Treslado da premeira carta que o padre Mestre. francisco professo da companhia de iesus dos premeiros que começarão com o pe. ignacio escreueo da Índia a 22 de henero no ano de 1544
Transcription
Page 1
[Page 1] [Texto Principal] Carta da IESUS de 1541. Residida da primeira carta q o padre M. professo da Companhia de Jesus dos pr. Ignacio cem e Ano 1541 La gracia & amor de Christo nro Senhor ca sempre em nra ayuda y favor Amen. Há dois anos y nueve meses q partí de Portugal e depois acá ostengo escrito tras vezes com esta; solas unas cartas tenho recebidas desquesta costa na Índia, as quais foram escritas a 18 de Janeiro de 1542 e com ellas a consolação e recebi Deus nro Senhor sabe; estas cartas me deram ânimo dois meses e chegaram muito tarde à Índia por que a nave em que vinham invernavam em Moçambique. Vino Alcez panto, ca de Mansilha e nós estamos em muita saúde. Nicolau Paulo está em Goa no collegio de Santa Fé, tem cargo dos estudantes daquella casa ao fr. de Mansilha e nós estamos com os spianos do cabo de Comorim, há mais de um ano e estou com estes spianos. Dos quais vos faço saber q são muitos e se fazem muitos spianos cada dia. Logo que cheguei a esta costa onde elles estão procurei de saber delles o conhecimento e de que cousas tinham e demandava delles acerca dos artigos da fé o que creiam ou tivessem mais para que fossem spianos e quando eram gentios não achava neles outra resposta senão que eram spianos e que por não entenderem elles nra língua não sabiam nra lei nem o que deviam fazer e como elles não me entendessem nem eu a elles, por ser sua língua natural malabar e a minha bíscaína. Ajuntei os que entre elles eram mais sabedores e busquei pessoas q entendessem nra língua e a deles, dello e depois de nos termos ajuntado muitos dias com grande trabalho fizemos as orações começando pelo modo de santiguar, confessando as três perso nas ser um só Deus. Depois o Credo e mandamentos, Pater Noster, Ave Maria, Salve Regina e a confissão geral de latim em malabar; depois de havermos casado sua língua e sabê-las de cor íamos por todo o lugar com uma campã na mão ajuntando todos os moços e homens que podia e depois de os termos ajuntado ensinava-lhes cada dia duas vezes. E em espaço de um mês ensinava-lhes as orações dando tal ordem que os moços aos seus pais e mães e a todos os da casa e vizinhos ensinassem o que na escola aprendiam. Os domingos fazia ajuntar todos os do lugar assim hom bres como mulheres, grandes e pequenos, a dizer as orações em sua língua e elles mostravam muito prazer e vinham com muita alegria, e ameaçados pela confissão de um só Deus trino e uno a grandes vozes diziam o Credo em sua língua e assim como eu ia dizendo todos me respondiam. E acabado o Credo tornava-o a dizer eu só. Dizia cada artigo por si detendo-me em cada um dos doze amonestando-os q spiano não quer dizer outra cousa senão crer firmemente sem dúvida alguma os doze arti culos e pois elles confessavam q eram spianos, demandava-lhes se creiam firme [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) CAR: DA IESUS de 1541. [No topo, à direita] De Iesu.
Page 2
[Page 1] [Texto Principal] Carta da Índia. Mete em cada um deles doze artigos da fé, e assim todos juntos agrandes; vós, homens e mulheres, grandes e pequenos, me respondereis a cada um: «Sim», pondo os braços sobre o peito, um sobre outro, em modo de cruz. E assim aqui me dizeis mais vezes o Credo, e outra oração nenhuma; pois, por só crer nos doze artigos, o homem se chama cristão. E depois do Credo, a primeira que lhes ensino são os mandamentos, dizendo-lhes: «Tem só dez mandamentos, e é lei de um cristão.» E diz: «Bom filho, guarda como Deus manda; e, ao contrário, o que não os guarda é mau cristão.» Estão muito espantados, assim cristãos como gentios, de ver quão santa é a lei desta fé e quão conforme à reta razão natural. Acabado o Credo e os mandamentos, digo o Pai-Nosso e a Ave-Maria; e assim como vós o dizeis, assim eles me vão respondendo. Dizemos doze Pai-Nossos e doze Ave-Marias: são dez Aves-Marias por hompra dos dez mandamentos, guardando esta ordem, e se segue. Primeiramente dizemos o primeiro artigo da fé; e acabado de o dizer, digo-o na sua língua, e eles comigo: «Jesus e Filho de Deus, dai-nos graça para firmemente crer, sem dúvida alguma, o primeiro artigo da fé»; e para obter esta graça, dizemos um Pai-Nosso. Acabado o Pai-Nosso, dizemos todos: «Santa Maria, Mãe de Jesus e Filho de Deus, alcançai-nos graça de vosso Filho para firmemente e sem dúvida alguma crer o primeiro artigo da fé»; e para que nos alcance esta graça, dizemo-lo et — e nesta mesma ordem levamos em todos os outros doze artigos. Acabado o Credo e os doze Pai-Nossos e Ave-Marias, como disse, dizemos os mandamentos pela ordem que se segue: primeiramente digo o primeiro mandamento, e todos dizem como eu; e acabado de o dizer, imediatamente dizemos todos: «Jesus e Filho de Deus, dai-nos graça para vos amar sobre todas as coisas.» Demandada esta graça, dizemos todos um Pai-Nosso; o qual, acabado, dizemos: «Santa Maria, Mãe de Jesus, alcançai-nos graça de vosso Filho para podermos guardar o primeiro mandamento.» Demandada esta graça, assim prosseguimos com os demais mandamentos. Demandamos, por hompra dos doze artigos da fé, doze Pai-Nossos com doze Aves-Marias, pedindo a Deus N. S. graça para crer neles firmemente, sem dúvida alguma; e dez Pai-Nossos com dez Aves-Marias, por hompra dos dez mandamentos, rogando a Deus N. S. que nos dê graça para os guardar. Estas são as petições que, por nossas orações, lhes ensino a pedir, dizendo-lhes que, se estas graças de vosso Senhor alcançarem, Ele lhes dará tudo o mais mais copiosamente do que eles mesmos poderiam pedir. A confissão geral faço dizer a todos, especialmente aos que se hão de batizar; e depois o Credo, interrogando-os sobre cada artigo se creem firmemente, e respondendo-me que sim; e dizendo-lhes a lei de Jesus, que hão de guardar para salvação; e então os batizo. A Salve-Regina dizemos quando queremos acabar nossas orações. Os moços esperam em Deus e têm vontade de aprender a lei e de saber as orações e ensiná-las; e aborrecem muito as idolatrias dos gentios, tanto que muitas vezes pelam com eles e repreendem seus pais e mães quando os veem idolatrar, e os acusam de maneira que vêm dizer-mo. E quando me dão aviso de algumas idolatrias, fazem… [Anotações marginais] [No lado esquerdo, verticalmente, entre linhas 2 e 3] «Dize-se o palur etc.
Page 3
[Page 1] [Texto Principal] Ano de 154[UNCLEAR: final digit] e fazem fora dos lugares ajuntou todos os moços do lugar e vou a eles onde fizeram os ídolos e são mais as desonras ao diabo que recebem dos moços do que diz. E nas honras e seus pais e parentes lhes dão ao fogo que os fazem e adoram. Por tomar os meninos os ídolos e os fazem tão miúdos como a cinza e depois os lançam sobre eles e os pisam com os pés e outras coisas lhes incensam e ainda que não pareça bem nomeá-las por suas rubricas estão rras da muita grandeza dos espanhóis, sacando as orações de uma língua na qual e ensinando-as quatro meses; neste viço eram tão tos os que vinham abusar-me para que fosse à sua casa rezar algumas orações sobre os enfermos e outros, e com os enfermos me vinham abusar e só sem ter outra ocupação e ensinar os moços, batizar, fazer orações, satisfazer a beatitudes e não me deixavam; e depois enterrar os que morriam era de maneira que em cumprir com a devoção dos que me chamavam e iam abusar tinha ocupações demasiadas e porque não perdessem a fé e a nossa Religião e os espanhóis tinham — não era em meu poder negar tamanha demanda — e porquanto a cola jua em vato crecimento que com todos não podia cumprir nem evitar paixões sobre aquele cafo que havia de ir vista a devoção da gente, ordenei como todos pudessem satisfazer: mandava aos moços e faziam as orações e iam às casas dos enfermos e que jejuassem todos da casa e vizinhos e que dissessem todos o Credo muitas vezes, dizendo ao enfermo que cresse e que sararia; e depois as outras orações; e deste modo cumpría com todos e havia de ensinar pelas casas e praças os Dez Mandamentos e as outras orações e assim aos enfermos, pela fé dos da casa vermos e sua própria, Deus N.S. lhes havia muitas Mercês, dando-lhes and corporal e espiritual, usava Deus de muita misericórdia com os que adoeçiam, pois pelas doenças os chamava e quase por força os trazia à fé. Depois neste lugar quem deve o começado adiante vou visitando os outros lugares fazendo o mesmo. Demais e nestas partes nenhuma faltam obras e santas ocupações. O fruto que se faz é batizar os meninos que nascem e ensinar os que têm idade para isso; não posso acabar de escrever. Pelos lugares onde vou deixo as orações por escrito e a todos e sabem escrever mando e as escrevem e sabem de cor e as dizem cada dia, dando ordem como aos domingos se jejuem todos adejí-los. Para isto deixo nos lugares quem tenha cargo de o fazer. Muitos espanhóis se deixam de fazer nestas partes por não haver pessoas e em tão pias e santas coisas se ocupem. Muitas vezes me movem pensamentos de ir aos Estudos dessas partes dando vozes como homem que tem perdido o juízo e principalmente à Universidade de Paris deixando ensorbona aos que têm mais letras e vontade para se disporem a frutificar com elas, quantas almas depõem de ir à glória e vão ao inferno pela negligência deles e assim como vão estudando em letras, se estudasse na conta e Deus N.S. lhes demandará delas e do talento que lhes tem dado. Muitos temores.
Page 4
[Page 1] [Texto Principal] Carta da Índia tian tomando meios y exercícios iguais para conhecer y sentir dentro em suas almas a vontade divina, conformando-se mais com ela & com suas próprias afeições, dizendo: *Ecce adsum; quid me vis facere? Mitte me quo vis* — & se é permitido até aos índios, quanto mais consolados viriam e com grande esperança da minha divina alma na hora da morte, quando entrariam em juízo particular, do qual nenhum pode estar alegando por si; diz: *quinque talenta tradidit mihi, ecce alia quinque super lucratas sum*. Ternona & muitos & estudam na universidade; estudam mais para com as letras alcançar dignidades, bene fícios ou obispados & com desejos de conformar-se com a necessi dade & as dignidades e estados eclesiásticos que requerem. Está em costume dizê-los & estudam desejo de saber letras para al cançar algum benefício ou dignidade eclesiástica com elas e depois com tal dignidade servir a Deus de manhã & segundo suas desordena das afeições fazem suas eleições, temendo-se & Deus não queira o & eles querem, não consentindo as desordenadas afeições dar na vontade de Deus N.S. Esta eleição esteve quasi movida a escrever à universidade de Paris e ao menos a nosso Mestre Cornelius e ao doutor Picardo: quantos milhares de gentes se ria riam & planeariam se houvesse operários para & fossem solícitos de viver e favorecer as pessoas qui non querrunt qua sua suf sed qua resurgunt. É tanta a multidão dos & se convertem à fé de Cristo nesta terra onde ando & muitas vezes me aconteceu ter com ba ços os braços de batizar e não poder falar de tantas vezes dizer o Credo e mandamentos em sua língua, dos quais e as outras orações com uma amonestação & se em sua língua, na qual lhes declaro & quero dizer: céu é paraiso e & coisa infierno. Dizendo-lhes quais são os & com água parte e quais outra, sobre todas as orações lhes digo muitas vezes o Credo e mandamentos e há dia & bap tizo todo um lugar e nesta costa onde ando há trinta lugares de cristãos. O governador desta Índia é grande amigo de todos os da nossa Companhia, deseja muito & venham a estas partes algu ns da nossa Comp. e assim me parece & o escreve ao rei; é muito amigo dos & se fazem cristãos; Ano Mercê de 400 peças de ouro cada ano e estas para & só mete. Se gastem e deem a aquelas pessoas & com muita diligência ensinam a doutrina cristã nos lugares dos & recentemente se converteram à fé.
Page 5
[Page 1] [Texto Principal] Do ano de 1544 escrevi acerca de um colégio que se faz na cidade de Goa, no qual há já muitos estudantes e são de diversas línguas e todos de geração de infiéis. Entre eles, dentro do colégio (onde já há muitos edifi- cios feitos), há muitos que estudam latim e outros que aprendem a ler e escrever. M. Paulo está com os estudantes deste colégio, diz-lhes missa cada dia e confessa-os, e nunca cessa de lhes dar doutrina. Igual- mente tem cargo das coisas corporais de que têm necessidade os estu- dantes. Este colégio é muito grande, onde podem estar mais de 500 estudantes e tem rendas que os podem manter. São muitas as li- mosnas que a este colégio se fazem e o governador o favorece larga- mente. É coisa para todos os Espanhóis darem graças a Deus N. S. da Santa fundação desta casa, a qual se chama o Colégio de São Paulo. Antes de muitos anos espero na misericórdia de Deus N. S. que o número dos Espanhóis se multiplicará grandemente e os limites da Igreja se ampliarão por meio dos que neste santo colégio estudam. Há nestas partes entre os gentios uma geração que se chama brâmanes; estes sustentam toda a gentilidade. Têm cargo das casas onde estão os ídolos; é gente mais perversa do mundo. Destes se entende o salmo que diz: *De gente non fameta ab homine iniquo* & *doloso eripe me*. É gente que nunca diz verdade; sempre pensa como há de mentir somente e enganar os pobres simples e ignorantes, dizendo que os ídolos lhes mandam que lhes levem a oferecer certas coisas, e estas não são outras senão as que os brâmanes fingem querer para manter suas mulheres, filhos e casas. Fazem crer aos simpli- ces que os ídolos comem, e há muitos que, antes de comer, ofere- cem certa moeda ao ídolo. Duas vezes ao dia, com grandes festas de atabaques, comem, dando a entender aos pobres que comem os ídolos. Antes que lhes falte o necessário aos brâmanes, dizem ao povo que os ídolos estão muito irados contra eles, porque não lhes mandam as coisas que por eles lhes mandam pedir, e que, se não procêrem e se não guardarem, os hão de matar ou dar-lhes doenças ou que hão de mandar os demo- nios às suas casas; e os tristes simples, crendo que assim será, de medo de que os ídolos lhes façam mal, fazem o que os brâmanes querem. São estes brâmanes homens de poucas letras e o que lhes falta em vir- tude têm de iniqüidade e maldade em grande aumento. Aos brâ- manes desta costa, onde ando, penais muito de que eu nunca outra via faço senão descobrir suas maldades.
Page 6
[Page 1] [Texto Principal] Carta da Índia— quando estamos a folhas y como engañam o povo. Confessam-me em segredo e não têm outros patrimónios senão aqueles ídolos de pedra, dos quais bem vêm fingindo mentiras. Têm estes brâmanes para si e levo eu mais e todos eles juntos. Mandam-me visitar e pesa-lhes muito por que não quero tomar as prendas e me mandam. Tudo isto fazem por que não descubra seus segredos, dizendo que eles bem sabem que não há senão um Deus e que eles rogarão a Deus por mim. Em pagamento de tudo isto digo-lhes de mim a eles o que me parece e des- pois aos tristes simples e por puro medo são seus devotos; ma- nifesto-lhes seus enganos e burlas até que canso. E muitos, pelo que lhes digo, perdem a devoção ao demónio e se fazem cristãos. Se não unisse brâmanes, todos os gentios destas partes se converteriam à fé. As casas onde estão os ídolos e brâmanes chamam-se pagodes. Todos os gentios destas partes sabem muito poucas letras; para mal sabem muito. Só um brâmane, depois que estou nestas partes, fiz cristão: é Maniêbo, muito bom homem; tomou por ofí- cio ensinar aos moços a doutrina cristã. Andando visto- do os lugares dos cristãos, passei por muitos pagodes e uma vez passei por um onde havia mais de duzentos brâmanes e viram-me querer; e entre muitas coisas e passamos donde lhes uma questão e era que me dissessem e lhes mandassem seus deuses e ídolos em que adoravam e fizessem para irem à glória — foi grande contenda entre eles sobre quem me responderia; disseram: “Anno dos mais antigos e responda”, e o velho era de mais de oitenta anos; disse-me ele e eu lhe disse primeiro o que mandava o Deus dos cristãos e fizessem. Eu, entendendo sua ruindade, não quis dizer nin- guna coisa até que ele dissesse. Então foi-lhe forçado mostrar suas ignorâncias. Respondeu-me: duas coisas lhes mandavam fazer seus deu- ses para irem aonde eles estão: a 1ª é não matar vacas, nas quais eles adoram; a 2ª é fazer esmolas — estas aos brâmanes e servem aos pagodes.
Page 7
[Page 1] [Texto Principal] do Ano de 1544 Esfumiesen asentados y grandes voces; dixe o Credo e os Mandamentos da Lei em sua língua, fazendo alguma detenção em cada mandamento; e, após louvados os mandamentos, dize-lhes uma admoestação em sua língua, declarando-lhes o que é paraíso e o que é inferno, e dizendo-lhes que vão para uma parte ou para outra. Depois desta plática, levantaram-se todos os brâmanes e me deram grandes abraços, dizendo-me que verdadeiramente o Deus dos cristãos é verdadeiro Deus, pois seus mandamentos são tão conformes a toda razão natural. Demandaram-me se, juntamente com o corpo, morria também a alma, assim como a alma dos brutos animais. Deu-me Deus N.S. tais razões conforme às suas capacidades, e dei-lhes claramente a entender a imortalidade das almas, da qual mostraram muito prazer e contentamento. As razões que a esta gente se têm de dar não devem ser tão subis como as que estão escritas nos doutores muito escolásticos. Demandaram-me: quando um homem morre, por onde lhe sai a alma? E quando um homem dorme e sonha estar numa terra com seus amigos e conhecidos (o que a mim muitas vezes acontece estar convosco, caríssimos), se é que sua alma vai para lá, deixando de informar o corpo. Mais me rogaram que lhes dissesse se Deus era branco ou negro, pela diversidade das cores que vêm nos homens. E como todos desta terra são negros, parecendo-lhes bem seu color, dizem que é negro; e assim a maioria dos ídolos é negra. Untam-nos muitas ve zes com azeite; velam tanto que é coisa de espanto; são tão feios que ao vê-los espantam. A todas as perguntas que me fizeram, respondi conforme ao seu parecer, e quando com eles vinha à conclusão de que se fizessem cristãos, pois reconheciam a verdade, respondiam “sim”, e muitos entre nós outros. Foram respondendo: “Que dirá o mun do de nós se esta mudança de estado fizermos, em outro modo de viver e outras tentações em pensar, e lhes há de faltar o ne cessário.” Um brâmane só achei num lugar desta costa que sabia alguma coisa, porquanto me diziam que havia estudado em certos estudos chamados *Pāṭhaśālās*. Proveio de ver-me com ele e tive maneira como nos vimos.
Page 8
[Page 1] [Texto Principal] Carta da Índia por alguma amizade & comigo tinha um dos segredos era este brâmane dixese & há um só Deus criador do céu & da terra; Ele está nos céus. & adore-se este Deus & não aos ídolos, pois são demónios. Têm algumas escrituras nas igrejas têm os mandamentos. A língua & nos seus estudos se ensina é como o latim entre nós. Disse-me muito bem os mandamentos, cada um deles com uma boa declaração. Guardam os domingos estes & são lábios cá para não se poder crer. Não dizem outra oração aos domingos senão esta & muitas vezes: “Oncheri Narayana Nama” que quer dizer “Adoro-te, ó Deus, com a tua graça & ajuda: para sempre.” & esta oração dizem muito pausado & baixo por guardar o juramento & fazem. Disse-me & lhes proibia a lei de natureza ter mu ltas mulheres & & têm-na nas suas escrituras & há de vir tempo em que todos hão de viver debaixo de uma só lei. Disse-me mais este brâmane & ensinam nos seus estudos muitas incantações. Re quiri & disse-lhe as coisas mais principais & os popianes tinham na sua lei & & ele me prometia & a ninguém as descobriria; eu lhe disse & não as diria se primeiro me prometesse de não ter em segredo as co isas mais principais & da lei dos popianes lhe diria & assim ele me pro meteu de publicá-las; então disse-lhe declarei muito ao meu prazer estas palavras de importância de nossa lei: *Qui crediderit & baptizatus fue rit, salvus erit.* Estas exprimem-se na sua língua com a declaração delas & disse-lhe todo o Credo na declaração; pus os mandamentos pela con formidade & há entre eles & o Credo. Disse-me & uma noite sonhou com muito prazer & havia de ser popiano & & havia de ser meu companheiro e andar comigo; o meu Bogo & fizesse-o popiano oculto & mais com certas condições as igrejas por não serem honestas & lícitas deixou de fazer. Este ro em Deus & há de ser sem nenhuma delas. Disse-lhe & ensine aos sim ples & adorem um só Deus criador do céu & da terra; Ele está nos céus. Et pelo juramento & fez temendo-se do demónio não o mate, não o quer fazer. Destas partes não sei mais & escrevo-vos senão & são tantas as consolações & Deus N. S.
Page 9
[Page 1] [Texto Principal] Doano de 1544 Sancta gloria! Pues es tanta pena buir sin veros, después que tanto os comunicáis interiormente a las criaturas. ¡O si los que estudian letras pusiesen tantos trabajos en ayudarse para gustar dellas, cuántos trabajos días y noches llevan para saberlas! ¡O si aquellos contentaranse con que nesta diante busquen en entender lo que estudia, lo buscasen e dieran asentimiento a los propios lo que les es necesario para conocer y servir a Dios! ¡Cuánto más consolados y apaciguados se hallarían para dar cuenta de lo que les demandase: *Redde rationem villicationis tuae*! Las recer- vaciones que en estas partes tengo son en recordarme muchas veces de vosotros, charísimos hermanos, y del tipo que, por la mucha misericordia de Dios N.S., os conocí y conocí conociéndome en mí y sintiendo dentro de mi ánima cuanto por mi culpa perdí del tipo que os conocí en no haberme aprovechado de los muchos consejos que Dios N.S. desde hace tiempo tiene comunicado. Háceme Dios tanta merced por vuestros oraciones y me muero continuamente; que de mí tenéis en encomendarme a Él, que en vuestra ab- sencia corporal conozco a Dios N.S. por vuestro favor y ayuda, dándome asentimiento a mi infinita multitud de pecados y dándome fuerzas para an- dar entre infieles, de lo cual doy gracias a Dios N.S. muchas y aravoos, charísimos hermanos. Entre muchas mercedes que Dios N.S. en esta vida me ha hecho y hace todos los días, es esta una: que en mis días vi lo que tanto deseaba, que es la confirmación de nuestra regla y modo de vivir. ¡Gracias sean dadas a Dios N.S. para siempre, pues tuvo por bien manifestar públicamente lo que en oculto solamente a su siervo Ignacio y padre nuestro dio asentimiento! Así acabo. Rogando a Dios N.S. que, pues por su misericordia nos unió y por su servicio nos separó tan lejos unos de otros, nos vuelva a unir en su santa gloria; y para alcanzar esta merced y gracia, tomemos por intercesores y abogados todas aquellas santas almas de estas partes donde estoy, las cuales, después que por mis manos bauticé antes que perdiesen el estado de inocencia, Dios N.S. las llevó a su santa gloria, cuyo número creo que es más de mil. A todas estas santas almas ruego que nos alcancen de Dios N.S. esta gracia: que todo el tiempo que estuviéremos en este des- tierro sintamos dentro en nuestras ánimas su santísima voluntad y la cumplamos perfectamente. De Cochim, a XV de janeiro de 1544. [Assinaturas] Vro charíssimo em Christo, fr.
Translation
Page 1
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Letter from the Society of Jesus, 1541
Transcript of the first letter written by Father M., professed member of the Society of Jesus, addressed to Father Ignatius Loyola. Anno Domini 1541.
*The grace and love of Christ our Lord be ever present in our aid and favour. Amen.*
It is now two years and nine months since I departed from Portugal; since then, I have written three letters to you from this coast. Of these, I have received only one reply from India—dated 18 January 1542—accompanied by a consolatory message; God our Lord alone knows the comfort it brought me. That letter sustained my spirits for two months. It arrived very late in India, however, because the vessel carrying it had wintered in Mozambique.
Alcez Panto has arrived; he is from Mansilha. We are all in excellent health. Nicolau Paulo is stationed in Goa at the College of Santa Fé, where he oversees the students resident there. Brother de Mansilha remains with us; we are residing among the *spianos* (i.e., converts or catechumens) of Cape Comorin, where we have been for over a year—and I myself have lived continuously among these *spianos*.
Concerning them, I wish to inform you that their number is considerable, and new *spianos* are being made daily. Upon my arrival on this coast—where they reside—I immediately sought to ascertain their understanding of the Christian faith: what knowledge they possessed, and what beliefs they held. I therefore questioned them closely on the articles of faith, asking what they believed—or, if formerly gentiles (*gentios*), what doctrines they had previously held—so that they might become *spianos*. Yet when they declared themselves *spianos*, and were asked to explain the nature of their belief, they invariably replied that they *were* *spianos*, but added that, not understanding our language, they knew neither our law nor what was required of them. As neither they nor I could comprehend one another—since their native tongue is Malayalam and mine is Basque—the communication proved extremely difficult.
Accordingly, I gathered together those among them who were most knowledgeable, and sought out interpreters fluent in both our language and theirs. After many days of painstaking effort in conference, we composed prayers in Malayalam, beginning with the sign of the cross and the affirmation of the Trinity—that the three Persons are one God. This was followed by the Creed, the Ten Commandments, the *Pater Noster*, the *Ave Maria*, the *Salve Regina*, and a general confession rendered from Latin into Malayalam. Once we had rendered these texts accurately into their language and committed them to memory, we would go throughout the villages, bell in hand, assembling all the youths and men we could gather. Having assembled them, I instructed them twice daily. Within the space of one month, I taught them the full set of prayers, arranging the instruction so systematically that the youths, in turn, taught what they had learned at school to their parents, siblings, household members, and neighbours.
On Sundays, I convened all the inhabitants of the locality—men and women, adults and children—to recite the prayers aloud in their own tongue. They displayed great delight and attended with evident joy. When prompted by the solemn declaration of the doctrine of the One God in Three Persons, they would proclaim the Creed aloud in Malayalam with fervour; as I recited each phrase, all responded in unison. Upon completing the Creed, I would then repeat it alone. I expounded each of the twelve articles individually, pausing deliberately upon each, and admonished them that *spiano* signifies nothing other than firm, unwavering belief—free from any doubt—in all twelve articles of the Creed. Since they professed themselves *spianos*, I then asked whether they believed these articles firmly…
[Marginal Annotations]
[Top left corner] (Illegible)
CARTA DA IESUS de 1541.
[Top right corner] *De Iesu.*
Page 2
[Page 1] [Main Text] Letter from India.
I instruct each of them to recite the Twelve Articles of the Faith, and thus all together in unison; you—men and women, adults and children—shall respond to each article with “Yes”, placing your arms across your chest, one over the other, in the form of a cross. Thereafter, you shall recite the Creed with me several times, and no other prayer besides; for it is by belief alone in these Twelve Articles that a person is properly designated a Christian. Following the Creed, the first precepts I teach are the Ten Commandments, saying to them: “You have but ten commandments, and this is the law of a Christian.” And I add: “Good child, keep them as God commands; conversely, whoever fails to keep them is a poor Christian.” Both Christians and non-Christians alike are profoundly struck—indeed, astonished—by how holy this law of the faith is, and how fully consonant it is with right natural reason.
Once the Creed and the Commandments have been taught, I recite the Lord’s Prayer and the Hail Mary; and just as you say them, so they repeat them after me. We recite twelve Lord’s Prayers and twelve Hail Marys: ten Hail Marys are offered in honour of the Ten Commandments, observed in strict sequence, as follows. First, we recite the first Article of the Faith; upon completing it, I translate it into their vernacular tongue, and they repeat it with me: “Jesus, Son of God, grant us grace firmly and without doubt to believe the first Article of the Faith”; and, to obtain this grace, we recite one Lord’s Prayer. Upon concluding the Lord’s Prayer, we all say together: “Holy Mary, Mother of Jesus, Son of God, obtain for us from Your Son the grace to believe the first Article of the Faith firmly and without doubt”; and, that this grace may be granted, we recite one Hail Mary—and we follow precisely this same order for each of the remaining eleven Articles.
Having completed the Creed and the twelve Lord’s Prayers and twelve Hail Marys, as described above, we then recite the Commandments in sequence: first, I pronounce the first Commandment, and all repeat it after me; and immediately upon its completion, we all say together: “Jesus, Son of God, grant us grace to love You above all things.” Having thus petitioned for this grace, we all recite one Lord’s Prayer; and upon its conclusion, we say: “Holy Mary, Mother of Jesus, obtain for us from Your Son the grace to keep the first Commandment.” Having made this petition, we proceed in like manner through the remaining Commandments.
In honour of the Twelve Articles of the Faith, we offer twelve Lord’s Prayers accompanied by twelve Hail Marys, beseeching Our Lord God for the grace to believe them firmly and without doubt; and, in honour of the Ten Commandments, we offer ten Lord’s Prayers with ten Hail Marys, imploring Our Lord God to grant us the grace to observe them faithfully. These are the petitions I teach them to make through our common prayers; and I explain to them that, should Our Lord grant these graces, He will bestow upon them all other blessings abundantly—far more copiously than they themselves could ever ask.
I require a general confession from all, especially from those about to be baptised; thereafter, I recite the Creed with them, questioning each individually as to whether they believe each Article firmly, and receiving their affirmation (“Yes”). I then instruct them in the law of Jesus Christ, which they must observe for their salvation; and only then do I administer baptism.
The Salve Regina is recited when we wish to conclude our devotions.
The young people place their trust in God and evince a strong desire both to learn the Christian law and to master the prayers, so that they may teach them to others. They hold the idolatries practised by non-Christians in deep abhorrence; indeed, they frequently quarrel with adherents of such practices and openly reprove their own parents and mothers when they witness them engaged in idolatrous rites—so much so that they often come to report these matters to me. When they inform me of particular instances of idolatry, they…
[Marginal Notes]
[On the left margin, vertically positioned between lines 2 and 3] “The ‘palur’ etc. is recited.”
Page 3
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The year 154[unclear: final digit]. In this locality, the young men gathered outside their customary places; I went to them at the site where they had fashioned idols. Indeed, the dishonours they offered to the Devil—through these youths—exceeded even what was verbally expressed. Their elders, parents, and kin kindled fires in honour of these idols and worshipped them. To counter this, I took the idols from the children, ground them into fine ash, scattered the ashes over the youths, and trampled them underfoot; furthermore, we offered incense—and other rites—over them. Though it may seem unseemly to name such practices explicitly, their rubrics (ritual formulae) were evidently drawn from Spanish sources of considerable authority. These prayers were translated from one language into another and taught over a period of four months. So great was the zeal of those who came to me—often abusing my time—that they repeatedly urged me to visit their homes to recite prayers over the sick and others. They brought the ill to me for this purpose, and—apart from my other duties—I devoted myself solely to instructing the youths, administering baptism, leading prayers, fulfilling the Beatitudes, and catechising; yet they would not leave me in peace. Moreover, the burial of those who died required such attention that, in order to satisfy the devotional expectations of those who summoned me—and who often abused my presence—I found myself overwhelmed with obligations. Yet I could not refuse such urgent demands, lest the people lose faith in our Holy Religion; nor did I possess the authority to decline. Given the rapid growth of the Christian community—and the impossibility of personally attending to all—nor could I avoid the emotional strain imposed by the sheer volume of pastoral need, I instituted an orderly system so that all might be served: I directed the youths to lead the prayers themselves, to visit the homes of the sick, and to ensure that all members of the household and neighbouring families fasted; I instructed them to recite the Creed repeatedly, exhorting the sick person to believe—and thus to recover; only then were the remaining prayers said. In this manner, I fulfilled my duties towards everyone. Furthermore, I taught the Ten Commandments and other prayers house-by-house and in the public squares; likewise, I instructed the sick, relying upon the faith both of the household and of the individuals themselves. Through God’s grace—Our Lord be praised—many mercies were bestowed upon them, both corporal and spiritual; indeed, God exercised abundant mercy toward those who fell ill, for through sickness He called them—and almost compelled them—to faith.
Having begun this work here, I proceeded thence to visit other localities, applying the same method throughout. Moreover, in these regions, there is no lack of pious works and holy occupations. The chief fruit of our labours consists in baptising infants as they are born and instructing those of suitable age. I am unable to conclude this account.
In each place I visit, I leave written copies of the prayers; wherever literacy is present, I appoint individuals to copy them out, commit them to memory, and recite them daily. I further direct that all observe fasting on Sundays, in preparation for receiving the Eucharist (*ad eucharistiam*). To oversee this, I appoint responsible persons in each locality. Many Spaniards refrain from undertaking such work in these parts—not for want of inclination, but because of the scarcity of qualified personnel capable of engaging in such devout and sacred tasks.
Frequently, I am moved by profound reflections concerning the academic institutions (*Studia*) of these regions: I imagine myself addressing them as though bereft of reason—especially the University of Paris—urging its scholars to abandon the *École de Sorbonne*, and instead to devote themselves to those among their number who possess both learning and the earnest desire to employ their gifts for the salvation of souls. How many souls forfeit eternal glory and descend into perdition through the negligence of such learned men! Just as they diligently study the liberal arts, so too must they study the reckoning (*ratio*) before God—Our Lord—who will demand strict account of them for the talents entrusted to them.
Many fears weigh upon me.
Page 4
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Letter from India
I am taking every available means and undertaking spiritual exercises alike, in order to discern and inwardly perceive the divine will within my soul—thereby conforming myself more closely to that will than to my own affections. As Scripture declares: *Ecce adsum; quid me vis facere? Mitte me quo vis* (“Behold, I am here; what would You have me do? Send me wherever You will”). And if even the indigenous peoples (‘índios’) are permitted such grace, how much greater would be their consolation—and how firm their hope in the divine mercy of my soul—at the hour of death, when each person must stand before the particular judgment, from which no one may plead on his own behalf! For he shall say: *quinque talenta tradidit mihi, ecce alia quinque super lucratas sum* (“Five talents He entrusted to me; behold, I have gained five more besides”) [cf. Matthew 25:20].
Ternona and many others study at the university; yet their studies aim less at theological formation than at securing ecclesiastical dignities, benefices, or bishoprics—pursuing these offices with a desire to accommodate themselves to the demands and hierarchical structures of the Church rather than to the evangelical call to humility and service. It has become customary to hear students declare openly that they seek literary learning solely in order to obtain some ecclesiastical benefice or dignity; and having attained such office, they imagine they may then serve God ‘in the morning’—while, in truth, their disordered affections govern their choices. Thus, they fear not God’s will, but only the loss of worldly advantage; and where God does not will it, they nevertheless will it—refusing to allow their disordered affections to yield to the will of Our Lord Jesus Christ.
This matter has nearly moved me to write to the University of Paris—and at the very least, to our Master Cornelius and to Dr Picardo—asking: How many thousands of souls would rejoice and be saved, were there but labourers willing and diligent in living the Gospel and ministering to those who ‘do not wish to be healed, nor to rise again’ (*qui non querrunt qua sua suf sed qua resurgunt*)?
The multitude of persons converting to the Christian faith in this land where I labour is immense. On numerous occasions, my arms have grown weary from baptising, and I have been unable to speak for sheer repetition—so often have I recited the Creed and the Commandments in their vernacular tongue. Likewise, I teach them other prayers and deliver an exhortation in that same language, explaining to them—as clearly as possible—that ‘heaven’ signifies paradise, and ‘hell’ denotes eternal separation from God. I instruct them carefully regarding the distinction between sacramental water (i.e., baptismal water) and other waters; and over all the prayers, I repeat the Creed and the Commandments frequently. There are days on which I baptise an entire village; and along this coast where I reside, there are now thirty established Christian communities (*lugares de cristãos*).
The Governor of this India is a staunch friend to all members of our Society; he earnestly desires that further members of our Company be sent to these parts—and so, too, does it appear to me, as he confirms in his letters to the King. He is likewise most favourably disposed towards those who embrace the Christian faith. He grants us an annual stipend of 400 gold coins (*peças de ouro*), exclusively for missionary purposes—neither diverting nor withholding any portion thereof. These funds are expended with great diligence upon the instruction and catechesis of newly converted Christians in their respective communities.
Page 5
[Page 1] [Main Text]
In the year 1544, I wrote concerning a college being established in the city of Goa, where numerous students are already enrolled—drawn from diverse linguistic and cultural backgrounds, and all of them born to non-Christian (‘infidel’) parents. Within the college precincts—which already comprise several constructed buildings—many students are studying Latin, while others are learning to read and write. Master Paulo resides with these students: he celebrates Mass daily for them, hears their confessions, and never ceases instructing them in Christian doctrine. He likewise oversees their material welfare, attending to all bodily needs essential to their sustenance and well-being. This college is of considerable size, capable of accommodating more than five hundred students, and possesses endowments sufficient to support them. It receives abundant alms, and enjoys the generous patronage of the Governor. All Spaniards ought rightly to give thanks to Our Lord God for the holy foundation of this institution, known as St Paul’s College. With confidence in the mercy of Our Lord God, I anticipate that, within a few years, the number of Spanish (i.e., Iberian Catholic) converts will increase markedly, and the boundaries of the Church will expand significantly through the labours of those trained in this sacred college.
In these regions, among the indigenous peoples (referred to collectively at the time as ‘gentiles’), there exists a hereditary priestly caste known as the *brāhmaṇas* (modern orthography: *brahmins*); they uphold and administer the entire system of Hindu religious practice. They officiate in the temples housing idols and are, in my estimation, the most depraved people in the world. Of them may be understood the Psalmic injunction: *‘Deliver me from the deceitful and unjust man’* (Psalm 43:1, Vulgate: *De gente non fameta ab homine iniquo et doloso eripe me*). They habitually speak falsehood; their sole preoccupation is how best to lie and deceive the poor, simple, and unlettered, falsely claiming that the idols command offerings of specific goods—goods which, in truth, the *brāhmaṇas* themselves fabricate as requirements, solely to sustain their wives, children, and households. They persuade the credulous that the idols literally consume food offerings; indeed, many devotees present a coin before eating, offering it first to the idol. Twice daily, amid great festivity accompanied by drumming (*atabaques*), they partake of meals—ostensibly on behalf of the idols—thereby reinforcing the impression among the impoverished populace that the idols themselves are eating. Should the *brāhmaṇas*’ material needs go unmet, they warn the people that the idols are grievously angered, alleging that the deities have instructed them to demand certain offerings—and that failure to comply will result in death, disease, or demonic incursion into their homes. The wretched and simple, believing such threats to be true, yield out of fear of divine retribution and do precisely as the *brāhmaṇas* require. These *brāhmaṇas* are men of scant formal education; what they lack in virtue, they more than compensate for in iniquity and malevolence. As for the *brāhmaṇas* along this coastal region—where I am presently stationed—I confess that my sole endeavour has been, and remains, the exposure of their manifold injustices.
Page 6
[Page 1] [Main Text]
Letter from India—on the state of affairs and the means by which the people are deceived.
The Brahmins confess to me in secret, yet possess no property other than those stone idols—fabricated deities, about which they readily invent falsehoods. These Brahmins reserve such idols for themselves alone; yet I possess more of them than any one of them, and indeed more than all of them collectively. They send word requesting that I visit them, and it greatly distresses them that I refuse to accept the gifts they offer me. All this they do in order to prevent me from uncovering their secrets; and they claim—professing full awareness—that there is but one God, and that they will pray to Him on my behalf.
In return for all this, I speak plainly to them—setting forth, as I judge appropriate, what I understand of the Christian faith. Thereafter, I address the poor, simple folk; and out of sheer fear alone, they become devotees of the Brahmins. Yet I openly expose to them the deceptions and impostures practised by these priests—persisting until I have wearied them with argument. As a result of what I tell them, many abandon their devotion to the demons (i.e., the idolatrous cults) and embrace Christianity. Were it not for the concerted resistance of the Brahmins, all the *gentios* (i.e., non-Christians, particularly Hindus) of this region would already have converted to the Christian faith.
The temples housing the idols—and where the Brahmins reside—are called *pagodes* (a term derived from the Tamil *pāgōda*, denoting a place of worship). Almost all the *gentios* of this region are profoundly illiterate: at best, only a handful can read or write, and even then, very poorly. Since my arrival in these parts, I have succeeded in converting only one Brahmin to Christianity: Maniêbo—a man of exemplary character—who has taken upon himself the vocation of instructing young men in the Christian doctrine.
While travelling through the Christian settlements, I passed through numerous *pagodes*. On one occasion, I entered a temple wherein more than two hundred Brahmins were assembled—and they eagerly sought my presence. Among various exchanges, I posed a question to them: ‘Tell me,’ I said, ‘which of your gods or idols you worship, and by what means they promise salvation—or rather, entry into eternal glory.’ A heated dispute ensued among them as to who should answer me. At length, they declared: ‘Let the eldest among us reply.’ The man so chosen was over eighty years of age. He addressed me first; and before responding, I explained to him the commandments laid down by the Christian God—what He requires of humanity. Understanding his ignorance, however, I declined to speak further until he had spoken. Thus compelled, he revealed the full extent of his doctrinal deficiencies.
He replied that their gods enjoin upon them two principal duties as the path to salvation (i.e., to the realm where their deities dwell):
Firstly, to refrain from killing cows—the animals they hold sacred and worship;
Secondly, to give alms—specifically to the Brahmins themselves and for the upkeep of the *pagodes*.
Page 7
— PAGE 1 —
[Main Text] from the Year 1544
There assembled a large and attentive audience; I recited the Creed and the Commandments of the Law in their vernacular, pausing deliberately at each commandment to expound its meaning. After commending the Commandments, I delivered an exhortation in their language, explaining clearly the nature of paradise and hell, and affirming that every soul proceeds thither according to its deeds. Following this discourse, all the Brahmins rose and embraced me warmly, declaring that the God of the Christians was indeed the true God, since His Commandments accorded so fully with natural reason.
They asked me whether, as with brute beasts, the soul perishes together with the body at death. By God’s grace, Our Lord granted me arguments suited to their intellectual capacity, and I succeeded in conveying to them, with clarity and conviction, the doctrine of the soul’s immortality—a teaching which filled them with evident joy and satisfaction. It should be noted that the arguments adduced for this people must not be as recondite or scholastic as those found in the writings of the most advanced medieval theologians.
They further inquired: ‘When a man dies, by what means does the soul depart from the body?’ And again: ‘When a man sleeps and dreams that he is in some distant land, conversing with friends and acquaintances (a phenomenon which has often occurred to me in my own dreams, dearest brethren), does his soul actually travel thither, leaving the body uninformed and inert?’ They also earnestly requested that I clarify whether God is white or black—this question arising from the diversity of human complexions observed among them. Since nearly all the inhabitants of this land are dark-skinned, and regard their own hue as beautiful and fitting, they conclude that God too must be black; accordingly, the majority of their idols are cast or painted in black. These idols are frequently anointed with oil, and so assiduously venerated that the practice is astonishing; yet they are so grotesque in form that their very appearance inspires awe and consternation.
To all the questions posed, I responded in terms adapted to their understanding. When our conversation reached the point where I urged them to embrace Christianity—since they themselves acknowledged the truth of what had been taught—they replied, ‘Yes,’ and many among them expressed assent. Yet they also voiced reservations: ‘What will the world say of us, if we undergo such a change of condition—adopting another manner of life and encountering new temptations in thought? Moreover, we fear we shall lack the necessities of life.’
I encountered only one Brahmin along this stretch of coast who possessed any formal learning; he informed me that he had studied at certain traditional institutions known as *pāṭhaśālās*. It was through this encounter that I secured an opportunity to meet with him, and we were thus able to converse at length.
Page 8
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Letter from India
Through a certain friendship, one of the Brahmins confided in me a matter of deep religious significance. He declared: ‘There is but one God—the Creator of heaven and earth; He dwells in heaven. This God alone is to be worshipped—not idols, which are demons.’ In their temples (which they term *devālayas* or ‘abodes of the divine’), they possess scriptural texts containing precepts analogous to the Ten Commandments. The sacred language employed in their liturgical and scholarly instruction corresponds functionally to Latin in our own ecclesiastical and academic tradition—that is, it serves as a learned, liturgically authoritative tongue distinct from vernacular speech.
He recited the commandments to me with remarkable precision, offering for each a lucid and morally coherent exposition. These Brahmins observe Sunday (*domingo*, though not in commemoration of the Resurrection, but as a day of solemn contemplation and ritual restraint); yet, as he put it, ‘their lips here [i.e., in public or formal contexts] are so guarded that belief [in Christian doctrine] cannot readily take root.’ On Sundays, they utter no prayer other than the following, repeated frequently and with marked deliberation: *‘Oṃ Nārāyaṇa Nāma’*, meaning, ‘I worship Thee, O God, by Thy grace and aid—forever.’ They pronounce this invocation slowly and softly, observing an ancient vow (*vrata*) binding them to such reverent restraint.
He further affirmed—citing both natural law and their own scriptures—that polygamy is prohibited, and that a time shall come when all humanity will live under a single, universal law. Moreover, he acknowledged that their scholastic tradition includes numerous *mantras* and ritual incantations (*vidyās*). When I requested an account of the principal doctrines and rites contained in the *Popian* law (*i.e., the Paurāṇika tradition—the corpus of Purāṇic Hindu theology and practice*), he at first demurred, pledging secrecy. I replied that I would disclose nothing unless he first undertook, under solemn promise, to reveal to me the most essential tenets of that tradition—and only then would I reciprocate. Accordingly, he pledged to make those teachings public (*publicá-las*), whereupon I expounded to him, with great satisfaction, the foundational proposition of our faith: *‘Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit’* (‘Whoever believes and is baptised shall be saved’). I rendered this passage into his vernacular with full theological exposition, and likewise recited the entire Apostles’ Creed (*Symbolum Apostolorum*), elucidating each article. I then set forth the Ten Commandments in systematic order, drawing parallels between their moral structure and that of the Creed—as indeed there exists a profound consonance between the two in substance and purpose.
He related to me, moreover, that on a certain night he had experienced a vivid and joyful dream: he saw himself becoming a *Popiano* (i.e., a devotee adhering to the Paurāṇika tradition) and my companion, walking with me in spiritual fellowship; and that *my Bogo*—a phonetic rendering of *Bhagavān*, denoting the Supreme Lord—would inwardly transform him into a concealed *Popiano*. Yet he abandoned this intention, citing specific conditions relating to church practices—which he deemed neither decorous nor licit. His ultimate resolution was: ‘This [spiritual commitment] must rest solely in God, and without any such conditions.’
I exhorted him to instruct the simple folk to worship the one God, Creator of heaven and earth, who dwells in heaven. But when I urged him to swear an oath to this effect, he hesitated—fearing that the demon (*demónio*, used here in its early modern Portuguese missionary sense to denote malevolent spiritual forces, often equated with *asuras* or *bhūtas* in local cosmology) might slay him if he broke his prior vows. Thus, he declined to make the pledge.
Of these matters I know no more. I write to you only what I have set down above—yet how abundant are the consolations granted us! And may Our Lord God grant us perseverance therein.
Page 9
[Page 1] [Main Text]
Donation of 1544
Holy glory! How great is the sorrow of departing without seeing you, after having communicated so intimately with creatures. O if those who study the liberal arts devoted as much labour to aiding themselves in savouring their true purpose—as they do day and night in mastering their content! O if such scholars were content merely to seek, in this present life, an understanding of what they study—how much more readily would they assent to those truths essential for knowing and serving God! How far more consoled and pacified they would be when called to render account: *Redde rationem villicationis tuae*! (*‘Render an account of your stewardship’*, Luke 16:2).
The reservations I hold regarding these matters are twofold: first, that I frequently recall you, most beloved brothers; and second, that—by the abundant mercy of our Lord God—I came to know you, and in knowing you, came also to know myself, inwardly perceiving how grievously I have fallen short through my own fault: how much I lost of that knowledge of you, having failed to profit from the many counsels which our Lord God has long imparted to me. Through your prayers, God bestows upon me such grace that I die continually unto self; therefore, I commend myself earnestly to your intercession before Him. Though absent from you in body, it is by your favour and assistance that I come to know our Lord God—and therein find assent to my infinite multitude of sins, as well as strength to walk among infidels. For this, I render abundant thanks to our Lord God, most beloved brothers.
Among the many graces which our Lord God has bestowed upon me in this life—and continues to bestow daily—this stands pre-eminent: that in my lifetime I witnessed what I had so long desired—the formal confirmation of our Rule and manner of life. Eternal thanks be to our Lord God, who deigned publicly to ratify what He had previously revealed in secret only to His servant Ignatius and to our Father! Thus I conclude.
I entreat our Lord God that, having united us by His mercy and separated us for His service—so far apart from one another—He may reunite us at last in His holy glory. And to obtain this grace and favour, let us take as our intercessors and advocates all those holy souls from these regions where I now reside: souls whom, having baptised through my own hands before they lost the state of innocence, our Lord God has already received into His holy glory—a number, I believe, exceeding one thousand. To all these holy souls I make humble supplication, that they may obtain for us this grace from our Lord God: that throughout our earthly exile we may perceive within our souls His most holy will—and fulfil it perfectly.
From Cochin, 15th January 1544.
[Signatory]
Your most beloved brother in Christ, Friar