Ofício do mandarim substituto sub-prefeito de Macau, Li, ao procurador de Macau, ordenando ao mercador inglês que regresse a seu país
Transcription
Page 1
[Page]
T28
[Archival mark]
1964
T28
[Marginalia — top right]
內虎號
[Stamp — top left]
[Red square seal: 廣州府海防同知關防]
[Title]
署廣州澳門海防軍民府兼管東順香四縣督務水利候補縣正堂加三級記功一次李 為飭行遵照事
[Main text]
照得咲咭咧國夷商吧哩咗于八月二十七日執有批照赴閩口報驗上省等情隨查該夷乃係吧哩咾船夷是以未准駁放業經諭飭該夷目轉諭該夷守候稟明大憲批示俟試飭知在案茲奉總督兩廣部堂李 批夷商咭咗臣輔紅粵海關批紙來了但未聲明係者你即遵照節以都行將吧哩咾部院衙門暨粵海關批示錄又奉粵海關德 批同前因各到府奉此合行飭知為此牌仰該夷目等照依奉批事理即使一休遵照諭飭咭咗遵回吧哩咾船勒催刻日開行毋得逗遛滋事再茲查咭咗啞或乘間與夷商噸咗密地來往顯係該夷商引誘串通并此飭該夷目嚴飭一轉諭咭咗啞刻日開回本國下省另通引誘密地往來致干查究不貸須牌
[Signature]
右仰夷目安零咗等準此
[Stamp — center right]
[Red circular stamp with character: 遵]
[Stamp — bottom right]
[Red stamp: (Ilegível)]
[Marginalia — left edge, vertical]
限八日繳
[Marginalia — left edge, near top]
349
[Marginalia — left edge, below title]
府
行
五
[Marginalia — left edge, below "五"]
日
[Marginalia — bottom left]
T28
Page 2
[Marginalia — left]
卦其
[Marginalia — right]
余
Page 3
[Marginalia — left]
絆
[Marginalia — right]
准其
Translation
Page 1
[Page]
T28
[Archival reference]
1964
T28
[Marginal note — top right]
*Nei Hu Hao* (‘Nei Hu’ Vessel)
[Official seal — top left]
Red square seal inscribed: *Guangzhou Fu Hai Fang Tongzhi Guan Fang*
(Seal of the Assistant Intendant of Maritime Defence, Guangzhou Prefecture)
[Title]
Commissioned Magistrate of the Macau–Guangzhou Maritime Defence and Military–Civil Administration, concurrently overseeing the affairs of Dongguan, Shunde, Xiangshan, and Zhongshan counties, and responsible for water conservancy; Acting County Magistrate, ranked third grade above standard, with one recorded merit award — Li [Li Shu]
To: All concerned foreign officials (*Yimu*) — Command and Directive to be strictly observed
[Main text]
It has come to notice that the British merchant ‘Bariluo’ (i.e., *Barilow*, a variant rendering of *Barlow*), having presented his official permit (*pizhao*), arrived at the Fujian port on 27th day of the eighth lunar month for customs inspection and subsequent reporting to the provincial authorities. Upon investigation, it was confirmed that this individual is associated with the *Barilao* (i.e., *Barlow*) vessel — a British ship — and therefore permission to unload cargo or proceed inland was withheld. The said merchant was formally instructed, via the relevant foreign headman (*Yimu*), to remain in waiting pending formal instructions from the Provincial Governor-General (*Dachen*). This directive was duly recorded and reported.
Now, we have received an endorsement dated [unspecified] from His Excellency Li, Governor-General of Guangdong and Guangxi (*Liangguang Zongdu*), stating: ‘The British merchant “Jijuo” (i.e., *Gidgell* or *Gidgell & Co.*; cf. historical variants *Chih-ch’üeh*, *Chi-ch’üeh*) has submitted a petition through the Canton Customs (*Yuehai Guan*); however, he has not specified whether his vessel is the *Barilao* ship referred to above. You are accordingly directed to comply fully with the preceding instructions.’ In addition, we have received a parallel endorsement from Mr De (i.e., *De Guo*, likely Deputy Director or Senior Official of Canton Customs), confirming the same matter.
Having received these directives, this office hereby issues the present command: All foreign headmen (*Yimu*) are required to implement the above instructions without delay, and to convey them explicitly to the said British merchant ‘Jijuo’, ordering him forthwith to return to the *Barilao* vessel and to prepare for immediate departure — under no circumstances may he linger, nor cause disturbance.
Furthermore, it has now been ascertained that ‘Jijuo’ (or his agent, ‘Ya’) has clandestinely engaged in private intercourse with another British merchant, ‘Dunzuo’ (i.e., *Dunlop* or *Dunlop & Co.*, rendered here as *Tun-tso*), in violation of maritime regulations. Such conduct clearly indicates collusion and active inducement on the part of the latter. You are therefore hereby commanded to instruct the foreign headmen strictly to admonish ‘Jijuo’ (and ‘Ya’) and to require their immediate return to their home country aboard the *Barilao* vessel. Any further instance of illicit, unauthorised contact shall be subject to rigorous investigation and punishment without leniency.
This command is issued accordingly.
[Signature]
You, foreign headmen — including Anlingzuo et al. — are hereby ordered to comply strictly with the above.
[Official seal — centre right]
Red circular seal bearing the character *Zun* (‘Obey’ / ‘Comply’)
[Official seal — bottom right]
Red seal: [Illegible]
[Marginal notes — left edge, vertical]
Deadline for compliance: eight days
[Number] 349
[Departmental annotation]
Prefectural Office (*Fu*)
Dispatched (*Xing*)
Fifth [dispatch series]
[Below ‘Fifth’]
Day
[Bottom left]
T28
Page 2
[Marginalia — left]
Hexagram *Qi* (‘The Marrying Maiden’ or ‘The Younger Sister’)
[Marginalia — right]
Remaining (or ‘the remainder’)
Page 3
[Marginal note — left]
Bond (lit. ‘tie’ or ‘bond’; used here in the juridical sense of a formal obligation or covenant, often ecclesiastical or feudal in origin)
[Marginal note — right]
Approved / Granted (lit. ‘permitted’ or ‘authorised’; archaic administrative formula indicating official ratification, commonly found in Portuguese colonial and ecclesiastical documents of the 16th–18th centuries)