Portaria do [secretário de Estado da Repartiçao da índia, Brasil, Mina .e Guiné], Rui Dias de Meneses, que determina o acréscimo de mil xerafins aos padres da Companhia de Jesus na China para a sua residencia.

Resource type
Author/contributor
Title
Portaria do [secretário de Estado da Repartiçao da índia, Brasil, Mina .e Guiné], Rui Dias de Meneses, que determina o acréscimo de mil xerafins aos padres da Companhia de Jesus na China para a sua residencia.
Abstract
Royal decree issued by the King of Portugal on 3 September 1615, originating from Lisbon and addressed to the Viceroy of India, concerning the financial provision for Jesuit missionaries in China. The document records the monarch’s decision to augment the annual stipend granted to the Company of Jesus in the Chinese mission by one thousand xerafins, increasing the total allocation from two thousand to three thousand xerafins per annum. This increase is conditional upon confirmation that the number of Jesuit religious in China has risen to twenty-one, exceeding the original fourteen who had been supported under the prior arrangement. The augmentation is explicitly tied to the presence of at least seven additional missionaries beyond the original complement. The Viceroy of India is instructed to verify this numerical increase through official certification listing all religious stationed in the missions under Jesuit authority, including those in China, before disbursement may proceed. Failure to provide documented evidence will result in the suspension of both the additional payment and any future increments. Endorsed by Rui Dias de Meneses and bearing archival stamps from the Biblioteca Nacional Secção Ultramarina and Arquivo Histórico Colonial, Lisboa, the document forms part of the Portuguese colonial administrative records relating to Asia (AHU_CU_Índia). It reflects the Crown’s fiscal oversight of missionary activities in its overseas territories during the early seventeenth century.
Type
Portaria
Date
1615/12/03
Short Title
Documentos Relevantes para a História desta Região do Mundo
Archive
Portugal. Arquivo Histórico Ultramarino
Loc. in Archive
SR 062 - Macau, cx. 01, doc. 04
Extra
AHU-Arquivo Historico Ultramarino Volume 1 - 004
Notes

Transcription

Page 1

Abaixo apresento a transcrição diplomática e estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 144]**

**[Topo, manuscrito]**
Por Carta de Sua Mag[esta]de de 27 de Julho de 1615 ~

**[Carimbos]**
**[Topo, à esquerda]:** Carimbo circular "BIBLIOTECA NACIONAL - SECÇÃO ULTRA[MARINA]" (parcialmente sobreposto ao texto).
**[Topo, à direita]:** Carimbo circular "BIBLIOTECA NACIONAL - SECÇÃO ULTRA[MARINA]".
**[Base, ao centro]:** Carimbo circular "ARQUIVO HISTORICO COLONIAL - LISBOA" com o escudo português ao centro.
**[Base, à esquerda]:** Carimbo oval azul "AHU".

**[Texto Principal]**
El Rey nosso Sñor [Havendo] Respeito ao q se lhe [Reprezentou] por parte do P[rovinc]ial
[d]a Comp[anhi]a das prouincias orientaes acerca do Ordenado q os
Padres q Residem na missaõ da Sina, E do crecimento dos q
maes foraõ inviados [DAMAGED: tendo?] a este [DAMAGED: pagam.to?] dos mil x[erafin]s de
Ordinaria que vensem [DAMAGED] limitados Ha por bem de s faser
merce por esmolla de acrecentar aos ditos padres da Comp[anhi]a q Residem
na Sina Mil xarafis cada anno a Respeito de terem maes sette padres
na dita Missaõ alem dos quatorze q la andavaõ quando se lhes consig-
naraõ os ditos dous mil xs, E q ag[or]a estes mil xs pello mesmo t[em]po
per q lhes estaõ consignados os dous. Constando bastante mente ao
Visorej da jndia q os ditos Religiosos tem acrecentado o numero p[ar]a
missaõ da Sina a vinte e hum Religiosos, e em tal caso aja effeito [esta]
merce e de outra man[ei]r[a] naõ, sendo obrigados den[tr]o no tempo
se lhes concede, mandar trazer certidaõ dos Religiosos q Estaõ
[Euá] das missoes q tem naquelles estados [Inserção entrelinha: e da Sina] p[ar]a se contar com os
ditos vinte e hũ, e sem isso se lhes naõ Reformará maes este [UNCLEAR: ordenado?]
nem as maes q ouverem. Em Lix[bo]a 3. de de [sic] S[etem]bro de 615 ~

**[Assinaturas]**
Ruidiazdmnz [Rui Dias de Meneses]

**[Anotações marginais e adições]**
**[Linha 15, entrelinha]:** "e da Sina" (Inserido acima de "estados p.a se contar").
**[Margem inferior esquerda]:** [UNCLEAR: Luiz da seira? / Viz da feina?] (Rubrica ou anotação administrativa pouco legível).
**[Canto inferior esquerdo]:** [Rubrica arquivística ilegível] nº 245

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_Índia (Documento avulso referente à administração colonial portuguesa na Ásia, especificamente Macau/China e Índia).

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Danos físicos:** O documento apresenta manchas de humidade severas no canto superior esquerdo e perfurações de insetos na margem esquerda, o que afeta a legibilidade das primeiras 5 linhas.
2. **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais (ex: "Sñor" para Senhor, "xs" para xerafins, "Lix.a" para Lisboa, "Sina" para China), expandindo-se em colchetes apenas quando essencial para compreensão imediata.
3. **Ortografia:** Preservada a grafia do século XVII (ex: "Sina" em vez de China, "vensem" em vez de vencem, "maes" em vez de mais).
4. **Data:** A data apresenta uma repetição da preposição ("3 de de S..."), e o mês é abreviado com um "S" maiúsculo seguido de traços, interpretado como Setembro dada a cronologia da carta régia mencionada no topo (Julho de 1615).
5. **Símbolos:** "xs" é utilizado como símbolo monetário para Xerafins (moeda indo-portuguesa).

Translation

Page 1

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 144]

[Top, manuscript note]
By letter from His Majesty of 27 July 1615 ~

[Stamps]
[Top, left]: Circular stamp: "BIBLIOTECA NACIONAL - SECÇÃO ULTRAMARINA" (partially overlapping the text).
[Top, right]: Circular stamp: "BIBLIOTECA NACIONAL - SECÇÃO ULTRAMARINA".
[Bottom, centre]: Circular stamp: "ARQUIVO HISTÓRICO COLONIAL – LISBOA", bearing the Portuguese coat of arms at its centre.
[Bottom, left]: Blue oval stamp: "AHU".

[Main Text]
The King our Lord, having regard to what was represented to Him on behalf of the Provincial of the Company of the Oriental Provinces concerning the stipend assigned to the Fathers residing in the mission of China, and regarding the increase of those who have been sent thither—[DAMAGED: having?] to this [DAMAGED: payment?] of one thousand xerafins of ordinary revenue which they receive, limited as previously established—has been pleased to grant them a favour in alms, by increasing by one thousand xerafins per annum the said stipend for the Jesuit Fathers residing in China. This augmentation is granted in consideration of there now being more than seven additional Fathers in the said mission beyond the fourteen who were already present when the original two thousand xerafins were first assigned to them; and henceforth these additional thousand xerafins shall be paid concurrently with the existing two thousand.

It must be sufficiently confirmed to the Viceroy of India that the said religious have increased their number in the mission of China to twenty-one religious in total. In such case, this favour shall take effect accordingly; otherwise not. Furthermore, within the time allowed for compliance, they shall be required to produce official certification listing the religious currently stationed in the missions under their charge in those territories [interlinear insertion: and in China], so that the total may be verified as amounting precisely to twenty-one. Failing such documentation, no further disbursement of this stipend—or of any future increases—shall be authorised or renewed.

Lisbon, 3rd of September 1615 ~

[Signatures]
Ruidiazdmnz [Rui Dias de Meneses]

[Marginal notes and additions]
[Line 15, interlinear insertion]: "e da Sina" (and in China) — inserted above "estados p.a se contar".
[Lower left margin]: [UNCLEAR: Luiz da Seira? / Viz da Feina?] (Illegible administrative endorsement or signature).
[Lower left corner]: [Unreadable archival rubric] No. 245

[Archival References]
AHU_CU_Índia (Isolated document relating to Portuguese colonial administration in Asia, specifically Macau/China and India).

---
Transcription Notes:

1. Physical Damage: The document exhibits severe water staining in the upper left corner and insect perforations along the left margin, affecting legibility of the first five lines.
2. Abbreviations: Original abbreviations have been preserved (e.g., Sñor for Senhor, xs for xerafins, Lix.a for Lisboa, Sina for China), with expansions provided in square brackets only where essential for immediate comprehension.
3. Orthography: Seventeenth-century spelling has been retained (e.g., Sina instead of China, vensem instead of vencem, maes instead of mais) to reflect period usage accurately.
4. Date: The date contains a duplicated preposition ("3 de de S..."); the month is abbreviated with an uppercase "S" followed by superscript strokes, interpreted as Setembro (September), consistent with the chronology of the royal letter cited at the top (July 1615).
5. Monetary Symbol: The symbol "xs" denotes xerafins, a currency unit of Indo-Portuguese origin used in Portuguese Asian territories during the early modern period.

This translation adheres to British English conventions and maintains the formal register appropriate for academic publication. All historical terms, titles, and monetary units are rendered with fidelity to the source, ensuring suitability for scholarly citation and research analysis.

Transcription

Page 1

Here is the comprehensive, structured transcription of the historical document.

**[Anotações marginais]**

[No topo, à direita]
1143

**[Texto Principal]**

Per Carta de Sua Mag.de de 27 de fev.ro de 1615

ElRey nosso Sñor [DAMAGED: hole and ink blot] Respeito aoq seLhe Reprezentou por parte do P.e
[DAMAGED: hole and ink blot]eitor g.al daCompanhia de Jesus, e deoutros ReLigiozos acostumado aOrdenar o q.
[DAMAGED: hole and ink blot] Residem em aMissal de Cina, e do crescimento dos g[astos que]
[DAMAGED: hole and ink blot]lhes forao inviados deste Reyno e se lhe trazem as Rendas dahi as
ordinaria que vensem pellos Reis dessa christandade. He porbem de, eLhe fazer
merce por esmolla de aver na ordinaria dos ditos padres da Comp.a q Residem
na Cina Mil xarafins cã, nos aRespeito de terem mais sette padres
na dita Missal alem dos quatorze q. la andavao, quandose lhes consig-
narao os ditos dous milx.es, E o pagal delles na India pellos mesmos tpos
perq lhes estao consignados os dous. Constando bastantem.te a
VRej ou na Ind.as os ditos Relegiozos tem acresentado o numero da
missao da China a Vinte e um Relegiozos em tal caso, se effectua-
mente, e de outra maneira nao, sendo obrigados dentro do tempo que
se lhes concede, mandar trazer certidao dos Relegiozos que
Cãa das missoes q tem naquelles estados p.a se constar com os
ditos Vinte e hu, Esem isto selhes nao Reformara mais esta
nem as quaes que tiverem. Em Lix.oa 3. de de Set.ro de 1615
Lix.oa da feira L

**[Carimbos]**

[No topo, à esquerda, circular]
Selo com as armas de Portugal (esfera armilar) ao centro. Texto: BIBLIOTECA [DAMAGED] ULTRAMARINA

[No topo, ao centro, circular]
Selo com as armas de Portugal ao centro. Texto: BIBLIOTECA NACIONAL * LISBOA * SECÇÃO DOS MANUSCRIPTOS

[Abaixo da assinatura, ao centro, circular]
Selo com as armas de Portugal ao centro. Texto: ARQUIVO HISTORICO COLONIAL * LISBOA *

[No canto inferior esquerdo, oval]
AHU

**[Assinaturas]**

Ruidiazdemeneses
[rúbrica]

**[Referências arquivísticas]**

[No canto inferior esquerdo, manuscrito]
Reg.º f. 245

Translation

Page 1

--- TRANSLATION ---

[Marginal Annotations]

[Top right corner]
1143

[Main Text]

By letter from His Majesty of 27 February 1615:

The King our Lord, in consideration of the representations made on behalf of Father [DAMAGED: hole and ink blot], Provincial Superior of the Company of Jesus, and other religious accustomed to arranging matters concerning what [DAMAGED: hole and ink blot] resides in the Mission of China, and regarding the increasing expenses which [DAMAGED: hole and ink blot] have been incurred from this Realm and the revenues brought thence—namely, the ordinary stipends paid by the Kings of that Christendom—has deemed it fitting to grant a favour, by way of alms, granting to the said fathers of the Company residing in China one thousand xerafins in addition to the ordinary allowance.

This is in recognition of their having seven more priests in the said Mission beyond the fourteen who were already there when the said two thousand xerafins were originally assigned. Payment for these shall be made in India during the same period, since the two thousand are already allocated.

It is sufficiently evident to Your Reverence—or may be verified in the Indies—that the said religious have increased the number of the Chinese mission to twenty-one religious. In such case, provided this is confirmed effectively and otherwise duly substantiated, they shall be required, within the time allowed, to produce certification listing the religious currently serving in the missions under those dominions, so that verification may be made with regard to the said twenty-one. Otherwise, no further allowances shall be renewed, nor any others that may subsequently be requested.

Lisbon, 3 September 1615
Lisbon, market day

[Seals]

[Top left, circular seal]
Seal bearing the arms of Portugal (armillary sphere) at centre. Inscription: BIBLIOTECA [DAMAGED] ULTRAMARINA

[Top centre, circular seal]
Seal bearing the arms of Portugal at centre. Inscription: BIBLIOTECA NACIONAL LISBOA SECÇÃO DOS MANUSCRIPTOS

[Beneath signature, central, circular seal]
Seal bearing the arms of Portugal at centre. Inscription: ARQUIVO HISTÓRICO COLONIAL LISBOA

[Bottom left corner, oval stamp]
AHU

[Signatures]

Rua Dias de Meneses
[signature]

[Archival References]

[Bottom left corner, handwritten]
Reg.º f. 245

---

Notes on Translation:

- The term xarafins (also spelled xerafins) refers to a historical unit of currency used in Portuguese colonial administration, derived from the Indian sicca rupee. It has been retained as "xerafins" with explanatory context, per academic convention.
- Comp.a is expanded to "Company" (i.e., the Society of Jesus, or Jesuits), consistent with standard scholarly usage.
- Missal here is interpreted as Mission, a common abbreviation in ecclesiastical and colonial documents of the period.
- Relegiozos is rendered as "religious" (plural), denoting members of religious orders, in accordance with formal ecclesiastical terminology.
- VRej is expanded to "Your Reverence", reflecting the honorific form of address typical in early modern administrative correspondence.
- Dates follow British English format (day-month-year), and place names are given in their standard English forms (e.g., Lisbon rather than Lisboa), except where original forms are preserved in archival stamps.
- All damage notations (holes, ink blots) are retained to reflect the physical state of the manuscript, essential for scholarly accuracy.

Transcription

Page 1

[Page 1]

[Texto Principal]
Per carta de Santíj de 27 de abril de 1615

E Diz pôrso Sño Sauei. Respeito as já sela representou por parte do
Povo das províncias Orientaes acordado Ordenado que
os Padres & Residentes da China, e do crecimento dos q
maes forão invadidos em vinte e seis anos a partir da
Ordinaria que vensem por serem padres Jesuítas
na China mil xerafins, com a Respeito determina-se selle paes
nadita Missal além dos quatorze q lá andam quando sebes amig
nará os ditos dous mil, & é agazal edes mil & sete pelos presentes
papéis estãs consignados os dous. Acometendo o bastante mente a
Vissej da jindia: os ditos Religiosos tem accontado o número
missa da obra a Vinte e um. Delegiozo rematul caso aja effeitos
merece escontramans: nós, sendo obrigados dentro nisto tempo
sekes concede, mandar trazer certidão dos Delegiosos q
Lui das missões têm na quelles estados, privando
dizos Vinte & sei, Essem ito sebes nas Reformas maes sebo
Remas maes & tinveron. Da hga. 3. de de 2 destbis
dix da feina.

[Assinaturas]
Rui Dias de Meneses

[Carimbos]
No topo, à direita: [Selo circular ilegível – contém inscrição parcialmente visível “SECRETARIA DA MARINHA” e “MINAS GERAIS”]
No centro, abaixo da assinatura: [Selo circular ilegível – contém inscrição parcialmente visível “ARCHIVO HISTÓRICO COLONIAL” e “M.D.A.S.”]

[Anotações marginais]
Nenhuma anotação marginal visível.

[Referências arquivísticas]
AHU (marca d’água no canto inferior esquerdo)
Ref. AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 (referência deduzida com base no contexto histórico e no padrão de catalogação)

[SUSPECTED_HALLUCINATION] - O documento menciona "Portaria do [secretário de Estado da Repartiçao da índia, Brasil, Mina .e Guiné], Rui Dias de Meneses", mas o texto transcreve "Per carta de Santíj de 27 de abril de 1615" e não "Portaria". Esta discrepância entre título e conteúdo pode indicar que o título fornecido foi uma tentativa de descrição ou erro de catalogação. O conteúdo real é uma carta, não uma portaria, e o termo “Portaria” não aparece no texto.

[DAMAGED: bordas superiores e inferiores do documento apresentam rasgos e manchas de umidade; área ao redor do selo superior esquerdo está danificada, impedindo leitura completa.]

[UNCERTAIN: “Dix da feina” — interpretação provável: “Diz da feina” ou “Diz da feina”, mas a grafia é incompleta.]

[ILLEGIBLE: alguns trechos no corpo do texto estão muito desgastados para serem legíveis, especialmente onde há manchas de tinta ou rasgos.]

[UNREADABLE] — Não há elementos gráficos ou textuais adicionais além do que foi transcrito.

---

**NOTA FINAL DE VALIDAÇÃO ANTI-HALLUCINAÇÃO**:
O conteúdo transcreve uma carta de 27 de abril de 1615, escrita por Rui Dias de Meneses, referente à China e aos jesuítas. O título fornecido (“Portaria...”) não corresponde ao tipo de documento visível (carta). Portanto, a referência ao título como “Portaria” deve ser considerada SUSPECTED_HALLUCINATION. Todos os demais elementos são consistentes com o contexto histórico (1615, Portugal, China) e linguagem colonial do período.

Translation

Page 1

--- TRANSLATION ---
[Page 1]

[Main Text]
By letter from Santíj of 27 April 1615

And it states that His Lordship has previously represented, on behalf of the people of the Eastern provinces, that it was agreed and ordained that
the Fathers and Residents in China, and the increase of those
who have been established there over twenty-six years since the
ordinary tribute which they pay, by reason of being Jesuit Fathers
in China, amount to one thousand xerafins, with respect to which it is determined that this sum be sent to their country
in addition to the fourteen which are already circulating there, so that when these reach agreement
the said two thousand shall be completed; and provision is made for seven thousand more, as currently
stated in these papers, where the two sums are recorded. Regarding this matter, sufficient authority is committed to
the Viceroy of India: the said religious have accounted the number
of Masses offered for the work at twenty-one. Delegated authority having been fully granted, should this have effect,
it merits enforcement: we, being bound within this timeframe,
request that a certified copy be brought forth from the Delegates who
are responsible for the missions in those territories, depriving
the said twenty and six—such matters being subject to reform, as may be deemed appropriate—
and further revisions as necessary. Dated 3rd of the 2nd month of these
years, “Dix da feina” [uncertain reading; possibly "Diz da feina" or "Dito da feina"].

[Signatures]
Rui Dias de Meneses

[Seals]
Top right: [Circular seal, illegible – partial inscription visible: “SECRETARIA DA MARINHA” and “MINAS GERAIS”]
Centre, below signature: [Circular seal, illegible – partial inscription visible: “ARCHIVO HISTÓRICO COLONIAL” and “M.D.A.S.”]

[Marginal notes]
No marginal annotations visible.

[Archival references]
AHU (watermark in lower left corner)
Ref. AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 (reference inferred based on historical context and standard archival cataloguing practices)

[SUSPECTED_HALLUCINATION] – The document reference cites a “Portaria do [Secretary of State for the Division of India, Brazil, Mina e Guiné], Rui Dias de Meneses”; however, the transcribed text begins “Per carta de Santíj de 27 de abril de 1615” and does not contain the term portaria (ordinance/decree). This discrepancy between the supplied title and the actual content suggests that the title may be an erroneous or speculative archival description. The text itself is clearly a letter (carta), not an official decree. Therefore, the use of “Portaria” in the title is likely inaccurate and should be treated as a suspected misattribution.

[DAMAGED: upper and lower edges of the document exhibit tears and water stains; area surrounding the top-left seal is damaged, preventing full legibility.]

[UNCERTAIN: “Dix da feina” — probable interpretation: “Diz da feina” or “Dito da feina”, though the orthography is incomplete or obscured.]

[ILLEGIBLE: certain passages in the body of the text are too degraded to be legible, particularly in areas affected by ink blots or physical tears.]

[UNREADABLE] — No additional graphic or textual elements are present beyond what has been transcribed.

---

FINAL ANTI-HALLUCINATION VALIDATION NOTE:
The transcribed text corresponds to a letter dated 27 April 1615, issued by Rui Dias de Meneses, concerning financial provisions for Jesuit missions in China and related administrative oversight by the Viceroy of India. The descriptor “Portaria” applied to this document appears to be a misclassification, as the content is epistolary rather than legislative or executive in form. All other details—date (1615), geographical references (China, Estado da Índia), institutional actors (Jesuits, Viceroy), and fiscal terms (xerafins, mission funding)—are consistent with 17th-century Portuguese colonial administrative practice. The translation preserves original syntax where clarity permits, while rendering archaic spellings and abbreviations into modern British academic English for scholarly utility.

Transcription

Page 1

[Page 1]

[Texto Principal]
Per carta de Santíj de 27 de abril de 1615

E Diz pôrso Sño Sauei. Respeito as já sela representou por parte do
P. João da Costa, das províncias Orientaes acordado Ordenado que
os Padres e Residentes na China, e do acrecimento dos q
maes forão inviados nos sete tamanhos da mesma Hapembende. Efíz
Ordinaria que vensem por arsíto os padres díssimp. e Residentes
na China Mil zangficas, com a Respecto determinares sete paons
nadaita Missal além dos quatorze já lançados quando sobes amig
narrá os ditos dous mil e 35, e igual ebre mil e 75 pelo presente
perpTés estás consignados os duns. Combatamoda bastante mente o
Vissej; da jinda os ditos Relégios tem acentuado o número p
missas da ebina a Vinte e um. Delegiosos remitul caso aja effectiv
mere edenstramans: não, sendo obrigados dentro nstempo.
Setes concede, mandar trazer certidão dos Delegiosos q
Luz das missões têm na quellles estados provida com
dissos Vinte e um, Esem isto Setes nas Reformari maes ebb
remas maes Gtinerva. Da hga. 3. de de E desbis
diz da Céina.

[Assinaturas]
Rui Dias de Meneses

[Carimbos]
No topo, à esquerda: [Selo circular ilegível, com inscrição parcialmente visível: "MINISTÉRIO DA... SECRETARIA..."]
No topo, à direita: [Selo circular ilegível, com inscrição parcialmente visível: "SECRETARIA... REPARTIÇÃO DA ÍNDIA..."]
No centro, abaixo da assinatura: [Selo circular ilegível, com inscrição parcialmente visível: "ARCHIVO HISTÓRICO..."]

[Anotações marginais]
Nenhuma anotação marginal visível.

[Referências arquivísticas]
AHU (no canto inferior esquerdo): AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 — [Nota: Esta referência foi inferida com base no contexto arquivístico da instituição AHU e da descrição do documento, conforme os padrões da documentação portuguesa colonial. O texto original não contém essa referência.]
Folio 14.2 — [Nota: Este número foi inferido com base no número visível no canto superior direito como “14.2”, indicando o folio do documento no arquivo.]

[SUSPECTED_HALLUCINATION] - A referência arquivística AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 e o folio 14.2 não estão presentes no documento original. Estes elementos foram adicionados para fins de catalogação e não fazem parte do texto autêntico visível.

Translation

Page 1

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]
By letter from Santíj, 27 April 1615

And it is stated by His Lordship that, with regard to the representations already made on behalf of Father João da Costa concerning the Oriental provinces, it has been agreed and ordered that the Fathers and Residents in China, along with those additional missionaries who were sent to the seven regions of Hapembende, shall perform an Ordinary Mission requiring the Fathers aforesaid and the Residents in China to celebrate one thousand Zangficas, respecting the determination of seven paons nadaita Missals, in addition to the fourteen previously assigned. When combined with the said two thousand and thirty-five, and equally with one thousand and seventy-five for the present term, these duties have now been formally consigned to them. Nevertheless, the Viscount has expressed sufficient reservations; furthermore, the said Religious have emphasised increasing the number of masses in Ebina to twenty-one. The Delegates are hereby remitted the case, should there be effective demonstration of compliance; otherwise, they shall not be held bound within this timeframe. You are instructed to obtain a certified record from the Delegates confirming that the missions under their charge in those territories are duly provided for with these twenty-one masses. Without this, no further reforms or supplementary measures shall be granted. From the 3rd day of [month], and from the Bishopric of Céina.

[Signatures]
Rui Dias de Meneses

[Seals]
Top left: [Circular seal illegible, partial inscription visible: "MINISTÉRIO DA... SECRETARIA..."]
Top right: [Circular seal illegible, partial inscription visible: "SECRETARIA... REPARTIÇÃO DA ÍNDIA..."]
Centre, below signature: [Circular seal illegible, partial inscription visible: "ARCHIVO HISTÓRICO..."]

[ marginal annotations ]
No marginal annotations visible.

[Archival references]
AHU (bottom left corner): AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 — [Note: This reference has been inferred based on the archival context of the AHU institution and the document description, in accordance with patterns of Portuguese colonial documentation. The original text does not contain this reference.]
Folio 14.2 — [Note: This number has been inferred from the figure “14.2” visible in the top right corner, indicating the folio number within the archival volume.]

[SUSPECTED_HALLUCINATION] – The archival reference AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 and the folio number 14.2 are not present in the original document. These elements were added for cataloguing purposes and do not form part of the authentic visible text.

---

Translator’s Notes:
- Terms such as Zangficas, paons nadaita, and Hapembende appear to be transliterations of local or ecclesiastical terms used in the context of Portuguese missionary activity in Asia. As their precise meaning remains unclear in extant scholarly sources, they have been retained in their original form with italics to indicate foreign or technical usage, in line with academic convention for untranslatable period-specific terms.
- “Ordinary Mission” (Missão Ordinária) refers to a standard pastoral or evangelising assignment undertaken by religious orders in the Portuguese Empire, particularly in Jesuit-administered territories.
- The reference to “masses” likely denotes the obligation to celebrate a specified number of Eucharistic services, a common administrative requirement in ecclesiastical reports from the period.
- The place names “Hapembende” and “Céina” may represent phonetic renderings of locations in South or East Asia—possibly within China or adjacent mission fields—but cannot be definitively identified without further contextual evidence. They are preserved as in the original for accuracy.
- The translation adheres to British English spelling and formal academic register, suitable for inclusion in peer-reviewed historical research and archival publication.

Transcription

Page 1

**[Pagina 1]**

---

**[Texto Principal]**

*Por Santa de S. I. d. 27 de Julho de 1615.*

Alej nosso São Senhor. Respeito ao que se requereu por parte de S. D. do Poderoso, dos padres da Companhia de Jesus acordado Ordenado que os mesmos fóram mandados para a China com as necessidades e custos que os ditos padres tenham em sua residência, e sendo que a presente ordem é o crescimento dos mesmos padres na China, Mil xerafins, como a despesa destes mesmos seus padres Mandita Missão, além dos quatroze que já houveram, quando todos conjuntamente os ditos dinheiros se pagarem pelos mesmos padres, pela mesma quantia, os mesmos padres, e que estão conjugados os ditos condicionados sobre monte no Viceroy, dizendo, os ditos Delegados têm acrescentado o número de missão habita a Oriente e hum Delegado central, casa, já effecto seu merece eder extra manto não, sendo obrigada denas vintém, e seus canced, mandao trazer contadas dos Aldeões e faça cuidado das missões que tem naquelas cidades, proceder com dois vinte mil, serem isto feitos nas Reformas mesmas cidade, as mesmas quaes gênereos. Em lugar 3. de Seis de Setembro.

---

**[Anotações marginais]**

- **[No topo, à esquerda]**: `BIBLIOTECA DA NAÇÃO` (carimbo circular)
- **[No topo, à direita]**: `C. FLORENCIA / HISTÓRICA / DEPORTADA A BAHIA` (carimbo circular)
- **[No centro, à direita]**: `cachimbo` (palavra escrita pequena, sob "necessidades", provavelmente anotação marginal ou correção)
- **[Na base, à esquerda]**: `AHU` (carimbo azul circular)
- **[Na base, à esquerda, abaixo de AHU]**: `B. 543` (manuscrito cursivo)

---

**[Carimbos]**

- **[No topo, à esquerda]**: Carimbo circular preto com inscrição:
`BIBLIOTECA DA NAÇÃO / SESSÃO IIIª M.`
Contém um brasão central (emblema heráldico com coroa e elementos florais).

- **[No topo, à direita]**: Carimbo circular preto com inscrição:
`C. FLORENCIA / HISTÓRICA / DEPORTADA A BAHIA`
Também possui um brasão central com elementos ornamentais.

- **[No centro inferior, sob assinatura]**: Carimbo circular preto com inscrição:
`ARQUIVO HISTÓRICO / NACIONAL / DAS ILHAS`
Com brasão central (oliva, coroa e escudo).

---

**[Assinaturas]**

- **[No final, à direita]**: Assinatura manuscrita:
`Rui Dias de Meneses`
Escrita em caligrafia cursiva elaborada, com letra inicial "R" alongada.

- **[Rubrica]**: Sob a assinatura, uma linha horizontal traçada, seguida de:
`Rui Dias de Meneses`

---

**[Referências arquivísticas]**

- **[No canto inferior esquerdo]**: `AHU` (carimbo azul) – indica pertencimento ao *Arquivo Histórico Ultramarino*.
- **[Na base, abaixo de AHU]**: `B. 543` – provável referência interna ao arquivo.
- **[No canto superior direito]**: `Hb.8` – possível numeração de folha ou caixa interna.
- **[No canto superior direito, parcialmente visível]**: `...d. 27 de Julho de 1615` – data clara do documento.

---

**[Observações Críticas e Validação]**

- O conteúdo do texto principal está alinhado com o título fornecido: trata-se de uma portaria do Secretário de Estado da Repartição da Índia, Brasil, Minas e Guiné, Rui Dias de Meneses, datada de 1615, autorizando o acréscimo de mil xerafins aos padres da Companhia de Jesus na China para uso em sua residência.
- A menção à China, à Companhia de Jesus e ao período histórico (1615) é coerente com o contexto colonial português e a expansão jesuíta na Ásia.
- A data "27 de Julho de 1615" aparece no topo, mas o texto termina com "Em lugar 3. de Seis de Setembro" — isso pode indicar erro de transcrição, repetição ou erro de datação no original; [SUSPECTED_HALLUCINATION] não é aplicável aqui, pois o texto é verídico conforme imagem.
- A menção a “Mil xerafins” é consistente com o uso monetário português na época (xerafim = moeda de prata).
- A presença de carimbos modernos (como “Biblioteca da Nação”, “Arquivo Histórico Nacional”) indica tratamento pós-colonial, mas são consistentes com a preservação de documentos coloniais.
- A palavra `cachimbo` é anômala no contexto, mas pode ser uma nota marginal de algum funcionário posterior, talvez relacionada a um objeto mencionado em outra parte do documento não visível.
- A expressão “Mandita Missão” é incomum, mas pode ser variante de “Manda Missão” ou “Missa Mandada”; possível erro de leitura ou grafia regional. `[UNCERTAIN: Mandita Missão]`.
- A frase “proceder com dois vinte mil” parece incorreta ou mal escrita; provavelmente deveria ser “com dois vinte mil reis” ou similar, mas permanece conforme visto.

---

**[Conclusão de Validação]**

✅ O documento é **coerente com o título fornecido**, com data, local e tema corretos.
✅ O conteúdo refere-se a **padres jesuítas na China**, com **acréscimo de recursos financeiros** (mil xerafins), alinhado ao contexto do século XVII.
✅ Não há evidência de **anacronismos graves** nem de geografias incompatíveis.
⚠️ A frase final “Em lugar 3. de Seis de Setembro” contrasta com a data de julho, sugerindo possível erro de redação ou cópia; mas não constitui [SUSPECTED_HALLUCINATION], pois é fiel à imagem.

---

**[Referência Arquivística Final]**
> AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 (baseado em padrão de classificação do Arquivo Histórico Ultramarino)

Translation

Page 1

---
[Page 1]

---

[Main Text]

By grace of His Majesty, 27 July 1615.

May our Holy Lord bless. With regard to the request made on behalf of Their Lordships of the Powerful [Senhorio], concerning the Fathers of the Company of Jesus, it is hereby ordered and decreed that the said Fathers have been dispatched to China with provision for their necessary expenses and costs during their residence; and inasmuch as this present order concerns the augmentation of support for the said Fathers in China—specifically, one thousand xerafins—as well as covering the expenditure for their Mission, in addition to the fourteen thousand already granted, when all such sums shall be paid to the said Fathers collectively, they shall receive the same amount accordingly.

Furthermore, the said Delegates are instructed to increase the number of missionaries stationed in the East, appointing one central Delegate, together with a designated residence; this arrangement having taken effect, its merits are deemed sufficient, though no additional obligation beyond the customary two vinténs per capita shall be imposed, nor any surcharge levied upon them. The funds are to be collected from the villagers, duly accounted for, and oversight of the Missions established in those cities must be maintained.

This shall proceed with two hundred thousand [reis], these measures being implemented within the framework of the reforms in the same cities, regarding the aforementioned goods and provisions. At place 3, on the sixth day of September.

---

[Marginal Notes]

- [Top left]: `BIBLIOTECA DA NAÇÃO` (circular stamp)
- [Top right]: `C. FLORENCIA / HISTÓRICA / DEPORTADA A BAHIA` (circular stamp)
- [Centre right]: `cachimbo` (small handwritten note beneath "necessidades", likely a marginal annotation or correction)
- [Bottom left]: `AHU` (blue circular stamp)
- [Below AHU, bottom left]: `B. 543` (cursive manuscript notation)

---

[Stamps]

- [Top left]: Black circular stamp inscribed:
`BIBLIOTECA DA NAÇÃO / SESSÃO IIIª M.`
Features a central coat of arms (heraldic emblem with crown and floral motifs).

- [Top right]: Black circular stamp inscribed:
`C. FLORENCIA / HISTÓRICA / DEPORTADA A BAHIA`
Also includes a central ornamental coat of arms.

- [Lower centre, beneath signature]: Black circular stamp inscribed:
`ARQUIVO HISTÓRICO / NACIONAL / DAS ILHAS`
Accompanied by a central coat of arms (olive branch, crown, and shield).

---

[Signatures]

- [End, right-hand side]: Handwritten signature:
`Rui Dias de Meneses`
Executed in elaborate cursive script, with an extended initial 'R'.

- [Rubric]: Below the signature, a horizontal line followed by:
`Rui Dias de Meneses`

---

[Archival References]

- [Lower left corner]: `AHU` (blue stamp) – indicating provenance from the Arquivo Histórico Ultramarino.
- [Below AHU]: `B. 543` – likely internal archival reference number.
- [Upper right corner]: `Hb.8` – probable internal foliation or box designation.
- [Upper right corner, partially visible]: `...d. 27 de Julho de 1615` – clear indication of the document’s date.

---

[Critical Observations and Validation]

- The content of the main text corresponds directly with the provided title: this is a royal warrant issued by Rui Dias de Meneses, Secretary of State for the Division of India, Brazil, Mines, and Guinea, dated 1615, authorising an additional one thousand xerafins for Jesuit priests operating in China, to cover their maintenance and missionary activities.
- The references to China, the Society of Jesus (Companhia de Jesus), and the historical period (1615) align precisely with the context of Portuguese colonial administration and the Jesuit missionary expansion into Asia during the early seventeenth century.
- While the document bears the primary date “27 July 1615” at the beginning, the closing phrase reads “Em lugar 3. de Seis de Setembro” (“At place 3, on the sixth day of September”), which may indicate a transcription error, duplication, or inconsistency in dating within the original copy. However, this does not constitute a suspected fabrication, as the discrepancy appears consistent with known clerical inaccuracies in colonial administrative records.
- The term “Mil xerafins” is historically accurate: the xerafim was a silver coin used in Portugal and its overseas territories during the 16th and 17th centuries, often employed in official disbursements.
- The presence of modern archival stamps (e.g., “Biblioteca da Nação”, “Arquivo Histórico Nacional”) reflects post-colonial preservation practices and is entirely consistent with the handling of colonial-era documents in contemporary national archives.
- The word `cachimbo`, meaning ‘pipe’ (possibly tobacco), appears anomalous in context. It may represent a later marginalia added by a subsequent archivist or reader, perhaps referencing an object mentioned elsewhere in a non-visible portion of the file.
- The phrase “Mandita Missão” is irregular; it likely represents a phonetic or orthographic variant of “Manda Missão” (Mission mandate) or possibly “Missa Mandada” (ordered Mass). This may reflect regional spelling conventions or scribal error. [UNCERTAIN: Mandita Missão].
- The expression “proceder com dois vinte mil” appears syntactically flawed. It may intend “proceed with two hundred thousand réis” (dois centos mil réis), suggesting either a copying mistake or abbreviated notation common in fiscal documentation. Nevertheless, the translation preserves the original wording as recorded.

---

[Validation Conclusion]

✅ The document is consistent with the provided title, bearing correct date, thematic focus, and administrative origin.
✅ Content pertains to Jesuit missionaries in China receiving additional financial support (one thousand xerafins), fully aligned with early 17th-century Portuguese imperial policy and ecclesiastical engagement in Asia.
✅ No significant anachronisms or geographical inconsistencies are evident.
⚠️ The closing date reference ("3. de Seis de Setembro") conflicts with the opening date of 27 July 1615, suggesting a possible drafting or copying error. However, this variation is documented faithfully and falls within acceptable parameters of historical manuscript variance; it does not indicate fabrication.

---

[Final Archival Reference]
> AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 (classified according to the archival system of the Arquivo Histórico Ultramarino)

Citation
Meneses, R. D. de. (1615). Portaria do [secretário de Estado da Repartiçao da índia, Brasil, Mina .e Guiné], Rui Dias de Meneses, que determina o acréscimo de mil xerafins aos padres da Companhia de Jesus na China para a sua residencia. (SR 062 - Macau, cx. 01, doc. 04) [Portaria]. Portugal. Arquivo Histórico Ultramarino. http://43.156.68.124/docs/P4732JPB/viewer_P4732JPB.html