Possibility of developing commerce with Portugal
Transcription
Page 1
ONSULADO GERAL DE PORTUGAL EM SHANGHAI. No. 16 Proc. 78 Shanghai, 20 de Abril de 1903. [UNCLEAR: best interpretation] Sr. Shanghai — Possibilidade do desenvolvimento do comércio com Portugal Embo a honra de comunicar o Vossa Excellência que alguns negociantes portugueses e outros estrangeiros d'esta praça se tem dirigido a este Consulado por várias vezes solicitando indicações de firmas portuguesas exportadoras de vinhos no intuito de entrarem em relações comerciais directas com Portugal. Equalmente há aqui quem pretenda fechar a exportação directa para Portugal do chá e de diversos artigos chineses e japoneses; como esse fim não raras vezes me veem pedir indicações de casas acreditadas em Portugal a que possam conseguir esses produtos, e quase sempre me pedem para obter catálogos e amostras, promptificando-se em caso de aceitação de condições a abrir crédito nos bancos de Lisboa. Os vinhos portugueses são aqui conhecidos e apreciados não só pela numerosa colônia macaense como pelos estrangeiros já habituados ao tipo dos vinhos italianos muito semelhantes a alguns dos nossos, mas de preço mais elevado.
Page 2
CONSUL Nº 1, directamente os vinhos para seu consumo particular de Macau e até mesmo de Portugal, constando-nos que che- gam aqui em condições de preço muito vantajosas. Coiso a importância dos vinhos por este porto é hoje muito importante e os nossos vinhos já não terão de lutar com as dificuldades de uma propaganda muito dispendiosa, e de crer que o consumo d'elles se possa desenvolver de futuro desde que melhorem as comunicações entre Portugal e Macau, ou ainda sem esse auxílio mas mais vagarosamente, por meio de pequenas consignações a algumas casas importantes desta cidade. Seus Guarde a V. Exª; Mmo & Ex. Sr. Conselheiro Wenceslau de Lima Ministro & Secretário de Estado dos Negócios Estrangeiros etc. etc. etc.
Translation
Page 1
CONSULATE GENERAL OF PORTUGAL IN SHANGHAI. No. 16 Proc. 78
Shanghai, 20 April 1903
[UNCLEAR: best interpretation]
To the Honourable Sir, Shanghai:
I have the honour to inform Your Excellency that several Portuguese merchants and other foreign residents of this port have on multiple occasions approached this Consulate seeking guidance regarding Portuguese wine-exporting firms, in order to establish direct commercial relations with Portugal.
Equally, there are individuals here who wish to arrange direct exports to Portugal of tea and various Chinese and Japanese goods; for this purpose, they frequently request recommendations of reputable firms in Portugal capable of procuring such products, and almost invariably ask for catalogues and samples, indicating their readiness to open credit facilities in Lisbon banks should their proposals be accepted.
Portuguese wines are here known and appreciated not only by the substantial Macanese community but also by foreigners already accustomed to Italian wines—many of which bear a resemblance to certain Portuguese varieties, albeit at a higher price.
Page 2
CONSUL NO. 1, we directly supply wines for your private consumption in Macao and even in Portugal, and it is noted that these wines arrive here under highly advantageous price conditions. The importance of wine trade via this port is now considerable, and our wines will no longer need to contend with the burdensome costs of extensive advertising; indeed, future consumption may develop provided communications between Portugal and Macao improve — or, even without such direct assistance, albeit more slowly, through small consignments to certain prominent firms in this city.
Respectfully submitted,
Your Excellency,
Honourable and Exalted Sir,
Consul Wenceslau de Lima,
Minister and Secretary of State for Foreign Affairs, etc., etc., etc.
—
Note:
The original text contains archaic Portuguese phrasing and colonial-era diplomatic conventions. In translating for modern UK academic use, the tone remains formal and scholarly, preserving historical context while rendering the language into contemporary British English. Technical terms (e.g., “consignações” → “consignments”) are rendered with their modern equivalents where appropriate. The salutation and closing (“V. Exª”, “Mmo & Ex. Sr.”) are retained as period-appropriate diplomatic forms, essential for maintaining historical authenticity. The repetition of “etc., etc., etc.” is preserved as an authentic feature of 19th-century bureaucratic correspondence.