Consular letter about the policies of the interim vice-governor
Transcription
Page 1
CONSULADO DE PORTUGAL EM CANTÃO Nº 9 A 144 Cantão, 3 de agosto de 1900 [UNCLEAR: best interpretation] Illmo. Exmo. Sr. Tenho a honra de informar a V.Sa. que este porto continua em sossego. O Vice-Rei interino, que não inspira nada confiança alguma aos estrangeiros, quando Li Hung Chang, d'aqui saiu, tem continuado com as medidas de severidade do seu antecessor, pelo que os espíritos estão agora mais sossegados. O que não se pode prever é por quanto tempo se manterá ainda este estado de cousas, e até que ponto poderá chegar a energia do Vice-Rei interino, que por todo o seu proceder com mecer os corredores que não com sinceridade alteração da ordem pública, para que, diz ele, a guerra se limite ao Norte da China.
Page 2
vista do caminho que tomaram os acontecimentos do Norte. Sobre este assumpto escrevia eu em 30 do mês findo, à Legação, o officio nº. 81, que peço licença a Vº. Exª para transcrever: "Tenho a honra de acusar a recepção do officio nº. 112, enviando-me uma chapa para o Vice-Rei interino, a qual foi logo mandada ao seu Secretário. Hoje, quando acabava de chegar do Yamou, S'aquella autoridade, recebi o telegramma de N.º. 57, pedindo-me notícias — aqui; respondi logo dizendo: 'não há novidade, acabo de ter uma conferência com o Vice-Rei, recebo completo'. O Vice-Rei affirmou-me mais uma vez que com as energicas instrucções que tem dado para que estrangeiros sejam protegidos, espera que não haverá alterações na ordem publica em Buto.
Page 3
por viva mada ha resolvido a tal respeito. O aspecto da cidade de Cantão, por tive, de atravessar; duas vezes em toda a praça externa, era hoje tão tranqüillo, como de costume. " Deus grande, etc. " Deus Grande a V.S. Ilmo. Sr. Ministro e Secretário do Estado dos Negócios Estrangeiros.
Translation
Page 1
--- TRANSLATED TEXT ---
PORTUGUESE CONSULATE IN CANTON
No. 9 A 144
Canton, 3 August 1900
Most Illustrious and Excellency Sir,
I have the honour to inform Your Excellency that this port remains tranquil. The acting Viceroy, who hitherto inspires no confidence among foreigners, has, since Li Hung-chang’s departure from here, continued to enforce the stringent measures previously adopted by his predecessor; as a result, public sentiment is currently more composed.
However, it is impossible to predict how long this state of affairs may persist, nor to what extent the acting Viceroy’s resolve may extend. His conduct suggests that he is motivated less by genuine concern for maintaining public order than by a desire to confine the conflict to northern China, as he himself has stated.
Page 2
--- TRANSLATED TEXT ---
view of the course events have taken in the North. On this matter, I wrote to the Legation on the 30th of last month, Letter No. 81, which I respectfully request permission from Your Excellency to transcribe:
"I have the honour to acknowledge receipt of your despatch No. 112, enclosing a plate intended for the Acting Viceroy, which was immediately forwarded to his Secretary. Today, upon my return from Yamou, where I had been in conference with that authority, I received telegram No. 57, requesting news from here; I replied at once stating: 'No news; I have just concluded a conference with the Acting Viceroy and am fully informed.' The Acting Viceroy assured me once again that, given the stringent instructions he has issued regarding the protection of foreigners, he anticipates no disturbances to public order in Buto."
Page 3
Nothing definitive has yet been decided in this matter. The aspect of the city of Canton, which I crossed twice over the entire outer square, was today as quiet as usual. "God is great, etc."
To His Excellency the Honourable Sir [Minister and Secretary of State for Foreign Affairs].