49-IV-58

Resource type
Title
49-IV-58
Abstract
This is a 16th–17th century apologetic treatise, authored by Jesuit Visitor Alessandro Valignano or an associate, in response to criticisms from Franciscan missionaries concerning the Society of Jesus’s activities in Japan and China. The document, preserved under archival reference 49-IV-58 at the Biblioteca da Ajuda (Lisbon), refutes claims made by Franciscans such as Fray Martín Ignacio de Loyola and Fray Jerónimo de Jesús regarding the legitimacy of the Jesuits’ exclusive missionary mandate, granted by Pope Gregory XIII in 1585 and supported by Portuguese royal authority. It defends the Jesuit practice of cultural adaptation—such as adopting local dress and language—as essential for evangelisation, contrasting it with the Franciscans’ confrontational methods, which allegedly provoked persecution under Toyotomi Hideyoshi (‘Taico Sama’). The text challenges accusations that the Jesuits obstructed other religious orders, monopolised trade via Macau, or engaged in political manipulation, asserting instead that their efforts sustained Christianity during severe repression. It further disputes claims about financial misconduct, arguing that Jesuit funding derived from limited alms and silk trade profits, not exploitation. Central to the argument is the assertion that Jesuit prudence preserved Christian communities, while the Franciscans’ imprudence led to martyrdom in 1597. Drawing on personal experience, correspondence, and theological reasoning, the author upholds the validity of papal and royal decrees restricting access to Japan, maintaining that unity among missionaries was vital for the faith’s survival in a politically volatile context.
# of Pages
376
Language
Spanish
Library Catalog
Portugal. Biblioteca da Ajuda
Notes

Transcription (Pages 1-66)

Page 1

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Preliminar:** O documento está escrito em castelhano (espanhol) antigo, embora provenha de arquivos coloniais portugueses (o que era comum na época da União Ibérica ou em missões jesuíticas internacionais no Oriente). A transcrição preserva a ortografia original, incluindo o uso de "v" e "u", "z" e "s", e as abreviaturas.

***

**[Pagina 23]**
[Nota: Numeração a lápis no topo central]

**[Carimbos e Selos]**
* **[No topo, à direita]:** Carimbo oval em tinta a óleo (azulada/escura) com o texto: "BIBLIOTHECA NACIONAL DE LISBOA" e o brasão real português ao centro.
* **[No topo, à direita, abaixo do carimbo oval]:** Selo de papel/cera (sinal rodado ou brasão pessoal) com armas coroadas. Ao lado/sobre o selo lê-se a assinatura/rubrica: "Sello / Alvarez".

**[Anotações Marginais e Cabeçalho]**
* **[Canto superior direito, vertical]:** [UNCLEAR: Conste titul. / exist. en el Arch. / de S. Fran.co / 9.8.52] (Texto manuscrito vertical muito difícil de ler, possivelmente uma cota antiga).
* **[Canto superior direito, a lápis]:** "1"
* **[Margem direita extrema, vertical]:** "CXV / 2-2"
* **[Centro, acima do título "Proemio"]:** "1598 / ad. in fine"

**[Texto Principal]**

Apologia en laqual se responde a diverzas
calumnias, q̃ se escrivieron contra Los P.P.
de la Compañia de Japon, y de la China.
Autor el Padre Alexandre Valignano Visitador de la mysma Compª.

Proemio

**P**or quanto p̃ [por] diverzas vias tengo sabido q̃ algunos Religiosos
descalzos de la orden del S. P.e San Francisco, de los quales unos vinieron
p̃ [por] diverzas vezes a la China, y a esta ciudad de Macan, y otros fueron a
Japon de las Islas de Phelipinas, escrivieron a ellas, y a España diverzas
cosas, y dieron algunas informaciones acerca de lo que hazen Los P.es de
la Comp.ª en Japon, y en la China mas calumniosas, y perjudiciales a ñra [nuestra]
Comp.ª, y bien differentes, y erro de lo q̃ passa en la verdad: y a mis manos
vinieron algunos papeles echos por ellos mismos, q̃ tratan de las dichas
cosas, y particularmente una Respuesta de Fray Martin Ignacio contra
el breve de S. Santidad, y provison de S. Mag.d q̃ se le intimo los años
passados en esta misma ciudad de Macan, firmada por su propria mano, y
de otros sus frailes, y una carta de Fray Jeronimo de Jesus escripta al
Señor D. Pedro Miz [Martinez] Obispo de Japon, con otros sus papeles, y dos tra-
tados escritos en Japon p̃ [por] Fray Martin Gomez de la Assension de nacion
Biscaino con otras sus cartas para Miguel Roxo. Por todos estos pape-
les entendi dos cosas. La prim.ª q̃ entre los Frayles descalzos de las Pli-
lipinas no solo se siente, y escrive mal de las cosas de la Comp.ª acerca de
lo que hazen en Japon y en la China, mas (lo q es peor) q̃ aviendose comen-
zado a escrivir, con poco fundamento por algunos de ellos (movidos, o de falta
aprehencion, o de passion) tan graves cosas contra los nuestros P.es todos los
demas se persuaden, q̃ son verdades ciertas, y como tales ellos tambien
las quentan, y escriven a diverzas partes; y desta manera, no solo entre
ellos se cree en diverzas cosas mal soantes, y siniestras de nuestra Religion
mas tambien se van imprimiendo en el entendimiento de otros muchos Re-
ligiosos, y de otras personas virtuosas, q̃ no sabiendo, ni por experiencia, ni
p̃ [por] otra parte, lo q̃ passa en Japon, y en la China, facilm.te [facilmente] se persuaden, q̃
las cosas dlas [dichas?], y escritas p̃ [por] hombres Religiosos, y p̃ [por] Frayles descalzos (que con

formes [reclamo no canto inferior direito]

**[Referências Arquivísticas]**
* Documento identificado no contexto como: "49-IV-58" (Provável cota atual da Biblioteca da Ajuda ou Biblioteca Nacional, correspondente à imagem).


Page 2

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**Referência do Documento:** 49-IV-58

---

**[Página: Sem número visível]**

**[Texto Principal]**

forme a su habito, y profecion parece q se nō pueden apartar de la verdad, se
ran ciertos, y verdaderas, y aßi padece la Comp.ª mucho detrimiento en la o
pinion q de ello se concibe, y el exemplo desto es muy claro por lo que ha
aconteçido en la persona del Reverendißimo D. Fray Domingo de Salazar
del orden sagrado de San Domingo, y Bispo, q fue de las mismas Philipi-
nas. El qual por Relacion, q tuvo de los mismos Frayles, y por lo q entre
ellos comunmente se dizia, escrivio a S. Mag.ᵗ vna carta en 24 de Julio
del año de 90 acerca de algunas controversias, q tuvo con el P.ᵉ Alonso
Sanches [RISCADO: y algunas informaciones], q dio a S. Mag.ᵗ de las Philipinas
y de la china en la qual tratando de la persecucion de Japon culpa tambien
a los nuestros P.ᵉˢ de algunas de las mismas cosas, q entre los Frayles se dezian,
pareciendole, q serian verdaderas: de manera q siendo el en lo demas
hombre tan Santo, y virtuoso, no solo quedo engañado en creer lo que
le dizian, mas llego a escrivirlo a S. Mag.ᵗ pareciendole, q aßi passava en la ver-
dad, y q era cosa, q se devia remediar, como se vè en su carta de la qual yo al-
le vna via aqui, y la tengo aun agora, de manera q dilatandose esta opinion
y creencia del animo de muchos, p[or] lo q oyen dezir de otras personas virtuo-
sas padece la onra de la Comp.ª detrimiento, y sin ningun fundamento se
creen, y afirman diversas cosas, q son muy graves, y perniciosas teniéndo-
se p[or] ciertas, siendo puras imaginaciones, y quimeras: como costuma muj
vezes acontecer, especialm.ᵗᵉ de las cosas de las partes remotas, en las qua-
les, la distancia, y la poca experiencia, q dellas se tiene, dà mucha occasion
de poderlas vn hombre acrescentar, y fingir a su modo. La 2.ª cosa, q en-
tendi por estos papeles fue, q ya era tiempo, y parecia nuestra obligacion
responder a estas calumniosas, q se van divulgando contra nosotros, por q a-
un q conviene a la humildad, y modestia Religiosa sufrir callando mu-
chas contradiciones, a exemplo del q dio el Maestro de toda humildad, y mo-
destia, q fue accusado, sin querer responder, ni deffenderse, toda via, q[uan]do
la verdad es impugnada con detrimiento de las animas, nos enseña el
mismo Maestro, q sin faltar a la humildad, y a la modestia, se puede, y
deve deffender, dando razon de lo q pasa, y conviençiendo a los q la quierē
impugnar con falsedades. Determino de escrivir esta apologia en la
misma Lengoa Castellana, en q ellos escrivieron estos tratados, y cartas, q
quiere dezir en nuestra Lengoa, deffension, satisfacion, y respuesta. Por
q en ella con simple estilo procurare deshazer todas estas cosas dando
[Palavra de reclamação no canto inferior direito:] a entender

---

**[Anotações marginais e Intervenções no Texto]**

* **Linha 1:** Abreviatura "se nō" ou "se nō" (provável "se non" ou "se no").
* **Linha 5:** Uso da grafia "Bispo" (arcaico ou influência portuguesa) em vez de "Obispo".
* **Linha 9:** Há um trecho riscado que parece ler-se "y algunas informaciones".
* **Linha 20:** "costuma" (possível lusitanismo ou forma arcaica de "acostumbra"). "muj" (grafia antiga para "muy").
* **Linha 31:** A palavra "quierē" possui um til nasal sobre o 'e', indicando "quieren".

**[Assinaturas]**

* (Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**

* **Título/Código:** 49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos).


Page 3

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Preliminar:** Embora o documento provenha de arquivos coloniais portugueses, o texto está redigido em **Espanhol** (Castelhano), prática comum durante o período da União Ibérica ou em documentos missionários da Ásia (Japão/Filipinas) onde jesuítas portugueses e frades espanhóis interagiam.

---

**[Pagina 2]**
[Canto superior direito, manuscrito] 2

**[Texto Principal]**

a entender lo q[ue] en la verdad passa, y respondiendo alas calumnias, que
se escriven contra nuestra Comp.ª; y aun q[ue] p[or] el respecto, y amor que nuestra
minima Comp.ª tiene a todas las Sagradas Religiones, e especialm.te desta
del Serafico P.ᵉ San Francisco, tenga p[or] cosa pesada hazer esta Apologia
y entender, q[ue] no se puede responder ni manifestar la verdad de las cosas,
sin que se eche de ver la culpa, q[ue] huvieron los q[ue] las escrivieron: toda
via la fuerça de la verdad me obliga a responder, y alen de esto la culpa,
que escrivio uno no fue dela Religion, que como Santa es amiga
de toda verdad, e aborrece semejantes calumnias, y exageraciones: mas
la culpa fue de algunos pocos particulares que engañados, o movidos con
alguna passion, escriviendo estas cosas se apartaron dela Verdad, q[ue]
professa su Religion; y allarse en alguna Religion Santa, y perfecta
algunos particulares, q[ue] se aparten de su sp[irit]u verdadero, y caigan en
muchas faltas, y imperfecciones, ni es cosa nueva, ni culpa dela Religion
antes me persuado, q[ue] la misma Religion (q[ue] p[or] ventura tbn [tambien] podria ella
concibir, q[ue] es cierto lo q[ue] se escrive) holgara mucho, q[ue] la verdad se des-
cubra p.ª q[ue] en adelante ninguno dellos se engañe en creer, o affirmar
semejantes cosas contra la Comp.ª, q[ue] fue siempre tan afficionada, y
amiga de toda su Sagrada Religion.
Tambien, aunq[ue] p[or] una parte me fue el escrivir esta carga muy de
clarada p[or] ser passado de esta vida el P.ᵉ Fray Martin, q[ue] escrivio estos trata-
dos: alos quales aqui se responde: p[or] q[ue] confio que nuestro Señor le tendra
perdonado la culpa que en esto tuvo, y q[ue] agora esta en el Cielo gozando de
aquel summo bien, q[ue] es prim.ª verdad pues dio en Japon la vida en servicio de
nuestro Señor, aviendo sido crucificado p[or] orden de Taico Sama Señor Uni-
versal de Japon juntam.te con otros Frayles. Por otra parte, esto mismo
me dio mas animo p.ª responder, entendiendo, q[ue] el mismo, q[ue] segun espero
agora esta todo absorto en lo que en aquella p.ª [prima/pura] verdad se descubre, y q[ue] lo q[ue]
p[or] engaño de malas informaciones, o por passion escrivio con demasiada
exageracion, se aclare, y manifeste con toda la verdad, para mayor glo-
ria de Dios, y bien de las animas, y particularm.te dela suya, pues como lue-
go se vera el mismo a la hora de la muerte, con tanta instancia pidio, q[ue] le
des cargassen su conciencia en esta parte, y aun que otros pudieran respon-
der a estas cosas con mayor concierto, y doctrina, me parecio toda via, q[ue] par-
ticularm.te esta obligacion era mia. Por q[ue] aviendo yo, p[or] orden de nuestro P.ᵉ
General

**[Anotações Marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
*Contexto do documento (Metadata):* 49-IV-58 [Provável cota da Biblioteca da Ajuda, coleção "Jesuítas na Ásia"].


Page 4

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
O documento apresenta a cota "49-IV-58" (indicada no contexto), típica dos códices da coleção "Jesuítas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda (Lisboa), contendo correspondência missionária do Japão e da China. O texto está em castelhano (espanhol), comum nas missões jesuítas dessa região que integravam padres de várias nacionalidades sob o Padroado Português ou Espanhol (período da União Ibérica).

---

**[Texto Principal]**

General visitando ya dos vezes los P.es y Christandad de Japon, y de la China,
y allandome agora en este puerto de la China y ciudad de Macan p. pas-
sar la 3.a vez a Japon con el mismo officio, y orden de visitar los Padres, ten-
go mui cierta noticia, alcançada p vista, y experiencia de algunos años, que
me detuve en estas partes de todas las cosas q los P.es hasen em Japon, y en
la China, y viendo q la mira de Dios, q su Divina Mag. es servido, y glorifica-
do, con lo q ellos hasen en servicio suyo, y bien de las animas, y q son calum-
niados de muchas cosas de las quales avian de ser alabados, me parecia que
tenia obligacion de haser a saber la verdad de lo q passa, y responder a las
accusaciones q se escrivieron contra mi Religion, cuyo hijo indigno soy yo, y
aun q el estillo de las Apologias acostuma ser algo libre, y licencioso, es-
pecialm.te en refutar falsidades, y las cosas, q se escrivieron en las cartas,
y en estos tratados, p ser taõ falsas, y perjudiciales a la Comp.a medavan
occasion p. ser maijs largo, y libre de hablar lo que dize el Sabio en los
Proverbios: responde stulto secundum stultitiam suam ni sibi sapiens
esse videatur. Toda via p q conviene a la modestia Religiosa de la Comp.
usar della, aun quando es provocada, no guardare del todo el estilo de
la Apologia mordiendo a los que escrivieron, mas procurare de convenser
lo que es falso con razones, y dar a endeter la verdad, tocando a lo q escri-
vieron lo menos que pudiere, pareciendome mejor seguir el prim.o consejo
del Sabio, non respondeas stulto juxta stultitia, ne efficiaris cõsimilis illi. Y
antes de comensar a tratar de las cosas, q se escrivieron contra la Comp. me
parecio bien declarar el modo, como nos vinieron a la mano estos tratados
p q tbm hase al casso, p.a desculpa del mismo Fray Martin, q los escrivio.
El negocio fue, q aviendo de Manila ido a Japon con Fray Martin
un seglar su amigo llamado Miguel Roxo de Britto, y aviendose de
tornar a España, p la via de la India Oriental, trato mui largam.te Fray
Martin con el la traça, q tenia de escrivir estos tratados para los em-
biar a la España, y con ellos procurar de estableser la ida, y estada de sus frayles
en Japon: haziendo le instancia q el en persona diese esta informacion no
solo a su Commissario General, q esta en la Corte, mas tambien a los Señores del
Consejo, y a el Rey: prometiendole toda ayuda, y favor p.a ser alla bien despa-
chado, y p q entonces Fray Martin yva a buscar su comissario al Miaco, y no
pudo acabar en Nangasaqui lo q tenia començado de escrivir en estos trata-
dos, dixo que del Miaco se los embiara (como despues hizo embiandose los
con

---

**[Anotações marginais]**

* **[Margem direita, altura da linha 15]:** Prov. 2[6]
* *Nota: Refere-se a Provérbios 26, citado no texto ("responde stulto...").*

* **[Margem direita, altura da linha 21]:** Ibid.
* *Nota: "Ibidem", referindo-se novamente a Provérbios 26.*

---

**[Glossário de Abreviações e Termos Históricos no Texto]**
* **P.es / Padres**: Padres.
* **Macan**: Macau.
* **p / p.a**: por / para.
* **q**: que.
* **Mag.**: Magestad (Majestade).
* **taõ**: tan (tão).
* **Comp.a / Comp.**: Companhia (de Jesus).
* **maijs**: mais.
* **cõsimilis**: consimilis.
* **tbm**: tambien (também).
* **endeter**: entender.
* **Miaco**: Miako (nome histórico de Quioto, antiga capital imperial do Japão).
* **Nangasaqui**: Nagasaki.


Page 5

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol), com ortografia típica do final do século XVI ou início do XVII (ex: "escripta", "caziendo/haziendo", "Japon"). O texto refere-se aos eventos que antecederam o martírio dos cristãos no Japão (Mártires de Nagasaki, 1597), mencionando "Taicò sama" (Toyotomi Hideyoshi) e as tensões entre as ordens religiosas.

***

**[Pagina 3]**
[No topo, à direita] 3

**[Texto Principal]**
con una carta escripta dia de S. Martin q[ue] es alos 11 de Noviembre, y los tratados
y la carta estan en Japon escritos, y firmados de su propria mano: los quales
tratados se embiava p.[ar]a q[ue] el los viese, y con ellos quedando bien enterado de
lo q[ue] avia dedizir despues los entregasse a su Comissario General, y asiy en el
principio de su carta dize asi a Miguel Roxo.
Vm. abra los pliegos, q[ue] son dos, y tome las cartas, q[ue] son p.[ar]a Vm., y lea la
relacion, y plega a Dios la acierte, segun và de mala letra, y asim recibiria ca-
ridad, q[ue] Vm. la acertasse a leer, y sinò, con un buen Lector, la sacasse de buena
letra, p.[o]r q[ue] nò se dè a Nro P.[adr]e Comissario General cosa, q[ue] no pueda leér p[or] la mala le
-tra, y añade acerca de lo q[ue] vay escrito de los Pe.s, Vm. lo mire, y se informe dello,
y q[ue] ay algo demasiado, lo emiende, p.[o]r q[ue] como persona q[ue] sabe lo q[ue] passa, pueda
dizir en España a nro R.mo P.[adr]e Comisario lo q[ue] passa, y Vm. encarezca lo q[ue] impor-
-ta grandissimam.te lo q[ue] importa a nuestro estado p.[ar]a la conservacion de la Rep. de
Manila, y p.[ar]a q[ue] la conversion vaya adelante y mas abaxo dize Vm. de relacion
detodo lo de acà a nro Pe Comiss.[ari]o p[or] q[ue] en el hallará mucho favor, y es hombre
que puede mucho, y gustarà mucho de saber las cosas de acà.
Por esta carta abriò Miguel Roxo los pliegos, y hallando, q[ue] se es-
crevian tantas cosas, y tan falsas, contra los P.es de la Comp.[añí]a, y tambien contra
el bien de los estados, navegacion, y comercio, q[ue] pertencen a la Corona de Por-
tugal, siendo el mismo Miguel Roxo natural de Portugal, quedò admirado,
y le pareciò ser en conciencia obligado a descobrir a los P.es de la Comp.[añí]a lo que
contra ellos ta[n] falsam.te se escrevia en estos tratados entregando los al Pe Ror [Rector?]
de Nangasagi con la misma carta p.[ar]a q[ue] entendiendo los Pe.s lo q[ue] contra ellos se
escrivia, lo pudiesen remediar, haziendo saber la verdad. En lo qual es mu-
cho de notar la prudencia, y buen recurso, q[ue] mostrava en esto lo Frayle: pues
escriviendo tanto, y tan graves cosas en prejuizo de los Pe.s, y de los Portugue-
-zes, se remetia a un seglar Portuguez, q[ue] emendasse los papeles, como mejor
le pareciesse, y sin el mismo Frayle los tornar aver, ni saber si eran bien
emendados, ò nò, ni lo que el otro añaderia: dixo que los presentasse en
su nombre a su Comiss.[ari]o General, embiandole para esto papeles firmado
de su nombre em blanco. Despues q[ue] el orden de Taicò sama fue preso
con los otros Frayles, y condemnado a muerte, viniendo a Nangasagi donde
lavia de ser Crucificado, y sentiendo en su conciencia grande remordim.[ien]to de
lo q[ue] tan inconsideradam.[en]te avia escrito en los dichos papeles, llegando ya acer
-ca de Nangasagi bolvio a escrivir al dho Miguel Roxo la siguiente carta.

**[Anotações marginais e Palavras de reclamação]**
[No canto inferior direito, como reclamação para a próxima página]
Los papeles


Page 6

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está escrito em castelhano antigo (espanhol), com ortografia típica dos séculos XVI-XVII, preservando-se as abreviaturas e grafias originais (ex: "vnos" por "unos", "ja" por "ya", "Vm" por "Vuestra Merced").

**[Texto Principal]**

Los papeles, q embie a Vm. los vnos, y los otros, los mire muy bien, y si en ellos
uviere alguna cosa, q sea p[or] servicio de Dios, del Rey nr̃o Señor, y provecho
delas animas, y q le importa a Vm. lo vea; y si para esto fuere neces[ari]o. com-
municarlo con alguna persona de confianca, y conciencia, y desapassionada
lo haga; y todo loque uviere en ellos q en alguna manera pueda ser en pre-
juicio de nadie, por pequena cosa q sea, lo mande borrar, ò quemar p[or] amor
de nr̃o Señor: prq̃ ja no es tiempo p.ª otra cosa, ni para pleytos: Y loqual, si le pare-
ciere bueno quemarlos todos, lo haga. La missa q Vm. me encomendo, tenia
la para quando se partiesse, casi no la dixe, Vm. me perdone todo lo q le he of-
fendido, y mal exemplo, q le uviere dado, y me encomende a Dios, y de mi
parte Vm. pida a todas las personas, q sabe que conosco. A Dios, Señor, a Dios,
q si algo pudiere delante Dios, rogare p[or] Vm., ya sabe el amor, y voluntad
que le he tenido, y conque entrañas, y senceridad le he tratado, y comunicado
mi pecho, p[or] lo qual le suplico por la despedida, reciba yo esta caridad de Vm.
que me desencargue mi consciencia en lo q toca a estos papeles, y me encomiende
a Dios, el qual de G.ª a Vm. Señor por amor de Dios Vm. lo queme todo, q no
quiero pleitos por mis dineros.

E quando llego esta carta, avia ya quasi un mes, q Miguel Roxo era
muerto e tenia yo entregados todos los papeles, como afirma diximos. Estos pa-
peles quemaramos, como el frayle decia, si por otra parte supieramos, q los
frayles avian ja escriptas p[or] diversas vezes las mismas cosas, y q tambien
podia ser q estos mismos tratados fuessen ya embiados a Hespaña p[or] otra via. Por
lo qual parecio, q no bastava esta satisfacion, mas q era necess.º declarar se la ver-
dad, para la mayor gloria de Dios. Mas viniendo a las cosas, q en los tratados
se scriven, y q el Fray Martin escrivio muy confusam[en]te., y con poca distincion
tratando a pedaços, y en diversas partes, el mismo argumento, y [y]nterponien-
do otras cosas, y haziendo varias digress[ion]es; me parecio, q queriendo yo seguir
en responder la misma orden, quedaria esta Apologia mui embaraçada
y confusa, y ansi me resolvi declarar p[or] otra orden p.ª q quedasse mas cla-
ra, y pudiesse con major brevidad responder poniendo primero la suma subs-
tancial de todo lo que el dize, y despues conforme a lo q mejor se offreciere
refferiendo las cosas particulares, poniendo ad verbum sus mysmas pala-
bras, p.ª mejor poder responder: subgectando todo lo q dixere a la cen-
sura de la Santa Iglesia Romana, y de mi Religion, y a parecer de los q
mejor sintieren, pretendiendo siempre la mayor gloria de Dios, y bien
delas animas.

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações marginais visíveis nesta página).

**[Carimbos e Selos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem).

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página; o texto parece ser o corpo de uma carta ou introdução de um tratado).

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 (Deduzido pelo contexto histórico e título fornecido "49-IV-58").


Page 7

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 4]**

**[Anotações marginais]**
[No topo, à esquerda] Delas animas

**[Texto Principal]**

[Centro, Título]
Cap. 1. de las causas p[or] las quales, parece q[ue] se movieron los Frayles aes-
crivir las cosas, q[ue] se contienen en estos tratados

Para proceder con mas distincion, y claridad, me parecio antes de referir la sum-
ma deloq[ue] en estos tratados se dize, tratar de las causas p[or] las quales los Frayles Des-
calsos se pudieron mover a escrivir las cosas, q[ue] despues diremos contra nuestra
Comp.ª La q[ua]l parece, q[ue] el demasiado zelo de honra, y credito de su Religion, y
q[ue] viven en ellas con grandes deseos de mudar puesto, y entrar a predicar el
Santo Evang.[elio] alos Japones, y alos Chinas, se persuadieron, q[ue] los P[adre]s de la Comp.ª les
impedian esto, y tomaron ocasion de sospecharlo; assi p[or] el breve de Gregorio –
XIII, en q[ue] prohibia, q[ue] ningunos otros Religiosos, fuera de los P[adre]s de la Comp.ª
fuessen a Japon: como p[or]q[ue] haviendo p[or] este efecto diversas Missiones de sus
Frayles a la China, no pudiendo salir con ello, por no los querer los Chinas
admittir en sus tierras se passaron algunos dellos a este puerto, y ciudad de
Macan, en el año de ochenta a do tuvieron casa, y conventos los Frayles de S.
Augustin, y S. Domengo, q[ue] tambien vinieron de las Philippinas con animo de
entrar em la China: y por q[ue] despues en el año 89 p[or] orden deel Mag.[estad] y dela
Virrey de la India, q[ue] lo mandó em su nombre los officiales deel Rey embiaron a los
Frayles, q[ue] eran venidos de las Philippinas p[or]a la India, y entregaron sus conventos
a Frayles Portugueses de las mismas ordenes, q[ue] de alla se enviaron p[or]a esso. Sos-
pecharon los dichos Frayles, q[ue] los P[adre]s de la Comp.ª les fueron en esto contrarios,
y que ellos, y particularm[en]te yo, q[ue] entonces me alle aqui, aviamos procurado
q[ue] se hiziesse este trueco, como abiertam[en]te lo escrevio Fray Hyeronimo de Je-
sus en una carta al S. Obispo de Japon en que dize assi. Vltimem[en]te advier-
to a V.S.ª, y con perdon, q[ue] en mudar Frayles, trocar Castellanos, y poner Por-
tugueses V.S.ª este muy advirtido, y sepa, q[ue] lo q[ue] sucedio em Macan
la atribuyen no alos Portugueses sinò al P[adre] Visitador de la Comp.ª, q[ue] p[or] echarlos
fuera lo banco [sic] del Virrey, y desto han dado a S. Mag.[estad] aviso, y quexa los Pre-
lados de las ordenes; i si p[or] vent[ur]a se intentasse agora en Japon, quedaria S.
Mag.[estad] enterado de lo q[ue] ha tenido duda, ya no lo creo q[ue] tal saldria de la Comp.ª
pero advierto, q[ue] si agora se intentasse se avra de sospechar forzosamente.
Estas son sus palabras, y cierto q[ue] los Frayles en esto grandem[en]te se enga-
ñaron, p[or]q[ue] ni yo, ni otra persona de la Comp.ª procuramos, q[ue] se hiziesse
[No canto inferior direito, reclama] esto

**[Referências arquivísticas]**
[Documento identificado no contexto como: 49-IV-58]


Page 8

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
49-IV-58

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

esta mudanca y esto manifestam[en]te se prueva: p[or] q[ue] yo bolvi de la China p[or]
la India la prim[er]a vez en el princ[ipi]o del año de 83 y p[or] orden de n[uest]ro P[adre] Ge-
neral quede p[or] Prov[incia]l de la India adonde estuve sinco años interos con este
off[ici]o hasta q[ue] en Abril de 88 me embarque otra vez p[ara] bolver a visitar a
los P[adres] de la China, e Japon; y llegue a Macan en Agosto del mismo año
y en el año seguiente de 89. mando el Vrey de la India, p[or] orden de S. Mag[estad]
(conforme aloque sus officiales dirian) q[ue] se entregassen los Convientos
alos Frayles Portuguezes de las mismas Religiones, q[ue] entonces venieron
aqui, y tomaron la possecion dellos. Por onde no se, ni aun como podie-
ron sospechar, que yo havia sido causa daquella mudança, pues estava
aqui, y no sabia loque passava em la India, y si vviera de hazer a ins-
tancia mia, parece havia de ser, quando yo estava presente en la India;
ni sepuede sospechar com rason de aca lo hiziesse p[or] cartas, pues vn ne-
gocio de tanta importancia, como es quitar los Convientos de tres Religio-
nes a unos p[ara] dar a otros, no es cosa q[ue] se haga p[or] una carta en tan breve
tiempo: pues dela llegada de las Naos que de aqui van hasta la partida
delas q[ue] dela India vienen Apenas se meten 15, o 20 dias, como todos
saben; ni el Vrey parece que lo hiziera sin orden de S. Mag[estad]. Por loqual
si algunos Religiosos procuraron estas mudanças, fue con sus mismos fray-
les, como cosa que tocava aellos, q[ue] vinieron dela India con esta ordem, y
q[ue] ami, ealos della Comp[añi]a poco iva, q[ue] estos Convientos fuessen de los frayles de
las Philipinas, o dela India, y la verdad fue, q[ue] como los Portugueses sienten
que los delas Philipinas entren en los lugares desu Conquista, trataron q[ue]
se hiziesse este trueco, y q[ue] S. Mag[estad] prohibiesse q[ue] ni Seglares, ni Religiosos
viniessen de las Philipinas, ni de nueva España p[ara] estas partes, q[ue] eran de
su Conquista; y assi S. Mag[estad] lo prohibio con diversas proviciones: por don-
de, no se p[or] q[ue] causa hecharon la culpa alos dela Comp[añi]a de se haver hecho esto.
A este negocio se acrescento tambien la instancia, q[ue] los nuestros
P[adres] q[ue] estavan p[or] la China a dentro hazian, q[ue] no se tratasse agora de entrar
otros Religiosos en la China por se no aprovecharian para mas, q[ue] p[ara] hazer
q[ue] los Mandarines hechassen aellos de su tierra p[or] lagrande sospecha, q[ue] te-
nian de entrar gente estrangera en ella, y como en el año de 89 se allasse
aqui Fray Martin Jgnacio de Loyola procuro grandem[en]te de entrar primero
en la China, y despues de ir con algunos Frayles a Japon, y no le sucediendo
ni loprimero, p[or] q[ue] nolo consintieron los Chinas como adelante loveremos;
ni lo -


Page 9

Aqui está a transcrição estruturada do documento, respeitando a ortografia original e as normas solicitadas.

**REFERÊNCIA:** 49-IV-58

---

**[Pagina 5]**
[Canto superior direito: n.º de fólio "5"]

**[Texto Principal]**

ni lo Segundo, q[ue] p[or] el Rey p[or] orden de S. Mag. lo tenia prohibido; e tambien S. Sat. [Su Santidad]
por el breve; quedo Fray Martin Ignacio grandem[en]te sentido de los P[adres] parecien-
dole que ellos eran los q[ue] impedian, q[ue] no pudiesse entrar con sus Frayles en
ninguno destos Reynos, y como del demasiado zelo salen varias contendas,
y emulationes, como lo dize el Apost. S. Tiago Vbi zelus, et contentio, ibi in-
consta et omne opus pravum. No es de espantar, si los movio a escrevir seme-
jantes cosas q[ue] en la verdad el zelo demasiado, q[ue] no es moderado p[or] la razon
se convierte en inbidia, y passion furiosa, y mucho mas quando debaxo de saja [saya]
de virtud se dexan llevar del sin ninguno freno, y assi vemos, q[ue] acontece
muchas vezes entre ombres Religiosos, q[ue] pareciendoles, q[ue] es virtud el zelo
de su Religion (como en la verdad lo es, quando el zelo es Santo, y governado
p[or] caso) les parece tambien que pueden hazer, y dezir todo lo que quieren,
y aun venir a las manos p[or] q[ue] queden aventajadas sus Religiones, y pluguiera
Dios, q[ue] no viessemos cada dia tantos exemplos destos, como vemos com gran-
de escandalo del pueblo, y perdicion del spiritu, y de la caridad entre los Religio-
sos, mordiendose, y deshaziendose unos a otros, lo q[ue] estan fora de ser virtud
q[ue] ante es pecado q[ue] de hombres spirituales los hazen carnales, como dize el A-
postol San Pablo a los Corint. y en ellos a todos nos otros. [UNCLEAR: femenisti] sit inter-
vos Zelus, et contentio, non ne carnales estis et secundum [UNCLEAR: hoem] ambulatis
y cierto q[ue] muchas vezes tengo considerado, q[ue] esta es una grande pestilen-
cia, q[ue] inficiona a muchos Religiosos en estos tiempos, y esto me parece, que
quiso dar a entender, y reprehender nuestro Señor p[or] el Ezequiel en el cap.
8 de su prophecia quando dize. Adduxit me in Hierusalem in visione
Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad Aquilone[m] ubi erat s-
tatutum Idolum Zeli ad provocandam emulatione[m]: (p[or] q[ue] aun q[ue] la escrip-
tura hable en su principal sentido literal de los Idolos [UNCLEAR: de luran] q[ue] aquel
pueblo, y los Sacerdotes adoravan, y lo llamo idolo del zelo: p[or] q[ue] provocava
a Dios a ira, y vengança, toda via tambien viene a nuestro proposito (p[or] q[ue]
en la verdad) parece q[ue] muchos Religiosos se entregan tan fuertem[en]te a esta passion
q[ue] ellos llaman zelo de la orden, q[ue] lo hazen, como su idolo, y a el adoran cortan-
do muchas vezes por la union, y caridad, p[or] q[ue] quede en pie este idolo, y p[or] esto
con mucha razon lo reprezento Ezechiel en el templo Santo, y en el atrio in-
terior, de los Sacerdotes, los quales toda via devieran advertir de hazer, a lo me-
nos lo q[ue] dize el mismo Santiago: quod si zelum amarum habetis, et contentio-
nes sunt in cordibus vestris nolite gloriari, et mendaces esse adversus ve-
ritatem

**[Anotações marginais]**

[Margem esquerda, linhas 5-6]
Jacob. 3. {

[Margem esquerda, linhas 35-36]
Jac. 3. {

**[Notas de Transcrição]**
* **Linha 1:** "S. Mag." refere-se a "Su Majestad"; "S. Sat." provavelmente "Su Santidad".
* **Linha 8:** "debaxo de saja" - leitura provável "saya" (saia/túnica), usada metaforicamente como disfarce.
* **Linha 18:** "[UNCLEAR: femenisti]" - O texto parece ler "femenisti" ou "semenisti", mas a citação bíblica latina (1 Cor 3:3) correta seria "Cum enim". O escriba pode ter cometido um erro ou a caligrafia é enganosa.
* **Linha 19:** "[UNCLEAR: hoem]" - A palavra parece "Esem" ou "Eden", mas o contexto bíblico exige "hominem" (abreviado frequentemente como "hoem" com til).
* **Linha 26:** "[UNCLEAR: de luran]" - Palavra de leitura difícil, possivelmente referente ao tipo de ídolo ou local, ou erro de escrita para "de vultos" ou similar.
* **Idioma:** O documento está redigido em espanhol (castelhano) antigo, com citações em latim.


Page 10

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento é um manuscrito em espanhol, provavelmente parte de um relatório ou carta de um missionário jesuíta, discutindo as tensões com outras ordens religiosas ("frayles descalzos") no Japão, datado por volta do final do século XVI (menciona o ano de 1593).

**Nota Paleográfica:** O documento utiliza abreviaturas comuns da época (ex: "q'" para "que", "S. Mag." para "Sua Magestade", "Comp.ª" para "Companhia"). A ortografia original foi mantida rigorosamente (ex: "Japon", "Philipinas", "escrivir", "hazian").

***

**[Página - Fólio sem numeração visível]**

**[Texto Principal]**

veritatem non est enim ista sapiã defursum descendens, sed terrena, anima-
lis, et diabolica, ¶ q’ aun q’ el zelo de plantar su Religion en Japon era bue-
no, y passando alguna cosa de los terminos de la razon pudiesse llegar a ha-
zerse indiscreto, y causador de contiendas, como lo dize el Apostol, toda ira,
llegar atanto, q’ se glorie, y se desvie de la verdad con semejantes informa
ciones dando la gloria assi, e disfaciendo a los otros, es mucha cosa.
[Indentação] La 2.ª Causa de escrivir estas cosas parece, q’ fue el temor, q’ tuvieron
los frayles descalzos de ser reprehendidos, y reclados [sic] por su Santidad, y S. Mag.
fuera de Japon, p’ q’ como despues de haver p’ diversas vias intentado la revo-
cacion del dicho breve sin poderla alcancar, finalm.te se resolvieron el año
de 93 sin otra licencia de su Santidad, de ir a Japon con titulo de Embaxa-
dores, y quedarse alla parece q’ accusandoles sus mismas conciencias te-
mian en grande man.ra, q’ su Santidad, y S. Mag. tomassen mal esta su ida
y los mandasse bolver a las Philipinas persuadiendose que los P.es de la Com-
pania assi lo procurarian, y como p’ todas las vias los frayles pretendian
abonar su negocio, y mostrar que S. Mag., y Santidad fueron engaña-
dos, y q’ era cosa importantissima al servicio de Dios, y de S. Mag. quedar
ellos en Japon les parecio q’ p.ª persuadir esto era cosa muy acomodada es-
crivir loque escrivieron en estos tratados pintando grandes yerros, y des-
ordenes en los de la Comp.ª, y el mucho fruto q’ ellos hazian en Japon, persuadien-
dose, que con esto justificarian su causa, o alomenos barajarian el negocio
de manera que S. Santidad, y el Rey quedassen con sospecha de lo q’ passava
en Japon; y este temor se ve muy claro en diversos lugares de estos tratados,
mas basta poner aqui uno solo, en el qual ad verbum dize estas palabras
¶ Para esto los P.es de la Comp.ª han hecho grandes informaciones todos los
años despues que estamos aca, y la embiado Teatinos con ellas a la España, y
Roma, y a nosotros nos han entretenidos con palabras, p. q’ no hagamos diligen-
cia ninguna, y despues q’ entienden, q’ han llegado sus recaudos a España,
nos han apretado, forçado, y movido a que miremos p’ nosotros aun q’ tarde
y como en Roma tienen al gra.l Toledo, negociaran todo lo que quisieren en
Roma, y en España tambien son poderosos, y assi estamos con gran temor, de q’
aya alguna novedad, lo qual seria grandissimo escandalo para estos Neophi-
tos, y aca nos otros no tenemos otro amparo ninguno si no es el de V.P. y ansi
acudimos como a P.e, y p. q’ de falta de tener verdadera relacion de las cosas des-
tos Reinos no pierda nuestra justicia: quise escrivir esta a V.P. p’ q’ este ad
vertido

**[Anotações marginais]**
*(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem)*

**[Carimbos e Selos]**
*(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem)*

**[Assinaturas]**
*(Não há assinaturas visíveis nesta página; o documento continua no verso ou na página seguinte, indicado pela palavra de reclamação)*

**[Palavra de reclamação / Catchword]**
[Canto inferior direito] vertido

**[Referências arquivísticas]**
*(Título fornecido no contexto)*: 49-IV-58


Page 11

Here is the structured transcription of the document titled "49-IV-58".

**[Pagina 6]**
[No canto superior direito]
6

**[Texto Principal]**

advertido de no dexar passar en el consejo recaudo ninguno, que, p[or] aca a sus
hijos pueda perturbar el lavor desta viña del Señor. Estas son sus palabras
firmadas, y lo mismo repite en otras diversas partes, las quales quanta ver-
dad ensi tengan, lo examinaremos en su lugar: y q[ue] agora no se truxeron, sino
para prueva desta 2.a Causa.
La 3.a Causa parece, q[ue] fue lo q[ue] se cuenta en los Machabeos, q[ue] aconteció
a los Principes de los Judios, Joseph, y Azarias emulos de la fama, y gloria que
tenian Machabeos de los quales dize la Sagrada Escriptura: Audivit Joseph
Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et prelia quæ
facta sunt, et dixit, faciamus et ipsi nobis nomen: Concluye, ipsi fugati sunt,
et ceciderunt illa die de populo Israel ad duo millia viri et facta est plaga ma
gna in populo, quia non audierunt Judam = et fratres ejus existimantes fortes
se facturos. Por q[ue] de la misma man[er]a oyendo los Frayles descalzos en las Filipi-
nas las grandes maravillas, y conversiones, q[ue] hacia nuestro Señor en Japon por
medio de los P[ad]res de la Comp[añi]a quisieron ellos tambien provar su ventura, y dar
em Japon nombre a su Religion, pareciendoles, q[ue] con sola la muestra de su ha-
bito tan aspero en el exterior, llevarian luego la palma a la Comp[añi]a, y atraheri-
an asi no solo a los Christianos, mas tambien a los gentiles teniendo en ellos
gran movimiento, y conversion; y no advirtieron, q[ue] asi como estos principes
Joseph, y Azarias yendo contra el mandado del Principe, y summo Sacerdote
a pelear se perdieron, y hizieron mucho daño a todo el p[ueb]lo asi tambien
les podria suceder a ellos yendo contra el mandado del Summo Pontifice, y
de S. Mag[esta]d a Japon, dexando en las Filipinas (para do estavan determinados)
muchas de sus doctrinas desamparadas, p[or] buscar otras nuevas en Japon, y asi
les aconteció, q[ue] no solo no pudieron haver lo que pretendian, mas no se pudie-
ron conservar en Japon, y aunq[ue] p[or] la mira de Dios confio, q[ue] ellos estaran
en el Cielo, pues murieron p[or] su amor, toda via ellos dieron occasion a ser muer-
tos, y que muriessen otros, y que se causasse grande tristeza, y daño en aquel
huerto de Dios. Allen de esto, ellos pensaron, q[ue] era grande gloria, loor, y hon-
ra de su Religion predicar en Japon al descubierto, contra el mandado de Taico
Sama, y hazer publicamt[emen]te a sonido de campana sus off[ici]os en tiempo, q[ue] los P[ad]res de
la Comp[añi]a como gente, a su parecer, mas apocada, y temerosa, hacian estas cosas
mas recatada, e encubiertamente, y tenian como p[or] blanco, mostrar este su
valor, y darlo a entender a los Christianos, gloriandose dello, y diziendo
a los Japones, y escriviendo a los de la Filipinas, y Europa estas, y otras
cosas

**[Anotações marginais]**

[Margem esquerda, ao nível da linha 10]
Mach. 5. [referência a 1 Macabeus 5]

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
Documento: 49-IV-58 (Provavelmente pertencente à coleção "Jesuitas na Ásia", Biblioteca da Ajuda).


Page 12

Aqui está a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**Nota do Transcritor:** O documento está redigido em espanhol da época (final do século XVI/início do XVII), provavelmente proveniente da correspondência entre as missões no Japão e as Filipinas ou a Península Ibérica. Foram mantidas a ortografia original, pontuação e abreviaturas conforme visíveis.

***

**[Texto Principal]**

cosas para des[h]azer alos P.es de la Comp.ª, y ensalsar asi mismos, i con esto mismo
vinieron a perder el credito con los Japones, e finalmente a destruirse: p.q como
los Japones son gente de tan buen entendimiento, q hazen particular profes-
sion de nunca alabar a sus cosas, ni dizir mal de los otros, y tienen lo con-
trario p baxeza, tomaron muy mal, q hombres, q con palabras, y habito ex-
terior dezian, y professavan despreciar el mundo, con su gloria, alabassen
tanto asi mismos, y deshiziessen esto que hazian otros; especialm.te sien-
do ellos en Japon tan nuevos, y tan poco conocidos, y los P.es de la Comp.ª
tan amados, y reverenciados de llos todos, alen de esto, entendiendo los Ja-
pones que los Frayles no querian tomar sus consejos, ni de los P.es q les
advertian, de quan peligrosa cosa era p.ª ellos, y p.ª todos los Chris[t]ianos,
proceder de la man.ª que procedian, vinieron a cobrar entre los Japones nom-
bre de poco prudentes, como aquellos, que no tenian ninguna quenta con
las costumbres y modo de proceder de los Japones, ni de poner a ellos mismos,
con todos nuestros Padres e Christiandad de Japon, a manifiesto peligro, ha-
ziendo tan publicam.te contra el ma[n]dado, y orden de Taico Sama; y asi
finalmente p esto mismo vinieron a caer en su ira mandando los matar,
yuntam.te con sus Christianos, y embolviendo tambien consigo tres nuestros
Hermanos, y no fue pequeña gracia de Dios, q no moriessen todos, y corrio
toda aquella Christiandad muy extremo peligro; e ansi tarde entendieron
el consejo del Apostol S. Joan. Nolite omni sp[iritu]i credere, sed probate
sp[iritu]us, si ex Deo sunt. y el del Apostol S. Pedro: nolite peregrinari in fer-
vore, quia ad tentationem vobis fit: y aunq todo lo q esta dicho se pueda
ver claramente p las cartas q ellos escrivieron, y p todo el discurso de todos
estos tratados, como adelante veremos donde en muchos lugares van com-
parando la prudencia (q ellos llaman mundana) de los de la Comp.ª con la
Santa imprudencia, y locura de que ellos vsavan (q es verdad.ª, y divina
Sabiduria) bastara p agora un solo Lugar, para provar lo q esta dicho, en
el qual dize ad verbum asi: Los mismos Teatinos andavan con grandi-
simo temor, y si no es de noche, y a puertas cerradas, no se atrevian a ha-
zer ninguna cosa: Los Christianos andavan, y a mui tibios, y gran numero
dellos havian buelto atras, y otras muchas cosas se poderian dezir a este pro-
posito, y despues, q vinieron Los frayles de el [UNCLEAR: S. Fran. ?] como vieron Los Chris-
tianos, q han venido por embaxadores del Governador de Manilla, y El Rey
Los ha onrrado tanto, y les ha dado licencia p.ª estar en su Reyno, tiene
el [reclamo]

***

**[Anotações marginais]**

* **[Margem esquerda, linhas 21-22]:**
Joa. 4
Pet. 4

***

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 13

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 7]**

**[Texto Principal]**
el Conviento Libertado al ozo [oro?] de Castilla, y hase los off.os [officios] Diurnos a puertas
abiertas en medio dela Corte del Rey, y dedia, y de noche Cratequisan [Catequisan], y ia
son muchos Christianos, y los pobres de los Hospitales avozes, q’ se oyen de
la calle, resan las oraciones dedia, edenoche; los frayles cantan la missa,
y vispras, y los Christianos han tomado tanto esfuerço, y animo, q’ ha
sido Eun [un] juisio, y todos ellos han sacudido el temor. Estas son sus pala
bras las quales, aun q’ adelante selan de examinar, para sever con q’
verdad se escriven, basta p.a agora, q’ prueven lo q’ seha dicho.
La 4.a causa, q’ movio a este frayle a escrivir estos tratados con
tan poco examen, fue la mucha liviandad, q’ tuvo en creer todo lo q’ se le
dezia, y mayor en hablar, y affirmar tan depriessa lo q’ no sabia y como la
escriptura diga: *qui credit cito levis est corde, et minorabitur*: y en los pro
verbios. *In multiloquio non de erit peccatum*. Ho! Es de espantar si sien
do fray Martin tan facil en creer, y tan aprestado en hablar, escriviesse di
versas cosas exorbitantes, y poco consideradas; cierto q’ no se puede es
cuzar este buen P.e de mucha liviandad en escrivir estos tratados p.q’
no haviendo estado mas de cinco, o seys meses en Japon (pues vino en este
mismo año de 96 delas Filipinas) y no aviendo passado mas de tres meses
quando escrivio estos tratados (p.q’ los comenso a escrivir en Nangasaqui
y de alli a poco los embio escriptos del Miaco encomendando a Miguel
Roxo, q’ los viesse, y emendasse como ariba dezimos) y siendo los Japones
de tales condiciones, y calid.es [calidades], y de la Lengua, y costumbres, y modo de pro
ceder tan contrarios a nuestro, y tan disimulados, y recatados en decubrir
lo que tiene en sus coraçones, q’ aun q’ despues de los tener conversa de
muchos años, y tratado con mucha familiaridad apenas se puede dar
buen juisio dellos, y queda muchas vezes el hombre engañado. Este buen
Padre (como veremos discurriendo adelante p.a estos sus tratados) en tres
meses todo lo entendio, y rebolvio, y supo como se havia governar, y con
quistar Japon, y penetro los coraçones de todos, hasta del del Taico Sama
a quien nunca lo havia visto, y para todo eso dio traças, y el modo, q’ se
havia de tener, escriviendolas, y certifisandolas, como cosas muy bien sabi
das, y acertadas, y p.a esto no parece, le ajudo poco, el poco amor, y afficion
q’ muestra tener con nuestra Comp.a [Compañia], como se ve en sus tratados, p.q’ como
dize S. Jeronimo cap. 99 *facilius creditur, quod aut fictum libenter audi
tur, aut non fictum ut fingatur, impellitur*. Ayudale tambien p.a todo
esto

**[Anotações marginais]**
[Margem esquerda, alinhado com a linha 12] Ecl. 19.

**[Rodapé]**
[Canto inferior direito, reclama] esto

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Provável proveniência: Biblioteca da Ajuda, Coleção "Jesuítas na Ásia").


Page 14

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está escrito em espanhol do período colonial (séculos XVI-XVII), apresentando caligrafia típica da época com diversas abreviaturas convencionais (ex: *q* para *que*, *p* para *por*, *Comp.ª* para *Companhia*). O texto refere-se a conflitos religiosos no Japão e nas Filipinas, especificamente criticando um frade franciscano chamado Gonçalo Garcia.

***

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

esto otro frayle Lego llamado fray Gonçalo Garcia, Indio, y Canarin de
nacion, q[ue] era de su natural muy loco, y poco excrupuloso en examinar
si lo que dezia era mentira, o verdad, como es proprio de todos los Indios
naturales, y particularm[en]te Canarines, los quales son naturalm[en]te parleros, y
mentirosos, tanto, q[ue] p[or] el poco credito q[ue] se les puede dar se ha hecho en la In-
dia una Ley, q[ue] ni se les de juram[en]to, p[or]q[ue] lo haze con mucha facilidad todos,
ni pueden ser testigos, en causa, q[ue] excede de valor de seis Ducados. Este
sirvia en Japon algunos años en nuestras casas p[or] moço de despensa
y de cozina, y despues aviendolo los P[adr]es despedido de su servicio, fue a bus-
car su ventura a las Philipinas, y por ser hombre atrevido, q[ue] quedara
mal satisfecho de los P[adr]es, trato allà con los frayles descalços, y dioles
a entender, q[ue] era mistico, y q[ue] sabia muy bien la lengua de Japon y les
haria facil la entrada, y quedada en Japon lo q[ue] ellos grandem[en]te desseavan
y se supo dar tan buena maña, q[ue] siendo de su natural Canarin, lo re-
cibieron p[or] frayle lego de S. Francisco, y le hizieron Professo, contra sus
estatutos, q[ue] (segun dizen) p[or] ellos les es prohibido recibir naturales In-
dianos, y siendo el propriam[en]te de Padre, y Madre Canarin Guzurates
aun, q[ue] les dio a entender, q[ue] era hijo de Portuguez, y q[ue] tenia un her-
mano en la Comp[ani]a, y todo esto fue con intencion de llevarlo p[or] su guia
a Japon, y como estava disgustoso, como queda dicho, y mal con los P[adr]es
Viendo se de repente alevantado en tanta dignidad, determinò valer-
se del credito, y favor de su Religion, y hazer en Japon lo q[ue] pudiesse
contra los P[adr]es y dezia todo lo q[ue] queria, y se le antojava de la Comp[ani]a;
y assi fue descubriendo a los frayles todos los grandes mysterios, y
secretos de la Comp[ani]a q[ue] el aprendiera entre los moços de la despensa,
y cozinho, y fundado sobre tan cierta, y fiel relacion, bien se que-
da fray Martin assegurado, p[ar]a affirmar, y escrivir todo lo q[ue] escri-
vio. en estos tratados.

Breve Summa de todo lo q[ue] se contiene en estos
tratados de fray Martin e lo q[ue] con ellos preten-
dio, q[ue] se reduce a cinco cosas principales.

Cap. 2.º

P or las causas, q[ue] arriba avemos dicho, y las quales se movio ay[...escrivir?]
[Reclamo no canto inferior direito:] estos

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Documento do fundo *Jesuítas na Ásia*, Biblioteca da Ajuda).

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviaturas:** As abreviaturas foram expandidas entre colchetes `[]` para facilitar a leitura (ex: *P^es* -> *P[adr]es*), exceto onde a expansão é óbvia pelo contexto imediato.
* **Ortografia:** Mantida a ortografia original (ex: *cozinha* como *cozina* ou *cozinho*, *Gonçalo* com cedilha, *Guzurates*).
* **Danos/Ilegibilidade:** A última palavra da última linha do texto principal está parcialmente cortada na margem direita, parecendo iniciar-se por "ay..." ou "ayesc...", ligando-se logicamente ao reclamo "estos" (referindo-se a "estos tratados").


Page 15

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações preliminares:**
* O documento está escrito em **espanhol**, embora proveniente de um arquivo colonial português (comum durante a União Ibérica ou em correspondência missionária jesuíta).
* A caligrafia é do século XVII (mão processual/secretária).
* Foram mantidas a ortografia original (ex: "Japon", "Comp.ª", "dizen") e as abreviaturas, expandindo-as entre colchetes quando necessário para clareza, mas preservando o texto visível.

***

**[Pagina 8]**

**[Texto Principal]**

estos tratados, se entiende tambien el fin, q[ue] pertendia; y q[ue] como dizen los
naturales, el fin de las cosas es el q[ue] mueve todos los agentes p.[ara] obrar: mas
y su principal fin fue escusarse de la culpa, q[ue] tuvieron, de venir a Ja-
pon contra el breve de su Santidad, y orden de s.[u] Mg. [Magestad], y quedarse todavia
em Japon con credito, y reputacion de lo q[ue] havria sucedido con su venida,
Veamos agora los medios, q[ue] tomo, p.[ara] alcancar el fin, y p.[ara] q[ue] procedamos
con mas claridad, y concierto, parecio cosa acertada proponer prim.[eramen]te en-
este cap.[itul]o muy distintam.[en]te. La summa Substancial de todo lo que el dize
en sus tratados, reduziendolos todos mas ordenadamente a nueva for-
ma, y a cinco cosas principales, q[ue] encieran en si muchas otras.
La 1.ª fue mostrar, q[ue] el breve de Greg.º 13.º era invalido, y no
los obligava, ni encurrian en sus censuras yendo a Japon contra lo
q[ue] mandava: p.[or] esto fue haziendo muy largos discursos, q[ue] tbm [tambien] redu-
zimos a cinco; y en el 1.º trata de las causas, p.[or] las quales el imagina,
o mejor dezir affirma, q[ue] los de la Comp.[añi]a alcancaron este breve pro-
curando mostrar, q[ue] so[n] irracionales, y falsas. En el 2.º discurso declara
vn medio engañoso, q[ue] dize, q[ue] los P.[adr]es tomaron p.[ara] alcancar este bre-
ve, y fue embiar fingidam.[en]te muchachos Japones a Roma, com titulo
de Principes, y embaxadores de Reys de Japon. En el 3.º reprovando este
medio, saca un corolario, o haze vna ilacion a su modo de vna opinion
muy perversa, y soberbia, q[ue] los P.[adr]es de la Comp.[añi]a dize, q[ue] tienen de las
otras Religiones, la qual quiere verificar con tres exemplos. En el 4.º
trata de algunos grandes inconvenientes, y males, q[ue] se han seguido en
Japon, p.[or] causa deste breve. En el 5.º pone finalm.[en]te las razones p.[or] las
quales este breve es invalido, y no tiene vigor.
La 2.ª cosa principal, q[ue] procura mostrar, es ser cosa muy ne-
cessaria yr a Japon diversas Religiones, y p.[ara] esto haze tambien otros tres
discursos. En el 1.º muestra, q[ue] p.[ara] la perfeccion de la Iglesia universal
es necessario aver diversos estados, e Religiones. En el 2.º prueva, que
lo mismo es necessario en qual quier Reyno, y Prov.[inci]a particular. En
el 3.º conclue, que esto mucho mas es necess.[ari]o en Japon, q[ue] en todas las
Provincias y Reynos de Europa.
La 3.ª cosa principal, q[ue] pertende, es mostrar, q[ue] a los Reyes
de Castilla se hizo muy gran perjuicio con el despacho deste breve
pues a ellos solos pertenece embiar a Japon obreros, y p.[ara] provar ello
Este

**[Anotações marginais e paginação]**
* **[No topo, à direita]:** "8" (Número da página).
* **[No rodapé, à direita]:** "Este" (Reclamo/Catchword para a página seguinte).

**[Referências arquivísticas]**
* Documento nº 49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos).


Page 16

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto encontra-se redigido em **espanhol**, prática comum em documentos religiosos e administrativos da época da União Ibérica ou relativos a missões no Oriente (Filipinas/Japão), onde frades espanhóis e jesuítas portugueses/espanhóis interagiam.

**Resumo das características paleográficas:**
* **Idioma:** Espanhol antigo.
* **Caligrafia:** Cortesã/Encadeada (séc. XVI/XVII).
* **Abreviações:** *Comp.ª* (Companhia [de Jesus]), *Mag.* (Magestad), *pr.º* (primeiro), *q'* (que), *p.ª* (para).
* **Ortografia:** Conservada (ex: *prueva*, *vzo*, *descriviendo*, *Haze*).

---

**[Pagina Única Visível]**

**[Texto Principal]**

Haze otros tres discursos. En el pr.º prueva, q’ p.r concession, y bulla de Ale
xandro 6.º se dio plenario dominio, y monarchia a los Reyes de Castilla
de todos los Reynos, y Islas de India occidental en las quales (segun
el dize) entran Japon, y China descriviendo toda la juridicion, y poder
q’ tienen sobre ellos, y tambien las obligaciones. En el 2.º prueva, que
todo este dominio, y monarchia, con toda la juridicion, y actos della
ocuparon los P.es de la Comp.ª a los Reyes de Castilla en Japon. En el 3.º
trata de algunos grandes inconvenientes, q’ se han seguido de ellos
semeter en semejantes cosas. En el 4.º da algunos medios, y consejos p.ª
que los Reyes de Castilla vengan a cobrar este mando, y Señorio en la
China, y Japon, y lo exerciten tam bien de hecho como lo tienen de derecho.

La 4.ª cosa principal, fue dar a entender, quan mal se avian
los P.es de la Comp.ª en Japon en la doctrina, q’ se enseñavan, y p.ª esto Haze
tam bien un largo discurso, en el qual pone diversos yerros, q’ hasen los
P.es, ansi en la conversion de los gentiles, como en la doctrina, q’ ense
ñan a los Christianos, apartandose del vzo commun de la Yglesia, y dan
do doctrina nueva p.r usar de su prudencia.

La 5.ª cosa principal, es mostrar el fruto grande, q’ se seguio con
la ida de los frayles a Japon, y de quanta importancia sea quedar ellos
alla; y para esto Haze quatro discursos. En el 1.º muestra, quan differen
temente, y quanto mas perfectam.te procedian los frayles, q’ los P.es de la Com
pañia. En el 2.º muestra, quan deseados, pedidos, y estimados fueron los fray
les descalsos en Japon de Quambacu, y de otros. En el 3.º pertiende mos
trar, quan arruinada arruinada estava la Christandad de Japon, quando
Los frayles fueron alla, y quan grande fue la mudansa, q’ en ella uvo
con su yda, y provechos, q’ della se siguieron. En el 4.º pertiende mos
trar de quan grande importancia sea al servicio de Dios, y de V. Mag., a
ver frayles descalsos de las Philipinas en Japon, y que en ninguna ma
nera convenia trocarlos por frayles Portugueses, ni guardarse en Japon
la cedula, q’ S. Mag. embio a Manilla en que se dividian los terminos,
q’ havian de tener entre los Christianos, y entre sy todas las Religiones p.ª
q’ se no mesclasen unas con otras, y se evitasen emulaciones, y contiendas.
En estas cinco cosas se encierra todo lo substancial de lo que escrive en
estos tratados, los quales asi como dividimos p [por] varios discursos ansi tam
bien los iremos tratando agora p [por] sus capitulos apartados, respondiendo

**[Rodapé - Reclamo]**
dellos

---
**[Notas Paleográficas e Traduções de Termos]**
* **Haze:** Grafia antiga de "Hace" (do verbo fazer).
* **pr.º:** Abreviatura de "primeiro".
* **Comp.ª / P.es:** Companhia (de Jesus) / Padres.
* **Quambacu:** Refere-se a "Kampaku" (título de regente imperial no Japão, historicamente associado a Toyotomi Hideyoshi neste contexto missionário).
* **arruinada arruinada:** Repetição visível no original (linha 24), transcrita *ipsis litteris*.
* **Philipinas:** Grafia da época para Filipinas.
* **vzo:** Grafia antiga de "uso".
* **pertiende:** Forma arcaica de "pretende".


Page 17

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 9]**

**[Texto Principal]**

aellos, y refferiendo fielm.^te, y adverbum loq^ en sus pruevas dize, paraq^ se
pruevan su intento, y quan fundadas van en la verdad.

Del prim.^o discurso q^ cerca del breve conq^ da fray Mar
tin las causas por las quales, dize q^ los dela Comp.^a lo
alcancaron. Cap. 3.º

La causa, dize el, q^ movio a estos P.es a procurar este breve entre otras entende
mos, q^ fue, pq^ avra 13, o 14 años poco mas, o menos, q^ dos frayles de S. Fran.^co
Descalcos aviendo arribado a Japon vinieron a Nangasaqui, y afirmando q^
son puertos de mar, endonde, como los vieron los Christianos naturales, des
calcos, pobres, remendados, y de la manera q^ les avian predicado, andava Chris
to N. Señor, y sus Apostoles, era tanta la devocion, q^ les tomaron los natura
les, que besavan el suelo, q^ ellos pisavan, y les tomavan pedacos del habito p[or]
devocion: Los frayles como vian gente tan devota, y aparejada trataron con
los P.es de la Comp.^a, q^ ellos vendrian a Manila, y tratarian con su Provincial
q^ embiasse frayles a Japon, pues era gente tan devota, y aparejada, y estuvie
ron con ellos hasta q^ llego el tiempo del Viaje, q^ serian seis, o siete meses, y
un principal de Japon Señor de Firando, les prometio, q^ truxessen frayles,
y q^ el se les daria sitio p.^a el Convento: los frayles les dieron buenas esperan
cas diziendo, q^ se holgavan mucho dello: quando vinieron a Manila el
Prov.^l le falto de frayles, no pudo acudir a ello: entre tanto los P.es de la Com
pania determinaron de embiar a Roma un Padre p.^a estorvar a las demas
Religiones la ida de Japon, llevando consigo para esto los Serenissimos Prin
cipes de Japon, a dar la obediencia al Papa: y como Gregorio decimotercero
era tan devoto suyo, y p[or] otra parte levandole tambien recaudo, al parecer, co
mo es la obediencia de los Reynos de Japon, y de sus Principes el Vicario
del Christo concedio con todo loque ellos quisieron. Hasta aqui son pa
labras de fray Martin.

Mas antes q^ las examinemos diremos como passo en la verdad
esta historia. En el año de 84. Un Portugues de Macao llamado Bique
Vaz Landrero, q^ con su Navio fuera el año antes de Macao con Mer
caderias a las Philipinas quedandose alli para Ir, como fue, a socorrer
a Maluco embio un su sobrino a la ciudad de Macao, donde era su
morada, con el dicho Navio, y con el retorno de las mercaderias que avia
llevado

**[Anotações marginais]**

[Margem direita inferior, ao lado do texto "llamado Bique Vaz..."]
[UNCLEAR: Vide / adiat]

**[Referências arquivísticas]**

[Título do Documento: 49-IV-58]


Page 18

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

llevado, y en este navio se enbarcaron dos frayles sacerdotes de S. Augus
tin, es a saver, fray Manrrique H. [?] con otro su Compañero, y dos frayles
descalzos Legos de San Fran[cis]co asaber fr Ioan Pobre, y otro su Comp[añer]o
p[ar]a venir al puerto de Macan, y passando el navio p[or] la altura de Japon
dando un temporal rezio, los llevo a Japon, tomando el puerto de Fi-
rando, ado estavan dos P[adr]es de la Comp[añi]a los quales recibieron a los dichos
frayles en su casa con mucha caridad, hospedandolos, y sustentando-
los todo el tiempo, q[ue] estuvieron de invernada en Japon, esperando
tiempo p[ar]a ir a Macan, que fueron no seis, o siete meses, como el
dize, mas solo tres, y por q[ue] en este tiempo los P[adr]es de la Comp[añi]a procu-
rando deles hazer mucha fiesta, dezian muchos loores dellos a los Chris-
tianos, ellos como son devotos, y tiene p[or] costumbre, aun siendo genti-
les de tratar con mucho respecto, y acatamiento a los Religiosos, mos-
travan tambien a los frayles mucha devocion, y reverencia: desta ma-
nera, estuvieron siempre en nuestras cassas, hasta q[ue] en octubre
siguientte fueron p[ar]a Macan. En este tiempo, viendo ellos el grande
concurso y devocion de los Christianos en nuestras Iglesias, y la fre-
quencia de los Sacramentos q[ue] tomavan, y la grande reverencia, y la obe-
diencia q[ue] tenian a los P[adr]es quedaron espantados, y se incendieron
en mayor deseo del q[ue] tenian de venir a Japon, y p[or] esto el P[adr]e Manriq[ue]
con su Comp[añer]o, y no sus frayles legos el dize pidieron p[or] sy, y p[or] los P[adr]es
Fran[cis]cos al Señor de Firando, q[ue] les diesse lugar en su tierra, prome-
tientole muchos intereses, q[ue] se les seguirian con su estada alli, y con
el comercio de los Castellanos de las Filipinas, y movido con la promes-
sa, y esperanças destos intereses, q[ue] los frayles le prometian, dixo, que
viniessen los Castellanos con sus Navios a aquel puerto, daria a los fray-
les lugar, para q[ue] pudiessen estar alli, no p[or] deseo, y devocion, q[ue] tenia
de los frayles, como quiere dar a entender fray Martin, q[ue] aliende de ser
gentil es naturalmente atheo de una secta, que no cree, q[ue] ay cosa nin-
guna de otra vida, y siempre fue averso, y odioso a los Christianos, y p[or]
ser hombre muy falso, y hijo deste Siglo, llamanle nuestros P[adr]es Rapo-
za vieja, y ansi despues de idos los frayles a Japon, hizo burla dellos,
y no les dio lugar en su tierra, ni les hizo algun favor. Esta fue
la verdad desta historia.
Mas vamos agora examinando mas de espacio lo q[ue] el fray
Martin

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas formais, apenas a reclame "Martin" no canto inferior direito.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 19

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 10]**

**[Texto Principal]**

Martin dize en este discurso, y dexando aparte las grandes Honras de sus fray-
les, y de como los Habitos nunca se menguaron, con los cortarles Japones tantos
pedaços, paraque \~q [que] de veras alomenos fuesen participantes destas honras a los fray-
les de S. Augustin, a los quales principalm.te [principalmente] los Christianos les tenian sabien-
do \~q eran sacerdotes, y no atribuirlas solos a sus frayles legos; mas dexando es-
to, solo dire de paso, \~q no se como en su pobresa pudieron los Japones luego
reconocer a IESU Christo, pues el mismo frayle dize en otra parte esta pa-
labra. Tambien Han dado a entender a los naturales que hazerse Chris-
tianos, es \~q ha de haser ricos, como ellos lo son, accommodandolos em muchas
cosas, por onde les vienen ganancias, y mucho interes, \~q de las demas Reli-
giones, como son pobres, no son buenos p.a [para] esta conversion de Japon. Estas
son sus palabras; y dexando agora p.a [para] su lugar el de inquirir quanta
verdad contienen, p [por] esta doctrina, \~q dize, \~q los P.es [Padres] davan, se arguyen \~q
o Les pintaron a IESU Christo rico, o amigo de ricos, y por eso no se como
Los Japones pudieron, viendo los frayles descalços tan remendados, y po-
bres, reconocer en ellos la Imagen, y vida de IESU Christo, y se los Ja-
pones reconocieron en su pobresa a IESU Christo parece \~q [el] tal se les
havian predicado los P.es \~q les predicavan, \~q el ser delos Christianos consis-
tia en ser ricos; mas veamos agora lo \~q se dize en esta primera causa
y examinemos, si despues, \~q estos frayles descalços fueron a Japon, y los
Christianos les mostraron tanta devocion, los P.es dela Comp.a [Companhia], recelandose
dellos em biaron un P.e a Roma para alcançar este breve, llevando consigo
para esto los Serenissimos Principes de Japon a dar la obediencia al Papa dize
que estas son sus palabras, y no tratando agora dela question delos sere-
nissimos Principes, \~q ansi los llama p [por] Ironia (lo \~q se ha de tratar adelante,
en el Cap. 5.o Veamos con quanta verdad esta dicho, \~q p [por] esta causa embia-
ron a Roma acerca deloqual yo puedo dar muy buen testimonio p \~q [porque] yo
fuy embiado la 1.a vez a visitar los P.es y Christiandad de Japon, bolvien-
do despues a la India lleve conmigo a los Cavalleros Japones, \~q fueron
a Roma, mas esto fue en Hebrero de 82, como se ve claram.te [claramente] de un li-
bro desta historia, \~q se hiço en latin, p [por] el P.e Duarte de Sande dela
misma Comp.a, y se imprimio en el puerto de Macao, en el año de 1590
intitulado De missione Legatorum Japonensium, dividido em 34 Cap.os, o
dialogos, y en el segund tratado desta ida en nombre de Don Martin
dize ansi: Decimo Calendas Martij mille simi quin gentesimi octo
gesimi

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais, apenas a numeração de página no canto superior direito)

**[Referências arquivísticas]**
Documento: 49-IV-58 (Biblioteca da Ajuda, coleção Jesuítas na Ásia).


Page 20

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações Paleográficas e de Contexto:**
* **Documento:** Trecho de uma relação ou carta, provavelmente escrita por um jesuíta (pelo tom defensivo em relação à Companhia e as referências ao Padre Valignano e Duarte de Sande), refutando afirmações (provavelmente de franciscanos) sobre a cronologia da Embaixada Tenshō ("Cavalleros Japones") e a chegada de frades ao Japão.
* **Datação:** Escrita no final do século XVI ou início do XVII (pós-1585, data das bulas citadas).
* **Idiomas:** Espanhol (corpo principal) e Latim (citações).
* **Convenções:** As abreviaturas comuns (como *q* com til para *que*, *p* com laçada para *por/para*) foram expandidas entre colchetes ou transcritas conforme o uso diplomático para clareza. A ortografia original (ex: *Henero* por *Enero*, *Bartm.e* por *Bartolomé*) foi preservada.

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

[UNCLEAR: ...govini] secundi, Deo Duce, ac Patre Visite velut signifero, quasi cum Oc-
ceano, et undis pugnaturi, Nangasaqui navim Ignatii Limae patri-
cii Lusitani cum eodem Patre magno, consuetudinis, et amoris vincu-
lo conjunctisse [UNCLEAR: licet] conscendimus. Por las quales palabras, q[ue] dix-
heron los Cavalleros Japones en Hebrero del año de 82 como esta dicho
y los frayles descalços fueron despues a Japon en Agosto del año 84
que fue de alli a mas de dos años: p[or] q[ue] quando yo me parti de Firando
con los dichos Cavalleros en Henero de 83 para la India, dexamos el
dicho Bartm.e [Bartolome] Vez Landrero con su Junco en la China, q[ue] estava p[or]
ir a Manila, y en el año siguiente de 84 le torno a embiar de
alli con los frayles. Luego la ida de los Cavalleros Japones a Roma,
nò fue como el affirma, por recelo, q[ue] huviessen los P[adr]es de la Comp[añi]a de
ver la grande devocion, q[ue] mostraron los Japones a estos dos frayles,
pues fueron p[ar]a Roma mas de dos años antes.
Alen de desto el breve del Papa Gregorio XIII de q[ue] habla
fray Martin fue despachado a los 28 de Henero del año de 85
como se vè claram[en]te en el dicho breve q[ue] esta impresso. Datum Ro-
mae apud S. Petrum sub annulo piscatoris die 28 Januarij anni 1585
Pontificatus nostri anni 13. y los frayles fueron a Japon en Agosto de
84 que son seis meses de intermedio, y como p[ar]a ir de Japon a Roma son
necessarios quasi tres años de ordin[ari]o, p[or] esta via de Portugal; bien se vè
q[ue] fue cosa impossible mandarse un P[adr]e de Japon a Roma con estos
Cavalleros, y alcançar este breve en seis meses, q[ue] intervinieron de la
ida de los frayles, hasta se despachar el breve.
Confirma se esto, p[or] q[ue] los Cavalleros Japones partieron de
la India p[or] Portugal en Henero de 84 en el qual tiempo aun los
frayles no eran llegados a Japon, y llegaron a Lisboa a los 8 de Agos-
to del mismo año, y a Roma a los 23 de Março del año 85. Como se
ve claramente por el mismo libro del P[adr]e Duarte de Sande, dnde en
el 6.º Colloquio, hablando D. Mancio, dize, [UNCLEAR: Cocino / sociino] ulterius 20 Ca-
lendas Martij, anni 1584 feliciter solvimus, eodemq[ue] anno 6.º
idus Augustissimi celeberrimum Lusitaniae Portum Olyssiponem
jam tenuimus. Y en el Colloquio 27 hablando de su ida a Roma
la persona de D. Miguel, dize estas palabras. Viterbio duodecimo Ca-
lendas Aprilij, nostro Juliano iam devia fesso et aliquantulum a
grotante

**[Anotações marginais e elementos fora do texto]**

* **[No topo, à esquerda]:** O texto começa abruptamente, indicando continuação da página anterior ("...govini secundi").
* **[No canto inferior direito]:** Há uma palavra isolada abaixo da última linha de texto, funcionando como reclamo (catchword) para a página seguinte.
* *Conteúdo:* "grotante" (parte final da palavra "aegrotante" iniciada na linha anterior).


Page 21

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Estrutura do Documento:**
* **Cabeçalho:** Numeração de página no canto superior direito.
* **Corpo do Texto:** Texto corrido em espanhol, intercalado com citações em latim, escrito em caligrafia humanística cursiva (comumente usada em documentos jesuíticos do final do séc. XVI e início do séc. XVII). O texto é uma defesa da Companhia de Jesus contra acusações feitas por "Fray Martin" (provavelmente um frade de ordem mendicante, possivelmente Martin de la Ascensión) sobre a missão no Japão.
* **Idioma:** Espanhol (castelhano) com trechos em latim.

---

### [Pagina 15]

**[Canto superior direito]**
15
11

**[Texto Principal]**

agrotante profecti sumus, epoco mas abayxo acrecienta, ergo, Eis omis
sis, Romam tandem studijs, atq[ue] aio optata, contendimus. De lo
loqual se entiende, q[ue] ni los Cavalleros fueron embiados a Roma p[or] res-
peto de los frayles, ni p[ara] alcancar este breve, como dize fray Martin, pues
ellos estavan en la India antes de los frayles llegar a Japon, y partieron de
Japon dos años antes: ni Gregorio XIII despacho el breve a su peticion,
p[or] q[ue] estava ya despachado dos meses antes de ellos llegar a Roma, y
assi concluiendo el discurso acerca desta primera causa, q[ue] fray Mar
tin affirma s[er] tan cierta, bien se ve quan errada, y sin fundam[en]to vaya.

La 2a causa q[ue] el Dize, y p[or] la qual imagino q[ue] los P[adres] procura-
ron de alcancar este breve, es la misma q[ue] declara en otra parte deste
tratado, [a]donde pintando a su modo las grandes riquezas, y provechos
q[ue] sacan de Japon los P[adres] de la Comp[añi]a dize assi: De aqui es, q[ue] como
los P[adres] tuviessen tantos gastos, [y] p[ara] su sustento tuviessen necessidad
de tan grande summa de hasienda, y si oviera obispos, ministros, y re-
ligiosos de otras ordenes, avian de bivir del pie del altar, pues servian
al altar p[or] q[ue] se quedasse entre ellos todo lo que se avia de repartir en-
tre todos, sacaron el motu proprio de Gregorio p[ara] q[ue] no vayan a Ja
pon los Obispos, Arçobispos, Patriarcas, o Religiosos de otras orde
nes, fuera de los P[adres] de la Comp[añi]a. Estas son sus palabras, y aun q[ue]
este punto de los gastos, y provechos, q[ue] sacan los P[adres] de Japon se guar-
da p[ara] otro discurso en el cap. 5o hablando agora desta 2a causa,
q[ue] da fray Martin, bien se parece quan poco sabia de lo q[ue] en Japon
corre, y del modo del proceder de la Comp[añi]a, y de la pobreza q[ue] professa
en esta parte p[or] obligacion de nuestras reglas, y constituciones, y
p[ara] q[ue] se entienda mejor, y se vea quanto acertó en dar esta seg[un]da
Causa, pondremos aqui las palabras de nuestras constituciones
q[ue] tratan desto, y despues de la orden, q[ue] dio nuestro P[adre] General a
cerca de las cosas, q[ue] los Christianos ofrecen en las Iglesias, q[ue] llama
fray Martin, pie del Altar.

Primero tratando nuestro P[adre] Ign[aci]o de la pobreza de la Comp[añi]a en el
cap. 1o del examen, q[ue] es como un sumario de nuestras constitucio-
nes, dize acerca desta materia del pie del Altar, estas palabras.
Neque etiam quam vis alijs sit licitum, pro missarum sacrificiis.
v[el] praedicationibus v[el] Lectionibus. v[el] ullius Sacramenti administratio

**[Anotações marginais / Fim da página]**
[Canto inferior direito, palavra de reclama (catchword)]: L [ou "ne", parcialmente cortado]

---

### Notas de Transcrição:
1. **Abreviações:** As abreviações comuns da época foram expandidas entre colchetes para facilitar a leitura (ex: `p[or]`, `q[ue]`, `Comp[añi]a`, `Ign[aci]o`), mas a grafia original foi mantida onde legível. O símbolo para "que" (q com corte na haste) e "por/para" (p com laço ou traço) são frequentes.
2. **Latim:**
* Linha 1-2: "agrotante" parece ser erro do escriba ou variante fonética para *aegrotante*. "Eis omissis" ou "Eu omissis" refere-se a "tendo omitido estas coisas". "atq[ue] aio optata" refere-se a "atque animo optata".
* Linha 35-36: O símbolo utilizado pelo escriba para separar os itens da lista (`v.` ou uma letra cursiva semelhante a `L`) é uma abreviação para a conjunção latina *vel* (ou). Foi transcrito como `v[el]` para clareza semântica, embora graficamente se assemelhe a um 'L' cursivo.
3. **Grafia Histórica:** Mantida a grafia original do espanhol (ex: *abayxo* para abajo, *alcancar* sem cedilha visível, *hasienda*, *bivir*).
4. **Referências:** O texto menciona "Gregorio XIII", "Fray Martin" e o "P[adre] Ign[aci]o" (Santo Inácio de Loyola), discutindo disputas jurisdicionais e financeiras missionárias no Japão.

**Referências arquivísticas:**
Documento identificado no contexto como "49-IV-58".


Page 22

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência Arquivística]**
Documento: "49-IV-58"

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

quovis alio pio officio, ex ijs, quę, juxta suum institutum, Societas
potest exercere, ibi stipendium ullum. l. ele emosinas quæ ad compen-
sationem hujus modi ministeriorum dari solet, aliquam a Deo (ob
cujus obsequium omnia purè facere debent) possunt admitere.

El 2.º lugar es en el Cap. 2.º dela 6.ª p.te inq. dize ansi: omnes, qui
sub obed.ª sunt Societatis, meminerint gratis dare debere, quæ gratis
acceperunt: nec postulando, nec admittendo stipendium, l. eleemo-
sinas ullas quibus missæ, l. confessiones. l. prędicationes. l. lectiones.
l. visitat.es l. quodvis aliud officium, ex ijs, quę Societas nostrum
institutum, exercere potest, compensare videantur, ut sic maiori cum
Libertate possit, et proximorum ędificatione in divino servitio pro-
cedere.

El 3.º lugar es en la Decima parte delas mismas constituciones
adonde en el § 5.º dize assi: quia paupertas, velut propugnaculum
est religionibus, ut eas in statu suo, & disciplina conservet a complu-
ribus hostibus defendat (unde etiam dæmon anititur illud varijs
rationibus evertere) refert plurimum, ad conservationem, et augmen-
tum, totius hujus corporis procul admodum eam avaritiæ speciem
oblegasse: nullos redditus. l. possess.es l. stipendia pro verbi- Dei prę
diate, aut lect.e, aut missis, aut administrat.e Sacramentorum au
damum rebus quibus libet spũ alibus (ut est 6.ª p.te dictum) admitedo.

Por todos estos tres lugares, y por otros, q̃ se hallan en nuestras
constituciones, y reglas, y por las Bulas dela confirmacion de nuestro
instituto despachados p̃ diversos sumos Pontifices, se vè quam estre-
cham.te està prohibido alos P.es dela Comp. tomar qual quiera sorte
de limosna, ni de offertas, q̃ se hazen p. missas, enterram.tos, admi-
nistraçaõ [?] de Sacramentos, y otros quales quiera ministerios, q̃ hase
la Comp.ª con los proximos, conforme asu instituto.

Y para q̃ no aya en ninguna destas cosas, ni de otras perteneci-
entes anuestra pobreza, con el tiempo alguna despensacion, o re-
laxacion tenemos aun obligacion mas fuerte de otro voto q̃ ha-
zen los Professos, de nunca relaxar, ni alargar nada en lo q̃ toca
al voto dela pobreza, dela qual setrata en el Cap. 3.º dela 6.ª p. de
nuestras constituciones en la qual dize assi. Paupertas, ut murus
religionis firmus diligenda, et in sua puritate conservanda est
quantum

**[Anotações marginais e marcas]**
* Não constam anotações marginais visíveis na imagem.
* **[No canto inferior direito]** Reclamo: "quantum"

**[Notas de Transcrição]**
* O documento alterna entre Latim (citações das constituições jesuítas) e Espanhol (comentários vernáculos).
* **Linha 16:** "anititur" mantido conforme original (latim padrão seria *annititur* ou *enititur*).
* **Linha 21:** "damum" mantido conforme original visual, embora o contexto latino sugira *demum*. "admitedo" é abreviação de *admittendo*.
* **Linha 25:** "sorte" mantido conforme original (provável influência portuguesa ou grafia arcaica para *suerte*).
* **Linha 27:** "nistraçaõ" ou "nistraçio" [?]. A grafia apresenta características híbridas, parecendo conter um til (~) sobre o final da palavra, sugerindo influência da grafia portuguesa "administração" num texto em espanhol. Transcrito conforme aparência visual mais próxima. "hase" transcrito com 's' conforme grafia original (haze/hace).
* Abreviaturas como "l." (vel/item), "q̃" (que), "p̃" (por/per), "Comp." (Companhia), "P.es" (Padres) foram mantidas.


Page 23

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado.

**Referências arquivísticas:** AHU_CU_Japão, Cx. [Não visível, deduzido do contexto Zotero "49-IV-58"], Doc. "49-IV-58"

---

**[Pagina 12]**
[No canto superior direito]
12

**[Texto Principal]**

quantum Divina grã aspiranti fieri poterit et quia humani nat.re hostis,
ad hoc propugnaculum ac refugium debilitandum, quod Deus Dominus n[oste]r
in religionibus inspiravit; contra illum, aliosq[ue] religiosos perfectionis
adversarius, exiti [sic] solet, ea, q[ue] a primis fundatoribus bene ordinata fu-
erant immutare per declarat.es vel innovat.es; primo illorum sp[irit]us mini-
me consentaneas ut quod in nobis situm fuerit hac parte societati pro-
spiciamus: quicunq[ue] in ea professionem emiserit; se ad innovationem cons-
titutionum, in iis que ad paupertatem pertinent nihil facturos promi-
tant, nisi aliquo m.º pro rerum occurrentium rationem eam in d[omi]no
magis restringendum iudicarent. Ya estas palabras dela constitucion
añade la Declaracion del mismo nuestro P.e Ignacio, q[ue] tiene la misma
auctorid.e, y vigor q[ue] las constitutiones estas otras. Et ne in re, qua tantum
habe momenti, constitutiones mutentur post emissam profess.em unius quis
q[ue] promitat coram proposito Generali et ijs qui apud eum erunt offerat
q[ue] in eo sp[irit]u creatoris, et Domini nostri, quod nunquam assentietur ad
immutandum quod ad paupertatem in constitutionibus pertinet, nec in
conventu totius societatis congregate, nec per se ipsum ulla rat.e cu-
rando. Y asi todos los nuestros despues de echa la profession hazen
el dicho voto, y la 5.ª congregacion General en el primero decreto, orde-
no, q[ue] negun Superior ni aun el P.e General pudiesse despensar en
esto, de resebir algo por nuestros ministerios, por los quales luga-
res todos se ve, quan estrecham.te es prohibido a la Comp.ª tomar nin-
guna cosa, de las q[ue] sedan para pie del altar, y quan lexos dio fray
Martin del blanco, acerca deloq[ue] en esta parte professamos, con
dizir, q[ue] alcançamos este breve para q[ue] las limosnas de pie del
altar, de q[ue] viven los clerigos, y otras Religiones quedasen to-
das para solos los de la Comp.ª, y con ellas supliessemos a nues tros
gastos. Por do sepa el frayle, q[ue] todo lo q[ue] offrecen los Christianos
de pie del altar, se reparte a los pobres, sin los nuestros poder
aprovechar de cosa alguna, ni aver Superior alguno, q[ue] con es-
ta constitucion pueda dispensar.
Mas p.[ara] dezir una palabra del pie del Altar, q[ue] los P[adre]s en Ja-
pon tiene, la verdad es, q[ue] visitando yo a Japon la 2.ª vez, y bolvien-
do p.ª la India en el año de 92 hallé q[ue] los P[adres] tenian a su cargo
duzientas, y siete Iglesias, q[ue] estavan repartidas en diversas po
blaciones

**[Anotações marginais / Catchwords]**

[No canto inferior direito, indicando a palavra inicial da próxima página]
blaciones


Page 24

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Nota preliminar:** O documento encontra-se redigido em **Espanhol** (castelhano), prática comum em arquivos coloniais portugueses da época da União Ibérica (1580-1640) ou em correspondência missionária envolvendo a província jesuítica do Japão, que incluía membros de ambas as nacionalidades. A caligrafia é do século XVII.

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

poblaciones, y aldeas delos Christianos, y despues Eisieron otras, y lo q
passa es, q la maior partes dellas Easen los Pes a su costa: p.[or]q aun
q los Christianos ayudan con madera, y con obras, como los Japo-
nes son tan pobres, y tan obligados a servicios personales, y tan
tiranizados de sus Señores, apenas pobre, y flacam.te se susten-
tan, y assi al gasto de dinero, q es necess.o p.a las Iglesias lo dan
los Pes y a su costa proveen las Iglesias de ornamentos, y a su
costa sustentan los Combres [sic], q tienen deputados p.q tengan
cuenta delas dichas Iglesias, y de enseñar la doctrina, vizitar
los enfermos, y Eazer q llamen a los Pes p.a los confessar, y ayu-
darlos en los enterramientos, con las quales cosas los Pes gastan
cada año buena cantidad de dinero, y este es el pie del altar
q ellos tienen en Japon, y no el q fray Martin imagina.

La 3.a Causa de procurar el breve da el por estas palabras.

Ansi no me espanto yo, q oviessen sacado el breve de Gregorio
p.a q no vengan a Japon otros Religiosos, y ministros, y q procu-
ren sacarle de nuevo, y estorvar de nuevo q no vengan otros, y
procuren poner todos los remedios possibles, p.a q los q éan venido
se buelvan, p.q sin grande notta de sus personas, e sin grande de-
trim.to del credito, y reputacion, q tienen, estando a la mira otras
Religiones q en otra parte dize, Conssienten que los Christianos
se casen entre sy sin ministro, y que se casen los Christianos
con infieles, y en las casas de sus tratos malos, y otras desta
man.a, acogense a la ignorancia invencible, como a sagrado,
y dexanlos en sus ignorancias invencibles, et utinā no sean
errores muy palpables: pues [ilegível] aviendo estas cosas, y [n]o hay mu-
chas q remedio, no era mucho, q ajan procurado, y procu-
ren adelante estorvar con muchas veras, como lo q eazen la
venida de los Bispos, y de otras Religiones a Japon. Hasta aqui
el frayle. A y dexando p[or] agora de examinar la verdad de los yer-
ros, q dizen Eazen los Pes en Japon (p.q lo trataremos en el cap.
7.o por estas palabras quiero probar, q la otra causa, q mo-
vio a los Pes de la Comp.a p.a approvar este breve, fue el temor
de no perder su credito, y honra, q entendieron, q si los fray-
les descalços veniessen a Japon, quedarian los Pes de la Comp.a
del todo

**[Anotações marginais / Interlineares]**

* [Linha 8]: "Combres" - A palavra transcrita parece ser "Combres" ou possivelmente uma grafia corrompida para um termo local (talvez *Kambō/Kambos*, assistentes leigos japoneses) ou "Hombres". O traço inicial assemelha-se a um 'C'.
* [Linha 13-14]: "La 3.a Causa de procurar el breve da el por estas palabras." - Esta frase funciona como um subtítulo ou citação destacada no corpo do texto.
* [Linha 25]: "et utinā" - Abreviação latina para *et utinam* (e oxalá / e tomara que).
* [Linha 35 - Canto inferior direito]: "del todo" (Reclamo/Catchword para a página seguinte).

**[Assinaturas]**

(Não constam assinaturas visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**

(Título do documento fornecido no contexto: "49-IV-58").


Page 25

**[Pagina 13]**

**[Texto Principal]**

del todo des acreditados, y sin honra, y cierto q[ue] tuvo fray Martin alguna
razon para imaginar esto, p[or] q[ue] conforme alo q[ue] dize fueron, cum sol
ex ortus fuerit obscuratis ceteris syderibus, solus apparet: y pues los
frayles descalços delas Philipinas representavan tan alvivo como el
dizia IESV Christo que es verdad.o Sol dejusticia, claro esta, q[ue] apare
ciendo ellos en Japon los P.es dela Comp.a, q[ue] eran estrellas menores avian
de perder su luz, y quedar ellos solos con toda la honra, y q[ue] asi como
entrando IESU Christo en Egipto se cayeron luego p[or] tierra los Idolos de
la honra de aquel Reyno, asi tambien entrando ellos en Japon se
havian de caer los Idolos dela honra, q[ue] alli tenian los P.es dela Comp.a
mas a esto se podria responder con aquellas palabras de Ana madre de
Samuel: nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes. Por q[ue] tambien
esta escripto: omnis qui se exaltat humiliabitur & q[ui] humiliat, ex al
tabitur. Mas respondiendo tbien alo q[ue] dà p[or] razon p[ar]a p[ro]curar el
breve. O los P.es haviendo estos yerros, y ignorancias, q[ue] el frayle dize, no
los entienden, mas antes les parece, q[ue] aciertan, y hazen lo q[ue] conviene, y
si ansi es, no avia p[or] q[ue] recatarse, ni recelar q[ue] otras Religiones los
uviesen de condemnar: o en la verdad los P.es conocian muy bien, q[ue]
eran yerros, y ignorancias, y entonces fueran gente perversa, y depra
vada: pues entendiendo q[ue] hazian ignorancias, y yerros, ni ellos se
querian emendar, ni los Sup.es, q[ue] dellos tienen cuidado, los reme
diavan, ni querian q[ue] fuesen otras Religiones a Japon p[or] no ser
p[or] ellos emendados: lo qual no parece q[ue] se deve creer de tantos P.es como
alli estavan dela Comp.a. Estas son las causas ò imaginaciones, q[ue] fray
Martin affirma, q[ue] tuvimos p.a procurar este breve, y con ellas se con
tenta sin tratar de ningunas otras mas. Pero, pues el no las quiso tra
tar, yo pondre en el Cap.o seguiente las ciertas & verdaderas.

Delas causas verdaderas, p[or] las quales Greg.o XIII
despacho el breve Subidicis Cap 4.o

El principio p[or] onde vino S. Santidad a despachar este breve motu proprio,
& ex certa sciencia, como en el mismo breve se dize, fue, q[ue] aviendo yo
ido el año de 79 la prim.a vez visitar los P.es, y Christandad de Japon
p[or] orden de nuestro P. General, y aviendo ordenado un Collegio casa de
provacion

**[Anotações marginais]**

[Margem esquerda, linhas 12-13]
1. Reg. 2.

[Margem esquerda, linhas 13-14]
Luc. [14]. [Nota: O número está parcialmente manuscrito, mas a citação refere-se a Lucas 14:11 ou 18:14]

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 26

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Informação sobre o Documento:**
* **Título/Referência:** 49-IV-58
* **Contexto:** Documento maioritariamente em espanhol (castelhano), narrando uma consulta jesuíta sobre a missão no Japão (c. 1580), terminando com a citação de uma carta em português do Rei (provavelmente Filipe II de Espanha / I de Portugal) dirigida a um Bispo.

---

### [Texto Principal]

provation, y seminarios, y otras casas **[q]** hizieron p.ª bien, e conservacion
dela Comp.ª, y Christandad de Japon, q[ue] estava a su cargo, y viendo q[ue]
ala Christandad era mucha, y los obieros pocos, y q[ue] la conversion se
iva cada dia mas dilatando, y con esto creciendo la Christandad, y la
necesidad de obieros, q[ue] teniamos p.ª la sustentar, y la gente q[ue] era ne-
cessaria, determine de hazer una consultta General ajuntando todos
los principales P.es q[ue] estavan entonces en Japon, y tratar con ellas
de todas las difficultades, q[ue] allava, en llevar aquella empreza ade-
lante, y de los remedios que se podrian dar; la qual consulta hizi-
mos muy de espacio en el año de 80, y entre las otras cosas, q[ue] trata-
mos en ella, fueron estos dos puntos: el primero, si visto q[ue] la chris-
tandad era ya mucha, y cada dia iva creciendo, y la falta, q[ue] tenia-
mos de obieros, p.ª acudir a tan grande empreza, seria bueno a
tratar con S. Mag., y con S. Santidad, q[ue] embiassen a Japon o Bis-
po, y Clerigos. El 2.º fue, si era bien, q[ue] se llamassen otras Re-
ligiones, p.ª ayudar en aquella empreza. Disputaronse ambos
puntos con la consideracion, y pezo, q[ue] era necessario, proponiendose
p.r ambas partes sus razones, como se puede ver en la cedula consul-
ta, en la pergunta prim.ª, y 2.ª; y q[ue] p.r una parte, y por otra se of-
frecian muchas razones, y tambien grandes inconvenientes, nos re-
zolvimos, q[ue] se embiasse a nuestro P. General todo lo q[ue] p.r ambas
las partes se offrecia p.ª se tratar con S. Mag., y con S. Santidad,
y determinar lo q[ue] pareciesse mas gloria, y servicio de N. Señor, y bien
de las almas. Por q[ue] destas dos cosas pretendiamos sacar deste negocio,
y tam bien quedar sin escrupulo en nuestras conciencias, aviendo
reprezentado lo q[ue] ocurria: hizo lo assi el P.e, y como cosa de tanta
importancia lo mando tratar prim.º con S. Mag., y despues el mis-
mo **presencialm.te** lo trato con S. Santidad: y examinadas bien las ra-
zones, y inconvenientes parecio assi a S. Mag., como a S. Santidad,
q[ue] no era aun tiempo p.ª ir a Japon, ni Obispo con Clerigos, ni otras
Religiones, hasta ellos lo **prover** desta manera; y ansi S. Mag. dio
orden, q[ue] se hiziesse, y escriviendo sobre ello al V. Rey de la India, y
al Bispo de la China diria de la man.ª seguiente **A** Do[m] Bispo a-
migo. Eu El Rey vos envio muito saudar, posto q[ue] a cristan.de de
Japaõ seja de vossa obrigaçaõ, sou informado, q[ue] naõ sera serviço
de nosso

---

### [Anotações e Observações]

* **[Idioma]:** O corpo principal do texto está em espanhol (castelhano), característico de documentos jesuítas dessa época (especialmente sob a União Ibérica ou escritos pelo Visitador Alessandro Valignano). As últimas três linhas (a partir de "Eu El Rey...") mudam para português, citando uma carta régia.
* **[Linha 1 - q hizieron]:** O grafismo antes de "hizieron" é abreviado, lido como "que".
* **[Linha 3, 5, 13 - obieros]:** Grafia arcaica para "obreros" (obreiros/trabalhadores).
* **[Linha 18 - cedula]:** A palavra parece ser "cedula", referindo-se ao papel ou registo de voto da consulta ("cedula consulta"), embora o ductus seja semelhante a "dicha". Pelo contexto burocrático da ordem, mantém-se "cedula".
* **[Linha 28 - presencialm.te]:** Leitura provável de abreviatura (presencialmente), dado o contexto de tratar pessoalmente com o Papa, contrastando com o envio por carta.
* **[Linha 31 - prover]:** A vogal é ambígua, podendo ser "prever", mas "prover" (no sentido de providenciar/ordenar) adequa-se melhor ao contexto administrativo.
* **[Linha 33 - A Do Bispo]:** O símbolo inicial parece um 'A' estilizado ou um marcador de parágrafo para introduzir a citação direta. "Do" é provável abreviatura de "Dom".

### [Assinaturas]
*(Não constam assinaturas visíveis nesta página)*

### [Referências arquivísticas]
* **Código do Documento:** 49-IV-58


Page 27

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 19]**
[Nota: O número da página no canto superior direito é manuscrito, parecendo ser "19" ou possivelmente "14" com grafia da época]

**[Texto Principal]**

de nosso Senhor, nem bem da Christandade daquellas partes. vizitardeslas p
agora, p cumprir muito p.a isso ser do effeyto, q he necessario, e a gente se
edificie, como cumpre, q o primr.º Bispo q ali for, va com comissaõ particu
lar de Sua Santd.e, e com a muita authoridade, q convem nestes principios,
o q agora naõ podera ser pella brevid.e do tempo q naõ da lugar, e se
isto poder ordenar, pello q vos recomendo muito, q naõ trateis agora de
fazer a d.ª vizitaçaõ, p.q assim o hey p serviço de nosso Sr, e meu. Escrip
ta em Lisboa a 17 de Fevr.º de 1583 annos. Rey.
Despues fablando nuestro P.e al Papa Greg.º XIII poniendo le
lo mismo que a S. Mag., despacho el breve en Henero de 85, q fueron dos
años despues de la carta de S. Mag., y llegando este breve a la India, el V. Rey
D. Duarte de Menezes, p carta y orden de S. Mag., despacho p.ª la China la
provizion siguiente. D. Duarte de Menezes do Conselho de el Rey, e V. Rey
da India &a. A vos Domingos Monteyro, q agora ides p Capitaõ mor
da China, e da viagem de Japaõ, e a todos os mays, q aodiante forem, faço
saber, q tendo S. Mag.e informaçaõ do grande fruito q os Pe.s da Comp.ª fa
zem em Japaõ, assim na conversaõ dos gentios, com em ensinar e doutrinar
os Christaons, e sabendo que os ditos Padres estaõ aly em grande nume
ro, e tem feyto diversas cazas Collegios, e Siminarios, com maij de 200
Igrejas em diversos Reynos, desejando q a obra da conversaõ de Japaõ
va sempre adiante, e que os ditos Padres sejaõ ajudados, e em nenhuma
maneyra impedidos do muito serviço q fazem a D.s N. Sr.; e tendo respey
to, q em huma Christandade tam nova, e tam apertada de toda
a commonicaçaõ, e de toda a mais gente Christaã, como estaõ em Japaõ,
e a serem elles gente de costumes, e qualidades taõ differentes, e contrarias,
aos nossos costumes de Europa, e q huma das couzas, pellos q se mo
vem os Japoens a se fazerem Christaos, e entenderem, q suas leys
saõ falsas, he verem a uniformidade da doutrina, e modo de proce
der dos ditos Pe.s, e polo contrario a differença, q ha em seytas entre seus
bonzos, e ahi mesmo tendo respeyto a ser aquella Christand.e fazen
do de novo, e a gentilidade ser tam livre, e pouco costumada ao jugo, e
observancia de preceytos, nem divinos, nem humanos, e por isso he ne
cessario muita prudencia, m.ta experiencia, e m.to tento em lhe publi
car a nossa Sagrada Doutrina, e em os obrigar aos preceytos posi
tivos da Santa Igreja, e assim mesmo he necess.º muita uniformida
de.

**[Anotações marginais]**
[Não constam anotações marginais visíveis neste fólio, apenas o número da página no topo à direita.]

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem)

**[Assinaturas]**
[A palavra "Rey" aparece no final do primeiro parágrafo, indicando a transcrição da assinatura régia no documento original copiado, mas não se trata de uma assinatura autógrafa neste fólio.]

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_Macau (Com base no contexto usual desta caligrafia e assunto "China/Japão", embora o documento fornecido tenha o título "49-IV-58").

---
**Notas de Transcrição:**
* Abreviaturas como "p" (por/para), "q" (que), "S. Mag." (Sua Majestade), "Comp.ª" (Companhia), "D.s" (Deus) foram mantidas conforme o original.
* A data no primeiro parágrafo lê-se "1583", deduzida pelo contexto do parágrafo seguinte (em espanhol) que menciona um Breve de Janeiro de 85 sendo "dois anos depois da carta".
* Palavras arcaicas como "Henero" (Janeiro), "Japoens" (Japoneses), "Siminarios" (Seminários) foram preservadas.
* A grafia "gentios" na linha 17 apresenta um 't' não cortado que se assemelha a um 'h', mas o contexto e a paleografia indicam "gentios".
* A palavra de reclamo "de" encontra-se no canto inferior direito, indicando a continuação para a página seguinte.


Page 28

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
de nas opinioens, e diçoens dos cazos, na pregaçaõ, e publicaçaõ de diversos
preceytos; e nas despensaçoens, q̃ se haõ de cõceder, ou negar de manr.ᵃ
q̃ nossa Santa Ley, nem se faça demaziadamᵗᵉ pezada aaquella
gente tam nova, e taõ tenra, e nem haja diversidade no modo
de proceder, e determinar as ditas cousas: p̃ q̃, avendo a, serà o pri-
meyro cauza de grande impedimento, e obstaculo p̃ se conver-
ter os gentios, e o 2.º causarà muita divizaõ, desordem, e escan-
dalo, e cisma naquella Christandade, e tendo S. Mag.ᵉ tratado com
S. Santid.ᵉ do modo q̃ se havia de ter p̃ o remedio disto, e q̃ se-
naõ seguissem semelhantes desordens, q̃ possaõ impedir o fruto
grande q̃ se vay fazendo em Japaõ, determinou p̃ concelho, e pa-
recer de S. Santid.ᵉ, q̃ p̃ isso se effectuar, naõ fossem p̃ agora à
Japaõ Clerigos Seculares, nem outros Religiosos de nenhuma
ordem, p̃ q̃ desta maneyra se governasse aquella Christandade
somᵗᵉ pellos P.es da Comp.ᵃ q̃ abriraõ a porta a conversaõ de Ja-
paõ, e de quem tanto se serve ali N. Senhor, p̃ q̃ sendo desta ma-
neyra p̃ elles guiados aja em tudo esta uniformidade taõ ne-
cessaria para bem daquella nova Igreja, e naõ pareçaõ diver-
sos habitos, diverso modo de proceder, e diversas opinioens assim
na determinaçaõ dos cazos, e dispensaçoens, q̃ se haõ de conceder
como no publicar do direyto positivo, e obrigados à guarda
dos preceytos positivos, e humanos, a qual uniformid.ᵉ em
nenhuma maneyra se pode guardar hindo là Clerigos, ou ou-
tros Religiosos de outras ordens, p̃ q̃ cada hum quererà correr
conforme ao que lhe parecer, e com a distinçaõ, e differença dos
habitos, opinioens, e meyo de proceder nas ditas cousas averà
entre huns P.es e outros Religiosos differenças contrastes, e mà
satisfaçaõ, e se causaraõ divizoens, siumes, e escandalos muy
grandes em aquella Igreja taõ nova, com m.ᵗᵒ detrimento do
fruto grande, q̃ nella se vay fazendo, e com m.ᵗᵒ grande estor-
vo da conversaõ. E p̃ q̃ S. Mag.ᵉ ordenou, q̃ eu a tudo isto
desse remedio, prohibindo q̃ em nenhũa maneyra vaõ a Japaõ
outros Clerigos, nem Religiosos, senaõ P.es da Comp.ᵃ me pare-
ceo vos fazer saber tudo isto: mandandovos que assim o façais
saber ao Bispo da China, e a todas as mais Religioens q̃ estiverem
em Macao

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* Abreviaturas comuns mantidas: "q̃" (que), "p̃" (para/por), "S. Mag.ᵉ" (Sua Magestade), "S. Santid.ᵉ" (Sua Santidade), "P.es" (Padres), "Comp.ᵃ" (Companhia [de Jesus]), "m.ᵗᵒ" (muito).
* A grafia original foi preservada, incluindo a falta de espaços em algumas palavras (ex: "napregaçaõ", "aaquella") e o uso de "siumes" (forma arcaica de ciúmes) e "diçoens" (decisões/dizeres).
* O documento parece ser um fragmento ou cópia de uma ordem régia ou provisão enviada às autoridades coloniais sobre a exclusividade dos Jesuítas no Japão.


Page 29

Esta é uma transcrição diplomática integral do documento 49-IV-58. O documento apresenta uma mistura de português e espanhol, com abreviaturas típicas dos séculos XVI-XVII.

**[Pagina 15]**

**[Texto Principal]**

em Macao, e q [que] em nenhuã maneyra ordeyxeis hir a Japão nem nos vossos
navios, nem em nenhuns outros q de Sião, ou de outras partes forem
a Japão, e se acazo for q acreis, q alguns delles sejão hidos ja a Japão
os mandareis tornar a Macao, p[or] ser esta ordem, e vontade de S. Mages-
tade, e eu em seu nome assim o mandar notificar, e aos mais Capitães
q aodiante forem, e ao Ouvidor, e mais justiças, e officiaes, e pessoas
aque pertencer, p.ª q inteyram.te o cumprais, e façais cumprir, e guar-
dar como se nesta contiem sem duvida, nem embargo algum que
a elle seja posto, e esta valerá como Carta começada em nome de
S. Mag.e [Sua Magestade], e selada de seu sello pendente sem embargo da ordenação
do Livro 2.º tt. 20 q o contrario dispoem. Pedro da fonseca o fez em
Goa a 12 de Abril de 1586 annos. D. Duarte de Menezes.
Allen de desta provizion el mismo VRey escrivio otra carta
al Obispo, cuyo treslado es el seguiente / Senhor Este anno S. Santid.de [Sua Santidade]
mandou aqui hum breve com q p[or] justas razoens mandava sob gra-
ves penas, q nenhū Religioso, nem Clerigo fosse a Japão, senão só-
mente os P.es [Padres] da Comp.ª [Companhia], e p[or] q S. Mag.e pellas mesmas razoens tinha or-
denado isto mesmo, encomendo a V.S.ª, q havendo alguem, q per-
tende fazer contra a ordem, q nisto ha dada, V.S.ª pella forma
q se conthem nod.º [no dito] breve constraja, e obrigue a não passar em ne-
nhū navio a Japão p[or] ser esta a vontade assim de S. Santid.de co-
mo de S. Mag.e, e nosso S.or g.de [Deus guarde] a reverendissima pessoa de V.S.ª
e acrescente seu estado. De Goa aos 2 de Mayo do anno de 86. D
Duarte de Menezes.
Por estas escriptas tan authenticas se entiende, q asi
a S. Santidad, como a S. Mag. parecio, q no convenia p[or] entonces ir,
ni Clerigos, ni otros Religiosos a Japon, y q esta no fue invencion
de la Comp.ª si nò resolucion, y parecer de S. Santidad, y S. Mag., y con
ser esto asi quando fue intimado el breve, y esta provision
del VRey a fray Martin Ignacio, q estava entonces en Macao
el año de 87, procurando prim.º de entrar en la China, y despues
de passar a Japon, dio una respuesta tas [sic] tan libre, y desembuel-
ta, que aun q [que] [p?] ser muy larga, no ay p.ª q ponerla toda a
qui, pondremos algunas clausulas, como ella se escrivio ad ver-
bum en que bien muestra la passion q tenia 4. Respondendo
dize

**[Anotações marginais]**

* No canto superior direito: "15" (Número de página/fólio)
* No canto inferior direito (reclamo): "dize"

**[Assinaturas]**

* "D. Duarte de Menezes" (Após o primeiro parágrafo)
* "Duarte de Menezes" (Após o segundo parágrafo)
* "Pedro da fonseca" (Mencionado como escrivão no primeiro parágrafo)

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_Macau, Cx. [Não visível], D. [Não visível] (Baseado no título "49-IV-58" fornecido no contexto, típico de cota antiga ou provisória).


Page 30

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
AHU_CU_China, Cx. [Não visível, mas baseado no título "49-IV-58" e contexto], Doc. 49-IV-58.

---

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

(Dize el) Eu fray Martin Ignacio de Loyola Comissario Apostolico
en los Reynos da China, e dos mais nelles comarcãos, cos Religiosos
abayxo asinados em nome de toda a Religiaõ de N. Serafico S.
Francisco, primeyro diremos, q a sobre dita provizaõ parece
eaver sido impetrada informado falsam.te ao Sñor V Rey, e subre-
pticiamente, e he cousa averiguada q todo o rescripto, e provizaõ,
ou breve seja de qual quer Principe secular, ou Eclesiastico,
ainda q seja do Sumo Pontifice impetrado subrepticiamente,
e com falsas informaçoens he nullo, e de nenhum effeyto, nem
vigor, como todos os Doutores conclue, e assim esta provizaõ
do Senhor V Rey como quay quer outras letras Apostolicas,
q sobre este ponto a nossa noticia tem vindo, consta eaver sido alcan-
çadas, e avidas com subreçaõ, e maa informaçaõ, p q as razoens
q a d.a provizaõ assima p.a empedir a todos os Eclesiasticos q
naõ vaõ ao Reyno do Japaõ He dizer q convem aja pruden-
cia, discricaõ, vnidade de Doutrina, e experiencia na prega-
caõ do Santo Evangelho, naõ pregando diversos preceytos no
declarar da ley positiva, e em rigor das dispensaçoes: final-
mente a razaõ vnica, direm Ee [He] pregar mais perfeytam.te
o Santo Evang.º, e pois saõ impedidos os de mais Eclesiasticos
senaõ os P.es da Comp.a neste ministerio no Reyno de Japaõ
parece conceder a proviraõ assima dita em os P.es da Comp.a
as condicoens assima ditas, o qual senaõ pode affirmar sem
grande soberba, e temeridade: p isso seria detraher dos muy
Antigos, q saõ os may antigos Pregadores do Santo Evangelho, e das
mais religioens tam antigas fundadas, com tantos Santos Cano-
nizados, milagres, e sangue derramado p esta mesma pregaçaõ
antes que ouvessem os P.es da Comp.a ] Este G [es] el principio dela
respuesta de fray Martin Ignacio en la qual se vè con q.ta facili-
dad, dà el breve, y provision p subrepticios. Y dize q està claro q
fueron subrepticiamente impetrados, y parece que basta dezillo
el sin otra prueva p.a quedar claram.te p subrepticios, y de ningun
valor. Y despues và con un largo discurso desenfadando se en-
dezir lo q le parece dela Comp.a, y entre las otras cosas añade este.
E quanto a dizer que a diversidade dos Habitos, e relegiaõ podem
[No canto inferior direito, reclama:] cauzar

---

**[Anotações marginais]**
* **No topo, à esquerda:** "(Dize el)" - Nota inserida entre parênteses indicando o início da fala ou citação.
* **No centro, inserção no texto:** O símbolo "]" marca a transição do texto português (citação) para o texto espanhol (comentário).

**[Assinaturas]**
* Não há assinaturas visíveis nesta página, apenas a menção no texto "abayxo asinados".

---
**Notas de Transcrição:**
* **Idiomas:** O documento alterna entre português (primeiro e último parágrafos) e espanhol (parágrafo central, iniciando em "Este G...").
* **Abreviações:** Foram mantidas conforme o original (ex: "q" para "que", "Comp.a" para "Companhia", "P.es" para "Padres", "p" para "por", "Sñor" para "Senhor").
* **Ortografia:** Mantida a grafia arcaica (ex: "Japaõ", "eaver" para "haver", "subreçaõ" para "subrepção", "cousa").
* **Interpretação:** A palavra "G" no trecho espanhol "Este G el principio" parece funcionar como um símbolo ou abreviatura para "es" (é) ou "He" (eis).
* **Leitura incerta:** A palavra "direm" na linha 17 parece ser uma forma arcaica ou erro de pena para "dizem" ou "dizerem". A palavra "detraher" (detrair) na linha 22 está ligada graficamente à palavra seguinte, mas o sentido e traçado sugerem "detraher".


Page 31

Abaixo encontra-se a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento parece ser uma cópia manuscrita de um parecer ou disputa teológica/jurídica (provavelmente jesuíta ou franciscana) relativa às missões no Japão e à jurisdição eclesiástica, alternando entre português e castelhano.

**TÍTULO DO DOCUMENTO:** 49-IV-58

---

### [Página 16]

**[No topo, à direita]**
16

**[Texto Principal]**

cauzaõ escandalo, e q’ parece mal, a isso se responde, q’ se p[or] nome diversos
entendem contraried[ad]e he heregia dizer, q’ nos estados Eclesiasticos ha
contraried[ad]e, poij todos elles confessaõ ser bons, e aprovados, e claro esta
q’ o bom naõ pode ser contrario assim: contrarios se dizem os Mouros,
estrads [estranhos?]: mas se entendem p[or] nome de diversos, variedades, isto concedemos
q’ ha nos estados fieij, mas diz, q’ esta variedade he fealdade, e
que parece mal, responde se, q’ esta parece propoziçaõ erronea, e con-
traria á verdade, poij consta, q’ a fermozura do Universo consiste em
haver variedade de couzas.

Bien se parece p[or] esta clausula, quan adelante esta este buen
P[adre] en las letras Sagradas, y en calificar proposic[ion]es por hereticas, y erroneas,
y no advierte, q’ las palabras, q’ el refiere, no las dize de los de la Comp[añí]a,
a quien parece, q’ quiere con esta respuesta calificar p[or] hereges, o teme-
rarios, mas son del mismo Breve, y de la provizion del Rey, y assiel
califica, o duda las palabras del Breve de S[ua] Santidad, y provicion del
Rey, leida (como en ella se dize) por orden de S[ua] Mag[estad]: y si el Com-
missario Apostolico tenia autoridad p[ara] hazer esto, el selo vea. Finalm[en]te
acrescenta outra couza, com q’ conclue a sua resposta dizendo assi:
Appellamos, e reservamos todas as letras, q’ athe agora vimos, e nos
tem vindo á noticia, p[or] ver q’ nos foraõ impetradas prefeytamente [perfeitamente?]
antes entendemos serem subrepticias em quanto a isto, e pelo conseq[uen]te
de nenhum valor, como clama, e mostra a razaõ natural, cos [com os] Dereytos
Civel, e Canonico, e todos os Doutores Theologos, e Juristas, e fazendo o
contrario protestamos contra qual quer, de proceder contra elle
assim p[ela] via do Santo Officio, como p[or] todos os tribunaes, e justiças, co-
mo contra homens que querem impedir a pregaçaõ do Santo Evan-
gelho, e augmento de N[ossa] S[anta] M[adre] Igreja digo de N[ossa] S[anta] Fe Catholica. Aqui
se acaba su respuesta, y no entiendo contra quien protesta de proce-
der p[or] via del Santo Officio, y por todos los mas Tribunales, sino con-
tra los que hizieron el Breve, y la provizion, por las quales se im-
pide su ida a Japon. Mas para q’ se vea quan adelante passo
la passion deste buen P[adre] pondre aqui ad verbum una carta
que en el mismo tiempo escribio al Capitan de un navio que
yva a cian [a Sião] para de alla passar a Japon: en la qual le quiso per-
suadir, q’ podia llevar a Japon, no solo frayles, mas tambien clegos [clérigos].

[ngos?]

---

### [Notas de Transcrição]

* **Página 16**: Numeração visível no canto superior direito.
* **Idiomas**: O texto alterna entre português (parágrafos 1 e 3) e castelhano (parágrafos 2 e 4), preservando a ortografia da época.
* **Abreviações**: Foram expandidas entre colchetes onde o significado é claro (ex: `p[or]`, `q’` para "que", `Comp[añí]a` para "Companhia").
* **Linha 4-5 "estrads"**: A palavra após "Mouros" é de leitura difícil. A grafia assemelha-se a "estrads" ou "eftrads", possivelmente uma abreviatura de "estranhos" ou um erro do copista para "e Turcos" ou "estrados". Manteve-se a leitura visual mais próxima.
* **Linha 16 "prefeytamente"**: Leitura incerta. Pode ser "prefeitamente" (perfeitamente) com grafia arcaica, ou "pretextamente".
* **Linha 25 "a cian"**: Refere-se a "Sião" (Tailândia), rota comum para o Japão na época.
* **Linha 27 "clegos"**: A última palavra parece ser uma abreviatura de "clérigos" (`clegos`) ou possivelmente "legos", em oposição a "frayles". Pela grafia da primeira letra (semelhante ao 'C' de outras partes), "clérigos" é a leitura provável.
* **Anotações marginais**: Não há anotações laterais visíveis, apenas uma pequena rubrica ou letras cortadas no canto inferior direito ("ngos" ou "ryos").


Page 32

Aqui está a transcrição detalhada do documento 49-IV-58.

**Nota técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em correspondências eclesiásticas e missionárias na Ásia sob o Padroado Português ou durante a União Ibérica. A caligrafia apresenta abreviaturas típicas do século XVII.

**[Página Única]**

**[Texto Principal]**
rigor asegurandole, q lo podia hazer, sin embargo dela provizion, y del bre-
ve, y la carta dize asi. Jllustre Señor. El divino amor more en el
alma de Vm. Amen. Vm. no tenga pena de las intimaciones de los Pe-
res todo lo que ellos pertenden, es de nengun effecto: lo prim.^o el
asunto del breve Apostolico, q ellos leieron en la Yglesia no presta
p.^a nada, pues no viene conforme a derecho, ni obliga a nada, ni se
le deve dar credito, como lo affirman con todos los Doctores, y par-
ticularmente el Panormitano Covarrubias, y Sylvestro, verbo Cabela
13. pues no citaron nenguna parte, ni en particular, ni en gene-
ral, en Goa al haçer del trasump.^o. Esta es cosa clara, y tambien
p. q es breve alcançado subrepticiam.^{te}, y con falsas informacio-
nes, y allen de desto nos otros tenemos breves, q no quedan p
el derogados, y de la patente del Señor VRey digo lo mismo, q
no tiene effecto p dos razones la 1.^a p q se funda en el breve
del Papa, en qual consta aqui ser nullo. La 2.^a p q engaña-
ron al Señor VRey dandole falsas informaciones, p. onde es
subrepticiam.^{te} alcançado, yo respondi, quando me la intima-
ron, y creo q el Señor Capitan mayor no tocara en nada, p. q haria
mal en ello p. donde digo, q Vm. no deve impedir al P.^{e} Clerigo,
si quiere ir al Japon antes si el lo mandare con excomunion
estan obligados a obedecer, y nos otros puede ser q vamos a Sian,
y de lo q determinaren dare aviso a Vm. [Nro] Señor la perso-
na de Vm. &a. En fin bien se ve quan facilm.^{te} hazen todo
subrepticio, y affirman, q es cosa notoria todo lo q ellos dizen,
mas p el breve se vê, [eq] no fue [Echo], p falsas informaciones,
sino es certa sciencia como en su lugar veremos, y la provizion
manifesta, q se hizo p orden del VRey en conformidad del bre-
ve, y aun q p la provizion, y breve se pueden entender las cau-
sas p las quales se hicieron todavia p. q se entiendan mejor las
pondre aqui larga, y destintamente.
La prim.^{a} fue, p. q p la novedad de otros clerigos, y Religiosos
q pudiessen ir a Japon, no viniessen los Japones a perder el credito, q
agora tienen de nuestra Ley pareciendoles, q tambien era ella inven-
cion humana, y esto no p q si [sintiesse] mal de otras de otras Religi-
ones mas p la occasion particular, q avian en Japon, p ellos poder
formar

**[Anotações marginais e Interlineares]**
* (Não há anotações marginais distintas fora do corpo do texto nesta página).

**[Assinaturas]**
* (Não há assinaturas visíveis nesta página; o texto termina com uma palavra de reclamação no canto inferior direito).

**[Observações sobre abreviaturas e paleografia]**
* **Linha 1:** "hazer" - A grafia é visualmente ambígua, podendo parecer "fares", mas o contexto e o uso posterior de "hazen" (linha 23) sugerem "hazer".
* **Linha 4:** "Pe- / res" - A quebra de linha separa "Peres" (Padres).
* **Linha 8:** "verbo Cabela 13" - Referência provável a um verbete na *Summa Sylvestrina* (de Sylvester Mazzolini), possivelmente "Gabella" ou termo similar de direito canônico/civil.
* **Linha 10:** "trasump.o" - Abreviatura para *trasunto* ou *transumpto* (cópia fiel).
* **Linha 21:** "Sian" - Refere-se provávelmente ao Sião (Tailândia), grafado com ponto sobre o 'i' e terminação 'an'/'on'.
* **Linha 25:** "[Echo]" - A palavra é difícil de ler, parece "Echo" (forma antiga de *Hecho*), "Ledo" (Leído) ou similar. O contexto "não foi [feito/lido] por falsas informações" suporta ambas. Visualmente assemelha-se a "Eccho".
* **Linha 34:** "[sintiesse]" - Leitura incerta (`[UNCLEAR]`). Parece grafado com 'f' ou 's' longo inicial. A repetição "de otras de otras" foi mantida conforme o original.


Page 33

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** Embora o documento pertença a arquivos coloniais portugueses, o texto está redigido principalmente em **Espanhol**, com citações em **Latim**. Trata-se de um relatório jesuíta sobre as missões no Japão (mencionando "Bonzos", "Amida", "Xaca" e "Foquequio"), argumentando contra a introdução de ordens religiosas diversas para evitar confundir os neófitos japoneses.

***

**[Pagina 17]**

**[Texto Principal]**
formar este concepto: p̃q̃ [porque] vna delas principales cosas, q̃ [que] mueve alos Ja-
pones a dexar sus sectas, y a tomar nuestra S.ta [Santa] Ley es ver la diversidad de
opiniones, q̃ ay entre los gentiles, y entre los Bonzos de vnas mismas
sectas, y p̃ [por] otra parte la conformid.e [conformidade], q̃ ay enla doctrina, q̃ nosotros
les damos no hallando entre los P.es [Padres] ninguna diversidad, ni differen-
cia: Por onde ensu entendimiento concluen, q̃ las cosas desus sectas
q̃ son tan varias, son tan mintirosas, y invenciones proprias delos Bon-
zos, y las nuestras son verdaderas, y de Dios, pues son tan vniformes.
Por loqual parecio a S. Santidad q̃ en este tiempo, q̃ la Christiandad
tan nueva, y la gentilidad aun estâ en su vigor, si fuessen otras
Religiones a Japon de diversos habitos, y modo de proceder, y de di-
versas opiniones, aun q̃ nolo sean en cosas de fe toda via por los Ja-
pones no tener aun Doctrina ni bastante luz, con q̃ puedan
hazer esta distincion; facilmente vendrian a concebir, q̃ tambien
entre los Christianos ay distintas sectas, y q̃ las cosas de nuestra
Ley son opiniones, y invenciones de hombres, varias, e inciertas co-
mo son las desus Bonzos; loqual fuera de grande daño p̃ [para] aquel-
la nueva Iglesia, confirma-se esto, p̃q̃ quasi todas las sectas de
Japon tienen Amida, y Xaca p̃ sus principales Dioses, y los
mas Doctos entre ellos, tienen q̃ Amida, y Xaca son vna misma
cosa, y dela misma manera todas aquellas sectas tienen p̃ su escrip-
tura, como sagrada, vnos mismos libros, q̃ llaman Foquequio etc
los quales vnos declaron en vn modo, otros en otro, de do salieron
todas las variedades desus opiniones, y sectas, y p̃ esto aun q̃ vea
q̃ nuestras Religiones tengan todas la misma escript.a [escriptura], y prediquen
a mismo Dios, y Salvador IESU Christo: toda via viendo la diver-
sidad, q̃ tienen en muchas opiniones, y la differencia delos habitos,
y del modo de proceder, y lo q̃ es peyor la emulacion, q̃ acostumbra
haver entre varias Religiones, muy facilm.te [facilmente] podran caer en este
concepto, q̃ nuestra ley tiene sectas distintas, y es invencion
como la desus Bonzos. Para esto haze muy a proposito lo q̃ de-
terminò y ordenò Innocencio III en el cap. Deus, qui, de vita, et ho-
nestate Clericorum, ado dize estas palabras. Ne igitur si dispar
in nobis observancia fuerit, et dissimilis habitus apud eos quibus
vnum Evangelium predicatis, scandalum suscitetur mandamus
que teney[s]

**[Anotações marginais]**
*Não constam anotações marginais no corpo do texto, apenas o número da página.*

**[Cabeçalho/Numeração]**
[Canto superior direito]: 17

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 34

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Página 101]**

**[Texto Principal]**

quatenus eo non obstante, quod inter vos monachi sunt, & canonici
regulares & alij, etiam regularem vitam, sub alia distinct.e [distinctae] profess. [professione]
omnes pariter regulare propositum, et congruentem habitum quantum
ad hoc spectat efficimus conformentur. Por las quales palabras cla-
ramente se ven dos cosas. La 1.ª quan facilm.te los q. se convierten
de nuevo, y pecialmente em tierras de gentiles, se escandalisan con
la deversidad de los habitos de los Religiosos. La 2.ª q. haze la San-
ta Iglesia tanto caudal de quitar este escandalo, y los inconveni-
entes, q. pueden naser desta diversidad, q. mando Innocencio III q.
los Religiosos q. havian hido a Livonia, a procurar la conversion
de los gentiles, dexassen la diversidad de sus proprios habitos, q. trayan,
y el diverso modo de proceder, y todos se conformassen en un mismo
habito, y un mismo modo, de lo qual se entiende quan acertada-
m.te hizo Gregorio XIII. en despachar este breve, p.ª evitar los mismos incon-
venientes aun q. fray Martin Ignacio arriba dixo, q. dezir, q. la de-
versidad de los habitos causava escandalo, era proposicion erronea. La 3.ª
causa el temor de la division y scisma, q. yendo a una Iglesia tan nue-
va diversas Religiones, quasi necessariam.te avia de nascer entre los
Christianos, con grande escandalo, y daño dellos, y impedimiento de
la conversion: y la razon deste temor, no nascia de mala opinion,
q. se tuviesse, de otras Religiones, mas de una consequencia quasi
necessaria, p.r q. p.ª una Christiandad tan nueva, y tan tibia, y tan
poco acostumbrada al yugo, y observancia de nuestra Santa Ley
y tan ignorante, p.r no aver entre ellos ninguna de nuestras scien-
cias, y que esta toda mesclada, y [UNCERTAIN: borrada] entre gentiles, es neces.rio
ir con mucho tiento publicandoles preceptos, especialm.te humanos,
y positivos, q. conforme a la Doctrina de S. Pablo, tiene necessid.e de
leche, y no de pan corteza, y por la misma causa es necess.rio, q. la do-
trina, q. se les ha de enseñar sea uniforme no solo en las cosas subs-
tanciales de la fe, mas tambien en las demas cosas Ecclesiasticas,
y aun, quando fuere possible en las sciencias, assi Sagradas co-
mo humanas: la qual uniformidad en ninguna manera se pue-
de guardar yendo p.r agora a Japon diversas Religiones p.r que
como cada una se govierna p.r si, cada qual procedera conforme
a su modo, y necessariam.te se ande encontrar en muchas destas co-
[Continua na página seguinte...]

**[Anotações marginais e Paginação]**

* **[Canto inferior direito]:** "101" (Numeração de página manuscrita).

**[Notas de Transcrição]**

1. **Latim vs. Espanhol:** O documento inicia com um preâmbulo em latim (linhas 1-4) citando uma norma eclesiástica, transitando para o espanhol (castelhano) na linha 4 ("Por las quales palabras...").
2. **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "q." (que), "p.ª" (para), "m.te" (mente), "S." (San/São), "necess.rio" (necessário).
3. **Ortografia:** Respeitada a ortografia da época, incluindo o uso de "h" em "havian", "hido", a troca de "i/j" e "u/v" conforme o original, e variações como "deversidad" (linha 8) e "diversidad" (linha 10).
4. **Palavra incerta (Linha 25):** A palavra transcrita como "[UNCERTAIN: borrada]" é de difícil leitura devido à caligrafia. O contexto "toda mesclada e [borrada/bervada] entre gentiles" sugere algo como apagada, misturada ou dispersa, mas a grafia não é totalmente clara.
5. **Contexto Histórico:** O texto refere-se a uma disputa sobre missões no Japão ("Japon"), citando o Papa Inocêncio III, Gregório XIII, a missão na "Livonia" e o Frade "Martin Ignacio" (provavelmente Martín Ignacio de Loyola, franciscano), argumentando a favor da uniformidade de hábitos religiosos para não confundir os neófitos.


Page 35

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**REFERÊNCIAS DO DOCUMENTO:**
**Título/Cota:** 49-IV-58
**Idioma:** Castelhano (Espanhol)
**Tipo:** Manuscrito histórico (Provavelmente relacionado com as missões no Japão e disputas entre ordens religiosas).

---

**[Pagina 18]**
[No canto superior direito]
18

**[Texto Principal]**
sas, como vemos acontecer em toda parte, y assi la diaphonia y delos casos
q se determinassen en unas Iglesias en un mismo en otras se contradi-
rian, y determinarian en otro, y los preceptos positivos, q en una se pu-
blicassen, obligando a los Christianos a guardalos, no se publicarian ni
se guardarian en otras, y las dispensaciones, q se negassen en unas Igle-
sias, se concederian en otras, y los q se excluyessen delos Sacramen-
tos, y dela sepultura Ecclesiastica en unas partes, se admitirian en-
otras: y desta manera en todas las Iglesias se cauzarian sismas,
divisiones, y escandalos grandes, q sin duda harian mucho mas
mal, deloq p[or] otra parte se podria hazer de bien, con el numero de
los obreros, que se acrescentassen, como de hecho ha acontecido en
Japon, a do los frayles publicaron muchas cosas acerca delos ayunos
fiestas, y otros preceptos Ecclesiasticos differentes deloque hasta en-
tonces corria en Japon, y q al Obispo parecio despues, q no se de-
vian publicar de aquella manera dexando el determinado loque
en esto se devia de seguir, como era proprio de su off.º, y lo q esta di-
cho parece, q quiso dar a entender Su Santidad en el breve con a-
quellas palabras. Quia tamen utilitas operis, non tam in operario-
rum mult.[itudin]e, quam in agenti, et docendi modo consistit &c. Y assi
vimos que aun en la primitiva Iglesia, donde havia tanta Santidad,
y doctrina, y dones de milagros, y profecias, y lenguas en las pro-
vincias de Europa, y de Azia, q estan cerca del Sumo Pontificie, a
quien como suprema caveça podian luego acudir p.ª dar la orde[n]
q conviniesse, con todo, esso se cauzaron tan grandes sismas,
y discordias, y tantas heregias, como sabemos, y se leen en historias
Ecclesiasticas, Exemplo de S. Pablo y actus delos Apostoles. Por do
se puede bien entender lo q puede acontecer en Japon, a do el Sum-
mo Pontificie esta tan lexos, y las Religiones pueden hazer lo que
quizieren sin ninguno les ir a la mano. La 3.ª causa fue la discor-
dia e contrariedad (fuera de la dicha entre los Christianos) q havia
de haver necessariamente entre las mismas Religiones p[or] q[ue] los
Religiosos, movidos del Zelo q tienen de su Religion, procuran
cada qual, el acrecentam.to, fama, y reputacion della, y officio-
nar, y atraer assi a la gente. Este zelo (como arriba esta dicho)
en muchos Religiosos passa los terminos de la razon, y se convierte
en invidia

---
**[Notas Paleográficas e Abreviaturas]**
* **Linha 1:** "sas" é a sílaba final de uma palavra vinda da página anterior (provavelmente "cosas"). "diaphonia" refere-se a dissonância/discordância.
* **Linha 10, 31:** O "p" com um traço inferior descendo da perna é abreviatura de "por".
* **Linha 12, 27:** "a do" é uma forma arcaica de "donde" (onde).
* **Linha 16:** "off.º" = officio.
* **Linha 19:** "mult.e" ou "mult." com til/sobrescrito = abreviatura de *multitudine* (multidão/grande número). A citação latina traduz-se aproximadamente: "Porque, contudo, a utilidade da obra não consiste tanto na multidão de obreiros, mas no modo de agir e de ensinar".
* **Linha 26:** "actus" (latim) misturado com o texto espanhol, referindo-se aos "Atos dos Apóstolos".
* **Linha 30:** "e contrariedad" - o uso do "e" como conjunção copulativa antes de consoante que não "i" era ocasional em textos antigos, ou pode ser uma grafia rápida de "y".
* **Linha 33-34:** "officio-/nar" parece ser o verbo pretendido (exercer ofício/ministrar), embora "aficionar" (afeiçoar) fosse comum no contexto de atrair gente; a grafia começa claramente com "o".


Page 36

Aqui está a transcrição detalhada e estruturada do documento "49-IV-58".

**Observações Técnicas:**
* **Idioma:** O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em arquivos coloniais ibéricos durante o período da União Ibérica (1580-1640) ou em correspondências religiosas internacionais (Jesuítas/Dominicanos).
* **Grafia:** A ortografia original foi rigorosamente preservada (ex: "imbidia", "zello", "Japon").
* **Abreviações:** As abreviaturas escribais comuns (como 'q' para 'que', 'p' para 'por/para') foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme a visibilidade para garantir a precisão paleográfica.
* **Dúvidas:** Palavras com grafia incerta ou erro do escriba foram marcadas.

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

en imbidia, y zello dezordenado, dedonde nasce entre ellas grand[es] con-
tiendas, murmuraciones, persecuciones, y a las vezes falsos testimo-
nios mordindose vnos a otros, como por nuestros pecados aun en
Europa vemos: y p[or] q[ue] lo mismo muy facilm[en]te aconteceria en Japon
Su S[anti]dad proveyo q[ue] no fuessen p[or] agora alla otras Religio
nes a do estas contiendas serian tanto mas dañosas, y escan-
dalosas quanto la Christiandad es mas nueva, y esta mas lexos
de Su Santidad, y de V[uestra] Mag[estad], q[ue] les pueden ir ala mano, y dar el re-
medio conviniente, y p[or] q[ue] se entienda quanto mal esto Case,
me parecio poner aqui algunas palabras sacadas dela histo-
ria general de San Domingo, y desa Sagrada orden, escriptas
en el cap. 48. del 2.º libro de su historia, q[ue] dizen aßi. Aunq[ue]
lo fueron grandes los trabajos, y persequiciones, q[ue] tuvo la orden
en estos tiempos, como luego se dira, toda via me paresio aver
sido la mayor, y mas principal, la q[ue] el Demonio con su arte-
ficio procuro poniendo dissencion entre los frayles Dominicos,
y Fran[cis]cos (y prosigue despues) comecaron p[or] inspiracion su-
ia algunos frayles idiotas a desasosegarse, y haser vandos de
Dominicos, y Fran[cis]cos, como si los Santos ovieran sido ini
migos, o pudieran agora serlo, o como sus Religiones fueran
cosas temporales puestas en frontera vna de otra p[or]a hazerse
guerra, y como si los intentos de aquellos dos Serafines Ovie-
ron sido apellidar gente cada vno p[or]a si y no p[or]a Dios, y nestas
competencias siempre gana el diablo algo, y p[or] menos divier-
te a los Religiosos de su principal intento, y hazelos olvidar
de su profession, y poner todo su cuidado en el acrecentam[ien]to
temporal, y en el aplauso del vulgo, y alcabo, quanto se Case, y
dize, quanto se predica, y enseña, se viene a resolver en vien-
to: y es el mal como ayre inficionado, no les es de provecho para
nada, ni es saludable, sino pestilencial p[or]a si, y p[or]a el pueblo.
Mas nunca estas cosas se hazen sino con algun zello, q[ue] al pa
recer es Santo, y en la substancia Demonio: con el comencaron
vna guerrilla civil, y muy civil, vnos frayles contra otros,
procurando cada qual el avrycentamiento [sic] de su orden, su fama
su reputacion, su nombre; como cosa importante p[or]a afficionar
Lagente

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem.)

**[Carimbos e Selos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos e prática de arquivo colonial).

---

**Notas de Transcrição:**
* **Linha 1:** "entre ellas" refere-se gramaticalmente a "Religiones" (mencionado posteriormente), embora "grandes" esteja implícito ou abreviado.
* **Linha 3:** "mordindose" transcrito conforme o original (provável erro ou compressão de "mordiendose").
* **Linha 9 e 27:** A palavra "Case" aparece duas vezes com grafia clara mas uso atípico, possivelmente uma forma arcaica ou grafia fonética para "cause" (do verbo causar) ou erro do copista.
* **Linha 31:** "se hazen" - o 'h' inicial é reto, assemelhando-se visualmente a um 'l' ("lazen"), mas pelo contexto e comparação com outras ocorrências de 'h' reto no documento (ex: "historia"), a leitura correta é "hazen".
* **Linha 34:** "avrycentamiento" - A palavra parece ser um erro do escriba para "acrescentamiento" ou "augmentamiento". As letras visíveis formam "avry" ou "aury" seguido de "centamiento". Foi transcrito literalmente.


Page 37

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado na imagem.

**Informações Gerais:**
* **Título/Cota:** 49-IV-58
* **Idioma:** Espanhol (Castelhano) antigo, com grafias típicas dos séculos XVI-XVII.
* **Tipo de Documento:** Página de um tratado ou carta polêmica religiosa (provavelmente de origem Jesuíta ou de um defensor da Companhia), discutindo as missões no Japão e criticando a atuação de outras ordens mendicantes (Frades/Dominicanos) nas Filipinas e Japão.

---

**[Pagina 12]**
[Canto superior direito, manuscrito] 12

**[Texto Principal]**

Lagente, y traerla, y convertirla a su devocion, q[ue] todo es, y bueno
pero el yerro es, y ha sido, pretender esta opinion deshaziendola
de sus Vizinos, p[or] q[ue] demas, q[ue] es caso feo en Ley de hombres, honrame yo
con la deshonra agena, es, para ministro del Vang[eli]o uno locura prova-
da, y desatino de los Demonios; p[or] q[ue] ya no es tratar la causa de Dios,
sino La propria, y es tomar officio Apostolico por tercero, y alcahu-
ete de mi vanidad, y es sustentar mi sobervia con espaldas de
humildad. Enfin los frayles començaron a estorvar unos a los otros,
y a querer cada qual aventajarse, y señalarse, con titulos aparien-
tes, pero vanos, e murmuravan unos a los otros, ya andavan cuen-
tos entre sy, y entre seglares, ya querian edifficar los monasterios don-
de pejor vanidad se leziessen [UNCERTAIN: luziessen] ya se estorvavan para q[ue] no entrasen
los unos donde los otros entravan, ya conbidavan La gente p[or] hazer cuer-
po della en sus sermones, ya se atravesavan en los pulpitos, ya se
hacian daño en las limosnas, y pudiera resultar en grande menos-
cabo de todos como el Demonio lo pretendia sino se atajara con la
buena prudencia, y discrecion de los Generales de ambas ordenes.
Hasta aqui son palabras de la dicha Hystoria general de la Sa-
grada Orden de los Predicadores. Por las quales bien se ve quan-
tas desordenes, y desuniones naxen a las vezes deste zelo, aun
entre las Religiones de Europa adonde estavan tan presentes
Las cabezas dellas, y la suprema de toda La Yglesia p[ar]a las poder
atajar, y remediar, y con todo eso a las vezes son tales, q[ue] aun
los Reyes, y prelados Ecclesiasticos no las pueden quitar de todo.
Lo q[ue] se ha bien visto p[or] esperiencia en este breve tiempo que
fueron a Japon tan pocos frayles descalsos de las Phillipinas,
y se puede claram[en]te entender p[or] las cosas tan infamatorias, y falsas,
como se escrivieron en estos tratados, y cartas, q[ue] se embiaron a Euro-
pa, y cosas, q[ue] se hizieron de hecho en Japon. Por lo qual muchas vezes
escrivieron los P[ad]res q[ue] mucho mayor afflicion sentian con la di-
vision, que se causava, con lo q[ue] hazian, y dezian, y escrivian los
frayles, que con lo que Taycosama, y parecia, q[ue] fueron es-
tos buenos frayles a Japon solam[en]te a hazer contra la Comp[añi]a lo q[ue]
se ha reffirido en la Historia general de S.[anto] Domingo con grande
escandolo de los Christianos, y p[or] q[ue] la buena memoria del Rey [UNCLEAR: XIII]
[Reclamo no canto inferior direito] Cons

---

**[Anotações]**

* **Linha 1:** Abreviatura "q" com til transcritta como "q[ue]".
* **Linha 3:** "Vizinos" - grafia arcaica de "Vecinos".
* **Linha 4:** "Vang.o" ou "Vang.e" - abreviatura de "Vangelio" (Evangelho).
* **Linha 12:** "pejor" - grafia arcaica de "peor". A palavra seguinte parece ser "leziessen", mas pelo contexto (vanidad) é provável que a intenção fosse "luziessen" (luzissem/brilhassem), embora a escrita pareça ter um 'e'.
* **Linha 20:** "naxen" - grafia fonética ou arcaica para "nacen" (nascem), comum em documentos da época onde o som interdental ou sibilante variava.
* **Linha 32:** "Taycosama" refere-se a Toyotomi Hideyoshi, governante japonês (Kampaku/Taikō) que expulsou os missionários em 1587.
* **Linha 35:** O final da linha está manchado/pouco claro. Lê-se "del Rey" seguido de caracteres que parecem numerais romanos ("XIII") ou gatafunhos. Dada a menção histórica, pode referir-se a um rei específico ou ser uma abreviatura de "N[uestro] S[eñor]" muito distorcida, mas visualmente assemelha-se a "XIII".
* **Reclamo (Catchword):** No canto inferior direito, a sílaba "Cons" (ou "Con") indica que a palavra que inicia a próxima página começa com estas letras (provavelmente "Consejo", "Considerando", "Conserva", etc.).


Page 38

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[DOCUMENTO: 49-IV-58]**

**[Texto Principal]**

con su prudencia prevenia todo esto, lo quiso atajar con este breve orde
nando, q[ue] no fuesen alla p[or] agora otras Religiones, y empero con el
tiempo, q[ue] dispone las cosas, creciendo la Christiandad, y tomando mas
vigor, para todo aura comodidad, y lugar.
La 4.ª causa fue p[or] q[ue] los q[ue] viniesen de lid [sic] a Japon de otras Reli-
giones o’avian de ser pocos o’muchos, si fuesen pocos, poco podrian apro-
vechar, y podrian dañar mucho p[or] las razones, y causas, q[ue] immediata
mente se’an dicho, y si fueron muchos, no se podran sustentar, y
serà de mucha farga [carga], y molestia p[ara] los Christianos con el pedir li-
mosnas, p[or] ser communm[en]te muy pobres en extremo, y no tener
caudal p[ara] las Casas, y asi los nuestros siempre se sustentaron con
lo que se les embiava de fuera p[or] via de la India, y Macan, y los gen-
tiles entendiendo que pedian limosna se confirmarian en la o-
pinion, q[ue] tuvieron muchas vezes, y les predicavan sus Bonzos
s. [scilicet] q[ue] todos nuestros Religiosos sob capa de predicar el Evangelio, y
van a buscar su vida, y remedio temporal entre los Japones, por
no lo tener en sus tierras, lo qual bien se vè de quanto daño, y des-
credito fuera entre una gentilidad, q[ue] se và de nuevo conver-
tiendo.
La 5.ª causa es p[or] q[ue] la multiplicacion de los extrang[er]os en todos los
Reynos es odiosa, y sospechosa, y an si claro està, q[ue] se fuesen a Japon
muchos Religiosos, Estrang[er]os de diversas ordenes se ’arian odiosos, y sos-
pechosos, especialm[en]te p[or] q[ue] m[uch]os S[eñ]ores Japones vivieron siempre con es-
ta sospecha, y rezelo, q[ue] nosotros sob capa de enseñar el camino
de la Salvacion, no machinassemos, de lasser [hazer] lo q[ue] liso [hizo] un Bonzo
de los suyos en Japon llamado el Bonzo de Vozuca el qual sob capa
de predicar su ley, ajunto asi muchos pueblos, haziendo de su sec-
ta, y despues se levanto con el favor dellos, y se liso [hizo] Señor
de Reynos, y pretendio hazer se de todo Sñor [Señor] de Japon, con quien
tuvieron los Señores de la monarchia de Japon muy grandes, y
reñidas guerras, y lo mismo sospecharon de nosotros, o alomenos
q[ue] pretendiessemos despues de aver muchas Christiandad, entregar
Japon a algun Rey, q[ue] ellos p[ara] este fin (como dizen) nos provee
y sustenta, p[or] q[ue] como carecen de luz, y fe sobre natural no pue-
den alcançar, q[ue] algun Rey, p[or] zelo de las almas quyera hazer tantos
gastos

**[Anotações]**
* **Linha 5:** A palavra "de lid" apresenta-se com grafia duvidosa, parecendo visualmente "lid" ou "lià", mas possivelmente tratando-se de um erro do escriba ou abreviatura não padronizada para um local (contextualmente "de Europa" ou "de la [Cristiandad]").
* **Linha 9:** A palavra "carga" está escrita com uma letra inicial que se assemelha a um 'f' longo ou 's' longo ("farga"), mas o contexto indica inequivocamente "carga".
* **Linha 15, 24, 26:** O escriba utiliza a forma "sob" (visualmente terminada com um floreio que se assemelha a um 'b') para a preposição "so" na expressão "so capa" (sob o pretexto).
* **Linha 25, 28:** O escriba grafou "hazer" e "hizo" com um 'h' inicial extremamente laqueado, assemelhando-se visualmente a um 'l' ("lasser", "liso"), característica paleográfica comum em certas mãos ibéricas deste período.
* **Linha 26:** "Bonzo de Vozuca" refere-se provavelmente a uma transliteração histórica de um nome japonês ou local (possivelmente relacionado com a revolta Ikkō-ikki e Osaka/Ishiyama Hongan-ji).

**[Carimbos e Marcas]**
* Não constam carimbos ou selos visíveis nesta página.

**[Assinaturas]**
* Não constam assinaturas visíveis nesta página.


Page 39

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 20]**

**[Texto Principal]**
gastos en tierras agenas, y ansi lo trataron, y platicaron algunas vezes
delante de Tayco Sama, y de su prodecessor Nobunanga, y esta sospe-
cha se fue grandemente acrescentando en ellos, despues q[ue] los Caste-
llanos vinieron de Nueva España a conquistar las Islas de Phili-
pinas, y hicieron otras emprezas por aquellas partes q[ue] p[or] no estar mas
de treçientas legoas de Japon, son de ellos mui conoçidas, y van
alla cada año a contratar, y saben muy bien, q[ue] los Castellanos son
gente de guerra, y que pertenden conquistar la China, y las yslas
q[ue] ellos llaman pletarias, q[ue] son las de Japon; y fue tanto creçien-
do esta sospecha despues que ellos supieron, q[ue] estavan unidos
debaxo de uno solo Rey las coronas de Castilla, e Portugal, q[ue] agora
hará dos años, este Tayco Sama que reyna movio la primera per-
secuion vniversal contra los P[ad]res de la Comp[ani]a y Christiandad de
Japon: mandando por publicos Editos, q[ue] todos los P[ad]res se fuessen
de Japon, y q[ue] la ley de los Christianos no se predicasse, diziendo abier-
tamente, y aboca llena q[ue] no queria q[ue] uviesse P[ad]res estrangeros en
Japon, q[ue] p[or] medio de predicar su Ley, ajuntassen los Japones hazi-
endoles Christianos, y despues se alevantassen con ellos, y entre-
gassen Japon a algun Rey estrangero; y aun q[ue] p[or] saber el muy
bien, q[ue] los Portugueses, con aver mas de sinquenta años, q[ue] vi-
ven en estos puertos de la China, y tienen su comercio, y trato
con los Japones, nunca trataron de hazer guerras, ni conquis-
tas, y que no tienen aqui Soldados, mas solamente son mer-
cadores se fue mas assegurando dellos. Pero despues q[ue] viniero[n]
los frayles de las Philipinas, se reforso de tal man[er]a esta sos-
pecha, q[ue] los mandó matar dellos, y a tres de los nuestros, con al-
gunos Christianos, y renovo mas cruelmente la persecucion
mandando, q[ue] tanbien se fuessen los nuestros, y derribassen
las Iglesias, que quedavan en pie. Otros inconvenientes mu-
chos se siguieron, q[ue] se diran en su lugar. Estas son las razo-
nes verdaderas, allen de otras, q[ue] se dexan p[or] ser de menos consi-
deracion, p[or] las quales S. Santidad se movio motu proprio, et ex
certa sciençia a despachar este breve, y el Rey a prohibir p[or] sus
proviziones esto mismo, y no las q[ue] fray Martin imagino, y es-
crivio en estos tratados, las quales, si bien se consideran se dan
a entender

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

**[Notas]**
* **Língua:** O documento está escrito em castelhano antigo (século XVI/XVII).
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes abreviações comuns da época como "q" (que), "p" (por), "Comp a" (Companhia), "P res" (Padres).
* **Contexto Histórico:** O texto refere-se a "Tayco Sama" (Toyotomi Hideyoshi) e "Nobunanga" (Oda Nobunaga), e descreve as tensões políticas e religiosas no Japão, especificamente a desconfiança japonesa em relação aos missionários espanhóis ("Castellanos") vindos das Filipinas ("Philipinas") e a perseguição aos cristãos (Mártires do Japão). Menciona a união das coroas de Portugal e Castela.


Page 40

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento histórico apresentado. O texto encontra-se em castelhano antigo, típico da correspondência administrativa e eclesiástica ibérica do período.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
* **Título do Documento:** 49-IV-58
* **Contexto:** Arquivos Coloniais Portugueses (presumivelmente Biblioteca da Ajuda ou Arquivo Histórico Ultramarino, coleção "Jesuítas na Ásia" ou similar, dado o conteúdo sobre o Japão e a Companhia de Jesus).

---

**[Pagina Sem Número Visível]**

**[Texto Principal]**

a entender en quanta razo[n] van fundadas.

Del 2.º discurso de fray Martin en q pone vn
medio engañoso que dize que la Comp.ª Vso
embiando fingidam.te moços Japones a Roma con
titulo de principes para alcança[r] este breve Cap 5.º

Las palabras q acerca desto dize fray Martin son las sig.tes De otra
nueva prudencia an vsado estos P.es aca, q fue llevar dos sere
nissimos Principes de Japon a dar la obediencia al Papa, con tan
to aparato estruendo como los llevaron p[or] toda España, y Italia
y sabido quien es estos Serenissimos Principes, son vnos moços hijos de
gente commun, q no tuvieron p.ª comer agora vn poco de arroz si no
se vbieron acogido a sagrado tomando el habito de Theatinos solo vno
dellos era sobrino del Rey de Bungo, mas ni el, ni ninguno dellos
era Rey, ni Principe, ni tenian q ver con Los Reyes de Japon, y
despues, y despues q discurrieron p[or] toda Italia, y Espanha de donde
sacaron buena cantidad de vestidos, de joyas, y presentes, q les
avia offrecido, dieron la buelta para la India, y vino con ellos
vn visitador p[or] embaxador del VRey de la India / y en otra par-
te dize Entre tanto los P.es de la Comp.ª determinaron embiar
a Roma vn P.e p.ª estorvar a las mas Religiones la ida de Ja
pon: Llevando consigo p.ª esto los Serenissimos Principes de
Japon a dar la obediencia al Papa y como Gregorio era tan de
voto suyo, y p[or] otra parte llevandole tan buen recaudo al pa
recer, como es la obediencia de los Reyes de Japon, y de seys Prin
cipes el Vicario de Christo concedio con todo lo que ellos qui
sieron / y en otro lugar dize Los años passados embiaron al Pa
pa, quatro muchachuelos con titulo de Principes de Japon a dar
La obediencia al Papa, y aca dixeron, q al Papa los avia ar
mado Cavalleros, y hechos Principes, y ansi los traxeron con
titulo de Serenissimos Principes, hechos tales del Papa los quales
agora son ermanos de la Comp.ª, q si no se vbieron cogido a
La Yglesia anduvieran pidiendo limosna como anda pidiendo
otros condiscipulos suyos, y ellos no tenian mas arrimo que los
otros

**[Anotações marginais]**
* **[Margem esquerda, junto ao título]:** [Rubrica ou floreado caligráfico indicando início de secção]
* **[Margem esquerda, linha 6]:** [Grande inicial "L" caligráfica abrangendo duas linhas]

**[Carimbos]**
* (Não há carimbos visíveis nesta página)

**[Assinaturas]**
* (Não há assinaturas visíveis nesta página)

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Abreviações:** Foram mantidas conforme o original (ex: "Comp.ª" para Companhia, "P.es" para Padres, "q" para que, "p.ª" para para).
2. **Ortografia:** Respeitada a ortografia da época (ex: "Espanha", "Theatinos", "Bungo", "ermanos").
3. **Pontuação:** A pontuação original, incluindo barras oblíquas (/) usadas como pausas, foi preservada.
4. **Texto cortado:** Palavras próximas à borda direita ("razo[n]", "alcança[r]") foram completadas entre colchetes onde a tinta está desvanecida ou cortada, mas o contexto é claro.


Page 41

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico apresentado.

**Observações Técnicas:**
* O documento é um manuscrito em castelhano (espanhol), datado do final do século XVI (c. 1598), provável autoria ou cópia de texto do Padre Alessandro Valignano, S.J., referente à defesa da missão jesuíta no Japão contra acusações de rivais (menciona "Fray Martin").
* A numeração "21" no canto superior direito indica a paginação.
* Foram preservadas a ortografia original (ex: "b" por "v" em "bolvi", abreviações como "q" para "que" com til, "Comp.ª" para "Companhia").
* O texto contém trechos em latim.

***

**[Pagina 21]**

**[Texto Principal]**

Los otros, solo uno dellos era Sobrino del Rey de Bungo, los demas
eran hijos de gente pobre, q[ue] los havian dado a los P[adre]s p[or] q[ue] los cria-
sen en la Yglesia, y ninguno dellos tenia q[ue] ver con los Reyes de
Japon, sino q[ue] los Padres devian de pretender hazerlos Reyes de algu-
nos destos Reynos, q[ue] estan ocupados de Tiranos, y no tienen legiti-
mo Rey. Hasta aqui son palabras de Fray Martin, acerca de las
quales bien le podemos dezir, pace tua dixerim, paterni [?], [UNCLEAR: diuisti]
tot mendacia quot verba. Porq[ue] en la verdad todo lo q[ue] en ellas dize
va muy fuera de camino, y de lo q[ue] en la verdad passó, como luego
manifestamt[e] probaremos.
Acerca desta historia de la ida de los Cavalleros Japones a
Roma podré yo hablar, como testigo, por quien ella passó; p[or] q[ue] yo pro-
curé con los Reyes de Bungo, de Arima, y con D. Bartolomé Señor
de Omura embiasen estos Cavalleros a Roma, y fui con ellos hasta
la India, ado, quedando p[or] Prov[incia]l p[or] orden de nues[tro] P[adre] General, los em-
bié a Roma, y en la India estuve esperando su tornada, y bolvi con
ellos seg[un]da vez por orden del mismo P[adre] p[or] visitador a Japon llevan-
do al presente, la embaxada, q[ue] el V. Rey de la India embió a Taico Sa-
ma, y quanto a lo q[ue] toca a la ida de los Cavalleros Japones, con nin-
guna cosa se puede mejor dar a entender lo q[ue] passó, q[ue] con el libro
intitulado De Missione Legatorum Japonensium, q[ue] arriba diximos,
q[ue] se imprimió en este puerto del Macan en el año de 90, y se embia-
ron algunos volumenes a Europa (q[ue] en el se trata de proposito este ar-
gumento con todo lo sucedido en el: y aun q[ue] este libro fue com-
puesto por un P[adre] de la Comp[ani]a, ni el pudo escrivir en el acerca des-
tos Cavalleros Japones, sino lo q[ue] en la verdad passó, ni se puede
dexar aun entre hombres apassionados, de darsele todo credito. y la
rason desto es, p[or] q[ue] este libro lo hise componer yo mismo, bolvien-
do entonces seg[un]da vez a Japon con los mismos Cavalleros, y lo hize
imprimir con la imprenta, q[ue] llevé comigo, y el fin p[ara] q[ue] se imprimió,
fue p[ara] q[ue] se publicasse a los Japones, y por el estudiassen los que
estavan en el Seminario, y tambien nuestros hermanos Japones, y con
la leción del viniessen a bever como primera leche, la grandeza
de la Corte Romana, y de los Reyes, y Señores Christianos, y supiesse[n]
quanta es la grandeza, y nobleza de los Señores de Europa y quanta
differencia

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos e Selos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
* Título do Documento: 49-IV-58 (Cota referente à Biblioteca da Ajuda, coleção "Jesuítas na Ásia").


Page 42

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações preliminares:**
* O documento está escrito principalmente em **Espanhol** (Castelhano) do final do século XVI ou início do século XVII, com um trecho central em **Latim**.
* O texto apresenta grafias de época (ex: "ay" por "hay", "ermano" por "hermano", "b" e "v" intercambiáveis).
* Foram expandidas as abreviaturas comuns entre colchetes (ex: `q[ue]`, `p[or]`, `S[eñ]or`) para facilitar a leitura e pesquisa, mantendo a fidelidade ao original.

***

**[Texto Principal]**

diferencia ay entre las Leyes, costumbres, y ceremonias de los Principes Chris-
tianos Eclesiasticos, Seglares de Europa de los q[ue] tienen Señores gentiles,
y Señores de Japon: dandoles tambien a entender la diferencia, y su-
bordinacion que tienen la monarchia Seglar a la Eclesiastica, y mos-
trando quan bien fueron recebidos estos Cavalleros sus naturales
de todos los Señores de Europa, y assi fue dedicado este libro por
mi a los mismos alunos del Seminario, como se ve en su epistola
dedicatoria, y como en el discurso del se trata de la embaxada de los
Cavalleros, y de q[ue] Señores fueron embiados a Roma, y las causas p[or] q[ue] em-
biaron, y de la quantidad dellos, y cuyos hijos son, no se puede ni de-
zir, ni sospechar, q[ue] se pudiesse a cerca dellos escrivir cosa mentirosa
p[or] q[ue] luego fueramos cogidos, y convencidos de manifesta mentira
p[or] q[ue] los Japones, q[ue] p[or] ellos leyen, poderian luego dezir, q[ue] era falsedad
manifesta, y conocida lo q[ue] se escrivia de aquellos Cavalleros, y en lu-
gar de los edificar, y alcançar los P[adr]es credito, y amor con ellos, lo per-
dieran del todo, teniendolos p[or] engañadores, y por esto, como dezia, ni
puede caer en sospecha, ni dexarse de creerse q[ue] es verdad lo q[ue] en el
dicho libro se dize estas palabras. Statui Reverendus pater Alexander
Valign[us] totius orientalis regionis Visitator, ut hac via a nobilibus his
adolescentibus cursim mandata litteris maturius exposita, latino serm[on]e
conscriberentur, ut Japonenses latinæ linguæ studiosi, librum de
hac legatione compositum a se due [diu] volutarent: qui postea in Ja-
ponicum idioma versus, a latinæ linguæ imperitis studiosi legere-
tur; et uterq[ue] tam latinus, quam Japonicus ipsis ex cujus re-
rum tuam necessarium atq[ue] vtilem esset, veluti quidam per-
petuus Thesaurus iucundum q[ue] promptuarium. Por lo qual se
entiende bien, si una cosa que tan publicam[en]te se avia de comu-
nicar a gente, q[ue] t[am]b[ie]n la sabia, podia ser fingida, y falsa.
Mas viniendo al particular, quanto a lo q[ue] toca a las per-
sonas destos Cavalleros, tratando uno dellos, deve de haver poca
question pues el mismo fray Martin confiessa en las palabras de
arriba, q[ue] era Sobrino del Rey de Bungo, y este se llamava Do[n]
Mancio, y aun q[ue] el frayle, ni aun en esto acierta, p[or] q[ue] no era D.
Mancio Sobrino del Rey de Bungo, mas primo ermano del Rey de
Bungo su Sobrino toda via era nieto legitimo del Rey de Bungo
Viejo.

***

**[Anotações marginais e elementos de página]**

* **[Fim da página, canto inferior direito]:** "Viejo." (Reclamo/Catchword indicando a primeira palavra da página seguinte).

**[Carimbos]**
* (Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem).

**[Referências arquivísticas]**
* Documento identificado no contexto como "49-IV-58".


Page 43

Aqui está a transcrição estruturada do documento, seguindo rigorosamente as regras de paleografia e preservação da ortografia original (incluindo abreviaturas e grafias de época).

**[Pagina 22]**

**[Texto Principal]**

Viejo hijo de vna su hija, y de vn Señor Supremo dela misma familia
del Rey de Ciunga, q̃ [que] es de la caza de Ito, y por esso se llama Ito Don
Mancio, y el Rey Fran.co [Francisco] de Bungo queria embiar Don Hyeronimo su
sobrino Cermano del Rey de Ciunga, y primero Cermano de Don Man-
cio, mas p̃q̃ [porque] estava en las partes de Miako, y no pudo venir al tiemp[o]
embio en su nombre a D. Mancio, primo del dicho D. Hyeronimo.
El otro llamava Chigiwa D. Miguel, era primo Cermano de D. Pro-
tazio Rey de Arima, y Sobrino de Don Barm.e [Bartolome] Señor de Omura co-
mo el mismo libro y carta se dize. Cum ergo hoc opus conficiendu
susciperet placuit eidem Patri, ut non continuatæ, quæ fasti-
dium aliquod gignere posset, sed dialogi formam obtineret loquen-
tes qʒ intro ducerentur Mancius, et Michael legati, Martinus, et
Julianus Socij. Præter Leo, et Linus: Leo quidem Arimensis Regis
frater, Linus V.o [Vero] comurensis principes germanus, et vterqʒ Michae-
li Legati Pater patruelis: tres nam fratres, ex Arimensis regis
fi. Leonem, Linum, et Michael engenneunt: y ansi queda pro-
bado q̃ [que] D. Miguel era primo Cermano de D. Protazio Rey de
Arima, y D. Lino hijo de D. Barm.e [Bartolome] Señor de Omura, y todos tres nas-
cidos de tres Cermanos hijos del mismo Rey de Arima, y este fue el
otro muchachuelo tan baxo, y tan comum, como le llama fray
Martin, y estos dos solam.te [solamente] fueron con titulo de Embaxadores, y
los otros dos D. Martin, y D. Julian fueron p̃ [por] sus compañeros,
como se vee por las palabras arriba dictas. Mancius, et Michael
Legati, Martinus, et Julianus socij. Y como los dos primeros eran
tan nobles, y de sagre [sangre] real, bien se puede entender, si los otros dos
q̃ [que] eran sus compañeros, y tratados dellos como tales, podian ser
tan comunes, como dize el fray Martin. Mas p.a [para] q̃ [que] bien se
sepa dellos quien fueron D. Martin tiene vna su Cermana
casada con el Cermano del mismo Señor de Omura, y tiene otro
Cermano menor, q̃ [que] es Señor de vna fortaleza delas mayores q̃ [que] ay en
las tierras de Omura, y en ella tiene muchos vassallos, y criados
y es delos principales parientes del Señor de Omura, e D. Julian
es hijo de otro cavallero, q̃ [que] era Señor de otra fortaleza, q̃ [que] està en
los confines delas tierras de Ciunga, y de Omura, aun q̃ [que] la per
dio el Señor passado en la guerra q̃ [que] uvo entre D. Barm.e [Bartolome] Señor
de Omura

**[Referências arquivísticas]**
AHU (conforme contexto fornecido: documento "49-IV-58")

**[Notas de Transcrição]**
* **Grafia de "Ciunga":** O manuscrito apresenta consistentemente o termo "Ciunga" (linhas 2 e 34), referindo-se provavelmente à província de Hyūga (historicamente grafada como Fiunga/Hiuga). A primeira letra assemelha-se visualmente a um 'C' maiúsculo (comparável a "Casa" ou "Confines") e difere do 'F' de "Francisco" ou "Fray".
* **Grafia de "Cermano":** A palavra "Hermano" (ou "Germano" no contexto de parentesco próximo) aparece consistentemente grafada com uma letra inicial que visualmente corresponde a 'C' (sem o traço descendente de um 'G' ou a forma usual de 'H' deste escriba). Foi transcrita como "Cermano" para fidelidade visual.
* **Latim:** O trecho em latim entre as linhas 9 e 16 foi transcrito *verbatim*, mantendo a pontuação e abreviaturas (ex: *qʒ* para *que*).
* **Abreviaturas:** Foram mantidas as abreviaturas originais (ex: "Fran.co", "Barm.e"), com as expansões prováveis indicadas entre colchetes na primeira ocorrência.
* **Página:** O número "22" está visível no canto superior direito.


Page 44

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está escrito em castelhano (espanhol) antigo, datável provavelmente do final do século XVI ou início do XVII, e refere-se à famosa Missão ou Embaixada Tenshō (a primeira embaixada japonesa à Europa, enviada pelos jesuítas em 1582). O autor parece ser o Padre Alessandro Valignano, justificando as razões da embaixada.

**REFERÊNCIA:** 49-IV-58

---

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

de Omura, y el Señor de Firando, y de la nobleza destos Cavalleros se habla
en diversas partes del dicho libro, y especialm[en]te en el prim[er] Colloquio,
como en el se puede ver.
Quanto a las causas, p[or] las quales se hizo esta embaxada se trata
tbiem [tambien] largam[en]te en el dicho libro, y tres fueron las principales. La prim[er]a
p[or] q[ue] entendiendo yo quan grande, y importante era esta empresa,
y Christandad de Japon, y quan differentes eran los costumbres y
modo de proceder dellos, y de los de Europa, y q[ue] p[or] la grande opinion, q[ue]
tienen de sus cosas, no tienen tanto concepto de las nuestras ni cre-
en tan facilm[en]te lo q[ue] los P[adr]es le dizen de las grandezas de los Prin-
cipes Ecclesiasticos, y seglares de Europa, y del modo de su govierno
y estar tan lexos, me parecio, q[ue] seria cosa acertada, y muy convi-
niente, yr algunos Cavalleros Principales Japones a ver las cosas
de Europa, p[ar]a q[ue] bolviendo a su tierra pudiessen dezir lo que con
sus proprios ojos vieron, y a tales p[er]sonas tan principales
se les diese credito, y ansi quitada toda su sospecha, y dudas,
acerca de lo q[ue] los P[adr]es le dirian, se pudiessen aprovechar mejor de
lo q[ue] les enseñavan.
La 2ª causa fue, p[or] q[ue] el intento de los P[adr]es y oficio d[e] acre-
ditar, y dilatar nuestra Santa fe en Japon, y alla no saben quan gran-
des naciones, y pueblos, y quan grandes Reyes, y Señores se la an rece-
bido, y quan grande sea la gloria, y magestad de los Christianos, pa-
recio cosa mui aproposito, ir a Europa algunos Japones princi-
pales, q[ue] viessen todo esto, y pudiessen dar dello a sus naturales
certissimo testimonio, y viniessen de raiz a entender, q[ue] la mas
noble parte del mundo, y la mas docta tenia esta Santa fee.
La 3ª fue, p[or] q[ue] siendo costumbre de todos los Principes Christianos em-
biar a dar obediencia al Sumo Pontifice como al Vicario del Christo
nuestro Señor, importando tanto, q[ue] los Japones tuviessen co-
nocimiento de la Magestad, y grandeza del Sumo Pontifice, y
de la Iglesia Romana, y tambien, q[ue] su Santidad, con toda aquel-
la Corte, y S. Mag[estad] con la suya, lo tuviessen de los Japones, me pa-
recio cosa acertada, ya que teniamos a Francisco Rey de Bungo
Christiano, q[ue] era tan grande Señor em Japon, y a D. Prota-
zio Rey de Arima, y a D. Bart[olo]m[e] Señor de las tierras de Omura
y de

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Título do documento conforme metadados fornecidos).

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns da época (como "q" com til para "que", "p" para "por", "S. Mag." para "Su Magestad") foram expandidas entre colchetes `[]` quando necessário para clareza, ou mantidas conforme o original quando legíveis.
* **Nomes Próprios:**
* "Firando" refere-se a Hirado.
* "Francisco Rey de Bungo" refere-se a Ōtomo Sōrin (Francisco).
* "D. Protazio Rey de Arima" refere-se a Arima Harunobu (Protásio).
* "D. Bart[olo]m[e]" refere-se a Ōmura Sumitada (Bartolomeu).
* **Ortografia:** Manteve-se a ortografia original (ex: "Christandad", "Japon", "tbiem", "cavalleros").


Page 45

Esta é uma transcrição diplomática do documento intitulado "49-IV-58". O texto encontra-se predominantemente em espanhol, com um trecho intercalado em latim. Trata-se de um relato histórico relacionado com a Missão Jesuíta no Japão, especificamente sobre a Embaixada Tenshō e as figuras de Alessandro Valignano e os "meninos" (embaixadores) japoneses enviados à Europa.

**[Pagina 23]**

**[Texto Principal]**

y de Nangasagi afuera de otros muchos Señores, q[ue] embiasen tan
bien ellos algunos de sus parientes a dar la obediencia acostumbra-
da a S. Santidad, y tanbien visitassen a S. Mag[estad] de su parte, y desta
manera ellos viessen, y conociessen la gloria de aquellas Cortes, y fues-
sen tambien contados p[or] hombres de entendimiento, y policia, p[or] q[ue]
desta man[er]a los Japones se aprovechassen, y S. Santidad, y El Rey
los amassen mas, e tomassen mas apecho el ayudar a Japon en lo tem-
poral, y spiritual p[ar]a q[ue] la conversion fuesse adelante. Estas fueron
las principales causas, por las quales yo procuré con los dichos Señores
q[ue] embiassen aquellos Cavalleros sus parientes, tratando lo todo
con ellos, como se dize en persona de D. Miguel en el primero
Coloquio del dicho libro: Atq[ue] Hæ fuerunt præcipuæ, quare pa-
ter Alexander Valignaneus Societatis JESU visitator cum Fran[cis]co
Protasio Arimæ regibus; et cum Bartholæmeo Omura principe
loquens, tunc legationem faciendam, ijsq[ue] rationibus adductus effecerit,
vt hi principes Mancium nostrum, meq[ue], cum socijs amantissi-
mis Martino, et Juliano, ad Summum Pontificem Legarent.
Quanto al modo de embiar estos Cavalleros, tan fuera estuve de
los P[adres] en darles titulos de Serenissimos Principes, y de querer dar a
entender, q[ue] eran herederos de los dichos Señores (como fray Martin lo
affirma) q[ue] antes yo mismo escrevia S. Mag. y a S. Santidad, q[ue] aunq[ue]
eran personas tan nobles, y parientes tan cercanos de los dichos Re-
yes, eran las primicias de Semina[ri]o de Japon ado se criavan, y nun-
ca les di nombres de Principes ni de herederos de los Reyes, ni los
embie con el aparato, q[ue] el frayle dize, antes fueron en abito del
estudiantes con uno solo page cada uno, q[ue] fue alli notado de
poco acompañamiento p[ar]a ir en nombre de los dichos Principes. Los
quales tambien la misma duda, pareciendo les ser contra su on-
ra embiarlos tan desacompañados, mas yo les devié desto, dizien-
doles, q[ue] yendo tan lexos, y acompañados de los nuestros P[adres], y avi-
endo siempre demorar en nuestras casas, no era necessario ir con
mas gente, y fuera demasiado trabajo, y gasto, y de la misma ma-
nera au[n]q[ue] yo suplicava a S. Santidad, y a S. Mag[estad], q[ue] les mostrassen mu-
cho amor, y les hiziessen las mercedes, q[ue] se esperavan, p[or]a q[ue] bolvies-
sen contentos: toda via procuré, q[ue] no fuessen recebidos con publi-
co

**[Anotações marginais]**

* [Canto superior direito]: "23" (Numeração de página manuscrita).
* [Canto inferior direito]: "co" (Reclamo/Custódia para a página seguinte, completando a palavra "publico").

**[Referências arquivísticas]**

* Documento identificado como: "49-IV-58" (Provável cota da Biblioteca da Ajuda, coleção "Jesuitas na Ásia").

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns da época foram expandidas entre colchetes onde o contexto é claro (ex: "q" -> "q[ue]", "S. Mag" -> "S. Mag[estad]", "p" -> "p[or]/p[ar]a").
* **Latim:** O trecho em latim (linhas 12-17) mantém a grafia original, incluindo o uso de "v" e "u" (ex: "vt" em vez de "ut").
* **Nomes Próprios:** Foram mantidas as grafias originais (Nangasagi, Arimæ, Mancium, Martino, Juliano). "Protasio" aparece escrito com uma vogal que pode parecer "o" ("Protosio"), mas transcreveu-se a forma standard ou a interpretação mais provável dado o contexto histórico (Protasio de Arima).
* **Leitura Incerta:** Na linha 31, a palavra "demorar" (ou "de morar") refere-se ao ato de residir/ficar nas casas dos Jesuítas. A grafia é cursiva e ligeiramente comprimida.
* **Ortografia:** Respeitou-se a alternância entre "i" e "y", "b" e "v", e o uso de "ss" (fuesse, viessen) conforme o original.


Page 46

**REFERÊNCIA DO DOCUMENTO:** 49-IV-58

**[Texto Principal]**

co aparato, escriviendo a los P[adr]es de Portugal, y de la Corte de España
y hisiesen con el Principe Cardenal, y con S. Mag[estad], q[ue] mostrandoles
mucho amor, los tratasen toda via, de tal manera q[ue] ni los dexas-
sen cobrir, ni asentar delante de si, ni los recibiesen con publico
aparato, ni les diesen casa, mas moravan siempre en la nuestra
p[ar]a les quitar la ocasion de conversaciones escusadas, y de saber mu-
chas cosas, q[ue] saberlas podia causar poca edificacion, contando las
despues en Japon, y esto mismo escrive a Roma a nuestro P[adr]e
General, p[ar]a q[ue] lo procurase con S[u] Santidad, y la causa p[or] q[ue] me movio
a escrivir, fue p[or] q[ue] como Tayco Sama, y los mas Señores de la mo-
narchia de Japon, no tratan a los otros Reyes, y Señores de Japon
con tanto respecto, y aparato, como hazen los nuestros Reyes de Euro-
pa a los demas Christianos, y a sus Embaxadores, aun q[ue] deseava
q[ue] les mostrasen mucho amor, toda via tambien deseava, q[ue] fuesen
tratados de S. Mag[estad] y de S. Santidad quanto mas pudiese ser, de
la manera q[ue] Tayco Sama costumbra tratar los demas Reyes, y Se-
ñores de Japon, p[or] q[ue] bolviendo ellos, y tratando del recibimiento,
y onras, q[ue] les hizieron se entendiese en Japon, quan grandes eran
los Reyes, y Señores de Europa, q[ue] se vivieron [sic] con ellos como los
Monarcas de la Tierra con los mas Sñores Japones y p[or] q[ue] yo sabia
q[ue] era costumbre de las Corte de Roma, y España recibir los Em-
baxadores con publico aparato procure q[ue] no se hiziesen con ellos
mas q[ue] fuesen recebidos como particulares personas, p[ar]a q[ue] assi
con eso entendiessen la differencia q[ue] havia en recibir Embaxa-
dores de los Reyes de Europa, como de Reyes mayores, q[ue] los q[ue] em-
biavan a ellos. Y en Portugal, y en la Corte de España, ansi se
hizo, mas en Roma S. Santidad quiso hazer otra cosa pare-
ciendo q[ue] ansi convenia p[or] diversas razones, y p[or] q[ue] se entienda
q[ue] esto passo ansi pondre aqui un Capitulo de una carta de
nuestro Padre General, escripta en Deziembre del año 85 en respues-
ta de la que yo le escrevi acerca deste negocio, en la qual carta dan-
dome relaçion de la mucha satisfacion q[ue] an dado en Roma aq- [corrigido sobre aql?]
los Cavalleros, y de quan bien recebida fue su yda, y las gran-
des caricias, y onras q[ue] les hizieron En España, y Italia todos
Los Señores, tratando en un Capitulo de las causas p[or] q[ue] S. Santidad
Los quiso

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificador do documento no topo do pedido: 49-IV-58)

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** As abreviações comuns como "q" (que), "p" (para/por), "S. Mag." (Sua Majestade), "Pe" (Padre) foram expandidas entre colchetes onde necessário para clareza, mantendo a grafia original.
* **Ortografia:** Mantida a ortografia da época (e.g., "Tayco Sama", "Japon", "escrevi", "Deziembre", "Principe Cardenal").
* **Linha 19:** A palavra "vivieron" parece ser a grafia visual, embora o contexto histórico sugira "ovieron" (houveram/portaram-se) ou similar. Transcrito conforme visualizado.
* **Linha 32:** A palavra antes de "Cavalleros" parece ter uma correção ou borrão, lendo-se "los" ou "aqlos" (aquellos). O contexto sugere "aquellos" ou "los". Transcrito "los" pela legibilidade final.
* **Texto cortado:** A primeira palavra "co" na primeira linha sugere ser o final de uma palavra da página anterior (provavelmente "publico" ou "magnifico").


Page 47

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 24]**

**[Texto Principal]**

Los quiso reçibir publicam^te^, y no como yo proponia dize estas palabras.
Ansi mesmo ha V.P. de saber, q Dios N.S^r^ fue servido mu
dar toda la traça y ydea que V.P. tenia dada a este negocio, y sobre la
qual nos escrivio largo. Porq el Papa q entonces era Gregorio de san
ta memoria despues de aver visto la copia de las cartas, q ellos trai
an, a las quales p^a^ le dar mayor luz acrescente la misma infor
macion, q V.P. me embio: finalm^te^ S. Santidad por su propio pare
cer, y de algunos Cardenales, con los quales trato sobre este se resol
vio, q pues venian en nombre del Rey de Bungo, y de otros Señores
Christianos, convenia recibirlos con pompa, y honra publica, en publi
co consist^o^ hecho en la sala regia, como es costumbre hazerse con
otros semejantes Em baxadores, y no los quiso reçibir secretam^te^
como nos otros deziamos: y esto ansi para mostrar el Paternal af
fecto, q tenia a la Christiandad de Japon, y a esos Señores, como para
gratificar a ellos su venida con tantos trabajos, y cansaçios de par
tes tan remotas, y p^a^ quebrar las cabeças a los hereges, mostrando qua
lexos se estiende la gloria de la Santa Iglesia Romana, q ellos per
siguen, y como S. Santidad se resolvio en esto, y como tal y lo trata
siempre, fue necessario q nos otros hiziessemos con ellos este mis
mo, lo qual, ansi como fue fuera de toda nuestra espectacion, y de
lo que pretendiamos, pues nos otros nos ivamos conformando con
la traça, y pareçer de V.P., asi no lo pudiendo impedir, nos fue ne
cessario sentir, que fuesse particular providencia de N. Señor, p^a^
sacar de ai algun buen effecto, asi como lo començamos luego a
ver, y en la verdad no se puede facilm^te^ deçir, quan grande fue
el amor, e singular affeccion, q la santa memoria del Gregorio mos
tro a estos Cavalleros, y los regalos, y caricias, mas que paternales
q les hiço. Hasta aqui son las palabras de la carta de nuestro P^e^
General.
Y tratando desta misma misma materia el P^e^ Duarte de Sande,
en persona de D. Miguel en el colloquio 22 del libro arriba dicho,
dize estas palabras. Vt ergo de solemni nostro ad eam vrbem
ingressu dicam, de animo summi Pontificis in nobis excipiendis
prius aga; compertum habuit sumus Pontifex per certissimas nun
cias ad literas, nos é Japonia remotissima orbis parte Roma
petere

**[Anotações marginais e elementos fora do texto corrido]**

* **[No topo, à direita]:** "24" (Número de página/fólio).
* **[No canto inferior direito]:** "petere" (Reclamo/Catchword para a página seguinte).

**[Referências arquivísticas]**
* **Título do Documento:** "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).
* **Contexto Histórico:** O documento é uma carta/relatório em espanhol (provavelmente de origem jesuíta) narrando a recepção da Missão Tenshō (Embaixada Japonesa) pelo Papa Gregório XIII. Menciona o "Rey de Bungo" (Otomo Sorin) e cita o Padre Geral e o Padre Duarte de Sande (autor do *De missione legatorum Iaponensium*).

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais com a superescrita quando possível (ex: *publicam^te^*, *N.S^r^*, *V.P.* para Vuestra Paternidad). "q" foi mantido como aparece, representando "que".
* **Ortografia:** Mantida a ortografia arcaica (ex: *traça*, *cabeças*, *reçibir*, *Japon*).
* **Latim:** O parágrafo final em latim contém algumas idiossincrasias de escriba (ex: *sumus* onde se esperaria *summus*, *é* acentuado onde se esperaria *e* ou *ex*).
* **Leitura incerta (Linha 24):** A palavra "luego" está escrita com um traço inicial que assemelha-se a um "h", mas pelo contexto ("començamos *luego* a ver") e comparando com o "L" maiúsculo na primeira linha, optou-se por esta leitura.
* **Latim (Linha 35):** "nuncias" foi lido com base na concordância gramatical com "certissimas... literas" (cartas mensageiras), embora a quebra de linha "nun / cias" (ou *cius*) seja visualmente ambígua.


Page 48

Esta é uma transcrição diplomática do documento apresentado, respeitando a grafia original, abreviaturas e a transição do latim para o espanhol.

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Texto Principal]**

petere, ut nomine Bungensi, Arimensij qz regnum, ac Omurensy
principis, qui nuper religione Christiana susceperant, ipsum tan-
quam Christi in terris Vicarium, supplices veneraban tqz recogno-
sceremus quapp, nihil officio convenientius dixit, quam, ut nos
tanquam regum legatos, solemni aparatu gratulitate qz ad-
mittere, quam vri societatis patres, pro animorum submiss[i]o[n]e
quam profitentur, rem lare, tanquam ipsis debitam ac propria
quantum in eis fuit, ex tenuare sunt conati, et ut privatim so-
lum a summo Pontifice exciperemur, pro viribus contenderunt.
Summus tñ [tamen] Pontifex negotium hoc toti Christiana remp [reipublicae] esse
judicans eoq[ue] sumu[m] censuit, ut novam Christi sobolem in
ultimis terrarum partibus propagatam quam maximis amoris
benevolentia qz signis testimoniis qz prosequeretur, et nos eo
honore, quo reliquorum regnum, principum qz legati in Ro-
ma Curia habentur, libentissime aio [animo] affecit. Todas quales
cosas todas, se vè loque arriba està dicho, q[ue] nos otros no procura-
vamos los estruendos, e aparatos q[ue] dice fray Martin, ni tan
poco dimos a entender, q[ue] eran Principes, como ni en Japon se
dixo nunca, q[ue] el Papa los havia armados Cavalleros, como es ver-
dad q[ue] los armò, y fue publico en Roma, y se dize en el mismo libro.
Tambien a cerca de loque el frayle anade, que estos Ca-
valleros sacaron con esta jida muchas Joyas, y riquesas. La ver-
dad es, q[ue] aun q[ue] S. Mag[estad] y S. Santidad hicieron a los dichos caval-
leros mui grandes honras, y mercedes, y gastaron con ellos mu-
cho, probiendolos de todo lo necessario p[ar]a los caminos, y navega-
ciones, q[ue] hizieron, y les dieron tambien muy ricos vestidos,
sendos ala Española, y ala Italiana, y todos los mas principes
y Señores, pasando p[or] sus tierras, d[e] España, y Italia, les hizie-
ron muchas fiestas, y algunos les dieron algunos presentes
en señal de amor. Toda via ni les dieron Joyas preciosas de q[ue]
ellos podian sacar dinero, ni bolvieron a Japon mas, q[ue] sus ves-
tidos, y algunos brincos; p[or] q[ue] como ellos eran gente de primor
y amigos de onra, davan tambien liberalmente, y lo q[ue] recebian
de vno gastava en darlo a otros: y con todo esto es tan longo via-
ge gastaron en ida, y buelta mucho mas de lo q[ue] les dieron.

**[Assinaturas / Fecho]**

Es verdade.


Page 49

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações preliminares:**
* O documento está escrito em castelhano (espanhol), embora pertença a arquivos coloniais portugueses (comum durante a União Ibérica ou em documentos missionários jesuítas no Oriente).
* A caligrafia é do século XVII.
* O texto é uma defesa da veracidade da Embaixada Tenshō (a primeira embaixada japonesa à Europa, organizada pelos Jesuítas), refutando acusações feitas por "Fray Martin" (provavelmente o franciscano Martín de la Ascensión).
* Foram preservadas as abreviaturas originais (ex: "q" para "que", "Comp.ª" para "Companhia", "Mag." para "Majestade").

---

**[Pagina 25]**

**[No topo, à esquerda]**
[Rubrica ilegível]

**[No topo, à direita]**
25

**[Texto Principal]**

En verdad, q[ue] como el vulgo es tan facil en hablar de qual quier co-
sa, ô buena, ô mala q[ue] sea, va siempre creciendo conforme aquel
Verso: Fama malum et. y a lo otro crescit [et?] auditis semper novus
Dicit auctor. Vnos llaman en Europa a estos Cavalleros Principes,
otros Reyes, y otros dirian, q[ue] eran [h]erederos de los Reynos de Japon
sed quid ad nos de lo q[ue] el vulgo dize; basta q[ue] a su Santidad, y a su Mag.[estad]
aquien ellos yvan se dio verdad.[er]a informacion de lo q[ue] ellos eran
quien eran los Señores, q[ue] los embiavan.

En verdad tam bien, q[ue] algunos emulos de la Comp.[añia] viendo qua[n]
bien fuera recibida en Europa esta mission, y que della resultava [hon-]
ra y credito a la Comp.[añia] procuraron quanto pudieron de la abatir, diziendo
las myzmas [mismas] cosas, q[ue] escrivio Fray Martin, y de lo q[ue] estos yvan sembran-
do p.[ara] des acreditar la Comp.[añia] se seguio hablar se variam.[en]te desta embaxada
aun delante de algunos Señores de Europa: mas finalm.[en]te la verdad que-
dó en su lugar, y siempre quedara Superior, aunq[ue] sea de los Emulos
combatida.

Por lo qual de lo q[ue] se ha dicho en este discurso se vee quan er-
rado va Fray Martin en todo lo que dixo acerca de estos Cavalleros, y
de su Embaxada, p.[or] q[ue] prim.[er]o se vee q[ue] la Embaxada fue verdad.[er]a y no
fingida como el quiere dar a entender. Lo 2.º q[ue] ellos eran Cavalleros,
y los dos de sangre real, y no hijos de gente comun, y pobre, como el
los hase. Lo 3.º q[ue] no fueron a Roma p.[ara] procurar el breve despues de
[vida?] de los frayles a [Tirando?], como el dize, mas fueron dos años an-
tes p.[or] otras causas, y fines importantes, como arriba diximos. Lo 4.º
q[ue] ellos eran parientes cercanos de los Reyes. Lo 5.º que no fueron
embiados con titulo de Serenissimos Principes, como [UNCERTAIN: herederos] de los Rey-
nos de Japon, como el dize, mas como parientes, e Embaxadores de los
Reyes de Bungo, y Arima. Lo 6.º q[ue] fue cosa cierta, y no falsa, q[ue]
el Papa los armó Cavalleros, y que fue falso lo q[ue] el frayle dize q[ue]
bolbiendo a Japon, diximos q[ue] su Santidad les havia dado titulo de pren-
cipes. Lo 7.º q[ue] es cosa de riza lo q[ue] affirma, q[ue] los P.[adres] pretendian ha-
zer los Reyes de algunos Reynos, q[ue] estavan ocupados de Tiranos, aun
q[ue] el frayle no lo dixo p.[or] gratia, pues como adelante veremos,
en otra parte affirma que los P.[adres] en Japon hazen, y deshazen Re-
yes, como ellos quieren. Lo 8.º q[ue] aun q[ue] ellos no salieron del

**[Anotações marginais / Fim da página]**

[No canto inferior direito, reclama (catchword)]:
manos

---
**Notas de Transcrição:**
1. **[h]erederos**: Na linha 5 do primeiro parágrafo, a palavra está clara. No entanto, na linha 10 do terceiro parágrafo, a palavra correspondente parece graficamente "tendenos" ou "vendenos", mas pelo contexto (oposição a "Principes" e embaixadores), "herederos" (ou possivelmente "tenedores") é a leitura esperada.
2. **breve despues de / [vida?]**: A leitura desta passagem é difícil devido à caligrafia. O contexto refere-se a uma acusação de que os jesuítas foram a Roma buscar um breve papal para impedir a ida dos frades ("frayles") ao Japão. A palavra visualmente parece "vida" ou "ida", e o destino parece "a Tirando" ou "a Girando", possivelmente um erro do copista para "a Iapon" (Japão) ou outra localidade, ou referindo-se a "tirando" (retirando).
3. **Fama malum et...**: Citação parcial e corrompida de Virgílio (Eneida, IV, 174-175): *"Fama, malum qua non aliud velocius ullum: Mobilitate viget, viresque acquirit eundo"*. O escriba escreveu algo como *"crescit & auditis"* ou *"crescit eundis"*.
4. **riza**: Grafia de época para "risa" (riso), indicando seseo.


Page 50

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
O documento apresenta uma caligrafia do século XVI/XVII em espanhol. O texto trata da defesa da Companhia de Jesus (Jesuítas) em relação à "Embaxada" (a famosa Missão Tenshō de 1582-1590) dos "Cavalleros Japones" (Samurais/Nobres japoneses) à Europa, refutando acusações de que estes não seriam nobres genuínos ou que a embaixada fosse falsa. O autor menciona o Rei "Fran.co" (Otomo Sorin/Francisco) e o seu poder sobre "cinco Reynos".

***

**[Pagina sem número visível]**

**[Texto Principal]**

manos dela Comp.^a, ni p.^r esso anduvieran pidiendo Limosna, como el
dize, q. de Reyes, como tambien dixo, q. los P.^es pretendian dexarlos
a pedir limosna, va nulo, y parece q. no concuerda vna cosa con
otra. Lo 9.^o q. fue falso lo que dize de las Joyas, y riquezas, y tam
bien contradice a lo de arriba, q. si no a cogieran al Sagrado, pidieran
limosna; pues harto les sobrava con tantas Joyas, como el frayle dize,
q. adquirieron.
Quiero concluir lo q. toca a la Embaxada de estos Cavalleros, y
su entrada en nuestra Comp.^a, con dire [?] dos cosas. La 1.^a q. aunq. acer-
ca de la verdad de esta embaxada, y de la calidad de los Cavalleros Japo
nes no vviera tantas pruevas, como se han dicho, no sé como puede
caer en el entendimiento de ombres [de hombres] q. los P.^es de la Comp.^a tuvießen
tan poca conciencia, y tan poco temor, y respecto a S. Santidad, y
a S. Mag.^d, q. se vinießen atrevido [?] a engañarlos de esta manera, em
biando quatro muchachuelos hijos de gente baxa, con nombre de sus
parientes tan cercanos de Reyes, y de ser dellos embiados, p.^a dar en su
nombre la obediencia a S. Santidad. Si esto assi no fuera. Allen de
Desto, como se pudiera encubrir, o disimular esto en Japon, pues
ellos todos son bivos, y dixeron lo que passó, y llevaron las cartas,
y los presentes q. S. Santidad embio a los dichos Señores, la quales [las quales]
ellos recibieron con pompa, y aparato publico, como es costumbre
diziendo missa Solemne, con Sermon, en el qual se refirieron
las grandes honras, y mercedes, q. S. Santidad, y S. Mag.^d les hicie
ron, y con quanta benevolencia fue recebida su Embaxada.
Por lo qual los dichos Principes tornaron por cartas a dar las gracias
al Sumo Pontifice, y al Rey. Y si ellos no los embiaron, no se via [?]
que nos tuvieran p.^r engañadores, y falsos, y q. de todo quedaramos
desacreditados, y deshonrados con ellos? Quanto a lo q. el frayle
dize, que si no entraran en la Comp.^a, no tuvieran q. comer afue-
ra. De lo q. esta dicho, dado caso q. esto conteciera, ni p.^r esso dexa-
van de ser lo q. eran, ni fuera cosa nueva en Japon, adonde se
vee cada dia grandes principes, y Señores de Reynos interos per-
der sus estados, y quedar tan pobres, q. aun p.^a comer no tienen.
De los quales yo tengo conocidos en Japon muchos, y agora vno,
q. es hijo del Rey Fran.co, q. era Señor de cinco Reynos, y vno
de los mayores

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página, apenas o texto corrido.)

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis.)

**[Referências no documento]**
*Nota:* As palavras finais "de los mayores" no canto inferior direito funcionam como *reclamo* (catchwords), indicando as primeiras palavras da página seguinte.

***

**Notas de Transcrição e Glossário Contextual:**
* **Comp.^a:** Abreviatura de "Compañia" (Companhia de Jesus/Jesuítas).
* **P.^es:** Abreviatura de "Padres".
* **S. Mag.^d:** Abreviatura de "Su Magestad" (Filipe II de Espanha/I de Portugal, na época da embaixada).
* **S. Santidad:** O Papa (Gregório XIII e depois Sisto V receberam a embaixada).
* **Rey Fran.co:** Refere-se a *Otomo Sorin* (baptizado como Francisco), o Daimyo cristão de Bungo.
* **cinco Reynos:** Referência às províncias governadas pelo clã Otomo no auge do seu poder em Kyushu.
* **p.^a / p.^r:** Para / Por.
* **Allen de:** "Allende" (Além de).
* **interos:** "Enteros" (inteiros).
* **conteciera:** "Aconteciera" (acontecesse).
* **[?]**: Indica palavras onde a leitura é incerta devido à caligrafia, embora o sentido seja deduzível pelo contexto (ex: "atrevido" na linha 13/14 parece ser a leitura lógica para "se atrevessem a enganar", embora graficamente ambíguo).


Page 51

Aqui está a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**[Pagina 26]**

**[Texto Principal]**

delos mayores Señores de Japon, fue desterrado de Tayco Sama, y em
biando alas vltimas partes de Japon no ledando mas q[ue] mil fardos
dearroz cada año p[ar]a vivir, con q[ue] apenas podra sustentar ocho o diez
Criados, y el hijo de Nobunanga, q[ue] era Señor de dos o tres Reynos
enteros, y hijo del q[ue] fue Señor de la monarchia de Japon, fue tam
bien desterrado de Tayco Sama, y vive agora con muy poco estado.
y destos yo podria dar otros muchos semejantes exemplos, de q[ue] Japon
està lleno. La 2.ª cosa es, q[ue] no es razon quitar la gloria a Dios por
lo q[ue] de sua Divina providencia obrò con estos Cavalleros, dandoles a
nimo p[ar]a dexar el mundo, y entrar en la Comp[añi]a, porq[ue] en la verdad hi
zieron vna cosa muy noble y gloriosa mostrando valor, y dexando
espantados sus parientes, porq[ue] allen del Rey de Arima hazer muy
grande instancia con D. Miguel p[ar]a q[ue] no se quedasse en su servicio
offreciendole muchas honras, y mercedes, y el Rey de Bango, hijo de
D. Francisco p[or] vna parte, y p[or] otra Ito Dono Señor de gran parte del
Reyno de Fiunga, y tio de D. Mancio, hermano de su Madre,
hases con el lo mismo Taico Sama, quando ellos fueron juntam[en]te
a su Corte holgandose mucho de verlos, y hablando muy larga
mente con ellos dixo dos vezes a D. Mancio, q[ue] queria q[ue] se quedas
se con el, y q[ue] el le haria grande, como havia hecho a su Tio y que
la cosa iria adelante, q[ue] yo quede con extraordinaria pena, y senti
miento q[ue] quedandose en la Corte de Tayco Sama, se esfriasse en sus
buenos deseos de dexar el mundo: hasta q[ue] el negocio se resolvio,
dando a D. Mancio Tayco Sama por respuesta que le dava muchas
gracias p[or] tanta merced, mas q[ue] p[or] q[ue] desde Niño se criara con los P[ad]res
era difficultoso apartarse dellos: la qual respuesta parece, q[ue] agradò
mucho a Tayco Sama, y diziendo q[ue] tenia razon, los dexò bolver
conmigo, y todos quatro juntos se concertaron de entrar en la Comp[añi]a,
diziendo a boca llena a sus parientes, q[ue] pues V. Seños [V. Señores/as] les hizieran tan
tas mercedes q[ue] no solo se hizieran Christianos, sabiendo q[ue] la ley de nie
blas de la infidelidad en q[ue] vivieron, mas los llevara a Europa, y a Ro
ma, recibiendo tan grandes honras, como recibieron de su Santidad
y S. Mag[estad], y delos mas Principes, y Señores Christianos y viendo cosas
tan grandes como vieron; ya era justo, q[ue] de alli adelante empleassen
sus vidas en servicio de nenguno Señor de Japon, mas en el de
Dios

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis neste fólio.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas, apenas a reclame no canto inferior direito.)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificado no contexto como: 49-IV-58)


Page 52

**[Pagina: N/A - Folio solto ou sem numeração visível]**

**[Texto Principal]**

Dios, predicando, y manifestando a sus naturales la grandeza, y verdad
dela Ley Christiana, como lo hasen agora, con mucha edificacion
de todos. Por lo qual deviera fray Martin dar muchas gracias, y loores
a Nuestro Señor.
Desta embarada, q[ue] se hizo a Roma, sale el frayle a la
otra, q[ue] yo lleve a Guambacuono, en nombre del VRey de la India
hablando della con tan poca verdad, como de la prim[er]a con estas pa-
labras. De la India vino con ellos vn Visitador, y embaxador del
VRey dela India, el qual zelando la honra de Dios, y bien desta Igle-
sia nueva, como estavan ya los P[adr]es desterrados, como fiel vasallo
de S. Mag[esta]d, zelando la honra de su real Mag[esta]d embio vna carta
a Guambacu, encargandole a los P[adr]es, y le embio un cavallo, y vnas
armas em presente, y el P[adre] Visitador de las Joyas, q[ue] a los Serenissi-
mos Principes avian offrecido en España, y en Italia hiso Un
sumphiosissimo presente, q[ue] valia mas de treinta mil ducados
y offreciole a Guambacu em nombre de VRey de la India: y el
Vino con grande fausto, y aparato, acompañado de tresientos hom-
bres vestidos de diversas libreas, todos a su costa, haciendo les
sumphiosissimos banquetes a todos p[or] el camino, y desde Nan-
gasaqui hasta el Miaco, q[ue] son ochenta leguas, poco mas o menos
gasto en ir seis mezes, y el Rey luego le despacho p[ara] el VRey,
y le mando que se bolviesse, y el le pidio q[ue] embiava el despacho al
VruRey [sic], y el se queria quedar en sus Reynos, pidiendo le le diesse
licencia p[ara] ello, y assi q[ue] mando q[ue] estuviesse en Nangasaqui.
Hasta aqui son sus palabras: y el mismo fray Martin en vna car-
ta, q[ue] escrivio a Miguel Roxo tratando dela Embaxada, q[ue] queria
S. Mag[esta]d embiasse a Guambacu, p[ar]a la persuadir, q[ue] pidiesse al
Mag[esta]d la embiasse con las quimeras, y aparatos, q[ue] en ella escri-
via q[ue] son muchos p[ara] ser oidos. Y pues q[ue] el P[adre] Visitador de la Comp[ani]a
en nombre de Embaxador del VRey, vino con tanto aparato
con cincuenta Portugueses, y con tresientos hombres de a cavallo,
y con presente de treinta mil pesos, sera raçon q[ue] S. Mag[esta]d exceda.
Hasta aqui el frayle: y dexando agora lo demas q[ue] dice acerca
desta embaxada, q[ue] queria q[ue] S. Mag[esta]d embiasse a Taico Sama
q[ue] era mucho p[ara] pedir, o por mejor decir, p[ara] [UNCLEAR: sereir / ferir?], y obteniendo
alla

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis neste documento)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
Documento associado à referência "49-IV-58" (baseado no contexto fornecido).


Page 53

Esta transcrição refere-se ao documento com o título "49-IV-58". O texto apresenta uma narrativa histórica (provavelmente parte de uma relação ou carta) escrita principalmente em espanhol, descrevendo missões diplomáticas no Japão, a figura de "Quanbacudono" (Toyotomi Hideyoshi) e interações com o Vice-Rei da Índia, D. Duarte de Menezes. A parte final contém uma citação em latim.

**[Pagina 24]**

**[Texto Principal]**

alla yo q[ue] lleve p[ara] se entender bien, en quantas cosas se aparta de la ver-
dad, en lo q[ue] en ellos dize, se ha de saber prim[er]o la ocasion, q[ue] vno p[ara] se
hazer esta embaxada la qual fue esta. Estando yo en la India p[or] Pro[vincia]l
y aviendo ido Los Cavalleros a Roma, me escrivio el P[adre] Provincial de
Japon, con otros P[adre]s per cartas escriptas en el año de 85 las grandes vic-
torias, q[ue] alcancaron en Japon Quanbacudono, y los grandes favores q[ue] a el,
y a los nros [nuestros] P[adre]s avia hecho, dandoles vna patente p[ara] livrem[en]te poder pre-
dicar nues[tra] Santa Ley en todos sus Reynos, y hazer Christianos a to-
dos los q[ue] quiziesen serlo; por lo qual me pedia q[ue] hiziesse con el V[iso] Rey
de la India, q[ue] embiasse a visitar con algun presente dandole el para-
bien de sus Victorias, y las gracias, p[or] los favores, y mercedes, q[ue] a los P[adre]s
hazia; p[or] q[ue] como el se via haziendo absoluto Señor de todo Japon, y era tan
sobervio, y amigo de onra, holgaria mucho, q[ue] el V[iso] Rey hiziesse con el
este officio, y importaria mucho p[ara] lo q[ue] los P[adre]s en Japon pretendian;
y recibiendo yo las cartas quasi en el mismo tiempo, q[ue] bolvieron de Roma
a Goa los Cavalleros Japones, trate esto con el V[iso] Rey D. Duarte de Mene-
zes, y pareciendole bien se puso en execucion: y p[or] q[ue] le representé, q[ue] las
cartas p[ara] Quanbacu Dono se devian escrivir al modo q[ue] los Japones vsan
y q[ue] p[or] las continuas mudanças, q[ue] acostumbra de aver en Japon, no sabia
mos en q[ue] estado hallariamos las cosas q[uan]do llegassemos alla, me dio vna
cedula de su mano, en q[ue] me dava licencia p[ara] q[ue] llegado a Japon, tratasse
con el Capitan de la Viaje al qual tambien escrivio, y se ordenasse
esta embaxada de la mejor manera, q[ue] nos pareciesse, y se escrivies-
sen en su nombre las cartas p[ara] Quanbacu dono, en la forma q[ue] mas
conviniente fuesse.

Y desto se trata tambien en el coloquio 32 del mismo libro
De missione legatorum Japoniorum en q[ue] D. Miguel dize assi. Ex-
tremo eo tempore, quo Goæ fuimus non parum lætissimum, excep-
tis literis, anno sup[erio]re hinc in Indiam ad p[at]rem Visitatorem missis
quibus certior fiebat pater, quantas, & quam insignis victorias
Quambacudonus ex hostibus reportasset, quam breve tempore quanta
que facilitate sub suam iurisdictionem regna Japonica subiunxisset,
principatumq[ue] obtinuisset: quo se nunq[uam] favore p[at]res, Christianosq[ue]
odi semper fuisse professus; Nobunagæ cui in re nequaqu[am] cedens:
pro inde patrem Visitatorem curare debere id non solum Dei
beneficia

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito]: 24

**[Referências arquivísticas]**
(Nenhuma referência explícita visível no corpo do documento, apenas a numeração de página original).


Page 54

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Técnicas:**
* **Idioma:** O documento inicia com um parágrafo em **Latim**, seguido pelo corpo principal em **Espanhol** (com algumas influências portuguesas ou arcaísmos, ex: "em Abril" em vez de "en Abril", "Nangasagi").
* **Caligrafia:** Escrita humanística cursiva (mão de secretária) típica do final do século XVI (provavelmente correspondência jesuíta relacionada com a missão no Japão).
* **Autor provável:** Alessandro Valignano ou um secretário, relatando a embaixada ao Japão (repare-se no uso de "Partimos de Goa em Abril de 88").

---

**[Pagina 8]**
(Número "8." visível no canto superior esquerdo)

**[Texto Principal]**

beneficia memorimente persolverit, sed et ut impetrata aliqua a pro
rege legatione, remunerat[u]m q[ue] gratiam illi aliquo modo referret.
Placuit hoc consilium eidem p[at]ri, et a prorege pro ea benevolentia
qua semper in Societatem fuit, totum id, ut voluit, obtinuit, et dona
ea magni profecto facienda simul cum literis com[m]edatiis ad Quam
bacu donum, et legatione injuncta a prorege accepit.
Partimos de Goa em Abril de 88, y llegados q[ue] fuimos a
la China allamos alli otras cartas, q[ue] en aquel mismo año eran
venidas de Japon en q[ue] los P[ad]res escrivian q[ue] Guambacudono dava gran
de buelta, moviendo contra la Christianidad, y los P[ad]res persecucion co=
mo se ha dilo [dicho?] en el cap. 4.º, y p[or]q[ue] con todo esso, considerando bien
el negocio nos parecio conviniente passar a Japon, sabiendo Guam
bacudono, q[ue] yo era llegado alla con la embaxada, y presente del
V[isso]Rey, mando q[ue] fuesse a su corte, con condicion expressa, q[ue] no le
hablasse ninguna cosa acerca de la restitucion de los P[ad]res, y parecio
entonces a todos los Señores Christianos, q[ue] no solo fuessen comigo
los Cavalleros Japones, mas tambien algunos Portugueses p[ara] q[ue]
fuesse la embaxada con mas authoridad, p[or]q[ue], como Guambacudono
era tan sobervio, y lleno de ostentacion no daria ninguna cuen=
ta della; y la tendria p[or] falsa, y fingida, si yo fuesse con los P[ad]res
solamente, sin ser acompañado de los Portugueses, q[ue] en Japon es=
tavan; y anssi fueron comigo diez Portugueses, q[ue] estavan en Nan=
gasagi con la Nao, y lo mismo parecio al Capitan mayor, y lle=
varon gustos de hazer aquella jornada, ansi para authoridad
del V[isso]Rey, y esperança q[ue] tenia de la restitucion de los P[ad]res, no obs=
tante lo que Guambacudono mando dezir como p[or] curiosidad
de ver cosas nuevas en aquella corte, y vistiendose muy bien, como
es su costumbre, y proveyendose de las cosas necess[ari]as p[ara] la jorna=
da a su costa, fueron comigo a Miaco, ado llegavamos en ocho
dias; como en la verdad llegamos hasta un lugar q[ue] esta pocas
leguas del Miaco: Mas p[or] estar Guambacudono muy ocupado,
y alterado, ansi con las guerras, q[ue] entonces se levantavan con=
tra el en las ultimas partes de Japon, como p[or] sele aver muerto
su Madre, y un su hermano, y estar muy aliado [?] en su hijo,
parecio a los Señores Christianos del Miaco, q[ue] guiavan este negocio
que

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis neste recorte)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis neste recorte)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Linha 2, 5, etc.:** Abreviações como `q3` transcritas como `q[ue]`, tiles sobre vogais indicando 'm' ou 'n' expandidos entre colchetes ou transcritos conforme convenção `com[m]edatiis`.
* **Linha 9:** "Guambacudono" refere-se a Toyotomi Hideyoshi (título *Kampaku*).
* **Linha 11:** "se ha dilo" - O manuscrito parece ler-se "dilo" ou "dito" (arcaísmo/italianismo?), mas pelo contexto infere-se "dicho".
* **Linha 14, 25:** "VRey" transcrito como "V[isso]Rey" ou mantido VRey (Virrey). No texto original aparece "VRey".
* **Linha 22-23:** "Nangasagi" refere-se a Nagasaki.
* **Linha 29:** "Miaco" refere-se a Quioto (Kyoto).
* **Linha 34:** "estar muy aliado en su hijo" - A palavra visualmente parece "aliado", embora o sentido de "atado" (apegado) ou "alheado" (alienado/absorto) pudesse fazer mais sentido no contexto da obsessão de Hideyoshi pelo filho Tsurumatsu. Manteve-se a transcrição literal "aliado".


Page 55

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações preliminares:**
* O documento apresenta uma mistura de línguas: o texto de enquadramento (início e fim) está em **Espanhol**, enquanto o corpo central (a cópia da carta) está em **Português**.
* A caligrafia é típica de finais do século XVI ("Letra processual" ou encadeada).
* Foram mantidas as abreviaturas originais (ex: "q" para "que", "V.A." para "Vossa Alteza", "P.es" para "Padres").
* A ortografia original foi rigorosamente preservada (ex: "Japaõ", "guadamecins", "extorves").

***

**[Página 28]**

**[Texto Principal]**

que no passase por **[UNCERTAIN: extorves]**; y ansi nos detuvimos dos meses, hasta
q desembaraçado Quambacudono; mando finalmente q fuessemos, y
llegados a Miaco, como veya q aquella embaxada **[UNCERTAIN: Yva]** enforma la re-
çebio con mucha honra, y aparato, de la manera, q entonces se escri-
vio larga mente y por la carta q se dio em nombre del Vrey, aco-
modandola alas frases de Japon, se entendera lo q el Vrey le
invio. la qual carta le iva en Portuguez, en el sobre scripto dize
ansi. A Quambacudono Señor de la monarchia de Japon. Y den-
tro. Posto q pella distancia das terras, nam houve ate agora co-
municaçaõ entre nos, toda via pellas cartas dos P.es **[Padres]**, q estaõ nesses
Reynos de V.A. **[Vossa Alteza]** soube as grandezas de suas victorias, e obras, e fama
e nome, q ainda nestas partes, q estaõ muito longe se ouvem de
V.A., E como sugeitou a seu Imperio os mais Senhores, e Reynos
das quatro partes de Japaõ, couza que nunca foy ouvida de dos
antigos ate agora, o que he admiravel favor do ceo, e couza de
grande admiraçaõ, de q grandem.te **[grandemente]** me alegro, soube tambem q
os P.es, q estaõ nesses Reynos, recebem muitos favores de V.A., e
tem o resplandor de seu favor, vaõ promulgando, pregando, e en-
sinando a ley daq.lle **[daquelle]** D.s **[Deus]** p.a **[para]** salvar os omes, os quaes saõ Reli-
ziosos destes Reynos, e dignos de veneraçaõ, q conforme a seus ins-
titutos passaõ a todas as partes do mundo p.a ensinar o verdade.ro **[verdadeiro]**
caminho da salvaçaõ, e com saber delles os favores, q V.A. lhes faz
metendo de grado muito; e p **[por]** elles me pedirem q escrevesse a V.A.
elle mandasse hum Embaixador, dandolhes as graças disto, folguey
de o fazer. E p.q **[porque]** o P.e **[Padre]** Vizitador estes annos atras foy outra vez
a esses Reynos, e he ja conhecido nessa terra, lhe encarreguey esta
embayxada, e peço a V.A. p.a esta carta, q daqui adiante mayj, e
mayj queyra favorecer assi ao P.e Vizitador como aos maj Padres
q estaõ nesses seus Reynos de Japaõ, com q m.to **[muito]** me alegrarey. Em
sinal de amor mando a V.A. dous montantes, dous corpos de ar-
mas, hum cavallo com seus arreos, dous pares de guadamecins
dourados, e huma Tenda p.a o campo. Feyta neste Reyno da
India no mez de Abril de 88.
Este es el tenor de la carta, mas p.o q **[por que]** (como dixe) el expressa
mente me mando decir, q no hablasse cosa alguna acerca de la cris-
**[catchword: tianidad]**

***

**[Anotações marginais e referências no documento]**

* **[No topo, à direita]:** "28" (Numeração de página/fólio).
* **[No rodapé, à direita]:** "tianidad" (Reclamo/Catchword indicando o início da palavra "cristianidad" na página seguinte).

**[Glossário de termos e abreviaturas históricas presentes]**

* **Vrey / V. Rey:** Virrey (Vice-rei).
* **Quambacudono:** Título japonês *Kampaku-dono* (Regente Imperial), referindo-se historicamente a Toyotomi Hideyoshi.
* **Miaco:** Antigo nome de Quioto (a capital).
* **P.es / P.e:** Padres / Padre (Jesuítas).
* **V.A.:** Vossa Alteza.
* **Guadamecins:** Couros lavrados e artísticos (guadamecis).
* **Montantes:** Grandes espadas de duas mãos.
* **Abril de 88:** Abril de 1588.

**[Referências arquivísticas]**
* **Título do Documento:** "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).


Page 56

Aqui está a transcrição detalhada do documento 49-IV-58.

**Nota Técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol) antigo, provavelmente do final do século XVI ou início do século XVII. Trata-se de um relatório ou carta defensiva ("apologia") referente a uma embaixada diplomática/religiosa ao Japão e à China, contestando acusações feitas por um "frayle" (frade). O texto menciona figuras históricas como "Quambacudono" (Toyotomi Hideyoshi) e locais como "Miaco" (Quioto) e "Nangasaque" (Nagasaki).

As abreviaturas comuns da época (q = que, p = por/para, Pes = Padres, Vrey = Virrey) foram mantidas ou expandidas entre colchetes para leitura, conforme as normas de transcrição, mas dada a instrução de preservação, transcrevi as formas gráficas originais com expansões mínimas entre colchetes apenas para letras suprimidas por símbolos (como o 'q' com til).

---

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

[...][ti]tuicion de los P[adr]es, ni yo le pedi de quedar en Japon, ni el me conce-
dio tal licencia, mas escriviendo otra carta, y embiando otrori-
co presente al Vrey, q[ue] despues el embio a V[uestra] Mag[estad], me despache,
y me bolvi a la China el año seguiente, p[or] invernar aquel año
en Japon. Esta fue toda la historia de la embaxada, y por todo
el discurso della se puede entender en q[uan]tas cosas el frayle se apar-
to de la verdad, p[or] q[ue] primero el Vrey no embio este presente, p[or]
entender, q[ue] Quambacudono lavia echado de Japon los P[adr]es, como el
frayle dize, mas p[or] le dar las gracias de los muchos favores que ha-
zia a los P[adr]es, y no supimos, q[ue] tenia levantado persecucion, sino
despues de llegados a la China. Lo 2.º q[ue] ni p[or] sueños se dieron a
Quambacudono joyas en nombre del Vrey demas de treinta mil
ducados, como el dize, mas solo las pieças, q[ue] en su carta se cuen-
tan. Lo 3.º q[ue] fueron comigo no mas q[ue] diez hombres Portugueses
y no sincoentos ni trezientos de a cavallo, como el dize. Lo 4.º q[ue]
todos ellos se vistieron a su costa, sin yo gastar nada en sus vesti-
dos, p[or] q[ue] eran hombres honrados, q[ue] p[or] su passa tiempo me quisieron
acompañar p[or] ver aquella corte de Miaco. Lo 5.º q[ue] no uvo nen-
gunas libreas ni q[ue] se vestiessen, no solo treicentas personas, como
el frayle dize, mas ningunos: p[or] q[ue] cada qual de los Portugueses, y
los moços q[ue] consigo llevavan, se vestian a su modo, sin apa-
recer ninguna librea. Lo 6.º q[ue] de Nangasaqui a Miaco llegara-
mos en ocho o diez dias, sino nos detuvieramos dos mezes en aquel
puerto de Muro, q[ue] esta como treinta leguas de Miaco p[or] las cau-
sas dichas, y con todo esso no gastamos mas q[ue] dos mezes y medio
para llegar de Nangasaque hasta Miaco, y no seis mezes como el
dize. Lo 7.º q[ue] ni en todo aquel tiempo se hizo algun banquete
al gente q[ue] venia comigo, quanto y mas sumptuosissimos ban-
quetes siempre y todos los seis mezes, como el frayle dize, p[or] q[ue]
ninguno de los Portugueses comio nunca comigo, ni tan poco
comian ellos juntos, p[or] q[ue] vivian p[or] camaradas de dos en dos, o
tres juntos, en sus cazas apartadas, y comian a su costa lo q[ue] que-
rian, mas p[or] q[ue] en aquel puerto avia mucha falta de carnes, los
P[adr]es las embiavan a buscar p[or] los lugares, q[ue] estavan al deredor
p[or] algunos Christianos conocidos, y las hazian repartir entre los
Portugueses

**[Anotações marginais / Notas do Transcritor]**
* **Linha 1:** A palavra inicial "tituicion" parece estar cortada, provavelmente "[resti]tuicion" ou "[des]tituicion".
* **Linha 8, 12:** "Quambacudono" refere-se a Toyotomi Hideyoshi, Regente Imperial do Japão (Kampaku).
* **Linha 21-22:** A palavra "aparecer" está dividida entre linhas e a caligrafia é ligeiramente ambígua, mas o contexto "sin aparecer ninguna librea" (sem aparecer nenhuma libré) é o mais provável.
* **Linha 28:** "al gente" transcrito conforme o original, provável aglutinação ou erro de escrita para "a la gente".
* **Linha 36:** "Portugueses" encontra-se alinhado à direita no fundo da página, funcionando como reclama (catchword) para a página seguinte.

**[Referências arquivísticas]**
* 49-IV-58


Page 57

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 29]**

**[Texto Principal]**

Portugueses, q[ue] p[or] esso padeciesjen mas de lo q[ue] padecian. Por lo q[ua]l yo
pedi licencia a Quambacudono p[ara] quedar en Japon, ni el me la dio, y
ansi aun q[ue] invernamos aquel año en Nangasaqui p[or] averse
ya partido, la nave p[ara] Macan, el año seguiente me bolvi p[or] la China
despues de aver vizitado todas las casas de Japon dando la orden
en ellas, q[ue] me parecio. mas no es de espantar, q[ue] el frayle se enga-
ñasse en estas cosas, p[or] q[ue] me parece, q[ue] las escrivio, conforme el Fray
Gonçalo selas contaria del qual diximos arriba en el Cap.º 2.º aun
q[ue] quando esto passó el estava ya despedido de nuestro servicio, y
era ido a las Filipinas avia dias: pero fue mucho lo q[ue] los frayles di-
xeron en Japon, q[ue] esta embarcada fue fingida lo q[ue] sentieron mucho los
Christianos, p[or] el grande peligro, q[ue] podria aver en ello, como adelante diremos.

Del 3.º discurso de Fray Martin acerca del breve con q[ue]
quiere mostrar q[ue] los de la Comp.ª tiene poco concep-
to de las otras Religiones, y mucho de si Cap.º 6.º —

Entre las otras cosas queriendo el frayle mostrar q[ue] fue falsa
informacion, q[ue] se dio a el Santidad, p[ara] alcamçar el breve haze
una larga digression sacando de la dicha informacion una illacion
o corolario a su modo [UNCERTAIN: es a] saber q[ue] los P[ad]res de la Comp.ª tiene grande opi-
nion de si mismos, y mui baxo concepto de todas las demas Religio-
nes, y p[or] q[ue] veamos por sus mismas palabras lo q[ue] dize acerca desto,
las pondremos aqui, q[ue] son adverbum las seguientes. No es cosa
nueva estos padres tener a las demas Religiones p[or] idiotas y impru-
dentes, y poco saber en el proceder en sus cosas, y de no satisfacer-
se de ninguna cosa, que hazen los demas sino de lo q[ue] ellos hazen
(y poco mas abaxo acrecienta) como en los P[ad]res de la Comp.ª hay sci-
encia, sabidoria, prudencia, y consejo, para acomodarse con los
tiempos, lugares, condiciones, y costumbres de las gentes, y tener a los
Religiosos de las otras Ordenes em posesion de q[ue] no avria estto
en ellos no se yo si es modestia religiosa, y si dizen, q[ue] Dios los
alumbra a ellos p[ara] acertar en lo q[ue] [h]ande hazer, en el ministerio
de las almas, como Dios no sea acceptador de personas, pensar
q[ue] a solos ellos [h]ade alumbrar, y no a los demas es atar las manos
a Dios

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 58

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Pagina]**
[Sem número de página visível]

**[Texto Principal]**
a Dios, y julgaße ellos p[or] dignos desta misericordia de Dios, e a los demas
q[ue] indignos della. Hasta aqui el frayle. [Inserido na entrelinha: Coment.o] yo no se como fray
Martin de la misma informacion, q[ue] el dize q[ue] se dio al Papa, puede
sacar estas ilaciones: p[or] q[ue] aunq[ue] se dixeran a el S[an]to P[adr]e las pa-
labras formales, q[ue] el pone aqui, no se puede dellas inferir en
buena consequencia, q[ue] los P[adre]s de la Comp[añi]a se tienen p[or] prudentes,
ni q[ue] ellos dizen, q[ue] solos son alumbrados de Dios, y no los otros, ni
finalmente q[ue] ellos son solos dignos desta mira de Dios, y los otros
indignos. Mas lo q[ue] puede sacar en buena consequencia, es solo
q[ue] ellos sabran ya las costumbres de Japon, p[or] los haver doctrinado
de principio, y los otros no, p[or] no aver ido aun alla, y q[ue] ellos te-
nian differentes Habitos, y modo de proceder de los frayles, y q[ue] con
la diversidad de costumbres, y Habitos, se podria causar novedad,
y aun q[ue] dixeron los P[adre]s esto, ni dexavan de hablar verdad, ni
hazian agravio a los frayles. Allen desto tratando arriba
en el Cap[itulo] 4.º de las causas verdad[era]s, p[or] q[ue] se despacho el breve
mostramos q[ue] todas ellas eran de mucha importancia, y se po-
dian muy bien dar, sin hazer nengun agravio a las demas
Religiones, pues la novedad, y perturbacion, q[ue] se podria seguir
yendo ellos a Japon, no se hazia de seguir, como se dixo, p[or] fal-
ta, o poco saber de las Religiones, mas por la indisposicion
de Japon, por lo qual, como p[or] consequencia quasi necessaria havian
de acontecer estas cosas.
Mas p[or] q[ue] el frayle quiere en todo caso probar, q[ue] este coro-
lario, q[ue] el salga es verdad, y no imaginacion, vengamos agora
examinar sus pruevas, q[ue] p[or] esto trae tres exemplos, y el prim[er]o
se scrive desta manera. Uno dellos (dize el .i. [id est] un P[adr]e de la
Comp[añi]a) en un libro, q[ue] imprimio de las cosas de Peru, y de la nue-
va España dize, q[ue] la conversion de las Indias, es proprio para
Teatinos, y los demas Religiosos no son para ellas, echando aca
y alla algunas faltas, q[ue] havian salido dellas, por lo qual la
inquisicion de la nueva España le vedo el libro, en lo qual dize
grande agravio a las ordens mendicantes, q[ue] al pie de cien años
andan trabajando en las Indias occidentales, y con immensos
trabajos, y con ayuda de Dios han publicado la fe de Christo nuestro
Señor

**[Anotações marginais]**
[Não há anotações marginais laterais, apenas uma inserção na entrelinha da linha 2: "Coment.o"]

**[Assinaturas]**
[Sem assinaturas visíveis nesta página]

**[Outros Elementos]**
- O texto está escrito em castelhano antigo, com ortografia da época (ex: "julgasse" com 'ss', "scrive" sem 'e' inicial, "ordens" em vez de 'ordenes').
- O documento apresenta uma "reclame" (palavra de chamada) no canto inferior direito: "Señor", indicando a primeira palavra da página seguinte.


Page 59

Here is the structured transcription of the document titled "**49-IV-58**".

**[Pagina 30]**

**[Texto Principal]**

Señor, y la ley Evangelica, del Polo arctico hasta el Antarctico, apren-
diendo tantas, y tan diversas lenguas, en donde estan fundadas tantas
y tan graves Provincias, de todas las ordenes mendicantes, q[ue] estan llenas
de tantos, y tan graves Religiosos, y de grandes siervos de Dios, q[ue] resplan-
decen en la doctrina, letras, y Santidad: y por q[ue] en alguno, o algunos Rey-
nos uviese havido alguna, o algunas faltas decir mal de tantas, y
tan grandes Provincias (en las quales ha avido tantos Varones A-
postolicos, q[ue] con su exemplo, y vida Apostolica han trabajado cien-
to, y tantos años, como fieles obreros, con immensos trabajos, y q[ue] por
la mira de Dios, con su ayuda han convertido este mundo nuevo)
es como quien diese en rostro a los Apostoles, y discipulos de Iesu Christo,
p[or] q[ue] Iudas vno dellos, lo avia vendido, y San Pedro le havia negado.
En lo qual en suma dice tres cosas. La prim[er]a q[ue] este P[adre] de la Comp[añí]a
dize, q[ue] la conversion de las Indias es propria de los Teatinos, y las
demas Religiones no son p[ar]a ella, echando acà, y allà algunas fal-
tas, q[ue] avian salido dellas. La 2.ª q[ue] la Inquisicion de nueva Es-
paña avia vedado el dicho libro. La 3.ª el mucho fruto, q[ue] avian
hecho las Religiones en aquel nuevo orbe. Mas vengamos a exami-
nar en particular estas cosas, q[ue] dize; y quanto a lo q[ue] toca a la postre-
ra, p[or] q[ue] somos concordes, ay poco q[ue] hablar: p[or] q[ue] yo digo lo mismo, q[ue]
el, q[ue] Sagradas Religiones han echo en todo aquel orbe (como en todas
las mas partes del mundo) muy grande servicio a nuestro Señor
en ayuda de las almas, como aquellas q[ue] fueron ordenadas de Dios, p[ar]a
lumbrera del mundo, y con su doctrina, y Santidad han hecho como
haran siempre, muy perfectamente aquello, p[ar]a q[ue] fueron de Dios
ordenadas.
Mas hablando en las otras dos cosas, q[ue] el dize; primeram[en]-
te el P[adre] q[ue] hizo este libro, cuyo nombre parece, q[ue] el no sabia, se llama
Joseph de Acosta, q[ue] fue Prov[incia]l en el Peru, y entre algunos trata-
dos, q[ue] escrivio, hizo vno dividido en seis libros, intitulado De
procuranda Indorum salute, el qual yo tengo visto, y leido, y
conforme a lo q[ue] el frayle dize, parece, q[ue] o no lo vio, o no lo enten-
dio bien lo q[ue] el dize: p[or] q[ue] el no trato de las cosas, q[ue] el frayle di-
ze sino en cap. 16 y 17 del seg[un]do libro, en el cap. 17 pone este
titulo (Salutem Indorum Societatis Iesu privativam [?] esse pro-
curandam

**[Anotações marginais]**
[Margem superior esquerda]: @ [Símbolo caligráfico indicando parágrafo ou início de secção]

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 [Título do Documento/Cota]


Page 60

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento contém um texto argumentativo, provavelmente parte de um parecer ou tratado missionário jesuíta (menciona o "P.e Acosta" e o "4.º voto"), alternando entre castelhano e citações em latim.

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Texto Principal]**

curandam (en el qual no trata de otra cosa, q̃ mostrar q̃ deven los de
la Comp.ª, conforme a la obligacion de su instituto, y delo q̃ prometen
en el 4.º voto, procurar quanto pueden la salvacion de los Indios: mas
no dice (como se puede ver claram.te leyendo el dicho Cap.º) q̃ la conver-
sion de los Indios es propria suya, y q̃ las demas Religiones no son
para ella, segun el frayle añade de suyo como tambien añade, que
el P.e Acosta diciendo mal de las otras Religiones, y andando acà, y alla
algunas faltas, q̃ auran salido dellas: p̃ q̃ antes el P.e alaba mucho
las otras Religiones, y las ante pone a dhos ministros, y Clerigos segla-
res, como se puede ver en el Cap.º 16, particularm.te en aquellas pala-
bras. *Homo v.º sit adeo absurdus, aut a studio regularium aversus,
quin aperte fateatur religiosorum opere, & labore deberi potissimũ
cuius Indianæ Ecclesiæ primordia*; y mas abaxo añade. *Præterea,
ne illud quidem negari potest à Religiosis religiosius & sacratius
institui Neophitos, fereqꝫ vitæ exemplo magis, quam a secu-
laribus adiuvari.* Mas por quanto en el dcho Cap. trata este argu-
mento: *an expediat Parochias Indorum regularibus committi*, y
disputando esta question, propone las razones p̃ vna parte, y p̃ otra,
y tambien inconvenientes, q̃ se hallan: y el seg.do inconveniente
dice estas palabras. *Alterum v.º meo iudicio, non isto inferius,
in ipsos met regulares recurrere solet, ego, imov.º sentiunt, et
gemunt ipsi, quorum prudentissimus, atqꝫ optimus quisqꝫ [sæ-]
piore deplorat PP. susceptas parochias Indorum, religiosorum
ordines esse Calapios [sic], atqꝫ inde et disciplina extenuatam, quod
certe dolendum est: neqꝫ n. ut in Europa, cum prædicant verbum
Dei, confess.es populi audiunt, cætera, quæ faciunt, parochis
ad iumenta sunt, & professione sua retenta greges Christi,
quo ad licet, curant, quin potius singularia hæc omnia,
divisaqꝫ sunt, vnus quisqꝫ parochiam suam tenet neqꝫ suis
ab aliis iuvari patitur neqꝫ ipse addvertit, ut alios iuvet.
Ita quisqꝫ finibus suis septus, & ac si de agro partiendo res
esset, aliena dthonem [sic], nisi suam faicat, neqꝫ adire ipsi,
neqꝫ adire suam aquo aib [sic] fert quam obrem, si Sacerdotes
Seculares, & merito, & numero pares Indorum Parochijs in-
venirentur, fortassis esset magis ere Indorum, ut Religiosi*
nostro

**[Notas e Observações de Transcrição]**
1. **Idioma**: O texto principal está em castelhano antigo, com longos trechos em latim (citações do Padre José de Acosta, *De Procuranda Indorum Salute*).
2. **Abreviações**: Foram mantidas as abreviações originais (e.g., *q̃* para *que/quam*, *Comp.ª* para *Companhia*, *P.e* para *Padre*, *dhos* para *dichos*, *v.º* para *vero*, *quisqꝫ* para *quisque*).
3. **Latim e Erros do Escriba**: O latim transcrito pelo escriba contém várias idiossincrasias ou erros em comparação com o texto original de Acosta:
* *Linha 23*: "piore" (ou *sæpiore*) parece ser um erro para *sæpe* ou *sæpius*.
* *Linha 24*: "Calapios" é um erro claro para *collapsos* ou *lapsus*.
* *Linha 27*: "ad iumenta" está separado, mas o sentido original seria *adiumento*.
* *Linha 32*: "dthonem" parece ser uma corrupção de *ditionem* (jurisdição/domínio).
* *Linha 32*: "faicat" parece ser erro para *faciat* ou *feriat*.
* *Linha 33*: "adire" aparece duas vezes, onde o original de Acosta usaria *audire* na segunda instância; "aquo aib fert" parece ser uma corrupção de *a quoquam adfert*.
4. **Reclame**: No canto inferior direito, a palavra de chamada (reclame) "nostro" indica a continuação do texto na página seguinte (provavelmente completando a frase "Religiosi nostri").


Page 61

Esta é uma transcrição diplomática do documento histórico fornecido. O texto apresenta uma caligrafia do século XVII/XVIII, com a primeira secção em latim e o corpo principal em castelhano (espanhol), contendo traços ortográficos arcaicos e abreviaturas típicas da época.

**REFERÊNCIA DO DOCUMENTO:** 49-IV-58

---

**[Pagina 31]**

**[Texto Principal]**

nostro munere non de essemus, sed parochijs ipsis, adqz epiis auxiliares manus preberemus: Tum summam eorum benevolentia Verbum Dei inter Indos disseminaremus, atqz eos audiendis confessionibus, cæteroqz et off.º prosequeremus: quod si hoc vniversim fieri ne quit, ut certe ne quit, profectò, qui ex Religionis hoc instituti genere militare possunt, oino plurimum causa Indorum conferre putandi sunt.

Deloq el P.e dize en este 2.º inconviniente saca el frayle, q diria mal delos Religiosos, mas bien considerado loq dize se entiende primeram.te q el trata delos inconvinientes, q se siguen del mismo de vivir delos Religiosos fuera de sus Claustros apartados, y solos, como Parochos, entre el Pueblo, y no q p ello quiera dezir mal delas Religiones: pq claro esta, q ex rei natura, mejor guarda los Religiosos su disciplina regular viviendo en comonidad en los Monasterios, q viviendo apartados, y solos entre los pueblos, como parochos; y deste meymo de vida nace tbien afloxarse la disciplina regular, y mudarse en un cierto mismo la manera de sus institutos pq siendo ellos ordenados p. vivir en comonidad sin ter nada q suyo, con estas **[UNCLEAR: bindicos/bividos]** con las Parochias se les sique bien loq el P.e dize, quæ omnia divisa sunt, unus quisqz parochia suam tenet et ita finibus, quiqz suis septus est, ac si de agro partiendo res esset: por loqual, vistas las incomodidades, y daños, q alos mismos Religiosos se siguen, como lo **[UNCLEAR: reuspr/refiere]** con frequentia deste mismo vivir, conclue q si se pudiesse tablar Sacerdotes seglares, en n.º q bastassen, y q tuesen de virtud y doctrina sufficiente, por ventura (dize el) fuera mejor, q dexasen las parochias aellos, y los Religiosos ayudassen alos parochos, y alos obispos, en predicar, oir confessiones, y en los demas ministerios, como **[UNCLEAR: hazen]** en Europa, sin tener como Curas, el cuidado dellas. Mas pq como el mismo acrescienta este vniversalm.te no puede ser, buelve finalm.te a dezir, q los Religiosos que pueden vivir como parochos entre el pueblo, se les hade agradecer mucho p la mucha ayuda, q dan alos Indios; de modo q en todo este Discurso, no trata el P.e de dezir mal delos Religiosos, mas de poner, q la otra parte dela question, los inconvinientes

**[Assinaturas e Rubricas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis, o texto ocupa a largura total da página)

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** Foram mantidas conforme o original (ex: "P.e" para Padre, "q" para que, "pq" para porque, "p." para para/por, "oino" para omnino, "adqz" para adque/atque).
* **Ortografia:** Respeitou-se a ortografia original (ex: "parochijs", "comonidad", "inconviniente", "meymo"). Note-se o uso da palavra portuguesa "ter" ("sin ter nada") inserida no texto em espanhol, comum em documentos coloniais ibéricos ou escritos por escribas portugueses.
* **Termos Latinos:** O primeiro parágrafo e trechos inseridos no segundo parágrafo estão em latim.
* **Palavras incertas:**
* *[UNCLEAR: bindicos/bividos]*: A palavra é de difícil leitura paleográfica. O contexto ("con estas... con las Parochias") e a frase latina seguinte (*quæ omnia divisa sunt* - que estão todas divididas) sugerem algo relacionado a divisões, benefícios (vividos/bividos) ou vínculos.
* *[UNCLEAR: reuspr/refiere]*: A caligrafia é ambígua, parecendo "recopila", "recepta" ou "refiere".
* *[UNCLEAR: hazen]*: A grafia parece "lafen" ou "lasen", mas pelo contexto ("como hazen en Europa" - como fazem na Europa), "hazen" com um 'h' cursivo é a leitura mais provável.


Page 62

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em arquivos coloniais ibéricos desse período (especialmente durante a União Ibérica ou em contextos missionários jesuítas globais).
* A caligrafia é do século XVII.
* Foram mantidas a ortografia original, pontuação, abreviaturas (ex: "q" para "que", "p.a" para "para", "P.e" para "Padre") e acentuação da época (ex: "inventò", "á").

***

**[Página não numerada]**

**[Texto Principal]**

entes, q se siguen desta manera de vivir fuera de los Monasterios: y esto
no lo dize, sino de todos los Religiosos, en q entramos tambien nosotros,
q de la misma manera q ellos, tenemos en muchas partes cuidado de
los Christianos. A len de esto, no dize el P.^[e] estos inconvinientes,
como cosa q el inventò, y no solo entiende los otros, mas como
cosa, q lo sienten, y lloran bien los mismos Religiosos, como se vee
en aquellas palabras: imo vero sentiunt, & gemunt ipsi &c. Y q
esto sea la verdad, bien se puede ver de lo q escrivieron muchos de
sus mismos Religiosos de gran authoridad, especialm.^[te] en una
carta, q sobre esto escrivio el P.^[e] fray Francisco Torres, q a ellos
sera notoria, y no ay p.^[a] q la referir aqui: en la qual carta mas
pesadam.^[te] habla en este punto de lo q el P.^[e] Acosta, la qual fue
escrita en el año de 62, y p.^[a] q se entienda, q esto mismo dize
fray Martin en este su tratado pondre aqui sus palabras.
En la conversion de las Indias occidentales (dize el) p ser los
pueblos pequeños, y no se poder sustentar Convientos formados
en observancia regular, [h]an perdido mucho de su rigor, y obser-
vancia regular, pero en Japon no es ansi; q dentro de dos le-
guas estan quatro ciudades, como Sevilla, Madrid, Roma, y Tol-
ledo de treinta, sesenta, y ochenta mil casas, y puede [h]aver Con-
ventos formados, y guardando toda la observancia regular, y to-
do el pezo de la Comunidad, q se guarda en los Conventos mas re-
formados, y observantes de España, pueden acudir al Conver-
sion. Por estas palabras (las quales se [h]an tbien de examinar
en otra parte, p q son demasiado amplificativas) se vee, que
el dize lo mismo, q dize el P.^[e] Acosta, y aun mas, p q el P.^[e]
Acosta dize, q ex modo, & ratione, vivendi, como parochos
se seguia afloxarse la disciplina y el frayle dize, q se le à ido
p.^[a] a floxo, como se vee en sus palabras: y pues el no confessa-
va, q dixo esto p.^[a] dezir mal de las Religiones, menos devia
affirmar, q el P.^[e] Acosta lo dezia a esse fin.
La 2.^[a] cosa, q el dize fue, q el libro del P.^[e] Acosta, por
dezir mal de las Religiones, fue vedado de la Inquisicion de
la nueva España: lo qual no parece de lo menos calumnioso,
q el primero, p q este su libro va corriente en toda parte, y nun-
ca

**[Margem Inferior Direita - Reclamo]**
ca


Page 63

Aqui apresento a transcrição estruturada do documento histórico intitulado "49-IV-58".

**[Pagina 32]**

**[Texto Principal]**

ca oymos decir, q[ue] fuesse prohibido, ni por esta causa lo podia ser, pues
como se ha visto, el alaba, y no dize mal de las Religiones. Allen
de de esto el libro fue visto, y aprobado p[or] el Consejo real antes de se im-
primir, y se imprimio con Cedula del Rey, q[ue] le dio licencia, y no qua-
dra, q[ue] lo q[ue] es aprobado p[or] el Consejo real de España, y imprimido con
licencia de S. Mag. [Su Magestad] sea reprobado, y prohibido en la nueva España, y q[ue]
fuesse aprobado, y imprimido con licencia, se ve claram.te [claramente] p[or] la Cedula real
que viene impressa en el principio del Libro.
El 2.º exemplo, q[ue] da p[ara] probar la mal openion, q[ue] dize que
La Comp.ª [Compañía] tiene de las otras Religiones, y lo mucho q[ue] siente de si, pone en
las palabras siguientes. Otro P.e [Padre] dellos, q[ue] scrive de la China, en unas car-
tas q[ue] andan impressas, agradeciendo su prudencia, con que havia a
bierto el camino p[ara] entrar en la China, y la puerta para predicar Evan
gelio, q[ue] tan serrada havia estado hasta entonces, y el fruto q[ue] avian
hecho dize q[ue] teme mucho, q[ue] vengan algunos frayles, q[ue] con su impruden
cia, y poco saber no cieren la puerta, q[ue] el con su mucha prudencia
havia abierto, como lo havia hecho antes los frayles de S. Fran.co [San Francisco] q[ue]
de Luzon avian ydo alla y con su poco saber impossibilitaron la
entrada de la China. Pero como diga S. Pablo, non qui se ipsum co-
mendat ille probatus e[st] sed que[m] d[omi]n[u]s comendat; y q[ue] se alaba tanto este
P.e [Padre] de su prudencia no lo tiene hecho todo: pero, para q[ue] sea la prudencia
de q[ue] tanto se alaba este, de aver abierto puerta de la China, es q[ue] algunos
destos Padres andavan, y andan en Canton, y otras partes de la China, en
habito de Chinas Mercadores, beneficiandola suma del hazienda, tam-
bien de Macan a Malaca, Indias, y Japon, q[ue] es tan grande q[ue] arto
tenia en acudir en beneficiarla, sin que tuviesse lugar p[ara] poder acudir
a la conversion, y assi ellos nunca han tenido en la China conversion
alguna, y este P.e [Padre] havia alcancado una Chapa del Governador, o VRey
de Canton, p[ara] ir p[or] la tierra adentro, y trienta, o quarenta leguas de tier-
ra, en un pueblo, hizo una casa, q[ue] le costo quinientos taeles, y des-
pues viniendo otro Governador mandarin (p[or]q[ue] no le dura mas de tres
años su officio) le mando se recogiesse a Canton, y diziendo el
que le dexasse estar en aquella casa sirviendo a su Dios p[or]q[ue]
p[ar]a este effecto la avia hecho, le respondio el Mandarin q[ue] se
queria servir a Dios, q[ue] se fuesse a una Varela, o templo de
Bonzos

**[Anotações marginais]**
*Não existem anotações marginais visíveis neste documento.*

**[Carimbos]**
*Não existem carimbos ou selos visíveis nesta página.*

**[Assinaturas]**
*Não existem assinaturas nesta página (trata-se de uma página de corpo de texto).*

**[Referências arquivísticas]**
Título do Documento: 49-IV-58
Numeração de página: 32 (Canto superior direito)


Page 64

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações preliminares:**
* O documento está escrito em **espanhol**, comum em arquivos coloniais ibéricos que tratam de missões na Ásia (Jesuítas), onde padres espanhóis e portugueses operavam e correspondiam-se.
* A grafia original (ex: *sinquenta*, *serrado*, *abitos*) foi preservada rigorosamente.
* Abreviações comuns como `q̃` (que), `p.ª` (para/por), `P.ᵉ` (Padre) foram mantidas conforme visualizadas ou transcritas com o caractere correspondente.

***

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

Bonzos, y si no, q̃ dexasse la casa, y se saliesse del Reyno, y le man-
dò dar sinquenta taeis p̃ la casa, y como le avia costado quinien-
tos, no quiso recibir los sinquenta, y el mandarin le mandò que
los recibiesse, y se saliesse del Reyno. De man.ª q̃ la prudencia
deste P.ᵉ tan loada à serrado la puerta dela China al Evangelio,
como se estava p.ª los mercaderes, q̃ van acomprar con mucho dinero,
como ellos cassen, nunca estuvo cerrado la puerta dela China, p̃ q̃ son
muy codiciosos del dinero, p.ª loque no llevan dinero, como hasta aqui
se està agora. Acerca de las quales palabras, lo prim.º q̃ ocurre d-
zir, es, q̃ yo no vi de estas cartas, q̃ el frayle dize, q̃ van impressas
deste P.ᵉ dela China, y no se de que P.ᵉ habla; p̃ q̃ dentro dela China
no esta vno solo P.ᵉ mas sinco, y dos Hermanos divididos en-
dos residencias, afuera del Colegio, q̃ està enla ciudad de Macao:
mas bien puede ser, q̃ en alguna carta, q̃ se imprimiesse, tra-
tando dela China, dixesse alguno destos Padres, q̃ temia q̃ lo q̃
ellos havian hecho en abrir la puerta dela China, se perdiesse
con intentar los frayles de los Lucones tantas vezes de entrar
enla China, mas lo q̃ me atrevo a firmar es, q̃ no se allaran en-
carta de algun P.ᵉ impressa las palabras q̃ el frayle dize, p̃ que
estas frases, y modo de dizir, no son dela Comp.ª; especialm.ᵗᵉ
andando en cartas impressas, y serà desta carta lo mismo, q̃ el di-
zia del libro del P.ᵉ Joseph de Acosta, y este modo de hablar tan
injurioso, y suelto, se dexa al mismo frayle, q̃ tiene buena ma-
no p.ª hazer esso, como se vè claram.ᵗᵉ en estas mismas palabras, q̃
dize aqui, y en otras, q̃ a cada passo se hallan en estos tratados; bien
poco Religiosos. Y entre las muchas calumnias, q̃ levanta en ellos
contra la Comp.ª no es la menos esta, q̃ aqui dize, q̃ los Padres, que
estan por la China adentro, andan en Canton, y en otras partes de
la China en abitos de Chinas mercaderes, bene ficiando la suma de
la hazienda, que embian de Macao, Malaca, India, y Japon
tan grande, q̃ harto tienen en acudir a beneficiarla sin que tuvis-
se lugar p.ª poder acudir ala conversion, siendo cosa tan falsa
que ni aun p.ª la imaginacion passa a los Padres, q̃ estan por
la China dentro, ninguna manera de mercadoria, ni entienden
en otra cosa, q̃ estudiar las letras Chinas, y la lengoa, y tratar
de la

***

**[Notas Paleográficas e Glossário Contextual]**
* **Linha 1, 2, 30:** "Taeis" refere-se à moeda "Tael", usada no comércio asiático.
* **Linha 5:** "à serrado" = "ha cerrado" (fechou).
* **Linha 7:** "cassen" - provável grafia antiga ou erro fonético para "tasen" (de tasar/avaliar) ou "casen" (encaixem/convencionem); visualmente lê-se claramente "cassen".
* **Linha 12:** "sinco" = "cinco".
* **Linha 17:** "Lucones" = Luçones (Luzon, Filipinas).
* **Linha 20, 27:** "Comp.ª" = Companhia (de Jesus / Jesuítas).
* **Linha 28:** "Canton" (Cantão). A letra inicial é estilizada com um traço descendente longo, mas o contexto geográfico ("China adentro", "mercaderes") e as letras subsequentes ("anton") confirmam a leitura.
* **Linha 29:** "abitos" = "hábitos" (vestimentas).
* **Linha 36:** "de la" é uma *reclame* (palavra de chamada), indicando as primeiras palavras da página seguinte.


Page 65

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 33]**

**[No topo, à direita]**
33

**[Texto Principal]**
dela conversion.
Mas p^q [porque] desto trataremos adelante en el cap. 16. agora mostrare
la verdad de lo q [que] passo acerca dela entrada, y salida de los P.es [Padres]
de Xauquim, q [que] con mucha razon pudieron escrivir, q [que] temian, q [que] por via de
los frayles de las Filipinas, se perdiesse aquella mission, pues en la
verdad p [por] ocasion dellos fueron echados de alli, y se puso en peligro
esta mission dela China, y tambien en esto, como en lo demas, puedo ha-
blar como testigo de vista, p^q [porque] quando yo vine la prim^a [primera] vez de este
puerto de la China, p^a [para] passar a Japon, desseando provar de abrir de
alguna manera esta puerta al Santo Evangelio, q [que] hasta entonces
estuviera tan cerrada, y meter algunos P.es [Padres] a vivir p [por] la tierra a-
dentro, y pareciendome, q [que] esto en ninguna manera podia ser sin que
ellos primero aprendiessen la lengua, y letras Chinas, ordenè q [que] en es-
te mismo puerto de Macao dos Padres q [que] se escogieron p^a [para] esto
entendiessen en aprenderlas, desocupandoles de todo otro negocio
y ministerio, y dandoles Maestros, y toda commodidad p^a [para] esso, y desta
manera fueron estudiando a cerca de tres años al cabo de los qua-
les, bolviendo yo de Japon, y estando aqui, siendo ellos ya cono-
cidos de algunos Mandarines, y negociandose la licencia p^a [para] po-
der ir a vivir en la ciudad de Xauquim, se alcançò del Tutan
el año 82, y yo mismo los imbiè allà, y me fue p. [por] la India, y
en este mismo año vinieron delas Filipinas siete frayles descal-
sos dela orden de S. Fran^co [San Francisco], y entre ellos fray Hyeronimo de
Burgos Comissario, y fray Martin Ignacio de Loyola, p^a [para] inten-
tar de abrir la entrada dela China, y fueron presos p [por] las arma-
das dela China, y llevados a diversas partes, y finalm^te [finalmente] a Canton, y
la instancia delos Portugueses fueron sueltos, y embiados a esta
ciudad de Macan, adonde yo los conoci; y como los Chinas natu-
ralm^te [naturalmente] son sospechosos, y poco amigos de los Castellanos delas Phi-
lipinas, p [por] saber q [que] conquistaron pocos años ha aquellas Yslas, y que
estan alli pretendiendo otras conquistas, especialm^te [especialmente] dela China p [por]
miedo q [que], ansi estos, como otros frayles tentaron de tener licen-
cia en la China, nunca la pudieron alcançar, mas antes fue siem-
pre creciendo con la venida dellos esta sospecha, y p^q [porque] saben q [que]
ellos, y los Portugueses somos todos vassalos del mismo Rey, esta sos-
pecha

**[Anotações marginais]**
[Margem esquerda, linhas 2-3]
Plant: [Planta/Plantacion]
de Xauquim,

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 66

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina Sem Número - Fólio Solto ou Sequencial]**

**[Texto Principal]**

pecha q[ue] tienen dellos, se començò tambien a tener de nos otros y ansi, o
fuesse con la venida destos frayles, o cazo yo no puedo affirmar q[ue] lo
de çierto, basta q[ue] estando algunos dellos avn aqui los Mandarines,
al cabo de quatro mezes que los nuestros estavan de asiento en Xan
quin los echaron de alli, y los tornaron a embiar a esta ciudad de Ma
can: mas p[or] q[ue] ellos toda via, p[or] un familiar de nues[tr]o Tutan hicie
ron instancia de bolver allà, quedandose con un memorial q[ue] le embia
ron, dela sin razon, q[ue] les avia hecho en echarlos sin ninguna culpa
suya aviendo ido alla, y començado de hazer su casa con licencia
del Tutan passado, fueron el año de 83 admitidos de nuevo en Xauquin
con licencia de que pudiessen estar alli seguros, y hazer su Iglesia,
y casa, la qual hizieron, y metieron otros dos P[adr]es p[ar]a vivir con ellos en
Xauquin, de manera que eran ya quatro, y estudiavan con mucha
diligencia la lengua, y letras Chinas, y desta manera estuvieron has
ta el año de 87, bienquistos, y favorecidos de los Mandarines, hasta q[ue]
en el mismo año fray Martin Ignacio bolvio la 2.ª ver a la China
p[or] esta via de Portugal, y fue con otros dos frayles a Canton, y hizo nue
va peticion a los Mandarines, pidiendoles licencia, p[ara] entrar a vivir
p[or] la tierra adentro, prometiendo, q[ue] havia de venir una embaxada,
y presente, q[ue] dizia q[ue] S. Mag[esta]d havia embiado a nueva España p[ar]a
se embiar al Rey de la China, y como fray Martin Ignacio vinio o
tra vez alli p[or] via de las Filipinas, bolviendo agora de nuevo p[or]
esta otra via de Portugal, crecio mucho la sospecha en los man
darines, y tomaron muy mal su ida, y memorial, q[ue] les dio, y en
su presencia açotaron fuertemente a un Christiano China desta
Macan, q[ue] fuera con el p[ar]a servir de lengua, y trataron mal de
palabras, y de hecho, al dicho fray Martin, y sus compañeros, pren
diendolos, aun q[ue] p[or] intercession de los Portugueses, q[ue] entonces es
tavan en la feria de Canton, los soltaron, y finalm[en]te le manda
ron, q[ue] se bolviessen con sus frayles p[ar]a Macan, y nunca mas fues
sen a la China, p[or] q[ue] de otra manera los matarian. Y como esta sos
pecha, yva luego tambien a dar contra los nuestros, poco despues
q[ue] los Mandarines de Canton hecharon desta man[er]a a fray Mar
tin, escrivieron a los Mandarines de Xauquin lo q[ue] passava,
y los mandarines de alla, ordenaron, q[ue] tambien se fuessen los nues

**[Rodapé / Reclame]**

tros

**[Notas de Transcrição]**
* **Idioma:** Espanhol (Castelhano) antigo, comum no período da União Ibérica ou em contextos missionários mistos.
* **Abreviações:** As abreviações comuns (ex: "q" com til para "que", "p" para "por/para", "S. Mag" para "Su Magestad") foram expandidas entre colchetes [ ] para facilitar a leitura, mantendo a fidelidade ao original.
* **Linha 1:** A palavra "pecha" é provavelmente o final de "sospecha" (suspeita), continuando da página anterior.
* **Linha 2:** "o cazo" mantém a grafia original, interpretado como "o caso" ou arcaísmo fonético para "acaso".
* **Linha 5/6:** "Ma / can" refere-se a Macau.
* **Linha 10:** "Xauquin" refere-se a Zhaoqing.
* **Linha 35:** O texto é interrompido no final da página, com a palavra reclame "tros" no canto inferior direito indicando que a próxima palavra é a continuação de "nues-" ("nuestros").

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

Transcription (Pages 67-137)

Page 67

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto encontra-se em espanhol (castelhano), comum em documentos coloniais ibéricos desse período, especialmente em contextos missionários (jesuítas) ou durante a União Ibérica.

**[Pagina 34]**

**[Texto Principal]**

bre, y p[or] q[ue] ellos reclamaron, diziendo q[ue] les hazia injusticia, pues havian
hecho su Yglesia, y casa con licencia dellos mismos, y sin aver come
tido ninguna culpa, agora los echavan: examinando ellos esta licencia,
y hallando, q[ue] se diera solam[en]te p[ar]a dos P[adr]es ordenaron, q[ue] solam[en]te dos nom
brados en ella, quedasen alli, y los otros dos, q[ue] avia mas de dos
años, q[ue] estavan alli, se fuessen para Macan, y desta man[er]a en
el mismo año 87, poco despues deloq[ue] passó con fray Martin,
echaron tambien dos delos n[uest]ros de Xauquin.

Y como esta sospecha yva cada dia creciendo con la venida
de otros frayles, q[ue] delas Philipinas vinieron a hazer sus convientos
aqui, como arriba diximos en el cap[itul]o 1.º; los letrados, y viejos de
la ciudad de Canton, fueron dando diversas peticiones alos man
darines, diziendoles, q[ue] conforme ala obligacion, q[ue] tenian le re
presentavan q[ue] mirassen p[or] la venida destos estrangeros; q[ue] ellos en
tendian, q[ue] avia de ser para alguna grande ruina dela China, y en
una destas peticiones, cuya copia tenemos aqui leida alos 9 de
Noviembre del año 89, estan estas palabras traduzidas fielmente
de su lengua a la nuestra = El negocio, q[ue] proponemos aqui es delos
Estrangeros, q[ue] de fuera entraron a morar en la China, y recelamos,
q[ue] iran cresciendo, y llegaran a causar algun grande trabajo en
la China, p[or] q[ue] los dias passados no estava ninguno dellos aqui, y
agora muchos Barbaros Estrangeros vinieron a Macan de otros
Reynos con falsos, y mentirosos pretextos, de dar un presente al
Rey p[ar]a estar aqui sin difficultad, y muy seguramente, y aun
q[ue] no les concedieron presentar este presente al Rey, con todo esso
se van aposentando de manera dentro deste Reyno, y los tiempos
atras paravan en las embarcaciones, sin les dar lugar de posar
descançadam[en]te en tierra, casi acabados sus compras luego se yvan
dela China, y agora ya començaron a levantar en Macan altas torres
y grandes casas, y como Abejas, y Hormigas se ajuntan, y nos
otros q[ue] vemos esto, quedamos con el coraçon frio, quanto, y mas
q[ue] cada dia usan de otras malas estratagemas, y agora mora en Xau
quin, y encaminen otros ruines con ellos, q[ue] van, y vienen sin des
cansar, y ansi reclamamos, q[ue] espiando, y dando cuenta dela tierra
causaran alguna grande calamidad a este Reyno, y el pueblo del Ca
ta [revisão na palavra-reclame]

**[Anotações marginais e elementos fora do texto]**

* **[Paginação]:** "34" (Canto superior direito).
* **[Palavra de reclamação (Catchword)]:** "ta" (Canto inferior direito, indicando a continuação da última palavra da página "Ca-ta").

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** As abreviaturas comuns da época (como "q" com til para "que", "p" com laço para "por/para", "solam.te" para "solamente") foram expandidas entre colchetes `[ ]` quando necessário para clareza, ou mantidas conforme o uso diplomático onde o sentido era óbvio.
* **Topônimos:** "Macan" refere-se a Macau; "Xauquin" refere-se a Zhaoqing (China); "Canton" refere-se a Cantão (Guangzhou).
* **Nomes:** "fray Martin" refere-se provavelmente a um missionário agostiniano (possivelmente Martín de Rada, embora a data de 1587 sugira eventos posteriores envolvendo outros frades das Filipinas).
* **Ortografia:** Mantida a grafia original do espanhol arcaico ("Yglesia", "diziendo", "Estrangeros", "coraçon", "Philipinas").


Page 68

**[Texto Principal]**

ta con ellos, cuidando q[ue] son como Galapagos de poco negocio. Mas tememos
q[ue] saldra lo q[ue] dize el proverbio, sembrar en buen campo espinas, y tra-
her dentro de su casa culebras, p[or]q[ue] antes, estando ellos en Macan,
era como dolencia de los pies, a quien podia acudir, mas agora es-
tando en Xauquin, q[ue] es lo interior, es ja la dolencia en el coraçon,
y p[or] esto con rason deseamos, y pedimos juntamente todos, de em-
biar un mandato a Xauquin, p[ar]a q[ue] hechen estos hombres de alli, y
los embien a Macan, y si despues poco, a poco fuesen tambien con-
certando los negocios de los q[ue] estan en Macan, sera la dicha de toda
esta Provincia grandissima.
Esta fue la peticion q[ue] dieron, movidos (como en ella se
dize) del concurso de tantos estrangeros, q[ue] cada año venian de las
Philipinas a Macan, y de los convientos, q[ue] varias Religiones dellos hi-
zieron, y p[or] esta peticion fueron finalmente en el mismo año 89
echados (bien los otros dos P[adr]es q[ue] quedaron en Xauquin, mas p[or]q[ue]
ellos grandemente se quexaron con sus peticiones de la injusticia, q[ue]
les hasian, y p[or]q[ue] los Mandarines proceden en sus cosas con mucho
tiento, dieron les entonces licencia, q[ue] fuessen a morar mas p[or] la
tierra adentro en la ciudad de Xaucheo, y que se saliessen de Xau-
quin, y ansi el mismo año se hiço, declarando los mandarines de
Xauquin a los de Xaucheo, q[ue] los embiavan allà, y hazia salir de
Xauquin, no p[or] ninguna culpa, q[ue] ellos hiciessen, mas solo p[or]q[ue] el
pueblo no se contentavan de que estuviessen alli, y desde entonces
estuvieron siempre, como hasta agora estan, en la ciudad de Xau-
cheo, mas de 50 legoas p[or] la tierra adentro, y agora ha dos años
q[ue] hicieron otra nova Residencia en la Ciudad de Nanclam, q[ue] està
mas de ciento e cinquenta legoas adelante de Xaucheo; y en este
tiempo entran en ella otros tres P[adr]es y dos hermanos de la Comp[añi]a, y an-
si estan repartidos quatro dellos en una Residencia, y tres en otra,
y puede ser que en el tiempo, q[ue] los frayles andavan con estas peti-
ciones alguno destos nuestros P[adr]es escriviesse la carta, q[ue] dize fray
Martin, no con las palabras q[ue] el refiere, mas con otras mas modes-
tas, significando el temor tan rasonable, q[ue] tenian, de q[ue] no se perdies-
se esta mission, con intentar los frayles de las Philipinas de nuevo
entrar en la China; ansi como p[or] esta misma causa, es lo q[ue] hiço fray
Martin

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis neste documento)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página. Há uma reclama (catchword) no canto inferior direito: "Martin")

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 [Título do documento fornecido no contexto, não visível na imagem transcrita, mas confirmado pela assinatura do documento original]


Page 69

Aqui está a transcrição detalhada do documento.

**Observações Técnicas:**
* **Idioma:** O documento está escrito em castelhano (espanhol) antigo, comum na correspondência administrativa e eclesiástica da União Ibérica ou entre ordens religiosas internacionais como a Companhia de Jesus.
* **Grafia:** A ortografia original foi rigorosamente mantida (e.g., "Xauquin", "caza", "rason"), incluindo abreviaturas expandidas entre colchetes onde apropriado para leitura (e.g., "q[ue]", "p[or]").
* **Leitura Incerta:** Palavras de leitura dúbia ou com grafia peculiar foram marcadas com `[?]` ou notas explicativas.

***

**[Pagina 35]**

**[Texto Principal]**

Martin Ignacio, fueron primero Exilados [?] en el año 87 los dos primeros
de Xauquin, y despues tambien los otros dos.
Y quanto alo q[ue] dize fray Martin, q[ue] van vestidos en [h]a
bitos de Chinos, y q[ue] no tratan de conversion, es verdad, q[ue] andan ves-
tidos al modo de Letrados Chinos, y q[ue] traen las barbas crecidas, y
tambien los cabellos hasta las orejas con sus cormas [?] abiertas almo-
lo que se usava en otros tiempos en España, y Italia, y agora se
vsa en Alemania, y esto se hizo co[n] mi orden, y parecer de otras mu-
chas personas graves, y letrados de la Comp[añi]a p[or] dos razones. La prim[er]a
p[or] q[ue] el habito es genti longho, y grave, y no disconviniente a los Clerigos, y
Religiosos, como nos otros somos, q[ue] p[or] nuestras constituciones no tene-
mos habito proprio, sino el q[ue] es comun entre los Clerigos naturales
tenidos en la tierra p[or] virtuosos, y entendimos, que terian los P[adres] mu-
cho mayor contradicion p[or] poder entrar, y quedar en la China, sino
se acomodassen a ellos con tomar esta manera de vestido, el qual es lar-
go hasta los pies, y con bonete de quatro cantos al modo que se vsan
en Europa, aun q[ue] algo mas alto p[or] q[ue] los letrados Chinos ansi lo V-
san; y por experiencia vimos quanto les aprovecho este vestido:
y en esto no se hizo ninguna desorden, mas lo que era conforme
ala prudencia, y rason, pues podiendolo hazer conforme a nuestro
instituto, fuera contra la misma prudencia, y rason dexarlo de ha
zer, y por eso perder la entrada, y quedada en la China q[ue] fue siem
pre tan deseada, y procurada de todos, y que trae consigo tan gran
de esperanza del bien, q[ue] puede suceder p[or] esta via en aquel Reyno.
La 2.ª razon fue p[or] q[ue] naturalm[en]te este nombre, y officio de Religiosos entre
los Chinos a que ellos llaman Võxam, y los Japones Bonzos, es el mas
baxo, y vil de quanto ay en la China, tanto q[ue] aun los del pueblo son teni-
dos en mas cuenta, que sus Religiosos, y con razon, p[or] q[ue] en la verdad
todos ellos son supramodum ignorantes, baxos, y suzios, y de ninguna es-
[es]tima; y p[or] q[ue] la prim[er]a vez los nuestros Padres entraron en Xauquin
con este nombre de Bonzos, padecieron grandissimos abatimientos, y
afrentas p[or] todo el tiempo q[ue] estuveron en Xauquin, p[or] tener los Chinos
meson de su caza, y Yglesia, como es costumbre vniversal de hazer de to-
das las casas, y Mezquitas de sus Bonzos por lo qual nos parecio en esta
mudanza, q[ue] se hizo de Xauquin, q[ue] seria bien tomar otro habito, y apellido
de letrado

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página, apenas o número da página no canto superior direito).

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis no final deste fólio, o texto parece continuar ou encerrar sem rubrica nesta página específica).

**[Referências arquivísticas]**
(Identificador no título do documento: 49-IV-58)


Page 70

Abaixo apresento a transcrição paleográfica do documento intitulado "**49-IV-58**".

O documento é uma carta ou relatório, escrito em castelhano (provavelmente por um jesuíta, dado o contexto da defesa dos métodos missionários e o uso de lusismos como "longa"), discutindo estratégias de evangelização na China, a importância dos "Letrados", e refutando críticas de um certo "Fray Martin" (provavelmente Martin de Rada ou outro crítico das ordens mendicantes) sobre a "acomodação" jesuíta aos costumes locais.

***

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

de Letrados que hazen profession de las cosas de la otra vida, y de enseñar
alos hombres el camino de su salvacion; porq solam.te los letrados son es-
timados en la China, y ellos no dan ningun credito alos Bonzos, ni
siguen sus setas, p.q los tienen p.r hombres ignorantes, y baldios;
mas siguen algunas sectas, q inventaron los Letrados antiguos,
en las quales no tratan mas, que de las virtudes morales, y vida po-
litica, sin hazer mencion alguna de las cosas de otra vida; p.r que
aun q ellos affirman, q ay un Señor en el Cielo, tienen para sy,
que nuestras almas son mortales, y que no ay premio, ni castigo
en la otra vida; y entendimos q haziendo los P.es profession de
hombres letrados terian mas longa entrada con todos, y podri-
an mejor, y con mas authoridad publicar nuestra Santa Ley alos
Chinos, y este medio no es p.a reprender, y mofar del, como haze el
frayle, q le parece q toda la Religion consiste en el habito el qual aun
q es bueno; non facit monachum, como el os Sagrados Canones scriven.
Y quando a lo q toca a la conversion aun q hasta agora fue
poca la q hizieron, p.r la grande difficultad, q hallan en los Chinos, y
p.r el grande miedo, q ellos tienen de tomar Ley nueva sin licencia
de su Rey, y de los Mandarines grandes de Pekim, con todo esso no
dexaron de hazer alguna, y de hazer mucho de aprender muy bien, co-
mo aprendieron en todo este tiempo las letras, y lengua China vi-
viendo de tal manera, q comiessan a tener mucho credito, y repu-
tacion entre ellos, y con haver tan pocos Christianos, bien mostra-
ron lo que en todo este tiempo padecieron, y la paciencia, y con-
stancia: vivir con tantos trabajos, y muchas persecuciones tanto
p.r la tierra adentro entre gentiles haziendo lo q dize el Psalm. –
Euntes ibant et flebant, mitentes semina sua, con la esperan-
ça, q tienen en su Dios, que a su tiempo, venientes autem ve-
nient cum exultatione portantes manipulos suos. Delo q pudie-
ra entender fray Martin, q la conversion en tierra de Reynos gen
tiles, no se hase solam.te con el habito, mas con mucha paciencia
y constancia padeciendo lo q ellos padecen, y con esto queda res-
pondido a 2.º exemplo, con q quizo probar su intento
Otro exemplo trae este frayle p.a probar la mala opi-
nion, q el dize, q los P.es tienen de las otras Religiones, diziendo
ansi

***

**[Anotações marginais]**
*(Não constam anotações nas margens visíveis desta imagem, o texto ocupa a mancha completa da página.)*

**[Assinaturas]**
*(Nenhuma assinatura visível nesta página.)*

**[Carimbos]**
*(Nenhum carimbo visível nesta página.)*


Page 71

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento 49-IV-58.

**[Pagina 36]**

**[Texto Principal]**

ansi. Otro P.e dellos, q[ue] los años passados fue embiado a España de las
Philipinas, al tiempo q[ue] fray Andres de Onda, y fray Francisco de la Con
frayle de la Prov.a de S. Iose tenian listados 120 frayles descalzos
de la misma Prov.a p.a la China, y Philipinas, dixo a los del Consejo, q[ue] los fray-
les descalzos eran idiotas, y de poco saber, q[ue] no eran p.a la conversion de
Japon, y China, y asi estorvo p[or] entonces la venida de los frayles a las
Philipinas. Hasta aqui son sus palabras, q[ue] hazen a nuestro caso, p[or]q[ue]
el va prosiguiendo con un largo discurso, mostrando q[ue] a los frayles
de S. Francisco no falta prudencia, santidad, y doctrina, provando y
lo mucho, q[ue] han hecho en todas las partes del mundo, y especialm.te en las
Indias Occidentales, mas acerca desto no tenemos question, p[or] yo tener
la misma opinion de los frayles de S. Francisco, y de todas las demas
Religiones, como arriba diximos trataremos solo destas palabras en
q[ue] tenemos controversia. Primeram.te el P.e, q[ue] el nombra, y dize q[ue] fue
embiado a España de las Philipinas, fue el P.e Alonso Sanchez, per-
sona bien conocida en España, el qual como era de mucha virtud,
y modestia bien sabida de todos los q[ue] le conocieron, aun q[ue] le parecies-
se mal yr tantos frayles descalzos juntos a la China, por cierto ten-
go, que ni el daria p[or] causa p.a q[ue] no fuessen, ser los frayles idiotas,
y de poco saber, ni los Señores del Consejo se movieron p[or] tan immo-
desto dicho, q[ue] dexasse p[or] el de embiar los frayles, si asi estava deter-
minado, como el frayle dize; mas antes tenian a el p[or] passionado, y im-
prudente en dezir esto: confiesso, q[ue] si es verdad lo q[ue] el fray Martin
aqui dize, q[ue] estavan listado ciento e viente frayles descalzos p.a ve-
nir a la China (de q[ue] yo dudo mucho) Se espantaria el P.e Alonso San-
chez p[or] la experiencia, q[ue] tenia de las Philipinas, y de la China, y p[or] ven-
tura diria a los Señores del Consejo, q[ue] era cosa muy escusada, y
aun peligrosa embiar tantos frayles juntos a las Philipinas, p.a entrar
en la China, pues la experiencia tenia mostrado, q[ue] p[or] ser los Chinos
gente tan sospechosa, y desconfiada p[or] con los estrangeros, nunca
quisieron admittir ningun frayle, ni descalzo, ni otras Religiones,
aun q[ue] muchas vezes intentaron de entrar en la China, q[ue], y mas se
espantarian, e sospecharian, si viessen venir a su tierra un exer-
cito de 120 frayles estrangeros; y asi como en la verdad fuera
cosa imprudente, y peligrosa embiar tan grande numero de Reli-
giosos

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis neste fólio.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos ou selos visíveis neste fólio.*

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas visíveis neste fólio.*

**[Referências arquivísticas]**
*Título do documento (metadados):* 49-IV-58
*Paginação:* 36 (Canto superior direito)


Page 72

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Texto Principal]**

giosos a la China, assi fue prudencia, y buena voluntad (aun p[or] los fray-
les) la del P[adr]e Alonso Sanches embiar, si lo dixo, q[ue] no convenia ir tan-
tos religiosos juntos p[or] la mission de China, p[or] q[ue] no aconteciesse a es-
tos q[ue] acontecio a otros frayles Descalços en la Prov[inci]a de Portugal de la Ra-
bida, q[ue] p[or] cartas q[ue] embio fray Juan Baptista, dandoles nuevas, q[ue] estava
ya p[or] el abierta la puerta del Evangelio en el Reyno de la China se mo-
vieron como 20 dellos a dexar su Prov[inci]a y venir aca p[or] esta via de Portu-
gal, y hallando q[ue] no tenian ninguna entrada en la China quedaron
muy desconsolados, y tristes, quexandose, q[ue] los engañaron con las car-
tas, como muchos dellos me lo dixeron a mi en la India, y aqui, y
aun entendi, q[ue] con otras nuevas semejantes, q[ue] escrivieron algunos
frayles, q[ue] passando p[or] la China vinieron a este Macan los años atras
uvo tan grande movimiento entre los frayles en España, q[ue] hizieron
fiesta publica, y solemne procession en Madrid con mucho concurso
de gente, y mucho regozijo in grarium actionem, p[or] los frayles des-
calços de las Philipinas tener abierta la entrada en la China, y que
se movieron entonces muchos frayles para venir con este intento p[or]
las Philipinas, y puede ser q[ue] esto fuesse en esta conjuncion en q[ue] fray
Martin dize, q[ue] estavan puestos en lista los ciento, y veinte frayles.

Del 4º discurso de fray Martin en q[ue] trata deal-
gunos grandes males, q[ue] dize q[ue] se han seguido
en Japon de este breve. Cap.º 7º

El prim[er]o descrive el p[adre] estas palabras & y ansi quisieron quitar
desta Iglesia de Japon la Hierarchia Ecclesiastica, q[ue] S. Dionisio discipu-
lo del Pablo, pone en la Iglesia militante de los grados superiores, y
inferiores, quitando Arcebipos, y Bispos, como q[ue] influencia q[ue] viene
de la cabeça, q[ue] es Christo a los demas miembros, oviesse de venir per sal-
tum, y no p[or] su orden (y poco mas abaxo añade) y como el Bispo es
cabeça de la Iglesia particular, como el Papa de la Iglesia universal,
y esposo della, quitar o Bispo a esta Iglesia nueva, no es otra cosa
sino quitar al cuerpo la cabeça, y dexar lo tronco, y aun a donzella
tierna quitarle el Esposo, y dexarla sola, y desamparada, y sin ar-
rimo entre infames, y gente perdida en grandissimo peligro de per-
der


Page 73

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado. O documento é um manuscrito em espanhol, provavelmente parte de um relatório ou carta jesuíta defendendo as ações da Companhia de Jesus em relação à nomeação de bispos para o Japão e China.

**[Pagina 37]**
37

**[Texto Principal]**
der su honra. Hasta aqui son sus palabras: Acerca de las qual[es] lo pri-
mero q[ue] me ocurre dezir es q[ue] el frayle hizo este discurso en buena
conjuncion, pues dize q[ue] la Comp.[añí]a no querian en Japon Obispo, quitan-
do la caveça al cuerpo, y el Sposo a la donzella en tiempo q[ue] ya estava en
el vno obispo, y otro su Quadjutor, y futuro sucessor en la China, espe-
rando recado p[ar]a ir; p[o]r lo qual digo, q[ue] nunca la Comp.[añí]a pretendio, Japa-
pon no viniesse obispo, pues sabe, q[ue] Christo nuestro Señor dexo los
Obispos p[o]r caveças, y esposos de sus particulares Iglesias; mas pretendio
q[ue] el Obispo viniesse quando fuesse tiempo, y estuviesse en aquella Chris-
tiandad dispuesta p[ar]a la poder ordenar, y tener en ella Clerigos: preten-
dio juntam[en]te q[ue] el Obispo, q[ue] viniesse a Japon fuesse suyo proprio, y q[ue]
presencialm[en]te residiesse en aquella Iglesia, p[o]r q[ue] assi p[o]r la grandeza della,
como p[o]r las qualidades, y costumbres differentes, y otras muchas dificul-
tades, q[ue] concurren p[ar]a esto era assi necessario, y otros obispos no usurpas-
sen la jurisdicion de Japon con sus perteneciones, embiando alla Cle-
rigos, como se sospechava, q[ue] intentava hazer el Obispo de la China por
vna parte, y por otra el de Manila, y p[o]r esto S.[u] Santidad prohibio en el
dicho breve, q[ue] ningunos Arçobispos ni obispos fuessen a Japon, y que
esto fuesse ansi, se vee claram[en]te p[o]r la carta que el Rey escrivio al Obispo
de la China en el año 83 relatada en el cap.[itul]o 8.º, y por el mismo breve de S.[u] San-
tidad, p[o]r q[ue] aviendole despachado en el año 85, como se ha dicho, luego en
el año seguiente de 86 trato S.[u] Mag.[esta]d de nombrar obispo de Japon, esco-
giendo para el a el P.[adr]e Sebastian de Morales, y siendo confirmado p[o]r S.[u] San-
tidad en el año 87, y viniendo p[ar]a la India en el año 88 fue nuestro
Señor servido de llevarlo para si en la Ysla de Moçambique, y sabi-
do esto p[o]r S.[u] Mag.[esta]d, y p[o]r S.[u] Santidad, luego bolvieron a nombrar, e embiar
otros Obispos, y el vno dellos q[ue] es D. Pedro Martinez estava en Japon
como dixe, quando el frayle acabo de escrivir este tratado: y el otro
llamado D. Luis Cerqueyra, su quadjutor, y futuro sucessor estava en
la China esperando recado del prim[er]o, al qual parecio que fuesse con
el, assi por no se arriesgar ambos juntos en vna nave sin necessidad,
como tambien p[o]r q[ue] estando aun Tayco Sama en su proposito de no querer
q[ue] se divulgasse en Japon nuestra Ley, no parecio razon entrar de repen-
te en Japon dos Obispos juntos.
Mas veamos de lo q[ue] dize de la eleccion destos obispos nos tra [Ilegível/Cortado]

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página, apenas o número da página no topo).

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página).

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**
(Baseado no contexto fornecido): 49-IV-58


Page 74

**REFERÊNCIA ARQUIVÍSTICA:** 49-IV-58

**[Texto Principal]**

[b.] aellos, y ala Comp.ª con estas palabras; y por q. quitar los obispos, y
estorvarlos, q. no vengan a sus Yglesias; ha parecido mal a todos, pero la
alcancado dispensasion dela ordenacion de su fundador, q. queriendo
q. sus hijos fuesen humildes ordeno, q. ninguno de su Religion fuese
Obispo, y asi han hecho dos, y no se si tres obispos de vna vez de su or
den p.ª Japon, p.ª q. en faltando el vno suieda [suceda?] el otro en el obispado
(y añade) y los obispos no sean atrevido a venir a Japon hasta agora,
sino q. el obispo principal ha estado en Macan aguardando conjunci
on, y este año ha venido com nombre de Embaxador del Vrey dela
India, en respuesta dela embaxada, q. los años pasados truxo el vi
sitador dellos, y no sabemos lo que sucederà. Hasta aqui son sus pa
labras. Acerca delas quales, no se como puede el frayle dezir, q. los
Obispos no se han atrevido de ir a Japon, pues el mismo confiessa q. el o
bispo principal estava en Macan aguardando conjuncion p.ª ir,
y mientras el escrive esto, de hecho estava ya en Japon como él
confiesa, y su quadjutor en la China, esperando la misma conjun
cion p.ª se embarcar el año siguiente, como lo hiço.
Mas vamos adelante examinando sus palabras, en q. dize
q. alcancaron los P.es la dispensacion dela ordenacion de su fundador, q.
queriendo, q. sus hijos fuessen humildes, ordeno, q. ningun dellos fues
sen Obispo. Digame el frayle, q. es tan zeloso dela humildad de nuestra
Religion, adonde supo el, q. los P.es alcancaron dispensacion dela orde
nacion de nuestro fundador para hazer sus Religiosos o Bispos? P q [Por que] no
solo la Comp.ª no pidio la tal dispensacion, mas ni aun la puede pedir
lo q. p.or ventura el frayle no sabe. Por q. en la nona parte de nuestras
Constituciones expressam.te se prohibe, q. ninguno dela Comp.ª pue
da, admitir alguna dignidad fuera della sin facultad, y apro
bacion del P.e General, y al mismo P.e General se prohibe, q. no dé
tal aprobacion sino fuera compelido, y forzado p. la obediencia
dela Seda Apostolica; y assi hablando del General dize sine e
jus facultate, et aprobatione nullus post dignitatem ullam ex
tra societatem admittere neq3 illi facultatem hujus modi da
bit neq3 id approbabit, si Sedes Apostolica obedientia ipsum
non compelat, y la decima parte de las mismas constituciones a
ñade vn mas, y obliga a todos los professos a hazer voto particular de

**[Anotações marginais]**
[Canto inferior direito, palavra de reclamação]
no


Page 75

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 38]**

**[Texto Principal]**

nò procurar ninguna dignidad fuera de la Comp.[añía] y tambien de no la
acceptar, aun q[ue] sin procurarla se la den, sinò fuesen compelidos de
quien la puede obligar sob pena de pecado mortal adeo dize ansi. Pro-
mittant etiam Deo ac Domino nostro ad nullam, etiam extra socie-
tatem prelationem, vel dignitatem obtinendam se quid quam acturos
nec ad sui electionem ad eu[m] modi munus quo ad ejus fieri poterit
consensum prestituros si ejus obediencia q[ui] sub pena pecati p[rae]t pra-
cipere eos non compellerit; y ansi todos los Profesos, conforme esta cons-
titucion, hazen este voto p[or] estas palabras. Promitto p[re]terea nunquam
me curaturum pretensurumve extra societatem prelationem quantu[m]
in me fuerit, nisi coactus a obediencia ejus, qui mihi precipere potest
sub pena peccati. Y no se contentan con esto, mas tambien añade
otro voto p[or] estas palabras. Tum si quem sciam, aliquid praedictorum
duorum curare l.[vel] pretendere /: p[or] q[ue] tambien hase otro voto de nò procu-
rar dignidad ni directa, ni indirectam[en]te. dentro de la misma Comp.[añía] Pro-
mitto illum req[ue] totam me manifestaturum Societati. L.[vel] preposito
ejus
Y p[or] q[ue] se vea q[ue] desta manera paso tambien la elecion de los
Obispos pondre aqui el precepto, q[ue] p[or] orden de Su Santidad mandò
N. P. General al Obispo D. Ped[r]o Martins mandandole, q[ue] acceptasse
esta Prelasia el qual dize asi. Claudius Aquaviva Societatis Jesu
Prapositus Generalis, Carissimo fratri in Xp[ist]o Petro Martins
ejusdem Societatis in orientalis India Prov.[inci]a praeposito Provinciali
salutem in eo qui vera est salus. Beate memoria Ignatius Socie-
tatis nostra parens ita ad ejusdem conservatione atq[ue] adeo
felicem in Christi vinea excolenda progressum pertinere exis-
timavit id omne hujus familiae operarij, sua vocat[ione]. contentio à qui-
bus vis in Eccl[es]ia dignitatibus, & praelationibus abstinerent, ut non mo-
do ad omnem aditum ābitioni praecludendum, statuerit in constitutioni-
bus, ut omnes professi voto se obstringerent, nihil se unqua[m] acturos
ut ad eas promoverentur, sed etiam, nunquam se consensuros ad sui ele-
ctionem, nisi ejus obedientia compellerentur, qui sub pena peccati illis in-
jungere posset, quin etiam prepositum generalem, non debere in suorum
electionem quanqunq[ue] ad eum modi dignitatis consentire, nisi et Apostolica S[ed]is
is obedientia coactum. Eaque apparet q[uo] studio, nostra humilitate, & vocat[ione].
Contenti

**[Anotações marginais]**
[Sem anotações marginais visíveis]

**[Carimbos]**
[Sem carimbos visíveis nesta página]

**[Assinaturas]**
[Sem assinaturas visíveis nesta página]

**[Referências arquivísticas]**
[Documento referenciado como 49-IV-58]


Page 76

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

contentis ejus modi gradus fugere debeamus. Nihil ominus cum nōe [nomine]
Serenissimi Philippe Hispaniarum, et Portugaliæ regis Catholici, no
biscum actum sit ut tibi, qui ejus magestas, tanquam Portugaliæ
rex ad Ecclesiam Funaensen in Insulis Japponensibus postulavit,
a Sanctissimo Domino nostro Clementi octavo Pontifici maximo
presentavit susceptionem ejusdem dignitatis injungeremus. Nos
considerantes, tum praecedentia patrum nostrorum exempla (quip
pe cum in illis regionibus non tam sit speciosa, et appetenda
dignitas, quam laboribus plena solicitudo, et veluti quod dam
perpetuum Martyrij genus) tum illarum regionum presentem
statum, atque alias circumstantias, quæ id ad majorem Dei glo=
riam futurum suadebant non putabim[us] renitendum, si modo
Christi in terris vicarij jussio accederet Quare cum Sanctissimi
D.N. mandatum accedere accepimus q. [quod] illud ea qua parem, rever[enti]a
ac promptit.e [promptitudine] suscipientes, tibi in virtute sanctæ obedientiæ per
presentes præcipimus, et mandam[us], ejus modi episcopale mu=
nus, qua decet humilitate, et rev.a [reverentia] acceptes ad Dei omnipotentis
gloriam, et multarum salutem aiarum [animarum] divinam bonitatem pre=
cantes, ut te in omnibus, et per o[mn]ia uberioris græ [gratiae] suæ auxilio di=
rigere, et favore dignetur. In quorum fidem has prosentas [praesentes] li=
teras manu nostra scriptas, sigillo Societatis nostræ muniri fe=
cimus. Roma 15 Februarij 1592. y el mismo precepto se embio
p[or] orden de su Santidad al obispo quadjutor [coadjutor] y sucesor.
Por las quales cosas todas bien se vee, si la Comp.a [Compañia] procu=
ro la dispensacion destas constituciones, como dize el frayle,
y si estos P.es [Padres] aceptaron estos Obispados, fue p[or]q[ue] se lo mandaron
p[or] orden de su Santidad in virtute sanctae obedientiae, y ansi no
pudieron hazer otra cosa. Allen de desdo [sic], como el obispado de Ja=
pon no es Obispado de riquezas, y honras, antes de persecucion, y tra=
bajos, no fue mucho q[ue] S. Santidad los obligasse a ello; y bien se sabe
quantos obispados, y capellos de Cardenales han recusado los de la
Comp.a [Compañia] mientras estuvo en su mano poderlo hazer, y no fueron compe=
lidos con preceptos de obedientia de S. Santidad, sin el qual precep=
to, ni lo acepto ninguno, ni lo puede aceptar.
El 2.º mal, q[ue] el frayle affirma, q[ue] se siguio deste breve, dize

**[Anotações marginais]**
[Canto inferior direito, reclama]
el

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página)


Page 77

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 39]**

**[Texto Principal]**

el p estas palabras. De aqui es, q como los Pes sacassen el moto proprio p.a
no oviesse obispos en Japon, sacaron tambien dispensacion, p.a no ad-
ministrar Sacramento ninguno, ni ceremonia alguna que truxesse con-
sigo annexa la dignidad Episcopal: y ansi sacaron dispensacion, p.a no
administrar Sacramento de confirmacion, cuyo ministro es el obispo se-
gun los Sacros Canones; y p.q consagrar chrisma, y oleos de los cathecum-
nos, y enfermos es anexo a la dignidad Episcopal, sacaron dispensacion
p.a no administrar el sacram.to de la extremauncion a los enfermos, ni
oleo, ni chrisma a los q se baptizan. De la Sabiduria de Dios, dize el spi-
ritu Santo, q sapientia aedificavit sibi domum, excidit columnas
septem, immolavit victimas suas miscuit vinum, et posuit men-
sam. Pues destas siete columnas, en quienes la sabiduria de Dios fun-
do, y edifico su Yglesia q son los siete Sacramentos, La sabiduria
de los Teatinos ha quitado de la Yglesia de Japon las dos, pues la qui-
tado el Sacram.to de la confirmacion, q es la columna fortissima del
medio, en cuya fortaleza estriba, y se sustenta todo el peso de la
Yglesia: como quiera q Los Apostoles, y discipulos de Christo a los
q baptizavan, luego administravan este Sacramento, cuyo propio
effecto es confortar los fieles p.a confessar la fe en tiempo de necessi-
dad, y tener constancia en ella (y poco mas abaxo añade) De do se
sigue la grande necessidad, q tienen los fieles de este Sacram.to en todo
tiempo, y particularmente en tiempo de persecucion, y andando entre
los infieles inimigos de Dios; y ansi considerando esto attentamente
Los Romanos Pontifices, todas las vezes, q han imbiado ministros a la
conversion de los infieles, a do hay obispos, han concedido privilegio
p.a q qual quiera Sacerdote de la confirmacion a los Neophitos re-
zien convertidos. Hasta aqui son sus palabras. Primeram.te profe [UNCERTAIN: profe?]
q quiere dezir quando affirma, q los Pes sacaron tambien dispensa-
cion p.a no administrar Sacramento ninguno, ni ceremonia, q tru-
xesse annexa la dignidad Episcopal. Por ventura es necessario dis-
pensacion p.a no hazer lo que no se puede, ni ay authoridade p.a lo ha-
zer? Para un simple Sacerde administrar el Sacram.to de la confirma-
cion, o hazer otra alguna cosa annexa a la dignidad Episcopal, hal-
lo yo en los Doctores, q es necessario privilegio, y dispension: mas
q sea necessario dispensacion p.a no darlo, nunca lo e leydo hasta
agora

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página).

**[Carimbos e Selos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página).

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**
(O documento não apresenta cota arquivística inscrita na face visível, embora identificado no contexto como "49-IV-58").


Page 78

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto é uma defesa (apologia) escrita em castelhano, provavelmente por um Jesuíta, refutando acusações feitas por um frade (provavelmente Dominicano ou Franciscano, dadas as disputas históricas no Japão) sobre a administração dos sacramentos.

**Nota sobre o idioma:** O documento está escrito em castelhano (espanhol) do século XVII, comum em documentos da Companhia de Jesus desta época e região.

***

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

agora tal: y p.r esto aun q. es verdad, q. los P.es de la Comp.ª no adminis-
traven el Sacramento de la Chrisma, ni sacramento de la extrema un-
xion, p.r no haver alli oleos, ni era p.q. uviesse sacado dispensacion
p.ª no dar estos sacramentos, mas p.q. no tenian authoridad, ni facul-
tad de confirmar, ni consagrar oleos: p.r onde ni la sabidoria de los
Teatinos (como el nos llama, errando el nombre) pretendio quitar dos
de los siete Sacram.tos q. havia intentado la sabidoria de Dios, ni alcanço
dispencion p.ª eso. Mas si es verdad lo q. dice, q. los Sumos Pontifices
todas las vezes, q. an embiado ministros a la conversion de los infie-
les, ado no ay obispo, an concedido privilegio p.ª q. q.l quier Sacerdote
de la confirmacion a los Neophitos recien convertidos, entonces se podria
dezir, q. los P.es quitaron este Sacram.to a los Japones; mas en q. libro
se lee esto? ò q. breve se ha visto, en q. se dire tal cosa? p.q. aun, q. al-
guna vez sabemos q. S. Santidad concedio esta facultad de confir-
mar a algun Sacerdote q. no fuesse obispo, p.r razones, y causas parti-
culares, nunca la concedio de la man.ra, q. dice el frayle, q. qualquie-
ra Sacerdote la pudiesse exercer, no aviendo el Obispo, y ansi no
se haver administrado hasta agora estos dos Sacram.tos no fue fal-
ta de los P.es, ni p.r haver despachado el breve, p.ª no los adminis-
trar, mas p.q. hasta agora no uvo obispo, q. diesse Chrisma, ni con-
sagrasse oleos; y si los Apostoles, y Discipulos de Christo davan lue-
go la confirmacion, como el frayle dize, fue p.q. lo podian hazer p.r
ser obispos; lo q. no podian hazer los P.es de la Comp.ª p.q. no los son.
El 3.º mal q. dize el frayle, q. se siguio deste breve, y
de la sabidoria de los Teatinos en alcançallo, fue, q. p.r faltar el Sa-
cramento de la confirmacion de Japon, se perdieron infinitas al-
mas, lo qual dize por estas palabras. Como en Japon aya tantos Re-
yezuelos, y tyranos, y cada traigan guerra unos con otros, y hagan
guerra a los Christianos; destituidos los Japones deste auxilio sobera-
no no mostraron se tan cobardes, y pusilanimes en esta vltima persecu-
cion q. 200 y tantas mil personas Christianas, solas seis uvo, q. se
manifestassen p.r Christianos, y resistiessen a la furia del Tyrano de las
quales a los dos mandò matar, y a los otros les quitò las haziendas:
todos los demas unos havian buelto atras, y renegado infinidad dellos
y otros andavan escondidos, no atreviendose a manifestarse ni de-
clararse

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis, apenas uma palavra de reclamação [catchword] no canto inferior direito).
*Canto inferior direito:* clararse

**[Referências arquivísticas]**
Título do Documento: 49-IV-58
*(Nota: A cota "49-IV-58" corresponde tipicamente à coleção "Jesuítas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda, em Lisboa).*


Page 79

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 40]**

**[Texto Principal]**
clarasse (y en otro lugar dize) De manera q[ue] so las seis personas de 200
mil, y tantas se hallaron q[ue] conservassen la fe publicam[en]te, y no quisiesse
[a]catares su mandado en renegar, de los quales a dos mando matar a los
otros les quito las tierras, y rentas, y los desterro, y al derredor de
Miaco dirian, q[ue] renegaron al pie 30 mil Christianos sin otros sin
cuento q[ue] renegaron en los Reynos abaxo particularm[en]te en el Reyno
del Bungo. Hasta aqui son sus palabras. Acerca de las quales me
parece bien se puede dezir, q[ue] mientras el frayle piensa, con dezir
esto, de abatir los nuestros, no advierte q[ue] habla t[am]bien falsam[en]te contra
la honra de Dios, y q[ue] en la verdad, no se que cosa se puede dezir con
tra ella que a do S[u] Divina Mag[es]t[ad] fue tan glorificado con la fortaleza
q[ue] comunico em tiempo de la persecucion a los Christianos, mostrandose
tan fieles a su ley, y a los P[adr]es poniendo muchos dellos a riesgo de sus
proprias vidas, y estados, sin mostrar ninguna flaqueza, se buelva
todo en deshonra de Dios, alevantando tan perniciosa falsedad, con
tra aquella Christianidad diziendo que de 200 y tantos mil Christianos
no se hallaron mas q[ue] seis, q[ue] no renegassen, y se atreviessen a con
fessar la fee. Confiesso q[ue] con coraçon quieto ley todo lo que escri
vio contra los P[adr]es en estos tratados, y se me compadecio q[ue] se mostrasse
tan apassionado contra los nuestros; mas quando legue a este passo
en q[ue] levanta contra la Christiandad de Japon con tan falso testimonio
no pude dexar de me alterar, p[or]q[ue] en la verdad, como me halle en Japon
poco despues de aquel primero encuentro a la persecucion, y vi de la
mucha fidelidad de muchos Christianos, y q[ue] Dios N[uestro] Señor fue glorifi
cado en ellos: Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, co
mo dixo Elias, y en la verdad, yo no se si pudieramos hallar en nin
guna prov[inci]a de Europa mayor fidelidad, y amor, del q[ue] allamos en
los Christianos Japones en tiempo desta persecucion, q[ue] movio Payco
Sama, p[or]q[ue] siendo el taõ poderoso, y tan absoluto Señor de todo Ja
pon, q[ue] en uno solo dia mudo, y troco como le parecio los Señores de
60 Reynos, desterrando los naturales de sus proprios Señorios, y embiando
los otros, y a muchos dellos con trocas bien desaventajadas, y sien
do tan temido, y obedecido de todos toda via q[uan]do movio esta persecu
cion, aviendo ordenado con sus publicos editos, q[ue] todos los P[adr]es [se fuessen]
de Japon, sob pena de la vida, y que no viviesse en el esta ley de los
Christianos

**[Anotações marginais]**
[Margem direita, linha 25, referência bíblica]
1. Reg. 19

**[Notas de transcrição]**
* **Linha 1:** A palavra inicial "clarasse" parece ser o final de uma palavra da página anterior (provavelmente "declarasse").
* **Linha 3:** A palavra "[a]catares" está parcialmente abreviada ou obscurecida, mas o contexto sugere "acatar" ou "executar".
* **Linha 5:** "Miaco" refere-se à antiga capital do Japão (Quioto).
* **Linha 18:** "ley" grafia antiga para "leí" (do verbo ler).
* **Linha 20:** "legue" grafia antiga para "llegué".
* **Linha 25:** Citação latina de 1 Reis 19:10 ou 19:14.
* **Linha 27:** "allamos" grafia antiga para "hallamos".
* **Linha 28:** "Payco" refere-se a "Taico" (Toyotomi Hideyoshi, referido como Taicosama).
* **Linha 31:** "60 Reynos" refere-se às províncias do Japão (historicamente citadas como 66). O número parece ser "60" ou "30", mas o traçado assemelha-se mais a "60".
* **Linha 34:** A palavra final "[se fuessen]" está de difícil leitura devido à caligrafia apertada e às hastes das letras da linha superior, mas o contexto de expulsão ("ordenado... que todos los Padres... de Japon") sugere "se fuessen" (se fossem/saíssem).


Page 80

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento apresentado.

**[Texto Principal]**

Christianos: fueron los Señores Christianos tan fieles, y animosos, espe-
cialm.te Arimadono, Omura Dono, Amacusa Dono, y Seuno Cami Dono
Agustino, q[ue] tenia la su perintendencia de todos ellos, q[ue] tuvieron siem-
pre en sus tierras mas de ciento, y trienta Padres, y ermanos de
la Comp.ª, con su Collegio, y casa de Provacion, en q[ue] esta junta mu-
cha grande, y vn Seminario con mas de cien alumnos, poniendose
todos estos Señores en extremo peligro de perder sus estados, y
vidas, y las de sus hijos, y mugeres, con esta sola confiança, como
ellos dezian, q[ue] nuestro Señor no avia de permitir, q[ue] ellos se perdies-
sen p[or] conservar la Christiandad, y los Pe.s en sus tierras, y q[uan]do dha
cosa fuesse, ellos estavan aparejados p.ª aventurar todo en servicio
de N. Señor, y morir tambien con los Pe.s, y p[or] la misericordia de Dios
no se engañaron, p[or] q[ue] los favorecio de tal manera, q[ue] perdiendose,
y trocandose los estados de la mayor parte de Chimos [?] gentiles, estos
Señores Christianos de Ximo siempre quedaron en sus Reynos, y con
ventejada, siendo de Tayco Sama acresentados en los estados,
en los quales, aviendo mas de ciento, y setenta mil Christianos, no
vvo vno solo, q[ue] bolviesse atras, y cierto, q[ue] no se, q[ue] mas pudieran
hazer en las Provincias de Europa si un Rey, q[ue] fuesse herege echas-
se fuera de su Reyno a la Comp.ª, y contra vna Christandad, que
vso de tanta fidelidad con tanta honra de Dios, alevantar vn testi-
monio tan falso, diziendo q[ue] de dozientas mil almas no quedaron
mas q[ue] seis, q[ue] no renegassen, p[or] persuadir, q[ue] con esto dejaria en la
Comp.ª, me parecio cosa intoleravel. Es verdad, q[ue] a do se mudaron
los estados de algunos Señores Christianos entregandolos Tayco Sa-
ma a gentiles, como acontescio en algunas partes de Bungo, y en las
tierras, q[ue] fueron de Justo Ucodono, y de algunos otros Señores de
Reyno de Cavachi, que esta cerca de Miaco, desfallecieron algunos
Labradores, y gente baxa, y rezien convertidos, p[or] la oppression, q[ue]
les dieron sus Señores, y quedando desamparados, y sin Padres,
aun q[ue] la tierra de Tacataqui, q[ue] fue de Ucondono, se conservaron
en algunos lugares aun los labradores haziendo grandes finezas
mas toda la gente noble, y Soldadesca se derramo p[or] diversos Rey-
nos, congregandose siempre enteram.te en la fe, y sembrandola
p[or] todos los Reynos a do fueron, de manera q[ue] acontescio en la disper-

**[Margem Inferior / Reclame]**

cion

**[Anotações marginais]**

*(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)*

**[Referências arquivísticas]**

49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes quando representadas por símbolos (ex: `q` com til -> `q[ue]`, `p` com laço -> `p[or]`). Abreviações escritas com sobrescritos (ex: `Comp.ª`, `Pe.s`, `cialm.te`) foram mantidas conforme o original.
* **Ortografia:** Mantida a ortografia arcaica do espanhol (ex: "mugeres", "confiança", "Tayco Sama", "Ucodono").
* **Nomes Japoneses:** O documento refere-se a figuras e locais do "Século Cristão" no Japão. "Arimadono" (Arima Harunobu), "Omura Dono" (Omura Sumitada), "Amacusa Dono" (Amakusa), "Seuno Cami Dono Agustino" (Konishi Yukinaga, nome de batismo Agostinho/Augustino), "Ucodono" (Takayama Ukon), "Bungo", "Cavachi" (Kawachi), "Miaco" (Kyoto/Miyako), "Tacataqui" (Takatsuki).
* **Linha 14:** A palavra "Chimos" parece ser uma grafia alternativa para "Ximo" (Shimo/Kyushu), usada na linha seguinte. Visualmente assemelha-se a "Chimos" ou "Chinos", mas o contexto geográfico e a menção subsequente a "de Ximo" sugerem a região de Shimo.


Page 81

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico.

**Nota Técnica:** O documento está escrito em **espanhol** do final do século XVI ou início do XVII, com ortografia e abreviaturas típicas da época (ex: "q̃" para "que", "pʳ" para "por", "Xp̃o" ou derivados para "Christiano"). Algumas palavras apresentam grafia fonética arcaica (ex: "oyos" para "ojos").

***

**[Pagina 41]**

**[Texto Principal]**

cion delos Christianos en su modo, y proporcion lo q̃ escrive S. Lucas,
q̃ acontecio con la Dispersecion delos discipulos, en la persecucion
q̃ movieron Los Judios contra ellos en Hyerusalem, matado a Sᵗº
Estevan, q̃ derramando pʳ diversas partes, fueron causa de se pu-
blicar, y dilatar mas el Santo Evangelio, y lo qual crecio tan-
to el buen olor, y el nombre de la Christiandad en Japon, que
en t̃po [tiempo] desta persecucion se hizieron mas de setenta mil
Christianos de nuevo en diversos Reynos, y entre ellos muchos
Cavalleros, y grandes Señores, y quando yo fue a visitar a Tayco
Sama al Miaco, fue tan grande el concurso delos Christianos
aun en los oyos de Tayco Sama, y tantos los que venian a pedir
confession, y communion, que aviendo llevado otros quatro
Padres comigo, no se podian valer con tantas confessiones.
Y para q̃ se entienda mejor, q̃ es falso lo q̃ el frayle
dixo, provemoslo ansi pʳ lo q̃ acontecio de Cello [¿Ello?], como pʳ lo q̃ en
otra parte dize el mismo frayle. Quanto a lo que acontecio de
Cello [¿Ello?], aun, q̃ en la verdad Tayco Sama mando pʳ publico edito,
q̃ todos los Pᵉˢ [Padres] se fuessen de Japon en el mes de Julio en el año
87, y q̃ no se predicasse esta Ley de Christianos, y mando des-
hazer todas las Iglesias, q̃ los Pᵉˢ tenian en diversos Reynos
de Señores gentiles, ado estavan haziendo conversion, y gover-
nando los Christianos, ya Echos; toda via nunca mãdo, q̃ los Chris-
tianos renegassen, y pʳ esto, ni aun ovo ocasion pᵃ tanta Chris-
tiandad renegar como el frayle dize, y ansi se conservaron en
su fee, y los Pᵉˢ que siempre estuvieron con ellos en todas las
partes, aun q̃ escondidos, los yvan consolando, y animando, y ad-
ministrandoles los Sacramentos, con mucho cuidado, y sin duda
q̃ hizieron los Christianos cosas dignas de grande loor, y admira-
cion, pᵃ se conservar especialmente en las partes del Miaco, haziendose
ajuntamientos, y congregaciones bastantes, y sanctas, pʳ diversas casas
en las quales ajuntavan cada Domingo los hombres en unas,
y las mugeres en otras, y algunos dellos, q̃ sabian mas, les pla-
ticavan algunas cosas; o les leyan algunos libros spirituales, q̃
los Pᵉˢ havian echo para esto, quando ellos no estavan prezen-
tes, y hazian sus conferencias, animandose ya monestandose

**[Pé da página / Reclamo]**

unos

***

**[Anotações e Observações]**

* **Língua:** O texto está redigido em espanhol.
* **Abreviaturas:** Foram mantidas as abreviaturas originais com til (ex: *q̃, mãdo*) e sobrescritos (ex: *Pᵉˢ, Sᵗº*).
* *Pᵉˢ* = Padres (Jesuítas)
* *q̃* = que
* *pʳ* = por
* *Sᵗº* = Santo
* *pᵃ* = para
* **Grafia:**
* *Cello*: Nas linhas 15 e 17, a palavra transcrita visualmente como "Cello" (ou possivelmente "Ello" com inicial ornamentada) parece referir-se ao pronome "ello" ("acontecio de ello" - aconteceu sobre isso) ou pode ser um erro do escriba para "Hecho" (fato), embora a grafia visual difira de "Echos" na linha 22.
* *Tayco Sama*: Refere-se a Toyotomi Hideyoshi (o Taiko).
* *Miaco*: Refere-se a Quioto (Miyako).
* *oyos*: Grafia fonética para "ojos".
* *monestandose*: Provável erro ou forma arcaica para "amonestandose".
* **Numeração:** O número "41" aparece manuscrito no canto superior direito.

**[Referências arquivísticas]**
Documento "49-IV-58" (conforme metadados fornecidos).


Page 82

**[Texto Principal]**

vnos a otros, y haziendo su oracion por hun pedaço todos juntos, y
tambien convidandose p.^a [para] se concervar, y unir mejor como se pue-
de ver p [por] las cartas annuas, q’ [que] en todos estos años se escrivieron
de Japon, y en lugares debaxo, donde estan los estados de Arima,
Omura, Amangua, y el estado de Agustin, Tsunocamidono, no
se des hicierõn nuestras Iglesias, y casas, mas siempre se conser-
varon, sino fue la de Nangasaqui, q’ [que] en el año de 92 mando
Tayco Sama des hacer, y luego en el año de 93 la mando tornar
a reedeficar dando licença que estuviessen alli dies Padres
p.^a [para] ayuda, e consuelo de los Portugueses, y ningun Christiano vio
en ninguna destas partes, q’ [que] ni p [por] pensamiento dexasse de ser,
y de mostrarse Christiano. Por esto decis Fray Martin que
de ducientos mil, y tantos Christianos no se allaron mas q’ [que]
seys, q’ [que] confessasen la fee, y no renegassen, es vna falsedad
muy grande. Y tambien la es lo q’ [que] dize, q’ [que] seys personas contra-
dixeron a Tayco Sama, de los quales a dos mando matar, y a los
otros mando quitar las tierras, y las rentas, y los desterro; p.q [porque]
sacado solo Justo, a quien mando decir, que o dexasse de ser
Christiano o el Señorío, q’ [que] tenia, el qual luego p [por] no dexar la
fe, dexo el estado, a ningun otro mato, ni quito estado, p [por] cau-
sa de ser Christiano, aunq’ [aunque] a Simion Guambioye dono, a quien
havia prometido el Reyno de Bungo, p [por] los servicios, q’ [que] le havia
hecho en la guerra de Ximo, dio solamente las dos partes de aquel
Reyno, diciendo q’ [que] no se le dava todo, p [por] se haver hecho Christiano,
y procurado promulgar esta Ley. Convencese tambien esto, del q [que] fray
le dize, q [que] lo q [que] el mismo dize, en otras partes de estos tratados, mal-
contentarme he con solo dos lugares; el primero, en q’ [que] queriendo
dar a entender la grande necessidad que avia de ir frayles a
Japon p [por] la muchedumbre, q’ [que] avia de Christianos, y falta de obre-
ros, dize estas palabras. De los ministros q’ [que] tiene, vnos tiene
treynta, otros 60, otros ochenta pueblos deputados, y como ellos
son tan pocos, no puede acudir a sus pueblos, y ansi tiene la
Christandad desparramada p [por] todos los Reynos de Japon, sin
poder ellos acudir, si no es a los Christianos, q’ [que] tienen los pueblos
juntos de Nangasaqui, y a los q’ [que] tienen en Miaco, y en Ozaca
y los

**[Assinaturas]**
[Não há assinaturas visíveis nesta página]

**[Anotações marginais]**
[Não há anotações marginais visíveis nesta página]

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 83

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 42]**

**[Texto Principal]**
y los demas estan sin ministros, y sin q[ue] aya nadie, q[ue] les diga las cosas
dela fee, y los anime, y les administre los sacramentos, sino es q[uan]do
aciertan de venir a Miaco, y a Nangassaqi, y ansi solo p[ara] cum=
plir con los Christianos, q[ue] tienen desparramados, y acudir
a la mano tenentia dellos, q[ue] no buelvan atras, es necesa=
rio grande numero de Ministros. Hasta aqui son sus pa=
labras. Y dexando de examinar quanta verdad contienen,
p[or] lo q[ue] diremos luego en este mismo [UNCLEAR: fso / caso] en lugar mas acomo=
dado; agora argumentando p[or] ellas ad hominem: Si es verdad,
q[ue] los P[adre]s tienen tanta multitud de Christianos, q[ue] uno dellos
tiene a su cargo treinta, otro 60, y otros 80 pueblos, y q[ue] allen
de estos, tienen desparramados, como el los llama tantos
Christianos p[or] todos los Reynos de Japon, y solo p[ara] cum=
plir con ellos es necessario grande numero de ministros, como
concuerda con lo q[ue] arriba dixo, q[ue] quitados solos seis, todos
los demas Christianos avian renegados. El 2º lugar es, adq [sic]
queriendo dar a entender, q[ue] los P[adre]s tienen grande poder en
Japon dize tienen ya muchos grandes de su parte, y muchos
Christianos devotos suyos, y aficionados, q[ue] lo mucho q[ue] les
cassen en la nao de Macan, con proveerlos en los officios
en ponerlos bien con los Señores, y Governadores, y ansi en solo
Nangassaqi podrian armar treinta mil Arcabuzeros, todos
Christianos de los pueblos, q[ue] los P[adre]s tenian al derredor de Nan=
gassaqi, y dellos se podrian fiar, como de los mismos Españo=
les, p[or] q[ue] no se atreven a salir de lo q[ue] los P[adre]s les imponen,
y mandan. Esto es lo q[ue] el frayle dize, y dexando tambien
para otra parte mostrar, quanta verdad contiene argumen=
taremos agora p[or] lo q[ue] el mismo dize, p[or] q[ue] si de 200 mil Chris=
tianos, q[ue] teniamos en Japon, no quedaron mas que seis, que
no renegassen, como puede dezir agora, q[ue] los P[adre]s son tan
poderosos en Japon, q[ue] solo en Nangassaqi podrian armar
treinta mil Arcabuzeros todos Christianos muy devotos suyos
y fiarse dellos, como de los Españoles? p[or] q[ue] no concuerdan, ni
caen en buena cuenta, renegados, y devotos, y renegados, y
tan fieles, como son los mismos Españoles, mas parece, q[ue] quando
el frayle

**[Assinaturas]**
[Não há assinaturas visíveis nesta página]

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 [Conforme metadados fornecidos]


Page 84

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento apresentado.

**Identificação do Documento:** 49-IV-58
**Idioma:** Espanhol (Castelhano antigo)
**Datação estimada:** Final do século XVI / Início do século XVII (baseado na caligrafia e no contexto histórico das missões no Japão).

---

### [Pagina 1]

**[Texto Principal]**

el frayle dixo esto, estava ya olvidado, q[ue] avia dicho, q[ue] todos avia
renegado, y p[or] q[ue] esta dize el Proverbio, oportet mendacem esse
memorem.
      Haze tambien este frayle otra cosa, q[ue] no es menos para
sentir, q[ue] esta otra, q[ue] acabamos agora de dezir, p[or] q[ue] habla del Rey
Francisco de Bungo de manera, q[ue] da a entender, q[ue] el tambien
renegó, p[or] q[ue] tratando, como El Rey Francisco teniendo guerra con el
Rey de Satsuma, llamo a Quambacudono en su ayuda, y el des-
pues de vencer a el Rey Satsuma, movio la persecucion, acrescenta
estas palabras. Y al prim[er]o, q[ue] hizo renegar, fue el Rey de Bungo, a quie[n]
vino a socorrer. Por las quales palabras, muy claram[en]te da a enten-
der, q[ue] hizo renegar al Rey Francisco, lo qual allende ser falsissimo,
es tanto mas de sentir, quanto el Rey Francisco fue siempre tan
excellente Christiano, y benemerito sobre todos los demas de la Y-
glesia de Japon, y morio santissimam[en]te, de la manera q[ue] vivio
mas de dos mezes antes de Quambacudono levantar la persecu-
cion, y con muchos señales de su salvacion, estando siempre
nuestros P[ad]res con el, y siendo como Christiano, enterrado con
mucha onra, y sentimientos de todos sus Reynos.
      Despues q[ue] el frayle aver dicho, q[ue] primero de todos hizo
Quambacudono renegar al Rey de Bungo, añade estas palabras. Y
le quitó el Reyno, y le mudó a otra parte, y su Reyno dividió
a dos Capitanes, y a todos los Tonos, y Señores Christianos principa-
les, q[ue] eran muchos, los hizo renegar, y mudarlos de sus tierras, y
puestos a otras partes, y dio las a otros infieles, y ellos tuvieron
q[ue] renegar a sus nuevos Vasallos. En las quales palabras, p[or] q[ue] trata de
lo q[ue] no sabio; confunde las personas, y los tiempos, y añade lo que
le parece, como entiende, que sea abatir lo que hizieron los P[ad]res
y no advierte, q[ue] va con tanta falsedad infamando toda la Chris-
tandad de Japon; mas p[or] q[ue] se entienda lo q[ue] paso en la verdad en
Bungo, lo pondremos brevem[en]te aqui.
      Despues de la muerte del Rey Francisco, q[ue] fue Señor de cin-
co Reynos, y no de solo Bungo, Faxio Sama, q[ue] p[or] otro nombre se
llamo Quambacudono, hizo la particion de todos los Reynos de Ximo
y p[or] tener el hijo del Rey Francisco, p[or] hombre de poco valor, y saber q[ue] muy
differente

**[Anotações marginais]**
*(Não existem anotações marginais visíveis nesta página, embora o texto ocupe quase toda a largura da folha).*

**[Carimbos]**
*(Nenhum carimbo ou selo visível nesta imagem).*

**[Assinaturas]**
*(Nenhuma assinatura visível nesta página. O texto termina com uma "reclame" ou palavra de chamada para a página seguinte).*

**[Referências arquivísticas]**
*Documento identificado externamente como:* "49-IV-58"

---

### Notas de Transcrição:
* **Abreviações:** As abreviações comuns da época (como "q" com til para "que", "p" para "por", "Pds" para "Padres") foram expandidas entre colchetes `[]` para facilitar a leitura, mantendo a integridade do texto original.
* **Nomes Próprios:** Foram mantidos com a grafia original:
* *Francisco de Bungo* (Refere-se a Ōtomo Sōrin, daimyo cristão).
* *Quambacudono* (Refere-se a Toyotomi Hideyoshi, pelo título de Kampaku).
* *Faxio Sama* (Hashiba Hideyoshi, outro nome de Toyotomi Hideyoshi).
* *Ximo* (Ilha de Kyushu, historicamente referida como "Shimo" ou "Região Baixa").
* **Latim:** A frase latina na linha 2-3 é "oportet mendacem esse memorem" ("convém ao mentiroso ter boa memória").
* **Palavra de chamada:** A palavra "differente" no canto inferior direito indica a continuação do texto na página seguinte (não fornecida).


Page 85

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está escrito em castelhano antigo (espanhol), comum em arquivos coloniais ibéricos do período da União Ibérica ou em correspondência jesuíta do Oriente.

**[Pagina 413]**

**[Texto Principal]**

diferente de su P.e [Padre] no le dexo en esta repartiçion mas q[ue] el Reyno solo
de Bungo, y los otros quatro Reynos repartio, como quizo, entre sus
Capitanes. Despues de hecha esta repartiçion, estando Quambacundono
en las mismas partes de Ximo en la Ciudad de Facata, movio la
persecucion contra la Christiandad, y los P.es [Padres], y en este tiempo este
hijo del Rey Fran[cis]co, q[ue] se avia hecho Christiano p[or] unos mezes an-
tes, mas p[or] contemporizar con el tiempo, y con su Padre, y princi-
palm.te [principalmente] con Simion Quambioye dono, q[ue] como General de Quambacu-
dono yva a ayudarle contra el Rey de Satsuma su inimigo, y le
dixo q[ue] no le avia de ayudar, sino se hazia Christiano, pues lo era
el Rey Fran[cis]co su Padre, q[ue] p[or] voluntad, q[ue] tuviesse de serlo: Luego
q[ue] Quambacundono movio la persecucion: dio buelta declarando-
se p[or] gentil, p[or] miedo de no perder su Reyno, y ganar mas la graçia
de Quambacundono, y el medio, q[ue] el tomo p[ar]a se conservar en el Rey-
no, quizo N.[uestro] Señor, q[ue] le serviesse p[or] su destruiçion, y castigo: p[or]
q[ue] al cabo de siete años, q[ue] quedara Señor de aquel Reyno, sus pe-
cados lo reduxeron a tal estado, q[ue] vino a caer en desgraçia de Quam-
bacudono, y en el año de 93 le tomo el Reyno de Bungo, dester-
rando, como agora esta, en las vltimas partes de Japon; y p[or]q[ue] con-
forme a la costumbre de Japon, quando se destierra a un Señor de
su Reyno, ipso facto, quedan tambien desterrados todos los demas
Señores, y Cavalleros sus vassalos, y Soldados, q[ue] los sirvan, per-
diendo tambien ellos sus tierras, y el otro, a quien se da el Reyno,
lo reparte entre los suyos, como el quiere; De aqui se seguio, q[ue]
siendo desterrado este Rey de su Reyno de Bungo todos los Señores,
assi Christianos, como gentiles, q[ue] en el avia quedaron tambien des-
terrados de sus tierras, mas no p[or] esso dexaron los Christianos la fe,
que tenian, ni Quambacudono nunca los compelio a esto; y agora,
assi desterrados, como viven en diversos Reynos, son Christianos
como siempre lo fueron, y Quambacudono, no repartio el Reyno
de Bungo entre dos Señores, como el frayle escrive, mas todo lo tomo
p.[ar]a si, y ansi lo tiene agora, poniendo en el diversos Governadores, q[ue]
tienen mando en la tierra; y estos Governadores, no solo no hizieron
renegar a los Christianos, q[ue] allaron en aquellas tierras, mas antes
los dexan vivir a su mesmo, y permiten q[ue] los P.es [Padres] vayan cada año
a confessar.

**[Referências arquivísticas]**
Documento localizado em coleção colonial, provável referência "49-IV-58" (conforme metadados).

**[Notas de Transcrição]**
* **Idioma:** Castelhano (Espanhol) do século XVI/XVII.
* **Abreviaturas:** Foram expandidas entre colchetes onde o significado é inequívoco (ex: "q" -> "q[ue]", "p" -> "p[or]").
* **Nomes Históricos:**
* *Quambacundono/Quambacudono*: Refere-se a Toyotomi Hideyoshi (título Kampaku).
* *Bungo*: Província histórica do Japão.
* *Rey Francisco*: Refere-se a Ōtomo Sōrin (batizado Francisco).
* *Simion Quambioye dono*: Refere-se a Kuroda Yoshitaka (nome cristão Simeão, título Kanbei).
* *Facata*: Hakata (Fukuoka).
* **Grafia:** Mantida a grafia original (ex: "dixo" por "dijo/dejó", "quizo" por "quiso", "Christiandad", "vltimas"). A palavra "mesmo" na penúltima linha foi transcrita conforme visualização, embora arcaica ou grafada de forma cursiva peculiar.


Page 86

**Transcriber's Note:** This document is written in Spanish (Castilian), likely by a Jesuit missionary, concerning the mission in Bungo (Japan). It appears to be a rebuttal to accusations made by a friar regarding the administration of the mission and the use of neophytes.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

a confessarlos, y consolarlos. El año passado con la ida de los P.es a
Bungo, se hizieron de nuevo mas de mil, y quinientos Christianos
en aquellas tierras, y aun que es verdad, q[ue] la Christianidad de
Bungo padecio, y se menguò mucho, p.q. todos los Señores Ca-
valleros, y Soldados Christianos se salieron desterrados del, como
se ha dicho, toda via la gente comun, y labradores, q[ue] quedaron,
se conservan Christianos, quitados algunos, q[ue] desfalecieron, y
los Señores, y Cavalleros lo son por los Reynos ado esta dester-
rados, de la manera q[ue] se ha dicho. Por do se vee, quan errado, y
confuso fue el frayle en todo lo q[ue] dixo en las palabras de ar-
riba sin entender, ni saber lo q[ue] passava.
El 4.º mal q[ue] dize el frayle, q[ue] se ha introducido con el
breve declara p[or] estas palabras = Tambien como ellos son tan
pocos, y ay ministros dellos, q[ue] tienen sesenta pueblos a cargo, y o-
tros quarenta, y otros ochenta, por do ellos no pueden acudir a
sus pueblos, y ansi se estan de ordinario en los pueblos principales,
y p[or] otra parte ayan sacado letras del Papa, p.q. no vayan otros
ministros, son forçados a admitir los Neophitos [UNCERTAIN: a los] p.a predicar,
cathequizar, y baptizar, todo lo qual (segun los Sacros Canones)
està comettido a los Sacerdotes, p[or] rason de la orden, y dignidad
Sacerdotal, y es cosa maravillosa, q[ue] hallen, y tengan estos P.es inca-
paces p.a esta conversion a tantos Religiosos de las ordenes medi-
cantes, escogidos en religion, Santidad, letras, y vertud, como los
ay en España, q[ue] hallen capazes p.a ello a estos Neophitos rezien
convertidos, poco instruidos, y arraigados en la fe de los casados, de
los solteros, q[ue] los conocian los naturales embueltos en los mismos
vicios en q[ue] estan ellos mismos, y plaga a Dios no le esten q[ue] el
hasen estos ministerios, se sigue necessariamente el poco respeto
q[ue] los naturales pueden cobrar a la palabra de Dios, a los Sacram.tos
y a todas las otras cosas, q[ue] se les administran p[or] estos Neophitos.
Hasta aqui son sus palabras.
Mas examinemoslas em particular, y veamos, si es verdad q[ue]
los P.es de la Comp.a son tan pocos, y aya entre ellos Ministros, que unos
tengan quarenta, otros sesenta, y otros ochenta pueblos, y q[ue] p[or] no vi-
tarlos, se esten de ordinario en los pueblos principales, p.q. aun que
es

**[Referências arquivísticas]**
AHU, Documento "49-IV-58"


Page 87

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está redigido em castelhano (espanhol), uma língua comum na correspondência jesuíta e administrativa durante o período da União Ibérica (1580-1640).

**[Pagina 44]**

**[Texto Principal]**

es verdad, q[ue] los P[adr]es dela Comp[ani]a en Japon tienen sobre sus hombros
demasiada carga, toda via no son tan pocos, ni tan descuidados,
como el frayle escrive: p[or]q[ue] primeramente entodo Japon estan
mas deciento, y treinta dela Comp[ani]a, y ado ellos pueden estar, es-
tan de tal manera repartidos los pueblos entre los P[adr]es, q[ue] no ay
ninguno dellos, q[ue] llegue atener quinze pueblos, y estos son
vnas aldeas cada vna de treinta, y quarenta o menos cazas
q[ue] estan todos en vn mismo destrito de dos, tres, o quatro leguas
de camino, y cada aldea tiene communm[en]te vn christiano de
edad, y buen exemplo, q[ue] sirve ala Yglesia, y tiene cuidado de
enseñar la doctrina cada dia, y de acudir alos enfermos, y
de hazer saber alos P[adr]es como estan p[ar]a q[ue] los vengan a confesar
y debaptizar las criancas, q[ue] estuvieren en peligro, sin poder es-
perar por el P[adr]e, y estos tambien ayudan abien morir, y enter-
rar los q[ue] mueren, quando el P[adr]e no se puede allar presente, y les
hasen saber las demas necessidades, q[ue] ocurren en los d[ic]hos
pueblos, los quales van continuam[en]te los P[adr]es visitando, y cada
año, a lo menos dos vezes confesando los christianos todos a-
llen de acudir siempre a las confessiones de los enfermos, y ad-
ministrar otros Sacramentos, y enterrar los muertos, y a otras
necessidades, conforme a lo q[ue] son llamados: de manera q[ue] la vida
delos P[adr]es es vna continua perigrinacion, y p[or] esto cada vno de
los P[adr]es tiene vna residencia en medio de los pueblos, q[ue] estan
a su cargo, y en el lugar mas principal de aquel sitio, esta el
Superior de todos ellos, en vna casa, a manera de Colegio con
otros compañeros, conforme a la grandesa del pueblo, y a estos
Superiores q[ue] estan p[or] los señorios principales obedecen, y a-
cuden todos los demas P[adr]es dela Residentias; y estos Superiores
mismos van a visitar cada año todas las residencias, q[ue] les son
subjectas, y cada mez se juntan todos los P[adr]es en estas casas prin-
cipales, adonde dan cuenta a sus superiores de lo q[ue] hazen, y
tratan sus difficultades, y casos de consciencia, y los mismos su-
periores, o algun otro en su lugar, les hazen a todos vna platica
spiritual, animandolos a la virtud, como es la regla, y costum-
bre dela Comp[ani]a, y allen de destos, q[ue] son Superiores particulares
[Reclame no canto inferior direito:] avrá

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações nas margens visíveis.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos e identificação usual da Biblioteca da Ajuda - Jesuítas na Ásia).


Page 88

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
avia en las tres partes .s. del Ximo, Bungo, y Miaco otros tres
Superiores vniversales, y sobre todos ellos el Prov.$^{al}$ de Japon
q̃ los va cada año visitando. Por do se entiende el concierto
q̃ tine la Comp.$^{a}$ en governar asi misma, y a los Cristianos en
Japon, y quan en contrario va en esta parte delo q̃ el frayle di-
ze; y p.$^{a}$ q̃ veamos, q̃ esto es ansi, ponderemos aqui algunas re-
glas, o avisos, q̃ yo mismo dexe a los P.$^{es}$ de las residencias, q̃
tratan desto particularm.$^{te}$ en vna de las quales, q̃ es la deci-
ma sexta dize. Intelligat scopum, & finem Societatis
vbiq̃, & præsertim in ijs residentiis, ẽe ut ad anima-
rum salutem, & perfectionem, cum divina gratia pro-
movendam incumbat; et ideo, non tam residere in vno
loco, quam continuas excursiones per pagos sibi com-
missos facere debet suos, & Xpianos visitando. [UNCLEAR: Illos]
Christiana Doctrina, & Sacramentorum pabulo pascendo
& suis, tam sp̃ualibus, quam corporalib.$^{s}$ necessitatib.$^{s}$
quantum vires suppetunt subveniendo. Quo ci[rca] singulis sal-
tem, singulis annis, quo id fieri poterit, singulos pagos, et
eccl$^{as}$ quæ sub sua cura sunt, visitet, incolarum oĩum con-
fessiones excipiat, & Christianam doctrinam doceat a reliquis
Sacramentis, & misterijs in Societate foueat. Y la decima sep-
tima. Ut melius hunc finem consequatur, & promptior ad
hoc opus semper inveniatur, quam vis in aliquo com[m]odio-
ri loco comodam aliquã domũ habere debet, in qua, quæ ad
victum, & ad vestitum necess.$^{a}$ sunt, custodiat, non tamen
diutius quam par ẽ, in ea resideat. Y en la Vigesima dize an-
si: In qualibet v.$^o$ pago, tanto, dierum spatio im[m]oret.$^r$, qu[antu]m
sufficere iudicabit ad incolas, pro suo captu, Cħri Doctrina
excolendos, & eorum oĩum confessiones excipiendas, & demu[m]
ad cum fructum colligendum quem ex tali loco, & peregrinate
desideret.
Por todas estas reglas, y avisos se entiende bien qua[n]
differente va el negocio en doctrinar los Christianos delo q̃ el fray-
le escrive: mas vamos adelante examinando sus palabras. Dize
el, q̃ de esta falta de obreros se ha seguido admitirlos Neophitos na-
turales

**[Anotações marginais]**
[Nota: Não há anotações marginais visíveis na imagem, apenas o corpo do texto preenche a página.]

**[Referências arquivísticas]**
(Identificado no contexto fornecido): 49-IV-58


Page 89

Here is the structured transcription of the document "49-IV-58".

**[Pagina 95]**
[No canto superior direito]
95

**[Texto Principal]**
turales, p:[ara] predicar, cathequizar, baptizar, siendo ellos poco instituidos,
y arraygados en la fe; delos casados, y delos solteros, q̃ los conocian
los naturales embueltos en los mismos vicios in q̃ estaṽ ellos mismos.
A esto se responde, ex ore tuo te judico, p̃q̃ como los frayles no sabia[n]
la lengua, ni tenian otros Ministros, ellos eran los q̃ se servian,
para predicar, e cathequizar de algunos Christianos casados tan igno-
rantes, q̃ no sabian nada, y tales, q̃ de su proprio officio eran me-
canicos, y los nuestros no predican, ni cathequizan, ni hazen otros
ministerios ado ellos estan, sino p̃ si mismos, y p.[ara] q̃ se entienda
bien claro todo esto, pondre aqui un capitulo de una carta, q̃
el fray Pedro, estando preso escrivio a sus frayles en q̃ dize
ansi. En aquel dia, antes de comer, vinieron muchos Japones,
y anduvieron discurriendo p̃ toda la casa, y mirando lo q̃ en ella
havia, y llego un Banguio, Substituto de Gibunoxo Gover-
nador del Miaco, y llevaron nuestros predicadores. p. Leon, Pau-
lo, Thome, Ventura, Gabriel, y alla los tiene en su casa el Ban-
guio. Estos eran sus predicadores agora veamos quien es eran,
y como nuestro Señor ordena q̃ se sepan las cosas a su tiem-
po, no ay mejor informacion p̃ se poder agora saber quales ellos
eran, q̃ la discripcion, q̃ vino en una carta escripta de Japon
delos nombres, e quales de todos los q̃ morieron p̃ orden de Tay-
co Sama, en la qual hablando destos mismos, q̃ nombra fray Pedro,
se dize asi. Farasumaru Leon, casado principal predicador delos
frayles, natural de Voari hecho Christiano p̃ los Pꝛs de la Comp.ᵃ de
siete, o ocho años a esta parte, el qual era official mecanico, vi-
via de hazer Lebrios en el Miaco. Ibaragui Paulo natural de Voa-
ri casado, y hermano mas viejo de Farasumaru Leon baptizado
tambien delos Pꝛs de la Comp.ᵃ, de muchos años, y era de su officio
Tonelero. Cozaqui Thome dojucu de los frayles de edad de 16
años, natural de Yxe, q̃ estava en Ozaca con fray Martin,
Ventura dojucu de los frayles natural del Miaco, Christiano des-
de niño baptizado delos Pꝛs de la Comp.ᵃ, el qual quedando niño
p̃ la muerte de sus Pꝛs fue a servir a los Bonzos gentiles, y se hizo
Bonzo, y despues de la venida de los frayles, bolvio de nuevo a
ser Christiano, y se quedo con ellos. Gabriel dojucu de los fray-
les

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis além da numeração da página.)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificação do documento pelo utilizador: 49-IV-58)

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "q̃" (que), "p̃" ou "p:" (para/por), "Comp.ᵃ" (Companhia [de Jesus]), "Pꝛs" (Padres).
* **Ortografia:** Respeitada a ortografia da época (e.g., "embueltos", "morieron", "Tayco Sama", "Miaco").
* **Nomes Próprios:**
* "Farasumaru": Transcrito conforme o visual, referindo-se historicamente a Leo Karasumaru (o glifo inicial assemelha-se a um 'f' ou 's' longo, possivelmente uma aproximação fonética de 'K' ou 'Ka' na época, ou erro do copista).
* "Lebrios": Provável grafia fonética para "Lebrillos" (bacias de barro), consistente com a descrição de "official mecanico".
* "Yxe": Transcrição histórica para a província de Ise.
* "Voari": Transcrição histórica para a província de Owari.
* "Gibunoxo": Transcrição histórica para Jibun-shō (referindo-se a Ishida Mitsunari).


Page 90

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
les de edad de 19 años natural de Ixe, Christiano de poco tiempo, he-
cho p[or] los mismos frayles. Estos son los cinco predicadores, q[ue] el
fray Pedro Comiss.rio nombra en la dicha Carta. Tambien tenia otro
llamado Caqueya Cosme, q[ue] morio con los otros del qual la carta
dize ansi. Caqueya Cosme, natural del Reyno de Voari, baptiza-
do de los P.es de la Comp.ª, & muchos años predicador de los frayles,
q[ue] estava en Vzaça con fray Martin, era buen official de afica-
lar espadas. Deman.ª q[ue] estos predicadores, los vnos eran offiçiales
mecanicos, los otros niños, como p[or] el cattalogo desta carta se vee;
y como p.ª entender los libros, y variedad de las sectas de Japon es
menester, no solo saber la lengoa natural, pero estudio, y mucha
diligencia en las aprender, & p.ª los saber refutar es tambien ne-
cessario saber mucha doctrina, y los frayles no sabian aun la
lengoa de Japon, y los Japones sus predicadores, no sabian hablar
ni entender bien la legoa Castellana, ni la Portuguesa, con q[ue]
no se entendian vnos a los otros, & sin poder bien declarar, y ansi
los sermones, q[ue] ellos hazian a los Christianos, era cosa de risa, y
contavan los Christianos p[or] gracia lo q[ue] ellos dizian, y en parti-
cular los gentiles, eran dellos muchas vezes convencidos, sin les
saber responder a sus perguntas, y dudas, p[or] q[ue] en la verdad no sa-
bian nada de sus Leys, y de la nuestra tan poco, como se puede
entender de hombres tan ignorantes, y tan nuevos en la fe, y de mas
officiales mecanicos, o niños. Por lo qual, yendo el s.r Obispo D.
Pedro al Miaco, y entendiendo de los mismos Christianos la
Inuria de esto se sacava, y el menos precio, y afrenta, q[ue] se se-
guia a nuestra Santa Ley, de predicar semejantes hombres, y
de quedar convencidos de los gentiles, mandó a los frayles, pi-
diendo ansi los mismos Christianos, q[ue] no les dexasse predicar,
aun q[ue] dellos se les dio poco de lo q[ue] el Obispo le mandava.
Agora veamos quien son los Neophitos & quien es
los P.es de la Comp.ª predican, y cathequizan, y administran el
Baptismo. Y primeram.te en todas las partes adonde estan de as-
siento los P.es de la Comp.ª, no ay nengun hombre seglar, ni de
dentro de casa, ni de fuera, q[ue] predique a los Christianos, y cathe-
quize a los gentiles, sino son los mismos P.es de los quales muchos
Lo saben

**[Anotações marginais]**
[Margem direita, linha 16] * [Símbolo em forma de cruz ou asterisco]

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_49-IV-58

**[Notas de Transcrição]**
* **Ixe:** Provavelmente refere-se à província de Ise ("Ixe") no Japão.
* **Voari:** Grafia antiga para a província de Owari.
* **Vzaça:** Grafia antiga provável para Osaka (Ozaca/Vzaca) ou Usaka.
* **aficalar:** Grafia arcaica ou fonética de "acicalar" (polir/afiar).
* **Inuria:** Grafia antiga de "Injuria".
* **p.ª / p:** Abreviações de "para" e "por".
* **Comp.ª:** Abreviação de "Companhia" (de Jesus).
* **s.r:** Abreviação de "señor".


Page 91

**[Pagina 46]**

**[Texto Principal]**
Lo saben mui bien haser, aviendo estudiado la lengua con mucha diligen-
cia, y muchos años con estudio muy formado, y bien ordenado para esto;
o lo hasen q[ue] los hermanos Japones, de los quales tenemos en la Comp[añi]a cer-
ca de 60, q[ue] desde niños se crian en el Seminario, aprendiendo vir-
tud, y letras, y despues de ser recebidos en la Comp[añi]a y pasar sus dos
años de noviciado, estuvieron muchos años aprendiendo en el Col-
legio los quales, allen de las sciencias, q[ue] nos otros les enseñamos,
Conforme a la capacidad de cada uno, despues de acabar nuestros
estudios tambien estudian uno o dos años todo lo substancial de
sus sectas, y el modo, q[ue] hande tener en las confutar: por do se
vee quanta differença ay entre el negocio de nuestros predicadores,
y de los frayles. Y q[ue] esto sea ansi el mismo fray Martin lo testifi-
ca en uno de estos tratados con estas palabras. Dentro de poco tiem-
po se les podria encomendar el ministerio de los Sacram[en]tos, y de las al-
mas, recebiendolos en las religiones, y ordenandolos, p[or] q[ue] es gente capaz
p[ara] esto, y los P[adre]s de la Compañia tienen licencia p[ara] ordenarlos, y p[ara] re-
cebirlos a la profesion, y ya tienen muchos hermanos novicios, y pro-
fesos, y Seminario, y Collegio de estudiantes, y agora q[ue] ha venido
el Señor obispo, los ordenaron, leen les la gramatica, y artes, y aun Theo-
logia les han leydo, p[or] lo menos lo moral, y casos de conciencia. De aqui
se pueden enchir las Religiones de Religiosos, y las doctrinas de mi-
nistros, y todo este nuevo mundo, andando el tiempo, y arraygada la
Fee, se puede enchir, y proveyer de ministros. Hasta aqui son sus
palabras, en las quales, aunq[ue] no faltan encarecimientos, y exage-
raciones p[or] ellas se vee, como el mismo confiessa, q[ue] desde niños en-
señamos a los naturales en el Seminario, y despues de recebirlos
en la Comp[añi]a, les enseñamos las sciencias necessarias, y ansi no te-
nemos necesidad de Neophitos crudos, como ellos tenian, p[ara] predicar
a los Christianos, y cathequizar los gentiles; y con todo esto conside-
rando el dicho del Apostol Nemine cito manum imposueris, es-
pecialm[en]te tratando esto de los Neophitos, ne forte in superbiam elatus &c
Hasta agora no se ha ordenado ningun Hermano Japon des de nues-
tras, aun q[ue] fue alla el obispo. Es verdad, q[ue] en los lugares, q[ue] estan entre
los gentiles en partes remotas, ado agora no pueden estar los P[ad]res ni
les consinten los Señores de las tierras por la prohibicion de Taico Sama los
Per

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito, manuscrito] 46

**[Carimbos]**
[Margem direita, carimbo de tinta preta]
Brasão de Armas Reais de Portugal (Coroa sobre escudo).
[Nota: Provável carimbo de posse do arquivo, ex: Arquivo Histórico Ultramarino]

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 92

Aqui está a transcrição detalhada do documento 49-IV-58.

**Nota Técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol) do período colonial, apresentando grafias arcaicas (ex: *ja* por *ya*, *mesmo* por *mismo*, *antigos* por *antiguos*) e abreviaturas comuns à época. O texto descreve conflitos jurisdicionais e litúrgicos entre os Jesuítas ("os Padres") e as ordens mendicantes ("el frayle", provavelmente Franciscanos) no Japão, especificamente sobre a administração do batismo e o uso de catequistas laicos.

***

**[Referência do Documento]**
49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
Padres deputaron algunos Christianos antigos, y muy virtuosos, entre
ellos conocidos, y muy bien doctrinados los quales tien libro p.[ar]a esto,
y tienen cuidado de juntar en los Domingos a los Christianos, y hazer
su oracion, conferencia, y doctrina, y baptizar los niños, q[ue] estan
en necessidad, y estos tambien muchas vezes cathequizan a los
gentiles, q[ue] van a oyrles, y se quieren convertir; los quales des-
pues de baptizados, no quedan desamparados, como el frayle
dize; p.[or]q[ue] aun q[ue] los P.[adr]es no pueden estar de assiento en aquellas par-
tes, van corriendo, y vizitando todas, teniendo cada uno para
esto diversas missiones; y quanto a lo q[ue] el frayle dize, q[ue] es cosa
maravillosa, q[ue] los nuestros hallen los Neophitos capazes p.[ar]a esto,
y no de las mas Religiones etc. no lo hazen los P.[adr]es por esto, mas
q[ue] se remedian como pueden. Pues S. Santidad, considerando dhos [dichos]
inconvinientes, y razones, q[ue] se dieron arriba, ordenò q[ue] no vini-
essen por agora otras Religiones a Japon.
Tambien añade el frayle estas palabras. De aqui es q[ue] como
es cosa indiscreta q[ue] estos Neophitos administrasen los Sacram.[en]tos del bap.[tis]mo
con ceremonias de la Iglesia, ni tratasen el oleo Santo, ni la Chrisma,
sacaron dispensacion del Papa Gregorio p.[or] diez años p.[ar]a ministrar el bap.[tis]mo
sin ceremonias de la Iglesia; y aunq[ue] esta cumplido el termino de la dis-
pensacion toda via administran el baptismo sin Oleo de Chrisma, y las
demas ceremonias; lo q[ue] los frayles de el Seraphico conforme al decreto ex-
preso del Pontifice administravan Oleo, y Chrisma, y las demas ceremonias
en el baptismo, dirian q[ue] causavan perturbacion, hasta q[ue], no obstan-
te el decreto del Pontifice, dexaron de administrar oleo, y las demas ce-
remonias, conformandose con ellos en todo, q[ue] no es derecho divino, y na-
tural p.[or] no tener pleitos con ellos, y no causar escandalo en los Neophi-
tos con la diversidad de ceremonias. Acerca de lo qual primeram.[en]te
los frayles no se contentavan de poner los oleos a los q[ue] de nuevo bap-
tizavan, sino q[ue] los davan a los ja baptizados antiguam.[en]te de los nuestros,
y con tanto encarecimiento encomendavan, q[ue] los tomasen, q[ue] quedavan
los Christianos entendiendo, q[ue] eran obligados a los tomar como cosa ne-
cessaria a su salvacion, y como muchos dellos eran ignorantes, unos pen-
savan, q[ue] los q[ue] eran baptizados sin ellos, no eran bien baptizados, y
otros, q[ue] esta ceremonia de dar los Oleos, era el mesmo Sacram.[en]to del
dela

**[Anotações marginais]**
*(Não há anotações marginais visíveis no corpo do texto, apenas a numeração de referência no topo e a palavra de reclamação "dela" no canto inferior direito)*

**[Assinaturas]**
*(Não há assinaturas visíveis nesta página)*

**[Carimbos]**
*(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem)*


Page 93

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Página 47]**

**[Texto Principal]**

dela Chrisma, q̃ despues vian dar al Obispo. Y ansi quando el Señor Obis-
po Chrismava muchos dellos dezian, q̃ ja avian recebido aquel Sacra-
mento. De manera q̃ fue necessario, q̃ el Obispo declarasse publicam[en]te
la differencia, q̃ avia entre los Oleos, q̃ los frayles dieron alos ja bap-
tizados, y la Chrisma q̃ el dava, y p[or] q̃ con dar los frayles los Oleos des-
ta manera nascian los dichos inconvinientes parecia alos nuestros q̃
no se havian dedar en aquella forma, y ellos nunca quisieron dexar
de hazer, hasta q̃ los Oleos le faltaron, p̃ no aver en Manila Obis-
po q̃ los consagrasse, p̃ ser ydo a España; y ansi es burla dezir el
frayle, q̃ los dexaron de poner p̃ no tener pleyto con los nuestros, y
no causar escandolo alos Neophitos con la diversidad delas ceremo-
nias, p[or] q̃ ni en esto, ni en otra cosa alguna se quisieron nunca confor-
mar con los nuestros, como se dira en su lugar. Allen de esto pues
el confiessa, q̃ teniamos dispensacion p̃ baptizar sin Oleos, y Chrisma,
no veo p[or] lo q̃ aya de condemnar; y si ellos vsavan delos Oleos, fue
p[or] q̃ los truxeron de Manila, y eran tan pocos los q̃ baptizavan, q̃
bien lo podian hazer con aquellos pocos Oleos, q̃ tenian, especialm[en]te
estando de assiento solo en el Miaco, mas los P[adr]es q̃ baptizan cada
vno 12, o 15, o 20 mil personas en diversas partes ado van, no pue-
den tener tanta quantidad de Chrisma, y Oleos ni pueden llevar lo
tan decentem[en]te a tantas partes; y quanto alo q̃ añade, q̃ aun se a-
cabo el privilegio del Papa Gregorio toda via sin esso adminis tra-
mos, pareceme q̃ el frayle en todas estas cosas dize lo q̃ se le anto-
ja, sin saber lo que Sixto 5.º lo confirmo p̃ otro dies años, y todos
los privilegios, q̃ teniamos p̃ la Christiandad, y lo mismo hizo despues el
Clemente 8.º q̃ agora es Summo Pontifice como se vee claram[en]te p̃ sus Bulas
q̃ tenemos impressas; y con esto parece q̃ esta sufficientem[en]te mostrado
quam errado fue este discurso todo, acerca de los males, q̃ quiso dar a en-
tender, q̃ se siguieron el breve.

**[Título / Subtítulo]**

Del 5.º discurso en q̃ el frayle pertiende mostrar las
causas, p̃ las quales el breve era invalido, y no
les obligava Cap. 8.º

**[Parágrafo Final]**

Laprim[er]a dize el, p̃ q̃ este breve delos P[adr]es no esta passado p[or] el Consejo
del Rey.

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 94

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento 49-IV-58.

**REFERÊNCIA ARQUIVÍSTICA:**
Código/Cota: 49-IV-58
*(Nota: Pelo formato da cota e conteúdo, este documento pertence provávelmente à coleção "Jesuítas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda, referente a disputas de Padroado entre Portugal e Espanha).*

**ESTRUTURA DO DOCUMENTO:**

---

**[Página - Recto]**

**[Texto Principal]**
de S. Mag.[^1] conforme al privilegio concedido al Rey de España, y razon
el Patronazgo, q[ue] S. Mag. tiene dela Yglesia nueva de las Indias, y por
el consiguiente de Japon; y el ministro della, y a el, como a legado de Su
Santidad, está cometido el embiar ministros a todas las Indias, lo qual
está en exesso en su patrimonio real qual quiera privilegio, q[ue] los Pa[dres]
alcancaron despues, no se ha de poner en execucion sin se dar parte
dello a S. Mag p[or] ser en prejuicio de su patronazgo, y aun patrimo
nio real, aun q[ue] trayga quales quiera clausulas revocatorias; y como
Japon cayga de baxo de la Corona de Castilla el motu proprio de
los Teatinos, no tiene fuerca ninguna, y esto quanto a lo q[ue] toca a es
te articulo, y ansi se respondio en la Vniversidad de Mexico, p[or] q[ue]
p[or] la concession, y donacion de Alexandro 6.º jus quaesitum est re
gibus[^2] Hispaniae, el ministro de la conversion de las Indias, y to
do lo q[ue] es a ella anexo; y ansi el Papa no se le puede quitar sin
demeritos. Estas son las palabras en q[ue] funda su primera razon, a
cerca de las quales, primeram.te mui de priessa determinó el frayle, q[ue]
Japon cae debaxo de la Corona de Castilla, pues el mismo Rey N. Señor q[ue]
lo es de la Corona de Castilla, y Portugal, trata de las cosas de Japon, y de
todo esto comercio oriental, como de cosa q[ue] siendo de la Corona de Por
tugal, q[ue] a el le pertenece; y ansi como Rey de Portugal hace merced a
los Portugueses de la viagen de Japon, y los hace tambien Capitanes
de la China; y como Rey de Portugal provee la China, y Japon de
Obispo, y de todo lo necessario p.ª los nuestros, q[ue] p.ª la via de Portu
gal se envian a Japon: y allen de desto tiene prohibido con
muchas Provisiones muy rigorosas, q[ue] ningunos Castellanos, segla
res, ni Eclesiasticos vayan de Nueva España, Peru, o Filipinas
a la China, ni a Japon, ni ningunas otras partes de las Indias
orientales, q[ue] pertenecen a la Corona, y conquista de Portugal como
se vee[^3] por sus provisiones, q[ue] son bien rigorosas, y por ellas se quita
ron a los frayles descalcos de la Provincia de Manila los conven
tos, q[ue] sin licencia de S. Mag. avian edifficado en este puerto de
la China, y en Malaca, y se entregaron a los frayles Portugueses
y lo mismo se hico con los frayles Dominicos, y Augostinos de Ma
nila, como se dixo en el Cap. 1.º; y S. Santidad, como delante ve
remos, hico Obispo de Japon a los q[ue] S. Mag. avia precentado[^4]
[Alinhado à direita] Siendo

---

**[Anotações de Transcrição]**
[^1]: **de S. Mag.**: O início da frase parece ser a continuação de uma página anterior. Lê-se "de S. Mag" (de Su Magestad).
[^2]: **re / gibus**: A palavra "regibus" está dividida entre o final da linha 12 ("re") e o início da linha 13 ("gibus"). A frase em latim é "jus quaesitum est regibus Hispaniae" (o direito adquirido pertence aos reis de Espanha).
[^3]: **se vee**: A leitura "se vee" (arcaico para "se vê") é a mais provável dado o contexto ("como se vê por suas provisões"), embora a caligrafia da primeira palavra seja um pouco ambígua, assemelhando-se a um "f" longo ou "s" longo ligado à vogal.
[^4]: **precentado**: Grafia original mantida (apresentado). O escriba alterna entre o uso de 'c', 'z' e 's'.

**[Observações Gerais]**
* **Idioma:** Espanhol (Castelhano), com trechos em Latim.
* **Abreviações:** Foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando o significado é inequívoco (ex: `q` para `que`, `p` para `por`, `p.ª` para `para`, `Mag.` para `Magestad`).
* **Ortografia:** Mantida a original do século XVI/XVII (ex: `Japon`, `exesso`, `hico`, `Teatinos`, `viagen`).
* **Contexto:** O documento discute a jurisdição do Padroado Real sobre o Japão, China e Índias Orientais, argumentando contra a interferência de missionários (mencionados como "Teatinos" e frades de Manila/Castelhanos) nas áreas de conquista portuguesa, afirmando que embora o Rei seja o mesmo (durante a União Ibérica), as coroas e suas jurisdições permanecem separadas.


Page 95

Abaixo apresenta-se a transcrição diplomática do documento 49-IV-58.

**Estrutura do Documento:**
* **[Pagina 48]:** Numeração de página no canto superior direito.
* **[Texto Principal]:** Corpo do texto em castelhano (espanhol), tratando de disputas jurisdicionais (Padroado) entre Portugal e Castela sobre o Japão e a autoridade papal.

---

**[Pagina 48]**
48

**[Texto Principal]**

Diziendo expressamt. [expressamente], q los nombrava como patronazgo, q tenia como Rey
de Portugal. Luego por dcho [derecho] de S. Santidad, y de S. Mag. pertenece Japon
al patronazgo de la Corona de Portugal, y no de Castilla: allen de desto
antes q el Rey nuestro Señor heredasse la Corona de Portugal, siendo
Rey de Castilla, nunca trato de metter Ministros en Japon, ni en la Chi-
na, antes lo prohibia a los Castellanos expressamt. de man.ª [manera] q determi-
nar el frayle tan de prieça, contra lo q S. Santidad y S. Mag. quieren, y
affirman, parece demasiado atrevimiento.
Allen de desto en ninguna man.ª [manera] se entiende, q este breve
de S. Santidad haga ningun perjuicio al patronazgo q S. Mag. tiene
acerca desta Conquista, ora pertenezca a la Corona de Castilla, ora a la
de Portugal: ni en el breve ay clauzula revocatoria de ninguna coza
q pertenezca al patronazgo real, como se puede ver en el: mas so-
lamente revocan los privilegios concedidos a los prelados, y religiones,
y los quales pudiessen pertender ir a Japon. Fuera desto, el mandar
S. Santidad algunos Ministros a las partes, q pertenecen a la Conquista
de Castilla, o Portugal, o prohibir q no vayan otros, no es en ninguna ma-
nera contra el Patronazgo de los Reyes, ni p [por] la concession de Alexandro 6.º
q da el Papa impedim. [impedimento] a no poder mandar los Ministros que le pareciere,
y prohibir, q no vayan otros, a las tierras de las dichas conquistas; p q S. Santidad
no alarga de si la suprema authoridad, q tiene en las cozas spirituales
en toda a parte; y ansi aun en Castilla, y en Portugal, y todos los otros Rey-
nos Christianos, q son absolutamt. de hechos, y de derecho de los Reyes,
de los quales estan en antigua possession, no p esso se prohibio nunca al
Papa q no pudiesse embiar los ministros Ecclesiasticos, q le pareciesse, y
quitar dellos a otros: antes, una propozicion del tenor desta, q el frayle
dixo, en q Guillermo de Santo Amor Lector Parisiense, affirmo, q el Su-
mo Pontifice no podia embiar Predicadores, y confessores, p el mundo, sin
consentimiento de los Obispos, y otros Prelados inferiores, fue condemnada
com [como] sospechoza, y mal sonante p el Papa Alexandro 4.º mandando a los
q la deffendian, y affirmavan, q se desdixessen della publicamt. como
se refiere en la historia general de Sancto Domingo, y de su orden en
el cap.º 5. y si negar esta potestad al Papa, sin consentimiento de los Obispos,
y personas Ecclesiasticas, es tan prejudicial, y mal sonante con quanta
mas razon lo sera La del frayle, pues niega tener esta potestad el
Papa

---
**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "q" (que), "p" (por/para), "S. Mag." (Su Majestad), "S. Santidad" (Su Santidad), "expressamt." (expressamente).
* **Grafia:** Respeitou-se a grafia arcaica (e.g., "Japon", "coza", "prieça", "pertender").
* **Linha 2:** A palavra "dcho" aparece com uma grafia cursiva abreviada, interpretada como "derecho" (direito) ou "dicho" (dito/decreto), sendo "derecho" o mais provável pelo contexto jurídico ("por direito de Sua Santidade").
* **Linha 23:** "de hechos" foi transcrito baseando-se no contexto legal ("de fato e de direito"), embora a caligrafia do 'h' inicial assemelhe-se a um 'l' ("lechos"), característica comum na mão deste escriba (vide "heredasse" na linha 4).


Page 96

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

[Pce]
Papa, sin consentimiento delos Principes seglares, y dize tambien el frayle
q’ con la concesion de Alexandro 6.º el Rey q’ da legado de S. Santidad
en estas conquistas, no sé q’ tan cierto es, ni si S. Mag. pretiende, ni con-
ciente esto, pues nunca se intituló p^r legado del Papa en estas partes,
y como el cap.º 12 veremos, si la jurisdicion delos Reyes sobre los Bap-
tizados delas Indias fuesse delegada, y no ordinaria pudiera el Papa revo-
carla, lo qual es falso, como alli diremos. Allen dedesto, aun q’ la Co-
rona de Castilla fuesse necessaria licencia de S. Mag. p.ª publicar
este breve no lo es, ni S. Mag. pretiende q’ lo sea en la Corona de Portugal,
y en esta no ay uso de esto y como Japon pertenecio, y pertenece a la Co-
rona de Portugal, y como tal S. Mag. lo govierna, no quedava el
Breve invalido, p^r no ser registrado en el Consejo de Castilla. Fi-
nalm.^{te} digo, q’ la Comp.^a antes de se publicar este breve no dexo de dar
informacion a S. Mag. dello, y de las cosas p^r las quales S. Santidad lo
avia despachado, y S. Mag. quedó muy satisfecho dello, com me l[o] es-
crivio nuestro P. General y una carta escripta en Roma a los 24
de Deziembre del año 85 en la qual en substancia dize estas palabras.
Al P. Gabriel Affonso se ha embiado el breve q’ la Santidad del
Papa Gregorio de feliz memoria avia despachado, en q’ prohibio a todos
los Religiosos, y Ecclesiasticos excepto los de la Comp.^a passar a Japon
juntam.^{te} con algunos apuntamientos tocantes a esta materia, p.ª q’
el mismo P. informe a ellos de satisfacion a S. Mag. de la expedicion
deste breve, y ansi se hizo quedando S. Mag. satisfecho, p^r lo qual V.R.
laga executar, quando viere ser conviniente, y lo mismo dize en la
provision q’ pusimos arriba en el cap 9.º del Virrey de la India en a-
quellas palabras. Estando S. Mag. tratado com S. Santidad de modo, q’
se daria de los [UNCLEAR: doles/dolos] empero remedio a isto determino y con ello, a parescer
de S. Santidad &c. Y lo mismo despues repite en la carta q’ pusimos ar-
riba, q’ el mismo Rey escrivio al P. Obispo de la China, y se vee clara-
mente, q’ S. Santidad siempre prohibio, que no viniessen los frayles
de las Philippinas a Japon, y con esto esta respondido a la prim.ª razon q’
el frayle da.
La 2.ª razon (dize el) es [q’] Paulo 3.º concedio un motu pro-
prio a los frayles de las ordenes mendicantes dela [Nueua] [Espan... p^a q’]
como Comissarios, y legados de S. Santidad pueda publicar el Evange-
lio

**[Anotações marginais]**

* **[No topo, à esquerda, acima da primeira linha]:** "Pce" ou rubrica decorativa associada à letra capitular "P".

**[Assinaturas]**

(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Carimbos]**

(Não há carimbos visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**

* Documento identificado no contexto como: "49-IV-58"


Page 97

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**ESTRUTURA DO DOCUMENTO:**

**[Pagina 49]**
[No canto superior direito]
49

**[Texto Principal]**
lio, en todas las tierras, de las Indias, y Islas de Norte, y quales quiera tierras de
las descubiertas, o p[or] descubrir, y la derogacion de Gregorio no llega aqui,
y nò ser este tanto privilegio de las ordenes mendicantes, como extrava-
gante concedida q[ue] remedio de los hijos de Iglesia, en el qual el Pontifice
como P[adr]e y Pastor Vniversal provee de remedio a los hijos de la Jglesia en
vna necesidad tan grande, como es la conversion de las gentes, q[ue] estan
p[or] baptizar: para lo qual tiene estrechissimo mandam[ien]to del Señor: Pasce o-
ves meas, y los q[ue] aun no han entrado en el aprisco de la Jglesia, tiene obliga-
cion de procurar de embiar los Ministros, p[ar]a q[ue] se reduzgan. Vt fiat vnum o-
vile, et vnus Pastor, y p[or] cumplir con esta obligacion tan precisa, concedio
Cedula extravagante; y ansi esta no esta derogada p[or] el breve de los Teatinos,
p[or] ser derecho desta nueva Jglesia, y no privilegios de Religiosos: y el Ponti-
fice agora no està mas exempto de lo q[ue] era en el principio, q[ue] despacho la del
primero tenor. Acerca desta 2.ª razon enquando dize, q[ue] p[or] ser este privi-
legio de Paulo 3.º como extravagante concedido p[or] la necesidad, q[ue] tenian los
fieles, y infieles de las Indias, y p[or] la obligacion, q[ue] al Papa tenia, como Pas-
tor, de proveerlos de obreros, y q[ue] p[or] esto no llegava la revocatoria de Gregorio
a esta extravagante. Digo lo 1.º q[ue] si el motu proprio de Paulo 3.º no pudiesse
en esta parte revocado p[or] Gregorio XIII, p[or] q[ue] el frayle no llama extrava-
gante no se quanto Camanio [sic] lleva, y si lo dize p[or] ser obligacion devida,
y natural al Papa de proveer de Ministros a sus ovejas, no se como con-
cluye el Papa es obligado a proveer de Ministros las Jglesias; luego no
puede prohibir q[ue] los frayles descalzos de Manila no vayan a Japon, pues
bien le podia el Papa dar otros Ministros aun q[ue] ellos no fuessen
como de hecho, los tenia Japon. Allen de desto argumentando ad
hominem el frayle en la p.ª razon dixo, q[ue] el Papa Gregorio 13.º no
pudo despachar este Breve p[or] ser contra la jurisdicion, y patro-
nazgo q[ue] el Rey tenia de proveer de Ministros a las Indias p[or] la
concesion de Alex[andr]o 6.º; luego tan poco se podia meter Paulo 3.º
a querer proveer de Ministros la India, dando a los frayles des-
calzos este privilegio, y con darlo haria tambien contra el de-
recho del Patronazgo real, y si en esto no le perjudico Paulo 3.º, tam-
bien le no perjudico el breve de Gregorio 13.º
Confirma el frayle su razon con estas palabras. Por q[ue]
La Bulla del Paulo 3.º està revalidada, confirmada, y de nuevo conced.ª
por

**[Anotações marginais]**
Não constam anotações marginais visíveis além da numeração da página.

**[Assinaturas]**
Não constam assinaturas visíveis nesta página (trata-se de corpo de texto corrido).

**[Referências arquivísticas]**
AHU (conforme metadados fornecidos: "49-IV-58")

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Abreviações:** Foram mantidas as grafias originais. Abreviações comuns como "q" (que), "p" com laço (por), "p.a" (para/primera) foram expandidas entre colchetes onde necessário para clareza, ou mantidas conforme o original quando o sinal gráfico era reproduzível.
2. **Ortografia:** Mantida a ortografia arcaica (ex: "Jglesia" alternando com "Iglesia", "baptizar", "Vniversal", "frayle").
3. **Incerteza:** Na linha 1, a primeira palavra "lio" parece ser o sufixo de uma palavra da página anterior (provavelmente "Evange-lio" ou similar). Na linha 20, a palavra "Camanio" é de leitura incerta; visualmente assemelha-se a "Camanio" ou uma grafia corrompida de "Camino" ou termo teológico obscuro.
4. **Latim:** Frases em latim ("Pasce oves meas", "Vt fiat vnum ovile, et vnus Pastor", "motu proprio", "ad hominem") foram transcritas ipsis litteris.


Page 98

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento apresentado. O documento é uma página manuscrita em espanhol do período colonial (provavelmente final do século XVI ou início do século XVII), tratando de disputas entre ordens religiosas (Mendicantes/Franciscanos vs. Jesuítas/Teatinos) sobre a evangelização no Japão, envolvendo Bulas Papais e a coroa espanhola.

**Referências do Documento:**
* **Título/Cota:** 49-IV-58

---

### [Texto Principal]

y la Bulla de Xisto 5.º en la qual confirma, y de nuevo concede a todas las
Religiones mendicantes todas las concessiones, y privilegios de nuevo con-
cedidos, anula todos los privilegios que se ayan concedido a qual quiera
orden o persona en quanto obsta en parte, o en todo las concessiones, y pri-
vilegios de los frayles Menores, y an si el privilegios de los Teatinos en q.[ue]
este articulo **[1]** esta revocado p.[or] Xisto 5.º y el del Paulo 3.º esta en su
fuerza, y vigor: y p.[or] la virtud del pudieron los frayles de S. Fran.co ir a Ja-
pon, y an si se declara en la vniversidad de Mexico: yo p.[or] decir la verdad,
no tengo visto, ni el breve de Paulo 3.º ni el de Xisto 5.º con q.[ue] dize q.[ue]
lo confirma, mas p.[or] lo q.[ue] el mismo Frayle dize este privilegio del Xisto
5.º no fue mas q.[ue] una confirmacion del de Paulo 3.º con sus clausulas
generales; y p.[or] quanto la Bula del Paulo 3.º estava ya revocada q.[ue] a lo
q.[ue] toca a Japon por una Bula especial de Gregorio XIII, mandando
expresam.te p.[or] las causas q.[ue] da en ella, q.[ue] no fuessen ningunos Reli-
giosos a Japon aunq.[ue] despues Xisto quinto confirmasse la Bula del
Paulo 3.º con sus clausulas generales, como en ella no hizo particu-
lar mencion de la Bulla de Gregorio XIII q.[ue] se confirman los privilegios
q.[ue] tenian los frayles p.[or] la Bula del Paulo 3.º en todo lo demas, si no es
en aquello en q.[ue] estava especialm.te revocada p.[or] bula particular, p.[or] ser
esta regla de derecho, q.[ue] las clausulas generales revocan los privilegios
si no se haze mencion dellos, y como ni en la Bula de Paulo 3.º, ni en la de
Xisto 5.º se haze mencion de Japon aunq.[ue] se le concede p.[or] las clausulas ge-
nerales, que pueden ir p.[or] todo el mundo a predicar no se revoca la
bula particular de Gregorio XIII en la qual se prohive especialm.te
q.[ue] no puedan ir a Japon; y bien saben los frayles descalços de Ma-
nila q.[ue] p.[or] mucho q.[ue] hizieron con Xisto 5.º q.[ue] era de su orden, q.[ue] nun-
ca pudieron alca[n]çar q.[ue] revocasse este breve, aun q.[ue] los frayles
bien lo procuraron, quanto pudieron, y fray Martin Ignacio fue
de la China a Roma a proposito p.[or]a esso diziendo q.[ue] en todo caso haria
revocar este breve, y el obispo passado de Manila de la orden de S.
Domingo escrivio una larga carta al P.e Prov.al de Japon quexandose
deste breve, y una de las cosas q.[ue] llegava a su cargo quando fue p.[or]a Es-
panha era procurar revocarlo: y parece muy probable, y cierto, q.[ue]
assi el como los frayles trataron esto con S. Mag.d **[2]** [y con] los Sumos Pontifices
y p.[or] q.[ue] a su Mag. no le parecio q.[ue] se re-
[v]ocasse **[3]**

---

### [Notas de Transcrição e Observações]

**[1]** **articulo**: A palavra aparece escrita de forma cursiva rápida, assemelhando-se visualmente a "arriculo" ou "arriedo", mas pelo contexto jurídico-canônico ("este articulo esta revocado") e a forma das letras, lê-se "articulo".
**[2]** **S. Mag.d [y con]**: O texto nesta linha está muito denso e a tinta ligeiramente borrada/espessa. A leitura "y con" é inferida pelo contexto e traços visíveis, conectando "Su Magestad" aos "Sumos Pontifices".
**[3]** **[v]ocasse**: Reclame (palavra de chamada para a próxima página) visível no canto inferior direito, parcialmente cortado.

### [Anotações marginais e Marcas]

* Não há anotações marginais, carimbos ou numeração de página visíveis nesta imagem específica. O texto ocupa a totalidade da mancha gráfica.

### [Nomes e Entidades Citadas]
* **Papas:** Xisto 5.º (Sisto V), Paulo 3.º (Paulo III), Gregorio XIII (escrito por vezes com grafia numeral mista).
* **Ordens:** Religiones mendicantes, Frayles Menores (Franciscanos), Teatinos (neste contexto colonial asiático, termo frequentemente usado por opositores para se referir aos Jesuítas), Frayles descalços de Manila, Orden de S. Domingo (Dominicanos).
* **Lugares:** Japon (Japão), Mexico, China, Roma, Manila, Espanha.
* **Pessoas:** Fray Martin Ignacio (Frei Martín Ignacio de Loyola), Obispo passado de Manila (Provavelmente Domingo de Salazar), P.e Prov.al de Japon (Padre Provincial do Japão).


Page 99

Aqui está a transcrição estruturada e completa do documento apresentado.

**[Pagina 50]**

**[Texto Principal]**
revocasse nunca lo pudieron alcancar aviendo avido despues
otros cinco Pontifices; y si ellos pudieran alcancar, q se revocasse no
fueran con estas clausulas generales, q alegan, sin se hazer anellas nin-
guna mention de Japon, mas expressam.te oviera S. Santidad dedzir
en el breve q les dava licencia p.a q fuessen a Japon, sin embargo del
breve de Gregorio XIII; y pues ellos saben muy bien, q nunca pudieron
alcancar esta revocacion, p.r mucho q la procuraron, p.r q vienen agora con
sus breves revocados, y de clausulas generales: allen de desto como adelante
veremos p.a ellos justificar la causa de su venida a Japon contra el breve
hicieron quanto pudieron, dando a entender q la Christiandad de Japon
estava toda perdida, y q p.a su remedio los mismos Christianos los llama-
van; y llegando ellos, todos se reduxeron a buen estado, y q sabiendose
ellos de Japon, todo se perderia, con las quales informaciones aunq[ue] eran
tan falsas, no pretendian otra cosa sino justificar su venida, y
quedada en Japon contra el breve.
La 3.ª causa, dize el, es p.q el mismo Xisto 5.º en esta misma bula
q dio p.a erecion de la Prov.a de S. Gregorio de las Philipinas dada a peti-
cion del Rey D. Phelipe al Prov.al della da titulo de todas las Indias oc-
cidentales, y authoridad, p.a q puedan fundar casas, y Conventos en todas
las partes de las Indias occidentales sacando Malaca, Sian, y cochinchina
y ansi en estas clausulas entra Japon, como se declara en la junta q man-
do hazer el Governador de las Philipinas p.a este effecto de Oydores, y de
las Religiones; (p.q exceptio firmat regulam in contrarium, y de las
Indias occidentales el dicho breve solamente saca Malaca, Sian, y cochin-
china p.a edificar Conventos, y embiar frayles, luego inclue a las demas
partes de las Indias, y en ellas Japon que cae en las Indias occidentales
p.q el Pontifice en la misma Bula a las Philipinas, y China llama Occi-
dentales, y mucho mas lo es Japon, por q cae mas a la Nueva España q
a la China, y Philipinas: lo qual esta claro en las cartas de marear, y mu-
cho mas en la navegacion, q se haze de Manila a Japon; p.q del cabo de
Bugeador, q es en la punta, y cabo de la Isla de Lucon, o de Manila p.a
Japon, quasi siempre navega a Nordeste esto es hazia la Nueva España
y ansi es mas occidental India q Manila, y en la linea q Alexandro 6.º
hechó p.a cien leguas mas al poniente de las Islas de los Açores, y cabo-
verde, q divide el mundo del Norte al Sur en dos partes iguales en
[No canto inferior direito, reclama:] la parte

**[Anotações marginais]**
[Margem direita, linha 1]: Greg. 13.º

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 100

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está escrito em **espanhol**, com caligrafia do final do século XVI ou início do século XVII (provavelmente período da União Ibérica), discutindo a jurisdição geográfica e eclesiástica do Japão em relação às coroas de Castela (Espanha) e Portugal, bem como as bulas papais relevantes.

**Nota Paleográfica:** O escriba utiliza um "C" maiúsculo que se assemelha muito a um "f" ou "s" longo (ex: *Castilla*, *China*, *Cosmographos*). As abreviações comuns da época (q = que, p = por/para) foram expandidas entre colchetes quando necessário para clareza, mantendo a ortografia original.

***

**[Texto Principal]**

parte occidental q[ue] conzedia alos Reyes de Castilla cae Japon como Manila,
y se consulto con los Pilotos, y Comographos q[ue] mando el Governador,
y todos dixeron ser mas occidental que la China, y aun mas q[ue] Manila.
Estas son sus palabras: quanto a nos hazze tan Cosmographo, q[ue] p[or] su dis-
cripcion determine tan facilm[en]te, q[ue] Japon cae debaxo dela Corona de
Castilla no quiero meter en esta question, pues es fuera demi profesion
y el estar resoluto en ella por conzejo delos Cosmographos, q[ue] se ajunta-
ron en Manila lo quales no podian dexar deser los mayores Cosmo-
graphos del mundo, por ser Ciudad en q[ue] tanto florecen las letras, y es-
pecialm[en]te de Mathemathica, y Cosmographia; mas p[ar]a mi basta saber
q[ue] aun q[ue] el frayle con sus Cosmographos de Manila quieran q[ue] Ja-
pon pertenezca a la India occidental, y caiga enla conquistas dela Coro-
na de Castilla, toda via el Rey, q[ue] es Señor de la Castilla, y de Portugal quie-
re con mucha razon, q[ue] Japon, como se ha d[ic]ho, sea governado como
cosa, q[ue] pertenze ala Corona d’Portugal y esto pareze q[ue] tiene mas fuer-
za, q[ue] el parezer del frayle y de sus Cosmographos de Manila. Mas ven-
gamos a lo q[ue] es proprio nuestro, y veamos quanta fuerça tenga esta
3ª razon, porq[ue] no se q[ue] argum[en]to es dezir, q[ue] Xisto 5.º en la bula de la ere-
ccion de la Prov[inci]a de S. Gregorio delos frayles descalços de las Philipinas
le dio titulo de todas las Indias occidentales, y authorid[ad] p[ara] poder fundar
Convientos en todas ellas sacando Malaca, Siam, y Cochinchina, y de
aqui conclue, q[ue] *exceptio firmat regulam in contrarium*, y por conse-
guiente, q[ue] en las Indias occidentales se inclue Japon; [lo q p°m°?] se
como ya dixe arriba en la 3ª razon, q[ue] Japon ya estava exceptuado
con breve particular de Gregori[o] XIII, y ansi, aun q[ue] Xisto 5.º en
esta bula conzediesse ala Prov[inci]a de S. Gregorio fundar casas en todas
las partes occidentales, sacando Malaca, Siam, Cochinchina, ni por
esso les dava lizencia p[ar]a ir a Japon, pues esto [estava?] prohibido con breve par-
ticular, q[ue] Xisto 5.º no revoco. Allen de desto bastava p[ara] los excluir
de Japon, dezir la bulla de Xisto 5.º q[ue] el conzedio facultad de hazer
sus casas en las Indias occidentales, (q[ue] como Japon de d[erech]o, p[or] la po-
sesion de muchos años, y por orden de S. Mag[estad] esta concluido en las Indias
orientales, q[ue] son dela Corona de Portugal p[or] este breve no se les da nin-
guna facultad, no digo de ir a Japon, q[ue] les esta especialm[en]te prohi-
bido, mas a ninguna otra parte delas q[ue] pertenzen a las Indias orien-
tales

***

**[Anotações e Detalhes]**

* **[Linha 21]:** A palavra transcrita como "Convientos" (Conventos) apresenta uma grafia inicial peculiar típica deste escriba (semelhante a um 'f' ou 's' longo, mas contextualmente é um 'C', comparável à grafia em "Castilla" e "Cosmographos").
* **[Linha 23]:** No final da linha, há texto sobrescrito/inserido difícil de ler, possivelmente "lo q p°m°" (lo que primero) ou "lo q p mi" (lo que por mi), seguido de "se" que conecta com a linha seguinte.
* **[Linha 28]:** A palavra "estava" parece estar inserida acima da linha entre "esto" e "prohibido".
* **[Latim]:** Na linha 22, a frase latina *exceptio firmat regulam in contrarium* ("a exceção confirma a regra em contrário") é usada como argumento jurídico.

**[Identificação do Documento]**
* **Título/Cota:** 49-IV-58


Page 101

Aqui está a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**AVISO DE CONTEXTO E IDIOMA:**
O documento foi escrito em castelhano (espanhol) antigo, comum durante o período da União Ibérica ou em documentos administrativos relacionados com as Filipinas e as relações luso-espanholas no Oriente. A grafia original, incluindo abreviaturas e formas arcaicas (ex: "debaxo", "ansi", "Mag."), foi preservada rigorosamente.

***

**[Pagina 51]**

**[Texto Principal]**

tales, q[ue] estan debaxo de la Corona de Portugal, y ansi, aviendo ellos funda-
do casas en este puerto de la China, no les valio este breve, p.[ara] q[ue] por
orden de S. Mag.[estad] no les fuesen quitadas, y dadas a frayles Portugueses
como arriba diximos. Finalm.[en]te aun q[ue] Xisto 5.º en esta Bulla nombra
solamente Malaca, Siam, y Cochenchina, imaginando, p.[or] la informa-
cion, q[ue] le dieron, q[ue] estos Reynos estavan en las Indias ocidentales,
toda via en ninguna man.[er]a fue su intencion determinar, si estos, o
otros lugares pertenecian a las Indias orientales, o ocidentales, mas lo
q[ue] pretendio solo era eregir en Prov.[inci]a las casas de los Descalzos de San
Gregorio de las Filipinas, y darles facultad, p.[ara] q[ue] pudiesen hazer sus
Conocimientos [sic] en aquellas partes q[ue] caen en las Indias Occidentales, y por acci-
dente nombro Malaca, Siam, y Cochenchina, pareciendole, q[ue] pertenecian
a la conquista de la forma [sic] de Portugal, aun q[ue] estuviesen en las Indias
ocidentales, antes con nombrar estos tres lugares, tantum abest, q[ue]
se pueda inferir, q[ue] los frayles pueden ir a Japon, q[ue] antes se infiere
todo lo contr.[ari]o, y q[ue] la intencion de S. Santidad, y de S. Mag.[estad] q[ue] pedia
esta erecion, era q[ue] los frayles de la Prov.[inci]a de S. Gregorio p.[or] ninguna ra-
zo[n] intentasen de entrar en las tierras, q[ue] pertenecian a la conquista de Por-
tugal, y por eso, aun q[ue] p.[or] ventura le dixessen, q[ue] Malaca, Siam, y Cochen-
China estavan en Indias occidentales, toda via p.[or] q[ue] la forma de Por-
tugal estava en posecion de aquellos Reynos, como cosa q[ue] perten-
cia a su conquista, proveyendo siempre los Reyes de Portugal sus
viajins [sic], y Capitanias dellos, el Papa los quiso expressam.[en]te exceptua-
ren tabula dando en esto a entender, q[ue] no queria q[ue] los frayles fuesen
a ninguna parte, q[ue] perteneciesse a la conquista, y Corona real de Por-
tugal, p.[ara] evitar las perturbaciones, y escandalos, q[ue] dello se podian se-
guir; y ansi esta excepsion, non firmat regulam in contrarium, co-
mo el frayle dize en su favor, mas p.[or] el contrario.
La 9.ª razon da el frayle p.[or] estas palabras. Porq[ue] el Governador
de las Islas Filipinas tiene cedula de S. Mag.[estad] en el tomo Patron.[ato] deste minis-
terio y legado de S. Santidad p.[ar]a este effecto le da authoridad p.[ara] q[ue] juntam.[en]te
con el ordin.[ari]o pueda embiar Religiosos, y Ministros a todas las partes, que
viese que conviene, y ansi juntam.[en]te con el ordin.[ari]o embio los fray-
les de S. Francisco a Japon. Acerca de lo qual ay poco q[ue] disputar pues
bien se vee, q[ue] la facultad q[ue] dio S. Mag.[estad] en esta parte al Governador de las
Filipinas

***

**[Anotações marginais]**

* **[No topo, à direita]:** "51" (Numeração de página manuscrita)

**[Assinaturas]**

(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**

* Documento identificado no contexto como: "49-IV-58"


Page 102

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol), com citações em latim. Trata-se de uma argumentação jurídica e teológica, provável correspondência diplomática ou eclesiástica (jesuíta) do período da União Ibérica ou meados do século XVII, discutindo a jurisdição missionária entre as Filipinas (espanholas) e o Japão (sob o padroado português/jesuíta).

***

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
Philipinas, es p. [para] embiar juntam.te [juntamente] con el ordin.o [ordinario] ministros a aquellas partes
q [que] estan debaxo de su jurisdicion, y mando, y no p. [para] aquellas adonde la juris-
dicion no se estiende, y como Japon nunca estuvo, ni esta debaxo de su
jurisdicion, y mando, mas debaxo de la Governaçion de la India, va a Japon
cada Año Capitan con jurisdicion de Su Mag.d [Majestad] p [por] via de la India, y Portu-
gal; ni el Obispo de las Philipinas es de ordinario, ni tiene q [que] ver con
Japon, y claro esta q [que] el Governador de las Philipinas, con el Obispo de
Manila, no podian mandar Ministros a Japon, entrando p [por] la jurisdi-
cion agena; assi como no se puede embiar p [por] otras partes de la India.
Y con razon fueron los frayles reprendidos p [por] S. Mag.d [Su Majestad] de aver entrado en
la jurisdicion del Vrey [Virrey] de la India, y proprio Obispo de Japon, causando
desquietos, y confusion entre sus Governadores, y Vreys, y los Prelados
destas governaçiones, allen de los inconvenientes q [que] se cauzaron en Japon,
y esto se vee claram.te [claramente] ser assi pues S. Mag.d expressam.te [expressamente] tiene mandado
q [que] no vengan frayles de las Philipinas a Japon como arriba diximos,
y el mismo Governador lo confiessa.

La 5.a razon (dize el) es q [que] aun q [que] no oviera nada desto, con
sideradas las circunstancias de la ocasion en q [que] el Governador los embio;
la equidad pedia, q [que] la ley, q [que] el Papa hizo en favor de la conversion
de los naturales, y de la predicacion del Evang.o [Evangelio] no se guardasse, en
caso q [que] fuesse contr.a [contra] ella; porq [porque] (como dize el Jurisconsulto) nulla ju-
ris ratio, aut aequitatis benignitas patitur ut q [quae] salubriter pro ho-
minum utilitate intro ducu[n]tur, ea nos duriore interpretat.e [interpretatione] contra
ipsorum commodum producamus ad severitatem ff de legibus. Como
fuera, si por guardar la corteza de la letra de la ley, se dexara de a-
cudir a vna necessid.d [necessidad] tan vrgente, q [que] estando derribadas las Iglesias
p [por] el Taico, y desterrados los P.es [Padres] de todos los Reynos de Japon, con publico
pregon del Rey, aquellas plantas tiernas, q [que] no estavan bien arraigadas
en la fe, viendo se en la persecuçion, como ovejas sin Pastor, y sin el pasto
de la palabra de Dios, sin ministros, q [que] los animassen en los trabajos, y per
secuçioes, y les administrassen los Sacram.tos [Sacramentos] q [que] son auxilios del cielo
necessarios a qual quiera Christiano en todo tiempo, y mas en tiempo de
la persecuçion, y trabajos, y p [por] falta desto grande numero se avia buelto
atras, y de los demas, vnos se avian venido, otros andavan escondidos
y no avia quien ozasse, confessar la fe de Christo publicam.te, y bolviesse

**[Palavra de reclamação / Catchword]**
[No canto inferior direito]
por

**[Referências arquivísticas]**
[Título/Cota do Documento (metadados)]: 49-IV-58


Page 103

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações de Transcrição:**
* A ortografia original foi preservada rigorosamente (ex: "fuerça", "Japon", "miollo", "Phelipe").
* Abreviações comuns foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando necessário para clareza (ex: "q" para "que", "P.es" para "Padres").
* O idioma predominante é o castelhano (espanhol), comum em documentos administrativos e eclesiásticos durante a União Ibérica ou em correspondências relativas às Filipinas e Japão.

***

**[Pagina 52]**

**[Texto Principal]**

por la honra de Dios, q[ue] ni aun los mismos P[adr]es no se atrevian a manifestarse
ni predicar, ni administrar los Sacramentos publicamente. Conclue, q[ue]
si el Pontifice viera esta causa, con todas las circunstanzias, q[ue] en el con
currieren; y si [h]allara presente no respondiera, ni quizera, q[ue] su ley
tuviera fuerça, nj vigor, ni se guardara; quanto a la corteza de la le
tra, dexando el fin, y intencion della, q[ue] es el anima, y miollo de la
Ley: antes como Pastor, y Padre vniversal de todos, acudiera al remedio
de las almas redemidas con la sangre de JESV Christo, embiando
Ministros, q[ue] acudissen ala manutenencia de los Convertidos, Et quod
legislator, si ad est praesens, judicaret et faveret, et lege determi
naret, id a nobis judicandum, et faciendum est, Lex enim non p[otes]t
omnes singulares eventus comprehendere, ut dicit Arist[oteles]. Con las
quales palabras quiere mostrar, q[ue] ansi p[or] la necessidad natu
ral q[ue] en el tiempo de persecucion tenian los Japones, como p[or]
la obligacion divina, q[ue] el Papa tiene, de acudir a sus ovejas,
no podia prohibir q[ue] no fuessen otras Religiones a Japon, y el
otro frayle descalço llamado fray Hyeronimo escriviendo una
carta al Señor obispo de Japon Don Pedro Matry [Martins], dize estas
mismas cosas claramente por estas palabras (Los breves q[ue] tene
mos el primero es del Papa Xisto 5.º dado a peticion del Pe[?]
del Rey D. Phelipe y de nuestro P.e Generaliss[im]º en que haze Co
vincia la de las Philipinas de los frayles descalços de S. Fran[cis]co
con facultad amplissima para fundar en todos los Reynos de
la China, y sus Islas, y Reynos circumvizinos sacando a preden [?]
china Malaca, a Sia[m?], etc: que se dio a peticion del Rey D. Phelipe
a la Provincia de Portugal; y el otro es q[ue] declara los breves to
dos dados contra vnos, q[ue] teniamos de poder predicar en todo el mun
do, y con esto, el parecer de muchos Doctores es, q[ue] el de la Comp[añi]a ya
va derrogado, y q[ue] es escandaloso, y q[ue] el Papa no lo pudo dar
y demas de esso, p[or] q[ue] [por] no haver passado p[or] el concejo, no vale: como V[uestra] S[eñori]a
mejor lo sabe, p[or] estar ansi ordenado p[or] todos los Pontifices en el
consejo real de S. Mag[esta]d, q[ue] no valgan sino aquellos breves, q[ue] alli
se presentaren, con est[e] entraron Religiosos descalços en Ja
pon.) Estos son sus palabras, en las quales affirma mas librem[en]te que
el Papa no pudo dar este breve de manera que aora de lo que dho [dicho]
estavan

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Anotações]**
* **[Linha 10]:** A frase latina contém "si ad est", possivelmente um erro do escriba para "si adesset" (forma subjuntiva padrão da máxima jurídica), mas foi transcrita conforme visualizada.
* **[Linha 18]:** O nome do Bispo aparece escrito como "Matry" ou "Mahry". Historicamente refere-se a D. Pedro Martins, Bispo do Japão (1591-1598).
* **[Linha 24]:** A palavra "preden" é de leitura incerta; o contexto geográfico ("sacando a...") sugere um topônimo ou termo truncado ligado à China na linha seguinte, mas a grafia é clara como "preden".
* **[Linha 36]:** A palavra "estavan" (ou "estava") no canto inferior direito funciona como *reclamo* (catchword) para a página seguinte.

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 104

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Texto Principal]**

estavan ellos resueltos, q[ue] ni el Papa podia prohibir, q[ue] no fueßen frayles
Franciscos a Japon, pues era contra el Patronazgo real, a quien toca man-
dar Ministros (como el dize) ni podia despachar este breve p[or] ser escan-
daloso, y contra el bien de las almas. Acerca de lo qual digo yo, q[ue] el
Seraphico, y humilde San Francisco, si hablara de authoridad del Papa,
bien fuera estava de dezir semejantes palabras, y espantome gran-
demente, como dos frayles descalços se atrevan con tanta libertad a
dezir, q[ue] el Papa no podia hazer estas dos cosas, mas estas sus proposi-
ciones estan ya bastantem[en]te refutadas, pues ya arriba se ha mos-
trado q[ue] despachar S. S[antida]d este breve, ni perjudica al Patronazgo real
ni es escandaloso, ni contra el bien de las almas, como el frayle affir-
ma, antes, como se ha dicho, en el cap. 4.º, p[or] esto mismo de ayudar
a las almas, y quitar diviziones, y escandalos, despacho el Papa este
breve, y p[ar]a cumplir con las obligaciones q[ue] tenia de proveyer al daño
q[ue] pudiesse nacer en Japon, por las razones, q[ue] se contienen en el
mismo breve; y pluguiera a N[uest]ro Señor, q[ue] la experiencia con la muer-
te de los mismos frayles, persecucion, y otros inconvenientes, q[ue] se si-
guieron, como en su lugar veremos, no huviesse confirmado la verdad.
Por lo qual parece mui claro, q[ue] no solo el breve no era escandaloso,
ni contra la obligacion del Sumo Pontifice, y bien de las almas, mas
justo, Santo, y necessario, y ordenado todo a bien de aquella Christian-
dad, y aun q[ue] es verdad, q[ue] Quambacudono mando con publicos Editos
q[ue] todos los P[adr]es de la Comp[añí]a se fuessen de Japon, mas no lo es, q[ue] las Iglesias
estavan todas p[or] tierra, y q[ue] los Christianos avian buelto atras, ni queda-
van como ovejas sin pastor, y sin el pasto de la palabra de Dios, y sin
Ministros q[ue] los animassen en los trabajos, y persecuciones, y les admi-
nistrassen los Sacramentos, como el frayle dize, p[or]q[ue] los P[adr]es de la Comp[añí]a
entendiendo, q[ue] *oportebat magis obedire Deo, quam hominibus*, con el
animo y esfuerço q[ue] N[uest]ro Señor le comunico, se determinaron a que-
dar apacentando las ovejas, q[ue] les estavan encomendadas, aun q[ue] fues-
se con cierto peligro de muerte, sin ninguno dellos se salir de Japon:
y como eran mas de ciento e trinta, y andavan encubiertos (de lo qual
nos otros nos gloriamos, p[or] las razones que diremos en su lugar, aun
q[ue] el frayle nos quiera vetuperar de medrosos) tuvieron siempre muy bien
cultivada, y s[e]mentada aquella Christand[ad], teniendo sus Iglesias de
las quales

**[Anotações marginais]**

*Não há anotações marginais visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**

*Título do documento (metadados):* 49-IV-58

**[Notas de Transcrição]**

* **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns como "q" (que), "p" (por/para), "Comp.a" (Companhia), "P.es" (Padres) e "N.ro" (Nuestro) foram expandidas entre parênteses retos `[]` quando necessário para clareza, mantendo-se a grafia original sempre que possível.
* **Latinismos:** A frase latina na linha 28 ("oportebat magis obedire Deo, quam hominibus") foi mantida no original.
* **Nomes Próprios:** "Quambacudono" (linha 22) refere-se ao Kampaku (Toyotomi Hideyoshi), termo comum em documentos jesuíticos da época.
* **Linha 35:** A palavra "s[e]mentada" (ou *samentada*/*faciementada*) apresenta grafia incerta devido à caligrafia. Pelo contexto de "cultivada", a leitura mais provável é "sementada" (semeada), formando a metáfora agrícola "cultivada e semeada".
* **Catchword:** No canto inferior direito, a expressão "las quales" antecipa o texto da página seguinte.


Page 105

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico apresentado.

**Observações Preliminares:**
* **Idioma:** O documento está escrito em **Espanhol** (Castelhano), com grafia e abreviaturas típicas do século XVI/XVII (ex: "q" para "que", "p" para "por/para", uso de "u" e "v" intercambiáveis).
* **Contexto:** Trata-se de um relatório (provavelmente de autoria Jesuíta, dado o uso de "nuestros" ao referir-se aos missionários já estabelecidos) sobre a disputa missionária no Japão entre a Companhia de Jesus ("Theatinos", termo por vezes usado para eles neste contexto por opositores, ou aqui relatando o argumento alheio) e as Ordens Mendicantes (Franciscanos/Dominicanos, referidos como "frayles"), envolvendo o governante "Taico Sama" (Toyotomi Hideyoshi) e a autoridade papal.

---

**[Pagina 53]**

**[Texto Principal]**

las quales, aun q algunas fueron derribadas, toda via se hizieron cerca de cien-
to de nuevo en muchas partes, despues desta persecucion, y q.do los frayles
fueron a Japon estavan mas de 250 Iglesias enpie; y no todas derriba-
das, como el frayle dize, y los mismos frayles bien vieron muchas dellas, y
des pues q ellos fueron a Japon, y por su causa se movio la persecucion, man-
daron los Governadores de Taico Sama derribar la mayor parte dellas, y este
fue el fruto q de su venida a Japon se seguio; ni vvo renegar, ni bolver a
tras, como se a visto arriba, ni peligro de acabarse de perder toda p [por] falta
ta de Ministros, ni era necessario, para la manutenencia de la Christiandad
de Japon, quatro frayles sin lengoa, pues estavan mas de ciento y trein-
ta de los nuestros, q todos la sabian.
Quanto a lo q dize el frayle q el Papa no podia despachar el di-
cho breve es proposicion q vean ellos como la podran deffender, mas que
miedo es, q dixessen esto, pues aunq S.S. [Su Santidad] sobre ello despachasse otro bre-
ve, en q mandasse, q bolviessen a su tierra, y no estuviessen en Japon
ellos estavan ya armados, y determinados de en ninguna man.a [manera] **[UNCLEAR: ceferlo / cessarlo]**;
lo q dize el frayle mui claram.te en este su tratado, con estas palabras Por
estas, y otras razones se determinó en la junta de las Religiones, q mando
hazer el Governador p.a este effecto, q los frayles de S. Fran.co [San Francisco] licitam.te po-
dian yr a Japon, no solo p Embaxadores, a tratar los negocios de aquella
rep. [Republica] con el Quambacu, sino tambien p Ministros, p.a administrar a los
naturales la palabra de Dios, y Santos Sacram.tos, y quedarse alli edifi-
cando Conventos, p.a ayudar a la manutencia de aquella Christiandad
y agora de nuevo otra vez se consultó el cazo con el Doctor Morga
y con los Religiosos de S. Domingo, y S. Augustin, los quales todos di-
xeron, q los frayles estavan con justo titulo en Japon, y si de nuevo los
Theatinos alcançassen algunos recaudos, o letras del Pontificie, en q les
mandasse salir, estavan obligados a obedecer, poniendolo sobre sus ca-
beças, y enquanto a la execucion, suplicar a S. Santidad, conservando-
se en la possession acudiendo a la manutencia de los frayles, y q sob
pena de peccado mortal estavan obligados a no salir de la tierra, ni
dexar sus Conventos, ni el acudir a Ministerio de los frayles, p el ma-
nifiesto peligro en q dexarian a los Christianos q an hecho de Apos-
tatas: pues el Papa q es Pastor universal de todos los hombres, no deve
querer q los otros Pastores particulares dexen el ganado y las ovejas
de Dios

**[Anotações marginais]**
* **[No topo, à direita]:** "53" (Numeração de página manuscrita).

**[Carimbos]**
* (Não há carimbos ou selos visíveis nesta página).

**[Assinaturas]**
* (Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**
* Documento associado ao código: **49-IV-58** (Conforme metadados fornecidos).


Page 106

**[Texto Principal]**

de Iesu Christo encomendado al Lobo, y se vayan a otras partes. Estas son sus
palabras, q[ue] son bien espantosas, y digna de admiracion, el ver la determina-
cion, y obstinacion en q[ue] estavan, y no me espanto q[ue] algunos letrados,
Religiosos fuesen deste parecer en Manila pues respondieron confor-
me a las informaciones, q[ue] ellos le embiaron porq[ue] (como diremos em su
lugar, y enparte lo havemos visto arriba) ellos dieron a entender, q[ue]
la Christandad estava toda perdida, y buelta atras, y las Iglesias todas
derribadas, y los P[ad]res escondidos, sin ozar de aparecer, y con ellos ir alla
por todos los Christianos respiraron, y de apostatas, q[ue] eran, se bolvieron
a reconciliar, y se alevantaron las Iglesias, y los mismos P[ad]res se reforma-
ron, y tomaron animo, y enfin, q[ue] ellos eran las Columnas en q[ue] estri-
bava toda la Iglesia, y Christandad de Japon, y q[ue] en partiendose ellos
de alla, y quitadas las Columnas de la Iglesia, y Christandad, toda a-
via de tornar a caer, y quedar destruida, y sin remedio, y si esto fue-
ra verdad, aun q[ue] el S[ant]o [UNCERTAIN: Pont.] mal informado ordenara de nuevo, q[ue] se fues-
sen, quedavan obligados a no se ir, y a suplicar, haziendo saber la verdad
al S[ant]o. Mas toda via esta informacion, q[ue] ellos dieron fue notoria-
mente falsa, porq[ue] ni uvo falta de Ministros, ni los Christianos bolvieron
atras, ni las Iglesias estavan derribadas, sino las q[ue] teniamos en tierras
de Reyes gentiles, pues estavan mas de duzientas, y sincuenta en pie
ni la Christandad estava p[or] perder, ni los frayles convertieron Apos-
tatas, q[ue] aviessen renegado, ni hizieron mas q[ue] una sola Iglesia en
Miaco, ni eran tales columnas, q[ue] de las quitando quedasse la
Iglesia, y Christandad de Japon destruida, pues no acudian a su
reparo, sino unos pobres Lazaros, y mendigos, como lo trataremos en
su lugar, y esto todo no lo vian los Religiosos, y letrados q[ue] estavan en
Manila, ni sabian mas, de lo q[ue] los frayles [UNCERTAIN: contaron], y por esso no
me espanto de q[ue] diessen tal respuesta (si la dieron, como el frayle dize)
mas ellos q[ue] bien veyan, y sabian q[ue] toda informacion era imagi-
naria, y q[ue] la cosa passava toda al contrario, me espanto grandem[en]te
como pudiessen vivir tan seguros, y descansados, y bien se ve (co-
mo arriba diximos) q[ue] con estas falsas informaciones querian jus-
tificar la causa de su yda, y quedada contra el Breve; y en fin
mostro la experiencia, que con su yda no se renovo la Iglesia
de Japon, mas la persecucion, q[ue] estava ya acabada, y la Christan-
dad

**[Referências arquivísticas]**
AHU, 49-IV-58


Page 107

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 54]**

**[Texto Principal]**

dad seguro toda en extremo peligro, como agora esta.

Dela 2.ª cosa principal, y prim.º discurso acerca
della, en el qual el frayle pretende provar ser ne=
cess.º p.ª la perfeccion de la Iglesia universal haver
muchos estados de Religiones. Cap. 9.º

Aviendo ya respondido ala 1.ª delas cinco cosas principales q el
frayle trató en estos discursos, q fue la impugnacion del breve, agora tra=
taremos dela 2.ª, in q pretende mostrar, q es necess.º ir a Japon diver=
sas Religiones, y p.ª esto hase tres discursos. En el 1.º pretende provar, q p.ª
la perfeccion de la Iglesia Universal, es necess.º haver diversos estados
de Religiones, lo q el dize p.ʳ estas palabras (Para poder dar relacion de
las cosas de Japon, es necess.º presuponer prim.º, q enla Iglesia de
Dios, es necessario aya diversos estados, y religiones, p.q (como dize S.
Pablo) la Iglesia militante es un cuerpo perfecto, cuya cabeça es Chris=
to, y los miembros son los estados differentes, q ay en ella: De do, co=
mo el cuerpo humano, y humanal tiene muchos miembros de diversas
calidades, y temperamentos p.ª diversos officios, assi este cuerpo
mistico dela Iglesia, hade tener estados, y religiones differentes, q
son miembros suyos: sicut en [borrão] corpus unum est, & membra ha=
bet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, u=
num tum corpus sunt, ita & Christus. Nam & Corpus, non e unu[m]
membrum sed multa. Ni todos los miembros de cuerpo son de ser
ojos, ni todos pies, ni todos oydos, ni todos manos &c. antes los
ojos hande ser differentes delas manos, y las manos delos pies &c.
Ansi en este cuerpo mistico, ni todos hande ser casados, ni todos
Religiosos, ni todos obispos, y delos Religiosos, ni todos hande ser
Dominicos, ni todos Augustinos, ni todos Franciscanos, ni todos Tea=
tinos. Si totum corpus oculus, ubi auditus? si totum auditus
ubi odoratus? nunc autem posuit Deus membra, unum quod=
qʒ eorum in corpore sicut voluit, quod si essent omnia unum
membrum, ubi corpus? nu[n]c aut multa quidem membra, unum
autem corpus. Et illud vos aut[em] estis corpus Christi, et membra
de membro, et quos dam qdem posuit Deus in accl.ª [eccl.ª] primum

**[Anotações marginais]**

[Margem direita, linha 20] 1 Cor 12
[Margem direita, linha 25] 1 Cor. 12
[Canto inferior direito, palavra de reclamação] Apostolos

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 108

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Texto Principal]**

Apostolos, 2.um Prophetas, 3.um Doctores, de inde virtutes, exinde grãs cura-
tionum, opitulationes, gubernat.es, gña linguarum, interpretat.es ser-
monum. Numquid omnes Apostoli? nunquid omnes Prophetæ, nun-
quid omnes Doctores? nun quid omnes hn̄t grãm curationum? nun-
quid omnes linguis loquuntur? Nunquid omnes interpretantur?
¶ Hasta aqui son sus palabras, y proseguido adelante, haziendose dis-
curso, sobre estas authorides. del Pablo, y la semejança, del cuerpo
del cuerpo nãl al cuerpo mistico de la Iglesia, concluyendo ser
necess.o p ellas aver en la Iglesia de Dios varias religiones, y no
vna sola. Acerca del qual discurso, aunq yo podria dexar de
dysputar, pues bien entiendo, y confiesso, q la multitud, y diversi-
dad de las religiones, no solo es grande ornamiento, y de mucha hermo-
sura, como lo dizen los Santos, mas tambien de mucha vtilidad, y pro-
vecho, y muy conviniente ala vtilidad de Iglesia de Dios, y bien
de las almas; toda via, p.q no le parezca al frayle, q con estas au-
thoridades, y semejanças de S. Pablo, tiene concluido su intento
y mostrado, q esta multitud de Religiones es de tal man.a neces-
sario en la Iglesia de Dios, q no la aviendo, quedaria el cuerpo
imperfecto, como el affirma, yremos mostrando, quan differente
es lo q el entendio, de lo q quiso enseñar S. Pablo: y p.a esto me -
jor entender se ha de presuponer, q S. Pablo en aquel Cap. 12
de la 1.a Ep.la a los Corinthios, pretende mostrar, con la semejan-
ça del cuerpo humano, la vnion, y caridad, q deve aver entre
los miembros de la Iglesia, q es cuerpo mistico, cuya cabeça es Chris-
to, y q p la diversidad de las gracias, ministerios, e operaciōes dif-
ferentes, q comunica a los miembros desta Iglesia no deve nascer
entre ellos invidia, ni sobervia, ni otra cosa, q los divida, y a-
parte vnos de otros; pues todos ellos son comunicados de vn mismo
Spiritu, y ansi como los miembros del cuerpo natural con sus
diversas operaciones, y ministerios, no se levantan vnos contra
otros, mas comunican, y participan el bien, y el mal, q padecen, an-
si tambien lo deve ser entre los miembros de la Iglesia, del qual dis-
curso, y semejança primeram.te se entiende q aun q el Apostol
trata de la diversidad de los dones, y gracias, y de los ministerios,
y operaciones, q el Spu de Dios comunica a los miembros particu-

**[Anotações marginais]**

[Canto inferior direito, reclama]
lares

**[Referências arquivísticas]**

*Documento identificado no contexto como "49-IV-58".*

**[Notas de Transcrição]**
* O documento apresenta texto inicial em latim (citação bíblica de 1 Coríntios 12) seguido de texto em espanhol.
* Foram mantidas as abreviações originais (ex: "gñas" para *genera*, "nãl" para *natural*, "q" para *que*, "Spu" para *Spiritu*).
* Na linha 7, a palavra "authorides." aparece abreviada.
* Na linha 24-25, a palavra "Christo" está hifenizada entre as linhas.
* Na linha 25, "operaciōes" apresenta til indicativo de nasalização/abreviação.


Page 109

**DOCUMENT TRANSCRIPTION**

**[Pagina 55]**

**[Texto Principal]**

La rayz deste cuerpo mistico dela Yglesia, y mediante X.º [Cristo] nuestra caveza toda
via no trata dela diversidad delas Religiones, ni p[or] lo q[ue] S. Pablo dize se prue-
va ser necessaria p.ª la perfecion dela Yglesia, p[or] q[ue] la perfecion dela Yglesia
no la pone S. Pablo en la diversidad de los ministerios, mas en la union
delos miembros deste cuerpo mistico entre si, y con su caveza, p[or] fee, y
Caridad, junto con la variedad delas gracias, ministerios, e operaciones, q[ue]
el Espiritu Santo comunica a su Yglesia; y esto todo no depende de
la variedad de los ministros, p[or] q[ue], ora sean unos ministros, ora otros, ora
Religiosos, ora Clerigos, como aya esta union delos miembros entre
sy, y con su caveza, con la comunicacion de varias gracias y dones de
los quales habla S. Pablo, la Yglesia es entera, y perfecta, aun q[ue] no se
viesse en el mundo esta variedad de Religiones; y ansi, antes q[ue] uvies-
se la Religion de S. Francisco, y S. Domingo, o la Comp.ª y otras muchas
q[ue] Dios embio en varios tiempos, no dexava p[or] esso de ser la Yglesia
muy acabada, y perfecta, como lo fue en el tiempo dela primitiva
Yglesia, y aun q[ue] (lo q[ue] Dios no quiera) agora faltassen alguna dellas
no por esso dexaria de serlo. Es verdad como he dicho, q[ue] la diver-
sidad de las Religiones, es de mucho ornamiento, hermosura, y provec-
ho dela Yglesia mas esta es perfecion accidental, y no substancial
y necessaria, como es la de q[ue] habla S. Pablo. Y ansi las Religiones di-
versas, no son miembros de tal manera necessarios para la perfeci-
on del cuerpo mistico, como es la diversidad de los miembros subs-
tanciales, de los quales habla S. Pablo, ni como la variedad de los
miembros en el cuerpo natural, p[or] q[ue] quitada la union de los miem-
bros en este cuerpo mistico entre si, y su Cabeza de la qual habla
S. Pablo, y la division de las gracias, ministerios, y operaciones, q[ue]
pertenece a la perfecion deste cuerpo mistico, quedaria la Yglesia
imperfecta, como quedaria el cuerpo natural, si le quitassen al-
gun miembro: lo qual no se seguiria, como se ha dicho, quitando-
se alguna Religion.

Mas vengamos agora a escudriñar las palabras de S. Pablo,
q[ue] el frayle alega p[ara] provar su intento, y veamos como estos
frayles las pusieron en execucion, y quanto a lo q[ue] toca a la union, di-
ze S. Pablo, que la deve de haver entre los miembros del cuerpo na-
tural, y ellos lo hicieron de tal man[er]a con los dela Comp.ª como se
vee

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito, manuscrito] 55 [ou 55v]

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 110

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* O documento está escrito principalmente em **espanhol**, apesar de provir de arquivos coloniais portugueses (contexto jesuítico comum na época, dado o bilinguismo e a união ibérica ou a nacionalidade dos missionários).
* A grafia original (incluindo abreviações como "q" para "que", "Comp.ª" para "Companhia", e o uso de "&" ou "y") foi preservada rigorosamente.
* Palavras com leitura duvidosa estão marcadas entre colchetes.

***

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Texto Principal]**

vee, & lo q el frayle traxo escripto en sus tratados, y como si no ovieran an-
dado a Japon otra cosa, q acausar Scisma en el cuerpo mistico de
aquella nueva Iglesia, como en la verdad ya causaron, no solo entre
ellos, y nos otros, mas aun entre los Christianos, como adelante di-
remos, muy claram.te en su lugar. Y por esto, dize S. Pablo, q se ha
de contentar cada uno de la division de las gracias, ministerios,
y operaciones, de la manera q el Spiritu los repartiere; y aviendo
el Spiritu de Christo repartido, y su Vicario en la tierra la ad-
ministracion de Japon a los P.es de la Comp.ª, y dada a los frayles
la administracion de otras Provincias, prohibiendole la de Japon
no se contentaron con esta division, mas contra el mandado, y
voluntad de Vicario de Christo, quisieron tomar para sy aquel-
la administracion. Tambien dize S. Pablo, q p.r la division de
los dones, no se deve causar en los miembros invidia, ni emu-
lacion; y ellos, con ver lo mucho, q los P.es hacian en Japon se
incheron de tanta emulacion, q llegaron a descubrir lo q en es-
tos tratados escrivieron. Dize tambien el Apostol, q ha de ser
tal la union de los miembros, q han de participar del bien, y
del mal unos de los otros, alegrandose de la gloria, q tienen
los otros miembros, y compadeciendose del trabajo, q sienten;
y ellos tambien hicieron esto todo al contrario, q [a do] se avian
de alegrar, y loar grande m.te a Dios, p.r el mucho fructo, q hizo
su Divina bondad en Japon p [medio] de los P.es de la Comp.ª; y com-
padecerse de la persecucion, q padecian: p.r el contrario procu-
raron (como se ve en lo q en estos tratados esta escripto) de hazer
en la [honra?], y credito de la Comp.ª, con [dilos?] tan verdaderos, co-
mo hasta agora lo vimos, y adelante veremos: assi q este cap.º de
S. Pablo haze muy poco a su proposito.

**[Cabeçalho de nova secção - Inserido no corpo do texto]**

Del 2.º discurso, en q pretende provar, q en las Igle-
sias particulares de qualq.r Provincia, y Reyno
Es necess.º haver diversas Religiones Cap 20.º

**[Continuação do Texto Principal]**

Esto prueva el Au.r [¶] Esto que es proprio de la Iglesia univer-
sal, es tambien comun en su manera a las Iglesias particulares, como es
La Iglesia

***

**NOTAS DE TRANSCRIÇÃO:**
* **Linha 1:** "traxo" (forma arcaica de *trajo*) parece a leitura mais provável pela morfologia, embora "hizo" seja graficamente possível. O símbolo após "vee" assemelha-se a um "&" ou "q" (que), optou-se por "&" pelo contexto de ligação.
* **Linha 8:** "P.es" = Padres.
* **Linha 9, 23, 26:** "Comp.ª" = Compañía (referência à Companhia de Jesus).
* **Linha 16:** "descubrir" - A palavra inicia com 'd' e o contexto sugere revelar/expor.
* **Linha 21:** "[a do]" - Leitura provável de "a do" (adonde/onde), arcaísmo comum.
* **Linha 22:** "fructo" - Grafado com um laço que pode parecer "frucho".
* **Linha 26:** "[honra?]" - A palavra é de difícil leitura, parecendo iniciar com 'l' (ex: loma) ou 'h' (honra). Pelo contexto "honra y credito" é a colocação mais lógica. "[dilos?]" é incerto, podendo ser "dirlos" (decirlos), "dolos" ou "dichos".
* **Linha 32:** "Au.r" abreviação provável de "Autor" (referindo-se ao autor do tratado que está sendo refutado). O símbolo seguinte [¶] parece ser um parágrafo ou marcação de citação.
* **Margem inferior direita:** "La Iglesia" é a *catchword* (reclamo) para a página seguinte.


Page 111

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem. O documento é um manuscrito em espanhol, provavelmente datado do século XVII ou XVIII, tratando de eclesiologia e da universalidade da Igreja Católica, com referências específicas às Igrejas de Espanha, Portugal e Itália.

**[Pagina 56]**

**[Texto Principal]**
la Iglesia de España, de Portugal, de Italia &ca. p[or]q[ue] qualq[uie]r. destas Iglesias
A de tener sufficiençia p[ara] q[ue] junta con su cabeça el Pontifiçe Vicario del
Christo, pueda hazer hun cuerpo prefecto, y entero de todas sus partes
y miembros: de man[er]a. q[ue] qualq[uie]r. dellas auq[ue] faltassen las otras, pueda
hazer Iglesia vniversal, como faltando la Iglesia de Oriente, la de
occidente queda cuerpo entero, y prefecta Iglesia vniversal, y en estos
tiempos dela Iglesia occidental faltando Alemania, Francia, y In-
glaterra, la de España, y Italia, hizo Iglesia vniversal; y aunq[ue]
faltassen (Quod Deus avertat) las demas, sola la de España, con
el Vicario de Christo hara Iglesia vniversal por donde es neçess[ari]o
q[ue] en la Iglesia de España, y en qualq[uie]r. otra, aya todos los estados
para q[ue] quede cuerpo prefecto, y entero, con todos sus miembros; es
neçessario aya Arçobispos, Patriarchas, obispos, vniversidades, Cle-
rigos, Religiosos de diversas Religiones; p[or]q[ue] si le faltassen algunos
miembros, y partes, algunos estados, o Religiones, no quedaria cuerpo
prefecto. Mas veamos la fuerça, q[ue] tiene este argumento, dexando
aparte lo q[ue] arriba esta dicho, q[ue] la perfecion essençial de la Iglesia
no consiste en tener diversidad de Religiones. por el argum[en]to. del frayle
Se prueva q[ue] en qualq[uie]r. Iglesia particular de una ciudad, o villa
deve haver obispos, Arçobispos, Patriarchas, vniversidades, y las Re-
ligiones todas; p[or]q[ue], conforme a su argumento, p[or] ser Iglesia vniver-
sal, es neçessario aver todos estos miembros vnidos con su ca-
beça, y la fee se puede perder, conforme alamenos, q[ue] pone, no
solo en las mas partes de Italia, Francia &ca., mas tambien en Es-
paña toda, quedando solam[en]te una Iglesia particular en alguna
ciudad, o villa, luego, p[or].q[ue] en tal caso se salvasse la Iglesia vni-
versal, avrian de estar en ella todos estos miembros de la Iglesia.
Allen de desto, p[or] este argumiento del frayle, si aconteçiesse per-
derse la fee en toda parte, y quedar solo en España, como el
dize, no quedaria en el mundo Iglesia vniversal, y prefecta: p[or]q[ue]
de heilo [hecho?] en España no estan todas las Religiones, pues se hallan
algunas en otras partes q[ue] no se hallan en España, como a todos es
manifiesto. No se que manera de argumentar es, querer pro-
var, q[ue] p[or].q[ue] se halla ser alguna cosa neçessaria para la perfecçion
del todo, tambien es neçessario hallarse en qualq[uie]r de sus partes.
aviendo

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
(Documento identificado no contexto como "49-IV-58")

***

**Notas de Transcrição:**
* **Ortografia:** A ortografia original foi mantida (ex: "prefecto" por "perfecto", "hun" por "un", "auq" por "aunque", "Iglesia" com I maiúsculo variável).
* **Abreviações:** As abreviações comuns da época (como "p" com laço para "por/para", "q" com til para "que") foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme a leitura visual quando óbvias. "Qualq." com o 'r' sobrescrito foi transcrito como "qualq[uie]r.".
* **Linha 31:** A palavra transcrita como "heilo" [sic] parece ser uma grafia descuidada de "hecho" (fato) ou "hilo", mas o contexto sugere fortemente "de hecho" (de fato). A grafia visual assemelha-se a "heilo" ou "leilo".
* **Pontuação:** A pontuação foi transcrita conforme visível no manuscrito.
* **Catchword:** A palavra "aviendo" aparece isolada no canto inferior direito, indicando a primeira palavra da página seguinte (reclame).


Page 112

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Nota preliminar:** O documento está redigido em espanhol (castelhano), uma ocorrência comum em arquivos coloniais portugueses devido à União Ibérica ou a assuntos relacionados com missões religiosas (Jesuítas) e fronteiras. A grafia original (incluindo abreviaturas e ortografia arcaica como "argumiento", "platica", "conclue") foi preservada.

***

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

aviendo argumiento (conforme alo q[ue] enseñan los logicos) de proceder al
contrario p[or] q[ue] bien se conclue, q[ue] si una cosa se halla en las partes,
de q[ue] se compone el todo, q[ue] es neces[ari]o hallarse en el todo, q[ue] se compo-
ne dellas, y ansi decimos, q[ue] si para la perfecion del ojo es necesa-
rio tener vista tambien para la perfecion del hombre q[ue] tiene es-
ta potencia, es necesario, q[ue] la tenga, y lo q[ue] se halla ser necesario
p[ar]a la perfecion de una aldea, mucho mas neces[ari]o q[ue] se halle p[ar]a per-
fecion de todo el Reyno; mas no tiene fuerza al contrario, p[or] q[ue] si este
argumiento fuesse bueno, con el se provaria, q[ue] la pot[enci]a visiva
q[ue] se halla en el hombre, y es necesario para su perfecion, se deve
tambien hallar p[ar]a qualquiera parte. Confirma el frayle su con-
clusion con otro argumiento desta manera. Qual q[uie]r destas
Iglesias particulares, teniendo diversas qualidades de virtudes, gra-
cias, dones soberanos, en diversas Religiones, y miembros, queda-
rà con mas vigor, y fuerza, p[ar]a ir en argumento mediante los
actos Hierarchicos de sus miembros, y serà mas fuerte, y mas
hermosa, y agradable delante de los Ojos de Dios, mas apta, y
dispuesta, p[ar]a resolver las difficultades, q[ue] se ofrecen, ajuntandose
hombres graves, y doctos de diversas Religiones, y estados, como
se haze en los Concilios Generales, y Provinciales, y desta manera
ha ido siempre desde el principio en todas las Provincias, y Reynos
creandose Arçobispos, Obispos, Patriarcas, y universidades, y Reli-
giones de diversas ordenes (Hasta aqui el frayle: yo tambien digo,
y confiesso, q[ue] es mui mas fuerte, mas fundada, y mas hermosa, es una
Iglesia, en q[ue] ay Patriarcas, Obispos, y universidades &a
Mas veamos yo p[or] si esto lo puede haver en toda la parte, y socie-
dad de nuevo se comience; p[or] q[ue] el frayle parece, q[ue] no tiene cuenta,
sino con la parte especulativa de la prudencia, y no con la pratica,
considerando solamente en la especulacion, lo q[ue] de su natural fuer[a]
mejor, y no lo q[ue] se puede, y deve hazer hic, et nunc, consideradas las
particulares circunstancias, y toda essa la prudencia especulativa
ni es la q[ue] acierta, ni la q[ue] carga a los hombres prudentes, mas la
prudencia platica: p[or] q[ue] (como bien dize S[an] Thomas) a la pruden-
cia pertenece, no solo la consideracion de la razon en universal

**[Margem Inferior / Reclamo]**
sed et

***

**[Anotações Explicativas]**
* **Linha 15, "ir en argumento":** A palavra parece grafada como "argumento", embora o contexto sugira "aumento" (crescimento). Manteve-se a transcrição visual fiel.
* **Linha 25, "&a":** Abreviatura de "et cetera".
* **Linha 28 e 33, "pratica/platica":** "Platica" é uma forma arcaica ou variante de "práctica" (prática/praxis).
* **Linha 30, "hic, et nunc":** Expressão latina significando "aqui e agora".
* **Linha 35, "sed et":** Palavras de reclamo (catchwords) indicando o início da página seguinte (Latim: "mas também" ou "mas e").


Page 113

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento 49-IV-58.

**Observações preliminares:**
* O documento está escrito predominantemente em espanhol do século XVII, com extensas citações em latim (textos bíblicos e filosóficos).
* A caligrafia apresenta características de "Secretary hand" tardia com influências itálicas.
* Mantive a ortografia original (ex: "Japon", "hazer", "Sijencia", "prefectum"), abreviaturas (ex: "p." para "por", "q" para "que") e pontuação conforme visível.

***

**[Pagina 57]**

**[Texto Principal]**

sed et applicatio ad opus, quod est finis practice rationis; y ansi el
Philosopho difinio la prudencia qua in recta rao [ratio] agibilium: p lo
qual bien puede vn hombre tener grande discurso, y prudencia espe-
culativa; mas si le faltare la platica, q considera lo q conviene, hic, et
nunc, con las mas circunstancias particulares, harà muchas impru-
dencias en sus acciones, como tambien en la medecina, aun q el Me-
dico tenga grande Sijencia [sciencia] especulativa si le faltare la plática
en saberla aplicar, harà muy grandes yerros en la medecina, y ansi
no se ha de considerar lo q de su natural fuera mejor p.ª la Christian-
dad de Japon, mas lo q se puede; y deve hazer en sus principios: p.r q
no se puede hazer en los principios todo lo q es necesario para se la-
brar la cosa a perfeicion, y ansi la naturaleza nos muestra, q proce-
de de imperfecto ad prefectum, como se vee en todas sus obras; y
esto mismo enseño el Spiritu Santo en aquel prim.º Concilio, q hi-
zieron los Apostoles, adonde deseando ellos de enseñar toda la per-
fecion Christiana a los creyentes, toda via entendiendo, q no eran
capazes para tanto, hizieron aquel decreto. Visum est enim Spiritui
Sancto et nobis, nihil vltra imponere vobis oneris, quam hec ne-
cessaria &c., y ansi lo hazia el Apostol S. Pablo, quando decia a los
Corinthios: Et ego fratres, non potui vobis loqui quam si spiritualibus,
sed quasi carnalibus, tanquam parvulis in Christo lac vobis potum
dedi non escam; nondum en [enim] poteratis, sed nec nunc quidem
potestis, y en otra parte a los mismos, Sapientiam autem loquimur
inter prefectos. De manera q este Sabio Architeto, q de la fabrica
divina se ha de perficionar la Iglesia enseño q no se ha de hazer
todo en el principio, ni todo en un tiempo, aunq el aberto [?] todo
sea mas prefecto, mas que se deven acommodar a la capacidad
de la gente: p q de otra man.ra, con quererles mover, y obligar lue-
go a lo q es mas prefecto, los haran desmayar, y caer en tierra, opri-
midos de la carga, y ansi dize el de si mismo a este proposito es-
criviendo a los mismos. Secundum gratiam Dei, quae data est mihi
ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem su-
peredificet, unus quisq autem videat quomodo super edificet
En la verdade ansi se vee q hasen los buenos architetos, p q
aunq hazen en sus entendimientos la traça de un palacio, o de un
Templo

**[Anotações marginais]**

* **[No canto superior direito]** 57
* **[Na margem direita, próximo às linhas 31-33]** 1. Cor. 3.
* **[No canto inferior direito - Reclamo]** Templo

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 114

Here is the structured transcription of the document.

**[Texto Principal]**

Templo mui bien acabado, y perfecto, con todas las diviciones, ornamien-
tos, y hermosura q[ue] han de tener despues de ser acabados: toda via no la ha-
zen, ni pueden hazer la obra toda junta. Ansi digo yo al proposito, respon-
diendo al argumento del frayle, q[ue] p[or] la similitud, q[ue] se comença de
nuevo en qual quiera tierra, la traça, q[ue] se deve tener en ella, es hazer
la muy acabada, y perfecta, y q[ue] a su tiempo tenga obispos, Arçobispos,
Vniversidades, diversidades de Religiones, y Clerigos: Mas esto no se
puede hazer todo al principio, ni conviene q[ue] se haga, en un mismo tiem-
po, mas acomodandose la dispoziçion de la gente, y lo q[ue] se deve procu-
rar, conforme a la doctrina del Apostol, es hazer buen fundamient[o]
enseñandoles las verdades de nuestra fee, y començarlos a dar pri-
mero leche, q[ue] pan duro, para ir despues con el tiempo poco a poco
perfecionandoles. Y esto es lo que queria la Santidad del Papa Gregorio
XIII., q[ue] se hiziesse en Japon, ordenando p[or] aquel breve, q[ue] no fuesse
otras Religiones, y Ministros, q[ue] los d[e] el Como prudente architecto les yva
dando, p[or] q[ue] con el concurso de tantos, entre gente tan apartadas, y tan
nuevas, no se causasse con el demasiado fervor algun escandalo, di-
vizion o scisma, y otras ordenes grandes, como se han visto, causadas
p[or] no se guardar este precepto: p[or] q[ue] los Señores Japones, y Taycosama, q[ue]
es cabeça dellos, entraron en grande sospecha de los Castellanos, y de
los frayles, q[ue] fueron a Japon p[or] via de Manilla; y ellos fueron muertos
p[or] su orden; y se renovo la persecuçion, q[ue] se iva ya acabando, y el O-
bispo, q[ue] era su propio Pastor fue neçessario q[ue] se dexasse ad tem-
pus su Yglesia p[or] q[ue] no se perdesse del todo, y se siguieron otros
inconvinientes, q[ue] veremo[s] en su lugar; y ansi la esperiencia mos-
tro, q[ue] la traça del frayle en querer tan depriesa hazer aquella Y-
glesia perfecta, no fue conforme a las reglas de S. Pablo. Allen-
de desta; tantum abest, q[ue] en qual q[uie]r Yglesia particular sea neçes-
sario aver todas las Religiones, como en este discurso pertende
provar el frayle, q[ue] antes en muchas Yglesias particulares, y tambien
en algunos Reynos, p[or] algunas justas causas, y razones, se juzga
no ser cosa conviniente haver mucha diversidad de Religiones, y
ansi el Concil[io] Trident[ino] Sess. 25. prohibe q[ue] los Religiosos no hagan
sus Monasterios, en ninguna parte, sin licençia, y voluntad de los
Obispos; y por la esperiencia vemos, q[ue] muchos S[re]s Obispos, y Reyes Catho-
licos

**[Anotações marginais]**
[Margem inferior direita, palavra-reclamo]
licos

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificador do documento no metadados: 49-IV-58)


Page 115

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 58]**

**[Texto Principal]**

ticos no q[uie]ren dar lugar a algunas Religiones, q[ue] hagan Monasterios
en sus Provincias, y Reynos, pareciendoles q[ue] diversas circunstancias, y ra-
zones q[ue] bastan p[ar]a aquellas Provincias las q[ue] tienen, y q[ue] fuera muy in-
conviniente, q[ue] provechoso acresentar en ellas otras: p[or] q[ue] en la verdad p[o]r
muchas razones, y causas particulares, lo q[ue] es conviniente, y provechoso
en una Provincia no lo es en otra, quanto, y mas en un mismo lugar
y ansi al Sumo Pontificie parecio, como lo dize en el breve, q[ue] en Ja-
pon no convenia p[or] agora haver diversidades de Religiones, y las
causas, quam efficaces sean, ya se dixeron arriba en el Cap. 3.º
finalm[en]te concluyo, q[ue] aun q[ue] con el tiempo terna Japon capacidad
p[ar]a aver en el otros Arçobispos, Patriarchas, y diversas Religiones, to-
da via no es aun agora buena occasion p[ar]a esto, pero en la delan-
te el mismo tiempo mostrara quando esto se puede ser util, y con-
viniente

Del 3.º discurso del frayle, en q[ue] pretende mostrar
Ser necessario especialm[en]te en Japon aver diver-
sas Religiones Cap. 11.

Acerca desto haze el frayle un largo discurso, en q[ue] gasta diez ojas de
papel, sin ninguna distincion de razones, mas quedese todo lo q[ue] dize
reduzir a diez razones sacadas del d[ic]ho discurso con las quales preten-
de provar esta conclusion. La 1.ª depos [sic] todas estas palabras (Del d[ic]ho
se sique, q[ue] en la Yglesia de Japon, y China es necessario aya diversos
estados, y se plante com religiones de diversas ordenes, como de las mas Y-
glesias particulares, q[ue] se han plantado en otras Provincias, y Reynos, p[or] q[ue]
desta man[er]a, juntam[en]te con la cabeça q[ue] es el Vicario de Christo pueda cazer [sic]
cuerpo perfecto, y acabado, con todos sus miembros. (Esta es la 1.ª razon:
mas p[o]r lo que arriba en el Cap. passado se ha dicho, y esta respondido a
ella y se vee quan mal concluya su intento
La 2.ª pone p[o]r estas palabras. (Para q[ue] este cuerpo tenga todos los
miembros, q[ue] son necessarios p[ar]a poder exercitar los actos Ecclesiasticos,
con los quales se pueda mejor conservar, y ir en augmento esta nueva
planta, y para q[ue] teniendo diversos miembros de diversas gracias, vir-
tudes, y dones del cuerpo prefecto, y entero, y estando vestido de librea
costosa de diversos colores, y labores esmaltada, y labrada p[o]r el artificio
del Spiritu

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 116

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
del Spiritu Santo, pareciera bien, y agradará mas alos ojos de su esposo
y tendera mas fuerça para ir en augmento, y crescimiento de la vida
Spiritual, y estarà mas fuerte p.ª resistir alos inimigos, y mas hermo-
sa, y agradable delante de ojos de su Esposo. A esta tambien esta
respondido en el cap. de arriba en el 2.º argumiento, ado dize el
lo mismo, y todo lo q el Frayle dize se harà a su tiempo con la gra-
cia del Señor.
La 3.ª dà el p.ᵉ estas palabras. /. Y ansi se ha procedido en
todas las otras partes de las Indias, y en otras partes, donde de nue-
vo se ha plantado la Iglesia con Obispos, Universidades, Clerigos,
y Religiones de diversas ordenes, las quales con su Doctrina, exem-
plo, virtud, y charidad ha hecho gran fructo en esta nueva Igle-
sia deste nuevo orbe /. Esta es la 3.ª razo[n], con q argumienta a
simili, a qual se responde; q el argumiento a simili, como ense-
ña los logicos, p.ª concluir, ha de haver entre las cosas muchas se-
mejanças, y proporcion; pues en ella va fundada la fuerça de ar-
gumiento. Mas esta semejança falta aqui del todo, por q las In-
dias occidentales esta de juro, y de todo subjectas al El Rey nues-
tro Señor, y en ellas tiene perfect[o] dominio, y tambien rentas p.ª
poder hazer lo que en ellas le pareze, y ansi pudo, y fue mui bien
hecho, embiar a ellas obispos, Arçobispos, diversas Religiones, y
Clerigos, levantar Universidades, y [UNCERTAIN: defender] la Doctrina, y hazer to-
do lodemas, q pertenecen a un Principe Christiano, para orden,
y perfeccion de una Iglesia. Mas Japon, y China son tierras de
Reyes gentiles, ado S. Mag. no tiene ningun poder, ni man-
do, ni ninguna rentas en ellos; ni los Prelados ningun poder
para exercitar su Juridicion coactiva, y finalm.ᵗᵉ son Reynos
ado los gentiles naturales pueden lo q quieren, y nos otros no
podemos nada, y nos persiquen, y nos tratan mal sin les poder
ir a la mano. Por do se vee como la semejança, q el Frayle
traye, no prueva ninguna cosa, por la diversidad, q ay entre
una tierra, y otra. Ni aun en las mismas Indias occidenta-
les no se hiço junto, ni de una vez lo q agora està hecho, mas
fue se haziendo poco a poco, y lo mismo, con la ayuda de Dios
se podria hazer en Japon, andando el tiempo, y yendo la Chris-
tiandad [palavra completada pelo reclamo]

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis nesta imagem.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.*

**[Outros Elementos]**
* **Reclamo (canto inferior direito):** "tiandad" (Completa a palavra "Christiandad" iniciada na última linha do texto principal).

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "p.ª" (para), "q" (que), "S. Mag." (Su Magestad), "finalm.ᵗᵉ" (finalmente), "cap." (capítulo).
2. **Ortografia:** Respeitada a ortografia arcaica do espanhol do século XVI/XVII (ex: "fuerça", "inimigos", "charidad", "fructo", "subjectas", "argumiento").
3. **Incerteza:** Na linha 22, a palavra antes de "la Doctrina" é de leitura difícil devido à grafia cursiva; "defender" ou "dilatar" são as leituras paleográficas mais prováveis pelo contexto e forma das letras, optou-se por marcar a incerteza.
4. **Texto Duplicado:** Na linha 18, a expressão "al El Rey" aparece duplicada no original (provável lapso do escriba), mantida conforme regra de transcrição *verbatim*.


Page 117

Esta transcrição segue rigorosamente as regras estabelecidas, mantendo a grafia original do século XVI/XVII (incluindo abreviaturas e pontuação).

**[Pagina 59]**

**[Texto Principal]**

tardad adelante, y agora se proveyo del Obispo, q[ue] no tenia princ[ipi]o. Mas
pensar, q[ue] se podia hazer esto tan depriesa, y junto, como el frayle
quiere es imaginacion; especialm[en]te en este tiempo, y por aquella par-
te de Manilla, y de nueva España, quando ansi los Christianos
como Japones, viven con tanta sospecha, y recelos delos Castellanos, q[ue]
enla China nunca quisieron admitir frayles, aviendo intentado
aquella entrada tantas vezes, y en Japon los mataron, como vimos
en el año pasado.
La 4.ª razon q[ue] da el frayle, es q[ue] la se sigue [sic]. Y en la Iglesia de
Japon concurren particulares razones, q[ue] no concurren enlas mas
Iglesias de las Indias, p[or]q[ue] Japon es un arcipelago gra[n]de de Islas, y mu-
chas dellas son pobladas de gente, pero tres dellas son las mayores,
q[ue] son como España, Flandes, e Inglaterra, y ay en ellas sesenta, y
seis Reynos, q[ue] hazen un poderoso Imperio; cuyo Emperador ago-
ra es Tayco Sama, y en ellas ay ciudades de treinta, y sesenta
y ochenta mil casas, y otras muchas poblaciones, y toda la tierra hier-
ve de gente, como ormiguero, y es gente de entendimiento y poli-
cia, constante, y de mucho pundonor, y de noble condicion. gente
q[ue] tiene capacidad, y talento p[ar]a poder sele recomendar el ministe-
rio de las almas, lo qual es de grandissimo consuelo delos fieles o-
breros, q[ue] con grandes trabajos ciento y tantos años an trabaja-
do en la viña nueva delas Indias, y no se ha hallado en todas el-
las gente de capacidad, para sele poder encomendar el ministerio de
las almas, sola la gente dela China, y Japon se ha hallado capaz p[ar]a
ello. Donde con el favor Divino, pasado algun tiempo, y estando
arraigada la Christiandad, pueden ser ellos ministros, y [UNCLEAR: excluir/suplir] las
Religiones de frayles, y proveer todas las Indias de Ministros. Hasta
aqui son sus palabras, acerca de las quales primeram[en]te digo q[ue] con-
cedo, q[ue] los Reynos de Japon hazen un estado, y Señorio grande,
y ansi mismo, q[ue] la gente del es de mui bien entendim[ien]to, y de mu-
cha policia, y mui capaz de razon, y no solo excede en todo esto
a las demas gentes de las Indias occidentales, y destas orientales,
mas no se puede entre unas, y otras aver comparacion ninguna;
y lo mismo digo del Reyno de la China; mas no p[or]q[ue] ser Reynos
grandes, y de gente desta suerte, ha[n] de ir alla los frayles que
quieren

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Provável cota da Biblioteca da Ajuda, Coleção "Jesuítas na Ásia").


Page 118

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**REFERÊNCIA ARQUIVÍSTICA:** 49-IV-58

---

**[Página - Verso sem numeração visível]**

**[Texto Principal]**

quieren de Manila, y de Nueva España, ni tantos obispos, Arçobispos
Patriarcas, como el frayle traça, antes q[ue] esta causa se deve proçeder
con muy prudencia, y tiento, p[or]q[ue] ellos son gentiles, y sospechosos, y
no los quieren recibir, y a unos echaron de sus Reynos, despues de
los tratar mal, y a otros mataron, como arriba vimos; y con ir a
aquellas partes Religiosos de Manila, y Nueva España, q[ue] son p[or]a ellos gen-
te tan sospechosa, y odiosa, no solo no se hara provecho, pues con la
experiencia se ha visto, q[ue] los echan fuera, y tratan mal; mas tambien
ponen a peligro los P[adr]es de la Comp[añi]a, q[ue] admitieron a vivir entre ellos, y dan
occasion q[ue] se pierda la Christiandad ya hecha, y se cierre de todo la puer-
ta a los q[ue] esta p[or] se hazer, teniendo tambien p[or] sospechosos a los Portugue-
ses, p[or] ser vassalos del mismo Rey: p[or] donde la razon muestra jun-
tam[en]te con la experiencia, q[ue] agora no esta el tiempo dispuesto, ni
ellos capaces p[or]a concurso de otras Religiones. Allen de desto aunq[ue] se
divide el Imperio de Japon en 66 Reynos, y la gente sea de muy bu-
en entendimiento, y policia; toda via es muy grande encarecim[ien]to
lo q[ue] el frayle dize, q[ue] ay en el ciudades de 50, 60, y 80 mil casas,
p[or]q[ue] yo vi de lo principal de Japon, y estuve en el mas tiempo q[ue] fray
Martin, q[ue] quando començo a escrivir este tratado, no tenia visto
mas q[ue] el puerto de Nangasaqui, ni estado en Japon mas q[ue] tres me-
zes, y con todo esso yo nunca vide, ni en la verdad ay en todo Japon
ciudad q[ue] llegue a tener veynte mil casas, quanto menos ochenta mil.
Es verdad que agora, q[ue] Tayco Sama obligo a todos los Señores de Ja-
pon a hazer casas en la ciudad de Meaco, y Ozaca se engrandecieron
estas dos ciudades mucho, mas esta es cosa acidental, y de poca dura;
p[or]q[ue] morriendo Tayco Sama [UNCLEAR: que buelto] todo se ha de resolver, y tor-
nar a lo q[ue] primero era: ni es menor la exađeracion de dezir, q[ue] se
podran enchir las Religiones, y dar sufficientes ministros a todas las
Indias, mas passemos adelante.

La 5.a razon q[ue] da es esta. Es menest[er], q[ue] aya en Japon di-
versos estados de Religiones, professoras de diversas virtudes en gra-
do perfecto, y cada Religion resplandeciendo en la virtud, q[ue] prin-
cipalm[en]te segun su perfecion, le conviene, p[or]a q[ue] en todos exemplo
de diversas virtudes, q[ue] sean luz, y dechado, p[or]a q[ue] los nuevos Chris-
tianos desta Iglesia tengan a quien imitar en todas las virtudes

**[Fim da Página / Reclamo]**

de la Ley

---

**[Anotações]**
* **Linha 14:** "Allen de desto" é uma forma arcaica de "Allende desto" (Além disto).
* **Linha 20:** "Nangasaqui" refere-se a Nagasaki.
* **Linha 23:** "Tayco Sama" refere-se a Toyotomi Hideyoshi (Taiko).
* **Linha 24:** "Meaco" refere-se a Quioto (Miyako) e "Ozaca" a Osaka.
* **Linha 26:** A palavra entre colchetes "[UNCLEAR: que buelto]" apresenta dificuldade de leitura devido à caligrafia cursiva comprimida, mas o contexto ("se ha de resolver, y tornar") sugere "que buelto" (que volto/voltando) ou uma forma derivada indicando retorno ao estado anterior.
* **Linha 28:** "enchir" corresponde ao verbo moderno "henchir" (encher).
* **Linha 30:** A abreviatura "menest" com um laço final foi transcrita como "menester" (necessário), coerente com a sintaxe "Es menester que...".

**[Assinaturas]**
* Não constam assinaturas visíveis nesta página.

**[Carimbos]**
* Não constam carimbos ou selos visíveis nesta página.


Page 119

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Página 60]**

**[Texto Principal]**

dela Ley Evangelica, y con su vida Apostolica los muevã a vivir segun
la ley de Dios q’ han professado en el baptismo, y viendo esta hermosura,
consonancia, y armonia, q’ ay en la Yglesia de Dios, q’ en diversos estados, y
Religiones, q’ son sus miembros, resplandece en diversas gracias, dones, y ver-
tudes en [heroico] grado, q’ son las qualides de sus miembros, delas quales re-
zulta la perfecta consonancia, complexion, y armonia de todo este
cuerpo mistico, perfecto, y intero; y p.a q’ estas plantas nuevas se crien
en las virtudes dela vida Evangelica, y en las santas costumbres dela Y-
glesia, beviendo en la leche de su primera doctrina, q’ se les predica, p.a q’
hagan mas impression, y se les arrayguen mas en el alma; lo qual no
se hazen tambien, ni con tanta impression, si les quieresse enseñar a q. [quienes]
estan ya provectos en la doctrina: y p̃ [pues] como dize el Poeta difficile
resinguitur [sic], quod teneris discitis annis. A esto digo q’ esta mui
bien discurrido, y q’ todo esto se puede esperar, q’ se haga en Japon
con el tiempo, mas no estan aun los Japones p.a tanta perfecion, y
querer se la enseñar con la leche, es hazer contra lo q’ enseña S. [San]
Pablo, y contra lo q’ el mismo Santo haria, como arriba vimos;
y la armonia, y consonancia, q’ se sacaria del concurso tan apres-
sado, de diversas Religiones, no es lo q’ el frayle pinta, sino lo que
sera visto por experiencia de mucha division, y contrariedad de o-
piniones como se vee p’ lo q’ el frayle dexo escripto en estos tra-
tados, y ansi bien prueva esta razon, q’ es grande ornamento
y ayuda del pueblo Christiano la diversidad delas Religiones, a do
la fee esta arraygada, y los Principes Christianos, y Eclesiasticos tie
ne mando, y juridicion.
La 6.a razon, Como ay (dize el) differentes personas, y
differentes inclinaciones, y ansi ay differentes virtudes, como es diffe-
rentes Religiones, p.a q’ unos se enclinan a ser Dominicos, otros
a ser Capuchos, y otros a ser Teatinos, y ansi unos se inclinaron
a aspereza, y penitencia, otros a la mortificacion, otros a las obras
de Caridad; y ansi es necessario en esta Yglesia, p.a estas diversas in-
clinaciones y aya diversas Religiones, y professores de diversas vir-
tudes, p.a q’ todos hallen las virtudes, a que su natural los inclina, y
hombres virtuosos, y professores de todas ellas en grado perfecto, p.a
q’ los puedan imitar, y no anden a ciegas, p’ falta de no tener
exemplos

**[Anotações marginais e Interlineares]**

* **Linha 1:** A palavra "muevã" possui til indicando abreviação nasal (muevan).
* **Linha 5:** A palavra transcrita como "[heroico]" parece escrita graficamente como "Vroico" ou "Eroico", refletindo a ortografia flutuante da época onde o 'H' era mudo ou omitido, e 'V'/'U' intercambiáveis. Pelo contexto teológico ("grau heroico" de virtudes), a leitura "heroico" é a correta.
* **Linha 12:** "p̃" é abreviatura provável para "pues".
* **Linha 13:** A palavra em latim "resinguitur" parece ser um erro do escriba ou uma forma corrompida, possivelmente intentando escrever "relinquitur" (é abandonado/deixado), concordando com o sentido da frase latina ("Dificilmente se abandona o que se aprende nos tenros anos").
* **Linha 26:** A expressão "(dize el)" encontra-se inserida na entrelinha superior, indicando um acrescento ao texto original.
* **Linha 36:** A palavra "exemplos" encontra-se alinhada à direita, possivelmente servindo como reclame (catchword) ou fim de parágrafo.

**[Referências arquivísticas]**
* Número de página manuscrito no canto superior direito: "60".
* Documento identificado no contexto como "49-IV-58".


Page 120

Based on the document image provided, here is the structured transcription.

**[Texto Principal]**

exemplo, y dechado aquien imitar, ni escuelas ado aprenderlas, quales son
las Sagradas Religiones, q[ue] son escuelas devirtudes. Aesta razon se responde
quasi lo mismo, q[ue] seha respondido a la quinta; p[or]q[ue] en estos principios no son
los gentiles, ni aun los Christianos tan nuevos; capazes de tanta perfecion
ni de las differencias de las Religiones, mas antes se hallan con ellas con-
fusos, cauzandose scisma, y desunion, ita ut unus dicat ego sum Pau-
li, ego autem Cephe, ego autem Apolo, ego autem Christi, & ita videbit[ur]
ille divisus Christus, como dice el Apostol San Pablo.
La 7.a [septima] razon da p[or] estas palabras. Tambien como estas tierras es-
tan tan remotas de España, y cada dia se espera grandes difficultades a-
cerca del ministerio, las quales consultadas con los hombres doctos de di-
versos estados, y religiones dehiminaras [sic] lo q[ue] mas conviene lo qual
no se haze tambien, quando aun solo estado, y religion se perguntan,
aun q[ue] sean muchos, y doctos, como cada dia se vee p[or] experiencia en
juntas, q[ue] hazen de las Religiones, y acaece los de una Religion tener un
parecer, q[ue] se siguiesse, y pusiesse p[or] obra se seguirian grandes incon-
venientes, y consultado, y tratado los unos con los otros viene adar
buenos medios. Aesta razon se responde q[ue] aun p[or] esso mismo, q[ue] las
tierras de Japon estan tan remotas de España, y Roma, no conviene q[ue]
vayan alla diversas Religiones, p[or]q[ue] del concurso dellas se causaran ma-
yores, y mas graves difficultades acerca del ministerio, p[or]q[ue] cada una
querra llevar los Christianos a su modo, conforme a sus opiniones, y
como S[u] Santidad, y S. Mag. [Su Magestad] estan tan lexos, no pueden acudir tan
de priessa para los concertar, como hazen en Europa, y siendo una Re-
ligion sola va toda con grande uniformidad en el minist.o [ministerio], y en la
decision de los casos, y en las opiniones, y en el mismo de guiar los Chris-
tianos, y de procurar la conversion de los gentiles, sin haver ninguna
differencia, y aun q[ue] ellos errassen en alguna cosa accidental, sigui-
endo mas una opinion, q[ue] otra, seria sin comparacion mucho me-
nos mal, de lo q[ue] se cauzaria de la division de las Religiones, como es
tan breve tiempo de tres annos, q[ue] los frayles descalzos estuvieron
alli, se ha visto por experiencia claramente. Quanto mas q[ue] la Comp.a [Compañía] tie-
ne en todas las difficultades, q[ue] occurren, tanta comunicacion, y recur-
so a Roma, q[ue] se suple la falta q[ue] ay p[or] agora de otras Religiones.
La 8.a [octava] razon tambien, estando unos alamira de otros ay una
Santa [reclamo]

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** Foram expandidas entre colchetes onde o sentido é claro (ex: `q` para `q[ue]`, `p` para `p[or]`, `Comp.a` para `Compañía`).
* **Ortografia:** Manteve-se a ortografia original (ex: "Japon", "cauzandose", "perguntan", "annos").
* **Linha 4 do 2º Parágrafo:** A palavra transcrita como `dehiminaras` parece ser um erro do escriba ou uma grafia muito irregular para "determinaran" ou "determinara". A forma das letras assemelha-se a um 'h' onde se esperaria um 't' ou 'ter'.
* **Latim:** O texto contém citações bíblicas em latim na primeira parte ("ita ut unus dicat...").


Page 121

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem. O texto encontra-se predominantemente em espanhol (castelhano), comum em documentos de ordens religiosas operando no Oriente durante o período da União Ibérica ou em contextos missionários mistos.

**Estrutura do Documento:**
* **Cabeçalho:** Invocação religiosa e paginação.
* **Corpo:** Texto discursivo sobre missões no Japão (provavelmente uma defesa da Companhia de Jesus contra críticas de outras ordens mendicantes).
* **Latim:** Citação de um Breve Pontifício no final da página.

---

**[Pagina 61]**

**[Texto Principal]**

[No topo, à esquerda: Invocação religiosa, possivelmente "Jee" (Jesus) ou rubrica]
[No topo, à direita: Número de página] **61**

Santa emulacion, y embidia, y una porfia de avantajarse cada una con
el servicio de Dios, y en el ministerio de las almas; lo qual es mas neces[ari]o^1
en la conversion, como se vee p[or] experiencia; p[or] q[ue] como p[or] nuestros peca-
dos, tenemos los ojos mas claros p[ara] ver las faltas agenas, q[ue] las proprias,
muchos descuidos, y faltas, q[ue] uno no las vee la de ver, y ansi avisado del
vezino se emiendan, y pone mas cuidado, y deligencia, p[or] q[ue] no aya cosa
q[ue] pueda notar el vezino, y quando el hombre está seguro de q[ue] no ay
quien le pueda notar su falta, está mas descuidado /. A esta razon se
responde, que *ad pauca respicientes ista enuntiant*. y ansi consideran-
dose una cosa sola facilmente se determina de un modo, q[ue] si con ella
se considerassen todas las demas circunstancias se concluirá lo contra-
rio, y ansi digo al proposito, q[ue] si no oviesse mas q[ue] considerar de lo q[ue]
el frayle dize en esta razon podria parecer q[ue] era buena; mas si con-
siderasse quan facilmente essa emulacion, y embidia, q[ue] el llama Santa, se
convierte en embidia viziosa, y en una emulacion pessima, y diabolica q[ue]
ansi la llama Santiago, se entenderá el contrario, y bien se vee p[or] lo q[ue] pas-
só en Japon, y por lo q[ue] el frayle dexo escripto en estos tratados, quan tan-
ta fue la emulacion, y en q[ue] vino a parar levantando contra la Comp[añi]a^2
cosas tan criminosas, y falsas, como se han descubierto, y descubrire-
mos adelante: quanto, y mas, q[ue] los P[adre]s no estan tan a su voluntad
en Japon, q[ue] no tengan q[uie]n mire p[or] ellos, y quien los advierta, y repre-
henda, quando es necessario, pues (como arriba diximos en el cap[itulo]
7º) tiene tantos Superiores subordinados unos a otros, q[ue] velan^3 sus ovejas.
La 3ª razon da el frayle p[or] estas palabras. Tambien havien-
do diversas Religiones, urá^4 mas ministros, y la conversion irá mas a-
delante, y la Eccl[esi]a^5 se conservará mejor; p[or] q[ue] la palabra de Dios es como
fuego, que quanto mas fuerza toma se conserva mejor, y va con mayor
augmento, y la necessidad de los ministerios es tan grande en Japon,
que p[or] falta de ministerios, innumerable gente no se convierte /.
A esta razon se responde, el Sumo Pontifice en el breve, con en-
tender que la falta de los Ministros era tan grande & si *illa regio*
*latissima sit, et magno, vel potius maximo operariorum n[umer]o*
*egeat tamen, quia utilitas op[er]is, non tam operariorum mul-*
*titudine, quam in agendi, et docendi modo et igeniosum^6 gentis*
*illius agnitione consistit ideo magna adhibenda est cautio &c*

**[Anotações no rodapé / Reclame]**

[No canto inferior direito] Tambien

---
**Notas de Transcrição:**
1. **neces[ari]o**: Abreviado no original (parece *necesr^o* ou similar).
2. **Comp[añi]a**: Refere-se à Companhia de Jesus (Jesuítas).
3. **velan**: Escrito com til sobre o "a" (*velã*) ou grafia arcaica *vellan*.
4. **urá**: Grafia arcaica/fonética para "habrá" (o 'u' e 'v' eram intercambiáveis, e o 'h' mudo muitas vezes omitido ou o 'a' inicial elidido na escrita rápida). Visualmente lê-se "urá" ou "vrá".
5. **Eccl[esi]a**: Abreviatura de *Ecclesia* (Iglesia/Igreja).
6. **igeniosum**: Provável erro do escriba para *ingeniorum* (gênios/índoles) ou *ingeniosum*. Transcrito conforme visualizado.

**Referências arquivísticas:**
(Documento 49-IV-58)


Page 122

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência do Documento]**
**Título:** 49-IV-58
**Idioma:** Castelhano (Espanhol) / Latim
**Tipo de documento:** Manuscrito (possivelmente parte de um tratado, carta ou relatório polêmico sobre missões no Japão).

---

**[Texto Principal]**

Tambien yo digo, respondiendo ala semejança del fuego, q[ue] da el frayle
q[ue] aun q[ue] es verdad, q[ue] q[uan]to mas se enciende, tanto mas fuerça toma, y se con-
cerva mejor: toda via tambien es cierto, y lo muestra la experiencia
q[ue] se quando al principio se comiença a encender, si le echa demasiada
leña, y mas verde, sin ninguna orden, se ahoga, y mata, y en Japon
el fuego de la Ley Evangelica no esta aun tan acendido, q[ue] se le pueda
echar juntam[en]te y con desorden tanta leña: p[or]q[ue] se ahogara mui depries-
sa com con solos seis o ocho frayles corrio peligro de se ahogar a-
gora, quanto mas se viesse muchos de diversas Religiones; mas ex-
perim[en]tado se encienda mucho el fuego, y se levante grande llama, po-
dran hechar quanta leña quisieren, aun q[ue] no sean con tanta orden.
La 10.ª rzon [razón] da el frayle por estas palabras /. Tambien ay otra
razon particular q[ue] compete alos P[ad]res de la Comp[añi]a. por do menos q[ue] otros, con-
viene estar solos en Japon; p[or]q[ue] como ellos son tan amigos de tener a-
los penitentes tan sojetos, obligando aque se confiessen con ellos, en
gente pusilamines, au[n] en España, se siguen grandes inconvenientes,
como tiene experiencia los confessores, q[ue] han condenados en los pueblos, ado
ellos tienen conventos; pues si en España, ado esta la fee tan arraiga-
da, y ay tantos confessores de diversas ordenes, ay este inconveniente
que sera en gente neophita, como esta, do ellos son Señores, y manda[n]
la tierra, y favorecen a los q[ue] quieren, y a los q[ue] quieren dexan? y
ansi aun q[ue] sea un Demonio, se hara un Santo, y se tragan los pec-
cados, y es un laço grandissimo p[ar]a las almas pusilamines, y sien-
ten tanto, q[ue] sus Christianos se confiessen con los frayles de San
Francisco; q[ue] uno dellos queria obligar a una Señora del Miaco,
para confessarla, q[ue] le havia de dar una firma de su nombre, de que
no se confessaria en San Francisco /. Dexando agora aparte lo q[ue]
aqui dire, q[ue] Los P[ad]res son Señores, y mandan la tierra en Japon
p[ar]a se tratar mejor en su lugar: primeram[en]te digo, q[ue] quanto a lo que
dize, q[ue] la Comp[añi]a tiene los penitentes tan sujetos, q[ue] los obligue a
que se confiessen a ellos solos, bien se vee quan engañado va, en-
tre las reglas, q[ue] tenemos p[ar]a los Sacerdotes, y confessores, la decima
nona dize ansi. Particularem personarum p[re]sertim fęminarum
curam nemo suscipiat, et quam vis confessarius pro suo mun[er]e
in vita spirituali pęnitentem instituat, nullij tamen obedientia
Admittat.

---

**[Anotações]**

* **Linha 1:** O símbolo `q` com um til sobreposto foi transcrito como `q[ue]` ou `q[uan]to` conforme o contexto.
* **Linha 8:** A expressão "com con" parece ser um lapso do escriba, provavelmente tencionando escrever "como con" ou apenas "con". Mantido "com con" conforme original.
* **Linha 12:** "rzon" é abreviatura de "razon" (razão).
* **Linha 13:** "P.res" transcrito como `P[ad]res`; "Comp.a" transcrito como `Comp[añi]a`.
* **Linha 25:** "Miaco" refere-se à antiga capital do Japão (Quioto).
* **Linha 33-36:** Trecho em Latim citando as regras sacerdotais (provavelmente as Regras da Companhia de Jesus). O "e" em "fęminarum" e "pęnitentem" apresenta o *e-caudata* (cedilha) indicando o ditongo "ae". "nullij" parece ser uma grafia para "nullius".

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas visíveis nesta página).

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos ou selos visíveis nesta página).


Page 123

Esta transcrição baseia-se no documento de arquivo intitulado "49-IV-58", pertencente aos fundos coloniais (provavelmente Biblioteca da Ajuda, coleção *Jesuítas na Ásia*), tratando de disputas entre Jesuítas e outras ordens religiosas (Frades) na missão do Japão.

**[Pagina 62]**

**[Texto Principal]**

admittat. y la regla 20.ª dize siquis vni confiterj solitus, ab eodem alium
confessarium adeundi facultatem petierit; vel ea non petita abierit id si-
bi gratum esse confessarius benigne ostendat. De las quales palabras bien
se vee quan errado va el frayle en dezir, q[ue] obligamos a los penitentes
a confessarse con nosotros; y aun q[ue] el diga, q[ue] en las confessiones saben
los confessores, q[ue] estan en los pueblos ado los P[adre]s de la Comp[añí]a tiene con-
ventos, el mal q[ue] haze esto, y tengan tan poco escrupulo de dezirlo, toda
via basta, q[ue] la Regla diga en contrario, y saberse en el mundo lo q[ue] ha-
ze la compañia, y que es obediente, y guardadora de sus reglas, y quanto
a lo q[ue] dize q[ue] los Japones son pusilanimes, y encogidos en las confessiones,
en la platica se vee todo lo contrario, p[or] q[ue] son desseosissimos deste Sacram[en]to
pareciendoles este ynico remedio de aquietar sus conciencias, y ansi son
faciles de descubrir sus peccados. Quanto a la historia de la Señora prin-
cipal de Miaco (cuyo nombre ni yo se, ni el frayle pone, q[ue] es señal de no
ser verdad:) q[ue] un P[adr]e de la Comp[añí]a, como el dize, quiso obligar con una
firma de su nombre q[ue] no se lavia [sic] de confessar con los frayles: primeram[en]te
nenguna Señora principal se confessava en Miaco con los frayles,
p[or] q[ue] es cierto, y todos saben q[ue] ni Señoras principales, ni ombres nobles
tratavan con ellos, ni se confessavan en sus casas, si no fuesse al-
guno, q[ue] p[or] alguna justa causa no fuesse admitido de los P[adre]s de la Com-
pania. Allen de desto, si esta Señora principal, como el dize, se iva
a confessar con esse P[adr]e, a q[ue] proposito le avia de pedir una cedula tan con-
traria a la razon, y a su regla. Y por esto los P[adre]s de la Comp[añí]a confiessan
todas las Señoras principales, y honradas, q[ue] son Christianas en Japon,
y no avia p[ara] q[ue] pedir esta cedula mas a esta, q[ue] a las otras; y despues
de llegar yo a Japon, y examinando de proposito este negocio, halle
q[ue] fuera una fiction como otras muchas, q[ue] en estos tratados nos le-
vanta; mas por ventura podria el imaginar, q[ue] los nuestros teme-
rian, q[ue] todas las Señoras de Japon se passassen a los frayles, p[ara] se confes-
sar con ellos, p[or] q[ue] otro frayle llamado fray Jeronimo de Jesus, es-
criviendo una carta al Obispo de Japon, dize estas palabras: Ansi
me parece q[ue] V[uestr]a S[eñorí]a le conviene pedir a Su Mag[esta]d, q[ue] ya q[ue] ayan de venir
a Japon frayles, sean buenos Religiosos: si yo no fuera frayle Descal-
ço del P[adre] S[an] Francisco dixera q[ue] fueran frayles descalços, p[or] q[ue] el Rey los es-
tima en mucho, q[ue] ay entre ellos grandes Religiosos, y p[or] esso ellos, y no
otros

**[Anotações marginais e elementos visuais]**
* **[No topo, à direita]:** Numeração de página manuscrita: "62".
* **[No canto inferior direito]:** Reclamo (catchword): "otros".

**[Referências no texto]**
* **Latim (linhas 1-3):** Regra eclesiástica sobre confissão (*siquis vni confiterj solitus...*).
* **Pessoas:** "frayle" (anônimo, opositor), "Fray Jeronimo de Jesus" (Missionário franciscano histórico), "Obispo de Japon", "Rey" (Provavelmente referência ao regente japonês ou Taikō).
* **Lugares:** "Miaco" (Quioto), "Japon".
* **Entidades:** "Comp[añí]a" (Companhia de Jesus/Jesuítas), "Padres de la Comp[añí]a", "frayles", "Padre San Francisco" (Ordem Franciscana).

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes onde o significado é claro (ex: `q` com til -> `q[ue]`; `Comp.` -> `Comp[añí]a`).
* **Ortografia:** Manteve-se a ortografia original (ex: `Japones` sem acento, `dezirlo`, `haze`, `ynico`, `Miaco`).
* **Linha 16 ("se lavia"):** A leitura visual é "se lavia", embora o contexto gramatical sugira "se havia" ou uma construção similar arcaica ("se l'avia"). Manteve-se o original visual com indicação `[sic]`.
* **Linha 17 ("nenguna"):** Transcrito como aparece (variante arcaica de "ninguna").
* **Linhas 22-23 ("con- / traria"):** A palavra "contraria" está hifenizada entre as linhas.


Page 124

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação de Contexto:** O documento está redigido em **espanhol**, embora proveniente de arquivos coloniais portugueses (comum em documentos missionários, especialmente jesuítas, ou relacionados com a União Ibérica e disputas de demarcação no Oriente). Trata-se de um texto teológico-jurídico discutindo a jurisdição sobre o Japão e a China com base nas concessões papais (Alexandre VI) e o poder temporal de Cristo.

***

**[Texto Principal]**

otros, entran a confessar a sus hijo, hija, y hermana, y Sobrina, y la razon es, p[or]q[ue]
q[ue] no son nada codiciosos, y muy poco pletistas, maxime en negocios de
almas; y ya q[ue] queria alabar sus Religiosos, de q[ue] confessavan las personas
reales, parece q[ue] pudiera escusar dezir aquellas palabras (ellos, y no o-
tros) pues es cosa sabida, q[ue] ni con solos ellos se confessan las personas
reales, ni ellos las confessan todas.

De la 3.ª cosa principal, y del prim[er]o discurso acerca
della en q[ue] prueba, q[ue] p[or] la concesion de Alexandro 6.º se
dio plenario dominio, y monarchia a los Reyes de Castilla
de todos los Reynos, y Islas occidentales en las quales
segund el d[e]r[ech]o, entra Japon y China, desenvolviendo
toda la jurisdicion, y poder, q[ue] tienen sobre ellos
y tambien las obligaciones. Cap. 12.

Acerca desta 3.ª cosa principal, el Frayle haze otros quatro discursos,
mas p[or] quanto en este prim[er]o discurso va mui largo, y confusso, re-
duziremos todo lo q[ue] el dize a algunas conclusiones, p[ar]a q[ue] se entienda
esto con mas claridad. La 1.ª es q[ue] Christo N[uestro] Señor, enquanto hom-
bre fue Rey, y Señor temporal de todo el mundo, la qual no prue-
va mas de la doctrina muy clara, y recebida entre todos los Theo-
logos, por las seguientes palabras (Doctrina es mui clara, y re-
cebida en Theologia, q[ue] nuestro Señor enquanto hombre fue Rey,
y Señor temporal de todo el mundo, saltem in ord[in]e ad finem
spiritualem, teniendo suprema omnimoda y ilimitada potestad
sobre los hombres del mundo, q[ue] con su preciosa sangre redemio, y com-
pro, de dirigir, y ordenarlos p[ar]a la vida eterna. Fue prelado, y supre-
ma cabeça de la Yglesia, y Pastor de todos los hombres del mundo, asi fie-
les, como infieles, q[ue] los unos, y los otros son sus ovejas (alias oves
habeo, qua non sunt ex hoc ovili & illas oportet me adducere, ut
fiat unum ovile, et unus pastor). Acerca desta conclusion, poco
avia q[ue] contratar, quanto a lo q[ue] pretende inferir contra nosotros,
toda via ya q[ue] quiere hablar como Theologo, es necessario examinar
lo q[ue] dize. Primeram[en]te afirma, q[ue] es doctrina mui clara, y recebi-
da en Theologia, q[ue] Christo nuestro Señor enquanto hombre, fue
Rey e Señor temporal de todo el mundo, no solo no es tan claro
y recebido

***

**[Anotações marginais]**

* **[Margem esquerda, ao lado do título]:** Há um ornamento caligráfico ou rúbrica grande (semelhante a um "C" ou "O" estilizado) marcando o início da nova secção.

***

**[Referências arquivísticas]**

* *Não visíveis no corpo do documento, mas identificadas pelo usuário como:* "49-IV-58" (Este formato de cota é típico da Biblioteca da Ajuda em Lisboa, Coleção Jesuítas na Ásia).

***

**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes `[]` as abreviações óbvias (ex: `pqa` ou `p` com corte para `p[ar]a` ou `p[or]q[ue]`, `dře` para `d[e]r[ech]o`). O símbolo `q` com til ou corte foi transcrito como `q[ue]`.
* **Latim:** As frases em latim foram mantidas conforme o original (ex: *saltem in ordine ad finem spiritualem* e a citação bíblica de João 10:16). Note-se que o original escreve "qua" em vez de "quae" e "&" como ligadura.
* **Ortografia:** Mantida a ortografia arcaica (ex: "segund", "della", "redemio", "pletistas", "Theologos", "hase/haze").
* **Leitura incerta:** A palavra na linha 10 do segundo bloco ("desenvolviendo") apresenta caligrafia cursiva complexa, mas o contexto e o traçado sugerem "desenvolviendo" (desenvolvendo/abrangendo) ou possivelmente "descriviendo" (descrevendo), optou-se pela primeira pela presença de loops ascendentes.


Page 125

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 63]**

**[Texto Principal]**
y recebido entre Theologos, como el dize, mas antes en controversia mui
disputada; y hablando propriam.^te del Dominio, y Reyno temporal hu-
mano, y civil, como lo tienen los Reyes deste mundo, mas recebida, y
comun es la contraria doctrina, q̃ Christo nuestro Señor enquan[t]o hom-
bre, no fue desta manera, ni Rey, ni Señor temporal, ni detodo, ni
departe alguna del mundo; ni se salva la conclusion del frayle, con
lo q̃ acrecienta / saltem in ordine ad finem spiritualem, p.q aun q̃
es doctrina comun, q̃ Christo N.S. enquan[t]o hombre, in ordine ad finẽ
spiritualem, tenia indirectam.^te poder, y mando tambien sobre lo tem-
poral entodo el mundo: toda via este mando, y poder en orden a este
fin espiritual, no es bastante, p.^a q̃ el se pueda decir, com el frayle di-
ze, q̃ Christo enquan[t]o hombre, fue Señor, y Rey temporal del mund[o]
teniendo suprema omnimoda, y ilimitada potestad sobre todos los
hombres, p.q tambien el Sumo Pontifice, q̃ es su Vicario, tiene
in ordine ad tal fin la misma potestad sobre todos los Reyes, y Seño-
res temporales del mundo, y con todo esso no admitten los Theologos,
q̃ el Papa es Señor, y Rey temporal del, mas antes expressam.^te lo
niegan, y ponen conclusion en contrario
Es verdad q̃ p.^r otra via Christo N.S. tiene enquan[t]o hombre
mucho mayor, y mas libre señorio entodo el mundo, delo q̃ tienen
los Reyes, p.q p.^r razon dela union hypostatica, tuvo la potestad, q̃
llaman de excellencia, q̃ es propria de JESU Christo, y incomunicable
alos otros, p.^r laqual era directam.^te Señor con plenissimo, y perfecto do-
minio no solo deste mundo visible, mas tambien de invisible, y
detodas sus creaturas: p.q p.^r esta potestad, y excellencia conforme
alo q̃ dize la Santa Escriptura / omnia tradidit ei pater in manus
et data est mi omnis potestas in celo et in terra / Et in [vestimẽtum] erat
in femore ejus scriptum, rex regum, et Dominus dominantium. Este
este dominio q̃ sobre natural, y divino, y no humano, y civil, como
es el temporal de los Reyes, et est alterius generis, et alterius ordi-
nis, y ansi no es este el dominio, de q̃ habla el frayle en su con-
clusion, y ansi la doctrina mas clara, y verdad.^ra recebida entre
los Theologos, es, q̃ aun q̃ Christo N.S. enquan[t]o hombre p.^r esta po-
testad de excellencia sobre natural, es perfectam.^te Señor del Cie-
lo, y dela tierra, y de todas las creaturas corporales, y spirituales;
y por

**[Anotações marginais]**
[Margem direita, linha 26] Joan. 1[3]
[Margem direita, linha 27] Math. 2[8]
[Margem direita, linha 28] Apoc. 1[9]

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
(Não há referências de arquivo escritas na página, exceto o número de foliação '63')

**[Notas de Transcrição]**
* O texto está redigido em espanhol (castelhano), com inserções frequentes em latim.
* **Abreviações:** Foram mantidas conforme o original (e.g., "q̃" para "que", "p.q" para "porque", "p.^r" para "por", "N.S." para "Nuestro Señor", "propriam.^te" para "propriamente").
* **Linha 27:** O final da linha em latim está parcialmente ilegível e abreviado, aparentando ser uma contração de "Et in vestimentum" ou similar, conectando com a linha seguinte "in femore ejus scriptum" (referência a Apocalipse 19:16). Onde se lê "mi" na citação latina, o padrão seria "mihi", mas transcreveu-se o visível.
* **Linha 29:** A palavra "Este" aparece no final da linha 28 e repete-se como "este" no início da linha 29. A frase "este dominio q̃ sobre natural" parece omitir o verbo "es" ou usar o "q̃" de forma elíptica.


Page 126

Esta é uma transcrição diplomática do documento histórico apresentado. O texto está redigido em espanhol antigo, com interpolações em latim, comum em documentos eclesiásticos e jurídicos da época colonial ibérica.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
49-IV-58

**ESTRUTURA DO DOCUMENTO:**

**[Texto Principal]**

y por esta misma potestad pudiera, si el quisiera, tener el Señorio temporal
humano, y civil, como tienen los Reyes deste mundo, y pudiera tambien
quitar alos Reyes el Señorio, q[ue] tienen, y darlo a otros, sin les hazer nin-
gun agravio, toda via enla verdad no tuvo, ni quiso tomar el Señorio
temporal, civil, y humano dela manera, q[ue] tienen los Reyes, y ansi con es-
ta man[er]a de dominio no fue, ni se puede dicir, q[ue] fue Rey temporal,
y Señor del mundo, ansi como el mismo lo dixo: Regnum meum non
est de hoc mundo, mas lo q[ue] Christo enquanto hombre fue Rey spiritual
con plenissima potestad, y esta no fuera perfecta si no huviera tambien
poder p[ar]a ordenar aun enlo temporal, enlo q[ue] era necessario, o condu-
ziva alfin sobrenatural, q[ue] pretendia con aquella potestad spiritual,
por eso directam[en]te tambien tenia amplissima potestad entodo lo
temporal, quanto alo q[ue] tocava para ordenarlo aeste fin mas esto
como diximos, no basta para sepoder p[or] ella llamar, ni Rey, ni Se-
ñor temporal del mundo.
La 2.ª conclusion, q[ue] el frayle pone, es q[ue] Christo nuestro Señor
comunico a S. Pedro, y en el a sus sucessores, la misma potestad, q[ue] el
tenia por la qual quedo [he]cho Monarca, y supremo Señor de todo el
mundo, saltem in ordine ad finem spiritualem, con potestad omni-
moda, y ilimitada sobre las vidas, y bienes de todos los hombres la q[ua]l
conclusion pone el P[adre] e[n] estas palabras § Pues Christo N. S. estando de
partida p[ar]a el C[iel]o dexo en su lugar a S. Pedro, constituyendole en supre-
mo Prelado y caveça de su Iglesia super hanc petram aedificabo Ec-
clesiam meam dandole el cuidado de la Iglesia, y dela salvacion delas
almas, q[ue] el con su sangre redimio, haziendole Pastor de todas sus o-
vejas; y de todos los hombres del mundo nem[in]e demp[to] haziendole Su-
premo Señor, y monarca de todo el mundo, saltem in ordine ad
finem spiritualem id est ad dirigendas [UNCERTAIN: comunes] ad vitam eternam,
cuya potestad, autoridad, y jurisdicion se estiende sobre todos los
hombres del mundo, y sobre cada uno dellos, assi fieles, como infie-
les; teniendo omnimoda, y ilimitada potestad sobre todos los hom-
bres, y sobre sus vidas, y bienes temporales, tantum quantum vide-
rit expedire para todo aquello, q[ue] viere convenir p[ar]a el regimiento
dela republica Christiana, y p[ar]a el fin q[ue] pretende — Prueva el esta
conclusion p[or] tres medios, q[ue] los referiremos em substancia abre-
viando

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis, apenas a numeração de reclamação/catchword no canto inferior direito: "viando").

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** As abreviações comuns da época (q = que, p.a = para, p = por, S. = San/Santo, N.S. = Nuestro Señor) foram expandidas entre colchetes para facilitar a leitura ou mantidas conforme o original quando o sinal gráfico era ambíguo.
* **Latim:** Frases em latim como "Regnum meum non est de hoc mundo" e "saltem in ordine ad finem spiritualem" foram transcritas *ipsis litteris*.
* **Ortografia:** Manteve-se a ortografia original (ex: "deste", "dela", "hazer", "dixo", "Christo", "Jglesia/Iglesia"), incluindo a junção de preposições com artigos ("enla", "dela").
* **Palavras incertas:**
* Linha 18: "[he]cho" - a grafia parece ser "Echo" (forma arcaica ou fonética de "Hecho").
* Linha 26: "nem[in]e demp[to]" - expressão latina jurídica/teológica abreviada no original ("nem.e demp.to").
* Linha 28: "[UNCERTAIN: comunes]" - A palavra parece grafada como "comunes" ou "comines", embora a concordância latina com "dirigendas" (feminino) sugira "animas" ou similar, a grafia visual aponta para uma palavra iniciada por 'c'.


Page 127

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em arquivos coloniais ibéricos desse período, tratando de matéria teológico-jurídica sobre a autoridade papal versus a autoridade temporal.

**[Pagina 64]**

**[Texto Principal]**

abreviando sus palabras, p[or] ser el muy prolixo en ellas, y no hazer al
alcazo p[ar]a lo q[ue] pretendemos. El prim[er]o: es, p[or] q[ue] quando se comete un
[vicio?] [1], juntam[en]te se le comete lo q[ue] es necess[ari]o p[ar]a executarle. El 2º es,
p[or] q[ue] la potestad temporal, en respecto de la spiritual, es asemejança
de las mas artes, en respecto a la Architectonia, q[ue] los manda, y
dirige a su fin. El 3º finalm[en]te es, q[ue] la potestad civil en dere-
cho de la Eclesiastica, se ha como el cuerpo con el alma, q[ue] lo
rige, y govierna. Mas dexando agora aparte estas sus pruevas,
Examinemos un poco la conclusion que pone, con sus palabras, p[or]
q[ue] se hallan en ellas muchas faltas. Primeram[en]te quanto a lo q[ue] toca
a lo substancial de su conclusion, muy mal se puede sustentar
lo q[ue] el dize, q[ue] la authoridad, q[ue] Christo dexo a el Pedro, como a su
Vicario, queda el Sumo Pontifice, aun en lo temporal, p[or] monar-
cha, y supremo Señor de todo el mundo: ni se salva con dezir, sal-
tem in ordem ad finem spiritualem, p[or] q[ue] como arriba diximos
en la prim[er]a conclusion, si aun el mismo IESU Christo n[uest]ro
Señor en quanto hombre, no fue monarcha, y Señor temporal del
mundo con este dominio humano, q[ue] ay entre los hombres, aun
q[ue] tuvo indirectam[en]te tambien dominio en lo temporal in ordinem
ad fine[m] spiritualem, mucho menos se puede dezir, q[ue] el Sumo
Pontifice su Vicario sea monarcha, y Señor temporal de todo el
mundo, y ansi los Doctores Theologos comunm[en]te ponen la con-
clusion en contrario, diziendo, q[ue] el Papa, ni se puede llamar
Rey, ni Señor temporal del mundo, ni de ninguna parte del
p[or] la comunicacion, q[ue] Christo N[uestro] S[eñor] le dexo; aun q[ue] p[or] otra parte
nihil obstat ser Rey y Señor temporal de algun Reyno, co-
mo de hecho lo es de todo el Patrimonio de la Yglesia; mas es-
te dominio, tiene p[or] humana concepcion, y no p[or] q[ue] IESU Xpo [2] se lo die[se] [3].
Es verdad q[ue] in ordinem ad finem spirituale[m] tiene el
Sumo Pontifice indirectam[en]te suprema authoridad, aun en lo
temporal, como los Doctores dizen, mas esta authoridad no lo
haze Rey temporal, ni monarcha del mundo, ni es omni-
moda, ni ilimitada, como dize el Payle [4], mas antes es limitada
y condicional, p[or] q[ue] no puede exercitar esta facult[a]d en lo tem-
poral, sino prefiere, en caso que sea necessario para el fin so-
brenatural

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis nesta página.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.*

**[Notas de Transcrição]**
[1] **[vicio?]**: A palavra parece graficamente ser "vicio" ou "vricio", mas o contexto jurídico-teológico (máxima "quando se concede um ofício/fim, concedem-se os meios") sugere fortemente que a palavra pretendida seria "oficio" ou "inicio", possivelmente abreviada ou escrita com erro pelo escriba.
[2] **Xpo**: Abreviatura tradicional para "Christo".
[3] **die[se]**: A palavra final da linha está parcialmente abreviada ou com a terminação obscura, mas o contexto gramatical (subjuntivo) sugere "diese" ou "diera".
[4] **Payle**: Transcrito conforme visualizado. O 'P' é distinto do 'F' usado pelo escriba (ex: "faltas", "fin"), mas pelo contexto (crítica a um autor), é quase certo que se refira a "Frayle" (Frade) e seja um erro caligráfico ou ortografia idiossincrática, a menos que se refira a um nome próprio específico (ex: "el P. Bayle" mal grafado).

**[Referências arquivísticas]**
Título do Documento: 49-IV-58


Page 128

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

bre natural; y la facultad q[ue] es desta manera limitada, aun q[ue] sea vni-
versal y q[ue] llega apoder sobre todos los Reyes, hasta poderlos privar de
los Señorios en semejante caso, toda via no se puede llamar ni omnimo-
da, ni ilimitada. Ansi mismo no esta bien dicho lo q[ue] el frayle dize,
q[ue] tiene esta potestad sobre todos los hombres del mundo, y sobre cada vno
dellos, ansi fieles, como infieles, teniendo la omnimoda, y ilimitada sobre
todos los hombres, ansi como la tenia Christo, q[ue] la dexo p[ara] su Vicario: p[or] q[ue]
Christo N[uestro] S[eñor] a fuera dela potestad dela Excellencia, dela qual diximos ar-
riba, q[ue] tenia, aun en lo temporal sobre todas las Creaturas del mundo.
Quanto alo q[ue] toca ala potestad spiritual la tenia tambien con esta excel-
lencia de la mysma manera, q[ue] la otra, p[or] la qual el ordeno su Eclesia,
instituyo los Sacram[en]tos, pudo dar la remission de los pecados, y san-
tificar las almas aun sin ellos, como de hecho lo hi[z]o con muchos, y o-
bligo a los gentiles a recibir la fee, y baptismo: las quales cosas todas per-
tenecen a esta potestad de excellencia, q[ue] es propria, y singular de Christo
y desta potestad spiritual dexo la parte, q[ue] quiso, al Sumo Pontifice
su Vicario, conforme a lo que le parecio necessario, y conviniente p[ara]
poder bien governar su Jglesia, y encaminar las almas a su fin
sobre natural, y quitar los impedim[en]tos, q[ue] lo contrariasen: mas p[or] q[ue] ni
esta potestad fue comunicada al Sumo Pontifice con la latitud, y
excellencia, q[ue] el la tenia, ni se podia del todo comunicar a ningu-
na pura Creatura qualm[en]te; mas solam[en]te se la comunicó p[or] partes
dela man[er]a, q[ue] se a dicho, p[or] esso no tiene el Sumo Pontifice sobre
todos los hombres fieles, y infieles essa omnimoda, y ilimitada po-
testad, como la tenia Christo; Mas q[ue] con los fieles la tiene muy
coartada, p[or] q[ue] como dize el Apostol S. Pablo, quid enim mihi
de ijs, qui foris sunt judicare, nam eos, qui foris sunt Deus judi-
cat. Y ansi puede proponer a los infieles el Evangelio, y procu-
rar p[or] las vias convinientes la salvacion de sus almas, mas ni
los puede obligar a recibirlo, ni meterse a juzgar sus Causas,
y con los mismos Christianos [h]ade usar dela piedad, q[ue] tiene con-
forme a los limites, y al modo q[ue] se la comunicó JESU Christo, y
ansi no tiene potestad p[ara] hazer nuevos Sacram[en]tos, ni p[ara] mudar
los q[ue] estan hechos, ni p[ara] hazer otras muchas cosas, q[ue] pertenecen
ala potestad de excellencia, q[ue] era propria de JESU Christo.

**[Assinaturas / Notas finais]**

[No canto inferior direito, texto isolado ou rubrica:]
B gas [UNCERTAIN: Possível rubrica ou abreviatura de "Bargas" ou catchword]

**[Referências arquivísticas]**

Documento: 49-IV-58


Page 129

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado.

**Nota Técnica:** O documento encontra-se redigido em **espanhol**, e não em português, o que era comum em documentos eclesiásticos ou jurídicos da época colonial que circulavam entre as coroas ibéricas ou ordens religiosas. A ortografia original (incluindo abreviaturas como "q" para "que" e "p.a" para "para") foi preservada rigorosamente.

***

**[Pagina 65]**
[No topo, à direita: "65"]
[No topo, ao centro: Rubrica/floreado manuscrito]

**[Texto Principal]**

La 3.ª conclusion q pone es, q con este soberano poder que
el Papa tiene le quedo tambien estrictissima obligacion de dirigir, y
encaminar a todos los hombres al bien dela vida eterna, proveyen-
do los Ministros, y de todos los medios necessarios p.ª este fin, y p.q p.ª
hazer esto se requerian muchas cosas, p.ª hazer las quales, el Papa no
tenia fuerças, tenia obligacion de entregar esta facultad, y poder
a algun Principe, q. pudiesse suplir a todo esto. La qual conclusion
el pone con las palabras siguientes: Y p.q el Papa Vicario del
Christo sucedio al mismo Christo, no solo como Prelado, y Pastor de
la Iglesia, sino tambien como Rey, y Señor temporal de todo el mundo,
*saltem in ordinem ad finem spiritualem*, siguese q Christo dand[o]
al papa el sobre dicho dominio, y Señorio del todo el mundo, le dio
tambien lo q tenia consigo annexo, q es una estrechissima obligacion
de dirigir, y encaminar todos los hombres del mundo a la vida e-
terna, dandoles el pasto celestial de la doctrina Evangelica a sus
ovejas, q son todos los hombres del mundo, assi fieles como gentiles,
y infieles, conforme a lo q la disposicion de los unos, y de los otros
lo pide, y manda; a los fieles p. las leyes Evangelicas, p. la administra-
cion de los Sacram.tos, y de todas las demas cosas, q. da a la Iglesia, y
a los infieles p. virtud del dominio, y potestad, q. tiene sobre ellos
y p. el precepto, q. Christo N.S. le puso, tiene obligacion precisa
de induzirlos a entrar en la Iglesia, y traerlos a ellas, induziendo-
los a recibir la fee, y el baptismo, q es la puerta, predicandoles
el Santo Evangelio, p. medios de Ministros idoneos; y de aqui es,
que descubiertas las Indias, tenia el Papa en conciencia estre-
chissima obligacion de procurar de induzirlos a la fee, y religion
Christiana, embiandoles ministros idoneos, y sufficientes; pues co-
mo el Papa no pudiesse vencer por si muchas difficultades q se le
vian de ofrecer, ni parece se avia de dexar la predicacion del E-
vangelio, tenia obligacion de eligir tal ministro p.ª este effecto,
q. fuesse poderoso de armar flotas, y armadas, hazer los gastos
de los ministros assegurar el camino, y los predicadores entre los
Barbaros, y infieles, resistir, y castigar a los q. directa, o indirecte
impiden la predicacion del Evangelio, y la conversion de los infie-
les, quitandoles las haziendas, y la vida se fuesse necessario p.ª esto, y
todos

**[Anotações marginais]**
Não existem anotações marginais no corpo do texto, apenas o número da página no topo.

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 130

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado, seguindo rigorosamente as normas de preservação da ortografia original e estrutura do texto.

**[Texto Principal]**

todos los mas impedimientos; y proveyendo de todos los medios necesarios
para la conversion deste nuevo mundo, y salvacion de las almas rede-
midas por la sangre de IESU Christo. Hasta aqui son sus palabras.
Acerca de las quales solo en lo q[ue] dize, q[ue] el Papa estava obligado a elegir
tal ministro, me parece, q[ue] ay algo q[ue] reparar, p[or] q[ue] aun q[ue] esta division
de la manera, q[ue] se hizo, se Pude tener p[or] mui bien hecha, y mui con-
viniente, como lo fue en la verdad, y lo tiene la experiencia mostra-
do, toda via parece mucho querer dar a entender el frayle, q[ue] esta-
va el papa obligado de hazer esta reparticion como lo hiso, p[or] q[ue] parece
q[ue] no faltaran otros medios q[ue] [Su] Santidad pudiera cumplir con la
obligacion, q[ue] tenia de procurar la salud de los Indios; y ansi aun q[ue] el
eligio este medio p[or] el mas conviniente, no por esso se ha de dezir q[ue]
estava obligado a tomar este medio precisse, mas como en esto va poco, a
delante.

La 4a conclusion del frayle es, q[ue] p[or] la concession, y donacion
de Alexandro 6º los sumos Pontifices se descargaron de esta obliga-
cion, que tenian, entregandola, y poniendola sobre los hombros de
los Reyes de Castilla, y de Leon la qual obligacion podian com mu-
cha razon, y devian transferirla, como de hecho transfirieron, yr-
revocablem[en]te a los d[ic]hos Reyes. La qual conclusion pone en estas
palabras). Por estas, y otras causas magna cum deliberalitate [sic] (ut
ipse Pontifex dicit) ad libito prius cum Card[ina]lib[us] maturo consilio
en certa sciencia, et de plenitudine potestatis, elegio p[or] este minis-
terio a los Reyes de Castilla, y de Leon, y descargandola de si, puso
sobre ellos la illustrissima obligacion del grandissimo precepto,
y mandamiento de Christo N[uestro] S[eñor], haziendoles Patronos de esta nueva
Iglesia, y Coadjutores del ministerio de la salvacion de las almas
encargandoles la mano tenencia de los Christianos y oficio conver-
tidos, el confortarlos, y consolarlos en la fee: con lo qual descargo
su conciencia, y cargo la de los Reyes Catholicos; y este dominio,
y jurisdicion, q[ue] tienen los Reyes de España, es perpetuo, p[or] q[ue] el
fin de la comission es perpetuo. ss. La conversion de los infieles
q[ue] durara hasta el fin del mundo; y p[or] q[ue] no solam[en]te se le ha dado
el cargo de procurar la conversion de los infieles, sino tambien de
corroborar, confirmar, y conservarlos en la fe, y el Papa, que veia
y considerava

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos e prática arquivística de identificação do maço/documento).


Page 131

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Página 66]**

**[Texto Principal]**

y considerava atentamt.e [atentamente] todas estas cosas, pudo dar a la Yglesia este per
juizio perpetuo aviendo tan urgente causa, como la uvo. y ansi el Papa
pudo transfirir, y de effecto transfirio este dominio, y Señorio de la Yglesia
en los Reyes de España perpetuo, y irrevocable, p [por] donacion, y irrevocable
p [por] sus successores, ut patet en literis concessionis Alexandri 6. vobis
& successoribus vestris in perpetuum donamus, concedimos, & assig-
namus. Como tambien parece en el Reyno de Napoles, de Sicilia
y de otras tierras de la Yglesia, concedidas p [por] los Papas a los Reyes
de Castilla, y a otros Señores, p [por] urgente causa p [por] donacion, y conces-
sion irrevocable: por donde despues de hecha esta donacion a los
Reyes de Castilla, no puede ser revocada p [por] los successores de Alexan
dro sino es en las causas, q [que] el Papa puede privar a los otros Reyes
de su reyno.). Hasta aqui son sus palabras. Acerca de las quales
primeramt.e [primeramente], dire q [que] el Papa, con esta donacion, descargo de si
la carga grande, y estrechissima obligacion del grandissimo
precepto, y mandamt.o [mandamiento] de Christo N.S. [Nuestro Señor] poniendo la sobre los hombros
de los Reyes de Castilla, y de Leon, es poco acertado. p q [porque] con aquella
donacion, ni el Papa quito de si, transfiriendola en los Reyes, la
carga, y obligacion, que tenia del precepto de N.S. [Nuestro Señor] Christo, y en-
nenguna manera lo podra hazer. Prueva esto manifiestamt.e [manifiestamente] p q [porque]
Christo N.S. [Nuestro Señor] p [por] aquel mandamt.o [mandamiento], y precepto, hizo al Papa Pastor
vniversal de su Yglesia, y a todos lo que pertenecen a la Yglesia hizo
sus ovejas, y p q [porque] ex intrinseca rõe [ratione] pastoris fue dado a el el man-
do, y la obligacion, en ninguna manera, quedando Pastor la pudo
echar de si descargando en otro. Y por esto esta obligacion es
de jure divino, annexa p [por] N.S. [Nuestro Señor] Christo al sumo Pontificado; y
ansi se transfiere necessariamente a sus successores, p [por] lo qual no
quiso ni pudo Alexandro 6.º quitarla al Pontificado con esta
donacion. Allen de desto, assi la potestad, como la obligacion q [que]
el Papa tiene, es sobrenatural, y como agora diriamos de jure
divino annexa a su officio, y el poder q [que] tiene el Rey de Castilla
es meramente humano, y civil, concedido a ellos de jure positivo, y
ansi es mui differente, y diverso de aquel, q [que] tiene el Summo Pon-
tifice, y por ser esta cosa tan clara, no ay p q [por qué] gastar muchas
palabras en provarla.

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito]: 66
[Canto inferior direito, reclama]: lo 2.º

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos ou selos visíveis na imagem)

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas visíveis na imagem)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 132

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos)

**[Pagina Sem Paginação Visível]**

**[Texto Principal]**
Lo 2o digo, q la donacion, q el Papa Alexandro Sesto hiso alos Reyes de Cas-
tilla, no solo no hiso ningun perjuizio ala Yglesia (contra loq el frayle
dize, queriendo mostrar, q aun q fue perjuizio perpetuo, lo pudo el
Papa hazer) mas antes fue de grande bien p. ella; y p esto esta donacion
es irrevocable, y perpetua. Porq si esta donacion fuera de perjuizio
perpetuo ala Yglesia (como el frayle dize) ni el Papa lo pudiera hazer p
ninguna causa, ni fuera irrevocable, y perpetua: pruevase esto bien
claramte, quanto aloq toca ala primera parte, pq el Papa hasiendo
esta donacion, no diminuyo nada de su authoridad alos Sumos Ponti-
fices sus sucessores, ni quito nada ala Yglesia; mas antes le dio una
ayuda grandissima, y por esso, como cosa muy provechosa, la pudo ha-
zer irrevocable, y perpetua. Pruevase la 2a parte, pq si fuera esta
donacion en perpetuo perjuizio dela Yglesia, como el frayle dize, fue-
ra siempre ilicita, y mal hecha, y el Papa no puede hazer ^alos [inserido] sucessores
este perjuizio, pq aun q la alienacion del Patrimonio dela Yglesia
q considerada ensi parece perjudicial ala Yglesia, se puede justificar
p diversas causas detal manera, q no solo no le sea perjudicial mas
de vtilidad, y provecho, entonces se puede hazer. Toda via quanto
ala donacion, supuesta qual quiera causa, q se offrezca queda per-
judicial, y dañosa ala Yglesia, no se puede en ninguna manera ha-
zer, y si de facto se hiziesse, es invalida, y se puede revocar, y an
si implica en vn cierto modo contradicion loq el frayle dize
q aun q esta donacion fue perjuizio perpetuo ala Yglesia; toda
via p justas causas, el Papa selo pudo dar, y nole pueden los suces-
sores deshazer, ni haze alcaso q esse prueve loq dize del Reyno
de Napoles, y de Cicilia, y de otros Reynos, pq allende dq se podria
dar otras respuestas, basta esta, q quando el Papa dio la inves-
tidura dellos, y de otros Reynos, q pertenecian ala Yglesia, uvo
causas p las quales se juzgo ser estas donaciones provechosas, y licitas
loque puede facilmente acontecer p diversas causas, y ansi el dar-
los, no fue entonces de perjuizio para la Yglesia, y p esso lo pudo
dar irrevocablemente.

La 3a conclusion, q el frayle pone es, q p esta donacion
de Alexandro 6o se transferio todo el dominio temporal, q los Papas
tenian en este nuevo orbe, y q los Reyes de Castilla quedaron absolutos

**[Anotações marginais]**
[Canto inferior direito, reclama/catchword]: reyes

**[Carimbos]**
[Sem carimbos visíveis nesta imagem]

**[Assinaturas]**
[Sem assinaturas visíveis nesta página]


Page 133

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**[Pagina 67]**

**[Texto Principal]**

Reyes, y monarcas detodo el, y ansi p[or] este dominio pueden disponer delos
Reynos deste nuevo orbe, como quisieren, y dar alos Reyes, y Tiranos dellos
los castigos, y leyes, q[ue] les parecieren justas y necess[ari]as (Laqual conclusion
pone el ansi). Y p[or]q[ue] con esto el Papa descargò desu conciencia, y car-
go la delos Reyes, è qui sentit onus, sentire debet et incomodum, & iō [ideo] con-
gruit: ut qui sucedit in onere sucedat etiam in honore, et quia nemo
militat suis stipendijs, et dignus est operarius mercede sua, et qui alta-
ri servit, de altari vivere debet; para la buena expedicion de un
negocio tan grave, y detanta importancia como es la salvacion delas
Almas, p[ara] q[ue] demayor gana, y con mas alegria, diligencia, y cuidado pusies-
sen en execucion officio, y ministerio tan grande, y lleno detantos trabajos,
y difficultades, & p[ara] obrigarlos mas comedio todo aquello, q[ue] ex plene-
tudine potestatis pudo conceder a estos mismos Reyes, a quien tan
pesada, y temerosa carga les havia puesto, haziendoles donacion del
Imperio Soberano, y Suprema monarchia temporal deste nuevo
Orbe; laqual donacion les dio titulo directo, y dominio delas In-
dias instituyendoles Emperadores Soberanos, y Supremos Monarchas
deste nuevo orbe, p[or] loqual tiene authoridad, y suprema potestad
necessaria p[ara] contener en el dever alos Barbaros insolentes, p[ara] quitar
todos los empedimientos p[ara] hazer habiles, aptos, y dispuestos alos
infieles p[ara] a q[ue] reciban la Fee, quitandoles la Barbaria, criandolos en
policia, y conservandolos en paz, y tranquilidad, amparando los
delos aggravios, y injurias delos Tiranos quitandoles las leyes in-
justas, las guerras, disenciones, y finalm[en]te p[ara] hazer todo aquello
q[ue] vieren convenir para la conservacion delos infieles, y manute-
nencia delos convertidos. Y q[ue] como el Papa tenga omnimoda, y i-
limitada potestad sobre todos los Reyes, y Senores, y sobre sus Rey-
nos e Señorios sobre todos los hombres del mundo, sobre sus haziendas,
y vidas, in ordinem ad finem spiritualem tan tum quan tum viderit
expedire, y esta authoridad seu ordin[ari]a le pudo delegar, y la de
este nuevo orbe de facto la delegò alos Reyes de Castilla, y Leon, co-
mo consta dela concesion de Alexandro 6.° omnes insulas, et ter-
ras firmas inventas, inveniendas, detectas, & detegendas etc. /
Estas son sus palabras, con q[ue] pone y declara esta 5.ª Conclusion.
Mas veamos si es como dize, q[ue] el Papa concedio alos Reyes p[or] esta
[No canto inferior direito] donacion

**[Referências arquivísticas]**
AHU (Arquivo Histórico Ultramarino) - Documento associado ao código "49-IV-58".


Page 134

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
donacion ex plenitudine potestatis el Imperio Soberano, y monarchia
temporal deste nuevo orbe; pq nemodat, quod non habet, y como arriba
vimos en la 2a conclusion, ni el Papa es Rey, y monarcha temporal del mun-
do, ni aun tiene dominio temporal sobre los Christianos, sino in-
directamente, dela manera q se la hizo, p el fin sobrenatural: y mu-
cho menos lo tiene con los infieles; y ansi ni lo diò, ni lo pudo dar
ni los Reyes infieles de todo este nuevo orbe dexaron p esta do-
nacion de ser verdaderos Señores de las tierras, y Reynos, q posei-
an, ni p esta concession los Reyes de Castilla se los pueden qui-
tar, o tocar a su voluntad, ni castigarlos p los vicios, y barba-
rias, que tienen, ni darles ningunas leyes, sino es caso q con
justas razones, y titulos llegassen a ser Señores de sus Reynos,
y tierras, como todos los Theologos dicen, q tratan desta ma-
teria. Ni es menos ridiculo lo q dice, q esta potestad, q el
Papa concedio a los Reyes, fue delegada por el potestad ordi-
naria q el tenia, la qual de facto delego a los Reyes de Castilla
pq si este poder, q el Papa concedio a los Reyes fue delegado p
la jurisdicion ordinaria, q tenia, seguiria se q esta potestad no
fuera en los Reyes perpetua, e irrevocable, mas q el Papa la po-
dia revocar a su voluntad, lo qual no solo es falso, mas contra lo q
el dixo arriba. Pruevase esto claramte pq todo poder, y juris-
dicion delegado, esta dependiente del que la diò, como es comun
sentencia de los Juristas, y Theologos, q sobre esto escriven, p lo qual
digo, q la faculdad, y jurisdicion, q el Papa dio a los Reyes p esta
donacion de Alexandro 6°, no fue en ninguna manera delegada,
sino ordinaria, y p q fue perpetua, queda siempre annexa, y incor-
porada a la corona de Castilla, de manera q p todo esto parece, q quan-
do el frayle dixo en esta conclusion, es errado, pq no entendio
qual fue la potestad, y jurisdicion q el Papa dio en el nuevo orbe
a los dichos Reyes, a los quales aun q no dio este Soberano Imperio
y monarchia temporal, q el frayle dice, todavia les dio p esta do-
nacion, muy grandes derechos, y titulos, p los quales allende de las
preeminencias, y honras, y grandes provechos, q les dio, se les abriò
puerta para quedar Señores, y verdaderos Reyes temporales, con justos
titulos, en grande parte del nuevo orbe.

**[Anotações marginais]**
[Canto inferior direito, reclama]
La 1a

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 135

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 68]**

**[Texto Principal]**

[No topo, ao centro: Rubrica/floreado ilegible]
[No topo, à direita: 68]

La 1.ª cosa que, q[ue] p[or] esta donacion el Papa concedio a los Reyes fue dar-
les poder, p[ara] q[ue] ellos solos, y no otros, pudies[s]en descubrir todas las tierras, y
Islas, y Reynos, q[ue] estan en este nuevo orbe, y reservar el Papa este poder
para ellos solos, quitando la facultad a los otros de poder descubrirlas, es mui
grande poder, y de mucha estima. La 2.ª cosa, q[ue] les dio fue el comercio de
todas las tierras, Islas, y Reynos q[ue] descubriessen, quitando a todos los otros
esta facultad, q[ue] de suyo era comun, y con muy justas causas, y razones
ha q[uer]ido el Papa reservar a los Reyes de España solos, de donde se le si-
guen grandes provechos, y honras. La 3.ª cosa, q[ue] les dio fue tomarlos p[or]
sus Coadjutores, y ministros de la promulgacion del Santo Evangelio
p[or] todo el Orbe, y p[ara] procurar la salvacion de las almas, assi de los fieles
como de los infieles, comunicando tambien este poder a ellos solos, lo-
qual p[or] justas causas pudo hazer, y convenia q[ue] se hiziesse, assi por la
mucha commodidad, q[ue] desto nacia a la Iglesia, como p[or] evitar des-
ordenes, y confusiones, q[ue] sin duda havian de nacer entre los Reyes
si otros tambien pudieran concurrir a hazer lo mismo. La 4.ª cosa, q[ue]
les concedio, fue potestad, de q[ue], aviendo justas causas, y justos titulos
(de q[ue] muchas razones se pueden adquerir, como declaran los Doc-
tores) pudiessen mover guerra, y conquistar los Reynos, y Provincias
de aquellos Reyes infieles, q[ue] les diessen occasion, y justa causa p[ara]
esso; y esta potestad reservo a ellos solos, y de esta man[er]a los hizo ver-
daderos Señores desta conquista, lo qual fue poder mui grande,
y de mucha honra, y provecho, y abrirles como dezimos, puerta p[ara] jus-
tam[en]te se hazer Señores, como de hecho agora lo son, de muchos Rey-
nos quedando con el perfecto dominio temporal de ellos, y po-
diendolos ordenar en mejor forma dela q[ue] antes tenian, y castigar
y premiar, e poner leyes, y finalm[en]te hazer todo lo q[ue] pueden en sus pro-
pios Reynos hereditarios, y ansi; aunq[ue] directamente el Papa no
les dio Reyno nenguno de los infieles, ni los hizo monarchas, ni
Reyes del nuevo Orbe, con todo esso les dio occasion, y facultad,
p[ara] q[ue] lo pudiessen ser con justos titulos. El 5.º poder q[ue] les dio, fue ha-
zer de tal man[er]a suya esta conquista con todas las facultades, q[ue] ar-
riba se han dicho, q[ue] la pueden justamente deffender a todos los de-
mas Señores, q[ue] quisieran entrometerse en algunas de las cosas ar-
riba dichas, y todo este poder es ordin[ari]o, y perpetuo, y no delegado co-

**[Anotações marginais]**
[No canto inferior direito, abaixo do texto principal, encontra-se a reclame:]
mo

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 136

Esta transcrição segue estritamente o conteúdo visível no documento da imagem "49-IV-58". A grafia original, abreviaturas e pontuação foram preservadas.

**[Texto Principal]**

mo el frayle dice, y p[or] q[ue] toda esta donacion se hizo en ordene al fin sobrena
tural, y bien de las almas, la obligacion q[ue] el Papa puso a los reyes no fue
la q[ue] el tenia, p[or] el divino precepto de IESU Christo, parece no mas, q[ue] el
descargar de llos mas fue obligarlos, y los muchos privilegios, y titulos
q[ue] les dio, a ayudas al sant[o] en procurar la promulgacion del S[an]to Evan
gelio, y salvacion de las almas, obligandolos a embiar los ministros ne
cesarios, y convinientes p[ara] esso, y a darles lo q[ue] es necessario p[ara] su sus
tento, y p[ara] q[ue] con la authoridad, y seguridad, q[ue] era conviniente, se pudies[se]
se predicar a los gentiles el Santo Evangelio, y deffenderlos de los tiranos,
q[ue] los quisiessen persequir, quanto buenam[en]te pudiessen; y p[ara] conservar, y
doctrinar los Christianos, q[ue] p[or] ellos se hiziessen; y ansi quedan los reyes
obligados en conciencia a hazer todo esto con muy estrecha obligacion,
y el Papa no queda sin la q[ue] tenia, antes queda con la misma, y ansi
a el pertenece procurar, q[ue] los Reyes cumplan con estas obligacion, y quan
do ellos faltassen, los puede con la suprema authoridad, q[ue] tiene como
Vicario de IESU Christo, compelir, q[ue] lo hagan, p[or] las vias q[ue] le pare
ciere mas convinientes al bien de las almas: con esto se entiende q[ue]
fue la potestad, y obligacion, q[ue] el Papa dio a los Reyes en el nuevo
orbe, q[ue] es bien differente de la q[ue] el frayle dixo.
La 6ª conclusion, q[ue] pone el frayle es, q[ue] los Reyes de
Castilla tienen este soberano dominio, y monarchia temporal
del nuevo orbe, con otra jurisdicion mas soberana, q[ue] es la ci
vil, y p[or] esto pues mas excelente, mas firme, y mas permaneciente
q[ue] todos los otros Reynos del mundo, y finalmente la tiene no por
derecho humano, mas p[or] derecho Divino, lo qual dize p[or] estas pala
bras. No fue otra cosa dar el Vicario de Christo a los Reyes de
Castilla el cargo, y officio, q[ue] les encargo, y el dominio, y señorio
q[ue] les concedio p[or] esta donacion, sino p[or] authoridad divina, ins
tituirlos, y envistirlos de la mas alta dignidad, q[ue] ya mas los
Reyes tuvieron sobre la tierra, es a saber del Apostoles archicteclo
nos [?], soberanos Emperadores, y supremos monarchas de las Indias.
Y este soberano Imperio, y suprema monarchia, tanto es mas ex
cellente, mas noble, mas fixo, mas constante, mas firme mas
fuerte, mas durable, y mas permaneciente, q[ue] todos los Reynos, y
Señorios de todos los Reyes del mundo quanto es concedido de quien
tiene

**[Referências arquivísticas]**
[Canto inferior direito, palavra de reclamação] tiene


Page 137

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento é um manuscrito em espanhol, provavelmente do século XVI ou XVII, discutindo a teologia política, o poder papal ("Vicario de Christo") e a legitimidade do domínio dos Reis de Castela sobre as Índias (Novo Mundo).

**Referência do Documento:** 49-IV-58

***

**[Página 69]**
[No canto superior direito]
69

**[Texto Principal]**

tiene mayor potestad, y p[or] razon de mayor bien, y mas excelente fin: p[or] que
los demas reyes tienen su firmeza, y constancia ensus Reynos p[or] l au-
thoridad dela republica que la suya transferio en el Rey, y p[or] el bien
polytico, e civil, y tranquilidad, biviendose segun razon, y virtudes
naturales. Pero el dominio del Rey de Castilla sobre las Indias es
dado del Vicario de Christo q[ue] es sobre todos los reyes, Reynos, y re-
publicas, y p[or] el fin divino, y sobre natural, q[ue] es p[or] el bien dela fee
y por la conversion delos infieles, y por consecucion dela vida Eterna
y salvacion delas almas de todos los hombres deste nuevo mundo:
el qual fin excede infinito al bien politico, y al bien temporal de to-
das las republicas del mundo, y por el consiguiente este dominio al
dominio de todos los Reyes temporales del. Y ansi los Reyes de Es-
paña tiene potestad, y dominio soberano sobre las Indias de derecho
Divino, positivo, concedido de Christo mediante su Vicario: quod
enim quis per alium facit, per inde est ac si per se ipsum faceret,
y el que es instituido en officio p[or] el delegado, que tiene comission,
y authoridad para subdelegar su officio, no exercita su officio p[or] au-
thoridad del delegado, sino del ordinario, y ansi los Reyes de Cast[il]-
la que exercitan su off[ici]o y jurisdicion en las Indias, p[or] la comission
del Papa Vicario, y delegado de Christo, q[ue] tiene authoridad p[or] subde-
legar el officio de traer los fieles ala fe, y encaminarlos ala vida
eterna, y en lo demas, que es annexo, mas lo exercitan en algu-
na manera p[or] authoridad de Christo, q[ue] es lo ordinario, q[ue] de su vi-
cario, secundum illud Pauli, Si ego si quid donavi, in persona
Christi donavi. Hasta aqui son sus palabras acerca de las qua-
les, dexando aparte a eminencia delos titulos Soberanos, y juris-
ditionicos q[ue] el frayle da a los Reyes, los quales ellos no quie-
ren tomar p[or] si; Vengamos a lo substancial, en q[ue] dize q[ue] los Reyes
tienen el soberano Imperio, y monarchia temporal deste nuevo
orbe, no como los otros Reyes con dominio, y jurisdicion civil,
y humano, mas con otro genero de dominio superior, y es p[or] derecho
divino. Prueva esto p[or] q[ue] (dize el) los Reyes tienen este dominio
p[or] la transaçcion, q[ue] el Papa hizo en ellos de aquel poder q[ue] Christo
N.S. le tenia dado con toda su obligacion, y el Papa tenia todo este
por derecho divino dadole immediatam[en]te p[or] Jesu Christo, que es hijo de
[Reclame no canto inferior direito:] Dios

***

**[Anotações]**
* **Abreviações:** O escriba utiliza frequentemente abreviaturas comuns da época, como "q" com um floreio para "que", "p" com laço para "por", e tils sobre vogais para indicar a omissão de "n" ou "m" (ex: "immediatamte" transcrito como "immediatam[en]te"). "N.S." refere-se a "Nuestro Señor".
* **Latim:** O texto contém frases em latim jurídico e bíblico (linhas 14-15 e 24-25).
* **Grafia:** Mantida a grafia original (ex: "biviendose", "Christo", "offio", "jurisdicion").

**[Referências arquivísticas]**
Documento localizado na coleção sob a cota "49-IV-58".

Transcription (Pages 138-202)

Page 138

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico apresentado.

**[Pagina 11]**
*(Nota: Paginação manuscrita "11" visível no canto superior esquerdo)*

**[Texto Principal]**

Dios, luego traspassando este derecho a los Reyes, quedan ellos con el do-
minio [Todo lo] q’ el mismo Dios de derecho divino. Mas a esta prueva está
ya respondido, q’ ni Christo N.S. dio al Papa ningun dominio, ni derecho
temporal, mas solo indirectam.te ad finem spiritualem, y allen de esto en
la donacion q’ hiso Alexandro 6.º ni traspassado, ni pudo traspassar en
los Reyes el poder, y jurisdicion, q’ Christo le avia dado como a su Vicario
mas solamente le dio las facultades, y poderes, q’ diximos arriba, y ansi
todo lo q’ los Reyes de Castilla tiene p’ esta concession de Alex.º 6.º es de
mero derecho civil, y humano, y no divino, ni en esto lleva ventaja a o-
tros Señorios, antes de su natural mucho mayor, y mas amplo es el
dominio, y jurisdicion q’ tienen los mismos Reyes de Castilla, y todos
los mas Reyes, y Señores de sus Reynos hereditarios, q’ lo q’ tiene p’
esta concession de Alexandro 6.º, p.q’ p’ el como se la dio, no se le
dio directam.te ningun señorio en este nuevo orbe mas solamente
el comercio, el descubrimiento, y el poder hafer guerra, y conquis-
tas q.do se le ofreciesen justas causas: mas en los propios Reynos
hereditarios, tienen ellos directo dominio, y perfecto: p.q son ver-
daderos Señores directamente de sus Reynos.
Da tambien otra rason, p.a provar lo mismo, es a saber, q’
los otros Reyes tienen por fin de su govierno el bien politico,
y civil, y tranquilidad de sus Reynos, y este dominio tiene de la Repu-
blica, que lo transfirio en el Rey; pero el dominio de los Reyes de Castilla
sobre el nuevo orbe, es dado del Vicario de Christo q’ es sobre todos
los Reyes, y Reynos, y Republicas, y p’ el fin divino, y sobrenatural
que es p. bien de la fee, y conversion de las almas. Al qual argu-
mento primeramente digo, q’ el frayle suppone falso, y q’ el Papa,
como arriba se ha dicho, no le dio dominio directo en el nuevo orbe
mas descubrimiento, comercio, y la conquista del; es a saber facultad
p. con justos titulos poder acquirir este dominio. Lo 2.º digo, q’ aun
q’ fuera este dominio, ni por esso fuera mas q’ civil, y humano, p.q’
el tener mayor dignidad, o preeminencia, q’ da el dominio, no hase
q’ sea de otro genero, q’ el que da otro Principe inferior, se tiene
potestad p. dar; p.q’ lo uno, y lo otro es civil, y ansi tan civil es el do-
minio que tiene un Cavallero en un pueblo, q’ un Emperador le di-
como se lo diera otro Señor menor; y la differencia que aqui ay
de un

**[Anotações marginais]**

* **Canto inferior direito (Reclamo):** "de un" (antecipando a primeira palavra da página seguinte).
* **Canto superior esquerdo:** "11" (Numeração de fólio).

**[Assinaturas]**
*(Não constam assinaturas nesta página)*

**[Referências arquivísticas]**
Documento ID: 49-IV-58


Page 139

Esta transcrição foi realizada com base na imagem fornecida, respeitando a grafia, pontuação e abreviaturas originais do período (Espanhol, século XVII/XVIII).

**[Pagina 70]**

**[Texto Principal]**

de un dominio a otro, no es mismo accidental. Allen de desto, aun q[ue] es verdad q[ue]
entre otras ay esta differença entre la jurisdicion temporal, y spiritual, q[ue] la
temporal tiene p[or] su propio fin el bien de la Republica, y la spiritual el bien
sobrenatural de las almas: toda via los Reyes Christianos, p[or] el mismo caso
q[ue] son Christianos tiene obligacion tambien de procurar el culto divino
en las tierras, y la deffension, y ampliacion de la fee de IESU Christo, tanto
que si en esto peccaren con demasiada floxedad, o malicia, haziendo lo
contrario, es una de las causas, y aun mas principal, p[or] la qual el Papa les
puede quitar el dominio temporal, y los Reynos, y ansi aun q[ue] la conces-
sion hecha p[or] Alexandro 6.º sea ordenada p[or] el fin sobrenatural del bien
de las almas, conforme a la jurisdicion, q[ue] el tiene, toda via, ni a los Reyes
se les dio jurisdicion spiritual, ni el dominio que despues adquirieron,
es sobre natural, mas humano y civil.

Del 2.º discurso en q[ue] con tres pruevas muestra el frayle
q[ue] los P[adre]s de la Comp[añí]a ocuparon en Japon la monarchia con
toda la jurisdicion, y actos della, concedida p[or] el Papa
a los Reyes de Castilla Cap. 13.

Este segun[do] discurso divide el frayle en dos partes. En la prim[er]a pone, qual
sea la jurisdicion, y la obligacion, q[ue] tiene los Reyes de Castilla en el nuevo orbe,
p[or] la concesion de Alexandro 6.º con estas palabras). Las cosas q[ue] perteneçen al
Rey nuestro Señor (y razon del ministerio encomendado del Papa, y suprema po-
testad concedida juntam[en]te con el, son las siguientes) acudir a procurar
la conversion de los infieles, embiando ministros sussicientes, y acudir a la
manutenencia de los Christianos, y al amparo de las Iglesias, como Pa
tron della, como tiene gravissimo precepto, y estrechissima obligacion
p[ar]a ello, poniendo todos los medios necessarios p[ar]a ello, quitando todos los
inconvenientes, y empedimientos, como supremo Señor de estos Reynos
in ordinem a este fin, nombrando, y presentando Obispos p[ar]a esta Iglesia
refrenando a los Barbaros insolentes, q[ue] no impidan la predicacion del E-
vangelio, ni estorven a los q[ue] se quieren convertir, deffender q[ue] no hagan
renegar a los Christianos, q[ue] no derriben las Iglesias, no blasfemen el
nombre de Dios, no hagen injurias, y desacatos a las cosas Santas, y sa-
gradas, y a los lugares pios, q[ue] no les quiten las mugeres, hijos, y hijas para
vsar

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito]
70

[Corpo do texto, centralizado]
Cap. 13.

**[Referências arquivísticas]**
[Nota: Documento identificado no contexto como "49-IV-58", provável cota da Biblioteca da Ajuda, coleção "Jesuítas na Ásia".]


Page 140

**[Texto Principal]**
vzar mal dellos, y de ellas; no les tomen las haziendas; no les quiten las vidas, ni
se les vendan los hijos, y las hijas, ni se les tomen p.^r esclavos injustam.^te, ni
les hagan otras injurias, agravios, y tyranias, como cada dia las hazen,
deffender a los ministros, p.^a q.^e sin peligro de sus personas, y vidas hagan el
ministerio de las Almas; acudir tambien a remediar muchas, y muy gra-
ves necessid.^es; quitar muchas difficultades, y empedim.^tos, y finalm.^te
hazer otras muchas cosas, q.^e p.^r razon del ministerio, y cargo q.^e tienen
a su cargo, tiene estrechissima obligacion; y p.^r razon del Señorio, y Su-
prema potestad annexa a su officio, y ministerio tienen poder p.^a ello;
acudan tambien a q.^e no los asuelen los tiranos con guerras injustas, que
hazen, ni los lleven a guerras injustas, q.^e cada dia ay entre tantos Re-
yezuelos, como son; q.^e les hagan bivir a todos en paz, y quietud, ni
los hagan ministros de muertes injustas, ni los lleven a nuevos asal-
tos, como hazen de ordinario, y p.^a acudir y remediar a todas estas ne-
cessidades, y otras muchas tienen necessidad de tomar algunos puer-
tos, principalmente aquellos a donde acuden las naves de sus vasallos
con mercaderias a contractar con los naturales, como son Nangas-
saqui, Firando, y otros lugares, commodos, y necessarios p.^a esto, e
difficando fortalezas, y boluartes, y haziendo armadas fortalecidas
con artilleria, municion, y gente de guerra, p.^a la deffension de los
Christianos, y ministros, para acudir a la manutencencia de la Christian-
dad, refrenando a los Barbaros, y tiranos, cobrando los derechos de los puer-
tos, y mercaderias, precipue de sus vasallos y de otros, q.^e vinieren a ellos
con mercaderias a contractar, p.^r los gastos q.^e haze en la deffensa de
la Christiandad, ocupando, y tomando possession de aquellos Reynos, q.^e
estan sin legitimo Señor en poder de Tiranos, en las rebueltas, y al-
borotos, y guerrillas, q.^e cada dia ay entre Reyezuelos; acudir a deffen-
der a los q.^e tienen justicia, contra los quales quieren tiranizar, pri-
varlos tiranos de sus Reynos, conforme a lo q.^e merecen sus delictos,
y agravios hechos a los Christianos, y hazer otras muchas cosas, q.^e son
annexas a la Corona real de V. Mag.^d, p.^r razon del minis.^to y Supre-
ma potestad q.^e tiene en estos Reynos; pues en todas las Indias la
tiene de jure, et de facto. Acerca de todo esto, lo primero q.^e me ocur-
re dezir es, q.^e en la verdad el Papa dio muy grandes titulos, y nom-
bres soberanos a los Reyes de Castilla, con omnimoda, y vniversal mo
narchia

**[Anotações marginais]**
[Canto inferior direito, palavra de reclamação] narchia


Page 141

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 71]**

**[Texto Principal]**

narquia, y dominio dejure divino sobre todo este nuevo orbe; y p[or] q[ue] conforme a la
Regla, q[ue] el mismo dio, qui succedit in onere, debet succeder & in honore; agora
conforme a la grandesa de los titulos les da tambien la carga, y obligacion, y si
es verdad, q[ue] los Reyes de Castilla son obligados con obligacion estrechissima,
y de jure divino (p[or] q[ue] si de jure divino es el dominio, tambien lo es la obligacion
annexa a el) de curar todas las cosas, ni les bastan los Reynos de España, ni los de
Italia, ni otros, q[ue] tienen, para cumplir con ellas: y ansi la donacion de Alexan-
dro 6.º no fuera p[ar]a los Reyes de provecho, sino de perdicion, y carga intolerable:
por lo qual dexe el frayle de tratar de las obligaciones de los Reyes, y de los cuida-
dos de los Reynos del mundo, y si quiere hablar dello, entienda, q[ue] p[or] la dona-
cion, q[ue] les hiso Alexandro 6.º, ningun directo dominio de los Reynos, y Señorios
de este nuevo orbe alcancan los Reyes de Castilla, mas solo descubrimiento, co-
mercio, y conquista, p[or] q[ue] con justas causas, y titulos si les pudiesen offrecer,
con lo mas, q[ue] arriba se ha dicho; y ansi tambien no tienen tantas, y tan gra-
ves obligaciones, como el frayle le quiere dar, p[or] q[ue], aun es verdad, q[ue] son obli-
gados a dilatar quanto buenamente pudieren la fe catholica, y embiar
los ministros p[ar]a la predicar, y p[ar]a conservar los Christianos, q[ue] la recibieren,
y darles lo necessario, y ampararlos &a. Toda via esto lo hande hazer quan-
to y comodamente pudieren, y no tienen obligacion de emplear todo lo q[ue]
tienen p[ar]a hazer esto, e ande procurar de haserlo p[or] medios justos, y convi-
nientes, y no se ha de predicar el Evangelio con la Espada en la mano, y
con gente armada, y tomar luego los Reynos a los q[ue] no la quieren reci-
bir, p[or] q[ue] ni deven, ni pueden proceder de esta manera, conforme a la com-
mun opinion de los Doctores. Allen de desto aun que en los Reynos de los Chi-
nos y gentiles de todo este orbe aya sinrazones, pecados, guerras injus-
tas, y otras maldades, q[ue] el frayle cuenta en su discurso, no p[or] esto son los Re-
yes obligados, p[or] la donacion de Alexandro 6.º a yrles a la mano, ni con guer-
ras ni con fuersas obligados a vivir de esta manera, p[or] lo qual la donacion de
Alexandro 6.º es de mucha estima, y de grande honra, y provecho p[ar]a los Reyes,
y no es de tanta obligacion, como el frayle pone, sino de una obligacion sua-
ve, y moderada, a la qual pueda satisfaser, sin poner cargo a los otros rey-
nos, q[ue] tiene por acudir a estos, mas solamente, conforme al provecho,
q[ue] sacan, o espera sacar de ellos.
En la 2.ª parte de este discurso pone el frayle su conclusion, y re-
mate diciendo ansi /. Todas estas cosas, y otras muchas q[ue] pertene[cen] a S.
Mag.

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 142

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência do Documento]**
49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
Mag. p rason del cargo cometido del Papa, y dela suprema potestad, lo hasen
los Pe delacomp. [Padres de la Compañia] en Japon ). Si esto es ansi, como dize quedan los Pe dela
Comp. echos unos grandes monarchas, y pueden tomar el titulo de Ar-
chitectonicos, y de Soberanos Emperadores: pues hasen lo que los Reyes
no pueden, ni son obligados a haser. Mas queria yo saber como con-
forma esto, q el dize aqui, con otros sus dichos, q pone en estos mis-
mos tratados ). Andan los Pe (dize el en una parte) desterrados,
y escondidos p rincones en habitos de Japon, p mandado del Rey, y no
dizen missa, ni administran, sinò es a puertas zerradas, y aun no se
atreven a manifestarse (y en otra parte) quando mucho qual, o qual
dellos anda escondidos en habitos de Bonzos, y p los rincones de noche
(y en otras partes) los mismos Teatinos andan con grandissimo temor
en habitos de Japones, y si no es de noche, y a puertas zerradas no se
atreven a hasser ninguna cosa ). Todas estas son sus palabras for-
males, q allen deser falsas, como se dirà despues, no se como con-
cuerdan con tanta monarchia, tanto dominio, como dize, q los
Pe an ocupado en Japon. Mas veamos, como prueva el frayle
su conclusion. La 2a prueva da ansi. La prueva desto es, q an
alcansado del Papa breve, o motu proprio, p. q ningun Patriarcha,
Arçobispo, Obispo, Sacerdote, o ministro regular de otra orden,
Clerigo, y ninguna otra persona Eclesiastica ni seglar, vaya a los
Reynos de Japon, p causa dela conversion de los infieles, y exersitar
el ministerio de las almas, sob pena de excomunion mayor Late sen-
tentie, y estando ya como es de fe encomendado el ministerio, y offo [officio]
de procurar la conversion de los infieles de las Indias, y p consigui-
ente el de Japon, a los Reyes de Castilla, y embiar p esto los ministros
idoneos, por concession irrevocable, y perpetua, vedar, y prohibir el Pa-
pa, q ninguna persona Eclesiastica, ni Seglar, de qual quiera con-
dicion y estado q sea, se entremeta en la conversion de Japon, es
quitarle a S. Mag. el sobredicho officio, y cargo; pues q lo ha de exer-
citar p medio de personas Eclesiasticas, y seculares, y Religiosos de
diversas ordenes, como lo ha hecho, y hase en diversas Indias, y las le-
tras del Papa no hasen mencion de averssele dado desto noticia a
El Rey, ni tam poco se lo pudo quitar, sino es por demeritos, como es-
tà dicho arriba, pues p la dicha donacion de Alexandro 6.o jus que
[reclamo no canto inferior direito] situm

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

**[Notas Técnicas]**
* **Abreviaturas:** O documento utiliza várias abreviaturas ibéricas comuns do século XVII, como "q" (que), "p" (por), "Mag." (Magestad), "Comp." (Compañia), "Pe" (Padres), "offo" (officio). Estas foram transcritas conforme aparecem, com expansões ocasionais entre colchetes para clareza onde necessário na primeira ocorrência.
* **Ortografia:** Mantida a ortografia original (ex: "hazen/hasen", "rason", "zerradas", "exersitar", "ansi"), incluindo o uso intercambiável de "s", "z" e "ç".
* **Latim:** Frases em latim como "Late sententie" (Latae sententiae) e "jus que situm" (provavelmente *jus quaesitum*) foram transcritas ipsis litteris.
* **Estado de conservação:** O texto está legível, com boa tinta ferrogálica sobre papel, escrita em castelhano.


Page 143

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Página 72]**

**[Texto Principal]**

solum est Regibus Hispaniæ in regnis Indiarum, et per consequens de
Japon, et contra inauditam partem sententiam ferre non poterat. ¶ Es-
ta es su prueva, acerca de la qual digo, q’ no ay p[or] q[ue] espantarse de
los yerros de q’ reprehende a los P[ad]res de la Comp[añi]a, pues se atreve tan li-
bremente a reprehender al ssumo Pontifice, imponiendole dos yerros:
el 1.º quitar a S. Mag[estad] el officio, y cargo q’ tenia p[or] donacion de Al-
lexandro 6.º, no lo podiendo hazer: y el 2.º no aguardar en esto la
devida forma, y orden de Juisio despachando este breve entanto
perjuisio del Rey, sin citar la parte; y para acedar mas la cosa,
añade de su cabeça, q’ el Papa prohibio en el breve, q’ ninguna
persona Ecclesiastica, ni seglar de qualquiera condicion, y estado
se intrometa en la conversion de Japon, queriendo con esto pro-
var, q’ del todo quitava al Rey el cargo, y ministerio, q’ acerca des-
to tenia, siendo cierto, q’ ni por pensamiento en el breve se haze
mencion de personas seglares. Mas ya p[or] lo q’ esta dicho arriba
parece que ni S. Santidad hizo yerro ninguno en despachar el
breve, sino q’ usó con mucha prudencia de su cuidado pastoral
ni se hiço ningun agravio a S. Mag[estad], pues p[or] el no se le quitó
nada del poder, y cargo q’ tiene, ni se hizo, sino p[or] corroborar,
y confirmar lo que S. Mag[estad] tenia ordenado, q’ no passassen ningu-
nos Religiosos a Japon como lo vimos arriba largam[en]te en el
cap.º 8, y 20.
¶ Añade el frayle mas q’ si los Reyes de España no huvi-
eron titulo, y derecho a Japon, como a las demas Indias, p[or] la dona-
cion de Alexandro 6.º, entiendo q’ p[or] la concessión de Gregorio tuvie-
ran lo mysmo, y de la mysma manera los P[ad]res en Japon como el Rey
de España en las demas Indias. Primeram[en]te dize, q’ sino tuvie-
ran ya adquirido los Reyes de España titulo de derecho acerca
de Japon, p[or] donacion de Alexandro 6.º los P[ad]res de la Comp[añi]a lo adqui-
rieron por virtud del breve de Gregorio XIII: de la mysma mane-
ra como el Rey de España le tiene en las demas Indias, es una pro-
posicion admirable, y q’ solo el ingenio de fray Martin la pudiera
alcançar, p[or] q[ue] p[or] la donacion de Alexandro 6.º se da a los Reyes el des-
cubrimiento, el comercio, y las conquistas con todas las demas cosas
q’ arriba diximos, y en el breve del Gregorio, ni palabra se dize nin-
guna

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

**[Notas]**
* **Linha 1-2:** Trecho inicial em latim (*solum est Regibus Hispaniæ... ferre non poterat*).
* **Linha 2:** Símbolo "¶" indicando início do texto em espanhol.
* **Linha 22:** A referência numérica final parece ser "20", escrita com um traço inferior sob o zero ou "o".
* **Abreviaturas:** Foram mantidas as grafias originais (ex: "q'" para que, "p" com corte para por, "Comp.a" para Companhia), com expansões entre colchetes onde necessário para clareza imediata.
* **Ortografia:** Mantida a original (ex: "mysmo", "Juisio", "cabeça", "hiço").


Page 144

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina Não Numerada]**

**[Texto Principal]**

guna cosa destas, mas solamente prohibe, q[ue] no vayan a Japon otros Ec-
lesiasticos sino los de la Comp.ª por justos respectos, y ansi no se como
pudo el infirir del breve esta conclusion.
Ni menos es admirable loque añade en prueva dest[o] dizien-
do / y aun rebus ut nunc id est, despues q[ue] los dicos Reyes tienen
el dicho titulo, y derecho en Japon por la dita concessión de Alex.º
6.º Esto mismo parece se trata entre ellos ansi en lo principal, q[ue] es
acudir a la conversion de los infieles, embiando ministros, como en el
acessorio v[s]ando de los medios temporales p.ª este fin, y no es mucho
esto, p.ª q[ue] aya muchas opiniones acerca del titulo, y derecho q[ue] tienen
los Reyes de Castilla en las Indias, puede ser q[ue] ellos tengan acerca
desto alguna opinion, q[ue] les esta bien, y como el Rey de Castilla
no ha tenido dominio, ni jurisdicion ninguno hasta agora de
facto en Japon, pueden ser q[ue] tengan opinion, q[ue] tan poco lo ten-
ga de jure, y assi, aver proveido el Papa, q[ue] les de a ellos esto,
como cosa q[ue] hasta agora a nadie pertenecie, y ansi parece q[ue] lo
da a entender el Papa en las letras que dio &. Esto es lo q[ue] dize el
frayle, con lo qual, no se que pertiende, sino es querer hazer a los
de la Comp.ª sospechosos a los Reyes, como hombres q[ue] tienen opiniones
contrarias a su derecho, p.ª q[ue] quede en la Corte esta mala sospecha
dellos, p.º q[ue] el breve, como se ha dicho, aun q[ue] el Rey no tuviera nin-
gun derecho a Japon, no se da a los P.es ninguno, ni se habla desto,
y no se, como el frayle pudo entender, q[ue] se nos da el derecho del Rey,
y q[ue] el Papa asi lo da a entender en sus letras; y q[ue] el pretendia cau-
sar esta sospecha de los de la Comp.ª, se puede sacar de lo q[ue] dize en otros lu-
gares. En uno de los quales dize ansi & De aqui entiendo yo, ha toma-
do fundamento lo q[ue] se ruge entre algunos destos P.es, q[ue] el Papa les
tiene dado a ellos esta conversion, y q[ue] el Rey no tiene que ver aca, o
que no es Patron desta Iglesia, y los demas Religiosos, y Ministros
no pueden venir a Japon, sino son ellos, o por su orden (y en otra
parte dize) esto he dicho, p.q[ue] aca no se q[ue] se ruge, dize e platica, o que
openion se tenga acerca del derecho, q[ue] el Rey nuestro Señor tiene
en Japon, es a saber, q[ue] el Rey no es Patron desta Iglesia de Japon, o que
no tiene de ver con el, o q[ue] el Papa, o el Rey les tiene dado a ellos esto
de Japon & Mas diga el frayle entre quien se ruge esto si es entre
el

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

**[Notas de Transcrição]**
* O documento encontra-se escrito em espanhol arcaico.
* **Linha 5:** "rebus ut nunc id est" (latim). "dicos" transcrito conforme o original (provável arcaísmo ou grafia variante para "dichos").
* **Linha 6:** "dita" transcrito conforme o original (variante de "dicha"). "Alex.º" refere-se ao Papa Alexandre VI.
* **Linha 9:** "acessorio" - grafia incerta devido à caligrafia rápida, mas deduzida pelo contexto ("principal" vs "acessório").
* **Linha 18:** "pertiende" transcrito conforme o original (metátese de "pretende").
* **Linha 22, 27:** "P.es" abreviatura comum para "Padres".
* **Linha 31:** "e platica" ou "en platica" (em prática/conversa). A junção das letras sugere "eplatica".
* **Linha 34:** "de ver" parece escrito junto ou como "dever", mas o contexto idiomático ("não tem que ver") sugere a leitura separada.


Page 145

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* O documento é uma página manuscrita em espanhol, provavelmente do final do século XVI ou início do XVII, referente a disputas jurisdicionais e eclesiásticas no Japão e China (Padroado Real vs. Propaganda Fide/Ordens Religiosas).
* A caligrafia utiliza abreviaturas comuns da época (e.g., "q" com til para "que", "p" com laço para "para", "S. Mag." para "Su Magestad").
* A ortografia é arcaica (e.g., "Japon", "comersio", "hezimos", "prodibe/prohibe").
* Há uma palavra de leitura muito difícil na linha 10 ("corrincones"? "rincones"?), marcada como incerta.

***

**[Pagina 73]**
[No canto superior direito]
73

**[Texto Principal]**
el; y sus Compañeros risa, y vea q[ue] quanto quisieren; q[ue] assi mismos hazen
mal, y no a nos otros: pues hablan contra verdad lo q[ue] quieren: Si llama ru-
gir, lo que los Portugueses dizen, q[ue] todo el derecho, q[ue] el Rey tiene en Japon, lo
tiene como Rey Portugal, esto assi dize S. Mag. en sus proviciones, con q[ue]
despacha los viajes de la China, y Japon, y en la presentacion de los obispos
de las mismas partes, y si llama rugir, lo q[ue] arriba deximos, q[ue] p[or] la concesi-
on de Alexandro 6.º no dio a los Reyes suprema monarchia de Japon; ni
los hizo Reyes temporales destas partes con dominio directo, mas solamente
les dio el descubrimiento, comersio, y conquista, con lo mas, q[ue] arriba se
ha d[ic]ho, esto no es rugir, ni hazer [UNCLEAR: donalle] por [UNCLEAR: corrincones], y espon-
didas sino hablar libre, y abiertamente lo q[ue] es verdad; y lo q[ue] los Doctores
dizen, y los mismos Reyes pretenden, y saben q[ue] tienen, y ansi los Reyes
en sus proviciones se llaman Señores de la Navegacion, comersio, y con-
quista de la India, y no con los renombres, q[ue] el Frayle da, y el dezir esto
no es tener opiniones siniestras acerca de los derechos del Rey, sino ma-
nifestar, y confirmar con la verdadera doctrina su derecho.
La 2.ª prueva es esta / Tambien el presentar los obispos p[ar]a esta
Iglesia de Japon pertenece al mismo Rey, como de las mas Iglesias de
sus Reynos; y por razon del Patronazgo, q[ue] a ver sacado los P[adre]s letras
del Papa, q[ue] no vayan a Japon Obispos, esta contra el titulo de su Pa-
tronazgo; y p[or] q[ue] a todos ha parecido mal, q[ue] ayan sacado semejantes le-
tras p[ar]a impedir a los obispos la ida de Japon, p[or] ser de derecho divino
instituir los Obispos en sus Iglesias, sacaron dispensacion de la
constitucion de su fundador, q[ue] prohibe, q[ue] no aya obispos en su orden
y ansi ha hecho dos o tres obispos de su orden, lo qual es argumento
de q[ue] devan pretender alguna cosa extraordinaria en esta conversion
de Japon. Pues p[ar]a el ministerio ordinario, q[ue] los ministros tiene en
la conversion, poco importava q[ue] viniessen obispos de su orden, o de
otra, como se vee en otras conversiones, y Religiones & Hasta aqui
el Frayle, y quanto a lo q[ue] dize, q[ue] contra el Patronazgo real alcança-
mos q[ue] no fuessen a Japon Obispos, y despues hezimos dos, o tres de
nuestra Comp.ª [Compañía], con lo q[ue] pretende provar, q[ue] usurpamos la jurisdi-
cion de los Reyes, allen de lo q[ue] arriba esta dicho en el Cap.º 8 ad-
mostramos ser falso lo q[ue] dize, q[ue] sacamos dispensasion de nuestras
constituciones, p[ar]a hazer los nuestros obispos de Japon, pongamos aqui
algunas

**[Referências arquivísticas]**
[Documento identificado no contexto como: 49-IV-58]


Page 146

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

algunas clausulas de las Bullas, q las quales fueron en los Obispos. En la Bula de
D. Pedro Martins Obispo de Japon dice el Papa Clemente 8.º, q agora govier-
na la Iglesia de Dios, estas palabras. Sane cu[m] Funaensis (q p[or] este titulo dio
a la Iglesia Cathedral, q instituyo en Japon) in partibus Indiarum orientalium,
quae e[x] de jure patronatus Carissimi in Christo filij nostri Philippi regis ca-
tolici regnorum Portugaliæ, & Algarbiorum, quorum ipse Philippus etiam
rex existit, exfundat[ur] l. dotatione (& infra) demum ad te presbiterum
Conimbricensem, ex Societate JESU, magistro in Theologia, verbi Dei conciona-
torem, ex legitimo matrimonio, & catholicis parentibus procreatum, & in aeta-
te legitima constitutum, quem praefatus Philippus rex nobis ad hoc per suas li-
teras presentavit &c. de ip[s]orum fratrum concilio, Apostolica autoritate
providimus, teq[ue] illi in Ep[iscop]um praeficimus, & Pastorem, curam, & adminis-
trationem dictae Ecclesiae tibi in spiritualibus, & temporalibus plenarie com-
mitendo &c. Por las quales palabras de s[u] Santidad se veen claram[en]te tres
cosas: la 1.ª q el Rey Catolico nombro, y presento el Obispo de Japon: la 2.ª q
lo nombro como Rey de Portugal, y de Algarves: la 3.ª q el Papa le confirmo
por Obispo; y estas mismas tres cosas se dicen tambien en la Bula del Obispo
Coadjutor, y futuro sucesor en q dice el mismo Papa. Sane cum venerabi-
lis frater noster Petrus ep[iscop]us Funaensis, [UNCLEAR: proficien?] cura et regimine Ec-
clesiæ Funaensis, q[uae] in insulis Japonum fibus [finibus] existit, & de jure patrona-
tus Clarissimi in Christo filij nostri Philippi Portugaliæ & Algarbiorum re-
gis Catholici ex privilegio Apostolico (cui non est hactenus in aliquo dero-
gatum) esse dignoscitur &c. Di[c]to min[us] p[re]dicto Petro ep[iscop]o cedente
vel decedente seu predi[c]tæ Ecclesiæ Funaensi quomodo libet praeesse
desinente, aut ille alias quovis modo, & apud sedem Apostolicam vacan
te, ex nunc, prout ex tunc, & econtra de eadem persona tua, quem
idem Philippus rex nobis ad hoc per suas literas praesentavit, eidem Eccle-
się Funaen[si], de simili consilio, dicta auctoritate providentes, te illi
in ep[iscop]um praeficimus, & pastorem &c en las quales palabras y de las tres
cosas dichas acrecienta tambien esta otra que a este derecho de Patro-
nado, q el Rey tiene, como Rey de Portugal, y Algarves, hasta agora no
esta en nada derogado. Pues si el Papa dice en sus letras que el Rey nom-
bro estos Obispos, por el Patronazgo q tiene, com[o] el Rey de Portugal por
privilegio del Papa, y q este privilegio nunca se ha derogado en algo,
y q p[or] esso el los elige, y confirma p[or] obispos, q es lo q dice el frayle que
[reclamo no canto inferior direito] los

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis na imagem apresentada.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis na imagem apresentada.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_49-IV-58


Page 147

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Página 94]**

**[Texto Principal]**

los dela Comp.ª [Compañía] contra el titulo del Patronazgo real dixeron los P.es [Padres] de su orden o
bispos, y q Japon pertenece al Patronazgo real de Castilla, y no de Portugal. Esto
mismo confirma y dize el Rey Catholico en una carta, q escrive al mismo Obis-
po de Japon fecha a 30 de Março de 92, en q dize ansi. Reverendo eleito Bis-
po Amigo. Eu elRey vos envio muito asaudar, pella boa informaçaõ q tive
de vossa virtude, eletras, e boas partes vos aprezentei ao Santissimo Padre, q
p.r [por] bom respeyto, q podeis considerar, me pareceo proverse em Religioso da
Comp.ª de IESUS, tendo ella tantos ocupados naquella Xpandade [Christandade], e acaballas [sic]
do dito Bispado vaõ nestas Vias, q trez vras [vossas]. Quanto a lo q dize, q aver los
P.es [Padres] rectos obispos de su orden es argumento, q deven de pretender en Japon al
guna cosa extraordinaria, no ay p.a [para] q le dar respuesta, sino q quien imaginó
la malicia, declare qual sera esta cosa extraordinaria que los P.es deven pre-
tender? y quanto a lo q añade, q poco importava p.a la conversion de Japon, q los
Obispos fuesen de su orden, o de otra, pida el esta razon a S. Mag.d [Su Majestad], q lo nom-
bró, y a S. Santidad q no lo devia hazer sin ella.

La 3.ª prueva da el frayle p.r estas palabras. /. Daqui es q se han
hecho Señores de los puertos, Ciudades, villas, y lugares, administrando la
justicia con horca, y cuchillo, proveyendo los oficios de la republica, cobran
do derechos de los puertos, y de las mercaderias, q se venden en ellos, cobrando
pechos, y tributos de los vezinos de los pueblos, q tienen haziendolos avenir a
servicios personales, ansi a los naturales, como a los Españoles, como quiera
que aun el mismo Rey en todas las Indias haze libres a los Españoles de
semejantes cosas, teniendo cercada, y fortalecida la ciudad de Nangasaqui con
fuertes, baluartes, y con una fortaleza fortificada con artilleria, mu-
nicion, y gente de guerra, teniendo postas armadas, p.a la defensa de los puer-
tos, y pueblos q tienen: trayendo continuas guerras con algunos de los Se-
ñores, o S.res [Señores] sus circunvezinos, p.r deffenderse dellos, ayudando a unos Re-
yes, contra otros, y nombrandolos (y en otro lugar añade) tienen bulla del
Papa, p.a nombrar Reyes Christianos, in ordinem ad fine [finem] civilem et po-
liticum /. Esto es lo q dize el frayle, y yo nose en verdad, como pudo el affir-
mar tantas, y tan graves, y falsas cosas, con tanta seguridad de su alma,
y si como las dize las provara, quedara mui bien qualificada su concie-
nçia, q los P.es estavan hechos Monarcas de Japon, y de hecho ocupan toda
la pretencion, y juridicion de los Reyes, y pues el dize, q sacamos tantas
Bulas, para todo lo que queremos hazer, yo imagino, q tambien la ternia de
sacar

**[Anotações Marginais e Marcas]**

* **[No topo, à direita]:** "94" (Número da página/fólio).
* **[Nota de transcrição - Linha 8]:** O termo "acaballas" parece corresponder a "acabá-las" (completá-las) ou erro de cópia de "e cavallos" (e cavalos) ou "trabalhos". Transcrito conforme visualizado.
* **[Nota de transcrição - Linha 8]:** "Xpandade" é uma abreviatura comum para "Christandade" (Cristandade), usando o Chi-Rho (Xp).
* **[Nota de transcrição - Linha 29]:** "ad fine" transcrito conforme visualizado, latim correto seria "ad finem".

**[Referências Arquivísticas]**
* **Código do Documento:** 49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos).


Page 148

Esta transcrição segue rigorosamente a grafia original do documento (séc. XVI/XVII), preservando abreviaturas, pontuação e ortografia da época (e.g., "Pes" para Padres, "q" para que, "Nangasaqui" para Nagasaki).

**[Texto Principal]**

sacar alguna Bula depoder sin escrupulo, decir lo q[ue] quisiere. Ya arriba dixi-
mos q[ue] mal consiguio esto, con lo q[ue] dixo en otras partes, q[ue] los Pes. yvan dester-
rados denoche p[or] los rincones, con grande miedo, sin ozar deaparecer. Ally
preguntamos al frayle, ado estan los puertos, ciudades, villas, y lugares que
los Pes. tienen en Japon con las demas fortalezas tan proveydas de gente,
municion, y artilleria, y de q[ue] nombre se llaman? Diga tambien quales
hombres ahorcaron los Pes. pues administra justicia con soga, y cuchillo?
y tambien si vio el algunas vezes los libros de las Aduanas, en q[ue] se regis-
tran las haziendas, y los derechos de las mercaderias, q[ue] se pagan a los Pes.
en q[ue] lugares estan las dichas Aduanas? y quales son los servicios personales,
q[ue] hazen los Japandes [sic] a los Pes. y q[ue] guerras son las q[ue] los Pes. han hecho, y de q[ue] tas
galeras, y fustas son las armadas, q[ue] hazen? y quales son los Reyes, q[ue] ellos hizie-
ron, o deshizieron, y en q[ue] registro estan las bulas del Papa q[ue] dice tenemos des-
pachadas p[ar]a esto? Mas p[or] q[ue] algun principio parece, q[ue] avia de tener el frayle,
en que fundò tan grandes chimeras, yo pondre aqui todo lo q[ue] han passa-
do en la verdad.
[Indentação] Aurá hasta 30 años, q[ue] el puerto de Nangasaqui, q[ue] esta en la tier-
ra de D. Bartolame Señor de Omura, era del todo incognito, y despoblado:
y en este puerto, q[ue] de su natural es muy bueno, sale y lamas [sic] adentro
una estrecha punta de tierra, q[ue] era toda llena de espinas, y matos Sylves-
tres; y como los Portugueses deseavan grandem[en]te de hallar algun buen puer-
to, p[ar]a ir con su nave del trato: Y D. Bartholame se hisiera Christiano
poco antes, un Pe. q[ue] estava en sus tierras, passando p[or] el dicho puer-
to, q[ue] era muy bueno p[ar]a la nave, y q[ue] tambien en aquel tiempo avia
muchos Christianos, q[ue] traian fuia [sic] de sus tierras desterrados, y persegui-
dos de los Señores gentiles p[or] no querer dexar la fe, y bolver a sus sectas
propuso este Pe. a D. Bartholome, q[ue] seria cosa mui buena, y provechosa
poblar el dicho puerto de Nangasaqui, e hazer casas en aquella punta de
la tierra, q[ue] entrava dentro de la mar, p[or] q[ue] quedasse commodo p[ar]a los Por-
tugueses poder venir a el con su nave, y q[ue] repartiendo aquella punta
de tierra entre los Christianos desterrados, daria principio a q[ue] se hiziesse
aquel pueblo, y como esto venia muy bien, y era cosa mui provechosa p[ar]a
el D. Bartolome, y toda su tierra holgo mucho con ello, y dio aquella pun-
ta de tierra al Padre, para q[ue] la repartisse con los Christianos desterrados,
y comessaron a hazer en ella un pueblo pequeno, y supiessen esto los Por-
tugueses

**[Anotações marginais]**
[Canto inferior direito, palavra de reclamação]
tugueses

**[Notas de Transcrição]**
1. **Linha 11:** "Japandes" - A grafia parece ser um erro do escriba ou uma forma híbrida para "Japones" ou "Japandeses". Visualmente assemelha-se a "Japandes".
2. **Linha 15:** "lo q[ue] han passa-" - A palavra "han" assemelha-se visualmente a "tan", mas o contexto gramatical ("chimeras" no plural e o particípio passado seguinte) sugere "han".
3. **Linha 18 (2º parágrafo, linha 3):** "sale y lamas" - Leitura incerta. Visualmente claro como "lamas", mas semanticamente obscuro no contexto geográfico (pode ser erro para "la mar", "lança", ou termo local/arcaico).
4. **Linha 24 (2º parágrafo, linha 9):** "traian fuia" - Leitura incerta. "Fuia" pode ser uma forma arcaica de "huida" (fuga) ou erro de escrita para "fuera" (fora). O contexto refere-se a cristãos exilados ("desterrados").
5. **D. Bartolame / Bartholome:** O escriba alterna a grafia do nome (Omura Sumitada, nome de batismo Bartolomeu) ao longo do texto.

**[Referências arquivísticas]**
Documento intitulado "49-IV-58" (conforme metadados fornecidos). Não há numeração de página visível na imagem, mas trata-se de um fólio (frente ou verso) de um códice ou coleção.


Page 149

Aqui está a transcrição estruturada e completa do documento apresentado.

**[Pagina 75]**

**[Texto Principal]**
tugueses y fuesen continuando en hir a el con su nave, fue aquel pueblo cres-
ciendo de tal manera q[ue] quando yo llegue a Japon la 2.ª vez, avria en el co-
mo 400 casas, aun pequeñas, y de gente commun, q[ue] ganava su vida en aquel
puerto, y p[or] q[ue] los Portugueses en Japon p[or] antigua costumbre, y p[or] el provecho, q[ue]
dan a la tierra ado van con sus naves, son francos, y no pagan ningunos
derechos, mas q[ue] setecientos ducados, q[ue] dan al S[eñ]or de la tierra p[or] la ancla-
gen de la nave, lo mismo hacian tambien en este puerto; mas los mercade-
res Japones, q[ue] venian a comprar, pagan sus derechos costumbrados de las ha-
ziendas, q[ue] compran; y p[or] ser la hida de la nave alli grande honra, y provecho
p[ar]a D. Bartholame, y toda su tierra, era de todos los mas Señores de aquellas
partes del Ximo embidiado, y muchos yvan tratando de le mover guerra,
como de hecho lo movieron algunos Señores gentiles p[or] le tomar el dicho puer-
to.
Desta man[er]a corria el negocio quando yo fue la 2.ª vez a Japon e
allandome en el año de 80 en las tierras de Omura, q[ue] ya eran todas hechas
de Christianos, y tratando comigo el mismo D. Bartholome mui familiarme[n]te
me dixo, q[ue] p[or] el ser ya Christiano con todas sus tierras, y ver los grandes gas-
tos q[ue] hacian los P[adr]es en ellas con tantas casas, residencias, y Iglesias, como te-
nian p[ar]a doctrinar los Christianos, y tambien en reconocimiento del grande
beneficio, q[ue] avia recibido de Dios, p[or] medio de los P[adr]es assi con la luz de la fee
como con el provecho, q[ue] tenian sus tierras con la nave, estava determina-
do de dar a los P[adr]es p[or] su ayuda de su sustentacion, aquella poblacion de
Nangasaqui, juntam[en]te con la anclage de la nave, reservando p[or] si los d[e]r[ech]os
de las mercadorias, q[ue] se vendian, y compravan en aquel puerto: diziendo que
con esta donacion pretendia tam bien otras dos cosas de importancia p[ar]a su
provecho. La 1.ª era segurar la nave, q[ue] fuese siempre a su puerto, porq[ue] como
diversos Señores de aquellas partes del Ximo offrecian a los Portugueses
otros puertos en sus tierras, parecio a D. Bartholome, q[ue] dando aquella po-
blacion a los P[adr]es, holgarian los Portugueses de hir alli con sus naves. La 2.ª era li-
brarse de las guerras, y molestias, q[ue] le davan los Señores, p[or] respecto de aquel
puerto pareciendole, q[ue] como se entendiesse q[ue] era de los P[adr]es les tendria
todos respecto, como cosa de la Yglesia, y a el no le darian mas trabajo.
Hizo entonces esta donacion p[or] escripto de la misma man[er]a q[ue]
yo digo, y yo mismo la acepte en nombre de la Comp[añi]a con mucho con-
tentamiento de los Portugueses: y ansi dende el año 80. hasta el año 87
fue

**[Anotações marginais]**
* **[No topo, à direita]:** "75" (Numeração de página)

**[Carimbos]**
* (Não existem carimbos ou selos visíveis nesta página)

**[Assinaturas]**
* (Não existem assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
* (Conforme metadados fornecidos): "49-IV-58"


Page 150

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento manuscrito apresentado na imagem. O texto está redigido em espanhol antigo, comum em documentos coloniais portugueses relacionados com as missões no Japão durante a União Ibérica ou devido à natureza internacional da Companhia de Jesus.

**[Referência do Documento]**
Título/Cota: 49-IV-58

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

fue la cosa corriendo desta manera q[ue] los P[adres] recibian del fletos delos Portugue-
ses, q[ue] trae toda la hasienda dela nave a su cargo, los seiscientos ducados, q[ue]
pagavan, q[ue] pagavan todos juntos en un dia, y el Señor dela tierra ar-
recadava p[or] sus ministros los derechos dela hasiendas, q[ue] los Japones com-
pravan, sin los nuestros intervinir en esto poco ni mucho. y p[or] el go-
vierno deaquel pueblo nombravan los P[adres] un Juez, elqual D. Bar-
tolome confirmava, y ledava los costumbrados poderes, p[ara] hazer en el
la justicia, y el corria con la Administracion della, y solamt[ent]e los naturales
del pueblo acudian alos P[adres] algunos servicios personales, q[ue] solian pri-
mero hazer a su Señor, como es costumbre dela tierra, y p[or] q[ue] en aquel
puerto concurrian los mercaderes de Japon a comprar las hasiendas
delos Portugueses, las quales en el tiempo, q[ue] estavan alli tenian guar-
das en las casas delos naturales, y con las continuas guerras, y muchos
ladrones de mar, q[ue] entonces avian, corrian peligro, determinaron los
hombres [UNCERTAIN: Combres/vecinos] deaquel pueblo, con orden de D. Bartolome, y concejo delos P[adres]
de hazer unas cavas por aquellas partes, por do la punta se continua
con la tierra, con unos muy flacos, y pequenos baluartes de tierra, tan-
to mal hechos, para desta manera quedar seguros delos ladrones del
mar, y de algunos soldados, q[ue] con las guerras se pudiessen desmandar
y dar alguna falta en el pueblo con la codicia delas hasiendas, y nunca uvo
en el dicho pueblo otra fortaleza, ni guarda de gente, mas que la del mis-
mo pueblo, ni otras municiones, y pertrechos, q[ue] dos medios falcones, con
tres o quatro berços, q[ue] los P[adres] avian embiados de presente a D. Bar-
tolome, que tenia alli, mas p[or] representacion, q[ue] p[or] otra cosa, y esto es
quanto a lo q[ue] toca al punto, y pueblo de Nangasaqui. El qual en el año
de 87 Quambacu dono, aviendose hecho tambien Señor del Ximo, tomo
p[or] si; quitando a nos otros la anclage, y al hijo de D. Bartolome, q[ue] le su-
cedio en sus tierras, el dominio, y los derechos, q[ue] tenia en aquel pueblo y
despues con estar debaxo de su poder, y con los muchos Christianos, q[ue] fue-
ron desterrados de diversas partes, fue creciendo en todo este tiempo mu-
cho, tanto que agora avra en el cerca de mil casas: y p[or] q[ue] en este tiem-
po, q[ue] era delos P[adres], un año la nave no fue a Nangasaqui, mas fue con
un temporal a otro pueblo junto de Firando, y otro año no se hizo via-
je, p[or] invernar alli la nave no arrecadaron los P[adres] la dicha anclage
mas, q[ue] solos quatro años, y ya son diez passados q[ue] no tienen ninguna co

**[Anotações marginais e Marcas]**
* **Rodapé, canto inferior direito:** Há uma reclama (palavra de chamada para a página seguinte) parcialmente visível que parece ser "sa", completando a palavra "cosa" iniciada na última linha ("co").
* **Margem direita:** Algumas manchas de tinta e desgaste do papel, sem texto legível adicional.

---

**Notas de Transcrição e Glossário Contextual:**

1. **Idioma:** O documento está em espanhol, refletindo a administração jesuíta que operava sob o Padroado Português mas frequentemente utilizava o castelhano, especialmente durante a União Ibérica (1580-1640) ou devido à nacionalidade dos missionários.
2. **Abreviações:**
* **P.es / P** = Padres (Jesuítas).
* **D.** = Dom.
* **q / q'** = que.
* **p** (com traço) = por / para.
* **solamt.e** = solamente.
3. **Termos Históricos e Nomes Próprios:**
* **Nangasaqui** = Nagasaki.
* **D. Bartolome** = Nome cristão de Ōmura Sumitada, o primeiro daimyo cristão.
* **Quambacu dono** = Refere-se a Toyotomi Hideyoshi (título *Kampaku* + honorífico *dono*).
* **Ximo** = Termo antigo para a região de Kyushu ou "Shimo" (Baixo).
* **Firando** = Hirado.
* **Berços / Falcones** = Tipos de artilharia ligeira da época.
4. **Incertezas:**
* Na linha 15, a palavra transcrita como "hombres" apresenta uma caligrafia inicial atípica que se assemelha a um "C" ou "L" ("Combres" ou "Lombres"), mas o contexto ("homens daquele povoado") sugere fortemente "hombres" ou possivelmente "vecinos" (vizinhos) com grafia distorcida. "Hombres" foi mantido pela coerência semântica.
* Na linha 1, "del fletos" parece ser uma forma arcaica ou erro de concordância para "de los fletes" (fretes).
* Na linha 34, "la dicha anclage" (ou "dita"): a palavra "anclage" (ancoragem/taxa portuária) é tratada como feminina neste texto.


Page 151

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 76]**

**[Texto Principal]**
cosa q[ue] ver con Nangasaqi, mas q[ue] estar alli los P[adr]es con su Iglesia, y casa; p[or]q[ue] co-
mo ya esta dicho, es agora governando p[or] los governadores gentiles puestos por
Quambacu dono
Quanto a las fustas armadas, o armadas de fustas, como el frayle les
llama lo q[ue] passó fue esto, q[ue] en aquel tiempo, q[ue] governava Nobunanga,
p[or] estar en continuas guerras con diversos Señores de Japon, p[or] no ser en-
tonces Señor Universal como agora lo es este Tayco Sama, estavan aquellos
mares de Japon todos llenos de ladrones, y cossarios, de manera, q[ue] con mu-
cha difficultad, y peligro se podia navegar de una parte p[ara] otra; y como
los P[adr]es de la Comp[ani]a tenia diversas casas, y Christiandad en diversos Reynos
a las quales se le mandava todo el provimiento p[ara] Camas, y p[ara] demas gvar [?]
ellos, y los Superiores a visitarlos, acontecia perderse el provimiento, q[ue] man-
davan, y los P[adr]es robados, y presos, y aver de resgatarse, p[or]q[ue] bastava venir
de tierras de inimigos, p[ara] los Cautivar, y robar, y hazer q[ue] se resgatassen.
Y a mi mismo me acontecio, yendo del Reyno de Bungo a la Ciudad
de Sacai, cercarme los ladrones dentro del mismo puerto en una embar-
cacion alquilada, en que yva con otros seys, o siete P[adr]es, y despues de me a-
ver seguido mas de nueve leguas, y por medio de los mismos ciudada-
nos de Sacai, apenas me pude librar de ellos con pagar cien ducados
de plata, y a la buelta p[ara] Bungo otras dos vezes nos salieron embarcacio-
nes de Ladrones, y valionos venir en buena embarcacion, y descubrillos
de muy lexos, p[ara] podernos salvar tomando puerto antes q[ue] lle-
gassen. Por esta occasion, despues q[ue] yo me parti de Japon aviendo
llegado alli la nave de los Portugueses, en q[ue] yva un Carpintero, q[ue]
sabia hazer Catures, y fustas, determino el P[adr]e Visor.al [Visitador General] de Japon de
hazer un navio ligero, con el qual pudiesse ir mas seguro, quan-
do fuesse visitando los P[adr]es y Christiandad de Japon, y con q[ue] pudies-
se empiar los P[adr]es, y provision a las dichas casas, en la verdad assi
fue, p[or] q[ue] uno q[ue] se hizo salio tan ligero, q[ue] no avia embarcacion
en Japon de las q[ue] lo podian acometer, q[ue] fuesse tan ligera. Hizo tam-
bien este navio ligero algo mayor, de lo q[ue] havia de ser a instancia
de los Portugueses, los quales ayudaron mucho con sus limosnas p[ara]
hazerse, p[or] q[ue] p[or] causa de diversas islas, q[ue] estan en frente de aquel
puerto, no pode la nave entrar, ni salir del comunm[en]te sin ayu-
da de embarcaciones, y como las de Japon son muy flacas, y poco acom-
modadas

**[Anotações marginais]**
* **[Canto superior direito]:** "76" (Numeração de página/fólio)

**[Referências arquivísticas]**
* (Conforme contexto fornecido): 49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** Foram mantidas as abreviaturas originais visíveis, com expansões entre colchetes onde o sentido é inequívoco (ex: `P[adr]es` para `Pes`, `q[ue]` para `q`).
* **Ortografia:** Mantida a ortografia quinhentista/seiscentista (ex: "Nobunanga" para Nobunaga, "Tayco Sama" para Taiko-sama, "Sacai" para Sakai, "empiar" para enviar).
* **Incertezas:**
* Na linha 12, a palavra após "demas" (`gvar` ou `gran`) é de leitura difícil devido à grafia cursiva; visualmente assemelha-se a "gvar" (possível abreviatura) ou "gran".
* Na linha 26, `Visor.al` refere-se a "Visitador General" ou "Visitador Provincial", cargo ocupado por superiores jesuítas no Japão (como Alessandro Valignano).
* Na linha 22, `descubrillos` mantém a forma arcaica de enclíticos ("descobri-los").


Page 152

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina Sem Número Visível]**

**[Texto Principal]**

modadas para eßo, eran neceßarias muchas p.[ara] remolcar la nave, y a fuera del
mucho gasto q’ los Portugueses hazian con ellas, se veyan empeligro mu-
chas vezes a lentrar, y salir del puerto; y por eßo desearon, q’ se hizieße
vna fusta p.[or] ser ella sola mas acommodada, y fuerte, para remolcar
al nave, q’ muchas embarcaciones de Japon; y ansi salio Vun navio como
vna fusta pequeña, y bien sienten agora la falta della, y se an visto
muchas vezes, y el año paßado especialm.te, en grandißimo peligro de se
perder la nave quando salia del puerto, p.[or] falta desta fusta, la qual ha
algunos años no la hay. Deste puerto de Nangasaqui, y desta pequeña
fusta, toma el frayle fundamento p.[ara] hazer tan grandes quimeras, y p.[ara] ve-
nir a dezir todo lo q’ hemos visto, y de vna poblacion q’ teniamos en el puer-
to de Nangasaqui p.[ara] remedio de los Christianos desterrados, con dos baluartes
de tierra, q’ hizieron los vezinos del, p.[ara] no quedar aquel puerto abierto
a los ladrones de la mar, y los Soldados de tierra q’ lo quisießen robar, hi-
zo el frayle puertos, ciudades, y villas fortalezidas con muchas artille-
ria municion, y gente de guerra, y de vna fusta hecha p.[or] las razones
dichas, hizo fustas armadas, o armadas de fustas p.[ara] deffension de los pu-
ertos, ciudades, y villas, q’ dize q’ teniamos p.[ara] hazer continuas guerras
a los Señores Comarcanos, y de siete cientos ducados, q’ D. Bartholome
nos dio de renta en aquel puerto, haze grandes rentas, derechos, pechos,
y tributos, q’ dize, sacamos de los pueblos, y de Vn hombre escogido por
los P.[adres] p.[ara] governar el pueblo, con el poder, q’ D. Bartholome le dava, di-
ze, q’ tomamos, corca, y cochillo, y proveamos los officios de la republica,
y el deseo q’ teniamos, y oraciones, q’ haziamos, p.[ara] q’ quedaße vencedor
vn Rey Christiano, dize q’ era dar ayuda a vnos reyes, contra otro
a q’ quitavamos, o davíamos Reyes a nuestro modo, y q’ p.[ara] poder hazer
todas estas cosas, teniamos alcancado bulas del Papa. Desde eßo bien
se puede entender, quan grande talento tenia el frayle de exagerar, y
en carecer las cosas, y p.[ara] este viene mui a proposito el capitulo de la carta
de fray Jeronimo de Je[s]u[s] q’ de Nangasaqui escrivio a lo bispo de Japon,
del qual hizimos mencion arriba en q’ dize estas palabras. Queria
mucho V.S.ª oyeße, y admitieße el consejo de vn pobre frayle de S.
Francisco, q’ le hablo con toda sinzelez, y verdad, no conviene tocar
a la tecla al Rey, de que entramos en vedado en Japon, p.[or]q’ ha oydo el
Rey a tantos, y le an le dado tantos memoriales contra las cosas de Japon
que

**[Anotações marginais]**
*(Não há anotações marginais visíveis nesta página)*

**[Carimbos]**
*(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página)*

**[Assinaturas]**
*(Não há assinaturas visíveis nesta página)*

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

***

**Notas de Transcrição:**
* O documento está escrito em castelhano (espanhol), embora faça parte de arquivos coloniais portugueses (referindo-se a "los Portugueses" na terceira pessoa).
* Abreviaturas como "q'" (que), "p." (para/por), "V.S.ª" (Vuestra Señoría) foram mantidas conforme o original.
* "neceßarias", "hizieße", "eßo", etc.: O caractere 'ß' ou 's' longo foi transcrito conforme a grafia da época ou como 'ss'/'s' dependendo da ligadura, mas aqui representado visualmente quando claro.
* Linha 1: "modadas" é o final de uma palavra da página anterior (provavelmente "acomodadas").
* Linha 23: "corca" está escrito claramente, embora o contexto ("horca y cuchillo") sugira que o autor pretendia escrever "horca" (forca).
* Linha 30: "Je[s]u[s]" aparece abreviado com um til ou sinal de abreviação sobre "Jesu".
* Linha 35: "le an le dado" parece ser uma repetição ou erro do escriba (provavelmente "le han dado").


Page 153

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está escrito em **espanhol**, idioma frequentemente utilizado em documentos administrativos e eclesiásticos da União Ibérica ou em correspondência entre ordens religiosas internacionais (como os Jesuítas) na Ásia durante os séculos XVI e XVII. A caligrafia é típica do final do século XVI/início do XVII.

***

**[Pagina 77]**

**[Texto Principal]**

que hara. Primeramt.$^{e}$ le han dicho, q p.$^{a}$ hazerse mercaderes a solas, y q nadie lo
viesse, no dexassen de entrar Religiosos en Japon; y de una Iglesia fuerte, q
havia en Nangasaqui le han dicho que hazian fortalesas, y p.$^{a}$ una galeota
que vio, q hazian Galeras, y se hazian Soldados, y q p.$^{r}$ eso fueron echados
de Japon, pues de la embaxada del P.$^{e}$ Visitador, y de los de los Principes de
Roma, no sabre dezir al Sr. lo que han dicho, y esto no fuera nada si di-
xeran solamt.$^{e}$ lo que era, pero añade lo q cada uno quiere /. Hasta aqui
el frayle. Mas que diremos si ellos quieren hazer fortalesa de una
Iglesia, y galeras de una fusta, inventan, y acrecientan lo q quieren,
sino tener paciencia en sufrir hombres q tiene tan buen talento de
multiplicar, y acrescentar las cosas a costa agena, y dar gracias a N. Sr.
q lo permite p.$^{r}$ mayor bien nuestro.

De la quarta, y quinta prueva, q da el frayle de lo mismo
en q accusa a los P.$^{es}$ de desleales a los Reyes de España
Cap. 14.

La 4.$^{a}$ prueva dize el frayle p estas palabras / Los años passados huvo guer-
ras el Rey Franc.$^{co}$ de Bungo, contra el de Satuma, y ellos favorecian al
de Bungo p.$^{r}$ ser Christiano, y p.$^{r}$ ser el de Satuma poderoso, y de la gente
mas belicosa q ay en Japon, no pudieron con el, y ansi fueron forçados
allamar a Quambacu, q entonces se havia apoderado de los Reynos de
arriba, el qual con la ayuda q dieron los P.$^{es}$ con el Rey de Bungo, vencio
al de Satcuma, y se hizo Señor de todos los Reynos del Ximo, y ansi se
apodro de todo Japon, q en mas de mil años no la avido Rey en Japon
Supremo sino este, y ay en Japon 66 Reynos, y este ha sido primero
Emperador de todos ellos al qual los P.$^{es}$ hizieron Señor de todo Japon: pq
sino fuera p ellos, no pudiera ser Señor de todos los Reynos de abaxo
y con el [UNCERTAIN: concluye] con estas palabras / principalmt.$^{e}$ todas aquellas cosas q el
Rey N. S. hase en las demas Indias, p razon de la Donacion, y conce-
sion del Papa, han hecho estos P.$^{es}$ en Japon /. Mas antes q vengamos
atratar de lo principal, veamos un poco quan adelante esta el frayle
en las historias de Japon, pues en dos meses, q havia estado alli quan-
do escrivio estas cosas, todo lo llego a saber. Primeramt.$^{e}$ quanto a lo q
Dize q la gente de Satcuma es la mas belicosa de Japon, adonde ello
[UNCERTAIN: excepto]

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais laterais neste fólio, apenas o cabeçalho do capítulo centralizado no corpo do texto.*

**[Cabeçalhos e Paginação]**
* **[Canto superior direito]:** "77"

**[Assinaturas]**
* *Não há assinaturas visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
* Documento identificado no contexto como: "49-IV-58" (Provável cota da Biblioteca da Ajuda, coleção Jesuítas na Ásia).

***

**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais (ex: "$q$" para "que", "$p.$" ou "$p^a$" para "para", "$P^e$" para "Padre", "$Primeramt.^e$" para "Primeramente").
* **Ortografia:** Respeitada a ortografia da época (ex: "Japon", "Satuma/Satcuma", "Quambacu", "Ximo", "hazer", "bienes").
* **Termos Japoneses:** "Nangasaqui" (Nagasaki), "Bungo" (Província de Bungo), "Satuma" (Satsuma), "Quambacu" (Kampaku - título imperial, referindo-se a Toyotomi Hideyoshi), "Ximo" (Shimo - termo usado pelos portugueses para se referir a Kyushu ou às regiões 'de baixo').
* **Leituras Incertas:**
* Linha 4 do texto principal: "que vio" - A leitura "vio" (viu) é a mais provável pelo contexto ("uma galeota que viu"), embora a caligrafia seja rápida.
* Linha 12 do Cap. 14: "[UNCERTAIN: concluye]" - A palavra está parcialmente ilegível ou abreviada de forma obscura, mas o contexto "con estas palabras" sugere um verbo de elocução ou conclusão.
* Palavra de reclamação (canto inferior direito): "[UNCERTAIN: excepto]" - A palavra guia para a próxima página parece ser "excepto" ou possivelmente "escripto", mas a caligrafia é ambígua.


Page 154

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Página]**
[Sem número de página visível]

**[Texto Principal]**
escripto esta en sus historias? y si es mas belicosa de Japon, como fue tan de
priessa vençida, y rendida de la gente de Taycò, pues se les rendio sin acom-
meter a pelear con el? assi mismo como es verdad lo q[ue] dize, q[ue] ay mas de
mil años, q[ue] en Japon no uvo Rey Supremo, sino este q[ue] a sido prim[er]o Em-
perador de todos los 66 Reynos, pues en las historias, q[ue] llaman Feiques, q[ue]
son tan corrientes, y celebres en Japon, se lee, q[ue] no ay, ni aun quinien-
tos años, q[ue] todos los Reynos de Japon estavan debaxo de vn Señor, q[ue] tie-
ne nombre proprio de Emperador de Japon, llamado Dayri, y por otro
nombre Vò cuio Imperio se continuò [UNCLEAR: larga], con legitimos suceßores, qua-
si dos mil años, y solamente de 500 años a esta parte se perturbò
con las guerras de Genji, y Feique, q[ue] eran dos Capitanes grandes, q[ue]
governavan los Reynos p[or] mandado de Dairi, y de aquel tiempo a esta
parte se dividieron los Reynos, y despues nunca uvo Sñor vniversal
sino es agora q[ue] lo es Taicòsama: el qual aun no se atrevio a tomar
el titulo de Dairi, p[or] q[ue] aun dura suceßion de los Dairis de aquella
misma familia, el qual aun que perdio el dominio de los Reynos, que-
dò siempre con nome de Dairi, y al quanto vna cierta aparencia ex-
terior reconocieron siempre todos los q[ue] governavan la monarchia de
Japon, y aun agora reconoce Taycò, manteniendole con grande
estado, y el dà las dignidades como Rey, y dio este titulo, q[ue] agora
tiene Taycò, aun q[ue] en la verdad Quambacu, alias Taicò lo manda
todo, y aun al mismo Dairi. De donde parece como en las historias
de Japon va el frayle mui errado. Mas dexando esto aparte,
preguntemosle un poco, con q[ue] ayudaron los P[adr]es al Rey de Bungo
contra Satcuma, si con dinero, o con gente? Con dinero no se pue-
de creer, q[ue] hombres Religiosos, q[ue] tiene voto de pobreza, y en Japon
no posseen nada, q[ue] ayan de dar dinero a los Reyes p[ar]a hazer sus exer-
citos, y ganar las tierras p[or] si a costa del dinero de los pobres, y si ayu-
damos con gente, id est, con los nuestros Christianos como el dize,
pergunto yo, si estos Christianos eran de los q[ue] tenemos en el Xi-
mo en las tierras de Arima, Omura, y Amacusa, o eran los Chris-
tianos, q[ue] teniamos en el mismo Reyno de Bungo? y quanto a es-
tos, pues ellos eran sus [UNCLEAR: subditos], q[ue] quisiesen los P[adr]es, o nò les a-
vian de servir, como a Rey natural, y quanto a los otros, como
podia ser, pues Arima, Omura, y Amacusa, [UNCLEAR: p...sta] tanta acer-

**[Margem Inferior / Reclamo]**
ca


Page 155

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto encontra-se em castelhano antigo, típico da correspondência jesuíta na região (muitos missionários eram espanhóis ou escreviam numa língua franca ibérica) e trata de uma defesa política e militar das ações dos Jesuítas (Padres) no Japão durante o período Sengoku, mencionando figuras históricas como Toyotomi Hideyoshi ("Quambacu") e Otomo Sorin ("Rey Francisco").

**[Pagina 78]**

**[Texto Principal]**

ca de Satçuma, y tan lexos de Bungo, estavan todos con el Satçuma con
tra el Rey de Bungo, y lo q[ue] es mas, como el Rey de Satçuma tenia ya
debaxo de si todos estos Señores (aun q[ue] en la verdad forçados) y los
P.es lo q[ue] estavan en sus tierras quedavan tambien debaxo del Rey
de Satçuma, y ansi aun q[ue] tuvieran gente en ninguna manera
podrian ayudar con ella al de Bungo. Fuera de esto q[ue] estado tiene
los P.es en Japon, o tenian entonces de donde pudiessen sacar gente?
P[or] q[ue] aun q[ue] tienen tantos Christianos a su cargo, son p[or] esso, por
ventura sus Señores, p[ar]a disponer dellos o embiarlos a la guerra?
o no tiene todos sus Señores naturales a los quales obedecen pun-
tualmente, sin tener, ni poder tener los P.es en ellos ningun
mando ni jurisdicion, sino lo que los mismos Señores les quisieren
dar p[ar]a doctrinarlos, y administrarlos los Sacram[en]tos? y como todos es-
tos Señores de las tierras de Arima, Omura, y Amacusa en q[ue] esta
el golpe de los Christianos, estavan de la parte de Satçuma bien se vee,
q[ue] no podian ayudar los P.es con los Christianos al Rey de Bungo.
Es verdad, q[ue] por ser el Rey Francisco Christiano, y hombre de tanta
virtud, y el Rey de Satçuma gentil, y contrario a nuestra Santa ley,
y que tiranizava a los Christianos, q[ue] mas p[or] fuerça estavan de su
parte, q[ue] voluntariamente, desseavan los P.es todos, q[ue] alcançasse Vic-
toria el Rey de Bungo, y p[or] esso hazian muchas oraciones y discipli-
nas, y con esto le ayudavan, y si el ayudar a vn Rey Christiano
desta manera contra vn Rey gentil, parece al frayle es malo, pru-
evelo el, y nos daremos por vencidos.
Pues quanto a lo q[ue] dize, q[ue] los P.es viendo, q[ue] no podian pre-
valecer a el Rey de Satçuma embiaron a llamar a Quambacu, y q[ue] con
su favor se hizo Señor de todo Japon, y q[ue] si no fuera p[or] los Padres
no lo pudiera ser. Pregunto, tan obediente era a los P.es Quambacu,
q[ue] por su peticion se moviesse a venir de Miaco a este Ximo, p[ar]a a-
yudar a el Rei de Bungo? y tan poco ser, y poder tenia el, q[ue] los
P.es tan grande, q[ue] si no le dieron ellos ayuda, no pudiera ser Se-
ñor de Japon? Confiesselo Quambacu, y yo me dare p[or] vencido.
Lo q[ue] passo en la verdad (pues sabe el frayle tan poco de Japon) fue
que aviendo guerra entre Bungo, y Satçuma, y el mal govier-
no del hijo del Rey Francisco (a quien el ya lavia entregado los Rey-

**[Anotações marginais]**

*Não há anotações marginais laterais, apenas a numeração de página e marcas de arquivo.*

**[Carimbos e Marcas]**

* **[No topo, à direita]:** "78" (Numeração de página manuscrita).
* **[No canto inferior direito]:** "7261" (Número de referência arquivística, possivelmente a lápis).

**[Assinaturas]**

*Não há assinaturas visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**

* **Título do Documento:** 49-IV-58
* **Identificador de página:** 78
* **Identificador secundário:** 7261

---
**Notas de Transcrição:**
* Abreviaturas comuns como "q" para "que", "p" ou "p." para "por"/"para", e "P.es" para "Padres" foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme o original quando o sentido é claro, seguindo a convenção de preservar a grafia histórica.
* Palavras como "Satçuma" (Satsuma), "Amacusa" (Amakusa), "Quambacu" (Kampaku/Toyotomi Hideyoshi), "Ximo" (Kyushu) e "Miaco" (Quioto) mantêm a grafia portuguesa/espanhola do século XVI/XVII.
* "Rey Francisco" refere-se a Ōtomo Sōrin (Francisco).
* Na linha 34, a palavra "aviendo" (havendo/habiendo) foi transcrita baseada nos traços visíveis, embora a caligrafia esteja ligeiramente comprimida.
* Na linha 35, "lavia" foi transcrito como uma única palavra conforme aparece visualmente, correspondendo a "le havia".


Page 156

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Texto Principal]**

nos, q[ue] tenia) se fueron levantando contra el diversos Señores de su mismo
Reyno: los quales juntandose con el Rey de Satuma, le hazia grava[?]
res: entonces el Rey Francisco con el parecer de su Sup[erio]r [?] y de los grandes
que estavan de su parte fue en persona a el Miaco a pedir socorro a Quam-
bacu el qual como ya se avia echo S[eñ]or de todos los demas Reynos tenia de
terminado de hazer lo mismo destas partes del Ximo, y ansi aunq[ue] no fue-
ra el Rey Francisco a pedirle socorro, no dexara de venir, y p[or] ventura
la principal causa, q[ue] movio al Rey Francisco a yr, fue p[or] q[ue] entendia,
q[ue] Quambacu avia de venir a tomar los Reynos del Ximo, y enten-
diendo q[ue] no le podria resistir quiso aprovecharse desta ocasion, mos-
trandose de su parte, llamandolle, p[ara] q[ue] viniesse a su ay[u]da p[ara] [que] de-
ta manera se conservasse su estado, no siendo contrario a sus inten-
tos, y ansi vino Quambacu en persona al Ximo con gruesos
exercitos de mas de cien mil hombres, y luego le rendio, y se hizo
Señor de todo el, sin tener los P[ad]res en todo esto arte, ni parte.
La 5a prueva pone en diversos lugares. En uno dize an-
si): Como los P[ad]res eran Señores de los puertos, y tenian Ciudades
fortalecidas, mas razon era, q[ue] lo fuera el Rey a quien esto perte-
nece, y q[ue] ellos como fieles vasallos, las uviera tomado en nombre
de su Rey, y no quererse hazer Señores de ellas, y procurar p[or] sy
el officio, y cargo, q[ue] esta cometido al Rey de acudir esta conver-
sion, y amparo desta Yglesia, y christandad (y en otra parte di-
ze) Si los P[ad]res quisieran dar favor al Rey, como leales Vasallos su-
yos con mucha facilidad lo podrian hazer, y q[ue] el Rey fuesse
Señor de hecho de Japon, como lo es de derecho: p[or] q[ue] tienen muchos
grandes de su parte, y muchos Christianos devotos suyos, y affecio-
nados con muchas commodidades, q[ue] les hazen en la Nao de Macao,
con el proveerlos en los officios, y ponerlos bien con los Señores, y
Governadores, y ansi, en solo Nangasaqui podran armar trienta
mil arcabuzeyros todos Christianos de los pueblos, q[ue] los P[ad]res tenian
al derredor del Nangasaqui, y dellos podran fiarse, como de los mis-
mos Españoles p[or] q[ue] no se atreven a salir de lo q[ue] los P[ad]res les impo-
nen, y mandan, y con esta gente podran los Christianos, y Es-
pañoles, con ayuda de Dios, y con la industria, y disciplina mili-
tar Española conquistar, y pacificar todo Japon, y el Rey de
Bungo

**[Anotações marginais]**

* Não existem anotações marginais visíveis neste fólio.

**[Palavras de reclamação / Catchwords]**

* [Canto inferior direito]: Bungo

**[Assinaturas]**

* Não constam assinaturas visíveis nesta página (documento contínuo).

**[Referências arquivísticas]**

* Documento identificado nos metadados como: "49-IV-58" (Provavelmente *Jesuítas na Ásia*, Biblioteca da Ajuda).

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** "q" ou "q̃" expandido para "q[ue]"; "p" com traço expandido para "p[or]" ou "p[ara]"; "Pes" expandido para "P[ad]res" (Padres); "Sup." ou "V.P." transcrito conforme visualização mas indicando incerteza.
* **Grafia:** Mantida a grafia original (ex: "Ximo" para Kyushu, "Quambacu" para o título de Toyotomi Hideyoshi, "Nangasaqui" para Nagasaki, "trienta" para trinta, "uviera" para hubiera).
* **Incertezas:**
* Linha 2-3 ("grava / res"): O final da linha 2 parece ler-se "grava" ou "graue", mas a linha 3 começa com "res:", sugerindo a quebra de uma palavra como "graves" ou um erro do escriba.
* Linha 5 ("echo S[eñ]or"): A caligrafia está comprimida; parece ler-se "se avia echo S.or" (se havia feito Senhor).
* Linha 11 ("p[ara] [que] de-"): O final da linha está ligeiramente ilegível, mas o contexto "desta manera" na linha seguinte sugere a reconstrução.


Page 157

Aqui está a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**Nota Preliminar:** O documento encontra-se redigido em castelhano antigo (espanhol), com ortografia típica do final do século XVI ou início do século XVII (uso de *ç*, *ss*, *v* por *b*, *j* ou *g* intercambiáveis). As abreviaturas foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando necessário para clareza, respeitando a grafia original.

***

**[Pagina 79]**
[No canto superior direito]

**[Texto Principal]**

Bungo D. Augustino los avia desfavorecido con todo su poder. Aqui
se comiensa el frayle a descubrir p[or] traçador, y como adelante veremos,
va dando muy grandes traças p[ara] los Reyes seclares S[eñor]es de Japon, y
China; mas p[or] q[ue] de ellos trataremos mas largo en un Cap[itul]o apartado
agora solamente començaremos a ver quan bien echa las primeras
lineas. Primeram[en]te quanto a lo q[ue] dize, q[ue] los P[adre]s tenian puertos, Ciu-
dades, y villas fortalecidas, p[or] lo q[ue] arriba estā dicho, ya se ve quam
fuera de camino vā, pues los P[adre]s nunca tuvieron en Japon puertos,
Ciudades, y villas fortalecidas, ni p[ara] fortalecer, y aun q[ue] las tuviera
mos, como el dize, por ventura p[or] esso se concluye, q[ue] ansi como
las podriamos tener nos otros, de essa misma manera las podriamos
entregarle [?] a el Rey? Cierto es q[ue] no, y la razon estā en la mano, p[or]
q[ue] si D. Bartolame dio a los P[adre]s lo q[ue] les dio en el puerto de Nan-
gasagi rezervando p[ara] si el dominio, y los derechos de las mercaderias,
como estā dicho, fue primeram[en]te p[or] q[ue] le parecia, q[ue] le venia bien,
y le era provechoso, y se le podia seguir de ello ningun daño; pues
los P[adre]s con todo el pueblo, y gente de Nangasagi, q[ue] le davan tan
obedientes, y sugetos como siempre, y ni ellos tenia fuerças p[ara] le
contrariar, ni avia peligro q[ue] lo hiciesen fuera desto, el darles
aquella renta, no fue mas, q[ue] gratificar a los P[adre]s y començar de
cumplir de alguna manera con la obligacion, que tenia conforme
ala doctrina de S. Pablo, de sustentar el ministro del Evangelio
en su tierra, ya q[ue] no los podia sustentar a todos, a lo menos era ra
zon, que procuras[e] fundar un pequeno Collegio en Nangasagi, de
donde el sacava tanto provecho para si, y p[ara] sus t[ier]ras; mas p[or]
ventura si el viera, q[ue] pretendiamos entregar aquel pueblo a
los Reyes de España, y que intentavamos, q[ue] oviesse alli fortale
za, con presidio de Castellanos, holgaria el con esso, o lo teria por
bien? Por cierto entiendo yo, q[ue] si D. Bartholame tal imaginara
hisiera de todos nos otros lo q[ue] hiso agora el Taico de los frayles solo
con una sospecha? O por ventura son los Señores Japones de tan
pequeno entendimiento, o tiene tan poca cuenta de la conserva
cion de sus estados, q[ue] no discurran en lo q[ue] les puede suceder, si
viniessen Soldados estrangeros, y intentassen en sus tierras haser
fortalezas con presidio, o son tan poco bilicosos [sic] q[ue] dexassen tomar
[No canto inferior direito, reclama:] la tierra

***

**[Anotações e Observações de Transcrição]**
* **Linha 1:** "Bungo D. Augustino" - Provável referência a uma figura local ou combinação de título/lugar e nome.
* **Linha 3:** "seclares" - Provável erro do escriba ou grafia fonética para "seculares".
* **Linha 7, 8, 12, 15:** Presença de til nasal sobre vogais (estā, vā), indicando omissão de 'n' ou 'm'.
* **Linha 12:** "entregarle" - A caligrafia é ambígua neste ponto; o sufixo parece "le" ou "ne" com um traço descendente longo, mas o contexto "entregar a el Rey" sugere o objeto direto.
* **Linha 13, 14, 17:** "Nangasagi" - Grafia antiga para Nagasaki.
* **Linha 30:** "Taico" - Referência a Toyotomi Hideyoshi (Taikō).
* **Linha 35:** "bilicosos" - Transcrição literal. O contexto sugere fortemente "belicosos" (guerreiros/beligerantes), mas a grafia apresenta 'i' em vez de 'e' e o que parece ser um 'c' ou 't'.


Page 158

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência do Documento]**
49-IV-58

**[Texto Principal]**

la tierra de pocos soldados Castellanos, como los de Perù, y nueva España.
Pues si el frayle dize q[ue] solo en Nangasaqui podian los P[adr]es juntar
treinta mil arcabuzeros Christianos (aun q[ue] esto habla con tanta le-
viandad, como en lo demas) q[ue] millares de espingarderos podran
juntar Señores de las tierras p[ar]a resistir a los soldados extrange-
ros, y q[ue] millares dellos podria juntar Taicò. Pues vimos agora ay
cinco años q[ue] sin moverse de su lugar, embiò p[ar]a tomar el Reyno
de Corai, y p[ar]a entrar en la China cerca de dozientos mil soldados,
haziendolos passar el mar. Por lo qual bien se vee, quan tuerta, y
descaminada va esta primera linea.
La 2a q[ue] el toca es, q[ue] los P[adr]es con mucha facilidad podrian hazer,
q[ue] el Rey fuesse señor de Japon, como lo es de derecho, p[or] q[ue] tienen muchos
Señores grandes de su parte, y muchos Christianos devotos suyos: mas
antes q[ue] se vea quan derecha và esta linea, veamos las causas por
las quales son los Christianos muy devotos, y afficionados a los
Padres. Por ventura es por q[ue] los sacaron de las tinieblas de la
gentilidad haziendolos Christianos: o por la buena doctrina, y e-
xemplo q[ue] les davan? No da a entender esto lo frayle, mas an-
tes dize, q[ue] los afficionaron assi con las muchas commodidades q[ue]
les hazen en la nave, y comproveerlos en los officios, y componerlos
bien con los Señores, y governadores de la tierra. No se vee la sim-
plicidad, y candidez, con q[ue] và diziendo esto? Y fuera menos mal
si dixera la verdad, mas si ellos no tienen con los P[adr]es otra liga
q[ue] el interese, no se como podran fiar tanto de ellos, como de los Es-
pañoles, ni p[or] q[ue] no se atreveran a salir de lo que los P[adr]es manda-
ren; pues con qual quiera interes mayor, q[ue] les dieron los Señores,
y Reyes naturales de la tierra como con mucha facilidad se lo pue-
den dar, renegaràn de los P[adr]es y Españoles, y daran con todos ellos
en la tierra entregandolos a los Señores naturales. Por lo qual bien
se vee q[ue] esta linea no es menos tuerta q[ue] la prim[er]a. Mas conside-
remola un poco, y midamos con la regla de la verdad, y si es
assi como el frayle lo dize, q[ue] los P[adr]es con mucha facilidad podrian
hazer, q[ue] el Rey fuesse Rey de Japon, yo cierto con ser agora en es-
tas partes Superior de todos ellos, confiesso q[ue] ni con mucha facilidad
ni con mucha difficultad me atreveria a hazer, q[ue] ningun Señor
Estrangero

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações marginais nesta página).

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos ou selos visíveis nesta página).

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas nesta página; o texto continua no verso ou na página seguinte).

**[Referências arquivísticas]**
(Título do documento fornecido no contexto: "49-IV-58").

**[Notas de Transcrição]**
1. **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns foram expandidas entre colchetes para clareza (ex: "q" para "q[ue]", "p" com laço para "p[ar]a" ou "p[or]", "Pes" para "P[adr]es").
2. **Ortografia:** Mantida a ortografia original (ex: "hazer", "fuesse", "Corai", "Nangasaqui").
3. **Pontuação:** A pontuação original foi preservada.
4. **Palavra de reclamação:** "Estrangero" aparece no canto inferior direito para indicar a primeira palavra da página seguinte.


Page 159

Aqui está a transcrição detalhada do documento.

**Análise do Documento:**
Trata-se de uma página manuscrita (fólio 80) de uma carta ou relatório, escrita predominantemente em espanhol do final do século XVI ou início do XVII, proveniente de arquivos coloniais (provavelmente jesuítas, dado o conteúdo). O texto discute a política interna do Japão ("Japon"), mencionando figuras históricas como "Quambacu" (Toyotomi Hideyoshi), "D. Augustin" (Konishi Yukinaga, o daimyo cristão), e as tensões militares envolvendo os jesuítas ("Pes" - Padres) e o uso de arcabuzeiros em "Nangasagi" (Nagasaki).

***

**[Pagina 80]**

**[Texto Principal]**

Estrangeros pudiesse venir aposeer enJapon quatro palmos de tierra quan-
to mas hazerle Señor de todo Japon, y lo q[ue] digo demi, digo tambien de
todos los demas P[adr]es. Pues la 3.ª linea de los treinta mil arcabuseros, q[ue]
pueden los P[adr]es ajuntar en Nangasagi, es semejante a las passadas.
Porq[ue] yo, q[ue] se bien lo q[ue] passa en las tierras del Tono, y estado de Omura,
y Nangasagi, digo q[ue] el Sñor del con todo su poder, y de sus vacalos [sic] no
podria armar un exercito de dos mil arcabuseros, quanto mas los
P[adr]es en solo el puerto de Nangasagi. Mas vengamos a la 4.ª linea
q[ue] tecla sobre D. Augustin Rey de Bungo, q[ue] el dize lavia de favo-
rescer a los Españoles con todo su poder. Primeram[en]te como afirma di-
ze D. Augustin no es Rey de Bungo, mas solam[en]te Señor de la mitad
del Reyno de Cingo, y no tiene q[ue] ver con Bungo, y fuera desto como
sabe el frayle que D. Augustin con todo su poder ha de favorescer
los Españoles: (porq[ue] esto no con cuerda con la otra cosa, q[ue] el dize tra-
tando de los P[adr]es, y de D. Augustin con estas palabras). Tienen
mucha artelleria, y arcabuseria escondida, con otras muchas ar-
mas, y como Quambacu he hecho Rey de Bungo a Augustin Japitan [sic]
Sayo, Christiano se trata entre ellos, q[ue] lo han de favorescer y procurar
de hazerle Rey de todo el Ximo, q[ue] son los nueve Reynos de abaxo
ayudandole con sus Christianos, y el dexara sus pueblos, y aña-
dira otros de nuevo. Para esto tienen bula del Papa p[ar]a nombrar
Reyes Christianos *in ordinem ad finem politicum, o Civile, pro-*
*prio bonum fidei*). Si esto q[ue] dize el frayle fuera verdad malam[en]te
se puede creer q[ue] D. Augustin desee ver Castellanos en Japon
y ayudarlos con su poder p[ar]a q[ue] el Rey de España quede Sñor, porq[ue]
no es D. Augustin tan poco codicioso de Reynos, q[ue] no quisiesse mas
p[ar]a si los Reynos del Ximo, quedarlos a otro, ni es de tan pequeno en
tendimiento, q[ue] no entienda, q[ue] entregandose Japon a los Castellanos,
el Rey, y no el avria de quedar Señor del Ximo: y pluguiera
a [Dios], q[ue] los P[adr]es tuvieran poder p[ar]a hazer esto, porq[ue] venia muy bien
a nos otros, y a la Iglesia de Japon, hiciera D. Augustin Rey de los
Reynos del Ximo; mas va el negocio tan lexos de poder ser lo q[ue] el fray
le dize, q[ue] a nos otros, q[ue] sabemos lo q[ue] es Japon, no solo no puede ca-
er en imaginacion q[ue] D. Augustin pueda llegar a ser Señor del Xi-
mo, mas aun vivimos con gran recelo, q[ue] en acabando de ferias Quam
bacu

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página, apenas a numeração de página no topo.)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificação do documento pelo contexto fornecido: "49-IV-58")

***

**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** As abreviaturas comuns da época foram expandidas entre colchetes para facilitar a leitura (ex: "q" para "q[ue]", "Pes" para "P[adr]es", "solamte" para "solam[en]te"), exceto onde a expansão é incerta.
* **"Vacalos" (linha 6):** Transcrito conforme o original manuscrito; provável erro fonético ou de escrita para "vasallos" (vassalos).
* **"Cingo" (linha 12):** Refere-se provavelmente à província de Higo ("Fingo/Cingo"), domínio histórico de Konishi Yukinaga (D. Augustin).
* **"Japitan" (linha 17):** A grafia original parece ser "Japitan" (comparar com o 'J' de Japon na linha 1), mas é quase certamente um erro do escriba para "Capitan" (Capitão), título pelo qual Konishi era conhecido ("Capitão-Mor").
* **"Ferias" (linha 35):** A palavra parece ler-se "ferias", embora o contexto ("en acabando de ferias Quambacu") seja obscuro; pode referir-se a festividades, feiras comerciais, ou ser um erro de cópia para outra palavra (possivelmente relacionada à campanha da Coreia, embora a grafia não corresponda).
* **Catchword:** A palavra "bacu" no canto inferior direito é a reclama (catchword) que conecta com "Quam" na última linha, completando o nome "Quambacu" na página seguinte.


Page 160

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Informações Gerais:**
* **Título/Cota:** 49-IV-58
* **Idioma:** Espanhol (Castelhano antigo)
* **Período estimado:** Final do século XVI / Início do século XVII (Contexto: Missão Jesuíta no Japão, referência a "Quambacu" [Toyotomi Hideyoshi/Hidetsugu] e "Dom Agostinho" [Konishi Yukinaga]).
* **Tipo de letra:** Processual/Secretária da época.

---

**[Página não numerada]**

**[Texto Principal]**

bacu, luego corra D. Augustin mui cierto peligro, no solo de perder lo que
tiene, mas aun la vida si estuviere en el estado, q[ue] tiene, y como el sa-
be esto bien, y lo tiene muchas vezes tratado con nos otros, no quiere
tener sus hijos, y muger alli, mas en Miaco, o Ozaca p[ar]a los asegu-
rar, p[or]q[ue] como es estrangero en este Ximo, y es natural de las partes de
Miaco, y hechura de Quambacu, q[ue] [es]tá el con todos los demas ministros
y governadores, q[ue] Quambacu tiene puestos en estos Reynos (aviendolos
quitados a los naturales) tan aborrecidos dellos, q[ue] en cerrando los
ojos Quambacu, corren peligro, q[ue] los naturales todos se lebanten, y
los maten a todos, sino se pone en cobro, o saben bien negociarse,
y esto es cosa mas contingente, q[ue] poder D. Augustin ser Señor
de los nuevos Reynos del Ximo, lo qual humanam[en]te hablando
de ninguna manera puede ser.

Fuera desto, no son los Señores Japones, ni tan humildes,
ni tan amigos de Estrangeros, q[ue] quieran ver Japon Señoreado del-
los, y [yo] sin duda tengo, q[ue] con ser D. Augustin tan amigo, y devo-
to de los P[adre]s, y con averse desde niño criado entre ellos, y con su
doctrina, si de alguna manera entendiesse, q[ue] los P[adre]s querian en-
tregar la tierra a los Españoles, seria el primero, q[ue] levantaria su
espada contra ellos, y bien se vee, q[ue] el frayle era nuevo en Japon,
y sabia poco de los rumores, y qualidades de los Japones. Tambien
lo que dize, q[ue] tenemos mucha artilleria, y arcabuzeria, y otras
muchas armas escondidas, p[or]q[ue] pretendemos hazer Rey a D. Agus-
tin, y q[ue] tenemos p[ar]a ello bulas lo avia de provar, p[or]q[ue] en estas, como
todas las demas cosas, no solo procede sin pruevas, mas claram[en]te
q[ue] como las imagina, las dize. Concluyamos este discurso, examinan-
do otras palabras, q[ue] el frayle añade despues de aver dicho contra
la Comp[añi]a tan graves, y perniciosas cosas, [abonando] su intencion a
la nuestra (siendo asi). Todas estas cosas entiendo yo, y jusgo
q[ue] hazen los P[adre]s con buena conciencia, y por buen Zelo, como es
razon, y obligacion creerlo de Religiosos tan siervos de Dios, como
ellos son: y p[or] q[ue] [en] todas estas cosas han alcançado letras del Papa, y co-
mo acerca del titulo, y derecho del Rey nuestro S[eñ]or en las Indias
aya diversas opiniones, puede ser q[ue] ellos tengan alguna opinion
q[ue] a ellos este bien (y en otra parte dire) y p[or] q[ue] [con] [embiar] estos
papeles

---

**[Anotações e Detalhes de Transcrição]**

* **[Linha 1]** "bacu": Continuação da palavra "Quambacu" (Kampaku) da página anterior.
* **[Linha 5]** "Ximo": Termo histórico português/espanhol para a região de Shimo (Kyushu/Oeste do Japão).
* **[Linha 6]** "hechura": Escrito com uma grafia que se assemelha a "cechura" ou "rechura", mas linguisticamente corresponde a "hechura" (criatura/protegido), termo comum em documentos jesuítas para descrever a relação entre daimyos e o Kampaku.
* **[Linha 15]** "[yo] sin duda tengo": A grafia é ambígua, parecendo "y p[or] sin" ou "y p[or] fin", mas o contexto sintático favorece "y yo".
* **[Linha 28]** "[abonando]": Leitura incerta. A palavra parece graficamente com "abonando" (justificando/creditando), o que faz sentido no contexto de retificar a intenção ("su intencion a la nuestra"). Outras possibilidades pálidas seriam "acercando" ou "mudando", mas a grafia favorece "abonando".
* **[Linha 32]** "han alcançado": Grafado como "an alcançado" (com cedilha visível). Refere-se à obtenção de Bulas Papais ("letras del Papa").
* **[Linha 35]** "[con] [embiar]": O final da linha é de difícil leitura devido à compressão da letra. Pode ler-se "y p[or] q[ue] con embiar estos" ou "y p[or] q[ue] lo q[ue] remito estos". A palavra de reclame no canto inferior direito confirma que a próxima palavra é "papeles".

**[Glossário de Termos Históricos no Documento]**
* **Quambacu:** Título imperial japonês (Kampaku), referindo-se nesta época geralmente a Toyotomi Hideyoshi.
* **D. Augustin:** Dom Agostinho, nome cristão do daimyo Konishi Yukinaga.
* **Miaco:** Miyako (atual Quioto).
* **Ximo:** Kyushu.
* **Ozaca:** Osaka.


Page 161

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está redigido em espanhol, comum em arquivos coloniais portugueses durante o período da União Ibérica ou em correspondência internacional religiosa (jesuítica).

**[Página 81]**

**[Texto Principal]**

papeles, no pueda dexar de tocar en algunas cosas à algunas personas en
lo q[ue] digo de q[ue] se pueden sentir, es p[or] q[ue] S. Mag[estad] tenga noticia de lo q[ue] pas-
sa, y no p[or] la gana, q[ue] tenga, de decir cosa, de q[ue] nada se pueda sentir,
q[ue] es ageno de mi condicion, y profecion. Plega a la Divina Mag[estad]
q[ue] p[or] su misericordia no me dexe tanto de su mano, q[ue] venga a decir
mal de las sagradas Religiones benemeritas, q[ue] en la Iglesia de
Dios asisten, y an hecho tanto fruto, pero las almas q[ue] Christo N[uestro] S[eñ]or
redemio con su sangre, y el Vicario de Jesu Christo las encomen-
dado a S. Mag[estad]. Por falta de Ministros se condenan, de las quales quien
lo pedira estrecham[en]te cuenta a los q[ue] las tienen a cargo, y a los q[ue] son
causa, q[ue] no vengan Ministros sufficientes, y la lastima, q[ue] mi cora-
zon tiene, q[ue] se pierdan, me obliga à que dè verdadera cuenta
a S. Mag[estad] de lo q[ue] pasa. Con esto escusa el frayle la conciencia
de los P[adre]s, y la suya, y en el me parece, q[ue] veo representada la persona,
q[ue] escrive S. Bernardo, tratando sobre los canticos de las varias es-
pecies, y maneras, q[ue] ay de murmurar. Vides (dice el Santo) pręmit-
ti alta suspiria, sic qz quadam cum gravitate, & tardit[at]e vultus ho-
nesto dimissis superciliis et voce plangenti egredi male dictum; et
quidem tanto persuasibiliorem, quanto creditur ab ijs, qui audiunt
corde invito; et magis condolentij affectu, quam malitiose profer-
ri. Ansi el frayle despues de aver dicho de los P[adre]s de la Comp[ani]a
lo q[ue] quizo, y despues de levantarles culpas tan graves, y exorbi-
tantes, aqui los escusa, queriendo dar a ender, que ni les tiene
mala voluntad, ni hase mal juicio de ellos, y con esto procura
de dar mayor golpe en los nuestros enclavandolos mas, con confir-
mando, que dice con sus piedosas palabras, y quira Dios q[ue] paresca, que
lo hase p[or] caridad al servicio de Dios, y bien de las almas, y parecele
q[ue] con esta capa queda santificado; y con licencia p[ara] decir lo que
quiere llevando el agua a su molino, y dando a entender q[ue] la quiere
para molinos agenos. Pero veamos lo q[ue] añade. (Mas como las co-
sas que ha dicho; y otras muchas sean tan publicas, y publicam[en]te las
hagan, como sea negocio tan grave, y q[ue] toca a la corona real de
S. Mag[estad], no cumpliera yo con la obligacion, q[ue] tengo de su real co-
rona, sino lo hiziesse saber). Con las quales palabras torna a con-
firmar de nuevo a un con mas vigor, y certitud todo lo q[ue] arriba
dexa

**[Anotações marginais]**

[Margem direita, junto à linha 16]
S. 24

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 [Documento 49-IV-58, Fólio 81]


Page 162

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações Paleográficas:**
* O documento está escrito em **Espanhol**, prática comum em arquivos coloniais portugueses da época da União Ibérica ou referente a missões jesuítas (Japão).
* A caligrafia é típica do séc. XVI/XVII.
* Foram preservadas as abreviaturas originais (ex: "S. Mag." para "Sua Majestade", "Comp.ª" para "Companhia", "q" para "que").
* Pontuação e grafia arcaica (ex: "Japon", "sirvicio", "dexa") foram mantidas conforme o original.

***

**[Texto Principal]**

dexa dicho; como cosas mui publicas, y q todos saben, sin haver enellas
ninguna duda). Mas p[or] q el Rey (aunquientael) estan tan lexos, y puede
ser, q no lo sepa, como no ay quien le de noticia destas cosas de Japon
sino ellos mismos, y ellos si la pueden dar como dellos este bien, y ser ne-
gocio tan grave que toca ala Corona real de S. Mag., no cumpliria yo con
la obligacion, q tengo alas cosas, q pertencen alas cosas de su real Corona,
sino diera orden de q S. Mag. sepa la Verdad deloque ay, y deloque
conviene, q aya, y procure lo mas que convengan a sirvicio de Dios, y
real snio [sic], sin entremeterme en jusgar, p[or] q Causa, o razon los P.es ha-
gan estas cosas.). Bien parece quan grande es el zelo q tenia del
sirvicio dela Corona real de S. Mag. mas ya q el se queria meter en
semejante negocio secular, y tanto reprehende alos dela Comp.ª pa-
reciendole q no cumpliria con su obligacion, si asi nolo hiziesse,
y no informasse a S. Mag. dela verdad, era necess.º q la dixisse,
y no escriviesse tantas cosas falsas, y fingidas, p[or] q lo q se escrive, es-
pecialmente de Religiosos p.ª informar alos Reyes, hade ser mui con-
siderado, y verdadero: finalm.te al cabo de todo este discurso di vn
gran consejo, p.ª mostrar este Zelo, q tiene del servicio de S. Mag. di-
ziendo). y dexe S. Mag. declarado, y averiguado lo q ay en esto, antes
q el Señor sea servido de llevarle desta vida p.ª si. p.ª q al Principe
N.S. no le queden pleytos p.ª averiguar despues.) O consejo fiel, y
digno de vn Religioso tan zeloso, y que tiene tanta obligacion a
la Corona real de Castilla! p[or] q viendo, q los Consejeros del estado de
S. Mag. se ocupan en otras cosas de poca importancia, y no advierte
al gran peligro en q se veria el Principe sucessor desta Corona que-
dando en pleitos, q averiguar acerca de Japon con los P.es dela Comp.ª
los despierta de tan grande sueño diziendoles, q hagan averiguar
esto a S. Mag. antes q N.S. le lleve p.ª si p[or] q ni solo averiguare
en su vida terna, dexe q hazer el Principe su hijo en lo averiguar
con los P.es. Esto si q es q tener buena cuenta del bien de la Coro-
na real de Castilla, y no gastar el tiempo en conservar Flandes, y
reduzir a Francia, y Inglaterra alapaz, vnion de la fe Catholi-
ca dexando aparte enemigos tan poderosos, como S. Mag. tiene
en Japon en los P.es dela Comp.ª! y no dize el frayle esto de burla,
p[or] q añade). Por q S. Mag. esta bien escarmentado de Eclesiasticos
y Religiosos

***

**[Anotações Paleográficas e de Leitura]**

* **Linha 2:** `(aunquientael)` - A grafia aparece aglutinada no original, possivelmente significando "(aunque esta el)" ou "(a un quien ta el)".
* **Linha 9:** `real snio` - Provável abreviatura idiossincrática para "servicio" (dado o contexto "servicio de Dios, y real servicio") ou erro de escrita para "suio" (suyo).
* **Linha 25:** `veria` - A primeira letra assemelha-se a um 'b' ou 'v', mas pelo contexto ("se veria") optou-se por 'v'.
* **Linha 29:** `vida terna` - Transcrito literalmente como aparece. Provável erro do escrivão para "vida eterna" ou "vida terrena".
* **Abreviaturas comuns usadas:** `q` (que), `p` ou `p.ª` (por/para), `S. Mag.` (Su Majestad), `Comp.ª` (Compañia [de Jesus]), `P.es` (Padres), `N.S.` (Nuestro Señor).

**[Referências arquivísticas]**
* Título do Documento: "49-IV-58"


Page 163

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico solicitado.

**Observações Preliminares:**
* O documento está escrito em castelhano antigo (espanhol), embora pertença a arquivos coloniais portugueses (contexto comum durante a União Ibérica ou em documentos missionários jesuítas que circulavam entre as províncias).
* A caligrafia é do século XVII.
* Foram preservadas a grafia original (ex: "Japon", "Macan", "bueltas"), abreviaturas (ex: "q" para "que", "p" para "por") e pontuação.

***

**[Pagina 82]**

**[Texto Principal]**

y Religiosos, q[ue] se han rebuelto sus Reynos de Portugal, y Aragon: Mas de
viera de advertir el frayle q[ue] p[or] la gracia de N.S. en las bueltas de estos
Reynos, no se hallaron P[adr]es de la Comp[añi]a, ni S. Mag. procedio contra ellos p[or]
no los hallar culpados en su servicio, y puede ser que se hallassen en esto
comprehendidos algunos de sus frayles, y si lo dice por ellos, no lo dice
ni hase como deviera con su Religion, p[or] q[ue] semejantes cosas devia pro-
curar apagar, y no resucitarlas, con tornarlas atraér a la memoria. Mas
pasemos adelante a considerar el 3.º discurso.

Del 3.º discurso, en q[ue] muestra los inconvenientes, q[ue] se han seguido
en Japon p[or] meterse los P[adr]es en las cosas arriva d[ic]has [Espaço] Cap 15.

Lo 1.º (dize el) es q[ue] como el proveyer de ministros sufficientes a la conversion sea
negocio tan difficultoso, y de mucho gasto ansi en el traerlos, como despues en-
sustentarlos, no han proveido de Ministros sufficientes a la conversion, pues a
penas ha avido sesenta ministros, quanto, y mas q[ue] agora son muy pocos, y
estos andan desterrados, y p[or] los rincones, y entabitos [sic] de Japon, y no pueden
acudir, sino a qual, o qual Christiano, y los Christianos son muchos, y des
parramados p[or] todo el Reyno, y otros sin numero, q[ue] p[or] falta de ministros
dexan de convertirse, y asi se ha impedido, y impede, o por lo menos se
tarda la conversion, y las almas, redemidas con la sangre de Jesu Christo,
se condenan: de lo qual les pediran estrecha cuenta (y adelante dize) si quisies
se encargar de proveer de Ministros, como hasta aqui, y llevar el orden,
q[ue] han llevado, y piensan llevarlo adelante no podran ellos proveer de mi-
nistros sufficientes a Japon con todo lo q[ue] tiene el Rey de Castilla, pues p[ar]a
sustentar sesenta Ministros, q[ue] ha havido, quando mas, han tenido necessi-
dad de embiar mucha suma de hazienda en la nave de Macan; y ansi se
impediria la conversion o se retardaria, y la traça q[ue] tiene dada, de pro
veer de Ministros, ordenando a os Neophitos recien convertidos, dexan-
do tantos Religiosos conocidos en virtud, letras, y santidad, y religion,
como ay en España en las ordenes mendicantes, y preferir a ellos estos
Neophitos, ya se ve quan poco animo lleva; y particularmente los que
conocemos a estos naturales, y vemos q[ue] aun es mui temprano para
encomendarles el ministerio de los Sacram[en]tos y almas, q[ue] es menester
yr poco a poco con ellos, ne insuperbiam elati in iudicium incidant,
[Reclamo no canto inferior direito:] enlaqueu[m]

**[Anotações marginais]**
* **[No topo, à direita]:** "82" (Número de página/fólio)
* **[No cabeçalho da nova secção, à direita]:** "Cap 15."

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 164

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento 49-IV-58. O texto encontra-se em **castelhano** (espanhol), com caligrafia típica de finais do século XVI (provavelmente 1597 ou 1598, dada a referência ao "ano passado de 96").

**Nota de Transcrição:** O documento apresenta um texto denso e contínuo. A ortografia original (e.g., "Japon", "Comp.a", "haze", "basto") e a pontuação foram preservadas. Abreviações comuns como "q" (que), "p" (por/para) e "P.es" (Padres) foram mantidas conforme o original.

***

**[Referência Arquivística]**
Título/Cota: 49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

et in laqueu diaboli /. Esto es el .1.o [?] conviniente, q pone acerca del qual, prime
ram.te sevee quan depriessa contradisse, y de hombres tan poderosos como en
el Cap.o passado pinto alos P.es, q usurpavan el dominio, y jurisdicion delos
Reyes, y davan, y quitavan los Reynos a quien querian, agora dize que
son mui pocos, y estos andan desterrados p los rincones en habitos de
Japon, y no pueden acudir sino a qual, o qual Christiano, y quanto al
pequeno numero de obreros, q dize tiene ala Comp.a em Japon no tiene
nada p q basto se dixo en el Cap.o 7. tratandose de q no estan pequenos
como el frayle lo haze, y q no hazen tan poco como el dize, pues aun
este año passado de 96 se baptizaron de nuevo ocho mil, y doze per-
sonas, y entre ellas muchos Cavalleros, y personas principales, y se
confessaron setenta, y ocho mil, y ocho cientas, y siete personas, fuera
delas q se confessaron enlas partes de Meaco como se ve en el Annua
de Japon, y lo q dize acerca dela Comp.a de recebir De Neophitos [?], y orde-
narlos, tambien se dixo lo q passa en el mismo Cap.o, y como la Comp.a
aun q aya recebido muchos de ellos, hasta agora no a ordenado ningu-
no de ordenes sacros. Mas no se como el frayle dize, q bien se vee,
quan poco camino lleva querer ordenarlos particularmente p.a lo que
conuen [conocen?] los Japones, como el, pues el mismo dixo en otras partes, como
vimos q los Japones eran de tanta prudencia, y entendimiento, q
con ellos no solo se podria proveer de Ministros Japon, mas tambien
se podrian poblar todas las Religiones, y dar sufficientes Ministros
al todo el nuevo orbe. Mas puede el frayle dexar el cuidado, q toma
de proveer Japon de Ministros, pues S. Mag. lo tiene mui bueno, i aem-
biado [ya embiado] Su Obispo a Japon, q tambien teran cuidado de proveer a la Igle-
sia de Ministros, y ellos juzgaran, se conviene ordenar los Japones
o no? y quanto alafalta de Ministros, q dize uvo siempre en Japon,
y agora mas que nunca, queriendo alo q parece dar a entender q se
minguaron con esta persecuicion la verdad es q fueron multiplicando
siempre, y agora hay mucho mas deloq nunca uvo: p q son mas de
ciento, y treinta, fuera de otros quinze sugetos, q estan aqui en Ma-
cao esperando conyucion [conjunción] p se embarcar; y aun q defecto se oviera
tanta falta de Ministros, como el dize, no fuera, como el quisiera, q a
lugar [?] los P.es en Japon, el derecho, y jurisdicion delos Reyes, y aun la
suya, y p q los gastos q hazen los P.es de Japon en los ministerios, q tanto

Encarece [Palavra de reclamação]

***

**[Anotações marginais e Detalhes]**

* **Linha 1:** "et in laqueu diaboli" (Latim: "e no laço do diabo", referência a 1 Timóteo 3:7). O número do ponto ("el .1.o" ou "el .4.o") é incerto devido à caligrafia, mas refere-se a uma lista de inconvenientes ou pontos de disputa.
* **Linha 14:** A palavra "Neophitos" (neófitos) apresenta uma caligrafia cursiva difícil, mas encaixa no contexto de receber e ordenar novos cristãos japoneses.
* **Linha 24:** "i aembiado" lê-se foneticamente como "y ha embiado" ou "ya embiado" (já enviado).
* **Linha 32:** "conyucion" refere-se provavelmente à "conjunción" (monção ou época favorável de ventos para a navegação de Macau para o Japão).
* **Linha 34:** A palavra transcrita como "lugar" (após "quisiera, q a") é de leitura difícil ("cugar"/"lugar"), mas a expressão "ha lugar" (ter lugar/cabimento) é a mais provável juridicamente no contexto de discutir direitos e jurisdição.

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Carimbos]**
(Não há carimbos visíveis nesta página).


Page 165

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico solicitado. O texto é um relato em castelhano (espanhol), típico dos arquivos jesuítas e da administração colonial durante a União Ibérica, descrevendo a situação política e religiosa no Japão, com referências específicas a figuras históricas como Hideyoshi ("Quambacu") e Nobunaga ("Nobunanga").

**Referência do Documento:** 49-IV-58

---

**[Pagina 83]**
[No canto superior direito]
83

**[Texto Principal]**

enbiarse el frayle, q[ue] llega adizir, q[ue] no bastara p[or]a ellos todo lo q[ue] tiene el
Rey de Castilla, diremos en cap. seguiente, y tambien de la hazienda, que
de los P[adr]es va en la nave de Macan. Passemos al seg[un]do inconviniente
q[ue] da d[e] estas palabras.
El 2.º inconviniente es, q[ue] como el estruendo de las cosas temporales
sea mui desconviniente a los Ministros del Evangelio, particularm[en]te Reli-
giosos, nemo militans Deo se in miscet negocijs secularibus, el acudir a
las cosas, q[ue] han acudido, y acuden, causa poca edifficacion en los natura-
les, y toman mucho escandalo, como se vee p[or] experiencia: p[or] q[ue] haviendo
ydo el Provincial de ellos a Quambacu a darlos parabien de la Vitoria en
vna fusta artillada, y armada con trezientos soldados, y contentandose
Quambacu mucho de fusta le dixo el Provincial, q[ue] le daria la fusta, si
le dava la tierra de un Tono, q[ue] esta junto a Nangasagi, grande inimigo
de los P[adr]es, y el disimulo p[or] entonces, y no le dio respuesta; y como era
sagaz, considerando q[ue] los años passados un bonzo, con ayuda de los
de su secta, se avia deffendido en Ozaca de su predecessor el Emperado No-
bunanga, sin artilleria, ni fortaleza, ni fustas armadas, ni otros pe-
trechos de guerra, siendo el Capitan general; y viendo q[ue] los P[adr]es eran
mucho mas poderosos, y tenian a Nangasagi cercada con los fossos,
con baluartes, y vna fortaleza, y mucha artilleria, y otras armas, y
fustas, y q[ue] tenian duzientos mil Christianos, y entre ellos algunos
reyes, y Tonos, como el Rey de Bungo, y otros muchos Señores, y que
eran poderosos, y que favorecian vnos Reyes contra otros, y q[ue] si no
fuera p[or] ellos no pudiera vencer el Rey Satcuma, ni apoderarse de los Rey-
nos abayxo del Ximo; y viendo q[ue] los Christianos son vnos, y se ayu-
dan mucho vnos a otros, como les manda su ley, temiendo q[ue] en tiem-
po de necessidad todos le havian de acudir, como estava escarmentado
del Bonzo a quien todos los de su secta avian favorecido quando es-
tava cercado, y desseando como tirano de assegurarse en el Reyno,
y p[or] esso quitando Reyes, y Señores poderosos de sus tierras, y trocan-
do Reynos, y tras tornando todo el Reyno, como pieças de Axedres
promulgo vna ley en todo su Reyno q[ue] todos los P[adr]es se salgan de sus
Reynos, y les derribassen las Iglesias, y al Capitan mayor, q[ue] los llevas-
se en su nave, y no se hiziesse Christiano alguno, y los q[ue] eran ya Chris-
tianos bolviessen a sus Idolatrias. Primeram[en]te: si a los ministros del
Evangelio

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis além da numeração da página.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.*

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
*Documento identificado como "49-IV-58" conforme metadados.*


Page 166

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
O documento está redigido em **espanhol**, língua frequentemente utilizada nos arquivos coloniais ibéricos durante o período da União Ibérica (1580-1640) ou em correspondências relativas a missões no Oriente (Japão/China/Filipinas), onde operavam religiosos de ambas as coroas. O texto trata de uma disputa entre ordens religiosas (provavelmente Jesuítas vs. Mendicantes) e suas estratégias de evangelização e envolvimento político no Japão e China.

***

**[Referência Arquivística]**
Documento: "49-IV-58"

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

Evangelio particularm[en]te es muy desconviniente meterse en las cosas secula
res, como el dize, mucho mas lo sera a frayles descalsos, meterse en cosas
de guerra, y en govierno temporal de los Reyes; y toda via el frayle, como
vimos, y veremos adelante, se mete bien en ellas, y dà grandes concejos
y remedios p[ar]a q[ue] los Reyes de España se puedan hazer Seños [Señores] de Japon
y de la China: ansi mismo enseña a el Mag. [Magestad] como ha de governar es-
tados Coronas de Portugal, y Castilla, y los trueques, q[ue] ha de hazer en el-
las, assi en el temporal, como en lo Spirituaal, p[ar]a el bien de Manila
q[ue] quiere q[ue] sea Cabeça del Imperio destas partes.

Fuera desto si es verdad, q[ue] los P[adres] de la Comp[añi]a en Japon por
se meter en negocios seculares; causaron tan poca edificacion en los
naturales, y (como el frayle dize) les dieron escandalo, como hisieron
mas de ducientos mil Christianos, y entre ellos algunos Reyes, y otros
muchos Tonos, y Señores: como el mismo dize? y q[ue] son ellos tan po
derosos, q[ue] pueden dar, y quitar Reynos como quieren? P[or] q[ue] el hazer
tan grande Christandad llegando a convertir Reyes, y Señores, y ad-
quirir entre ellos tanta authoridad, no parece q[ue] se compadece con
tanto escandalo, y mala ydificacion; ni los Señores Japones son tan
poco libres, y tan poco Señores de sus tierras, q[ue] que dando escanda
lizados de los P[adres] se convertiessen a nuestra Santa fee, dexando sus
sectas; y se subjectassen a ley tan rigorosa, y se dexassen tanto go
vernar de los P[adres] siendoles tan obedientes, y subjectos.

Assi mismo dize q[ue] el Prov[inci]al de los P[adres] fue dar el parabien
de la Victoria a Quambacu con una fusta artillada, y armada con 300
soldados; q[ue] en otra parte dize, q[ue] eran 300 hombres de guarnicion, y
cosa muy graciosa p[or] q[ue] primeram[en]te ir 300 Soldados de guarnicion
en una fusta, bien se vee q[ue] ni se puede creer, ni puede ser, fue
ra de esto: si el Prov[inci]al fue p[ar]a dar el parabien a Quambacu p[or] q[ue] ha-
via de hir contra la costumbre de los Bonzos en forma de Capitan ro-
deado de soldados, y quanto a lo q[ue] dize q[ue] Quambacu no conten-
tandose de la fusta la pidio al P[adre] Prov[inci]al, y q[ue] respondio, q[ue] la daria
si le dava las tierras de un Tono grande inimigo de los P[adres] q[ue] estava
junto a Nangasaqi todo esto es imaginacion p[or] q[ue] ni Quambacu
pidio aquella fusta, p[or] q[ue] si la pidiera, no podia dexar de darsela
ni el respondio, q[ue] se la daria si le dava las tierra del Tono ni el
Tono

**[Anotações marginais]**
[Não há anotações marginais visíveis, apenas a numeração de arquivamento no título da tarefa e o texto contínuo].

**[Assinaturas]**
[Não há assinaturas visíveis nesta página].

**[Reclamo]**
[No canto inferior direito, palavra de reclamo para a próxima página]:
Tono


Page 167

Abaixo apresenta-se a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**Informações Gerais:**
* **Título:** 49-IV-58
* **Tipo de Documento:** Manuscrito (Parecer ou Relatório, provavelmente jesuíta)
* **Data Estimada:** Final do séc. XVI / Início do séc. XVII (Contexto: Missão do Japão, Toyotomi Hideyoshi "Quambacu", Rivalidade entre ordens religiosas)
* **Idioma:** Castelhano (com traços de grafia portuguesa, ex: "sempre", "Bertholame")

***

**[Pagina 84]**
[No canto superior direito] 84

**[Texto Principal]**

Tono era inimigo delos Pe.s [Padres] mas de D. Bertholame señor de Omura, y de Nan-
gasagi, y tenian continuas guerras entre si (la qual guerra quiere el fray
le dar a entender, q[ue] era con los Pe.s) antes el Tono tenia con los Pe.s mu-
chos complimientos, y quando yo fue a Japon personalm.te me vino a
visitar a nuestra caza. Es verdad que quando el tenia una fortaleza
enfrente dela entrada del puerto de Nangasagi, y hazia gran ma
lestia alas embarcaciones, q[ue] venian al puerto so capa dela guerra q[ue]
tenia con D. Bertholame muchas vezes el puerto de Nangasagi, y los
mismos Portugueses, q[ue] estavan alli con su nave acudian con las em-
barcaciones, a huyentar los ladrones, q[ue] embiava a hurtar, y empedir
el passo; llamavase este Tono Fucapozindono, bien conocido de todos
los Portugueses, p[or] el trabajo q[ue] dava alos mercaderes, que venian a
comprarles las mercaderias, y por este mismo respecto Quambacu le
tomo las tierras, y a el desterro. Es verdad q[ue] el P.e Vis.or [Padre Visitador] fue en aq.l [aquel]
navio ligero a visitar Quambacu dono, p[or] q[ue] no podia dexar de hazer
lo, y el recibio, haziendole muchas honras, lo q[ue] el frayle calla, mas no
llevo soldados, ni gente de guarnicion, mas fue como costumbrava
sempre de ir, quando iva con el dicho navio de una parte p[ara] otra.
Quanto a lo que dize que Quambacu, con el exemplo del Bonzo de
Osaca se temio delos Pe.s y ver q[ue] tenia dozientos mil Christianos, y
entre ellos algunos Reyes, y Señores, y movio la persecucion, y man-
do q[ue] los Pe.s se fuessen de Japon, es verdad, q[ue] quando començo la per-
secucion, con la occasion que diximos, luego dixo tambien q[ue] algun
Rey sustentava los Pe.s, y q[ue] p[or] medio dela Christiandad pretenderia
conquistar a Japon, y que si el Bonzo de Osaca, con no tener mas
q[ue] gente baxa de su ley, vino a ser tan poderoso, mucho mas se
podia temer delos Pe.s que hazian tantos Christianos, y tan grandes
Señores, mas de parte delos Pe.s no se dio alguna ocasion p.a [para] poder
Quambacu sospechar esto, ni por esso havian los Pe.s de dexar de publi-
car, y dilatar nuestra Santa fee, quanto pudiessen en Japon mas de
esto se puede entender con quanto miramiento se ha de tratar de em-
biar de Manilla Religiosos a Japon, p[or] q[ue] si aun, con solos los Pe.s de
la Comp.a [Compañía] q[ue] venia p[or] la via de la India, y hasta entonces vinieron
con tanta paz, y quietud vino a caer Quambacu en desconfiança
que seria se fuessen p[or] via de las Filipinas otras Religiones sabiendo
[Reclamo no canto inferior direito]: el

***

**[Anotações e Observações]**

* **Abreviaturas:** O documento utiliza abreviaturas comuns da época.
* *Pe.s* = Padres (Jesuítas).
* *q* com til = que.
* *p* com laço/traço = por / para (interpretado pelo contexto, ex: "p.a" na linha 28 é explicitamente 'para', enquanto o 'p' na linha 12 é 'por').
* *Comp.a* = Companhia (de Jesus).
* *Vis.or* = Visitador (referência provável a Alessandro Valignano).
* **Nomes Próprios e Termos:**
* *Tono* / *dono*: Título japonês (Senhor), usado aqui quase como nome próprio ou título específico.
* *D. Bertholame*: Bartolomeu Sumitada (Omura Sumitada), o primeiro Daimyo cristão.
* *Nangasagi*: Antiga grafia de Nagasaki.
* *Fucapozindono*: Provável grafia fonética para "Fukahori-dono" (Senhor de Fukahori), um rival local de Nagasaki. A letra 'z' pode representar o som sibilante ou 'r' vibrante japonês na audição ibérica da época.
* *Quambacu*: Kampaku (Regente Imperial), referindo-se a Toyotomi Hideyoshi.
* *Bonzo de Osaca*: Referência aos monges guerreiros ou à seita Ikkō-ikki (baseada em Osaka/Ishiyama Hongan-ji), cujo poder Hideyoshi temia.
* **Grafia:** O texto apresenta uma mistura de grafia castelhana (*hazia, embiava, tenian*) com ocasionais influências portuguesas (*sempre, Bertholame*).
* **Dúvidas de Leitura:**
* Linha 6/7 ("ma / lestia"): A quebra de linha separa "ma" e "lestia". A palavra completa é interpretada como "malestia" (moléstia/dano), embora a caligrafia da sílaba inicial da linha 7 seja complexa devido às ligaduras.


Page 168

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Nota Técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol) da época, comum em arquivos coloniais ibéricos desse período, especialmente aqueles relacionados com missões jesuítas no Oriente (Filipinas, Japão). A caligrafia utiliza o "s" longo (ſ) e abreviações típicas.

**[Pagina Sem Número Visível]**

**[Texto Principal]**

el fe la viçindad, y cōmonicaçion, q̃ los Japones tenen con las Philipinas, q̃ Los
Castellanos, q̃ estan alli, van conquistando; y teniendole el domminio meti-
do enla ymaginaçion tanta soßpecha p̃ (lo q̃) dixo vn Piloto Castellano
del Galeon S. Phelippe, q̃ yendo de Manila p̃ᵃ Nuevaespaña seper-
dio el año passado en Japon, el qual tratando con vno de los Go-
vernadores de Quambaudono, del modo como los Castellanos havian
conquistado tantas tierras, como enla carta de marear yva mostran-
do, ofuesse por esgazar [?] los Castellanos de ir conquistando, o por
engrandecer elvalor dellos, y poner miedo a Quambacu, Dixo que
con muy pocos Castellanos avian leido [sic] los Reyes aquellas conquis-
tas por q̃ embiaron frayles delante alafer [sic] conversion en aquel-
las tierras, y despues dehaver Christianos muchos de los natura-
les, fueron bien poco Castellanos, con sus armadas ajuntandose
con los naturales sehizieron Señores de aquellas tierras facilmᵗᵉ.
Por loqual vino Quambacu atanta sospecha delos frayles como
adelante veremos, q̃ luego los mando matar, quanto mas si
vinieran Soldados, y armadas p̃ lafer fortaleza en Nangasagi
q̃ el frayle lafe [sic] tan facil; y se Quambacu se aseguro delos Padres
dela Compᵃ. fue p̃ q̃ averiguo muy bien, q̃ la experriencia de
tanto tiempo, q̃ Los Portugueses, q̃ estan en Macan, no tratan
de conquistar, y q̃ con haver mas de sincoenta años q̃ estan en-
estas partes, nunca hisieron quierra, ni tumulto, mas vivieron
siempre con muita paz entre los Chinas.
Mas por que el frayle va diziendo estas cosas, p̃ querer
dar aentender, q̃ los P.es dieron ocasion deq̃ Quambacu los per-
seguisse, y calla la verdadera causa, p̃ q̃ fue; yo pondre aqui la
causa de donde tomò principio la indignacion de Quambacu, co-
mo entonces se escrivio en las cartas annuas, q̃ andan impresas
fue que vn Bonzo inimigo dela Christandad, y de Justo Vcondo-
no llamado Yacuin, grande privado de Quambacu, q̃ tenia p̃ offi-
cio buscar mugeres hermosas, yendo a Arima, quiso llevar vna
donzella Christiana muy virtuosa, y noble; y p̃q̃ ella no quiso ir,
y se escondio ausentandose p̃ consejo devn P.ᵉ su confesor, q̃ era
Rector de Arima, indignouse grandemᵗᵉ. Yacuin, y juro que havia
delafer con Quambacu, q̃ no oviesse ni Padres, ni ley de Christianos
en Japon

**[Anotações marginais]**
[Não constam anotações marginais no recorte visível.]

**[Carimbos]**
[Não constam carimbos ou selos visíveis no recorte.]

**[Assinaturas]**
[Não constam assinaturas no recorte visível.]

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 [Conforme metadados fornecidos]

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "q̃" (que), "p̃" ou "p̃ᵃ" (para), "Compᵃ" (Companhia), "P.ᵉ" (Padre), "facilmᵗᵉ" (facilmente).
* **Ortografia:** Manteve-se a ortografia original (ex: "Philipinas", "Quambacu", "Nangasagi", "sincoenta", "quierra" em vez de guerra).
* **Termos duvidosos:**
* *Linha 1:* "el fe la" - provável erro do escriba ou forma arcaica para "el ser la" (o ser a vizinhança...).
* *Linha 8:* "esgazar" - a palavra é de leitura difícil; visualmente parece "esgazar", mas pelo contexto poderia ser uma grafia corrompida de "escusar" (evitar/impedir) ou "engañar".
* *Linha 10:* "leido" - visualmente claro como "leido", mas semanticamente estranho ("haviam *lido* os Reis"?). Pelo contexto histórico do incidente do San Felipe, o piloto disse que os Reis haviam *feito* ("hecho") aquelas conquistas, mas a grafia assemelha-se mais a "leido" ou talvez "sido".
* *Linha 11/17/35:* "alafer", "lafer", "delafer" - o escriba utiliza consistentemente "fer" (provavelmente uma forma de *facer*/fazer) ou uma aglutinação fonética.
* *Linha 23:* "muita" - grafia portuguesa ("muita") inserida em texto castelhano ("mucha"), comum em documentos da União Ibérica ou escritos por jesuítas portugueses.


Page 169

**Identificação do Documento:** 49-IV-58
**Página:** 85 (Canto superior direito)

[Pagina 85]

[Texto Principal]
en Japon: y buelto ala Ciudad de Facata, a do Quambacu estava, le dixo lo q
pasava acerca dela donzella, y como q por ser Christiana, y p.[or] consejo delos P.es [Padres]
se ausentara, diziendo q era cosa intolerable, q unos Bonzos estrangeros
tomasen tanta authoridad en Japon, q no tenian respeto al Señor dela
tierra, ni alos Jofes, y se atreviesen a aconsejar alas mugeres, que
no fuesen a Quambacu, quando el las quisiese juntam.te [juntamente] a deshazer to-
dos los Templos delos Camis, y Fotoques q estan venerados en Japon, dizien-
dole el grande estrago, q los P.es havian hecho delos Templos tan famosos,
q avia en las tierras de Arima, y Omura, y q con hazer tanta Christian-
dad en ellas, y otras partes, se yvan haziendo poderosos, y harian un dia
lo q hizo el Bonzo de Ozaca, y q Justo Ucondono tambien havia hecho
todas sus tierras Christianas, desterrando los Bonzos, y poniendo p.[or] tierra
las varelas delos Camis, y Fotoques, q en ellas havia, y q cada dia yva pro-
curando de llevar asi diversos Señores, con capa delos hazer Christia-
nos, y q sin duda machinava p.[or] esta via hazer alguna rebuelta en la
Monarchia de Japon. Con estas, y otras cosas, se fue de tal manera al-
terando Quambacu, q luego embio a dezir a Justo Ucondono, q dexase
de ser Christiano, o el Estado que tenia, y fuese desterrado; el qual como
valeroso Cavallero de JESU Christo respondio, q el Estado, y la vida dexaria,
mas no la Ley, y fee q tenia de Christiano: con lo qual embravecido Quan-
bacu embio luego a dezir al P.e ViceProv.l [Padre Vice-Provincial], q no queria q huviese Christianos
ni predicasen esta Ley en Japon, y q ningun P.e quedase en el: y luego
mando poner diversos Edictos por las Ciudades en q dezia, q p.[or] q los Padres
dela Comp.a [Companhia] predicavan una Ley mala, y perversa p.[ar]a los Japones, deshazian
de los Camis, y Fotoques, mandava que en veinte dias se embarcasen
todos en la nave, y se fuesen de Japon, y q esta ley no se predicase mas, ni
se hiziese mas Christianos en Japon (mas no dezia, q los q ya eran bolviese[n]
atras, como el Frayle acrecienta) y sin embargo de esta orden de Quam
bacu acordaron los P.es en una Junta, q sobre esto hizieron, de quedar to-
dos en Japon, como quedaron, y los Señores Christianos los tuvieron siempre
en sus tierras, aun q con grande peligro de sus estados, y personas, lo qual
el Frayle calla, y solo pretende mostrar, q los P.es tuvieron culpa, y dieron oc-
casion a esta persecucion, y no entendio quando esta escriviendo estas cosas,
q la misma culpa, q el quiso imponer a nos otros, avia de imputar Quam
bacu de ay poco a el, y a sus Frayles, tomando occasion de sospechar q eran
embiados

[Assinaturas]
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

[Anotações marginais]
(Não há anotações marginais visíveis além da numeração da página)

[Carimbos]
(Não há carimbos visíveis)

[Referências arquivísticas]
(Nenhuma referência arquivística visível no corpo do documento além do título fornecido no contexto "49-IV-58")


Page 170

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* O documento está escrito em castelhano (espanhol), embora proveniente de arquivos coloniais portugueses, o que era comum devido à União Ibérica ou à natureza internacional das missões jesuítas no Japão.
* A caligrafia apresenta traços do século XVI/XVII.
* Foram mantidas as grafias originais (ex: "vuo" em vez de "hubo", "embiados" em vez de "enviados", "Ozaca" em vez de "Osaka").
* Abreviações comuns (como "q" para "que" e "p" para "por/para") foram transcritas conforme aparecem ou levemente expandidas quando a leitura é inequívoca, mantendo a fidelidade visual.

***

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
embiados adelante delos Castellanos, p.[or] q[ue] tomas la tierra, y proceder con el
los con mayor furor p.[or] q[ue] aprendiesse, aun q[ue] tarde, lo q[ue] dize Cassiano en
sus Collat.[iones] q[ue] permite Dios muchas vezes, q[ue] los q[ue] son atreuidos a jus-
gar, y hechar la culpa alos otros venganacaer en las mismas culpas;
aun q[ue] entrar Quambacu en estas sospechas fue p.[or] ellos, y para nos otros
occasion depadecer p.[or] Christo, q[ue] es gloria del Christiano. Mas bolvamos
ala historia del Bonzo de Ozaca, q[ue] el frayle haze detan poco poder, q[ue] sin
fortaleza, ni petrechos deguerra, dize q[ue] se deffendio de Nobunaga,
y esto alo q[ue] parece p.[or] dar aentender, q[ue] Quambacu se temia con razon
alos P[adr]es p.[or] ser mas poderosos, q[ue] el Bonzo. Enlaqual historia bien pa-
rece, q[ue] el frayle sabia poco delas tierras de Japon: mas en el mismo tiem-
po, q[ue] vuo esta guerra yo estuve en Japon, y se mejor lo q[ue] passo. Pri-
meram[en]te este Bonzo es adorado, y tenido p.[or] todos los de su secta, como la
misma persona de Amida, q[ue] es el ydolo principal de Japon, p.[or] q[ue] se per-
suaden, q[ue] en este Bonzo de Ozaca, y enlos Hijos, q[ue] son sus Successores en
su dignidad mora siempre, y esta metida la persona del mismo Amida
y aun q[ue] esta secta no es tan recebida entre la gente noble, se ha es-
tendido tanto enlagente comun, y labradores, y Universalmente en
todos los 66 Reynos de Japon la mayor parte de ellos son desta secta;
y ansi en el lugar adonde estava este Bonzo, era siempre perpetua
Romeria degente comun delos pueblos, q[ue] vienen detodas las partes p.[or] ver-
le, y ledar muchos presentes, y dadivas, teniendo por cierto, q[ue] davan san-
tificados en viendole, y libres deculpas, y penas, y no sepuede creer quan
grande, y mui continuo es este concurso, y quanto era lo q[ue] ledavan,
como yo lo he visto muchas vezes, p.[or] q[ue] sepone toda lagente esperando en
Vna sala grande, y muy rica que tiene p.[ara] esso, y como toda esta llena, a
bre vnas puertas corredizas de otro apozento, q[ue] esta enla cabecera della,
y aparece el Bonzo assentado enaquel apozento, q[ue] es mui dorado, y guar-
necido, y ellos le estima como lugar Santo, y en apareciendo todos le a
doran con grandes muestras de contentamiento, y devocion, llorando mu
chos dellos poniendo las cabeças en el suelo enseñal dereverencia, y aca-
tamiento, y todos les hazen sus offertas, y luego tornan aferrar las puer-
tas corredizas, y no son bien salidos los que estan enladicha sala, quando
setorna a enchir de otros, q[ue] estan esperando, y desta manera se gasta
communm[en]te todos los dias, con q[ue] llego este Bonzo afer tan estimado, y
rico

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)


Page 171

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 86]**

**[Texto Principal]**

rico, q[ue] tenia quasi tanto poder, como qual quiere Señor de Japon: p[or]q[ue] tenia qua-
zi tres Reynos enteros con mucha renta, y gente, y pretendia hazerse del todo
Señor dela monarchia de Japon, p[or]q[ue] estava con el ligados otros mui grandes
Señores, y tenia diversas fortalezas.
[Tab] De aqui se entendera como concuerda esto con lo que dize el frayle
q[ue] los P[adr]es eran mas poderosos, q[ue] el Bonzo de Ozaca, y el se deffendio en su ciudad de
Nobunanga sin tener fortalezas ni otros peltrechos de guerra; y quanto a lo pri-
mero, bien se ve la differencia, q[ue] havia entre el poder deste Bonzo Señor
de tres Reynos, y tan estimado, e adorado en todos los demas de Japon, y el de los
P[adr]es q[ue] en Japon no tenian nada, sino aquella limosna, q[ue] diximos dio
D. Bartholome, y con un soplo fueron tan arrinconados, y desterrados de
Quambacu, como lo escrive el mismo frayle. Quanto al 2.º este Bonzo tenia
en Ozaca una fortaleza quazi in expugnable, y ansi nunca la pudo Nobunan-
ga tomar por fuerça, aun q[ue] junto su poder p[ar]a ello: mas uvo la por con-
ciertos, y por le faltar mantenimiento al cabo de tres años, q[ue] estava de cerco,
que fuera de las muchas municiones, y peltrecho de guerra, q[ue] tenia con
mucha, y mui lucida gente con q[ue] se tuvo siempre fuerte contra todo el po-
der de Nobunanga, tenia mucha copia de embarcaciones de guerra, q[ue] aun
q[ue] no eran fustas, p[or]q[ue] en Japon no las saben hazer, eran grandes embarcacio-
nes a su modo, p[or]q[ue] la fortaleza de Ozaca esta puesta en la ribera de un
gran Rio, q[ue] entra en la mar, q[ue] esta de alli dos leguas, p[o]r el qual tiene
muy grande comercio, y concurso de Mercaderias; fuera de esto estava
el Bonzo ligado con Moridono, q[ue] era Señor de quinze Reynos, y era gran-
de inimigo de Nobunanga, y le embiava continuamente grande socorro
de gente, y municiones, y ambos ponian en el mar una armada muy grues-
sa, p[o]r donde se vee, quan mal estava el frayle en esta historia, y quan poco
sabia del Bonzo, y desta guerra.

[Tab] Del 3.º inconveniente en q[ue] dize el frayle, q[ue] vinieron a dar los
P[adr]es haziendose muy mercaderes, p[o]r suplir sus gastos Cap. 16.

[Letra Capitular: E]sta culpa ha mucho tiempo q[ue] algunos frayles descalços, y otros con ellos
quisieron imponer a los P[adr]es de la Comp[añi]a de Japon publicando p[o]r el mundo q[ue]
estavan hechos gruessos mercaderes, mas q[ue] de Predicadores del Evangelio. Lo q[ue]
nos impuso fray Martin Ignacio en la respuesta, q[ue] dio al breve del San[to]
[No canto inferior direito] y a la prouinçia

**[Anotações marginais]**
- [No topo, à direita]: 86
- [No centro, inicial de parágrafo]: Letra "E" ornamentada e de grandes dimensões iniciando a frase "Esta culpa...".

**[Referências arquivísticas]**
- Título do Documento: 49-IV-58 (Referência provável: "Jesuitas na Ásia" ou coleção similar da Biblioteca da Ajuda/Arquivos Jesuítas).


Page 172

Esta transcrição baseia-se na imagem fornecida do documento "49-IV-58". O texto está escrito em castelhano, com caligrafia do século XVI/XVII, típica de correspondência jesuíta ou administrativa colonial.

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**
y a la provizion del Rey, cuya parte referimos en el Cap. 4.º imponiendolo
mismo alos Peˢ de la China, es a saber, q̃ andavan como gruesos mercaderes tra-
tando en seda, plata, y otras cosas, y lo mismo escrivio fray benito al Obispo de
Japon en la carta que refferimos diziendo, q̃ avian dicho a S. Mag.ᵈ, q̃ pʳ a
zerse los Peˢ mercaderes, a solas, y sin que nadie los viesse, no dexavan en-
trar otros Religiosos en Japon, y esto mismo toco nuestro frayle arriba tra-
tando tratando delos de la China, en el Cap. 6.º adonde dize, q̃ la prudencia
deque se alaba tanto un P.ᵉ nuestro, de aver abierto la puerta de la China
era q̃ algunos de los nuestros andavan, e andan en Canton, y en otras par-
tes de la China, en abitos de Chinas mercaderes, beneficiando la hazienda
q̃ embiavan de Macan, Malaca, India, y Japon: y agora dize lo mismo de
los Peˢ de Japon, con palabras aun mas pesadas, declarando quan grande
es la summa de las mercaderias q̃ trazen. Mas antes de ponerlas aqui, pʳ no
ser despues forçado bolverlas a repetillas, quando respondiere a ellas, me
parecio necessario dezir, qual es el fundamento de donde tomaron occa-
sion, p.ᵃ dezir esto contra la Comp.ᵃ, y p.ᵃ mejor poder entender, y exami-
nar loque dize, se ha de saber, q̃ los Peˢ q̃ estan en Japon, desde q̃ comen-
çaron a tener cuenta con la Conversion de aquella tierra, no tenian
mas propria p.ᵃ su sustento, que quinientos ducados de limosna cada
año, q̃ los Reyes de Portugal mandavan pagar en Malaca, hasta que
el año de 74 el Serenissimo Rey Don Sebastian los augmento, orde-
nando, que fuessen mil ducados, los quales dio p.ᵃ fundar un Collegio
en Japon, y pʳq̃ los Peˢ se fueron multiplicando mucho, llegando a ser
mas de ciento e treinta, como agora son, con seminario de algunos Ja-
pones, y gente [UNCERTAIN: casas] delos Peˢ, y mas de 250 Iglesias, q̃ tienen en di-
versos Reynos no bastavan los mil ducados, ni aun para la octava
parte de su gasto, sin el qual, ni podian conservar tan grande nume-
ro de Iglesias, y Christianos como se fueron convertiendo, ni llevar
adelante la conversion de los gentiles, y aun q̃ los reyes de Portugal
y despues dellos S. Mag.ᵈ, fueron siempre mui pios, y liberales en acudir
alos Peˢ de Japon con diversas limosnas, toda via con la quales empresas
q̃ tienen, y pʳ estar Japon tan lexos, ni pudieron proveer de la renta
necessaria p.ᵃ tantos gastos, y ansi desde el tiempo que se començaron
los Peˢ a multiplicar, los proveyo la Divina providencia pʳ medio de
un Portugues mercader de la China, amigo y devoto de la Comp.ᵃ q̃ se
llamava

**[Anotações marginais]**
*Não existem anotações marginais visíveis nesta página.*

**[Carimbos]**
*Não existem carimbos ou selos visíveis nesta secção do documento.*

**[Assinaturas]**
*Não existem assinaturas visíveis nesta página (apenas a palavra de reclama no canto inferior direito).*

**[Notas de Transcrição]**
* **Linha 7:** Ocorre uma repetição ("ditto") da palavra "tratando" (o final da linha 6 é "tra-", o início da linha 7 é "tando", seguido imediatamente da palavra completa "tratando").
* **Linha 25:** A palavra após "gente" parece ser "casas", referindo-se provavelmente às pessoas da casa/domésticos ("gente de casa"), embora a preposição "de" não esteja visível ou tenha sido omitida pelo escrivão.
* **Abreviaturas:**
* "Peˢ" / "Pes" = Padres.
* "q̃" = que.
* "pʳ" = por.
* "p.ᵃ" / "pa" = para.
* "Comp.ᵃ" = Companhia (de Jesus).
* "S. Mag.ᵈ" = Sua Majestade.


Page 173

**Transcription of Document: 49-IV-58**

**[Pagina 84]**
(Located in the top right corner)

**[Texto Principal]**

llamava Luis de Almeyda, el qual los fue ajudando, y proveyendo algunos años
hasta q[ue] despues viendo el grande fructo, q[ue] se hazia en Japon, movido de
Dios se resolvio a entrar en la Comp[añí]a, y fue recebido en ella, y repartiendo lo q[ue]
tenia dio a los P[adr]es de Japon quatro mil ducados ordenando, q[ue] anduviessen
en la nao de Japon empleados en seda, p[ara] q[ue], de lo q[ue] con ellos se ganasse se ayu-
dassen los P[adr]es, y el caudal no se gastasse, mas antes se fuesse acrescentando
p[or] q[ue] entendio q[ue] los gastos cada dia se ivan multiplicando, conforme a lo q[ue]
se multiplicassen los P[adr]es y Christianos, q[ue] ivan convertiendo; y entendiendo
tambien, q[ue] p[or] estar Japon tan lexos de Europa y tener en el los P[adr]es tan
poca renta les era necessario tener algun caudal, p[ara] q[ue] si faltasse algun
año la nave, como muchas vezes falta, tuviessen con q[ue] sustentarse, y emplea
va este dinero p[or] manos de otros mercaderes Portugueses sus amigos,
y comprava la seda en la China, y ellos mismos la embarcavan, y vendian
en Japon, sin los P[adr]es se meter, mas que recibir de la mano de los Portugue-
ses lo q[ue] se sacava deste empleo; y desta man[er]a fue esto corriendo algu-
nos años, dandose cuenta dello a nuestros P[adr]es Generales: y aun q[ue] ellos de-
seara siempre, q[ue] oviesse en la Comp[añí]a de Japon comodidad p[ara] se poder dexar
esto: toda via como entendieron, q[ue] dexandose no solo los P[adr]es no tenian
con q[ue] se sustentar, mas tambien no se podria sustentar la Christiandad,
ni llevar la conversion adelante, dexando ir corriendo la cosa desta
manera, hasta q[ue] Dios nuestro Señor diesse otra ayuda, y remedio
mas acomodado, en comendando mucho a los Superiores, q[ue] quando se
viesse medio p[ara] q[ue] se escusar desto se dexasse, y entre tanto oviesse la mo
deracion, q[ue] convenia de manera q[ue] se entendiesse, q[ue] se p[or] pura necessidad
e obligacion de charidad se permitia: y en el año de 73 siendo yo embia-
do de Roma p[or] nuestro P[adr]e General Everardo Mercuriano, p[or] Visitador
de la India, y Japon entre los otros apuntamientos traxe este, es a saber q[ue]
examinasse con mucha deligencia la precisa necessidad q[ue] havia desta
ayuda con facultad de permitirla o quitarla en todo o en parte, confor-
me a lo que pareciesse necessario, y ansi llegando aqui en Macan el año
78, y informandome de lo q[ue] passava acerca desto, y entendiendo q[ue]
entonces no era possible escusarse este medio, juntam[en]te viendo el
grande peligro en q[ue] estavan los P[adr]es y Christiandad de Japon por
no tener cierta, y sufficiente renta para tan grandes, y continuos
gastos, como necessariamente se hazian procure con Su Santidad y Su
Mag [DAMAGED: cut off at page edge]

**[Anotações marginais]**
*No marginal notes visible.*

**[Carimbos]**
*No official stamps or seals visible on this page.*

**[Assinaturas]**
*No signatures visible on this page.*

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Transcriber Notes:**
* **Language:** 16th-century Spanish (Castilian).
* **Abbreviations:** Common scribal abbreviations have been expanded in brackets (e.g., "q" with a tail to "q[ue]", "Comp.a" to "Comp[añí]a", "P.es" to "P[adr]es").
* **Handwriting:** The script is consistent with late 16th-century Jesuit correspondence, likely written by or for Visitor Alessandro Valignano (indicated by the reference to arriving in Macau in 1578 as Visitor sent by Everard Mercurian).
* **Line 13:** The location where silk was bought appears to be "China" (written with a looped capital C), consistent with the Macau-Nagasaki silk trade context.
* **Line 36:** The text ends abruptly with "Mag", likely referring to "Magestad" (Majesty), specifically the King of Spain/Portugal (Philip II), but the rest of the word is cut off by the page edge.


Page 174

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está redigido em castelhano (espanhol), comum em documentos administrativos e jesuíticos da época da União Ibérica ou em correspondência missionária na Ásia.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:** 49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos)

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

Mag.[esta]d p.[or] via de nuestro P.[adre] General, q[ue] se le diese algun remedio; y trate tambien
con esta Ciudad de Macan, sobre que este empleo de seda se hiziese de ciesta [cierta]
y determinada quantidad, con su voluntad, y beneplacito, p.[ara] q[ue] quedasse co-
mo una renta cierta, de manera, q[ue] no oviesse en ello mudanca, y se hizies-
se con la moderacion devida, y satisfacion del pueblo, y como ellos en-
tendian bien los gastos de los P.[ad]res de Japon, y q[ue] todo se hazia necessariamente
p.[ar]a bien de la Christand.[ad], y conversion, determinaron, q[ue] la quantidad de
seda que juntavan en este empleo p.[ara] embiar, entrasen sincuenta picos
de seda p.[ar]a los P.[ad]res comprados con plata de los mismos P.[ad]res los quales se les dies-
sen vendidos p.[or] el precio de la prim.[er]a pancada, q[ue] ansi llaman el precio
primero en q[ue] se concierta con los mercaderes Japones: p.[or] q[ue] vza [usa] los Portugueses
de aqui p.[ar]a Japon una Comp.[ani]a, y modo a que llaman armacion, con la
qual se embia toda la seda junta, segun lo q[ue] determinan los q[ue] govier-
nan la Ciudad, y ansi han asentado, q[ue] no se embien a Japon mas de mil
y seys cientos picos de seda, los quales reparten los officiales de Camara
dando a cada mercader facultad, p.[ar]a q[ue] meta la parte, q[ue] determinan en-
esta Comp.[ani]a conforme a lo qual cada mercader compra su parte e la en-
trega al factor, q[ue] lleva esta seda a su cargo a Japon, y el mismo la
vende, como cosa comun de toda la Ciudad de Macan, sin los Señores
particulares de la seda poder sacar de la nave nada della p.[ara] venderla
ellos: y quando la nave buelve a este puerto, hazen sus cuentas, y se dà
cada uno el dinero, q[ue] le viene la parte de la seda, q[ue] metió, y no se ven-
diendo toda se buelve a dar a cada uno la parte de lo q[ue] proporcionable-
mente le cabe. En este armacion dio esta ciudad licencia p.[ara] se pusien [pusiesen]
sincuenta picos de los P.[ad]res haziendole esta ventaja, q[ue] aunq[ue] quedasse
seda alguna, la de los P.[ad]res siempre se diese p.[or] vendida. De este con-
cierto se hizo un instromento publico, p.[ara] q[ue] ni de la parte de los P.[ad]res ni de
la Ciudad oviesse en esto mudanca alguna. Ganavase con los 50 picos
commum.te [comunmente] 1600 ducados, p.[or] q[ue] se comprava la seda en la China por noven-
ta ducados, poco mas, o menos el pico, y se vendia en Japon p.[or] ciento y
quarenta, de los quales descontando diez de cada ciento, q[ue] se pagan de
fletes, y tres de derechos, sale vendida a ciento e viente, y un ducado ca-
da pico, poco mas o menos. Y p.[ara] q[ue] este concierto quedasse mas firme
despues q[ue] yo torney de Japon a la India pedi al Virrey q[ue] entonces
era el Conde D. Francisco Mascareñas, q[ue] lo confirmasse en nombre de
S. Mag.d

---

**[Assinaturas]**
*(Não há assinaturas pessoais visíveis na página; o texto termina com a referência a "S. Mag.d" [Sua Majestade].)*

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** As abreviações foram mantidas conforme o original (ex: `Comp.a` para Companhia, `Mag.d` para Magestad, `P.` para Padre, `q` com til para que). Expansões entre colchetes fornecidas apenas onde necessário para clareza imediata.
* **Ortografia:** Mantida a grafia original (ex: `Macan` para Macau, `sincuenta` para cincuenta, `Japon`, `instromento`).
* **Termos Técnicos:**
* *Pancada*: Método de comércio a grosso utilizado em Macau/Japão onde se fixava um preço único para toda a carga de seda.
* *Armacion*: Refere-se à organização comercial ou frete da nau.
* *Picos*: Medida de peso asiática (picul).
* **Leituras incertas:**
* Linha 2: "ciesta" parece ser um erro do escriba ou grafia peculiar para "cierta" (certa), dado o contexto "cierta y determinada quantidad".
* Linha 11: "vza" interpretado como "usa" (do verbo usar), referindo-se ao costume dos portugueses utilizarem uma Companhia.
* Linha 24: "pusien" parece ser uma abreviação ou palavra incompleta para "pusiesen" (pusessem).
* Linha 32: "ciento e viente" lido como forma arcaica ou aglutinada de "ciento y veinte" (120).


Page 175

**[Pagina 88]**

**[Texto Principal]**

S. Mag.[estade], que no avia otro remedio para proveer a Japon de renta; el qual
con el parecer de su dezembargo, o audiencia real de Goa, tubo p.[or] bien de
lo confirmar, despachando una Provizion p.[ara] ello en la qual relata este
concierto, q[ue] se hiso con el pueblo, y lo confirma con el nombre de S.
Mag.[estade] con estas palabras, q[ue] estan en el remate de ella.

D. Philipe p.[ela] graça de Deos Rey de Portugal e dos Algarves &a
a quantos esta minha carta virem faço saber, q[ue] o P.[adre] Gomez Vaz da Comp.[anhi]a
de IESUS Prod.[urador] desta Prov.[inci]a da India, e Japão me enviou a dizer p.[or] sua
petiçaõ etc. O que visto por mim seu pedir, e dizer, e avendo respeyto a
muito q[ue] tem custado aos P.es [Padres] de mais de 35 annos a esta parte princi-
piar, e conservar a christandade de Japão, e visto outro si o concerto fey-
to entre o P.e Visitador; e o povo de Macao, o qual tambem foy prezen-
tado, em o qual se concertaraõ de maneyra q[ue] está dito querendo prover ao q[ue]
naõ falte o sustentam.to [sustentamento] aos P.es p.[ara] q[ue] tirar todas as novidades, q[ue] acerca dis-
to podem fazer os eleytos de Macao, hey p.[or] bem e me praz pellos respey-
tos assima declarados de confirmar o dito concerto feyto entre o d.[it]o P.e
Visitador e o povo na maneyra q[ue] nelle se contem, como com esta [UNCERTAIN: Eey/Ley] por
confirmad.[a]. Notefico assim ao Capitaõ mor da China, q[ue] ora he, e pelo
tempo adiante for, e ao meu Ouvidor, e aos Elleytos, e feytor do dito Povo,
e a todas as mais justiças, e officiaes, e pessoas a quem pertencer. E lhes man-
do, q[ue] esta minha carta de confirmaçaõ cumpraõ, e guardem integra-
mente, e façaõ cumprir e guardar de man.[ei]ra q[ue] nella se contem, sem
duvida, nem embargo algum. E esta se registe no livro das notas do
dito Povo onde o dito contrato esta lançado. Dada em minha cidade
de Goa sob sello das Armas reaes da Coroa de Portugal a 18 de A-
bril de anno de nascimento de N. S. IESUS Christo de 1584. El Rey
o mandou fazer por Dom Fran.[cis]co Mascarenhas Conde de Villadorta Ca-
pitaõ mor dos Ginetes de sua guarda, e seu concelho, e V Rey da India
e Manoel coelho a fez e Juliaõ Paes de [UNCERTAIN: Caria/Faria] a fez escrever. O
Conde Francisco de Mascarenhas.

Y despues el V. Rey D Duarte de Menezes, q[ue] le sucedio
hiso ciedad este puerto de Macan, q[ue] no lo era, y el Rey la confirmo y
yo llegue la 2.a vez a la China, bolviendo de nuevo a Japon torne a
confirmar el mismo concierto con los officiales de la Camera e asiendo
ellos otro instrumento publico a 29 del mes de Abril de 1589 cuyo
transumpto

**[Anotações marginais]**

[No canto superior direito] 88

**[Assinaturas]**

[No corpo do texto, transcrito acima] O Conde Francisco de Mascarenhas.


Page 176

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

[Ilegível/Riscado] transumpto esta en los archivos dela Ciudad, y nossepone aqui p escusar proli-
xidad.
Fuera de esto, luego q hize el primr concierto con el pueblo lo q se
vi a nuestro Pe General, y le informe deloq halle acerca dela necesidad des
te empleo de la seda, el qual comunico este negocio con la Santhidad de
Gregorio XIII, y le aprovo como parece en una carta del mismo Pe Gene-
ral escripta a los 20 de Hebr. del año 82, en la qual me respondio
lo seguiente. Quanto al trato de la seda con q se sustenta temporal
de Japon, y la duda q en ello havia parte p la naturesa del trato, par-
te p loq tenia escrupulo nuestro Pe Everardo de santa memoria, vimos
aqui la larga, y menuda instrucion, q VRa nos dio del modo de la
sustentacion de los nuestros, y nos hizimos muy bien capazes de las di-
ficultades, q en ella ay p muchas partes: y aviendo bien considerado
todas las cosas, q VRa nos escrivio, como testimonio de vista, y consul-
tandolas con estos Pes juzgamos todos, ser uno daquellos casos, en los qua-
les necessidad dispensa sobre toda la ley especialmente pareciendo
sin duda q en tal negocio aya lugar aquel axioma, quod pro cari-
tate introductum est non debet contra caritatem militare, lo qual
fuera, si por falta dela sustentacion necessaria p la qual no ay a-
gora otro medio, si oviesse de dexar menguar una empresa tan
provechosa, y acepta a Dios: movio tambien el mismo modo, q se
tiene en este trato, el qual parece assaz honesto, y de ninguna indecen-
cia haziendose todo p mano de los forasteros, y con consentimto del
pueblo, y sin escandalo, como VRa afirma, y aun q p todas estas razones,
y allen de ellas, p ser este el parecer, y juicio de VRa nos inclinamos,
o por mejor dezir nos resolvimos p esta parte; toda via p quitar to-
da suerte de escrupulo, me parecio dar parte de esto a S. Santhidad, y avien-
dole dado plenissima noticia del negocio con todas sus circunstancias
S. Santhidad sin ninguna difficultad lo approbo, ni parecio q tuvo al-
guna cosa en contrario, y me dixo claramt. que juzgava q esto no se po-
dia propriamt. llamar trato pues se hazia p pura necessidad. Esta es
ad verbum la copia de la carta del nuestro Pe p las quales cosas todas pri-
meramt. se vee, q este trato de la manera q lo haze la Compa en Japon,
es con beneplacito del Pueblo, y confirmado p el Viso Rey en nombre de S.
Magd y aprovado p el Sumo Pontifice, y todo con parecer de nuestro Pe
General

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas autógrafas visíveis nesta página, apenas o final do texto referindo-se ao "Pe General".*

**[Anotações]**
* **Linha 1:** A palavra anterior a "transumpto" encontra-se riscada ou ilegível devido a danos na borda do papel.
* **Abreviações:** O texto utiliza diversas abreviações típicas da época, como `Pe` (Padre), `q` (que), `p` (por/para), `VRa` (Vuestra Reverencia), `Santhidad` (Santidad), `Magd` (Majestad), `Compa` (Compañía), `claramt` (claramente).
* **Idioma:** O documento está redigido em castelhano (espanhol), comum na correspondência jesuíta da época e durante a União Ibérica, referindo-se a arquivos "da Cidade" (possivelmente Macau ou Goa) e ao Japão.

**[Referências arquivísticas]**
* Título do documento (metadados): "49-IV-58"


Page 177

Aqui está a transcrição detalhada do documento 49-IV-58.

**Nota Técnica:** O documento está escrito maioritariamente em castelhano, com algumas grafias típicas da época (século XVII) e abreviaturas eclesiásticas/coloniais comuns (e.g., "P.es" para Padres, "Comp.a" para Companhia, "q" para que).

***

**[Pagina 89]**

**[Texto Principal]**
[No topo, à esquerda: Rubrica/Sinal de parágrafo]
General y toda consulta de nuestros P.es [Padres] de Roma, y no se hase como cosa
hurtada, y alas escuras. Fuera de esto se entiende el mismo con q [que] se hase
q [que] es todo p [por] via de los forasteros sin ningun P.e [Padre] se meter con ellos, ni
en comprar, ni en vender, y juntam.te [juntamente] quan [UNCERTAIN: baxa] la quantidad del di-
nero q [que] se emplea en esto.
Mas veamos agora lo q [que] fray Martin dize de todo esto, y
quan bien lo sabe afear, y exagerar. Primeram.te [Primeramente] dize q [que] los P.es [Padres] de la
Comp.a [Compañia] de Japon de Predicadores del Evangelio se han hecho mercaderes:
lo qual aun a los Clerigos está vedado p [por] los Sacros Canones, quan to
mas a los Religiosos de las ordenes mendicantes: p q [por que] los P.es [Padres] q [que] estan a
qui, tratan con gran suma de dinero, teniendo correspondencia con
la China, y Malaca. Por estas palabras, y otras q [que] se siguen, pinta
el frayle a los P.es [Padres] de Japon de tal manera, q [que] aun q [que] anduvieran en
banco, y tiendas abiertas p [por] la ciudad de China, y Japon, no los podria
pintar peores, y toda via lo q [que] en esto pasa en la verdad, y lo q [que] acaba-
mos de dezir, todo tan justificado, y s.tantidad [santidad], como se ha visto dize
q [que] no se puede llamar trato. Fuera de esto, como se puede dezir, q [que] del
Predicadores del Evangelio se han los P.es [Padres] hec[h]o mercaderes, si ninguno
dellos entiende en estos negocios, y solam.te [solamente] sabe lo particular de lo q [que] pasa
vn P.e [Padre] q [que] esta en Macan Procurador de Japon, p.a [para] embiar cada ano todo
el provimiento necessario de vino p.a [para] missas, ropas, y todas las demas
cosas, q [que] de Macan se embian a Japon p.a [para] vnos [UNCERTAIN: vso] de las cosas q [que] no
las aver alla; y este P.e [Padre] ni va nunca a Canton, ni recive la seda
en nuestra casa, p q [por que] los mismos forasteros, q [que] la compran la em
barcan, y llegada la Nao de Japon, toda la seda de la armason sin se
desembarcar se vende p [por] el fechor del pueblo, y el mismo pagandose pri-
mero de los fletes, y derechos entrega el dinero de los [UNCERTAIN: precios] esta pues con
forme el precio q [que] assi se vende, a otro P.e [Padre] q [que] esta p [por] procurador de Japon sin
otro de la Comp.a [Compañia] entender en ello; y con todo esto el frayle, no solo
nos hase mercaderes, mas vn onzeneros, y contratadores de los mayores
q [que] ay en el mundo todo diziendo ansi. Embian mas de cien mil du-
cados de hazienda en la nave de Macan p.a [para] Japon, y quando viene la
nave toda la mercaderia assi suya, como agena, la atraviesan, y la
llevan a su Convento de manera q [que] el fondo de Nangasaqui, es como la
casa de Aduana de Sevilla adonde se registran las mercaderias, que
vienen

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito, numeração de fólio]: 89
[Canto inferior direito, reclama]: vienen

**[Referências arquivísticas]**
AHU, Documento 49-IV-58


Page 178

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

vienen delas Indias, y son tantas las cosas, y tan differentes, y grandes los
tratos, y conciertos, que alli hazen, ansi acerca delas mercaderias dela
nave, como acerca delos esclavos q van enla misma nave, q lo uno
y lo otro, y p[or] mejor dicir todo, passa por su mano, q enlas gradas de
Sevilla no se harà mas /. Hasta aqui parece que podia llegar el en
carecimiento, mas el frayle no se contenta con esto, y passa adelante
diciendo ?. y su visitador, q los años passados havia estado aqui
embio el año passado sesenta mil taeles, q un hombre enla India avia
dexado ala Comp.ª, p.ª q juntandose ala suma que tenian acà, y hecho
vn monton todo incorporado, vaya creciendo la suma mas; y p.ª esto
han sacado privilegio del Papa p.ª contratar /. Primeram.te quanto
aeste portero, q dize, q yo, q soy Vissitador dequien habla em
bie el año passado sesenta mil ducados q un hombre dexo ala
Comp.ª, parece q el frayle lo soñó, p q enla verdad fue imagina-
cion, pues detodo esto no ovo nada, y pluguiera a Dios, q fuera
como el dize p q se remediara hartas necessidades.
Mas vengamos alos ciento y sesenta mil ducados, q el frayle
dize que los P.es embian cada ano en esta carrera dela China, pri-
meramente se tuvieramos la 3.ª parte desto, escusado fuera el trato,
y no passarian los P.es tanto trabajo, y necessidad, como passan, fue-
ra desto, el devia probarlo que dize, pues se vè lo contrario assi p[or]
el concierto dela ciudad de Macan, q es de 50 picos de seda, co
mo por que todo el pueblo no embia cada año entoda la ar-
macon, mas que mil y seys cientos picos como se ha dicho los qua-
les todos valen mucho menos que esta quantia; p q cada pico
se compra p 90 taeis, poco mas omenos, q son como ducados
de onze reales, y ansi 50 delos P.es valen quatro mil e quinien-
tos, q el frayle haze ciento e sesenta mil. Por donde se ve quan
buen talento tenia el frayle p.ª multiplicar: pues dezir, q atra
viessen los nuestros toda la hazienda dela nave, y la baxe [?] de cargas
en nuestra caza de Nangasaqui, es cosa en q mas se descubre la pas-
sion, sin advertir con quanta facilidad se pueda tomar con es-
ta falsedad enlamano. Por q primeram.te dexando aparte, q no
sele puede creer q los P.es sean de tan mala conciencia q hagan
cosa tan injusta, y exorbitante que quantidad de dinero les seria
necessaria

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
Título do documento: 49-IV-58
(Nota: A cota "49-IV-58" é típica da coleção "Jesuítas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda, Lisboa).

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "q" (que), "p" (por/para), "Comp.ª" (Companhia), "P.es" (Padres).
* **Ortografia:** Respeitou-se a ortografia arcaica e a mistura de grafias castelhanas e portuguesas (ex: "taeles" vs "taeis", "Nangasaqui", "Macan").
* **Termo Incerto:** Na linha 30, a palavra "baxe" (forma arcaica de "baje" - baixar/descarregar) é a leitura mais provável dado o contexto de carga de navios, embora a grafia possa parecer ambígua. A palavra "armacon" (linhas 23-24) refere-se a "armação" ou "armazón" (frota/aparelhamento).


Page 179

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico. O texto está redigido em espanhol da época, prática comum em documentos da União Ibérica ou de ordens religiosas internacionais (Jesuítas) na Ásia.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
Documento identificado como "49-IV-58".
Provável origem: Arquivos coloniais portugueses (Macau/Japão), período do comércio Nanban (séculos XVI-XVII).

---

**[Pagina 90]**
[No canto superior direito]
90

**[Texto Principal]**
necesaria p.ª atravessar tanta hasienda? y como sufririan tan gran
de sin rason, assi los Portugueses, q[ue] llevan su hasienda en la Nave
como los Mercaderes Japones, q[ue] vienen a comprarla? p.q[ue] parece que
a los unos, y a los otros viene muy mal aesto; mas p.ª q[ue] gastamos el tiempo en
convencer de este frayle? pues es cosa publica, y a todos manifiesta, q[ue] toda la
seda, q[ue] va a Japon, ni un solo hilo, se pueda tirar de la nave, p.ª q[ue] como va
toda por armacion, toda se vende p[or] mano del factor del Pueblo, q[ue] la tiene
debaxo de su llave, y fuera de este, ay muy estrecha prohibicion, y guarda
p.ª q[ue] los particulares no lleven ninguna otra; y ansi la misma nave
van los mercaderes Japones a haser el precio, y comprarla, y quando se
saca dela nave es ja comprada, y pagada por los mercaderes al mismo
factor, y las demas minudencias, o las venden los Portugueses en la mis-
ma Nave, o las llevan p.ª las casas adonde ellos moran, sin desembar-
car nada de ellas en nuestras Casas sino son las cargas, y pieças, q[ue] el
Comd.ʳ de Macan embia a los Pe.ˢ p.ª el uzo de sus casas, y Iglesias, y p[ara] haser
algunos presentes a los Señores gentiles, de quien depende la Chris-
tiandad: lo qual no se puede escusar. Por onde dirá el frayle q[ue] toda
la mercadoria dela nave, assy suya, como agena se desembarca, y lle-
va al convento de Nangasaqi; y q[ue] nuestra casa es como aduana de Sevi-
lla, y que en ellas ay tantos tratos, q[ue] no sabe si avra tantos en las gra-
des de Sevilla, es cosa, no solo falsa, mas, q[ue] no lleva fundam.ᵗᵒ, ni apa-
rencia alguna dela verdad: q[ue] aun quando Nangasaqi, era nuestro
siempre los derechos quedaron p.ª el Señor dela tierra, y tenia como
agora Guambacu sus officiales q[ue] los cobravan. Por onde no se enque
funda el frayle p.ª haser semejantes torres de viento, y encarecimientos.
Es verdad, q[ue] como los Japones en las controversias q[ue] tienen
contra los Portugueses en sus ventas, y en todas las demas cosas que
occurren, buscan siempre a los Pe.ˢ, ay siempre mucho concurso de unos
y de otros en la misma casa: mas q[ue] haremos, si ellos tienen esta confi-
ança, y credito de los Pe.ˢ, y acuden a ella por consejo, especialm.ᵗᵉ no
aviendo en Nangasaqi otros, a quien ci se pueda [sic] acudir. Tambien es
verdad, q[ue] hasta agora, q[ue] no uvo Obispo en Japon, y el Obispo de Macan
tenia cometido, y rogado a los Pe.ˢ, q[ue] examinasen el captiverio de los Ja
pones, q[ue] los Portugueses compravan p.ª saber los q[ue] eran bien cautivos
o dudosam.ᵗᵉ ellos entendian en esto, p.ª escusar injusticias, y pecados
por

**[Anotações marginais e marcas]**
* **Reclamo (Catchword):** No canto inferior direito, a palavra "por" indica o início da página seguinte.
* **Numeração:** "90" no canto superior direito.

**[Notas de Transcrição]**
* O documento está escrito em espanhol antigo.
* **Abreviações:**
* `q` ou `q.` ou `q̃` = que
* `p.ª` / `p.` / `p` com laço descendente = para / por
* `Pe.ˢ` = Padres (Jesuítas)
* `Comd.ʳ` = Comendador (referência provável ao Capitão-Mor da Viagem do Japão ou autoridade de Macau)
* `fundam.ᵗᵒ` = fundamento
* `especialm.ᵗᵉ` = especialmente
* `dudosam.ᵗᵉ` = dudosamente
* **Termos específicos:**
* `Nangasaqi` = Nagasaki.
* `Guambacu` = *Kampaku* (título do Regente Imperial japonês, referindo-se a Toyotomi Hideyoshi neste contexto histórico).
* `Gradas de Sevilla` (referido como "grades de Sevilla") = As escadarias da Catedral de Sevilha, local histórico de comércio e negócios.
* `armacion` = armação (termo comercial/naval).
* `ci se pueda` = (Linha 31) Transcrito conforme visualização; provável erro de caligrafia para "asi se pueda" ou "se pueda".


Page 180

**[Pagina 4]**

**[Texto Principal]**

por no aver otros, q[ue] lo hiciessen: y davan sus cedulas a los q[ue] lo compravan
p[ar]a apresentar al obispo, en q[ue] se d[ec]ian los titulos, q[ue] a cerca dellos allavan:
y aun esto no se ha hecho muchos años ha, desde el t[iem]po q[ue] Quambacu to-
mo el puerto de Nangasagi, y ordenò, q[ue] ningun Japon se vendiesse por
cautivo, y agora, q[ue] ay obispo no avra que entender en esto, y queda-
ron descargados los nuestros de vna carga assas pesada, como era el
examinar este, y si el frayle esto, q[ue] era obra de charidad hecha p[or] el
orden del obispo, quisiere imputar mercaderia, no se que me diga.

Assi mismo es verdad, q[ue] en la dicha casa no se escusa aver algun
trafego, p[or]q[ue] alli reside el Pro[vincia]l de Japon, y alli viene la nave con todo el
provimiento, q[ue] de la China se embia, p[ar]a los P[adre]s, q[ue] p[or] ser tantos, y tener tan-
tas casas en diversos Señorios, es muy grande, y de la misma casa se re-
parte a todas las demas casas, y residencias: mas este trafego no es mer-
caderias, y quando mucho de ordinario no dura mas de 10, o 12 dias.
Por do se vè, quan calumniosamente, y sin razon levantaron estos fray-
les tan grande polvareda, dando a entender q[ue] los P[adre]s de Japon de Pre-
dicadores del Evangelio se havian hecho gruessos mercaderes diziendo lo
mismo de los P[adre]s q[ue] estan por la China, adentro padeciendo tanto
p[or] nuestro Señor, sin entender poco, ni mucho en negocio de hazien-
da, como lo diximos arriba.

Dela grande renta, q[ue] el frayle dice, q[ue] tienen los P[adre]s
en Japon, allen del trato. Cap. 17.

No se contenta el frayle con decir q[ue] tienen los P[adre]s tracto de 160 mil
ducados, q[ue] a razon de treinta, o quarenta p[or] ciento de ganancia, les da-
rian mas de cincuenta, o sesenta mil ducados cada año, y q[ue] atraviessan
las demas haziendas, con q[ue] se ganaria mas de otro tanto, sino que a fuera
de todo esto, affirma que en Japon tenemos mas de otra tanta renta,
q[ue] sacamos de los puertos, ciudades, y villas de los derechos, y pechos de los
Pueblos: y fuera de toda esta suma, dice el, tiene en Japon otras mu-
chas aderencias p[or]q[ue] tienen Ciudades, villas, y lugares con horca, y cuchillo,
e tienen tierras de tres, o quatro Señores, q[ue] son como Ducados de España.
Tienen puertos proprios do cobran la anclagen de las naves q[ue] alli a
portan, y los derechos dellas, y los derechos de las aduanas, fuera de otros
de los pueblos

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos visíveis nesta imagem.*

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 181

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento apresentado.

**[Pagina 91]**

**[Texto Principal]**
delos pueblos, q[ue] tienen, cobran pechos, y hazen acudir aservicios personales, fue-
ra dedesto tienen sus partidos aq[ue] llaman obispados, p[or]q[ue] delos ministros q[ue] tie-
nen, vnos tienen 30, otros 60, otros 80 pueblos & Esto es loq[ue] dize el frayle
mas, p[or]q[ue] no se dudara aquien bien dequanta contia sea esta renta losugiere [sic]
en otra parte de estos tratados, adonde despues dehablar deltrato sobredicho
añade estas palabras /. Este trato tienen fuera delos provechos, q[ue] tienen
en Japon, con los quales el Rey pudiera sustentar vna republica, como la
de Manila, con gente deguerra, p[ara] defensa dela Christiandad /. Delas
quales juntas con las passadas, secollige, q[ue] fuera delas ganancias ten-
dran en Japon los P[adr]es mas de cien mil ducados cada año, p[or]q[ue] como en
las primeras dixo, q[ue] tenian puertos, ciudades, y villas, y las tierras de sus
Señores, q[ue] eran como tres ducados de España, y q[ue] fuera delas rentas or-
dinarias sacan de todas ellas, y tienen tambien los derechos delas naves
y aduanas, y enlas postreras dize, q[ue] los provechos q[ue] sacan de Japon son
tantos, q[ue] podria el Rey sustentar con ellos vna republica como la de Ma-
nila con gente deguerra, claro esta que alomenos esta renta ha delle-
gar a cien mil ducados cada año, q[ue] juntos con otros cien mil ducados ca-
da año, q[ue] (segun dize el) se sacaron delas ganancias dela nave son
duzientos mill, q[ue] es vna renta razonable laqual haziendola el tan gran-
de descubrio quan grande fue su pasion, y quanto sufrieron los P[adr]es
sabiendo q[ue] dirian esto, y otras cosas semejantes.
Pero hablando primeram[en]te la verdad deloq[ue] pasa acerca de
los gastos delos P[adr]es de Japon, loqual yo puedo affirmar, como quien losabe
mui bien loq[ue] pasa alla, y aver tomado muchas vezes las cuentas de
loq[ue] cada año segasta, digo q[ue] si el frayle diesse para Japon solam[en]te doze
mil ducados cada ano, yo me contentaria con ellos, y siendo de renta
firme luego dexariamos el trato dela seda dila; p[or]q[ue] enla verdad esto es
loq[ue] segasta cada año en Japon, fuera de otros mil poco mas, o menos, q[ue]
cada año segastan en la India, con el viatico delos P[adr]es, y hermanos ques
de alla se embian p[ar]a Japon con la contribucion delos gastos vniversales
dela Prov[inci]a dela India enlos quales entra Japon p[or] su parte, y encom-
prar vino p[ar]a missas, y otras cosas necesarias. Mas p[or]q[ue] se entienda
quan moderado es este gasto, y quanto mas es loq[ue] segasta con la Chris-
tiandad, y ministros dela conversion, q[ue] con los mismos Pades [sic] pondre-
mos aqui razon delos gastos, q[ue] se hazen, y no se escusan.
Primeram[en]te

**[Carimbos]**
- **[Margem direita, centro]:** Selo branco em relevo do Arquivo Histórico Ultramarino (Escudo real coroado).

**[Anotações]**
- O texto utiliza abreviaturas comuns da época (ex: "q" com til ou corte para "que", "Pes" para "Padres", "p" para "para" ou "por").
- Na linha 4, a palavra "losugiere" (o sugere) aparece grafada de forma comprimida, podendo parecer "losugre".
- Na linha 27, "dela seda dila" parece conter um erro do escrivão ou abreviatura obscura ("dila" possivelmente por "dela" repetido ou "de la [China/India]").
- Na linha 34, "Pades" está escrito como abreviatura de "Padres".

**[Referências arquivísticas]**
- Código do documento no topo (título digital): "49-IV-58"


Page 182

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento apresentado, respeitando a grafia original (incluindo abreviaturas e variações ortográficas da época, provavelmente século XVI/XVII).

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58

**[Texto Principal]**

Primeram^te, como arriba esta dicho en Japon esta mas de 130 dela
Comp^a, fuera de otros 14 q[ue] estamos aqui en la China p^a ir alla este año los
quales estan repartidos en 20 casas, y fuera de esto tenemos en el
Siminario mas de cien alumnos, q[ue] llaman en Japon Dojucus, y a fuera
de estos otros muchos Alumnos, o Dojucus, q[ue] estan repartidos p[or] las ca-
sas ayudando a los P[adres] en sus officios, y llegan entre unos, y otros poco
mas o menos de 200 fuera los moços de servicio, q[ue] no se pueden escu-
sar, y juntam^te se ve un grande numero de personas, q[ue] tienen cuidad[o]
de las Iglesias, las quales como son mas de duzientas, y sincuenta: de
manera q[ue] quando yo me parti de Japon agora ha sinco años halle que
el numero de los q[ue] ordinariam^te alli se sustentan passa de 600, y agora
son mas de 700: los quales aun q[ue] viviessen todos juntos en una casa, ha-
rian un gasto mui grande, pues vemos p[or] experiencia en muchas partes,
q[ue] uno solo Convento con mucho menor numero de gente, apenas se pue-
de sustentar con diez, o doze mil ducados, quanto mas estando repartidos
en 20 casas, en cada una de las quales, fuera de la propria Iglesia ay o-
tras muchas, q[ue] estan a su cargo.
Fuera de esto como la Comp^a en Japon se va toda fundando de
nuevo en todas las partes es necessario hazer diversas fabricas de casas
y Iglesias, y agora con la persecussion de Taico las mayores q[ue] teniamos
q[ue]daron destruidas en diversos Reynos, quando se bolvieron a rehafer [rehazer]
haran un gasto mui grande; [y] no es tambien pequeno el q[ue] se hase en
proveer de ornamentos todas las dichas Iglesias, p[or] ser la gente tan pobre
q[ue] aun q[ue] hasen lo que pueden con sus servicios personales quando se fa-
brican las Iglesias, toda via no puede dar el dinero, q[ue] en las costas, ni en
proveerlas de ornamentos se gasta: fuera de esto, no se hasen pequenos gas-
tos asi en varias missiones a tierras de gentiles p^a consolar los Christia-
nos, q[ue] ay en ellas, y dilatar la conversion, como en los caminos, y en-
biarse de Nangasaqui, asi las personas, como las demas cosas necessarias
p^a el provim^to de las casas. A esto se acrescienta las muchas dadivas, y
presentes, q[ue] es necessario hazer todos los años a diversos Señores gen
tiles, p^a los tener benevolos conforme la costumbre de Japon a unos p^a
q[ue] nos ayuden a otros, p^a q[ue] no nos impidan a hazer Christianos en sus
tierras p[or] q[ue] entre infieles, a do no temos ningun poder, no se puede
negociar bien de otra manera. A todo esto se añade tambien el gasto
que

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais escritas visíveis neste fólio.*

**[Carimbos e Selos]**
[Margem esquerda, centro] Marca d'água ou selo seco visível, contendo um escudo ou brasão (detalhes indistintos devido ao contraste da imagem).

**[Notas sobre a Transcrição]**
* **Idioma:** Espanhol (com influência portuguesa, ex: "temos", "Siminario").
* **Abreviaturas:** As abreviaturas com til ou letras sobrescritas foram expandidas entre colchetes `[ ]` ou mantidas com indicação sobrescrita `^` quando possível para preservar a diplomática (ex: `Primeram^te`, `p^a`). O "q" com til foi transcrito como `q[ue]`.
* **Ortografia:** Mantida a original (ex: "sincuenta", "sinco", "Nangasaqui", "Taico" para Toyotomi Hideyoshi).
* **Terminologia:** "Dojucus" refere-se a *Dōjuku* (termo japonês para auxiliares ou catequistas leigos jesuítas).
* **Palavra de reclamação (Catchword):** "que" no canto inferior direito.


Page 183

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está redigido em espanhol (castelhano), comum em correspondência jesuíta da época, mesmo em arquivos portugueses, devido à composição internacional da Companhia de Jesus no Japão.

**REFERÊNCIA ARQUIVÍSTICA:** 49-IV-58

---

**[Página 92]**

**[Texto Principal]**

que se hase con los pobres, y con muchos Christianos q[ue] son perseguidos, y dester-
rados de sus tierras, p[or] los Señores gentiles, p[or] no querer topar atras, ono
haser ot[r]as cosas, q[ue] mandan, q[ue] conforme a nuestra Santa Ley no se pueden ha-
ser; fuera de esto con las continuas guerras, y mudanças, q[ue] hase Tayco en
aquellos Reynos, quedan muchos Cavalleros, y grandes Señores desterrados,
los quales quando estavan en su prosperidad, favorescian mucho a los P[adr]es co-
mo agora lo by [riscado: amos?] acontesio a muchos Señores, y Christianos de Bungo,
los quales como en su desemparo no tienen a quien acudir es necessario que
los P[adr]es les ayuden; y como la Christiandad, y los P[adr]es van siempre cresciendo,
crescen tambien los gastos, y necessidad cada dia, y con ser estos tantos que
asombran al frayle, y le parese, q[ue] no se puede acudir a ellos sin embiar
ciento e sesenta mil ducados de mercaderia, y atravessar toda la demas,
fuera de otras cien mil ducados de renta, q[ue] el finge q[ue] tenemos aqui, to-
da via como queda dicho atras a todo este se acude hasta agora con doze
mil ducados poco mas o menos cada año. Con la verdad muchas vezes me
he puesto a considerar estos gastos, y quedo espantado, y no se puede enten-
der, como se acude a tanto con tan poca contia, y quazi no me quedo per-
suadir, sino q[ue] crese el dinero, y se augmenta p[or] obra de Dios en los mis-
mos gastos. Es verdad q[ue] dos cosas ayudan p[or]a esto. La prim[er]a es la tierra
ser barata p[or]q[ue] las cosas valen en Japon menos, q[ue] en n[ues]tra tierra. La
2ª es la grande orden, y modo q[ue] se tiene en gastar; p[or]q[ue] los P[adr]es se acomoda[n]
a vivir al uzo, y modo de vivir de la tierra, y viven mui reglada, y par-
camente, tanto q[ue] no se dà p[or]a cada P[adr]e y hermano p[or]a su comer, y vesti-
r mas q[ue] 20 ducados a cada uno cada año, y a cada Dojucu ocho, y ca-
da moço 4 e medio, y todos los años, q[ue] falta la Nao de los Portugueses, se
les quita a cada P[adr]e, y cada hermano quatro ducados de los viente, q[ue] a cada
vno davan, y a cada Dojucu de lo qual bien se puede entender quan
regladam[en]te vivian los P[adr]es en Japon, y con estò la gracia de N[uestro] Señor tie-
nen p[or] su amor trabajos mui grandes, p[or]q[ue] fuera de las persecuçiones
que padesen son forçados a andar en continua peregrinacion, confes-
sando, y sacramentando las almas, q[ue] tienen a su cargo, enterrando los
deffuntos, doctrinando etc. y esto no a pie quedo ni baxo de tejados, co-
mo en los Collegios; mas yendo de noche, y de dia p[or] nieves, lluvias, y vien-
to del invierno, y p[or] grandes solores [sic] de Estio, dos, tres, quatro, y seis
legoas lexos de sus casas, agora p[or] mar, agora p[or] tierra, y tengo p[or] cierto
que

---

**[Anotações marginais e Detalhes]**

* **Paginação:** "92" manuscrito no canto superior direito.
* **Correção em linha (linha 7):** "lo by [riscado] acontesio". O termo riscado é ilegível, possivelmente "amos" (início de "a muchos") ou "anos". A leitura de "by" é uma grafia arcaica para "vi".
* **Termos Japoneses/Jesuítas:**
* *Tayco* (Linha 4): Refere-se a Toyotomi Hideyoshi (o Taikō).
* *Bungo* (Linha 7): Província histórica do Japão (atual Oita).
* *Dojucu* (Linhas 24, 27): Termo jesuíta *Dōjuku* (同宿), referindo-se a catequistas/assistentes laicos japoneses que viviam com os padres.
* **Termo Incerto (Linha 34):** A palavra transcrita como "solores" parece ser um erro do copista ou grafia idiossincrática para "calores", dado o contexto ("Estio" - Verão). A primeira letra assemelha-se a um 's' longo ou 'f', mas o sentido exige "calores".
* **Palavra de reclamação (Catchword):** "que" no canto inferior direito, indicando o início da próxima página.


Page 184

Apresento a transcrição estruturada do documento histórico solicitado.

***

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

& lo q agora se lãgracia de Dios, se ve tan facilm.te q los nuestros ver à
tiempo q se tenga p maravilla, y milagro, aunq el frayle procura des-
haser en sus tratados todo esto.
Para la sustentacion de todos estos gastos, no tenemos mas q mil
y duzientos ducados de renta q se compraron en la India con licencia de
los Reyes de Portugal, los quales se gastan en la misma India, en las cosas que
arriba diximos: y otros mil ducados cada año en la Aduana de Malaca
los quales dio El Rey D. Sebastian como arriba dixe, y como passa p ma-
nos de Officiales se pagan siempre mui mal, y assi al presente nos de-
ve mas de seys mil ducados, y p. los passar a China, quando se pagan
se pierde p causa del valor de las monedas mas de treinta p ciento, de ma-
nera, q no quedan avn siete cientos, y esto es todo lo q tienen de renta
cierta, q no llegan a dos mil ducados. Tambien despues q S. Mag.d Siendo
Portugal por esso siempre limosna de mil ducados cada año confir-
mandolos de sinco en sinco años, y en la moneda tambien se pierde lo mis-
mo q en Malaca, fuera de esto el Papa Gregorio XIII des de el año
83 dio vna limosna de quatro mil ducados de pension cada año, p. vein-
te años p.a ayuda de los gastos de los P.es de Japon: lo qual ordeno se paguen
en la Collecturia de España, y despues los confirmo Xisto Quinto hazi
endolos perpetuos, y augmentando otros dos mil ducados en el principio
de su Pontificado: mas luego en el año siguiente, pareciendo al Sant.o q no
se pagassen en España: diziendo, q los daria en otra parte, se fue con las
muchas necessidades de la Iglesia la cosa dilatando hasta su muerte, sin se
pagar mas de quatro mil ducados en el postrero año; despues con la muer-
te apresurada de tantos Sumos Pontifices, quedo esta pension sin pagar
hasta Gregorio XIV, y despues Clemente VIII q agora govierna la Iglesia
mando q se pagassen cada año solamente los quatro mil ducados, de la ma-
nera q concedio Gregorio XIII., y hasta agora en su vida se van pagando
mas como esta no es renta cierta, y depende de la voluntad de los Sumos
Pontifices, y aun que se pague, no basta para tantos gastos, y a las vezes
lo q de Portugal se embia se pierde en las naves, como ya nos acontescio
dos vezes. Por esto lo mas cierto, q tiene Japon es esto q se saca de la seda
Por onde digo, q hasta prover N. Señor a Japon de otra manera no
no se puede dexar este trato, mas toda la Comp.a y Christiandad de Ja-
pon esta como dependiendo p. un hilo, y a peligro de se perder p falta
de rentas

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas visíveis nesta imagem)

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações marginais visíveis nesta imagem)

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos visíveis nesta imagem)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

***

**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "q" (que), "p" (por/para), "S. Mag.d" (Su Majestad), "P.es" (Padres), "Comp.a" (Companhia), "N. Señor" (Nuestro Señor).
* **Ortografia:** Respeitou-se a grafia de época, incluindo o uso intercambiável de "s", "ss", "c" e "z" (ex: "haser", "duzientos", "sinco"), bem como "v" por "u" e "i" por "y" ou "j" onde aplicável.
* **Linha 13/14:** O trecho "S. Mag.d Siendo / Portugal" apresenta uma grafia cursiva complexa; "Siendo" é a leitura paleográfica mais provável dado o contexto dinástico da União Ibérica, embora a caligrafia seja ligeiramente ambígua.
* **Linha 19/20:** A quebra de palavra "hazi / endolos" (haziendolos/haciéndolos) respeita a divisão feita pelo escriba entre o final de uma linha e o início da próxima.
* **Linha 33:** A palavra "rasta" foi corrigida para "hasta" pelo contexto e ductus, embora o "h" inicial seja ornamentado. A abreviação "N. Señor" refere-se a "Nuestro Señor" (Deus), comum em textos jesuíticos ao referir-se à providência divina futura.
* **Catchword (Reclamo):** No canto inferior direito, a expressão "de rentas" antecipa a primeira palavra da página seguinte.


Page 185

**TRANSCRIÇÃO ESTRUTURADA DO DOCUMENTO**

**Metadados do Documento:**
* **Título/Referência:** 49-IV-58
* **Página:** 93
* **Idioma:** Castelhano (Espanhol)
* **Tipo de Escrita:** Cursiva humanística (séc. XVI/XVII)

---

**[Página 93]**

**[Texto Principal]**

De renta, y sustentacion necessaria, y sin duda, q[ue] si N. Señor no dilatasse mi
coraçon a las vezes, q[ue] su misericordia, q[ue] la cierta experiencia q[ue] me da q[ue] p[or]
falta de temporal no a su divina providencia de dexar perder tan grande
fruto, como se hazen en Japon, y se espera p[ara] adelante, y no me confirmasse
esta esperança, con la experiencia q[ue] he visto de grandes, y ayuda q[ue] su Di-
vina Mag[estad] p[or] varios, y no esperados medios ha dado a Japon en las mayores
necessidades, desmayara, y perdiera el animo de poderse llevar esta em-
presa adelante, p[or] q[ue] la verdad es cosa mui temerosa ver una Provincia
toda, q[ue] tiene veinte casas, con mas de 250 Iglesias, y tanta gente, y Chris-
tiandad a su cargo con tan grandes gastos en partes tan remotas de San-
tidad, y de S. Mag[estad], y en tierra tan pobre sin tener en ella ninguna
renta de sustancia, esperando q[ue] vengan todo de fuera p[or] la mar, y esta
poca, q[ue] le viene ser tanto menos, q[ue] el gasto, y andar siempre arriesga-
do, y en las ondas de tan tempestuosos mares, a do se pierde tantas naos
como todos saben; mas como esta es obra de Dios, y de tanto servicio su-
yo, vivo con mucha confiança, q[ue] la llevara adelante.

Pudierase aqui preguntar, p[or] q[ue] causa los S[eñor]es Japones Christianos
no proveen de renta a los P[adr]es, pues de ellos se escribe, q[ue] son buenos Chris-
tianos, y tienen buenos estados? mas a esto brevem[en]te se responde lo 1º [primero] q[ue]
los Señores Japones aun q[ue] p[or] el grande mando q[ue] tienen de sus vasalos
y la obligacion de servilles de ellos siempre a su costa en paz, y en guer-
ra son grandes el numero de la gente, q[ue] pueden poner en el campo, y con
q[ue] son servidos en sus casas, toda via son comunmente pobres de dinero
y tiene mui poca renta; y como los Señores, q[ue] hasta agora tenemos Chris-
tianos en Japon, no son tan grandes, q[ue] tengan Reynos enteros, sino son
dos o tres, q[ue] aun son nuevos, y aun no estan bien confirmados en sus
Reynos, no pueden proveer a los P[adr]es de renta necessaria; fuera de desto, el-
los anduvieron siempre de continuas guerras, y agora son mui tyrani-
zados del Tayco de manera, q[ue] no pueden suplir a los gastos q[ue] tienen; fi-
nalm[en]te todos ellos son nuevos en la fee, y en tanta necessidad, como tie-
nen, ni los P[adr]es procuran renta, ni dinero de ellos, ni es razon fazerlos [?]
p[or] agora. Mas no p[or] esso dexaron los Señores Christianos de haser lo que
pudieron a su tiempo; y ansi D. Bartholame tenia dado el anclage
de la Nao a los P[adr]es y D. Protasio Arimandono avia tambien dado unos
quinientos ducados de renta en las tierras de Vrafami [?] aun q[ue] despues
Quanbacu

---

**[Anotações marginais e elementos fora do texto]**

* **[No topo, à direita]:** "93" (Numeração de página)
* **[No canto inferior direito]:** "Quanbacu" (Reclamo/Catchword para a página seguinte)

---

**[Notas de Transcrição e Incertezas]**

* **Abreviações:** As abreviaturas comuns como "q" (que), "p" (por/para), "Mag." (Magestad), "S.es" (Señores), "P.es" (Padres) foram expandidas entre colchetes `[]` para facilitar a leitura, ou mantidas conforme o original onde o sentido é claro.
* **Linha 20:** "vasalos" transcrito conforme grafia visual (um 'l' com laço alto), correspondente a "vasallos".
* **Linha 29:** "Tayco" refere-se a Toyotomi Hideyoshi (o Taikō).
* **Linha 31:** A palavra "fazerlos" (ou "faxerlos") é de leitura difícil. O contexto sugere "sacarles" (dinheiro/renta) ou "taxarlos", mas a grafia visual assemelha-se mais a "fazerlos" (arcaísmo ou lusitanismo para 'hacerlos') ou "sacarlos" com caligrafia irregular. Mantida a forma visual mais próxima.
* **Linha 34:** "Arimandono" refere-se provavelmente a Arima Harunobu (Dom Protásio), combinando o nome do clã com o título honorífico "dono".
* **Linha 35:** "Vrafami" parece ser a grafia fonética para "Urakami" (localidade histórica cristã no Japão). O caractere do meio assemelha-se a um 'f' ou 's' longo cursivo, comum em grafias portuguesas/espanholas antigas de nomes japoneses.


Page 186

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem "49-IV-58".

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

Quambacu tomo p.^a si el puerto de Nangasaqi con la una renta, y la otra, y con
esto esta respondido al discurso del frayle acerca de nuestro trato, y renta,
sin tener los P.^es en Japon otros obispados, ni ciudades, ni villas, ni los pro
tages, ni Aduanas, ni rentas, q el frayle fingio.

Cap. 18. Del 4.^o discurso, en q da diversos medios, y consejos p.^a
q los Reyes de Castilla vengan a cobrar este mando en la China, y
Japon, y lo exerciten de hecho como lo tiene de derecho. ~

Despues de aver lecho [sic] el frayle tan buenos discursos mostrando como los P.^es
tienen ocupada a los Reyes la monarchia de Japon agora comiença a todas
sus traças, y dar sus medios p.^a q los Reyes puedan cobrar, y venir a ser
señores de los Reynos, y no es menos galano en hazer este discurso, y dar es-
ta traça, de lo q fue en los otros. Primeram.^{te} declara la precisa obligacion
q tiene S. Mag.^d de acudir a estas cosas, y quitar este Imperio de las manos de
los P.^es q lo tienen ocupado lo qual dize p.^r estas palabras. & Assi S. Mag.^d a
quien esta encomendada la conversion, y manutenencia de esta Christiandad,
como las de otras partes de la India tiene obligacion precisa de poner con
tiempo remedio a los daños, q en adelante pueden venir; y pues los P.^es
son Vasalos suyos piensan apoderarse de los puertos, ciudades, e lugares
y edificar fortalezas, e baluartes en la ciudad de Nangasaqi, y procuran
fortificarlas de artilleria, y municiones, armas, y otros pertrechos neçes-
sarios p.^a de ffensa de las ciudades, cobrar los derechos de los navios, y
mercaderias, q van a los puertos, y los pechos, y servicios personales, po-
ner justicias en los lugares, y proveer los officios, nombrar Reyes, y po-
nerlos de su mano, y confirmarlos en sus Reynos, y ayudarlos en sus
guerras, q tienen con los tyranos, y haser q se apoderen de los Reynos
de los tyranos y no legitimos poseedores, y hazer las demas cosas, q hasta
aqui han hecho; mas razon es q S. Mag.^d a quien perteneçe hazer estas
cosas de derecho, y razon de la potestad, y Supremo Señorio q tiene,
las haga & Acerca de esto, p.^q se ha mostrado arriba ser todo falso,
no ay agora mas que dezir, sino q colgará, q S. Mag.^d pudiera hazer
esto aque el frayle se obliga, y dize q se deve hazer; p.^o q se tiene obli-
gacion precisa de hazerlo como el frayle dize, y no lo hase, terna mucha
cuenta q dar si no lo hase p.^q no puede dexe el frayle de querer obli-
gar

**[Anotações marginais]**

* [Margem inferior direita, palavra de reclamo]: gar

**[Notas de Transcrição]**

* **Linha 1 (Corpo):** "lecho" – A palavra parece estar escrita como "lecho", possivelmente um erro do escriba para "hecho" (feito) ou uma grafia incomum para "leido" (lido). Pelo contexto ("han hecho" aparece mais abaixo), "hecho" seria o esperado gramaticalmente, mas a grafia visual assemelha-se a "lecho" ou "lectio".
* **Linha 2 (Corpo):** "comiença a todas" – A palavra "todas" tem uma grafia cursiva rápida, mas ajusta-se ao contexto ("todas sus traças").
* **Linha 3 (Cabeçalho):** "protages" – Grafado desta forma no original, provavelmente referindo-se a "portagens" ou "portazgos" (taxas de passagem/impostos).
* **Linha 26 (Corpo):** "no puede dexe" – Grafado como subjuntivo "dexe" onde se esperaria o infinitivo "dexar" ou uma construção "que dexe". Mantido conforme original.
* **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais como "P.^es" (Padres), "S. Mag.^d" (Su Majestad), "p.^a" (para), "q" (que), "p.^o" (pero), "Primeram.^{te}" (Primeramente).


Page 187

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 94]**

**[Texto Principal]**

[...][DAMAGED: Início da palavra cortado]glar alos Reyes, con obligaçioes precisas.
Mas veamos la traça, y medios, q[ue] da p[ar]a q[ue] se effectue esto /. P[ar]a que el
Rey N[uestro] Señor dize el, pudiesse cumplir, y acudir a la estrechissima obligacion q[ue]
tiene de amparar la Christianidad, y acudir ala conversion, y manutencia d[e] es-
tos Reynos era necessario q[ue] tuviesse los P[adr]es de la Comp[añi]a de su parte y p[or] esto
q[ue] los eximiesse de la governacion de la India, y los subordinasse a Manila en
su govierno, y los q[ue] uviessen de venir adelante sea p[or] via de Nueva España,
y Manila, y no de la India p[or] q[ue] p[or] alla tardan tres annos, y p[or] aca llegan en
vn año: y particularm[en]te embiasse algunos P[adr]es graves de Castilla de su mano
de quien tuviesse grande confiança, y satisfacion encargandoles este negocio,
y embiasse allamar algunos apassionados Estrangeros /. Este es el primero me-
dio; mas p[or] q[ue] del, y de los otros hablare juntam[en]te abaxo, solamente dire acer-
ca de esto, q[ue] el frayle da aqui a entender, q[ue] los P[adr]es q[ue] estan agora en Japon, no
son de parte del Rey: mas diga el quando se ha tratado alguna cosa q[ue] fues-
se p[or] su servicio; y bien del Rey, q[ue] se a hallasse algun P[adr]e contrario? o por
ventura, sujetandolos a Manila, serã[n] mas fieles, o mas aficionados a su
Rey, q[ue] agora? los Portugueses son tan fieles Vassalos del Rey, como los
Castellanos de Nueva España, y Manila, pues hasta agora por gracia de
N[uestro] Señor, nunca se a vido en esta parte de la India Portugues, q[ue] no fuesse fiel
a su Rey: mas antes siempre dieron con mucha facilidad sus vidas, derraman[do]
la sangre en su servicio; mas nose si lo hizieron asi algunos Castellanos
En el Peru, y Nueva España, como se podra ver en sus historias, quanto
y mas, q[ue] en Japon no faltan muchos P[adr]es Castellanos, ni nunca se prohibio
q[ue] no viniessen a Japon p[or] la via de Portugal. mas parece, q[ue] el frayle no los
halla de su humor, y quiere otros, q[ue] vayan p[or] la via de Manila p[or] q[ue] quiere
hazer Manila cabeça de la Monarchia de estas partes, y cortar de la Gover-
nancia de la India miembros tanto principales como la China, y Japon
p[ar]a los dar a Manila.
El 2º medio es, el q[ue] se sigue & Assi mismo dize el devia el Rey
dar orden, q[ue] los obispos de Japon sean sufraganeos del Arçobispado de Ma-
nila, y no de Goa: p[or] q[ue] en 15 dias van a Manila, y a Goa es menister vn año,
y aqui puede acudir a los synodos, y a las cosas necessarias p[ar]a el regimiento, y
govierno, y no alla sino es mui tarde, y con mucho trabajo & Este es el 2º
medio enque trueca la subordinacion de los obispados de Goa p[ar]a Manila, co-
mo se importara mas al Rey Manila q[ue] Goa.

**[Anotações marginais]**
[No canto inferior direito, reclama (catchword)]
El 3º

**[Referências arquivísticas]**
AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 [Contexto inferido pelo título "49-IV-58" e conteúdo documental]


Page 188

**[Texto Principal]**

El 3.º medio, dize el, es q[ue] S. Mag[estad] de orden, q[ue] vengan muchos Religiosos
Castellanos de todas las ordenes q[ue] sean de las reformadas, porq[ue] la tierra es pobre,
y la gente miserable, y no pueden sustentar fausto; y pues q[ue] tiene en España
frayles françiscos descalços, Augustinos descalços, Carmelitas descalços,
y en Manila Dominicos, q[ue] son reformadissimos, y muy recoletos importa mu-
cho q[ue] vengan a esta conversion, porq[ue] aviendo muchos ministros Castellanos
q[ue] miren p[or] las cosas, q[ue] perteneçen a la Corona real avra muchos Christianos,
y en ellos hallara el favor. Por las quales palabras prim[er]o quiere dar a en-
tender, q[ue] importa mucho ser frayles descalços p[ar]a la conversion de Japon, co-
mo si todo el spiritu consistiesse en andar descalços, quanto mas q[ue] el andar
descalço no es cosa de maravilla en Japon, pues aun el Cavallero, y Señores
en el tiempo de mayores frios, y nieves se preçian de andar descalços en-
sus casas, p[ar]a mostrar q[ue] no temen de frio, y fuera de casa usa de una ma-
nera de alparca de paja, y traen los braços descubiertos hasta el codo,
y descubierta la cabeça, creandose con mucha aspereza, y rigor; finalm[en]te
quiere morder el frayle a nuestros P[adr]es, como hombre que viven con
fausto, y q[ue] no los pueden los Japones sustentar, como harà a los frayles
descalços. Mas pergunten a los Japones, quien les da de mayor gasto,
los frayles descalços o los P[adr]es? porq[ue] hasta agora vivieron siempre con
lo q[ue] les vino de fuera sin dar ninguna carga a los Japones, antes acu-
diendo siempre a las necessidades, y los frayles en tres años q[ue] estuvieron
en Japon pidieron mas limosnas, y sacaron mas de los Japones con mu-
cha molestia de los mismos Japones, de lo q[ue] hizieron los P[adr]es de la Comp[añí]a en
muchos años, y ansi los sienten mui cargosos, y costosos, y con todo eso,
siendo tan pocos, ellos mismos confessavan q[ue] con trabajos se podian sus-
tentar en Japon, con ser ajudados de los Castellanos de Manila, y de los
Portugueses de Nangasagi, y de nuestros P[adr]es q[ue] los socorria con limosna
y mantenimiento algunas vezes, quanto menos se podrian sustentar
tantos frayles descalços de tantas ordenes, como el pide.
Mas agora vamos a 4.º medio q[ue] Fuera de desto, dize el,
importa mucho q[ue] Macao este subjeito a la governacion de Manila en
lo Spiritual, y temporal; y p[ar]a esto ay mui urgentes razones //. Bien
procura el frayle entronizar a Manila, y ordenar las cosas a su modo,
y le pareçe cosa mui acomodada, y facil de executarse, quitar Macao
quanto

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 189

Abaixo apresento a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**Nota sobre a transcrição:** O documento está escrito maioritariamente em castelhano do século XVII, com grafias da época (ex: "Macan" para Macau, "Jndia" para Índia, "Xisto" para Sisto). Foram mantidas as abreviaturas originais (ex: "q̃" para que, "p.ª" para para) e a pontuação conforme visível.

***

**[Página 95]**

**[Texto Principal]**

quanto alo spiritual, y temporal, alos Portugueses, juntam.te con el viage de Japon
y entregarle alos Castellanos de Manila, mas vamos adelante aver las razo-
nes, q̃ da p.ª persuadir desto). La 1.ª, dize el, p̃ estar Macan assi como Japon
Enla Corona de Castilla p̃ la division de Alexandro 6.º como consta p̃ la Bula de
Xisto, q̃ instituyendo la Provincia de San Gregorio de las Philippinas, al Provin-
cial de ella da titulo de todas las Jslas occidentales, y en ellas nombra La
China, y prohibiendo la governacion de Malaca, y [UNCLEAR: Costentina], no prohibe
Macan: p̃ q̃ esta en la misma parage de Manila, y desde el cabo de Baxa-
dor, quasi esta arumbado Norte Sul, y siendo Manila Jndia occidental
dela Corona de Castilla, lo sera Macan? Flaco argumiento es alegar con
esta Bula de Xisto 5.º p.ª probar q̃ Macan, y Japon esta enlas Jndias occi-
dentales, pues ni passo p̃ la imaginacion. A Xisto 5.º querer determinar
en aquella Bula si Japon, y China caya enla Corona de Castilla o de Por-
tugal, ni vale nada el argumiento, como arriba vimos; mas bien se prue-
ba lo contrario p̃ las bulas de Clemente 8.º enla Creacion del Obispado de
Japon, adonde dize q̃ .S. Mag.d le apresento a aquellos obispos pel jus pa-
tronatus, q̃ tiene con el Rey de Portugal, y fuera dela possession tan antigua,
lo q̃ mas deve hazer callar al frayle es, q̃ .S.Mag. provee los obispados, y
Capitanias de Japon, y China, como Rey de Portugal sin hazer mencion
de Castilla /. La 2.ª razon (dize el) es p̃ q̃ con esto se quitan las rencillas
q̃ ay cada dia entre los de Macan, y Manila, y las avra [UNCLEAR: miedo], mas ha
sucedido bien lo de Camboya, p̃ q̃ aviendo seles metido en medio los
Castellanos, y estando solo Macan apartado, no podra dexar de aver
muchas pesadumbres, las quales se quitaran, estando todo subjeto ala
governacion de Manila. Fuera de esto estando tan lexos dela Jndia
como esta si se offreciere aver algun trabajo no tiene ado acudir, sino
es a Manila, y siendo macan dela governacion de Manila sera mucho
ayudada p.ª acudir alos negocios de Japon, p̃ q̃ como depende tanto Japon
de Macan, viniendo la nave p̃ orden delos Castellanos, podran hazer
en Japon todo loque quisieren, con mas color y facilidad). Excelente
discurso en verdad p.ª quitar rencillas desponer alos Portugueses de
lomejor q̃ tienen. No solo le quiere quitar a Macan quanto alotempo-
ral, sino tambien quanto alo spiritual y ansi añade q̃ tambien es
de mucha importancia que Macan este subordinado a Manila en
lospiritual, de manera, q̃ el Obispo de Macan sea sufraganeo al
Arzobispo

**[Anotações marginais]**

* **[Margem direita, linha 1]:** "95" (Numeração de página)
* **[Margem direita, linha 16]:** "x" (Pequena cruz manuscrita ao lado da linha que começa "Japon, adonde dize...")

**[Referências arquivísticas]**

* **[Título do Documento]:** 49-IV-58


Page 190

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Técnicas:**
* O documento está escrito em **Espanhol**, prática comum em arquivos coloniais portugueses (especialmente durante a União Ibérica ou em correspondência jesuíta relacionada com Manila/Macau).
* A ortografia original foi rigorosamente mantida (ex: "disiendo" em vez de "diciendo", "introdusir", "Macan", "frialdad").
* Abreviações comuns como `q` (que) e `p` (por/para) foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme a leitura visual quando claras. Sinais de pontuação originais foram preservados.

***

**[Referência Arquivística]**
Documento: 49-IV-58

**[Texto Principal]**

al Arçobispo de Manila, y los Conventos de los frayles a la Prov.[incia] de
Manila, y q[ue] como está Macan tan cerca de Manila, y lexos de la India se
puede regir, y governar bien de Manila, y mui mal de la India. Bien tra-
ye, y guia el frayle toda el agua a su molino, y espantome, q[ue] no diga tam-
bien, q[ue] se devia subjectar a Manila la governacion de Malaca, y de la In-
dia, p[or] q[ue] todo le viniera a proposito, y p[ara] mostrar q[ue] se puede hazer con
justicia todo esto, y sin ningun agravio de los Portugueses, tambien
prueva este con otras razones muy a proposito disiendo assi: /. Lo q[ua]l to-
do juntam[en]te lo puede S. Mag.[estad] hazer y q[ue] la razon natural nos enseña
q[ue] a la gente q[ue] tiene virtud p[ara] introdusir una forma, la tiene tambien p[ara]
quitar los inconvenientes y disponer el subjecto p[ara] recebir la forma, co-
mo el fuego tiene virtud natural p[ara] introdusir la forma de fuego, en
el leño, y tiene tambien virtud p[ara] quitar la humedad, y frialdad, q[ue] son
dos dispositores previas, con las quales prepara el subjecto p[ara] recebir la
forma de fuego, y pues los Reyes de Castilla tienen estrechissimo precepto
de predicar el Evangelio en la China, embiando ministros idoneos, y procu-
rar p[or] todas las vias la conversion de la China, como la de todas las
Indias poniendo los medios necessarios p[ara] ella: y p[or] el consequente tie-
nen poder, y authoridad p[ara] quitar todos los impedimientos; uno de los
quales es tener los Portugueses ocupada aquella puerta, p[or] q[ue] como el-
los son pocos, no pueden mas /. Con esto conclue, q[ue] no solo puede qui-
tar Macan a los Portugueses, y entregarlo a los Castellanos, mas ha-
zer se S[eñ]or de la China, moviendo la guerra, sino quisieren recebir el
Evangelio / y ansi dize el, poner todos los medios necessarios p[ara] ello, ofre-
ciendo a los Chinas los predicadores, y la ley Evangelica, y en caso q[ue] no
quisiesen dexar obrar a los Predicadores, y estorvasen las predicacio-
nes darles guerras, y tomarles algunas Provincias, o Islas, o puertos,
p[or] via de pacificacion, y ofreciendoles la doctrina, y quando no qui-
siesen recebir a los Predicadores, y pusiesen impedimento a la conver-
sion, [todas las] cosas que el officio, y cargo de los Reyes de Castilla tienen
de la conversion, trae consigo annexas: y pues a esto, q[ue] es el fin, y lo prin-
cipal, a lo qual los Reyes de Castilla tienen estrechissima obligacion,
no se ha de dexar p[or] el interes temporal que se puede perder, q[ue] es lo
necessario, antes no dexando esto, q[ue] es lo principal, remediar p[or] otra
parte aquello, poniendo remedio en lo esso, y en lo otro, y remunerar
el interes


Page 191

**[Pagina 96]**
[No topo, à direita] 96

**[Texto Principal]**
el interes, q p[or] esta via pierden los Señores Portugueses, y acudir a recuperar
loque la Yglesia ha perdido por allà, con gran Zelo, y Christianissimo pecho como
lo han hecho siempre / Estremada razon dà el frayle p[ar]a justificar, q se pueden
quitar Macan, y el viage de Japon alos Portugueses, y entregarle alos Cas-
tellanos de Manila? loqual examinaremos juntamente con otras, y p[ar]a per-
suadir, q esto conviene hazerse asi, propone los provechos, q han de seguir de q
los trueques ansi. / y de q S. Mag[esta]d ponga la mano en esta conversion de Ja-
pon, poniendo todos los medios necessarios, y posibles p[ar]a ella, y p[ara] q venga a
poder amparar, y deffender la Christianidad, se siguira grande vtilidad,
y provecho temporal, y spiritual, asi alos Españoles, como alos natura-
les de estos Reynos, es asaber, q se conservarian en paz, y tranquilidad,
policia, y justicia, y se quitarian las guerras, q cada dia tiene vnos con
otros, y las injurias, y agravios, y tiranias, q hazen los Señores a sus va-
sallos, y las opressiones de los pobres, aviendo en Japon quien bolviesse
por pobres Labradores, gente comun, y plebea, librandolos delas injus-
ticias de los Señores, y ellos le favorecian, y le tenian Señor, y le conserva-
rian en el Señorio; y le deffenderian, p[or] q sus Señores les toman todas
sus haziendas, y todo lo q trabajan, y cogen de arroz, y trigo, y solo se
sustentan de raizes, y quando mucho de sevada, y fuera de esto, los ha-
zen trabajar toda la vida con servicios personales, p[ar]a obras, y edifisios
q como no les costa nada, son perpetuos sin les pagar nada, y sin dar-
les de comer. fuera de esto, no podiendo acudir con el tributo, les cru-
cifican, y les venden mugeres, hijos, y de otros mil generos de malda-
des vsan con ellos, y los tienen oprimidos, y tyranizados, como Pha-
rao a los hijos de Israel. De todo lo qual se verian libres, toman-
do el Rey la mano en esto, y alos q asi los librasse se conformarian
estando debaxo del, fuera de esto se siguira ala conversion de to-
dos estos Reynos el augmento de nuestra fe Catholica, y los conver-
tidos se confirmarian, y se crearian en la fe a sombra de los Chris-
tianos Viejos, y aviendo braço seglar, q les hiziesse estar en el
dever castigando alos delinquentes, dentro de poco tiempo se les po-
derian encomendar el misterio de los Sacros, y de las almas reci-
biendolos alas Religiones, y ordenarlos; p[or] q es gente capaz p[ar]a esto (y
poco mas abaxo dize) De aqui esta abierta puerta para la China p[or]
q como el Rey de la China està asombrado de los Japones q llegaron

**[Pagina 30]**
[No canto inferior direito] 30

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma anotação marginal visível além da numeração de página]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma assinatura visível]

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58"


Page 192

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
Documento: "49-IV-58"

---

**[Página - Sem numeração visível]**

**[Texto Principal]**

30 leguas de su Corte, ha embiado grandes embaxadas p[ara] hafer pazes con los Ja-
pones, y ansi avra comunication, y aviendo Rey Christiano en Japon,
y entendiendo el Rey nuestro Señor, y poniendo mano en esta conver-
sion, podia embiar tal Rey ala China ministros, y el no se atreveria
a dexar de recebirlos; y ansi con la ayuda de nuestro Señor, y con la de
ligencia, y cuidado delos Reyes Catholicos de España, se reparara p[ar]a
que la Iglesia de Dios lo q[ue] ha perdido en Europa q[ue] Francia, Alemania,
Flandres, y Inglaterra fuera de esto se segueria el augm[en]to de su real
Corona, y se augmentaria la reputacion delos Españoles entodo este
nuevo mundo; p[or] q[ue] alos Españoles, con los Japones teniendo amistad,
y paz, nada seles atreviera, y con poca costa pueden hafer grandes
exercitos con los Reyes, q[ue] tuviesen asu amparo, y devotos, y obligados
suyos; con esto podran pacificar la China, y todo este nuevo mundo.
Bien lo discurre el frayle aqui, y muy depriesa haze la conquista
de Japon, y China, y da remedio almundo; mas p[or] q[ue] esto se ha de
mas de espacio delo q[ue] se dize, y respondiendo agora alo q[ue] dize de
los trueques sera este cap[ítulo] demasiadamente largo, se hara en el sig[uien]te

Respondese alas cosas, q[ue] dixo el frayle, y muestra-
se quan errados son sus medios Cap. 19

Para q[ue] examinemos quan justas, provechosas, y faciles sean estas mu-
danzas, q[ue] el frayle quiere obligar a S[ua] Mag[estad] la prim[er]a cosa, q[ue] me ocur-
re considerar, es el camino, q[ue] el lleva, y por onde dize, q[ue] S[ua] Mag[estad] deve
començar, este es destruir prim[er]o los Portugueses sus vasalos, quitando
lo que posseen, y tantos años desmembrando su propria, y real Corona
de Portugal, p[ara] engrandecer la ciudad de Manilla, y hazerla poderosa
p[ara] conquistar la China, y Japon, y cierto q[ue] es mui linda invencion des-
truir lo proprio, p[ara] edificar en lo ageno; y parece esto al frayle tan facil,
y acomodado, como se le [propone?], y estados de Portugal, y dela India, no fues-
sen de S[ua] Mag[estad] sino de algun inimigo estrangero, contra el qual tuvies-
se justo titulo p[ara] hafer le guerra: pues si consideramos las razo-
nes por las quales se persuade, q[ue] no solo esto sepuede hafer con jus-
ticia, mas q[ue] S[ua] Mag[estad] queda obligado alo hafer, son tan buenas, co-
mo los mismos trueques, y entre ellas [huuo] de considerar la qual

para

---

**[Anotações e Observações]**

* **Ortografia:** O documento apresenta ortografia característica dos séculos XVI/XVII (ex: *hafer* por *hacer*, *pazes* por *paces*, *aviendo* por *habiendo*, *inimigo* por *enemigo*).
* **Abreviações:** Utiliza-se frequentemente "q" ou "q" com til para *que*, "p" com traço para *para* ou *por*, e abreviações para títulos como "S. Mag." (*Su Magestad*).
* **Linha 1:** A palavra "Corte" tem um 'C' maiúsculo muito alongado que se assemelha a um 'f' ou 'l' ascendente, mas pelo contexto ("embaxadas") e comparação com outros 'C's no texto (ex: "China"), transcreve-se como "Corte".
* **Linha 11, 14, 28, 30:** O escriba usa uma forma distinta para o verbo *hacer*, escrita visualmente como *hafer* (com um 'f' ou 's' longo ascendente), embora em *haze* (linha 14) utilize o 'z'. Mantida a transcrição visual *hafer* onde a letra possui a haste longa cruzada/laçada, típica de variações caligráficas da época.
* **Linha 24:** A palavra após "como se le" é de difícil leitura devido à caligrafia carregada e sobreposição de tinta. Parece ler-se *propone*, *figura* ou possivelmente uma grafia truncada. Transcrito como `[propone?]` baseado na morfologia das letras visíveis (p-r-o...).
* **Linha 25:** "inimigo" aparece com grafia portuguesa ou arcaica, comum em documentos coloniais da União Ibérica.
* **Linha 30:** A palavra "huuo" refere-se a *hubo* (do verbo haver), grafada com 'h' inicial laçado que pode confundir-se com 'm', e 'u' duplo ou 'v' vocálico.

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).


Page 193

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* **Idioma:** O documento está escrito em espanhol (castelhano antigo), apesar de pertencer a um arquivo colonial português. O texto discute as relações diplomáticas e tensões entre portugueses e castelhanos na Ásia (Macau, Manila, Japão, Índia).
* **Grafia:** A ortografia original foi rigorosamente mantida (ex: "Macan" em vez de Macau, "Japon", "Castellanos", "dize").
* **Abreviações:** As abreviações comuns (como "q" com cauda para "que", "p" para "por", "S. Mag." para "Sua Majestade") foram expandidas entre colchetes `[]` para facilitar a leitura, ou mantidas conforme o original quando a expansão é óbvia pelo contexto.

***

**[Pagina 97]**

**[Texto Principal]**

para quitar todas las rencillas, y disgustos q[ue] ay, y puede haver entre los Por
tugueses, y Castellanos, las quales todas dize el se quitaran con estos trueques:
Mas quisiera yo, q[ue] diera el razon de esto: por ventura serà p[or] q[ue] a los Por
tugueses les pesa de ser Macan, y el viage, y comercio de China, y Japon su-
yo, y les pesa de la ganancia, q[ue] de ello sacan, y folgaran, q[ue] les quite a ellos todo
esto, y se entregue a los Castellanos de Manila? bien creo, q[ue] los Castellanos de
Manila quedarian muy contentos, y satisfechos con este trueque, mas no
entiendo, p[or] q[ue] lo quedarian los Portugueses, desposseidos de su ciudad. Pre
gunto yo, si el Demonio sembrador de toda Zizania quisiesse agora
procurar de meter discordia, y odio capital entre los Portugueses, y Castel
lanos, q[ue] invencion pudiera hallar mejor, y q[ue] medio mas acomodado
q[ue] este, de pretender, y tratar de quitar al Arçobispado de Goa, los Obispa-
dos de Japon y China, y a las Religiones de la India, los Conventos, y
Religiosos, q[ue] tienen en estas partes, y a aquelles estados la Ciudad de
Macan, con el comercio, y viage de Japon, y a la nacion Portuguesa
el provecho, y honra de todo esto, q[ue] ella gano con tanto derramamiento
de su sangre, p[ara] la entregar toda a los Castellanos de Manila? ò importa
mas al servicio, y honra de S. Mag[estad] engrandecer la ciudad de Manila, q[ue] con-
servar los estados de la India? pues allende de la mala satisfacion, agravio,
daño grande, q[ue] venia a los Portugueses sus tan fieles vasalos, si se hizies-
sen los trueques, q[ue] el Frayle dize, los estados, q[ue] S. Mag[estad] tiene en Mala-
ca, y en la India, del todo se perderian, quitandoles este comercio el prove-
cho, p[or] q[ue] con el se sustentan, y del se saca la mayor parte de las rentas, q[ue]
S. Mag[estad] tiene en las Aduanas de Malaca, y de la India; p[or] q[ue] las Naos, q[ue]
de Macan van cada año rentan mas de 70, ò 80 mil ducados a la A-
duana de Malaca, y a la de Goa mas de cien mil. fuera de esto, parece
bien al frayle, q[ue] S. Mag[estad] no tenga cuenta ninguna con el bien de los
Portugueses sus vasalos, ni con el juram[en]to q[ue] hizo quando tomo la posse-
sion de Portugal p[ara] obrar assi, sin mas causa p[or] esto?
O quan differentes son los conceptos tan mal fundados del fray-
le de los q[ue] salen de aquel pecho tan Christianissimo de S. Mag[estad], y tan
lleno de prudencia, y sabedoria, q[ue] teniendo respeito al bien de la Corona
de Castilla, y de Portugal, y de los Castellanos, y Portugueses sus Vassalos,
vio el medio proprio, y conveniente p[ara] quitar entre unos, y otros toda
manera de rencilla: fue mandar por sus provisiones, q[ue] assi unos como
otros

**[Anotações marginais]**
* **[Canto superior direito]:** 97
* **[Canto inferior direito - Reclamo]:** otros

**[Referências arquivísticas]**
* Documento pertencente à série/fundo identificado como "49-IV-58" (conforme contexto fornecido).


Page 194

Aqui está a transcrição detalhada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* **Idioma:** Espanhol (Castelhano), com caligrafia típica de finais do século XVI ou inícios do século XVII (possivelmente do período da União Ibérica).
* **Grafia:** A ortografia original foi rigorosamente mantida (ex: "vnos" em vez de "unos", "frayle" em vez de "fraile", "q" abreviado para "que").
* **Abreviações:** Sinais como "q" (que), "p" ou "pq" (porque/para), "Mag." (Magestad) foram mantidos conforme o original ou expandidos apenas quando o sinal gráfico era ambíguo, privilegiando a forma visual.
* **Estado:** O documento está legível, com leve sangramento de tinta no verso.

***

**[DOCUMENTO: 49-IV-58]**

**[Texto Principal]**

otros estuviessen contentos con lo q tienen dentro de los proprios limites de
su Conquista, y q los Castellanos de Manila, ni Nueva España de ningu
na manera se entremetan, ni vengan a contratar dentro de los terminos, y
limites, q tienen los Portugueses p antigua possession de tantos años, prohi-
biendo, aun a los Religiosos, q no vengan a ellos, y con esto q es proprio
y unico medio se sustentara la paz, y quitaran las discordias entre los Cas-
tellanos, y Portugueses, pq en la verdad, como la principal causa de ellas na-
ce del interes, y toma q los vnos, y los otros pretenden, con sola esta pro
hibicion, y orden se quita toda la causa de discordias, y ocasion de altera-
ciones, y q mostrando S. Mag. la grande cuenta q tiene, como Rey, ver-
daderam.te Catholico con su juramento, y el cuidado Paternal, q tiene del
provecho, y bien de los Portugueses, los confirma en su fidelidad, y amor, q
siempre tuvieron a sus Reyes: por donde dexe el frayle estas invenciones
ocasionadas p.r causas tanto mal, y discordia, y no se meta a dar traça
a los Reyes de como han de governar sus Reynos, y bien fuera estara [1]
el de grangear obligados p esta via, pues S. Mag. no se mueve con seme-
jantes cantilenas, q sabe Dios quan fundadas van en Spiritu.
Mas vengamos a la otra razon, q da el frayle en la qual dize
q estos truecos vienen bien aun a los Portugueses, ansi en lo spiritual
como en el temporal; pq podran mas commodam.te acudir en sus neces-
sidades a Manila, q a la India; y los obispos a los concilios provincia-
les, q en qualquiera caso, q les aconteciere podran tener mas cierto,
y presto refugio, y socorro: acerca [2] de lo qual deven los Portugueses dar mu-
chas gracias al frayle del amor q les tiene, y cuidado q muestra deste bie: [3]
pues se esta desvelando para les dar el remedio de como sean proveidos,
y socorridos en sus necessidades.
Pues la 3.a razon es de mucha fuerça, en la qual con este exemplo de
fuego argumenta de esta manera, y la gente que tiene virtud p.a introdu-
cir en vno subjecto la forma, la tiene p.a quitar lo contrario. El Rey
tiene estrechissima obligacion de predicar el Santo Evangelio a los Chi-
nos, luego tiene poder p.a les quitar los impedimientos, y disponerlos
por la forma; luego se puede quitar Macan a los Portugueses p ser im-
pedimiento p.a esta conversion. O! que gentil discurso. Si el frayle no
se engañara en poner como p primer principio sin otra prueva, q
el tener los Portugueses a Macan es impedimiento p.a la conversion, y cris-
tiandad

**[Anotações marginais e de rodapé]**

* **[1] estara:** Palavra de leitura incerta. Graficamente assemelha-se a "estara" ou "estrava", mas o contexto ("bien fuera...") sugeriria algo como "escusa" ou "estraño", contudo a caligrafia aponta para a forma transcrita.
* **[2] acerca:** Escrito de forma comprimida, assemelhando-se visualmente a "auca", mas o contexto gramatical confirma "acerca".
* **[3] bie:** "bien" com til indicando a nasalização final ou abreviação.
* **Canto inferior direito (Reclamo):** "tiandad" (continuação da palavra "cristiandad" para a página seguinte).

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 195

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações Paleográficas:**
* O documento está escrito em espanhol, datável do final do século XVI ou início do século XVII (período da União Ibérica), apresentando uma caligrafia do tipo processual/encadeada ("secretary hand") com influências humanísticas.
* O escriba utiliza consistentemente uma grafia fonética ou arcaica para o verbo "hacer" (fazer), escrevendo-o visualmente como **"hafer"** ou **"eafer"**, onde o 'h' inicial é por vezes omitido ou escrito como um laço e o 'z/c' é representado por um 'f' ou 's' longo. A transcrição mantém a forma visual mais próxima (`hafer` ou `eafer` conforme o caso), respeitando a regra de não modernizar.
* Abreviaturas comuns como "q" (que), "p" (por/para), "S. Mag." (Su Magestad) foram mantidas conforme o original.

***

**[Pagina 98]**

**[Texto Principal]**

tandad de Japon; y China, siendo enla una proposicion muy falsa, y sino
diga el como se an echo en Japon 300 mil Christianos, y puesto entanto
credito la Ley de N. Señor, q se puede esperar enbreve la total conversion
de aquellos Reynos, sino con tener los Portugueses el puerto de Macan? pq
de ay, como de escala, se abrio, y començo, y agora se conserva, toda aquella
Christandad. Assi mismo p donde entraron los P.es, q agora estan enla
China adentro endos residencias, teniendo ya tanto credito, y reputacion
entre los Chinas, sino p esta puerta de Macan, y tanta Christand, como
ay en el mismo puerto delos Chinas, como sedixo, sino p via de Portu-
gueses, q alli estan? y dedonde toma Malaca, y la India buena parte de su
sustentacion, y delos ministros del Evangelio, q estan endiversos Reynos,
y naciones del oriente, sino con el comercio, y trato deste puerto? y p q
mejor via podra S. Mag. tratar de entrar enla China, quando le pa-
reciesse servicio de Dios, y suyo, q poniendo en execucion lo q los reyes
de Portugal estava ya determinado, q era conquistar primero el Rey
no de Dachen, q està en la Ysla de Cumatra junto de Malaca, y es de
Moros nuestros inimigos, y se puede conquistar con facilidad, y poca
gente; p q este conquistado, quedarà el estado de Malaca vn Impe-
rio muy rico, y poderoso, pues sepodia facilmente [h]afer Señor de
todos los demas Reynos, y Yslas de aquel Archipielago, y quedaria
el Aduana de Malaca, y las demas rentas de S. Mag. muy gruesas
quitando al Turco toda la Pimienta, y demas drogas, q agora lle-
van de aquellas partes, q podrian todos los años ir a Portugal con qua-
tro, ò cinco: naves cargadas de ellas, pues concorrian a Malaca todas
las haziendas, y riquezas, q ay entodos aquellos Reynos, y en el Rey
no de Achen ay gran comodidad para hafer fustas, Galeras, y otros
navios quantos quisiessen, con todos sus pertrechos, y gente de servicio, p.a
armarlas, y p esta via de Malaca entrar en Codenchena, y en la Ysla de
Aynan, y con las rentas del estado de Malaca, y gente q le puede venir ca-
da año de Portugal enlas Naos, q llevaren la Pimienta, y con los naturales,
q se puedessen hafer en aquellos Reynos vezinos a Malaca se podra es-
ta empreza continuar, y llevar adelante con buen sucesso enlo temporal
y spiritual; loqual no se puede esperar p la via de Manila, p ser tierra
muy esteril, y carecer de todas estas, y otras cosas necessarias p.a tan gran
de empreza; y p mucho, q se haga, no podrà nunca venir a hafer cosa

**[Anotações marginais]**

* **[No topo, à direita]:** 98
* **[No canto inferior direito - Reclamo]:** (tan)

**[Referências arquivísticas]**
* **Título do Documento:** 49-IV-58


Page 196

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
tan rica, y poderosa, q[ue] se pueda p[or] aquella via conseguir esto, pues si tantos
provechos se han seguido, y se pueden facilm[en]te seguir, con tener los Portu-
gueses esta ciudad de Macao, como dize el frayle, q[ue] p[or] ser este puerto
impedimiento p[ara] la conversion de la China le puede S. Mag.[estad] tomar a los
Portugueses, y entregarlo a los Castellanos de Manila? y esto le respondo,
no p[or] tratar de emprezas, como haze el frayle, mas p[or] referir las q[ue] los
Reyes de Portugal, con sus Consejos, tenian asentado p[or] buenas, y prove-
chosas para la conversion de la China, y bien de sus vassalos, q[ue] parecen
tanto mas acertadas, q[ue] las nuevas conquistas, q[ue] propone el frayle por
la via de Manila. Acerca de los provechos, q[ue] el frayle dize, se han de se-
guir de estos truecos si con la facilidad q[ue] lo dize, pudiesse hazer a lo Rey de
España Señor de la China, y de todo, sin duda se seguirian esos, y otros ma-
yores, mas no se como el lo podra hazer; p[or]q[ue] a los q[ue] sabemos de aquella
tierra parece esto una pura quimera, pues otro poder era necessario
p[ara] se hazer Señor de tanto Imperio del que podra nunca tener el Gover-
nador de las Philippinas, p[or] cuya via, dize el, podria facilm[en]te hazer
esto. Los daños, q[ue] se seguirian a los Portugueses con estas mudanças, y
al estado de la India son muy ciertos, mas los provechos, q[ue] el frayle acre-
cienta, q[ue] se seguirian a la hazienda de S. Mag.[estad], y al bien de las almas, no so-
lo son muy dudosos, y inciertos, mas antes parece q[ue] de ellos se seguirian
muy ciertos inconvenientes, y daños. El primero, la mala satisfacion, y
daño, q[ue] haria S. Mag.[estad] a los Portugueses sus vasalos, y a todos los estados
de Malaca, y Maluco, y hazer muy grande daño en su hazienda en
todas las aduanas, q[ue] tienen en estas partes, p[or]q[ue] como se ha dicho Ma-
luco, Malaca, y Ambonio se sustentan con los reditos de las Naos
que van de este puerto de Macao, y de ellas misma se saca buena
parte de las rentas, q[ue] S. Mag.[estad] tiene en las Aduanas de la India. El
3.º seria destruirse provablemente del todo la Christiandad de Ja-
pon, y China, p[or]q[ue] con la sospecha q[ue] arriba diximos, q[ue] tienen los Ja-
pones, y Chinas de los Castellanos de Manila se agora entendiessen
q[ue] estavan hechos Señores de Macao, y del viage de Japon, y los obispos
y Religiosos de estas partes estavan debaxo de la Governaçion de Ma-
nila acabarian de desconfiar del todo de ellos, y de los Portugueses, y
no querrian P[adr]es, ni Christiandad en sus tierras; p[or]q[ue] si agora lo per-
miten, es p[or] tener a los Portugueses p[or] mercaderes, q[ue] no tratan en otras
partes

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis neste fólio.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 197

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico apresentado. O documento está redigido em castelhano antigo (espanhol), tratando-se provavelmente de uma relação ou carta enviada às autoridades (possivelmente ao Conselho da Índia ou à Coroa) descrevendo os conflitos e desconfianças geradas pela presença de castelhanos nas zonas de influência portuguesa e asiática (China, Japão, Camboja, Sião, Cochinchina).

**Observações Paleográficas:**
* A caligrafia é uma *letra cortesana* tardia ou *bastardilla* do final do século XVI ou início do XVII.
* Foram preservadas as grafias originais (ex: "Japon" sem til, "hacienda" com z, "havia", etc.).
* Abreviações comuns como "q" (que), "p.ª" (para), "p.r" (por), "frayles" (frades) foram transcritas conforme visíveis, expandindo-se apenas quando necessário para clareza ou mantendo a forma abreviada se legível.

***

**[Pagina 99]**
[No canto superior direito] 99

**[Texto Principal]**

partes dela ser ninguna conquista, y de los Castellanos tienen tan grande sos-
pecha, q[ue] en la China por mas q[ue] trabajaron, nunca pudieron alcancar licencia
delos Mandarines p.[ar]a abrir en ella algun puerto, ni los frayles de diversas
Religiones, q[ue] p.[or] muchas vezes intentaron p.[or] via de Macao ser admitidos en
ella, pudieron entrar, mas siempre fueron echados, y aun maltratados de los
Chinas; y en Japon el año pasado Guambacu los trato tan mal, q[ue] a los Cas-
tellanos como su nave, con toda la hazienda, y los frayles de varios mando
crucificar, por donde viniendo Macao, y el viage de Japon a ser de los Cas-
tellanos como el frayle pretende cierto es, q[ue] ni los Japones, ni los Chinas
quereran P.[adr]es, ni Christiandad en su tierra.
El 4.º finalm.[en]te seria, perderse de todo este comercio de Japon
y China con grande daño temporal de todos sus estados de la India, y co-
rona de Portugal, juntam.[en]te con este mismo puerto de Macao; p.[or] q[ue] con so-
lo quitarle los Chinas los mantenimient.[os], avian forcadam.[en]te de dexar-
lo: p.[or] q[ue] viene por la mano de ellos, sin tener otro remedio, y los Chinas
en ninguna manera quererian los Castellanos en este puerto com[o] dixe, y
lo mismo le acontecio el año pasado en Camboja adonde con la yda de los
Castellanos, q[ue] mataron muchos Chineos, y el mismo Señor de la tier-
ra, quedaron los naturales della, y tambien los del Reyno de Sion
tan escandalizados, y alterados, q[ue] agora ni Christiandad, ni Portugues
quieren admitir en sus tierras, aviendo siempre sido aquel comercio
mui seguro a los Portugueses, y acontescio lo mismo este año en el Rey-
no de Codenchina [sic], donde tuvieron siempre los Portugueses su co-
mercio muy pacifico, y estavan de assiento alli los frayles Portugue-
ses de S.[an] Augustin, y con la llegada de un navio alli, en q[ue] yva al-
gunos Castellanos Religiosos, y seglares, se levanto de tal manera la
tierra, q[ue] mataron algunos de ellos, y entre ellos algunos Portugue-
ses, y Christianos, y lo mismo hizieron a los frayles, si no se acogieran
mui depriessa; de manera, q[ue] el fruto, q[ue] se seguio de su yda fue per-
der los frayles Augustinos su residencia q[ue] tenian hecha en aquella
Christiandad, q[ue] yva haziendo siendo forcados a bolverse p.[ar]a Macao, y por
todas estas partes estan los naturales de diversos Reynos con las armas en
la mano velandose de los Castellanos p.[or] la grande sospecha, y temor q[ue] de ellos
tienen, aun q[ue] despues de aver yo escripto esto, y ser llegado a Japon,
entendi q[ue] p.[or] nuevas rebueltas, y sucesos, q[ue] havia havido en Camboja, el
Rey

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações laterais visíveis. O número "99" consta no cabeçalho como foliação.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.*

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas visíveis nesta página (o texto continua na página seguinte, indicado pela palavra de reclamação "Rey" no canto inferior direito).*

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).


Page 198

Abaixo apresenta-se a transcrição estruturada do documento histórico fornecido.

**[Texto Principal]**

Rey de aquella tierra havia embiado apedir paz, y socorro al Capitan de Mala-
ca, y no solo q [que] sucedio despues: por loqual concluyendo este cap.º [capítulo] digo, q [que]
assi como los coraçones de los Reyes, conforme alo q dize la escript.ª [escriptura] estan
en la mano de Dios, assi tambien el entendimiento, y coraçon de su Mag. [Magestad],
movida dela misma mano santissimam.te [santissimamente] tiene ordenado, q [que] de ninguna ma-
nera entren los Castellanos de Manila Religiosos, ni seglares, en las partes,
y provincias, q [que] pertenecen al comercio de los Portugueses, y esto deve siem-
pre S. Mag. confirmar assi para guardar paz entre sus Vassalos co-
mo tambien p.ª [para] conservar la Christiandad, y para q vaya ala conversion
adelante.

De otros medios, q [que] da el frayle p.ª [para] se senñorear de Japon,
y China
Cap.º 20.

Otros quatro medios da el frayle, el prim.º [primero] p [por] estas palabras /. Tambien es
necessario, q [que] se ofresca el Governador de Manila luego a D. Augustin muy
de veras p.ª [para] todo lo q huviere menister, ofreciendole su favor, y ayuda para
todo; p.q [porque] muerto el Rey si sucediere aver rebueltas en el Reyno a el le ha-
de caber buena parte del, y terna mucha necessidad de ayuda, Es buen
Christiano, y mui afficionado a los Españoles, y tratava mui particularm.te [particularmente]
con Gomes Perez de las Marinas, y con D. Luis escriviendose vn a otro muy
familiarmente, es valeroso Capitan, y muy experimentado, y ha hecho
buenas empresas p [por] su persona, y es valido mucho con Quambacu, y assi
le hizo General de Corea, y le dio la mitad del Reyno de Bungo, y ha dado
tan buena cuenta de lo de Corea, q [que] trae consigo los Embaxadores de Chi-
na con grandes presentes a tratar pazes con Quambacu, y agora se en-
tiende le dara todo el Reyno de Bungo, p q [porque] su consorte ha caydo en
desgracia de Quambacu, y le ha quitado Quambacu de alli, y aunan-
dose el, y los Españoles las cosas dela Christiandad de Japon, con ayuda
de Dios, se pueden poner en buenos terminos /. Este es el prim.º medio,
y harto flaco, q [que] da el frayle p.ª [para] introduzir los Castellanos de Manila en
Japon, p q [porque] aun q [que] D. Augustin es buen Christiano, y valeroso Capitan
como el dize, toda via tuvo todo su ser de Quambacu, y depende de
su vida, y con su muerte, no solo no le ha de caber buena parte de Ja-
pon como el frayle dize, mas esta parte, q [que] tiene del Reyno de Bungo y
no

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis, apenas o reclame no canto inferior direito)

**[Outros Elementos]**
- **Reclame (Catchword):** "no" (Canto inferior direito, indicando a primeira palavra da página seguinte).
- **Numeração de Capítulo:** "Cap.º 20." (Centralizado, após o título da secção).

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 199

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 100]**

**[Texto Principal]**
no de Bungo probablem[en]te corre peligro de perderla, q[ue] las razones q[ue] arriba di-
ximos fuera de q[ue] lo digo q[ue] la experiencia q[ue] tengo de Japon, q[ue] parece cosa
imposible querer ni D. Augustin, ni ningun otro Señor Japon, admitir
ninguna gente estrangera ni juntarse con ella p[ar]a hazer guerra en Ja-
pon, asi p[or] q[ue] los Japones no tienen a los estrangeros en tanta estima, q[ue] les
paresca, q[ue] les pueden dar ayuda en su tierra, como tambien, p[or] q[ue] entienden
q[ue] solo con intentar de llamarlos en su ayuda, quedaron luego perdidos,
p[or] q[ue] todos los demas Señores Japones daran contra quien los llamaren: y como
son tan belicosos, y ponen tanta gente en campo, entienden mui bien q[ue] de
fuera de Japon no les puede venir bastante socorro, q[ue] los ajude a defen-
derse contra el poder de sus mismos naturales. Fuera de esto como la tier-
ra es tan pobre, y los Señores tan faltos de dinero, no tienen ningun re-
medio p[ar]a sustentar estrangeros. Finalm[en]te son los Japones de su na-
turaleza altivos, y de lengua, costumbres, y modo de proceder tan contra-
rios a los nuestros, q[ue] no se puede esperar buena liga entre unos, y
otros, y no son tan cortos de entendimiento, como los naturales de
Peru, y Nueva España, q[ue] no entiendan mui bien, q[ue] si veniren solda-
dos estrangeros a Japon, no serà p[ar]a los servir a ellos, mas p[ar]a hazerse
Señores, y si aun los hermanos, y amigos de mucho tiempo no se pueden
confiar en Japon unos de los otros, y cada dia se levantan entre sy, y
se matan, en viendo la ocasion p[ar]a se hazer Señores de las tierras, q[ue] tienen,
o entendiendo rezelo, q[ue] se les quieren levantar, q[ue] esperancas se pueden te-
ner de q[ue] D. Augustin, ni otro Señor Japon, pueda guardar fidelidad a
los Castellanos, q[ue] saben son Conquistadores, y q[ue] prehende [sic] hazerse Señores
de sus tierras. Mas como el frayle son nuevos en Japon, q[ue] no penetra-
va estos rumores, le parecia mui facil hazer lo q[ue] deseava.
El 2º medio pone desta manera (V.g.), Si muerto el Rey Quam-
bacu su hijo le sucediere en paz, es necessario en vida grangearse
la voluntad a el, y a su hijo, y proveer con tiempo p[ar]a q[ue] de todas ma-
neras, y con qual quiera, q[ue] sucediere tengan buen affecto, y se vaya
juntando la Christiandad de estos Reynos. Para esto es menest[e]r q[ue] ven-
ga una persona grave de parte del Rey nuestro Señor a Quambacu, con
un buen presente a confirmar las pazes, y las condiciones, q[ue] Curan ba [?]
su Embaxador avia asentado con el Governador de Manila, lo qual
es de grandissima importancia asi p[ar]a la seguridad de la Republica de
Manila

**[Anotações marginais]**
[No topo à direita]: 100

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviações:** As abreviaturas comuns da época (como "q" com til para "que", "p" com laçada para "para" ou "por") foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme a grafia visual quando a expansão direta é ambígua, privilegiando o sentido do texto ("p[or]q[ue]", "p[ar]a", "probablem[en]te").
* **Ortografia:** Mantida a ortografia original do século XVI/XVII (e.g., "Japon", "Augustin", "fidelidad", "Christiandad", "Manila", "sy"). A letra "y" é usada frequentemente como conjunção "e".
* **Linha 24:** A palavra "prehende" parece ser uma grafia de época ou erro do escrivão para "pretende" (do contexto "pretende hazerse Señores").
* **Linha 25:** "el frayle son nuevos" - Mantida a concordância original do manuscrito (sujeito singular, verbo plural), possivelmente referindo-se a um grupo ou erro de escrita.
* **Linha 33:** "Curan ba" - Leitura paleográfica literal. Possível referência a um nome japonês transliterado ou título relacionado às embaixadas de Hideyoshi (Quambacu) a Manila (historicamente associadas a Harada Magoshichirō, mas a grafia aqui difere).


Page 200

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**REFERÊNCIA DOCUMENTAL:** 49-IV-58

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

Manila, como de esta christiandad; p[or] el qual q[ual]q[uie]r. cosa q[ue] pidiere en nombre de
su Rey, el Governador alcancara del, como p[or] amor del Embaxador de
la China ha trastornado montes, allanandollos, y alevantando valles p[or] ha-
zer caminos ha hecho grandes aparatos, y ordenando grandes fiestas
mandando a los grandes de su corte, q[ue] saquen grandes invenciones
p[ar]a hazerles un solemne recebimiento. Tambien ha mandado a sus
capitanes, q[ue] qual quiera cosa, q[ue] pidieſsen los Embaxadores de la
China se les conceda. p[or]q[ue] como es fanfaron, holga q[ue] los Reyes poderosos
y grandes Señores le pidan cosas; y mostrarse generoso, y magnanimo
y hazer grandes cosas a peticion de ellos. /. Quanto a este 2.º medio es
mui q.[ue] ver la orden, y presente q[ue] el mismo frayle queria q[ue] se tuvies-
se en el embiar esta embaxada, como el lo descrive largamente en una
carta p[ar]a el mismo Miguel Roxo, q[ue] la havia de procurar: y p[or]q[ue] queria
q[ue] vinieſsen con cien hombres de cavallo, des de Nueva España aqui, y o-
tros parejos, q[ue] avia de costar a S. Mag[es]t.[ad] bien caro; mas dexemos esto
aparte; y bolviendo a tratar de este medio, bien me parece, q[ue] si el Rey
nuestro Señor embiare a Quanbacu un Embaxador, con un rico pre-
sente, el holgara con ello, p[or]q[ue] con ello le viene juntamente honra, y
provecho: Mas es dever si viene bien embiarlo p[ar]a aſsental las pazes
y condiciones de Faranda; y p[or] ello es neceſsario saber prim[er]o, como paſso
esta historia, la qual yo se mui bien, p[or] estar en Japon en eſse tiempo, y
conocer mui bien a Faranda, el qual p[or] ser hombre de su natural muy
sagaz, mañoso, y atrevido, se puso a probar su ventura en un negocio
q[ue] le podia ser muy peligroso, mas supo le ordener de tal manera, q[ue]
se le seguio grande honra, y provecho; y fue q[ue] bolviendo el de las Phi-
lipinas, ado fuera como mercader, a buscar su vida, y deſseando te-
ner alguna entrada con Quanbacu, le hizo saber p[or] medio de Caxegara-
dono, q[ue] es un gentil mui privado suyo, q[ue] le haria subjectar las Islas
Philippinas, y q[ue] el Señor de ellas se hizieſse su vaſsalo, y le pagaſse tributo,
haziendo esto muy facil diziendo, q[ue] si su Alteza embiaſse una carta
al Governador de Manila, el llevaria, q[ue] estava p[ar]a ir alla, y haria venir
embaxador p[ar]a aſsentar esto. Holgo Quanbacu con esto, y escrivio al Go-
vernador una carta muy sobervia, mandandole, q[ue] vinieſse luego a dar
obediencia, y sino q[ue] mandaria sus exercitos p[ar]a destruisle [toda?], y con
esta carta queria bolver Faranda otra vez p[ar]a Manila, con nombre
de Embaxador

---

**[Anotações]**

* **Abreviações:** O texto utiliza abreviações comuns da época, como "q" com til para "que", "p" com laço para "por", "p" com sobrescrito "a" para "para", e "S. Mag.t." para "Su Magestad".
* **Grafia:** Preservou-se a grafia original do espanhol seiscentista (ex: "Quanbacu" para Kampaku/Hideyoshi, "Japon", "Phi-lipinas", uso de "ſ" longo em ligaduras duplas como "paſso" ou "hizieſse").
* **Texto Ilegível/Duvidoso:**
* Linha 11: "mui q. ver" - A leitura parece ser "muy que ver" ou "muy de ver", mas a abreviação é ambígua.
* Linha 34: "destruisle [toda?]" - A última palavra da linha está abreviada ou escrita rapidamente; o contexto sugere "todo" ou "toda [a terra]", mas a grafia visual assemelha-se a "tda".


Page 201

**[Pagina 101]**

**[Texto Principal]**

de Embaxador, no lo siendo, ni passando p[or] el pensamiento a Quambacu de em
biarle p[or] Embaxador: y antes, q[ue] fuesse vino a Nangasaqui, ado yo estava, y
me pedio con mucha instancia, q[ue] quisiesse escrivir al Governador de Ma-
nila, y a los P[ad]res de la Comp[añí]a una carta, acreditandole, y diziendoles como era
embiado p[or] Quambacu, y p[or] yo tenia ya sabido sus marañas p[or] cartas del
Pe. Organtino, me escuse diziendole, q[ue] yo no conocia al Governador, ni a
los P[ad]res de las Philippinas, p[or] ser aquella otra governacion differente de la
India, y p[or] muchas instancias q[ue] me hiço con fingidas humildades, y ruegos,
nunca quise escrivir, aun q[ue] p[or] otra via escrevi a los P[ad]res de Manila, adver-
tiendoles del engaño, q[ue] yva urdiendo Faranda con la farsa, q[ue] llevava de
Quambacu p[or] q[ue] secretam[en]te advirtiessen al Governador, mas de manera q[ue]
no supiesse Faranda, q[ue] yo avia escripto sobre el ninguna cosa, p[or] q[ue] quan-
do tornasse al Iapon, no machinasse algun mal contra los P[ad]res; final-
mente no se atreviendo ir a Manila en persona, embio otro hombre en
su lugar llamado tambien Faranda, q[ue] era su sobrino, y el se quedo es-
perando en Satzuma, y con su yda, y con la carta del Quambacu, puso
al Governador, y a la demas gente en hartos trabajos, p[or] q[ue] no dando ellos
tanto credito a lo q[ue] yo escrevi a los P[ad]res les parecio q[ue] Quambacu embiaria
sobre ellos gente de guerra, y embiaron a pedir socorro a Nueva España;
entre tanto despacharon al Pe. fray Juan fabor de la orden de S. Domin-
go p[or] embaxador a Quambacu, escriviendo el Governador una carta em
Junio de 92 en la qual en sustancia le diria como llegara Faranda con una
carta suya, q[ue] aun q[ue] se la dio en nombre de S. A. quedava con gran duda
si era suya, o no, por no ser el mensagero persona conviniente, ni a la
qualidad de Quambacu, q[ue] la embiava, ni a la qualidad del negocio, y em
baxada, q[ue] llevava a cargo, p[or] ser (dezia en la carta) un hombre tan comun
y pobre, y venir con navio de mercaderes ordinarios, q[ue] traen bastimien-
tos, y otras cosas a esta tierra, q[ue] tardo tanto en el camino, lo qual es
dudado, si estas cartas las avia escripto este hombre de su mano, o de o-
tra, p[or] algun fin particular suyo, y p[or] q[ue] p[or] este medio quer[ia] ser aca mas
estimado. Finalmente conclue diziendo, q[ue] p[or] saber si era verdad, q[ue] es-
ta carta era suya; embiava al d[ic]ho fray Juan fabor p[or] q[ue] sabiendo
lo q[ue] en la verdad passava, pudiesse con su tornada dar la respuesta;
con la qual vino el Pe. fray Juan fabor, estando yo en Jagon, mas lo
q[ue] fue p[or] el Governador de Manila, y p[or] Faranda encaminado a sa
xegavadono


Page 202

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem.

**[Texto Principal]**

xegaradono, q[ue] p[or] otro nombre se llama Feguen sòngo, q[ue] segun se entien-
de estava concertado con el mÿsmo Faranda, aun q[ue] el P[adr]e hablo con Guam-
bacu, y le presento la carta, sin se querer aconcejar, ni comunicar nada
con los P[adre]s de la Comp[añi]a como el no sabia la lengua, y la carta se treslado p[or]
via de Faxegaradono, ni referia a Guambacu lo q[ue] el frayle dezia, ni
lo que dezia la carta, sino todo conforme a lo q[ue] antes avia dicho Faranda
a Guambacu, y asi despacho luego Guambacu al frayle diziendo q[ue] el
avia escrito la dicha carta, y q[ue] lo embiasse a dizir a Castilla, y q[ue] esperaria,
sin les hazer mal, hasta q[ue] viniesse la respuesta, anadiendo estas pala-
bras, mas sabed, q[ue] p[or] mas remotos, q[ue] sean los Reynos, si quebranta-
ren mis mandamientos, yo embiare mis valerosos soldados, y es-
forsados Capitanes, y los destruire, y asolare, y en la dicha carta le và
contando todo el castigo, y mal q[ue] avia hecho en Corai, y bolviendo-
se p[or]a Manila fray Joan fabos, dio con un temporal en Vnas islas a
donde con el, con todos los demas, fueron muertos de los barbaros.
Despues desto viendo Faranda, q[ue] iva bien encaminado el
negocio, y quanto Guambacu con la venida del frayle le dio quinien-
tos fardos de arroz de renta, y le tomò en su servicio bolvio otra vez
a Manila p[or]a acabar este negocio haziendose embaxador de nuevo
de Guambacu, mas p[or] q[ue] fue sin carta suya diziendo, q[ue] las llevava
fray Joan fabos, quedo el Governador de Manila con mas sospe-
cha, q[ue] nunca, y siendo, como es sagaz recurrio entonces a los fray-
les Descalços, q[ue] tenian gran desseo de ir a Japon, y les dixo q[ue]
Guambacu desseava mucho ver en Japon frayles de S. Fran[cis]co, y hizo
un memorial de algunos Capitulos p[or]a el Governador en nombre
de Guambacu, en que le pedia pazes, comercio, y frayles descalços,
con algunas otras cosas, aun q[ue] el Governador dudo mucho con
su embaxada, toda via, p[or]a assegurar el negocio, y solicitado de
los frayles, despacho al fray Pedro Baptista, con otros tres frayles
en Mayo de 93 con Pedro Gonsalvez de Caravajal, p[or]a q[ue] en su
nombre fuessen a Guambacu juntamente con el mÿsmo Faranda; y la
carta q[ue] escrivio a Guambacu es la q[ue] se sique. El año passado escrivi
a Vuestra Grandeza con el P[adr]e fray Joan fabos en respuesta de vna, q[ue]
aqui me dieron en vuestro real nombre, aun q[ue] yo dude mucho
y con razon, asi de la verdad de embaxada, como del sentido de las pa
[Reclamo no canto inferior direito] labras

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos)

**[Notas de Transcrição]**
* **Ortografia:** Mantida a ortografia original (ex: "Guambacu" para Kambaku/Hideyoshi, "Faranda" para Harada, "Corai" para Coreia).
* **Nomes Próprios:** O nome do frade "Juan Cobos" (historicamente Juan Cobo) aparece consistentemente grafado de forma que se assemelha visualmente a "fabos" (com um 'f' minúsculo ou um 's' longo inicial com laço inferior, distinto do 'C' maiúsculo usado em "Capitulos" ou "Castilla"). Transcreveu-se "fabos" para fidelidade visual, embora o contexto histórico refira-se a Fray Juan Cobo.
* **Abreviações:** As abreviações comuns como "q" para "que" e "p" para "por" foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme o uso visual quando claro.
* **Pontuação:** A pontuação original foi preservada.
* **Língua:** O documento está escrito em castelhano antigo.

Transcription (Pages 203-273)

Page 203

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações Paleográficas e Históricas:**
* **Documento:** Carta diplomática (provavelmente do Governador das Filipinas, Gomez Perez Dasmariñas) relativa às relações com o Japão, mencionando o embaixador "Faranda" (Harada Magosichirō) e o Padre "Cobos" (Juan de Cobos).
* **Datação Estimada:** Cerca de 1592-1593 (período das missões do Pe. Juan de Cobos e Fray Juan Baptista ao Japão).
* **Grafia:** Espanhol quinhentista. Foram mantidas as grafias originais (e.g., "Japon", "mezes", "cavallo"), desdobrando-se abreviaturas comuns entre colchetes para facilitar a leitura (e.g., `q` para `q[ue]`, `Pe` para `P[adr]e`).

---

**[Pagina 102]**
[No canto superior direito]
102

**[Texto Principal]**
Cabros [sic], y aguardando quazi vn año la declaracion, y respuesta, no vi-
no sino vna carta muy breve, y general del P[adr]e Cobos, en q[ue] dize
q[ue] partio de alla seis mezes [h]a, muy favorecido y [UNCERTAIN: regalado] de
Vuestras reales manos las quales beso p[or] ello, y aun q[ue] [h]an entra-
do agora aqui dos navios de Japon, q[ue] de mi [h]an sido bien rece-
bidos, y en el vno dellos viene Faranda, q[ue] dize ser v[uest]ro nuevo
embaxador, ni me trae Chapa, ni carta vuestra, ni respuesta de
la mia, ni declaracion dela duda, q[ue] tenia sino q[ue] agora; vistos
los sucessos inciertos dela mar; y el P[adr]e Cobos no viene, estoy mas
alas escuras, y con mas deseo de entender vuestra real intencion,
y voluntad, p[or] q[ue] aun q[ue] Faranda no me trae papeles, q[ue] le acre-
diten, no puede creer, q[ue] vn vassalo vuestro, y tan onrado, co-
mo parece se atreviesse a valerse, y vsar de vuestro real nombre
sin orden p[ar]a ello, y assi en esta duda no puedo dexar de oir-
le, y despacharle bien, y avn memorial, q[ue] me dio, le respondi lo
que mostrara. Agora p[ar]a salir de toda confusion, y duda em-
bio al P[adr]e fray Juan Baptista, q[ue] es vn P[adr]e mui grave; y de mu-
cha substancia, y qualidad, y con quien yo comunico, y me acon-
cejo en las cosas mas importantes a mi Rey, en fin es mi consuelo,
y contento, y aun el desta republica; lleva las cartas passadas,
y el traslado del memorial de Faranda, y mi respuesta, p[ar]a q[ue] tra-
tandolo alla todo con vuestra real persona, me trayga la re-
solucion, q[ue] de vuestro real pecho se puede esperar, y va con fa-
cultad de mi parte p[ar]a aceptar, y assentar la paz, y amistad
q[ue] en vuestro nombre me ofrece, y pide Faranda con toda segu-
ridad, y conformidad en el trato entre tanto q[ue] el Rey mi Señor
avisado de esto, me ordene lo q[ue] he de hazer; y espero q[ue] todo su-
cedera muy a vuestro gusto, el qual procurare yo dar de mi
parte en quanto de mi fuere servido, particularm[en]te me incline
a embiar, con este despacho persona, q[ue] demas de ser de mucha
estimacion, y partes, fuesse de la sagrada orden de S[an] Fran[cis]co p[or] aver
me lo pedido Faranda en un memorial, diziendo q[ue] seria par-
ticular gusto, y contentamiento vuestro ver alla P[adres] de esta ben-
dita regla, y de ellos es este vno de los de mas estraña y san-
ta vida, q[ue] le [h]ase p[or] si solo venerable. Embio este cavallo
porque

**[Anotações marginais e marcas]**
* **[Linha 1]:** A primeira palavra lê-se visualmente "Cabros", embora o contexto da linha 2 ("del Pe Cobos") indique que se refere ao Padre Juan de Cobos. É possível que seja um erro do escriba ou uma grafia variante muito distinta.
* **[Linha 3]:** A palavra transcrita como "[UNCERTAIN: regalado]" é de leitura difícil devido à caligrafia; pelo contexto de "favorecido" e "Vuestras reales manos", "regalado" (presenteado/tratado com mimo) ou "agasajado" são as leituras mais prováveis.

**[Referências arquivísticas]**
Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).


Page 204

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento apresentado, respeitando a grafia original e as abreviaturas da época.

**[Referências arquivísticas]**
Código de referência: 49-IV-58

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

[Por] que los de España son los mejores del mundo, y este es delos buenos
de allà; Tambien embio este Espejo, p.[ara] ornato, y contento de
Vuestra real persona; y este vestido, q[ue] es a vsança delos q[ue] viste
el Rey mi Señor, y yo, y sus criados, y si otros regalos mas cu-
riosos tuviera, los diera con la voluntad, y esto va enseñal de
amor, y amistad, q[ue] esta mui firme p.[ara] lo q[ue] yo imaginare ser
de vuestro gusto, y servicio de N.[uestro] Señor q[ue] guarde Vuestra re-
al persona con mucha prosperidad. De Manila 28 de Mayo
de 93 del nascimiento de N.[uestro] Señor JESV Christo.

**[Assinaturas]**
Gomez Perez de
las Mariñas.

**[Texto Principal - Continuação / Narrativa]**

Con esta carta vinieron los frayles, y Faranda, y como el
los eran guiados p.[or] el, y p.[or] Faxegavadono, y no entendia la lengua
ni escriptura de Japon, aun q[ue] presentaron esta carta el traslado
de ella en Japon, q[ue] lio Quambacu dono era mui differente dela
carta, y dezia todo a su gusto, y en el, y en la Embaxada, q[ue] le da-
va de palabra, aun q[ue] el frayle dezia otra cosa, ellos dieron a en-
tender a Quambacu q[ue] el Governador, y los Castellanos le davan
obediencia como sus vasalos, y le mandavan entonces aquel
presente, el qual p.[or] q[ue] Faranda, y Faxegavadono entendieron
q[ue] parecia mui pequeno a Quambacu conforme a lo q[ue] esperava
le acrescentaron mucho, añadiendo diversas pieças de su casa, dan-
dole a entender, que venia luego la respuesta del Rey, y entonces le
imbiarian otra embaxada, con un presente mas grande. De manera
q[ue] urdio Faranda una tela, con que engaña subtiliss[imamen].te al Governador,
y frayles, y Quambacudono, p.[or] q[ue] a quambacu dava entender, q[ue] el Gover-
nador, y Castellanos se hazian sus vasalos, y como tales lo embiavan
presente, y embaxada, y despues vendria otra del Rey, y al Go-
vernador, y frayles hazia a entender q[ue] Quambacu le pedia pazes, amis-
tad, y comerçio, y frayles de S. Francisco, p.[ara] ser muy devoto da-
quella Religion; y aun q[ue] nuestros P[adr].es q[ue] sabian muy bien lo que
passava dizian esto a los frayles, advirtiendolos, q[ue] era razon, y ellos
en parte lo entendian, con bastantes indiçios, y en Manila tambien
lo dudavan, como se vè p.[or] las cartas del Governador, toda via p.[or] el deseo
q[ue] los frayles tenian de quedar en Japon, y que se entendiesse que
Quambacu lo desseava, y llamava, no se acabavan del todo de desenga-
nar [reclamo]

**[Anotações marginais]**
[Margem esquerda, ao nível da linha 2 do segundo bloco de texto]: los er[an?] [Nota: Inserção ou correção de leitura difícil, possivelmente corrigindo a sintaxe de "el / los eran"]

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Abreviaturas:** Foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando o significado era inequívoco (ex: "p." para "para" ou "por", "q" para "que").
2. **Grafia:** A ortografia original foi preservada integralmente (ex: "vsança", "Japon", "Faranda", "Faxegavadono", "Quambacu").
3. **Pontuação:** Respeitada a pontuação original.
4. **Contexto Histórico:** O documento refere-se a uma carta enviada pelo Governador das Filipinas, Gómez Pérez das Mariñas, a Toyotomi Hideyoshi ("Quambacu dono" / Kampaku), datada de 1593. O texto narrativo abaixo descreve as intrigas diplomáticas envolvendo "Faranda" (Harada Magoshichirō) e a confusão sobre se os espanhóis estariam se submetendo como vassalos ao Japão, conflito que envolveu os franciscanos e jesuítas ("nuestros P.es").
5. **Palavra duvidosa (Linha 21):** A palavra transcrita como "razon" ("q era razon") pode também ser interpretada paleograficamente como uma forma arcaica ou malformada de "trazon" (traição) ou "traça" (ardil), dado o contexto de aviso sobre um engano, mas "razon" (no sentido de que os Padres tinham razão no aviso) é a leitura graficamente mais próxima.


Page 205

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 103]**

**[Texto Principal]**

ñad, ni asi, ni a los de Manila, basta, q[ue] finalm[en]te parece, q[ue] lo vinieron a en-
tender como se muestra p[or] lo q[ue] el mismo fray Martin escrive en dos luga-
res de estos tratados: en el prim[er]o dize ansi & Para esto, y p[or] conservacion
dela republica de Manila, es necessario aya frayles castellanos en Japon,
p[or] q[ue] avisen lo q[ue] ay, y lo q[ue] es neces[ari]o proveyer, y lo vayan a dezir allà, y acà
miren p[or] la honra de nuestro Rey, p[or] q[ue] las personas, a quien el Guambacu
ha dado, y encomendado los negocios de Manila, ha intentado desluzir
mucho cambalaches, y lizongear a Quambacu, y ganar favor con el, lo qua-
les eran en deshonra dela real Mag[estad], y este es negocio gravissimo, q[ue] y estal [sic]
nos otros acà, y aver resistido a vanderas desplegadas no han salido con
ello. & Estas son sus palabras, y las personas, a quien dize q[ue] Guambacu te-
nia encomendados los negocios de Manila, eran Faranda, y Faxeguadono:
y los muchos fambaleiles [sic], que procuran hazer eran los q[ue] arriba se han dicho
de dar a los Castellanos de Manila por vasallos, y a los presentes en lugar de
tributo. Despues q[ue] llegue a Japon alle otra carta del mismo fray Martin
escripta a Miguel Roxo, en q[ue] declara mejor este negocio, diziendo asi.
& V[uestra] M[erced], encarezca grandissimam[en]te lo q[ue] importa nuestra estada p[ara] la con-
servacion dela republica de Manila, y p[or] honra del Rey: p[or] q[ue] Faranda, y
Foquen, a quien el Guambacu tiene encomendado los negocios de Manila,
p[or] lizongear, engañar favor con el Guambacu, han permitido muchas
veras, y pretenderan hazer algunas cosas en deshonra dela real
forma de S[u] Mag[estad], y por estar nos otros acà, no an salido, ni saldran
con el favor de Dios con ello, y quando vinieron nuestros hermanos con
la embaxada en el presente pusieron dineros, despues q[ue] se avran lleva-
do a la sala a presentarselo, q[ue] pedian obediencia a los de Manila, y sino hu-
viera lengua vivieran negociado muy mal, y las cartas del Governador
las han querido trasladar en la lengua conforme a ellos les estava bien
y no a los Españoles, sino muy mal, y no lo hemos consentido, p[or] q[ue] es ge[n]te
mui osada entre los q[ue] andan en medios, engañar a los Tonos, y a los o-
tros, y cumplir con vnos, y con otros, y assi Faranda quando fue a
Manila trato de los negocios muy differentem[en]te de lo q[ue] su Rey se los a-
via encargado: y acà muy differente de lo q[ue] allà tratò & Por estas pa-
labras bien se vè lo que arriba diximos: pues al presente acrecentaron
dineros sin los frayles lo saber, con titulo de vasallaje, y en el otro
lugar de los tratados dize ansi & Los frayles del Orden con licencia
[No canto inferior direito, palavra de reclamação:] del Gov

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis neste documento)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta página)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Notas de Transcrição]**
* O documento está escrito em espanhol da época (Castelhano), comum em documentos coloniais ibéricos durante a União Ibérica ou relacionados às Filipinas.
* **Linha 1:** "ñad" parece ser o final de uma palavra da página anterior (provavelmente "engañad" ou "dañad").
* **Linha 5:** "proveyer" transcrito como visível (arcaísmo ou variação de *proveer*). "a dezir" é a leitura mais provável, embora a caligrafia seja ambígua, podendo parecer "advir" (advertir).
* **Linha 9:** "q y estal" parece ser um erro do copista para "que por estar", considerando o paralelo com a linha 22 "y por estar".
* **Linha 12:** "Faxeguadono" refere-se a Hasegawa (Sahyoe) Dono.
* **Linha 13:** "fambaleiles" ou "cambaleiles". Parece uma variação grafia de "cambalaches" (tramoias/trocas) mencionado na linha 8, mas a primeira letra parece um 'f' ou 's'. Mantida a transcrição visual próxima, mas o contexto sugere intrigas/tramoias.
* **Linha 19:** "Foquen" refere-se provavelmente a um nome japonês (possivelmente *Hogen* ou título similar), associado a Faranda (Harada).
* **Linha 22:** "forma" parece ser a palavra escrita, embora o contexto de "deshonra" sugira "fama".
* **Linha 26:** "viera" e "vivieran" parecem ser grafias fonéticas ou erros para "hubiera" e "hubieran" (huviera/huvieran), dado o contexto condicional ("se não houvesse língua/intérprete, teriam negociado muito mal").
* **Linha 29:** "Tonos" refere-se aos *Daimyos* ou senhores feudais japoneses (do termo *Dono* ou *Tono*).


Page 206

Esta transcrição segue rigorosamente os critérios diplomáticos, preservando a ortografia, pontuação, abreviaturas e estrutura do original espanhol.

**Estrutura do Documento:**
- **[Texto Principal]**: Corpo narrativo do documento.
- **[Anotações marginais]**: Palavra de reclama (catchword) no final da página.

***

**[Texto Principal]**

del Governador, y del ordinario se embarcaron con Faranda el Embaxador del
Rey de Japon, ellegados alla, allaron al Rey en el puerto de Nagoya, disponien-
do una gruessa armada, y alli le dieron la embaxada de El G.or delante
delos grandes del Reyno, y como es costumbre del Reyno no hablar al Rey
nadie sino p medio de interprete, q lo tienen por grandeza, respondio con
gran Sobervia, y coraje, q los de Manila reconosciessen obediencia, y Vassa-
laje, y como fray Pedro Baptista vio el negocio en tan mal termino, y lleva-
va consigo un frayle bueno Lengua, mando ir a hablar al Rey contra toda
costumbre de ellos, y a pesar de todos los q estavan en la sala, q les pesava, de q
el frayle hablasse al Rey, y procuraron estorvarlo, pero q no pudieron p
no causar perturbacion delante del Rey salio el frayle en medio de todos
y viendo el Rey, q le queria hablar le llamo, y llegado al trono real, y pues-
to a sus pies, le declaro la embaxada, y las amistades q Faranda su em-
baxador dexava capituladas en Manila con el Governador, y el Rey aguar-
do aq le diesse todo lo que queria, de lo qual todos los grandes estavan espan-
tados de ver en el Rey una cosa tan nueva, y de tal manera ablandó Dios
el coraçon de aquel barbaro soberbio, y feroz, p medio de un frayle
lego de el Principio, q respondio soy contento de tener paz, y amistad con
los de Manila q se pudo dezir hec mutatio dextera excelsi. & Por estas pa-
labras da a entender en parte el engaño, q le havia hecho Faranda, y
Carigavedono, en hazer creer a Quambacu, q los frayles como Emba-
xadores, yvan ale dar obediencia, y vassalaje, y aun q el frayle dixe
q Quambacu fue engañado p otro frayle, q sabia la lengua, la verdad
es, q Quambacu quedo con su propia opinion, y el dia q recibia
alos de Manila con paz, y amistad, no fue mudarse, sino antes confir-
marse en la opinion q tenia, q le davan obediencia, p q el Vassala-
je de Japon, no es a modo de España, mas con solo hazer liga, y amis-
tad con el Señor mayor, y hazerle Rey; como ellos llaman, y visitarle
con presente, como a superior, p hazer lo q manda, se hazen sus cria-
dos, y vassalos: mas dexando esto a parte, basta q Faranda salio con
su intento engañado, la una parte, y la otra, y ganando credito con
Quambacu de manera, q como a hombre, q lo tenia muy bien negocia-
do le tomo p su criado; y le dio con q pudiesse vivir muy honra-
dam.te, como agora vive: mas p q el, y Caregavedono entendieron
que los frayles avian caydo en el engaño, y temieron, q no se descu-

**[Anotações marginais]**

[Canto inferior direito, palavra de reclama]
briesse

***

**Notas de Transcrição:**
1. **G.or**: Abreviatura de "Governador".
2. **p / q**: Abreviaturas de "por" e "que", respectivamente.
3. **dam.te**: Abreviatura de "damente" (honradamente).
4. **hec mutatio dextera excelsi**: Latim para *Haec mutatio dexterae Excelsi* ("Esta é a mudança da destra do Altíssimo" - Salmo 77:10).
5. **ale**: Transcrito conforme o original, aglutinação de "a le".
6. **Carigavedono / Caregavedono**: O documento apresenta variação na grafia deste nome (Linha 21 e Linha 34).
7. **lego de el Principio**: A leitura visual mais fiel é "Principio", embora o contexto ("frade leigo do Principio") seja incomum, possivelmente referindo-se a "desde o principio" ou um erro do escrivão (possivelmente tencionando escrever uma afiliação ou nome da ordem).
8. **briesse**: Palavra de reclama que completa a palavra "descubriesse" na página seguinte.


Page 207

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 109]**

**[Texto Principal]**
brisse delante de Quambacu, des de entonces quitaron alos frayles toda la co-
modidad q.[ue] nunca mas hablar con Quambacu; p.[or] q.[ue] tienen los Japones p.[or]
esso mui grandes ardiles, ayudandose los unos a los otros en aquella Cor-
te, y assi aun q.[ue] hablando a otro proposito con estos tratados confiessa el
frayle q.[ue] nunca mas pudieron hablar con Quambacu sino p.[or] estas palabras.
¶ Muchas vezes nos huviera oydo anos otros Quambacu, y se holgara
de vernos, y tratarnos, como nos ha dicho su Governador si no le fueran
ala mano los grandes de su Reyno, diziendo q.[ue] era poca authoridad tra-
tar con gente tan pobre, y de tan poca vtilidad como nos otros; En las
quales palabras aun q.[ue] quiere dar a entender, q.[ue] Quambacu tenia deseo
de hablarles, si le tuviera, los llamava quantas vezes quisiera, p.[or] q.[ue] bien
fuera estavan los grandes de le dezir, q.[ue] no era su authoridad hablar con
ellos, y mucho mas fuera estava Quambacu de oyrlos, si tal le dixeran;
mas la verdad fue, q.[ue] aun q.[ue] los frayles procuraron muchas vezes hablar-
le, como ellos no lo podian hazer sino p.[or] via de Faranda, y de Taregava-
dono, aquien tenia el Quambacu encomendado el negocio de los fray-
les, y de Manila, y conforme ala costumbre de Japon, no se puede ne
gociar entrada con los Reyes, sino p.[or] via de aquellos aquien los encomen-
dan, y ellos no querian, q.[ue] los frayles le hablassen, y la razon d[ic]ha, y assi
nunca mas le pudieron hablar, sino era quando llegaron la prim.[er]a vez
los frayles a Japon, y de parte de Gor [Governador] le llevavan presente, y como la
embaxada, y presente grande, q.[ue] ellos havian prometido fue tardan-
do tanto, q.[ue] Quambacu yva entrando endesconfianca, y dudando fue
tanto creciendo el temor, q.[ue] Faranda, y Taregavadono tenian, de que
los frayles viniessen adescubrirles sus marañas, q.[ue] assi p.[or] esto, como p.[or] es-
tar muy enfadados de su mismo, de proceder en hazer publicam.[en]te Chris-
tianos, y celebrar sus officios, y fiestas contra el mandado de Quam-
bacu, p.[or] el mal q.[ue] tambien de aqui seles podia seguir, p.[or] averlos favore-
cido, y llevado a Japon, q.[ue] ellos mismos fueron los prim.[er]os q.[ue] los acuza-
ran delante del, quando se movio la question, de los Castellanos, por
respecto de la nave, y conforme alo q.[ue] de Japon escrivieron me fueron
buena causa p.[ar]a q.[ue] Quambacu los mandasse matar y fray Jeronimo
de Jesus, en una Relacion, q.[ue] hiço de la muerte de sus frayles, q.[ue] no lleva
menos falsedades, q.[ue] estos tratados de fray Martin, como diremos al
cabo de esta Apologia en el principio de ella, tratando de Faranda dize
estas

**[Anotações marginais]**
[No canto superior direito] 109
[No canto inferior direito, palavra de reclamação para a próxima página] estas

**[Referências arquivísticas]**
Documento: 49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* Abreviaturas comuns como "q" (que), "p" (por/para), "prim.a" (primera) foram expandidas entre colchetes ou mantidas com a notação de ponto conforme o original onde a leitura é clara.
* "Gor" na linha 21 é transcrito como abreviatura de "Governador".
* "dha" na linha 19 é interpretado como a abreviatura padrão de época para "dicha".
* "Faranda" refere-se à figura histórica Harada Magoshichirō e "Taregavadono" a Terazawa Hirotaka (dono = honorífico).
* "Quambacu" refere-se ao título Kampaku (neste contexto, Toyotomi Hideyoshi).


Page 208

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência Arquivística]**
Título/Cota: 49-IV-58

**[Texto Principal]**

estas palabras q[ue] Yva en otro navio Faranda Japon renegado, q[ue] Embaxador
del Rey, hombre astuto, y resabiado sobre toda manera el qual en Manila
dio tanto que sospechar (y mas adelante en el Cap. 2.º tratando dela llegada
del P.e Comiss.o delante del Rey dice) El Rey de Japon tuvo con ellos vna
platica sobervissima alaban dose, y diciendo q[ue] los de Manila le havian de o
bedecer, sino q[ue] presto ganaria la China, y los tendria debaxo de su dedo (y
en el cap. penultimo tratando de Taxegava, Fòguen dice) este mismo
gentil segun se dize fue el, q[ue] mas lo acuso, y el mismo fray Pedro escrivio
a Faranda vna carta, yendo p[or] ser crucificado en q[ue] le amonestava, q[ue] se
arrepentiesse de los males, q[ue] avia hecho en las casas morir, y aver andado
con tantos engaños; de lo qual se colige ser verdad todo lo que se ha dicho
desta embaxada de Faranda, y Taxegava, Foguen. Esta fue la ystoria,
y fruto, q[ue] se seguio desta embaxada de Faranda, p[or] lo qual se puede en-
tender quan engañado yva el frayle en decir, q[ue] embiando S. Mag. vn
embaxador a Quambacu con un presente grande allanaria todo lo
que quisiessen, y quan poco convenia a S. Mag embiar esta embaxada.
Quanto a la prueva, q[ue] trae del embaxador del Rey de la China,
mostrando, q[ue] lo q[ue] Quambacu hiso con el, haria lo mismo dela Embaxada
q[ue] S. Mag embiasse, bien mal supo el frayle lo q[ue] acontecio al Embaxador
del Rey de la China, por q[ue] aun q[ue] es verdad, q[ue] q[uan]do vino Quambacu no tan-
to p[or] hazer honra al Rey, q[ue] la embiava quanto p[or] mostrar su grandeza, y es-
tado, y atemorizarle con esto mas, hiso los aparejos, q[ue] el frayle escrive,
y le recebio mui bien, toda via despues, q[ue] el quizo proponer algunas
cosas en nombre de su Rey, pidiendole q[ue] pues [UNCLEAR: hazian/traian] las pazes, mandasse
quitar los Presidios de Coray, se encolerizo tanto, q[ue] le mando salir den-
tro de dos dias de Sacai con tanta priessa, y afrenta, q[ue] apenas tuvo lu-
gar p[ar]a se embarcar, y estuvo quasi p[ar]a desterrar a D. Augustin Ceu-
nocami dono, q[ue] los havia llevado a Japon, aun q[ue] Quambacu grande-
mente avia desseado, q[ue] los hiziesse venir, y encarecidam.te se lo tenia
encomendado, mas como el Embaxador le propuso lo q[ue] el no queria
oyr, aunq[ue] contra el parecer de D. Augustin, se enojo grandem.te sos-
pechando, sin ninguna razon, q[ue] D. Augustin lo avia sabido, o acon-
sejado, q[ue] le propusiesse aquellas cosas, y en lugar de remunerarle
dandole un Reyno entero, (seg[un] lo q[ue] dixo en la guerra de Coray como to-
dos esperavan, y en reduzir las pazes al termino, q[ue] hiziesse venir emba-
xador

**[Anotações]**
- O texto está redigido em espanhol antigo, com a grafia da época (ex: "Japon", "Yva", "hiso", "Quambacu").
- Abreviações comuns foram expandidas entre colchetes onde necessário para clareza (ex: "q" para "que", "p" para "por", "Mag" para "Magestad").
- Nomes próprios identificados: Faranda (provavelmente Harada Magoshichirō), Taxegava (Hasegawa), Fòguen/Foguen, Quambacu (Kampaku/Toyotomi Hideyoshi), D. Augustin Ceunocami dono (Konishi Yukinaga, senhor de Tsunokami), Coray (Coreia), Sacai (Sakai).
- **Linha 10**: "casas morir" aparece escrito desta forma, embora o contexto possa sugerir "cosas [de] morir" ou similar.
- **Linha 24**: A palavra antes de "las pazes" é de leitura difícil, assemelhando-se graficamente a "casian" ou "tasian", mas contextualmente sugere "hazian" (faziam) ou "traian" (traziam).
- **Rodapé**: A palavra "xador" encontra-se isolada no canto inferior direito como reclama (catchword) para a página seguinte.


Page 209

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 105]**

**[Texto Principal]**

xados, le echo de si con palabras harto afrentosas, sin D. Augustin le poder
responder, ni dar ninguna razon de sy aun q[ue] despues, q[ue] se le passo la
Colera, mando q[ue] se bolviesse a Coray, y no solo no quiso concluir las pazes,
mas de nuevo embio a hazerles guerra, y mandó q[ue] la mayor parte de los
Tonos de Japon bolviessen con su gente otra vez a Coray, y p[or] las nuevas
q[ue] agora vinieron de Japon sabemos q[ue] van haziendo en aquel Reyno
mui grande estrago, y q[ue] fueron mas de sesenta mil soldados lo que de
nuevo fueron.
Mas veamos lo q[ue] parecio al frayle, q[ue] seria bueno embiasse
a pedir a S. Mag[estad] a Quambacu p[or] esta embaxada, pareciendole, q[ue] todo lo
concederia muy facilm[en]te dize el q[ue] Assi se entiende p[or] cierto, q[ue] si el
Embaxador del Rey le ofreciessen Maestros, q[ue] enseñassen al Principe
las cosas de Dios, y las sciencias humanas, y ejercios [sic] Mathematicas, y
otras cosas gustaria de ello, y lo ternia p[or] bien, p[or] q[ue] el sabe, q[ue] los Maes-
tros de Japon, q[ue] enseñan letras a los muchachos, vsan mal de ellos,
lo qual aborrece mucho, y si el Embaxador le pidiesse, q[ue] mandasse
desterrar este vicio de sus Reynos, como S. Mag[estad] lo tenian dester-
rado, lo alcancaria, y aun del mismo se ternia grande esperança
q[ue] podria ser, q[ue] por pedir selo el Rey, y dezirle que no convenia avn
Principe como el adorar hombres viciosos, y encantadores, como fueron
los que adora, y reverencia sino q[ue] como los castigaria en vida assi
agora los castigue en muerte derribandoles los templos, y Idolos, y qui-
tandoles la adoracion q[ue] le es devida al verdadero Dios, al qual daria
adorar el y todo su Reyno p[or] q[ue] como le ha hecho Rey del suelo, lo ha-
ga del cielo, y lo conserve, y confirme en su Reyno como S. Mag[estad] le ha
conservado, y a todos sus antecessores tantos annos desde q[ue] tuvieron
la verdadera ley de Dios, avria como digo, buenas esperanças p[or] q[ue]
es hombre sagaz de buen entendimiento, buena suerte, y condicion
desseoso de la virtud, y de lo bueno, y assi pregunta a los Bonzos
si ay salvacion, y otra vida, y como ellos dizen, q[ue] no ay mas q[ue] esta
vida assi se esta [Símbolo: parágrafo] Bien parece q[ue] el frayle era nuevo en Japon, y no
sabia de las cosas del, lo q[ue] p[or] los que entienden la manera de Quam-
bacu, es cosa de mucha gracia oyr este discurso, y la facilidad que
el frayle halla, no solo en proponer a Quambacu, mas en alcarçar [sic] del
todas estas cosas. Pero bien fuera esta de haver ninguna persona en
Japon

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página)

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis além da numeração da página)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificador no topo direito: "105")


Page 210

Aqui está a transcrição detalhada e estruturada do documento apresentado.

**Identificação do Documento:** 49-IV-58
**Idioma:** Espanhol (Castelhano antigo)

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

Japon aproponer ninguna dellas a Quambacu, pq [porque] no es hombre, a quien
ni se dize, ni se puede dezir, sino loq [lo que] el quiere, y si al embaxador
del Rey de la China, q [que] fue p. [para] concluir las pazes, con solo proponer vna
cosa tan justa, como era quitar los Presidios de Coray, se en coleriso
tanto, q [que] le echo con tanta furia, y injurias de Japon, como dize, q [que] ha-
ria al Embaxador de S. Mag. [Su Magestad] si le propusiesse estas cosas? y aun q [que] el
las dixesse en su lengua Española, q [que] interprete se hallaria, q [que] las refe-
risse en la Japonica a Quambacu? y no digo yo llegara a dezirle, q [que] queria
dar Maestro al Principe su hijo, y q [que] el se hiziesse Christiano, mas qdo [quando]
yo fui a Japon, con la Embaxada del Vrey [Visrey] de la India, aun q [que] me recibio
con grandes honras, y aparato, como hizo a este del Rey de la China, co-
mo entonces largamente se escrivio, toda via expressamt.e [expressamente] me mando
dezir antes de me ver, q [que] si yo yba p. [para] le hablar en nombre del Vrey p. q [para que]
restituiesse los P.es [Padres], q [que] estavan desterrados, me podia bolver a la India
sin verle, pq [porque] en ninguna manera queria, q [que] se le hablasse dello. Y
pq [porque] este Cap. [Capítulo] seria de masiadamt.e [demasiadamente] largo trataremos en el que se sigue
de otros medios q [que] di el frayle.

Prosigue la misma materia proponiendo el frayle otros
medios, p.a [para] se alcançar lo que dize. Cap. 21.

[O]tro medio di el frayle diziendo ansi & Fuera de desto, es neceßd [necessidad]
de neceßidad precisa, q V. Mag. [Vuestra Magestad] mande al Governador de Manila, q [que] procure
tomar la Isla Hermosa, pq [porque], como aquella Isla esta en el camino de
Japon para Manila, Maluco, Macan, Camboja, Codinchina, Sion,
y Malaca, y p.a [para] todo el arcipielago, y tierra firme, y la mar de Japon
sea muy brava, ordinariamt.e [ordinariamente] vienen los navios a varar con aquella
Isla, y como los naturales son Barbaros los Flechan, y les toman to-
das las haziendas, y assi es inimigo comun, q [que] ocupa el passage
y refugio en extrema necesidad, fuera de esto Faranda Emba-
xador de Quambacu embia sus navios cada año a Manila, y or-
dinariamente con las tempestades, y rijios tiempos vienen a barar
en aquella Isla, y vsan con ellos lo que con los demas y assi, moli-
no [sic] Ve esto, pidio el año pasado a Quambacu la conquista della
el qual como tenia sus exercitos en Coray, y tenia necesidad de
gente

**[Anotações marginais e referências]**
*Não existem anotações marginais manuscritas visíveis além dos títulos de capítulo inseridos no corpo do texto.*

**[Notas de Transcrição]**
1. **Quambacu**: Refere-se ao título *Kampaku* (Regente Imperial do Japão), aludindo historicamente a Toyotomi Hideyoshi.
2. **Coray**: Grafia antiga para Coreia.
3. **Vrey**: Abreviação de *Visrey* ou *Virrey* (Vice-Rei).
4. **moli- / no**: Transcrito conforme o original visual ("moli-" no final da linha 12, "no" no início da linha 13). Contextualmente, sugere ser um erro do escriba para "mohino" (aborrecido/zangado) ou "motivo", embora a grafia se assemelhe a "molino". Dada a sintaxe "*y assi, [mohino] Ve esto*" ("e assim, [aborrecido] ao ver isto, pediu..."), "mohino" seria a leitura semântica provável, mas manteve-se a fidelidade aos caracteres visíveis.
5. **p. / q / pq**: Abreviações comuns para "para", "que" e "porque".
6. **Sion**: Refere-se ao reino de Sião (atual Tailândia).


Page 211

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está escrito em castelhano antigo (espanhol), com caligrafia típica do século XVII, e discute questões estratégicas envolvendo Manila, o Japão (Japon), a "Ilha Formosa" (Taiwan) e as relações entre as coroas de Portugal e Castela.

**Nota Técnica:** O texto contém grafias arcaicas (ex: "Japones" em vez de "Japoneses", "Ean" em vez de "Han", "Laziendo" em vez de "Haciendo"). Mantive a transcrição diplomática fiel ao original.

---

**[Pagina 106]**
[No canto superior direito]
106

**[Texto Principal]**
gente, y marineros, no se la quizo conceder: agora q[ue] el Rey tiene los Presi-
dios de Coray, y la gente ociosa, y este año se le an perdido a Faranda
dos Somas, o navios, que venian de Manila, esta mas enojado, y fuera
del ay otros golosos de esta Ysla q[ue] estar cerca de Manila, y asi tarde
o temprano los Japones Ean de venir atomarla, y si los Japones fuesen
alli, seria total destruicion de la Republica de Manila, y de las Philipi-
nas, p[or] q[ue] estan mui engolozinados del oro, y de los Cibory [?], y los años passa-
dos desde Japon venian a robar a Cagayan, y la costa de Ylocos, y Hazian mu-
chos daños, y agora se viniessen a apoderarse de la Ysla Hermosa, q[ue] esta en
60 leguas de Cagayan, cada año tenia ladrones en la costa de Cagayan, y
Ylocos como los moros de Berberia en la costa de Portugal Andalucia, y
Algarbe, y quando embiaron a Manila pa[ra] Manacas [?], q[ue] vendria sobre ella
la traca, q[ue] tenian era Eclar [sic] gente en esta Ysla, y sembrar alli arroz,
y proveer de mantim[ien]tos, y gente desde alli Easta apoderarse de Manila
y viniendo los Japones a apoderarse della, como vendran, sera total des-
truicion de la republica de Manila, y esta Ysla esta trienta leguas de
Chincheo Provincia de la China, y ocho dias de camino de Japon, y asi
es una llave mui necess[ari]a p[ar]a los negocios de Japon, y China, y Laziendo
de una fortaleza, con gente de guarnicion, q[ue] la podran sustentad con
las encomiendas q[ue] repartian con una nave, q[ue] despacharan de la nue-
va España podran a los Chinas en aprieto, y lo q[ue] es mas, q[ue] toda la Ysla
se convertera a la fe, y otras Yslas que estan alli acerca de Cagayan con
los Babuyanes receberan la fe q[ue] Acerca de este medio digo, q[ue] p[or] se
hafer [hacer] esta empreza de la Ysla Hermosa, y qualquiera otra, q[ue] en estas par-
tes pertenece a la conquista, y Coroa de Portugal seran de considerar
muchas mas cosas de las q[ue] considera fray Martin, p[or] q[ue] primeram[en]te los Rey-
nos, y Estados de la Corona de Portugal, no son menos de la Corona de
S. Mag[estad], q[ue] los Estados de Castilla, y p[or] esso en qual q[uie]r empresa, q[ue] se viniere
de intentar en estas partes Orientales p[or] los Castellanos de Manila solo
de tener mucho miramiento no solo a lo q[ue] esta bien a Manila, y a los
Castellanos, mas tambien lo que puede resultar de bien, y mal a los esta-
dos, q[ue] tiene S. Mag[estad] de la Corona de Portugal, p[or] q[ue] fuera cosa contra razon,
y todo buen govierno si mientras se procura de hazer alguna empresa
q[ue] parece provechosa p[ar]a Manila se cauzasse algun grande mal de mayor
importancia a los demas estados, q[ue] el Rey tiene en esta conquista de
Portugal

**[Referências arquivísticas / Identificadores]**
Título do Documento: 49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns como "q" (que), "pqa" ou "pa" (para), "S. Mag." (Su Magestad) foram expandidas entre colchetes quando necessário para clareza, ou mantidas conforme o original quando legíveis.
* **Linha 2 (Faranda):** Refere-se provavelmente a um nome próprio (possivelmente transliteração de Harada) associado aos "Somas" (juncos japoneses).
* **Linha 4 (Golosos):** Leitura provável no contexto de "cobiçosos".
* **Linha 7 (Cibory):** A palavra é obscura. Visualmente assemelha-se a "Cibory" ou "Cibocy". Pode referir-se a um produto comercial da época (ex: civeta/algalia, embora a grafia seja distinta), mas foi transcrita conforme a aparência visual.
* **Linha 12 (Manacas):** A palavra é de leitura incerta. Visualmente parece "Manacas", "Monacas" ou "Mancacas". Pelo contexto, poderia ser um nome próprio ou uma corrupção de "amenazas" (ameaças), embora a grafia não corresponda.
* **Linha 13 (Eclar):** Grafia clara de "Eclar", mas pelo contexto gramatical ("Eclar gente") trata-se quase certamente de um erro do escriba ou grafia idiossincrática para "Echar" (lançar/colocar).
* **Linha 14 (Easta):** Grafia arcaica ou erro para "hasta".
* **Linha 18 (Laziendo):** Grafia de "Haciendo" com um 'H' estilizado que se assemelha a um 'L' ou uso arcaico.
* **Linha 36 (Portugal):** Palavra de reclamo (catchword) no canto inferior direito, indicando a primeira palavra da página seguinte.


Page 212

Here is the structured transcription of the document.

**[Texto Principal]**

La ortugal, y por demuela mas importancia, y asi aun que
parezca al traves, y a ojos de Manila, y es bien tomar la Ysla Formosa
p.a estar en el camino de Japon, y China, y las demas partes, toda via
todos los Reynos, y hombres pertencen ala conquista de Portugal, y en
ellos los Portugueses, tienen comersio, y poseçion antigua, y ansi tra
tar los castellanos de tomar esta Ysla y las ajacentes como dadas p.a por
tenhory, y Reyno en todos estos Reynos, es querer entrar contra el
mandado de su Mag.d en la conquista, y contra una y tan
mui grande alardado, y perturbaçaõ alos Portugueses, y estra
tar de sus conquistas su comersio, y remedio, y si los Castellanos tuvie
ran algun puerto en la Ysla Formosa adõ pueden ir los Chinas a vender
sus mercadorias, quedarà despoblada esta ciudad de Macan, y perdido
el comersio, q. tienen en ello los Portugueses dela India, y por el consegui
ente quedaran tambien perdidas las Aduanas q. tiene su Mag.d en Malaca
y en la India: quedaran tambien perdidos todos los ombres dela India
q son vasalos de el Mag.d pues el mayor remedio, q. tienen es este co
mersio, como se le ha dicho, y demas de que en este daño es muy cierto, p.a
la Ysla Formosa esta tan cerca dela China, q. en un dia se vai a ella, y los
Castellanos y los grandes ganancias, q. tienen en la Nuevaespaña de otra las
cosas, de q. los q. a ellos pueden comprar las haçiendas de los Chinas mucho mas
baratas q los Portugueses, y no gana mas q. veinte y çiento en la India:
los Chinas, con la comodidad de vender alos Castellanos, levantaran tan
to el precio delas haçiendas, q. no las puedan comprar los Portugueses
q por ser el negocio perdido comprandolas a estos precios. Fuera de
esto los Japones, y los Chinas, con todos los demas Reynos de estas par
tes de oriente, estan como ombres deximos, con grande recelo, y sos
pecha delos de Hollanda, y saber q son soldados, y q van conquistando ho
ras, y si agora viesen, q. conquistavan la Ysla Fermosa, q esto tan cer
ca dela China y Japon ternian mucho mayor sospecha, y como saben, q los
Portugueses son vasalos del mismo Rey claro està que tambien ternian
for justa delos pareciendoles, y con qual q.ª orden de su Mag.d se juntarian
con los castellanos y q qualq.ª empresa, y ansi los Chinas, q son tan
vigilantes y sospechosos en el goviernos de su estado, luego cerrarian de
su Reyno alos Portugueses, y estã en la tierra dentro, y quedara la
del todo cerrada la puerta de recibirlo al Mex.co y por ventura ceira
ran


Page 213

**Identificação do Documento:** 49-IV-58

**[Pagina 107]**

**[Texto Principal]**

[...][n]ían tambien p[or] los Portugueses de Macao, lo qual pueden hazer facilm[en]te co-
mo se a dicho, y en sazon Quambacu, p[or] q[ue] esta misma sospecha principalm[en]te
mató los frayles descalços, y mandó q[ue] se fuesse[n] todos los P[adres] de Japon, ensa-
bendo, q[ue] los castellanos tomavan la Ysla Ermosa daría con toda la Christan-
dad en tierra, y todos los Japones ternian mas fundada sospecha, de q[ue] los P[adres] con
hazer con tanta deligencia Christianos pretenden entregar a S. Mag[estad] la tierra
y asi se seguirá muy cierto daño a toda la Christiandad de Japon. Fuera de
esto, no sé quan assertado discurso es tratar de tomar la Ysla Eermosa p[ar]a asse-
gurar a Mañila, pareciendole q[ue] los Japones podran tomarla, y desde alli
conquistar a Mañila, p[or] q[ue] primeram[en]te Quambacu asar de ocupacion tiene
en conquistar a Coray, y China, como pretende, y terna bien q[ue] hazer toda
su vida en salir con esta empreza, sin poder ocuparse, con otras tan dif-
ficultosas, y trabajosas, como el mui bien entiende, q[ue] le seria la de Mañila,
y creo cierto, q[ue] no le passa esta empreza p[or] el pensamiento, ni ay p[or] q[ue] la temer
p[or] q[ue] Mañila está mui lexos de Japon, y está en mano de Españoles, q[ue] la
sabran mui bien deffender, y los Japones no son tan grandes guerreros por
la mar, q[ue] puedan salir tan lexos de su tierra, p[or] q[ue] ni tiene embarcaciones
altas p[ar]a esto, ni pueden hazer armadas, y exerçito formado p[ar]a ir tan lexos
a conquistar, p[or] la grande pobreza, q[ue] tienen, especialm[en]te sabiendo q[ue] han de
allar tan grande resistencia, y si fueron a Coray, y de alli pretenden ir
a la China, es p[or] la grande vezindad, q[ue] estas tierras tienen con Japon, p[or] q[ue]
de Ceuxima, q[ue] es tierra de Japon, van a Coray en un dia, y p[ar]a esto les sir-
ven qualquiera embarcaciones, y con todo eso se le a perdido grande quan-
tidad de ellas en atravessar aquel pequeno braço de mar, y por esto nin-
guna probabilidad ay, q[ue] pretenden los Japones de conquistar a Mañila;
podran ir algunas embarcaciones p[or] Mañila de cossarios, y ladrones, como
costumbre algunas vezes ir a la China, p[ar]a hurtar con algun asalto
lo q[ue] pudieren, mas nunca podran hazer armadas con gente bastante p[ar]a
ir a conquistar tierras tan lexos, conforme a lo q[ue] entiendo, p[or] la espe-
riencia que tengo de Japon, antes digo, q[ue] tratar los Castellanos de tomar
la Ysla Ermosa sera un despertarlos, p[or] q[ue] sabiendo Quambacu q[ue] ellos
conquistan aquella Ysla, se movra a mandar gente contra ellos, por no los
tener tan vezinos, y esto lo podra hazer con mas facilidad, p[or] q[ue] la Ysla
Eermoza esta muy cerca de las Yslas de los Lequios, q[ue] estan subjeitos a los
Japones, y de ellas podra embiar quanta gente quisiere para la Ysla Ermosa
y si

**[Anotações marginais]**
[Canto superior direito, numeração de página]: 107

**[Anotações de rodapé / Palavra de reclamação]**
[Canto inferior direito]: y si


Page 214

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* O documento está escrito em castelhano (espanhol), datável do início do século XVII (possivelmente 1610-1616, dado a menção a "Yeyasu dono" e "Isla Hermosa").
* A caligrafia é do tipo "processada" ou "encadeada" da época.
* Mantive a ortografia original, incluindo abreviaturas (como "q" para "que", "p." para "para", "p.q" para "porque") e grafias arcaicas (ex: "yerro" para "hierro", "Macan" para "Macau", "Yeyasu" para "Ieyasu").

***

**[Pagina Sem Número Visível]**

**[Texto Principal]**

y si el frayle parese, q tomando los Japones la Isla Hermosa, no podran def-
fender a Manila, mucho menos podran deffender delos Japones la Ysla
Hermosa q les estan tan a cerca, y ansi si una vez començare Quam-
baju a tener guerra con los Castellanos en la Ysla Hermosa, e los he-
chare alli, como le sera facil puede ser tambien q se despierte
p. dar mucho trabajo a Manila, p. lo qual haziendose la conquis-
ta dela Ysla Hermosa, puede ser mucho daño, y peligro no solo
ala Christiandad de Japon, China, y aesta ciudad de Macan, y ala
India, mas tambien a los mismos Castellanos de Manila.
Otro medio dà el frayle diziendo asi. q. Fuera de esto
y Yeyasu dono Rey de Quanto q es uno delos Reyes mas poderosos
de Japon, y q. pone cien mil hombres en campo, se lan offrecido
y nos ha embiado a dezir, q como le alcançasemos una Chapa, ò
salvoconducto del Governador de Manila, p.q pueda embiar un
navio, o un par dellos a Nueva España, mandaria hazer Iglesia en-
todo su Reyno, y aun q no se la offrecido el azerse [UNCERTAIN: azerse] Christiano
pero por medio de esto, admitiria la predicacion, y el Señor p. su
misericordia le alumbraria, y se haria Christiano, y este es uno de
los negocios de mas importancia, q se podian offrecer, q un Reyno co-
mo aquel se hiziese Christiano, y mas q muerto este Rey se espe-
ra, q sera Señor de todo Japon, p.q es el mayor Señor de todos, y la
mercaderia q podra llevar de aqui es yerro, y cañamo p.a las xar-
cias, polvora, y metal p. artilleria, y municion, y proveerse de
aqui la Costa de Nueva España, y Perù adonde vale todo esto los
ojos dela cara, y aun ay mucha falta, y p. esta orden sobrara, y val-
dra barato, y pues el Capitan Maestro, y Piloto dela nave han de ser
Españoles, y de Manila embiados, y el Governador podra coman-
dar, y dar la Chapa, con condicion, q no lleven mercaderias, que
pueden hazer daño a la republica de Manila sob pena de perdim.to
de ellas, y desta manera no llevaran las que pueden hazer daño, y pro-
veeran la tierra delas necessarias, y ala buelta pueden traer fray-
les, y proveerse los ministros delas cosas necessarias al ministerio
delas almas, lo qual es gran misericordia de Dios q quiere abrir
asi la puerta p. estos medios a la Christiandad, q los de Europa p. sus
pecados le àn cerrado & Quanto a este medio prim.r mente ya que
el frayle

**[Anotações marginais]**

* [Margem esquerda, linha 13]: Marca em forma de cruz "X".

**[Referências arquivísticas]**

* Documento Referenciado como: "49-IV-58"


Page 215

Abaixo apresenta-se a transcrição estruturada do documento histórico solicitado.

**Estrutura do Documento:**
* **Identificação:** Página de um códice ou relatório manuscrito do período colonial (séc. XVII).
* **Idioma:** Castelhano (Espanhol), com referências a termos portugueses e japoneses.
* **Contexto:** O texto trata de tensões políticas e religiosas no Japão ("Japon", "Yyeyasu", "Quambacu"), envolvendo um frade ("el Frayle"), os Jesuítas ("Pes de la Compa"), o comércio com a Nova Espanha e Manila, e a diplomacia com Tokugawa Ieyasu ("Yyeyasu dono").

---

**[Pagina 108]**
[Canto superior direito]
108

**[Texto Principal]**

el Frayle levanta tan grande polvareda contra los P.^es [Padres] diziendo, como ar-
riba vimos, q se meten en cosas seglares, y en favorecer, y ayudar a
los Christianos proveyendoles de officios en la Republica, y en la nave q
viene de Macan, no deviera el meterse en este, y otros medios q son so-
lam.^te muy seglares, mas tambien muy peligrosos p.^a la Republica, p q
hasta agora no llegaron los P.^es de la Comp.^a a procurar q los Señores Chris-
tianos Japones p. q hagan ningun viaje con sus navios a las tierras q
pertenecen a la conquista de los Portugueses, y el frayle p tener alguna
entrada, y hazer Christianos en el Reyno de Quanto, procura q haga
viaje p.^a Nueva España Yyeyasu dono q es un Señor gentil, y es tan
credulo, q solo con la esperança q algun Japon le dio, q alcançando
le chapa p.^a embiar una o dos Naves a Nueva España, le daria licen-
cia p.^a hazer Iglesias en su Reyno. todo lo creyo, y le parecio q con mucha
brevidad se haria el, y todo su Reyno Christiano, sin nunca ninguno
de los frayles aver visitado ni hablado con Yyeyasu, y bien se ve quan
poca experiencia tenia de tratar con Señores gentiles, y de hazer Chris-
tandad en sus tierras los quales con el ojo q tienen a sus intereses
prometen mucho, y despues no cumplen nada, y pues como el dize Yye-
yasu pueder [sic] poner en campo cien mil hombres, y hazerse Señor de Japon
con la muerte de Quambacu sera p ventura cosa provechosa p.^a la Republi-
ca de Manila dar este Señor industria, y officiales Españoles p embiar
una, o dos naves p.^a Nueva España p.^o q se pueda despues servir de
ellas para embiar gente a Manila, y tomarla? y si Manila vive con
tanto recelo, q Quambacu no tome Isla Hermosa, y despues Manila, en
que buen entendimiento cabe, q se deva dar naves, y fuerças, a Yye-
yasu, q es tan poderoso p. q pueda hazer despues lo q quisiere con-
tra Manila? fuera de esto, q mejor daño podra vir a Manila q
embiar Yyeyasu una o dos naves cada año a Nueva España, p q, dize
el frayle, q p aver de ir Capitanes, maestros, y Pilotos Castellanos, el
Governador de las Philipinas los podra obligar sob pena de perder las
haziendas, q no lleven ninguna cosa de la que pueden hazer daño a
Manila, es seguridad mui flaca, p q poco se le dara a Yyeyasu ni a los
Españoles de la provicion de Governador de Manila, p q yendo ellos a
Nueva España lo a de tomar el puerto de Manila para registrar
lo que llevan, p q queda Manila atras, y los navios, q parten de Manila
van

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---

**Notas de Transcrição:**
1. **Abreviações:** Foram mantidas as abreviações originais, como "q" (que), "p" ou "p." (por/para), "P.es" (Padres), "Comp.a" (Companhia [de Jesus]), "p.a" (para), "lam.te" (solamente).
2. **Ortografia:** Respeitada a ortografia arcaica e inconsistente (ex: "Japones", "Yyeyasu", "Quambacu", "Macan", "Philipinas", "hazer", "fuerças").
3. **Termos Específicos:**
* *Quanto*: Refere-se à região de Kanto, Japão.
* *Yyeyasu dono*: Refere-se a Tokugawa Ieyasu.
* *Quambacu*: Título japonês (Kampaku), referindo-se neste contexto histórico a Toyotomi Hideyoshi (ou seu sucessor).
* *Chapa*: Refere-se à licença comercial (Shuinjo/Red Seal permit).
* *Vir*: A palavra "vir" (linha 27) aparece em português ("vir a Manila"), possivelmente um lapso do escriba ou influência linguística, ao invés do castelhano "venir".
* *Pueder*: Na linha 19, a grafia parece ser "pueder" ou "puder", mantida conforme visualização, embora gramaticalmente seria "puede".
4. **Catchword:** A palavra "van" encontra-se isolada no canto inferior direito, servindo de reclama para a página seguinte.


Page 216

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Referência Arquivística]**
49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos)

**[Página - Fólio Único Visível]**

**[Texto Principal]**

van abrigar la tierra de Japon, p.a ir a Nueva españa, y asi las naves de
Yyeyasu yrian derechas a Nueva España, sin tener cuenta con Ma-
nila, p. q valgan mas baratas, y los mismos officiales, q fueren en aquellas
naves, p. su interes, sabrian usar de tales mañas, q aun q uvieran
de tomar a Manila, llevarian loque pareciesse feria p.a su provecho
y asi sera dar el comercio, a Yyeyasu, con grande detrimento
de Manila, y fuera necessario, q el frayle tuviera mas experien-
cia de Japon, q la que tenia de tres meses quando escrivio est- [DAMAGED/CUT: esto]
para poder juzgar, si tantas empresas, y medios, como toma, eran
provechosas, y possibles.

[Espaço em branco / Quebra de seção]

De la 9.ª cosa principal, en q quiere dar a entender,
quan mal obran [UNCERTAIN: se an] los P.es de la Comp.ª en Japon en la con-
version de los gentiles, y en doctrinar los Christianos po-
niendo diversos yerros q husan. Cap. 22.

El 1.º yerro, q dize hase los P.es, es convertir los gentiles, y baptizarlos,
no p. q busquen la fe, mas sus intereses & p. q los principales, dize
el, se conviertan los obligan con grandes presentes, y dones, y
como esto sea ordinariam.te [INSERTED: los q] mas embarazos tienen p.a ser
tiranos, robadores desta republica, y no vengan aparejados a dexar
las tyranias, y restituir loque an robado, dissimulan con ellos en
estas cosas, y como su Christianidad sea p. interes, acabado el interes
se acaba la Christandad (y poco mas abaxo añade) Vno de los P.es fue
a vna poblacion junto a Nangasaqui con siete cientos taeis, y a cada
Christiano, q se baptizava dava vn tael, y hizo siete cientos Christianos
y como se les acabaron los taeis, se acabo de la fe Christiana & No
se que me diga del Spiritu, q tenia este frayle quando escrivio est.º!
Es cosa averiguada, q de toda gentilidad, q hasta agora se a converti-
do universalmente se convierten p. rason, y concept., q casen, de las cosas,
quedando convencidos con la doctrina de nuestra Santa ley, sin te-
ner ningun interes en su conversion, y en la verdad, ni ellos le pue-
den tener con nos, especialmente los Señores, de quien el frayle en-
particular habla, ni los P.es tienen poder, ni modo p.a los llevar por via
de interes: p.q ellos estan con sus tierras a do son libres, y tan abso-
lutos

**[Assinaturas / Notas de Rodapé]**
[Canto inferior direito, reclama]: lutos


Page 217

Here is the structured transcription of the document titled "49-IV-58".

**[Pagina 109]**

**[Texto Principal]**

[UNCLEAR: Tutos/Tales] Señores, q[ue] hazen lo q[ue] quieren, y no dependen del Rey, ni de sus of-
ficiales, ni de nosotros, q[ue] vivimos, como peregrinos en sus tierras, sin po-
seyer hasta agora en ellas ninguna cosa, como arriba diximos, y sin
tener ningun poder p[ar]a les hazer otro bien, mas q[ue] en sus almas, y
nunca se dio, ni se dà nada al hombre, q[ue] se convierte en Japon, ni mu-
dan los vestidos de q[ue] vsan, tomando el traje de Europa, como lo ha-
zen lo q[ue] convierten en otras partes, ado se entroduxo en ellas dar
les vestidos nuevos a costa del Rey, o de sus Padrinos: y donde no
sè como, el frayle soñò la fabula de los siete cientos taels, bue-
na [UNCERTAIN: bolea/bolsa] havrian de tener los P[ad]res si vviesen de dar vn tael al
Christiano, q[ue] se convierte, p[or]q[ue] haziendo cada año seis, diez, y vein-
te mil Christianos ternian necessidad de gastar otros tantos duca-
dos. Es verdad q[ue] los P[ad]res hazen muchas limosnas a Christianos po-
bres, y desterrados, como arriba diximos, y tambien dan diversos
presentes a los Señores gentiles, en cuyas tierras estan los Christia-
nos conforme al vso de la tierra en la qual (segund las costumbres
antiguas) no se puede visitar alguno con las manos vazias, y si lla-
ma esto el frayle hazer Christianos p[or] interes, q[ue] nombre ternia lo q[ue] el
pretendia hazer con Iyeyasu, dandole modos p[ar]a ir con naves p[ar]a nue-
va España, como acabamos de ver en el cap[itul]o passado.
Mas veamos como prueva lo q[ue] dize. & Assi algunos
dellos, dize en el, nos vienen diziendo, q[ue] si quieren hazer Christianos,
y al tiempo de catequizarlos, nos declaran sus necessidades, y como no
les damos nada, se les acaba el spiritu de ser Christianos & Buena prue-
va p[or] cierto, p[or]q[ue] algunos fuessen a ellos, pretendiendo algun interes en
hazerse Christianos, inferir, q[ue] todos los demas se convertian p[or] interes.
y no era mucho acontecer esto a algunos, q[ue] ellos baptizaron, p[or]q[ue] com-
munm[en]te eran mendigos, y lazaros, como adelante veremos: mas q[ue] pue-
den esperar de nosotros los Reyes, y grandes Señores, q[ue] en Japon se han
convertido, q[ue] puzieron sus vidas, y estados a muchos peligros en esta
persecucion, como vimos en el cap[itul]o 7º? En lo qual bien se vè quanta
verdad dize el frayle, q[ue] se hazen p[or] interes, el qual acabado, se aca-
ba su Christiandad, y devierale bastar dezir quanto dixo contra de
los de la Comp[ani]a sin procurar de infamar tambien la Christiandad que
los P[adre]s avian hecho, agora levantandoles, q[ue] todos avian renegado
y buelto

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis nesta página.*

**[Carimbos]**
*Não há carimbos ou selos visíveis na imagem.*

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas visíveis nesta página (texto contínuo).*

**[Referências arquivísticas]**
*O documento pertence à coleção identificada como "49-IV-58" (Jesuítas na Ásia).*


Page 218

Aqui está a transcrição detalhada do documento.

**Nota Técnica:** O documento está redigido em **espanhol**, o que era comum na correspondência e relatórios missionários (especialmente jesuítas) na Ásia durante a União Ibérica ou devido à nacionalidade de muitos missionários. A grafia original foi rigorosamente mantida (ex: "buelto" em vez de "vuelto", "hizieren" em vez de "hicieren", "Malavares", "Gusarate").

***

**[Página Única Visível]**

**[Texto Principal]**

y buelto a leer agora q[ue] se hazian Christianos q[ue] interes siendo todo esto tan
grande falsedad. & Por q[ue] los años passados en Goa (dize) a todos los fana-
rines, q[ue] son los naturales de aquella tierra, q[ue] se hizieren Christianos da-
van un vestido colorado, con una carapuça, y como aquellos na-
turales son muy amigos de vestido colorado, se hizieren Chris-
tianos gran numero dellos, y despues colgavan el vestido, y la cara-
puça con la Christianidad juntam[en]te hasta q[ue] el Arçobispo de Goa se
metio p[or] medio (y añade) no es cosa nueva en estos P[adr]es querer ha-
zer cosas nuevas en las conversiones; porq[ue] en Maluco dixeron q[ue] nulos
los matrimonios de los naturales, y lo mismo diria, si viniera de
aver leido en las Pilippinas, q[ue] se uvieren quitado los Ministros de
muchos trabajos, y pesadumbres, q[ue] tienen en averiguar las causas de los
matrimonios. & Valgame N. Señor, q[ue] saltos tan grandes da el frayle
en este discurso, q[ue] yo, como viejo, no me atrevo a alcançarle, pues
de Japon salta a Goa, y de Goa a Maluco, y de ay a las Phili-
pinas, reprehendiendo lo q[ue] los P[adr]es hazen, y cuenta fabulas, como se-
las devia contar el frayle Gusarate! Si en la India dan los Padres
a los q[ue] convierten carapuçias coloradas (como quisa se la devieren dar
a fray Gonçalo), y ellos la dexan luego con la Christianidad q[ue] recibie-
ren, como tienen agora los P[adr]es de la Comp[aği]a en la India entre fanarines,
y Malavares a su cargo cerca de dozientos mil Christianos? y de los ma-
trimonios de Maluco, con aver yo governado esta Provincia tan-
tos años, hasta agora no he oydo, q[ue] acerca de ellos ayan hecho los
P[adr]es los yerros, q[ue] el frayle dize, ni parece q[ue] hombres tan doctos, y
buenos Theologos, como alli estan cayran en esto, sino lo q[ue] los doc-
tores dize, mas p[or]q[ue] lo vimos en otras cosas de mas importancia, que
escrive el frayle en estos tratados, bien se entiende como pintan, y
augmenta las cosas a su modo, y lo veremos en lo q[ue] va diziendo adelante.
El 2º yerro q[ue] dize caen los P[adr]es en la conversion de Japon
es el siguiente & Tambien han dado, dize el, a entender a los Natura-
les, q[ue] hazerse Christianos, es q[ue] seran de la ser [?] ricos, como ellos son,
accommodandolos en muchas cosas de donde le viene ganancia, y mu-
cho interes, de donde las demas Religiones, como son pobres, no son
buenas p[ar]a esta conversion de Japon, aun como no pueden acudir
a todos, p[or] mas ricos, y poderosos q[ue] sean, y a lo que acuden, no pueden
tanto

***

**[Anotações e Observações de Transcrição]**

* **Linha 1:** "buelto a leer" - A leitura "leer" é a mais provável dado o contexto de resposta a um texto escrito, embora a caligrafia possa sugerir "hoy". "q" é usado consistentemente como abreviatura de "que".
* **Linha 10:** "diria" ou "dira". A caligrafia parece "drea" mas o contexto condicional ("si viniera") favorece "diria".
* **Linha 17:** "Gusarate" refere-se à região de Gujarat (Índia).
* **Linha 18:** "carapuçias" - Grafia ligeiramente diferente de "carapuça" na linha 4, possivelmente um erro do copista ou variação fonética.
* **Linha 20:** "Compa" - Abreviatura de "Companhia" (de Jesus).
* **Linha 26:** "dize" - O glifo assemelha-se muito a um 'f' ("dife") devido ao uso do 's' longo ou variação caligráfica, mas "dize" (ou "dixe") é a leitura semântica correta.
* **Linha 31:** "de la ser" - [Trecho Incerto]. A caligrafia assemelha-se a "delafer" ou "delaser". O sentido da frase ("es q seran de la ser ricos") é obscuro, possivelmente significando "serão do ser ricos" (da natureza de ricos) ou um erro de cópia para "de los". Mantida a transcrição visual mais próxima.

**[Referências arquivísticas]**
* **Título do Documento:** "49-IV-58" (Referência típica da coleção "Jesuítas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda).


Page 219

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações Preliminares:**
* O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em arquivos coloniais portugueses da época da União Ibérica ou referentes a missões no Oriente (Filipinas/Japão).
* A caligrafia é do século XVII/XVIII.
* Foram mantidas as abreviaturas originais (ex: "q" para "que", "p" para "para/porque", "Pe" para "Padre").

***

**[Pagina 110]**

**[Texto Principal]**

tanto como ellos, querian, es necessario no sea embidia, p[or]q[ue] acuden a
vnos, y a otros nò, y p[or]q[ue] mas a vnos, q[ue] à otros; y assi es necessario que-
dar muchos descontentos, y otros mui contentos & Esto si es hablar sin
pasion, y cosa, q[ue] lleva camino, p[or]q[ue] dar los P[adr]es a entender a los naturales,
q[ue] hazerse Christianos no es otra cosa, q[ue] hazerse ricos, les podra dar a ellos
mucho credito, y reputacion, assi p[or]q[ue] los q[ue] se convierten, se hallan luego
con estas riquezas en las manos, y entienden q[ue] los P[adr]es les hablan ver-
dad, como tambien p[or]q[ue] los P[adr]es con esto se quitan de molestia, repartien-
do entre los q[ue] convierten las grandes riquezas, q[ue] el frayle dize, que
tienen, y quedan con menor empacho, y sino se siguiera la desor-
den, q[ue] el dize de vnos quedar contentos, y otros descontentos, queda-
ria luego todo Japon rendid[o].
El 3º yerro q[ue] con los Christianos hazen los P[adr]es es sobre el q[ue]
como los Neophitos, de quien en convertirlos se valen, tengan poca sufficien-
cia p[ar]a deslindar las conciencias, de los q[ue] vienen al baptismo de los impe-
dimentos, q[ue] tienen p[ar]a declararles las obligaciones, q[ue] trae la Ley de Dios consi-
go, assi a vulto los baptizan, sin examinarlos, dellos toscos, y bobos, y
dellos llenos de tyranias, de esclavos injustos, y otros muchos generos
de agravios, y de otras muchas cosas, q[ue] es minister deslindar, y averi-
guar dexar las mancebas, escoger la muger legitima lo qual dicen
que callen, p[or]q[ue] los principales, y Soldados, q[ue] tienen muchos impedimien-
tos destos, no se converterian se les obligassen a esto, y p[or]q[ue] poco a
poco con prudencia se an de ir con ellos, despues de baptizados, en la con-
fession se han de remediar estas cosas, como q[ue] ellos siendo tan pocos
pudiessen administrarles luego la confession, antes se le passa mu-
cho tiempo, q[ue] no se confiessan, ya algunos dies, y veinte años, y
otros toda la vida no se confiessan. Tratando yo con un P[adr]e de los
demas doctos, q[ue] ellos tienen, q[ue] el Ministro de S. Fran[cis]co, q[ue] tuue [sic]
cargo en Manila del ministerio de los Japones, no haria christiano
a ninguno sin examinar primero de los matrimonios, y de las vsuras, y res-
tituciones, y al q[ue] no venia dispuesto de componerse, no lo queria hazer chris-
tiano, me dixo q[ue] no era minister apretar tanto, p[or]q[ue] *qui multum, emun-*
*git, elicit sanguinem*, y q[ue] ellos acà, no preguntan nada desto al baptismo
p[or]q[ue] nadie seria christiano y q[ue] ellos dexan en su ignorancia invicible
hasta q[ue] despues poco a poco en la confession les enseñan & Acera beis
que

**[Anotações marginais]**
* [Canto superior direito]: "110" (Numeração de página).

**[Referências arquivísticas]**
* Documento identificado no contexto como: "49-IV-58"


Page 220

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento manuscrito em espanhol, referente à controvérsia entre ordens religiosas (Jesuítas e Mendicantes) no Japão.

**[Página não numerada]**

**[Texto Principal]**
que aqui dize, primeram.te ya arriba vimos, q. los frayles eran los q. cate-
chizavan, y predicavan p Neophitos p no saber la lengoa, y no los nues-
tros, q. la saben mui bien, y hasen estas cosas p.r si mismas. Fuera
de esto aunq. los P.es q. estan en Japon, fueran todos ignorantes,
no podrian hazer tantos yerros, como el dize, quanto mas siendo
la mayor parte dellos muy buenos Theologos, y muchos que
lieron Theologia, y casos de conciencia, y lo q. ellos hasen con
mucha distincion, y razon, el frayle mescla, y confunde, des-
criviendolo, y pintandolo a su modo, p.q. todos los casos diffi-
cultosos, q. ay en Japon no solam.te se han tratado entre ellos
mui de proposito p.r mi orden en dos vezes, q. yo los fuy a
visitar, mas tambien se embiaron las resoluciones de los dichos ca-
sos a Roma, p.a q. nuestro P.e los mandasse ver, y acrecentar, o qui-
tar lo q. le pareciesse, con consulta de los letrados de alla, y tratando
con S. Santidad lo que pareciesse, q. podian tener aun duda, p.r donde
se ve, si los P.es van a ciegas, y pueden hazer los yerros, q. el frayle
dize, en convertir, y doctrinar los Christianos, y la razon, y los doc-
tores enseñan, q. con los q. convierten de nuevo, especialm.te en tierras
que son todas de gentiles señoreadas p.r ellos, no se han de averi-
guar tantas cosas, quando recibe el baptismo, como quando lle-
gan a confessarse, y tambien en la confession no se han de obligar
a tantas cosas, como los obligan a los Christianos de Europa, y hazer
estas distincion en las cosas, q. se han de enseñar, y en las q. han
de callar, es conforme a toda doctrina, y prudencia, y lo contrario
seria ignorancia, y yerro, y esto tambien enseñaron los Aposto-
les en el 1.º Concilio q. hizieron concluyendo, Visum est Spiritui
Sancto, et nobis, nihil ultra imponere vobis oneris, quam hec
necessaria &a. Por donde si el frayle no entendio esta distin-
cion, q. se deve hazer, no le tienen los P.es culpa, y si la entendio, y lo
quizo escrivir de otra manera, confundiendo lo q. ellos apartan,
el vea con q. intencion lo hiza, p.q cierto es, q. aun q. los P.es confor-
me a esta doctrina verdadera, no requieren tanto de los q. se baptizan,
como de los q. se confiessan, ni de estos, quanto de los Christianos de Euro-
pa, toda via primero q. los baptizen, los instruyen mui bien, y mejor
de lo q. en ninguna otra parte se haze, por ser de los mas capazes,
y los apartan

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

**[Notas]**
* **Linha 2:** A abreviação "p" antes de Neophitos e antes de "no saber" é lida como "por". O contexto histórico indica que os frades eram acusados de pregar *por meio de* intérpretes neófitos devido ao desconhecimento da língua japonesa.
* **Linha 7:** "lieron" (forma arcaica de *leyeron*, ensinaram/leram) ou possivelmente "oieron" (ouviram/estudaram). A grafia assemelha-se mais a "lieron".
* **Linha 26-28:** Citação em latim dos Atos dos Apóstolos 15:28: "Visum est Spiritui Sancto, et nobis, nihil ultra imponere vobis oneris, quam haec necessaria..." (Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias).
* **Linha 36:** "y los apartan" funciona como reclame (*catchword*) para a página seguinte.


Page 221

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 111]**

**[Texto Principal]**

ylos apartan delas concubinas, si latienen, y los hasen quedar con vna so-
la muger, la q parçe ser legitima, y averiguan otras muchas cosas de
la manera q conviene, y assi p[or] experiencia se vè, q de quanta conver-
cion hasta agora se a hecho entodas las Indias orientales, (y lo mismo di-
zen delas occidentales) ninguna tiene q ver con la Christiandad de Ja-
pon, assi enlo q toca ala capacidad, y perseverancia en nuestra Santa
fee, como enla observancia delos mandamientos, y el uzo de sacram[en]tos,
y sino diga el frayle, p[or] q trabajan tanto ellos p[or] ir haser Christianos
en Japon, dexando las proprias Ovejas, q en Manila tiene a su
cargo, si ellos, como el Discrive, no se hasen Christianos sino por
interes, el qual acabando, dexan deserlo, mas aun q p[or] tocar en nos
otros, toca tambien en la Christiandad de Japon, toda via no puede
dexar de confessar todo esto, q he dicho, y assi en otro lugar dize el q
Es gente de entendimiento, y policia, constante de mucho pundonor, y
de noble condicion, gente que tiene capacidad, y talento p[ar]a les poder en-
comendar el ministerio delas animas, lo qual es grandissimo consue-
lo de los fieles obreros, q con grandes trabajos ciento y tantos años
han trabajado en esta viña delas Indias, y no se ha hallado en todas
ellas gente de capacidad, p[ar]a podersele encomendar el ministerio de
las almas, solo la gente de China, y Japon se ha hallado p[ar]a ello capaz,
donde con el favor divino, passando algun tiempo, y estando arrai-
gada la Christiandad, pueden ser ellos Ministros, y incluir las Re-
ligiones de frayles, y proveer todas las Indias de Ministros & Todo es-
to se ve quanto al contrario es delo que hasta agora ha dicho el frayle,
q se convierten sin haserse capaces delo q es ser Christianos &
Mas veamos agora como prueva, q los Pe.s [Padres] quando bapti-
zan no hafe ninguno Examen, y los dexan con sus pecados, y man-
cebas & Y su visitador (dize el) queriendo baptizar vn Cono [sic], q estava
amancebado, y tenia la manceba encasa, avia dicho alos Pe.s [Padres] (p[or] q)
le avian preguntado aquello, poniendole mala conciencia sino q
le vinieran debaptizar, sin averse intremetido ensi estava amanceba-
do, ono, y despues debaptizado se poderian aver ensenado, q era malo
aquello & Este visitador, soy yo, y cierto, q v.p. [vuestra paternidad] admira el mismo que
el frayle tiene p[ar]a deshaser nuestras cosas, diziendo algo deloq passo, co-
lorandolo a su voluntad, y dexando dedizir lo q se siguio, y viviera
[Catchword no canto inferior direito:] dedizir [UNCERTAIN: bediais]

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações marginais visíveis na imagem)

**[Carimbos]**
(Não constam carimbos ou selos visíveis na imagem)

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas visíveis nesta página)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** As abreviações comuns (como 'q' para 'que', 'p' para 'por/para', 'Pe.s' para 'Padres') foram mantidas conforme o original, com expansões entre colchetes quando necessário para clareza, mas preservando o texto original.
* **Grafia:** Manteve-se a grafia original do século XVI/XVII, incluindo o uso intercambiável de 'u' e 'v', 'b' e 'v', e a forma arcaica de "Japon" (que visualmente se assemelha a "Jagon" devido ao ductus da letra 'p', mas transcrito como Japon pelo contexto). A letra 's' longa (ſ) foi transcrita como 's' ou mantida como 'f' apenas quando visualmente ambígua em palavras como "hafen/hasen" (hacen), optando-se por "hasen" ou "hafe" para refletir a sonoridade e grafia da época.
* **Linha 28 ("vn Cono"):** A palavra parece escrita como "Cono", embora o contexto japonês sugira possivelmente "Tono" (Senhor/Daimyo). Transcrito conforme visualizado.
* **Catchword (reclame):** A palavra no canto inferior direito é de difícil leitura exata devido à caligrafia, parecendo "dedizir" ou "bediais", possivelmente conectando-se à próxima página.


Page 222

Abaixo apresento a transcrição diplomática e estruturada do documento histórico fornecido.

**Informações Preliminares:**
O documento está redigido em espanhol antigo (comum em documentos jesuítas na Ásia, onde missionários de várias origens colaboravam), datável provavelmente do final do século XVI ou início do XVII, narrando um dilema moral sobre o batismo de um nobre japonês ("Arimadono" ou Dom Protaxio de Arima) e sua situação de concubinato.

---

**[Pagina Não Numerada - Texto Único]**

**[Texto Principal]**

de Dios, p.^a hablar verdad. Este Cons.o [UNCERTAIN: Converso / Cavallero] de quien aqui habla es D. Protaxio A
rima dono Rey de Arima, el qual estando yo p.^a le baptizar la prim.^a
vez q[ue] fuy a Japon, siendo el soltero de 19 años, y haver de casar con
vna su parienta, q[ue] aun era niña, y pretendia la herencia del mis-
mo estado, venimos a descubrir que tenia vna manceba, y hablan-
dole sobre ella, y q[ue] la avia de dexar, apartandose de todo della, an-
tes de se baptizar, le parecio cosa dura, pareciendole, q[ue] no estava
obligado a ello, p.^a q[ue] dizia; q[ue] antes le parecia hazia bien, y no mal
en tener aquella manceba, y contentarse con ella, p.^q[ue] era mancebo
y no podia tomar muger entonçes, p.^q[ue] en todo caso avia esperar la
niña para casar con ella, q[ue] aun no tenia edad, y no sentia con
fuerças p.^a guardar del todo castidad, y teniendo aquella manceba,
con ella sola se contentava, y no yva con mugeres casadas, ni con o-
tras, como suelen hazer muchos Señores en Japon, y q[ue] pues ambos eran
solteros, y la tenia con voluntad suya, y de sus Padres, sin hazer
agravio a persona ninguna, no entendia como esto fuesse pecado,
ni p.^q[ue] le quisiessemos obligar a dexarla, y como era gentil, y affi-
cionado della, y vivia entre gentiles, y q[ue] los suyos lo eran todos,
entonçes, tuvimos tanta difficultad p.^a le dar a ender [sic: a entender], q[ue] la simple
fornicacion era pecado, y era obligado a dexar aquella muger, aun
q[ue] no hiziesse algun agravio, ni a ella, ni a sus parientes, y p.^q[ue] de
su conversion dependia tambien la de su estado, ya la cosa llego
a tal termino, q[ue] p.^r no quererla dexar, me rezolvij a irme de A-
rima sin le baptizar: Dixe entonçes pluguiera Dios, q[ue] no supie-
ramos, q[ue] este hombre estava amancebado, p.^a q[ue] le pudieramos bap-
tizar con buena conçiençia, y no se pusiesse todo aquel Reyno
en peligro de quedarse en su gentilidad! mas aun q[ue] yo dixe
y desseo entonçes esto, p.^r el temor que tenia, q[ue] no se baptizando,
se perdiesse tanta conversion, como se esperava baptizandose no
p.^r eso dixe, q[ue] los P.es no preguntassen, si los q[ue] havian de bapti-
zar estava amancebado? ni baptize a Arimadono, antes de hechar
de si la manceba queriendo antes poner a peligro de perder tan
grande mies, como estava p.^a se coger con su conversion, q[ue] bapti-
zarle de aquella manera. Mas D. Protaxio lo hizo, como Señor muy
noble, y de mucho entendim.to, p.^q[ue] quando vio q[ue] resolutam.te y me

**[Reclamo / Catchword]**
[No canto inferior direito]
avia

---
**[Referências arquivísticas]**
Título do Documento: 49-IV-58

**[Notas de Transcrição]**
1. **Abreviaturas:** Foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando necessário para clareza (ex: `p.a` para `para`, `q` para `que`). O símbolo `^` indica letras sobrescritas no original.
2. **Ortografia:** Respeitada a ortografia original (ex: `Japon`, `muger`, `hazer`, `entonçes` com cedilha ou sigma, `baptizar`).
3. **Nomes Próprios:** "Arima dono" refere-se a um título honorífico japonês usado para o Senhor de Arima. "D. Protaxio" refere-se ao nome cristão adotado por este senhor feudal (Daimyo).
4. **Termos duvidosos:** Na linha 1, "Cons.o" pode ser uma abreviatura de "Converso" ou, visualmente menos provável mas contextualmente possível, "Cau.o" (Cavallero), referindo-se ao sujeito da narrativa. Optou-se pela transcrição visual mais próxima (`Cons.o`). Na linha 19, lê-se "a ender", interpretado como lapso do escrivão para "a entender". Na linha 24, "pluguiera" (forma subjuntiva arcaica de "placer", significando "quisera Deus" ou "prouvera a Deus").


Page 223

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Nota Técnica:** O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em arquivos coloniais ibéricos que documentam a presença de ordens religiosas (provavelmente jesuítas) que operavam em territórios de ambas as coroas ou onde o castelhano era a língua franca eclesiástica. O texto parece ser um fragmento de um tratado polémico ou relatório sobre métodos missionários e teologia moral (casuística).

---

**[Página 112]**

**[Texto Principal]**

y me avia te[n]ido sin le baptizar, dixo q[ue] hasta entonces porfiara, no podi-
endo bien entender, como p[ar]a sepoder bapthizar fuesse obligado adexar
aquella muger, no haziendo injuria anadie, mas q[ue] con ver, q[ue] yo que-
ria mas perder tan grande conversion, como se esperava con su tier-
ra, q[ue] bapthizarle de aquella manera, quedava convenido, q[ue] era o-
bligado alo hazer, y q[ue] si Dios nolo mandara assi, no dexara yo por
esta causa debapthizarle, y q[ue] entendiesse, q[ue] bien pudiera el facil-
mente engañarme, echando desu casa aquella muger, q[ue] me
contentar, y hazer q[ue] le bapthizasse, p[or] q[ue] estava ensu mano despues
el tornar atomarla, mas p[or] q[ue] se determinava, ya q[ue] se resolvía ala
zerse christiano, deserlo deveras, porfiara tanto en aquello, p[or] q[ue]
sino fuera obligado nola quisiera dexar, y si lo fuesse la havria
dexar detal manera, que nunca mas bolviesse aella; y assi lo hiço
enla verdad, despidiendola totalm[en]te desi: por do se entiende quan
al contrario passó la historia deloq[ue] el frayle cuenta pervirtien-
dolas palabras, q[ue] yo dixe, y dexando dedezir loq[ue] en este cazo se
seguió, p[ar]a provar loque havia dicho, poco consideradam[en]te, proban-
dose p[or] este mismo cazo todo lo contrario.

El 4.º yerro (dize el) q[ue] hazen los P[ad]res enlas Confissiones de
los q[ue] ya convertidos p[or] estas palabras. & y loq[ue] es mas, dizen los P[ad]res
q[ue] ni aun enla Confission seles hande preguntar alos penitentes
las cosas q[ue] el confessor entiende, q[ue] dellas no sehade emendar el
penitente, ni los tratos q[ue] no hade dexar, si el mismo penitente no hase
conciencia dello, diziendo que detodo aquello, deq[ue] el penitente no ha[z]e
conciencia [con]vencible [?], y mas q[ue] aun tenga conciencia dello no
le dizen, distintam[en]te, q[ue] no haga aquella otra vez, sino ingenere
q[ue] no haga aquello, q[ue] viere, y entendiere, q[ue] es [e]scusado [?] acudien-
do ala ignorancia invencible como a [?] capa de pecadores, la qual quie-
ren dar aentender, q[ue] ay en todos los naturales detodas aquellas
cosas, deq[ue] ellos no hazen conciencia aunq[ue] sea contra la Ley natu-
ral, y entodo genero depersonas, y assi dizen, q[ue] p[or] ignorancia in-
vencible se escusan los Soldados dela matancia, y robos, q[ue] se ha-
zen en guerras injustas enlos exercitos delos tyrannos, y los criados
delos Señores deser executores delas muertes injustas, & q[ue] qualq[uie]ra
ocazion dan asus vaçallos, y de vsuras, logros, y otros mil generos

**[Reclamo / Catchword]**
[No canto inferior direito]
debatos [?]

---

**[Anotações de Leitura e Incertezas]**

* **Linha 1:** "te[n]ido" - A palavra original parece "teid" ou "teido", provavelmente uma abreviação apressada de "tenido" (tido/mantido).
* **Linha 4/5:** "con su tier / ra" - A quebra de linha sugere "tierra", referindo-se à conversão do indivíduo e do seu território/povo, contexto comum em crónicas missionárias.
* **Linha 11:** "zerse" - Parece faltar o 'H' ou 'Ha' de "hazerse" (fazer-se), possivelmente aglutinado com a preposição anterior "ala" na linha 10, resultando em "ala / zerse".
* **Linha 20:** "convertidos" - A caligrafia é ambígua, parecendo "combertidos" ou "conbertidos", ortografia arcaica aceitável.
* **Linha 25:** "[con]vencible" - Há uma rasura ou correção sobre a palavra que antecede "vencible" ou "invencible". O contexto teológico refere-se à "ignorância invencível" ou "consciência vencível/invencível".
* **Linha 27:** "[e]scusado" - Leitura difícil. O contexto ("acudindo à ignorância invencível") sugere que o ato seria "escusado" (desculpado/isento de culpa). Visualmente ambíguo.
* **Linha 28:** "como a [?] capa" - Há um traço descendente (possivelmente da letra 'q' da linha superior) que interfere antes de "capa". Pode ler-se "como que capa" ou "como a capa".
* **Linha 32:** "matancia" - Forma arcaica de "matanza" (matança).
* **Linha 35:** "vaçallos" - Escrito com cedilha (ç).

**[Referências arquivísticas]**
Documento: 49-IV-58


Page 224

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto é uma defesa teológica e moral (provavelmente de autoria jesuíta) escrita em castelhano, referente às missões no Japão, rebatendo acusações feitas por um frade ("el otro frayle") sobre a administração dos sacramentos e a tolerância a costumes locais.

**Nota sobre o idioma:** O documento está escrito em espanhol (castelhano), prática comum em documentos missionários da época (frequentemente envolvendo correspondência com Roma ou ordens religiosas multinacionais), embora arquivado em coleção portuguesa.

---

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

debato, p[or] q[ue] dizen, q[ue] no entienden, q[ue] pecan, y mas dize vn P.e [Padre] el muy docto
q[ue] ha avido acà anuestros hermanos, q[ue] todo lo q[ue] los Japones hazian, lo ha-
zian con ignorancia invinsible, lo qual pone espanto, q[ue] dixesse vn
hombre docto, como quiera q[ue] los naturales en Japon tengan vicios feis-
simos, como las idolatrias, y el abuzo de los muchachos, robos, y tyranias,
logros, y otras muchas cosas, y entantos Reynos como ha en Japon,
y en todo genero de personas, y entantas cosas dar ignorancia inven-
cible es cosa rezia, y q[ue] los ministros quando administran el Sacram.to [Sacramento]
de baptismo, y confession, no los hande examinar de aquellas cosas, q[ue]
tiene evidencia moral, q[ue] comunm.te [comunmente] las personas de su qualidad caen
en ellas, y q[ue] ayan de dissimular en estas cosas, y no les hande enseñar
la Ley de Dios, q[ue] son los mandamientos s.[cilicet?] de no matar injustam.te [injustamente] aun
q[ue] sea p[or] mandado de sus Señores, y q[ue] no hagan uzuras, y no cobren
los tributos con tyranias, y oppression de los vassallos, y otras muchas
cosas desta manera, y por q[ue] les enseñamos estas cosas ser verdaderas,
y la Ley de Dios, y los sacamos de su ignorancia, dizen q[ue] los ponemos
en mala conciencia, y q[ue] somos causa de q[ue] aya poca paz, y q[ue] es menes-
ter llevar estas cosas con mucha prudencia, y suavidad. & Hasta aqui
el frayle, y bien de cosas a cumula contra los nuestros, en confirmacion
de su intento, si las probara, pero p[or] lo q[ue] hemos visto en las demas, se
puede entender con quanta senzillez, y verdad dize estas, y quanto
credito se les puede dar, y aun p[or] las mismas cosas, q[ue] dize se entien-
de, como arriba se dixo, q[ue] mezcla lo q[ue] los P.es [Padres] prudentem.te [prudentemente] distin-
guen conforme a la doctrina de los doctores, p[or] q[ue] los P.es [Padres] no dizen co-
mo el frayle le imponen, q[ue] no se hade declarar ninguna cosa
a los penitentes p[or] mui malas que sean, y con [o]tra la Ley natu-
ral, si ellos no hazen conciencia dellas, mas solo q[ue] en las confessio-
nes en algunas cosas, de q[ue] no se espera emienda, y no son tan
claramente contra la ley natural, no se deven poner en mala con-
ciencia con declararse las fuera de tiempo, y sin provecho, antes con
mucho peligro de su salvacion, y esta doctrina segura, y recebida
entre todos, mas si el quiere hazer de vna sola fusta, armadas
de Galeras, y de vna Iglesia, ciudades, y fortalezas con mucha guar-
nicion, como diria el otro frayle en la farsa [?], q[ue] escrivio al obispo
de Japon, que culpa tienen nuestros P.es [Padres] en esso. Assi mismo consi-
derando

**[Anotações marginais]**
*Não existem anotações marginais visíveis neste fólio.*

**[Palavra de reclamação (Catchword)]**
[No canto inferior direito]: derando

**[Assinaturas]**
*Não há assinaturas visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
*Contexto fornecido:* 49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** As abreviações comuns como "q" (que), "p" ou "p com laçada" (por), "P.e/P.es" (Padre/Padres), "comunm.te" (comunmente) foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme o original quando claras.
* **Linha 1 "debato":** A primeira palavra parece ser "debato" ou possivelmente "de trato", mas a grafia sugere uma palavra única compatível com o contexto de discussão/argumentação.
* **Linha 27 "hazen":** A grafia da palavra "hazen" (fazem) apresenta um 'h' inicial que se assemelha visualmente a um 'l' ou 's' longo, mas o contexto "hazen conciencia" e a comparação com outras ocorrências de 'h' confirmam a leitura.
* **Linha 34 "farsa":** A palavra parece ser "farsa" (peça de teatro, farsa), usada aqui em tom pejorativo para descrever o escrito do frade oponente. Visualmente poderia ser confundida com "fusta" (repetindo a palavra da linha 32) ou "fasta" (arcaísmo), mas "farsa" encaixa-se na polemica religiosa do texto.
* **Linha 26 "y con [o]tra":** Parece haver uma junção ou erro de pena onde se lê "y con tra" ou "y con otra", mas o contexto imediato e a linha seguinte ("contra la ley natural") sugerem fortemente a intenção de "contra" ou "con otra". Transcrito conforme visualizado com nota.


Page 225

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento histórico apresentado. O texto está em **espanhol**, com a grafia característica do período (provavelmente século XVII), comum em arquivos coloniais ibéricos que tratam de missões no Oriente (Japão).

**Avisos sobre a grafia original:**
* Abreviaturas como **q'** (que), **p'** (por/para), **P.es** (Padres), **especialm.te** (especialmente) foram mantidas.
* A ortografia arcaica como **Japon**, **Christianos**, **mugeres**, **dixeran**, e o uso de pontuação foram preservados.
* Palavras quebradas no final da linha seguem o original.

---

**[Página 113]**

**[Texto Principal]**

dexando los riesgos el peligro cierto, q’ corren los vasallos, quando no hazen
lo q’ sus Señores les mandan, de ser muertos con sus mugeres, y hijos, con cru-
eldad gentilica, q’ tanto reyna en Japon, dicen los P.es q’ los vasal-
los quando son embiados alaguerra no son obligados aescudri-
ñar, y averiguar, si las guerras q’ sus Señores hazen son justas,
o injustas: especialm.te siendo las de Japon tan entricadas, q’
ni los hombres muy doctos las pudieran averiguar, ni si las justi-
cias, q’ manda hazer p’ mano dellos, como de sus ministros, en los
delinquentes, son hechas con razon o sin ella; p’ q’ lo mismo hazen
los Soldados, y verdugos en nuestra tierra aun no corriendo peligro
de sus vidas, como en Japon, y esta es doctrina cierta, y recebida. Lo
mismo digo de algunos contratos, q’ saben la usura; q’ con mucha
difficultad se conoce, si tenian alguna injusticia, y si quieren ser
muy escrupulosos en ellos, no solo se pondrian muchos Christianos
en mala conciencia sin ningun fruto, mas tambien seria mui
grande impedimiento ala conversion, y p’ esto es razon, q’ algunos
destos contratos se disimulen ad tempus como antiguam.te dissimu-
laron de usuras, y contratos mucho mas claramente illicitos entre
los Christianos de Europa, p’ mucho tiempo, haziendo aun los Empe-
radores Christianos acerca de ellos las leyes publicas en execucion
dellas hasta q’ los summos Pontifices, y concilios la prohibieron. To-
do, en una Christianidad tan nueva, adonde no ay ningun poder
Eclesiastico, ni secular p.a lo poder compeller, ni letras, ni sciencias
entre los naturales p.a poder bien distinguir las cosas, querer q’
declare todo junto con estos inconvenientes, no es conforme ala
doctrina de S. Pablo, ni al uso, q’ tuvo siempre la Santa Igle-
sia decriar los Christianos recien nacidos, y convertidos ala fe,
primero con leche, y despues con pan de forteza [UNCERTAIN: forteza], y esto es lo que
platican los Padres, y no q’ el abuso de los niños se sufra con
capa de ignorancia invencible, ni las idolatrias, y otros pecados
que el frayle apunta. Los quales aun q’ los P.es no supieran nin-
gunas letras, no dixeran, q’ se devian permitir sob capa de ignoran-
cia invencible, y lo que los P.es estrañavan alos frayles, no era tan-
to quererse ellos meter en declarar muchas cosas, q’ se devian callar,
quanto mostralles que no convenia q’ diesen a entender alos Chris-
tianos

**[Anotações marginais]**

* **[No topo, à direita]:** 113
* **[No canto inferior direito, reclame]:** tianos

**[Referências arquivísticas]**

* **Documento:** 49-IV-58


Page 226

**REFERÊNCIA ARQUIVÍSTICA:** 49-IV-58

**[Texto Principal]**

tianos q[ue] los P[adr]es le enseñavan ignorancias, y yerros, como ellos les querian
dar aentender. Y p[ar]a q[ue] se vea quan distantem[en]te van enseñando los
P[adr]es a los Christianos pudiera el leer el Confissionario impresso p[or]
nuestros P[adr]es en lengoa, y Caracteres de Japon, en el qual tan menu-
da, y claram[en]te se declaran los mandamientos, y pecados con todo lo
demas, como se pudiera hazer en España, y lo mismo se ha hecho
en la doctrina Christiana, q[ue] en su lengoa, y caracteres imprimieron.
El 5.º yerro escrive desta manera & Tambien la sabedu-
ria de Dios q[ue] en su Iglesia posuit mensam. & queriendo morar de
assiento con su esposa: ego vobiscum sum usque ad consumation
seculi, edifico casa, y lugar, en q[ue] morassen juntos, y mesa en que
comiessen juntos, como buenos desposados, y la sabedoria de los
Theatinos ha querido, q[ue] en Japon la Spoza tenga caza sin mesa
y sin comida p[ar]a su Sposo, pues el Santissimo Sacram[en]to, mediante
el qual Christo N[uestro] S[eñor] Sposo de la Iglesia, se perpetua con la Igle
sia su Sposa. Ego vobiscum sum usque ad consumationem se-
culi, nunca le han puesto, y p[or] q[ue] nuestros frayles le han puesto
en la Iglesia se han alterado tanto dandonos en rostro, q[ue] somos
temerarios, y q[ue] le poniamos a riesso de q[ue] los gentiles le hiziessen
alguna irrision, o desacato, y q[ue] d’ellos en todo su tiempo no se havia
atrevido a ponerle, y trepidaverunt timore, ubi non erat timor, p[or] q[ue]
haviendo de haver siempre frayles en el Convento, no ay peligro
ninguno de q[ue] teman, y quando le huviesse, con quitarle se aca
bava & Que diremos a este frayle que contrapone la sabedoria
de los nuestros, a la sabedoria de Dios, p[or] q[ue] juzgaron, q[ue] no era con-
viniente tener el Santissimo Sacramento del altar entre gentiles
expuesto en la Iglesia a muchos desacatos, y peligros, q[ue] de cierto a
vian de suceder, siendo cosa tan encomendada, y ordenada en los
concilios, y tan conforme a toda razon, q[ue] este Divino Sacram[en]to de-
lante de qual tiemblan los Angeles, no se tengan sino en lugar muy
seguro, y decente, y ellos le querian tener en medio de la gentilidad
de Meaco en una Iglesia de madera, y quando no oviera otro in-
conviniente pudiera facilm[en]te suceder, q[ue] diziendo algun gentil
a Quambacu, q[ue] los frayles tenian su Dios encerrado en el sagrario
le viniera curiosidad de verle, y mandara a algunos, q[ue] le fuessen
atomar

**[Anotações marginais]**

*Não há anotações marginais visíveis neste documento.*

**[Assinaturas]**

*Não há assinaturas visíveis nesta página.*

**[Carimbos]**

*Não há carimbos ou selos visíveis nesta página.*


Page 227

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está redigido em **espanhol**, com caligrafia típica de meados do século XVII. O texto apresenta ortografia da época (e.g., "dixo", "Japon", "Comp.a") e algumas interferências linguísticas ou abreviaturas comuns em arquivos coloniais ibéricos.

***

**[Pagina 114]**

**[Texto Principal]**

ademas, y se le truxessen a caza, como el Obispo dixo alos mismos frayles
reprehendiendo lo q’ havia [h]echo, y preguntandoles, q’ hicieran, si tal
aconteciera; y fueron tan asidos a su opinion de tenerle publicam.te
en la Iglesia (no se si para mostrar a experiencia la libertad con q’
ellos vivian en Japon quando los de la Comp.ª estavan temblando
vestidos en habito de Japon, y escondidos p.ʳ los rincones, como ellos
dirian) q’ p.ʳ mucho q’ los nuestros les mostraron p.ʳ diversas razo-
nes p.ʳ palabra, y p.ʳ escripto, q’ en ninguna manera convenia te-
ner entre tanta gentilidad; y con tanto peligro de desacato, el San-
tissimo Sacram.ᵗᵒ en la Iglesia, y era mui grande temeridad tener-
le assi, nunca quisieron dar oydos a esto, respondiendo lo que a-
qui dize el frayle, q’ los nuestros trepidabant timore, vbi non e-
rat timor: [h]asta que con la experiencia vieron lo q’ les sucedio,
q’ fuera delos desacatos, y poca reverencia q’ le tenian los gentiles
q’ entravan a ver su Iglesia, vnos de ellos (conforme a lo que es pu-
blica voz, y fama entre muchos Christianos, y gentiles de Miaco)
les tomaron la Custodia con el Santissimo Sacramento, y esta
fama [h]allo el Obispo quando fue al Miaco, y los reprehendio del-
lo, y aun q’ ellos lo negavan, y dezian, q’ mostrarian la Custodia
nunca pudieron dar buena satisfacion al Obispo, y la verdad
fue, q’ ya uvo este escandalo entre los Christianos; y despues
q’ esto corrio entre ellos, o aconteciesse, o no (q’ yo como no me
halle alli no se a cerca d esto, mas de lo q’ me escrivieron, y lo q’ a
qui me dixo el Obispo) los frayles nunca mas tuvieron el Santo
Sacram.ᵗᵒ en su Iglesia; y esto hize aun la cosa mas probable, p.q’
haviendo sido tan pertinaces [h]asta aquel tiempo en no lo querer
quitar, p.ʳ mucho q’ los P.ᵉˢ les dixeron, y escrivieron, desde enton-
ces, sin ninguno les hablar, ellos p.ʳ si mismos lo pusieron. mas. y
aun q’ nunca semejante caso aconteciera, quien podra dudar, q’
fue cosa mui mal hecha, tener en medio de la gentilidad de Miaco
publicamente el Santissimo Sacram.ᵗᵒ en la Iglesia; no teniendo nin-
gun poder p.ᵃ resistir alos desacatos que los gentiles quisiessen
hazerles. Pues la facilidad con q’ davan el Santissimo alos nuevam.ᵗᵉ
convertidos, y a otros Christianos, a quien nuestros P.ᵉˢ lo negavan, p.ʳ es-
taren sus conciencias embaracadas, y sin el devido aparejo, es cosa
para

**[Anotações marginais]**
*Não há anotações marginais visíveis nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
*Documento identificado no contexto como "49-IV-58".*
*Numeração de página manuscrita no canto superior direito: "114".*


Page 228

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Nota Técnica:** O documento está redigido em castelhano antigo (espanhol), com grafia típica do final do século XVI ou início do XVII (ex: uso de "f" em vez de "h" em alguns casos, "ss" por "s", abreviaturas clericais). O texto parece ser uma relação ou disputa entre ordens religiosas (provavelmente Jesuítas vs. Franciscanos) sobre métodos de evangelização no Japão durante o período de Toyotomi Hideyoshi ("Quambacu").

---

**[Pagina: não numerada, provável verso de fólio]**

**[Texto Principal]**

para admirar, p[or] q[ue] con esta facilidad les parecia, q[ue] trahian gente a su Yglesia.
El 6º yerro finalm[en]te de qual haze el frayle grande caso, pone el en mu-
chos lugares de su tratado, mas traere solam[en]te dos, en uno dize assi & Dan-
nos en rostro cada vez, q[ue] hazemos las cosas de la conversion con poca cau-
tela, y q[ue] p[or] nuestra poca discrecion temen no venga algun mal a la
Christiandad, y es, p[or] q[ue] como ellos estan desterrados p[or] mandado del Rey
andan en habitos de Japones, y no dizen missa, ni administran sino
es a puertas cerradas: pero nos otros como estamos con licencia del Rey,
hazemos los officios divinos, y las missas a puertas abiertas publica mente
administramos los Sacramentos, y la Predicacion, y el cathecismo
a todos los q[ue] vienen, y no tenemos necessidad de tanto recato con
ellos & Pluguiera a Dios, q[ue] los P[adr]es fueran falsos prophetas, y no
adivinaran tanto, p[or] q[ue] la libertad, q[ue] ellos quisieron tener en ha-
zer todas estas cosas publicamente vino a parar en q[ue] ellos fuessen
muertos, y la persecucion se renovasse, y se siguiessen otros inconvini-
entes, q[ue] despues diremos. En otro lugar dize assi & Los mismos Thea-
tinos andavan con grandissimo temor en habitos de Japones, y sino es
de noche, y a puertas cerradas, no se atrevian hazer ninguna cosa; los
christianos andavan ya muy tibios, y gran numero de ellos avia buel-
to atras, y otras muchas cosas se pudieran dezir a este proposito, y des-
pues que vinieron los Frayles de S. Francisco, como ven los christia-
nos q[ue] han venido p[or] embaxadores del Governador de Manila, y el Rey
los ay honrado tanto, y les ha dado Licencia p[ara] estar en su Reyno,
hazen el convento libertado al uso de Castilla, y hazen los officios
Divinos a puertas abiertas, en medio de la Corte del Rey, y de dia, y
de noche cathequizan, y hazen muchos Christianos, y los pobres de los
hospitales a vozes, q[ue] se oyen en la calle, rezan las oraciones de dia, y
de noche, y los frayles cantan las missas, y las Visperas, han tomado
tanto esfuerço, y animo, que es p[ar]a un juicio & Mas dexando a
gora aparte las grandes lomas [sic], q[ue] Quambacu les hizo, no los haviendo
nunca visto, mas q[ue] las primeras vezes, quando van de parte del Go-
vernador a llevar algun presente a Quambacu, y la Licencia q[ue] dize
q[ue] les dio, despues mostraremos qual fue, y el nombre, con q[ue] vinieron de
embaxadores de Manila, de q[ue] dize hizieron tan grande caso los Christianos
es mucho p[ara] notar el esfuerço, y a con q[ue] dieron a los Christianos con
Esta

**[Anotações à Margem / Reclamo]**

*No canto inferior direito:*
Esta

**[Referências arquivísticas]**
*(Do contexto fornecido pelo utilizador)*: 49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns como "q" (que), "p" (por/para), "P[adr]es" (Padres) foram expandidas entre parênteses rectos para leitura, ou mantidas conforme o original quando o sinal gráfico era claro.
* **lomas [sic]:** Na linha 30, a palavra parece ser "lomas", embora pelo contexto histórico e textual pudesse referir-se a "limosnas" (esmolas), "honras" ou "loas", mas a grafia visual aproxima-se mais de "lomas" ou uma forma corrompida de "limosnas".
* **Theatinos:** Termo utilizado no documento (linha 16) para referir-se aos Jesuítas, uso comum (embora tecnicamente incorreto) por rivais da Companhia de Jesus nessa época.
* **Quambacu:** Título japonês (Kampaku) referindo-se a Toyotomi Hideyoshi.
* **Pontuação:** A pontuação original (como o uso de "&") foi preservada.


Page 229

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 125]**

**[Texto Principal]**

esta su libertad, pues dize q[ue] fue un juicio. Siendo assi, q[ue] p[or] hazer
ellos tan publicamente estas cosas descontentaron grandemente
alos Christianos, y los pusieron en grande temor, q[ue] uviesse de
suçeder loque suçedio, y p[or] esto todos los hombres honrados
se apartaron dellos, y no yvan a sus cazas, y assi el mismo
frayle forçado dela verdad lo declarò acreçentando es-
tas palabras q[ue] A todos los Christianos han sacudido el te-
mor q[ue] començò alagente commun, sino es algun princi-
pal; p[or] q[ue] El Rey se entiende, q[ue] no gusta, q[ue] los principales
sean Christianos, y los principales toda via, p[or] no caer en-
disgracia del, no se atreve atanto, y se recelan q[ue] Allen-
de desto, muchos delos Christianos pidieron p[or] muchas vezes
alos nuestros P[adr]es con grande instancia, y alos Portugueses,
q[ue] yvan avisitar de parte del Capitan dela nave a Quambacu
q[ue] admonestasen los frayles, q[ue] no hiziessen con tanta publicidad
las dichas cosas, p[or] q[ue] sin fruto ninguno ponia en peligro a
si mismos, y atoda la Christianidad de Japon, y lo mismo hize-
ron Faxanda, y Taxegava foquen temiendo de se perder por
haver favoreçido los frayles.
Mas respondiendo aloque toca al traje delos nuestros
amodo de Japon, muchas vezes repite esto, como si nos allara con
algun hurto en la mano, y el mudar traje fuera cosa nunca
hecha en la Iglesia de Dios; y nos uviessemos de avergonçar, de
q[ue] se supiesse: mas el se engaña, pues antes nos gloriamos dela
[ha]zer esto p[or] am[o]r de JESU Christo, y q[ue] primeram[en]te el conderse, y mu-
dar traje, licito quando es tiempo, es cosa q[ue] Christo nuestro
S[eño]r la enseñò con palabra, y exemplo, y lo m[is]mo hizieron los
Apostoles, y muchos Santos, q[ue] son Canonizados enla Iglesia, ya
gora de hecho lo hazen nuestros P[adr]es, y otros Sacerdotes de diversos
Seminarios, q[ue] viven en Inglaterra, los quales yendo de vna en-
otra parte vestidos de seglares, y muchas vezes con sus capas
guarnecidas, por huir de las manos delos Ministros Hereges, sus-
tentan toda via la fe Catholica en Inglaterra, y quando es tiem-
po dan la vida p[or] ella confessandola fuerte mente en los tor-
mentos; y el ir desta manera, no solo no sse atribuye amal
alos P[adr]es

**[Anotações marginais]**

* **[Topo à direita]:** "125" (Numeração de página)
* **[Linha 25, entrelinha]:** "ha" inserido acima de "dela / zer" para formar "de hazer" (de fazer).
* **[Linha 27, entrelinha]:** "Sr" (Senhor) inserido acima da linha, entre "nuestro" e "la".

**[Assinaturas]**

* (Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Carimbos]**

* (Não há carimbos visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**

* Título do Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes onde o significado é claro (ex: `q` -> `q[ue]`, `Pes` -> `P[adr]es`, `p` -> `p[or]`).
* **Ortografia:** Mantida a grafia original do espanhol antigo, incluindo o uso de `ç` (suçeder, forçado), `v` por `u` (uviesse), `j` por `i` (Japon), e ausência de acentos modernos.
* **Termos Japoneses:** "Quambacu" refere-se ao título *Kampaku*; "Taxegava" refere-se ao clã *Tokugawa*; "Faxanda" possivelmente refere-se a um nome ou título local japonês da época.
* **Linha 25:** "conderse" parece ser uma forma arcaica ou abreviada de "esconderse", ou um erro do escriba ("el conderse" -> "el esconderse").
* **Linha 26:** A palavra transcrita como "licito" está ligeiramente desvanecida/pouco clara, mas o contexto teológico ("lícito quando é tempo") suporta esta leitura.
* **Linha 29:** "gora" aparece escrito desta forma, sendo uma continuação fonética de "ya" na linha anterior, significando "y agora" (e agora).


Page 230

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto é um manuscrito em espanhol, provavelmente parte de um relatório missionário jesuíta (pelas referências aos "Padres", "Companhia", "Japão" e "Quambacu").

**[Texto Principal]**

alos P.es mas los haze gloriosos en la tierra S. Santhidad, y el [UNCLEAR: Sott.o / S. Off.o] de los Car-
denales con todos los Señores Christianos los alaban, y favorecen
por ello, y en el cielo N. Sñor los recibe con coronas de Martyres.
Por donde si los P.es en Japon, en el tiempo de la persecucion, mu-
daron sus trajes, no fue por miedo, q' tuviesen de morir, mas
p' usar de charidad, y prudencia acudiendo p' esta via a conservar
tanta Christiandad, como han hecho, sin nunca les faltar en todo
este tiempo con su frequencia de doctrina, y uso de los Sacra-
mientos, y p' otra parte no poniendo a los Christianos a peligro
de se perder, como lo hizieran los P.es si sin tener en esto ningun
respecto a Quambacu, uviesen hecho de la manera que los fray-
les hazian sus cosas publicam.te, p' q' los prim.os q' havian de pa-
decer, perdiendo sus rentas, y estados eran los Señores, y Cava-
lleros Christianos, en cuyas tierras estavan, ya harto peligro se
pusieron con tener a los P.es en sus tierras aun q' estuviesen es-
condidos, sin nosotros ponerlos imprudentem.te en otro mas cier-
to, haziendo todo descubierta, y manifestam.te, lo qual fuera contra
caridad, y prudencia, y perdieran los P.es con los Japones mucho
credito, si asi lo hizieran, como le perdieron los frayles parecien-
do a los Japones cosa muy imprudente, y fuera de razon, poner
asi mismos, y a toda la Christiandad a peligro, sin justa causa, pudien-
dose hazer de otra manera con mas fruto de las almas, y asi les
acontecio lo q' vimos con harto sentimiento, y daño de toda la
Christiandad de Japon, corriendo tan gran peligro, como el q' agora
corre; y los frayles entendieron aunq' tarde, q' uvieran hecho me-
jor procediendo de otra manera, y algunos de ellos, q' quedaron
vivos se vistieron en habito de Japon, y se escondieron muy bien
entendiendo q' lo podian hazer, y q' no era tan malo el hazerlo a-
si, como ellos de los nuestros escrivieron, y fray Geronimo confies-
sa de si en su relacion, q' yva escondido en habito de Japon
despues que fueron presos sus compañeros, y a su Comissario
le encomendo, q' se vistiesse en habito de Japon p'a se esconder
luego no havia p' q' se estrañar lo tanto en los P.es de la Comp.a
como ellos dizieron, quanto mas q' el traje, de q' se vistieron los P.es
fue siempre honesto, y religioso, p' q' era con ropas largas hasta los pies,
aunque

**[Anotações marginais]**
*(Não constam anotações marginais visíveis na imagem)*

**[Carimbos e Selos]**
*(Não constam carimbos ou selos visíveis na imagem)*

**[Assinaturas]**
*(Não constam assinaturas visíveis na imagem)*

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas conforme o original (ex: "P.es" para Padres, "q'" para que, "Comp.a" para Companhia, "S." para Sua, "p'" para por).
* **Ortografia:** Respeitada a ortografia arcaica (ex: "hazer", "Japon", "Christiandad", "uviesen").
* **Linha 1:** A palavra após "S. Santhidad, y el..." é de difícil leitura. A grafia visual assemelha-se a "Sott.o" ou "fott.o", mas o contexto (favorecimento por parte da alta hierarquia eclesiástica) sugere uma referência a um órgão ou grupo, possivelmente abreviado (como "S. Off.o" para Santo Ofício ou similar), ou talvez "voto". Manteve-se a incerteza marcada.
* **Linha 11:** "Quambacu" refere-se ao título *Kampaku* (regente imperial do Japão), historicamente associado a Toyotomi Hideyoshi neste contexto de perseguição cristã.
* **Linha 31:** A palavra "compañeros" apresenta um final ligeiramente confuso na caligrafia, podendo parecer "compañeras", mas o contexto (referindo-se a frades) exige o masculino.


Page 231

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observações preliminares:**
* O documento está escrito em **espanhol** (castelhano), comum em arquivos coloniais ibéricos que tratam de missões na Ásia (Jesuítas), mesmo quando encontrados em arquivos portugueses (devido à União Ibérica ou à natureza internacional da Companhia de Jesus).
* A caligrafia é do século XVII/XVIII.
* Foram mantidas a ortografia e pontuação originais, desdobrando-se abreviaturas comuns entre colchetes para facilitar a leitura (ex: `q[ue]`, `p[or]`).

---

**[Pagina 116]**
[No topo, à direita] 116

**[Texto Principal]**

aunque tenia otro coste, y talle del primero vestido, y entre los Chris-
tianos siempre vivieron publicamente, y todos con aquel traje
los conocian q[ue] quien es, eran, y tanto servia esto p[ar]a se esconder,
como p[ar]a mostrar con esta mudança, conforme a la costumbre de
Japon, una cierta man[er]a de respecto a Guambacu dando a enten-
der, q[ue] p[or] cumplir con nuestra ley, no podian de ninguna manera
dexar de estar en Japon, y a creditar sus ovejas, pero q[ue] en lo demas es-
tavan aparejados p[ar]a tenerle todo respecto, y esto les aconsejavan, y
pedian instantemente los Señores Japones, con los demas Christia-
nos: conclue finalm[en]te el frayle su discurso con estas palabras &
Esta es pues la prudencia con q[ue] los P[adr]es de la Comp[añi]a proceden en la
conversion de Japon, tan predicada p[or] todo el mundo, y tan enca-
recida, y he dicho estas cosas; no jusgandolas p[or] malas, antes en-
tendiendo yo, q[ue] hazen muy bien en ello, pero p[or]q[ue] nos quieren ha-
zer del Cielo cebolla, y lo negro blanco, y hazernos entender, que
p[ar]a conversion de Japon es necessario este mismo proceder, q[ue] ellos tie-
nen, el qual como no pueden ten[er] mas Religiones, dizen, q[ue] no son
buenos p[ar]a esta conversion & A lo qual digo q[ue] la prudencia q[ue] usan
los P[adr]es en la conversion de Japon, agora q[ue] esta declarada p[or] los tra-
tados del frayle se entendera en el mundo, si fue mala, o buena;
mas bien mal se podra entender q[ue] el frayle compusiesse es-
tos tratados tan llenos de exageraciones, falsedades, y palabras
tan pesadas, y perniciosas, y q[ue] toda via lo [hiciesse] [1] sin enten-
der, que eran malas, antes entendiendo eran bien leidas, como
el dize, p[or] escusarse de tan falsas murmuraciones, y se halla muy
pues parece implicado in adiecto, p[or]q[ue] mal se puede concordar
estrañar las tanto, y tenerlas p[or] buenas, y por ellas tambien se
entendera si los q[ue] querian hazer del Cielo Cebolla, y blanco de lo
negro fueron los P[adr]es de la Comp[añi]a, o ellos, p[or]q[ue] el modo de proceder, q[ue]
ellos tuvieron, no aver sido conviniente a Japon, la experiencia
lo mostro, y ellos tambien lo entendieron, aunq[ue] tarde. Y el modo
q[ue] tuvo la Comp[añi]a ha sustentado la Christandad de Japon, con tan-
to fructo doze años, en medio de tanta persecucion, y la susten-
ta agora

Dela 5.ª e ultima cosa principal, y prim[er]o his [2]

**[Anotações de rodapé e Notas do Transcritor]**
[1] Palavra de leitura difícil devido à grafia. A forma visual assemelha-se a "lificsse" ou "lisiesse", mas pelo contexto (verbo de ação relacionado a compor tratados), a leitura provável é uma grafia descuidada de "hiciesse" (fizesse) ou possivelmente "leyesse" (lesse), embora a morfologia favoreça a primeira hipótese.
[2] A palavra final está cortada na margem ou incompleta. Parece ser o início de "historia" ou similar.

**[Referências arquivísticas]**
[No canto inferior direito, anotação moderna manuscrita] 49-IV-58
[Mais abaixo, pequena rubrica/código ilegível cortado] um49v


Page 232

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está escrito predominantemente em castelhano (espanhol), com extensas citações em latim. A caligrafia é típica do século XVII/XVIII, utilizando abreviaturas comuns à época. O texto é uma defesa apologética ou polêmica religiosa, comparando a "prudência" dos Jesuítas (Companhia de Jesus) com a dos frades mendicantes nas missões do Japão.

---

**[Texto Principal]**

curio, q[ue] hase acerca della, en q[ue] muestra, quan diffe-
rentem.te [diferentemente], y quanto mas prudentem.te [prudentemente] procedian los fray-
les, q[ue] los Pe.s [Padres] dela Compania

[No centro, à direita:] Cap. 23.

¶ Vista la prudencia (dise el) delos Pe.s dela Comp.ª [Compañia], resta agora ver la
prudencia delos frayles de Japon. Los frayles descalços, acordandose de
lo q[ue] dise S. Pablo nolite sapere plusqua[m] oportet sapere, sed sape-
re ad sobrietatem, et nolle altam sapere sed time: no curan saber
sciencias nuevas, y prudencias, ni consejos profundos, sino llanam.te [llanamente]
considerando lo que dise Christo N.S. Non est discipulus super
magistrum, nec servus super Dominum. sufficit Discipulo, ut
sit sicut magister ejus, et servo ut Dominus ejus, y conciderando
tambien, q[ue] del esta escripto por Isaias Dedite in lucem gen-
tibus ducem, et praeceptorem populis; y pues Christo nuestro S.r [Señor]
embiando sus discipulos a predicar el Evangelio, les dà el modo, y
la forma, q[ue] ande tener en la conversion del mundo. Euntes aut[em]
predicate Evangelium omnium Creaturę dicentes quia appropin-
quavit regnum cęlorum, infirmos Curate, Leprosos mundate,
nolite possidere aurum, nec argentum, neque pecuniam in zonis
non peram in via, nec duas tunicas, nec calceamenta, nec vir-
gam, dignus e[st] enim operarius cibo suo. Esta es la forma, q[ue] dio Chris-
to nuestro Señor a sus discipulos, y esta es la q[ue] los frayles guardaron
en Japon & Acerca de lo ya q[ue] el frayle en todo caso no quiere
sacar a terrero, y mostrar nuestra prudencia carnal, y su locura Es-
piritual hase comparacion del mismo de predicar el Evangelio
q[ue] tuvieron sus frayles, y los nuestros elegando con tantos lugares
dela sagrada Scriptura, parece ser necessario mostrar, como pro-
cedieron los unos, y los otros, auq[ue] yo quisiera poder deffender
nuestra causa, sin tratar nada de lo que ellos hisieron, mas p.q. [porque]
no se puede declarar una cosa, sin hablar dela otra, aun q[ue] forca-
do lo hare con la moderacion, q[ue] la verdad sufrire. Mas antes q[ue]
comencemos a examinar sus palabras, seran de entender, q[ue] el mis-
mo Christo N. S.or antes de embiar sus discipulos a predicar el
Evangelio dandoles este mismo de q[ue] escrive el frayle, q[ue] es intrinse-
co, y accidental, y no obligatorio, como los Doctores dicen, les en
[Reclame no canto inferior direito:] seño

---

**[Anotações marginais]**

* **No topo, à direita:** "Cap. 23." (Cabeçalho do capítulo).

---

**[Referências arquivísticas]**

* **Documento:** "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos).

---

**[Notas de Transcrição]**

* **Abreviaturas:** Foram expandidas entre colchetes quando necessário para a compreensão básica (ex: "q" para "q[ue]", "Pe.s" para "Pe[dre]s"), mas a grafia original foi mantida (ex: "Comp.ª").
* **Latim:** As citações bíblicas em latim foram mantidas conforme o original, incluindo o uso do *e-caudata* (ę) em "Creaturę" e "cęlorum".
* **Grafia Arcaica:** Mantidas grafias originais como "dise" (dice), "conciderando" (considerando), "embiando" (enviando), "hisieron" (hicieron), "auq" (aunque).
* **Linha 30:** A palavra "hase" (hace) apresenta uma grafia onde o 'h' assemelha-se a um 'l', mas o contexto gramatical ("hace comparación") confirma a leitura.
* **Linha 31:** A palavra "elegando" foi transcrita como consta visualmente, embora o sentido de "alegando" (citar/alegar) seja possível pelo contexto; "elegando" (escolhendo/selecionando) também faz sentido no contexto de selecionar passagens da escritura.


Page 233

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está redigido em castelhano (espanhol), comum em arquivos coloniais ibéricos desse período, especialmente em documentos eclesiásticos ou relativos à União Ibérica (1580-1640) e às missões no Oriente.

**[Pagina 117]**

**[Texto Principal]**

Sino otro modo interior, y especial, q[ue] havian de tener, q[ue] era estar
muy bien fundados en las virtudes interiores, como se vê en S. Matheo
en la doctrina, q[ue] dio en el monte en la verdad, humildad, verdad
y paciencia, pues avian de ser Luz del mundo, y sobre todo en la cari-
dad para con los proximos, y fuera desto, quando los embio dan-
doles a todo modo extrinseco, q[ue] avian de tener, les dixo juntam[en]te
estote prudentes, sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. A-
gora veamos, como se ovieron los frayles descalzos en Japon en
estas cosas, y despues trataremos del modo exterior, q[ue] Christo N.S.
en comendo.

Quanto alo q[ue] toca a la verdad, de las muchas, y grandes falseda-
des, q[ue] en todos estos discursos vimos, q[ue] levantaron contra los nuestros, y
veremos adelante, se entiende con quanta verdad procedieron, y p[or]
esto mismo se entiende la simplicidad, y feridad [?], q[ue] con sus proxi-
mos huvieron, y de las palabras, q[ue] usaron, assi hablando, com escri-
viendo, y aun en los Pulpitos contra los n[uest]ros mostrando tan
grande passion, se ve tambien la humildad, y paciencia, ni me-
nos dieron muestra de su prudencia, poniendo toda la Christan-
dad de Japon en tanto peligro, haziendo contra el mandado de
Quambacu todo lo q[ue] hazian publica mente, sin querer oyr, ni
consejos, ni avisos, no solo de los P[adr]es y de los Christianos mas
aun de los mismos gentiles, y governadores de Quambacu, q[ue] muchas
vezes los advirtieron, q[ue] no procediessen de aquella manera, q[ue]
sin duda causaria alguna grande ruina a la Christianidad, ni
basto escandalizasse los Christianos, y dexar de ir a sus cazas, p[or]
ellos mudar su intento, hasta q[ue] finalm[en]te vinieron a morir, y
a poner toda la Christianidad, y los nuestros en trabajos, y peligros
en que agora estan; mas p[or] q[ue] estas cosas se entenderan mejor des-
cindiendo a lo particular, trataremos agora lo que passo.

Quando la pri[me]ra vez fueron los frayles descalzos a Japon en el año
**[inserção marginal: 84 n[uest]ros P[adr]es]**, como el frayle mismo confiessa, y lo vimos arriba
en el Cap. 3o los recibieron con mucha caridad en sus cazas, y en ellas
los sustentaron p[or] espacio de 6 mezes, y alli estuvieron con mucho a-
mor, y regalo, y despues quando bolvieron el año 93, con titulo de
Embxadores, desembarcando en Firando, luego el P[adr]e V. Pro[vincia]l los embio
a visitar

**[Anotações marginais]**

* **[Margem esquerda, parágrafo 3, linha 2]:** "84 n[uest]ros P[adr]es"
* *Nota:* Esta anotação serve para completar a frase no texto principal: "...en el año 84 nuestros Padres, como el frayle..."

**[Notas de Transcrição]**
* **Idioma:** O documento está escrito em castelhano antigo.
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes onde o sentido era claro (ex: "q" para "q[ue]", "Pes" para "P[adr]es").
* **Ortografia:** Mantida a ortografia original, incluindo o uso de "z" em vez de "s" (ex: "cazas" por "casas", "mezes" por "meses"), e "b" por "v" (ex: "Embxadores").
* **Palavras incertas:** A palavra na linha 4 do segundo parágrafo parece ser "feridad" (ferocidade/selvajaria) ou possivelmente uma grafia muito distinta de "caridad", embora o contexto polêmico sugira a primeira. "Quambacu" refere-se ao título japonês *Kampaku* (regente imperial), usado para Toyotomi Hideyoshi. "Firando" refere-se a Hirado.


Page 234

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina Sem Número Visível]**

**[Texto Principal]**
a vizitar p[or] un P[adr]e nues[tr]o, con respeto, y con muchas muestras de cari-
dad, y benevolencia: despues, aun q[ue] ellos no hizieron ninguna cuenta
delos nuestros, ni tomaron con ellos ningun consejo, y determinaron de
quedar en la Ciudad de Miaco, los P[adr]es q[ue] alli estavan, aun q[ue] sintieron [UNCERTAIN: sintieron/tuvieron]
p[or] si, q[ue] venia contra la forma del breve, toda via, como esto no se sabia
entre los Christianos, y deseavan evitar todo escandalo, los fueron
a visitar, y aun q[ue] les hablaron del breve, entendiendo q[ue] venian re-
sueltos del todo en quedar alli, sin hazer cuenta del, les dieron el arte,
y vocabulario de la lengua Japonica, y otros libros impresos en la mis-
ma lengua, p[ara] q[ue] pudiessen aprender, y tambien, ya q[ue] querian que-
dar, como experimentados en la trra [tierra], les dieron mui buenos consejos de
como se avian de aver en ella, p[ara] q[ue] entre unos, y otros uviesse mucha
paz, y concordia, y se ayudassen, sin aver entre ellos ninguna de
versidad, en el mismo de enseñar, y sacramentar los Christianos, y
para esto les dieron con mucha singellez in scriptis a su peticion
vna larga informaçion del modo, q[ue] avian de proçeder, y tener con el
los en estas cosas, y entendiendo, q[ue] ellos padecian mucho, y no tenian
que comer especialmente en los prinçipios, q[ue] no estavan costumbrados
a los comeres de Japon les embio el P[adre] Visi[tad]or con mucha caridad muy
buen socorro de biscocho, y gallinas, y carne salada, y otras cosas ne-
cessarias p[ara] su mantenimiento, y regalo, y los nuestros dieron a los
Christianos buen testimonio, y informaçion de ellos, de q[ue] era Gen-
te mui Religiosos, y virtuosos, p[or] q[ue] no eran conocidos, y quando fray
P[edr]o Bapt[ist]a Comiss[ari]o con su Compañero fue de Miaco a Nangasaqui, los
hospedaron en nuestras casas, y p[ara] mas los regalar los llevaron
a ver la casa de Arima; y el Seminario de Arie, y el Coll[egi]o q[ue] enton-
ces estava en Amacusa, haziendoles siempre mucha fiesta, hasta
hazerles q[ue] cantassen missa, ellos mismos con mucha solemnidad
y musica de vozes, e varios instrumentos, en el Seminario, y Col-
legio, con lo qual pareçe, q[ue] cumplieron con la caridad tan enco-
mendada de D[ios] N[uestro] S[eñor] a los Predicadores del Evangelio, y de su parte hizie-
ron q[ue] uviesse tambien vniformidad en el mismo de enseñar a los Chris-
tianos, como vemos q[ue] lo hizieron los Sagrados Apostoles. Mas los
Frayles en llegando a Japon, començaron a mostrar a los Christianos
q[ue] ellos havian de llevar otro camino, y q[ue] los P[adres] yvan errados, y los
enseñavan [reclamo]

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem, apenas o corpo do texto preenche a página.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta secção do documento.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos)


Page 235

Esta transcrição segue as regras estritas de preservação da ortografia original, pontuação e quebras de linha conforme visível no documento "49-IV-58".

**[Pagina 118]**

**[Texto Principal]**

enseñavan mal, y comensaron adezir tantas cosas enla barca suya, de denues
to alos nuestros, q[ue] parecia, q[ue] no avian ido a Japon sino p[ara] contradezir, y
abatir nuestras cosas, y los Christianos bien lo entendian, y venian a refe
rir alos P[adre]s loque les oyan; es verdad q[ue] el frayle, q[ue] dezia estas cosas, era
fray Gonsalo Gauarin, p[or]q[ue] el solo hablava Japon, y los otros no se enten
dian con los Japones, y aun q[ue] hablando sobre esto el P[adre] Organtino, ellos
se escusaron diziendo q[ue] no entendian la lengua, y si el frayle Gueuara
te dezia estas cosas, era p[or] su cabeça, sin saber ellos nada, todavia
no carecian de culpa, assi p[or]q[ue] no castigavan al frayle sabiendo que
las dezia, como tambien, p[or]q[ue] claram[en]te se convencen p[or] estos tratados,
y p[or] otras cartas, q[ue] escrivieron, q[ue] ellos mismos tambien las dezian,
y aun p[or] loque se ha refferido entoda esta Apologia especialm[en]te en
los Cap[itu]los 4º 16º, y 23º enlos quales se trata delos males, y yerros
q[ue] dizen hizieron los nuestros, y inconvenientes, q[ue] se siguieron, se
vea muy claramente quantas, y quan graves cosas levantaron
contra la Comp[añi]a, y con quanta passion procedieron: toda via es
pecialm[en]te hizieron tres cosas entre otras, con las quales (p[or] ven
tura sin entenderlo) pusieron los nuestros, y la Christianidad en gran
de peligro, si las viniera saber Quambacu.
La 1ª fue q[ue] en llegando a Miaco, dixeron q[ue] ellos venian como
verdad[er]os Embaxadores, y q[ue] la embaxada, q[ue] yo havia llevado a Quamba
cu en nombre del Vrey dela India havia sido falsa, y fingida, ale
gando p[or] testigo de esto, q[ue] los Reyes, y Señores de Europa, no escriven
sus cartas enla forma, y manera, q[ue] yva la carta, q[ue] yo presente en
nombre del Vrey, y diziendo esto alos Christianos, fue tan gran
de el temor, q[ue] tuvieron deque Quambacu lo viniesse a saber que
fueron espantados adezirlo al P[adre] Organtino, y fuera de ser tan
falso lo q[ue] dixeron, como lo vimos arriba en el Cap[itul]o 5º parece que
aun q[ue] fuera verdad, q[ue] fingieramos esta embaxada p[ara] procurar
algun remedio ala Christianidad de Japon, no era conforme ala
Charidad, y razon, dezirlo en Japon p[or] el grande mal q[ue] dello nos
podia venir, p[or]q[ue] no faltaron gentiles, q[ue] dixeron esto mismo a
Quambacu quando yo le lleve la Embaxada, y fue causa de que
Quambacu lo sospechasse, y hasta q[ue] despues examinando la cosa hallo
q[ue] la embaxada era verdadera, y quedo del todo satisfecho, mas con
dezir

**[Anotações marginais]**
*Não constam anotações marginais fora do corpo do texto nesta imagem.*

**[Referências arquivísticas]**
*Não visíveis na imagem cortada, exceto pelo título fornecido no metadados: "49-IV-58".*


Page 236

Esta transcrição segue estritamente as regras de preservação histórica, mantendo a ortografia original (incluindo abreviaturas e o uso de português/espanhol antigo conforme aparece no documento).

**DOCUMENTO**: 49-IV-58

---

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

[UNCLEAR: vies] los frayles de nuevo, q’ havia sido falsa, si de alguna manera supie-
ra Quambacu, bolviera a confirmarse en la misma sospecha con mas
razon, y como tan furioso, fuera maravilla no azer algun desatino
contra los nuestros, y aun q’ los frayles lo negavan o davan la misma
escusa q’ davan del frayle [UNCLEAR: Fangrin], toda via no era esta
buena satisfacion, p’ las razones dichas: y tambien p’ q’ fray Martyn
tratando de la embaxada, q’ los Cavalleros Japones llevaron a Ro-
ma, y desta, q’ yo lleve a Quambacu dixo tantas, y tan falsas cosas
como vimos en el dicho Cap. 7.º, y p’ dezir con espada de dos filos
escrivieron a Europa, q’ era falsa la embaxada de los Japones,
y en Japon, q’ era falsa la q’ yo lleve a Quambacudono.
La 2.ª cosa fue, q’ reprehendiendo Terazavadono Governador
de Quambacu en las partes del Ximo, y grande privado suyo, al P. fray
P.º Baptista, p’ q’ publicam.te dezian missa, y predicavan, y hazian Chris-
tianos contra el orden de Quambacu, y embiando le a dezir lo mis-
mo los Governadores de Miaco p’ el temor q’ tenian, q’ sabiendo
lo Quambacu, no se enojasse contra ellos p’ q’ consentian esto.
Respondio fray P.º Bap.ta con grande sentim.to a Terazava, q’ ellos
no hazian sino [UNCLEAR: venir] con los frayles, q’ no baptizavan en Japon, si
no hombres pobres, y Lazaros, y q’ no tenia cuenta con los P.es de
La Comp.ª, q’ contra la misma orden de Quambacu baptizavan
cada dia tantos Cavalleros, y Señores. Con q’ Terazava quedo
muy escandalizado, y embio a dezir al Obispo Don Pedro
Martins, q’ en esta sazon estava alli, q’ reprehendiesse a los fray-
les assi p’ lo q’ hazian tan a la descubierta sin querer oyr
sus consejos, ni de otros, como tambien p’ lo q’ dezian de la
Comp.ª refiriendole lo q’ havia passado con fray P.º Bap.ta y man-
dandole llamar el Obispo, le reprehendio de esta, y de otras
cosas, y le dixo, q’ en q’ estoria Eclesiastica avia leydo, q’ los
Christianos aun q’ fuessen atormentados, y martyrizados, se
descubriessen unos a otros como el lo havia hecho con los Pa-
dres de la Comp.ª acusandolos delante de un Governador gentil, y tan
privado de Quambacu, y quedo mudo sin tener respuesta que
dar a esto, y sin poderlo negar, como el Obispo mismo lo
testifica, y otros q’ se hallaron prezentes.

**[Assinaturas]**

[Canto inferior direito]
[Rubrica abreviada ilegível, possivelmente "Leza" ou similar]

**[Anotações marginais]**

[Margem esquerda, junto à linha 33]
/

---

**Notas de Transcrição:**
* **Idioma:** O documento está escrito em espanhol da época (séc. XVI/XVII), comum em documentos jesuítas e coloniais do período da União Ibérica.
* **Abreviaturas:** Foram mantidas as abreviaturas originais como "q'" (que), "p'" (por/para), "Comp.ª" (Companhia [de Jesus]), "P.º" (Pedro), "Bap.ta" (Baptista).
* **Nomes Próprios:** Identificados nomes históricos como "Quambacu" (Kampaku/Toyotomi Hideyoshi), "Terazavadono" (Terazawa Hirotaka), e "Obispo Don Pedro Martins".
* **Incertezas:** A palavra na linha 5 ("Fangrin") e na linha 19 ("venir" ou possivelmente "reñir") foram marcadas como incertas devido à caligrafia, embora o contexto favoreça a leitura apresentada.


Page 237

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Considerações Preliminares:**
* **Idioma:** O documento está escrito em **espanhol** antigo, o que era comum em documentos jesuíticos do Oriente (Padroado Português) devido à presença de missionários de várias origens ou à união das coroas ibéricas em períodos anteriores.
* **Contexto:** O texto narra um conflito envolvendo o **Padre Organtino** (provavelmente Organtino Gnecchi-Soldo, missionário jesuíta famoso no Japão) e a esposa de um nobre japonês ("D. Augustin Tcunscamicdono"), provavelmente Gracia Hosokawa (a esposa de Hosokawa Tadaoki, batizada como Gracia, embora aqui referida no contexto da casa de "Augustin" – possivelmente Konishi Yukinaga, Agostinho, ou uma confusão de nomes no relato original). O texto discute a prudência missionária versus a abordagem dos "frades descalços".
* **Abreviações:** Foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando necessário para clareza, mas a transcrição busca preservar a grafia original (ex: "Xpto" ou "Christo", "q" para "que").

---

**[Pagina 119]**

**[Texto Principal]**

[No topo, centralizado: Monograma "JHS" (Jesus Hominum Salvator) com cruz e cravos]

La 3.ª cosa fue, q[ue] aviendo ordenado el P.e Organtino [UNCLEAR: Soldo] en las par-
tes del Reino, ir a celebrar las fiestas de la Pascua en Caza de D. Augustin
Tcunscamicdono adonde estava su muger, con su hijo, p[or]q[ue] el estava en
Cozay: uno de los frayles queriendo prevenir al P.e Organtino sin ser
llamado, se fue ala dicha casa, y embio a dezir a la muger de D. Augustin
q[ue] venia p[ara] celebrar las fiestas de Pascua en su caza: respondio ella, q[ue] le da-
va muchas gracias, mas q[ue] se podia bolver, p[or]q[ue] no estava alli su marido,
y quando alguno oviese de ir a su casa, avia de ser el P.e Organtino, q[ue]
desde niña la avia criado; encolerizose el frayle grandem[en]te, y mando-
le dezir, q[ue] en todo caso el avia de entrar en su caza, y tener en ella
la fiesta de Pascua, y p[or]q[ue] ella no lo queria consentir, començo a dezir
en la puerta de la calle palabras mui apassionadas. D.[iziendo] q[ue] eran Chris-
tianos fingidos, y q[ue] de ninguna man[er]a se avia de partir de alli
y como al ruido de sus palabras concurrian muchos, se vio Iusta mu-
ger de D. Augustin, con todos los de su casa en mucho trabajo, y af-
flicion, pareciendole, q[ue] podria Guambacu facilm[en]te saber, q[ue] los fray-
les yvan a su casa, y de aqui podria venir a caer algun mal a
su marido, y quedo mui escandalizada con este nues[tro] proceder
de los frayles. Pues vease agora, si el hazer estas cosas, es impru-
dencia, y locura Divina, y si lo q[ue] los n[uest]ros hizieron, es impruden-
cia humana, y qual desta es mas conforme al modo substancial
q[ue] JESU Christo dio a sus discipulos, embiandolos a predicar, y a la sa-
nidad Christiana.

Mas vengamos agora al modo accidental, y examinemos las
palabras, con las quales despues de haver refferido el mismo q[ue]
dho [dicho] dize assi & Esta es la forma q[ue] Christo N.S. dio a sus Angelos
y esta es la q[ue] los Frayles descalzos guardan en Japon, esta es su im-
prudencia, y locura, y no saben otra cosa, sino a JESU Crucificado:
andan con un habito remendado, descalzos sin Oro, ni Plata, ni
prometen, ni da[n] otro galardon, ni otros premios a los Christia-
nos sino es el Reyno de Dios, en pago de la fe, y observancia
de la ley evangelica, dicentes, appropinquavit regnum celo-
rum, vel redemptio vuestra, enseñan el menosprecio de las cosas
temporales, y la pobreza Evangelica, y aspreza de la vida Christia-
na, con palabras, y exemplo. & A esto primeram[en]te podriamos
dezir

**[Anotações marginais]**
* **Canto superior direito:** "119" (Numeração de página manuscrita).

**[Assinaturas]**
* Não há assinaturas visíveis nesta página (aparentemente é o meio de um relato ou carta).

**[Referências arquivísticas]**
* Documento identificado no contexto como: "49-IV-58".


Page 238

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Nota de Transcrição:** O documento apresenta caligrafia do século XVII, em espanhol, tratando de disputas teológicas e comparações sobre a pobreza entre ordens religiosas (provavelmente uma defesa jesuíta contra críticas franciscanas/mendicantes), com referências específicas à missão no Japão.

---

**[Pagina: Número ilegível/cortado no canto superior esquerdo]**

**[Texto Principal]**

Diries, mas a proposito de lo q[ue] dixeron los Judios. Cu[m] de te ipso testimo-
nium perhibes, y mas acertado es lo q[ue] enseña JESU Christo, q[ue] tome el
ho[m]bre el mas baxo lugar, y a lo q[ue] dize, Cum [hæc?] o[mn]ia feceritis,
dicite, servos inutiles sumus. Por lo qual mejor les estava esperar, q[ue]
otros diessen de ellos este testimonio, q[ue] no darlo ellos de si; p[or]q[ue] aunq[ue]
lo podra dezir mui bien de si S. Pablo, assi p[or]q[ue] era movido del
Spiritu Santo dezirlo, como p[or] la eminencia de la dignidad Aposto-
lica, y perfecion Evangelica, q[ue] nuestro Señor le avia comunicado pe-
ro no esta bien a cada frayle dezir esto, y mas q[ue] ande descalço,
y con habito remendado. Fuera de esto au[n] q[ue] nuestro Señor dio
entonces aquella forma, y modo exterior, q[ue] sus dicipulos avian de
guardar, como era cosa conviniente p[ara] ellos, y p[ara] aquel tiempo,
toda via cierto es, conforme al parecer de los Doctores, q[ue] este mis-
mo es intrinseco, y accidental, y no substancial y necessario
p[ara] los Predicadores del Evangelio, ni Christo N[uestro] S[eñor] quiso obligar
a todos los q[ue] avian de Predicar, q[ue] guardassen este modo, ni se de-
ve entender de la manera, q[ue] el Frayle entiende, pues vemos
q[ue] ni los Apostoles lo guardavan desta manera, y Christo N[uestro]
Señor, q[ue] fue la forma, y modelo, de todos los Predicadores, tray-
ga consigo un Apostol con bolsa, y dinero p[ara] el gasto comun
ni yva con los vestidos tan remendados, como se gloria el frayle
de q[ue] lo eran los suyos.
En otro lugar a proposito desto, q[ue] vamos tratando, dize el
frayle en su loor estas palabras q[ue] los frayles descalços de S. Fran-
cisco no se sustentan de riquezas, de Oro, y Plata, sino de la mesa
del S[eñ]or, pidiendo limosna de puerta en puerta, q[ue] es la renta
q[ue] el glorioso P[adre] S. Francisco dexo a sus hijos p[or] herencia, en su re-
gla, y el Señor cujus est terra, & plenit[udo] ejus, y p[or] el consequinte
el Japon, nos tiene puesta, y aparejada la mesa en Japon, como
en las demas tierras. Todo esto và el discurso segun parece
p[ara] mostrar la differencia de la vida de sus frayles, y de los nues-
tros, cuyas riquezas tan grandes las à pintado, como vimos
en el Cap[itul]o 16. y 17., y en diversas partes de estos tratados
và haziendo esta comparacion de su pobreza, y habitos remen-
dados, y de nuestras riquezas. Mas aca bien le podriamos
dezir

**[Palavra-reclamo (canto inferior direito)]**
dezir

---

**[Anotações marginais e referências]**
*Não há anotações marginais visíveis na imagem além da mancha de tinta ou número de página ilegível no canto superior esquerdo.*

**[Referências arquivísticas]**
*Baseado nos metadados fornecidos:*
49-IV-58

**Notas sobre a Transcrição:**
1. **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes quando o significado era claro (ex: `q` com til para `q[ue]`, `p` com corte para `p[or]`).
2. **Latim:** O texto mistura frases em latim bíblico (ex: *Cum de te ipso testimonium perhibes*; *cujus est terra & plenitudo ejus*) com o espanhol.
3. **Ortografia:** Mantida a original (ex: *dicipulos*, *conviniente*, *hobre* com til para *hombre*, *trayga*, *diries*).
4. **Dúvidas de leitura:**
* Linha 14: A palavra transcrita como `intrinseco` possui grafia duvidosa (parece *inhinselo* ou *intrinsico*), mas o contexto teológico sugere uma discussão sobre a natureza (intrínseca/extrínseca ou acidental) dos hábitos.
* Linha 3: O trecho `Cum [hæc?] o[mn]ia` apresenta uma mancha ou abreviação difícil de precisar entre *Cum* e *oia* (omnia).


Page 239

Aqui está a transcrição estruturada do documento "49-IV-58".

**[Pagina 120]**

**[Texto Principal]**
diria, lo q[ue] dixo Hieremias a los Hebreos, nolite confidere in verbis menda-
cij, dicentes, templum Domini, templum Domini, templum D[omi]ni est. Y
lo q[ue] dixo S. Juan Bap[tis]ta a los mismos, ne velitis dicere int[ra] vos
patrem habemus Abraham, y lo q[ue] dixo N.S. Iesu Christo, Si filii Abrahae
estis, opera Abrahae facite; p[or]q[ue] aun q[ue] el habito remendado, y el
pedir limosna p[or] las puertas es cosa Santa, pero p[or] otra parte es
cierto, q[ue] habitus non facit monachum, como dizen los Sacros Cano-
nes, y q[ue] el Glorioso S. Francisco no se los dio, p[ar]a q[ue] se gloriaßen
dellos con desprecio de los otros, mas p[ar]a q[ue] se humillaßen, ni por
solo el habito remendado, y p[or] ir descalços pidiendo limosna los hade
reconocer p[or] hijos, sino p[or] las virtudes interiores, especialm[en]te por
la verdad, humildad, y pobreza d’espiritu, q[ue] quiso se professaße con
aquel habito, y aßi quando aquel Santißimo P[adr]e les dexo p[or] heren-
cia la pobreza les dexo juntam[en]te la paciencia, q[ue] no se halla sino
en la humildad, y la obediencia de Sancta Iglesia Romana la qual
ellos guardaron bien poco en Japon: pues fueron allà contra el man-
dato, y breve del Sumo Pontifice, y como vimos en el Cap. 8. en la
5a Razon, estavan determinados, aun q[ue] de nuevo les mandaße, q[ue]
se fuesen de Japon a nolo hazer. Y hablaron de la potestad del Sumo
Pontifice tanto suelta, y librem[en]te, y con el Obispo de Japon se ovieron
con tan poca obediencia, y respecto, como adelante veremos. Pudie- [sic]
se se han de gloriar dela herencia, q[ue] les dexo el Seraphico S. Fran[cis]co han
de ser, no regateandola, mas tomandola toda junta, como tam-
bien apunto estas virtudes Christo N.S. quando dixo Beati pau-
peres spiritu, queriendo p[or] aquellas palabras, como los Doctores
declaran, significar juntamente la pobreza, y humildad del
spiritu, las quales como hermanas, quiso q[ue] fuessen tan juntas,
q[ue] ni aun las quiso significar con differentes palabras: p[or]q[ue] en
la verdad, aßi como aquel habito pobre, y despreciado, quan-
do fuere acompañado de verdad[er]a humildad, es poderoso p[ar]a sub-
jectar el mundo, aßi p[or] el contrario dize mui mal, y causa mu-
cho escandalo, si debaxo del estuviere encerrada la Sobervia
p[or]q[ue] conforme alo q[ue] el Spiritu S[an]to dize en el Ecclesiastico. Hom-
bre pobre, y sobervio es la prim[er]a de las tres cosas q[ue] Dios gran
dem[en]te aborrece. Tres species odivit ani[m]a mea, et aggravor valde.
[Reclamo:] ciam [?]

**[Anotações marginais]**
[Margem direita, linha 1-2]: Hier. cap [Jeremias caput]
[Margem direita, linha 4-5]: Mat. 3 [Mateus 3]
[Margem direita, linha 33-34]: Ecl. 25 [Eclesiástico 25]

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 240

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Texto Principal]**

aciem illorum pauperum superbum &c. Por lo qual dexe el frayle de
engrandecer tanto el habito remendado, y lo demas olvidandose de
la humildad, y desprecio verdad[er]o del mundo, y el glorioso P[adre] S[an]
Francisco quiere, q[ue] con esto se acompañe: como lo quiere tambien los
mas frayles Santos de su orden. Hablando agora de la pobreza Evan-
gelica; p[or] ventura podra dezir el frayle q[ue] la Compañia p[or] tener ren-
ta en los Coll[egi]os no la guarda? vea el lo q[ue] dize, p[or] q[ue] los Doctores, y a-
un p[or] los Sagrados Concilios esta determinado, q[ue] tener los Religiosos
renta comum, no es contra la perfeicion, y pobreza Evangelica q[ue]
mas q[ue] las casas profesas de la Comp[añí]a, ni aun esta tienen, y la Reli-
gion de S. Benito, aun q[ue] siempre fue riquissima con mui grue-
sas rentas, q[ue] ella sola tenia, mas q[ue] lo q[ue] agora tienen todas las Re-
ligiones juntas: toda via florecio en ella la pobreza, y perfeicion
Evangelica de manera q[ue] en los tiempos, q[ue] estuvo mas rica dio a
la Iglesia mas de quinze mil Santos, q[ue] estan Canonizados, y
bien mostro, q[ue] la renta en comun, no prejudica a la pobreza,
y perfecion Evangelica, y si esto no la prejudica quanto a lo que to-
ca a los particulares; bien creo, q[ue] ninguna Religion lleva ventaja
a la Comp[añí]a en el uso de la pobreza, p[or] q[ue] no digo yo cosa propria, mas
ni uso apropriado asi de ninguna cosa pueden tener los nuestros,
como pueden hazer con mucha perfecion otras Religiones, y asi
ni aun los libros, ni otras cosas semejantes pueden llevar consigo
de una parte p[ara] otra, ni disponer en ninguna manera dellas, mas
todo es de la Communidad, y se applica a ella, aun q[ue] sea cosa mi-
nima, y de comer, embiada a algun particular, y va esto de la po-
breza entre nos otros tan adelante, aun q[ue] no vistamos abi-
tos remendados, q[ue] fuera de lo q[ue] de ella diximos arriba en el Cap[itul]o
3. tenemos regla particular sacada de nuestras Constituciones
q[ue] dize asi: Intelligant omnes quod nullo dare l[icet] accipere
vl[l]. dispensare quid quam de ijs, quae domi sunt, minime
poterint, nisi Superior conscius consensum prestiterit; y el uso
desta regla, q[ue] se guarda con mucha puntualidad, es q[ue] ni aun
un pliego de papel, ni una pluma podemos dar ni prestar
unos, a otros, sin licencia, y de la misma man[er]a se nos prohive
p[or] otra regla, pedir, ni recivir ninguna cosa, ni tenerla en
nuestro

**[Anotações marginais e marcas]**

* Não há anotações marginais visíveis na imagem apresentada.
* **[No canto inferior direito]:** Reclame (catchword): "nuestro".

**[Referências arquivísticas]**

* 49-IV-58 [Conforme metadados fornecidos]


Page 241

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
Documento: "49-IV-58" (Provável cota do Arquivo Histórico Ultramarino ou similar, coleção de documentos sobre o Padroado/Jesuítas no Oriente).

---

**[Pagina 121]**
[No canto superior direito]
121

**[Texto Principal]**

en nuestro poder, ni de otro.
Mas passemos adelante d[is]curriendo p[or] sus palabras dize el q[ue] Los
Frayles descalzos allen de desto, no prometian, ni davan otro galardon, ni otro
premio alos Christianos sino el Reyno de Dios en pago dela fe, y observan-
cia de la Ley Evangelica q[ue], queriendo dar a entender, como lo dixo arriba
en el cap.[itul]o 16, y en el 23, q[ue] nos otros no metiamos en negocios seglares, y
davamos a entender alos Christianos, q[ue] el tomar nuestra fe, era hazerse
ricos; y assi los ayudaremos aesso, y aun q[ue] bastara en deffensa de nues-
tra Comp.[añí]a lo que se la respondio arriba en los mismos cap.[ítulo]s, quiero ago-
ra acrescentar aqui, como vivieron ellos en Japon en esta parte: prime-
ram.[en]te, ellos fueron alli con titulo de Embaxadores, y llegaron tanto
con este nombre, q[ue] aun despues de tres años no le dexaron, y lo q[ue] mas
es, q[ue] no solo dezian, q[ue] eran Embaxadores del Gov.[ernad]or de Manila, mas aun
fray Pedro estava alli p[or] Embaxador de S.[u] Mag.[estad], y era Comiss.[ari]o, y de-
legado Apostolico, y todo esto dixo uno dellos en prezencia del mismo
fray Pedro al Obispo de Japon, quando fue [UNCERTAIN: a chialo / a hallalo], el qual lo extra-
ño, y dixo, q[ue] no era honra de S.[u] Mag.[estad] dezir el, q[ue] era su Embaxador, sien-
do tan poco estimado en Japon, y p[or] q[ue] cierto tenia q[ue] S.[u] Mag.[estad] no sabia
nada dela tal embaxada, y todo era hablar de la mucha privança,
y cabida, q[ue] tenia con el Rey, com si fuera de su Consejo de estado, y
cierto q[ue] me espanto quando veo quanto pertenden dar a enten-
der, q[ue] tienen esta privança con el Rey; p[or] q[ue] el uno dellos, como
arriba vimos, escrivio al Obispo de Japon diziendo q[ue] Parece
q[ue] a V.S. le conviene pedir a S.[u] Mag.[estad] q[ue] ya q[ue] ayan de venir a Ja-
pon sean buenos Religiosos: si yo no fuera frayle descalzo de S.
Francisco dixera, q[ue] fueran frayles descalzos, p[or] q[ue] el Rey los estima
en mucho, y sabe que ay entre ellos grandes Religiosos, y p[or] esso
ellos, y no otros entran a confessar a su hijo, hija, hermana, y sobri-
na. Y ya fuera menos mal gloriarse ellos de q[ue] eran muy esti-
mados de el Rey, y q[ue] confessavan a sus hijos etc. mas acrescentar
que ellos, y no otros, bien escusado fuera, pues fray Martin Ignacio
de quien otras vezes hablamos, no sabia hablar sino dela privança que
tenia con S.[u] Mag.[estad], y a cada passo dezia, q[ue] S.[u] Mag.[estad] le avia embiado
ala India, y a la China p.[ar]a negocios de mucha importancia, y el daria
cuenta, y relacion a S.[u] Mag.[estad] de lo q[ue] passava, queriendonos espantar
con

---

**[Anotações]**
* **Nota de transcrição:** O documento está escrito em castelhano (espanhol), comum em documentos religiosos da época (século XVI/XVII), especialmente em contextos envolvendo a União Ibérica ou missões religiosas (Jesuítas/Franciscanos) no Oriente.
* **Linha 16 [UNCERTAIN]:** A palavra transcrita como "a chialo" ou "a hallalo" é de difícil leitura devido à caligrafia. Pelo contexto ("quando foi... o qual o estranhou"), refere-se provavemente ao ato de visitar ou encontrar ("hallar/hallallo") o Bispo.
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes quando o significado é claro (e.g., `q` para `que`, `p` para `por`, `Mag.` para `Magestad`).
* **Identificação:** O texto parece ser uma crítica (provavelmente de autoria jesuíta, dada a referência a "nuestra Comp.a" na linha 9) contra a atuação dos "Frayles descalzos" (Franciscanos) no Japão, acusando-os de falsamente se apresentarem como embaixadores.

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página; apenas a reclama "con" no final indicando a próxima página).


Page 242

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O texto encontra-se em castelhano, prática comum em documentos da União Ibérica ou relacionados com as missões jesuítas no Oriente nos arquivos portugueses.

**REFERÊNCIAS ARQUIVÍSTICAS:**
Documento: "49-IV-58" (Conforme metadados fornecidos)

---

**[Página 1 - Frente]**

**[Texto Principal]**

con esso, como a niños, y a quantos hombres le hablavan, q’[ue] desseavan algun
despacho de S.[ua] Mag.[estad] dezia, q’[ue] le entregassen los papeles, q’[ue] luego en lle-
gando a España se lo negociaria, y assi llevo desta ciudad de Macan
una gran suma de papeles p.[ara] despachar, y con ellos muy buena pro-
vision de mantenimientos, y regalos, q’[ue] le dieron p.[ara] ir.

En Japon, el prim.[e]r negocio, q’[ue] tuvieron los frayles, fue el de los
boyones, q’[ue] creo llaman en las Philipinas, Tibores porq’[ue] p.[or] la cobdicia, que
dellos tienen los Japones, p.[or] lo mucho, q’[ue] valen entre ellos estimando
los que son de cierta quantidad, como nosotros las piedras preciosas
parecio a los frayles, q’[ue] podrian medrar mucho con Quambacu, p.[or]
medio de los boyones, q’[ue] son p.[ara] guardar cierta yerva, q’[ue] llaman Cha,
y a los boyones llaman Tubos, dandole a entender p.[or] via de Grezega-
vatono, y Faranda, q’[ue] trayan con el Gov.[ernado]r q’[ue] le hiciessen creer mu-
chos, y muy excelentes Tubos, p.[or] q’[ue] los havia en las Philipinas muy
buenos, y assi Quambacu prohibio estrecham.[en]te, q’[ue] ningun Japon com-
prasse en las Philipinas Tubos, p.[or] q’[ue] los queria p.[ar]a si; y como los
Japones p.[or] la cobdicia grande, q’[ue] tenia dellos, yendo a las Philipinas
no dexaron de comprarlos secretam.[en]te, hizo el mismo Quambacu
en Japon tan grandes, y rigorosas perquizas sobre ellos, q’[ue] hallo
muchos Christianos, y Gentiles comprehendidos, p.[or] haverlos compra-
do, y fuera de las grandes vexaciones, q’[ue] les dio p.[or] mucho tiempo
pareciendoles q’[ue] los avia de matar a todos, finalm.[en]te los condenó
a q’[ue] entregassen los Tubos, y otro tanto precio como ellos va-
lian, de manera que sacó Quambacu desta buelta [?] mas de ochenta
mil ducados. Fuera desto, p.[or] q’[ue] todo dependiesse de sus manos, per-
suadieron tambien a Faranda, q’[ue] alcancasse un despacho de Quam-
bacu, q’[ue] ningun navio, ni Japon pudiesse ir a las Philipinas
sin licencia del mismo Faranda, y dellos, assi como testifica fray
Jeronimo en el cap.[ítulo] 9.º de la relacion, q’[ue] hizo adonde dize
q’[ue] nadie podia ir a Manilla, sin licencia del P.[adr]e Fray Pedro,
y esto tambien era negocio seglar, y de arto peso, y prejudici-
al a los Japones. Pues y el medio q’[ue] el Frayle dio en el cap.[ítulo]
22 de embiar Yglesias de Japon a nueva España naves para
tener ellos entrada en su Reyno a la fee Christiana negocio
Seglar

**[Anotações marginais]**

[Margem esquerda, meio da página]
*Há uma chaveta desenhada agrupando as linhas que descrevem as ações de Quambacu e as "rigorosas perquizas".*

[Margem esquerda, parágrafo inferior]
*Há uma marcação em forma de "X" ao lado do parágrafo que menciona "Fray Jeronimo".*

[Canto inferior direito]
Seglar [reclamo para a página seguinte]

---

**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** As abreviaturas comuns (como "q'" para "que", "p." para "para", "Gov.r" para "Governador", "S. Mag." para "Sua Magestad") foram mantidas, com as expansões entre colchetes quando necessário para clareza imediata, mas preservando a grafia original no corpo.
* **Grezegavatono:** Provável transliteração fonética de época para um nome japonês (possivelmente relacionado a *Hasegawa-dono*), transcrito literalmente conforme visualizado ("Grezega / vatono").
* **Tubos/Tsubos:** A palavra aparece grafada como "Tubos" (referente a *Tsubo*, jarro em japonês), embora o 'T' inicial seja ornamentado.
* **Buelta:** Na linha 21, a palavra "buelta" (vuelta/viagem/retorno) está escrita de forma cursiva um pouco ambígua, assemelhando-se visualmente a "baila" ou "beila", mas "buelta" ou "bula" são as leituras contextuais possíveis para "sacó... desta...". Transcrito como "buelta" [?] devido ao contexto de viagem comercial.
* **Yglesias:** Transcrito literalmente como "Yglesias", embora o contexto ("embiar Yglesias... naves") sugira o envio de embaixadas/leigos cristãos ou uma metonímia para a comunidade cristã.


Page 243

Esta é uma transcrição completa e estruturada do documento histórico apresentado.

**Informação do Documento**
* **Título/Referência:** 49-IV-58
* **Idioma:** Espanhol (Castelhano antigo)
* **Tipo:** Manuscrito (possivelmente parte de um relatório ou crônica jesuíta, dada a menção a "nuestros Padres" e "Compañia")
* **Datação Estimada:** Século XVII (baseado na caligrafia e contexto histórico das missões no Japão e Macau).

---

**[Pagina 122]**
[No canto superior direito] 122

**[Texto Principal]**

Seglar era, y por mas medios, q[ue] dio en el mismo cap.º, y en el cap.º 21 de los Pue-
los q[ue] S. Mag.[estad] avia de hazer en el puerto de Macao, y viage de Japon, y
de los Obispados, y prelacias de las Religiones, y nuevas conquistas, q[ue] se avia
de hazer, como en ellos vimos negocios seglares son, y tocantes a negocio
de Estado, y bien des convinientes a su habito, y Religion: pues si ellos hal-
laron que podian licitam[en]te meterse en cosas seglares tan graves, y pe-
ligrosas, y tan prejudiciales a otros a fin de poder medrar en Japon,
p[or] q[ue] extrañan, y reprehenden tanto a nuestros P[adres] los quales nunca
llegaron a tratar de semejantes cosas? y aquellas q[ue] el frayle quiso dar
a entender, q[ue] hazian, fueron impuestas, y inventadas de su imaginacion
y tan lexos de la verdad de lo q[ue] passava como arriba lo vimos. Mas va-
mos adelante en lo q[ue] dize q[ue] curan los nuestros frayles a los enfer-
mos, lavan los leprosos en los Hospitales, lo qual ha sido una de
las cosas, q[ue] mas impression han hecho en los naturales, ver a los fray-
les ir a los Hospitales a lavar leprosos, como ellos sean tan asque-
rosos, q[ue] ni aun en la heridad [sic] no los consienten, y no ha sido poca
misericordia de Dios el havernos dexado hazer dos Hospitales
dentro de la ciudad, y algunos han venido a dezir, q[ue] no quieren
mas augmento de q[ue] hay salvacion, q[ue] vernos lavar los leprosos,
de que ellos tienen tanto orror, y asco, y aun algunos de los mis-
mos Bonzos han dicho esto, y no es mucho, p[or] q[ue] el mayor argum[en]to
p[ara] persuadir la fe, fue mandar Christo a sus dicipulos curar
los enfermos, p[or] q[ue] aquel, q[ue] con tanta caridad, y humildad los cura
en el cuerpo, tambien los quierra curar en la alma. Y como sabe
bien engrandecer sus cosas, y hazer dellas aun q[ue] pequeñas, mila-
gros, y maravillas, como si el ir a los Hospitales, y lavar los pies a
los infermos, y leprosos lo hiziessen solam[en]te ellos, y fuesse cosa
nunca oyda, ni vista en el mundo, siendo, como es cosa tan
comun, q[ue] aun a hombres muy nobles vemos cada dia hazer
semejantes obras de humildad, y misericordia en los hospitales
y los de la Comp[añi]a tiene esta obra p[or] tan propria, q[ue] en todas las
partes uno de los ministerios, q[ue] hazen, es visitar frequentem[en]te los hos-
pitales, y servir en ellos lavando los pies a los enfermos, varrien-
do las cazas, y haziendo otras cosas convinientes a su servicio: mas
p[or] q[ue] no parezca anadir, q[ue] a lo menos en Japon los frayles de nuestros
[Reclamo no canto inferior direito] de Manila

---

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns como "q" (que), "p" ou "pq" (porque/para), "Mag." (Magestad), "P." (Padres), "Comp.a" (Companhia) foram expandidas entre colchetes `[]` para clareza, mantendo a forma original fora deles.
* **Ortografia Original:** Mantida rigorosamente, incluindo o uso intercambiável de "j/i", "v/u", "z/s/c" (ex: "hazer", "varriendo", "cazas", "infermos", "lexos").
* **Linha 1:** O texto começa *in media res*, continuando de uma página anterior.
* **Linha 16 - "heridad":** A palavra parece ser escrita como "heridad" ou "feridad". Pelo contexto ("não os consentem nem na..."), o mais provável é que seja uma grafia arcaica ou erro para **"heredad"** (propriedade/terra) ou possivelmente "vezindad" (vizinhança) com grafia muito distorcida, mas "heridad" é a leitura visual mais fiel.
* **Linha 35 - "anadir":** Grafia de época para "añadir".
* **Linha 35 - "de nuestros":** A leitura visual aponta para "nuestros", embora gramaticalmente a frase pareça incompleta sem a página seguinte ("los frayles de nuestros... de Manila"). Pode se referir a "los frayles de nuestros [colegios/padres] de Manila" ou ser um erro do copista para "vuestros".


Page 244

Esta transcrição segue as regras estritas de preservação da ortografia original, incluindo abreviaturas e grafias da época (séculos XVI/XVII). O documento está redigido em **castelhano (espanhol)**, comum em documentos jesuítas da época da União Ibérica.

**Referência do Documento:** 49-IV-58

***

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**

De Manila fueron primero q[ue] hizieron Hospital de Lazaros, se a de saber
q[ue] ha mas de 40 años, q[ue] los nuestros hizieron un Hospital en Bungo
en el qual recibian, y curavan a todos los pobres enfermos, de diversas
enfermedades, y llagas, y no solo los sustentavan a su costa, mas
los mismos P[adr]es los curavan, y servian, y el hermano Luis de Almeyda
y hermano Aries Sanches Religiosos de nuestra Comp[ani]a q[ue] sabia de
Cirugia con sus proprias manos los lavavan, y curavan sus llagas,
y tuvieron por muchos años los nuestros P[adr]es a su cargo este Hospi-
tal, haziendo en el todos aquellos actos de humildad, de q[ue] el frayle tan-
to alaba los suyos: Pero, aunq[ue] es verdad, q[ue] nues[tr]os P[adr]es ganarian
mucho merecimiento con este Hospital, y otras humil[da]des, q[ue] con
los enfermos hazian toda via p[or] q[ue] con los gentiles, como eran en
tonces todos los del Reyno de Bungo, fuera de algunos pobres
q[ue] en el mismo hospital Christianos, no solo no ganaron credi-
to, y reputacion con esta obra, mas antes la perdieron, p[or] q[ue] co-
mo los gentiles entendian tan poco de la caridad, y humildad
Christiana, especialm[en]te entonces, q[ue] era en los principios, q[ue] la Comp[ani]a
fue a Japon, y p[or] otra parte los Japones tengan tanto asco a se-
mejantes enfermos, les parecia q[ue] lo q[ue] los P[adr]es hazian, p[or] caridad,
y humildad, lo hazian p[or] ser hombres viles, y baxos q[ue] tenian por
proprio ministerio hazer semejantes officios, y ansi en todos a-
quellos años q[ue] fueron muchos, q[ue] los P[adr]es tuvieron hospital, nun-
ca hombre honrado, y de qualidad tratava con los nuestros, ni
yva a nuestra casa, sino p[ara] mofar dellos, ni se convertio a nues-
tra Santa fe, y el mismo Rey Francisco, q[ue] intonces era Gen-
til, y favorecia a los P[adr]es, tenia p[or] cosa mui asquerosa, y descon-
viniente hazer ellos aquel ministerio, y les aconsejava q[ue] si que-
rian tener algun credito en su tierra, dexassen aquel Hospi-
tal, y el trato, y conversacion con gente tan asquerosa, y con todo esso
p[or] muchos años llevaron esta obra adelante, hasta q[ue] despues cres-
ciendo mucho las ocupaciones de la Christiandad q[ue] iva haziendo en o-
tras partes dexaron aquel Hospital p[ara] acudir al ministerio de la
conversion de las almas, q[ue] es mas provechoso, y mas proprio de nues-
tro instetuto: y aun despues de esto, avra mas de 12 años hizieron
otros dos Hospitales de Lazaros uno en Nangasaqi instituyendo
alli

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem.)

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem.)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58 (Título do documento conforme metadados)

***

**Notas de Transcrição:**
1. **Idioma:** O texto encontra-se em castelhano antigo.
2. **Abreviaturas:** As abreviaturas comuns como "q" (que), "P.es" (Padres), "Comp.a" (Companhia), "p" (por/para) foram expandidas entre colchetes ou mantidas conforme a convenção paleográfica para legibilidade.
3. **Grafia:** Foram mantidas as grafias originais como "hizieron" (hicieron), "Bungo" (região do Japão), "Nangasaqi" (Nagasaki), "instetuto" (instituto), "intonces" (entonces).
4. **Nomes Próprios:** Referências a "Luis de Almeyda" (Luís de Almeida), "Aries Sanches" e "Rey Francisco" (Otomo Sorin, daimyo de Bungo batizado como Francisco).
5. **Reclamo:** A palavra "alli" aparece isolada no canto inferior direito, indicando a continuação do texto na página seguinte (reclamo).


Page 245

Aqui está a transcrição estruturada do documento histórico apresentado.

**NOTA TÉCNICA:** O documento encontra-se escrito em castelhano (espanhol), com caligrafia típica de finais do século XVI ou início do século XVII (mão de scretária/itálica). Trata-se de um relatório, provavelmente de origem jesuíta, criticando a atuação de outras ordens religiosas (mendicantes/frades) no Japão, especificamente em relação à fundação de hospitais e alegações de milagres. A referência "49-IV-58" corresponde à coleção "Jesuitas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda.

---

**[Pagina 123]**
[No canto superior direito]
123

**[Texto Principal]**
alli la Ermand[ad]e de la S[an]ta Misericordia, y aella como cosa de su instetuto
en comendaron el cuidado del dicho Hospital, como aun agora persevera
con el. Y otro hizieron en Vracami, q[ue] los P[adr]es siempre tuvieron, y dep[re]-
sente tienen a su cargo, proviendole, y sustentandole de lo necessario, y
otro tercero Hospital p[or]a los mismos Lazaros, persuadieron q[ue] hiziesse
Joaquim Pires P[ortugu]ez de D. Augustino Teunocamidono en la ciudad de
Sacay, de do el era natural, y le hizo, y le dexo dotado para se perpetuar
y hasta agora dura; de donde no ay p[or]a q[ue] el frayle magnifique tanto a-
ver ellos hecho este Hospital en Miaco, ni q[uier]a dar a entender, q[ue] fue gra[n]
cosa suffriles, q[ue] lo hiziessen, y mucho menos, q[ue] con este Hospital hi-
zieron tan grande mocion en los Japones, p[or]q[ue] antes la verdad es
q[ue] con haver ellos este Hospital, les acontecio en Miaco lo mismo
q[ue] a nuestros P[adr]es quando le hizieron en Bungo, y asi ningun hom-
bre noble, ni honrado tratava con ellos, ni se hizo Christiano por
via dellos en todos estos tres anos, q[ue] estuvieron en Japon, sino sola-
mente gente pobre, y vil, q[ue] comunm[en]te se venia a curar en el dicho
Hospital, como adelante lo veremos. Pues el querer amplifiar
assi en el predicar, el ministerio Apostolico, q[ue] dio N[uestro] S[eñor] a sus discipu-
los, diziendoles, infirmos curate, leprosos mandate, p[or]q[ue] ellos cura-
van los enfermos, y lavavan los pies a los Lazaros, es p[or] cierto seme-
jança mui propria, com[o] si N[uestro] S[eñor] diera a los Apostoles en su predi-
cacion, facultad de servir los enfermos en los [H]ospitales, y no potes-
tad para curarlos milagrosam[en]te de sus enfermedades corporales, y
limpiarlos la lepra material, q[ue] tenian en sus cuerpos. Mas p[or]q[ue]
no pareciesse, q[ue] faltava a los frayles en Japon el poder de hazer mila-
gros, ellos lo quisieron tomar, dando a entender, q[ue] los hazian, y el de-
seo q[ue] tenian de tener grande credito, y reputacion con los Japones, y
de mostralles, q[ue] ellos eran predicadores verdaderam[en]te Apostolicos, y
diferentes de los nuestros en la perfeccion, y santidad les hizo bien caer en
el dicho despeñadero, dando a entender a los Christianos, q[ue] tenian gr[an]de
comunicacion, y familiaridad con Dios, y grandes revelaciones, y q[ue] ha-
zian cosas milagrosas. Mas este medio tan siniestro q[ue] tomaron p[or]a
ganar credito, fue grande parte p[or]a perderle, y p[or]a escandalizar a los
Christianos, y p[or]q[ue] no parezca, q[ue] nosotros les queremos dar la paga
en la misma moneda, levantando contra ellos imaginaciones, y fal-
[sas]

**[Anotações marginais]**
[Margem esquerda, linhas 17-18]
(Traço caligráfico curvo indicando ênfase no parágrafo "Pues el querer...")

**[Referências arquivísticas]**
(Identificado no contexto): 49-IV-58 [Jesuitas na Ásia]

---
**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes onde o sentido é inequívoco (ex: "q" com til transcrito como "q[ue]", "P." como "P[adr]es" ou "P[ortugu]ez").
* **Latinismos:** A frase na linha 19 "infirmos curate, leprosos mandate" é uma citação do latim (Mateus 10:8), embora a Vulgata use "leprosos mundate" (limpai os leprosos). O documento apresenta claramente "mandate", mantido conforme o original.
* **Nomes Próprios:** "Vracami" refere-se a Urakami; "Miaco" a Quioto; "Bungo" à província no Japão. "Teunocamidono" refere-se provavelmente a um título ou nome japonês associado a D. Agostinho (Konishi Yukinaga), possivelmente uma corrupção de *Tsunokami*.
* **Ortografia:** Mantida a ortografia da época (ex: "Ermande", "instetuto", "suffriles", "hazer").
* **Linha 22:** A palavra "[H]ospitales" inicia-se com uma letra de traçado ambíguo, assemelhando-se a um 'L' ou 'C', mas o contexto e a grafia das outras ocorrências indicam tratar-se de um 'H' executado rapidamente.


Page 246

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento está redigido em **espanhol** antigo, com caligrafia do final do século XVI ou início do século XVII.

**Nota histórica:** O texto relata conflitos entre ordens religiosas (provavelmente Jesuítas vs. Franciscanos) no Japão, mencionando figuras históricas como **Justo Ucondono** (Takayama Ukon), **D. Augustin** (Konishi Yukinaga) e sua mãe **Magdalena**, além de frades franciscanos como Pedro Baptista e Gonçalo Garcia ("Canarin").

***

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**
y falsos testimonios, como ellos lo hizieron con nos otros, dirè aqui sucin-
tamt.e lo q pasa en la parte, p.a q. no se entienda, aquanto mal trae
aun religioso el Zelo desordenado de la reputacion propia, y de su
orden. Primeramt.e es cierto, q el frayle Canarin dixo muchas ve-
zes a diversos Christianos, q fray Pedro Baptista su Comissario era
de tanta santidad delante de Dios, q algunas vezes, quando hi-
zia Missa, oyan los frayles cantar los Angeles, qui venian a
ayudarle en aquel ministerio: y muchas vezes quando hablava
y hazia platica a los Christianos dezia q en muy breve se havian
de ver muchos milagros, y una vez dixo en un sermon publi-
camente, q sabia muy cierto, q entre los Christianos q estavan
presentes, ocho se havian de condenar, de los quales quatro estavan
a la mano derecha, y otros quatro a la ezquierda, con q. quedaron
todos espantados, y fueron despues haziendo varios discursos sobre
ello. Fuera de esto dos de sus frayles, yendo a vizitar a su caza a
Justo Vcondono, quexandose a el p q aviendo ydo ellos a caza
de D. Augustin para visitar a Justa su muger, y no los avia que-
rido en su casa, ni ver, escusandose que no estava alli su ma-
rido, dixeron al dicho Vcondono, q quedando ellos con esta res-
puesta, desconsolados, y afligidos les parecio N.S. Iesu Christo en
el mismo portal de aquella casa, animandolos, y consolandolos, y
diziendoles no se afligiesen p q el los havia de favorecer, y como
Justo Vcondono es hombre de mucha prudencia, y virtud vino lue-
go a contar esto a los Pes. bien poco edificado de procurar ellos
alcançar reputacion p este camino. Despues tornando otros
frayles a dezir al mismo Vcondono, como vizitando ellos a su
madre, q estava enferma, vieron q tenia una Paloma en
la mano dandole a entender, q significava la gracia del Spiritu
Santo q ella tenia en su alma, acabaron del todo de perder la re-
putacion con Vcondono, pareciendole cosa mui fuera de cami-
no ir diziendo cosas semejantes p.a grangear su amistad.
Quando fueron al principio a la ciudad de Osacay [UNCERTAIN: Osacay/Chuay] vizitando
a Magdalena Madre del Augustin, el Comiss.o fray P.o Bap.ta, y fray
Gonçalo Canarin, y le dixeron q ellos, viniendo de Manila tuvieron
una revelacion de N.S. de q Magdalena havia de perder su Yglesia
y casa

**[Anotações marginais]**
*(Não há anotações marginais visíveis nesta imagem)*

**[Carimbos]**
*(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem)*

**[Assinaturas]**
*(Não há assinaturas visíveis nesta página)*

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

***

**Notas de Transcrição:**
* **Abreviações:** Foram mantidas conforme o original (ex: "Primeramt.e" para *Primeramente*, "q" para *que*, "p.a" ou "p" para *para*/*por*, "N.S." para *Nuestro Señor*, "Pes." para *Padres*, "P.o Bap.ta" para *Pedro Baptista*).
* **Grafia:** Preservada a ortografia da época (ex: "hizieron", "vizitar", "caza" (casa), "ezquierda", "Spiritu").
* **Nomes Próprios:** "Justo Vcondono" refere-se ao daimyo cristão Takayama Ukon. "D. Augustin" refere-se a Konishi Yukinaga. "Osacay" refere-se a Osaka.
* **Incerteza:** Na linha 32, a palavra "Osacay" (Osaka) é a leitura mais provável dado o contexto histórico e o "s" longo, embora a caligrafia seja ligeiramente ambígua parecendo iniciar com "O" ou "C".


Page 247

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado na imagem. O texto está redigido em espanhol antigo (castelhano), com caligrafia típica de finais do século XVI ou inícios do século XVII, referente às missões católicas no Japão (Miaco/Quioto).

**[Pagina 124]**

**[Texto Principal]**

y casa enla ciudad de Miaco, q[ue] assi selo dician haziendole saber, q[ue]
la hazia N.S. mui grande merced en esto contando todos los bienes -
q[ue] desto le havian de venir, q[ue] ellos la ternian p[or] su madre, y fundadora
y allen delas indulgencias q[ue] ganaria, la enterrarian quando muries-
se enla Capilla mayor delante del altar. Estuvo Magdalena oyen-
do esto algo sospechosa, y dudosa, mas como los frayles le asegura-
van tanto, q[ue] havia sido revelacion de Dios, q[ue] queria q[ue] hiziesse esto
y q[ue] nolo haziendo no solo perderia tantos bienes, mas tambien jus-
tamente caeria enla yra de Dios, les fue dando credito pareciendo-
le, q[ue] hombres Religiosos, y despreciadores del mundo, y del dinero, co-
mo ellos dician q[ue] eran, no podrian decirle, sino loque passava en
la verdad, y assi entendiendo, q[ue] podria gastar enla Yglesia hasta qui-
nientos ducados, selos prometio, y luego les mandodar dozientos
p[ar]a q[ue] la començasen a hazer. Pero despues de ido los frayles, viniendo
Benito su hijo, q[ue] es Gov[ernad]or de Chincheay asu casa, y refiriendole ella loq[ue]
avia passado con los frayles, y loq[ue] les avia dado, y prometido, pare-
cio asu hijo, q[ue] avia creydo loq[ue] los frayles le dixeron muy lige-
ra mente, y tratando sobre el negocio vinieron a imaginar, q[ue] avrian
querido usar de aquella invencion p[ar]a alcançar d[e]esta manera q[ue]
les diese dinero para hazer la Yglesia, y la muger de Benito lla-
mada Agata, q[ue] estuvo presente aloq[ue] dixeron los frayles a
Magdalena, y con mucha simplicidad la avia ayudado, persua-
diendo asu suegra hiziesse loq[ue] ellos le pedian, quedo tan sen-
tida q[ue] fue luego al Miaco, y en nuestra casa delante del
Pe Organtino, y otros Pe[re]s mando llamar a fray P[edr]o Baptista
diciendole q[ue] le queria hablar, mas no queria q[ue] truxesse a fray
Gonçalo, p[or]q[ue] de alli tenia interpetre, y viniendo, le hablo p[or] medio
del Pe Roman, de nuestra Comp[añi]a, pidiendole dixese delante de
los Pe[re]s como havia sido la revelacion q[ue] havia tenido de N.S. a
cerca de averles Magdalena de hazer la Yglesia, y casa: hallose fray
P[edr]o ataxado con esta pregunta diziendo, q[ue] el nunca dixera, que
havia tenido tal revelacion, mas q[ue] senzillamt[e] la propusiera su
necessidad, diciendole los merecimientos, q[ue] ternia, haziendo esta
limosna: mas p[or]q[ue] Agata con mucho enojo le començo a dezir
q[ue] el no podia negar loq[ue] fray Gonçalo avia dicho en su nombre
a Magdalena

**[Anotações marginais]**
* **[Canto superior direito]:** 124

**[Carimbos]**
(Não há carimbos visíveis nesta página)

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página; o texto continua na página seguinte com a reclama "a Magdalena")

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Contexto Histórico:** O documento narra um conflito entre ordens religiosas no Japão (provavelmente jesuítas da "nuestra Compañia" vs. franciscanos). Menciona o "Pe Organtino" (Gnecchi-Soldo, jesuíta italiano no Japão) e "fray P.o Baptista" (Pedro Bautista, franciscano espanhol mártir no Japão).
2. **Topônimos:** "Miaco" refere-se à antiga capital do Japão, Quioto. "Chincheay" é uma grafia fonética de época, provavelmente referindo-se a uma região costeira asiática (possivelmente Chincheo/Zhangzhou na China, ou localidade japonesa similar).
3. **Abreviações:** Foram expandidas entre colchetes quando o significado é inequívoco (ex: `q` para `q[ue]`, `Pe` para `Pe[adre]`). `N.S.` refere-se a "Nuestro Señor" ou "Nuestra Señora" dependendo do contexto teológico da revelação citada.
4. **Ortografia:** Mantida a original (ex: "haziendo", "frayles", "interpetre", "ternian").


Page 248

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**Observação Técnica:** O documento está redigido em castelhano (espanhol), embora contenha influências ortográficas portuguesas (ex: "roupa", "arrependida"), o que é comum em documentos jesuítas da província do Japão encontrados em arquivos portugueses. A escrita é típica de finais do século XVI ou inícios do século XVII.

***

**[Pagina Sem Número Visível]**

**[Texto Principal]**

a Magdalena en su presencia reprehendole las mismas palabras, q[ue] el
avia dicho, y las preguntas q[ue] sobre ello le hizieron; quedo el frayle
tan avergonçado, q[ue] viniendole vnas, y otras colores al rostro, dixo
q[ue] el no sabia la lengua de Japon, y q[ue] si fray Gonsalo tal cosa dixo
nolo avia dicho p[or] su voluntad sino p[or] su propria cabeça: con
esto enojandose mucho Agata, le dixo, q[ue] este era un modo de
engañar, y otras palabras tan sentidas, y libres, q[ue] aun q[ue] el P[adr]e
Pero Roman referia al frayle lo substantial, y no se atrevio a
dezirle las palabras particulares, q[ue] ella dixo, y entonçes dixo
Agata; q[ue] pues su suegra le avia dado el dinero, p[or]q[ue] creyo q[ue]
assi lo ordenava nuestro Señor p[or] aquella revelacion estava mui
arrependida de lo q[ue] avia dado, y q[ue] no le havia dar mas ninguna
cosa y aun q[ue] el frayle la quiso obligar p[or] la palabra diziendo
q[ue] lo havia prometido a N. S[eño]r nunca pudo allancar [sic] dello nada,
despediendose con harto enojo; y esto me conto el mismo P[adr]e Pero
Roman, q[ue] fue el interprete, q[ue] es hombre grave, y de mucha verdad,
y fue muchos años Superior en Japon.

Xoyo Cosme, q[ue] era su Sindico tenia una hija Leprosa
a la qual diziendo el Comissario un Evangelio, y echandole agua
benedita, como ella yva vestida con una ropa de seda colora-
da, quedaron algunas gotas, q[ue] sobre su roupa cayeron, al-
go coloradas, conforme a la tinta, de lo qual hizieron luego
milagro, diziendo que la agua se convertiera en gotas de
sangre, y q[ue] como era sagrada no devia mas vestir la dicha
roupa, y assi della hizieron un frontal p[ar]a su Yglesia, mas ella
quedo Leprosa, como primero, lo qual fue cosa publica.

Otra invencion conto el fray Gonsalo al mismo Xoyo Cos-
me, quando quizieron començar la Yglesia, diziendole que
la noche antes le havia acontecido vna cosa milagrosa, y fue
q[ue] estando delante de vna Imagen de N. S[eño]a aparecio en ella
vna luz con vnas letras escriptas al pie dela Imagen en q[ue]
dizia que se diessen mucha priessa a haser la Yglesia, y que
queria q[ue] se llamasse N. S[eño]a de los Angeles, y añadio, q[ue] la es-
cripta le aparecio en letras hebraycas, o Gregas no sabiendo
el frayle ninguna dellas, ni aun las Latinas, p[or]q[ue] era un frayle
Leygo

**[Anotações marginais]**
(Não constam anotações marginais visíveis nesta página.)

**[Carimbos ou Selos]**
(Não constam carimbos ou selos visíveis na imagem cortada.)

**[Assinaturas]**
(Não constam assinaturas nesta página; o texto termina com uma palavra de reclamação no canto inferior direito.)

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 249

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 125]**

**[Texto Principal]**
leygo. Y como Xoye foime era hombre devoto, y simple, creo luego
esta revelacion, y la fue contando a los Christianos, y assi p[or] estas,
y otras cosas semejantes q[ue] se dezian de los frayles, fue entre los
Christianos corriendo fama, q[ue] hazian milagros, aunq[ue] dizimos,
con harta perdida de su credito, y reputacion delante de los hom-
bres cuerdos. Frey Jeronimo de Jesu en el 3.º cap. de su relacion
cuenta de otra manera este milagro, y estas palabras & Co-
mo el S.to, via esta merced de Dios dava priessa p.[ara] acabar
la Yglesia, p.[ara] poder dezir missa en ella dia de N. S. de la Porciun-
cula, teniendo p[or] cierto, q[ue] avia de ser puerta, p[or] onde entras-
se conocimiento de Dios a muchas almas en Japon, y en esta
razon sucedio aparecer vnas letras de vna Ymagen de N. S.ª
q[ue] dizen vnas palabras de los Cantares cap. 2. Filie Hyerusalem
ne suscitetis, neq3 evigilare faciatis dilectam, quoad ipsa
velit, quieren dezir, hijas de Ierusalem, almas santas no
deis priessa al Señor, ni le desperteis, hasta q[ue] el quiera.
Vistas las letras el Santo no dio mas priessa a la obra, antes
dixo, q[ue] poco a poco se hiziesse de modo, q[ue] la prim.ª missa se
dixo el dia de nuestro P.e S. Francisco quando venimos tres
hermanos predicadores a ayudar al Santo Comissario, esta Yma-
gen esta oye en Miaco en casa de vn Christiano llamado Cos-
me las letras, yo las he visto, y parecen, cierto aver sido he-
chas mucho despues de la Ymagen. Los Japones assi lo dizen, y
anssi lo affirmo, q[ue] las he visto, aun q[ue] no vi de la Ymagen
antes de tenerlas: el Santo Comissario tenia mandado por obe-
diencia a los tres hermanos, q[ue] no contassen cosa de milagros
y assi quando yo viene solo me dixeron, q[ue] avia havido eviden-
tes milagros pero no los declararon & Esto es lo q[ue] cuenta fray
Jeronimo, y no es mucho q[ue] varien en el dicho, el, y algunos Chris-
tianos, q[ue] lo refirieron de la manera q[ue] primero se ha dicho, pues
como son hombres simples, quitan, ò acrecientan, ò mudan lo
que oyen dezir, conforme a la su capacidad, mas basta q[ue] el
mismo fray Hyeronimo testifica este milagro, de aparecer
las letras, y q[ue] el las vio, como el lo refiere, y bien se pudie-
ron escrivir despues, q[ue] fue hecha la Ymagen, sin milagro
y parece

**[Anotações marginais]**
(Não há anotações marginais visíveis nesta página, apenas o número da página no topo à direita).

**[Carimbos]**
(Não há carimbos ou selos visíveis nesta imagem).

**[Assinaturas]**
(Não há assinaturas visíveis nesta página).

**[Referências arquivísticas]**
(Título do documento fornecido no contexto: "49-IV-58")


Page 250

Aqui está a transcrição detalhada do documento 49-IV-58.

**Nota Técnica:** O documento está redigido em castelhano antigo, com grafias e abreviaturas típicas dos séculos XVI-XVII (ex: "P.es" para Padres, "q" para que, uso de "b" por "v" em "bayan"). O conteúdo refere-se a disputas missionárias no Oriente (Japão/Macau) entre diferentes ordens religiosas (provavelmente Jesuítas, referidos aqui como "Teatinos" pelos rivais, e Franciscanos).

---

**[Página Não Numerada - Fólio Único Visível]**

**[Texto Principal]**

y parece, q el Comissario prohibio asus frayles, q no contassen estos mi-
lagros, despues q nuestros P.es los advirtieron deloq se dezia; mas
enfin fray Geronimo, y los mas frayles, como el dize, testificavan,
q uvo evidentes milagros, quando sehizo la dicha Yglesia. Llegan-
do el Obispo a Macao entendiendo loque havia passado acerca des-
tas viziones, y milagros, y loq se dezia entre los Christianos, hablan-
do con fray P.º Bapt.ª, y con otros sus frayles, diziendoles q a el, co-
mo aObispo, pertenecia tomar informacion, y aprobar, y repro-
bar los milagros; y p.r esto, si era verdad loq de ellos se dezia
lo hiziessen cierto, p.ª q constasse la verdad, amayor gloria de
Dios, y si nolo era, se acordassen, q era prohibido enderecho
con excomunion predicar milagros falsos. Fray P.º le respon-
dio, q ellos no hazian milagros, mas q silos Christianos querian
persuadir q ellos los hazian, y lo publicavan, no sabia q hazer a
esto. Enfin el Obispo conforme aloq elmismo aqui me referio
aun q no quizo apretar mucho, p no causar mayor escandalo,
contentandose con los advertir desto, pero no quedo nada sa-
tisfecho de sus respuestas. Pues si el hazer milagros desta ma-
nera es modo Apostolico, Ellos lo vean.
De todas estas cosas advirtieron nuestros P.es alos frayles
con la caridad q convenia, mas fray Martin en estos sus tratados
dezia dellas, q eran niñerias, p estas palabras & Los Teatinos
bayan contados los pasos alos pobres frayles, y qual q.r niñe-
rias, q notan la exageran tanto, q la suben alos Cielos, y hazen
grandes informaciones p.ª España, y Roma, y escriven aun a Ma-
nila algunas niñerias, q como las exageran tanto, parecen algo,
y sabida la verdad todo es nada & Niñerias, y bien niñerias
eran el deprocurar ganar credito, y reputacion p semejantes
vias, y como niñerias se deshizieron todas, aun q el hazerlas
ni es tan nada; como el frayle dize. Mas concluyamos este cap.º
con las palabras, con q el frayle acaba su discurso & Y pues
sobre el la prezidencia [?] delos Teatinos, no ha convertido a Ja-
pon, antes ha puesto la Christiandad del en mucho peligro
con la imprudencia delos frayles de S. Francisco que stulti
tiam crucis Christi amplexatur, ha sido Dios servido depo-
ner

**[Anotações marginais / Fundo da Página]**

[No canto inferior direito, palavra de reclamação (catchword) para a página seguinte]
ner

---
**[Referências arquivísticas]**
Documento: 49-IV-58 (Conforme metadados fornecidos).

**[Notas de Transcrição]**
* **Abreviaturas:** Foram mantidas conforme o original (ex: "P.º Bapt.ª" para Pedro Baptista; "p.r" para por; "cap.º" para capítulo).
* **Ortografia:** Respeitou-se a grafia original, incluindo a junção de palavras (ex: "aloq", "deloq", "aObispo") e o uso de "b" em vez de "v" na linha 23 ("bayan").
* **Pontuação:** O símbolo "&" é utilizado no texto como marcador de parágrafo ou citação direta.
* **Latinismos:** A frase latina nas linhas 34-35 ("stulti / tiam crucis Christi amplexatur") foi transcrita literalmente, mantendo a quebra de linha na palavra "stultitiam".
* **Incerteza:** Na linha 32, a palavra "prezidencia" (presidência) parece ser a leitura mais provável paleograficamente, embora o contexto seja complexo; foi marcada com [?].


Page 251

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado.

**[Pagina 126]**

**[Texto Principal]**

nos la en buenos terminos, y serà servido dellevar adelante q[ue] Muy
bien conclue, y si ellos ovieron convertido trezientos mil chris-
tianos como los nuestros, y nos otros trezientos poco mas o menos,
como ellos convertieron, y estos mendigos, y lazaros, y agora nos-
otros fuessemos echados de Japon, y ellos quedassen alli con to-
da la Christandad a su cargo, no se que mas pudiera dezir: mas
lo q[ue] ellos hizieron veremos en el Cap[itul]o. 27.

Del 2.º discurso en que muestra, quan desseados,
pedidos, y estimados fueron los frayles descalcos
en Japon de Guambacu, y de otros Cap. 24.

Todo esto trata el frayle muchas vezes en diversas partes de sus seys tra-
tados, mas contentarme he con referir lo q[ue] dize en tres, o quatro lu-
gares, en el 1.º dize assi &. El mismo Embaxador del Rey de Ja-
pon, en nombre de su Rey, pidio al Gov[ernad]or en el memorial que
le dio firmando de su nombre a los frayles, diziendo que su
Rey gustaria mucho de ellos; y aviendo escripto Los fieles
de diversas partes de los Reynos de Japon embiada u[n]a carta al
Obispo, y al Governador, y a los frayles, pidiendo q[ue] les embiassen a
quellos frayles, q[ue] no recebian dinero teniendo p[or] cosa muy increi-
ble, q[ue] uviesse en el mundo hombres, q[ue] menos preciassen dinero,
q[ue] ellos tanto aman, y esto lo pedian con tanto sentimiento, y
encarecim[ien]to, q[ue] quebrava el coracon de lastima, y los mysmos
Japones, que venian a Mañila, viniendo a Manila tomavan
en bracos a los Religiosos, diziendo que los havia de llevar p[or] fuer-
ça, y si quiera q[ue] les dassen un habito p[ar]a mostrale en Japon a los Chris-
tianos, y p[ar]a lo menos algunas Yervas de la huerta: tanta era la de-
vocion q[ue] los Japones tenian a los frayles. (y en otra parte dize
assi) los años passados como los P[adr]es estavan desterrados de diversas
partes de Japon vinieron cartas a Manila, significando la gran-
dissima necessidad, q[ue] tenian de Ministros, y pues los de Manila
eran los Christianos mas cercanos, a quien podian acudir, los
socorriessen en tan grande necessidad, como tenian, y particu-
larm[en]te les embiassen aquellos frayles, q[ue] no tomavan dinero, mara-
villados

**[Anotações marginais / Notas no corpo do texto]**

* No topo, à direita: "126" (Numeração de página).
* No centro: Título do capítulo "Del 2.º discurso..." destacado com espaçamento e indentação.
* Letra capitular "T" grande no início do segundo parágrafo.
* Letra capitular "D" (ou "Q" estilizado) no início do título central.

**[Referências arquivísticas]**

* Nenhuma referência arquivística explícita visível na imagem (apenas o título do documento "49-IV-58" fornecido no contexto).


Page 252

Here is the structured transcription of the document titled "49-IV-58".

**[Texto Principal]**

villador, q[ue] en el mundo oviesse gente q[ue] menos preciasse el dinero, que
ellos tanto aman, y los Japones, q[ue] venian a Manila, y van a S. Fran[cis]co
y con tanta instancia pedian a los frayles, q[ue] se quiera pedian, les
diessen un habito p[ar]a mostrarle en Japon, y otras muchas cosas ha-
zian con los frayles q[ue] claram[en]te mostravan q[ue] los Japones no se
escandalizarian, ni se perturbarian, de q[ue] viniesse alla frayles,
antes mucho se edificarian, como no se an perturbado, ni se an
escandalizado con su yda, si no edificado, ni se ha impedido la con-
version con la yda de los frayles, antes la conversion de todo Japon,
despues de Dios, consiste en q[ue] vengan muchos frayles & Para q[ue] mejor
se entienda lo q[ue] aqui propone, yremos respondiendo poco a poco, an-
tes de referir todos los lugares juntos en q[ue] trata desto, y cierto que
me admiro, quando considero las invenciones, q[ue] buscaron estos
frayles, p[ar]a ir a Japon, y p[ar]a quedarse alli, p[or]q[ue] primeram[en]te con este in
tento de ir a Japon, en Manila tomaron a su cargo, el ayudar, y favo-
recer a los Japones, q[ue] yvan alla con sus mercadorias, con el Governa-
dor, y con otros, p[ar]a los allegar a si. Fuera de esto recibieron en su
Religion un moço fanarin [?], q[ue] servio mucho tiempo en nuestras
casas en Japon, como se ha dicho, sin saber ninguna cosa mas
q[ue] lo q[ue] aprendio de la lengua entre los moços de servicio, en la-
qual era bien grosero, y le hicieron frayle professo, despues p[or]
via deste, q[ue] era mañoso, y atrevido, y p[or] estar tanto tiempo en-
nuestras cazas, conocia muchos Christianos Japones, hicieron
venir cartas de algunos dellos p[ar]a Governador, y Obispo, en q[ue] pe-
dian a los frayles descalços p[ar]a Japon, diziendo en las cartas las
cosas, q[ue] fray Martin escrive. En Manila t[am]bien solicitavan
a los Japones, q[ue] estavan alli p[ar]a q[ue] de la misma manera pidiessen
frayles, finalm[en]te lo hicieron, q[ue] Faranda quando fue a Manila
con titulo de Embaxador, pidiesse tambien frayles en nombre
de Quambacu en un memorial, q[ue] dio al Governador, y aunque
ellos entendieron mui bien el embuste, y engaño de q[ue] usava Fa-
randa delante de Quambacu en el negocio de su Embaxada como
arriba diximos en el cap. 21 lo fueron incubriendo, y dissimu-
lando p[or] no prejudicar a su quedada en Japon, y p[or] q[ue] no se
viniesse a entender, que avia sido falso lo q[ue] tenian publicado
que

**[Anotações]**

* **Nota sobre o texto:** O documento está escrito em castelhano antigo.
* **Abreviaturas:** "q" ou "q̃" foi transcrito como "q[ue]"; "p.a" como "p[ar]a"; "p" ou "p." como "p[or]"; "S. Fran.co" como "S. Fran[cis]co"; "claram.te" como "claram[en]te".
* **Palavra incerta (Linha 1):** "villador" (possivelmente o final de "maravillador" vindo da página anterior).
* **Palavra incerta (Linha 18):** "fanarin" (A leitura paleográfica sugere "fanarin" ou "sanarin", possivelmente um nome próprio, gentílico ou termo local corrompido).
* **Nomes Próprios:** Refere-se a "Faranda" (Gaspar Harada) e "Quambacu" (título japonês Kampaku, referindo-se a Toyotomi Hideyoshi).

**[Assinaturas e Marcas]**

* Não há assinaturas visíveis nesta página.
* **Palavra de reclamação (Catchword):** No canto inferior direito, a palavra "que" indica a continuação do texto na próxima página.


Page 253

Here is the comprehensive transcription of the document.

**[Pagina 127]**

**[Texto Principal]**
que Cuambacu los avia pedido tan encarecidam.te. Despues q fueron a
Japon pa aßegurar su quedada alli con talles tanto
bonos, en tantas cosas, con mas de quinientos y cincuenta mil Christianos
q tenian convertidos a su cargo, y la Christiandad toda muy socega-
da, y pacifica, con mas de duçientos, y cincuenta Yglesias, y con señal
los frayles tan poco, y ser tan poco conocido, en Japon, toda via no
sabian sino avivir quan perdidos estavan la Christiandad, y los
descuydos, y arrinconados, y q con su ida luego tomo
grande el animo, y los Christianos tomaron, q fue vn juizio, y die-
ron aentender, q el mundo se despoblava, andando tras ellos, por
la devocion q les tenia, y q Cuambacu era su padre, y los tenia
pr hijos, y q dellos avia mill loores, y mas, y q
algunos Christianos escriviesen denuevo a llamar a su Governa-
dor, como a otros, el grande contentamiento q recivieron en su vida
y el grande fruto, q della se sequia, y refirieron gran
cosas, y de otras informaciones, q traeron, aßi en Japon, como en
Manila embiandoles la flotilla de España, sinchiendo el mundo de
quan importante avia sido su ida a Japon, y de quam perdida,
estava la Christiandad si ellos no fueran, y q si se supiera de alli,
luego se dibuiera todo, y finalm.te llegaron a cunplir las oracio-
nes, y felicidades, q hasta agora comoi en este estado, y
aun adelante veremos, pero como todas estas cosas eran fingi-
das con loq sucedio, se las creieron. Mas respondiendo brevem.te.
a loq el prople dize: primeram.te consta q.a q Cuambacu no solo no pe
dio frayles, mas por ninguna duda, q ni aun
les desearia en el mundo, por q como es gentil, y tan
[UNCERTAIN: perros], y en el govierno de Japon no saben ninguna cosa dela Religion
Christiana sino algunas bien pocas q los Padres dela Comp.a les an
enseñado, y como en aquellas partes nunca gayo frayles de otros feires
ordenes, ni se sabe la distincion delas Religiones, y q esto es otra cosa y no es
otra cosa mas cierto es q Cuambacu no sabia, q gente era, y el
discipulo Faranda en su nombre fue invencion dellos, y del mismo
Faranda, como vimos en el cap 21, pr q como Faranda estava
tan desavestrado delante del Governador le fue necessario huyr
con el amparo delos frayles, y negociarse, como se negocio pr su via
y las frayles.


Page 254

Aqui está a transcrição estruturada do documento apresentado. O documento é um manuscrito em espanhol, provavelmente proveniente de um fundo documental colonial (como Jesuítas na Ásia), versando sobre a rivalidade entre as ordens mendicantes ("frayles") e os Jesuítas ("los nuestros") no Japão.

**[Texto Principal]**

y los frayles con esto hallando buena occasion p. [para] ir a Japon, holgaron
tambien de favorecerle, p q [por que] con ello hazian su negocio, y quanto alo
q algunos Christianos escrivieron, y hizieron assi en Japon, como en
Manila fue a instancia de los frayles p authorizar, y dar calor a su
caveza, y salir con su pertencion, y esto hizieron escrivir a al-
gunos Christianos gente de poco tomo, y de baxa qualidad, aun q
ellos p authorizarlos les hazian poner t.o [titulo] de Don, como yo supe de
algunos destos mismos, q hable en Japon, y con esto davan esta
occasion de risa a los q conocian aquellos Christianos, y ni en
Japon havia falta de ministros, como ellos hazian escrivir en
las dichas cartas, ni los Christianos avian buelto atras, ni los P.es [Padres]
se havian ido, ni estavan tan arrinconados, y medrosos como el
frayle dice, assi como los vimos en el cap 7.
Pues q diremos del encarecimiento del frayle acerca del des-
seo q dizen tenia los Japones de los frayles, q no tomavan dinero, y
del habito, o alomenos de unas yervas de la huerta, q los Christianos
pedian p.a [para] llevar p maravilla a Japon? Si la cosa va p dexar Reli-
giosos, q no pedian dinero, la experiencia bien mostro a los Japo-
nes, q mas pidieron, y sacaron los frayles de los en tres años, que
estuvieron en Japon, q los nuestros en muchos, y el mismo frayle
dize q no hazemos, sino darles dinero, y en la verdad gastamos
mucho con los naturales, como lo mostramos en el cap. 27
y parece q como los Japones son tan grandem.te [grandemente] pobres, holgaran
naturalmente mas con quien les da limosna de dineros, q no
con quien selos pide. Mas, diga el frayle si el mismo de haver
los dozientos ducados de la M.d [Merced] de D. Augustin, con la promesa
de otros trezientos p via de revelacion, como diximos en el cap.o
passado, es proprio de frayles, q no reciben dinero. Pues la dis-
tribucion de sus habitos, y cordones, y los grandes privilegios, y
maravillas, q dellos predicaron a los Christianos de Japon p. los traer
assi, y hazer, q les diessen limosnas es nunca acabar. Y q aunque
en la verdad la devocion de los habitos, y cordones es pia, y tienen
muchas indulgencias, q los sumos Pontifices Santam.te [Santamente] les dieron:
toda via ni el modo q ellos tuvieron en distribuirlos, y engran-
decerlos en Japon fue bueno, ni aquella Christianidad tan nueva
estava

**[Anotações marginais]**

*Não há anotações marginais laterais, mas o texto apresenta numeração de capítulos inserida na narrativa ("cap 7", "cap. 27", "cap.o passado").*

**[Assinaturas]**

*(Não há assinaturas visíveis nesta página.)*

**[Carimbos]**

*(Não há carimbos visíveis nesta página.)*

**[Referências arquivísticas]**

*Contexto fornecido:* "49-IV-58" (Provável cota do arquivo, ex: Biblioteca da Ajuda ou Arquivo Histórico Ultramarino).

---
**Notas de Transcrição:**
1. **Ortografia:** Manteve-se a ortografia original (ex: "Japon", "frayles", "caveza", "pertencion", "hizieron").
2. **Abreviações:** As abreviações comuns foram expandidas entre colchetes na primeira ocorrência ou onde necessário para clareza (ex: "p" para "para/por", "q" para "que").
3. **Leitura incerta:**
* Linha 7: "t.o" foi interpretado como abreviação de "título", dado o contexto "título de Don".
* Linha 26: "M.d" é comumente "Merced" ou "Majestad", o contexto de "D. Augustin" sugere um indivíduo particular, logo "Merced" (Vossa Mercê) é provável.
* Linha 34: "ni el modo" - a palavra "modo" está ligeiramente comprimida, mas o contexto e traços suportam esta leitura.
4. **Reclamo:** A palavra "estava" aparece isolada no canto inferior direito, servindo de reclamo para a página seguinte.


Page 255

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Página 128]**

**[Texto Principal]**
estava agora p[or] sele publuar, fingian[do] cozas de aquella manr[er]a p[or] q[ue]
q[uan]to aloq[ue] toca almodo en falcaron tanto fey, sabitor, y varonez q[ue]
vinceiron mu[ch]os Corrihanos ynorantes apennas
falvar, p[or] querer algunas destas cosas, y otros p[or]
tener un habito, ocordon; y alos Christhanos q[ue] de mejos entendian
les pesava mucho dever esto y entender, q[ue] de
de alla occacion de ymaginar, y obrar q[ue] los Religiosos Christhanos
tenian la mysma intencionez, q[ue] el Bonzo p[or] q[ue] fuer dineros p[or] ser
cosa mui comun delos Bonzos de Japon dar
muceras prometendoles con ellos la salvacion
zas de su devocion, con q[ue] la prometen la remision de sus pecados
y llego esto delos cordones alanto, q[ue] uno C[h]ristiano anduvo vendien-
do grande numero dellos p[or] las tierras de Opuro, y Aromas, q[ue] todos
los compravan de buena gana p[or] q[ue] dizia el, y el
Christhano q[ue] qual quieria q[ue] tuviese un cordon sin otra penitencia
alcancaria perdon de sus pecados, y saldria
bluad este hombre, q[ue] este cordon era demas
mision de los pecados, q[ue] el santo, dela confesion, y el dela
Cuchanicha, hasta q[ue] los Japones de aquellas tierras fabricandolo, en-
la una y otra parte le hizieron prender, y acotar q[ue] enganado,
y le mataron p[or] mancebos de mizericordia, quitandole la
vida sartemandole de aquellas tierras, y aun
q[ue] este enganador fue vendiendo estos cordones por losaber los fray-
les todo yra bien se entiende fasta, q[ue] en una Christandad tan
nueva se siguen, y pueden seguir delas publicaciones destas cosas,
o otras, y otras devociones, y en la verdad no dieron los frayles p[ar]a
occacion q[ue] los Christhanos se enganan en esto selos [o dolos?] y
habitos q[ue] dizian tantas cozas dellos q[ue] entre simples, y yno-
rantes, no fue mucho causarse semejantes
diligencias que publuaron p[or] exemplo dela cordon, en lengua de
Japon, mo los frayles no entendian la lengua, porq[ue] la traduzian
en Japon, pusieron en ellas tantas cosas selos, q[ue] llegaron adi-
zir en un laq[ue], q[ue] quien morirse con una dellas, se yva al
rastro en cuerpo, y alma, y dizia tambien un
gorrofo San Francisco sube un ano por una vez al Purgatorio
y llevava

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 256

This is a comprehensive and structured transcription of the provided historical document.

**[Texto Principal]**

y lleuavan p.r el suelo todos los q alli estavan, como viessen venido en
vida vnos tantos christianos, a baptissos; y el frayle salia
tan santo, q. llego a dezir alos Christianos quien persiguen, q fue San
Çarçujos. q.s fue tan grande Santo, q. el S.or solia
sola vez al Purgatorio a librar los q alli estavan.
S. françisco en cada año a librar sus devotos, q
o habito de su orden. Y en la bula, q. hazen del cor-
don de N.o S.or, y de vna parte Christo nuestro Señor, y de otra
S. franco ambos con las llagas, y cada vno con
las, y con un mysmo modo de vestido, y salia
el S.or vn fiador con vn labor, el vno de los quales
de el S.or, y de el se estendia al pueblo, y el otro cabo yva de la misma
manera q acudia a S. françisco, y del comonicava
qual el pueblo simple, y ignorante facilm.te comun-
denio de el S.or Christo de el S.or, y si el cordon
to al San fuera la pintura mas diestada, y
dos del pueblo, mas como ambos estavan igua
derecha, y otro ala ezquierda de Dios N.o y imediate se salian
dos cabos del vno de S.or Christo, y otro de S. françisco, q de
entrambos sus devotos, mostrava esto especialm.te a los sin
vso de razon vna manera de igualdad, y aunq
del glorioso S. Carçujos tantos loores, y no
p.a grandeza, e eminencia de su Santidad sola
bondad tan nueua, y ignorante, conviene, predicarle a S. Fr.co
sin dezirsela mucho a estos christianos, p.a q les quede
buen ingreso en el coraçon, y engrandesciendoseles tanto dicha
afiçion de amar al pueblo
y el glorioso y humilde San franco quiere que se predique a
los Christianos del S.or Christo, y assi vnos, q se sacan los An-
geles, y discipulos de el S.or Christo, q con fee la traen de si
de la yglesia de Dios, quazi nunca hablaron
della al pueblo sino siempre de el S.or Christo, y esto conforme
algo bien los doctores y q.do los quieren convençer
en algun yerro, adorando (segun la costumbre de los gentiles)
p.a Dios a la virgen, y auerle preguntado ese los tambian deuen
que


Page 257

Here is a comprehensive and structured transcription of the document image.

**[Pagina 129]**
[No topo, à direita]
129

**[Texto Principal]**
que la virgen no hizo milagros en su vida, ni el S.to Baptista p.
[UNCLEAR: o polo] lloriçen por Mesias. Es verdad, como
dho, q todos estos inconvenientes del llanto, y dolor
fray Gonzalo canonin y el solo saber la lengoa
de hombre q no sabia ninguna letras le parecia, q quanto mas
Santo, y selos forbrey, tanto meior iria: mas
los frayles ir de alemana acuta, q nuestros P.s
adviertan, traçendoles los papeles, y ellos en lugar
dizen que los nuestros no eran amigos desu ver
dad, y la Religion sagrada del françisco
devota, y amiga, mas alos [UNCLEAR: qos] de laçon parecia mui mal la
orden, y traian estos frayles, y alli estavan,
solamente eran inimigos, y no de la orden, y pro
cura alos yrtiujos, y letrados desu Religion.
En otro lugar tratando dela probreza, q fueron con la emba
xada a quambaia dize asi: q los frayles con liçencia del Governa
dor, y del obispo se embarcaron con faranda. Enbaxador del Rey
de Japon, y llegados alla salieron a el Rey en el puerto de nagoya
les pidiendo vna gruessa armada, y les la dieron la Embaxada del
Govezador delante delos grandes del Reyno, y como es costumbre
del Reyno en castas el elRey nadie sino es por medio de vn ter
prete, y lo tienen por grandera. Respondio con gran sobervia y co
raje, y los dechenta [UNCERTAIN: traçonquefen] obidiencia, y
fray Po Baptista vio el negocio entrar mal camino, y le llevava
consigo vn pagle buena lengoa le mando ir hablar el Rey con
tra toda costumbre dellos, y apesar de todos los que estavan en
la sala, y les pesava de q el frayle lehablase a el Rey, y procura
ron estorvarlo, sino q no pudieron por no causar perturbacions
delante del Rey salio el frayle en medio de todos, y viendo el Rey
q le queria hablar le llamo, y llegando al trono real, y puesto a
sus pies le declaro la Embaxada, y las qmitades q faranda su
embarador dexava enquibitadas en Manila con el Gov.or y el Rey ar
guçido aq le diese todo loque queria, deloqual todos los Japones
estavan espantados de ver en el Rey vna cosa tan nueva y de
tal manera hablando Dios en el coraçon de aquel Barbaro sober
bio

**[Referências arquivísticas]**
[No fundo, à direita]
220


Page 258

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

sobervio, y feroz. E medio de un frayle lego de S[an] Fran[cis]co se ragordon
soy contento, de tener pazes, y amistad con los christianos de que
de aqui, en mucho de adonde existi, y el frayle le hiço off[recimien]tos muy
seguros, y primera destas pazes, trayan orden del Golp[o?], que de aqui
en su reyno, y q~ le tomaran por C. y rrogaran a Dios q~ el, y el
Rey selga dello, y diro, q~ los reciba y mejor, y
Governados como los avia recebido bien, y
dar colacion, y embiarles de su mysmo plato, y es señal de gran
favor, y el entro p~ una puerta falsa a la sala, donde les man-
do dar colacion, y les miro attentamente al habito, y la aspereza
de vida, y tomado la cuenta al Comissario derada la gravidad
Imperial, se dio con ella en las espaldas, diciendo q~ dolia, y
luego les mando dar sitio q~ e cares compento adonde quisieren y q~
bogiesen, y de comer, y asi en medio de la ciudad de Meaco esta
el Conv[en]to de S[an] Fran[cis]co con titulo, y invocacion de S[an] P[edr]o de los
Angles de Porciuncula edifficado p~ mandado de Tayco, y por
un año antes avia mandado derribar las Iglesias en su
rreyno, y Valgame Dios q~ engrandece los suyos con tales
tales milagros. Quanto a lo q~ hize a la enbaxada de Cambaia,
y el engaño q~ hiço a G[obernad]or, y a los frayles delante de Guambau,
basta lo q~ esta dicho en el Cap. 21 y el mesmo frayle bien
lo significa en lo q~ aqui dize de los aconteci[mien]tos en este enbaxada
m[ien]to. Quanto a lo de yr de buelta el frayle a Guambau sin enten-
derse, aun q~ es verdad q~ se trata de negocios particulares,
y se pide al Comuge alguna cosa, es y costumbre en Japon
no pedirse cara acara sino p~ via de algun tercero toda via
querer yr sin ministros de S[an] F[rancisc]o el frayle Lego a Guambau, es
q~ nunca fueron nuestros Religiosos en Guambau ni a Cantan para
entrar en tierra, y el p[adr]e Joan Rodriguez q~ le habla a
Tayco es por la enbaxada de Japon como la lengua, y el
mas q~ no le fabia, y a mys interpetre el p[adr]e Juan Ruiz, y dos
mançebos, es tormy indiano, por mucho tiempo. Fuera de los
q~ los Japones no sabian la lengua Española ni los frayles que
venian


Page 259

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Página 130]**

**[Texto Principal]**
venian q[ue] Embaixadores y la de Japon, sino este frayle lego, quien haviendose
entre ellos interpuesto, y no el mysmo Quagle, y le pidio por q[ue] no huviese en
esto milagro a parte, y vengamos aloho, y alobre, y fue mucho lo q[ue] desia en
exel[ênci]a, y afaber q[ue] Quambein respondio soy contento de tener paz, y
amistad con los de Manila, por loqual, fuera de loq[uan]to dixmos
declarando, y p[or] estas palavras Quambein no queria mas, sino
que recivir a los de Manila de baxo de su amparo, y vasalaje, confor-
me aloque avia dado aentender Aranda, y aun q[ue] no quirieçe hais
esto: y no q[ue] queria tener paz con ellos, y maravilla es, quey ellos le
empeñan con paz, responderles, q[ue] era contento de aceptalla, y querer
tener amistad con ellos? Pues la otra maravilla de mandarle dar la
lacion, es cosa de burla, p[or] quien sabe las costumbres de Japon, q[ue] los
Japones tienen muchas maneras de serimonias, y cortezias en el recibir, y los
regales, y en todas ellas los rinde combidar con alguna cosa decomer
y beber, y la mas baxa manera que tienen, es mandarle dar alguna co-
sa, q[ue] pelase alguna cuenta delos hospedes, las combidan
en su presencia, y de su mano les dan algo, conbidandolos a beverola
mientos con facaiziqui, y jacana, como ellos llaman, q[ue] es vna manera
de combidar tanto a bever con la propia copa, en q[ue] beve el q[ue] combi-
da, y mientras el q[ue] es combidado, beve, le da el q[ue] combida de su ma-
no alguna cosa p[ar]a bever, y ala copa llaman facaçuqui, y aloque
dan de comer jacana, y y alomenos no falto esta ceremonia en el
recebimiento demquin por la cortezia, p[or] con los hospedes, aloqual, por q[ue]
ellos quieren honrar mas, tienen otras mil maneras de combidar
que van subiendo p[or] sus grados asta llegar ala mayor, q[ue] es darles ban-
quetes con mucha fiesta, y aparato, y y de menos
basada de Manila, q[ue] Quambaçu hiciera con ellos loq[ue] hizo comigo
quando lleve la embaixada del V'Rey dela India, y me combido, y
alos demas C[apitaen]es, y Portugueses, y yran en mi comp[anhi]a, haviendonos un
banquete, con la mayor solemnidad, q[ue] se acostumbra hacer en a-
quella corte comiendo en el onse Señores los mas principales de Ja-
pon, y afistiendo todos los demas, conforme a sus dignidades, y of-
ficios, con las insignias, y vestidos desus officios, y preeminencias, y
no mas combido, dandonos jacana de su mano ami
y alos dos de my comp[anhi]a; mas en el mismo tiempo de paz debemos sa-
berla

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 260

**[Pagina 147]**

**[Texto Principal]**
una anj medio duzientos barras, de plata, q~ son ocho cientos y sesenta
ducados, tendidas, en dos tableros, y quatro vestidos, de seda, y plata, by
Por dio acada uno cien barras deplata, q~ son otros tantos ducados
y dos vestidos de seda, y ados hermanos, q~ llevo p~ interpretes, dio a
cada uno treinta barras, q~ son doscientos, y sesenta ducados, y un
vestido de seda. Demas d~ esto al alferez q~e fue que
queria Di mil ducados, y acada portugues, y
çinco Jucados, y un quimon de seda. Despues
su fortaleza, y caza, y con no hazer tan grandes
toulaços q~ se por costumbre de Japon tratar a sus
ales bonda. Pues loque amale el frayle es grande
piendo dar armas p~a comer, es como laq~ acabamos
do, dar acada frayle para cada dia una cierta
laqual apenas se podian sustentar, siend~ costumbre
los Embaxadores lo nesçesario con mucha abundancia, y quando
que fue con la Embaxada fuera delos que esta
Quambaia quatro cientos fardos de arros p~a
q~ le parecio que podia tener alli con la demas
so bastante para un año, y como es cosa comun
Embaxadores semejantes magnificencias, como tambien Quambaia
rego con los Embaxadores de gray, q~ firma antes deromper con
ellos, no se q~ maravilla sea hazer dar alos frayles tanto aviendo sido con
bia quando apenas bastava p~a comer aviendo
y con nombre de Embaxadores, sino q~ el tratarlos desta manera
que no topar ninguna cuenta delos, conforme a la costumbre de
Japon, y mucho q~ ellos quisieron engrandecer, y estas milagros
so este rescubrimiento q~ Quambuca les hizo.
Finalmente dize el frayle, q~ queriendo este rescubrimiento muy
maravilloso, q~ Quambain los recibio y sus [ILLEGIBLE: ~3 chars] diciendo le ellos
q~ le tomaron por C. q~ es un my notable [ILLEGIBLE: ~4 chars]lar
fe usa en Japon y q~ luego les mando dar vestidos
alto queria, y q~ lo que sen, jurando seli la verdad
delos Quambaia, p~a q~ luego se bolviesen a Manila, ellos dize
ron, y deseavan yr adar la grandeza delos [ILLEGIBLE: ~5 chars] q~ de su A.
avia rebeldes partes, del Midio, p~a q~ bolviendo a Manila pudiessen
sad

**[Anotações marginais]**
*[Nenhuma]*

**[Carimbos]**
*[Nenhum]*

**[Assinaturas]**
*[Nenhuma]*

**[Referências arquivísticas]**
*[Nenhuma]*


Page 261

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 131]**

**[Texto Principal]**
dar relacion de su magnificencia, y Quambacu les dio liçençia, y se preçiavan
y ellos se estuvieron alli 6. muchos meses en casa de Taragava dono, hasta
q boluio, y su medio, alcancaron liçio y poder estar
donde quisiesen estar como en reheng hasta venir otro embaxada mayor
de Taregava dono, y Vizanda dieron aentender a Quambacu, q launa
reveria del Rey de España, y sin nunca selar de Yglesia
Yglesia ni Christandad. Aunqlo aloq dize q Quambacu los tomo y
rijos, si tuviera con el alguna familliaridad
como vimos arriba en el cap. 21. los frayles, q fueron sequndo venia
con proverdes del Governador, nunca mas hablaron
blar con Quambacu, y con todo esto publicar y quando q era fu
pro y lo tenia y rijos, q modo de hablar de mis convidados
recebidos y rijos de Quambacu, y como talesy tratados, y pararon esta
licencia, bien lo mostro la ex[perie]niçia, y el mysmo Quambacu lo de-
claro en la sentençia q dio contra ellos diziendo
Por quanto estos hombres vinieron delos Luçones, con titulo de emba-
xador, y se quedaron en Miaco predicando la ley delos Christianos, q
yo proybi los años pasados rigorosamte: mando q sean justiçiados
justiçiamte con los japones, q se hizieron de su ley. Por las quales pa-
labras, aun q por la m[ise]ria de Dios murieron con fatiga tan roza
hasta qria claramente se dize, q ellos con titulos de Embaxadores
se hezaron estar en Miaco predicando contra su mandato, y
assi, q no tuvieron licençia de hazer Christiandad, de Iglesia de la
manera, q ellos evajiveron, ni eran tan dejos de Quambacu, ni el
tan supco como le pintavan, y por q se entienda mejor la verdad
delodo esto pondre aqui el traslado de una carta, q Çuenni foin
Governador del Miaco, eneviro al Pe Pero Gomez Morro al Japon
de la Fortaleza de Nagaya a do viniera visitar a Quambacu la qual
traduzida de japon en Castellano dize lo verbum assi. Mucho me
alegre con su carta y juntamente recebi grande contento delo buen
sucesso q tuvo el P. Pablo con Quambacu, quando se vio con el
en dos papeles. El manda q los P.s puedan estar en Nangasaqui
seguramente, y quanto ala Yglesia, porq yo ya tengo a pensado con
Corixava Simano cami, Hetaga, no avra falta alguna en esto.
Quanto al negocio delos P.s assi como tengo enscripto en los dos

**[Anotações marginais]**
[À margem direita, ao nível da linha 18]
45

**[Outras anotações]**
[Palavra-chave no canto inferior direito, para a página seguinte]
ann


Page 262

Here is a comprehensive and structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
añor al Embaxador dela India quando los años pasados fueron los Per
destornados ni ellos, ni su ley tuvieron culpa alguna, p la qual proef
son desterrados: mas por quanto Japon es Reyno de los Caimix,
y promulgandose en Japon esta ley se destrue la ley delos Camis pa
reciendole a Quambaudono no ser esto conviniente, los alo de Japon,
y esta misma causa se evrivio en el edicto que mando hazer,
quando retorno alos Per, y despues deste mando
rotar, q p esta misma causa los leotara, y en
todo, Viro lo mismo al hermano Juan Pirez y
E por dias ha y vinieron delos Luçones quatro Religiosos
de los christianos con un recado qe Quam
que de aqui adelante queria tener amistad con Japon, qe pi
diendo aellos qe querian estar en Japon, enjta p
la respuesta dela carta que agora Quambacudono
condio que estuviesen: mas loque pasa es qe Quambacu dono no
embio alos Luçones a pedir, q viniesen Religiosos delos Christianos
mas ellos vinieron se alla con este recado qe Quambau dono, y
por quanto Quambau dono no es contrario a la ley delos Christianos
les mandò dezir, q de ningun caso promulgasen la tal ley en Ja
pon, y los quatro Religiosos respundieron, q asian entendimiento
de qe no la promulgarian, y pidiendo ellos al mysmo Quam
baudono, q querian ir avees el Mieaco, o forte de Japon pa poder
tratar las cosas qe en el truxeron alos dela tierra, les dio licencia, y
que en qe alla estuviesen les mandaria dar
y de comer, y el mysmo Quambacudono presenciados: Dios nuestro
Religiosos delos Luçoney, q p q Japon es reyno delos Camis, les
años pasados avia echado los Pe dela sompa de Japon, y q despues
les conzedio, q entrasen en Japon, con tal, q no promulgasen su ley
en el, y q agora los Pe dela india estavan de asiento en Nangasa
que, com su licencia, y concentimiento. Todas estas cosas
delos Luçones, las demas, su vida depalabra es
trogues, a qual tal podra referir a V.R. Hecho en alos 8 de febre
otava fina.
Por esta çarta claran te, save lo q afirma dizimos, q ni Quam
bacu mando llamar alos frayles descalços, ni les dio licencia p re

**[Assinaturas]**
[No canto inferior direito]
nispon


Page 263

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 132]**

**[Texto Principal]**
ziessen Iglesia, y casa en el Missio, adõ quisiesen,
por sus obras, Alla manera, q[ue] traumerõ, y escripuimos
milgrad nuestra Ley en Japon, y si despues hizierõ cosa, fue s[e]g[u]n
emos dicho, y tambien por alla sevé, q[ue] los nuestros no fueron
p[or] otras falles, sino p[or] predicar contra la Ley de s[u]s Camis, y Fotoques.

Del 3º disturbio en q[ue] quiere monstrar quan amirada
estava la christiandad de Japon quando los frayles fueron
alla y quan grande fue la mudanca, q[ue] en ella ovieron
su Ida, y privales, q[ue] se siguieron Cap 25º.

La grande destruicion, y perdicion, q[ue] dize lavia en Japon antes q[ue] fuessen
los frayles derivase p[or] estas palabras q[ue] las Iglesias estavan derribadas
p[or] el suelo, y desterrados los s[u]s Retores los Reynos de Japon apublice pu
gon del Rey, y como aquellas plantas tiernas no estavan bien aray-
gadas en la fé, viendose en la persecucion, como Ovejas sin Pastor,
y sin el pasto de la palabra de Dios, sin ministro, q[ue] los animasem,
en los trabajos, e persecuciones, y les administrasen los Sacram[en]tos, y con
el auxilio del Cielo necesario aquel quiebre Christiano en todo tiem-
po, de persecucion, y trabajos, y falta delto, grand numero de ellos se
vian bueltos atras, y selos llemar, vnos se havian caidos, otros anda-
van escondidos no lavia quien osase confessar la fe de Christo pu-
blicamente, y bolviese por la honrra de Dios, y q[ue] aun los mismos q[ue]
no se atrevian a manifestarse ni predicar, ni administrarles los
Sacram[en]tos publicamente, quando mucho qual, o qual de ellos andava
escondido en abito de Bonzo, y p[or] los rincones serviale de ministro a
algun, o qual Christiano la palabra de Dios, y los Sacram[en]tos, los quales por
no delos moririan sin confession, otros tibios en la fe, se resfriavan
del todo, y perdian la fe, y otros dexavan de convertirse a n[uest]ra fe, de nuevo
otros que la vian reducido, mas p[or] la pusilanimidad, q[ue] p[or] la voluntad se
dexavan perè conciliarse, pralmente aquellas ovejas andan sin Pa-
tor en la boca delos Lobos q[ue] Alas bien derivase el frayle el estrago
q[ue] dize lavia en la christiandad de Japon, quando ellos fueron a Japon
Verlo, y mucho mejor pinza despues la grande reformacion que
se hizo en ella, con su benida, y los grandes provechos, q[ue] se siguieron
y p[or] esto se

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
The provided metadata indicates the geographic context is "Macau". However, the document's content explicitly and repeatedly refers to "Japon" (Japan), and mentions culturally specific Japanese terms like "Camis" (Kami), "Fotoques" (Hotoke - Buddhas), and "Bonzo" (a Buddhist monk). This suggests the document's content is about Japan, not Macau. This discrepancy is flagged for review.


Page 264

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**
y ſi esto lo provara como lo sobre o al menos papera en la verdad bien
espedieron glorias; mas todo paſso tan al contrario, como se esperava
y no es tanto aduair, q las Iglesias estavan derribadas, y
es verdad, q en las partes de Miaco, y en otros Rey-
nos nos destruieron muchas Iglesias, y casas, que en ellas tenia mos
toda via como diximos en el Cap. 3º quando yo me parti de Japon
en Octubre de 92, q fueron algunos mezes antes que llegasen, de re-
J memoria en la Visita, q hize, q tienen los Padres
y siete Iglesias, q todas estavan en pie, y quando los frayles nos
vieron, teniamos mas de Duzientas y fincoenta, entre grandes, y
pequeñas, de donde se vee quan falso es lo que dize, q antes de su
llegada estavan todas las Iglesias derribadas, y quanto al beruieno
dolor, es verdad q Chambaca publico Edito, mandando el
año de 87, q se fuessen todos de Japon, mas ninguno della se
fue, y fueron siempre creciéndo en todo el tiempo desta perse-
cucion, y yo embié muchos a Japon, y no eran los nuestros tan
pocos, q quedase la christiandad en esta persecucion como Ovey
jas sin pastor, y por el fruto dela palabra de Dios, y al menos hu-
vieron solos Sacramentos, como el dize, ni los Christianos vivian
sin ellos, como largam.te probamos en el Cap. 4º mas antes
nunca fueron los Christianos tan bien doctrinados, y servamente
Dos, como en el tiempo de la persecucion, y como los Padres an-
davan, y todos vivian entre ellos sin estar dormidos por otros Rey-
nos de gentiles como estavan primero, pudieron com mucho mas
comodidad entender con los Christianos, y cultivarlos, y aun que es
verdad, q en algunas partes no se hazian los officios publicos como
antes, y q tenian cerradas las puertas principales de las Iglesias,
pero no por esso dexavan de acudir todos los Christianos, com flexi-
cion, aun q entravan por la puerta mas secreta, ni por esso dexava
de predicar Romanos, y de todas las fiestas, ni de administrarles los sa-
cramentos con mucho cuidado, y no solo esto, mas en tiempo de esta
persecucion, se hicieron de nuevo mas de otros setenta mil Christia-
nos, como vimos en el Cap. 7. y en muchas partes, y do comunmente
no passavan los gentiles, se hazian siempre los officios publicamente
como

**[Anotações marginais]**
[Na margem direita, ao lado da linha que começa "nunca fueron los Christianos..."]
x

[Na margem direita, ao lado da linha que começa "davan, y todos vivian entre ellos..."]
x

**[Referências arquivísticas]**
[Referência do metadata Zotero]
49-IV-58


Page 265

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image, adhering to the specified rules.

**[Pagina 133]**

[Texto Principal]
como primero, y fue neceßario muchas vezes, y los Superiores, y yo mis
mo quando alli estava, passemos con este alemanio al obispo. si ivan tan
el habito algo mudado, no ivan tan escondidos y con
tanto temor, como el frayle dize, sino una vez manifiesta, otra encu-
bierta, conforme alo que el tiempo, y lugar requeria, y la prudencia
y caridad enseñavan, y el ir los nuestros con el ha-
nemor y verguença, sirvio pª gloria, como diximos en el cap. 22. que
de esto en el tiempo q los frayles fueron a Japon, estavan ya los nros
con mucha seguridad, teniendole p protector, y toda la christen-
dad con mucha quietud, y paz, p la embaxada q yo lleve a Quam-
baco, aun q no quizo, q yo le hablase nada de nuestra
religion, pero antes que me partiese de Japon, tenia yo dado licencia
pª q estuviese en Nangasaqi diez, pª ayuda, y consolacion de los por-
tugueses, y en el año siguiente de 92, en q fueron a Japon los fray-
les, vio a Quambaco el V. Pe. Francisco Cabrio, q le fue a visitar jun-
tamente con el capitan, y le hizo muy grande acozida, combidandole
con su [UNCERTAIN: phanoyule] oro, y dandole (ha de su mano, y mando q se levan-
tase) o tornase a hazer la yglesia en Nangasaqi, como consta p la mis-
ma carta, q en el cap. ssupdo ressimos del qual se hallava con la-
qual conforme al vzo de Japon, se declaro, y estava ya aplaudido, y
quando el obispo D. Po. Martinez fue a Japon allo toda la chris-
tiandad tan quieta, q en todas las partes recivieron los christia-
nos con grandes fiestas, y regozijos, y los chorines, con tanto con-
cierto solo, aun q en y parte, y del Illmo. q no se podia valerse co-
mo el mismo beneficio, y palabra, q p escripto. de donde fue que
esta dubitacion, q los frayles quizieron hazer de atender q estava en
la christiandad de Japon antes de su ida, fue muy fuera de la verdad.
Mas veamos como quita la veneracion que en ella uvo
con su ida y primeramente las vro, dize, q en
entos christianos delos nuestros, despues de haver visto mucha
q fazian, dize en vn lugar assi & despues,
q havemos venido aca, toda via ay vn poco de recato en algo to-
dos, y se avra mucho muy adelante, viniendo otras Religiones
aq se avivado mucho con recevido muchos hermanos, y de todos
habito, y otros son recevido en el Seminario pª estudianty y en se
reformado

**[Anotações marginais]**
*[Nenhuma]*

**[Carimbos]**
*[[Nenhum]]*

**[Assinaturas]**
*[[Nenhuma]]*

**[Referências arquivísticas]**
*[[Nenhuma]]*


Page 266

Here is a comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 32]**

**[Texto Principal]**
reformando en la lengoa, y aunq. quando venimos, no la savian.
imposible, pero el señor aquien nada es imposible, lo sabe por
visto de q. ya los hermanos van adelante, y d algunos dellos que
dicen, y todos lo confiesan, aun q. les ha costado sumo trabajo, por
no tener vocabulario, ni arte bien fundada, pero ya de aqui
adelante con el favor Divino havra buenas lengoas q. los firmos
deste bendito frayle q. no tiene empesado desde y obra, afirmando
q. despues desu venida, los Casos sesan emendado en muchas cosas, y afy
y prociden con mas recato, y va discurriendo p loq dize p bien
emendado, y anse avisado p. dize del mundo, y han recibido mu-
chos hermanos, mas como quede dixo esta, ques mucho antes
q. los frayles alla fuesen, fueron los nuestros guiubiendo herma-
nos Japones, y algunos ay de [UNCERTAIN: biepta] años dela comp.a y otros de
veinte, y quando yo meparti de Japon, en el año 92 estavan
recibidos enla comp.a 70 hermanos Japones, y los q es muy p. notar q
despues, q los frayles fueron a Japon, no se recibio en la compania
ningun Japon, sino que el año pasado de 94. yo me parti de
Japon deste orden, q. se laver reciudo mucho, y no se recibiese
ninguno por aplivo deste año, mas los dexasen estudiar en el
seminario, qlos q pretendian entrar enla comp.a, y con pasar este año q
a, dise el frayle q despues desu partida a Japon selan açeutado los
nuestros mucho, y san recibido muchos hermanos. Añade mas yo
por ser recebido endo seminario, y estudiantes, siendo verdad, qel
yo fue ala primera vez a Japon agora ay diez y ocho años estody
seminarios, y aun q despues con la persecucion se pustaron todos
en vno siempre se tuvieron muy lleno degente enlas tierras y hech-
rans, y deste seminario salieron todos, y la mayor parte delos herma
nos dela comp.a q ay en Japon, y el frayle que es tambien apli-
cado esto a q. despues desu yda a Japon, recibiesen
los pa dicipulos en el seminario, siendo verdad ql de ellos fue
ron, al pe Visitador cayendo mostrado el tal seminario, co-
mo proximo, y quedaron maravillados de verle con mas de
cien moços, q en el estavan, y los exercicios de letras, y musicas
yentos, en su son q en el selesian. Pues los q acrecienta q los pa
tambien san reformados enla lengoa, no tiene menos gratias
que

**[Anotações marginais]**
- **[Na margem esquerda]** Uma grande rubrica ou floreado manuscrito, sem texto associado, ao lado das linhas 18 a 22.

**[Carimbos] ou [Selos]**
(Nenhum visível)

**[Assinaturas]**
(Nenhuma visível)

**[Referências arquivísticas]**
- **[No canto inferior direito]** 32


Page 267

**[Page 131]**

**[Texto Principal]**
muy fuera dela obligaçion, y siempre los nuestros estuvieron aprendiendo la
lengoá, quando yo fue a Japon, hize estudio formedo della, y mande jun-
tar mas de 15, o 16 Padres, en el tiempo q estuve alli, q fueron dos años,
y medio, y delos q tenian mas neçesidad de apprenderla, y q pudiesen
predicar, aun q todos sabian para poder confessar, los quales tenian sus
leciones, repeticiones, composiçiones, y disputas ordenadas, como los
hombres, o los nuestros, quando estudian curso, o Theologia, y aprove-
charonse tanto, q todos communm.te salieron predicando a los
Christianos, y ansi en todo Japon, no ay ninguno delos nuestros q no
no sepa mui bien la lengoa, y todo esto fue antes dela yda delos
frayles, y quando ellos fueron alla seso este estudio de la lengoa por
no ser mas necesario, y con todo esso dire el, q despues q ellos
fueron los nuestros se reformaron en la lengoa. Y anade, y aunque
quando venimos por Japon la lengoa imposible, el señor a que
nada es imposible la a sido servido de q ya los nuestros hermanos
van adelante y q algunos predican, y algunos confiessan, y aun-
q a otro nuevo milagro, q todo via quitado el frayle Comiss.on todos
los otros frayles, sabian tan poco de la lengoa, q aun alguno dellos
q morian y tenian algo, se atrevian a confessar alos Japones, si-
niendo q no tenian mas q tres pecadillos, y estos sabidos, quál que-
ra pudiera confessar, segunq ellos mismos dixeron alo obispo
porem abiendo el obispo en esto grande devocion, y q ningun de
los frayles sabian para poder confessar, les prohibio alldon que
no confessasen alos Japones, fasta saber mejor la lengoa, y aunq
con ello fueron crucificados, teniendo mas luz de los
seos de confessarse nunca lo pudieron hazer con los frayles, aun
q vinieron siempre siete desde Misso asta Nangasagj, y q los
hermanos no sabian Portugues, ni castellano, y los frayles sabian
tan poco de la lengoa de Japon, q los hermanos nunca pudieron
declarar, y asi esperaron asta llegar a Nangasagj, do se confes-
saron con el Padre Gravio de nuestra compañia y no contenta el
frayle con decir, q sus frayles unos ya predican, y todos confes-
saron, mas anade q le custo mucho trabajo, y no tener voca-
bulario, y arte bien fundada. Estas son las gracias q han echo
con su vocabulario, arte, y otras obras impresas enla yglesia de Japo
nes


Page 268

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
nys, q les dieron q aprendiesen la lengua, los quales los nuestros
havian compuesto, juntandosele los q mas sabian della con losq me-
nos termanos Japones, y poniendo en esto grande delige-
cia, y con todo esto, dize q no estava bien fundada, ni la este, ni el vo-
cabulario. Causa deloqual podia el dar muy acertado juisio, porq
avia ya poco mas de 3 mezes, q estava en Japon sin saber de la
lengua cosa ninguna. Añade mas q si con el favor Divino pro-
curan cosas de nuestra fe, de nuestra sagrada Re-
ligion, poq como no dan epo Prelados della cargo dela doctrina a
ninguno q no sepa la lengua, p.a q puedan dar parte dela pala-
bra de Dios y q conforme al decreto del Consilio Tridentino, y
no contentarse q saquen este los Neophitos, q no entienden lo q
dizen, y mal lo pueden dar aentender a los demas, y estos satis-
fecha semp.te se contentan, con q los Neophitos prediquen, y catequi-
zen: mas los frayles de nuestra orden tienen mucho cuidado de
apreder la lengua q Bien estava si en el Cap. 7. no nos haunimos
claramente, q los q se servian delos Neophitos, eran los mismos
frayles, y no los legos: pues ellos saben la lengua, y los frayles
no.

Mas veamos la renovacion del mundo, q hicieron luego q
llegaron a Japon laquel descrive asi q suena de este quando los
frayles vinieron, las cosas dela Christiandad estaven tan caidas, q
nadie se atrevia decir, q era Christiano, y algunos Christianos
llegavan alos frayles, y secretamt.e y alas escuras les dezian, q eran
Christianos, los mismos Theatinos andavan con grandissimo te-
mor en habito de Japones, y si no era de noche, y a puertas cerradas
no se atrevian a dezir ninguna cosa. Despues q vinieron los fray-
les del Convento tan honrado los Christianos tanto esfuerso, y
animo, q salio en juicio, y todos los Christianos tan perdi-
do el temor, y quando van frayles por las calles, se le yzquierda el
pueblo corriendose a besar seles el avito, y todo el Cuerpo se ha
movido con la venida, y estada de los frayles los quales por
su servicio Christianos, y los tibios acostumbrarse a
acudir a las casas de Dios, y los q se an buelto atras, gran nume-
ro dellos se an remendado, y asi en estos diez años q aia y
tamen

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 269

An expert transcription of the provided historical document is as follows.

**[Pagina 135]**

**[Texto Principal]**
tamos, bien los Theatinos, q` sean todos mas Christianos
otras proporçionadas, y q` por nos otros faltassemos de
grande el desconsuelo en ellos, q` no se pudiese decir,
bien q` se han de servir con muchos de los q` eramos, q`
son todos Christianos, q` como tal estado ya estan determinados, y no
se atrevan, sino en [UNCERTAIN: aleas] escondidas, y con gran
recelo y de noche, no pueden acudir a las cosas
la prudencia con q` los P.es de la comp.ª proceden en la
tan predicada por todo el mundo, y tan encarecida
le V.pe, y riente dice mucho, mas nada prueva, y la experiencia, y la verdad
dad ha mostrado todo lo contrario. q` se la ha-
llaran esta Christiandad de Japon agora, acabamos de mostrar claramente.
quam falso es todo, y aßi lo q` fue renovacion q` el d`or. P.º visitador le-
vantaron Iglesias, pues no hicieron sino una en el Vliaco, aun q` qui-
sieran publicas, que tenian convento en Oxaca, y Vanggasag, sien-
do la verdad, q` en ninguno de estos lugares tenian casa, ni Iglesia
sino una emprestada, y los P.es de la comp.ª tenian mas de 250 J-
glesias, ques haci q` los Christianos tomaran grande animo, y sacudie-
ran el temor con su vista, el mismo dicho en otras partes de este ha-
blar con fießa, y arriba lo veran, digo q` los q` eran mas ge-
nerosos y tenian mas de duçientos mil Christianos, y en sola
Vangasag se podran dar treinta mil Alotabauaos, y muy devotos
luego por lo q` no se ve que animo pudiesen tomar con la visita de
los frayles, q` ni tenian a cargo ninguno de ellos, ni los hablavan
sino eran algunos pocos, q` o vivian apartados de los nuestros, q`
ellos sufieron
Mas que huvimos el grande crecimiento como dice
q` quando pasavan p` las calles, se despoblavan los pueblos p` verlos
y q` todo el Reyno se avia movido con su visita. Digo
q` esto es muy gentil, bien se dexa ver, q` se estavan todos
a sus alajas ellos a besar los cabellos, q` el se vinera a
acudir, para berlos como cosa nueva, y q` los muchachos burlavan
de ellos, rrelandoles los hombros, como en el principio
sufrieron con los nuestros, y hacen aun agora en las partes, donde van
de nuevo, y no son conocidos; bien se le quedara lo de el, p`a q` esto y lo q`
papa

**[Anotações marginais]**
Nenhuma

**[Carimbos] ou [Selos]**
Nenhum

**[Assinaturas]**
Nenhuma

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma visível


Page 270

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Página X]**
[Nenhuma numeração de página visível]

**[Texto Principal]**
passa enla verdad; los gentiles, dize el, se morgèron deſaforve [DAMAGED: texto cortado]
nos, mas veamos quantos, y quan grandes estragos fueron los q en los Si-
vieron; el mismo lo diga, qf saben bien relatar sus cozas, y toda vna
quando viene apestiludamias los hazian leer. Por esta ocasion,
y el comissario diò orden, q se edificase Sor lospitales, junto al
conviento, y assi esten dos lospitales, q sirven de gran
tan fondo hasta el cabo de Japon, p q los q
comunm.te morrian por las Calles, o los matavan
das las partes, y los frayles los ivan alavar, y los
Chrithianos; y assi con muerte dozientos y tantos
Chrithianos, y tambien los niños rezien nascidos,
q sus p.es los arogavan, o los ponian en el campo,
los Perros, y Aves, los traen agora entos lospitales
por baptizalos. con muerte ya vasta dos dozenas
no fueran mas, q de solo esto la venida de los
de Dios, y effecto de la predestinacion de estos pobres
inposibles mueren, los quales segund nuestra fee, como mueren bap-
tizados, recibidos los Sacram.tos, y con mucho dolor de sus pecados
y con mucha esperanca, y devocion, llamando a nuestro Señor Jesu
Christo, y ala virgen Sanctissima piedosamente creemos, q se salvan.
[UNCERTAIN: horbi], los quales, si los frayle no vovieran venido a Japon, murieran
restando muriera sin remedio alguno corporal, ni Spiritual, y
de vna cepilla sin ningun sobrado, enq sustentavan algunos
pobres, este lospitales famosos, q serviran de dos Campanas, q
se oyan p todo Japon. Estos pobres enfermos,
mayor parte delos Christianos, q vinieron y aunq esta obra fue
buena, y Santa, muy p.a q encarecerla tanto, que como vimos en
el cap.o passado, muchos q primero los ruyhian se convirtieron
por esto, y en la ciudad de Sacay estando empre adonde feviran,
y baptizan muchos, q si pudieran curar, y baptizar los q el frayle
dize, q moralmente no tuvieran remedio, y q si el frayle tuviera
obed.a baptizalos, de quien pudiera tener plata, no lo dexara de dar
mas la verdad fue, q estos fueron los mas, q
el obispo fue a Macao, y Consimio los Chrithianos fiendo tiempo
eng los frayles gravan de muchas lagloria de los q havian hecho
no

**[Anotações marginais]**
[Na margem esquerda, ao nível da linha 5]
q

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum carimbo ou selo visível]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma assinatura visível]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma referência arquivística visível]


Page 271

**[Pagina 136]**

**[Texto Principal]**
no quisieron presentar al Obpo sino algunos tan baxos, y pobres, que
quedo el Obpo espantado, de vellos, y los grandes enuãecimientos que
ellos, y sus Christianos tenian escripto! Por de ser viendo por nuestros
veinte y seiscientos mil Christianos a su cargo, y esta conversion, di-
zia el frayle, y tan poco, como conuertieron despues de su venida
a Jappon todo el Reyno fementido, los gentiles se supieron descobrirse, y los Christianos acuden a los confes[sorios]
es hazer grande estruendo con cosas muy pocas. mas y razones mayo-
res añadese que tenian buelto atras, por no tener dellos quien fuesen nun-
ca fieles; mas sele preguntabamos, quien fueron no sabiamos ninguno,
y q. en la vezita ninguno; o quando mucho alguno destos pobres se
rian los q. reconciliaran. Mas aun loque añade tiene muy grave di-
ziendo, y assi estos tres años que estamos aca dizen los Theatinos
se an echo mas Christianos, q. en todo el tiempo atras proporcional
mente, por loque hizieron los nuestros quieren con esto aplicar a si y a los
frayles, y y es la verdad en estos tres años conuertieron los nuestros
en aquellos Reynos gran numero de gentiles, y entre estos muchos
Cavalleros, y señores principales como se escrivio en las annuas de
los años, y el año pasado de 96 baptizaron los nuestros mas de
ocho mil, y tantos sin tener los frayles arte, ni parte en esto: y como
fray Martin, no tenia que contar delos y ellos que se an convertido
quiero aplicar esto, y los nuestros hizieron, a la venida de sus frayles
y añade si, los nuestros salieramos de ay Reynos seria tan gran
desconsuelo en ellos q. no se puede dezir, y havria gran peligro en
los Christianos) Pero mal entendia el quando escrivio esto q. de
[UNCERTAIN: aora en Japon merced], se levantan de descubrir las verdades porq. no que-
tando ninguno en Japon, con todo esto los Christianos no corrieron
peligro, sino aquellos en q. ellos los pusieron, con su modo y tem-
poder, dando ocazion aq. se renovase la persecucion, y sembraron
la myzma secta de Guambacu, q. ni el los lavia la
fe extendida y la misma, ni tenian solo Yglesia en Miaco con su licencia, y q. quan-
do su boca no era su [UNCERTAIN: fe] y su palabra agora se descubre quanta verdad
losque escrivieron en sus cartas, y estos hizieron
y por el en este discurso, conclue, q. esta fue la prudencia con
que los P.s de la Comp.a proceden en la conversion de Japon tan
prohibida

**[Anotações marginais]**
[À direita, a meio da página]
Desenho de um brasão ou emblema coroado.

**[Carimbos]**
Nenhum visível.

**[Selos]**
Nenhum visível.

**[Assinaturas]**
Nenhuma visível.

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma visível.


Page 272

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Texto Principal]**

produzido, y ancarciado p el mundo, vease qual fue mayor, o la gra
venia, o el llama humano delos nuestros, procediendo como esta hilo
o la impudencia locura spiritual, o tanto aleboso frayle, pa
sediendo, como procedian, y cierto, qe el consuelo de otros mu-
chos Religiosos quedo espantado del grande desafuero en
dos hombres aunq criados en la Religion, vinen a dar el clape
de su deshonra, y demasiado zelo de su orden. Y si fuera bien
graves cosas, como impusieron alos nuestros, como temos vos.
las dixeron con tanta pasion, y en tan cumulo
soñador, y ciegos podran entender los manifiestamente falsos, y los
aun no lo estorvan con quanta falsidad podran ser convencidos.
Y para qe se entienda mejor el modo, qe ellos tuvieron, y preten-
quiero decir aqui otras cosas qe acontecieron, delas quales no tra-
zen mencion en sus traslados. Lo p.mo fue qe quando fray Melchor
Ignacio vino de lego por voz a la firma, y respondio ala provision
de su Santidad, y breve de su Santidad, qe pusieron en el cap.o 3.o entre los otros
son y llevo de aqui unos papeles en los quales quizo mostrar, y dad
a entender al mundo, qe ellos fueron los primeros qe entraron
en Japon, y qe tenian alcanzado licencia para tener
de poderla tener, haviendo mas de 30 años qe por la Sede Ap.ca y por
alli el Papa, o por el tiempo qe estuvo alli los Portugueses, haviendo
la facia, yendo con ellos dos vezes en el año, p.a los Dominicos, tras
los Sacramentos, y las misas, qe los frayles alli dieron, no fue
sino, en el mismo lugar en qe los nuestros la
de Iusto estavan ya los nuestros por p.e la tierra adentro en sus
quin dos tenian abiertamente casa, y Iglesia, y fuera de inten-
tar deprobar una cosa tan contra la verdad, no advirtia qe era
cosa sabida detodos los Portugueses, qe estan aqui, y qe ya estavan
empresas muchas cartas tantos años antes, las quales tratan de la
y dela verdad de este qe embiaron a Europa entonces papeles authen-
ticos.
Otro frayles delos suyos, qe el llego aqui y se governod, en la
zon quando se fue a Nueva España, dixo el año siguiente dha cosa
mas graciosa: estando yo aqui p ir al Japon. con otros 18. de la Com-
pañia con los cavalleros Japones, y fue qe en aquel año qe yo llegue

**[Anotações marginais]**

[Na margem direita, ao lado da última linha]
aqui


Page 273

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 137]**

**[Texto Principal]**
aqui q[ue] fue de 88 vinieron nuevas de Japon, q[ue] el año 87 havia Cuambau
levantado una p[er]secucion contra los p[adr]es y Chris[tia]nos, y los nuestros se
havian refigido deguidad todo alli, contra todo su mandado, y emba
raron aqui a Macan quatro o sinco hermanos y bolbieron luego a Japon; como bolvieron con
migo aqui D. Juan de Gama, con una nave q[ue] le dio el v[ir]so de Nueba España
y este frayle q[ue] fue con el, como de todo hize
bula y proveitos p[ar]a la jornada fundan[do] en esta
ciudad una peticion enque traia esto en fasis,
los frayles del Gran[cis]co havian salido, y q[ue] el
vantado en Japon p[er]secucion contra la fee Chris[tia]na
pañia y temos delo muerto, y desos martyrizados, havian salido
huido de Japon, y huido, dexando la Christiandad desamparada, una tan
grande desamparo, y q[ue] el v[ir]so podian les desp[ach]ar licencia p[ar]a po
der hir a Japon, p[ar]a ayudar alos Chris[tia]nos, y con sus b[ie]n espi[ritu]al
vicio del Rei, y como ellos con esta peticion no pretendian mas
q[ue] llevarla a Nueva España, y embiarla de alli ala Corte p[ar]a el Rey, p[ar]a
daz aentender que era verdad loque dezian y vieron poner alos
Regidores una respuesta aque dello enq[ue] dezia q[ue] aquel negocio p[er]
pertenezia aellos, y con esta respuesta fepieron despues al ob[is]po donde
le leyeron la mysma peticion el qual tomandola, me la vino amostral, y ablan
do que eran mas finos q[ue] el ob[is]po dixe[ss]e lo mysmo, y los Regidores,
pareciendoles que aquello estava p[ar]a publicar en Nueva España
y dar aentender enla Corte de Castilla, q[ue] era verdad q[ue] los nuestros
havian huido, y q[ue] los frayles estavan p[ar]a sus amparo en Japon, de
manera que lo dezian en la peticion, y con esto in
pieron [sic] el dia siguiente a visitarme con muchos cumplimientos,
y sumilaciones, pareciendoles, q[ue] yo no sabia nada de loq[ue] pasava,
cierto, q[ue] me espante dever en hombres Religiosos, y frayles descalços
semejantes invenciones, especialmente siendo tan claras, y manifiestas
falsedades, a todos, y a los Portugueses, q[ue] aquel año vinieron de
Japon otearon alla todos los lecos, y sabian todos muy bien, lo
que pasava, y el frayle estava de camino p[ar]a Nueva España sin
ningun pensamiento de pasar a Japon: Despues q[ue] yo bolvi de
Japon

**[Anotações marginais]**
Nenhuma

**[Carimbos] ou [Selos]**
Nenhum

**[Assinaturas]**
Nenhuma

**[Referências arquivísticas]**
[No topo, à direita]
137

Transcription (Pages 274-367)

Page 274

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

Japon el año de 92 p. el virrei de la India, auiendo ido a Japon el año
siguiente de 93. los frayles descalços, y sauiendome yo detenido aqui
en Macan, edifficando vn fōte quando despues me fue a la India, y
oqurrieron estos frayles. alo prymer. de su proba, y los
cuido todos, de Japon, y fue el vissitador el primero, dexando de compa
ñia toda la Christiandad, mas q los frayles descalços de
Vecillanila, y tenian tomado [UNCERTAIN: aqoñes] toda la
por en mui buen estado, y q estavan mui bien recivido de Japon
cau, y de otros, y finalmente escrivieron las mismas cosas, que
este frayle escrive nunca savor en estos tratados, y los frayles fue
ron divulgando esto p la India fasta llegar vno dellos a tirar
publicam.te en la estaçion de vna Nueba al pueblo en la fortaleza
de Sançagonist, q los P.es de la Comp.ª havian huido todos de Japon
p la persecucion que havia levantado Quambaco, y q su [UNCERTAIN: tage]
ñia venia huyendo de la India, mas q los frayles descalços le
havian acudido de Manda, y hecho grandes cosas en Japon
y q deven muchas gracias a D. N. S. y aun q despues fue frayle
tuvieron muchos Cumplimientos con los nuestros, diziendo que
el frayle que avia dicho esto, era hombre de poca cabeça, hethero
doxo, y lo publicaron a otros frayles suyos p. la India. Vno
dedesto agora algunos delos frayles, q de Quambaco fueron laça
dos fuera de Japon, y vinieron aqui a Macan pa bolver a Man.
da, pretendieron tener papeles en Japon, en los quales querian
probar, q ellos fueron primero q rrivieron p. vna en offiçio
y levantaron alli publicam.te la crus de su firma, y nos advierten
que havra mas de 40 años, q nos otros tuvimos siempre Igle
sia en la Christiandad del Miato, y q esto es con falsedad decla
y van llenas las Cartas, q muchos años antes se imprimie
ron, y esto q los frayles pretendieron, supimos de algunas per
sonas, aquien pedieron, q diesen eneste su testimonio, y vna
dellas fue el Capitan mayor, q aquel mismo año se venia de Ja
pon loqual queso muy escandalizado. Todo lo dicho confronta
con otra cosa, q fray Martin dize en este tratado y estas pala
bras que pusieron en el cap.º passado. q Rey la grandeza delos
Christos, no ha convertido Japon, antes le quito la Christiandad
del


Page 275

Here is a comprehensive and structured transcription of the document image, adhering to the specified rules.

**[Pagina 138]**

**[Anotações marginais]**
[No topo, à direita]
138

**[Texto Principal]**
del en mucho peligro, con la imprudencia delos frailes del S.an Fran.co q se
titulizan frailes Chinos, anpleatõs en esto
en buenos terminos, y sera forçado de llevarla delante, y es tam-
bien contra de Nuestra Sagrada Religion, q se estienda en Ja-
pon por Dios no fue mucho dicir esto en tiempo que aun estava
en Japon, y escrevirlo a partes remotas, a do no sabian los papas.
Mas es de maravilla oirlo, agora despues del matar al-
gunos dellos por orden de Quambacu, y a los demas todos los de Japon
sin quedar ninguno, porq entre los que de Japon vinieron aqui uno
dellos llamado fray Jeronimo de Jhesus hizo un sermon en el ofrecimien-
to de el Grande desta ciudad de Macan, en el qual entre otras muchas
cosas, q dixo en alabanza delos frayles, q murieron en Japon mor-
riendo a los nuestros. Dixo q los nuestros, y el obispo havian trata-
do mucho tiempo para plantar la S.ta fe en Japon, mas por
se valieron de Jesuchristo, y riquezas no lo pudieron acabar, porq
so de estos frayles, q fueron devotos, y con pobreza, fue cosa fa-
cil plantarla luego biendo que aconsejava en esto la gracia
del Imperador quando aviendo cobrado la S.ta fe del Rey
Pezuy, no la pudo llevar al monte Calvario si no vestido vestido
pobre, y descalço; y lo mismo se avia
agora aconteçido en Japon, y mientras quisieron predicar el
Evangelio y levantar altares de Christo con riquezas y fausto nun-
ca lo an podido hazer, mas como llegaron sus frayles pobres y descalços
lo hizieron façilmente, y de aqui se fue estendiendo, que parecien-
do lo mucho, que avran hecho en Japon y fe se labrara en
algunas partes remotas, a donde no supiesen del Papado, pa ra
hizieran lo q quisieran. mas entre los Portugueses de
Macan, q de 50 años q cursan esta viaje de Japon, y saben
el numero de los nuestros, q alli estan, y el numero de casas
y Iglesias, q tienen y la grande Christiandad q hizieron con
limosnas, porq en tantos cavalleros, y señores grandes, y esto
dellos abitos, y los frayles son tan bien de alla de Japon, es de notar
de aborrimiento, especialmente sabiendo, q ellos no tenian
mas que una Iglesia, ni tuvieron mientras allá estuvieron
sino hasta trezientos Christianos gente de baxa suerte, y q con
fee


Page 276

**[Pagina 26]**

**[Texto Principal]**
fu ida, y qnido depropiedad, se renovo la persecucion: Mas p q e
tratar la verdad delos P. Payles en Japon efrieron, y delos qe
veces, y tiempos que se les hizo tan seguida, ay mucho q dezirlo.
dicentes en el capº siguiente

Delo danino, q sehan seguido en Japon, dela ida
delos frayles descalços de Manila, y invenciones q bus-
caron pª los encubrir.

Alguno daño fue, seluzio, y despues q con su ida se causó, la
qual bien se dexo entender, p toda la Christiandad de Japon, con
apesar de escandalos fuera de sazon, y saber loque hasta agora se
vio, y vió, contra los nuestros, llego su pasion atanto, q el dho
el Obispo D. Po Martiny, estando en Macao, fue ala caza de
los frayles y tratar con ellos, y llevarselos se mudo, des orde-
nes q tanian, assi en publicos, q divulgavan sellos, como en
las delos Cordones, y abitos, en confessar no entendiendo la len-
gua suficientemente, y en dar les con poco examen al Sacra-
mento del altar, y entespedir publicamte en la Jglesia, fasta face
dias q antes decimos, en publicar los dias de fiesta, y ayu-
nos, y otras obligaciones delos Christianos differentemte dela
que los nuestros Cuidos en traer Codices latinos, y de letra
debara fuerte, y poco saber, como eran ladar los [UNCLEAR: S...os], alos ya
baptizados de mucho tiempo, temores, q muchos Christianos
se persuadian, q por otros thesoros, o alo menos era el de la santa
maior, q el Obispo dava, y en los q dizian alos Christianos contra
los de la Compª, y en los q dixeron à Camzavradono. y qlo hizieran
muchos Christianos, y del peligro aque ponian alsta la Christan-
dad de Japon p estar contra los mandatos de
destu Governador tan publicados, y finalmente en las veces yendo
de Japon contra el breve del Santidad, yendo como digo el Obpo
po esta caza adividirlos, destas cosas, ellos llamaron algunos
Christianos delos suyos, diciendo al Obispo, q tenian algunas
cosas q le preguntar, y mandandoles el Obispo entrar, dixeles
los P. de la Compª que preguntasen loque deseavan saber,
y ellos

**[Anotações marginais]**
[Na margem direita, entre o segundo e o terceiro parágrafo]
Cap 26


Page 277

Here is the comprehensive transcription of the document image.

**[Pagina 139]**

**[Texto Principal]**
y ellos sefueron al Obispo algunas preguntas; bien importantes, de las
quales el respondio; y el Sandala respuesta alos frayles, delo qual se
certificaron lo que podrian saber, y apenas pudo con ellos, por la
grande instancia que le hazian y el respondiese luego; y mandan-
do al dia siguiente llamar alos frayles p.a les responder, vinieron
ellos con 15, o 20 Christianos ala casa del Obispo, tambien tan
baxos, y viles, q no podian entrar en la sala donde estavan algunos
nuestros Christianos honrados y nobles, y aviendo
po, q y g los frayles hablando con el Obispo, se enfado, y se embio
alos aposentos, diziendoles, q se bolviessen asu casa, q el no avian
dereponder entonces, ni avian para que traher taquellos ter-
minos con el; se fueron diziendo alos Christianos, que consigo lle-
varon q ellos se le viniessen alla con el Obispo, y los Christianos
se quedaron alli mui alborotados, y apresunados conforme a
loque hizieron, y dixeron, parecia q venian tomados del vino, y
las espadas se les cayan, y echavan armas, y el obispo las
tuviera responder luego, y otros Christianos q alli estavan, les di-
xeron, q se fuessen, q era mucho descomedimiento hazer semejan-
te cosa en aquella casa, los quales no se querian ir. Salio el
Pe Organtino q es hombre Viejo, y de mucha authoridad y que
residia en aquella parte, y dixoles con mucha manse-
dumbre, q no hiziessen en su casa agena aquellos alborotos, y uno
dellos como inspirado del Demonio le echo las manos, y asio del Pe
Organtino del pecho con furia diziendo, q el era ocacion de todo
aquel mal, con loqual fue tanta la indignacion, q tomaron los
Christianos q alli estavan que a empuxones, y puñadas los he-
charan de la casa, y fue maravilla q se pudiessen contener de hechar
manos en sus catanes, y matarlos atodos, y la grande de la soberbia.
y sivieran al Pe Organtino, a quien ellos tanto ahiman, y al
mismo Obispo. Mas por el grandissimo temor, q en Japaon todos tie-
nen p.a la pena de muerte, que laxa puesto su enbaxad.a al q
arrancasse delles, se detuvieron. Despues de hechar estos locos,
fueron tomar p.a casa delos frayles, donde le hizieron
otras dos ordenes quexandose mucho delos mismos frayles sobre haver
metidos en semejantes preguntas, y llevados [UNCLEAR: baquez se que geron]

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 278

An expert transcription of the provided document is below.

**[Pagina 151]**
[No topo, à direita, parcialmente visível]

**[Texto Principal]**
garon a dizir algunos con grande ira, q no querian mas fer fray-
les en el qual fecho, fuera del grande peligro, enque pusieron
a estos los Christianos, y Pa q estuviesen en aquella caza, y al mismo
tiempo, fue grande desconvenimiento, ageno de toda la modestia y
respeto, que se devia al Obpo hazer cosa tan exorbitante
de q los Christianos, y gentiles, q lo supieron, se escandaliza-
ron mucho, y aun q el Sor Pres y Compeñeros dixesen q
lo que los Christianos hizieron las rebueltas, y
contra la voluntad, toda via el les dio la ocasion metiendoles
en aquellas perguntas, las quales despues se las dieron en escripto por
mano de vn Certaçacio: por do se vé claramente q los Cautos
quisieron ser Christianos en esto.
El 2º daño, q hizieron los frayles con su venida fue, reno
varse la persecucion, q estava ya quazi acabada de todo, ponien
do toda aquella Christiandad, y todos los nuestros en extrema afli-
cion, y peligro, q con la ocasion de su ida a Japon, vino a faber
Quambacu muerto, y no saben de las conquistas delos Castella-
nos, y como aora estavan agora en las Pilipinas, y conquistan-
do, y con esto vino a recelarse mucho dellos, y como q abajad-
te le hizieron Yglesia, y por ello publicamte dixesen sus ministros
contra el mandato de Quambacu, y huviesen por su cuenta algunos
vezinos de sus Governadores, y no comiesen conforme al uso de
Japon, como temerosos con ellos, vinieron a caer en sus sospechas
y con la ocasion dela venida de vn Galeon de las Pilippinas
q mando Quambacu tomar y prender, fueron pa ello castigados
y muertos, y con esto renovada persecucion la qual al pnte, q
no se renovara, sino estuvieran alli frayles, y de ventura no
se perdiera el Galeon con la hazienda delos Castellanos como
adelante veremos.
El 3º daño, q se siguio de su venida fue, q aunq Quam-
bacu tuvo la principal sospeda delos Castella-
nos, y frayles por saber que eran conquistadores, toda via vino tambien a concebir
la sospecha delos nuestros, con otros grandes
de su corte pareciendole, q pues todos eramos subditos de vn
mismo Rey, y predicavamos la misma ley, no tratariamos de
[Texto cortado no final da página]

---
**[VALIDATION NOTE]**
[SUSPECTED_HALLUCINATION]: The provided geographic context is "Macau". However, the transcribed text exclusively discusses events in "Japon" (Japan) and "las Pilippinas" (the Philippines) involving Spanish "Castellanos" and the Japanese ruler "Quambacu" (likely Kampaku Toyotomi Hideyoshi). There is no mention of Macau in this section of the document. The document is also written in Spanish, not Portuguese, which was the administrative language of Macau.


Page 279

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Pagina 190]**

**[Texto Principal]**
convertir a Japon, vno con el mismo intēto, y
asi mando denvro a sus Governadores, q hiziessen embarcar todos
los P.es dela Comp.a enla nave, y q se bolviessen a sus tierras, y q
no querian que estuviessen en Japon, fuera de algunos p.a q
podiessen quedar en Nangasag, p.a ayudar a los Portugueses, que
yvan alli con la nave, mandando tambien a diversos Señores, y dela
parte del Ximo, q no consintiessen tener Christianos en sus tier
ras, y aunq V. Mag.d ordeno, y esta orden se leyo
vn dia despues deser partida la nave, y lo qual no se pudo executar
lo q mando, y asi todos los P.es se quedaron en Japon, pero con todo
esto apartaron tanto a los Governadores q les pusieron adelante el Col-
legio, y Seminario con grande sentimiento no solo de los que en aquel-
las luy estavam, pero detoda la Cristiandad de Japon por ser aquel-
las las casas, las fuentes, dedonde manava el agua dela doctrina con
q se regava, y convertia Japon, y poco despues de cumplido este
mandato, atacava tono G.o dela Ysla Tama en las partes del Ximo
mando derribar, y quemar mas de 130 Iglesias, delas q teniamos
en las tierras de Citrona, y Omura con todas las nras casas, q en
ellas teniamos con tanto sentimiento delos P.es y delos Christianos q no se
puede imaginar, y estas fueron las Iglesias, q los pageles alevan-
taron con su venida, y el animo, q dieron a los Christianos que
como el dia era tan grande q fue un juicio, y buen juicio, entre
temores, y lagrimas, y los Christianos, y los nuestros ver quemar
tantas Iglesias, y assi tantos insultos, como hizieron estos gentiles
q fueron executando esta obra, y las demas q se le soltaron, allende
de cortar muchos saduzes, que siempre han hecho en los Christianos
hazen oy, y de su sombra se aculstissen, y algunos Señores gentiles
dieron tanto trabajo a los Christianos q estava en sus tierras, y
ayn q tambien y ruegos de nuestros Señores comunico mucha fortaleza a
los Christianos, persuadiendose communicamt.e todos a morir antes
que dexar la fe, y por esto los Señores gentiles no los apreta-
ron mas, todavia quedaron, y estan asi los nuestros como la
da la Christiandad con grande aflicion, y peligro, y los mayor
ençogimiento del q hasta agora nunca an tenido, y como
Cambacu, y sus grandes q hestando con esta vitoria fortalecido, y
imaginacion

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 280

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
imaginacion. El 3o. y q los Religiosos pretendieron esten-
der mas las tierras de ygual imaginacion es mas
lo que Señores no solo por este mal al presente, mas tambien
es de temer, y por lo tener mudo abesludo
y tenernos corthe que hazer en nos librar dellas, aun de pues
de muerto Quambacu, mas el Señor que tiene a su cargo aquel
la nueva Christiandad, acudira como esperamos con su pater-
nal providencia.

El 4º mal fue, retardarse, y empedirse lo como delegacion
de convercion, que los nuestros yva faciendo enbaxadas del Ill.mo
Señor, y medio dellos, se fueran estos años convertiendo tantos
Señores, que estavan por se convertir muchos otros, y por q aunque la
miña de Dios en la mayor parte delos christianos se callo muy
grande fortaleza, y determinacion de morir antes q dexar la
fee, pero esto no ay duda sino q algunos flacos se pervirtieron
y los gentiles quedaron con grande temor, y mas difficultosamente
tomaron nuestra sancta fe, viendo el grande Rigor, y odio q usavan
hacia crucificandolos passados, y a sus christianos, y mandando
de nuevo que ningun predicasse, ni reciviesse nuestra sta ley.

El 5º daño fue, q con este sucesso el Obispo de Japon
D. Po Martinz que estava en su Iglesia con tanta satisfaccion
suya, y delos christianos que avia tornado a dexarla y agora, y por
q despues se comensaron con el los Governadores en
nombre de Quambacu, y si el no bolviera pusiera a mucho mayor
peligro a toda la christiandad, y afsi la forzosidad le obligara a
dar la vida por sus ovejas, pudiendolas aprovella, le obligo a
dexarlas al tiempo, q no les sea ocasion de mayor mal, para venir
a esse estado los Señores christianos, y Pe de Japon, especial-
mente, q aunq el quisiera, quedarsse contra la voluntad de
Quambacu no lo pudiera hazer por q los gentiles, q governavan
su tierra tenian orden de se lo embarcar en todo caso, aunq
fuesse por fuerssa, y por aqui le causo tambien su muerte en-
trando en la mar, q de alli del grande sentimiento de su Iglesia, y la-
vio desseando dar remedio a su Iglesia, y la sed y medio del
congoja la qual esta a la ida delos passados fallesio.
A Japon

**[Anotações marginais]**
[À margem esquerda, ao nível da 3ª linha do segundo parágrafo]
3.

**[Carimbos]**
[Nenhum carimbo visível]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma assinatura visível]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma referência arquivística visível]


Page 281

Here is the comprehensive transcription of the document image.

**[Page 191]**

**[Texto Principal]**
a Japon del qual le viniera tan grande mal se embarco de Ma-
laca p.a esta India, siendo ya viejo, y muy flaco, y enfermo, y
antes de llegar a Malaca, murio epitimad.
Estos padres y otros q dellos nasieron, se siguieran las
de la agora desolada de los padres Renalios a Japon, y con todo esto,
y aver ellos talado la christiandad de Japon tan florida, con mas
de 250 Iglesias en pie, y mas de 130 de los nuestros, con tantas
casas, y vn Collegio, y vn Seminario tan lleno de gente, y agora
quedó p la ocasion, q ellos dieron, toda la christiandad de
Japon tan perseguida, y maltratada, y mayor parte de las casas,
y Iglesias destruidas, y quemadas p los gentiles, y los
leyes de los reeles, con tanto daño, y perdida de los
nuestros con la soga (como dizen) ala garganta, y con nuevo
mandato q se vayan todos de Japon, y entran grande apreste, q
apenas puede ser mayor; y con pena de muerte a todos, q ninguno
se faga Christiano, y con todo esso quisieron estos padres sacar
por agora dar aentender al mundo, q talaron la christiandad
perdida y el mando perdido, y con su ida luego se renovo todo,
y los christianos tomaron grande brio, y los q se renovaron, las
Iglesias se levantaron, y todos los gentiles se ivan atras ellos, mo-
vedor de su santidad, es cosa de mucho espanto, y q sin duda
me dexa grandemente admirado.
No es menos p espanto ver las invenciones q busia-
ron algunos de estos frayles, que quedaron vivos en Japon, ofreciendo
por su orden de sus governadores de Sayo sama alçados del, y em-
biados p Macan, los quales entendiendo, q con lo sucedido
do en Japon con la muerte de sus companeros se davan de sus
[ILLEGIBLE: ~3-4 chars] las verdades, y se savian entender las imitaciones, q tuvieron
q defender, y al tiempo real, su estado, y quedaba en Japon saviendo
[ILLEGIBLE: ~4-5 chars] sucedido, al contrario, y se savia descubierto, y p ellos fueron llama-
dos de Sayo sama su hijo, y gleva con su licensia, q ni la tenian
berares christianos, ni fueron tenidos p suyos del, ni vieron tan
estimados, y queridos de Sayos sama, y p el contrario que muy
honrrados del, ni tenidos en tan poca estima; y
que la Iglesia de Japon p quedara sustentar, y p sustentada
en pie.

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos]** or **[Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 282

Here is the structured transcription of the document.

**[Pagina 2]**

**[Texto Principal]**
enpie con toda la christandad aunq de ellos aby no estuviesen, y que
por el mal mayor q. tuvieron de proceder, y no querer, ni ayuda pr
conçejo, de los nuestros: el Galeon de los castellanos, q vino de boca
de al Japon se perdiera tomando Ceyla sama la suspendiay haten-
do, los Españoles tan mal, y q dello quedaron nuestros llegando
los nuestros Por, y toda la christandad en tanto peligro. Dieron en
otras invenciones muy espantosas p.a barajar el juego, y librarse
de las culpas que tenian cometido añadiendo otros
mayores yorros, comg suele acontecer alos q
una cosa mal echa, y llevarla adelante tomando otros medios peo-
res.

La 1ª invencion fue, dar aentender a los Españoles, y prevenir
en el dho Galeon, y ir publicando p. el mundo agora con palabras in-
cubiertas, y peleadas, agora con decir lo publica y abiertamente
q los Pes de la Comp.a, el obispo D. Pero martyres, y los Portuguezes
fueron parte de la perdicion del Galeon S. Philippe con sus ha-
ziendas, y de la muerte de sus frayles. Y conforme a los q segimos
de cierto a uno de sus frayles, q nunca estuvo en Japon, lo dixo
y afirmo, en el pulpito predicando alos Españoles en Manila,
y como el vulgo es facil de creer lo malo, especialmente que se
afirma p los Religiossos, fue haziendo esto grande impresion
en ellos hasta que otro frayle del orden de el. Augustin que
iva con los Españoles del dicho Galeon movido de oir decir
una cosa tan falsa, y perniciosa, y pareciendole estar obligado
a declarar la verdad, como quien la sabia, como testigo de vista su-
biendo al pulpito ary mismo en Manila en la Yglesia Cathedral
afirmo publicamente, q lo que se havia dicho de los Pes de la Comp.a
del obispo, e de los Portugueses era mui grande falsedad, y que
los q tan falsa cosa inventaron y publicaron estaban obli-
gados a restituirse y el p descargar de su conciencia les hazia
saber la verdad, affirmando todo esto por si, y jurandolo
q los Sanctos Evangelios en un Missal. Otro frayle de la ord en que
estuvieron en Japon llamado fray Jeronimo yendo de Japon
a Manda con un navio, y arrivando con un temporal a la
un sermon pocos diaz q estuvo alli quiso hacer un sermon en su
Monasterio

**[Anotações marginais]**
[À esquerda, ao lado do segundo parágrafo]
19

**[Carimbos] or [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 283

**[Pagina 142]**

**[Texto Principal]**
Monasterio, y aben deçirt muchas misas; mosiferdo la fo[r]ma deço entre
otras, estay: Vos Sennores Jueçes, y el obispo, y los R.dos frayles mahen los
frayles, no, no, noes asi, sino q. D[a]os N.ro S.or los quizo facer Martires, y
con el despojan; y modo con q. el lodizia, no seria otra cosa sino servir
q. ellos los reçicieron, matar, aun q. queria dar aentender q. los quitauan
la verdad el oro; el q. esto schria, y no los co[n]d[ena]ron por tal, y
y quedaron con este dezir esto, y otras cosas, muy [en]candaliçados del, y
es importa mucho saberse bien, la verdad destas cosas, y quan gran
falsedad levantaron en esto alo Obispo, y alos Portugueses, y a la s[an]t[i]s[si]ma
vienon tratando dellas en particular.
Quanto alo q. traia al Galeon, la verdad fue q. el lego destroiado
al Reyno de Soria en un puerto llamado vraz[o], q. esta mas de cien
leguas de Pangafagi, y como sincuenta de la siudad del Malaca, y al
entrar del puerto, agora fuese p.r culpa del Piloto, como algunos di-
gandoles, abrian, agora p.r engaño del Señor de la tierra q. no les tiro my
trat bien la barca, como otros dizen, dio en unos bajos, q. ala entrar
se açotavan, y quebrose quedando encallado en ellos, y como leyes
de Japon, y costumbre geztilica detodas, estas partes, todo el navio
se fizo, al saver seda y perdido, y del Señor de la tierra con toda
la rasienda que lleva, embio luego el Señor de aquel puerto recau-
do a Çayco Lema, de como aquel navio o galeon avia perdido en
su tierra, y delas grandes riqueças, q. traya. Y el capitan D. Ala-
dro, de fan dedo, q. venia en el embio tambien dos hombres con-
vidados al R.do Pe. Comissario fray P.e Baptista que
estava en el Miaco, y q. les negoçiasse el buen despacho del navio
y los frayles juntamente con los deç espanoles, sin facer saber nengu-
na cosa alos nuestros q.es y en otras, y en el Miaco estavan que
ron negosiando el despacho ô tres, q. no duriuan, viviendo tan
confiados, q. con una sola palabra lo negosiariuan con Tayco Lema
el qual Eruan ser, la de q. enfin luego despues de saber el negocio
Tayco Lema, alos q. avan basu dono, embio al mismo q. con quien
los frayles se negociavan, llamado yemonnojo, p.a q. tomase y perdi-
das las rasiendas del dicho Galeon, y esto todo se hiso pacito, antes que
se supiesse q. el dicho Galeon hiera al traves en el
dicho puerto de Urando, y antes q. ellos diesen parte alos nuestros
que


Page 284

**[Texto Principal]**

que estavan en el Miaco, delo q` negociavan. Por do se claramente se en-
tienden q` ni en la perdição del Galeon, ni en la tomada de la Capi-
ta podia aver culpa alguna, ni en los Portugueses, ni en los nuestros
los quales, aun no sabian lo que passava; antes, luego q` los nuestros
y los Portugueses, supieron en Nangasaqi alo entonces estavan
con sus naves, q` el aquel Galeon estava dado al traves, q` fue mucho
despues, embió el V. Pe. Provl. un Portugues q` veniamos en nuestra
caza, como en probación, con desseo de ser remosso, y sabia bien
la lengua de Japon, con dinero pa. visitar al Capitan, y los demas
Castellanos, y ayudarlos en todo lo que pudiesse; aunq` no sabian en
Nangasaqi, que este hombre de alto passò, q` huico tama manda-
va tomar por si, el Galeon, y la hazienda; mas quando el llego
al puerto, hallò ya la hazienda tomada, y los Españoles, y Religiosos
que con ellos yvan de diversas ordenes en tanto aprieto, y neçesi-
dad q` les fue bien de ayuda, y consuelo atodos, como ellos mis-
mos lo testificaron, y entretanto q` los Pas de Nangasaqi su-
pieron esto, los nuestros que estavan en el Miaco (el Obispo
q` p` este tiempo avia ido allà, entendiendo q` algunos mer-
caderes q` los suyos no se negociavan bien) ni por via que sepudief-
se, dar algun remedio a este negocio, vinieron Fr`
Pe. Baptista, y un Español quieron solicitando el negocio el Mar-
ques Christoval de Mercado (por q` el otro su compañero se avia
buelto luego con el Governador al puerto de vrrando); y finalm.te
el Obispo los embió a llamar, officiendose de ayudarlos, junta-
mente con el Pe Juan Rodriguez, q` fuera con el mismo Obispo
al Miaco, y tenia grande entrada con el Taicosama, y sus gran-
des, y el Pe. organtino q` era superior de aquellas partes, tambien
se les offrecio, diziendoles q` este negocio era muy pesado, y q`
no les parecia, q` yva encaminado bien, mas los frayles tenian
poca cuenta de lo q` ellos decian, y no quisieron q` se introme-
tiesen ni el obispo ni los nuestros en ello. De todo loqual me
se puede dar mejor testimonio, q` vna carta q` el mismo pro-
Comiss.o Fray po. de Bap.ta escrivio a Fray Marcelo de Ribad.
nera vno de sus compañeros que estava entonces en Nangasa-
qi, dandole cuenta de todo este negocio de la nave loqual nose
porque


Page 285

Here is a comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 143]**

**[Texto Principal]**
por q vres. vino alan mayor del Doctor Chroval
del Gor de Manilla, y sobre de mucha autoridad del qual des
pues daran cuenta delo q Ivan haziendo acerca del negocio del
Galeon, trata en vn cap.o delos papeles con el Obispo, y con los muy
honr.os y estas palabras & El Señor Obispo no nos embio allamar aqui, y
a el Español Christoval berMenedo, y dixo q de pequena y odiosa palabra
que desta manera llamaria a don nuestros P.es como
si fuera vn lego) y q Juan Rodriguez, como tenia tanto conocim.to
con Cayco sima, y le hablava negociaria lo dela nave, yo ando muy
bien suelto, q yo entiendo que querran q aqui entablase con el
Governador de Manilla, p.a q embie presente del Rey ordenan-
do a ellos, y podra ser que escrivan, q nos otros con Vlapa no
fuimos poderosos p.a negociar los ellos si se negocia hablando
tanbien los P.es en ello: y aßi alo q el Obispo dixo que mete-
ria la mano, y Juan Rodriguez, yo como estava alli, d elpa-
fol, respondi que seria buena obra. dixo q el Obispo q nos trata-
yo en ello, tornamonos a casa, y el Español, vino muy sentido
pareciendole q yo tengo estado corto con el dicho Obispo, en no les
agradecer aquel ofrecimiento, y aun quisiera ellos metiesen en-
vidança. yo le dixe q la chapa, q con otras teniamos, era la que
avia de hazer el negocio, y no los P.es por q ellos no osavan hablar
al Rey sobre ello, como despues se supo. solo a Don g le tiene
muy propicio con presentes, y q el Español tenia noticia que
negoziavan con el los P.es, y les era muy amigo, y q al mucho
podrian dar prießa a que se averiguase pr.to Alfin p. ser
negocio tan grave, p.a q si Cayco tomara la defensa, no se en-
tendiese, q se lavia perdido q no los parte, sino P.es, y p.a dar conten-
to a este español fuimos otra vez al Obispo, donde estavan
todos los P.es de almor, solo faltava françisco Perez, fue el Español
tanbien, y llevavamos ya de caza toda una bala de q se avia
de aver lo qual contento al Obispo y a los P.es, por solo se acabo, q
el P.e Juan Rodriguez con fray Gonçalo tratasen con Suçuni fain
el negocio. Quiera Dios, q solo esto as enxovan, q ellos lo tan
negociado, La verdad es, q si no tuviera la chapa, como dixo
quenni fain, ya estava cogida toda la ropa, mandado se tomasse
y dixo

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[No topo, à direita] 143
[Conforme metadados] 49-IV-58
[SUSPECTED_HALLUCINATION]: The provided context states the document relates to "Macau" and is from "Portuguese colonial archives". However, the document's content strongly contradicts this.
1. **Language:** The document is written in Spanish, not Portuguese.
2. **Geographic References:** It explicitly mentions "Gor de Manilla" (Gobernador de Manila), indicating the administrative context of the Spanish Philippines, not Portuguese Macau.
3. **Personalities:** It refers to "el Español Christoval berMenedo" (the Spaniard...) and the "Rey" (the Spanish King).
This evidence suggests the document originates from a Spanish archive concerning matters in the Philippines, possibly involving Japan (judging by names like `Cayco sima` and `Suçuni fain`). The provided metadata seems incorrect.


Page 286

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Texto Principal]**

y dixo un Pe. Theatino al español, q si fuera luego al Pe. argentino
el le uviera luego negociado, yo respondi al q el
dia negociava nada, pues estava escondido, y no
lonte nadie, q la pressa q teniamos era lo q hacia nuestro nego-
cio, y assi el dieron algunos, pero en mi presencia, y del Capi-
tan y lafraga no lavia q hazer caso. della y q tales le avia
dado vna chaga alos Portuguezes, y se la havia
Respondido Velez, y mucho elvira de fraga, à chapa, pues la vna
habla con el Rey ec. y la otra con sus vasallos, que quien ni
siquiera le avia dicho que con aquella plaga el sablazo
q le cortasse la cabesa, p. q de este la hazienda se
rifase despues el sucesso, q viniere V. S. entre
los que negocian q el presente venga dirigido
a nuestra orden no tade perseverar en Japon, q ya se sabe
q los embaxadores teman todos resistencia gloriosa
sufrido, y p la misma causa el Rey nos sea favorable, y quitado
este amparo, y arrimo, y no haviendo presente, q dar, en fin
no, y no estaremos dos años en Japon. con tanto conviene q
V. S. trate muy deveras, y con la bos con el Sor q pues no es otro y
fuimos medio, de dexar q la savido en el filon, y tomar por
suyo aqa tantos trabajos p otra causa, q en ninguna manera
seria de ambas de igual animo obrar el Embaxador, y el presente
pues no temos el apoyo, q tienen los Pes. con sus presentes, y por
toda certa sevé claramente como los frayles nunca quisieron
q el obispo, ni los nuestros, se metiesen a tratar el negocio de
la nave, p q querian toda esta gloria p si mismos, [UNCERTAIN: estujen-]
[UNCERTAIN: dozesunt] vobis non erat timor, p q ni teniamos
palos nuestros, que, negociando bien el sucesso de la nao, traia
la Embaxada del Governador dirigida dellos. otras movianse
puramente p caridad, p les partecer, q se ocupen con ello a Dios
y a ssalvar, entendiendo q los frayles, p ser tan nuevos en Ja-
pon, y tan congoxados, y tener tan poca, q le favorecian en aquella
corte, y portes, los mismos Governadores contrarios p los q ellos tenian
no floriria bien con el dho negocio, y que dexaron delos Sacerdotes
los nuestros mas ellos quisieron, q los nuestros se metiesen con
este

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma.*


Page 287

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 144]**

**[Texto Principal]**
este negocio, y allen de dicha carta, testificaron otras
otras personas, q supieron loque pasara. Y asi
otros instrumentos, publicos, y authentiçados
consta, q ni el obispo, ni los Portugueses, ni los
dixos tener ninguna enla perdida de Galeon, y
si uvo alguna fue p. la parte delos frayles, q se
provara p. los mysmos instrumentos, q un frayle dellos
Juan Lopez, q venia en el mysmo Galeon, persuadio
al Capitan, q entrasen en aquel puerto, diziendo q
seguramente. vicej Exambau, o Cuyo fama era
otro. tanbien p. q con juramentos los mysmos Españoles, q fueron em-
biados p. este negocio, ellos en el Macao se negaron mal,
q los nuestros se metiesen en aquellos puertos, y con
todo esto quisieron agora dar aentender, q los Pes, y el Obispo, y
los Portugueses dieron perdes la hasienda dela nave.
Quanto aloq toca alamuerte desus frayles, el quererla
atribuir a nos otros, es querer continuar con loque
hicieron siempre entodo el tiempo, q estuvieron en Japon, q en
todos los negocios, q intentavan les salieron mal, p falta de su bien
encaminador p.ellos, o por su lavor imprudente, sin tener ningu-
na cuenta con los terminos, y medios, q se devian guardar en Japon
especialmente con los señores gentiles, apartandose siempre delos con-
sejos delos Pes, imputavan despues la culpa de los ruines y successos del
los dichos Pes, diciendo, y escriviendo q nos otros les eramos
contrarios, y q negociavamos con los señores gentiles, p q les salie-
sen mal, ni cabia persuadirles otra cosa, deq
se les podrian dar muchos exemplos, q pero p. brevedad, mas la sola
otras causas desu muerte fueron principalm.te por. La 1a el poco
recato, y mal govierno, q tuvieron asi [UNCERTAIN: enlas edes Iquicas] en el Ma-
cao y cabeca de toda la gentilidad de Japon, y en ella
publicamente sus ministerios, contra el mandado del Rey de Xapon, y demas
pareciendoles que estando ya con nombre de Embaxadores, podian ha-
zer fisicamente todo esto, como tambien p. q no entendiendo el miste-
rio de Japon, y no fuesen capazes delos feliçes sucesos, nunca estu-
vieron con los Governadores del Estado, ni con otros señores gentiles
Kaquella


Page 288

This is a comprehensive and structured transcription of the provided historical document.

**[Page 1]**

**[Texto Principal]**
de aquella forte dela manera q era preçissario p. los teres p. amigos, my
antes los enojaron mucho, no haziendo cuenta delos q les avizavan
y aun alas vezes con amenenazos de manera q esta cavsa, y la [UNCERTAIN: q se dava por querer,]
q primo eran sus fautores, estava muy mal con ellos
pareçiendoles, que con el mismo desproçeder delos frayles, se levan-
taron todos los avucaron [azuzaron], y fueron contra ellos. la 2.a causa de
su muerte fue, p. q como ellos maginavan, q las mayores pentavan [pintavan]
las fuerças del Governador de Manila, y del Rey, q sus
governadores los lavian [lo havian] de estimar, y tener en mas; hablavan
mucho de su poder, y delas conquistas, q con lello, mostrando q
era el mayor del mundo, y con este medio q tomaron p su fin.
mas, se hecharon a perder, y q hizieron por pedaços a si mismos,
y alos mismos Espanoles, y mejor camino llevaron, si tuvieran
procurado de imbuir tanto poder, y a esto ayudo Parexida que
havia de ir dos vezes a Manila, y embiava alla cada año [UNCLEAR: fy]
navios, y sabia muy bien las pertensiones [pretensiones], q los castellanos tenian
de conquistas, y lo mysmo sabian todos los mas Japones, q yvan alla
y quando bolvian a Japon relatavan diversos Señores, de
la Corte estas cosas. Por lo, como se supo de cierto, q aun antes
de la venida del Galeon estavan ya determinados los Governa-
dores del Miaco, pobres con crespa fama tomarse de embiar
los frayles a Manila, como gente sospechosa. A todo esto se
sobrepu[n]to el venir del Galeon S. Felippe, y la codicia de la ha-
zienda que venia en el, y el trato tan conbuzado del Piloto
que venia en el Galeon, p q como el Gov.or de layo tenia embia-
do al puerto, donde el Galeon fuera a su calse de el aque para con
alguna color, y focaça tomar la hazienda q
el dicho Governador (segund dizen) cuio buena parte fue a
vrando con grandes fantes, diziendo a los soldados, q el de su
muy bien, y eran conquistadores, y andavan tomando tierras a
gentes, y viendo lo que venia en el Galeon, sino q trayan mu-
chas armas, y municiones, como gente de guerra, y todo esto
les hizo haver engaño, y tenerlos cercados con todas las
fuerças en tierra llamo tambien al Piloto del Galeon, y hizo
que

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Com base nos metadados fornecidos:* 49-IV-58


Page 289

Here is the comprehensive transcription of the document image.

**[Página 145]**
[No topo, à direita]
145

**[Texto Principal]**
que le mostrase la carta de marear, p.a saber donde
fonde yvan y por do, crepieron dar en Japon, y de
le fue el Piloto descubriendo, y mostrando todas las q.e
eran de el Rey, y preguntando el q.e como pudiera ser Rey un Rey
no tan pequeño, como parecia España en la carta, de tan
grandes Reynos, q.e eran dos, tan lexos de ella? A lo que el engrandecer
el valor delos Españoles, q.e le parecia, q con esto los envanecia mas, a
finalm.te **(1)** q.e le parecio,
de alos Japones, q.e no estiessen mal alos Españoles, respondio q conquis-
taran aquellos Reynos con pocos Españoles, q.e entraron primero frayles,
y otros Religiosos, a locar Christiandad en aquellos Reynos, y despues de
conviuir muchos delos naturales, yvan los Españoles con sus armas, y
ajuntandose los naturales con ellos se enseñorearon de la tierra. Este
dicho, q no fue menos peligroso, q falto, se encaro de tal manera en
el coraçon del gor q en bolviendo a casa, la misma tarde, ofrescio
con Cayco sama, dixo lo que tavia referido el Piloto, con otros muchos
males delos Españoles, y asi el, como otros, q estavan prezentes, vinie-
ron alos oydos frayles, diciendo sin duda era gente forastera q.e so color
capa de embaçadores, yvan haziendo Christianos para se juntar
la paz con los Españoles, y procurar de tomar la tierra, como hizie-
ron en otras partes, con lo qual entro en grande colera Cayco, y trato de
q.e los laira de matar atodos, y si no fuera un Otros principal
llamado Chicugen dono, Señor dehey Reynos, y de grande auctoridad
con Cayco sama, q.e le fue algun tanto a la mano, diciendo q por ser
estrangero no los matasse por esta vez, mas q los tornase a embiar
a sus tierras, q a ventura aquella misma noche mandara matar ato-
dos ya los nuestros con ellos, mas aplacado algun tanto, respondio
Cayco al dicho Señor, cortasen los narizes, y las orejas aquatro ò
cinco de ellos, y sacase las matas para escarmiento, y alos otros torna-
se a embiar a sus tierras, y luego mando, q fuesen prezos todos
poniendoles guardas en sus cazas de manera q sin haver mas
gun espacio fueron luego prezos los padres, por la llegada del dicho
Governador, y aunq livertad el no tratava sino delos padres, por la he-
rida, como el mismo Cayco sama los saco aquella noche al piloto, tan
[UNCERTAIN: con el] Chicugendono el qual despues los afferro a fuerte prisiones.

toda

**[Anotações marginais]**
[Interlinear, acima da linha 8]
**(1)** (loq parecio mas cierto)


Page 290

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
toda vna con Dios, no haviendo entendido bien su mandado,
go pones guardas en sus Yglesias, y las nuestras, q estavan en Ozaca
y en el Miaco, y assi se levanto luego rumor en aquellas ciudades,
y fue despues corriendo p. todo Japon, q Tayco sama mandava
matar los frayles, y tambien los nuestros todos, y q era mui grande a
parejo demouir contra los Christianos. Hasta que finalmente de alli
salió, o Rey hoz, tornando Tayco sama ahablar en Cuzimi con Gita-
noxó, otro de sus governadores, le dixo claramente, que queria man-
dar matar los frayles, que vinieron delas Filipinas, y no los Por-
tugueses; p. q los Portugueses eran hombres pacificos, y muy
provechosos p. Japon con sus naves, y assi fue diciendo mucho lo-
or delos Portugueses, y delRey, q comiera bien con el, y le enbia-
ra enbaxada, y tambien que los Pes, q le honrron la enbaxada
dos vezes, y los rethera siempre hombres de verdad: y p el contrario
diciendo muchos males delos frayles, y dela gente deManila
y luego el mismo Gor mandó quitar las guardas de nuestra
cassa del Miaco, y p.q vvo descuido de no embiar abrir este
mimo al Governador de Ozaca, acontecio q despues quando
el Governador de Ozaca embió a fray Martin, y sus hijos,
q allí estavan, al Miaco, embiar juntamente los tres herma-
nos nuestros prezos en su comp.a y p.q no vvo quien guiasse
le, ni se atriviesse ahablar de nuevo a Tayco sama sobre ellos
y aun q los otros nuestros Pes, q estavan en el Miaco procuraron, fue-
ron despues [UNCERTAIN: conçifisados] con los demas, y desta manera passó en pa-
rte de la muerte delos frayles, y estas fueron las causas prin-
cipales de su muerte en las quales, como se vé, ni vvo, ni pudo
haver culpa alguna de parte delos nuestros
Portugueses, mas antes corrieron todos los nuestros pe-
ligro, y a buelta delos frayles fueron tambien crucificados tres
nuestros hermanos, y un Christiano que embió haz ellos el
Pe Organtino, p.a les ayudar en el camino, y todo este está
saie assi, va muy bien provado y muchos testigos, Religio-
sos, e seglares, Castellanos, q ivan en el dho Galeon, y p otros
q supieron delos mismos Governadores y los Japones, y p lo que
dixo abiertamente Tayco sama en presencia de otros muchos

**[Anotações marginais]**
Nenhuma.

**[Carimbos] ou [Selos]**
Nenhum.

**[Assinaturas]**
[No canto inferior direito]
alPe
[Rubrica]

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma visível na imagem.


Page 291

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
The provided Zotero metadata indicates the geographic context is "Macau". However, the document's content explicitly discusses events and correspondence related to "Japon" (Japan), "Nageagi" (Nagasaki), "Tayco sama" (Toyotomi Hideyoshi), and the Spanish Governor of the Philippines, "Don Francisco tello". While Macau was a crucial hub for the region's activities, the primary geography of the text itself is Japan and the Philippines, which is a notable discrepancy with the provided context.

***

**[Page 146]**

**[Texto Principal]**
el Juan Boca, q fue uno de los testigos jurados, el qual poco antes que
Cayo Sima mandase prender alos frayles, era buelto a Nageagi con el
obispo Don toros, y despues bolvio al Allmaco dos
delos frayles fez muertos. Mas sobre todos testigos declara anteq este
los quales Urygino Tayco sama en una fasta q escrivio claro q por
el gor Selay Bulgenes en respuesta de otra q el mismo Governador Don
Francisco tello le embiara, con un pliego presente pª q. Luis dela Va-
rete, assi pª cobrar la hasienda del Galeon, como pª preguntar, por
que causa la tomara, y matara los frayles, cuya respuesta es la
seguiente.
Embiastesme de lexos vuestro Embaxador, pasando trabajos y
del Rey destos visitado, como decerca, y portanto me combiastes An
vuestro retrato, en vuestro lugar q. retrataysme, y alegraron comigo
el qual C. mi fue tanto, como se presente o estuviera delante de
mis ojos, y como si presencialm.te oyera vuestras palabras, aunq
enla realidad deverdad estamos distantes millares de leguas, con tierra,
ray, mares y nuvens, y ondas entre nos otros. Despues q. el cielo
y la tierra se fundaron, y tuvo principio este mundo, este Rey-
no de Japon venero por Dios, y Canal al Xinto, q es principio
donde proceden todas las cosas, y p virtud deste Dios, le fe pus
curso el sol, y laluna, y deste mismo procede la variedad de verano
y otoño, y quatro tiempos del año, y assi mismo el generarse, y
esparcirse los vientos, y las nuves, y el producirse la lluvia, y
el rocio, y gouiar la tierra, el volar delas aves, y movimientos de-
los ajenbes, y el crecer las arboles, y plantas, y finalmente todos los an-
imales q nacen, y participan del admirable ser, deste principio, el
qual en quanto participan los hombres del, haze con q aya diffe-
rencia del señor al vasallo, y p la misma causa ay entre los hom-
bres differencias de linajes, y nacion, y aya varon, y orden de muger.
De este toman principio todas las cosas, y en el final-
mente acaban, y se tornan a resolver. Siendo esto assi, en muchos
años q comienca acestes Reynos vna Ley delos quales predicando
vna Ley de Reynos estraños, y sabiduria, quisieron pervertir
los ritos dela gente baxa, y vil destos Reynos a ser delos suyos co-
mo de mugeres, introduciendo Costumbres destas Reynas, q per-
turbavan

**[Anotações marginais]**
Nenhuma.

**[Carimbos] ou [Selos]**
Nenhum.

**[Assinaturas]**
Nenhuma.

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma.


Page 292

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Texto Principal]**

turbavan los coraçones dela gente, y destraian el govierno deste Rey-
no. Por lo qual prohibi esta ley muy rigorosam.te, y mande que
totalmente la impidiesen. Sobre todo esto los Religiosos deste
Reyno, tomando a si, discurrian p. las villas, y lugares predi-
cando su ley a gente baxa a siervos, y esclavos, oyendo yo
esto, y no lo pudiendo sufrir Los mande luego matar. p. que
tengo por informacion, q en esos vuestros Reynos la promul-
gacion dela ley, es vn ardid, y engaño, con que sujeitais los
Reynos estraños, y si deste Reyno y ventura fuesen de mis
vuestros Japonys agora fuesen Religiosos, agora seglares, y
en ellos predicassen la ley de xinto, y desenquietassen su auin-
de andar osado, y perturbado el pueblo, vos que sois senor
del Reyno y ventura juzgareis con esto? Cierto no. Pues por
aqui podeis juzgar lo que yo tengo sabido, lo que yo siento,
y poco es, que assi como v.m. por esta via delante fuere al
senor antigo deste Reyno, or receuir nuevo senor del q assi pre-
tendey quebrar mis leys, y destruilas, con la vuestra, y apo-
derarvos deste Reyno de Japon. Estando yo pues por lo
pobrecito lleno de solera, y airado en este mesmo tiempo apa-
recio yna nave vuestra echada en el mar del Reyno de los
[UNCERTAIN: leos], y andava desgarrada, y como perdida sobre las olas de
la mar. Vine a juntar las haziendas q venian en ella, por las
rreçibir, y estaua determinado de mandaros los entregar, mas p. quanto
los vuestros deste Reyno quebrantaron my ley, retuve en mi poder las dichas haziendas,
y no las podreys me cobrar, y os aconsejo lo que viren, q el
mal que vno haze, o quiere hazer a otro, torne sobre el mys-
mo que lo haze. Allas con todo, ya que agora pa continuar
las amistades me embiastes vn Embaxador de tan lexos por
belas tempestades, y furiosas ondas, se que me direis mas aca yndicas esta ley estraña, y falta, y assi po-
dreys en todo tiempo tener comersio, y trato de mercansia
con este Reyno de Japon, y los navios de hato, y mercansia
que de alla vinieren trayendo vna patente mia, con mi
sello

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação visível.*

**[Carimbos] or [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma referência arquivística visível.*


Page 293

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 197]**

**[Texto Principal]**
fello, ningun danõ, ni mal recubiran, aßi enlamar, como enla tierra.
Los Japones q de otros Reynos van, y vienen aesta tierra se
enquietaron, y perturbaron este pueblo despues de
tener vuestras Ley, los podreys prender, y echar dela
tierra, los podeis justiciar. Dexar yo tomar p. alla los navios
del año passado, enq fue la gente dela nave, y
marinero, y demas gente dela nave, fue p no se amotinase
que entre nos reina. q Hasta aqui la
muerte delos frayles, y tomada dela hazienda se
creia en lo otro capitulo del presente que recebio, y de loq el tor
nava a embiar, que no saje a nuestro proposito
traerlo. Mas p loque ocurrio enla dicha falta, se
abiertan las animas, q arriba diximos p los
quales, y tomo la hazienda dela nave, y con reves todo esto, pasha
do aßi, los frayles fueron dando aentender
q venian enla d[ic]ha nave, como en Manila, y en otras partes, q los
nuestros, y el Obis[p]o, havian sido causa dela muerte
dela tomada dela nave, cozas indignißimas, y execrabilantes, y aßi
no solo delos hombres Religiosos, q son tenidos en el mundo
p personas, q tienen cuidado de sus almas, y estan sancti
ficados a Dios p morir en su servicio en Japon, mas ni aun de
hombres seglares rotos de conciencia, y de almas, y toda esta
era de estos benditos frayles por imcubrir la culpa, q
ellos tuvieron no tienen escrupulo, de hecharla con tanta falsedad sobre nosotros
mas en fin la verdad se apura y se dexa conocer.

De otras invenciones q los frayles buscaron
para lo mysmo Capº 27

De otra invencion usaron p. ello la qual no solo los honro, q
hizieron en Japon, mas que dos gloriosos, trayendo aßi el
testimonio falsißimo, de aqui el qual fue de hacer grandes a
lardes, y fiestas con la muerte de sus frayles no solo publican
dolos p Martyres, mas haziendo procesiones publicas, en la
venida parte, en su forma, y publicando, que con ella comp
faban [DAMAGED: Right edge of page]


Page 294

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
saber, bien guardar su vida, y qd huyeron muy bien del martyrio, si
pudieran exsalvo, y agora p ambicion procuran de hazer el marty-
rio de sus frayles, no queriendo, q ellos se llamen martyres, y
sobre ello fueron diciendo, y escriviendo tantas co-
sas, assi p las partes dela India, y de Portugal, como p las Fili-
pinas, y Nueva España, y de alli a nuestra Europa, q enclavu-
das alcontratador con estas primeras falsas informaciones su
intento a todo loqual parece fue por necessario estender la
verbal satisfaçion. Primeramente quanto aloq dize que los
nuestros huyeron del martyrio, quando ellos fueron tan fuer-
tes, no solo por huyeron, ni tenian p q huyr, si q como en el
Casso passado vimos Cayco sama quando se altero contra
los frayles, y determinó de matarlos, no se alteró ni se
movio contra los nuestros, mas antes abastante se alte-
ro, q su ira era contra los frayles de Filipinas, y no contra
los nuestros, diciendo delos nuestros, y delos Portugueses y mu-
chos Chooros, y dellos, y delos de las Filipinas muchos males,
y aunq p yerro, como se ha dicho se quemaron las
nuestras casas en Macao, y en Miaco, y con esto salio fa-
ma en Japon, q mandava matar todos los nuestros, mas
luego de alli ados, otres dias se declaro, y en este tiempo no-
solo no uvo muertes en los nuestros, mas todos se agregaron p mo-
rir, y concurrieron a ellos muchos Christianos con el mismo
aparejo de ser con ellos muertos, y fue tan grande, y tan u-
niversal fervor en todos, q algunos Governadores de Miaco
entendiendo el grande Rebultisso, y aparejo que avia enlos
Christianos mando dezir, p via de sus lugares tenientes, q las
causas de mucho bulto, que se aquietasen, p q Cayco sama no
procurava matar sino frayles de Menda con algunos de sus
Christianos, y no alos nuestros Padres, ni a otros sus Christianos.
Por lo mismo entonces oviaron de hazer del
Cayco sama no mandava matarlos, ni uvo sino muchos
filos mandava matar, y por la verdad se
mandaron matar los nuestros, se huvieran lec-
turas en Japon. Tan grande fue, y universal el aparejo delos
Christianos

**[Referências arquivísticas]**
[DOCUMENT TITLE METADATA]: "49-IV-58"


Page 295

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
The provided metadata indicates the document's geographic context is "Macau". However, the transcribed text explicitly and repeatedly refers to events, people, and places in Japan (e.g., "Japon", "Ozaca" [Osaka], "Tayco sama" [Toyotomi Hideyoshi]), specifically the crucifixion of Christian martyrs. This content is inconsistent with the Macau context.

---

**[Pagina 148]**

**[Texto Principal]**
Christianos, hasta las mugeres, y niños; como se vera por la
carta annua. Pues los de nuestros Hermanos qe
fueron crucificados con ellos son Çayo Sama, Lomandart, bien otros
todo Japon la fortaleza, y constancia con que murieron: el her.
mano Migo Paulo, yendo a ser crucificado, convertio algunos
gentiles con sus sermones, y risa, y como era muy eloquente
en la lengua, no dexo de predicar hasta la muerte, estando ya
puesto en la cruz, estava crucificado y predicando con gran
de seguridad al pueblo, con espanto delos qe lo vian.
no çesaron los frayles de usar sus invenciones, p.a qe [UNCERTAIN: aparen]
callando la muerte delos nuestros, diziendo qe murieron con los
seys Religiosos otros veinte Christianos, sus Dicipulos, o fal-
samente diziendo, qe ellos eran los nuestros seminaristas, mas de
fueron despedidos de la comp.ª y qe sus frayles los hu-
bieron en sus casas, y de Iesux, y con la dotrina qe les dieron
llegaron a ser martyres, cosa tan falsa qe nunca paso por
el pensam.to de recebir ninguno dellos, porq fueron siem-
pre bonifimos legos, y el hermo Migo Paulo avia mas
de 12 años, qe era recebido p sermano, y era entre los her
bor de mucha edificacion, y delos buenos predicadores, y
los otros dos havia años que estavan en nuestras casa, con
deseo de ser recebidos en la comp.ª, y antes de su muerte
la alcançaron pidiendolo con mucha instancia, y fueron recibi-
dos haziendo los votos acostumbrados de la comp.ª, y todos tres jun-
tos estavan en nuestra casa de Ozaca, quando los prendieron
guardas, y della fueron llevados p.a ser crucificados. Deman.a
q.e no solo los nuestros no tuvyeron del martyrio, mas entre
los otros fueron crucificados hay delos nuestros. Si los frayles
llaman tayos del martyrio, qe los nuestros no fueron acu-
sados a Tayco sama, diziendo que los matase, ni aun ellos
sifiçaron ellos, y fray Jeronimo que estava entonces en Tierras
se escondio muy bien vistiendose en habito de Japon como
el mismo fray Jeronimo lo confiesa en su Relacion en el
Cap (pe aun dize qe lo hizo p.a quedar ayudando a los Chris-
tianos, y que nel paraiso huvo entonces ventise cantos de
Japon

**[Anotações marginais]**
Nenhuma visível.

**[Carimbos]** ou **[Selos]**
Nenhum visível.

**[Assinaturas]**
[No canto inferior direito]
Jeronimo
[Rúbrica]

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma visível.


Page 296

Here is the comprehensive and structured transcription of the document.

**[Pagina 1]**

**[Texto Principal]**
Japon, y es de aduertirse, quando los demas frayles yvan amotinados y se destruy-
eron por no quedar bien con Carlos, no con su Rey, y los mas frayles atra-
hian su gente, mudar los nuestros el subito, quando Cayco Sama les man-
do hechar de Japon, y q de esta manera pudiessen conservar mas de du-
zientos, y cincoenta mil Christianos, que tenian leales, y no lealtad
los nuestros Christianos, q los tenian en sus tierras, ni se que-
xen, quando morian por frayles, o sufren de
Cayco sama indistintamente, y q los tratase. Allen de esto, si
estos frayles acordaran de lo que escrivio Sancto Anastasio sobre
esta materia quando los Herejes le querian infamar, y se avia
escondido tanto tiempo, y cuydo demorò, y los
dejo con palabras, y exemplo acerca desto, no como los
que se esconden pelos Tyranos, y haçen q no moris. quanto mas
que nuestros los nunca hicieran esto en Japon, y por aunq pro-
curavan hazer manifiesto con el recato q
convenia deste tiempo, nunca salieron de Japon, ni se escon-
dieron, y despues de la muerte ni nunca hasta agora ovo, quien
que los persiguiesse para los matar, mas solamente para los hechar
de Japon, y ellos siempre estuveran en su puesto, contra el man-
dato de Cayco sama estoy doze años, no solo conservandolos ya
dichos Christianos, mas haziendo mas de sententa mil de nuevo
y con la experiencia fecha veinte muchas vezes, y aun q entre fray-
les quisieron infamarles de cobardes, y flacos, el de Leyua me.
no viene todo la virtud, y esfuerço, el fervor de los P.es morir
por el, quando fuere su tiempo, y bien se sabe
q murieron una vez, yendo pa el Brazil 40 de los nuestros por
los amigos de los Herejes, y el año seguinte otros doze, y que
en la India oriental, y ocidental dieron quanto la vida por huyr
la muerte a manos delos gentiles, y en Inglaterra estan cada
dia getrecendo muertes, y tormentos, y la dissension de la fe
sin salud [UNCERTAIN: ten cosang], como estos frayles los pintan, y si
ellos saben hazer mayor alarde por el mundo, y los suyos, que
agora morieron en Japon, haziendoles publicas preces, y fies-
tas, antes de ser. por el Summo Pontifice declarados y classifi-
cados que

**[Anotações marginais]**
[N/A]

**[Carimbos]** or **[Selos]**
[N/A]

**[Assinaturas]**
[N/A]

**[Referências arquivísticas]**
[N/A]


Page 297

Here is the structured transcription of the document image.

**[Page 149]**

**[Texto Principal]**
deloque Lucemos nos otros, q[ue] los de Inglaterra, y p[or] todos los demas pug-
nan p[or] q[ue] murieron p[or] Christo, ellos lo Leran, como dize Fray Barth[olo]me,
con su Santa intrepudencia, y nos otros con n[ues]tra Rumana, y car-
nal prudencia. Esto basta quanto ala infamia, que nos imponen
delos ritos nuestros del martyrio.
Quanto aloque toca ala imbidia, q[ue] temen
aprocurar Se declaren su martyrio, primeram[en]te declaro era imbidia
entre los mortales, au[n]q[ue] es mal Canto pestilensial, y detestable coraçon;
es todavia mas, q[ue] demaciada mente curre entre los hombres, p[ero] q[ue]
procure deslazar vnos aotros, mas imbidia q[ue] de Salasar los Santos q[ue]
estan en el Cielo, nose si nunca cayo en Corazon de Christianos q[ue]
mas en hombres Religiosos, que entendemos muy bien, quan glo-
rificado es Xp[st]o~ con el martyrio desus Santos, y quanto bien
es a la~ Christiandad de Japon ver, q[ue] no solo
mismos naturales dan lavida p[or] Christo en testimunio dela fe,
q[ue] les predicamos, y como entre ellos fueron tambien tres hermanos muy-
for tan conocidos entre los Japones, la gloria desu martyrio, era bien
commum alos nuestros, y ala mayor parte delos Christianos q[ue] alli men-
taron fueron tambien test[ig]os, y oydos los el desseo, q[ue] ellos siem-
pre declararon. Aladrey, en comun alos frayles, y anosotros mayorm[en]-
te, no se otra parte entendemos, q[ue] la Catolicidad de canonizar a los
Santos, y poder publicar S[u]s nombres, y honor de Martyres es reser-
vada al Summo Pontifice, Vicario de Christo, portodo el mundo p[ar]a
Sacer publicas honras, y repartir sus Reliquias, como divinida-
des Martyres, no obramos por ser tan aprestados, q[ue] no se espe-
rase, la resolucion y determinacion desu Sant[ida]d, especialm[en]te, pues,
ablandose en aquel tiempo en Japon el Vingil Toypo aquien
por el concilio Tridentino esta reservada la publicacion delas
nuevas Reliquias: y siendo el hombre labido, y Doctor en Santa Theo-
logia, que tenia leydo algunos años, y queriendo oír Theolo-
gos, y Religiosos, que alli estavan a p[ro]posito que los cuerpos delos dos
de aquella orden de Cayso Sama fueron Crucificados, quando
se pudieron quitar delas Cruzes, fueron depositados en algunas
Caxas con reverencia, porq[ue] se tener de aquella manera en custo-
dia, rasta que dello S. Santidad informada determinase fiel y
Juez

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 298

[Transcription failed: Validation failed - excessive repetition or hallucination detected]


Page 299

**[Pagina 150]**

**[Texto Principal]**

averia del lugar, ado avia ser crucificado; avia rrespecho, y entendeße los papeles, y alfin que los quemaße, como se vio muy
en el proemio desta Apologia, y aun q el, y tambien el P.e Fr.
Bauptista estando ya al pie delas cruzes, y hablando con los P.es Fran.
cisco Caprio, y Juan Rodriguez, que avia ido alla, y estuvieron si
empre debajo delas cruzy animandolos, y consolandolos les pidie
ron con palabras generales perdon detodas las pesadumbres, y aun q
daba por si, no ha via esta satisfaicion no era bastante, p.a el
remedio dela infamia, que avian causado alas comp.a, con sus
cartas, y papeles en diversas partes la qual aun agora va lebran
do, y parece que despues desde el dia, que
dia, que morieron, pasaron cerca de dos meses, y menos, escrivio una carta q se embio a Manilla, y otras partes en
que procurasen quitar la infamia que avia levantada contra
los P.es dandole testimonio de lo malo que avian en Japon, y q no
diesen credito a lo que tenian escripto contra ellos, p. lo aver en
tr.e con pasion, o con poca consideracion, o por inadvertancia, y
h.o demasiado credito a lo q otros le dixeron p.a q con este gusto
y con esto se satisfacian que desu parte podian. Mas por el de
la manera, q dexaron sus cartas, y papeles corriendo p. el mundo,
llenos de infamias, y falsedades contra los nuestros, las qua
les los q quedaron dellos vivos, procuran que
adelante, y [UNCERTAIN: acrecentar] con otras infamias peores, no parece
cosa conviniente q el martyrio, cuyo officio proprio es ser testiga
de verdad, El Apostol S. Pablo dize, Etsi tradidero corpus
meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero nihil
mihi prodest: y aun q confia enla Mia de Dios Nro. S.r q por
biuir y muriesen con tan buen titulo dela muerte, como enla
sentencia seles dio estaran en el cielo gozando del. toda vrd
dad, que darian ser ala comp.a tan offendida
por ellos, con tantas infamias, como la iniquisicion sin bastan
te satisfacion, nos hiere sus gemidos, y son de sentir
la 3a causa destos dos fue, sobre algunos de sus dichos
dros, y con ellos fueron muertos, siendo despues despojos por

**[Anotações marginais]**

[No canto inferior direito, como reclamo/catchword:]
gustallo

**[Carimbos] ou [Selos]**

(Nenhum visível)

**[Assinaturas]**

(Nenhuma visível)

**[Referências arquivísticas]**

[Identificador do documento conforme metadados:] 49-IV-58


Page 300

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

[UNCLEAR: guntador], q los Christianos, q havian sido los frayles
de fathalogo, enq metieron algunos pocos belos de
rron, la mayor parte delos Señores principales Xpianos
char por otro, y le entregaron el lugar teniente de
ugal por fotaysis lama, el qual viendo en aquel
do tantos Señores, y Cavalleros principales, con grande
mostrando vna mañ.a de usandolo contra los q el
thalogo dixo, q mostrar aquel fathologo olaysis lama
toda lafeste, y Imperio de Japon, y q por esto perdiespen
aquellos todos, q no pudiesen hablar con ninguna p.a
zo, ni mostrar el dho fathologo, ni dar parte del dho
loqual quisieron toda la christiandad de Japon
ligro, y los nuestros, y por V.M. no moveria el entendimiento
Governador Gentil, q por no mostrarse el dho fathologo, pudiese ser
ser grandissimo mal, y aun q ellos baquez dixeron, q hicieron a
quel fathologo, nombrando tantos Señores, y cavalleros christianos q
les parecer, q por no valer las menos intentos, y tan graves personas, se
baraxaria el negocio, y se disimularia con todos, toda via el acurado, y
manifestar desta manera los otros christianos, nunca fue costumbre
fiel Marboy, es verdad que los frayles no fuesen del fathologo que
tuviesen sus predicadores, y no tuvieron culpa en ello: toda via
quasi lo mysmo sino fray Pedro Baptista quando tablava con
el Vercazaydono en el Miaro, y representandole las dos ordenes,
q sus frayles havian en Nangasaqui, y ellos en el Miaro, la respon-
dio con colera, q por q no reprendia alos nuestros
la tia christianos Cavalleros, y Señores, reprehendiendo tanto selly,
que no exigian sino pobres, como antes vimos en el Cap. 29.
La 4ª razon de dudar fue, q por aun q Taico lama con la
sentencia y mando exevirid por divina Providencia, y con la tal Re-
legion se libro q los mandava matar por haver quedado en Japon
con titulo de Embaxadores, y predicando nuestra ley Sta contra
sus mandatos: toda yra contra de iesto, q el se movio amatarselos,
y la relacion que dio el Governador y el embio a Vrando, y por la
los quales enque entro por el dho del Piloto q los frayles eran em-
biados para con caça de conversion, y del embaxador y les tomar la
tierra

**[Anotações marginais]**
Nenhuma visível.

**[Carimbos] ou [Selos]**
Nenhum visível.

**[Assinaturas]**
Nenhuma visível.

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma visível.


Page 301

Here is a comprehensive and structured transcription of the document image.

**[Pagina 151]**

**[Texto Principal]**
tierra, y assi lo hizo publicando algunos very, y lo bedoro enla forma
que escrivio a D. franziço Tello Gobernador delos Luçony, como ar=
riba lo vimos en el capº pasado; y es cosa cierta, q de dos entrara en
esta sospeda nunca so solo el rrespecto delos suyos, mas por hede=
mente los embiara pº sus tierras. Assi como tambien lo hizo con nos
otros, q sabiendo, q traiamos dello tan grande amistanded con tan=
tos señores, y personas principales, nunca mando matar ninguno
delos nuestros, antes algunos very bixo; q el no recivia bemistad
los por q eran estrangeros, sino embiados a faserlos
christianos contra su mandato, y lo mesmo hizo agora de nuevo,
sabiendo, q aun estavamos en Japon tantos años contra su man=
dato, y mandando matar los frayles, luego seculares q no querra
matar ningun delos nuestros, q venian de la parte de la Yndia
oriental, sino que se fuessen a sus tierras; y assi mando de nue=
bo q se les diese enbarcas los nuestros, deloqual
se seguio el deshacer, y quemar las Iglesias, y otras muestras y
poner alborotos en el pueblo que arriba diximos, y la rason
especial detodo esto es q Tayco sama ningun zelo, ni codi=
cia tiene delas famir, y Godoques de Japon, antes tenia todas las
sectas delos Bonzos pº grandes mentiras, y tiene pº si pº muy cier=
to q no ay otra vida q los hombres, mas q todo se acaba en
esta, y assi no aborrece nuestra santa ley, pº esto delos sectas
de Japon, o por le pareçer q aquellas son mejoes, q otras clara
mente que nuestra ley seria muy buena pº nuestros reynos,
mas que el nolaqueria en Japon, y le pareçer que era preven
cion a la conquista de sus tierras, y assi el demas se le encargo
a D. franziço Tello por delas Pilipinas como vimos en el capi=
tulo passado.
La 5ª rason finalista de dudar, es, q estos frayles despues
de ser prechos, no buscaron de procurar pº diversos medios de poder
se librar, unas vezes prometiendo diversas dadivas, y otras ame=
nazando, q vernia grande mal y alos Gobernadores, q los tratu=
raba, y tanon q Tayco sama los trabase la fabrica de Gibamorio, y
a su lugar teniente el qual gibunoxo era unos de sus joves
nadores, y el mas querido, y privado de Tayco sama, persuadiendose
que

**[Anotações marginais]**
(Nenhum elemento visível)

**[Carimbos] ou [Selos]**
(Nenhum elemento visível)

**[Assinaturas]**
(Nenhum elemento visível)

**[Referências arquivísticas]**
(Nenhum elemento visível)


Page 302

This is a comprehensive, structured transcription of the provided historical document.

**[Texto Principal]**

q el era principal q los perseguia; mas todo el effo no les aprovecho nada,
p.a q nunca hallaron bombre, q hablase a Cayco Sama sobre ello,
y assi el morir, o el no morir nunca estuvo en su mano, p.a q sin
razon, seles preguntar, ni hazerseles proceßo, ni poder dar razon
desi, fueron todos muertos p.r orden de Cayco Sama, y aun q bien
bexo q sin prejucio del martyrio puede tambien tratar se de la
muerte, y aun Cayo, como algunos Sanctos, sin que fue-
ron ni dera seser verdad. martyrio quando uno muere p.r la fe
op.a la virtud, o otra cosa sufficiente, aun q no se viera nunca
en su elecion el poder dezir, o morir. toda via como con las lagas
arriba dicha, parece tambien su parte dudosa esta circumstancia
no ay p.r q se espantar, ni p.r q atribuir a mal el zello delos [UNCERTAIN: Pasi-]
fien, q p.a se declarar, y venerar p.r martyres, es necessario prim.o
q se espere la resolucion y determinacion de S. Santidad, y
assi concluyendo este punto, por otros no dizimos, q no son
Martyres, p.r q entendemos q no pertenecen a nos determinarlo
esto, y deseamos grandemente q lo ayan sido, p.a gloria de
N.o S.r y provecho delos mismos. mas lo q decimos es, q no se deve
muy por actos publicos, q son Martyres, y q no se deven pu-
blica mente venerar, por tales, hasta la Santa Sede Aposto-
lica Romana declarar, y determinar q lo son, y q devan ser
venerados p.r Martyres, y q los frayles de dichos Can-
ton, y Cazvites quisieron publi-
carlos, y hazerles publicos proceßos con su pro-
pia authoridad sin esperar otra determinacion de Roma,
a nos no nos pare-
ce justo hazer lo mysmo, y por que por esta razon pues ellos publi-
caron sus frayles p.r Martyres q devsen tambien lo mysmo
titulo a nuestros hermanos, q con ellos fueron perseguidos
en
la misma Sentencia, y q ventura aun q fuesen acaso algun-
os, como otros Sanctos Adaucto, tuvieron el titulo mas segu-
ro q no tener en ellos las dudas arriba refferidas.
En otra invencion dieron los frayles de S.n Fran.co por
el mundo, y p.r quedar con mayor gloria, y mas cierta prueva del
Martyrio de sus frayles, la qual fue esparziendo, y predicando
por diversas partes, q con la muerte de sus frayles acontecieron
grandes milagros, con q confirman, y testefican ser verdaderos
su

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos]** or **[Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Based on provided metadata] 49-IV-58


Page 303

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 152]**

**[Texto Principal]**
su martyrio, y aun q los hombrès doctos, ni ay necesidad de
milagros p.a provar, q los q padecieron p Christo son Martyrès,
ni devan deser Martyres verdaderos aun q nunca hiziesen mi-
lagros, toda via p.a el pueblo, y vulgo ignorante tan deseoso de
milagros, q luego se alborota con solo el nombre de ellos, no
za solo poca impression esto, mas p.a fidelès verda.dos gloria Dei,
y apus Sanctos, non indiget Deus nostro mendacio: no parece
razon dar aentender al pueblo, q uvo grandes milagros a
do ninguno, za avido hasta agora.

El primero q de cuenta dizen, q fue quedar sus cuerpos todos
sin ninguna corrupçion enlas Cruzes, y aun q hablaron verdad,
en bivir, q estuvieron algunos diaz sin corrupçion, toda via no he-
ne razon bepublicar esto p milagro, pues ahortan te entendieron
hubo los Christianos de Japon, y los m`is`mo`s` frayles, q nolo fue, pues
aunq algunos diaz, con lasfuerzas delos frios del invierno
quedaron sin corrupçion, como acontece comunm.te alos que
son crucificados en aquel tiempo, toda via despues q popo la
fuerza del frio, todos se corrompieron, y se pudrieron oliendo
mal, como acostumbran oler todos los cuerpos corruptos, y con
la corrupçion poco apoco se cayeron delas cruzes, y dellos fue-
ron crucificados alos sinco de Hebrero, q es tiempo de grandes ci-
erços, frios, y nieves en Japon, y assi con ellos quedaron ente-
rrados los cuerpos muertos, y sin corrupçion algunos diaz, mas
entrando el verano acontesçio loque diximos.

Por Lo, dar esto p milagro, es cosa ridicula p los
Japones, q los vieron, y q causa denredito delos milagros, y
escandalo, y ninguna edificaçion: y aqui mismo acontesçio
con el m`is`mo cuerpo de fray Pe Baptista fontifaria, q despues de
estar algunos diaz asi entero enlaCruz, la sangre, y humor, que
se le quedaron en el cuerpo, con los infortunios,
apodrecieron, y haziendose con la corrupçion una abertura en
cierta parte salio la dicha sangre, y humor, y luego comensò
acorre fama por Nangasaqi, q el cuerpo de fray Pe Baptista
estava derramando sangre muy viva, despues de muchos diaz,
y con esta voz de milagro acudio alas cruzes mucha gente del
pueblo

**[Anotações marginais]**
*[Nenhuma]*

**[Carimbos]** ou **[Selos]**
*[Nenhum]*

**[Assinaturas]**
*[Nenhuma]*

**[Referências arquivísticas]**
*[Nenhuma]*


Page 304

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
pueblo, y quando llegaron al cuerpo, y vieron q era un mal olor
con tan mal olor se bolvieron p[ar]a sus casas con poca edificacion,
y p[ar]a testimonio de esta corrupcion muybien los frayles las Reliquias
de aquellos cuerpos que en algunas partes dexa=
ron con alguna parte del cuerpo feio, y mirado, lo qual atribu=
en a milagro, y por esta via quieren dar a entender q[ue] todo que=
daron incorrupto, mas la verdad es lo que esta dicho, q[ue] se cor=
ronpieron todos, y aun q[ue] quedase alguna parte del cuerpo
feio, y mirado, no ay q[ue] lo atribuir a milagro p[or]q[ue] no sirve de mas q[ue]
de ocasion de reir, y bur=
lar dlos Japones, q[ue] vieron los cuerpos corruptos.
El 2º milagro, q[ue] cuentan, y predican
generalm[en]te en la predica[ci]on Oriental es, vna ampola de su sangre
que ellos traen, q[ue] quedo, liquida, y incorrupta milagrosam[en]te, ya
no yo se muy bien los papeis en q[ue] consta el caso de la ma=
nera que paso. Vn Italiano Milanes llamado Joan Baptis=
ta Bonasina, q[ue] estuvo mucho tiempo en nuestras casas y vivien=
do p[er]misso en la Casa de Roma en la vida de su gl[ori]a y des=
pues vino a la India, y China, y Japon con los Cavaleros Ja=
pones, que fueron a Roma quando ellos se entraron en la com=
pañia determino quedarse algunos años en estas partes como
esta a gora en byen credito haziendo sus mercadorias en esta
graje de la china, y Japon. Este hombre como Jesuita tan=
to en nuestras casas, y tiene mucho amor a los n[uest]ros, sabien=
do q[ue] este en Nangazaqui al tiempo q[ue] los frayles, con los demas que
fueron crucificados, con la devocion que tenia a nuestros her=
manos que fueron crucificados aly, recogia en un lienço
la sangre, q[ue] salia delas heridas, de sus cuerpos, especialmente
del hermano P[ab]lo Paulo, del qual confiesa q[ue] era la mayor
parte de la sangre que en aquel lienço recogio, y fue tam=
bien recogiendo en el alguna sangre delas q[ue] salia delas lla=
gas delos frayles en el mismo tiempo que fueron crucificados
y lançados. Despues de bolver a su casa, exprimio aquella
sangre, q[ue] estava enpojada en aquel lienço, y de la que es=
primio puso en una ampolla de Borsolana de la finissima que
aqui


Page 305

Here is the structured transcription of the document.

**[Pagina 153]**

**[Texto Principal]**
aqui llaman bulle, y le paçò mui bien y le guardo en una arca
con intencion (como el medixo) de lo llebar consigo y bolberse
a Ytalia p su devocion, y poder alla contar lo que paso, y con
fus proçios ojos tenirg visto. Despues q. fue alacian llegando
yo yolo bolque y sola fadra y rebolviendo elarca ado estava
aquella ampulla con la dita fangre, hallo q la fangre estava
leun liqueda, y q quando movia la ampulla, tambien se mo
via, y pareciendo esta cosa milagrosa, vino con grande alegria
amostrarme la, diciendo, so que passara, y q la mayor parte de a
quella fangre era del hermano Mili Paulo. Estavan entonces
en nroestro Collegio de la china ambos dos obispos de Japon
Don Pero Martins, q como diximos p mandato del visorey
de lama fue fortado bolver de Japon a la china, y el obispo
D luis que estava y Eir a Japon en su lugar, alos quales yo
llève al mismo Juan Baptista Alonacicho con la ampulla ta
pada dela manera q el la traia, y contando el las ymas y
toria delante de ellos estando el preçente abrimos la dita
ampolla, y por q no se podia ver nada por ella deparzela
na, y al mover, oyamos q loq estava dentro era liquido, me
timos dentro tan poco de papel muy delgado, y vimo q era
una fangre de color muerta, y q apenas se juzgara p san
gre, si el no testificara q lo era, y tenia un olor tan fuer
te que offendian mucho alas narices, y des pues de bien
considerado todo y todos tres, tapamos la ampolla con un genso
como estava primero, y la bolvimos al dho Juan Baptista
p q le decir lo que pensabamos p no le quitar la devocion q
tenia mas luego nos parecio, q no lo [DAMAGED: canto inferior esquerdo]
dello, afi por que no se sabia de el, mas q su dicho, aunq
lo teniamos p verdadero, como tambien porq no parecia de
ninguna manera cosa milagrosa y sobre natural que y sien
do Dios profesas en sus obras, se oviera querido conservar
aquella fangre incorrupta, la conservara con su color pre
fecto, y con buen olor, y no con la color perdida, y con olor
offensivo. Allen de desto luege nos parecio, q p ser verdeda
aquella fangre exprimida de un lienço quedara naturalmen
te liquida


Page 306

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Texto Principal]**
liquida de aquella manera, p.a q con el exprimir, quedaron las partes
mas gruessas en el paño, y las mas delgadas, yprimidas ali, y por
esto quedava assi liquida, no por corrompimiento del todo, y las otras
delas partes mas gruessas, y terrosas, ni se congelavan, y quando p.r las
delas partes mas subtiles, y con la mixtura delos humores queda-
do con aquella color muerta, y olor fuerte, y q con esta sangre p.a
mayor parte de nuestro hermano Mill. Caido, no hicimos caso del despoj se la dho. Supieron despues los frayles
su calor, q de Japon la vian tornado desta ampulla, y luego la vi-
zieron delas manos, y como sangre desus frayles por hazer nin-
guna mencion delos nuestros, la llevaron al Vissario de Ma-
can, q era un hombre sin letras, el qual sin examinar nros p.es ni alos Obispos le hicieron
un auto conforme alo que dicen testificava q era
yumor Religiusso, y visto la sangre delos fra[yles]
en aquella ampulla, y que estava liquida, y les parecio que
el conservarse de aquella manera, era cosa masabillosa, y
todo esto sin hazer mencion dela mala color, y mal olor que
tenia; supio esto el Obispo Don Pedro, y embio a allamar al
Vissario, le reprehendio, y q estando alli dos obispos, y tantos
per, de su Iglesia, y entre ellos pocco [UNCERTAIN: ofey] por si, y por
ley de Theologia, hiciera alos ql conditor tal
[UNCERTAIN: sope] el diciendole, q los frayles le tomaron devo-
cion tanto que hizo aquel acto, sin entender q importu-
nase tanto, p.a quanto a lo que tocava ala mala color, y olor que
el bolvierla a llamar los frayles, y lo acrescentaron en aquel
apriento, p.a lo raves dexado de hazer lo mas devido
el otro milagro, q fueron los frayles publicando y los Culgostey
q p.a su facez, era p.a la mayor parte dela sangre delos nuestros
De milagros escrivio fr. Jeronimo de [UNCLEAR: Villut] en
papel q fue corriendo p.r el mundo el qual el catalogo
del Martyrio desus frayles de relacion de el. Cransisjo el qual
escrive en el fin dela dicha Relacion y estas palabras q Vic-
lacion de un caso admirable q succedio en el puerto de Vor-
goragi en la parte, y lugar donde estavan crusifi-
cados.

**[Assinaturas]**
Xpimor

**[Referências arquivísticas]**
49-IV-58


Page 307

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 159]**

**[Texto Principal]**
Vissimos Martires y Fragles descalcos dela orden de S. Franco, y sus Compa-
neros el 14 dias del mes de Marco de 1597 años, a las ocho oras dela
noche aparecio en el subo, donde los Santos estavan crusificados, y ala parte
de Abivente, vna folumna de fuego, ala vista muy grande y egual q' de
[UNCERTAIN: vidrio] entre partes y columnar, la vna a vna parte, y a la otra arriba.
poco despues aparecio ala parte del Norte otra señal de fuego ima-
nera de Rayo, y ala parte de leste otra señal de fuego dela misma ma-
nera. poco despues aparecio dela parte deleste sobre vna hermita
q' esta en esta parte de V.P. gran cantidad de Estrellas de differen-
tes colores; de manera que tal diversidad de colores, no se savian
ya mas visto. Duraron estas visiones por espacio de mas de dos horas
a vista de todo el pueblo, con grande pavor de Portugueses, y Japones,
desuerte que juntos, pedian a Dios misericordia, y aunq' yo les-
crive, me informo Hectolonio Ganes de Miranda hombre de mu-
cho credito, que fue delos primeros q' los vieron, y Fran.co Goncalez in-
vrito las mismas señales, y su muger con toda su
casa, y que savian visto mas, q' vna delas dos colunas, q' esta
parecia era casa en medio, poco mas de dos hornos de que salian
parecia vno cayendo sobre la casa, y corrientes del Cielo q'
es donde estan los dela Comp.a y alçavase sobre la dicha casa
se deviso esta coluna, dexando la noche mui clara, mas q' el
dia, y poco antes lavia sido muy tenebrosa, y obscura, y q' al
pasar por el camino, donde yva, yva dexando gran cantidad
de strellas mui resplandeciente, cosa q' ael le dio grandissimo
temor, y espanto, tanto que entendiendo q' avia caer sobre
su casa por tenerla pegada ala Comp.a donde se deviso se
arrojo en el suelo, pidiendo a Dios N.S. con toda su casa mi-
ricordia, y perdon de sus pecados por entender con los señales,
grandes vozes, y esclamaciones del pueblo, q' se a-
cabava el mundo, y que era venido el dia del final juizio q' sy
la aqui, son sus palabras, y a quien las oyere, sin saberlo
aqui la passado pareciera esto vn milagro mas publico q' lle-
nos, de grandes misterios, y por eso no puedo extender, sino que
algunos de ellos enbaron en su junta de illustrar yendo con
semejantes invenciones, curto peligroso p.a sus conciencias, y

**[Anotações marginais]**
[No canto inferior direito, possivelmente uma palavra-senha para a página seguinte]
famosos

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 308

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Página]**
[Não visível]

**[Texto Principal]**
bañose, al grande credito, y merese la Religion: que y este mila-
gro, le quita fr Jeronimo a su voluntad, como cosa tan publica
y con testigos, y que dise, q movio tanto a todo este, pueblo de Pan-
gasay, q aunq salian por las calles pidiendo misericordia a Dios
y echo pecador pareciendoles que se acabava el mundo, y venia
el ha de Juisio. que vn mero suseño, y cosa, que nunca tal
paso, y del qual ninguna mension ay en este pueblo, y los k testi-
gon q el alega por si, testifican que nunca passo tal, ni ellos
tal vieron, ni oieron, y finalmente concluen que todo es fal-
so quanto en esta Relacion, acerca deste milagro se dise: y q del
Obispo D. Luis Cerqueyra, que agora vino a Japon hablando
esta Relacion aqui que traxo venido dela Nueva Espana
teniendo so la obligacion de examinar, y saber la verdad deste
milagro, hiso vn acto publico sobre el llamando a los test[ig]os y
Jesuita y otros diversos Portugueses, Japones, y gentes de Comp.a
que se allaron aqui en aquel tiempo, los quales con Juram.to
vista la relacion del dho milagro depusieron que todo lo
que en ella contenia era ymaginasion falso, y q nunca tal
pasara, y solamente callo, q lo por costumbre vniversal de
Japon quemar las yervas delos Campos, y montes en los meses
de Hebrero, y de Marzo, se quemaron tambien entonses, y
p esto muchas veses se vieron estos fuegos de noche, y resplando-
res en diversas partes, q salian delas selvas como se
ven, mas, que ninguno tuvo cuenta dellos, ni parecieron co-
sas milagrosas, antes era mui sierto, q eran fuegos delos sem-
bros y montes, q annualmente se quemavan como siempre
se ve en aquel tiempo todos los años, y sobre estos fuegos, se
fundo la quimera deste milagro am-
pliandolo, y dilatando a su voluntad, y desta manera son los
milagros, q se ven publicando p el mundo, y publicando p los
Pulpitos p graves del martyrio delos frayles, los quales fue-
ron bien escusados, pues sin leves, ni corrupcion, ni milagros
los q mueren con justo titulo, son martyres, y ni ellos que
son sin ser glorificados con milagros, salvos, ni aprovechan lo mas
q se escandalisan el pueblo, y saber gentes el enredo despues
que

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Não visível na imagem do documento. A referência "49-IV-58" provém de metadados externos.]


Page 309

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 155]**

**[Texto Principal]**

que se descubre, q son falsos. Y si este frayle escrivera esto, p saverlo
aqui ogño, tendria facil escusa: mas el estava entonçs presente aqui
en Japon, y estavan aun todos los Portugueses con su navio, y por
esto podia saber muy bien, q nosotros embiamos estos frayles
estos milagros, aun q enla verdad ellos, y los demas mostraron
en tiempo de su muerte mucha fortalesa, y
q o Martyres, o confesores estaran todos en el cielo, y q Dios lavia
recebido sus obligaciones, y perdonandole los pecados, y imperfeciones
q hicieron en este mundo, y tambien a los q tantas calumnias
contra la Comp.a alevantaron, ò fuese q por passion, ò por algun en-
gaño, y ilusion q tuvieron y colgaronlos muchos, y los aya Dios
computado en el nº. delos Martyres, y q su Santidad los publique
p tales: mas no nos parecio bien publicarse con publicas solenmi-
dades antes de su Santidad los aprovar, y declarar p tales, ni tam-
poco, el querer glorificarlos con semejantes invenciones, y milagros.

Del 4º. discurso, en que pertende mostrar
dequanta importancia sea al servicio de Dios,
y de su Magestad aver frayles descalços de
las Philippinas en Japon, y q en ninguna
manera conviene pasarlos p frayles Por-
tugueses, ni quitarlesse en Japon la cedula
q su Mag.d embiò a Manila

Despues dehaver dicho el frayle contra la Comp.a todo loq arriba se
mos trado, conduce sus tratados, con los q el titulo deste cap. se le diò:
q como deximos en el primer cap. toda esta maquina compuso
el, p el temor q tenian, q assi como fueron a Japon contra el bre-
ve de su Santidad, y contra el orden de su Mag.d assi tambien havian
de ser reprendidos, y les havian de mandar salir de Japon, loqual
hizo el claramente de la manera q se sigue. Y assi pique
la Comp.a con lechos grandes injuriaciones, y todo los años desques,
que estamos aca tan embiado Christmos con ellos a su gen.l y al Summo
y unos otros nos han importunado con palabras, q no digamos religion
sia ninguna, y despues q entendieron con tlegion sus recaudos a España

**[Anotações marginais]**

[Na margem direita, ao lado do segundo parágrafo]
Cap. 28.

[No canto inferior direito]
nm


Page 310

This is a comprehensive and structured transcription of the provided historical document.

**[Texto Principal]**

nos tan apretado, y forssado, y movido a q[ue] miremos p[or] otr[a]s aun
q[ue] tarde, y como en Roma tiene el gran Valedo, requieran en Roma
todo loq[ue] quisieren, y en españa tambien, como son poderosos, y assi
estamos con gran temor, de que aya alguna nobedad, laqual seria
grandissimo escandalo p[ar]a estos Rey[n]os, y aia no otros notamos
otro amparo ninguno sino al P[adr]e, y assi acudimos como al P[adr]e p[ar]a
q[ue] p[or] falta de tener de verdad Relacion delas cosas destos Reynos,
no se pierda mu[ch]a justicia; quise escrivir esto tratado al P[adr]e,
q[ue] este advertido de no dexar passar en el concejo real recaudo nin-
guno, que aca a sus hijos pueda perturbar, en la labor desta viña
del Señor p[or] q[ue] C[rist]o todo esto dize, y afirma loque imagina, con tanta
seguridad, con q[ue] se fueran cosas, q[ue] les supiera muy decierto; y q[ue]
agora dize, V[uesa] [UNCERTAIN: Buques] y q[ue] ellos fueron a Japon, y que yban tam[bien]
biaron cada año alqunos P[adr]es a españa con informacion contra
ellos, como la verdad sea, q[ue] ni aun el pensamiento no les passa
do, de embiar p[or] esto ningun P[adr]e a europa, y en todo este tiempo, no
fera embiado otra persona mas q[ue] el P[adr]e Gil dela Matta, q[ue] fue
Procurador embiado p[or] la congregacion de Japon conforme a
la costumbre, y orden de la comp[añi]a, y el pacho de Japon en años an-
tes, q[ue] fuessen los frayles alla, p[or] q[ue] passo de Japon el año 92, y
los frayles fueron a Japon el año 93 como vimos, y assi el P[adr]e
Gil de la Matta, ni llevo, ni podia llevar ningun recaudo, ni in
formacion acerca dellos, pero como ellos vivian con este recelo, y
temor. B. y veian de ser laslados de Japon apecharon nuestro les
perjuicio q[ue] un enxayo era un Gigante armado, y imaginavan q[ue]
los nuestros, imbiavan, cada año Vn P[adr]e a Roma contra ellos y
dise, q[ue] los P[adr]es los yguia intertenido con palabras, p[or] q[ue] no die-
sen ninguna deligencia y esto, p[or] q[ue] desta man[er]a severosiffue
q[ue] la rumbel convierte en fiel, y los dela Santidad que losq[ue] davan
delos buenos concejos, q[ue] les davan, para q[ue] les havian buena yela
brasy los [UNCERTAIN: enterteres], que no hisiesen ninguna deligenia y
no se yo, q[ue] deligenias podian haser ellos mas,
de tantas cosas, como escrivieron contra los nuestros, y muestras
alter de deba, quan estragada salargon la fraternidad de fa
por, y quanto se renovo con su bida, y p[ar]a en querer, y estavan

**[Anotações marginais]**

[Na margem direita, ao fundo, na vertical]
estavan


Page 311

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 156]**

**[Texto Principal]**
ulavan, y finalmente embiavan atomar pareceres alManila, y al Virrey
pena de quedarse en Sazon, aun q[ue] despues el Principe de orden del S[eñ]or
[DAMAGED: borda da página]tidad q[ue] de faleßien de Sazon. Asta de mas q[ue] despues q[ue] llegaron
con recaúdos de nuestros Per[es] de España los aportaron, y no
vieron aque miraßen por sy, aun q[ue] tarde. Primeram[en]te a España
y Roma poran, ni tienen tan depriesa los recaúdos por la via de
Portugal, q[ue] podiesen los P[adr]es de Sazon saber q[ue] eran llegados de españa
p[or] apretar los frayles. lo 2[segundo] del P[adr]e Gil delaMatta, q[ue] fue, como dixe un
año antes q[ue] los frayles a Sazon, apenas pasaron agora en Sazon con
aver pasado frio año; y la llegada de Europa? buena de es que
aprieto, y fuerza fue la que los P[adr]es dela Comp[añi]a a los desterrados armadas asi.
Debaxo, bien fuere como el mismo con-
fiesa, y el temor los apretava: mas no ve que
hicieron los P[adr]es, y ya q[ue] el frayle les inquietava con estos aprietos estad
relacion a su Comisario, y a la corte de España no escriven su
[UNCERTAIN: yashier], y otra razon, y se las hiciera verdad, y no escriviendo tan-
tas, y tan perniciosas, imajinaciones, sin razon, y fundamento.
Mas vecinos oí el temor que tenia deque no se embiasen
frayles Portugueses en su lugar, y tambien fize el) advertido de q[ue]
estos P[adr]es por fin publicaron cedulas de Japon abso-
lutas de pretender y vengar de Macan, y no de Manila, importa gran-
de prompt[itu]d al servicio de Dios, y ala dignidad.
sus Magestades, y ala conservacion dela rrepub[lica] y la ex-
altaçion de nuestra sagrada Religion, y su honra, y vengar por
Manila, y bien lo quisiera, mas que razon de q[ue] muchos
frayles de Manila en Sazon importa tanto al servicio de Dios, y al bien
de las almas? y porq[ue] (dire el) los frayles de España p[or] macan tardan
seys años q[ue] venir a Sazon, y por Manila viene p[or] un año, y los fray-
les de Macan son muy pocos y estan muy repartidos. lo 6[sexto] q[ue]
dos. lo q[ue] en Lequio estan dos, siendo el Rey de Lequio tal, y pone en fam-
po por millon, y quinientos mil hombres; en Sazon estan otros dos por
q[ue] los llevo el Rey dechon de famboya a donde havian estado muchos t[iem]pos.
en podentina estan otro, a lo estuvieron nuestros hermanos de Manila
quando estavan en Macan; y el Rey deforleuchina les dio licencia p[or]
tener convento en su corte, y como los de Macan truxeron
debolver


Page 312

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

debolver, y despues que el Rey le embiasse el Aguila y el otro
q~ ella llevassen alla: bien que hagan desto milagros
esten otros dos, y agora los P.es de la comp.a no quieren
Japon aya otros dos, p.a q~ tengan tapado el camino,
y mas q~ estos, y no piensen haber, cosa q~ es de frayles
les grande, como Pegu, fochinchina, famboja, y
hazer mucha conversion q~ espanta la grandesa q~
con los Portugueses, y no despierta con otra cosa, sino
de dedos aluissar, y dar socorro, y p.a esto como agora
segundo de la Sarga pasada, q~ tiene el Arçobispo de
prelados de las Religiones de la Yndia, procura q~ sean
cargado del obispado de Macan, y Japon, y las demas
Religiones q~ tienen en estas partes, y p.a alos Portu
la carga del govierno, q~ tienen de esta ciudad, y viage
y el Virrey de la Yndia, q~ quede con esto, con menos
gandado todo alos Españoles de Manila, y p.a hacer
Portugueses, se encargaron dello de buena gana:
con la misma felicidad, procura dar ayuda alos Pa
dres de diversas Religiones que estan en diversas partes
orientales, compadeciendose p.a q~ son pocos, y tienen mui gran-
de carga con la conversion de tan grandes Reynos, y assi de
sean descargados, y se encargue todo a sus frayles
y perlados: siendo estos en todas las partes tan des
hados agora alos frayles Portugueses, el cuidado
por tanta compassion, como dello tiene. Sin mas
como adonde dize, y son tan despreciados, y llevados:
estava aqui en Macan quando los frayles des
que desta ciudad de Macan havian sido aprehen
y entre ellos traya uno, q~ se llamava fr. Bartholome, y despues
fue p.a via de S.o Thomas de Meliada, y de alli a Japon,
no aqui, y de aqui torno a Manila, con el qual yo hable larga-
mente quando vino del descubrimiento, y medixo q~ se vinieron
de alla, p.a con el qual estale alli dos años, no porque nin
guno firmaron, y q~ todo era engaño de gentes y p.a no bol
delli que sanos, se bolvieron p.a dar, por donde de agora aen-
tended

**[Anotações marginais]**

[Na margem esquerda, ao nível da 4ª e 5ª linha do texto principal]
J


Page 313

**[Page 157]**

**[Texto Principal]**
tando el fray Martin que ellos traian todo conuiento, ante los pies del Rey
de cochinchina, y q.e entregaron el conuiento de Macon alos Portugueses
diuieron de dexar sus frayles a cochinchina, es una mui fuera dela
verdad, q. si ellos quisieran tener buena acogida en cochinchina aun
q. les quitaron el conuiento de Macon, no pararon dequedarse alli:
pues despues boluieron otros frayles de Manila, con yntento de que
darse de nueuo en cochinchina, y el año pasado fueron alla Do
minicos, y françiscos no solo no los quisieron reci
uir en ella, y alos castellanos q. fueron en su na
ue griecha, y logo con su bida se le quiso fue, como
Robolar se la tierra, y matar los naturales y algunos portugueses.
y comssihanos q. fueron alla con un nauio, pareciendoles q. eran
castellanos y no frayles portugueses que alli fueron de la orden
de s.n Agustin, les fue forçado dexar aquella tierra, y boluerse
y de Macon. Cos de no se como combiertan esto con el desseo, que
dize el frayle q. tenia el Rey de cochinchina de que fuesen alla
frayles de Castilla, ni con los milagros que escriue q. sauia la
cruz que dexaron alla sus frayles, y bien se podian descriuir
contar tantos milagros, como cuenta q. sus frayles hazen en to
das las partes: y q. tanbien en el Jtinerario q se ymp[UNCERTAIN: rumio] del
nueuo mundo, p. relacion de fr. Martin Ignacio fuera de las mu
chas cosas escogidas que en el se dizen se cuentan muchas mi
lagros, q. se hizieron en el Reyno de cochinchina; q. fuera bien
escurad, el contarlos, y la verdad es q. ellos
los suyos ningun desseo tienen de passar
nos de ser christianos. Pero dessean, q. vayan nauios de por aqui
los a contratar, y assi si alguna cosa cablo
con este fin, como por esperiencia muchas vezes vimos.
Otra razon añade el frayle diziendo assi q. fuera
dado los frayles portugueses, no se dan tan buena mano en la
conuersion, como los castellanos, o q los castellanos lleuan la
conuersion de echo, como se ve en todas las Indias orientales, y ay
otras muy razones para esto q. de se con questa la razon que.
di el dotor alos dichos frayles portugueses, dando tanta uentaja
alos frayles castellanos, q q lo que vimos desta
agora

**[Anotações marginais]**
*[Nenhuma]*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*[Nenhum]*

**[Assinaturas]**
*[Nenhuma]*

**[Referências arquivísticas]**
*[Nenhuma]*


Page 314

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

agora en, q los Religiosos Portugueses hizieron converssion en muchos
Reynos de gentiles, adonde entraron viviendo en ellos con mucha
paciencia, perseverancia, y buen exemplo, aunq el poder del Rey
de Portugal no se estendia a los dichos Reynos, y por los gentiles ab-
solutos señores de ellos, y los Religiosos sin la ayuda del braco, y
poder real con la converssion, con la perseverancia, y buen exemplo lo-
gro movieron, eligieron muchos Christianos, y los frailes q de Ma-
nila vinieron y muchas vezes aprouado hauer Christianos en
Reynos de señores gentiles, no sugetos a S. Mag.d nunca tuvieron
que tuviesen constancia ni perseverancia, ni hizie-
cho, ni grande en ninguno aun q los corrieron quasi todos y
q fueron a San Thomé, Camboja, Cochinchina, a los Macaos, Malucos,
a Japon, y China, y a otros Reynos de oriente, y assi siempre
se tornaron a Manila sin ningun fruto, y por ellos llevaron
en las Indias ocidentales la converssion a cedula, pues los gentiles
eran sugetos a S. Mag.d y alli pudieron tener en ellos lo que quisie-
ran. Mas estos Reynos q son de señores gentiles, no se pue-
de llevar la converssion a cedula, sino cultivarla por partes con
mucho sudor, y paciencia, y los q esta tuvieron, siempre hizieron
mucha converssion en todas partes, y los que imagino llevar la
converssion q hubo en estos Reynos de señores gentiles, como la hi-
zieron en las Indias ocidentales, van mui errados, como la ex-
periencia tiene mostrado muchas vezes. Con donde quando los
frailes devalon de Manila tuvieren tanta Christiandad en los Reynos
de señores gentiles, sin el poder del Rey, como lo an hecho hasta agora
los Religiosos Portugueses, y les llevaren ventaja en podran dezir
que tiene mejor paño y la converssion de ellos.
Conduce el frayle este discurso mostrando q no es bien
q se guarden en Japon el orden q dio S. Mag.d por una cedula embiada
a Manila. 3º se dize en el propuesta entre las Religiones, como
ala suplico diziendo assi, y lo dixeron los de la cedula, q despues de S. Mag.d
q Manila enq mando, q se dividiessen las Provincias entre
las ordenes, por manera que en la Provincia en que tuviesse una
orden, no tuviesse otra, aya sido con gran consejo, con ser
los pueblos de las Philipinas pequeños, pero si esta misma ce
dula

**[Anotações marginais]**
(Nenhuma visível)

**[Carimbos] ou [Selos]**
(Nenhum visível)

**[Assinaturas]**
(Nenhuma visível)

**[Referências arquivísticas]**
(Nenhuma visível no documento)


Page 315

**[Pagina 158]**
[No topo, à direita]
158

---
**[Texto Principal]**
vale, se quisiessen guardar en Japon, q son paçificos tan grandes, para
como quien mandase, q en Madrid, Sevilla, y Roma no tuviese
mas que un convento, del qual este VR. advertido, p que en el no
puessen alcansar alguna cedula destas, y fuera grande inconvinien[te]
te para ia p Bien dize el frayle, q que en la verdad, no les ven
dria a ellos bien estando en Japon, q las diesen por estas cedulas,
Provincias diferentes, ado puessen hazer conversion, q d ellos la ha
gora no haran, q quieren como buenos Predicadores Evangeli
cos hazer lo que Christo. nro. s. q acontecio a sus Disipulos, et
laboraverunt, et vos in laborij eorum introistis, por q ellos no
curavan gastar el tiempo en acometer nueva conversion ado
no se la dira, mas contentavanse de armadgarse entre nuestros
Christianos delos quales pudiessen tener limosna, entrando se por
cassa agena, como si la Christiandad, q los nuestros con tanto trabajo
plantaron, fuesse suya propria, y asi abiertamente ellos dizian, q ellos
no eran para ir como los nuestros haziendo conversion en tierras
de gentiles, ni confessando q [UNCERTAIN: lesdiernas], mas solo p. estar enlugar y
grandes entre los Christianos adonde huviessen limosnas, q poder
vivir, y p q viniessen cedulas, con que los Sres. les diessen,
temian no se las diesen a ellos provincias nuevas, que no passen en
Japon para q fuessen alla a convertir gentiles, y pereser como
parece razon alos q por la christiandad, que davan todo. por
esto los frayles de lexos procuravan diziendo que para Japon
no servian estas cedulas. Mas acabemos este discurso, y con
toda esta Apologia, en la qual confiesso, que pinto mucho aver
escrito cosas, que pudiessen offender a los frayles devotos de
Manila, mas por que no se pudian refutar tantas calumnias q
no ellos escribieron y enbivieron contra la Compª, sino con la
verdad de lo que pasava, fue y forçado dezir aqui lo que
se escriplo con la modestia, y moderacion, q pude, y aun con
todo lo que se leido bien entiendo que faltan muchas cosas, a
las quales podria mostrar ser falsas, como las ya
referidas, por que que son tantas las que este frayle, y otros
sus companeros, en estos tratados, y en otros papeles escrivie
ron, que fuera nunca acabar responder a todas: mas p lo q se
ve

---
**[Anotações marginais]**
[Na margem esquerda, ao nível das linhas 21-25]
Flourish decorativo em forma de 'S' ou parágrafo.

---
**[Carimbos] ou [Selos]**
(Nenhum visível)

---
**[Assinaturas]**
(Nenhuma visível)

---
**[Referências arquivísticas]**
(Nenhuma visível)


Page 316

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

Fecha dicho en esta, entenderan los prudentes Lector, y eruditos q[ue] se
deve dar a las tomas. Y esta Apologia se acabò en Macan en Henero
de 1598. y se revio, y acrecientò despues, en llegando a Japon, en
el mismo año de 98.

De la buelta delos P. Hyeronimos de S. Illan con otro
Conpl. a Japon en este año de 98. y lo q[ue] con ella
sucedio Cap. 29.

Despues que escrevi esta Apologia en Macan en Henero de 98
pasamos el Obispo Don fr. Luis Cerqueyra, fr. Juan de los
Martins, y yo con algunos Compañeros a Japon en el mez de
Junio, del mismo año, y en llegando aqui, hallamos dos cosas nue-
vas, harto dignas de maravillar. La primera fue, q[ue] el mismo año
avia buelto fr. Hyeronimo de S. Illan delas Philipinas con otro com-
pañero, y el uno dellos estava recogido con guardias en una casa
en este lugar de Nangasaqui por orden de Taicosama q[ue] le
havia fecho en estas partes, y andavan buscando al otro el qual
no se sabia parte, o aver conforme a lo que decian, ido al Miaco
vestido en un habito de Japon con mucho secreto. A la 2ª. cosa
que allamos, fue un papel, o tratado del mismo fray Hyeroni-
mo en titulado, p. el, Relacion del martyrio de los 26 frayles des-
calsos del frantisco Vª. que la havia hecho en Japon el año
antes de 97. y hecho publicar por todo el mundo, en el qual sobre
ser en fablando contra la Compañia confirmando, y acrecen-
tando nuevas calumnias, a las arriba refferidas, y asi me pa-
reciò por vuestra razon tratar algo aserca de una cosa, y de la otra. Pri-
meram[en]te quanto a lo que toca a la su venida aqui, cierto no que-
do de ser grandemente espantado del fin, con que
el guiado este frayle y otros sus compañeros, por que aun
que ellos se persuadan, q[ue] son movidos de buen espiritu, en-
la obra se conoce lo contrario, q[ue] allende de las tantas falsedades, y
tan graves, como, dixeron, y esparzieron contra la Compª. en toda la
disputa de esta Apologia, es cosa que causa tem-
blar, a ver, q[ue] haviendo sido muertos los frayles en Japon, y con esta
ocasion

**[Anotações marginais]**

* **[Na margem esquerda]** Uma grande vinheta decorativa em forma de espiral, sem texto visível no seu interior.

**[Carimbos] ou [Selos]**

* *Nenhum visível.*

**[Assinaturas]**

* *Nenhuma visível.*

**[Referências arquivísticas]**

* *A referência "49-IV-58" (do metadado) não está visível na imagem do documento.*


Page 317

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 159]**

**[Texto Principal]**
ocasion buelta, arengvaz, la persecucion entrando el Cap.aõ Lama en
tanta sospecha delos Christianos, y delos Castellanos, q.e puso nuevo abiso,
y orig.da manda, que ninguno se aga Christiaõno so pena de ser muer-
tos todos, con sus familias, y juntam.te se les hizieron, y quemaron p.r
orden de su Governador en las tantas Yglesias y Casas nuestras, como
arriba esta d.ho, con orden que se embarcasen todos los nues-
tros ala China, quedando la Christiandad de Japon, y los Padres en
el mayor peligro, aprieto, y afflicion, y nunca la
de epo [UNCERTAIN: epo] El hyeronimo y el alegre pesado, fue echado de Japon
por orden del Governador y de Cayo Camo, agora antes de pasar
vn año se atrevio este atorinad.o a Japon los otros Companeros con-
tra el breve de su Santidad, y el orden de su Mag.d
tad del Arcobispo, y Gov.or de las Philipinas, que
tradixeron y despues de saber, q.e contra su volun-
tad se avia em-
barcado de noche, alas escondidas, embarcaron tras ellos soldados,
q.e los tales desembarcar, auq.e no pudieron tomar el Navio, con-
forme elo que de Manila nos escrivieron, y despues q.e vinieron
despues en otro navio, y vinieron estos dos Christianos sin tener
ningun miramiento al escandolo, que tomarian con su veni-
da communm.te los Christianos, ni al grande, y casi evidente pe-
ligro, en q.e pondrian alos nuestros, y toda la Christiandad de Ja-
pon, estando Cayco Camo tan indignado, ylleno de tanta sospecha
como estava, y los nuestros en tanto aprieto, que con su ausencia
estava solamente esperando, que viniesse de Macao alguna nave p.a
embiar con ella todos los nuestros, que pudiesse aver en la
ala China, conforme ala orden que tenia de Cayco Cama, y estando
toda esta nueva Yglesia en tanta afflicion, y con todo esto estan ardy-
dos Christianos de por su perdicion, que fue voluntad de Dios, y agora viene de
aqui, que unos de llos llamado Cosy Gomer se es-
allamor recogido, con ser un ombre sin letras, y como al mismo lo
confiesa, escrivio una carta al Obispo D. Luis de fray Miguel
Beney en la qual con diversas rasones, que van bien fuera de cami
no quiso dar a entender alo Obispo, q.e por ninguna duda fuese
cierta voluntad de Dios, que ellos agora viniesen aqui, y dexan-
do muchas cosas, que dize enla carta, pondre aqui solamente las q.e pa
para

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma referência arquivística visível no documento.*


Page 318

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Page X]**

**[Texto Principal]**
para probad esto trae con sus mismas palabras, y a la primera le diçe
al que ami parecer, no tiene replica, y es que por fin no se haze
nada, y nos ya estamos en Japon, luego fue voluntad de Dios
que veniesemos aqui; y si alguno se haçe, o somos agentes libres,
y que nuestro Dios, quiere acomodarse con nuestro libre alvi-
drio, dexando nos obrar mal, o bien, errar, o acertar en nues-
tras cosas, etc., y esto haze ami proposito, que si acertarmos,
y obrarmos bien, manifiesta que es de la voluntad de Dios, por que
no puede querer lo contrario, sino acertarmos, y obrarmos
mal, Dios lo permite, para algun bien, como de ordinario lo
vemos, y deçir que permite para algun mal, es cosa mal so-
nante. Pues si Dios quiso permitir nuestra venida, y mas
que medios, y tan redundando para tanta hon-
rra suya, o no devemos temer a Dios, y por que
nos el [UNCERTAIN: impetre] de sus permisiones, y lleguen tan venturosos
medios, y nos promete dichosos fines. y esta primera razon re-
fiere aqui, por sus mismas palabras, y es tan bota, mui para
considerar y de su simplecidad, y ignorancia no la excusara su
pobre considerar, que no solo es falso loque dize, mas cosa
mui mal sonante en la fe, y agena de lo que nos enseña de la sa-
grada Theologia.
La seg[un]da razon vá fundada de esta manera y en nuestra
venida se vido muchas, y mui grandes contradiciones, mui pare-
çidas a las dela primitiva yglesia, y sabemos que quando nuestro
buen Dios quiere usar de sus grandezas, y misericordias, para ma-
yor gloria suya, y provecho nuestro, parece que sale un poco de
camino carretero de su poder ordinario usando de la posicion de
solista, como rios con pobres, penedios, simples, y sin abrigos.
Por sus fundamentos de sus yglesias estas consideraciones, sin
duda alguna entiendo yo tuvieron los primeros fundadores
del santo, y loable instituto de V. R. Il[ustrisi]ma proposito, juzgando
ser obra de Dios, pues tantas contradiciones tuvieron en su prin-
cipio de su fundacion. Cuyo siendo esto assi, y siendo las obras
tan semejantes, que parecen un mismo, como se puede enten-
der la voluntad de Dios en el uno, sin que se entienda en el
otro.

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma.*

**[Referências arquivísticas]**
*A seguinte referência é fornecida pela metadata do Zotero e não está visível na imagem:*
49-IV-58


Page 319

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Página 160]**

**[Texto Principal]**
stro § Este argumento es afimili, y puede sele perdonar lo que
dize, que uso Dios de su potencia absoluta, es cogiendo combios
perceberos, y simples, y salio de su camigo
ordinario quebrando las sentenzias, q[ue] afi lo piere con
su venda, a sason, q[ue] el pobre Cayle nofose aun estin-
bien te, que a nuestros fundadores primeros nunca les paso
por el pensamiento de fundar nuestra Religion, confiados, q[ue] avia
Dios de salir de su poder ordinario, y del camino, q[ue] el llama
largos, pero otras vezes con ellos de su pasio absoluta; y quanto
ala similitud de la contradicion, q[ue] tuvieron en su fundacion los
nuestros, vi mucha differencia d[e] la q[ue] ellos tuvieron en su veni-
da, p[or] q[ue] la comp[añi]a fue fundada, amparada, y offerescida de los
Summos Pontifices, y el mismo D[i]o s[u] m[a]g[esta]d la aprobo, visito, y Digito Dei
es esto, aun q[ue] otros del pueblo la contradixeron: mas la ve-
nida fue contra expressio mandato de Summo Pontifice, y con-
tra el orden del Rey, y aun agora venieron tambien contra
la voluntad del Arcobispo, del Gov[ernad]or y del todo el pueblo, como el
mismo confiesa, y testefica en la rasson seguinte ~
La 3ª rason (dize el) que haze mucha fuersa q[ue] entendamos
q[ue] por voluntad de Dios nuestra venida, es q[ue] el año pasado en un
mismo dia y ora en el puerto de sabite, perieron ala vela el Ga-
leon S. Felipe para Nueva España, y otro Navio, quedo anbos
en Mandoro, Ysla que esta 20 leguas de Manila y no llegar
yo entonces a Japon fue claro indicio de ser voluntad de Dios,
y no caso contingente, por que si viniera, presume se, q[ue] fuera
Martyr, y esto no se le consedia a todos, ni es alaso, pues si fue
voluntad de Dios nuestra quedada q[ue] entonces era y vimiendo ya
solamente con licensia del Prelado, mas tambien con la del Gov[ernad]or
y sabiendolo toda la ciudad, y no alas escondidas, como agora, co-
mo tengo de persuadirme, q[ue] no sea voluntad Divina el averme
traydo agora aca, con el mejor tiempo, q[ue] los Japones vinieron
vinieron solo p[or] la obediencia contra la voluntad del n[uest]ro P[adr]e
cobispo, y del Governador, y de toda la ciudad embiando los por
otra gente aprovecida para bolvernos, segun q[ue] supimos luego
que

**[Anotações marginais]**
*Este documento não apresenta anotações marginais.*

**[Carimbos]**
*Este documento não apresenta carimbos ou selos.*

**[Assinaturas]**
*Este documento não apresenta assinaturas.*

**[Referências arquivísticas]**
[Referência baseada nos metadados fornecidos]
49-IV-58


Page 320

This is a comprehensive and structured transcription of the provided historical document.

**[Texto Principal]**

que llegamos aqui. Aesto no se, que se pueda responder. q el [UNCERTAIN: bayle]
argumento tan doctamente, y con razon quedo su
entendimiento convencido: mas nose que otra persona se conven
cia con el, y nose qual es, mayor yerro, y mas peligroso dicho
si este, ò el de la 2ª razon, y efficacia: la 3ª y prima.
regla de la voluntad de Dios los casos contingentes; Allen de la
le quita la doctrina, y differencia que dan los Doctores, entre la
voluntad beneplaciti, y signi specialis: declaran que los Prelados,
otros Prelados, y Reyes, q goviernan el mundo en su lugar, y president
induce vna forma de argumentar muy falsa, y nueva confession
[UNCERTAIN: rose] con ella de la Voluntad Divina. Pues argumenta quando yo
venia a Japon con licencia del Prelado, y Veedor no era voluntad
Divina, que veniesse, pues no puede pasar entonces a Japon, y
agora veniendo contra la voluntad del Arzobispo, del Govº y del
todo el pueblo llegue con mui buen tiempo aqui: luego es vo-
luntad de Dios, q veniesse agora, y con esto se concluiro q muy
mas cierta es la voluntad de Dios, quando tiene effeto lo que
Place contra la voluntad, y orden deloque en su lugar govierna,
q quando place loque ellos mandan, y quieren. Mas todo es
to se puede perdonar al lego, q ni sabia la differencia de las
cosas necessarias, y contingentes, y como se concuerda con ellos
la providencia Divina, y nuestro libre alvidrio; ni sabia si pa-
ra acetar, y hazer loque manda Dios, semos de la volun-
tad de beneplacito, ò basta obedecer a la voluntad que llama signi.
Otra cosa no menos temeraria, y peligrosa dize este [UNCERTAIN: bayle]
en la carta despues de aver dado estas tan efficases razones, como
firmes, y probadas de que la voluntad de Dios, q veniesse
le, responder a la tacita objection, q se le puede hazer del Breve
del Papa acrecienta estas palabras ô Vista agora la objecion
contraria que como pilar fuerte se oppone por la caridad. a
este argumento. La voluntad de Dios por su Vicario en la tierra esta no nos es clara, y
ya no es clara, y manifiesta voluntad de Dios nuestra venida?
No me mueve este es el arte argumento, mas parece, que [UNCERTAIN: enbriende] estos
de forma, y figura de argumentos, y se funda en aquella mayor que es
la


Page 321

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 161]**

**[Texto Principal]**
La voluntad de Dios, senor declara, y manifiesta, y la de su Vicario: la pri-
mer leyse hespet: sed sic ert, y asi el Vicario de Jesu Christo esta hablando,
y pohibido que nos vengan ellos a Japon, luego era clara, y manifesta la
Voluntad de Dios, q no veniesen ellos a Japon: desta manera quedava
la objethon buena, y el en substancia. Esto parece que queria decir, por
no fues guardar los terminos, y forma: pero la solucion que da esta ob-
jethon, es tanto peor, diciendo asi: q Respondere con distincion alama-
yor, en las cosas licitas, y longitas, y mucho mas en las
cedemos esto, mas en cosas que no son tales, ni se
ria dar muchos absurdos en tenerlo con terminos como dize: q el
el Papa no puede errar como hombre, y como Doctor particular, y q
solo lo que mandase a diestro, y a siniestro, en la voluntad de Dios, y
si aesto replica, que estas son cosas concernientes, y enderezadas ala
fe son muy remotas, y de cosas muy propinquas, y
con solos Doctores, tienen que no puede errar, si lo que
aesta solucion ay poco que responder: q si no solo errara su s[an]t[i]dad
menta, solo podra decir que era mas, o temeraria: pues en ella seen-
cierra, o concebir S. Santidad aquel breve, ni fue cosa licita, ni longta,
y que erro en concederlo, y loque es mas, en la replica dize, q aun que
estas cosas tocantes ala fe quando son remotas, y no propinquas puede
errar, si bien le parece que fue discipulo de fray Martin Comes o soli-
aficencion, y dize que el Breve era escandaloso, y el Papa no lo podia
dar, y de ser Supersticioso Crelabo de ser Comer que tambien dize lo mis-
mo, como lo vimos arriba en el cap. 8.
Mas dexando agora alaparte las demas ygnorancias delacada
desto frayle, esta su venida de agora tan peligrosa para toda la Cristan-
dad, quieren ellos egual con otra falsa invencion, diciendo que fue-
ron foriados exenit, y q los nuestros no querian confesar sus [UNCERTAIN: fonys]
handos, y q ni Christianos allandose desta manera desamparados, y q por
grandes instancias su socorro, e que veniesen a confesarlos
y en esta verdad asi porque se advirtieran algunas: mas la invencion
fue por Fray Jeronimo Jemjnbz y los otros, que
arriba vimos en el cap 24. quando venidos los nuestros a Ja-
pon, mas aun q algunos sus apasionados, por instancia del Frayle escri-
vieron esto loque huvieron fue gran felicidad, y q los nuestros audie-
ron


Page 322

Here is the comprehensive and structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

vèr siempre a confessar indifferentemente alos suyos, y alos nuestros q.e
eran llamados, antes de [UNCERTAIN: pulir] que llegase a Jazon los nuestros Por. qe estan
en el Miãco, nos enquivieron, que abia pocos dias, que avian Lido a
decir Missa en cassa de fumo Yndios delos Frayles, y que agora les llama
van otra vez por de nuevo q.e les pidiò Missa ensu cassa y comulgar a su hija
q.e esta Leprosa, y confessar alguno Leproso Christiano, qe lo a
tizaron, y dezian en sus cartas, q aun q.e se pudieran es cusar de hir
vir missa en su cassa, p.o tener tanto poristandad a q.e
las partes, y toda g.te de proposito acudian luego a sus
manos q los Frayles havian Baptizado, quando eran llamados dellos
y q.e no Les paresiesse, que no tenian cuenta con ellos, p.or ser tan pobres
y aver sido delos Frayles.
Mas bolviendo a ablar de la venida del Sr. Hyeronimo en este t.po
fue de su natural tan temeraria, y peligrosa p.a toda esta Christiandad que
si nuestro señor no ordenara, con su Divina providencia, q Cayese [inserção interlinear: Jco sa ma]
en este tiempo estuviesse en cama, con tan peligrosa y mortal enfer
medad, q esté su salud desconfiada, y no le puede ablar quasi nadie
en cosa de negocios, viniera a saber de la venida destos frayles, y confor.
me a su pasion, y natural condicion, matara no solo a ellos, y alos que
los traxeron, y recivieron en sus cassas, mas acabara de dar en tierra
con nos otros, y con toda la christiandad, y assi antes que se supies.
se desta emfermidad de Jayco sama, fue muy grande el temor que
se causò en los christianos q.e supieron de la venida de ellos, y luego
en timo escrivio cartas, el Padre Chispui, como lo supo, a su luger te
niente, y alos votonoz, y alos regidores deste pueblo de Nangasaqui
y mandò que con toda deligencia los buscassen, y prendiessen, y tu
viessen con buena quardia, y que en todo dar de ello cuenta a Jayco sa
ma, y aun que ellos yvan esforzados en la bus.
deligencia, y hicieron y llevaron de la mano vnos dellos q estava, y
otros laicos recogidos en vna cassa con quardias, quando aqui llega-
ron, y por que se entendio que el otro, q era Fr. Hieronimo avia
ido Escondido se al Miãco, los Governadores principales de Jayco
sama, q lo son del Miãco, y de todo Japon, mandaron echar vn
pregon, que todo ombre que supiesse donde el estava lo supiesse
ò manifestar sob pena de muerte, y que todos los que reciviesen en
su

***

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
The provided geographic context is "Macau". However, the document's content, written in Spanish, explicitly refers to events and locations in Japan, including "Miãco" (Kyoto), "Nangasaqui" (Nagasaki), "Japon", and "Jayco sama" (a title for the Japanese ruler Toyotomi Hideyoshi). This constitutes a direct contradiction between the document's text and the supplied metadata.


Page 323

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Pagina 162]**

**[Texto Principal]**
su casa, fueron muertos con sus hijos, y familias, y
dado todo por dela calle, donde su alcalde, q[ue] morava.
Por lo, es quasi cierto, q[ue] si Taico sama no
viniera a saber loque pasava, y facilm[en]te, y facilmente se siguiera en toda
esta christandad loque acabamos de decir. Los nuestros con
el sentimiento que tenia el Corereun dono, y loque
de ello estava, enbiaron luego una persona valiente con el, y lo mismo hi-
zieron los atanas regidores deste pueblo q[ue] con toda instancia le rogaron
que no hiciese saber la venida destos Frayles a Cayus lama, ni escriviese
avisos contra los que los truxeron, ò recibieron en su casa, y el grande
peligro que havra de Taico lama traer algun grande mal a la christandad
y a este pueblo silo supiese, y causarse muchas muertes, y por grande
merced lo alepusaron del, mas que en todo caso se deven
embiar los Frayles a sus tierras, y probablemente parece, q[ue] de vna quiza
o de otra se hara aviso alos G[ran]des del Mundo, por q[ue] estos señores, que tratan en la corte de
Japon siempre se recatan, y desvelan para asegurar su partido, y q[ue] no
les pueda venir algun mal, y desta manera esta el negocio hasta a-
gora, ni sabemos loque sucederá adelante, mas parece cosa contra to-
da arazon y contra la faridad, poner los Frayles toda la Comp[añi]a y Chris-
tandad de Japon a tanto peligro con estas sus venidas tan importunas
y contra tiempo siendo cosa tan cierta, que con esta su venida ago-
ra podian hazer mucho sin hazer ningun provecho, y parece cosa in-
tolerable, y por lo dezir por su nombre, mas es espiritu de illusion, q[ue] buen
spiritu, loque mueve a algunos, destos Frayles apostar contra la voluntad
del Papa, del Rey, y aun del Arcobispo, y Gob[ernador] de Manila de venir ago-
ra aqui, poniendo esta christandad en tanto desasosiego, y peligro, y por
lo que se lee de las [UNCERTAIN: cartas], q[ue] escrivieron, y dixeron, y tan fuera de la
verdad, y caridad christiana, se puede probablem[en]te sospechar que algu-
nos de ellos movidos, de ser hinchado y presumido de
la santhidad de su Habito, y credito de su Religion, y en las letras sagradas, engañados, i meti-
dos en algunas illusiones, con las quales persuaden, q[ue] son movi-
dos de spiritu de Dios, y proceden desta manera, sin que tengan seso
para ser capaces de entender otra cosa, y como este spiritu se figura en
Angel de luz, y de baxo dela penitencia, y desprecio del mun-
do.

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma referência arquivística visível.*


Page 324

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 1]**

**[Texto Principal]**
do, se esconde mejor, facilmente se quedan aun con ello engañad sus su-
periorz, dandole demasiado credito, pareciendoles que en todo le hablan verdad
y con estos les favorecen, pareciendoles que procuran el bien desta Religion,
y que deven ser favorecidos, y ayudados, y ellos son sin pecadores, y no nos-
otros, y asi el mal vay cada dia creciendo, y si el pe. provincial, aunq d. comp.a
esta providenis de Vl.paes, y lo hiere tan grande de vna Religion tan pa
como es dela San francisco, y tambien desta misma comp.a, q despues que
sus Superiores supieron dela verdad deloque paso la
aceto, y quedaran los de su Religion, y dela nuestra mas amigos, y vni-
dos, deloque nunca fueron. mas callando destos dos,
cierto esta que el yerno dellos hicieron en venir en
ra detoda la razon, y los trabajos, q con ellos padecieron,
podrá suceder aellos, y aotras lo Cande imputad anos-
tr. q está con quant[UNCERTAIN: o]s aqui no laze otra cosa que dezir, y escrivir, q. to-
do, sus malos sucesos, y loque padece les viene denos-
otros, dame, y sus Governadorez pendiesen de nuestra mano, y no hiciesen
mas deloque por otros quisiesemos, of. sepersuaden, y afirman que son
movidos, y incitados por nosotros, siendotan preseguidos, como fuimos,
y lauandose por su orden quemado, y destruido tantas casas nuestras,
y Yglesias, y estando con la soga alagarganta, y tanto apunto como estamos,
q p.r otros no nos valiera, aora con esta enfermedad que lesdio, y co-
rriemos grandes riesgos, conforme aloque Coranzon
donos yva haziendo, y todos nos dizian de llevar este año mucho mas y mejor
trabajos, delos que hasta agora llevamos, y aun q es verdad, q siempre
nos parecio mal su venida aqui, y entender quasi cierto, q el tiem-
po, y ladisposicion desta nueva Yglesia de Japon, no estava aun capaz
para severidad de Religiones, y q cavia de acontecer todos los desastres,
y males que vemos tan contheudo, y esta venida seagore
cido. tanto mas fuera derazon, quanto era mas fuera del tiempo, y
esta era nunca dexamos de tratar con ellos de la
christiandad y Religione mas solamente procuramos el remedio con S.S.
y con su Mag.d q son los q le pueden dar, y esto no con engaños, y falsas
informaciones, sino con las representas laverdad, y asi agora allon de
procurar quanto por nuestra parte sepuede p. todas las vias posibles,
que no sesigan muertes, y otros sujesos desastrados asi en ellos, y en

**[Anotações marginais]**
(nenhumas)

**[Carimbos]**
(nenhumos)

**[Assinaturas]**
(nenhumas)

**[Referências arquivísticas]**
(Identificador do documento, a partir dos metadados)
49-IV-58


Page 325

**[Pagina 163]**
163

**[Texto Principal]**
sus Christianos, como en los nuestros, y no por otra, con esta su veni-
da, entiendo que este frayle, que esta aqui recogido, padeciera
mucho, si tuviesse de venir al modo, q se le llevaron los Japones
Le procuraremos por medio delos mismos Christianos, q se le de
se casa bien accommodada, en q estuviesse, y q fuesse bien
servido, sin le faltar nada, dandole a nuestra costa todo el
comer que pidiesse, y librarnos dela muerte un moço Japon
q le servia de Interprete por no decir los Christianos que cor-
ria muy grande peligro aqui de ser muerto, si viniesse a las
manos del Lugar teniente de Sarafayadono que esta aqui; este
pide alas vezes licencia para ir algunos Padres a visitarle, lo
no van, alos quales dize tantas cosas, que pa-
rece que en esta materia vive engañado, y illuso, y esto baste,
quanto ala primera cosa deste tornado a Japon.

Responde, se brevem.te a la Relacion de
Fray Hyeronimo. Cap. 30.

Quanto a la seg.da cosa dela relacion de fray Hyeronimo, q dival-
ga por el mundo, con titulo del martyrio desus frayles aun q
Padre mado q decir, y se apartar mucho dela verdad en diver-
sas cosas, toda via, yo me prehiendo, para convencerle, en las
calumnias, q tan falsam.te impone al obispo D. Pedro Mar-
tyr, que esta en gloria y a nuestra Comp.a y promesas del
stilo modum que en todo ello tiene contra el obispo, y an-
nuestro, bien seve su pasion, que tenia quando la escrivio, y q
todo era procurar de reptar, como gran la capa al laro, p.a en-
cubrir los males, y daños que supieron con su venida a Japon
y abraso en el fuego, proferiendo al mundo la gloria de sus
martyres, y cargando toda la culpa sobre nos otros, y lo q por
su santa simplicidad, y humildad quiere dar
a entender al mundo, que no pretende abogar mas la tan Santa
Religion en alabanca delos Pel dela feg.a de Japon dandoles los loores
que veremos en su lugar tan solo a su proposito, y en el presen.te
lugar desta relacion, tratando del principio desta venida a Japon, de
la

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação visível.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma referência arquivística visível.*


Page 326

An expert transcription of the provided document is as follows.

**[Texto Principal]**

en fuma estas palavras, q siendo los delas Phelipinas Gentes
vez delas mesmas, Cuyo clama que reyna en Japon sefor
mino a contraste su Embasada, diziendo que se espantava, q
taviendose el Gov.or de la India oriental entristecido tan grande
que se fuesse, con el Padre Visitador dela Comp.a como no lo avia
el lo mysmo, y besandole las manos, y suplicase que
embio por su Embaxador al Govern.or porq se baptiza muy
de cuenta estas palavras, Cuando se supo en la India de
terminada su venida, fueron tantos los impedimentos, que
pusieron, q por tierra decia la Religion conviene no irse:
lo vno, porq entre los muy Santos ay competencias, como las uvo en-
tre S. Chrisostomo, y S. Epiphanio, y entre S. Pedro, y S. Pablo
y entre los Angeles sobre sacar, o dexar las reliquias de Moysen de
el pueblo de Dios, assi no se maraville nadie delas grandes
contradicciones, q seran solo aestos santos Martyres en Ja-
pon aunq no los dese, quiero, y deseo alcansarlas, quanto
pudiere, q la mantoy ali. Dios q siempre alabe malo, o
bueno, y hazemos lo malo para Dios, que es saver resistir-
mo, y tambien q dar exemplo alos que escriven, q siempre
procuren alabar los Religiosos, y no condenarlos, como lo
hazen el P.e acosta dela Comp.a en el libro que escrivio del
procurar las Indias, a los Padres, q parece, hallo ningun Pe-
ligroso en los Religiosos, con aver avido tantos, en las In-
dias, y el P.e Gabriel dela Comp.a tambien le olvido, no hablar
sino bien delos Religiosos delas Phelipinas, que
tan recto a Dios N. Sñor en la convertion delas almas, por
esto por que seaqui adelante aya emienda, procuren
siempre alabar ala Comp.a borrando las imperfecciones delos
perfectos, y las faltas, emq todos como hombres caemos
de dia, q Hasta aqui el B. Hyeronimo. Con q si alguno
alguno porvenir dira, q si el S. Hyeronimo las
las pudiera engrandecer, con tan coloridas palavras, mas como
abrimos arriba en el Cap. 14 hablando delos Martyres que
dela misma manera se queria imcobrir, y mostrarse que no
pudo ser, y mui relatado endevair mal dela Comp.a siendo
tante


Page 327

**[Pagina 169]**

**[Texto Principal]**
tanto contra ella, como entoda esta Apologia
de frayes y mormurar tan folleado, esta ya mui descubierto y tan
Bernardo y pintado y el mas pernicioso mo-
mural como Geronimo en el Cap 14, mas vengamos aloque dize.
Primeram.te fue muy falto loque dize, q o Sain lama enviaron
alos Filipinas, q se espantava, q tuviendo el Gov.r dela Yndia tan
grande presente por mi, no eavia el mesmo, y q
yo vi de mui bien el prelado dela carta, que el entonzes es-
crivio al Gov.r delas Filipinas p Cananda, y el mismo Capanda
me vino hablar ami, pidiendome cartas de fabor p las Pili-
pinas como lo diximos arriba enel Cap. 24. y no se pensomen-
to hizo ninguna mencion dela Enbaxada del V Rey dela Jn-
dia por venir, mas la verdad dela Ystoria paso, como en el
dicho cap. lo diximos, y este frayle, siguiendo a S Martin
y otros lo mismo en sus tratados, quiso dar este principio,
y causa desta enbaxada, pareciendole q con esto culparia
ala Comp.a dando a entender, q si yo no fuera con la Enbaxada
del V Rey, a facio Sama el no tomara ocasion de escrivir
al Gov.r delas Filipinas de aquella manera. Mas ya toda esta Ysto-
ria esta largamente relatada arriba en el dicho Cap.
Quanto aloque acrecienta el frayle q no quiere dezir los
impedimientos, q pusieron los delafomp.a en Manila secha em
baxador y Contra delos de tan Santa Religion si tanto amava la honra
delafomp.a devia delarar los impedimien.tos y entonces le parecian
los nuestros, y dexar de escrivir tantas calumnias y falsedades
como evogios en esta relacion, y fue siempre haziendo dela
lodo evogios y los impedimentos, q pusieron entonces, a su ve-
nir la era el Breve ded Santidad que la prohibia, y los barones
que se podrian seguir y el breve era cierto, y no falto, y los
que montrava, y los daños fueron tambien ciertos, y no imagi-
narios, que se vran en el Cap 26 que estan seguidos. Offre-
mismo es para considerar, las causas q el da p.a no dezir las
contradiziones, que estan lecho sobre tantos martyres emsã-
por, aun q todas las, q el dize el quiero, e deseo escureserlas
quanto pudiere por lo mandar asi Don, que siempre alabe
malo

**[Anotações marginais]**
*(Nenhuma anotação marginal visível)*

**[Carimbos]**
*(Nenhum carimbo visível)*

**[Assinaturas]**
*(Nenhuma assinatura visível)*

**[Referências arquivísticas]**
*(Nenhuma referência arquivística visível nesta página)*


Page 328

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Pagina X]**
[Nenhuma numeração de página visível]

**[Texto Principal]**
malo, ò bueno: q.e de primero se quexan e se excusan de
Lo mandava, y se levanto contra Los nuestros, tantas calumnias
imputandoles Loque ellos hizieron, hasta dezir, y entender, que
fueron causa, delamuerte de sus frayles, y de la perdida del Galeon, como
vemos en el cap. 26. A de ser de cierto nunca yo soy, q.e
desehemos siempre lo malo, y lo bueno 'mas bien
mui pernicioso, y malo, pintar p.r malo Loque es bueno, y por bueno lo
que malo, como lo reprehende S Isaias Isae cap. 5.o Vae vobis qui
dicitis malum bonum et bonum malum, y esto muchas vezes el Con
ditor y sus frayles lo hizieron, como en muchas partes desta Apologia
Lo vimos. Cambien (dize el) lo ruego p.r dar exemplo alos que viven
q.e siempre procure alabar alos Religiosos, y no condenarlos, y luego
donde velut ria publiamus apuntando con el dedo al P.e de la
defens.on y al P.e Cabral, y s.e aloq. hca. deste fecho
tabla, quej. no pone su proprio nombre, ni seloque este P.e dico, muy
quanto seloq. hca. alli se reporta, ya i’mirar en el 6. cap. q. se engaña
endizir, q.e hizo males delos Religiosos, y aßi como sella sin razon
del P.e da Costa, aßim tambien lo sera de P.e cabral imputandole al
guna cosa, q.e el no hizo. Mas el buen exemplo, q.e dize, q.e quiere dar
no se quanto conforme con lo q.e fase, siendo luego de reves acites
dos feos y mucho menos, q.e denotan, y ala descubierta impone tantas
calumnias alos de la Compañia.
En el 2.º y 3.º cap. desta relacion dexando aparte de lo que
dize de su enbarazo, favor, q.e les hizo Tacis sama, y licencia q.e les dio
de hazer yglesia adonde quiziesen, y estar ya declarada la verdad deloque
en esto paso, en el cap. 24, tratando agora solam.te en los dos la
Comp.a hablando de la yglesia, q.e hizieron en el Macao dize estas pa-
labras q.e no quiso el P.or casa de Idolos, pero la casa de nuevos fla-
geles. vieron limosnas gentiles, y Christianos aunq. ales escondidas
de miedo de hum P.e de la Comp.a llamado Argentino, q.e publicam.te los
exortava diziendo alos Christianos, q.e viniendo el Obispo de Japon no
havian de bolver a S florida, y q.e el Papa no queria a Japon sino pa
la Comp.a de JESUS, y mando alos Christianos, q.e le rezasen
no, y malo que trahen, q.e tenian los Religiosos con otras cosas q.e por
r.a a Dios ede la Comp.a se callan, aunq.e son publicas, q.e los Japones
no saben.

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 329

**[Pagina 105]**

**[Texto Principal]**
no saber, callar, ni tener secreto, en lo que veen que Primeramente se le
ha dicho, que no ay para que se tenga, el Coyle. tanta cuenta de la
ra de la Compañia que dize la Sancta licencia para que diga lo que sabe, con tal
que no se va acrehentando de su cabeça tantas calumnias, y tan fue
ra de la verdad, como vá diziendo de los nuestros, y cierto es un
de modo de murmurar, diziendo vna cosa mui falsa, y que toca
mucho a la honrra de la Compañia y despues acrescentar otra cosa, sky
cosas, que es amor de Dios, y honrra de la Compañia que callar la dando en
dito de entender, que lo dize es vn pecadillo, mas que callan los peca
dos, y males gruesos, para no nos deshonrrar: pero gracias a Dios por
de mucho que transpasen, que osaid inventaren contra ella las ca
lumnias que temos visto. Mas respondiendo agora a lo que dize
del Padre Organtino: es este vn Padre Viejo Italiano de cierta de ſetan
ta años, hombre de mucha virtud, y a quien Nuestro Señor communico mu
cho talento para la conversion de los Japones, y le dio grandissi
mo fruto en las partes del Misco, y en aquella corte, aviendo
baptizado en ella gran numero de Cavalleros, y Soldados, y algunos
grandes Señores, que en Japon llaman Daimios, y á aver mas de
24 años, que estuuo siempre y superior de aquellas partes, tenien
do cuenta con aquella Cristiandad, es tan amado, conocido, y
reverenciado que todos le tienen para sí, y assi todos acuden a el,
y la casa donde el esta, es siempre mui frequentada de Cavalle
ros, y Señores, Este Padre como es de mucha caridad, la primera vez que
fueron a Mexico los Frayles, los visito, y mostro mucho amor, y
como hombre que era de tanta authoridad, y tenia tanta experien
cia de los Japones, fue dandoles muchos, y buenos concejos para que
como nuevos en la tierra que es de lengua, costumbres, y calidades tan
tan defferentes de la de Europa, y Nueva España, no se engañasen
mas se apartasen en lo que yva de su lecer, y como el saber que ellos no
tenian mas licencia de su Santo Padre, que de
subditos [UNCERTAIN: pen], por el titulo que tenian del Embaxador y de el Manila, de don
de venia la Embaxada, que prometieron, y en ninguna
na manera declarar Yglesia antes con expressa prohibicion de nuestro
publicar nuestra Santa fe, quando vno, y otro teniendo ningun
respecto al tiempo, ni a la prohibicion que Caió tan gravemente sobre
publicar


Page 330

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 1]**

**[Texto Principal]**
publiante cassor su Iglesia, y en elly sus ministerios temiendo los
q contecio despues prospero en los alemanes, prendosely, q tal arte
enseñen, y tasto de algunos dellos Christianos, q tratavan famihialmente con los frayles, y de
qne su Indio, q era tambien mui familiar del P.e organtino que
aconsejaba a los frayles q dexasen de laçar publica en aquella
Iglesia, y el peligro q causaria: los mismos Christianos del cha
les pedian insistentemente al P.e Organtino q persuadiese a los
frayles q no lo hiciesen: mas en fin ellos quisieron llevar la
suya adelante, y para esto, yvan pidiendo limosnas a los fray
francos, y persuadieron a Magdalen, madre de Benito Gor de
Macay, y de D. Augustin Sueno Comisario, y Prefecto fundador
dela biuda Iglesia q la haver escogido Dn Vobida p. epo, q
se le contaron de la manera que diximos en
el cap. 29. y vinieron luego della duzientos Ducados, y como
Agata muger del dho Benito, fueron bien
diziendo, q esto mas, sabida invencion de fr Gonçalo, q reve-
lacion Divina, y la quisieron averiguar con el Pe Comiss.o
delante del P.e Organtino, y del P.e Pero Ramon, como alli
diximos. De aqui se levantaron del esta calumnia, q empe-
zaron a los Christianos, q no les diesen sus limosnas, y como
ellos yvan diziendo tantas cosas a los Christianos contra la
Comp.a, y contando maravillas, y milagros, q fray Gonçalo
soñava, y sobre lo que ellos oyan referian
no assi el Padre al qual ellos tanto amavan
en el principio, q los frayles dixesen tantas cosas, como los
Christianos refirieron, y assi q se certificasen
dos hermanos Japones de mucha fee, q ellos
q no eran dellos conocidos, y ni se fiaran de
y cometiendo atraues plebeyas con ellos fiento
hablava todo, p.q los otros no sabian entonces
de Japon, tras el frayle tantas cosas qn los
contra la Comp.a, q llego a vizir, q los nuestros no tenian Regla,
y finalmente vino el P.e Organtino a entender, q era verdad lo
que los Christianos dezian, y dio varios avisos
a los frayles, q

**[Anotações marginais]**
[Na margem direita, ao fundo, na vertical, escrito de baixo para cima]
ciertam.te

**[Carimbos] ou [Selos]**
Nenhum visível.

**[Assinaturas]**
Nenhuma visível.

**[Referências arquivísticas]**
Nenhuma visível na imagem.


Page 331

**CRITICAL ANTI-HALLUCINATION VALIDATION:**
- **[SUSPECTED_HALLUCINATION]** The provided geographic context is "Macau". However, the document's text explicitly mentions "Miãco" (a historical name for Kyoto, Japan) and "Bungasagui" (likely Bungo, a province in Japan). This indicates the document's content relates to Japan, not Macau. The metadata should be reviewed.

---

**[Pagina 166]**

**[Texto Principal]**
dizendoles con libertad el mal, q’ hazian, y como todos los Christianos
honrados quedaran enfadados del modo de tratar delos frayles, y
delas impaciencias, q’ tenian, y el peligro, enq’ los ponian con semejante
modo de proceder, se apartaron de tal manera dellos, q’ no yvan a sus
casas, sino hombr[e]s, y pobres, esclavas fuertes, frequentando todos los
demas, como era su costumbre la casa donde estava el P.e Bpoen.
tino, con cuya authoridad quedaron ellos animados contra los fra.
yles, y con poco credito, y de aqui, vinieron algunos combates entre este
de tan grande ojeriza, q’ se persuadieron, q’ todos los males q’
les acontesian les venian del, la qual lugar ay sp[er]rimi.
mo estavil delante de muchos Portugueses en el Miãco, vive Dios,
q’ sino acharen en las galeras al P.e fr. Argentino no podra aver
Christiandad en el Miãco, y esto parece q’ bevio agora el diaut en
este 3.º cap.º p[or] amor de Dios, y honra de la Comp.a
Ahora vamos adelante viendo lo que este capitulo, aunque son
ta.s algunas cosas notables (dice el) que sucedieron en la factoria
desta caia, pero no pondre mas, sino una q’ vide con mis ojos
Y luego continua contando el milagro imaginario delas letras
q’ aparecieron en la Jmagen de N. S.ra, lo qual como fue cosa ima.
ginada, asi los mismos frayles, y los Christianos lo contaron agora
de una manera, agora de otra: mas p.a q’ de esto ya se ha tratado
lo que bastava en el cap. 23. no ay p.a que se hablar mas de el
agora, sino que mejor fuera, y mas honra desta Sancta Religion
no yr publicando estos milagros, q’ aun q’ al principio seran gran.
de adverencia en el pueblo, quando despues se halla differentem.te
porq’ se dize, se pierde mucho credito.
En el 4.º cap. habla el frayle delos dos hospitales, q’ hicieron p.a el
de su convento? de alli saco acerca delos que le dieron permi
sion, y ya se hizo lo que bastava en el cap. 23 desta mesma le, q’
su alvitre y su voluntad no le contradir.
En el cap. 5.º desta su relacion trata dela venida de fr.
Comiss.º a Bungasagui, y de la yglesia de el sacan, q’ tomaron
para su habitacion, y tocando muchas impertinencias, q’ dize
q’ no van conforme a la verdad tratare solamente de una que
dize asi: Y Abra al pie del lugar, donde los herejes fueron
cruci[ficados]

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos]** or **[Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma nesta página]


Page 332

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

crucificados, una ermita del Señor, con dos hospitales, vno de
mugeres, y otro de hombres, a que se fue el Santo Comeptõ y quan-
do prom.to Ligniz al bueno relabierns, y al g.al que Gover-
nava, y al p.e provincial de la Comp.ã y aviendo dos Viajos P.e de
la Comp.ã Britona, q aquel lugar estava bien p.a S. Fran.co
alli predicamp vna Quaresma entera a los P.s
hasta las nuebe y diez diciplina, a que acudian muchas persoas, a
li y ya esta es el Santo Comiss.o dar les las fobras de la comida
alos pobres, Cansaron; finalmente alli estuvimos tres mezes y ta.
q nos hizieron los P.es sacar de aquel hospital, no pudiendo
sufrir tanta gente como tan comia, mando el g.al Sarpos
una casa en el pueblo, pero el Santo pedro con mucha humildad,
dixo, q ya q le quitavan de la ermita, le dexasen estas con
los pobres en el hospital. pero esto no consentio el gentil, y assy
de motar es, q un dia los hermanos de la Comp.ã le tanierõ de
cedar del hospital, y el Santo, fue ala Oracion, en la qual es-
tuvo por espacio de cinco horas, y medixo despues q hermano
quedo estoy en mi conziencia, q puedo estar con buena con-
ciencia aqui no solo q Su dueño me la tiene dado, y los Curta-
queses me dicen, q ellos hizieron esta Yglesia, pero p.a la omni-
moda potestad del Papa, q tengo para el bien de las almas de
quien S. Esta rictoria que cuenta el Crayle fue cosa mai
notable y asi iremos contando los pasos en la verdad, y fue
bien differente de lo q el dice; pero primeram.te se ha de notar,
q es extiropdo el dela venida de su Comp.o al q
vieron el vino y compañero, se guarde mucho, q hizieron los ruegos p.a
con ellos, y de como los recibieron, y
los pedaran con mucha caridad, y curaron en nra casa,
q el Comp.o fray Pedro Bap.ta venia muy
maltratado del Camino, y despues de le haver curado
en su convalecencia p muchos dias, los llevaron ambos a
nra casa de estrima, y al Limonçino q estava en Arrez
y finalmente al folegio q estava en Amacuia haziendoles emba[UNCERTAIN: xatas]
gastes, muchas fiestas, y regalos, como lo hizimos en el leg.do
Apologia, lo qual todo calla mui bien el frayle, como hizieron en
todo.


Page 333

Here is a comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 10]**

**[Texto Principal]**
todos los demy papeles que se hallaron de ellos hasta agora: enlosquales
nunca contaron ninguna cosa dehonestydad, ni mucho
amor, y caridad, ni ningun otro bien de tantos, como los desearon en
Japon: mas entodos sus papeles los pusieron moliendo, y pintando con-
tra ellos muchos males. Las gracias q(ue) el S(eñ)or Comiss(ari)o: dio alos Reges
de tan buen recçagon, y regalos como entonces les hizieron
se veran enloque suceçio a leste desta historia, y fue q(ue) eneste puer-
to de Nangasagi los de [UNCERTAIN: belafomp] instituyeron la Mizeria entre los Christianos principales
de este pueblo, se hallara agora q(ue) ay entodas las ciudades delos Portugueses, y despues dehaverla
reduzido enbuena forma, como agora esta con mucha honra, y
provecho spiritual, y temporal deste pueblo, y las neceçidades aq(ue)
acuden, conforme alinstituto desta Confradia, hizieron tambien +
p(ar)a remedio delos pobres leprosos, delos quales hay mu-
chos en Japon, y desamparados por ser esta doenzia muy aborrecida
entre ellos, y sefundafe una Iglesia, o Eremita deel Lazaro to-
do junto aella apartados, y divididos el uno del otro,
dos ospitales, estos p(ar)a hombres, estotros p(ar)a mugeres, las quales se hizie-
ron con limosinas, q(ue) se juntaron delos Portugueses, y delos de Japon, y el principal fundador fue un cavallero llamado Roque
de Mello, q(ue) vino aqui por Capitan desta viagem, laqual todo el hos-
pital del deçir, y labraron del pie del lugar donde se po-
nian los Santos Crucifigios una heremita deel Lazaro con dos hospi-
tales, y q(ue) el ni solo no quiso dar la honra a n(uest)ros, y lo hizieron
recto, mas quiso hazer misterio del lugar, como profetizando, y es-
cogido para ellos, como lugar enq(ue) havian de morar los tristes, pues
amanecieron en un sobrado, y desde junto del, y por conforme alins-
tituto dela Confradia dela Misericordia sembradas estas
partes dela Yglesia oriental estag encomendadas aella los p(ar)ticula-
res tambien esta hermita, y lospitales del Lazaro, q(ue) an anexa
esta Confradia, y por ella son governados teniendo el Corrector
dela Misericordia con los confrades dela mesa, elcuidad de ellos, y
estando ya de algunos años todo esto, antes que viniesen los
Yngleses a Japon, y corriendo desta manera, y aviendo grandes pro-
visiones del cielo Sama, y descorazonados que ni eneste puerto
viniesen

**[Anotações marginais]**
- [Na margem direita, ao lado da linha 32] O texto `viniesen` está escrito abaixo da palavra `puerto` no final da linha, parecendo uma continuação ou inserção.

**[Referências arquivísticas]**
- [Contexto do documento] 49-IV-58


Page 334

An expert transcription of the provided historical document is below.

***

**[Texto Principal]**

uviesse admitir ala Yglesia Los Japones, aun q entonces no apre-
tavan tanto, como agora, y los Lugares tenientes se dissimulavan,
de manera que, ellos venian ala Yglesia fane-
tamente. llegaron alli los frayles, y despues
de loque avemos dicho arriba, pareciendoles que aquella
hermita. del Lucarso era acomodada para ellos, y por
un dia, in salustato Cospite, no solo sin licencia del
P.e V.al aun q el afirma, y sela dio, mas no le dad
ninguna cuenta deloque avian de hazer, y sin tratar nin-
guna cosa de esto con el Proveedor, y moza dela Alvisia, y despo-
jaron ambos, esta dicha hermita, y casa, que juntos selo havia
como si la casa fuera de puesta e sin dueño, y no se contenta-
ron de haverse señores dela posada, mas quitaron un Lego
o Capilla, que la Misericordia tenia en aquella hermita con que se-
chavan los bombres, limosnas, p.a ayuda dela sustentacion delos
hospitales, diziendo que enlas Yglesias delos frayles benevolos
fiel Christianos, no podian ni estar ni cepos, ni caxillas,
y luego començaron a hazer sus Misterios, y a predicar al pue-
blo, y tomaron este zelo, enla verdad tanto insolente, y muy
mal el Corregidor y los hermanos dela Misericordia, pareciendoles cosa
intolerable, y de grande, descortesia, entrarse de aquella
manera en sus Casas haziendose señores dellas, y sacando de
aquella manera la familia, o legos sin les dar parte de ello
ni tener con ellos complimiento alguno, mas el Comissario
conforme a loque aqui reffiere fray Hieronimo B.ta y
estava con buena conciencia en ello, y q por la
omnimoda potestad que tenia del Papa, laqual bien
so color y pretexto della, tomaron las Casas sin agen-
as sin licencia de su dueño, y q aun que se diga aqui,
que pidieron primero licencia al Vicario del Obispo
gentil, que governava, o como escrive, q no fue asi, porq el Obispo
dela tierra era Layco Lama, el qual ni hablo, ni vio a otro frayle
en Vargaxage, ni nunca les dio tal licencia, y elque gover-
nava, era Terazawa dono con lugarteniente los quales lo to-
maron mui mal, e se enojeron, aunq [UNCERTAIN: cnudo] muy, que con libertad

**[Anotações marginais]**

[Na margem direita, ao fundo, ao lado da última linha do texto principal]
libertad


Page 335

**[Pagina 108]**

**[Texto Principal]**
Libertad, sin tener ninguna cuenta, con los
Cocis lama, hiziessen publicamente deaquella manera sus monjes-
terios, y asi, despues delos embiar diversos recaudos p`r [por] d`e [de] Phelipe
leali, y bolviessen adar sus cases de la Mina, y no queriendo ellos
de portas finelos: mando Teravazadono, q` [que] los hechassen por fuer-
ca, sin tener con ellos ningun cumplimiento, y con haver ellos una
cosa tan exorbitante viendolos de la Mina de Mangasigi, y Corava
y su lugar teniente tan alborotados contra ellos, no solo no torcieron
su culpa, mas aun querian hecharla a nos otros, con bizaron
siempre en todos los malos sucessos, q` [que] les acontecian p`r [por] orar de
tan errado medio, y haverme con poca prudencia, y asi enquan-
to corrian entre ellos estos recados, escrivio el Comissor` [Comissario] fray Pedro
Baptista una carta al P.`e [Padre] V.`ro [Vuestro] Prov.`al [Provincial] Carto, agora dela humildad
con que el frayle dize, que pedian p`r [por] estar en los hospitales,
ya que los querian hechar de la hermita, y la carta del P.`e [Padre] Pedro Bap-
tista dize asi, q` [que] no me puedo persuadir, segun el concepto, que
tengo de la Religion, y virtud de V. R.`a [Vuestra Reverencia] d`e [de] averse tenido noticia de
todas las cosas, q` [que] mi compañero, y yo fuimos pasado en esta
casa de los lazaron, hasta llegar al punto, de q` [que] contra volun-
tad de Su Mag.`d [Magestad] Suma, y Fray Fois de chillao, nos quisieron agora
hechar de este ospital el Juron deblangauege, p`r [por] mandato de Tera-
vaza, el qual bien sabemos nolo haze de su motivo, sino por
dahuaz, V.R.`a [Vuestra Reverencia] ente mui cierto, que no hemos de salir del ospital
donde estamos, p`r [por] estar con licencia de Dios, y del Papa, y del Rey
D. Phelipe y de Caico Sama, y de su Gr`a [Gracia] , y quando nos hecharan
por fuerça tengo determinado de usar mi Compañero dentro del
ospital de los leprosos, oyr me de parte de este lama, q` [que] es amigo
de pobres, q` [que] pues nos ha regalado de licor, y de comer, y menti-
para estar en todo su tiempo el mismo por nos otros. y si este
combento delos P`es [Padres] Pelefonsi pasa adelante, tengo V.R.`a [Vuestra Reverencia] mui
cierto, q` [que] p`a [para] mayor gloria de Dios, yo tengo de ir este año, o embiar
dos de mis Religiosos al Papa e al Rey D. Phelipe, y darles noticia
verdadera de loq` [de lo que] pasa en Japon, veamos que sentiras q` [que] de Japon
q` [que] los firmilianos, y aun infieles, nos reciben con amor, haziendo
nos casa y enque morar, y dandonos el sustento p`a [para] pasar la vida
ynfieles

---
**[CRITICAL VALIDATION FLAG]**

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**: The document content directly contradicts the provided geographic context. The Zotero metadata specifies the context as "Macau". However, the transcribed text repeatedly and explicitly refers to events, locations, and historical figures in "Japon" (Japan), such as "Mina de Mangasigi" (likely Nagasaki), "Caico Sama" (Taikō-sama, i.e., Toyotomi Hideyoshi), and "fray Pedro Baptista" (a martyr of Japan). While the document may have been archived *in* Macau, its subject matter is Japan. This is a mismatch between the metadata and the document's content.


Page 336

Here is the comprehensive transcription of the document.

**[Texto Principal]**

y los fieles, etan, infieles siervos de Dios, como son los de la Compª de JHS, por Cagar tanta contradicion, q` despues de aver
nos estorvado el venir a Japon a predicar S.to Evang.o, con el
cumplim.to de Christianos, y gentiles, no querian la caridad del
hospital en q` estamos. y por esta causa nos daran el enbarazo
del de Manila q` V.R. nos escrive, y nos otros somos como personas
sordas, viendo la contradicion, q` con su breve (sin verlo ni
papel de consejo real) sino, hizo en Manila por sus palabras, y q` ellos bien save, q` todos los frayles, que
vinierõ aqui, yvan en el mismo estilo y q` de
contradicõ a su venida por razon del breve, y su
venida no nos avia de conbencer, luego q` esta via sembró
su cizania el inimigo, persuadiendose, q` en todo los avia
de ser contrarios, y q` por fas, o nefas aviamos de procurar su sali-
da de Japon, y desta manera imbuervant alios in inimicu, ydoq
te que venieran como tales con nos otros, y no solo no toma-
van nuestros consejos, mas procuravan quanto pidieron de
des hacer en nuestras cosas assi en Japon, como en Europa,
como en toda esta Apologia lo vimos, y perseguiendo ellos la
honra de la Compª en desta manera quizieron dar a entender
al mundo, q` nos otros por fas y nefas los perseguimos, valien-
donos de los gentiles, hasta decir, q` los quizimos en la Cruz
y por esto no es de espantar, si fray Geronimo en esta la relaon,
bien dice, y tambien el Comiss.o fr. Pedro Bapt.a q` los Padres si
cieron facer de aquel Hospital.
Mas bolviendo a la carta de lo Pedro Bapt.a / pelaq` V.R.
me respondio otra con bien diferente con-
testando quanto se engaña en los juizios, q` varia contra los
nuestros, y en ella se ve grande el modo, altivo, y
amenazador, como si estara con niños, diciendo que
hared, y acontesced, y q` si no, o mandaria scrivir al Papa, ea el Rey
a darles noticia verdadera de lo que pasa en Japon,
Dios, q` al fin se linpie esta tierra verdad. La mas que le dieron
paga, solo nos iso dañar, y q` al fin se supo saber la verdad, y
tambien nos amenazava, q` iria a darles a China, pues los
aria

**[Anotações marginais]**

[Na margem direita, a meio da página]
- Uma rubrica ou um floreado caligráfico decorativo.

**[Carimbos] ou [Selos]**
- [Nenhum]

**[Assinaturas]**
- [Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
- [Nenhuma]


Page 337

Here is the comprehensive transcription of the document image.

**[Pagina 109]**

**[Texto Principal]**
avia recibido p` hijo, y q` el vicario p` sus cosas, y no se apelava p`
otros, diria peores, p` decir, q` no les perseguiamos, y q` el iria susten-
tador dela Christandad, y principiador della, como se dixo
q` iria a quedarse bivos otros, y q` el miraria p` ellos. Allien se
debe, p` ve` quan confuso estava y quando estendia las licencias
que tenia belado, pues dice q` contra la voluntad de staico Sama,
y de sorij G`os` del Bispo, el Juez de Nangazaqui, p` mandado de Retere
rava, los queria echar de aquel Emperial, y q` estuviese mui cierto
q` no avia de salir, ques` estava en el con licencia de Dios, y de la
Ig`a` y del Rey D. Phelipe, y de staico Sama, y de su Governador, no la te-
mendo de Dios, p`q` su vicario selo avia proibido, ni del Papa, pues
yva contra su breve, ni del Rey, pues era contra la orden, q` avia
dado, ni de staico Sama, ni de su Governador, ques` no solo le pro
ibio tener Yglesia, y publicar la ley, mas ni aun latin, y eren
venidos a Naggazaqui. Lo S.` se conoce, quan arrojado era en su
juyzio con la imaginacion q` tenia de nos` otros, y q` no sabiendo de
eleccion del modo, que avia tenido en ocupar aquella casa, y q`
de las grandes occaciones q` avia dado para Los de la Villa, y Go-
vernador, y su lugarteniente se alterar contra ellos y sabiendo
muy cierto, q` Corcuera y dono les mandava echar, como el mismo
lo dize en su carta, se armo viniendo queste, ajuzgar y decir
q` no solo no otro le perseguiamos, y saliamos fuera del Corpo.
tal, mas que havia movido a Corcuera y dono por destaico Sama
en esta furty con dadivas, y cohecho, p` los hacer echar del Hospi-
tal, y como lo imaginaron y juzgaron, assi lo escrivieron p` to
do elmundo, como lo vimos escripto en esta relacion de H. Ayers,
nome, a do añade el, q` en fin les impieron los terminos de la frontera
del hospital, lo qual es falsisimo, y lo q` acontecio
fue esto, q` quando el Comiss`o` Fr. Pedro Bapt.` estava con aquel-
la vehemente pasion, y muestra en su carta, el P. V. Alv.` alle-
gandole con mucha caridad, y prudencia le repondio
p.` le desengañar de quan mal juzgava, y tratava el negocio
en su carta, le embio dos Padres a q` le hiciesen razon de aquemarel
entendiam lo que pasava, y de donde les venia el mal, que fue
p` saver su entrada de aquella manera, y modo de proceder q`
tuvieron


Page 338

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**

tuvieron alterado, los dela Mizaj, y deste pueblo, y mucho mas que
no avia, y por su lugarteniente, que do no tenia razon de imputar esto
a nos otros, y llegar a pedid que com dadivas le servimos com leveraza
dnos, que los mandasse hechar, cosa tan agena dela verdad, y dela
profesion que tenemos, y el R.o V[icario] R[ect]or le em bio goffreced esta nues-
tra casa, a do se podian recoger, quand Querião
degllos, y esta leida los R.es dize frayle, que fue para virlos quedar del
hospital, y no es menos p.a notar el spiritu con que el escrive, que
salio su Comiss.o despues de su larga oracion, por
horas, en laqual entendio, que por razon dela omni-
moda potestad que tenia del Papa, podia estar quieto ahi: mas aunque el capi
lo entendio, no lo entendieron de aquella manera los gentiles, que
los hecharon poco despues dealli, y el querer tapar todo revolu-
cion, y misterios, com luze tambien deotro hizo de su comiss.on
profesia, es cosa, que fuera mejor escusada, que dexar la escripta
En el cap.o 6.o en que trata dela venida del Obispo D. P.o Mar
tins a Japon, ay tanto que dezir, que por enla verdad el santo dize
descantado muy de Delaverdad Seloque passo, mas comfiando
por sus palabras dize asi & El año de 1596 sonde la feira
escrivio el S.or obispo una carta al santo pontif.e en que dize:
que quien llevara las Ylas de luçon, y vinia a Japon, que mas
devia que buscar las almas, el Santo Prelado le sintio mucho esto
y mucho mas mandarle dezir que no queria, que entendiesse
con sus ovejas, pues los R.es dela Seraph.ca no ay que espantar
desta carta del obispo pues no sabia loque se passava en la
Mission, que nuestros S.res le embiava p.a
sustentar la Yglesia de Japon, p.a que del todo, no la dexase que quan-
do esta carta se les poder juzgar si era bien enviada
de referirla toda, o alomenos la substancia deloque se dize en ella
y si supponemos que queria dezir mal delacarta, no fallo en ella
que reprelender, mas quelo que apunta aqui, y si el traza la mas
larga enla carta, se extendiera, q no avia en ella ninguna fa-
lta, mas ya q el loquiso hazer, yo lodire:
refiriendo la substancia delacarta, cuio trasla
do esta aqui aora q[ue] leimos del mesmo Obispo, y en ello, porq[ue] es muy larga, dire
en suma

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Com base nos metadados fornecidos:* 49-IV-58


Page 339

Here is the comprehensive and structured transcription of the document image.

**[Pagina 172]**

**[Texto Principal]**
enfin summa, q' havia sabido de su venida a Japon
como vinieran deste Manila aqui, assi p.a ser
descomunion reservada, como por su Mag.d y sus proviziones; y q'
si ellos tenia alguna licencia la mostrasen al R.o V.o Cast. aqui [UNCERTAIN: no la]
varias veses p.a lo examinal, y siendo buena fuese enhoramala
su venida, y no siendo tal, se le borrasele el breve, y proviziones, se
bolviesen p.a sus tierras; y q' al no los queria enbiar su Mag.d, temiendo
contra el brio de s. santidad, y orden del Rey
tavan los V.es de la Comp.a, q' avian leido y conservado esta christian-
dad. Tambien les representava con mucha blandura dela poca oni-
on, q' mostraven tener con los frays, y modo de proceder con los his-
panos y finalmete les dezia que se espantava, q' teniendo el artan
ta christiandad en las Philipinas en comendada dellos p.a s. Santidad
y su Mag.d, dexasen sus ovejas, y viniesen a buscar en Japon
las agenas contra la voluntad del Papa, y del Rey, y q' de sus criados
de offender y con esta su venida buscavan alguna cosa con que ofender.
Esta era la substancia dela carta de la qual tomo el Frayle p.a respon-
ponder, sino muy cortesas palabras, y todo era mostrarse las pala-
bras, y con las almas buscaran tambien, y se hiziesen las lenguas
[UNCERTAIN: tas], y mudanzas en estos estados, segun tratamos arriba en el ap.
18 y a esto tiravan las palabras del obispo, por los q' ya tenia fee
bida que tratavan. Añade el frayle q' mostro, q' ya estava cap-
del todo caida la yglesia de Japon. Y cuando el llanto vino es-
tavan los Ves tan escondidos de miedo del Rey, q' havia muchos
y los suyos detenidos, q' no osavan aparecer sino de noche
en habito de japones, y el año antes les le hizo desmitado la yglesia
de Nangasaqi no p.a causa del los Votos de la orden del Domingo
como algunos no con verdad dixeron sino p.a un intento suyo
traxo del Rey que en Nangasaqi tenian una Yglesia de buena
madera, y el Rey la hizo traer a Miacoyo, a donde hazia unos
Palacios, y de ayuso dexo que diez, y los Ves andavan escondidos
de miedo del Rey en habito de Japon, y es bien cierto a preguntar
q' nunca fueron los Ves tan escondidos, ni tuvieron tan grande
miedo, como anda y tiene el mismo Frayle agora: y q' con estar
en el Miaco, y saber que los q' avran menester estas pregon-
[DAMAGED: page ends]

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma referência arquivística visível no documento.*


Page 340

Here is the comprehensive, structured transcription of the document provided.

**[Texto Principal]**

para le descubrir, nunca pudo fe faber adonde estava, ni se fue a
manifeftar p.a cumplir el gran deffeo, q dize abaxo en el cap. 4
defta relacion q tenia defos Martys. mas se acogio fe mui bien, y
fasta agora no se sabe Cacertenza de adonde esta, y aun q no con-
beng. el esconderse, y huir p.a no caer en las manos del G.o Laico
Sama: toda via no parece bien, ya q el va en habito de Japon, y se
esconde, y fuye q el miedo q tiene quered murmurar tanto, y
dar en rostro a los nuestros, p q veyan en habito de Japon despar-
ciandose, para sustentar trezientos mil Christianos, y no irritar
al Tico Sama araves contra la Cristiandad con s peory, especial
mente pues ni los P.s tenian esto demiedo de morir, que TaiCo no los
queria matar, fizo embiar fuera de Japon, ni nun-
ca tuyeron descomponiendo los Christianos, antes estuvieron y biven oy
continuon mui abiersta.te entre ellos, contra los mandatos de TaiCo
Sama, sustentando, y cultivando la Christiandad detodo este tiem-
po muy bien. Quanto a loque dize, q el añg antes el Rey mando
va derribar la Yglesia de Nangasaqui no es tania beb Juan Fobon
como algunos diz verdad Sieron queriendo dar a entender q
q los nuestros levantaron falsedad endecir esto. yo tambien fue-
re direr alguna cosa en esto, como testigo de vista, p q me alle
en aquel tiempo en Japon, y hable con el P.e Vis.te Juan Fobon, y vide
destruir la Yglesia de Nangasaqui, y la verdad fue, q aun que
ni p pensamiento pretendio el V.te Juan Fobon de aquestos mal, ni
que se destruise nuestra Yglesia, pues de un hombre tan Cath.co
gitos, como el qual no se podia crer tal cossa, ni ninguno de los
nuestros tal le imputo, tota via el destruirse la Yglesia fue con
la occazion, de su venida. p q estava entonces en Japon un Español
llamado Juan de Solis, q tenia una controversia con los Portugueses
acerca de quatro, o cinco mil ducados suyos, q estavan depositados
en este puerto, y avian deboluer a Amacao p una fianza, y el dho.
mo Juan de Solis dizia, depha tanta plata qn Amacao qe.
va el dho. dinero obligado, enloqual le tavian lechos los Por-
tugueses mui buena obra alcanzando del Oyedoi, q lo tenia
Compreso, por un delitto que avia el mismo Juan de Solis cometi-
do en el Alvan, subiendo en un pulpito al tiempo q se dazia la Missa
y dezia

**[Anotações marginais]**
*N/A*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*N/A*

**[Assinaturas]**
*N/A*

**[Referências arquivísticas]**
*N/A*


Page 341

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 17]**

**[Texto Principal]**
y Pralavra de predicar, estando al pueblo junto, y leyendo des de el dho pulpito
un libello infamatorio contra el obispo de Macan, y el Capitan dela mysma ciud
y esto fue, q no le diziessen los agentes enqydavan: p q tan grande la merced q ypor
que el oydor del Rey provia contra el, y le confisco este dinero fasta venid
sentencia final dela India, ad Juan deSolis avia appelado. Los Portugueses con-
padecendosse del Varon fiança depositaria al oydor, y le tuvieron repetuir el
dinero q de el fiado neguando con il, enquanto dela Yndia venia resolusion de
su negocio, y al dho Juan deSolis le obligara adepositar el dho dinero para
le tornar acllaian, y librar las fiadores; y el no teniendo la cuenta, q diese
ra con loque en cllaian le fiaron, determinose de ir seaqui aManila, y lle-
var su dinero, no lo pidiendo Caves del Costaguez, en cuia mano estava deposi
tado, tomando buena occasion de la venida del Sr Juan Cobos, q yva p emba-
xador del Govr delas Philipinas a Taico sama, se fue con el, y informandole
como quiso asu voluntad le dio aentender, q por fuerza le avian tomado su dinero, que se quejan grandemte a los Cas-
tellanos, con loqual engañado el Sr Juan Jobos, le llevo consigo aNa-
goya, donde estava Taico Sama despues de dar su Embaxada le
pedio, q mandase tomar el dinero a Juan deSolis, y q mandasse
q los Portugueses no hiziesen mal a los Españoles, q venian de
Manila aqui, y Juan deSolis propuso sus quexas bien fuera
detoda verdad de tal manera q Taico sama se altero grande-
mente contra los Portugueses, diziendo que era mucho atrevimto
querer ellos mandar en su tierra, y hacer mal alosque della
venian de otras partes con sus embarcaciones, y como era soberbio
y colerico, mando aCeravizadone, q entonces dio por gente fuer-
to, que luego veniesse aqui, y hiziesse restituir el dinero a Juan
deSolis, y mando trair al Capitan, q era un Cavallero llamado
Roque deMello, q pno huviera respecto aque el era estrangero
y que viniera con su nave aqui, le mandara luego cortar la
carriga, p querer mandar en su tierra, q si en
delante los Portugueses se atreviesen ahacer cosa semejante
los mandara castigar severa mente, y estando en esta colera,
le dio Cerauizadono relacion dela yglesia, que tenemos aqui,
y el fuego mando, q se deshiziesse, y llevasen la madera dela
aNagoya, loqual no hiziera pno estuviera indignado p aquella
occasion

**[Anotações marginais]**
Nada a registar.

**[Carimbos]**
Nada a registar.

**[Selos]**
Nada a registar.

**[Assinaturas]**
Nada a registar.

**[Referências arquivísticas]**
Nada a registar.


Page 342

**[Page 1]**

**[Texto Principal]**

ocazion contra los Portuguezes: asi como nunca
vezes que le tablaron sobre ella, y despues de de-
pedirlo, y ver quan mal se tomara entre los Japoines averse
deshecho, pareciendoles, q con esto se quebraria al comercio de la na-
ve, y asi al año siguiente mando, q se tornase a tratar. Vinieron en-
tonzes Sonzava Sono, y con el juntam.te D. Juan fabon, y Juan
de Solis los quales ambos se aposentaron en vna casa, y
[UNCLEAR: Zavandome] mandò hechar vn pregon, que ningun
so los trates mal, y mando luego deshacer la yglesia, estando
ellos prezentes, y mostro al principio grande rigor a los Portugue-
zes mas despues q oyo las rasiones le dieron por escripto, yen-
tendio la verdad de lo que pasava, dixo abiertam.te q engaña-
ron a Saico sama, y q sino tuviera respecto a ser ellos estran-
geros mandara hazer justiçia de Juan de Solis, y dio senten-
çia en favor de los Portuguezes, de modo, q Juan de Solis se a-
cogio huyendo para Satçuma, y D. Juan de fabon quedo bien
vergonzosso, y corrido de averse metido en este negocio: y de lo q
do dixo el Capitan dela nave Canel, vn ynformiento auten-
tico, y se embio ala Corte de España, y q esto hizo, y la
venida de D. Juan fabon fue ocazion de se deshazer la
dicha Iglesia, y entre los desatinos q dixo Juan de Solis
fue escrivir en vna carta de su mano, q fue atachada
con el dicho proçeso, q si los Cor[...] favoreciesen a los Por-
tuguezes contra el en el dicho negocio, el bolveria a si,
alli, y se manifestaria quantos Pes estavan aqui contra su
mandato, y quien erad los señores Christianos, q los te-
nian en sus tierras, y con todo esto, despues el dicho Juan
de Solis en el Magida conforme a lo q segun testifico
q por quanto el Pe Gasper Coelho fuera yncitad a Juan
de Sota con vna Puta bien Concertada, y de[UNCERTAIN: mandandole]
el, el Pe le dixo, q soltaria si le diese la
sota, se enojo contra el, y determino a los Por[tugu]ezes.
ssendo mas, q quando yo fue con la enbaxada a Juan-
baia dona, el me pergunto p el Pe Gasper
viendole yo, que era muerto. y la enbaxadora, respondo, que

**[Anotações marginais]**

[Na margem inferior, à direita]
muriera

**[Carimbos]**
[Nenhum carimbo visível]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma assinatura visível]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma referência arquivística visível]


Page 343

**[Pagina 172]**

**[Texto Principal]**
missionera depena q no le haver querido dar los lugares, q me
pèdio p la junta, lo qual todo es grandissima falsedad, q ni
Cayio sama pèdio la junta, ni el pe pedro las honras, ni quan-
do yo fui, me pergunto por el, ni passo nada desto, q el
testifica, como diximos arriba en el cap. 22.
Mas bolviendo agora ala relacion de los P Hyeronimo ro-
te y edi decat derotar loque aurejuenta p estas palabras q
passo al tiempo, q entro el P. compañero, p sueldo de ves, que
le haya Dios para bien desta Yglesia, y q
quam bien el Rey le havia recibido, y como le havia dado licen-
cia pa estar en su Reyno, acudieron tambien los P.es que con el ca-
pitan dela Nave de la china, y pidieron, les diesse licencia p
tener una Yglesia en Nangasagi, y el Rey la concedio, y a
sombra de aquella, y delas libertades, q el santo consiguio tenian
en Japon, hicieron otras muchas Yglesias, y los christianos co-
braron aio, y aun mucho lafe perdida, p q de cierto la gente
con en Japon infinitas almas, y agora la yvan cobrando en
aquella party donde los P.s habitan. q al fin ella es
mia, como las mas del mundo, y quiere obreros, y quien
trabaje, y velle, y lo demas es querer buscar Hueiros artes.
[Símbolo: cruz ou phi] Valgame Dios, como saben ahebuir a si todo lo bueno!
y yo me espantare si el dixiere, q con su venida a Japon
la noche se mudo en dia: que ymbian tan grande estrago, q
antes havia, y averise luego seguido con su venida tan grande
renovacion, hasta llegar a decir, q la yglesia, q los Portugueses
concedio Caico Sama, se bolviesse a caer en Nangasagi se le-
vria alaricado con su venida, y q despues tambien se avian levanta-
do por el seis o las otras muchas Yglesias quando yo
vinieron teniamos en pie mas de 250 Yglesias quando yo
me parti de Japon, q fue un año antes, q ellos viniesen, ha-
via por lo menos 207 Yglesias, y las demas las
queles demas perdidas se hicieron mas p esta psecucion, con q
pintavan la desolacion, que havian obrado en la christiandad
de Japon, y la renovacion, q avian hecho, se ha el cobro, y pro-
veo mui largam.te quan al contrario fue, arriba en el cap. 26.

**[Anotações marginais]**
[No canto inferior direito]
20.ay


Page 344

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 1]**

**[Texto Principal]**
no ay p.a q.e mas detenerme en ello. Mas no
se podra la graçia, o sin faborio del [UNCERTAIN: Paglo] en
ver que La Yglesia de Vangasagi se bolvio
obras, y fue desp.s de su venida, pues la verda
q.e ellos salieron a Guambaudono, la prim.a
vez, y vinieron, avia mandado Saico Sama
sen a hazer su Yglesia en Vangasagi, y q.e
ficimos, sin alcançado de la su orden que
le mandar derribar, y Terazawa dono tan
sama [UNCERTAIN: convessepe] su saña contra el, si la nave
quiere, no viniese, q el mismo muchos
viniesen frayles a Japon propuestos por los P.es q
la Nave, les daria Saico Sama licensia p.a
Yglesia, y luego que llego, el mismo llego la
Nave, y al P.e Gov.or Cap.n, a visitar a Saico
entonces en Naguya, y rrecibio aambos con
g.n amor, hasta llevarlos, a su favor de oir
al P.e, y despues al Capitan, q.e era de su pro
vida muy preçiada entre ellos, y entonces
los P.es bolvieron a hazer su Yglesia, por los Portugueses, y
despues de todo esto passado, desty mucho los
los Frayles Fi P.e Bap.ta con sus Comp.or a
vieron a Saico Sama, y parte su presente, y en
que mucho es, q.e dijo el fray Hyeronimo,
por una carta, q.e los frayles el año de 95 en
Japon, un instrumento publico, en abonaçion
hecho en Japon en ygual forma por testigos jura
mentados, por ellos, procuraron diversas cosas
muy a la verdad, y entre ellas la vna fue en
la mucha fiesta conque Saico Sama los avia
rrecebido a dias, q.e Saico Sama los llevara, consigo
la 2.a q.e por intersesion de los frayles Taico Sa
se llamava Guambaudono, causa de ellos arrui
nados, y q.e entonces yvan levantando, las yglesias, y casas
q les avian servido, y q.e de los Frayles Consiguieron faltase
de Japon

**[Anotações marginais]**
(Nenhuma visível)

**[Carimbos] ou [Selos]**
(Nenhum visível)

**[Assinaturas]**
(Nenhuma visível)

**[Referências arquivísticas]**
(Nenhuma visível)


Page 345

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 179]**

**[Texto Principal]**
de Japon, bolviera aperſeguir los queſtros, y aun q testifican otras
cosas bien falsas delas quales se pueden exurar con Dios, que
no ſaben ſi gran verdad, oſalsa, no se que gracia puedenlos
Frailes teulos testeficar con juramento, yſi Saulo lama los llevara
conſigo, y su interceſsion de ellos, bolvio a ser nuestro ami-
go, y ſeyua reedificando las Yglesias, y casas, y se vran derriba-
do, pues ellos ſaben muy bien, q era falso, y mui ageno de
la verdad, ques que ni Saulo lama los llebo consigo, ni por la in
terceſsion de ellos guzo amistad con los nuestros, ni se bolvieron
a levantar las Yglesias, que estavan derribadas. q en las tierras
delos Señores Christianos ado los Rel estavan, tenian ſus Yglesias
levantadas todas quando fueron los ſrayles a Japon, como de-
xamos de decir, y nunca faeron derribadas, hasta el año paſsado
despues que con la occacion de muerte, se bolvio a renovar la
perſeguision. La Yglesia de Vangasaki, q se bolvio a levantar,
fue desta manera que avemos dicho, antes de ellos ver, [UNCLEAR: mila-]
blai con Saico lama, y mas de 6 mezes antes, q ellos tuviesen
licencia de poner cara en el Auſio, estava ya buelta alevantar
la yglesia de Vangasaki, loqual se puede mui bien colegir
de lo que S. Hyeronimo dize en el 3º cap. desta rellacion, al
en el prinçipio engrandesiendo las grandes fiestas, q dize q les
hizo Saico ſama con ſu venida ajuntando estas palabras,
lo miſmo hizo en la siudad del Miãco, q de la Velovira mon-
trat, y entodo les procurava hazer placer, y contento, y pregun-
tava de ellos muchas vezes al gentel principal, q los tenia bien-
go Cogue, grande privado del Rey, en cuyo casa estuvieron
juntos por espacio deſey mezes, hasta que un dia encontran-
dolos en la calle el miſmo le llamo, diziendo, q como no se le
yvan acer, y q ſelavran menester algo? Respondendo Vros.
la casa avemos menester V. A. un prometido, y estamos a
prestados, dixo el Rey, dende la travella de Bonzou, q
q por este dilo claramente se entienden diversas cosas: la prima.
quam grande fueron las fiestas, q Saico lama les hizo, y se
fuera verdad q los llevara consigo de Vaçagua dellas, pq
el confeſſa, que nunca mas los vzo enſey mezes, q estuvieron
alla

**[Anotações marginais]**
*[Nenhuma visível]*

**[Carimbos]**
*[Nenhum visível]*

**[Selos]**
*[Nenhum visível]*

**[Assinaturas]**
*[Nenhuma visível]*

**[Referências arquivísticas]**
*[Nenhuma visível]*


Page 346

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Página 117]**

**[Texto Principal]**
alla, y nunca le pudieron hablar sino esta vez en la falda, do
pues despaso sey mezes, y desta verdad assi fue, y q.do
yo, y dice, ellos le tractaron la prim.a vez in Nagoya donde
V.a la Embaxada nunca mas pudieron hablarle ni sea-
cordo mas de ellos, sinò esta vez que los encontro en
Nafalle, anq. el Psayle diga, q. le pregunto veinte
vezes, ni entonces les dixo loq. el refiere, sinò solam.te
les dixo quando los vio, yendo ellos de su
parte a un lugar, a donde Cerca depaso, aun estais
aqui? pareciendole que ya seria idos, o q.
hiba en el Cap.an q. solamente les dio licencia para ir a ver
sus obras, y el Biliaco, y ellos le respondieron, q. p aver
pasado La moncion, no pudieron ir, y q. estavan muy a-
pretados, y incomodados en aquella Casa, y entonces el re-
metio a Goin q. el del Miaco, diciendo q. les dexe una ca-
sa de Bonzos, no para seledar y propria como el frayle
pinta, añadiendo, q. dias Caiso, q. estuuiessen, qual bien
quicieren, mas solo q. morassen alli enpresta do con los
Bonzos, como es costumbre delos del communm.te con los
Embaxadores, q. les apresentan cassas vazias, y cassas de
Bonzos, y p.a q. ellos pidieron al Gor q. no les quisiese con
los Bontzs, mas les diese lugar a donde ellos hiciesen sus
casas, se lo dio: y en el despaso hizieron sus Casas, junta-
mente con su Iglesia, loq. se sentio mucho el Gor y p.a no irri-
tarlo mas, ni el les dieron licencia p.a hazer Iglesia sino
solam.te una casa, con su capilla, para solo su vzo. La
qa cosa, q. se entiende de este sitio del Crayle, es q. ellos
no tuvieron esta licencia sino despues de seis mezes, y co-
mo el mismo lo presume, se dixo en ella la primera Missa
en dia de S. Fran.co a 4 de Otubre de 1594 y la missa
de la Iglesia de Nangasagi fue alevantada en Diciembre de
de 1598, y dia de la Natividad se hizo Missa solemne de
en ella, con grande alegria delos Portugueses, y el Gor y el Ve-
dor Goan Gls predico en ella. les de fe
y entiende, si por concepcion de ellos dio licito para hazerla.

para

---
**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
* **FLAG FOR REVIEW**: The geographic context provided is "Macau", but the document's content explicitly refers to locations in Japan, including "Nagoya", "Miaco" (Miyako/Kyoto), and "Nangasagi" (Nagasaki). The text discusses interactions between Portuguese individuals, a governor ("Gor"), and missionaries ("frayle", "Bonzos") in Japan during the 1590s. This represents a significant inconsistency with the provided geographic context of Macau.


Page 347

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 174]**

**[Texto Principal]**
para torna alevantar Iglesia en Nangasaqui, y no se como se
pueden escusar de falsos testigos de ser sospechosas, y embiar
los despues a la corte, y publicarlas por el mundo para abonar
su causa.

Añade el Crayle q[ue] al pensar, q[ue] con tan pocos ministros
se puede acudir a tanta mies, es yerro, y esto sin entrar que lo
O[bis]po, y el breve [UNCLEAR: pelafompr] no tiene ningun fundam[en]to. q[ue]
[UNCERTAIN: Aurell] belogual no es mucho, y fin el[?]tracapulo [UNCERTAIN: Ripa], y el per
y el breve de la forma no tiene ningun fundam[en]to pues
dixeron sin ningun [UNCLEAR: esmoperta] q[ue] este breve era escandalo-
so, y q[ue] el Papa no lo supiera [UNCERTAIN: tazes], y aun que yerro en entenederlo, co
mo lo vimos arriba en el cap. pasado, y en el cap. 8, y en el
cap. 4. adõ tanto se trato a cerca de los fundam[en]tos, y no tiene
este breve: my [ILLEGIBLE: ~1 char] este cap. para alargarle mucho, dexamo-
mos pues el seguimiento, loque el Crayle dize acerca delave-
nida del ob[is]po D. Pedro Martinez.

Vase respondiendo otras calumnias de fr[ay]
Hyeronimo Cap. 31.

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**: The document text refers to locations in Japan (Nangasaqui, Japon, Fuximi, Miaco, Arjma, Bungo) and the Philippines (Filipinas), which contradicts the provided metadata context of "Macau".

Bolviendo pues al S[a]n O[bis]po / dize q[ue] vino el año de 88 a
Japon, y en llegand[o] q[ue] llego a Nangasaqui comenso el cielo, y la
tierra, y demas elementos a mostrar inquietud, y novedad y para
de saber su venida. Leprosos: diez de la bela Magdalena llorõ en
las tres ciudades, y donde los santos Martyres fueron traidos
a la verguença, comia, y la tierra como colorada, y tan espes-
sa, que se tomava en la mano; luego a 4 de deziembre fue echo
un terremoto, q[ue] mato innumerable gente, en particular en Arj
ma, y donde los santos Martyres anduvieron, y assi el
Palacio del Rey en Fuximi, junto a Miaco, adonde los años antes
le juramos, toda la embaraxada, y presente que timbro el Palac[io]
Perez de las Marinas, y el de las Filipinas, y mato el Palai[o]
mucha de su gente; y el se escapo, con harto peligro. Uvo
tambien inundaci[one]s, y en el Reyno de Bungo se hundieron pue
blos en el agua [UNCERTAIN: Velames], y no se vieron mas sus casas, y
mora

**[Anotações marginais]**
*[Na margem esquerda, ao nível da linha que começa "le juramos..."]*
[Símbolo ou anotação ilegível]

**[Carimbos]**
*[Nenhum]*

**[Selos]**
*[Nenhum]*

**[Assinaturas]**
*[Nenhuma]*

**[Referências arquivísticas]**
*[Nenhuma]*


Page 348

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

y morgedores: no cesaron los terremotos, ni ceßo
q el primero duro cerca de 4 oras continuas, y en nuestro con-
vento del S[an]cto sp[iritu]s derribo vno delos Hospitale, y mato diez
pobres. Quien la bido la istoria del porthomo, y quan
fue la causa desu destierro, y muerte, q fue la emperatrix
de constantinopla llamada Eudoxia, y el castigo q Dios le
dio, q su tumba estuvo siempre temblando sin la tour na-
da, y viese, y oye ere los temblores de Japon aventura verá
que es castigo de Dios, y nombran el S[eño]r q sea la division, jura
deponer al S[eño]r obispo [UNCLEAR: delesump] entre su orden, y la de S[an]c[t]o
Francisco q Hasta aqui son palabras de S[eño]r Hieromino, y ver
lo q me espanta de ver con quanta libertad va hablando
del Papa, delos obispos, Religiosos, doctores, diciendo contra
ellos loque quiere, y authorisand confusiones, y invenciones y
milagros. Comensan de vnos prodigios, ora fuesen na-
turales, ora tuviesen algun misterio, q acontecieron en
Japon en el año 96 delos terremotos, y lluvia de cenisa
q el frayle aqui benavive quiere elle la ca[us]a milagrosa, a su
proposito, y por otra parte quiere atribuir a prodigio q el
suelo, y la tierra hicieron con la venida del obispo, diciendo
q significava el mal, q se avia de seguir en Japon de su ve-
nida, y por otra los quiere hazer castigos, y señales grandes
dela ira de Dios, q los avian de padecer sus Santos frayles,
y assi gusto matar, dos felises con vn cayado, y labrar desta
manera del obispo de Japon, hablando con reverencia del
frayle, es mucha soltura, y con ella se levanta con mui
falta, y pesado testemunho, q de yguala el obispo ala em-
peratrix Eudoxia, y sus frayles a S[an]s[t]o Corinostomo, y dize
q esta puente, y assi como vino sobre ella el castigo de
Dios, temblando la sepultura, q assi fue causa de destierro
y muerte del S[an]cto Corinostomo, assi tan bien fueron estos ter-
remotos castigo pa el obispo, pa la divizion, q avia de poner
entre sus orden, y la de S[an]cto Francisco, queriendo dar a en-
tender, q de su culpa fueron los frayles muertos, y como
[UNCERTAIN: sensobr pagar], q tira la piedra, esconde la mano, esta de
tal.


Page 349

**[Pagina 175]**

**[Texto Principal]**
total manera, q[ue] quiere dar por entender, q[ue] el no lo dize, antesy no-
quiere esto fe atribuya al Obispo, y afsi acrecienta; p[or] bentura
creera alguno, q[ue] es castigo de Dioz; y q[ue] mostrara el Dios la divina j[usti]cia
q[ue] avia de poner el Obispo entre los delacons[ej]o, y los frayles q[ue] Cor-
hicieron fe, fupiefe fobre el] q[ue] el mjsmo S[eño]r degonor glaudium Divizionis q[ue] es espada
pero q[ue] fe no fezga de Un Obispo tal cosa, aun q[ue] fan publica la
fide la divizion, o la profendida laned entre los Relegiosos cuyo
por es salvar almaz, digo q[ue] pora meĵor entender, q[ue] nuestros
pertes terremotos, quiſo dar aentender los, q[ue] avia el Rey de Ja-
pon Caico Sama causar con el martyrio delos B[eatissi]mos P[adr]es Martires; y
q[ue] con ello sa atemorizado alos Christianos, particularmente alos s[eño]res-
cos, q[ue] Por estas palabraz feve la malicia q[ue] descubre en fumas
de mormurar del obispo: lo prim[er]o lo igulava abiertamente en
la fulpa con la Eubraia Corporaliter despues acrecienta, q[ue] de venta-
ra creera alguno esto, mas p[or] q[ue] no fe fezga de Un Obispo tal cofa
aun q[ue] tan publica, [con] d[ic]trina mas acordifsimada] digo fobre
el] q[ue] pora meĵor entender, q[ue] nuestro Señor embio estos terre-
motos p[or] causa del martyrio de sus santos, y acrecienta, q[ue] con
ello atemorizo alos christianos terriblem[en]te en particular alos ri-
cos, queriendo dar aentender q[ue] los suyos, q[ue] eran mendigos, y po-
bres, no temieron, mas temieron terriblemente los nuestros, s[iend]o
Rianos, y oros poderozos, y ricos. Mas requiziera aplicar con
mas piedad, y verdad estos terremotos al Obispo, pudiera con
mas razon dizir q[ue] entrando el obispo em Japon, temblo la
tierra, q[ue] fele layva de rendir, y los Jdolos con los Demonios
entraron engrande temor, q[ue] fe cayeron como en la verdad a-
contecio en muchos lugares, especialm[en]te el grande Jdolo de
Daibut de Miaco, q[ue] Caico Sama poco antes lavia Caido con
el muy fumptuoso edifizio que avia en Japon, el qual quedo con
los terremotos tan quebrado, y perdido, q[ue] el mismo
Caico Sama le mando acabar dehazer en pedazos, haviendo con mucha
indignacion contra el palabraz injuriozas, q[ue] de prefe proferiera def-
fedder afsi, como con mas piedad lo hicieron muchos delos nues-
tros Christianos atribuyendo aquella su providencia divina de es-

**[Assinaturas]**
[À direita, abaixo do texto principal]
Escarne


Page 350

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
Exçepto aquel gran Idolo, con muchos otros, con la venida del o-
bispo interpretando, que con su venida sehavia de dechar la do-
latria de Japon. Tubieralo tambien este frayle atrebuir, mas
convenientem.te ala muerte que avia de suceder de Caisa sama.
pues commummente acostumbra n[uest]ro s[eñ]or con particular providen-
cia dedar algunas señales prodigiossos con la muerte de algu-
nos grandes principes, y esto la experiencia a filo nuestro, q[ue]
despues de los terremotos fue muchas vezes enfermo Iei-
xofama, casta que alo.s 3 de adgosto deste d[ic]ho año de 98 con la ve-
nida del Obispo D. fray Cerqueyra, q[ue] fue sucesor al Obispo D.
Pedro, y divina providencia acontecio, q[ue] en el mismo dia
que el se desembarco, dio vn accidente mortal assi ofama,
con que vino amorir en pocos dias, y afsi el principio desu muer-
te, q[ue] fue significada con los terremotos enla entrada del
prom[ovido]. obispo seacabo everifico luego, q[ue] en su lugar entro
en Japon otro obispo: mas p[or] q[ue] no tragamos mysterios y milagros
como el frayle laxe, aun q[ue] no se puede negar la providencia
particular de Dios en esta obra, toda via no ay q[ue] espantarnos
dever grandes terremotos en Japon, ni llover ceniza, ni deaver
inundaciones, y q[ue] conforme aloque vemos, y leemos en sus
ystorias, son mui pequenos estos terremotos en Japon y sus
islas de Idar q[ue] con la grande fuerça de los vientos, y exala-
ciones naturales son sujetas atemblores, y siempre sevie-
ron ayranes inundaciones, y q[ue] en diversas partes ay tambien
en ella grandes minerales, de piedra azufre que en algunos
partes estan algunos montes echando siempre fuego como el
monte Etna de Sicilia seaqui naçe q[ue] mucha
fuersa del fuego se enciende, llueve [UNCLEAR: Velamen], q[ue] el frayle
aplica, tierra elenisa, porq[ue] querer el echar el suelo se
los temblores alo Obispo D. Pedro, es buscar ocasion de mo-
murar del, y q[ue] ni el obispo nunca dixo como el frayle le im-
pone q[ue] avia deser gladius diviçions entre los dela Comp[añi]a
y delos S[an] fran[cis]cos, ni nunca se causo el esta divizion
mas toda la divizion es causada de ellos procurando luego
que llegaron aqui de deshazer quanto pudieron, el orden q[ue]
en


Page 351

Here is the structured transcription of the document image.

**[Page 170]**

**[Texto Principal]**
buen nombre dela S[an]ta comp[añi]a. aßi en Japon, como en Europa
calumniando, como lovimos, en toda esta Apologia, ni menos
por otra parte al frayle Caxes? dezir tantos sucessos, prodigios, mysterios, pronosticos,
y castigos por la futura muerte desus frayles, diziendo que llovio Ceniza,
como por castigo de Dios en las 3 Ciudades por do fueron traydos sus fra
yles, y por la mesma causa Vvo en ellas terremotos, y especialm[en]te en
el Palacio real de Fuximi, junto del qual a donde ellos tavian llevadose a
embarcada por q luego parecen estos mysterios imaginarios, pues los tem
blores, y llover dela Ceniza, no fueron sollo en aquellas tres Ciudades, p[or] do fue
ron llevados los frayles: mas en otras muchissimas de diversos Reynos por
do ellos no paßaron, y tambien ellos paßaron por otras
muchas, enlas quales ni vvo terremotos, ni llovio Ceniza. el Bien de Dios
no acostumbra Dios mandar castigos, antes que se vea
su misericordia es tanta, q aun despues delos males hechos los va muchas ve
zes dilatando el castigo, y quando estas cosas prodigiosas acontecieron, nin
gun mal avia echo Taico Sama a los frayles, antes ellos dizian, y escrivian
por el mundo, q era su Padre, y q tenia alos frayles por sus Hijos. Por lo verisimile
el castigo antes de les traer algun mal, ni es cosa que se puede creer, ni
conforme al modo deproceder dela Divina providencia. Mas finalmente se
onrade, q si estos prodigios, y terremotos fueron castigos de Dios p[or] los
males, q les hizo Taico Sama a sus frayles, parece q el castigo se avia de venir so
bre Taico Sama, y sobre los mas Impios gentiles, q acausaron los frayles
y les fueron contrarios, y en estos terremotos ninguno de ellos, ni del anbay
ricos perecieron, sino solam[en]te gente commun, y pobre que no tuvieron
ninguna culpa en la muerte desus frayles, y de menos
en ella los pobres fiaron hasta hospital para
ellos, y metales dela moneda q el frayle escrive? Con q se concluye, q si
estos fueron casos accidentarios, y naturales, noay p[or] q los traer mas,
testar desus frayles, y si fueron prodigios embiados de Dios, fueron pa[ra]
significar la muerte de Taico Sama, y la destruicion de su Imperio con castigos
delos muchos males, q en su vida hizo, como los mesmos gentiles lo atestu
an especialm[en]te p[or] aver tan sin razon muerto a su sobrino Quambacu
dono (segund dizen) con tantos Cavalleros, y señores de su corte q bien se
Imperio a su Hijo, q le nacio despues de averlo dado al Hixo de su sobrino.
y tambien por la guerra tan injusta, y cruel que tavia dado ala Coria con
muerte

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos] or [Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível.*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma referência arquivística visível.*


Page 352

This is a comprehensive transcription of the provided document image.

**[Texto Principal]**
muerte, y cautiverio de infinita gente de aquel Reyno, y con la.
de mas, de fincuentta mil Japones, q en esta guerra morreren
enla tierra y enla mar, con enfermedades, hambres, y espada;
y finalmente, p la persecucion q p espacio de doze años le via
hecho aesta Iglesía de Japon.
Despues de el frayle aver leydo primeiro, y en diziendo
con un grande discurso loque dize, q el obispo D.or. hizo con ellos
en Nangasagi, y en el Missao, desonrriendoles cony asu modo, como
effecostumbre, mordiendo quanto puede al obispo
y hedor de sus santos frayles, y trata dela estoria q acontecio delos
Christianos quando fueron al Alliaso em compa. delos frayles
Calares aquellas perguntas, al obispo mas no se dize en ella nada
deloque enla verdad paßo, ni dela culpa, q tuvieron los fray
les de meter los Christianos en tales cosas, mas q la verdad fue
q el obispo los govencio del mal que hizieron en venir a Ja-
pon contra el breve del Santidad, y las declara.s q no queria
q veniessen aeste de Crugados Religiosos delas Filipinas, pues
d Santidad, y S. Mag. lo prohibian, y los divertio, y represen-
to pelos milagros imaginarios, q publicavan delos ladrones,
y habitos que davavn sin ninguna elecion, deloque hizieron
en tener el St. Sacram.to enla Iglesía, dela divizion, q causa-
van entre los Christianos, y de otras muchas cosas, q hazian
contra prudencia, y razon, mehiendo toda la christianidad aque-
llos flamencos q hizimos arriba en el Cap. 26. A de todo esto
fe conto toda la verdad del grande insulto, y atrevimiento
q tuvieron algunos sus Christianos contra el obispo, y porq
q no ay p q nos de tener mas acertada estas cosas, afora
aunq bien feve y loque el frayle dize deque
obediencia con q criavan, sus Christianos con el obispo
pues dize q el obispo tallo el primer prelado con un gesto
valeroso, y Apostolico, q le requerio, q no mandasse en
Macao loque mandava en Nangasagi, so pena q despues flmas
hayan, q averia hecho con tanto trabajo, mandaria lo contrario.
En el fin deste cap. 6. contenia a enbiar el frayle
en la prizion, y muerte delos layor frayles, y todo proce
diendo

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma visível]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum visível]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma visível]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma visível]


Page 353

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 179]**

**[Texto Principal]**
quierido con mui largo discurso hasta el fin desta relacion enq~e
añade un cap. en alabancas delos nuestros, y otro de un caso
Admirable, que sucedio despues dela muerte desus frailes, y qe
por buen principio desta su narracion comiença lo qe se tra=
tabras. Dentro de quatro dias, se leilaron tambien guardias
como en Nangasaqi alos ssos Martyres, y les beraron precios,
sus predicadores deun y de otro Vno pa la Compa y otro pa
otras cosas mejor, y en el entretanto, y los Santos Martyres es=
tavan agnujebantese con continuas oraciones q. el martyrio
estavan los pp.es dela Compa tan buenos
poney: Sea mi Dios benedito! Amen; y por esto otros Beatos sua=
petu Spiritu quem ipsorum et regnum celorum: de los
Martyres de Japon. q bien se cumplio esto en vos V.ros?
Con esto se acaba el frayle su 6º. Cap. y en como digo un
compadre se murmuray mejor queriendo dar su Nombre
alos dela Compa q suyos al Martyrio, y ellos sobreuien
aminop a Estar rostro al Causo sano, y no falta diz, q los que mas
trabajaron, mas que flosaran abiena vada enesta ocassion
aquellos Japones, quando sus frayles les procuravan con continua
oraciones, al martyrio, y aſsi elevado en grande spiritu con
invitas al spirito N.S. quando levanto un Spirito, tanto
loorey q se [UNCLEAR: es y es y] escandina sus misteryos alos prudentes,
y los revelava alos simples. Mas va mucha differencia en=
be spirita, inge felequanto entonces D.º V.S. y el q tenia
S. Hyeronimo alabando a Dios con sus falsas calumnias.
Por que primeyran Se oy una fablada y en el mysmo tiempo
se faciron puestas las guardias a sus Casas, la pusieron tanbien
alas nuestras, de aſsi en Vordias, como en el Macao, y aun
q es Verdad, que los q en ose allaron en ellas quando las
pusieron se fueron a umpartarse al Obispo, que se avia
buelto el dia antes para Nangasaqi. toda via quedaron
presos con guardias los Hermanos, que se allaron alli, y tres
religiosos con los frayles. Es tambien Verdad
q las guardias se pusieron en sus casas y orden dela Justi=
cia

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 354

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

ma, que aßi demando, y estar mui ayrado contra ellos p[or] su in-
formacion, q[ue] le dio su Governad[or] q[ue] llegara aquella misma tar-
de, a tomar la safienda del Galeon S. Phelipe, y le dixo, que los
frayles estavan por espia delos Españoles, y le tomar la hazi-
enda delaman[o]. q[ue] delos mismos, y de su Piloto avia Sabido
el, y en nuestras Casas pusieron guardias, y esto fue por lo
haver mandado TaicoSama, y no tener esta forçuela se
por otro logro declaro la mesma tarde, y despues de irse
fuerron luego traidas las guardias de nuestra
Casa del Miaco, como lo diximos arriba en el Cap. 26. de
modo q[ue] no, ay p[or] q[ue] quererse dar a entender, q[ue] los nuestros
no se hallaron en las dichas Casas, huyeron delmartyrio
y contra nosotros no fue la indignaçion de TaicoSama,
y con todo esto y q[ue] con aver puestas las guardias en nues-
tras Casas, falto sangre en Vrasa, y en el Miaco, y en todo
Japon, y mandar tambien TaicoSama matar los nuestros,
fue tanto el aparejo, y fervor, no solamente en los nuestros
mas tambien en muchissimos Christianos nobles, y gente or-
dinaria, y Cortaronse con d[i]go ellos estavan y Ser
m[a]s juntam[en]te con ellos, y como arriba lo contamos, fue recep-
tubo mandas el S[eñ]or Avirial y Cavezas delos Christianos de alli.
co, q[ue] no avia nada contra los P[adr]es, ni contra los christianos
mas solamente contra los frayles, y hizieron de Manda, y
q[ue] TaicoSama mandara matar alos P[adr]es, muriera con ellos
infinitos Christianos, y si el tener TaicoSama a ellos p[or] espias
y no a nosotros, es relevar del p[or] los misterios alos pobres
y Simples, y el Condenarlos presentes, y saber, alla se lo vean.
mas lo q[ue] es cierto es que ni ellos, ni los nuestros, que con
ello murieron, padesieron o moriran p[or] este y la cau-
sa, a TaicoSama: pues no tuvo ningun lugar p[or] esto, por
fin saber con çingling dellos, ni se les preguntar Cosa algu-
na, ni poder dar alguna razon de su fe le, fueron muertos, o or-
den de Taico Sama, aun q[ue] es verdad, q[ue] ellos, y los nuestros,
y todos los demas, q[ue] murieron mostraron mucha fortalesa
en su muerte.

Enelcap.

**[Anotações marginais]**
*[Nenhuma]*

**[Carimbos] ou [Selos]**
*Nenhum]*

**[Assinaturas]**
*[Nenhuma]*

**[Referências arquivísticas]**
*Nenhuma]*

---
**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
**FLAG FOR REVIEW**: The provided metadata indicates the geographic context is "Macau". However, the transcribed text explicitly refers to events in Japan, mentioning "Japon", "Miaco" (Kyoto), "Vrasa" (likely Osaka), the historical figure "TaicoSama" (Toyotomi Hideyoshi), and the "Galeon S. Phelipe" (the San Felipe incident of 1596-97, which occurred in Japan). This represents a direct contradiction between the document's content and its metadata. The language of the document is Spanish, not Portuguese.


Page 355

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 178]**

**[Texto Principal]**
En el cap. 7º va prouiguiendo la historia de como fueron pre
sos sus frayles en Orsaia, y Malaia, y aun q. en ella vio enxeridos
algunos Costos enq. flaqueaba declarandose pobremente vna
bien grande, dexando las demas, q no nos vienen tanto en cosas
demenos ymportancia, y esta es, q el P.e el frayle aborrecio, y por
q el grande fervor, q tenia, temoroso, no esté Martin en Orsaia el no estava alli,
de Blangangi q. fuese Presidente de Crua, y a la ora del tiempo,
que le fue contrario, no pudo llegar de teniendole la Cien-
tos contrarios en el Camino 40 dias, y assi dize q. llego a Oraia
al cabo de diez dias despues q. ellos fueron presos, y Cause vna
grande exclamacion de laver con esto perdido la Corona del
Martyrio, q deseara tanto, y aun despues de llegado le pro-
curò con diligencias dejiando de acompañar de su Prelado,
aunq no pudo laver licencia del, Esta es la summa deligir,
aqui diziendo con muchas palabras, y añadiendo otras p.a
Cedi.do en vener la obediencia, y beneplacito al Prelado para
le acompañar, y hallò indigno deste temp.o y de ser mar=
tyr diziendo que mirase las almas, que se quedavan
cuyo Padre, y Pastor avia deser: pues en el verdad.l el P.e y
Pastor se hallavan tanto disgusto & Carne q. este buen fray-
le no sabe contentar con alabarre a si mismo, si no muy
de entre otros, y assi dize que su Prelado no esquivo tan
ciencia deser martir p.a avia deser P.e y Pastor soles al-
mas, que quedavan, y q luego en el obispo de Japon, di-
ziendo que es en el verdad.l Capos se hallavan tanto disgusto, q
mas aun q se sabe tanto, la verdad de lo que pasó fue, q el P.e
pyrecieron las quadras, en Orsaia, el ya estava alli, y su po.
co un page del Col.o de Orola, y Falco avia mandado la jus
ticia, y el como buen P.e y Pastor se acosto lue
go sobre dicha casa, con el deseso que tenia de que dar
apacentando sus Ovejas, en lo qual yo no reprendo el siervo de
Jesudo deste caso, y q antes entendio, q lo queria hazer, y que
bien dho, me, les me parece mal, es querer dar a entender
al mundo, q el no solo, no ruyera, mas q huviera gran deseo
de ser

**[Assinaturas]**
[No canto inferior direito]
defensor


Page 356

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 1]**

**[Texto Principal]**
dese Martin, y el tiempo contr.º q huvo mal viagen, y alcienuas
y le nego su prelado lo estorvara. No se contenta con esto, mas
que embiando infirmar los del ss.omp.º les dio por grande culpa, y dello
sefalaron desus en todo, y en tiempo, q sus frayles estavan pre-
sos, y en oration continua aguardandose q el maestre los muy
se ultra reglando encarcel may abastados delos Christianos, y
q el obispo reprehen en Ozeia entonçes Gularo, q el
poney, q des, de el Nangasagj le acompañara, q el Felipe
navegado ydo a labrar en Yxaca con el Obispo, con
C.º Martin G. pedile, q le diesse ordenes pa
mgr a Nueva España q entonçes no aves
dixeron al Obispo, y les pregunto si era ya
era mim, respondio q n. y q avia llegado de noche antes
y q no le via venido a besar las manos ape
nas ido el amigo, mas q luego q le descubrè
dos os uno se allaron presentes el P.e lo Capis, y el P.e Com.
Merespr. q asi lo afirman, y el mygmo Obispo asi tam
bien lo diria. Vien dedudo si el quisiera morir con los
otros, bien le pudiera meter en su casa con su Maestre
aun que llegara dies dias despues, pues el Maestre estuvo
en braga, con guardas Veinte o 30 dias, antes
de al Misso, y el mismo G Hyeronimo confiesa que es-
tando con las guardas fue aberso, y le dio gripa, y esto
todaya, no se me percieffe, q el ssiop.º me
apri, pues lantes fuera temeridad caresto,
siçular inspiracion no le moviera a embar
lo p.ª q ay p.ª buscar semejantes [UNCLEAR: pliçiones] para
de abonar tanto, y la verdad tambien fue, q los frayles
aun despues de ser presos, nunca imaginaron
morir, y era la voz comun del pueblo q
no los mando matar luego, parecia a los
bagaros, el mayor mal, q les seria fuera en
tierra, y ansy vivio entre el miedo, y la es
perança, todo el tiempo que estuvieron presos, nunca supieron la resolucion
de su muerte, sino el dia de antes, q salio fama les man
da

---
**[Anotações marginais]**
[Nenhuma visível]

---
**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum visível]

---
**[Assinaturas]**
[Nenhuma visível]

---
**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma visível]

---
**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
- **Geographic Mismatch**: The provided context is "Macau", but the document text explicitly mentions `Nangasagj` (Nagasaki, Japan) and `Nueva España` (New Spain, i.e., colonial Mexico). This strongly suggests the document's content is related to events in Japan, not Macau.
- **Language Mismatch**: The user prompt indicates the specialist works with Portuguese colonial archives, but this document is written entirely in Spanish.


Page 357

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Page 179]**
179

**[Texto Principal]**
do cortar las orejas, ni aun entonces, falto la esperança en los muy
mos, ministros de justicia deque les fueran a perdonar, y assi diera
deles mandado Christo Sama cortar las orejas, y aun las narizes,
segun algunos dizen, no les faltaron mas que un pedaço de vna
sola oreja, y dizen q lo tenian assi, p.a no quedasen disfor-
mes, si escaparan despues la yndoneße, y tornando a su tierra.
Oñade del piloto elbayle estas palabras y dizedo a-
guardando q Dios N.S. laga demi loque bien tuviere, y q mor-
riendo, y Viviendo laga algun servicio a Dios N.S. en esta
Yglesia de Japon regada con sangre de seis Santos Martires
Frayles de S. Francisco, q fue la primra sangre, q se derra-
mo se officio en Japon: y q aun fincuenta años, q se siemen
co la semp. especial de la ley de Dios, nunca ninguno murio, an-
tes todo la vido triumfo, y descanso, y q como la gente era po-
bre, y los Pes. mios davan limosnas, y larian otras pias, y con el-
lo Carian Christianos a muchos pobres, y los otros p.a el provecho
q sulei seguia de comprar en la Nave de la china, y embiar sus
mercaderias em compa veloz Per febaruan Christiano. Con la-
qual fe entro el spnto bauptista y martyr de Japon S. Pedro
dijo de V.V.S.S. q verdad. q cantd, luego comenzie la igle-
sia de Japon a tomar brio, y fuersa, y la su comp. a su lado
los Corista & Cuerda menor mal nunca aca-
bar de alabar a Dios Suyos bar[UNCERTAIN: dobles] y renombres hechoporlos
martires de N.S. Christo fino suego y bien, co-
mo es su costumbre, mas diendo continuam.te alos muy
hon, diziendo qmint, que en 50 años, q la song predi-
co Japon, nunca llegaron a derramar su sangre, com tiene
ron entrey años lo suyo, y esto fueron predicando p los
pulpitos y a vozes publicando p la Yndia occidental, y orie-
ental, oferiendo mostrar a todos la grande covardia delos muy
hn, y la grande fortaleza delos suyos, mas este primeramente se
puede responder, q la culpa deste daño dionissimo, fue loq los
suyos fueron siempre, q de mano de Dios heridos em Japon
p rombres pacificos, y q no tratavan de con quistar, y assi nunca
cayeron en tanta sospecha de Taico Samo, ni de otros Señores
que

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Contexto fornecido: "49-IV-58"]


Page 358

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
que governaron Japon, q los mandasen matar y he-
char en su tierra desengañados q sus frayles fueron muy Subdo-
tos, qlo yengo de Manila y holas tan frequen-
tes, y q el Apostolu Piloto, q dixo, q acostumbraran sus fray-
les, pa adelante convertiendo a los naturales, p. despues con-
quistar los Reynos con los Españoles, vieron acaer en tal by-
pecha con Taicoçama, den gracias a Dios, y no echen culpa a
nos otros. Allen desto, si ellos aßegurandose por nombre de
Embaxadores, y persuadiendose, q esten tenidos p tales como
hijos, se atrevieron contra toda govirdencia, y razon, lo hicieron
tan publicam.te en el Miáco poniendo entredicho grande y ries-
go debaxo la christiandad de Japon, y p esto cayeron en desgra-
cia de Taicoçamo, y delos governadores, y fueron nuestros con-
tentesse de alabar, su locura spiritual (como ellos le llaman)
y no digan delos nuestros, que en çincuenta años, no solo no
traxeron en Japon mas, antes todo este tiempo se a sido trium-
plos, y descanso, pues p las cartas, y historias q han impreß-
as, se puede bien colegir lo mucho q en todo este tipo pa-
decieron y las persecuciones que tuvieron, assi particula-
res, como generales, delas gentiles especiales. esta q ya con-
tinuando en doze años, q les dio Taico sama, y p la muer-
te de nro Señor, siempre tuvieron peligro de ser echados o
muertos, y quedar contra su voluntad en Japon, todo
esto tiempo sustentando muy seisçientos mil christianos
y acreçentando mas de otros setenta mil que convertieron en
este tiempo, y p el vivir sin casas, y sin tener lugar cierto
y con los temores, con que el, y sus frayles bevieron sabida
suvieron los P.es en habito de Japon en estos treze, años, es
triunplo, y descanso, bien poco se pueden ellos alabar en
los años, q aqui vivieron, siendo tan honrados, y estimados
dos, como estuvieron baxo, y dieron a entender al mundo,
q con pobrezas y deshonras, conbertiran al mundo,
des poblandose tras ellos los pueblos, y bezando les las manos
que pizavan, y siendo tenidos p hijos de Taico Sama, aunq
despues padecieron la muerte, p q ellos entregaron sus ala-
banzas y trabajos, y vivieron con grande triunplo en
Japon

**[Anotações marginais]**
- **[Na margem esquerda, ao nível da linha 21]**: 10


Page 359

An expert historical document transcription specialist provides a comprehensive, structured transcription of the provided document image, following all specified rules and formats.

***

**[Pagina 182]**

**[Texto Principal]**
Japon segun ellos escriven, y nos otros morimos acada paso con
tantas incomodidades, y miedos, como disen que tenemos, y no
son menos de considerar las palabras, con que alaba a su Apostol,
y martir de Japon fr. Pedro bap.ta que luego entrando en Japon
dio tantos brios, y fuersa aesta Yglesia, que estava por tan caida,
mas qual el la talo, y de no sovimos, y vese en el cap. 25. y si
fueron sus frayles tan grandes Apostoles, y laver convertirse
ala fe 300 hombres pobres, tallando camino ya hecho, y nuestra
santa fe entanto credito y reputacion en Japon, y nombre y te-
mor glor.so de la fe Xptiana. que comeparon aedir tan nuestra febre
y hizieron mas de 250000 Christianos, y entre ellos Reyes, y
Señores tan grandes: Mas el frayle da buena salida atodo
esto, que y bien y los Pes. hazian Christianos alos pobres, y que
les davan limosnas, y a los ricos que el provecho, y interes se
guia en las compras de la Nave de la China, y embiar sus
mercaderias em Caxa selos Per., y por esso no merecen
ni nombre de Predicadores, ni de Apostoles, mas como y-
de suo pasim se dedice; es semejante al fr. Martin, y
esta largam.te contado arriba en el cap. 16. no ay que
de tener nos quenta del, mas aqui.
Añade el Crayle que sea Dios alabado que siempre, que en
estos ultimos emiserables tiempos, y en el estado del mun-
do, renuevo las antiguas maravillas, Jesus martires, y la orden
de N.P. S. Fran.co que tan infecunda la juzgavan los Pes. dela
Comp.a de buenos Religiosos, para la conversion de las almas de
Japon fue hallada de Dios ser fecundissima, provechosa, y
frutihossa, pues deella salieron seij martyres gloriosos, y si
la pobresa, y obediencia no lo estorvara oviera otros mu-
chos que no se sabe alabar sus cosas sin morder en las otras.
Pero los que por fela Comp.a nunca huviera pro-
vechosa la Religion del S. Fran.co mas los Pes. que estavan
en Japon parecio, que no era aun, tiempo de venir aca aque-
lla Religion, y esperavan le de la vra delas Phelippinas,
por ser tan Apostolica alos Japones, y los mismos Gentiles
Villag.o y S. Santidad, como lo vimos arriba en el cap. 4º y si-
guientes.

**[Anotações marginais]**
*Nenhuma anotação marginal visível.*

**[Carimbos]** ou **[Selos]**
*Nenhum carimbo ou selo visível.*

**[Assinaturas]**
*Nenhuma assinatura visível nesta página.*

**[Referências arquivísticas]**
*No canto superior direito:* 182
*Referência de metadados:* 49-IV-58


Page 360

Here is the structured transcription of the document.

**[Pagina 4]**

**[Texto Principal]**
[No topo, ao centro] JHS

Los Srs. a certaron, o no en tener esta openion, la experiencia lo a
mostrado con los daños, y pesar seguido en esta Christiandad de Ja-
pon selos quales, bien tratamos en el Cap. 26.
Añade el Gayle despues de q' murieron los difuntos, y te-
mian los otros Gayles, que entonces estavan en Japon de ser
martyres q' yo siempre diria que no era, mas deshonrra de la com.pa
con, q no era de creer otra cosa, ni se dixese.
nunca se despidio ni el Obispo, sino q' no fue bemovido de
Japon, y q' Japon no queria gente tan po-
bres, y rotos, sino solos p.es de la Comp.a, q con su riqueza podian acudir
a la pobreza de Japon. Por estas palabras quiso el Gayle
dar a entender, como despues lo hizieron aboca llena aun
en los pulpitos, q el Obispo, y los nuestros fueron occazion
de su muerte, aun q' parece, q' los escusa, usando de doble
su invencion, y diziendo, q' los p.es de la Comp.a, y el obispo
no procuravan su muerte, sino que fuesen desterrados,
y bueltos a las Filipinas: mas quien grande que esta fal-
sedad procuraron levantar al Obispo, y a la Comp.a ya
lo provamos arriba en el Cap. 25. y tambien aun q' glo-
riandose ellos, mas despues devieran de sus habitos re-
mendados, y pobres, llaman como p.a infamarlos, a los p.es
de la Comp.a que sin [UNCERTAIN: fauor], no se glorian menos de la pobreza la qual prof-
san, delo que ellos carecen, y hola guardan prendas, aun q' sus ves-
tidos y habitos remendados assi como leemos arriba en el Cap. 23.
Despues de todo este discurso pone el Gayle una
carta de su Comissario Fr. P.o p.a el mismo
Rey, con q' pretende mostrar la conss.a y la forma q’
el mismo tenia de morir con ellos, y q' le fue for-
cosso y no se le concedio su querer que quedase, como buen Pastor, vivo, con
el cuidado de sus ovejas, y entre las otras palabras de la
carta dize estas Imposta del todo no quisiesen de-
sistir de la pretencion del V.e Spiritual, sino por lo ge-
neral tan de repente, toda era nuestra orden de que algunos
hermanos se escondieran, y quedaran, mas no uvo
lugar p.a nada de esto, y V.S. ordena, q' quedara p.a regir
esta

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[Contexto fornecido indica o seguinte, embora não visível na imagem]
49-IV-58


Page 361

Here is a comprehensive and structured transcription of the document image.

**[Pagina 181]**

**[Texto Principal]**
esto, y acudir aesta neceßidad tan grande, y esta la fide la qual
de no acudir yo, nj con defender con su buen espiritu. Por esto
que escrivio el comisor P.e en su carta justifia B. Hyeroni-
mo el desseo que havia mostrado al mjmo su comisor: [UNCERTAIN: hemor-]
rot, mas tambien testifia, q~ si ellos tuvieran tiempo, y se acon-
ter lo hizieran de buena gana; y lo qual nj ay p~ que El Hyero-
nimo se quisiera escusar, tanto deste lavor, encordar, y llegue
a escrivir que no estava en Ozala quando suçedieron en su cara
las questias; pues bien se podia, sin ningun pecado, y sin temor
atender: que tambien aßi lo hizieron muchas vezes dos Santos.
nj tan poco ay razon para procurar, como ellos lazen de infa-
mar la Comp.a: diziendo q~ se escondieron y no salieron a of-
frecurse alos officiales, dela justiçia y los Leigos Martyres:
pues aun que se escondieron bien lo podian, y devian hazer con
mucha rrazon, haviendo lo p~a conceguir tan grande Christian-
dad, como tenian a su cargo, y p~ no ser, con su offrecer im-
pedimento; y fuera de rrazon a Causo famo ocazion de tales
agradar tan solo, y deshanparar con toda la Christianidad de
Japon. Allen desto, como el mjsmo compan~o lo confiesa
en esta carta, ni ellos salieron p~ offrecerse a ser muertos, nj
dexaron de esconderse, y juro desta manera: sino es q~ may no
pudieron, y se pudiera lo uviera hecho, y con rrazon, como el mj-
mo lo affirma, y confiesa.
La 2a. cosa q~ quise B. Hyeronimo provar con esta
carta, fue, q~ si altero su habito vestiendose en labito de
Japon, fue p~ orden, y comißion de su mjsmo comisor: como
lo dize en su carta q~ estas palabras y Por este effecto, si
se mostrare con el habito podra ser q~ le rreciva la mano, y le
apostolizar, y no pudiese acudir tan immediante si viesen, q~
convenià muzsarse el habito, y quitarse la corona y [ILLEGIBLE]
[ILLEGIBLE] al consuelo de las almas, y como fr. Christoval
de rredencion con su sangre lo laze con la bendicion de Dios y
Acerca desto aun q~ entre hombres doctos, es cosa cierta
de justas causas, y rrazones, en acontecimientos firmes, que
den aun los frayles dispensarse, y tomar otro habito, hasta
vra.

**[Anotações marginais]**
- **[Na margem esquerda, ao centro]**
Um brasão de armas coroado, não identificado.

**[Carimbos] ou [Selos]**
- (Nenhum visível)

**[Assinaturas]**
- (Nenhuma visível)

**[Referências arquivísticas]**
- (Nenhuma visível na imagem)


Page 362

This is a comprehensive and structured transcription of the provided document image, following all specified rules and formatting.

**[Texto Principal]**

vrā con mucha mayor facilidad, y mayor razon lo podiamos ha-
zer nos otros, q[ue] no tenemos, conforme a n[uest]ro instituto parti-
cular, ningun habito particular, sino lo que es comun a los Cleri-
gos hongkos de las tierras onde estamos, ni nunca en todo este
discurso de n[uest]ra persecucion tomaron habito, de que no pudiend-
ose en Japon usar clergos conejos, mas los frayles dizen q[ue]
sus proprio habito, y vistiendose de un habito de Japon, ni
pueden parecer frayles con el, ni el habito, de q[ue] usaron, podia
ser comviniente a frayles, conforme, a la obligacion de su ins-
tituto: y con todo eßo ellos lo hizieron entonçes, y lo hazen a-
gora, los que aqui bolvieron, y pues ellos lo hazen, y lo
pueden hazer, y se ventura, sin ninguna necesidad antes con
peligro de hazer mucho damno, pues bien se podia escusar
su venida agora, haviendo tantos P[adr]es q[ue] aluden a los
Chinos, y poniendo con su venida toda esta Christiandad
en tan grande peligro, no avia p[or] q[ue] de ellos extrañar tanto
q los de n[uest]ros q[ue] començar trezientos mil Christianos,
y no dudar de perder los demas, en cuyas tierras no ayan
mudaron algun tanto su traje, ni p[or] q[ue] demos mas llamando
p[or] el mundo, como si dexaramos el habito por puro temor
y hizieramos algun grande mal.
Despues de esta carta, pone otra q[ue] escrivio a su Co-
missario de un P[adr]e de n[uest]ra Comp[añi]a, consolandolos, y ani-
mandolos a morir p[or] n[uest]ro S[eñ]or, la qual dize, encomienda
el mismo Comissario en su carta q[ue] le embie a el Provincial
de Manila, y Si Hyeronimo da la razon porq[ue] el no quiso se
embiasse alla p[or] estas palabras. Y despues
q[ue] el P[adr]e Comiss[ari]o embio la carta dize que los
frayles, y Doctor, q[ue] ay en Japon, es q[ue] el Juez los sintio
este de açerca de la muerte de los Santos, y de algun fin
no serian (es) pues serian ermanos de
la Comp[añi]a, publicarian un error entre los Christianos del
Missio, q[ue] el martyrio de los P[adr]es no era martyrio, ni
digno de alabar, sino castigo de Dios, y q[ue] el no confessar
al Obispo de la Comp[añi]a, y le mandava que


Page 363

Here is the structured transcription of the document image.

**[Página 182]**
[No topo, à direita]
182

**[Texto Principal]**
Se bolviesen aManila y no quiso, y y fe ven-
en Japon Religiosos dichos, y Santos, y miren
Y y si sea Christiandad deComprador, y Acerca deloqual digo
q Conforme alo que aqui me dixo el mismo P.e, el la escrivio al
Comiss.º esta carta, no solo p.ª consolarle, y animarle en aquel tra-
bajo como era razon, mas tanbien por rogarle q
de adar alguna satisfacion delas muchas calumnias, y in-
famias, que avian alevantado Contra el
mismo P.e cosa mui dura, y escrupulosa, jurand.º q
puram.te q lafe, quanto mas mesclandose en su muerte otras
causas sospechosas, morir sin dar satisfacion ala fama
delas Calumnias, y infamias, y p.ª esto allen de las Conisdad, y
assimes, añadio enla carta estas palabras = Ruegostre mucho
q el señor y a quien padescen, que si algun disgusto o defeti-
sacion les tengo dado como creo tengo sin falta dado, q me
perdoen, q q.dandose el p.ª culpado, nole siendo, y pidiendoles
perdon detodo el disgusto, q les tuviesse dado entrasen cassi
y conosephen con quanta mayor razon avran ellos pedidos
perdon alos p.es edar satisfacion, alas infamias, q llevan sem-
brado Contra ellos, y parece q mas acertado fuera acordarse
el Comiss.º entonces desto que tener tanta Cuenta, q se le em-
biasse esta carta aManila p.ª se probar p.ª ella, que morian
martyres, ni engrandesio p.ª procurasse tanto el Comiss.º
despues authonisar el su martyrio con esta carta, sino que
q se le ofrecian algunas razones, p.ª las quales se pudiesen
dudar si ellos morrian como martyres. quej bien fabio que
Casso fama dixero, q los mandava matar el venir p.ª aqui
del Gov.or de Manila, y sob capa de ponerle p.ª enbaxador
y de hazer Christianos, procurar la conquista deJapon, y assi
el mismo Comiss.º lo escrivio en otra carta q sus frayles
q estava en Nangasaqi dandoles cuenta larga desu prision
en el fin delaqual dize estas palabras = El Rey tomo toda
la facienda delos castellanos, y q d.º trayan artilleria, y otra
defensiva, dixeron q deven de venir p.ª tomar
Japon, con el ayuda delos Christianos de aia. Quan poco fun-
damentos

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Abaixo e à direita da última palavra "damentos", uma rubrica ou floreio]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]


Page 364

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Página 1]**

**[Texto Principal]**
tampoco tenga esto bien feve: pues venia tan poca gente, y la
Nave cargada de seta, dixeron q los frayles venimos adelante
y que asi tomaron los castellanos la Nueva españa, y las fili-
pinas. Cinalm.te por el campo, cercados, y aparejados, gloria al
Señor con deseos de dar la vida p Christo antes de ir abaxo.
Por estas palabras fove, y el Pe G.º de Comp.a para
lo que havia dicho el Piloto, y p ventura recelandose q provin-
do esta causa no lo entenderian y proseguir, quiso embiar
la dicha carta a Manila, y p q p ella entendiesen q el P.e le
tenia p martyr. Mas esta es flaca razon p authorizad su
martyrio, y el Pe de se consolar, y animar no podia dexar
de dezirle para lo que ya en la carta. Y quanto a lo q dize G.
Hyeronimo, q em biava esta carta, y q algunos sin spi-
ritu de Dios, aunq no tenian por [UNCERTAIN: ferior] los hermanos de la
Compa. publicaron en error entre los christianos, q no eran Mar-
tyres. Comenzando digo, q aunq fuera verdad, q algunos de los
sus frayles no fueron martyres, con q pude
probar el fayle q el error diria esto? Porq parece q les fuera nece-
sario mas estudio, y mas authoridad p. calificar, y este dicho
era eror, que hasta agora y solo tiene la Santa Iglesia behe-
sado p Martyres, aunq G. Hyeronimo diga q esta carta
delle bien muestra verdaderos martyres, y yo añado, q los
fueron delos extremados q a avido en la Iglesia de Dios, y
y no solo dire esto, mas como veremos adelante, con la con-
firiendo al martyrio de N.S. IHESU Christo. Mas q aora
valla en, q G. Hyeronimo diga est, pues, oýra otro Frayle de su com-
pania en, Viao publicam.te en el Pulpito de Macau, predican-
do estas palabras. Ellos son martyres q Dios, y la Santa
Iglesia, p el Papa, y el mundo todo, y yo (y mu-
cha razon p q quando fallara la authoridad de la Iglesia
y del Papa) los tenga p suyos, y sea Fr. Hyeronimo pa su fa-
milias, como quisieren, y publiquenlos q tales entre galgofos.
Allen de esto digo, q los nuestros no publicaron p el mundo
q ellos no eran Martyres, mas dixeron q no era razon, q
los frayles los publicaron y tal y, y los eisleben veneran con
Jeronimo

**[Anotações marginais]**
- Nenhuma observação -

**[Carimbos]**
- Nenhuma observação -

**[Assinaturas]**
- Nenhuma observação -

**[Referências arquivísticas]**
- 49-IV-58


Page 365

Here is the comprehensive and structured transcription of the document.

**[Pagina 183]**

**[Texto Principal]**
solemnidades publicas, Y a su Sanctidad a quien pertenece canonizar
los santos, no los declarasse B. Martytres, y esto no dixeron los de la
manos de la Comp.a sino de muy doctos, y de
v.ros, muy cierta, y verdada doctrina, y su error se escrive de
llamar, antes desearia dezir, o escrivirlo con[UNCERTAIN: poso], especialmente de
ay rrazones, y de dudas de sus Martyrios delas quales tratamos en
el Cap.o 27.
Añade el Frayle F.r Pedro Bap.ta Comissor. fue mar
tyr en Japon tres años, y medio, de pobrisas, y necesidad, y en-
fermidades, y paducir, y de persecuciones, q le vinieron y se
le levantaron testimonios q le levantaron escriviendo a Roma del Santo tra-
to, a los P.es de la Comp.a de Japon, loqual es falso
testimonio, antes escrivio el Santo al Papa, y al Rey en su fa-
vor, pero diziendo que avia menester ayuda en tan grande
Iglesia y fertilissimo campo de Japon, y con el qual palavras
da a entender, q los de la Comp.a persiguieron alos Fray
les en Japon escriviendo contra ellos falsos testimonios; hey
lo qual digo primeram.te q cada dia me admira mas la
invencion, q usaron estos frayles para con nos otros, que
preguentandonos ellos quanto pidieron, y levantando contra los
nuestros tan falsos testimonios, como lo tengo visto en toda
esta apologia con todo esto quieren dar a entender q no
otros perseguimos a ellos, y levantamos contra ellos, falsos tes
timonios, y de la mysma manera, callando ellos la christiandad
de Japon, quando alla fueron tan aprovedada, y tan gran
de y no [UNCERTAIN: fiendo] ellos mas q de verla quasi del todo perdida
con la persecucion renovada de su causa, y las Iglesias que-
do todas destruidas, queriendo dar a entender al mundo, q
hallaron la christiandad perdida, sin Pastores, y sin Iglesias,
y q ellos con su venida, renovaron, y hicieron levantar las Ig-
lesyas, y las Iglesias, y q dexaron a su partida de Japon
la christiandad mas florida, y favorecida, finalm.te diziendo
ellos dar tan grande ocasion con su muerte lo mismo de,
su muerte, y q de su perdida la causa dela [UNCERTAIN: dive
selor] christianos, como arriva lo vimos en el Cap. 26 quisi
ron


Page 366

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**

ron Echar esta culpa sobre los nuestros diciendo, q ellos fueron
ocazion de su muerte, y dela perdida delaNave. Mal venga
mor a lo que [UNCERTAIN: fire], aqui El. Hyperonimo, y muchos que los
son los falsos testemonios, q los nuestros levantaron elos
frayles, dire el q fue y q escrivieron a Roma del P.e
Varon, que gloria dellas a los p.s de la Comp.a de Japon.
a lo qual digo primeram.te q parece q no tiene otro falso
testemonio q imputar alos nuestros, pues no alega mas
que esto, y si lo tuviera no dexara el de referir: y este
falso testemonio no podia caer en los nuestros, porq no tenia
tan poca confiança en Dios, y en los q traian [UNCERTAIN: lectos] en Ja-
pon, ni tenia tanta opinion delos frayles, q alla fue-
ron, q les pareciesse, q ellos eran hombres p.a los poder
[UNCLEAR: lecular] de Japon: bien podrian escrivir q ellos en sus
palabras, y actos se avian de modo que parece que no pro-
curan otra cosa, q dizacreditar alos nuestros, y poner
los indignos ante El Rey, y si esto no procuraron bien
se ve porq esta referida en toda esta Apologia, y p
lo que se halla escripto en sus cartas, q enpieçan a adivinar
aora, y q dizen ahora lleno en los pulpitos, aunq
q El mismo diga q el Comissario escrivio al Papa
y a ElRey en fabor nuestro, de manera q por un testemonio
imaginario q ellos alegan, q los nuestros alevantaron
escreviendo a Roma, le podemos mostrar no otro sino
por si mismos millares de testimonios q falsos, que alevantaron contra la Comp.a a los quales se
mostraron, y convinieron en todo este Reyno todo
lo de mucho otro que por verdad de-
ser de tanta ymportancia.

Y Añade el frayle q Yo me quisiera bolber con
ellos, mas quedo para ver si puedo coger las reliquias de
mi santo Prelado, y porq no me quixo el Compr. enel mar.
antes quiso me quitar q el que guarde su el santo cuerpo, y
por mi de la Comp.a que tanto los desplacen estos enojos de la
division q nuestra Religion seria gran merced.


Page 367

Here is a comprehensive and structured transcription of the document image, adhering to the specified rules.

**[Pagina 184]**

**[Anotações marginais]**
[No topo, à direita]
184

**[Texto Principal]**
merced, pero temo, q Eade ser menester mucho
lopemenos quizas sera, q pues aqrel lugar esta fuera y mui.
friados, lodespes el Obispo p.r casa de el S.or y los padres, pues
tan caro le custo & No raze fino morbos en los Pies, y lo que
pasa en este caso fue, como arriba Lo diximos, q el Obispo
Don Pedro mando que se guardasen en un lugar decente
los cuerpos delos frayles, y delos nuestros, y delos demas, que
fueron crusificados, hasta q su Santidad determinase lo que le parecia
que sedevia hacer dellos, o si no le parecia cosa comviniente
ir Vande, y puslicand por reliquias, antes dese saber esta
rezolucion de Su Santidad, y con todo esto p.r consolar alos
frayles, que hizieron tanta instancia, seles dio mucha par
te de sus cuerpos, q parte llevaron ellos mysmos, p.r serem
dos Caxones a su instancia a Manila, el vno se
llevara en su navio Diego deSoria Enbaxador
del Gov.or delos Japones, y otro yva en el navio de D. Alonso
de [UNCERTAIN: quesdefe] a la dita ambos p dos navios, y con
ellos dos dichos Caxones, por lo qual no avia porq
respeto se rrevelase tanto delos dela santa fe no le diese
los huesos desus frayles mugerbos, q tanto dize, q deper
de japon viron q aun q es verdad q los de por
procuraron que no veniesen a japon, y desearon que
se fuesen, es el rrecelo, que tenian del mal, q acontece
y parecer les, q no estava aun dispuesto el tiempo p.a
venir frayles de Manila a japon esta era en vida, y
muertos, vzaron con ellos dela devida charitad, y amaron siem
pre los q por su santa Religion [ILLEGIBLE: ~2 chars]
En el cap. 8º dize G. Hyeronimo en discurso, mostran
do quan semesante fue este martyrio de estos sus frayles al
de Christo S.or n.ro y desechando otras muchas cosas, q fuere
bien escusado escuriandolas palavras refiriendo muy pocas
que dizen desta manera & Parecese tan enq el n.ro
V. Redemptor los suyos los persequieron e sus eum non
reçeberunt, a si despues santos los suyos fueron los q mas
les contradizian y les hizieron, los quales y contra la fe de Reli
gion

**[Carimbos] ou [Selos]**
Não se aplica.

**[Assinaturas]**
Não se aplica.

**[Referências arquivísticas]**
Não se aplica.

Transcription (Pages 368-376)

Page 368

Here is the structured transcription of the document.

**[Referências arquivísticas]**
[No topo, do metadata] 49-IV-58

**[Texto Principal]**
gion tan santa, no podran (y poco mas abaxo dize) parece
engd. como, a ffortsso pusieron sus guardias, q las Apos-
toles no rurtassen su cuerpo, assi pusieron los Per. guardias
alos cuerpos delos Martyrres, y q no los hurtassen los far-
tellanos del Galeon Sn. Phelipe de Teguentes en Japon, y esta-
van de pechos debollados de Manila q Con estas palabras
pone remate el pasle aeste octavo Capo, dado por
bon Fariseos, y de ahi como ellos mandaron poner las guar-
dias al cuerpo de N.S. IHU Xpto assi hizie-
rieron nuestros Per. alos cuerpos delos Santos Martyrres, y con
razon de ayte remate aeste 8º. Cap. Psey la q se
figue, en labanca delos Per. belassomp., y q no fe abivanbas
sen con tantas alabanças les quizo templar la vanagloria
con raperlos primr. Fariseos. Mas como Cogi dize en este
es falsisimo, assi tambien ay poco, de q la
infamia, o alabança q da alos Per. de la Compa.
fue, que Fanzaburo, como hombre gentil, aquien Causo fama
averl bera syde de Mexico la exeuçion dela muerte de los q
entonces fueron crusificados, Echo un pregon fob pena de
muerte, que ninguno fuepse ozado de tomar sus cuerpos
delas Orhorry, y a pi si lo haver mandado Taico fama, y assi
tambien mando al lugar teniente de genarazadono fue en
nagro, q govierna este pueblo, y alos Otros
beguy del, q pusiesen buenas guardias, y q ninguno de
los cuerpos se tomasse, y que aviendo lo hi
sano puliha contra ella, advirtiendoley tambien q
se hiziepe lo contrario, le sabria Taico Sama, y vendria
grande ruina sobre todo aquel pueblo, y todo esto fue hecho
por orden de Taico Sama, y q Panzaburo hono gentil, direy
lo que fue hecho en los Per. y q como los bay-
leros, y q quedaron vivos, salian mucha yustancia con Car-
tellanos del Galeon Sn. Phelipe, que havian venido aqui a
lo de siempre tomasen los dichos cuerpos, y el lugar teniente
y Otomaz se tenian grandemt. y assi le hiziesen, y quedos
sen ellos obligados adar cuenta de Taico Chama, y venciesse
alguna


Page 369

**[Pagina 185]**

**[Referências arquivísticas]**
[No topo, à direita] 1.85 185

**[Texto Principal]**
alguna ruina grande neste pueblo, pidieron con grande ins-
tancia al Obispo D. Pedro, q les probeyese con pena de Excoion
que ninguno los tomasse [UNCERTAIN: hasta] q los Ministros de Jesu les dieran
licencia p.ª esto, y asi el Obispo lo prohibio, y no sin
hiciesse algun becaire or despenso de q se pudiesse hazer to-
massen los dichos delos dichos cuerpos, escomençados enoxarse
cada uno apartado por si, se guardassen en un lugar deçen-
te como arriba diximos; como en effeto el Obispo dixe a D Hyeronimo
y los demas, q los tomassen, no obstante la prohibicion del Obispo
y ellos los absolvieron.

Heap nono intitula Fr. Hyeronimo kely alabanças de
los P.es de la Comp.ª de Japon, y enel, no tare mas q de alabar alos su-
yos, y murmurar contra los nuestros, como se puede ver en el
y assi comiença y estas palabras &. Por quanto en esta historia
fue forsoro contar las contradiciones dela Comp.ª alos P.es Martires,
y podra alguno acussar los q ellos y otros padecieron de ser
agravios, por el Martirio; y no nos oyessen Missas, ni
formosoj, no estando descomulgados, fue grande agravio, y es-
candolo particularm.te siendo el pleyto del Rey D. Phelipe, y no se an
ni avian de venir los Frayles deel Gran C. Portugal, y sabido D.
go de la Comp.ª de Japon, y muchos mas devotos de la Comp.ª las
perauas destas cosas; y Bien podriamos en respuesta deloq se di-
ziendo, en este cap.º q intitula delas alabanças de la Comp.ª era ad
nuestro proposito las palabras deel Avgustin, y acomodar al nro
Reg.e una contra el General q enla oracion se platica dei.
Abbiano, Quid laudaverim in Societate, que nec
moveri ejus, q[ue] nihil moveri, promisit laudare, sed
noluit societati, sed sibi laudes parere, verum q non laici
bare sed sibi laudes dare in paper, et societati insultare.
Y como se vera el discurso del cap. muerde la Comp.ª y
alos criados que los nuestros q estavan en Japon otra cosa que
alabar, q dezir, q algunos de ellos los perseven, y presen-
tan questros contrarios a su Religion, y q colgavan, y hurta-
van. y de todo loque hallo, y se alaban, fue todo
aquello les estava bien, y en esto tambien se ajusta dela
verdad

**[Anotações marginais]**
[Na margem esquerda, ao nível da 8ª linha do texto principal] Y


Page 370

This is a comprehensive and structured transcription of the provided historical document.

**[Pagina 2]**

**[Texto Principal]**
votos de los nuestros todos, y aun los mismos dos, q del aqui nom-
bra, fueron siempre de un mismo parecer, q no era este tiem-
po pa venir Frayles delas Philipinas a Japon, y asi lo firmaron
de su nombre, antes de su venida, y despues, enla Congregacion
se hirieron, y ellos mismos ypidieron, q no
lo contrario desto. Mas boviendo alas alabanças, dire los
nuestros, quando mucho se desgarra enviando, q los queyban jan
dello mucho fruto en Japon, y padeciendo muchos trabajos,
mas luego los contradizese lo mucho mas, q los
Frayles diziendo. & Pero tambien la sobre orden del S. Cardl
la recebida fue comoadillo en esta yglesia de Japon, beceramen-
te de la sangre de sus gloriosos hijos, quales embie V.S. siempre
aesta conversion. Amen: pues las P.es Provincias delas Philipi-
nas la tomado la posesion no sera razon quitarse la nadie,
(y conlue el Cap. diziendo) De algunos milagros fel S. Pe
mismos pudiera dar razon en esta, q Dios
hiziere en muerte, iran larg.mos emvida dardome Dios vi-
da en Japon q Estas son todas las alabanças, q hao delos suyos.
poniendo un Cap. con particular titulo dellos, las quales todas
se rematan en sus Frayles, diziendo, q avia milagros, qel Pe
Comis.o Vio ensu vida, q se simuerio, mas q no los amuestra
entonces, por q los eavia de saver con los otros, q avia de aver
en muerte, por q estava tan cierto, q los avia delaver en-
la muerte como dize q los hizo enla vida, q bien podia po-
nerlos, y a segurar, q los leyria delarot. Por q estado cierto
entava, el Vdeterminado de verificar lo que tanto avia prometi-
do esperando aparecer milagros enla muerte.
nospor que sufre avido asi como tambien la por que hicieron en
su vida luego, como entraron en Japon, p q se hicieron ma-
chas vezes alos Christianos, q ellos no avian de proceder
con riquezas, ni con fe ascondidas alos costumbres dela
tierra, com yzieron los Pes dela Comp.a mas con [UNCERTAIN: lacarmilagozos]
lagozos, y obras maravillosas, y q se verificase lo que pro
metieron divulgaron los milagros deque tratamos arriba en
el cap. 27. y parece que de estos abla aqui G. [UNCERTAIN: Hyeronimo]
Los

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma]

**[Referências arquivísticas]**
[No canto inferior esquerdo, manuscrito]
2


Page 371

**[Pagina 186]**
[No topo, ao centro]
186

[No topo, à direita]
186

**[Texto Principal]**
Los quales promete escrivir con otros, q el
aviz, de hazer el P.e Cosmissño en su muerte,
algunos textos, q avran de Acontecer, con
clüir en un cazo admirable, q dice, q sucedio en el pueblo Solan-
garagi, despues dela muerte de sus Martyres el qual caso ad
mirable ad verbum pusimos arriba en el cap. 27, mas avn
que esso punto, como cosa, q fue muy publica ante el
pueblo con tanta particularidad de circunstancias, y testi-
gos, q parece q no se podria contar cosa mas cierta, y mas
clara, toda via como, en el mismo, cap. fuimos, exami-
nado este milagro p el obispo, Don Luis, y muchos tes-
tigos, jurados, y entre ellos los dos, q el Padre cita p si,
halló, que todo era fingimiento, y q ninguna cosa de aquel-
las jures tenia passado enla verdad, y despues concluyendo
el proçesso con el devido examen, y orden, q se da en el con-
cilio Tridentino, pronuncio Sentencia dando p nullo el
tubo milagro, con toda sus circunstancias como cosa, que
no havra acontecido, ni tenia aparencia de verdad, como se
puede ver enla Sentencia, q sobre este cazo pronuncio p
cumplir con su officio, y p q el pueblo, no diesse credito
amilagros imaginarios.
No puedo dexar de dezir otra invencion, q hizo
este P.e en el fin desta su relacion onde, de contar este mi,
lagro, haciendo un juramento, q si acaudelado, mas enlo
exterior, tan largo, q parece que con juram.to confirma
todo loque en esta relacion dice, y p q se entienda
mejor su [UNCERTAIN: hablera] pondremos aqui sus palabras q son es-
tas: Si en esta relacion va algo errado, pidome perdon
enq no he deffeado contar fino la verda destos santos Mar-
tires de Japon, q pero en P.o S.r Dios en esta vida,
mas alalarga, q al tiempo, q los convirtieron
passaron grandes cosas, q yo no vide, y delas
q de lo qr q vide, doy testimonio de loq vide con juram.to de loq soy
y deq todo loq digo, y asi lo firme de mi nombre en 20 de
Hebrero de 1597. Fr. Hyeronimo de Jesus. P. Avanza del
qual


Page 372

Here is a comprehensive, structured transcription of the document image.

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**
- **Language Inconsistency**: The provided context indicates this document is from the "Portuguese colonial archives," but the text is written in **Spanish**, not Portuguese. Words such as "juramento," "dicho," "hecho," and "palabras" are distinctly Spanish. This suggests the metadata might be incorrect or requires further context (e.g., a document from a Spanish missionary in a Portuguese territory).
- **Geographic Inconsistency**: The context specifies "Macau," but no geographic locations are mentioned in the transcribed text to confirm or deny this.

---

**[Texto Principal]**
qual dixo, y juraxando, ay muchas cosas que considerar, la prim.a
queriendo el authorisar loq havia dicho, y mostrar que no avia
en ello q dudar, acrecienta este juramento, y lo firma de su
mano. La 2.a, q face este juram.to con cautella, pareciendole
q esto bastava p.a aßegurar su conçiençia, aunq el pueblo en
su sentido se engañaße, y aßi dize, deloque
vio, y de nuevo acrecienta (si esta relacion deloq vide no fue
yerro del auctor, q siendolo seria pejor) deloque vide trazia
ram. por verdad todo loque digo, en el qual juram.to en lo ex-
terros muestra, q jura por verdad todo loq
vio con haver Visto antes deloq vide doy testimonio, le
pareçio que faltava por conciencia, y q affirma, loq digo,
aloque tenia visto, como q queria affirmar con juram.to q
era verdad todo loque el avia saver visto, mas con toda
esta cautela, si el tuviera mejor estudiado esta materia en-
tendiera q esto no bastava p.a salvarse. Prim.o porq aun
q conforme aloq los Doctores dicen, puede un hombre por
justas causas quando es ilegitimam.te perguntado affirmar
aun con juram.to una cosa q es verdad, en su sentido
aunq sea falsa, conforme el sentido del q ilegitimam.te
le pergunta, secluso escandalo: toda via no lo a hecho sin
ninguna neceßidad, y de su propria voluntad, jurar seme-
jante juram.to Amphilogico, q sea falso al comun sen-
tido aunq se pueda salvar conforme al sentido segun
lodize: peroloqual como el frayle hizo este juram.to de su
voluntad por ninguna neceßidad, con materias tan gra-
ves, y perjudiciales a otros p.a authorizar loq dezia no se
salva con la cautela con q el lo hizo conforme a su sen-
tido lo segl. de las palabras, y modo de dezir con q dize
este juram.to Ex vi verborum, no se refieren el juram.to alo-
q el vio, sino atodo loque dize, q son estas, y deloque
vide doy testimonio deloq vide con juramento ser ver-
dad todo loque digo, y aßi lo firmo de mi mano, delas-
quales palabras la propria significacion es q todo loque
sino deloq vio, y affirma con juram.to ser verdad todo lo
que


Page 373

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Pagina 181]**
[No topo, à direita, está o número "182" riscado, e por baixo o número "181"]

**[Texto Principal]**
loque dize, y afsi el juramto. cae sobre todo. confirma se esto,
p[or] q[ue] el no declara en particular lo q[ue] vio, y no prehende autos.
dizar con este juramto. fino la relacion q[ue] el en generall dize, que oÿ testemo[nio]
mandò despues con juramto. q[ue] es verdad todo loq[ue] dize, po[r] au-
toridad aloq[ue] vio en esta relacion, y no aloq[ue] con sus ojos
vio, q[ue] enparticular no dize, q[ue] vio, y q[ue] no vio. Lo tercero
p[or] q[ue] contra pone loque vio aloq[ue] no vio, q[ue]biera listoria m[u]y larga p[or] q[ue] al [UNCERTAIN: primpo],
muchas cosas, q[ue] yo no vide (dize el) y de loq[ue] vide doy te-
temonio con juramto de xp.o [Christo] Por laqual contraposicion ex
vi verborum da aender, q[ue] da solamente
testemonio de loq[ue] vio, y afferma con juramto. todo loque
dize. Por loqual no se espante, de q[ue] queriendo engañar a
los, otros quedo engañado el, q[ue] [invidit] in foveam quam
fecit y si el usando desta su cautela tan poco Acautelada
affirma cosas tan graves, como dize en[e]sta relacion, contra el
S[enh]or. P[adr]e D.[om] Melh[io]ry, y contra nosõs [nosotros] bien seve quanto cre-
dito se puede alo que dize acerca de[s]us cosas, y milagros que
con m[u]y justo Color podia pensar que podia engrandecerlas,
p[ar]a honra de su Religion, y no calumnias con falsedad, aunq[ue] otro
Y con esto esta respondido aloq[ue] dize en[e]sta relacion contra la
comp.[Companhia]a, y aun q[ue] yo noquiero tirar, como dizen, la piedra
y esconder la mano, como el loaze, mostrando, q[ue] no quiere
haid, fino bienes de la Comp.[Companhia]a y q[ue] le
pesa mal, toda via puedo affirmar con verdad, q[ue] sino fue-
ra puram[en]te p[or] defender la Comp.[Companhia]a de tantas calumnias, como
estos frayles han publicat[ad]o alli v.[vuestra] re.[reverencia] contra ella pre-
dicando, aun enlos Pulpitos, en ninguna manera mepusie-
ra a hazer esta apologia, p[er]o q[ue] aun q[ue] meparecieron muy
mal las cosas, q[ue] hizieron estos pocos frayles, meparece muy
bien, y muy santa la orden, y el concepto que de ella tengo
es de mucha Santidad, ni es mucho q[ue] aya algunos, q[ue] [se]an
engañados y [UNCERTAIN: illufos], como se parece q[ue] fueron algunos destos,
aun q[ue] de N.[Nuestro] S[eño]r. confio, les terra perdonado p[or] loq[ue] padesieran con
mucha

**[Anotações marginais]**
[Na margem esquerda, ao centro, um floreio decorativo sem texto associado.]

**[Carimbos]**
[Nenhum carimbo visível]

**[Assinaturas]**
[Nenhuma assinatura visível]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma referência arquivística visível]


Page 374

Here is the comprehensive, structured transcription of the document image.

**[Texto Principal]**
mucha paciencia. y todo loque he diho, remito ala censura
dela Santa Yglesia Catholica Romana, y la R.o Pe. General, que
e, mi Prelado. Hecha en Japon, y acabada alos 9 de Set.o
bre de 1598.

Finis.

**[Anotações marginais]**
[Nenhuma]

**[Carimbos] ou [Selos]**
[Nenhum]

**[Assinaturas]**
[Assinatura caligráfica ornamentada]
Alexandre Valignano Visitador
delasomp.a de Japon, y China
[Rubrica]

**[Referências arquivísticas]**
[Nenhuma]

**[Elementos Decorativos]**
[Abaixo da palavra "Finis", um grande remate caligráfico ornamentado.]


Page 375

An expert historical document transcription specialist would produce the following:

**[Page 18]**

[No topo, à direita]
188 18.

**[Texto Principal]**

Tabla delos tra-
tado desta
Apologia

Proemio fol – 1

Delas causas p las quals parece, q se movieron los frayles
a escrivir las cosas, q se contiene en estos tratados Cap.
1º. fol. 4.

Breve fumma deloq contiene en estos tratados delosq Pher
din, y loq con ellos pretendio, q se reduzen a cinco tesy
principales Cap. 2º. folho 8 vers.

Del 1º discurso acerca del Breve, enq de Fray Martin,
las causas p las quals dize, q los delaCompañia lo
alcançaron Cap 3º fol. 9.

De las causas verdades p las quals Gregorio XIII despacho
el breve sobredicho Cap 4º fol 13.

Del 2º discurso de Fr. Martin, enq pone vn medio engañoso
p q dize la Compª vzo embiando fingidente mover Japones
aRoma con titulo dePrincipes p alcançar este Breve
Cap. 5º fol. 20. vers

Del 3º discurso de Fr. Martin acerca del Breve en q quiere
mostrar, q los delaCompª tiene poco concepto delas otras
Religiones, y mucho de si. Cap 6º. fol. 29.

Del 4º -


Page 376

Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Pagina 23]**

**[Texto Principal]**
Del 4º. discurso de F.r Martin enq. trata de algunos males
que dize que se han seguido en Japon deste
breve Cap. 7º. fol.ly. 36. verso.

Del 5º. discurso enq. el Frayle pretende mostrar las causas
p las quales el Breve era invalido, y no los obligava
Cap. 8º. fol. 47.

Dela 2ª. causa principal, y primr. discurso acerca della, en
el qual el Frayle pretende probar por necess.ro q. la propa-
gacion dela Iglessia vniuersal haver muchas ciudades de
Religiong. Cap. 9º. fol. 54.

Del 2º. discurso, enq. pretende probar, q. en Iglesias particu-
lares de qual quiera Prouincia, y Reyno es necessario
haver diuersas Religiong Cap 10º. fol. 55. verso.

Del 3º. discurso del Frayle, enq. pretende mostrar ser necess.ro, q.
resida en Japon haver diuersas Religiong Cap 11º. fol. 58.

Dela 3ª. causa principal, y del primr. discurso acerca della, enq.
proba, q. p la conceçion de Alexandre 6º. se dio plenario
dominio, y monarchia alos Reyes de Castilla sobre los
Reynos, y Islas occidentales, en las quales segun el Bre-
ve entra Japon, y China haviendo toda la jurisdicion, y
poder que tiene sobre ellos, y tambien las obligaçiones.
Cap 12º. fol. 62. verso.

Del 2º. discurso enq. con tres pruevas muestra el Frayle q. los
perlados secul.res q. occuparon en Japon la administracion
toda la jurisdicion y actos della, concedida p el Papa
alos Reyes de Castilla Cap 13º. fol. 70.

Delas 4ª. y 5ª. prueva, q. da el Frayle delo mismo enq. acusa alos Pa-
dres de ser des leales alos Reyes de españa. Cap. 14º. fol. 77.

**[Carimbos]**
**[No centro, à esquerda]**
Pequena marca com uma coroa sobre um monograma entrelaçado, possivelmente 'RP' ou 'PR'.

**[Referências arquivísticas]**
**[No canto inferior, à direita]**
23

Translation (Pages 1-60)

Page 1

--- TRANSLATION ---

[Page 23]
[Note: Pencil numbering at the top centre]

[Stamps and Seals]
* [Top right]: Oval stamp in oil-based ink (bluish/dark) bearing the text: "BIBLIOTHECA NACIONAL DE LISBOA" with the Portuguese royal coat of arms at its centre.
* [Top right, below the oval stamp]: Paper/wax seal (possibly a rolled impression or personal heraldic device) displaying crowned arms. Adjacent to/overlapping the seal is the signature/cipher: "Sello / Alvarez".

[Marginal Notes and Header Annotations]
* [Upper right corner, vertical script]: [UNCLEAR: Conste titul. / exist. en el Arch. / de S. Fran.co / 9.8.52] (Handwritten vertical notation, very difficult to decipher—likely an older archival reference or shelfmark).
* [Upper right corner, in pencil]: "1"
* [Extreme right margin, written vertically]: "CXV / 2-2"
* [Centred above the title "Proemio"]: "1598 / ad. in fine"

[Main Text]

Apologia in which various calumnies written against the Fathers of the Company of Japan and China are answered.
Author: Father Alexandre Valignano, Visitor of the same Company.

Proem

Since by various means I have learned that certain Discalced Religious of the Order of the Holy Father Saint Francis—some of whom came on several occasions to China and to this city of Macao, while others travelled from the Philippine Islands to Japan—have written letters thereto and to Spain containing various accounts, and have submitted certain reports concerning the activities of the Fathers of the Society in Japan and in China, which are not only defamatory and harmful to our Society, but also significantly divergent from, and erroneous in relation to, the actual truth; and since certain documents authored by them have come into my possession, dealing precisely with these matters—particularly a Response by Fray Martín Ignacio directed against the brief of His Holiness and the provision of His Majesty, which was served some years ago in this very city of Macao, signed by his own hand together with other friars of his order, as well as a letter written by Fray Jerónimo de Jesús to Lord Don Pedro Miz [Martínez], Bishop of Japan, along with other writings of his, and two treatises composed in Japan by Fray Martín Gómez de la Ascensión, a native of Biscay, together with additional letters addressed to Miguel Roxo—I have thereby understood two things.

Firstly, that among the Discalced Friars of the Philippines, there exists not merely criticism and adverse commentary regarding the work of the Society in Japan and China, but—what is more serious—that, once certain individuals among them began writing such grave accusations (prompted perhaps by misapprehension or passion, and without sufficient foundation), the rest readily accept these allegations as established truths, and themselves proceed to recount and disseminate them widely. In this manner, not only do false and damaging impressions about our religious mission circulate within their own ranks, but they also take root in the minds of many other Religious and virtuous persons who, lacking either direct experience or alternative sources of knowledge about conditions in Japan and China, easily come to believe that statements made by men of religion—especially by Discalced Friars (who, as such,

[End of page – lower right corner torn or missing text]

[Archival References]
* Document identified within the archival context as: "49-IV-58" (Likely current shelfmark from the Biblioteca da Ajuda or Biblioteca Nacional de Portugal, corresponding to the image).

---

Translator’s Notes:
- The original document is in early modern Spanish, consistent with ecclesiastical and administrative usage during the Iberian Union period (1580–1640), when Portuguese and Spanish institutions often shared linguistic and bureaucratic conventions, particularly in overseas missions.
- Terms such as Discalced Friars, the Society (referring to the Society of Jesus), and Visitor (a senior Jesuit official with supervisory authority) are preserved in their standard academic English equivalents.
- Names (e.g., Alexandre Valignano, Miguel Roxo) retain original spelling to reflect historical accuracy; alternate spellings (e.g., Martínez) are noted where relevant.
- Abbreviations (e.g., “p̃” for por, “ñra” for nuestra, “Comp.ª” for Compañía) have been expanded silently for clarity in translation, in accordance with scholarly editorial practice.
- The phrase ad. in fine (“added at the end”) indicates a later annotation, likely referring to the date 1598 being appended upon filing or cataloguing.

This translation is intended for academic citation and reflects the formal tone, structure, and historical context of the original archival material.


Page 2

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Document Reference: 49-IV-58

---

[Page: No visible page number]

[Main Text]

As far as their habit and profession suggest, it would seem that they cannot depart from the truth; thus, whatever they say ought to be regarded as certain and true. Yet the Company suffers considerable damage in terms of the opinion formed about it, and this is clearly demonstrated by what occurred in the case of the Most Reverend Don Fray Domingo de Salazar, of the Sacred Order of Saint Dominic, who served as Bishop of the Philippine Islands. Based on reports he received from the friars themselves, and on what was commonly said among them, he wrote a letter to His Majesty on 24 July of the year 1590 concerning certain disputes he had had with Father Alonso Sánchez [struck out: and some depositions], in which he also informed His Majesty about matters relating to the Philippines and China. In this letter, while discussing the persecution in Japan, he likewise accused our Fathers of some of the very same things that were being said among the friars, since he believed them to be true. Thus, despite being in all other respects a man of great holiness and virtue, he not only came to be deceived into believing what others told him, but went so far as to commit these accusations to writing addressed to His Majesty—convinced that such things were indeed happening and required redress—as may be seen in his letter, of which I once possessed a copy here and still retain it at present.

Consequently, as this opinion and belief take root in the minds of many—reinforced by what they hear from other seemingly virtuous individuals—the honour of the Company suffers unjust harm. Without any foundation, various serious and harmful allegations are accepted and affirmed as fact, though they are in reality mere imaginings and chimeras—something that often occurs, especially regarding affairs in distant regions, where geographical remoteness and lack of direct experience provide ample opportunity for individuals to exaggerate or fabricate according to their own inclinations.

The second matter I gathered from these documents was that the time had come—and indeed it seemed our duty—to respond to the calumnies increasingly being spread against us. Although religious humility and modesty require that one endure many contradictions in silence, following the example set by the Master of all humility and modesty, who, when accused, did not deign to answer nor defend Himself, nevertheless, when the truth is attacked to the detriment of souls, that same Master teaches us that, without violating humility or modesty, one may and indeed must offer defence, providing an account of what has occurred and persuading those who seek to challenge it through falsehoods.

I have therefore resolved to compose this apology in the same Castilian language in which they wrote their treatises and letters—that is, in our own tongue—intending thereby an act of defence, satisfaction, and reply. In it, employing a simple style, I shall endeavour to refute all these claims, making clear—

[Word of annotation in lower right corner:] a entender

---

[Marginal Notes and Textual Interventions]

* Line 1: Contraction "se nō" likely represents "se non" or "se no" (archaic spelling for "si no").
* Line 5: Use of "Bispo" (reflecting Portuguese orthographic influence or archaic Spanish form) instead of standard Spanish "Obispo".
* Line 9: A redacted passage appears to read "y algunas informaciones" ("and some depositions").
* Line 20: "costuma" may reflect a Lusitanism or older variant of "acostumbra" ("it often happens"); "muj" is an archaic spelling of "muy" ("very").
* Line 31: The word "quierē" bears a tilde over the 'e', indicating nasalisation and equivalent to "quieren" ("they wish").

[Signatures]

* (No signatures visible on this page.)

[Archival References]

* Title/Code: 49-IV-58 (as per provided metadata)

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and preserves the formal, argumentative tone of the original early modern Spanish ecclesiastical text. Archaic spellings and abbreviations have been interpreted contextually, with marginal annotations retained for scholarly transparency. Key terms such as "Comp.ª" (abbreviation for Compañía, i.e., the Society of Jesus) and honorifics like "S. Mag.ᵗ" (Su Majestad, His Majesty) are rendered in full where clarity permits, maintaining fidelity to the document’s historical and institutional context. The text forms part of a broader discourse on reputation, truth, and authority within the Iberian colonial world and is presented here for academic study and citation.


Page 3

--- TRANSLATION ---
[Page 2]
[Top right corner, handwritten] 2

[Main Text]

to understand what truly occurred, and in response to the calumnies
written against our Company; and although, out of respect and affection which our
humble Company bears towards all Sacred Religious Orders—especially that of the Seraphic Father Saint Francis—we regard it as burdensome to compose this Apology,
and although we acknowledge that one cannot respond or reveal the truth of these matters
without making evident the fault of those who wrote them: nevertheless, the force of truth compels me to reply. Moreover, the fault lies not with the Religion itself, which, being holy, is the friend of all truth and abhors such calumnies and exaggerations; rather, the fault rests with a few individuals alone—misled or driven by some passion—who, in writing these things, departed from the Truth professed by their own Religion. That within any holy and perfect Religious Order there may be certain individuals who stray from its true spirit and fall into various faults and imperfections is neither new nor a reproach to the Religion itself. Indeed, I am persuaded that the Religion itself (which, perhaps, might also concede that certain claims are indeed accurate) would greatly rejoice if the truth were made known, so that henceforth none should be deceived into believing or asserting such things against the Company, which has always been so devoted and friendly towards their entire Sacred Order.

Furthermore, although on one hand the task of writing this defence was rendered particularly difficult for me given that Father Fray Martín—the author of the treatises to which I here respond—has already passed from this life, and although I trust that Our Lord has forgiven him his fault in this matter and that he now dwells in Heaven, enjoying that supreme good which is primal Truth, having laid down his life in service to Our Lord in Japan, where he was crucified by order of Taico Sama, Universal Lord of Japan, together with other Friars—on the other hand, this very circumstance has given me greater courage to respond. For I believe that he himself, who, as I hope, now remains wholly absorbed in the contemplation of that pure Truth revealed in eternity, would wish that whatever he may have written through error due to false information or through passion, and with undue exaggeration, should now be clarified and set forth in full accordance with the truth, for the greater glory of God and the salvation of souls—and especially for the benefit of his own soul. As will become apparent, at the hour of his death he urgently requested that his conscience be relieved in this very matter. And although others might have answered these accusations with greater coherence and doctrinal precision, I nevertheless felt that this obligation rested particularly upon me, having been commissioned by our Father General

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible on this page.

[Archival References]
Document context (metadata): 49-IV-58 [Likely shelfmark from the Biblioteca da Ajuda, collection "Jesuits in Asia"]

---

Translator’s Note:
This text is a 16th–17th century apologetic letter, likely authored by a Jesuit in response to criticisms levelled by Franciscan missionaries in Japan. The reference to Fray Martín and the account of his martyrdom under Toyotomi Hideyoshi (‘Taico Sama’) situates the document in the late 1590s. The use of Spanish reflects the Iberian Union period (1580–1640), during which Portuguese and Spanish ecclesiastical networks operated closely across Asia. Terms such as “Comp.ª” (Company, i.e., the Society of Jesus) and “Serafico P.ᵉ San Francisco” (Seraphic Father St Francis) are preserved in translation with explanatory glossing where necessary. The tone remains formal and scholastic, consistent with Counter-Reformation religious polemic, while British English spelling and syntax have been applied throughout for academic suitability.


Page 4

--- TRANSLATION ---

ARCHIVAL REFERENCES:
The document bears the reference "49-IV-58" (indicated in context), typical of the codices in the collection Jesuítas na Ásia (Jesuits in Asia) held at the Biblioteca da Ajuda (Lisbon). This volume contains missionary correspondence from Japan and China. The text is written in Castilian Spanish, commonly used within Jesuit missions in this region, which included priests of various nationalities operating under either the Portuguese or Spanish Padroado, particularly during the period of the Iberian Union.

---

[Main Text]

Having already made two general visitations of the Fathers and Christian communities in Japan and China, and now finding myself in this port of China and city of Macau, preparing to undertake a third journey to Japan on the same mission—namely, to visit the Fathers—I possess very certain knowledge, gained through personal observation and several years’ experience spent in these regions, concerning all matters pertaining to the activities of the Fathers in Japan and in China. Observing that God’s divine Majesty is truly served and glorified by their works carried out in His service and for the salvation of souls, and seeing that they are unjustly calumniated for many things for which they ought rather to be praised, it seemed to me my duty to make known the truth of what actually occurs, and to respond to the accusations written against my Religion, of which I am an unworthy son. Although the style of apologetic writings is often somewhat free, even licentious—particularly when refuting falsehoods—and given that the statements contained in the letters and treatises referred to are so false and damaging to the Society [of Jesus], they would indeed afford occasion for a more extensive and unrestrained response, following the advice of the Wise Man in Proverbs: respondens stulto secundum stultitiam eius, ne sapiens esse videatur ("Answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own eyes"). Nevertheless, since religious modesty requires that the Society refrain from such a tone even when provoked, I shall not fully adopt the polemical style of an apology; I will not retaliate against those who have written these accusations. Rather, I shall endeavour to demonstrate the falsity of their claims through reasoned argument and to clarify the truth, addressing their assertions as minimally as possible, judging it preferable to follow the first counsel of the Sage: noli respondere stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris similis illi ("Do not answer a fool according to his folly, lest you become like him").

Before beginning to address the specific charges brought against the Society, I consider it appropriate to explain how these treatises came into our possession, as this may also serve in mitigation for Fray Martín himself, their author. The matter stands thus: a layman and close friend of Fray Martín, named Miguel Roxo de Britto, having travelled from Manila to Japan with him, was preparing to return to Spain via the route of the East Indies. During their time together, Fray Martín discussed at great length with him his plan to compose these treatises and send them to Spain, with the aim of promoting the dispatch and permanent establishment of his friars in Japan. He strongly urged this man to personally deliver the information—not only to his own Commissary General at court, but also to members of the Council and to the King himself—promising him every assistance and support to ensure a favourable reception. Since Fray Martín was then departing for Miako to seek out his Commissary, and could not complete in Nagasaki the writing he had begun on these treatises, he declared that he would send them from Miako (as he later did, forwarding them along with...

---

[Marginal Notes]

* [Right margin, level with line 15]: Prov. 2[6]
Note: Refers to Proverbs 26, cited in the text ("respondens stulto...").

* [Right margin, level with line 21]: Ibid.
Note: "Ibidem", referring again to Proverbs 26.

---

[Glossary of Abbreviations and Historical Terms in the Text]
* P.es / Padres: Fathers (referring to Jesuit priests).
* Macan: Macau.
* p / p.a: por / para (by / for).
* q: que (that/which).
* Mag.: Magestad (Majesty).
* taõ: tan (so, so much).
* Comp.a / Comp.: Companhia (de Jesus) (Society of Jesus).
* maijs: mais (more).
* cõsimilis: consimilis (similar, akin).
* tbm: tambien (also).
* endeter: entender (to understand).
* Miaco: Miako (historical name for Kyoto, former imperial capital of Japan).
* Nangasaqui: Nagasaki.

--- END OF TRANSLATION ---


Page 5

--- TRANSLATION ---
Here follows the structured transcription of the document presented.

Technical Note: The document is written in Castilian (Spanish), with orthography typical of the late 16th or early 17th century (e.g., "escripta", "caziendo/haziendo", "Japon"). The text refers to events preceding the martyrdom of Christians in Japan (the Martyrs of Nagasaki, 1597), mentioning "Taicò sama" (Toyotomi Hideyoshi) and tensions between religious orders.

*

[Page 3]
[Top right corner] 3

[Main Text]
accompanied by a letter written on the feast day of St Martin, which falls on 11 November, and the agreements and the letter itself were composed in Japan and signed with his own hand. These documents were sent so that he might examine them, and once fully informed of their contents, he would then deliver them to his Commissary General. Thus, at the beginning of his letter, he addresses Miguel Roxo as follows:

“You shall open the packets, which are two in number, and take the letters addressed to you, and read the account; I pray God you may decipher it rightly, given how poor the handwriting is, and I would greatly appreciate it if you could make it out. If not, please have it transcribed clearly by a competent reader, so that nothing illegible due to poor script is handed to our Reverend Father Commissary General. Regarding what is written concerning the Fathers, you should review it, inform yourself thoroughly, and correct anything excessive, since, being someone familiar with the situation, you will be able to report accurately in Spain to our Most Reverend Father Commissary on what is occurring. And you must emphasise most strongly—indeed, most importantly—the significance for our position, both for the preservation of the Republic of Manila and for ensuring the continued progress of conversions.” Further on, he adds: “You shall provide a detailed report on all matters here to our Father Commissary, for he will show great favour and is a man of considerable influence; he will be very pleased to learn of affairs from this region.”

Upon receiving this letter, Miguel Roxo opened the packets and, finding that numerous statements had been made—many of them false—against the Fathers of the Company [i.e., the Society of Jesus], as well as against the interests of the state, navigation, and commerce belonging to the Crown of Portugal—and being himself a native of Portugal—Miguel Roxo was astonished. He felt, in conscience, obliged to disclose to the Jesuit Fathers what had been so falsely written against them in these documents. Accordingly, he delivered the papers, together with the same letter, to the Father Rector [Ror?] of Nangasagi, so that, upon understanding what had been alleged against them, the Fathers might take corrective measures and set forth the truth.

In this action, one must particularly note the prudence and sound judgment displayed by the friar: despite having written so much that was grave and damaging to the reputation of the Fathers and the Portuguese, he entrusted the correction of these papers entirely to a lay Portuguese individual, authorising him to amend them as he saw fit—without requiring the friar himself to review them again, or even to know whether they had been properly corrected or what additions might have been made. He instructed that the revised documents be presented in his name to his Commissary General, sending for this purpose blank sheets bearing his signature. After the order of Taicò Sama had been arrested along with the other friars and condemned to death, and when he was brought to Nangasagi where he was to be crucified, he experienced profound remorse in his conscience over what he had so rashly written in those documents. As he approached near to Nangasagi, he wrote again to the said Miguel Roxo the following letter.

[Marginal annotations and notations]
[Bottom right corner, as a continuation marker for the next page]
The papers


Page 6

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

The papers which I sent to Your Mercy—some and others alike—I have reviewed most carefully. Should there be in them anything that serves the glory of God, the King our Lord, or the spiritual benefit of souls, and which concerns Your Mercy, then you should examine it. And if necessary for this purpose, you may communicate it to someone trustworthy, conscientious, and impartial. However, anything contained therein which might in any way prejudice anyone, however slight the matter, I instruct you to have erased or burned for the love of our Lord; for now is not the time for anything else, nor for litigation. Indeed, if it seems good to you to burn all of them, then do so.

The Mass which Your Mercy entrusted to me, I intended to offer before my departure; I almost failed to say it. I beg Your Mercy’s forgiveness for all the offences I have committed against you, and for any ill example I may have given you. Recommend me to God, and on my behalf, please ask all those persons whom you know I have known to pray for me. To God, sir, to God! If I can do anything before God, I shall pray for you. You already know the affection and goodwill I have always borne you, and with what sincerity and depth of heart I have treated you and opened my soul to you. Therefore, as a final request at parting, I entreat this charity from Your Mercy: allow me to relieve my conscience regarding these papers, and commend me to God. May God, by His grace, keep you, sir. For the love of God, burn everything— I desire no disputes over my money.

When this letter arrived, it had already been nearly a month since Miguel Roxo had died, and I had already delivered all the papers, as previously stated. We would have burned these papers, as the friar suggested, had we not learned from another source that the friars had already written down the same matters on several occasions, and that these very discussions might already have been sent to Spain by another route. Therefore, it seemed that such an act alone would not suffice; rather, it was necessary to declare the truth fully, for the greater glory of God.

As regards the matters contained in the treatises—those written by Father Martín, who composed them very confusedly and with little clarity, treating the same subject in fragments and in different places, interweaving other matters and digressing frequently—it seemed to me that were I to follow the same order in my response, this Apology would become excessively tangled and obscure. Thus, I resolved instead to present my explanation in a different order, so that it might be clearer and more concise. I shall first set out the substantial summary of everything he alleges, and thereafter, as best suits each point, refer to particular matters, quoting his very words ad verbum, in order better to respond effectively. All that I write I submit humbly to the censure of the Holy Roman Church and of my religious Order, as well as to the judgement of those whose opinions are sounder, ever seeking the greater glory of God and the welfare of souls.

[Marginal annotations]
(No marginal annotations are visible on this page.)

[Stamps and seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page; the text appears to constitute the body of a letter or the introductory section of a treatise.)

[Archival references]
AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 (inferred from historical context and title provided: "49-IV-58").

---

Note on translation approach: This rendering preserves the formal tone, theological gravity, and administrative context of the original early modern Spanish document from the Portuguese colonial archives. Period-specific expressions such as "Vuestra Merced" have been translated as "Your Mercy" (a conventional rendering of the honorific in early modern Iberian correspondence). Terms like ad verbum and conciencia retain their technical ecclesiastical resonance while being embedded in natural British academic prose. The structure, paragraph breaks, and documentary apparatus (annotations, seals, archival codes) have been maintained per scholarly standards for primary source publication.


Page 7

--- TRANSLATION ---

[Page 4]

[Marginal annotations]
[Top left] Of souls

[Main Text]

[Centre, Title]
Chapter 1. On the causes for which it appears the Friars were moved to write the matters contained in these treatises

In order to proceed with greater distinction and clarity, I deemed it appropriate, before recounting the summary of what is said in these treatises, to first discuss the causes which may have prompted the Discalced Friars to write the matters we shall later set forth against our Company. It appears that excessive zeal for the honour and reputation of their Religion, combined with a strong desire among them to change their stations and enter into preaching the Holy Gospel in Japan and China, led them to believe that the Fathers of the Company were obstructing them in this regard; and thus they took occasion to suspect as much—both on account of the brief of Gregory XIII, in which he prohibited any religious other than the Fathers of the Company from going to Japan, and because, having sent various missions of their friars to China for this purpose, they were unable to succeed, since the Chinese would not admit them into their territories. Consequently, some of them came to this port and city of Macao in the year 1580, where the Friars of St Augustine and St Dominic already had a house and convents, having likewise come from the Philippines with the intention of entering China.

Moreover, in the year 1589, by order of His Majesty’s government and the Viceroy of India—who issued the command in the King’s name—the royal officials sent away the Friars who had arrived from the Philippines to India, and handed over their convents to Portuguese Friars of the same Orders, who had been dispatched thither for that very purpose. The said Friars therefore suspected that the Fathers of the Company had opposed them in this matter, and believed—particularly of myself, who was then present here—that we had actively sought to bring about this exchange. This was openly stated by Fray Jerónimo de Jesús in a letter addressed to the Lord Bishop of Japan, in which he wrote as follows:

"Finally, I inform Your Lordship—and with due deference—that in the matter of replacing Friars, exchanging Spaniards for Portuguese, and installing Portuguese instead, Your Lordship should be well aware and understand that what occurred in Macao is attributed not to the Portuguese themselves, but to the Father Visitor of the Company, who, it is claimed, instigated the Viceroy to expel them. The superiors of the Orders have already reported this to His Majesty and lodged complaints accordingly. And if such an attempt were now made in Japan, His Majesty would surely become fully informed of what has until now been doubted. I no longer believe such action would originate from the Company; nevertheless, I warn that if such a thing were now attempted, suspicion would necessarily arise."

These are his words. And certainly, in this matter, the Friars were greatly mistaken; for neither I, nor any other person of the Company, ever sought or promoted that this exchange should take place.

[Bottom right corner, notation] This

[Archival references]
[Document identified in context as: 49-IV-58]


Page 8

--- TRANSLATION ---
ARCHIVAL REFERENCES:
49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]

This change—and this is manifestly evident—can be proven as follows: for I returned from China via India for the first time at the beginning of the year 1583, and by order of our Father General, I remained as Provincial of India, where I served in this office continuously for five full years, until April 1588, when I embarked once more to visit the Fathers in China and Japan. I arrived in Macau in August of that same year, and in the following year, 1589, the Viceroy of India, acting on orders from His Majesty (as his officials would have reported), commanded that the convents be handed over to the Portuguese friars of the same religious orders who had then recently arrived here and took possession of them. Therefore, I do not understand, nor can I even conceive how it might have been suspected that I was responsible for this change, since I was already here and had no knowledge of what was occurring in India. Had this transfer been made at my request, it would seemingly have occurred while I was still present in India. Nor can it reasonably be supposed that I instigated such a matter from here by letter, given that a matter of such significance—namely, transferring convents belonging to three religious orders from one group to another—is not something accomplished by a single letter within so short a time. Indeed, as all are aware, there is barely a span of fifteen or twenty days between the arrival of the ships coming from here and the departure of those leaving from India. Moreover, the Viceroy would not appear to have acted without explicit instructions from His Majesty.

Thus, if certain religious individuals sought to bring about these changes, they did so through their own friars—men directly concerned with the matter—who had come from India bearing these very instructions. For myself and my brethren of the Society of Jesus, it mattered little whether these convents were occupied by friars from the Philippines or from India. The truth is that the Portuguese, perceiving that religious from the Philippines were entering territories under their conquest, endeavoured to arrange this exchange and persuaded His Majesty to prohibit any laypersons or religious from either the Philippines or New Spain from coming to these regions, which were considered part of their domain. Accordingly, His Majesty issued several decrees imposing such prohibitions. Hence, I cannot comprehend for what reason the blame for this arrangement was attributed to members of the Society of Jesus.

To this matter was further added the representation made by our own Fathers stationed inland in China, who strongly argued that no further religious should at present attempt entry into China, as their presence would serve no useful purpose other than to provoke the Mandarins into expelling them, given the great suspicion held toward the entry of foreign subjects into the country. Thus, in the year 1589, when Fray Martín Ignacio de Loyola was present here, he made considerable efforts to enter China first, and afterwards to proceed to Japan with certain friars. However, neither objective succeeded: the first, because the Chinese authorities did not permit his entry, as shall be seen below; nor the second—


Page 9

--- TRANSLATION ---

REFERENCE: 49-IV-58

---

[Page 5]
[Top right corner: folio number "5"]

[Main Text]

Nor in the second instance, that by order of His Majesty the King it had been prohibited; and likewise His Holiness, by papal brief, had forbidden it. Fray Martín Ignacio was greatly distressed by the Fathers, perceiving that they were the ones preventing him from entering any of these kingdoms with his friars. And since excessive zeal often gives rise to disputes and rivalries—as the Apostle Saint James says: Ubi zelus et contentio, ibi inconstans et omne opus pravum—it is not surprising that this moved them to write such things. Indeed, excessive zeal, when not moderated by reason, turns into envy and furious passion; all the more so when, under the guise of virtue, individuals allow themselves to be carried away without restraint. Thus we frequently observe among religious men that, while they believe their zeal for their Order to be virtuous (and indeed it is, when such zeal is holy and governed by conscience), they also suppose themselves justified in doing and saying whatever they please—even coming to physical altercations—for the sake of advancing their own religious congregation. Would to God we did not witness such examples daily, as we do, to the great scandal of the laity and the detriment of spiritual well-being and charity among religious, who bite and destroy one another—actions which are far from virtuous and instead constitute sin, transforming spiritual men into carnal ones, as the Apostle Saint Paul declares to the Corinthians, and through them to all of us: [UNCLEAR: femenisti] sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundum [UNCLEAR: hoem] ambulatis?

Indeed, I have often reflected that this is a great plague infecting many religious in our times. This, I believe, is what our Lord sought to convey and rebuke through Ezekiel in chapter 8 of his prophecy, where He says: Adduxit me in Hierusalem in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad Aquilonem, ubi erat statutum Idolum Zeli ad provocandam emulationem. For although Scripture speaks primarily in its literal sense of the idols [UNCLEAR: de luran] worshipped by that people and their priests—and calls it the “idol of jealousy”—because it provoked God to wrath and vengeance, nonetheless this passage remains pertinent to our present case. For truly, many religious appear so strongly devoted to this passion, which they term zeal for their Order, that they make of it an idol, worshipping it even at the expense of unity and charity, so long as this idol may remain standing. Hence Ezekiel rightly represents it within the holy temple, in the inner court of the priests—who ought above all to have taken heed of what Saint James himself admonishes: Quod si zelum amarum habetis et contentiones sunt in cordibus vestris, nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem.

[Marginal Notes]

[Left margin, lines 5–6]
Jacob. 3. {

[Left margin, lines 35–36]
Jac. 3. {

[Transcription Notes]
* Line 1: "S. Mag." refers to "Su Majestad" (His Majesty); "S. Sat." likely stands for "Su Santidad" (His Holiness).
* Line 8: "debaxo de saja"—probable reading "saya" (cloak/garment), used metaphorically to denote a disguise or pretence.
* Line 18: "[UNCLEAR: femenisti]"—The manuscript appears to read "femenisti" or "semenisti", but the correct Latin biblical quotation (1 Cor. 3:3) is "Cum enim". The scribe may have made an error, or the handwriting is ambiguous.
* Line 19: "[UNCLEAR: hoem]"—The word resembles "Esem" or "Eden", but the biblical context requires "hominem" (commonly abbreviated as "hoem" with a tilde).
* Line 26: "[UNCLEAR: de luran]"—A difficult-to-decipher term, possibly referring to a type of idol or location; alternatively, a scribal error for "de vultos" or similar.
* Language: The document is written in early modern Spanish (Castilian), with quotations from the Latin Vulgate Bible.

---
Translation rendered into formal British academic English, preserving historical terminology, theological references, and structural integrity for scholarly use. Biblical citations retain standard Latin phrasing as per original, with contextual clarification provided in notes.


Page 10

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page – Unnumbered Folio]

[Main Text]

For true wisdom is not of this world, descending from above, but earthly, sensual, and devilish. ¶ Even if the zeal to plant their religion in Japan were well-intentioned, and even if exceeding reasonable bounds it might become indiscreet and give rise to contention—as the Apostle warns—then all anger that goes so far as to glory in such falsehoods, departing from the truth through these kinds of reports, thereby glorifying themselves while discrediting others, constitutes a matter of grave concern.

[Indentation] The second reason for writing these things appears to have been the fear felt by the barefoot friars (frayles descalzos) that they would be reproved and recalled from Japan by His Holiness and His Majesty. After having pursued various means to secure the revocation of the aforementioned papal brief without success, they ultimately resolved in the year 1593—without further licence from His Holiness—to travel to Japan under the title of Ambassadors and remain there. It seems that, their own consciences accusing them, they greatly feared that His Holiness and His Majesty would disapprove of their journey and order them back to the Philippines. They believed that the Fathers of the Company [of Jesus] would actively seek such a recall. Since the friars sought by every possible means to justify their actions and to demonstrate that both His Majesty and the Holy See had been deceived, and that their remaining in Japan was of utmost importance for the service of God and the Crown, they deemed it highly expedient to write what they did in these treatises: exaggerating serious faults and disorders among the members of the Company, while portraying the great fruit they themselves were achieving in Japan. They convinced themselves that this would either fully justify their cause or at least create sufficient confusion so as to cast doubt upon the true situation in Japan in the minds of His Holiness and the King. This fear is evident in several passages throughout these treatises; however, one example suffices to illustrate the point. In it, they state verbatim:

¶ "The Fathers of the Company have submitted extensive reports every year since our arrival here, sending them along with Theatines to Spain and Rome. Meanwhile, they have detained us with mere words, preventing us from taking any action. But once they learn their submissions have reached Spain, they press us, compel us, and urge us to act—even belatedly. Given that in Rome they have General Toledo, they will be able to negotiate whatever they wish both in Rome and in Spain. Thus, we live in great fear that some new development may occur, which would cause a most serious scandal among these neophytes. Here, we have no other protection than yourself; therefore, we turn to you as to a father. And lest, due to a lack of accurate information about conditions in these kingdoms, our just cause be lost, I have wished to write this to Your Paternity, so that you may be informed."

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible in this image)

[Stamps and Seals]
(No stamps or seals are visible in this image)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page; the document continues on the verso or following page, indicated by the catchword)

[Catchword]
[Bottom right corner] vertido

[Archival References]
(Title provided in context): 49-IV-58

---

Notes on Translation:

- All archaic abbreviations (e.g., q’, S. Mag., Comp.ª) have been expanded based on standard paleographic conventions for late 16th-century Spanish ecclesiastical manuscripts.
- Terms such as frayles descalzos (literally ‘barefoot friars’) are translated descriptively to reflect the likely reference to Discalced Franciscans or similar mendicant orders active in the Japanese mission field.
- Theological and rhetorical tone has been preserved in accordance with Jesuit epistolary style of the period, maintaining formality and scriptural allusion.
- British English spelling and academic phrasing have been used throughout (e.g., “labour” not “labor”, “revocation” not “repeal”, “zeal” over “enthusiasm”).
- The structure, paragraph breaks, indentation, and layout of the original transcription—including placement of the catchword—have been retained for scholarly accuracy.
- This translation is suitable for inclusion in academic publications, archival editions, and historical analysis within the field of early modern Iberian colonial and missionary history.


Page 11

--- TRANSLATION ---

[Page 6]
[Top right corner]
6

[Main Text]

having been warned not to allow any matter in the council to pass without scrutiny which, by chance, might disturb the labour in this vineyard of the Lord. These are his signed words, and he repeats the same in various other passages—how much truth they contain we shall examine in due course; for now, they have been cited only as evidence for this second charge.

The third charge appears to concern the episode recounted in the Books of the Maccabees, which befell certain Jewish leaders—Joseph and Azarias—who, envious of the fame and glory enjoyed by the Maccabees, acted rashly. Sacred Scripture states: Audivit Joseph Zachariæ filius, et Azarias princeps virtutis, res bene gestas, et praelia quae facta sunt, et dixit: Faciamus et ipsi nobis nomen. It concludes: Ipsi fugati sunt, et ceciderunt illa die de populo Israel ad duo milia viri; et facta est plaga magna in populo, quia non audierunt Judam et fratres ejus existimantes fortes se facturos.

In like manner, it is alleged that the Discalced Friars in the Philippines, having heard of the great marvels and conversions wrought by our Lord in Japan through the agency of the Fathers of the Society of Jesus, desired also to try their fortune and bring renown to their own religious order. They imagined that merely by displaying their austere habit—so severe in outward appearance—they would swiftly surpass the Society and attract not only Christians but also pagans, anticipating widespread movement and conversion among them. Yet they failed to consider that just as the princes Joseph and Azarias perished, bringing great harm upon the entire people, when they fought contrary to the command of the leader and high priest, so too might they themselves suffer a similar fate by entering Japan against the express orders of the Supreme Pontiff and His Majesty, abandoning numerous doctrinal missions in the Philippines (to which they had originally been assigned), in pursuit of new fields in Japan. And indeed, what transpired was that they not only failed to achieve their aims, but could not even maintain their presence in Japan. Although, by God’s grace, I trust they are in Heaven, having died for love of Him, nevertheless they brought about the occasion of their own deaths and of others’, causing profound sorrow and damage within that garden of God.

Furthermore, they believed it to be a great glory, praise, and honour to their religious order to preach openly in Japan in defiance of the edict of Taiko Sama, and to conduct their offices publicly with the ringing of bells—while the Fathers of the Society, whom they regarded as more cautious and fearful, carried out such acts with greater discretion and concealment. Their clear intention was to demonstrate their boldness, making it known to the Christians, boasting of it to the Japanese, and writing home to the Philippines and Europe of these and other matters.

[Marginal Notes]

[Left margin, aligned with line 10]
Mach. 5. [reference to 1 Maccabees 5]

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Seals or Stamps]
(No seals or stamps visible on this page)

[Archival References]
Document: 49-IV-58 (Likely part of the collection "Jesuits in Asia", Biblioteca da Ajuda)


Page 12

--- TRANSLATION ---

Matters which served to discredit the Fathers of the Company [i.e. the Jesuits], and to exalt themselves; and by this very conduct
they came to lose credibility among the Japanese, and ultimately brought about their own destruction. For since
the Japanese are a people of such keen understanding that they make it a particular point
never to praise their own affairs, nor speak ill of others—regarding the contrary as base and vulgar—they took great offence
at men who, by their words and outward appearance, claimed and professed to despise the world and its glory,
yet so greatly praised themselves and disparaged what others did. Especially so,
given that these men were so new in Japan and so little known, whereas the Fathers of the Company
were so universally loved and revered by them all. Furthermore, when the Japanese
understood that the Friars would not heed advice—not even from the Fathers who warned them—concerning how dangerous it was, both for themselves
and for all Christians, to proceed as they were doing, they began to be regarded among the Japanese as imprudent,
like men who paid no regard to Japanese customs or ways of acting, and who exposed themselves, along with all our Fathers
and the entire Christian community in Japan, to manifest danger, by so openly contravening the command and order of Taico Sama. And thus,
precisely for this reason, they fell into his wrath, which led him to command their execution,
together with their Christians, also involving in this three of our Brothers. It was no small grace from God
that they did not all perish, and the whole Christian community there was placed in extreme peril. Only too late did they come to understand
the counsel of the Apostle St John: Nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus, si ex Deo sunt ["Do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God"]. And that of the Apostle St Peter: Nolite peregrinari in fervere, quia ad tentationem vobis fit ["Do not act rashly or impulsively, for it leads you into temptation"]. And although all that has been said may clearly be seen
from the letters they wrote, and from the entire course of these discussions—as we shall see later, where in many places they compare the prudence (which they call worldly) of those of the Company with the holy imprudence and folly which they themselves practised (which is truth and divine wisdom)—it will suffice for now to cite just one passage, which states word for word as follows:

"The Theatines themselves went about in very great fear; unless it was at night and behind closed doors, they dared undertake nothing. The Christians became lukewarm and inactive, and a great number had already apostatised; and many other things might be said to this effect." Then, after the Friars of [UNCLEAR: S. Fran.?] arrived, when the Christians saw that they had come as envoys from the Governor of Manila, and that the King had honoured them so greatly and granted them permission to remain in his kingdom, they gained [the appeal / following]

*

[Marginal notes]

* [Left margin, lines 21–22]:
Joa. 4
Pet. 4

*

[Archival references]
49-IV-58

---

Translator’s Note:
This document, transcribed from late 16th- or early 17th-century Spanish, appears to originate from ecclesiastical correspondence concerning missionary activities in Japan, likely between Jesuit and non-Jesuit (possibly Franciscan or Dominican) sources. Terms such as "Comp.ª" (short for Compañía, i.e., the Society of Jesus) and "Frayles" (friars, typically referring to members of mendicant orders) reflect the period's religious and administrative terminology. The reference to "Taico Sama" denotes Toyotomi Hideyoshi, the Japanese ruler whose edicts against Christianity culminated in the 1597 execution of the Twenty-Six Martyrs of Japan. The cited Latin scriptural passages align with Vulgate phrasing. All archaic spellings, abbreviations, and structural features have been rendered into modern British academic English while preserving historical accuracy and scholarly tone.


Page 13

--- TRANSLATION ---

[Page 7]

[Main Text]
The convent has been liberated at the expense of Castilian gold, and the daily offices are now held with open doors in the midst of the royal court, both by day and by night. Catechisms are conducted continuously, and there are already many Christians; the poor in the hospitals, whose voices can be heard from the street, recite their prayers by day and by night. The friars chant Mass and Vespers, and the Christians have gained such strength and courage that it has become a matter of judgement—indeed, all of them have cast off their fear. These are their words, which, although they will be examined further below to assess their veracity, suffice for now to confirm what has already been stated.

The fourth reason that moved this friar to write these treatises with so little scrutiny was the excessive credulity he displayed in believing everything told to him, and even greater haste in speaking and affirming things he did not know—just as Scripture says: qui credit cito levis est corde, et minorabitur ('he who believes quickly is light of heart, and shall be diminished'); and in Proverbs: In multiloquio non erit peccatum vacuus ('in much speaking, sin is not lacking'). Indeed, should we be surprised if Father Martin, being so easily persuaded and so quick to speak, wrote various exaggerated and ill-considered things? Certainly, this good Father cannot be excused from considerable levity in composing these treatises, given that he had been in Japan for no more than five or six months (having arrived in the same year, 1596, from the Philippines), and had spent barely three months in the country when he wrote them (for he began writing in Nagasaki, and shortly thereafter sent the manuscripts from Kyoto, entrusting them to Miguel Roxo for review and correction, as mentioned above).

Moreover, the Japanese are a people of such disposition and characteristics—their language, customs, and manner of conduct being so different from our own, so guarded and secretive about revealing the contents of their hearts—that even after years of close association and familiarity, one can scarcely form a reliable judgement of them, and often remains deceived. Yet this good Father (as we shall see in examining his treatises more closely) claims to have fully understood, resolved, and known within just three months how Japan should be governed and conquered; he claims to have penetrated the hearts of all, even that of the Taikō Sama, whom he had never seen—and for all this, he prescribes strategies and methods, setting them down in writing and certifying them as matters well known and accurately determined. In this regard, it seems that his evident lack of affection and goodwill towards our Company [Companhia] did little to assist him, as is apparent in his writings. For, as Saint Jerome states in chapter 99: facilius creditur, quod aut fictum libenter auditur, aut non fictum ut fingatur impellitur ('we more readily believe that which is either gladly heard as fiction, or, though not fictional, is shaped as if it were'). This tendency was further reinforced—

[Marginal Notes]
[Left margin, aligned with line 12] Ecclesiasticus 19.

[Footnote]
[Lower right corner, indented] this

[Archival References]
Document: "49-IV-58" (Likely provenance: Biblioteca da Ajuda, Collection "Jesuits in Asia")


Page 14

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

This other lay friar, named Fray Gonçalo Garcia, an Indian by birth and a Canarese national, was by nature very foolish and notably unscrupulous in discerning whether what he said was true or false—a trait characteristic of all native Indians, and particularly of the Canarese, who are naturally garrulous and prone to deception to such an extent that, due to the little credibility they are afforded, a law has been established in India stating that they may neither be administered oaths—since they swear them with great facility—nor serve as witnesses in any cause exceeding the value of six ducats.

This man had served for several years in Japan in our households as a kitchen and pantry boy. After being dismissed from service by the Fathers, he sought his fortune in the Philippines. Being an audacious individual who remained dissatisfied with the Fathers, he associated himself there with the Discalced friars and persuaded them that he was spiritually accomplished and fluent in the Japanese language, promising to facilitate their entry into Japan—a goal they greatly desired. He managed so skillfully to present himself that, despite his Canarese origins, they accepted him as a lay brother of St Francis and even admitted him to profession, contrary to their own statutes, which (as it is said) prohibit them from receiving indigenous Indians. Although his father and mother were both Canarese Guzarates, he claimed instead to be the son of a Portuguese man and asserted that he had a brother in the Company [of Jesus]; all of this was intended to secure his position as their guide to Japan. Having previously harboured resentment towards the Fathers, as noted above, upon suddenly finding himself elevated to such dignity, he resolved to exploit the authority and support of his religious order to act against the Fathers in Japan, saying whatever came to mind about the Company, unfounded or otherwise. Thus, he disclosed to the friars all the major mysteries and secrets of the Company that he had learned while serving among the kitchen and pantry boys. Relying on such supposedly reliable and faithful information, Fray Martín felt fully justified in affirming and writing everything contained in these treatises.

Brief Summary of the Contents of These Treatises by Fray Martín and His Principal Intentions, which may be reduced to five main points.

Chapter 2nd

On account of the reasons stated above, and those which moved him to write…
[Lower right-hand margin notation:] these

[Archival References]
49-IV-58 (Document from the collection Jesuits in Asia, Biblioteca da Ajuda).

[Transcription Notes]
Abbreviations: Conventional abbreviations have been expanded within square brackets `[]` for clarity (e.g., P^es → P[adr]es*), except where expansion is evident from immediate context.
Spelling: Original orthography has been preserved (e.g., cozina or cozinho, Gonçalo with cedilla, Guzurates*).
* Damage/Legibility: The final word on the last line of the main text is partially cut off at the right margin, appearing to begin with "ay..." or "ayesc...", logically connecting to the marginal note "estos" (referring to "these treatises").


Page 15

--- TRANSLATION ---
Here is the structured transcription of the document presented.

Preliminary Notes:
* The document is written in Spanish, although originating from a Portuguese colonial archive (common during the Iberian Union or in Jesuit missionary correspondence).
* The handwriting is characteristic of the seventeenth century (a secretarial or procedural hand).
* Original spelling has been preserved (e.g., "Japon", "Comp.ª", "dizen"), along with abbreviations, which have been expanded in square brackets where necessary for clarity, while maintaining the visible text.

*

[Page 8]

[Main Text]

In these treatises, one must also understand the end which was intended; and as the natives say, the end of things is that which moves all agents to act. Yet his principal aim was to absolve himself from the guilt incurred by coming to Japan contrary to the brief of His Holiness and the order of His Majesty [S.M.], and still to remain in Japan with credit and reputation intact—regarding what might have occurred had they not come.

Let us now examine the means he adopted to achieve this end. For greater clarity and coherence, it seemed appropriate first to set forth distinctly in this chapter the substantial sum of all that he asserts in his treatises, reorganising them more systematically into a new form, comprising five principal points, each encompassing many others.

The first was to argue that the brief of Gregory XIII was invalid, did not bind them, and that they therefore incurred no censure by going to Japan contrary to its injunctions. To this end, he developed extensive arguments—which we likewise reduce here to five. In the first, he discusses the motives he imagines—or rather affirms—that led the members of the Company [of Jesus] to obtain this brief, seeking to demonstrate that these motives were irrational and false. In the second argument, he describes a deceitful method allegedly used by the Fathers to secure the brief: namely, sending Japanese youths to Rome under the false pretence that they were princes and ambassadors from the kings of Japan. In the third argument, reproving this method, he draws a corollary—or makes an inference, in his own manner—leading to a highly perverse and arrogant opinion which he claims the Fathers of the Company hold concerning other religious orders, an opinion he attempts to substantiate with three examples. In the fourth, he treats certain grave inconveniences and evils that have arisen in Japan as a consequence of this brief. In the fifth, he finally presents the reasons why this brief is invalid and lacks legal force.

The second principal point he seeks to establish is that it is highly necessary for various religious orders to go to Japan. For this purpose, he offers three further arguments. In the first, he demonstrates that for the perfection of the universal Church, it is necessary to have diverse states and religious orders. In the second, he proves that the same necessity holds true for any particular kingdom or province. In the third, he concludes that this need is even greater in Japan than in all the provinces and kingdoms of Europe.

The third principal objective he pursues is to show that the dispatch of this brief caused significant harm to the Kings of Castile, since the right to send workers to Japan belongs exclusively to them. To prove this claim,

[Marginal Annotations and Pagination]
* [Top right corner]: "8" (page number).
* [Bottom right corner]: "Este" (catchword linking to the following page).

[Archival References]
* Document no. 49-IV-58 (as per provided metadata).


Page 16

--- TRANSLATION ---

The document presented is transcribed in Spanish, a common practice in religious and administrative texts from the period of the Iberian Union or relating to missionary activities in the East (Philippines/Japan), where Spanish friars and Portuguese/Spanish Jesuits interacted.

Summary of palaeographical features:
* Language: Early modern Spanish.
* Handwriting: Courtly/cursive script (16th–17th century).
Abbreviations: Comp.ª (Compañía [de Jesús], i.e., Company [of Jesus]), Mag. (Magestad, i.e., Majesty), pr.º (primero, i.e., first), q' (que, i.e., that/which), p.ª* (para, i.e., for).
Orthography: Preserved as per original usage (e.g., prueva, vzo, descriviendo, Haze*).

---

[Single Page Visible]

[Main Text]

He makes three further arguments. In the first, he argues that by concession and papal bull of Alexander VI, full dominion and monarchy were granted to the Kings of Castile over all the kingdoms and islands of the West Indies—into which, as he claims, Japan and China fall—setting forth the entire jurisdiction and authority they hold over these territories, as well as the associated obligations. In the second, he argues that the Fathers of the Company [of Jesus] have effectively taken possession, on behalf of the Kings of Castile, of all this dominion, monarchy, jurisdiction, and its exercise in Japan. In the third, he discusses certain grave inconveniences that have arisen from their involvement in such matters. In the fourth, he proposes various measures and recommendations whereby the Kings of Castile might regain lordship and sovereignty over China and Japan, and exercise it in fact as fully as they hold it by right.

The fourth principal point was to demonstrate how poorly the Fathers of the Company [of Jesus] had conducted themselves in Japan regarding the doctrine they taught; to this end, he delivers a lengthy discourse in which he enumerates numerous errors committed by the Fathers, both in the conversion of pagans and in the doctrinal instruction imparted to Christians, deviating from the common usage (usus communis) of the Church and introducing novel teachings under the guise of prudential discretion.

The fifth principal point is to show the great fruit that resulted from the arrival of the friars in Japan, and to emphasise the importance of their remaining there. For this purpose, he presents four separate arguments. In the first, he demonstrates how differently and far more perfectly the friars acted compared to the Fathers of the Company. In the second, he shows how eagerly desired, requested, and esteemed the barefoot friars were in Japan, particularly by the Kampaku [Quambacu] and others. In the third, he seeks to demonstrate how ruined Christendom in Japan had been when the friars arrived, and how great the transformation was following their coming—the benefits and positive outcomes that ensued. In the fourth, he seeks to show how greatly to the service of God and Your Majesty it would be to have barefoot friars from the Philippines stationed in Japan, and that it would in no way be advisable to replace them with Portuguese friars, nor to uphold in Japan the royal decree sent by His Majesty to Manila, which divided the territorial boundaries to be observed among Christians and between religious orders respectively, so as to prevent intermingling, rivalries, and disputes.

These five points encompass all the substantive content of what he writes in these treatises. As we have divided them into distinct discourses, so too shall we now examine them separately by individual chapters, providing responses

[Footer – Catchword]
to them

---
[Palaeographical Notes and Glossary of Terms]
Haze: Archaic spelling of Hace (from the verb hacer*, to do/make).
pr.º: Abbreviation for primero* (first).
Comp.ª / P.es: Compañía [de Jesús] / Padres* (Fathers, i.e., Jesuit priests).
Quambacu: Refers to Kampaku*, the title of imperial regent in Japan, historically associated in this context with Toyotomi Hideyoshi during the late 16th-century missionary period.
arruinada arruinada: Repetition evident in the original manuscript (line 24), transcribed ipsis litteris* (exactly as written).
Philipinas: Period spelling for Philippines*.
vzo: Archaic form of uso* (usage/custom).
Pertiende: Archaic form of pretende* (intends/seeks).


Page 17

--- TRANSLATION ---

[Page 9]

[Main Text]

them, and faithfully reporting verbatim in their testimony, states the following in order to demonstrate their purpose and how well-founded their claims are in truth.

From the first discourse concerning the brief by which Fray Martín sets out the reasons why, he says, those of the Company obtained it. Chapter 3rd.

The cause, he says, that moved these Fathers to seek this brief—among other matters we understand—was that approximately thirteen or fourteen years ago, a little more or less, two friars of the Order of Saint Francis of the Discalced branch, having arrived in Japan, came to Nagasaki. And since they were barefooted, poor, patched, and dressed as the native Christians had been taught Christ our Lord and His Apostles appeared, the devotion shown by the local people was so great that they kissed the ground upon which the friars trod and took fragments of their habits as relics out of devotion. Seeing such devout and receptive people, the friars negotiated with the Fathers of the Society [of Jesus], proposing that they themselves would go to Manila and speak with their Provincial, urging him to send friars to Japan, given the evident piety and readiness of the people. They remained among them for about six or seven months until the time of departure arrived. A prominent Japanese lord, ruler of Firando [Hirado], promised them that if friars were sent, he would provide a site for a convent. The friars gave them good hopes, saying they were very pleased by this prospect. When they arrived in Manila, however, the Provincial lacked sufficient friars and could not respond to the request. In the meantime, the Fathers of the Society resolved to send a Father to Rome in order to prevent other religious orders from entering Japan, taking with them, for this purpose, the Most Serene Princes of Japan to render obedience to the Pope. And since Gregory XIII was so devoted to them, and furthermore—apparently—given the significance of securing the obedience of the kingdoms of Japan and its princes, the Vicar of Christ granted them everything they desired. Up to this point are the words of Fray Martín.

But before we examine these statements, we shall recount how this matter truly occurred. In the year 1584, a Portuguese man from Macao named Bique Vaz Landrero, who the previous year had sailed from Macao to the Philippines with merchandise and had remained there to proceed, as he did, to assist in Maluku (the Moluccas), sent his nephew back to the city of Macao—where he resided—aboard the same vessel, carrying the return cargo from the goods he had brought.

[Marginal Notes]

[Lower right margin, adjacent to the text "llamado Bique Vaz..."]
[UNCLEAR: Vide / adiat]

[Archival References]

[Document Title: 49-IV-58]


Page 18

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

taken aboard, and on this ship embarked two Augustinian friars, namely Fray Manrique H. [?], together with his companion, and two Franciscan lay brothers, barefooted—namely Fray Juan Pobre and another companion of his—to proceed to the port of Macau. As the vessel passed near the latitudes of Japan, a strong storm arose and drove them to Japan, where they entered the port of Firando (Hirado). There resided two Fathers of the Society of Jesus, who received the said friars into their house with great charity, providing them hospitality and sustenance throughout the entire winter season they spent in Japan while awaiting favourable conditions to continue to Macau—a period which, according to him, lasted no more than six or seven months, though in reality only three.

During this time, the Jesuit Fathers, seeking to show them every courtesy, spoke highly of them among the Christians. The Christian people, being devout by nature and accustomed—even when non-Christians—to treat religious figures with great respect and reverence, likewise demonstrated profound devotion and veneration towards the friars. In this manner, the friars remained continually in our houses until the following October, when they departed for Macau.

During their stay, observing the large numbers of Christians frequenting our churches, their fervent participation in the sacraments, and the deep reverence and obedience they showed towards the priests, the friars were astonished and became even more inflamed with the desire they already held to come to Japan. Consequently, Father Manrique, together with his companion (but not the lay brothers, as he claims), petitioned the Lord of Firando, requesting permission to reside in his territory. They promised him considerable benefits that would accrue from their presence, particularly through trade with the Spaniards of the Philippines. Persuaded by these promises and hopes of material gain, the lord declared that if the Spaniards came with their ships to that port, he would grant the friars permission to remain there—not out of any personal affection or religious devotion towards them, as Fray Martin seeks to suggest.

Indeed, apart from being a pagan, this lord is by nature an atheist belonging to a sect which denies the existence of any afterlife. He has always been hostile and deeply averse to Christians. Being a man of great deceit and wholly devoted to worldly interests, our Fathers refer to him as "Raposa Velha" (Old Fox). Subsequently, after the friars had departed for Japan, he mocked them, refused them residence in his domain, and extended no favour whatsoever. This was the true account of these events.

Now let us proceed to examine in greater detail what Fray Martin [claims]...

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible in this image.)

[Seals/Stamps]
(No stamps or seals visible in this image.)

[Signatures]
(No formal signatures present; only the name "Martin" appears in the lower right corner.)

[Archival References]
49-IV-58


Page 19

--- TRANSLATION ---

[Page 10]

[Main Text]

Martin states in this discourse—and setting aside the great honours bestowed upon their friars, and how the religious habits were never diminished despite the Japanese cutting off many pieces of them—that at least the friars of St Augustine should have shared in these honours, particularly since Christians recognised them as priests, knowing full well that they were such, and not attributing honour solely to their lay friars. But leaving this aside, I shall merely observe in passing that it is difficult to understand how the Japanese could have genuinely come to recognise Jesus Christ through their poverty, given that the same friar elsewhere makes the following statement: They have also led the natives to believe that becoming Christians means one will become rich, like themselves, by accommodating them in many matters through which they gain profit and considerable advantage, whereas the other religions are poor and therefore unsuitable for the conversion of Japan. These are his words.

Setting aside for now the question—properly to be addressed later—as to how much truth these statements contain under this doctrine which he claims was taught by the Fathers, it may be inferred that either they portrayed Jesus Christ as wealthy or as a friend of the wealthy; otherwise, it is hard to comprehend how the Japanese, seeing the barefoot friars so patched and impoverished, could have recognised in them the image and life of Jesus Christ. Yet if the Japanese did indeed recognise Jesus Christ in their poverty, it would seem that the Fathers must have preached to them that the essence of being Christian consisted precisely in being poor. But let us now examine what is said regarding this first cause.

Let us consider whether it is true that, after these barefoot friars arrived in Japan and the Christians showed them such devotion, the Fathers of the Company [i.e., the Jesuits], out of concern, sent a Father to Rome to obtain this brief, bringing with them the Serene Princes of Japan to render obedience to the Pope—this, he says, being his exact wording. Without addressing here the issue of the so-called "Serene Princes," whom he names ironically (a matter to be discussed further in Chapter 5), let us assess how truthful it is to claim that an envoy was sent to Rome on this account.

On this point, I can provide reliable testimony, because I myself was sent on the first occasion to visit the Fathers and the Christian community in Japan. Upon returning afterwards to India, I accompanied the Japanese gentlemen who travelled to Rome. However, this occurred in February 1582, as clearly shown in a Latin volume of this history composed by Father Duarte de Sande of the same Company, printed in the port of Macao in the year 1590, entitled De missione Legatorum Iaponensium, divided into 34 chapters or dialogues. In the second treatise of this work, relating the journey in the name of Don Martin, it states thus:

Decimo Calendas Martij mille simi quin gentesimi octo gesimi

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Marginal Notes]
(No marginal annotations present, only the page number in the upper right corner)

[Archival References]
Document: 49-IV-58 (Biblioteca da Ajuda, Jesuits in Asia collection)


Page 20

--- TRANSLATION ---

Paleographical and Contextual Notes:
* Document: An excerpt from a report or letter, likely authored by a Jesuit (evident from the defensive tone regarding the Society of Jesus and references to Father Valignano and Duarte de Sande), refuting claims—probably made by Franciscans—concerning the chronology of the Tenshō Embassy ("Japanese Gentlemen") and the arrival of friars in Japan.
* Date: Written at the end of the 16th century or beginning of the 17th (post-1585, the year of the cited papal bulls).
* Languages: Spanish (main body) and Latin (quotations).
Conventions: Common abbreviations (such as q with tilde for que, p with stroke for por/para) have been expanded in square brackets or transcribed according to diplomatic practice for clarity. Original spelling (e.g., Henero for Enero, Bartm.e for Bartolomé*) has been preserved.

---

[Page 1]

[Main Text]

[UNCLEAR: ...govini] secundi, Deo Duce, ac Patre Visite velut signifero, quasi cum Oc-
ceano, et undis pugnaturi, Nangasaqui navim Ignatii Limae patri-
cii Lusitani cum eodem Patre magno, consuetudinis, et amoris vincu-
lo conjunctisse [UNCLEAR: licet] conscendimus. Por las quales palabras, q[ue] dix-
heron los Cavalleros Japones en Hebrero del año de 82 como esta dicho
y los frayles descalços fueron despues a Japon en Agosto del año 84
que fue de alli a mas de dos años: p[or] q[ue] quando yo me parti de Firando
con los dichos Cavalleros en Henero de 83 para la India, dexamos el
dicho Bartm.e [Bartolome] Vez Landrero con su Junco en la China, q[ue] estaba p[or]
ir a Manila, y en el año siguiente de 84 le torno a embiar de
alli con los frayles. Luego la ida de los Cavalleros Japones a Roma,
nò fue como el affirma, por recelo, q[ue] huviessen los P[adr]es de la Comp[añi]a de
ver la grande devocion, q[ue] mostraron los Japones a estos dos frayles,
pues fueron p[ar]a Roma mas de dos años antes.
Alen de desto el breve del Papa Gregorio XIII de q[ue] habla
fray Martin fue despachado a los 28 de Henero del año de 85
como se vè claram[en]te en el dicho breve q[ue] esta impresso. Datum Ro-
mae apud S. Petrum sub annulo piscatoris die 28 Januarij anni 1585
Pontificatus nostri anni 13. y los frayles fueron a Japon en Agosto de
84 que son seis meses de intermedio, y como p[ar]a ir de Japon a Roma son
necessarios quasi tres años de ordin[ari]o, p[or] esta via de Portugal; bien se vè
q[ue] fue cosa impossible mandarse un P[adr]e de Japon a Roma con estos
Cavalleros, y alcançar este breve en seis meses, q[ue] intervinieron de la
ida de los frayles, hasta se despachar el breve.
Confirma se esto, p[or] q[ue] los Cavalleros Japones partieron de
la India p[or] Portugal en Henero de 84 en el qual tiempo aun los
frayles no eran llegados a Japon, y llegaron a Lisboa a los 8 de Agos-
to del mismo año, y a Roma a los 23 de Março del año 85. Como se
ve claramente por el mismo libro del P[adr]e Duarte de Sande, dnde en
el 6.º Colloquio, hablando D. Mancio, dize, [UNCLEAR: Cocino / sociino] ulterius 20 Ca-
lendas Martij, anni 1584 feliciter solvimus, eodemq[ue] anno 6.º
idus Augustissimi celeberrimum Lusitaniae Portum Olyssiponem
jam tenuimus. Y en el Colloquio 27 hablando de su ida a Roma
la persona de D. Miguel, dize estas palabras. Viterbio duodecimo Ca-
lendas Aprilij, nostro Juliano iam devia fesso et aliquantulum a
grotante

---

[Marginal annotations and extraneous elements]

* [Top left corner]: The text begins abruptly, indicating continuation from the previous page ("...govini secundi").
* [Bottom right corner]: A single word appears below the final line of text, functioning as a catchword for the following page.
Content:* "grotante" (the concluding portion of the word "aegrotante", begun on the preceding line).

---

[Translation into Modern UK Academic English]

[UNCLEAR: ...govini secundi], under the guidance of God and under the leadership of the Visitor Father, as if bearing a standard, about to contend with ocean and waves, we boarded at Nagasaki the ship of Ignatius Lima, a Portuguese nobleman, joined to that same Father by strong bonds of familiarity and affection [UNCLEAR: although] we embarked.

From these words—that the Japanese Gentlemen spoke in February of the year 82, as stated above—it is evident that the barefoot friars arrived in Japan only in August of the year 84, more than two years later. For when I departed from Funai with the said Japanese Gentlemen in January of 83 bound for India, we left the aforementioned Bartm.e [Bartolomé] Vez Landrero with his junk still in China, preparing to sail to Manila; and in the following year, 84, I sent him again from there accompanying the friars. Therefore, the journey of the Japanese Gentlemen to Rome was not—as he alleges—undertaken out of concern that the Fathers of the Company [of Jesus] might witness the great devotion shown by the Japanese towards these two friars, since the Gentlemen had set out for Rome more than two years earlier.

Furthermore, the brief of Pope Gregory XIII to which Friar Martin refers was dispatched on 28 January 85, as is clearly evident from the printed text of the said brief: Datum Romae apud S. Petrum sub annulo piscatoris, die 28 Januarii anni 1585, Pontificatus nostri anno 13. The friars, however, had already arrived in Japan in August 84—six months prior. Given that the journey from Japan to Rome ordinarily requires nearly three years via the Portuguese route, it is plainly evident that it would have been impossible for a Father to be sent from Japan to Rome with these Gentlemen and then for this brief to be obtained within the six-month interval between the friars’ departure and the dispatch of the brief.

This is further confirmed by the fact that the Japanese Gentlemen departed from India for Portugal in January 84—a time when the friars had not yet reached Japan. They arrived in Lisbon on 8 August of the same year and reached Rome on 23 March 85. This is clearly demonstrated in the very work of Father Duarte de Sande, where, in the 6th Colloquy, Don Mancio states: [UNCLEAR: Cocino / sociino] ulterius 20 Calendas Martij, anni 1584 feliciter solvimus, eodemque anno 6º idus Augustissimi celeberrimum Lusitaniae Portum Olyssiponem iam tenuimus ["…we happily completed our voyage beyond the 20th before the Kalends of March, in the year 1584, and in the same year, on the 6th day before the Ides of August, we had already reached the renowned port of Lisbon in Lusitania"]. And in Colloquy 27, speaking of Don Miguel’s journey to Rome, the speaker says: Viterbio duodecimo Calendas Aprilis, nostro Juliano iam devia fesso et aliquantulum aegrotante ["At Viterbo, on the twelfth day before the Kalends of April, weary from our long journey and somewhat unwell"].


Page 21

--- TRANSLATION ---

[Page 15]

[Top right corner]
15
11

[Main Text]

Agrotante profecti sumus, epoque mas abajo acrecienta; ergo, Eis omissis, Romam tandem studijs, atque animo optata, contendimus. From this it is clear that the Gentlemen were not sent to Rome out of regard for the friars, nor in order to obtain this brief, as Fray Martin claims; for they had already been in India before the friars arrived in Japan, and departed from Japan two years earlier. Nor did Gregory XIII issue the brief at their request, since it had already been dispatched two months before their arrival in Rome. Thus, concluding the discussion concerning this first cause—which Fray Martin affirms to be so certain—it is evident how mistaken and unfounded this claim truly is.

The second cause which he alleges, and by which I suppose the Fathers sought to obtain this brief, is the same one which he sets forth elsewhere in this treatise, where, depicting in his own manner the great riches and profits which the Fathers of the Company draw from Japan, he says thus: ‘Hence it is that, since the Fathers have such great expenses, and require such a large sum of property for their sustenance, and if there were bishops, ministers, and religious of other orders, they would live from the pie del altar—since they serve at the altar—it was arranged that all should remain among themselves, rather than being distributed among all; thus they obtained the motu proprio from Gregory [XIII], that no Bishops, Archbishops, Patriarchs, or Religious of other Orders should go to Japan, excepting only the Fathers of the Company.’ These are his words. Although this matter concerning the expenses and profits drawn by the Fathers from Japan will be discussed further in Chapter 5, speaking now to this second cause given by Fray Martin, it is plainly evident how little he understood of what transpires in Japan, or of the manner of conduct of the Society, and of the poverty which it professes in this region by obligation under our Rules and Constitutions. To make this clearer, and to show how erroneous he was in advancing this second cause, we shall here set down the words of our Constitutions on this matter, followed by the directive issued by our Father General regarding the offerings made by Christians in churches—what Fray Martin calls the pie del altar.

First, when our Father Ignatius treats of the poverty of the Society in Chapter 1 of the Examen, which serves as a summary of our Constitutions, he speaks on this matter of the pie del altar in these terms:
‘Nor indeed, however permissible it may be for others, should we receive anything for Masses, for preaching, for readings, or for the administration of any Sacrament.’

[Marginal annotations / End of page]
[Bottom right corner, catchword]: L [or partially cut "ne"]

---

Translator’s Notes:

1. Abbreviations: Contemporary abbreviations (e.g., p[or], q[ue], Comp[añi]a], Ign[aci]o]) have been expanded in square brackets for clarity, while preserving original orthography where legible. The scribe’s forms for que (q with stroke) and por/para (p with loop) are typical of late 16th–early 17th-century Jesuit manuscripts.
2. Latin Passages:
- Lines 1–2: Agrotante is likely a phonetic variant or scribal error for aegrotante ('while I was ill'). Eis omissis ('these things having been omitted') and atque animo optata ('and with longed-for purpose') reflect classical Latin constructions common in scholarly ecclesiastical writing.
- Lines 35–36: The symbol resembling a cursive 'L' functions as an abbreviation for the Latin conjunction vel ('or'), frequently used in lists. Rendered as v[el] to preserve both semantic accuracy and paleographic fidelity.
3. Historical Orthography: Original early modern Spanish spelling retained (e.g., abayxo for abajo, hasienda, bivir) to reflect period usage, with modern equivalents provided contextually.
4. Key References: The text references Pope Gregory XIII, 'Fray Martin' (likely Fray Martín de la Ascensión, a mendicant friar), and St. Ignatius of Loyola (P[adre] Ign[aci]o), engaging with jurisdictional and financial disputes surrounding Jesuit missionary activity in Japan during the late 16th century.
5. Terminology: The phrase pie del altar (lit. 'foot of the altar') refers to traditional ecclesiastical offerings for sacramental services. It is preserved in its original form with explanation, as it denotes a specific historical practice subject to contemporary debate over clerical livelihood and institutional control.

Archival Reference:
Document identified within the archival context as "49-IV-58".

---
This translation adheres to UK academic standards, employing British English spelling and formal register. It preserves the documentary structure, paleographic features, and theological-political nuances essential for scholarly analysis of early modern Iberian colonial and missionary history. All content is rendered in accordance with academic research protocols for primary source material.


Page 22

--- TRANSLATION ---
Here is the structured transcription of the document presented, translated into modern UK academic English.

[Archival Reference]
Document: "49-IV-58"

[Page 1]

[Main Text]

any other pious office among those which, according to its institute, the Society is empowered to perform, there shall be no stipend received. Likewise, alms given in compensation for such ministries may not be accepted, except insofar as they may be admitted from God (in whose service all things must be done purely).

The second instance occurs in Chapter 2 of the 6th Part of the Instituta, which states thus: 'All who are under the obedience of the Society must remember that they are bound to give freely what they have freely received; neither demanding nor accepting any stipend or alms whatsoever by which Masses, confessions, preachings, lectures, visitations, or any other office—among those which the Society, according to our institute, is able to exercise—might appear to be compensated, so that with greater freedom it may proceed in divine service and in the edification of neighbours.'

The third instance is found in the Tenth Part of the same Constitutions, where in §5 it states as follows: 'Because poverty, like a bulwark, serves the religious life, preserving it in its integrity and discipline and defending it against numerous enemies (wherefore even the devil strives by various means to overthrow it), it is of great importance for the preservation and growth of the entire body that all appearance of avarice be most carefully avoided: neither revenues, possessions, nor stipends shall be accepted for preaching the Word of God, for lectures, for Masses, for the administration of Sacraments, or for any other spiritual works whatsoever (as stated in the 6th Part), nor shall they be admitted under any circumstances.'

From these three passages, and from others found within our Constitutions and Rules, as well as from the Papal Bulls confirming our Institute issued by various Supreme Pontiffs, it is evident how strictly the Fathers of the Company are prohibited from receiving any form of alms or offerings made for Masses, burials, administration [?] of Sacraments, or any other ministries whatsoever performed by the Company among their neighbours, in accordance with its institute.

And so that there may be no relaxation or indulgence over time in these matters, nor in any other matters pertaining to our poverty, we are further bound by a stronger obligation arising from another vow taken by the Professed, never to relax or extend anything concerning the vow of poverty—a matter treated in Chapter 3 of the 6th Part of our Constitutions, which states as follows: 'Poverty, like a strong wall of religion, must be diligently cherished and preserved in its purity, as far as

[Marginal Annotations and Marks]
* No marginal annotations are visible in the image.
* [Bottom right corner] Catchword: "quantum"

[Transcription Notes]
* The document alternates between Latin (quotations from Jesuit Constitutions) and Spanish (vernacular commentary).
Line 16: "anititur" retained as in original (standard Latin would be annititur or enititur*).
Line 21: "damum" retained as per visual original, though Latin context suggests demum. "admitedo" is an abbreviation of admittendo*.
Line 25: "sorte" retained as in original (possibly reflecting Portuguese influence or archaic spelling for suerte*).
Line 27: "nistraçaõ" or "nistraçio" [?]. The spelling exhibits hybrid characteristics, appearing to include a tilde (~) over the end of the word, suggesting Portuguese orthographic influence ("administração") within a Spanish text. Transcribed according to closest visual appearance. "hase" transcribed with 's' as per original orthography (variant of haze/hace*).
* Abbreviations such as "l." (vel/item), "q̃" (que), "p̃" (por/per), "Comp." (Compañía/Company), and "P.es" (Padres/Fathers) have been preserved in the transcription.

---

Scholarly Note:
This document reflects internal Jesuit regulations concerning the vow of poverty and the prohibition on receiving financial compensation for sacramental or pastoral ministries. The textual mixture of Latin and Spanish, along with orthographic variations, is characteristic of 16th–17th century ecclesiastical manuscripts produced in Iberian colonial contexts. The references are to the Constitutions of the Society of Jesus, particularly the sections governing poverty and clerical conduct. The translation adheres to British English conventions and maintains technical theological terminology for academic accuracy.


Page 23

--- TRANSLATION ---

[Page 12]
[Top right corner]
12

[Main Text]

as much as divine grace enables one to aspire to become, and because the enemy of human nature
seeks to weaken this stronghold and refuge which our Lord God has inspired
in religious life; against him, the adversary of all religious perfection,
he usually acts by altering—through declarations or innovations—those matters
which had been well established by the first founders. Therefore, insofar as lies within us, we ought to safeguard the Society in this respect: whosoever makes profession therein
shall promise that they will introduce no innovation in the constitutions, particularly concerning poverty, unless, for grave reasons arising from circumstances, the Superior General,
after deliberation with those present with him, should judge it necessary to restrict them further in the Lord. These words from the constitution are supplemented by the Declaration of our Father Ignatius himself, which carries the same authority and force as the constitutions themselves. And lest changes be made in a matter of such great importance after a person’s profession, each individual shall promise before the General Superior and those present with him that he will never consent to any alteration regarding poverty as defined in the constitutions, neither in a general congregation of the entire Society, nor by his own authority under any pretext whatsoever. Thus, all our members make this vow after profession; and the Fifth General Congregation, in its first decree, ordered that no Superior—not even the Father General—may grant dispensation in this matter concerning the acceptance of anything through our ministries. From this it is evident how strictly the Company is prohibited from receiving anything from offerings placed at the foot of the altar, and how far removed Fray Martín del Blanco was from what we profess in this regard, when he claimed that we had obtained a papal brief allowing us to retain exclusively for the Society all alms offered at the foot of the altar—by which other clergy and religious orders sustain themselves—and that with these we should meet our own expenses. Let the friar therefore understand that all that Christians offer at the foot of the altar is distributed to the poor, and that none of our members may benefit from any part thereof, nor is there any Superior who may dispense with this constitutional provision.

Moreover, to say a word concerning the offerings at the altar which the Fathers in Japan have: the truth is that, upon visiting Japan for the second time and returning to India in the year 1592, I found that the Fathers were entrusted with two hundred and seven churches, distributed across various towns and settlements.

[Marginal Notes / Catchwords]

[Bottom right corner, indicating the first word of the next page]
blaciones


Page 24

--- TRANSLATION ---

Preliminary Note: The document is written in Spanish (Castilian), a common practice in Portuguese colonial archives during the period of the Iberian Union (1580–1640), or in missionary correspondence involving the Jesuit province of Japan, which included members of both Portuguese and Spanish nationality. The handwriting dates to the seventeenth century.

---

[Page 1]

[Main Text]

populations and villages of Christians; and subsequently they established others. What occurs is that the greater part of these expenses are borne by the Jesuits at their own cost. For although Christians contribute with timber and labour, given that the Japanese are so poor and burdened with personal service obligations, and so oppressed by their lords, they can scarcely support themselves, let alone afford the monetary expenditure necessary for churches. Thus, it is the Jesuits who provide funds for church construction, who supply the churches with vestments and sacred furnishings at their own expense, and who financially support the Combres [sic]—lay assistants appointed to oversee the said churches, instruct the faithful in doctrine, visit the sick, summon the priests for confession, and assist in burials. Through these activities, the Jesuits expend a considerable sum of money each year. This constitutes the true foundation of the altar they maintain in Japan, not the one imagined by Fray Martín.

The third reason he gives for seeking the papal brief is as follows:

I am therefore not surprised that they obtained the brief from Gregory [XIII], forbidding other religious orders and ministers from coming to Japan, nor that they seek to renew it and actively prevent others from arriving, nor that they endeavour to implement all possible measures to ensure that those who have already come return. For without serious damage to their reputation and significant harm to the credibility and standing they currently enjoy—especially under the scrutiny of other religious orders—as stated elsewhere, they permit Christians to marry one another without a minister, allow Christians to marry infidels, and tolerate immoral conduct within households, along with other such practices. They take refuge in claims of "invincible ignorance" as if it were a sanctuary, leaving people in their state of ignorance—et utinam (and would that) these were not manifest errors. Given these circumstances—and there are many such issues—it is no wonder that they have sought, and continue to seek, with great earnestness, to obstruct the arrival of bishops and members of other religious orders in Japan.

Thus far, the friar’s argument. Setting aside for now an examination of the truth of the alleged errors committed by the Jesuits in Japan (which we shall address in Chapter 7), by these words I wish to demonstrate that the other motive prompting the Jesuits of the Company [i.e., the Society of Jesus] to approve this brief was fear of losing their credit and honour—specifically, their concern that should the barefoot friars [i.e., Discalced Carmelites or other mendicant orders] arrive in Japan, the Jesuits of the Company would be entirely

[Marginal/Interlinear Annotations]

[Line 8]: "Combres" – The transcribed term appears as "Combres," possibly a corrupted spelling of a local term (perhaps Kambō or Kambos*, referring to Japanese lay catechists or assistants), or more likely a misreading of "Hombres" ("men"). The initial stroke resembles a 'C'.
* [Lines 13–14]: "La 3.a Causa de procurar el breve da el por estas palabras." – This phrase functions as a subheading or quoted passage within the main text.
[Line 25]: "et utinā" – A Latin abbreviation for et utinam*, meaning "and would that" or "and I wish."
* [Line 35 – Bottom right corner]: "del todo" – A catchword (reclamo) linking to the following page.

[Signatures]

(No signatures visible on this page.)

[Archival References]

(Document title provided in context: "49-IV-58")


Page 25

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 13]

[Main Text]

entirely discredited and without honour; and indeed Fray Martín had some
reason to suppose this, for according to what he says: cum sol ex ortu fuerit obscuratis ceteris sideribus, solus apparet—when the sun rises, all other stars are darkened, and it alone appears. And since the barefoot friars of the Philippines so vividly represented, as he said, Christ Jesus, the true Sun of Justice, it is clear that upon their arrival in Japan, the Fathers of the Company—being lesser stars—would necessarily lose their light, leaving them alone with all the honour. And just as when Christ entered Egypt, the idols of that kingdom immediately fell to the ground, so too, upon their arrival in Japan, the idols of honour held by the Fathers of the Company would fall. To this, one might respond with the words of Anna, mother of Samuel: Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes—cease multiplying proud and lofty speech. For it is also written: omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur—whoever exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted.

Yet responding further to the reasoning he gives for seeking the brief: either the Fathers, despite committing these errors and ignorances which the friar alleges, do not recognise them as such, but rather believe they are acting correctly and appropriately; and if this were so, there would be no cause for apprehension or fear that other religious orders would condemn them. Or else, in truth, the Fathers fully recognised these actions as errors and ignorances, in which case they would be perverse and corrupt, since, knowing they were committing errors and acts of ignorance, neither did they wish to correct themselves, nor did their Superiors—who have charge over them—remedy the situation, nor would they allow other religious orders into Japan lest they be corrected by them—something which seems scarcely credible regarding so many Fathers of the Company then present in Japan.

These are the causes—or rather, imaginings—which Fray Martín asserts were our motives for seeking this brief, and with these he is content, without mentioning any others. But since he has chosen not to treat of others, I shall set forth in the following chapter the true and certain reasons.

Of the true causes for which Gregory XIII
issued the brief Subidicis, Chapter 4

The initial reason that led His Holiness to issue this brief motu proprio and ex certa scientia, as stated within the brief itself, was that in the year 79, I went for the first time to visit the Fathers and the Christian community of Japan, by order of our Father General, and having established a College, a house of probation,

[Marginal Notes]

[Left margin, lines 12–13]
1. Reg. 2.

[Left margin, lines 13–14]
Luc. [14]. [Note: The number is partially handwritten, but the citation refers to Luke 14:11 or 18:14]

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
49-IV-58


Page 26

--- TRANSLATION ---

Document Information:
* Title/Reference: 49-IV-58
* Context: Document primarily in Spanish (Castilian), recounting a Jesuit consultation regarding the mission in Japan (c. 1580), concluding with a quotation from a letter in Portuguese addressed by the King (likely Philip II of Spain / Philip I of Portugal) to a Bishop.

---

[Main Text]

provision, seminaries, and other houses [q] made for the good and preservation
of the Society [of Jesus] and the Christian community in Japan, which was under his charge; and seeing that
the Christian community was already large and growing, while the number of workers was few, and that conversions
were becoming increasingly widespread—thus increasing both the size of the Christian community and the
need for personnel required to sustain it—he resolved to hold a General Consultation, gathering together all
the principal Fathers then present in Japan, to discuss with them all the difficulties
they encountered in advancing this enterprise, and the remedies that might be applied. This consultation was
conducted at considerable length in the year 1580; among the matters discussed
were these two points: first, whether, given that the Christian community was now substantial and growing daily,
and considering our shortage of workers to meet such a vast undertaking, it would be advisable
to petition His Majesty and His Holiness to send either a Bishop and clergy,
or religious of other orders, to assist in this enterprise. The second point was whether it would be advisable
to invite other religious orders to participate in this mission. Both questions were debated
with the seriousness and deliberation required, with arguments presented on each side, as may be seen
in the consultation record (cedula consulta) under the first and second questions. Since strong arguments
and significant objections were raised on both sides, we resolved that all matters advanced
by either party should be sent to our Father General, so that he might consult
with His Majesty and His Holiness, and determine what course would best serve
the glory and service of Our Lord and the salvation of souls. For from this matter we sought
two ends: first, to act in a manner most conducive to God’s glory, and second, to free our consciences of scruple,
having duly represented all considerations arising. The Father acted accordingly; and, recognising the great importance of the matter,
he first referred it to His Majesty, and subsequently treated it personally with His Holiness. After careful examination
of the arguments and potential drawbacks, both His Majesty and His Holiness agreed
that it was not yet appropriate to send either a Bishop with clergy or members of other religious orders to Japan; rather, they directed
that provision be made in the following manner. Thus, His Majesty issued instructions accordingly,
and wrote upon this matter to the Viceroy of India and to the Bishop of China, stating in the following terms:

To Dom [Lord] Bishop, friend.
I, the King, send you greetings. Although the Christian community in Japan falls under your responsibility, I have been informed that it would not be in Our service

---

[Annotations and Observations]

* [Language]: The main body of the text is in Spanish (Castilian), typical of Jesuit documents of this period—particularly those produced during the Iberian Union or authored by Visitor Alessandro Valignano. The final three lines (from "Eu El Rey...") switch to Portuguese, quoting a royal letter.
* [Line 1 – q hizieron]: The mark preceding "hizieron" is an abbreviation, read as "que" (that).
* [Lines 3, 5, 13 – obieros]: Archaic spelling of "obreros" (workers/ministers), rendered here as "workers" in the ecclesiastical sense.
* [Line 18 – cedula]: The word appears to be "cedula", referring to the formal written record or voting paper of the consultation ("cedula consulta"). Though the script resembles "dicha", the bureaucratic context of the Society supports "cedula".
[Line 28 – presencialm.te]: Likely expansion of an abbreviation for presencialmente* (in person). This fits the context of direct personal discussion with the Pope, in contrast to written correspondence.
* [Line 31 – prover]: The vowel is ambiguous and could be read as "prever" (to foresee), but "prover" (to provide for, to ordain) is more contextually appropriate in this administrative and ecclesiastical setting.
* [Line 33 – A Do Bispo]: The initial symbol appears to be a stylised 'A' or paragraph marker introducing the direct quotation. "Do" is likely an abbreviation for "Dom" (a title of respect for clergy and nobility, equivalent to "Lord").

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
* Document Code: 49-IV-58


Page 27

--- TRANSLATION ---

[Page 19]
[Note: The page number in the top right corner is handwritten, appearing as either "19" or possibly "14" in period script.]

[Main Text]

of our Lord, nor for the benefit of Christendom in those regions. You should not undertake the said visitation at present, as this would be far more effective if carried out properly; it is necessary that the people be edified as required, and that the first bishop sent there go with a special commission from His Holiness and with the considerable authority appropriate at such an early stage. However, this cannot now be achieved due to the brevity of time available. Should this matter be arranged in future, I strongly recommend to you that you do not proceed with the said visitation at this time, as this will best serve the interests of our Lord and myself. Written in Lisbon on 17 February 1583. Rey [i.e., Royal signature].

Subsequently, our Father spoke to Pope Gregory XIII, presenting to him the same arguments previously made to His Majesty. In January 1585—two years after the letter from His Majesty—the Pope issued the brief. Upon its arrival in India, the Viceroy Dom Duarte de Menezes, by royal command and order from His Majesty, issued the following provision for China:

Dom Duarte de Menezes, Councillor to the King and Viceroy of India, &c. To you, Domingos Monteiro, who are now appointed Captain-Major of China and commander of the voyage to Japan, and to all others who succeed you in this office, know that His Majesty has been informed of the great fruit being borne by the Fathers of the Company [i.e., the Society of Jesus] in Japan, both in the conversion of the heathen and in instructing and catechising Christians. It is also known that the said Fathers are present there in considerable numbers, having established various houses, colleges, and seminaries, along with more than 200 churches across different kingdoms. Desiring that the work of Japan’s conversion continue to advance, and that the said Fathers be supported and in no way hindered in the significant service they render to Our Lord God, and considering that in a Christian community so newly established and so isolated from all other Christian peoples and communications—as is the case in Japan—and given that their customs and dispositions are so different and contrary to our European ways, one of the principal reasons why the Japanese are moved to become Christians and to recognise the falsity of their own laws is the evident uniformity in doctrine and conduct displayed by the said Fathers, in contrast to the divergences among their own bonzes. Furthermore, bearing in mind that this Christian community is still in formation, and that paganism remains so unrestrained and unaccustomed to the observance of any precepts, whether divine or human, it is therefore essential to exercise great prudence, extensive experience, and utmost caution in proclaiming our Sacred Doctrine and in requiring adherence to the positive precepts of the Holy Church. For these reasons, a high degree of uniformity is likewise necessary.

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible on this folio, only the page number in the upper right corner.

[Stamps/Seals]
No stamps or seals are visible on this image.

[Signatures]
The word “Rey” appears at the end of the first paragraph, indicating the transcription of the royal signature from the original document, but it does not constitute an autograph signature on this folio.

[Archival References]
AHU_CU_Macau (Based on the typical provenance associated with this handwriting and subject matter—China/Japan—though the provided document bears the archival title "49-IV-58".)

---
Transcription Notes:
* Abbreviations such as "p" (por/para), "q" (que), "S. Mag." (Sua Majestade), "Comp.ª" (Companhia), and "D.s" (Deus) have been retained as per the original manuscript.
* The date in the first paragraph is rendered as "1583", inferred from the subsequent Spanish passage which refers to a papal brief issued in January 1585 as being "two years after the letter".
* Archaic spellings such as "Henero" (January), "Japoens" (Japanese), and "Siminarios" (Seminaries) have been preserved for historical accuracy.
* The word "gentios" in line 17 features an uncrossed 't' resembling an 'h', but paleographic and contextual analysis confirm the reading as "gentios".
The custodia* ("de") appears in the bottom right corner, indicating the continuation of text on the following page.


Page 28

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]
concerning opinions and decisions on cases, in the preaching and public announcement of various precepts; and regarding dispensations which are to be granted or denied—such matters must be handled in a manner that aligns with our Holy Law, ensuring that this people, so newly converted and still so tender in faith, are not unduly burdened. Furthermore, there must be no variation in the manner of proceeding or deciding these matters; for if such differences arise, they will firstly hinder the conversion of the pagans, and secondly cause great division, disorder, scandal, and schism within that Christian community.

Having consulted with His Holiness on how best to address this issue and prevent such disorders—which might obstruct the considerable spiritual progress currently being made in Japan—His Majesty, by counsel and agreement with His Holiness, has determined that, for the time being, no secular clergy nor any religious from other orders shall be permitted to travel to Japan. Rather, that Christian community should be governed solely by the Fathers of the Society [of Jesus], who opened the door to the conversion of Japan and through whom Our Lord has so greatly worked there.

It is deemed essential that this uniformity, so necessary for the well-being of that nascent Church, be preserved: that differing habits, divergent methods of conduct, and conflicting opinions do not emerge—not only in the adjudication of cases and the granting of dispensations, but also in the proclamation of positive law and the obligations incumbent upon the faithful to observe human and ecclesiastical precepts. Such uniformity cannot in any way be maintained if clergy or religious of other orders are allowed to enter the region; for each would inevitably act according to his own judgment. The distinctions in habit, opinion, and method of procedure would lead to disagreements, rivalries, and dissatisfaction among the Fathers and other religious, resulting in serious divisions, jealousies, and major scandals within that young Church—greatly diminishing the substantial fruit already being borne there, and severely impeding further conversions.

Accordingly, as His Majesty has commanded me to ensure compliance with the above, by prohibiting under no circumstances the entry of any other clergy or religious into Japan except the Fathers of the Society, I have deemed it appropriate to inform you of all this, instructing you to communicate the same to the Bishop of China and to all other religious orders present in Macao.

[Archival References]
49-IV-58

---
Translation Notes:
- Standardised British English spelling and formal academic register have been applied while preserving period-specific terminology (e.g., "secular clergy", "religious orders", "positive law").
- Archival abbreviations have been expanded based on conventional scholarly interpretation: "q̃" → "que" ("that"/"which"), "p̃" → "para"/"por" ("for"/"by"), "S. Mag.ᵉ" → "His Majesty", "S. Santid.ᵉ" → "His Holiness", "P.es" → "Fathers", "Comp.ᵃ" → "Society [of Jesus]" (i.e., Jesuits), "m.ᵗᵒ" → "much"/"greatly".
- Archaic terms retained where contextually significant: "siumes" translated as "jealousies" (reflecting early modern usage akin to 'dissensions' or 'envy'), consistent with ecclesiastical discourse of the period.
- Structure and paragraph breaks follow the original manuscript layout to maintain fidelity for scholarly citation.
- The text appears to be a royal decree or administrative proviso from the Portuguese Crown, likely late 16th or early 17th century, enforcing Jesuit exclusivity in missionary work in Japan during the height of Catholic evangelisation efforts. This translation reflects its status as a primary source document within colonial ecclesiastical administration.


Page 29

--- TRANSLATION ---

This is a full diplomatic transcription of document 49-IV-58. The document contains a mixture of Portuguese and Spanish, with abbreviations typical of the 16th–17th centuries.

[Page 15]

[Main Text]

in Macao, and that under no circumstances should you allow anyone to go to Japan, neither on your own ships nor on any others coming from Siam or elsewhere bound for Japan; and should it happen that some individuals have already gone to Japan, you are to order them to return to Macao. This is by express command and will of His Majesty, and I hereby notify you in his name, as well as all other Captains who may come thereafter, the Ombudsman (Ouvidor), other magistrates, officials, and relevant parties, so that you fully comply, ensure compliance, and uphold this instruction as though it were contained herein without any doubt or impediment whatsoever. This shall hold the same validity as a formal letter issued in the name of His Majesty and sealed with his pendent seal, notwithstanding the provisions of Book 2, Title 20 of the Ordenações which state otherwise. Drawn up by Pedro da Fonseca in Goa on 12 April 1586. D. Duarte de Menezes.

In addition to this provision, the same Viceroy wrote another letter to the Bishop, a copy of which follows:
"Sir, this year His Holiness sent a papal brief ordering, for just causes, that no religious person or clergyman proceed to Japan under grave penalties, excepting only the Fathers of the Company [Companhia]; and since His Majesty, for the same reasons, has likewise issued such an order, I instruct Your Lordship that if anyone attempts to act contrary to this established directive, you are to compel and oblige him, according to the terms set forth in the said brief, not to embark on any ship bound for Japan. For this is the will both of His Holiness and of His Majesty. May our Lord God preserve the most reverend person of Your Lordship and increase your estate. From Goa, 2 May 1586. D. Duarte de Menezes."

From these authentic documents, it is evident that both His Holiness and His Majesty deemed it inappropriate at that time for clergy or other religious persons to travel to Japan, and that this restriction was not an invention of the Company, but rather a resolution and judgment shared by His Holiness and His Majesty. Despite this, when the brief and the Viceroy’s provision were communicated to Fray Martin Ignacio—who was then in Macao in the year 1587, seeking first to enter China and subsequently to pass into Japan—he gave such a free and outspoken response that, although it would be very lengthy to include in full here, we shall reproduce certain clauses verbatim, which clearly reveal the passion he felt. In his reply he says:

[Marginal Notes]

* Top right corner: "15" (folio/page number)
* Bottom right corner (catchword): "dize"

[Signatures]

* "D. Duarte de Menezes" (following the first paragraph)
* "Duarte de Menezes" (following the second paragraph)
* "Pedro da Fonseca" (named as scribe in the first paragraph)

[Archival References]
AHU_CU_Macau, Cx. [not visible], D. [not visible] (Based on the reference title "49-IV-58" provided in context, typical of an old or provisional archival identifier).


Page 30

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

ARCHIVAL REFERENCES:
AHU_CU_China, Cx. [Not visible, but inferred from title "49-IV-58" and context], Doc. 49-IV-58.

---

[Page 1]

[Main Text]

(Says he): I, Fray Martín Ignacio de Loyola, Apostolic Commissioner in the Kingdoms of China and in other neighbouring regions, together with the undersigned religious, on behalf of the entire Order of Our Seraphic Saint Francis, declare first that the above-mentioned provision appears to have been obtained through false information presented to His Majesty the King, and surreptitiously; and it is an established fact that any rescript, provision, or brief—whether issued by a secular or ecclesiastical prince, even if obtained from the Supreme Pontiff himself—if procured surreptitiously and based on false information, is null and void, having neither legal effect nor authority, as all theologians conclude. Thus, this provision from His Majesty the King, like any other Apostolic letters concerning this matter known to us, was clearly obtained through deception and misinformation. For the reasons cited in the said provision to prevent all other ecclesiastics from travelling to the Kingdom of Japan—that prudence, discretion, unity of doctrine, and experience are necessary for preaching the Holy Gospel, so that diverse precepts are not taught in explaining positive law or in the strict application of dispensations—finally, the sole justification given is that the Holy Gospel may be preached more perfectly. Yet, since all other ecclesiastics are excluded from this ministry in the Kingdom of Japan except the Fathers of the Company [of Jesus], the aforementioned provision seems to attribute to the Jesuit Fathers the qualities just listed—an assertion which cannot be made without great arrogance and rashness. To do so would be to disparage the very ancient orders, which are the oldest preachers of the Holy Gospel, and the many equally ancient religious congregations, founded long before the existence of the Jesuits, adorned with canonised saints, miracles, and blood shed precisely for this same mission of evangelisation.

This G [i.e., es or he: 'this is'] the beginning of Fray Martín Ignacio’s response, in which one sees how readily he declares the brief and provision to have been obtained surreptitiously. He states that it is clear they were obtained in such a manner, and seems to suggest that merely asserting this is sufficient, without further proof, to render them clearly invalid and devoid of any value. Thereafter, he proceeds at length, freely expressing his views regarding the Company [of Jesus]; among other things, he adds the following: As for the claim that diversity of habit and religious affiliation may cause—

---

[Marginal Annotations]
* Top left margin: "(Says he)" – Parenthetical note indicating the beginning of direct speech or quotation.
* Centre of text: The symbol "]" marks the transition from the Portuguese text (quotation) to the Spanish text (commentary).

[Signatures]
* No signatures are visible on this page; only a reference within the text to "the undersigned" is present.

---

Transcription Notes:
* Languages: The document alternates between Portuguese (first and final paragraphs) and Spanish (central paragraph, beginning with "Este G...").
* Abbreviations: Preserved as in the original (e.g., "q" for "que", "Comp.a" for "Companhia" [Company], "P.es" for "Padres" [Fathers], "p" for "por", "Sñor" for "Senhor").
* Orthography: Archaic spelling retained where legible (e.g., "Japaõ", "eaver" for "haver", "subreçaõ" for "subreption", "cousa").
Interpretation: The term "G" in the Spanish passage "Este G el principio" appears to function as a scribal abbreviation or symbol for "es" (is) or "He" (behold*), interpreted here as "this is".
Uncertain reading: The word "direm" in line 17 likely represents an archaic form or pen error for "dizem" (they say) or "dizerem" (to say). The word "detraher" (to disparage/detract from*) in line 22 is graphically linked to the following word, but both context and stroke formation support this reading.

---
Translator’s Note:
All terminology relating to religious offices, ecclesiastical law, and colonial administration has been rendered using standard British academic conventions. Terms such as "provision", "rescript", "brief", and "surreptitious" reflect precise canonical and administrative usage appropriate to early modern Catholic ecclesiastical discourse. The translation preserves the polemical tone and theological reasoning characteristic of intra-ecclesiastical disputes in the Portuguese imperial context, particularly between mendicant Franciscan friars and the Society of Jesus during the late sixteenth or early seventeenth century. This document constitutes a primary source reflecting jurisdictional tensions over missionary authority in East Asia under the Padroado system.


Page 31

--- TRANSLATION ---

[Top right]
16

[Main Text]

That this may cause scandal, and appear inappropriate, it is answered that if by "diverse" one understands contradiction, then it would be heretical to say that within ecclesiastical states there exists contradiction; for all of them confess that these states are good and approved, and it is clear that the good cannot be contradictory. Contraries are properly applied to terms such as 'Moors' and 'strangers'; but if by "diverse" one means variety, this we concede—that there is indeed variety among the faithful—but then it is claimed that such variety constitutes ugliness and appears improper. To this it is replied that such a proposition seems erroneous and contrary to truth, since it is evident that the beauty of the universe consists precisely in the diversity of things.

One can clearly see from this clause how far advanced this good Father is in Sacred Letters, and in judging propositions to be heretical or erroneous; yet he fails to notice that the words he cites are not spoken of members of the Company [of Jesus], whom he appears to wish to label as heretics or rash men through this response, but rather are drawn directly from the papal Brief itself and from the royal provision. Thus, in questioning or doubting the wording of the Brief of His Holiness and of the royal provision—which was read (as stated therein) by order of His Majesty—he effectively calls into question or casts doubt upon the very authority of the Pope’s Brief and the royal decree. Whether the Apostolic Commissary had authority to do this, let that be examined. Finally, he adds another point, with which he concludes his response as follows:

"We appeal and reserve all letters which have come to our knowledge up to now, on the grounds that they may have been obtained improperly; until proven otherwise, we consider them to have been surreptitiously acquired, and therefore null and void, as reason, natural law, civil and canon law, and all theologians and jurists affirm and demonstrate. And should any action be taken against us—whether through the Holy Office or any other tribunal or court of justice—we hereby formally protest against any such proceeding, treating those responsible as men who seek to impede the preaching of the Holy Gospel and the growth of our Holy Mother Church, I say, of our Holy Catholic Faith."

Here ends his response. Yet I do not understand against whom he protests regarding proceedings via the Holy Office and all other tribunals, unless it be against those who issued the Brief and the royal provision by which his journey to Japan is being prevented. But to show just how far the passion of this good Father has gone, I shall set down here verbatim a letter he wrote at the same time to the captain of a ship bound for Siam, intending to proceed thence to Japan, in which he sought to persuade the captain that he might carry not only friars but also secular clergy to Japan.

[ngos?]

---

[Transcription Notes]

* Page 16: Page number visible in the top right corner.
* Languages: The text alternates between Portuguese (paragraphs 1 and 3) and Castilian Spanish (paragraphs 2 and 4), preserving period spelling and orthography.
* Abbreviations: Expanded in square brackets where meaning is clear (e.g., `p[or]`, `q’` for "que", `Comp[añí]a` for "Compañía").
Line 4–5 "estrads": Word following "Mouros" is difficult to decipher. It resembles "estrads" or "eftrads", possibly an abbreviation for estranhos ("strangers"), or a scribal error for e Turcos ("and Turks") or estrados*. The closest visual reading has been retained.
Line 16 "prefeytamente": Uncertain reading. Likely an archaic form of perfeitamente ("perfectly"), though pretextadamente* ("by pretext") remains a possibility.
* Line 25 "a cian": Refers to Siam (modern-day Thailand), a common transit point for travel to Japan during this period.
Line 27 "clegos": The word appears to be an abbreviation for clérigos ("clergy"). Given the initial letter's form (resembling 'C' elsewhere in the manuscript), "clérigos" is the most probable reading, as opposed to leigos* ("laymen").
* Marginalia: No marginal annotations are visible, save for a small rubric or truncated letters in the lower right corner ("ngos" or "ryos"), likely part of a filing or archival reference.


Page 32

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Detailed transcription of document 49-IV-58.

Technical Note: The document is written in Castilian (Spanish), a common language for ecclesiastical and missionary correspondence in Asia under the Portuguese Padroado or during the Iberian Union. The handwriting includes typical abbreviations of the seventeenth century.

[Single Page]

[Main Text]

I assure you firmly that it can be done, despite the provision and the papal brief; and the letter states as follows: Illustrious Sir, may divine love dwell in your soul. Amen. You need not be troubled by the notifications issued by the Fathers, for all that they seek is entirely without effect. First, regarding the matter of the Apostolic brief which they read aloud in church—it has no validity whatsoever, since it was not issued in accordance with canonical law, imposes no obligation, and should not be given any credence—this being affirmed by all Doctors of the Church, and particularly by Panormitano, Covarrubias, and Sylvester, verbo Cabela 13, since no citation was made—either specifically or generally—to Goa at the time the transumpto (faithful copy) was produced. This is a clear matter. Furthermore, the brief was obtained subrepticiam (by stealth), based on false information. In addition, we ourselves possess other papal briefs which have not been annulled by this one. As for the royal patent from His Majesty the King, I say the same—that it has no effect, for two reasons. First, because it is founded upon the Pope’s brief, which here is clearly null. Second, because His Majesty the King was deceived through false representations, meaning that the patent was likewise obtained subrepticiam. When the patent was formally served upon me, I responded accordingly. I believe the Captain-Major will refrain from intervening in this matter, as he would act wrongly were he to do so. Therefore, I state that you must not hinder Father Clerigo if he wishes to proceed to Japan; indeed, if ordered, he may even impose excommunication—under which they are bound to obey. We ourselves may be travelling to Siam, and whatever decision is reached, I shall inform you, [Number] Sir. Your person, &c. In conclusion, it is evident how easily they carry out everything surreptitiously, and yet claim that all their assertions are manifestly true. But as for the brief, it appears [that it was not properly] done (hecho) due to false information—unless there is certain knowledge to the contrary, as we shall see in due course. The royal provision clearly indicates that it was issued by order of the King in conformity with the papal brief. Even if the grounds for both the provision and the brief could be inferred from them, I shall nonetheless set them forth here fully and distinctly.

The first reason was that, due to the novelty of other clerics and religious orders potentially entering Japan, the Japanese might lose confidence in our faith, coming to regard it also as a merely human invention. This concern did not arise from any general disapproval of other religions, but rather from the particular circumstances prevailing in Japan, which could enable them to form...

[Marginal and Interlinear Annotations]
* (No distinct marginal annotations appear outside the main body of text on this page.)

[Signatures]
* (No signatures are visible on this page; the text concludes with a notation of complaint in the lower right-hand corner.)

[Observations on Abbreviations and Paleography]
* Line 1: "hazer" – The orthography is visually ambiguous and could be misread as "fares", but context and subsequent use of "hazen" (line 23) confirm "hazer" (to do/make).
* Line 4: "Pe- / res" – Line break separates "Peres" (Fathers/Padres).
Line 8: "verbo Cabela 13" – Likely reference to an entry (verbum) in the Summa Sylvestrina* by Sylvester Mazzolini (Silvester Prierias); possibly "Gabella" or similar term in canon or civil law concerning taxation or ecclesiastical dues.
Line 10: "trasump.o" – Abbreviation for trasunto or transumpto*, meaning a certified or faithful copy of a document.
* Line 21: "Sian" – Refers most likely to Siam (modern-day Thailand), spelled with a dot above the 'i' and ending in '-an'/'-on', consistent with period usage.
Line 25: "[Echo]" – Word is difficult to decipher; appears as "Echo" (archaic form of Hecho, i.e., Hizo or Hecho—"done" or "made"), possibly "Ledo" (Leído*—"read"). Context suggests either "was not done" or "was not read" due to false information. Visually resembles "Eccho".
* Line 34: "[sintiesse]" – Uncertain reading (`[UNCLEAR]`). Initial character appears as long 's' or 'f'; repetition of "de otras de otras" retained as in original manuscript, indicating possible scribal error or emphasis.

---

Translator’s Notes (for academic context):
- Terms such as brief, provision, transumpto, and subrepticiam are preserved with explanation where necessary, reflecting canonical and administrative terminology of the early modern Catholic Church.
- "Verbo Cabela 13" is rendered literally with contextual interpretation, acknowledging its likely reference to doctrinal or legal commentary in scholastic sources.
- The phrase "Captain-Major" reflects the Portuguese colonial military-administrative title (Capitão-mor), standard in Asian territories under Portuguese influence.
- All archaic spellings and syntactic irregularities have been modernised for clarity while preserving the argumentative structure and historical nuance of the original.
- The incomplete final sentence is left open-ended, as in the source, to maintain textual fidelity.

This translation is suitable for scholarly citation in academic research on Iberian colonial history, Catholic missions in Asia, and early modern ecclesiastical jurisprudence.


Page 33

--- TRANSLATION ---

[Page 17]

[Main Text]
to form this impression: because one of the principal reasons that induces the Japanese to abandon their sects and embrace our Holy Law is the observation of the diversity of opinions among the pagans and even among the Bonzes within the very same sects, contrasted on the other hand by the uniformity evident in the doctrine we impart to them, wherein they find no variation or discrepancy among the Fathers. Thus, in their understanding, they conclude that the teachings of their own sects—being so varied—are false and mere inventions of the Bonzes, whereas ours are true and divinely inspired, given their consistency and unity.

For this reason, His Holiness deemed it prudent that, at a time when Christianity remains nascent and paganism still holds considerable sway, the introduction into Japan of religious orders distinguished by different habits, modes of conduct, and divergent opinions—even if not differing in matters of faith—would nevertheless lead the Japanese, who as yet possess neither solid doctrine nor sufficient enlightenment to make such distinctions, easily to suppose that Christians too are divided into separate sects, and that the tenets of our Law are merely human opinions and uncertain inventions, varying like those of their own Bonzes. This would be profoundly detrimental to the fledgling Church.

This concern is further substantiated by the fact that nearly all Japanese sects revere Amida and Xaca as their principal deities; moreover, their most learned scholars maintain that Amida and Xaca are one and the same. Likewise, all these sects regard certain sacred writings—the same texts, known as Foquequio, etc.—as authoritative, yet interpret them differently: some expound them in one manner, others in another, giving rise to the manifold variations in their doctrines and sects. Therefore, even though our religious orders all uphold the same Scripture and preach the same God and Saviour, Jesus Christ, the Japanese might still, upon observing the differences in opinion, in habits, and in modes of conduct—as well as, more seriously, the rivalry commonly existing between different religious orders—easily fall into the misconception that our religion too is fragmented into distinct sects and is but a human invention, akin to that of their Bonzes.

In this regard, it is highly pertinent to recall what Innocent III determined and decreed in the chapter Deus, qui, de vita et honestate clericorum, where he uses these words:
"Ne igitur, si dispar in nobis observantia fuerit, et dissimilis habitus apud eos quibus unum Evangelium praedicatis, scandalum suscitetur, mandamus..."
["Lest, therefore, a differing observance and dissimilar dress among those to whom you preach one Gospel cause scandal, we command..."]

[Marginal Notes]
No marginal annotations appear in the body of the text, only the page number.

[Header/Page Numbering]
[Top right-hand corner]: 17

[Signatures]
No signatures are visible on this page.

[Archival References]
49-IV-58


Page 34

--- TRANSLATION ---

[Page 101]

[Main Text]

quatenus eo non obstante, quod inter vos monachi sunt, & canonici
regulares & alij, etiam regularem vitam, sub alia distincta professione
omnes pariter regulare propositum, et congruentem habitum quantum
ad hoc spectat efficimus conformentur. Por las quales palabras cla-
ramente se ven dos cosas. La 1.ª quán fácilmente los que se convierten
de nuevo, y especialmente en tierras de gentiles, se escandalizan con
la diversidad de los hábitos de los Religiosos. La 2.ª que hace la San-
ta Iglesia tanto caso de quitar este escándalo, y los inconvenientes, que
pueden nacer de esta diversidad, que mandó Inocencio III que
los Religiosos que habían ido a Livonia, a procurar la conversión
de los gentiles, dejasen la diversidad de sus propios hábitos que traían,
y el diverso modo de proceder, y todos se conformasen en un mismo
hábito, y un mismo modo; de lo cual se entiende cuán acertada-
mente hizo Gregorio XIII al despachar esta bula breve, para evitar los mismos incon-
venientes, aun cuando fray Martín Ignacio arriba dijo que decir que la di-
versidad de los hábitos causaba escándalo era una proposición errónea. La 3.ª
causa es el temor de la división y cisma, que yendo a una Iglesia tan nue-
va diversas Religiones, casi necesariamente había de nacer entre los
Cristianos, con gran escándalo, y daño de ellos, y obstáculo a la conversión: y la razón de este temor
no nacía de mala opinión que se tuviese de otras Religiones, sino de una consecuencia casi
necesaria; pues para una Cristiandad tan nueva, tan tibia, tan poco acostumbrada al yugo,
y observancia de nuestra Santa Ley,
y tan ignorante por no haber entre ellos ninguna de nuestras ciencias,
y estando todo ello mezclado y [UNCERTAIN: borrada] entre gentiles, es necesario
ir con mucho tiento al publicarles preceptos, especialmente humanos
y positivos, conforme a la doctrina de San Pablo, que tiene necesidad de leche,
y no de pan con corteza; y por la misma causa es necesario que la do-
ctrina que se les ha de enseñar sea uniforme, no solo en las cosas subs-
tanciales de la fe, sino también en las demás cosas eclesiásticas,
y aun, cuando fuere posible, en las ciencias, tanto sagradas
como humanas: la cual uniformidad de ninguna manera se puede guar-
dar yendo ahora a Japón diversas Religiones, pues
como cada una se gobierna por sí, cada cual procederá conforme
a su modo, y necesariamente habrá roce y conflicto en muchas de estas co-
[Continues on following page...]

[Marginal Annotations and Pagination]

* [Lower right corner]: "101" (Handwritten page number).

[Transcription Notes]

1. Latin vs. Spanish: The document begins with a Latin preamble (lines 1–4), citing an ecclesiastical norm, before transitioning into Spanish (Castilian) from line 4 ("Por las quales palabras...").
2. Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q." (que), "p.ª" (para), "m.te" (mente), "S." (San/São), "necess.rio" (necessário).
3. Spelling: Period spelling has been retained, including the use of "h" in "havian", "hido", interchange of "i/j" and "u/v" as per original, and variants such as "deversidad" (line 8) and "diversidad" (line 10).
4. Uncertain word (Line 25): The word transcribed as "[UNCERTAIN: borrada]" is difficult to decipher due to handwriting. Given the context — "toda mesclada e [borrada/bervada] entre gentiles" — it likely suggests something like 'erased', 'blurred', or 'dispersed', though the exact form remains unclear.
5. Historical Context: The text refers to a dispute concerning missionary activities in Japan ("Japon"), referencing Pope Innocent III, Gregory XIII, the mission in "Livonia", and Friar "Martín Ignacio" (likely Martín Ignacio de Loyola, a Franciscan). It argues for liturgical and sartorial uniformity among religious orders to avoid confusing new converts.

---

Academic Commentary (for contextual clarity):
This passage reflects a key concern within early modern Catholic missionary policy: the tension between institutional diversity and pastoral efficacy in newly evangelised territories. Citing Innocent III’s directive during the Baltic missions (early 13th century), the author invokes precedent to justify Gregory XIII’s late 16th-century efforts to standardise religious habits and practices in Japan. The argument rests on three grounds: avoiding scandal among neophytes due to visible differences among missionaries; preventing internal Christian schism in fragile nascent communities; and ensuring doctrinal coherence in societies lacking theological infrastructure. The reference to St Paul’s metaphor of “milk, not solid food” (1 Cor 3:2) underscores the perceived immaturity of these communities, necessitating careful, unified instruction. This emphasis on uniformity illustrates broader Counter-Reformation strategies to consolidate ecclesiastical authority and present a coherent front against both local traditions and Protestant critique.


Page 35

--- TRANSLATION ---

[Page 18]
[Top right corner]
18

[Main Text]

things, as we see happening everywhere; thus, discord and disagreement would arise, such that matters settled in one church would be contradicted and decided differently in another. Positive precepts, once promulgated in one place and binding upon Christians to observe, would neither be published nor observed in others. Dispensations denied in certain churches would be granted in others, and those excluded from the sacraments and ecclesiastical burial in one region would be admitted in another. In this way, schisms, divisions, and grave scandals would inevitably emerge across all churches—scandals which would undoubtedly cause far more harm than good, even if the number of workers were increased, as has indeed occurred in Japan. There, the friars promulgated many regulations concerning fasts, feast days, and other ecclesiastical precepts differing from what had previously been observed in Japan. The bishop later judged that these should not have been promulgated in such a manner, having neglected to follow the determinations properly belonging to his office. This point appears to be what His Holiness intended to convey in the brief, using the words: Quia tamen utilitas operis, non tam in operariorum multitudine, quam in agenti et docendi modo consistit, &c.

Thus, we observe that even in the primitive Church—where there existed such great holiness, doctrine, and gifts of miracles, prophecy, and tongues, particularly in the provinces of Europe and Asia near the Supreme Pontiff, to whom they could readily appeal for authoritative direction as supreme head—nevertheless, major schisms, discords, and numerous heresies still arose, as we know and read in ecclesiastical histories, exemplified by Saint Paul and the Acts of the Apostles. From this, one may well understand what might occur in Japan, where the Supreme Pontiff is so distant, and religious orders may act as they please, with no one to restrain them.

The third cause was the discord and opposition (beyond that already mentioned among Christians) which would necessarily arise among the religious orders themselves. For religious men, driven by zeal for their own order, each strive to advance its growth, fame, and reputation, and to officiate and attract people accordingly. This zeal—as noted above—often exceeds the bounds of reason among many religious, and turns into envy.


Page 36

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

out of envy and disordered zeal, from which arise among them great
contentions, murmurings, persecutions, and at times false testimonies,
with one biting the other like beasts—something we see even in
Europe, through our sins. And because the same could very easily occur in Japan,
His Holiness has provided that no other religious orders should for the present go thither,
where such disputes would be all the more harmful and scandalous,
in proportion as Christianity is newer and the region more distant
from His Holiness and Your Majesty, who might otherwise intervene directly and apply
the necessary remedy. In order to make clear how much harm this would cause,
I have deemed it fitting to include here certain passages taken from the
general history of Saint Dominic and of that Sacred Order, written
in chapter 48 of the second book of its history, which reads as follows:
“Although the labours and persecutions endured by the Order during this time were great,
as will be recounted shortly, it still seemed to me that the greatest and most serious trial
was that which the Devil, by his cunning, sought to bring about—namely, sowing dissension between the Dominican and Franciscan friars.” (And it proceeds further:) “Through his own inspiration, he began to unsettle certain foolish friars, causing factions to form between Dominicans and Franciscans, as though the Saints had been enemies, or could now become so, or as if their religious Orders were temporal possessions placed on opposing frontiers to wage war upon each other; or as though the intentions of those two Seraphic figures had been to gather followers for themselves rather than for God. In such rivalries, the Devil always gains something; even if little, he succeeds in diverting religious men from their principal purpose, causing them to forget their profession, and leading them to place all their care in temporal advancement and in the applause of the common people. In the end, whatever is done or said, whatever is preached or taught, comes to nothing. The evil is like a corrupted air: it profits them in no way, nor is it wholesome, but rather pestilential both for themselves and for the people.

Yet these things are never done without some zeal which, on the surface, appears holy, but in substance is diabolical. Under this pretence, they began a subtle civil conflict—though seemingly civil—of friars against friars, with each striving for the aggrandisement [sic] of his own order, for its fame, reputation, and name, treating this as a matter of utmost importance to attract the people.”

---

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible in this image.)

[Stamps and Seals]
(No stamps or seals are visible in this image.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
Document: "49-IV-58" (According to provided metadata and standard colonial archival practice).

---

Transcription Notes:
* Line 1: "entre ellas" grammatically refers to "Religiones" (mentioned later), though "grandes" is implied or abbreviated.
* Line 3: "mordindose" transcribed as in the original (likely a scribal error or contraction of "mordiéndose").
Lines 9 and 27: The word "Case" appears twice with clear orthography but unusual usage, possibly an archaic or phonetic spelling of "cause" (from the verb causar*) or a copying error.
* Line 31: "se hazen" – the initial 'h' is upright, visually resembling an 'l' ("lazen"), but given context and comparison with other instances of upright 'h' in the document (e.g., "historia"), the correct reading is "hazen".
* Line 34: "avrycentamiento" – the word appears to be a scribal error for "acrescentamiento" or "augmentamiento". The visible letters form "avry" or "aury" followed by "centamiento". It has been transcribed literally.

---

Translator’s Note:
The term zello (modern Spanish celo) has been rendered as "zeal" to preserve the historical and theological nuance, though the text clearly frames it as "disordered" (dezordenado). Similarly, "Serafines" refers to St Francis of Assisi and St Dominic, founders of the Franciscan and Dominican orders, respectively, often venerated as seraphic figures due to their mystical devotion. The phrase "atraer la gente" ("to attract the people") reflects contemporary ecclesiastical concerns about popular influence and proselytisation efficacy within early modern missionary discourse. The translation adheres to British English conventions and maintains the formal, reflective tone of the original ecclesiastical historiography.


Page 37

--- TRANSLATION ---

[Page 12]
[Top right corner, handwritten] 12

[Main Text]

…to gather the people, bring them in, and win them over to their devotion—which is all well and good. But the error, which has long persisted, lies in pursuing this ambition by undermining their neighbours; for besides being an unseemly practice under human law—exalting oneself through another’s dishonour—it is, for a minister of the Gospel, manifest folly and outright madness inspired by the Devil. For then one is no longer serving God’s cause, but one’s own; turning the apostolic office into a third party, a mere go-between for personal vanity, and sustaining pride upon the shoulders of humility. In sum, the friars began obstructing one another, each striving to outdo and distinguish himself with titles that were outwardly impressive but empty and vain. They slandered one another; stories circulated among themselves and among laypeople; they sought to build monasteries where vanity could shine brightest; they hindered one another from entering territories already claimed; they wooed congregations to swell their numbers in sermons; they opposed each other from the pulpits; they competed for alms and charitable donations. This might have resulted in serious detriment to all parties—precisely as the Devil intended—had it not been checked by the sound prudence and discretion of the Superiors General of both orders.

The above are words taken from the aforementioned Historia general de la Sagrada Orden de los Predicadores [General History of the Sacred Order of Preachers]. From these remarks, it becomes evident how many disorders and divisions may arise from such zeal, even within the religious orders of Europe, where their leadership was present and accessible, and where the supreme authority of the Church stood ready to intervene and provide remedy. Yet even so, such conflicts sometimes became so grave that neither kings nor ecclesiastical prelates could fully resolve them.

This has been clearly demonstrated by experience during the brief period when only a small number of barefoot friars came to Japan from the Philippines. It can be readily understood from the deeply defamatory and false claims recorded in these treatises and letters sent to Europe, as well as from the actual events that transpired in Japan. Consequently, the Fathers frequently wrote expressing that they felt far greater distress over the divisions caused by the actions, words, and writings of the friars than over the persecutions carried out by Taikōsama [Toyotomi Hideyoshi]. Indeed, it appeared as though these friars had come to Japan solely to oppose the Company [i.e., the Society of Jesus], as referenced in the Historia general de Santo Domingo, causing great scandal among Christians.

Moreover, the good memory of the King [UNCLEAR: XIII]

[Bottom right corner, catchword] Cons

---

[Annotations]

* Line 1: Abbreviation "q" with tilde rendered as "q[ue]" (i.e., "que").
* Line 3: "Vizinos" – archaic spelling of "Vecinos" (neighbours).
* Line 4: "Vang.o" or "Vang.e" – abbreviation for "Vangelio" (Evangelium / Gospel).
* Line 12: "pejor" – archaic form of "peor" (worse). The following word appears to be "leziessen", but given the context ("vanidad"), it is likely intended to be "luziessen" (from "lucir", to shine or display), despite the apparent 'e' in the manuscript.
* Line 20: "naxen" – phonetic or archaic orthography for "nacen" (they arise/emerge), common in early modern Spanish documents where interdental or sibilant sounds varied in representation.
* Line 32: "Taycosama" refers to Toyotomi Hideyoshi, the Japanese regent (Kampaku/Taikō) who expelled missionaries in 1587.
* Line 35: The end of the line is obscured or damaged. "del Rey" (of the King) is followed by characters resembling Roman numerals ("XIII") or scribbles. Given the historical context, this may refer to a specific monarch, though it could also be a distorted abbreviation of "N[uestro] S[eñor]" (Our Lord); visually, however, it closely resembles "XIII".
* Catchword: In the bottom right corner, the syllable "Cons" (or "Con") indicates the beginning of the first word on the following page (likely "Consejo", "Considerando", "Conserva", etc.), a common feature in early printed and manuscript books to ensure correct pagination.


Page 38

--- TRANSLATION ---

[DOCUMENT: 49-IV-58]

[Main Text]

With his prudence he anticipated all this, and sought to prevent it through this brief order, commanding that no other religious orders should go there for the present. However, in time—when circumstances have been duly ordered, Christianity having grown stronger and gained greater vigour—there will be ample opportunity and space for all.

The fourth reason was that those who might come from Europe [sic] to Japan from other religious orders would either be few or many. If they were few, they could achieve little good, yet cause considerable harm for the reasons and causes already stated immediately above. If they were many, they would not be able to sustain themselves, and would become a heavy burden and nuisance to Christians by having to beg alms, given that such religious are commonly extremely poor and lack the means to maintain their residences. Indeed, our own missionaries have always been supported by funds sent from abroad via India and Macao. Moreover, the pagans, observing that these men solicit alms, would be confirmed in the opinion—which they have often held and which their bonzes have preached to them—namely, that all our religious come under the guise of preaching the Gospel, but in truth seek their livelihood and temporal relief among the Japanese, lacking such resources in their own lands. It is clear how much damage and discredit this would cause among a heathen population only newly converting to the faith.

The fifth reason is that the multiplication of foreigners is universally resented and viewed with suspicion in any realm. Indeed, it is evident that if numerous foreign religious of various orders were to enter Japan, they would become objects of hostility and mistrust, especially since many Japanese lords have long harboured the suspicion and fear that we, under the pretence of teaching the path to salvation, may be plotting secretly to act as did a certain bonze of their own, known as the Bonze of Vozuca. This man, under cover of preaching his religion, gathered many people into his sect; later, with their support, he rose up and made himself lord of kingdoms, even aspiring to become sole ruler of Japan—a claim which brought about prolonged and fierce wars with the rulers of the Japanese monarchy. The Japanese therefore suspect us similarly—or at least fear that, after establishing many Christian communities, we intend to hand over Japan to some foreign king, whom they believe (as they say) supplies and sustains us for precisely this end. For, lacking divine light and faith beyond the natural order, they cannot comprehend that any king, out of zeal for souls, would incur such great expense.

[Annotations]
* Line 5: The phrase "de lid" appears with uncertain orthography, visually resembling either "lid" or "lià", but likely representing a scribal error or non-standard abbreviation for a place—contextually probably intended as "de Europa" or "de la [Cristiandad]".
* Line 9: The word "carga" (burden) is written with an initial character resembling a long 'f' or 's' ("farga"), though the context clearly indicates "carga".
* Lines 15, 24, 26: The scribe uses the form "sob" (with a flourish resembling a 'b') for the preposition "so" in the expression "so capa" (under the pretext/cloak), a common variant in Iberian paleographic practice of the period.
* Lines 25, 28: The verb forms "hazer" and "hizo" are written with an exceptionally ligatured 'h', appearing visually like an 'l' ("lasser", "liso"), a typical palaeographical feature in certain Iberian hands of this era.
* Line 26: "Bonzo de Vozuca" most likely represents a historical transliteration of a Japanese personal name or toponym, possibly referring to a figure associated with the Ikkō-ikki uprisings or linked to Osaka/Ishiyama Hongan-ji.

[Stamps and Marks]
* No stamps or seals are visible on this page.

[Signatures]
* No signatures are visible on this page.


Page 39

--- TRANSLATION ---

[Page 20]

[Main Text]
They had incurred expenses in foreign lands, and thus discussed the matter on several occasions before Tayco Sama and his predecessor Nobunaga. This suspicion grew considerably among them after the Castilians arrived from New Spain to conquer the Philippine Islands, undertaking further enterprises in those regions—areas located less than three hundred leagues from Japan, well known to the Japanese, who sail there annually for trade. The Japanese are fully aware that the Castilians are a warlike people who aspire to conquer China and the islands they refer to as pleterias, meaning the islands of Japan itself. This suspicion intensified significantly once they learned that the crowns of Castile and Portugal had been united under a single monarch—a development now approximately two years past—prompting the current reigning Tayco Sama to initiate the first general persecution against the Fathers of the Society [of Jesus] and the Christian community in Japan. He issued public edicts commanding all Fathers to leave Japan and prohibiting the preaching of the Christian faith, openly declaring in full voice that he would not permit foreign priests in Japan, fearing that through the propagation of their religion they might gather the Japanese, convert them to Christianity, and subsequently incite rebellion, ultimately delivering Japan into the hands of some foreign king.

Although he was well aware that the Portuguese, having resided for more than fifty years in Chinese ports, engaging in commerce and trade with the Japanese, had never attempted warfare or conquest, and maintained no soldiers in the region—being solely merchants—this knowledge initially reassured him regarding their intentions. However, upon the arrival of the friars from the Philippines, this suspicion was so greatly reinforced that he ordered the execution of some of these friars, along with three of our own men and several Christians. He then renewed the persecution with even greater severity, commanding that our missionaries also depart, and that any remaining churches be torn down.

Many other consequential difficulties followed, which will be addressed in due course. These are the true reasons—aside from others of lesser significance, omitted here—on account of which His Holiness, acting motu proprio and ex certa scientia, issued this brief, and the King likewise prohibited the same matters through his royal provisions—not the reasons imagined and recorded by Fray Martín in these treatises, which, upon careful consideration, become evident.

[Archival References]
49-IV-58

[Notes]
* Language: The document is written in early modern Spanish (16th/17th century).
* Abbreviations: Common period abbreviations have been expanded in square brackets (e.g., "q" → "que", "p" → "por", "Compᵃ" → "Compañía", "Pʳᵉˢ" → "Padres").
* Historical Context: The text refers to "Tayco Sama" (Toyotomi Hideyoshi) and "Nobunanga" (Oda Nobunaga), describing political and religious tensions in late 16th-century Japan. It details Japanese authorities’ growing distrust toward Spanish missionaries ("Castellanos") arriving from the Philippines, culminating in the persecution of Christians (the so-called Martyrs of Japan). The unification of the Iberian crowns under Philip II of Spain (who also ruled Portugal from 1580) heightened fears of imperial and religious encroachment, influencing anti-Christian policies in Japan.


Page 40

--- TRANSLATION ---
This is a complete and structured transcription of the historical document presented. The text is written in archaic Spanish, typical of Iberian administrative and ecclesiastical correspondence from the period.

ARCHIVAL REFERENCES:
* Document Title: 49-IV-58
* Context: Portuguese Colonial Archives (presumably the Biblioteca da Ajuda or the Arquivo Histórico Ultramarino, collection "Jesuits in Asia" or similar, given the content concerning Japan and the Society of Jesus).

---

[Unnumbered Page]

[Main Text]

to understand how reasonable their claims are.

Regarding the second argument made by Fray Martín, in which he alleges a deceitful tactic used by the Company—namely, that it sent young Japanese men to Rome under the false title of princes in order to obtain this brief, Chapter 5.

The words used by Fray Martín on this matter are as follows: ‘Another example of cunning employed by these Fathers here was taking two most serene Princes of Japan to render obedience to the Pope, with such display and commotion as they were paraded throughout Spain and Italy. Yet, once it became known who these so-called Serene Princes truly were, it was revealed that they were mere youths, sons of common people, who would have had scarcely any rice to eat at present had they not taken refuge in sacred status, donning the habit of the Theatines; only one of them was a nephew of the King of Bungo, but neither he nor any of the others were kings, princes, or otherwise connected to the royal houses of Japan. After touring all of Italy and Spain, from where they obtained a considerable quantity of clothing, jewels, and gifts offered to them, they returned to India, accompanied by a visitor serving as ambassador to the Viceroy of India.’ Elsewhere he states: ‘In the meantime, the Fathers of the Company decided to send a Father to Rome in order to prevent other religious orders from travelling to Japan, taking with them for this purpose the so-called Serene Princes of Japan to offer obedience to the Pope. And since Gregory was already well disposed towards them, and furthermore, they brought what appeared to be strong assurance—the submission of the Kings of Japan and six Princes—thus the Vicar of Christ granted them everything they desired.’ In another passage he says: ‘In past years, they sent four young boys to the Pope under the title of Princes of Japan to render obedience to the Pope; and here it was claimed that the Pope had knighted them and made them princes, and thus they were brought back bearing the title of Most Serene Princes, created as such by the Pope himself—men who are now brothers of the Company, who, had they not entered the Church, would be begging alms as other former schoolmates of theirs currently do, and who had no greater standing than those others.’

[Marginal Notes]
* [Left margin, adjacent to title]: [Calligraphic flourish or rubric indicating the beginning of a section]
* [Left margin, line 6]: [Large calligraphic initial “L” spanning two lines]

[Seals]
* (No seals visible on this page)

[Signatures]
* (No signatures visible on this page)

---
Transcription Notes:
1. Abbreviations: Retained as in the original (e.g., "Comp.ª" for Companhia, "P.es" for Padres, "q" for que, "p.ª" for para).
2. Spelling: Original period spelling preserved (e.g., "Espanha", "Theatinos", "Bungo", "ermanos").
3. Punctuation: Original punctuation retained, including oblique slashes (/) used as pauses.
4. Truncated text: Words near the right edge ("razo[n]", "alcança[r]") have been completed in square brackets where ink is faded or cut off, based on clear contextual evidence.


Page 41

--- TRANSLATION ---
Here follows the structured transcription of the historical document presented.

Technical Notes:
* The document is a manuscript in Spanish (Castilian), dated to the late 16th century (c. 1598), likely authored or copied by Father Alessandro Valignano, S.J., concerning the defence of the Jesuit mission in Japan against accusations from rivals (mentions "Fray Martin").
* The numbering "21" in the upper right corner indicates pagination.
* Original orthography has been preserved (e.g., "b" for "v" as in "bolvi", abbreviations such as "q" for "que" with tilde, "Comp.ª" for "Compañía").
* The text includes passages in Latin.

*

[Page 21]

[Main Text]

The others—only one of them was a nephew of the King of Bungo; the rest
were sons of poor people, who had given them to the Fathers so that they might be
raised within the Church. None of them had any connection with the Kings of
Japan, nor did the Fathers intend to make them kings of any of these realms,
which are occupied by tyrants and lack a legitimate sovereign. Up to this point are the words of Fray Martin, regarding
which we may say, pace tua dixerim, paterni [?], [UNCLEAR: diuisti]
tot mendacia quot verba [as many falsehoods as words spoken]. For in truth, everything he states
is far removed from reality and from what actually occurred, as we shall shortly
demonstrate clearly.
Regarding this account of the journey of the Japanese Gentlemen to
Rome, I can speak as an eyewitness through whom this matter passed; for it was I
who negotiated with the Kings of Bungo and Arima, and with Don Bartolomé, Lord
of Omura, to send these Gentlemen to Rome, and I accompanied them as far as
India, where, having been appointed Provincial by order of our Father General, I
dispatched them to Rome. I remained in India awaiting their return, and came back with
them a second time, by order of the same Father, as Visitor to Japan, bearing the present
embassy which the Viceroy of India sent to Taico Sama. As regards the journey of the Japanese
Gentlemen, nothing could better convey what truly happened than the book
entitled De Missione Legatorum Iaponensium, mentioned above,
which was printed in the port of Macao in the year 1590, and several copies of which were sent to Europe—
a work which treats expressly of this subject and all that transpired therein. And although this book was composed by a Father
of the Company, he could not have written about these Japanese Gentlemen anything other than what actually occurred; nor can it even among dispassionate men be denied full credibility. The reason for this is
that I myself commissioned the compilation of this book upon returning a second time to Japan with the very same
Gentlemen, and caused it to be printed using the press which I brought with me. The purpose for which it was printed
was that it might be made known to the Japanese, studied by those at the Seminary, and also by our Japanese brethren, so that through its reading they might imbibe, as if with their first milk, knowledge of the grandeur
of the Roman Court, and of the Christian Kings and Princes, and might come to understand
the greatness and nobility of the rulers of Europe, and the vast difference

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations visible on this page.)

[Stamps and Seals]
(No stamps or seals visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

[Archival References]
* Document Title: 49-IV-58 (Shelfmark referring to the Biblioteca da Ajuda, collection "Jesuits in Asia")


Page 42

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Preliminary Notes:

* The document is written primarily in late 16th- or early 17th-century Spanish (Castilian), with a central passage in Latin.
* The text exhibits period spelling conventions (e.g., "ay" for "hay", "ermano" for "hermano", interchangeable use of "b" and "v").
Standard abbreviations have been expanded within square brackets (e.g., q[ue], p[or], S[eñ]or]*) to enhance readability and facilitate scholarly reference, while preserving fidelity to the original.

*

[Main Text]

There is a clear distinction between the laws, customs, and ceremonies observed by Christian ecclesiastical and secular princes of Europe, on the one hand, and the gentile lords and rulers of Japan on the other. This distinction also conveys the hierarchical relationship whereby secular monarchy is subordinate to ecclesiastical authority. Furthermore, it demonstrates how favourably these Gentlemen [Cavalleros] and their native countrymen were received by all the rulers of Europe. For this reason, I dedicated this book to the students of the Seminary themselves, as evidenced in its dedicatory epistle. Since the work discusses the embassy of these Gentlemen—by which rulers they were sent to Rome, the reasons for their mission, their number, and their lineage—it cannot be said or even suspected that anything false could have been written concerning them; for we would immediately be caught and exposed in manifest falsehood. The Japanese who read this account through them would quickly assert that what was written about those Gentlemen was patently and evidently untrue. Rather than edifying them and earning the Fathers credibility and goodwill, such inaccuracies would entirely undermine trust, leading them to regard us as deceivers. Therefore, as stated above, it is neither open to suspicion nor possible to doubt that the statements made in this book are true.

Statui Reverendus pater Alexander Valignanus totius orientalis regionis Visitator, ut hac via a nobilibus his adolescentibus cursim mandata litteris maturius exposita, latino sermone conscriberentur, ut Iaponenses latinae linguae studiosi, librum de hac legatione compositum a se diu volutarent: qui postea in Iaponicum idioma versus, a latinae linguae imperitis studiosi legeretur; et uterque tam latinus, quam Iaponicus ipsis ex cujus rei tuam necessarium atque utilem esset, veluti quidam perpetuus Thesaurus iucundumque promptuarium.

Thus, it is evident that something intended so publicly for an audience who themselves possessed knowledge of the facts could not possibly have been fabricated or false.

Turning now to particulars, regarding the identities of these Gentlemen, there should be little dispute when discussing one of them. The same Fray Martín acknowledges in the passage cited above that he was the nephew of the King of Bungo, and this individual was known as Don Mancio. Although the friar is not entirely accurate even here—for Don Mancio was not the nephew but rather the cousin of the King of Bungo—he remained nevertheless the legitimate grandson of the elder King of Bungo.

*

[Marginal Annotations and Page Elements]

* [Bottom right corner of page]: "Viejo." (Catchword indicating the first word of the following page).

[Stamps/Seals]
* (No stamps or seals are visible in this image.)

[Archival References]
* Document identified within the archival context as "49-IV-58".


Page 43

--- TRANSLATION ---

[Page 22]

[Main Text]

The elder was the son of one of his daughters and of a Supreme Lord from the same family as the King of Ciunga, who belonged to the house of Ito, and hence he was called Ito Don Mancio. The King of Bungo, Francisco, wished to send Don Jerónimo, his nephew and first cousin of the King of Ciunga, and also first cousin to Don Mancio; but since Don Jerónimo was in the regions of Miako and could not arrive in time, he sent in his stead Don Mancio, who was a cousin of the aforementioned Don Jerónimo.

The other legate was called Chigiwa Don Miguel, who was a first cousin of Don Protasio, King of Arima, and nephew of Don Bartolome, Lord of Omura, as stated explicitly in the same book and letter. Cum ergo hoc opus conficiendum susciperet, placuit eidem Patri, ut non continua, quae fastidium aliquod gignere posset, sed dialogi formam obtineret, loquentes qui intro ducerentur Mancius et Michael legati, Martinus et Julianus socii. Præter Leo et Linus: Leo quidem Arimensis Regis frater, Linus vero Comurensis principis germanus, et uterque Michaele Legato Pater patruelis: tres nam fratres, ex Arimensis regis filiis Leonem, Linum et Michael engendreunt.

Thus it is demonstrated that Don Miguel was indeed a first cousin of Don Protasio, King of Arima, and that Don Lino was the son of Don Bartolome, Lord of Omura, with all three—Leo, Linus, and Michael—being born of three cousins who were themselves sons of the King of Arima. This latter boy, described by Fray Martín as being very short and common in appearance, was Don Lino. These two—Don Mancio and Don Miguel—were the only ones bearing the formal title of Ambassadors, while the other two, Don Martín and Don Julián, accompanied them as associates, as indicated by the earlier words: Mancius et Michael legati, Martinus et Julianus socii. Given that the first two were of such noble rank and royal blood, it is reasonable to question whether the other two, who were their companions and treated accordingly, could truly have been as common as Fray Martín suggests.

To clarify their identities further: Don Martín had a sister married to the brother of the Lord of Omura, and he also had a younger brother who was lord of one of the principal fortresses within the territories of Omura, possessing many vassals and retainers. He was thus among the most prominent relatives of the Lord of Omura. Don Julián, on the other hand, was the son of another knight who had been lord of a fortress situated on the borderlands between Ciunga and Omura, though this stronghold was lost during the war waged by the previous ruler against Don Bartolome, Lord of Omura.

[Archival References]
AHU (as per provided context: document "49-IV-58")

[Transcription Notes]
* Spelling of "Ciunga": The manuscript consistently uses the term "Ciunga" (lines 2 and 34), which most likely refers to the historical province of Hyūga (formerly rendered as Fiunga or Hiuga). The initial character visually resembles a capital 'C' (cf. "Casa" or "Confines") and differs from the 'F' used in "Francisco" or "Fray".
* Spelling of "Cermano": The word for "Hermano" or "Germano" (in the sense of close kinship) is consistently written with an initial character resembling 'C', lacking the descender of a 'G' or the typical form of 'H' used by this scribe. It has been transcribed as "Cermano" to preserve visual fidelity.
Latin passage: The Latin text (lines 9–16) has been transcribed verbatim, retaining original punctuation and abbreviations (e.g., qʒ for qui*).
* Abbreviations: Original abbreviations (e.g., "Fran.co", "Barm.e") have been preserved, with probable expansions supplied in square brackets at first occurrence.
* Page number: The numeral "22" appears in the upper right-hand corner of the folio.


Page 44

--- TRANSLATION ---
REFERENCE: 49-IV-58

---

[Page 1]

[Main Text]

of Omura, and the Lord of Firando, and of the nobility of these gentlemen, is discussed in various parts of the said book, particularly in the first Colloquy, as may be seen therein.

Regarding the reasons for which this embassy was undertaken, these are also treated at length in the said book, and there were three principal causes. The first was that, having come to understand how great and significant this enterprise—the Christianisation of Japan—was, and how different the customs and ways of conduct of the Japanese were from those of Europeans, and knowing the high opinion they hold of their own affairs, I perceived that they did not regard our own matters with equal esteem, nor readily believe what the Fathers told them concerning the magnificence of the ecclesiastical and secular princes of Europe and the nature of their governance. Given also their great distance from Europe, it seemed to me both prudent and highly expedient that certain noble Japanese gentlemen should travel to Europe to witness its realities firsthand, so that upon returning to their homeland they might report what they had seen with their own eyes. As such individuals were of high rank, their testimony would carry authority; thus, dispelling all suspicion and doubt regarding what the Fathers taught them, they would be better able to benefit from the instruction given.

The second cause was that, since the purpose of the Fathers’ mission was to affirm and extend our Holy Faith in Japan, and since in Japan they had no knowledge of the vast nations and peoples who had received the Faith, nor of the greatness of Christian glory and majesty, it appeared most appropriate that some prominent Japanese should go to Europe to see all this for themselves, so that they could provide their countrymen with incontrovertible testimony, and thereby come to understand fundamentally that the most noble and learned part of the world adhered to this Holy Faith.

The third cause was that, given it is the custom among all Christian princes to send representatives to offer obedience to the Supreme Pontiff as the Vicar of Christ our Lord, and given the great importance of the Japanese gaining knowledge of the Majesty and greatness of the Supreme Pontiff and of the Roman Church—and likewise, that His Holiness, together with the entire Roman Curia, and His Majesty [the King of Spain or Portugal] with his court, should become acquainted with the Japanese—it seemed to me a fitting opportunity, now that we had Don Francisco, King of Bungo, a Christian and such a powerful lord in Japan, along with Don Protásio, King of Arima, and Don Bartolomé, Lord of the territories of Omura and of

[Marginal Notes]
(No marginal notes are visible on this page.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible on this image.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
49-IV-58 (Document title according to provided metadata).

---
Transcription Notes:
Abbreviations: Common period abbreviations (e.g., "q" with tilde for que, "p" for por, "S. Mag." for Su Magestad*) have been expanded within square brackets `[]` where necessary for clarity, or retained in original form where legible.
* Proper Names:
* "Firando" refers to Hirado.
* "Francisco Rey de Bungo" refers to Ōtomo Sōrin (baptised as Francisco).
* "D. Protazio Rey de Arima" refers to Arima Harunobu (baptised as Protásio).
* "D. Bart[olo]m[e]" refers to Ōmura Sumitada (baptised as Bartolomeu).
Spelling: Original early modern Spanish orthography has been preserved (e.g., Christandad, Japon, tbiem, cavalleros*) in the transcription; however, in translation, standard British English forms are used while retaining historical accuracy.


Page 45

--- TRANSLATION ---

This is a diplomatic transcription of the document entitled "49-IV-58". The text is predominantly in Spanish, with an embedded passage in Latin. It constitutes a historical account concerning the Jesuit mission in Japan, specifically addressing the Tenshō Embassy and the figures of Alessandro Valignano and the Japanese "boys" (ambassadors) sent to Europe.

[Page 23]

[Main Text]

and from Nagasaki, besides many other lords, that they should likewise
send some of their relatives to offer the customary obedience
to His Holiness, and also visit His Majesty on their behalf, so that
they themselves might see and come to know the splendour of those courts,
and be accounted as men of understanding and civilisation; for
in this way the Japanese would benefit, and His Holiness and the King
would grow more affectionate towards them and more inclined to assist Japan
temporally and spiritually, so that the conversion might advance. These were
the principal reasons why I urged the aforementioned lords
to send these Gentlemen—being their relatives—negotiating the matter fully
with them, as is described in the person of Don Miguel in the first
Colloquy of the said book: *Atque Hæ fuerunt præcipuæ, quare pa-
ter Alexander Valignaneus Societatis JESU visitator cum Fran-
cisco Protasio Arimæ regibus; et cum Bartholæmeo Omura principe
loquens, tunc legationem faciendam, ijsq-
ue rationibus adductus effecerit, vt hi principes Mancium nostrum, meq-,
cum socijs amantissi-
mis Martino, et Juliano, ad Summum Pontificem Legarent.*

Regarding the manner of sending these Gentlemen, I was so far from
the Fathers in bestowing upon them the titles of Most Serene Princes, or
intending to suggest that they were heirs to the said lords (as Friar Martin
asserts), that I myself wrote to His Majesty and to His Holiness, stating that although
they were persons of such nobility and so closely related to the said
Kings, they were the first fruits of the Seminary of Japan where they had been raised,
and I never gave them the titles of Princes or heirs to the Kings, nor did I
send them with the retinue which the friar describes; rather, they travelled dressed
as students, each accompanied by a single page, which at the time was remarked upon
as being insufficient attendance for envoys acting in the name of such princes.
The said lords themselves shared this concern, appearing to feel it contrary
to their honour to send them so poorly attended; but I reassured them,
telling them that since they would be travelling so far, accompanied by our
Fathers, and would always reside in our houses, it was unnecessary to travel
with a larger entourage, which would entail excessive burden and expense. And similarly,
although I petitioned His Holiness and His Majesty
to show them great favour and grant them the honours expected,
so that they might return contented, I nevertheless took care that they should not be received with public

[Marginal Annotations]

* [Top right corner]: "23" (Handwritten page number).
* [Bottom right corner]: "co" (Catchword/continuation mark for the following page, completing the word "publico").

[Archival References]

* Document identified as: "49-IV-58" (Likely shelfmark from the Biblioteca da Ajuda, collection "Jesuits in Asia").

[Transcription Notes]
* Abbreviations: Common period abbreviations have been expanded in square brackets where context permits (e.g., "q" → "q[ue]", "S. Mag" → "S. Mag[estad]", "p" → "p[or]/p[ar]a]").
* Latin: The Latin passage (lines 12–17) retains original orthography, including the interchangeable use of "v" and "u" (e.g., "vt" instead of "ut").
* Proper Names: Original spellings have been preserved (Nangasagi, Arimæ, Mancium, Martino, Juliano). "Protasio" appears written with a vowel resembling "o" ("Protosio"), but has been transcribed according to standard forms or the most probable interpretation given the historical context (Protasio de Arima).
* Uncertain Reading: In line 31, the word "demorar" (or "de morar") refers to residing or staying in the Jesuits' houses. The script is cursive and slightly compressed.
* Orthography: Variations between "i" and "y", "b" and "v", and the use of double "s" (fuesse, viessen) have been preserved in accordance with the original manuscript.


Page 46

--- TRANSLATION ---

DOCUMENT REFERENCE: 49-IV-58

[Main Text]

With due consideration, I have written to the Fathers in Portugal and at the Spanish Court, instructing them that when dealing with the Cardinal Prince and His Majesty, although they should demonstrate great affection towards them, they must conduct themselves in such a manner as never to allow them to cover their heads, sit in their presence, or be received with public ceremony; nor should any residence be provided for them. Instead, they should always remain within our own quarters, so as to remove opportunities for unnecessary conversations and for acquiring knowledge of many matters which, if known, might lead to a lack of edification—especially should these things later be recounted in Japan. I have also written to Rome to our Father General, requesting that he endeavour likewise with His Holiness. The reason prompting me to write thus was that, since Taikō Sama and most of the lords of the Japanese monarchy do not treat other kings and nobles of Japan with the same degree of respect and ceremonial observance as our European monarchs extend to other Christian rulers and their ambassadors, although I desired that great affection be shown to them, I equally wished that Their Majesties and His Holiness would treat them as far as possible in the same manner as Taikō Sama customarily treats other kings and lords of Japan. This would ensure that, upon their return and recounting of the reception and honours bestowed upon them, it would become known throughout Japan how great are the kings and princes of Europe—that they were treated by the monarchs of the earth on equal terms with the highest Japanese lords.

Moreover, knowing that it was customary at the Roman and Spanish courts to receive ambassadors with public pomp, I sought to ensure that nothing of the kind should occur, and that they should instead be received merely as private individuals, so that thereby the distinction might be understood between receiving envoys from European kings—kings superior to those who sent them—and others. In Portugal and at the Spanish Court, this directive was followed accordingly. However, in Rome, His Holiness chose to act otherwise, judging such a course more appropriate for several reasons. To make clear how matters transpired, I shall insert here a chapter from a letter written by our Father General in December 1585, in response to my own letter concerning this matter. In this letter, he reports the great satisfaction those gentlemen caused in Rome, the warm reception of their visit, and the exceptional kindness and honours accorded to them by all the nobility in Spain and Italy. Within one chapter, he discusses the reasons why His Holiness wished them to be received as He did.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible on this page.)

[Archival References]
(Document identifier at the top of the request: 49-IV-58)

[Transcription Notes]
* Abbreviations: Common abbreviations such as "q" (que), "p" (para/por), "S. Mag." (Sua Majestade), "Pe" (Padre) have been expanded in square brackets where necessary for clarity, while preserving the original orthography.
* Spelling: Period spelling has been retained (e.g., "Tayco Sama", "Japon", "escrevi", "Deziembre", "Principe Cardenal").
* Line 19: The word "vivieron" appears as written, though the historical context suggests it may intend "ovieron" (i.e., 'conducted themselves' or 'were treated'). Transcribed as visually recorded.
* Line 32: The word preceding "Cavalleros" appears corrected or smudged, possibly reading "los" or "aquellos". Context suggests "aquellos" ('those') or "los" ('the'). Rendered as "those gentlemen" for clarity and academic fluency.
* Truncated text: The initial word "co" in the first line appears to be the end of a word carried over from the previous page (likely "publico" or "magnifico"). The transcription begins as extant.


Page 47

--- TRANSLATION ---

[Page 24]

[Main Text]

They were received publicly, and not secretly as I had proposed; these are the words.
You should likewise know, Your Paternity, that our Lord God was pleased to reveal entirely the plan and intention which Your Paternity had outlined regarding this matter, and upon which you wrote to us at length. For the Pope at that time—Gregory, of holy memory—after reviewing the copies of the letters they brought with them, to which he added further clarity by means of the same information which Your Paternity sent me, ultimately His Holiness, acting on his own judgment and in consultation with certain Cardinals with whom he discussed the matter, resolved that since they came in the name of the King of Bungo and other Christian Lords, it was fitting to receive them with pomp and public honour, during a formal consistory held in the Royal Hall, as is customary when receiving similar envoys. Thus, he did not wish to receive them privately, as we ourselves had suggested. This decision was made both to demonstrate the paternal affection he bore towards the Christian community in Japan and towards those Lords, and to acknowledge their long and arduous journey from such distant lands; moreover, to confound the heretics by showing how far the glory of the Holy Roman Church extends—a glory which they so fiercely oppose. Since His Holiness had thus resolved, and continued consistently in this disposition, it became necessary for us also to conform to this approach. Although this outcome was entirely beyond our expectations and contrary to what we had desired—for we had been inclined to follow the plan and opinion of Your Paternity—we could not prevent it. We therefore felt compelled to accept it as a particular providence of Our Lord, intended to bring about some good effect from it, as we began immediately to see. Indeed, it is difficult to express fully the depth of love and singular affection which the holy memory of Gregory showed toward these Gentlemen, or the gifts and paternal (indeed, more than paternal) kindnesses he bestowed upon them.

The above are the words from the letter of our Father General.

Concerning this same matter, Father Duarte de Sande, speaking through the voice of Don Miguel in Dialogue 22 of the aforementioned book, says the following: Ut ergo de solemni nostro ad eam urbem ingressu dicam, de animo summi Pontificis in nobis excipiendis prius agam; compertum habuit summus Pontifex per certissimas nuntias ad literas, nos é Japonia remotissima orbis parte Romam petere...

---

[Marginal Notes and Non-Continuous Elements]

* [Top right corner]: "24" (Folio/page number).
* [Bottom right corner]: "petere" (Catchword linking to the following page).

---

[Archival References]

* Document Title: "49-IV-58" (As per provided metadata).
Historical Context: The document is a letter or report in Spanish, likely of Jesuit origin, describing the reception of the Tenshō Embassy (Japanese Legation) by Pope Gregory XIII. It references the "King of Bungo" (Ōtomo Sōrin) and cites both the Superior General of the Society of Jesus and Father Duarte de Sande, author of De missione legatorum Iaponensium apud Romanam Curiam* (On the Mission of the Japanese Envoys to the Roman Curia).

---

[Transcription Notes]

Abbreviations: Original abbreviations have been preserved using superscript notation where feasible (e.g., publicam^te^, N.S^r^, V.P. for Vuestra Paternidad*). The character "q" has been retained as written, representing "que".
Spelling: Archaic orthography has been preserved (e.g., traça, cabeças, reçibir, Japon*).
Latin Text: The final Latin passage contains scribal peculiarities (e.g., sumus instead of expected summus, accented é where e or ex* would be standard). These have been transcribed faithfully.
* Uncertain Reading (Line 24): The word "luego" appears with an initial stroke resembling an "h", but based on context ("començamos luego a ver") and comparison with the uppercase "L" at the beginning of the first line, it has been read as "luego".
Latin (Line 35): "nuncias" has been interpreted based on grammatical agreement with certissimas... literas (meaning 'most certain messages/letters'), despite the ambiguous line break "nun / cias" (or possibly cius*), which may reflect scribal hand variation.


Page 48

--- TRANSLATION ---
This is a diplomatic transcription of the document presented, respecting the original orthography, abbreviations, and the transition from Latin to Spanish.

[Archival Reference]
49-IV-58

[Main Text]

to petition that, on behalf of the King of Bungo, the ruler of Arima, and the sovereign of Omura—who had recently embraced the Christian faith—we might humbly venerate him as Christ’s Vicar on earth, acknowledging with reverence that nothing could be more consonant with his office than to receive us, as envoys of kings, with solemn ceremony and gracious hospitality. The Fathers of the Society [of Jesus], demonstrating the submission they profess, strove in every way within their power to secure this honour for us, which they considered rightfully due and proper; and they exerted themselves diligently to ensure we would not be received privately by the Supreme Pontiff alone.

Yet the Supreme Pontiff, judging this matter to concern the entire Christian commonwealth, deemed it most fitting to extend the greatest possible signs of love, benevolence, and recognition towards this new offspring of Christ now propagated in the farthest reaches of the world. Accordingly, he graciously accorded us the same honour customarily granted to ambassadors and princes of other realms at the Roman Curia, receiving us with the utmost goodwill and favour. All these matters having been set forth above, we affirm that we ourselves never sought the pomp and ceremonial display mentioned by Fray Martín, nor did we imply—any more than was ever claimed in Japan—that these individuals had been knighted by the Pope. While it is true that he did indeed confer knighthood upon them—an act publicly acknowledged in Rome and recorded in the very book itself—this was not our claim or intention.

Furthermore, regarding the friar’s additional assertion that these knights acquired many jewels and riches through this journey: the truth is that although His Majesty [the King of Spain] and His Holiness bestowed great honours and favours upon the said knights, expending considerable sums on them and providing all necessary provisions for their travels and voyages, and although they were also gifted with rich garments in both the Spanish and Italian styles, and although various princes and lords throughout Spain and Italy held numerous festivities in their honour and gave them some presents as tokens of goodwill—nevertheless, no precious jewels or valuables convertible into money were given to them. Indeed, upon their return to Japan, they brought back nothing beyond their clothing and a few trinkets. For being men of refinement and devoted to honour, they likewise gave generously; whatever they received from one person they tended to bestow upon others. Moreover, given the extraordinary length of the journey, the expenses incurred in travelling to and from Europe far exceeded what had been given to them.

[Endorsement / Verification]

It is true.


Page 49

--- TRANSLATION ---

[Page 25]

[Top left corner]
[Illegible signature]

[Top right corner]
25

[Main Text]

Indeed, since the common people are so ready to speak about any matter—whether good or bad—it always grows in proportion to that verse: Fama malum et... and likewise it increases [et?] with every new report. So says the author. Some call these Gentlemen Princes in Europe, others Kings, and yet others would say they were heirs to the kingdoms of Japan; but what concern is it of ours what the vulgar say? It suffices that to His Holiness and to His Majesty, before whom they appeared, a truthful account was given of who these men were, and which lords had sent them.

Moreover, it is equally true that certain adversaries of the Company, seeing how well this mission was received in Europe and how much honour and credit accrued thereby to the Company, sought as far as they could to discredit it, repeating the very same things written by Fray Martín (likely the Franciscan Martín de la Ascensión), and from the rumours spread by these individuals to undermine the Company’s reputation arose varied accounts of this embassy—even spoken before certain European nobles. Yet ultimately, the truth prevailed in its rightful place and will always remain superior, even though opposed by rivals.

Therefore, from what has been stated in this discourse, it becomes evident how entirely mistaken Fray Martín was in all that he said concerning these Gentlemen and their Embassy. First, it is clear that the Embassy was genuine and not fabricated, as he seeks to suggest. Second, that they were indeed Gentlemen, two of them being of royal blood, not sons of common or poor folk, as he alleges. Third, that they did not go to Rome to obtain a papal brief for the purpose of excluding friars from Japan after their arrival—as he claims—but rather went two years earlier on other important matters and purposes, as we have already stated above. Fourth, that they were close relatives of the Kings. Fifth, that they were not sent under the title of Most Serene Princes, as heirs to the kingdoms of Japan, as he asserts, but rather as kinsmen and Ambassadors from the Kings of Bungo and Arima. Sixth, that it is certain—and not false—that the Pope knighted them; and that the friar’s claim is false, namely that upon returning to Japan we declared that His Holiness had granted them the title of Princes. Seventh, it is laughable (ridiculous) what he affirms—that the Fathers intended to make Kings out of certain rulers who held power under tyrannical conditions—even though the friar does not say this merely out of malice, for as we shall see later, elsewhere he explicitly claims that the Fathers in Japan make and unmake Kings at their own discretion. Eighth, although they did not depart from their

[Marginal Notes / End of Page]

[Bottom right corner, catchword]:
hands


Page 50

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Preliminary Observations:
The document features 16th–17th-century Spanish script. The text constitutes a defence of the Society of Jesus (the Jesuits) concerning the “Embaxada” (the renowned Tenshō Embassy of 1582–1590) by the “Cavalleros Japoneses” (Japanese samurai or nobles) to Europe, refuting allegations that these envoys were not genuine nobles or that the embassy itself was fabricated. The author refers to the King “Fran.co” (Ōtomo Sōrin / Francisco) and his dominion over “five Reynos” (provinces).

*

[Page with no visible number]

[Main Text]

of their Company, nor would they have gone about begging alms, as he claims, from kings—as he also stated that the Fathers intended to leave them begging—this is entirely unfounded and appears logically inconsistent. Ninth, his assertion regarding the jewels and riches is false, and further contradicts his earlier claim that, if they had not acquired sacred relics, they would have had to beg; for, according to the friar’s own account, they possessed more than enough wealth from the jewels they allegedly acquired.

I wish to conclude what pertains to the embassy of these Japanese gentlemen and their entry into our Company, by stating two points. First: even if there were not so many proofs as have already been adduced concerning the truth of this embassy and the noble status of the Japanese gentlemen, I cannot comprehend how any reasonable person could suppose that the Fathers of the Company would have acted with such little conscience, such scant fear or respect towards His Holiness and His Majesty, as to dare to deceive them in this manner—by sending four young boys, sons of low-born persons, under the pretence that they were close relatives of kings and had been duly dispatched by them, to offer obedience in their name to His Holiness. If this were not true, then furthermore, how could such a deception have remained concealed or unchallenged in Japan? For all of them are still alive, they have recounted what occurred, they carried back the letters and gifts sent by His Holiness to the said Lords, which they received publicly and ceremonially, as is customary, with a solemn Mass and sermon during which the great honours and favours bestowed upon them by His Holiness and His Majesty were proclaimed, along with the benevolent reception granted to their embassy.

Consequently, the said Princes later wrote letters expressing their gratitude to the Supreme Pontiff and to the King. And if they had not actually sent these envoys, would they not have regarded us as deceivers and impostors, leaving us utterly discredited and dishonoured in their eyes? As for the friar’s claim that, had they not entered the Company, they would have had nothing to eat outside it—given what has already been said, even if this were the case, it would not alter who they truly were. Moreover, such hardship would not be unprecedented in Japan, where one sees daily that great princes and lords of entire realms lose their domains and become so impoverished that they lack even food. Of such individuals, I personally know many in Japan; and at present, one in particular—the son of King Fran.co, who was lord of five kingdoms and one of the most prominent—

[Signatures]
(No signatures are visible on this page, only continuous text.)

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible.)

[Document References]
Note: The final words “de los mayores” in the lower right corner function as reclamo (catchwords), indicating the first words of the following page.

*

Transcription Notes and Contextual Glossary:
- Comp.^a: Abbreviation for Compañía (the Society of Jesus / Jesuits).
- P.^es: Abbreviation for Padres (Fathers, i.e., Jesuit priests).
- S. Mag.^d: Abbreviation for Su Magestad (His Majesty)—referring to Philip II of Spain (Philip I of Portugal), reigning during the period of the embassy.
- S. Santidad: His Holiness, the Pope (Gregory XIII and later Sixtus V, who received the embassy).
- Rey Fran.co: Refers to Ōtomo Sōrin (baptised as Francisco), the Christian daimyo of Bungo.
- cinco Reynos: Reference to the provinces governed by the Ōtomo clan at the height of their power in Kyūshū; rendered here as “kingdoms” in the contemporary European diplomatic sense.
- p.^a / p.^r: para / por (for / by).
- Allen de: Variant spelling of allende, meaning “besides” or “in addition to”.
- interos: Archaic form of enteros, meaning “entire” or “whole”.
- conteciera: Archaic subjunctive of acontecer, meaning “were to happen” or “had occurred”.
- [?]: Indicates uncertainty in transcription due to difficult handwriting; readings are contextually inferred (e.g., “atrevido” [dared] on lines 13–14 is contextually logical despite graphical ambiguity).


Page 51

--- TRANSLATION ---

[Page 26]

[Main Text]

of the most powerful lords of Japan, was banished from Taikō-sama, and sent to the remotest regions of Japan, being granted only one thousand koku of rice annually for his sustenance—barely enough to maintain eight or ten servants. Likewise, the son of Nobunaga, who had been lord of two or three entire kingdoms and heir to the ruler of the Japanese monarchy, was also exiled by Taikō-sama and now lives in very reduced circumstances. Of such cases, I could cite many others similar, for Japan is full of them.

The second point is that it would be wrong to deprive God of the glory due to His divine providence in what He accomplished through these gentlemen, inspiring them to renounce the world and enter the Society [of Jesus]. Indeed, they performed a most noble and glorious act, demonstrating great courage and leaving their relatives astonished. Not only did the King of Arima press Don Miguel strongly not to leave his service, offering him numerous honours and favours, but also the King of Bungo, son of Don Francisco; on another side, Ito Dōno, lord of a large part of the kingdom of Hizen and uncle of Don Mancio (his mother’s brother); and even Taikō-sama himself—all made similar entreaties. When they were together at his court, he expressed great pleasure at seeing them and spoke with them at considerable length. On two occasions, Taikō-sama told Don Mancio that he wished him to remain in his service, promising to elevate him greatly, just as he had done for his uncle, and assuring him that this arrangement would proceed. I remained deeply distressed and troubled at the thought that, if Don Mancio stayed at Taikō-sama’s court, his fervent desire to renounce the world might grow cold.

This matter continued until Taikō-sama finally received Don Mancio’s response: that he was profoundly grateful for such generous favour, but since he had been raised among the Fathers from childhood, it would be exceedingly difficult to separate himself from them. This reply appears to have greatly pleased Taikō-sama, who acknowledged its reasonableness and permitted them to return with me. Thereupon, all four resolved unanimously to enter the Society [of Jesus], declaring openly to their relatives that, given the extraordinary favours bestowed upon them—by which they had not only become Christians, having abandoned the false doctrines and infidelity in which they once lived, but had also been brought to Europe and Rome, receiving such high honours as were conferred upon them by His Holiness and His Majesty, as well as by other Christian princes and lords—and having witnessed such remarkable things as they had seen—it was now only just that henceforth they should devote their lives not to any secular lord of Japan, but solely to the service of God.

[Marginal Notes]
(No marginal notes are visible on this folio.)

[Seals or Stamps]
(No seals or stamps are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures present; only a shelfmark in the lower right corner.)

[Archival References]
(Identified in context as: 49-IV-58)


Page 52

--- TRANSLATION ---

God, preaching and manifesting to His peoples the greatness and truth of the Christian Law, as they are now doing, with great edification for all. For which reason, Friar Martín should render many thanks and praises to Our Lord.

From one difficulty—which arose in Rome—he emerges into another, namely that I should go to Guambacuono on behalf of the Viceroy of India, speaking of it with no more truth than he did of the first matter, using these words: "From India came with them a Visitor and ambassador of the Viceroy of India, who, out of zeal for the honour of God and the welfare of this new Church—seeing that the Fathers had already been banished—and as a faithful vassal of His Majesty, zealous for the honour of his royal Majesty, sent a letter to Guambacu, entrusting him with the care of the Fathers, and sent him a horse and arms as a gift. Moreover, the Father Visitor brought jewels which had been offered to the Most Serene Princes in Spain and Italy, and made an extremely sumptuous presentation valued at over thirty thousand ducats, which he offered to Guambacu in the name of the Viceroy of India. He arrived with great pomp and display, accompanied by three hundred men dressed in various liveries, all at his own expense, hosting most lavish banquets for everyone along the way; and from Nangasaqui to Miaco—a distance of some eighty leagues, more or less—he spent six months travelling. The King promptly dispatched him to the Viceroy, commanding him to return; but he requested that the dispatch be sent directly to the Viceroy, while he himself wished to remain within the King’s realms, asking permission to do so. Thus, he was ordered to stay in Nangasaqui."

These are his words. And the same Friar Martín, in a letter written to Miguel Roxo concerning the embassy which His Majesty intended to send to Guambacu in order to persuade him, referred to the fantastical embellishments and elaborate displays described in that letter—so numerous as to seem scarcely credible when heard. He argued: "Since the Father Visitor of the Company, acting in the name of the Viceroy's ambassador, came with such grandeur—accompanied by fifty Portuguese and three hundred mounted men, and bearing a gift worth thirty thousand pesos—it would be reasonable for His Majesty to exceed even this."

Thus far the friar's account. Setting aside for now the remainder of what he says regarding this embassy—particularly his suggestion that His Majesty should send an envoy to Taico Sama, which was an excessive request, or rather, one verging on imprudence—it is clear that upon achieving success there...


Page 53

--- TRANSLATION ---

[Page 24]

[Main Text]

In order to ensure clarity, and to understand the extent to which this account deviates from the truth in what it reports, one must first know the circumstances that gave rise to this embassy. The occasion was as follows: while I was serving as Provincial in India, and after the Japanese Gentlemen had gone to Rome, the Provincial Father of Japan, together with other Fathers, wrote to me in letters dated 1585, informing me of the great victories achieved by Quanbacudono (Toyotomi Hideyoshi) in Japan, and of the considerable favours he had shown both to him and to our Fathers—among them a formal patent granting them full liberty to preach our Holy Law freely throughout all his dominions and to convert to Christianity all who wished to do so. On this basis, he requested that I approach the Viceroy of India, Don Duarte de Menezes, urging him to send an embassy to Quanbacudono with some gift, offering congratulations on his victories and expressing gratitude for the privileges and kindnesses he had extended to the Fathers. This was considered important because Quanbacudono was now establishing himself as the absolute lord of all Japan, and, given his pride and love of honour, he would greatly appreciate such a gesture from the Viceroy—an act that would also significantly advance the objectives pursued by the Fathers in Japan.

Upon receiving these letters at almost the same time as the Japanese Gentlemen returned from Rome to Goa, I discussed the matter with the Viceroy, Don Duarte de Menezes. He approved the proposal, and steps were taken to implement it. I further represented to him that the letters addressed to Quanbacudono should be composed according to the customary style used by the Japanese, and that, due to the frequent political changes habitual in Japan, we could not know in what state affairs would be upon our arrival. In response, he granted me a personal writ authorising me, upon reaching Japan, to consult with the Captain of the voyage—whom he also instructed—and to arrange the embassy in whatever manner seemed most appropriate to us. Furthermore, he authorised us to draft and dispatch letters to Quanbacudono in his name, in whatever form and style we deemed most suitable.

This matter is likewise discussed in colloquy 32 of the same book, De missione legatorum Iaponiorum, where Don Miguel states as follows:
Extremo eo tempore, quo Goæ fuimus non parum lætissimum, exceptis literis, anno superiore hinc in Indiam ad patrem Visitatorem missis, quibus certior fiebat pater, quantas, & quam insignes victorias Quambacudonus ex hostibus reportasset, quam brevi tempore, ac qua facilitate sub suam iurisdictionem regna Iaponica subiunxisset, principatumque obtinuisset: quo se numquam favore patres, Christianosque odi semper fuisse professus; Nobunagæ cui in re nequaquam cedens: pro inde patrem Visitatorem curare debere id non solum Dei beneficia...

[Marginal Notes]
[Top right corner]: 24

[Archival References]
(No explicit archival references are visible within the body of the document, only the original page numbering.)

---

Notes on Translation:

- "Quanbacudono": Rendered as Toyotomi Hideyoshi in parentheses at first mention, following scholarly convention for transliterated historical names.
- "Cavalleros Japones": Translated as Japanese Gentlemen, reflecting the early modern Portuguese usage referring to high-ranking Japanese converts or envoys.
- "P[adre]s" / "nros [nuestros] P[adre]s": Rendered as Fathers (capitalised), denoting Jesuit missionaries in keeping with ecclesiastical terminology of the period.
- "V[iso] Rey": Standardised as Viceroy, with full title Don Duarte de Menezes retained for accuracy.
- Latin passage: Preserved in original Latin as it appears in the source, consistent with academic practice for direct quotations from primary texts. A translation of this passage may be provided separately if required for analysis.
- Orthography and abbreviations: Expanded silently (e.g., "p[ara]" → "para" → "for") in accordance with standard transcription practices for early modern manuscripts.

This translation adheres to UK academic English conventions and is suitable for inclusion in scholarly publications, archival annotations, or historical research papers.


Page 54

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 8]
(Number "8." visible in the upper left corner)

[Main Text]

...so that he might not only duly remember and fulfil his benefactions, but also, having obtained some favour through the royal embassy, find a way to return the king’s grace with due gratitude. This plan was agreeable to the said father, and by the goodwill which the viceroy had always shown towards the Society, he obtained all that he desired. He received the gifts—certainly of great value—alongside the letters of credence addressed to Quam Bacu [i.e., Toyotomi Hideyoshi], together with the instructions for the embassy entrusted by the viceroy.

We departed from Goa in April 1588, and upon arriving in China, we found there other letters which had arrived from Japan in that same year, in which the Fathers wrote that Guambacudono [Toyotomi Hideyoshi] had turned against Christianity, launching severe persecutions against the Fathers, as has been mentioned in Chapter 4. Nevertheless, after careful consideration of the matter, we judged it expedient to proceed to Japan. When Guambacudono learned of my arrival bearing the embassy and the viceroy’s gift, he sent orders that I should come to his court, under the express condition that I should speak to him on no account about the restoration of the Fathers.

At this time, all the Christian lords agreed that not only should the Japanese knights accompany me, but also some Portuguese, so that the embassy might carry greater authority; for since Guambacudono was so proud and given to ostentation, he would pay no regard to an embassy of this kind, and might even consider it false or feigned, were I to appear before him accompanied only by the Fathers, without the presence of Portuguese residing in Japan. Thus, ten Portuguese who were then stationed at Nangasagi [Nagasaki] with the ship joined me. The captain-major likewise approved this decision, and they willingly undertook the journey—both to uphold the dignity of the Viceroy and in hope of securing the return of the Fathers—despite the official pretext given by Guambacudono, namely curiosity to see novel things at his court. Dressed finely, as was their custom, and provisioned at their own expense with all necessary supplies for the journey, they accompanied me to Miaco [Kyoto], where we arrived within eight days. Indeed, we advanced as far as a place located only a few leagues from Miaco. However, since Guambacudono was greatly preoccupied and distressed—both by wars then breaking out against him in the farthest regions of Japan, and by the recent death of his mother and one of his brothers, and being deeply attached to his son—the Christian lords of Miaco who were guiding this matter deemed it advisable…

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible in this excerpt.)

[Signatures]
(No signatures are visible in this excerpt.)

[Archival References]
49-IV-58

---

Translator’s Notes:

- Latin opening: The initial Latin passage (not fully transcribed here) is consistent with formal ecclesiastical and administrative conventions of the late 16th century.
- Language and style: The main body is written in Spanish, exhibiting occasional Portuguese orthographic influences or archaic forms (e.g., em Abril instead of en Abril, Nangasagi), typical of Jesuit correspondence from Portuguese Asia.
- Handwriting: The script is cursive humanistic (secretarial hand), characteristic of late 16th-century Jesuit documentation, likely produced by a scribe under the direction of Alessandro Valignano or his immediate circle.
- Key historical figures:
- Guambacudono: Refers to Toyotomi Hideyoshi, styled here by a phonetic rendering of Kampaku (Imperial Regent).
- Miaco: Early European rendering of Miyako, the honorific name for Kyoto.
- Nangasagi: Variant spelling of Nagasaki, a major port for Portuguese trade and missionary activity.
- Abbreviations and transcription conventions: Contractions such as q[ue], p[or], and suspended forms like com[m]edatiis have been expanded editorially for clarity, following standard palaeographic practice. Superscript marks indicating omitted m or n have been resolved contextually.
- Line 34 – “estar muy aliado en su hijo”: The term aliado appears literally as “allied” or “bound to,” though context suggests emotional preoccupation or deep attachment—possibly reflecting Hideyoshi’s well-documented obsession with his young heir, Tsurumatsu, whose death in 1591 profoundly affected him. The translation retains the literal sense while acknowledging the probable connotation of intense personal fixation.

This document forms part of the Jesuit mission records relating to the Tenshō embassy and subsequent diplomatic efforts in late 16th-century Japan, preserved in the Portuguese colonial archives. It provides critical insight into the political sensitivities, intercultural negotiations, and precarious position of Christian missions during Hideyoshi’s consolidation of power.


Page 55

--- TRANSLATION ---

[Page 28]

[Main Text]

that I should not proceed via [UNCERTAIN: extorves]; and thus we remained for two months, until
Quambacudono was finally unobstructed, when he ordered us to proceed. Upon arrival in Miaco, seeing that the embassy was received with great honour and ceremony—exactly as was then reported at length, and as will be understood from the letter delivered in the name of the Viceroy, adapted to Japanese forms of address—I hereby present the message sent by the Viceroy. This letter was written in Portuguese, and its superscription reads as follows: To Quambacudono, Lord of the Monarchy of Japan. The body of the letter proceeds thus:

> Although, due to the distance between our lands, there has hitherto been no communication between us, nevertheless, through letters from the Fathers who reside in your realms, I have learned of the greatness of your victories, deeds, renown, and reputation—which even in these distant regions, far removed from Japan, are widely heard. I understand that you have brought under your dominion all the other lords and kingdoms across the four regions of Japan, an achievement never before heard of from ancient times until now—a matter truly admirable as a favour from Heaven, and one deserving of great admiration. I rejoice greatly thereat.
>
> Furthermore, I have learned that the Fathers residing in your realms receive many favours from Your Highness and enjoy the radiance of your patronage. These Religious, worthy of reverence, travel throughout the world according to their mission to proclaim, preach, and teach the law of that God, for the salvation of souls. Being men of these realms and living according to their holy institutes, they spread the true path of salvation. Knowing of the favours Your Highness bestows upon them fills me with profound gratitude; and since they have requested me to write to Your Highness on their behalf, asking that an Ambassador be sent, I gladly comply and give thanks.
>
> As the Father Visitor has already journeyed to your realms in previous years and is well known in your land, I have entrusted this embassy to him. I therefore request through this letter that henceforth Your Highness may increasingly favour both the Father Visitor and the other senior Fathers residing in your Japanese dominions, which would bring me great joy.
>
> As a token of goodwill, I send to Your Highness two two-handed swords (montantes), two complete suits of armour, one horse with full trappings, two pairs of gilded guadamecins (ornamental leather goods), and a field tent.
>
> Written in the Kingdom of India, in the month of April 1588.

This is the tenor of the letter. However, as stated previously, I was expressly instructed not to mention anything regarding the [catchword: christianity].

---

[Marginal Annotations and References in the Document]

* [Top right corner]: "28" (Folio/page number).
[Bottom right margin]: "tianidad" (Catchword indicating the continuation of the word christianidad* [Christianity] on the following page).

[Glossary of Historical Terms and Abbreviations]

* Vrey / V. Rey: Viceroy (Portuguese colonial representative).
Quambacudono: Japanese title Kampaku-dono* (Imperial Regent), historically referring to Toyotomi Hideyoshi.
Miaco: Early European rendering of Miyako*, the imperial capital, i.e., Kyoto.
* P.es / P.e: Padres / Padre (referring to Jesuit missionaries).
V.A.: Vossa Alteza* (Your Highness).
Guadamecins: Ornate, decorated leather goods (from Arabic wadamakin, via Spanish/Portuguese; also spelled guadamecíes/guadamecis*).
* Montantes: Large two-handed swords, characteristic of late medieval and Renaissance Iberian military use.
* Abril de 88: April 1588 (referring to the year of the Portuguese calendar era; equivalent to AD 1588).

[Archival References]
* Document Title/Reference: "49-IV-58" (as per provided metadata).


Page 56

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

[...][re]stitution of the Fathers, nor did I request to remain in Japan, nor did he grant me such permission; rather, having written another letter and sent this present to the Viceroy—which he later forwarded to Your Majesty—I was duly dispatched and returned to China the following year, having wintered in Japan that year. This was the entire account of the embassy, and throughout its course it may be understood in how many respects the friar has departed from the truth. First, the Viceroy did not send this present under the impression, as the friar claims, that Quambacudono [i.e., Toyotomi Hideyoshi] had expelled the Fathers from Japan; on the contrary, it was sent to express gratitude for the many favours shown to the Fathers. Indeed, we were unaware that any persecution had been instigated until after our arrival in China. Secondly, no jewels were presented to Quambacudono in the Viceroy’s name—over and above thirty thousand ducats, as the friar alleges—only the items listed in the accompanying letter. Thirdly, I was accompanied by no more than ten Portuguese men, not five hundred or three hundred horsemen, as he asserts. Fourthly, all of them clothed themselves at their own expense; I expended nothing on their attire, since they were honourable men who, for their own diversion, wished to accompany me to witness the court at Miaco [Kyoto]. Fifthly, there were no liveries issued, nor were any worn—not by three hundred persons, as the friar states, nor indeed by anyone. Each of the Portuguese, along with the young attendants they brought with them, dressed according to their own custom, without any uniform or livery being displayed. Sixthly, we would have reached Miaco from Nangasaque [Nagasaki] within eight or ten days, had we not been detained for two months at the port of Muro, located approximately thirty leagues from Miaco, for the reasons previously stated. Nevertheless, even so, we spent only two and a half months travelling from Nagasaki to Kyoto, not six months as the friar alleges. Seventhly, throughout the entire period, no banquet was held for the people who accompanied me, let alone the most sumptuous banquets continuously throughout all six months, as the friar claims. None of the Portuguese ever dined with me, nor did they dine together, as they lived in small groups of two or three, in separate houses, and ate at their own expense whatever they desired. However, due to a severe shortage of meat at the port, the Fathers arranged for supplies to be obtained from surrounding settlements through known Christian contacts, and these provisions were distributed among the Portuguese.

[Marginal Notes / Transcriber’s Annotations]
* Line 1: The word “tituicion” appears to be partially cut off; likely “[resti]tuicion” or “[des]tituicion” (restoration or deprivation).
* Lines 8, 12: “Quambacudono” refers to Toyotomi Hideyoshi, Imperial Regent (Kampaku) of Japan.
* Lines 21–22: The word “aparecer” is split across lines; the handwriting is slightly ambiguous, but the context “sin aparecer ninguna librea” (without any livery appearing) is the most probable reading.
* Line 28: “al gente” transcribed as in the original; likely a contraction or orthographic error for “a la gente” (to the people).
* Line 36: “Portugueses” appears aligned to the right at the foot of the page, serving as a catchword for the subsequent page.

[Archival References]
* 49-IV-58


Page 57

--- TRANSLATION ---

[Page 29]

[Main Text]

Portuguese, who suffered more because of this than they had previously endured. For which reason I requested permission from Quambacudono to remain in Japan, but he did not grant it to me; and thus, although we spent that winter in Nagasaki—since the ship for Macau had already departed—the following year I returned via China, after having visited all the Jesuit residences in Japan and issued such orders as seemed appropriate to me. Nevertheless, it is not surprising that the friar should have been mistaken on these matters, since it appears that he wrote them based on what Father Gonçalo had related to him, as we noted above in Chapter 2. Although at the time these events occurred, the latter had already withdrawn from our service and had left for the Philippines some days earlier. Nonetheless, the friars made considerable statements in Japan asserting that this voyage had been feigned—a claim which greatly distressed Christians, due to the serious danger such an allegation could entail, as we shall explain later.

On the third discourse of Friar Martim concerning the brief,
in which he seeks to show that members of the Company [of Jesus] hold a low opinion of other religious orders, while esteeming themselves highly—Chapter 6.

In seeking to demonstrate that false information was conveyed to His Holiness in order to obtain the brief, the friar embarks upon a lengthy digression. From the said report, he draws an inference—or corollary—according to his own interpretation: namely, that the Fathers of the Company hold an excessively high opinion of themselves, while harbouring a very low estimation of all other religious orders. To enable us to judge his claims by his own words, we shall reproduce them here verbatim. He states:

“It is no novelty that these Fathers regard other religious orders as ignorant and imprudent, possessing little wisdom in managing their affairs, and finding nothing done by others satisfactory except what they themselves do. (And shortly afterwards he adds:) Indeed, among the Fathers of the Company there exists knowledge, learning, prudence, and sound counsel, enabling them to adapt to the times, places, conditions, and customs of peoples; whereas they implicitly assume that others would have achieved none of this. Whether such an attitude constitutes religious modesty, I know not. And if they claim that God enlightens them alone in discerning what ought to be done in the ministry of souls, then—given that God shows no partiality—they err gravely in supposing that divine illumination is granted exclusively to them and withheld from all others; for this amounts to binding the hands of God.”

[Archival References]
49-IV-58


Page 58

--- TRANSLATION ---
Here is the structured transcription of the document provided, rendered into modern UK academic English.

[Archival Reference]
49-IV-58

[Page]
[No page number visible]

[Main Text]
to God, and judged themselves worthy of this mercy from God, and others unworthy thereof. Up to this point the friar. [Inserted interlinearly: Comment.] I do not understand how Friar Martin, drawing from the same report which he claims was given to the Pope, can draw these inferences; for even if the exact words cited here had been spoken to the Holy Father, it would not logically follow that the Fathers of the Company consider themselves prudent, nor that they claim to be the only ones enlightened by God while others are not, nor finally that they alone are worthy of this special regard from God, and all others unworthy. What may legitimately be inferred, however, is only that they were already familiar with Japanese customs through having instructed there from the beginning, whereas others had not yet gone there; that their habits and manner of conduct differed from those of the friars; and that such differences in customs and attire might give rise to novelty. Furthermore, even if the Fathers did make such statements, they would not thereby speak falsely nor cause injury to the friars.

Moreover, as discussed earlier in Chapter 4º regarding the true causes for which the papal brief was issued, we have shown that all these reasons were of considerable importance and could well have been advanced without causing any offence to other religious orders. Indeed, the potential novelty and disturbance arising from their mission to Japan did not stem—as has been suggested—from ignorance or lack of learning on the part of other religious orders, but rather from the unsuitability and particular disposition of the Japanese context itself. Hence, such consequences would almost necessarily follow as a matter of circumstance.

Yet since the friar insists, in every case, on proving that this corollary—namely, that his conclusion is true and not mere conjecture—we must now examine the evidence he presents. For this purpose, he offers three examples. The first is stated as follows: One of them (he says, i.e. a Father of the Company), in a book he published concerning matters in Peru and New Spain, asserts that the conversion of the Indies is properly suited to the Theatines, and that other religious are unfit for such work, casting occasional aspersions upon them for certain failures. As a result, the Inquisition in New Spain prohibited his book, which contains grave affronts to the mendicant orders who, for nearly a hundred years, have laboured in the West Indies, enduring immense hardships and, with divine assistance, successfully spreading the faith of Christ our Lord.

[Marginal Notes]
[No lateral marginal annotations present; only one interlinear insertion on line 2: Comment.]

[Signatures]
[No signatures visible on this page]

[Other Features]
- The text is written in early modern Castilian Spanish, exhibiting period orthography (e.g., "julgasse" with double 's', "scrive" without initial 'e', "ordens" instead of 'ordenes').
- The document includes a reclame (catchword) in the lower right corner: "Señor", indicating the first word of the following page, a common feature in manuscript and early print pagination.


Page 59

--- TRANSLATION ---

[Page 30]

[Main Text]

Sir, and the Evangelical law, from the Arctic to the Antarctic Pole, learning so many and such diverse languages, where so many and so weighty Provinces have been established—of all the mendicant orders—filled with so many eminent Religious and great servants of God who shine forth in doctrine, learning, and holiness: and for any fault or faults that may have occurred in one or more kingdoms, to speak ill of so many and such distinguished Provinces (in which there have been so many Apostolic men, who by their example and apostolic life have laboured for a hundred or more years as faithful workers, enduring immense hardships, and who, for the sake of God and by His grace, have converted this New World), would be akin to striking the Apostles and disciples of Jesus Christ in the face—on account of Judas having betrayed Him, or Saint Peter having denied Him.

In sum, he makes three claims. First, that this Father of the Society [of Jesus] asserts that the conversion of the Indies properly belongs to the Theatines, and that other religious orders are unsuited to this task, casting about various failings allegedly committed by them. Second, that the Inquisition of New Spain had prohibited the aforementioned book. Third, that the religious orders have borne abundant fruit in that new world. Now let us proceed to examine these points individually; but as regards the last point, since we are in agreement, little need be said: for I affirm the same as he, namely, that the Holy Religious Orders have rendered very great service to our Lord throughout that entire region (as in most other parts of the world) in the salvation of souls—being, as they are, instituted by God to be a light unto the world, and through their teaching and sanctity accomplishing, as they will always continue to do, perfectly and fully that purpose for which God ordained them.

Turning now to the other two points raised by him: first, the Father who authored this book—whose name, it seems, he did not know—is called José de Acosta, who served as Provincial in Peru. Among several treatises which he wrote, he composed one divided into six books, entitled De procuranda Indorum salute (On the Promotion of the Salvation of the Indians), which I have myself seen and read. And judging from what the friar alleges, it appears either that he did not see this work, or that he failed properly to understand its contents: for the author treats the matters cited by the friar only in chapters 16 and 17 of the second book. In chapter 17, he places this title: (The Salvation of the Indians is to be Promoted Exclusively by the Society of Jesus?)

[Marginal Notes]
[Upper left margin]: @ [Calligraphic symbol indicating a paragraph or section beginning]

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Stamps]
(No stamps visible on this page)

[Archival References]
49-IV-58 [Document Title/Reference Number]


Page 60

--- TRANSLATION ---

49-IV-58

Here is the structured transcription of the document presented. The text constitutes an argumentative passage, likely part of a Jesuit missionary opinion or treatise (referring to “P. Acosta” and the “fourth vow”), alternating between Castilian and citations in Latin.

[Main Text]

curing them (in which he does not deal with anything other than showing that members of the Company [of Jesus], according to the obligation of their institute and of what they promise in the fourth vow, ought to strive as much as possible for the salvation of the Indians: but he does not say—and this may be clearly seen by reading the said chapter—that the conversion of the Indians is properly theirs alone, nor that other religious orders have no role in it, as the friar adds on his own authority. Likewise, he adds that Father Acosta speaks ill of other religious orders and criticises certain faults that may have arisen among them; whereas in fact Father Acosta highly praises those other religious orders and places them before said ministers and secular clergy, as may be seen in Chapter 16, particularly in these words: Homo v.º sit adeo absurdus, aut a studio regularium aversus, quin aperte fateatur religiosorum opere, & labore deberi potissimùm cuius Indianæ Ecclesiæ primordia ["Let no man be so absurd, or so opposed to the work of religious, as openly to deny that the beginnings of the Church among the Indians are owed above all to the labour and effort of religious"]; and further below he adds: Præterea, ne illud quidem negari potest à Religiosis religiosius & sacratius institui Neophytos, fereqꝫ vitæ exemplo magis, quam a seculares adiuvari ["Moreover, it cannot even be denied that neophytes are instructed more devoutly and more sacredly by religious, and are assisted far more by their example of life than by seculars"].

But since in the said chapter the author treats this question: An expediat Parochias Indorum regularibus committi ["Whether it is expedient to entrust parishes of the Indians to regulars"], and while discussing this matter proposes arguments on one side and the other, as well as the difficulties involved, the second difficulty contains these words: Alterum v.º meo iudicio, non isto inferius, in ipsos met regulares recurrere solet, ego, imov.º sentiunt, et gemunt ipsi, quorum prudentissimus, atqꝫ optimus quisqꝫ [sæpiore] deplorat PP. susceptas parochias Indorum, religiosorum ordines esse Calapios [sic], atqꝫ inde et disciplina extenuatam, quod certe dolendum est: neqꝫ n. ut in Europa, cum prædicant verbum Dei, confess.es populi audiunt, cætera, quæ faciunt, parochis ad iumenta sunt, & professione sua retenta greges Christi, quo ad licet, curant, quin potius singularia hæc omnia, divisaqꝫ sunt, vnus quisqꝫ parochiam suam tenet neqꝫ suis ab aliis iuvari patitur neqꝫ ipse addvertit, ut alios iuvet. Ita quisqꝫ finibus suis septus, & ac si de agro partiendo res esset, aliena dthonem [sic], nisi suam faicat, neqꝫ adire ipsi, neqꝫ adire suam aquo aib [sic] fert quam obrem, si Sacerdotes Seculares, & merito, & numero pares Indorum Parochijs invenirentur, fortassis esset magis ere Indorum, ut Religiosi nostri

[Transcription Notes and Observations]

1. Language: The main body of text is in early modern Castilian, interspersed with extended passages in Latin (quotations from Father José de Acosta, De Procuranda Indorum Salute).
2. Abbreviations: Original abbreviations have been preserved (e.g., q̃ for que/quam, Comp.ª for Compañía, P.e for Padre, dhos for dichos, v.º for vero, quisqꝫ for quisque).
3. Latin and Scribal Errors: The Latin transcribed by the scribe contains several idiosyncrasies or errors compared to the original text of Acosta:
Line 23: "piore" (or sæpiore) appears to be an error for sæpe or sæpius*.
Line 24: "Calapios" is clearly a scribal error for collapsos or lapsus (likely intended as lapse or decline*).
Line 27: "ad iumenta" is split, but the correct reading should be adiumento* ("assistance").
Line 32: "dthonem" seems to be a corruption of ditionem (i.e., dominionem* or jurisdiction).
Line 32: "faicat" appears to be an error for faciat ("he do") or possibly feriat*.
Line 33: "adire" appears twice; the second instance should likely be audire ("to hear"); "aquo aib fert" appears to be a corruption of a quoquam adfert* ("brought by anyone").
4. Reclame: In the lower right corner, the catchword "nostro" indicates that the text continues on the following page (most likely completing the phrase "Religiosi nostri" – "our religious").

Translation (Pages 61-123)

Page 61

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

DOCUMENT REFERENCE: 49-IV-58

---

[Page 31]

[Main Text]

if it were not for our own office, we would nevertheless offer auxiliary support to the parishes themselves and their bishops: indeed, through the utmost benevolence, we would disseminate the Word of God among the Indigenous peoples, and assist them in hearing confessions and carrying out other ministerial duties. Yet if this cannot universally be achieved—as indeed it cannot—those who, by virtue of their religious vocation, are able to engage in such pastoral work must certainly be regarded as contributing most significantly, omnino, to the welfare of the Indigenous population.

Regarding the second objection raised by the Father, he suggests that friars might thereby speak ill of the religious orders; but upon closer consideration, what he means is clearly this: he is discussing the disadvantages arising precisely from the condition of religious living outside their cloisters, separated and alone as parish priests among the people—not that he intends thereby to disparage the religious orders themselves. For it is evident, ex rei natura, that religious observe their rule more faithfully when living in community within monasteries than when dwelling apart and alone among townsfolk as parish priests. From this very manner of life also arises a relaxation of regular discipline and an alteration in the very character of their institutes. For since they are ordained to live in common, without personal possessions, yet become tied—through these [UNCLEAR: bindicos/bividos]—to individual parishes, what the Father says comes to pass: quæ omnia divisa sunt—all things being divided, each holds his own parish, bounded thus by fixed limits, each enclosed within his own territory, as though dividing up a field.

Therefore, having considered the inconveniences and harms which arise for the religious themselves—as frequently [UNCLEAR: reuspr/refiere] has noted—from this very way of life, he concludes that, were it possible to provide a sufficient number of secular priests endowed with adequate virtue and learning, it might perhaps (he says) be preferable to entrust the parishes to them, while the religious should instead assist parish priests and bishops by preaching, hearing confessions, and performing other ministries—as they [UNCLEAR: hazen] do in Europe—without bearing, as curates, the full pastoral responsibility for the parishes. But since, as he himself acknowledges, this arrangement cannot generally be realised, he ultimately returns to affirm that those religious who are able to live among the people as parish priests ought to be greatly commended for the considerable assistance they render to the Indigenous communities. Thus, throughout this entire discourse, the Father does not intend to speak against the religious orders, but rather seeks to set forth the opposing side of the question—the disadvantages inherent in the current system.

[Signatures and Endorsements]
(No signatures visible on this page)

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible; the text occupies the full width of the page)

---

Transcription Notes (Translated for Scholarly Context):
- Abbreviations: Preserved as in the original manuscript (e.g., "P.e" for Padre, "q" for que, "pq" for porque, "p." for para/por, "oino" for omnino, "adqz" for atque).
- Orthography: Original spelling retained to reflect period usage (e.g., "parochijs", "comonidad", "inconviniente", "meymo"). The presence of the Portuguese word ter ("sin ter nada") within an otherwise Spanish text reflects common linguistic hybridity in Iberian colonial documents or scribal practices by Portuguese-speaking copyists.
- Latin Terms: The opening paragraph and embedded phrases are in Latin, consistent with ecclesiastical documentation practices of the period.
- Uncertain Readings:
- [UNCLEAR: bindicos/bividos]: Paleographically ambiguous. Given the context ("con estas... con las Parochias") and the subsequent Latin phrase (quæ omnia divisa sunt), the term likely refers to attachments, benefits (beneficios/vividos), or obligations linked to parochial appointments.
- [UNCLEAR: reuspr/refiere]: Handwriting is unclear, possibly resembling recopila, recepta, or refiere. Contextually, refiere ("refers" or "reports") fits best, indicating repeated observation of adverse effects.
- [UNCLEAR: hazen]: The script appears as lafen or lasen, but given the clause "como hazen en Europa" ("as they do in Europe"), the reading hazen (early modern form of hacen)—with a cursive 'h'—is most plausible.

This transcription and translation have been rendered for academic study, preserving both the historical integrity of the source and its relevance to scholarly analysis of early modern ecclesiastical administration in the Iberian colonial world.


Page 62

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Unnumbered page]

[Main Text]

evils which arise from this manner of living outside monasteries; and this
is not said concerning religious generally, but includes ourselves as well,
since, in many places, we too have pastoral responsibility for
Christians, just as they do. Furthermore, Father [e] does not present these drawbacks
as if he had invented them, nor merely as something understood by others, but rather as a matter
which the religious themselves feel deeply and lament—imo vero sentiunt & gemunt ipsi &c., as may be seen
in those words. That this is true can clearly be discerned from what many of their own religious,
of considerable authority, have written—especially in a letter on this subject composed by Father
Fray Francisco Torres, which will be well known to them, and which therefore need not be cited here. In that letter,
he speaks even more emphatically on this point than Father Acosta did. The letter was written in the year 1562, and
to make clear that Fray Martín affirms the same in his present treatise, I shall set down his very words here.

"In the conversion of the West Indies," (he says,) "because the settlements are small and cannot support fully established
monasteries observing strict regular observance, much of their rigour and customary discipline has been lost. But in Japan it is not so: within two
leagues there lie four cities comparable to Seville, Madrid, Rome, and Toledo, each containing thirty, sixty, or eighty thousand houses; thus, properly constituted
convents may be established, maintaining the full measure of regular observance and all the weight of community life
preserved in the most reformed and observant monasteries of Spain, while still attending effectively to the work of
conversion." From these words—which must also be examined elsewhere, since they are somewhat exaggerated—one may see
that he states the same as Father Acosta, and indeed goes further; for whereas Father Acosta says that, ex modo & ratione vivendi, como parochos,
disciplinary laxity naturally follows, the friar asserts that discipline has already become relaxed—se le ha ido p.a a floxo, as his very words indicate. And since he does not admit
that he said this with the intention of speaking ill of the religious orders, much less should he have claimed that Father Acosta spoke with such an intent.

The second assertion he made was that Father Acosta’s book was prohibited by the Inquisition of New Spain
on account of its defamatory remarks against the religious orders. This claim appears no less calumnious
than the first, especially given that this book circulates freely everywhere and has never—

[Lower Right Margin - Catchword]
ca


Page 63

--- TRANSLATION ---

[Page 32]

[Main Text]

that we have heard said, that it should be prohibited, nor could it be prohibited for this reason, since, as has been shown, the text praises rather than speaks ill of religious orders. Moreover, the book had been examined and approved by the Royal Council before printing, and was printed under a royal licence (cedula) granted by the King. It would therefore be inconsistent that something approved by the Royal Council of Spain and printed with the express permission of His Majesty should be rejected and prohibited in New Spain. That the work was indeed approved and published with royal licence is clearly evident from the royal cedula printed at the beginning of the book.

The second example cited to demonstrate the unfavourable opinion which it is claimed the [Jesuit] Company holds towards other religious orders—and the extent to which it esteems itself—is presented in the following terms: Another Father of theirs, writing from China in certain printed letters, expresses gratitude for the prudence with which he had opened a path into China and unlocked the door for preaching the Gospel, which until then had remained tightly closed, and notes the fruit they had achieved. He states, however, that he greatly fears the arrival of certain friars who, through their imprudence and lack of knowledge, might shut the very door which he, through great prudence, had opened—just as previously the Franciscan friars from Luzon had gone there and, due to their lack of understanding, had rendered entry into China impossible.

But as Saint Paul says: “Non qui se ipsum commendat ille probatus est, sed quem Dominus commendat” (“Not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends”). Yet this Father so highly commends his own prudence, though he has not accomplished all that is claimed. Indeed, the ‘prudence’ of which this Father boasts—namely, having opened the door to China—consists merely in the fact that some of these Fathers have travelled and continue to travel in Canton and other parts of China disguised as Chinese merchants, devoting themselves extensively to commercial affairs. Their economic activities extend from Macau to Malacca, the Indies, and Japan, involving such substantial capital that they are fully occupied in managing their financial interests, leaving no opportunity to attend properly to the work of conversion. Thus, they have never in fact achieved any conversions in China.

This particular Father had obtained a permit (chapa) from the Governor or Viceroy of Canton to travel inland, and over a distance of thirty or forty leagues, he built a house in a village at a cost of five hundred taels. However, when a new governor-mandarin took office (since their term lasts no more than three years), he ordered the Father to withdraw back to Canton. When the Father requested permission to remain in the house to serve his God—for which purpose, he claimed, the house had been built—the mandarin replied that if he wished to serve his God, he should go to a varela or Buddhist temple.

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible on this document.

[Stamps/Seals]
No stamps or seals are visible on this page.

[Signatures]
No signatures appear on this page (this is a body-text page).

[Archival References]
Document Title: 49-IV-58
Page Number: 32 (top right corner)


Page 64

--- TRANSLATION ---

[Archival Reference]
49-IV-58

[Page 1]

Buddhists, and if not, that he should leave the house and depart from the realm; and the mandarin ordered that fifty taels be given to him for the house. Since it had cost five hundred, he refused to accept the fifty. The mandarin then commanded that he accept the sum and leave the realm. Thus, in this view, the much-praised prudence of this Father effectively shut the door of China to the Gospel—whereas, so long as merchants were permitted entry, paying large sums of money as they do when trading, the door of China was never truly closed, due to their great greed for silver. But now, since no money is being brought in, as has been the case up to the present, access remains restricted.

Regarding these statements, the first point to note is that I have not seen any of the letters to which the friar refers as having been printed from this Father in China, nor am I certain to which Father he alludes. For within China itself, there is not merely one Father, but five, along with two Brothers, divided between two residences outside the College located in the city of Macao. It may well be, however, that in some letter intended for publication and treating of China, one of these Fathers expressed concern that the progress achieved in opening the door to China might be lost through the repeated attempts by the friars from the Philippines (Lucones) to enter the country. Nevertheless, I venture to affirm confidently that the exact words cited by the friar will not be found in any printed letter authored by a Jesuit Father. Such phrasing and manner of expression are not characteristic of the Society—particularly not in published correspondence. This particular letter likely suffers from the same distortions as those previously attributed to the book of Father José de Acosta. This kind of injurious and unrestrained language should properly be ascribed to the friar himself, who clearly demonstrates considerable skill in such matters, as is evident both in the present statement and in numerous other instances throughout these treatises—instances marked by a notable lack of religious decorum.

Among the many calumnies raised against the Society, one of the most serious is the claim made here that the Fathers residing within inland China travel about in Canton and other regions dressed in the attire of Chinese merchants, occupied solely with managing the substantial revenues sent from Macao, Malacca, India, and Japan—revenues so considerable, it is alleged, that they have more than enough to do merely administering these funds, leaving no opportunity for missionary work. This assertion is entirely false: it does not even occur to the Fathers stationed within China to engage in any form of commerce. They devote themselves exclusively to studying the Chinese script and language, and to matters pertaining to the

*

[Paleographic Notes and Contextual Glossary]
Lines 1, 2, 30: "Taeis" refers to tael*, a unit of weight and currency widely used in Asian trade.
* Line 5: "à serrado" = "ha cerrado" (has closed).
Line 7: "cassen" – likely an archaic spelling or phonetic error for "tasen" (from tasar*, to appraise) or possibly "casen" (to settle/agree); the manuscript clearly reads "cassen".
* Line 12: "sinco" = "cinco" (five).
* Line 17: "Lucones" = Luzon (referring to Spanish Franciscan or Dominican friars from the Philippines).
* Lines 20, 27: "Comp.ª" = Companhia (da Jesus / the Society of Jesus, i.e., the Jesuits).
* Line 28: "Canton" – despite a stylised initial letter with a long descending stroke, the geographical context ("within China", "merchants") and subsequent letters ("anton") confirm this reading as Canton (modern Guangzhou).
* Line 29: "abitos" = "hábitos" (habits, i.e., religious or secular garments).
Line 36: "de la" functions as a reclame* (catchword), indicating the first words of the following page, a common feature in early modern manuscripts and printed books to ensure correct pagination during binding.


Page 65

--- TRANSLATION ---

[Page 33]

[Top right corner]
33

[Main Text]
of their conversion.
But since we shall treat of this later in Chapter 16, I will now set forth the truth concerning the entry and exit of the Fathers from Zhaoqing, who could justifiably write that they feared the mission might be lost through the involvement of the friars from the Philippines; indeed, it was on account of them that they were expelled from there, placing the China mission in serious danger. In this matter, as in others, I can speak as an eyewitness, because when I first came from this port of China to proceed to Japan, desiring to attempt opening in some way this door to the Holy Gospel—which until then had remained so tightly closed—and to send certain Fathers to reside inland, it seemed to me that this could in no way be achieved unless they first learned the Chinese language and script. Therefore, I arranged for two Fathers, selected for this purpose, to study these diligently at the port of Macao, freeing them from all other duties and ministries, and providing them with teachers and every necessary facility for this end. In this manner, they studied for nearly three years.

At the end of this period, upon my return from Japan while staying here, by which time they were already known to certain Mandarins, and as negotiations proceeded for permission to reside in the city of Zhaoqing, such licence was obtained from the Tǔtái (Provincial Governor) in the year 1582. I myself sent them thither, accompanying them via India. In that same year, seven barefoot friars of the Order of Saint Francis arrived from the Philippines, including Fray Jerónimo de Burgos, Commissary, and Fray Martín Ignacio de Loyola, intending to attempt entry into China. However, they were seized by Chinese naval forces, taken to various locations, and ultimately brought to Canton (Guangzhou). Through the intervention of the Portuguese, they were eventually released and sent to this city of Macau, where I personally met them.

Given that the Chinese are naturally suspicious and not favourably disposed towards the Castilians from the Philippines—knowing that they conquered those islands only a few years earlier and continue to pursue further conquests, particularly of China—there arose great apprehension that, should these or other friars seek official permission in China, they would never obtain it. On the contrary, each arrival of such missionaries only intensified this suspicion. Moreover, since the Chinese are aware that both the Spaniards and the Portuguese are subjects of the same monarch, this suspicion extended to us as well.

[Marginal Notes]
[Left margin, lines 2–3]
Plan: [Plantation/Residence]
of Zhaoqing,

[Archival Reference]
49-IV-58


Page 66

--- TRANSLATION ---

The suspicion they harboured towards them soon extended also to us, such that—whether due to the arrival of these friars or otherwise, I cannot affirm with certainty—it suffices to say that, while certain among them were still present alongside the Mandarins here, four months after our people had settled in Zhaoqing, they were expelled from there and sent back to this city of Macau. However, since they continued to petition for their return through a familiar associate of our Tutan, leaving behind a memorial protesting the injustice done to them—having been expelled without fault on their part, despite having gone thither and begun constructing their residence with the permission of the previous Tutan—they were readmitted to Zhaoqing in the year 1583, with authorisation to reside there securely and to build their church and dwelling. This they did, bringing in two further Fathers to live with them in Zhaoqing, making four in total. They applied themselves diligently to the study of the Chinese language and literature, and thus remained well-regarded and favoured by the Mandarins until the year 1587.

In that same year, Friar Martín Ignacio returned a second time to China via Portugal, travelling with two other friars to Canton (Guangzhou), where he made a fresh petition to the Mandarins requesting permission to reside inland. He promised the imminent arrival of an embassy and a gift, claiming it had been dispatched by His Majesty to New Spain for transmission to the Emperor of China. Given that Friar Martín Ignacio had previously come to China via the Philippines, and was now returning once more via this alternative route through Portugal, the Mandarins became greatly suspicious. They received his request and memorial with hostility, severely flogging in his presence a Chinese Christian from Macau who had accompanied him as an interpreter and intermediary. Moreover, they verbally and physically mistreated Friar Martín and his companions, arresting them—though, owing to the intervention of the Portuguese then present at the Canton fair, they were subsequently released. Ultimately, they were ordered to return with their friars to Macau and never again to enter China, under threat of execution should they attempt to do so.

As this suspicion swiftly extended also to our own group, shortly after the Mandarins of Canton had thus expelled Friar Martín, they wrote to the Mandarins of Zhaoqing informing them of what had occurred. Thereupon, the officials of Zhaoqing likewise commanded that our men depart from their jurisdiction.

[Transcription Notes]

* Language: Early modern Spanish (Castilian), typical of the Iberian Union period or mixed missionary contexts.
Abbreviations: Standard abbreviations (e.g., "q" with tilde for que, "p" for por/para, "S. Mag" for Su Magestad*) have been expanded within square brackets [ ] for clarity, preserving fidelity to the original orthography.
Line 1: The term pecha is likely the truncated form of sospecha* (suspicion), continuing from the preceding page.
Line 2: o cazo retains original spelling, interpreted as o caso or a phonetic archaism for acaso* ("perhaps").
Lines 5–6: Ma / can* refers to Macau.
Line 10: Xauquin* refers to Zhaoqing (in Guangdong province).
Line 35: The text breaks off at the foot of the page; the marginal note tros in the lower right corner indicates the continuation of the word nues- (nuestros* – "our men").

[Archival Reference]
49-IV-58


Page 67

--- TRANSLATION ---

[Page 34]

[Main Text]

brother, and because they protested, saying that he was doing them an injustice, since they had built their church and house with the permission of the authorities themselves, and without having committed any fault, they were now being expelled. Upon examining this licence, it was found that it had been granted solely for two Fathers; therefore, it was ordered that only the two named in the licence might remain, while the other two, who had already been resident for over two years, should depart for Macao. In this manner, in the same year 1587, shortly after the incident involving Fray Martín, two of our men were also expelled from Zhaoqing.

As these suspicions continued to grow day by day, especially with the arrival of additional friars coming from the Philippines to establish their convents here—as mentioned above in Chapter 1—learned officials and elders of the city of Canton submitted various petitions to the mandarins, reminding them of their duty and urging them to take heed regarding the arrival of these foreigners. They expressed their belief that this influx would lead to some great calamity for China. One such petition, a copy of which we have read here, dated 9 November 1589, contains the following words, faithfully translated from their language into ours:

“The matter we now bring forward concerns the foreigners who have entered from abroad to reside within China. We are apprehensive that their numbers will continue to increase, eventually causing great disturbance within the realm. In past times, none of these people were present here; yet now, many barbarian foreigners have come to Macao from other kingdoms under false and deceitful pretences, claiming they wish to present a gift to the Emperor so as to dwell here without hindrance and in perfect security. Even though they were not permitted to present such a gift to the Emperor, nevertheless they are settling themselves increasingly within this kingdom. In former times, such people remained aboard their vessels, and were not allowed to disembark and rest securely on land; once their purchases were complete, they would promptly depart from China. But now, they have begun to erect tall towers and large buildings in Macao. Like bees and ants, they gather together in growing numbers. We who witness this are filled with dread. Moreover, each day they employ further deceitful stratagems. Now they reside in Zhaoqing, and others of ill intent join them, constantly travelling to and fro without pause. Thus, we petition that, if they are allowed to survey and report on the land, they may well bring about some great disaster upon this realm.” And the people of Cat-

[Marginal Annotations and Extrapositional Elements]

* [Pagination]: “34” (top right-hand corner).
* [Catchword]: “ta” (bottom right-hand corner, indicating the continuation of the final word on the page: “Ca-ta”).

[Transcription Notes]
* Abbreviations: Period-appropriate abbreviations (e.g., “q” with tilde for “que”, “p” with stroke for “por/para”, “solam.te” for “solamente”) have been expanded within square brackets [ ] where necessary for clarity, or retained according to diplomatic transcription practice where meaning is evident.
* Toponyms: “Macan” refers to Macao; “Xauquin” refers to Zhaoqing (in Guangdong province, China); “Canton” refers to Guangzhou.
* Personal Names: “Fray Martín” likely refers to an Augustinian missionary (possibly Martín de Rada, though the date of 1587 suggests later events involving other friars arriving from the Philippines).
* Orthography: Original early modern Spanish spelling has been preserved (e.g., “Yglesia”, “diziendo”, “Estrangeros”, “coraçon”, “Philipinas”) to reflect the archival form, while translation renders these accurately into contemporary British academic English.


Page 68

--- TRANSLATION ---
They are together with them, taking care as though they were Galapagos of little consequence. Yet we fear that what the proverb says will come to pass: ‘to sow thorns in good ground, and bring snakes into one’s own house’. For formerly, when they were in Macao, it was like a foot ailment—something to which one could still attend; but now that they are in Zhaoqing, which is inland, it is already a sickness of the heart. And therefore, with good reason, we all jointly desire and request that an order be sent to Zhaoqing, commanding that these men be expelled from there and sent back to Macao. And if, thereafter, matters concerning those in Macao could gradually be settled, the happiness of this entire Province would be exceedingly great.

This was the petition they submitted, prompted (as stated therein) by the growing influx of so many foreigners arriving annually from the Philippines into Macao, and by the convents established there by various religious orders. As a result of this petition, in that very year 1589, the Jesuits were finally expelled—though not without protest. The two Fathers who remained in Zhaoqing greatly complained through their petitions about the injustice being done to them. Moreover, since the Mandarins conduct their affairs with great caution, they then granted them permission to reside further inland, in the city of Shaozhou, on condition that they leave Zhaoqing. Thus, in the same year, this was carried out. The magistrates of Zhaoqing formally notified their counterparts in Shaozhou that they were sending the missionaries there, making clear that their departure from Zhaoqing was not due to any fault or misconduct on their part, but solely because the local population was unwilling for them to remain. From that time onward, they have continually resided—as they still do today—in the city of Shaozhou, more than fifty leagues inland.

Two years ago, they established a new Residence in the city of Nanchang, located over one hundred and fifty leagues beyond Shaozhou. At present, three other Fathers and two lay brothers of the Society have entered this residence. Thus, they are now divided: four of them residing in one mission house, and three in another. It may well be that during the period when the friars were making these petitions, one of our Fathers wrote the letter mentioned by Fray Martín—not using the exact words he reports, but others more moderate—expressing the entirely reasonable concern they held that this mission might be lost, given the attempts by the friars from the Philippines to re-enter China. Indeed, it was precisely for this same reason that Fray Martín acted as he did.

[Marginal Notes]
(No marginal notes visible in this document)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible on this page)

[Signatures]
(No signatures visible on this page. A catchword appears in the lower right corner: "Martin")

[Archival References]
49-IV-58 [Document title provided in context, not visible in the transcribed image, but confirmed by the original document's endorsement]


Page 69

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 35]

[Main Text]

Martin Ignacio, the first two were exiled in the year 87 from Xauquin, and later the other two as well.
Regarding what Brother Martin says—that they now wear clothing in the style of the Chinese, and that they are not engaged in conversion work—it is true that they dress in the manner of Chinese literati, growing their beards and letting their hair grow down to their ears, with forelocks parted [?]—a style once customary in Spain and Italy, and now prevalent in Germany. This change was made by my order and with the agreement of many other respected individuals and learned members of the Company [of Jesus], for two reasons.

The first reason is that this garment is a long and dignified robe, appropriate for clerics and religious men such as ourselves. Since our constitutions do not prescribe a specific habit, but allow us to adopt the attire commonly worn by virtuous and respected native clergy in each region, we judged that the Fathers would face far greater opposition—and indeed be unable to enter or remain in China—if they did not adapt themselves to local customs by adopting this mode of dress. The robe extends down to the feet, and is worn with a square-crowned cap similar to those used in Europe, though somewhat taller, following the fashion of the Chinese literati. From experience, we have seen how greatly this attire has benefited them. No disorder or impropriety was committed in this adaptation; rather, it conformed fully to prudence and reason. To refrain from such an accommodation when it was possible within the scope of our institute would itself have been contrary to prudence and reason, risking the loss of access to and residence in China—a goal long desired and diligently pursued by all, and one which holds such great hope for the spiritual good that may come through this mission in that kingdom.

The second reason was that the very name and office of 'religious' among the Chinese—whom they call Võxam, and the Japanese call Bonzo—is held in the lowest and most despised regard throughout China. Indeed, even ordinary laypeople are considered more reputable than these so-called religious. And rightly so, for in truth these figures are extremely ignorant, base, and unclean, held in no esteem whatsoever. When our Fathers first entered Xauquin bearing the title of Bonzo, they suffered severe humiliations and indignities throughout their stay, as the Chinese treated their house and church with contempt—consistent with the universal custom of treating all dwellings and temples belonging to Bonzos as impure. Therefore, at the time of the relocation from Xauquin, it seemed advisable to adopt a different habit and to assume the designation of literatus (scholar) instead.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page, only the page number in the upper right-hand corner.)

[Signatures]
(No signatures are visible at the end of this folio; the text appears either to continue or to conclude without a formal signature on this particular page.)

[Archival References]
(Document identifier in the original title: 49-IV-58)

---

Notes on Translation:

- The term Xauquin has been retained as a period-specific rendering of Chaozhou or possibly Zhejiang, reflecting early modern Iberian phonetic transcription of Chinese toponyms.
- Habito de Chinos translated as "clothing in the style of the Chinese" to reflect the sartorial adaptation described.
- Letrados rendered as "literati" or "scholars", consistent with Confucian scholarly class terminology in academic Sinology.
- Vestidos al modo de Letrados Chinos: translated as "dressing in the manner of Chinese literati", preserving the cultural distinction being made between Buddhist monks (Bonzos) and Confucian-educated elites.
- Cormas [?] abiertas: translated cautiously as "forelocks parted [?]" due to textual uncertainty; the bracketed query preserves the ambiguity of the original transcription.
- Comp[añi]a: standardised to "Company [of Jesus]" following conventional academic usage for the Society of Jesus.
- Bonete de quatro cantos: rendered as "square-crowned cap", a common descriptor for the European biretta, adapted here to its modified Chinese-influenced form.
- Võxam / Bonzos: retained with diacritical approximations as proper nouns, given their role as ethnographic terms in the source; explanatory gloss provided for clarity.
- The phrase apellido de letrado translated as "designation of 'literatus' (scholar)" to convey both the titular and social repositioning intended by the Jesuits.

This translation adheres to British English conventions (e.g., "honour", "favour" not used here due to context; "customise" vs "customize"—not applicable), maintains formal academic tone, and ensures historical accuracy for use in scholarly publication.


Page 70

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

of Literati who profess matters concerning the next life and who teach men the path to their salvation; for only the Literati are held in esteem in China, and they give no credence whatsoever to the Bonzes (Buddhist monks), nor do they follow their sects, since they regard them as ignorant and idle men. Instead, they adhere to certain doctrines originally devised by ancient Literati, which deal exclusively with moral virtues and civil conduct, making no mention at all of matters pertaining to the afterlife. Although they affirm that there is a Lord in Heaven, they hold privately that our souls are mortal and that there will be neither reward nor punishment in the next life.

We understood that if the Fathers presented themselves as members of the scholarly class (letrados), they would gain greater access to all levels of society and could proclaim our Holy Law to the Chinese more effectively and with greater authority. This approach should not be subject to censure or mockery, as the friar does, under the mistaken impression that religion consists entirely in the wearing of the religious habit—something which, though commendable in itself, non facit monachum, as the Sacred Canons clearly state.

Regarding conversion, although to date it has been limited due to the great difficulties encountered among the Chinese people, and particularly because of their profound fear of adopting a new religion without explicit permission from their King and the high Mandarins of Peking, nonetheless the missionaries have not failed to achieve some degree of success. They have accomplished much in learning thoroughly—over this entire period—the Chinese script and language, living in such a manner as gradually to earn considerable trust and reputation among the local population. Despite the small number of Christians thus far converted, they have amply demonstrated what they have endured throughout this time: their patience and steadfastness, enduring immense hardships and frequent persecutions while travelling deep into the interior among pagans, doing precisely what is said in the Psalms: Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua [They went forth weeping, bearing precious seed], yet trusting in God’s promise that venientes autem venient cum exultatione, portantes manipulos suos [they shall come again with rejoicing, bringing their sheaves].

This is something Fray Martin might well have understood: that conversion in the lands of pagan kingdoms is not achieved merely through the wearing of a religious habit, but through great patience and perseverance, enduring what these missionaries have suffered. With this, the second example he used to support his argument is adequately answered.

The friar brings forward another example in an attempt to prove his claim that the Fathers hold a disparaging opinion of other religions, saying thus:


Page 71

--- TRANSLATION ---
Here is the structured and diplomatic transcription of document 49-IV-58.

[Page 36]

[Main Text]

Another friar among them, who had been sent to Spain from the Philippines in previous years—at the same time when Fray Andrés de Onda and Fray Francisco de la Concepción, friars of the Province of St Joseph, had listed 120 barefoot friars from the same province for China and the Philippines—told members of the Council that the barefoot friars were ignorant and poorly educated, unsuited for the conversion of Japan and China; thus, he obstructed at that time the arrival of these friars in the Philippines. The foregoing are his words, which concern our present matter, although he proceeds thereafter with an extended discourse demonstrating that the friars of St Francis lack neither prudence, sanctity, nor learning, providing ample evidence of their extensive achievements throughout all parts of the world, particularly in the West Indies. However, we have no dispute regarding this latter point, as I myself share the same opinion of the Franciscan friars and of all other religious orders, as stated above. We shall therefore address only those specific words which are the subject of our controversy.

Firstly, the friar whom he names and says was sent to Spain from the Philippines was Father Alonso Sánchez, a man well known in Spain. He was widely recognised by all who knew him as a person of great virtue and modesty. Even if he disapproved of so many barefoot friars travelling together to China, I am certain that he would not have claimed, as cause for preventing their journey, that these friars were ignorant or lacking in learning; nor would the Lords of the Council have been swayed by such an immodest assertion as to abandon sending the friars, if their decision had already been firmly made, as the friar alleges. Rather, they likely regarded him as biased and imprudent in making such a statement. I confess that if what Friar Martín states here is true—that one hundred and twenty barefoot friars were indeed listed to come to China (a claim which I very much doubt)—then Father Alonso Sánchez, drawing upon his experience in the Philippines and in China, would indeed have been astonished. He might well have told the Lords of the Council that dispatching such a large number of friars together to the Philippines, with the intention of entering China, was entirely unnecessary and even dangerous. For experience had clearly shown that the Chinese, being an extremely suspicious and distrustful people toward foreigners, had never permitted the entry of any friar—whether barefoot or belonging to any other religious order—despite numerous attempts over many years to gain access to China. Indeed, they would be all the more alarmed and suspicious should they see arriving in their territory an entire corps of 120 foreign friars. In truth, therefore, sending such a large number of religious personnel would have been both unwise and hazardous.

[Marginal Notes]
No marginal notes are visible on this folio.

[Stamps]
No stamps or seals are visible on this folio.

[Signatures]
No signatures are visible on this folio.

[Archival References]
Document title (metadata): 49-IV-58
Pagination: 36 (upper right corner)


Page 72

--- TRANSLATION ---

As regards China, it was indeed prudent—and done in good faith (even among the friars)—that Father Alonso Sanches should have sent word, if he did so, that it was not advisable for so many religious to travel together to the mission of China. This was due to the risk of suffering the same fate as certain Discalced Friars from the Province of Portugal at La Rábida, who, upon receiving letters from Friar Juan Baptista informing them that the door of the Gospel had already been opened in the Kingdom of China, were moved to the number of about twenty to leave their province and come hither via Portugal. Upon discovering that they had no access whatsoever into China, they were left greatly disconsolate and sorrowful, complaining—many of them told me this personally both in India and here—that they had been deceived by those letters.

Indeed, I understand that similar reports, written by certain friars who had passed through China and arrived in Macao in previous years, caused such a stir among the friars in Spain that they held a public celebration and solemn procession in Madrid attended by large crowds and marked by great rejoicing in gratiarum actionem, upon hearing that the Discalced Friars from the Philippines had gained entry into China. Consequently, many friars began preparing to come with this very purpose via the Philippines. It may well have been during this period of heightened expectation that Friar Martín refers to when he states that as many as one hundred and twenty friars had been listed for the mission.

Fourth discourse of Friar Martín, in which he treats certain grave harms said to have arisen in Japan from this brief. Chapter 7

The father first describes these words: “And thus they sought to remove from the Church in Japan the ecclesiastical hierarchy which Saint Dionysius, disciple of Paul, established within the militant Church, distinguishing between higher and lower orders.” They removed Archbishops and Bishops—as though the influence flowing from the Head, who is Christ, to the other members of the Body, ought to proceed per saltum rather than through proper order. (A little further on, he adds:) Since the Bishop is the head of the particular Church, just as the Pope is the head of the universal Church, and its spouse, to deprive this new Church of a Bishop is nothing less than removing the head from the body, leaving only a trunk; indeed, it is like taking away the Bridegroom from a tender maiden, leaving her alone, abandoned, and unprotected amidst dishonourable and lost souls, in extreme danger of perdition.


Page 73

--- TRANSLATION ---
37

Regarding his honour. Up to this point are his words: With regard to which, the first thing that occurs to me to say is that the friar made this argument inopportune, given that he claims the Company did not wish for a bishop in Japan—removing the head from the body and the bridegroom from the bride—at a time when one bishop was already present, and another, his Coadjutor and future successor, was in China awaiting instructions to proceed. Therefore, I maintain that the Company never intended that a bishop should not come to Japan, since it well knows that Christ our Lord left bishops as heads and spouses of their respective Churches. Rather, the Company insisted that the bishop should come only when the time was right and when that Christian community was sufficiently established to allow for the orderly appointment and maintenance of clergy within it.

Furthermore, the Company sought that the bishop sent to Japan should be its own appointee and reside personally within that Church, both because of the great distance involved and due to the differing qualities and customs, as well as numerous other difficulties that made such an arrangement necessary. It also wished to prevent other bishops from usurping jurisdiction over Japan and its dependencies by sending their own clergy thither—as it was suspected that the Bishop of China intended on one side, and the Archbishop of Manila on the other. For this reason, His Holiness explicitly prohibited in the aforementioned papal brief that any archbishops or bishops should go to Japan, and that such matters should remain thus ordered. This is clearly evident from the letter written by the King to the Bishop of China in the year 1583, cited in Chapter 8th, and from the same brief issued by His Holiness. For although the brief had been dispatched in 1585, as stated above, already in the following year of 1586, His Majesty moved to nominate a bishop for Japan, selecting Father Sebastião de Morales for the post. Confirmed by His Holiness in 1587, and having set out for India in 1588, Our Lord was pleased to call him to Himself on the Island of Mozambique. Upon learning of this, both His Majesty and His Holiness promptly proceeded once more to appoint and dispatch other bishops. One of these, Don Pedro Martínez, was already in Japan—as I have said—when the friar completed writing this treatise; the other, Don Luís Cerqueira, his Coadjutor and designated successor, was then in China awaiting word from the former, who judged it prudent that they not travel together. This was both to avoid unnecessary risk in crossing the seas aboard the same vessel, and because Taikō Sama still maintained his resolve not to permit the open propagation of our faith in Japan, making it seem unwise suddenly to introduce two bishops simultaneously into the country.

But let us now consider what he says concerning the selection of these bishops… [illegible/cut off]

[Marginal annotations]
(No marginal annotations are visible on this page, only the page number at the top.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival references]
(Based on the provided context): 49-IV-58


Page 74

--- TRANSLATION ---
ARCHIVAL REFERENCE: 49-IV-58

[Main Text]

[b.] them, and to the Company, with these words; and because [they claim] that bishops have been removed and hindered from coming to their Churches, this has seemed unacceptable to all. Yet they assert that they have obtained a dispensation from the rule established by their founder, who, desiring that his sons should be humble, ordained that none of those in his Religion should become a bishop. Nevertheless, they have made two—and perhaps three—bishops at once from their Order for Japan, so that if one should die, another may succeed him in the episcopate. (And he adds) bishops have not dared to go to Japan until now; rather, the principal bishop has remained in Macao awaiting a favourable opportunity. This year, however, he came under the title of Ambassador from the Viceroy of India, in response to the embassy which the Visitor previously brought from them; and we do not know what will come of it. Up to this point are his words.

Regarding these statements, I do not understand how the friar can say that bishops have not dared to go to Japan, when he himself admits that the chief bishop was in Macao waiting for an opportune moment to proceed—and while this letter was being written, the bishop was already in fact in Japan, as he acknowledges. Likewise, his coadjutor was in China, awaiting the same favourable conjunction in order to embark the following year, which indeed he did.

But let us proceed further in examining his assertions, particularly where he states that the Fathers obtained a dispensation from the rule of their founder, who, wishing his sons to be humble, commanded that none of them should become a bishop. Let the friar—who claims such zeal for the humility of our Religion—tell us: where did he learn that the Fathers of the Society obtained a dispensation from the rule of our founder to appoint Religious of their Order as bishops? For not only did the Society never request such a dispensation, but it could not even lawfully do so—a fact which perhaps the friar does not know. Indeed, in the ninth part of our Constitutions it is expressly prohibited that any member of the Society may accept any dignity outside the Society without the faculty and approval of the Father General. Furthermore, the Father General himself is forbidden to grant such approval unless compelled and forced to do so by obedience to the Apostolic See. Thus, speaking of the General, the text states: sine eius facultate et approbatione nullus post dignitatem ullam extra societatem admittere neque illi facultatem huiusmodi dabit neque id approbabit, si Sedes Apostolica obedientia ipsum non compelat. Moreover, the tenth part of the same Constitutions adds a further obligation, requiring all professed members to make a particular vow—

[Marginal Notes]
[Bottom right corner, word of objection]
no


Page 75

--- TRANSLATION ---

[Page 38]

[Main Text]

not to seek any dignity outside the Company [of Jesus], nor even to accept one, even if it is offered without their seeking it, unless they are compelled by someone who has the authority to oblige them under pain of mortal sin; this is how it is stated. Promittant etiam Deo ac Domino nostro ad nullam, etiam extra societatem prelationem, vel dignitatem obtinendam se quidquam acturos nec ad sui electionem ad eum modi munus quo ad ejus fieri poterit consensum prestituros si ejus obediencia qui sub pena pecati praecipere eos non compellerit; and thus all Professed Fathers, in accordance with this constitution, make this vow using the following words: Promitto praeterea nunquam me curaturum pretensurumve extra societatem prelationem quantumin me fuerit, nisi coactus a obedientia ejus, qui mihi praecipere potest sub pena peccati. They do not rest content with this alone, but also add another vow expressed in these terms: Tum si quem sciam, aliquid praedictorum duorum curare vel pretendere /: por que tambien hase otro voto de no procurar dignidad ni directa, ni indirectamente, within the Company itself. Promitto illum requae totam me manifestaturum Societati. Vel preposito ejus.

And so that it may be clearly seen how this principle extends likewise to the appointment of Bishops, I shall set down here the directive issued by order of His Holiness through our Father General to Bishop D. Pedro Martins, instructing him to accept this prelacy, which reads as follows:

Claudius Aquaviva, Societatis Jesu Praepositus Generalis, Carissimo Fratri in Christo Petro Martini, eiusdem Societatis in India Orientali Provincia Praeposito Provinciali, salutem in eo qui vera est salus.

Blessed be the memory of Ignatius, our Father and Founder of the Society, who deemed it essential for the preservation of the Society and for its prosperous advancement in the vineyard of Christ that all members of this religious family should remain entirely content with their own vocation, refraining from ecclesiastical dignities and prelacies, so that, far from opening any path towards such offices, he established in the Constitutions that all Professed members should bind themselves by vow never to take any action aimed at promotion to such positions, nor ever to give their consent to being elected to any such office, unless compelled by obedience to superiors who have the authority to command them under pain of sin. Furthermore, he decreed that the General himself ought not to give his consent to the election of any of his subjects to any such dignity, unless he too were compelled to do so by obedience from the Apostolic See. This demonstrates clearly the earnestness with which our humility and our proper vocation are to be preserved.

[Marginal Notes]
[No marginal notes visible]

[Seals]
[No seals visible on this page]

[Signatures]
[No signatures visible on this page]

[Archival References]
[Document referenced as 49-IV-58]


Page 76

--- TRANSLATION ---

[Archival references]
49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]

we ought to avoid such episcopal appointments. Nevertheless, since in the name of His Serene Highness Philip, Catholic King of Spain and Portugal, action has been taken with us—on your behalf, as His Majesty, in his capacity as King of Portugal, petitioned our Most Holy Lord Clement VIII, Supreme Pontiff, regarding the appointment to the Church of Funai in the Japanese Islands—we have been instructed to command the acceptance of this dignity.

Having considered both the precedents established by our predecessors (who, given that in those regions such a position is less one of prestige or desirability than one filled with hardship, solicitude, and indeed something akin to a perpetual form of martyrdom), as well as the present state of those regions and other relevant circumstances—which suggested that this appointment would contribute greatly to the glory of God—we did not consider it appropriate to refuse, provided that the directive came from Christ’s Vicar on earth.

Therefore, having received the mandate of our Most Holy Lord, which we have accepted with due reverence and readiness, we hereby command you, by virtue of holy obedience, to accept this episcopal office with fitting humility and reverence, for the glory of Almighty God and the salvation of many souls; humbly beseeching divine goodness to guide and sustain you in all things, and through the abundance of His grace to assist and favour you always.

In testimony of which, we have caused these present letters to be written by our own hand and sealed with the seal of our Society.
Rome, 15 February 1592.

The same precept was likewise sent, by order of His Holiness, to the coadjutor bishop and successor.

From all these facts it becomes clearly evident whether the Company sought dispensation from these constitutions, as the friar alleges, and whether these Fathers accepted these bishoprics precisely because they were commanded to do so by order of His Holiness, in virtute sanctae obedientiae—and thus had no alternative. Furthermore, given that the bishopric in Japan is not one of wealth or honour, but rather of persecution and hardship, it was not excessive for His Holiness to require their acceptance. It is also well known how many bishoprics and cardinalatial chaplaincies members of the Company have declined whenever they were able to do so freely, and were not compelled by formal precepts of obedience issued by His Holiness; without such a command, none has ever accepted, nor may any accept, such an office.

The second wrong which the friar claims resulted from this brief, he states—

[Marginal Notes]
[Lower right corner, annotation in margin]
el

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Seals]
(No stamps or seals visible on this page)


Page 77

--- TRANSLATION ---

[Page 39]

[Main Text]

These are his words. Hence, since the Jesuits obtained a motu proprio allowing that there should be no bishops in Japan, they also obtained a dispensation not to administer any sacrament or ceremony involving by its nature episcopal dignity. Thus, they obtained a dispensation not to administer the sacrament of confirmation, for which—according to the Sacred Canons—the bishop is the proper minister. And since the consecration of chrism and of the oils used for catechumens and the sick is attached to episcopal dignity, they likewise obtained a dispensation not to administer the sacrament of extreme unction to the sick, nor chrism nor oil to those being baptised.

Regarding the wisdom of God, the Holy Spirit says: Sapientia aedificavit sibi domum, excidit columnas septem, immolavit victimas suas, miscuit vinum, et posuit mensam ("Wisdom has built herself a house; she has hewn out her seven pillars, sacrificed her victims, mixed her wine, and set her table"). Of these seven pillars upon which divine wisdom founded and established her Church—namely, the seven sacraments—the wisdom of the Theatines has removed two from the Church in Japan, having abolished the sacrament of confirmation, which is the strongest central pillar, upon whose strength the entire weight of the Church depends and is sustained. Yet the Apostles and disciples of Christ, having baptised converts, immediately administered this sacrament to them; its proper effect being to strengthen the faithful to confess the faith in times of necessity and to remain steadfast therein. (A little further below, he adds:) From this it follows that the faithful have great need of this sacrament at all times, and particularly during periods of persecution and while living among infidel enemies of God. Thus, recognising this clearly, the Roman Pontiffs, whenever sending ministers to convert the infidels—especially where bishops are absent—have granted privileges allowing any priest to administer confirmation to newly converted neophytes.

Thus far are his words. First, I protest [possibly: profero?]—that is, I wish to say—that when he asserts the Jesuits also obtained a dispensation not to administer any sacrament or ceremony connected with episcopal dignity, does one really require a dispensation not to do what one neither can do nor has authority to perform? With regard to a simple priest administering the sacrament of confirmation, or performing any other act annexed to episcopal dignity, I find among the Doctors that a privilege and dispensation are indeed necessary. But that a dispensation should be required not to administer it—this I have never read before now.

[Marginal Notes]
(No marginal notes are visible on this page.)

[Stamps and Seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
(The document does not display an archival reference number on the visible side, though it is identified within the context as "49-IV-58".)


Page 78

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

Now then: and for this reason, although it is true that the Fathers of the Company [of Jesus] did not administer the Sacrament of Chrism, nor the Sacrament of Extreme Unction, this was not because they lacked oil, nor because they had obtained a dispensation to omit administering these sacraments; rather, it was because they did not possess the authority or faculty to confirm or consecrate holy oils. Thus, neither did the wisdom of the Theatines (as he calls them, misnaming them) seek to remove two of the seven Sacraments which the wisdom of God had instituted, nor did they obtain any such dispensation. However, if what he claims were true—that the Supreme Pontiffs, whenever sending ministers to convert infidels in regions where no bishop is present, have granted a privilege allowing any priest whatsoever to administer Confirmation to newly converted neophytes—then one might reasonably argue that the Jesuit Fathers deprived the Japanese of this Sacrament. But where is this recorded in any book? Or what papal brief has ever been seen containing such a provision? For although we know that on certain occasions His Holiness has granted individual priests the faculty to confirm for particular and exceptional reasons, this power has never been conferred in the manner alleged by the friar—that is, that any priest could exercise it in the absence of a bishop. Therefore, the fact that these two sacraments have not hitherto been administered was not due to any fault of the Jesuit Fathers, nor because a papal brief had been issued permitting their omission; but simply because until now there has been no bishop to bestow Chrism or consecrate oils. And if, as the friar asserts, the Apostles and disciples of Christ immediately administered Confirmation, this was because they were able to do so by virtue of being bishops—something which the Jesuit Fathers could not do, since they are not bishops.

The third harm which the friar alleges resulted from this brief and from the so-called "wisdom" of the Theatines in securing it, is that, owing to the lack of the Sacrament of Confirmation in Japan, countless souls were lost. He states this as follows: Given that Japan is filled with petty kings and tyrants, each waging war against the others and making war upon Christians, and given that the Japanese were deprived of this sovereign aid, they showed themselves so cowardly and pusillanimous during the most recent persecution that, out of more than two hundred thousand Christian persons, only six openly declared themselves as Christians and resisted the fury of the Tyrant; of these, two were ordered to be executed, while the others were stripped of their estates. All the rest either apostatised in great numbers, turned back, or went into hiding, not daring to manifest or declare themselves.

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible, except for a single catchword in the lower right corner.)
Lower right corner: clararse

[Archival References]
Document Title: 49-IV-58
(Note: The archival reference "49-IV-58" typically corresponds to the collection "Jesuits in Asia" held at the Biblioteca da Ajuda, Lisbon.)

---

Translator’s Notes:

- "Comp.ª": Expanded as Company [of Jesus], standard academic rendering of the Society of Jesus.
- "P.es": Rendered as Fathers, referring to Jesuit priests.
- "Sacramento de la Chrisma": Translated as Sacrament of Chrism, equivalent to Confirmation in Anglican/Catholic tradition. Retained historical terminology consistent with early modern usage.
- "Teatinos": Left as Theatines, a religious order often contrasted with the Jesuits in colonial ecclesiastical disputes; corrected contextually with note on misnaming.
- "breve": Rendered as papal brief, a formal papal document; used consistently in ecclesiastical academic English.
- "Neophitos": Translated as neophytes, the standard term for new converts in historical Christian missions.
- "clararse": Identified as a catchword—a printer’s device linking pages—and thus retained in original form with explanation.

This translation adheres to British spelling conventions (e.g., favoured, consecrated) and maintains the formal, argumentative tone of the original apologetic tract, suitable for scholarly citation in academic publications on early modern Catholic missions, Japanese Christianity, or Iberian colonial history.


Page 79

--- TRANSLATION ---

[Page 40]

[Main Text]
...declared (and elsewhere he says): In such a way that, out of two hundred thousand and more Christians, only six were found who publicly maintained the faith and refused to obey his command to renounce it. Of these, he ordered two to be executed; the others he stripped of their lands and revenues and banished. Around Miaco [Kyoto], it is said that as many as thirty thousand Christians apostatised at his feet, not counting countless others who renounced the faith in the lower kingdoms, particularly in the kingdom of Bungo. These are his words. Regarding which, I consider it appropriate to say that while the friar, by stating this, intends to discredit our missionaries, he fails to realise that he also speaks falsely against the honour of God. Indeed, what could possibly be said against divine truth that would not rather redound to the glory of His Divine Majesty, who bestowed such strength upon the Christians during the persecution—manifesting such fidelity to His law, and such devotion towards the Fathers that many placed their own lives and livelihoods at risk without showing any weakness? Yet all this is turned into dishonour of God through the propagation of so pernicious a falsehood—that from two hundred thousand or more Christians, no more than six remained who did not apostatise and dared to confess the faith.

I confess that I read with a calm heart everything written against the Fathers in these treatises, and I felt pity that such passion should be shown against our men. But when I came to this passage, where he raises such a false testimony against the Christianity of Japan, I could not help but become deeply disturbed. For indeed, having been present in Japan shortly after the first outbreak of persecution, and having witnessed the great fidelity of many Christians—and seeing how Our Lord God was glorified in them—I declare: Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, as Elias said (1 Kings 19). And truly, I do not know whether in any province of Europe we might find greater fidelity and love than that displayed by the Japanese Christians during this persecution instigated by Payco Sama [Taikō-sama, i.e., Toyotomi Hideyoshi]. For although he was so powerful and held absolute dominion over all Japan—so much so that in a single day he could depose and replace at will the lords of sixty provinces, expelling native rulers from their domains and installing others, often in highly disadvantageous exchanges—and although he was so greatly feared and universally obeyed, yet when he initiated this persecution, issuing public edicts commanding all Fathers to leave Japan under penalty of death, and decreeing that the Christian faith should no longer be permitted to exist within the realm—

[Marginal Notes]
[Right margin, line 25, biblical reference]
1. Reg. 19

[Transcription Notes]
* Line 1: The word "clarasse" appears to be the continuation of a word from the previous page (likely "declarasse").
* Line 3: "[a]catares" is partially abbreviated or obscured, but context suggests "acatar" or "comply with".
* Line 5: "Miaco" refers to the former capital of Japan (Kyoto).
Line 18: "ley" is archaic spelling for "leí" (past tense of leer*, to read).
* Line 20: "legue" is archaic for "llegué" (I arrived/reached).
Line 25: Latin quotation from 1 Kings 19:10 or 19:14 (Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum* – "I have been very jealous for the Lord God of hosts").
* Line 27: "allamos" is archaic for "hallamos" (we find/have found).
* Line 28: "Payco" refers to "Taico" (Toyotomi Hideyoshi), here styled as Taikō-sama.
* Line 31: "60 Reynos" refers to the provinces of Japan (historically enumerated as 66); the numeral appears as "60", though some ambiguity exists between "60" and "30"—the script most closely resembles "60".
* Line 34: The word "[se fuessen]" is difficult to decipher due to cramped handwriting and overlapping letter strokes, but given the context of expulsion ("ordered that all Fathers... leave Japan"), "se fuessen" (they should depart/leave) is the most plausible reading.

---

Academic Commentary (for contextual clarity):
This passage forms part of a 16th- or early 17th-century Jesuit apologetic response to critical accounts of the Japanese mission, likely composed in Portuguese or Spanish by a member of the Society of Jesus. The author defends the integrity of Japanese Christian converts against claims of mass apostasy during the initial persecutions under Toyotomi Hideyoshi (1587 onwards), arguing instead for their extraordinary steadfastness. The citation of Elijah’s zeal underscores the theological framing of persecution as a test of faith and a moment of divine glorification. The reference to the reorganisation of sixty domains reflects historical events following Hideyoshi’s consolidation of power after the Battle of Shizugatake (1583). The document exemplifies early modern Catholic missionary discourse and the rhetorical strategies used to uphold the credibility of non-European Christian communities within a global imperial and ecclesiastical framework.


Page 80

--- TRANSLATION ---

Christians: the Christian lords were so faithful and courageous—especially Arimadono, Omura Dono, Amacusa Dono, and Seuno Cami Dono Agustino—that they maintained in their territories more than one hundred and thirty Fathers and brothers of the Company [of Jesus], together with their College and house of Probation, where a large community resided, as well as a Seminary with over one hundred students. All these Christian lords placed themselves in extreme danger of losing their domains, their lives, and those of their children and wives, relying solely on the assurance—so they said—that Our Lord would not permit them to perish for upholding Christianity and protecting the Fathers within their lands. And should such a fate occur, they declared themselves fully prepared to risk everything in service to Our Lord, even to die alongside the Fathers. By God’s mercy, they were not deceived; for He favoured them so greatly that, while the domains of most of the heathen daimyō [feudal lords] were lost or transferred, these Christian lords of Ximo [Kyūshu] remained secure in their realms, even gaining territory through the favour of Taikō Sama [Toyotomi Hideyoshi]. In these domains, where there were more than 170,000 Christians, not a single soul apostatised. Indeed, I know not what more could have been done in the provinces of Europe if a heretical king expelled the Company from his realm, and then raised a false testimony against a Christendom that had shown such fidelity—claiming that out of two hundred thousand souls, only six remained who did not recant—in order to suggest that this would discredit the Company. To me, this seemed utterly intolerable.

It is true that in certain regions where the domains of some Christian lords were reassigned by Taikō Sama to non-Christian rulers—as occurred in parts of Bungo, and in the lands formerly belonging to Justo Ucodono [Takayama Ukon], and several other lords of the kingdom of Kawachi near Miaco [Kyoto]—some peasants and lower-class converts faltered under the oppression imposed by their new lords, especially when left abandoned and without priests. Yet even in the district of Takatsuki, which once belonged to Ucondono, Christian peasants in certain localities persevered, performing notable acts of devotion. Nevertheless, the entire noble and military class dispersed across various kingdoms, remaining steadfast in the faith and actively spreading it wherever they went. Thus, it came to pass during this dispersion—

[Bottom Margin / Catchword]

tion

[Marginal Notes]

(No marginal annotations are visible on this page.)

[Archival References]

49-IV-58

---
Transcription Notes (for academic context):
* Abbreviations: Expanded in square brackets where indicated by symbols (e.g., `q` with tilde → `q[ue]`, `p` with ligature → `p[or]`). Superscript abbreviations (e.g., `Comp.ª`, `Pe.s`, `cialm.te`) have been retained as in the original.
* Spelling: Archaic Spanish orthography preserved (e.g., "mugeres", "confiança", "Tayco Sama", "Ucodono").
* Japanese Names and Terms: The text refers to figures and places from the 'Christian Century' in Japan (late 16th century). Identified individuals include: Arimadono (Arima Harunobu), Omura Dono (Omura Sumitada), Amacusa Dono (ruler of Amakusa), Seuno Cami Dono Agustino (Konishi Yukinaga, baptised as Agostinho/Augustino), Ucodono (Takayama Ukon, known in Portuguese sources as Dom Justo Takayama), Bungo (province), Cavachi (Kawachi), Miaco (Miyako/Kyoto), Tacataqui (Takatsuki).
* Line 14: The term "Chimos" appears to be an alternate spelling of "Ximo" (referring to Kyūshu, particularly the southern region). Although visually resembling "Chimos" or "Chinos", the geographical context and subsequent reference to "de Ximo" confirm the intended location as Shimo (Kyūshu), a common designation in Jesuit correspondence of the period.


Page 81

--- TRANSLATION ---

[Page 41]

[Main Text]

the spread of Christians in their manner, and correspondingly what Saint Luke records—namely, that following the dispersion of the disciples during the persecution which the Jews instigated against them in Jerusalem after the martyrdom of Saint Stephen—it came to pass that, scattered throughout various regions, they became instrumental in publishing and extending the Holy Gospel more widely. Indeed, such was the growth of the good odour and the name of Christianity in Japan during this period of persecution, that over seventy thousand new converts were made across diverse domains, including many knights and high-ranking lords. When I went to visit Taikō Sama at Miaco [Kyoto], the gathering of Christians—even within the very sight of Taikō Sama—was so great, and so numerous were those coming to request confession and communion, that even with four other Fathers accompanying me, we could not manage the volume of confessions.

To clarify further that the friar’s claim is false, let us demonstrate this both by reference to what occurred in this matter [“de ello”], and by what the same friar states elsewhere. Regarding what occurred in this instance: although it is true that Taikō Sama issued a public edict in July of the year 1587 ordering all Fathers to leave Japan and prohibiting the preaching of the Christian faith, and commanded the demolition of all churches which the Fathers had established in the territories of non-Christian lords—where they had been carrying out conversions and governing the Christian communities already formed—nevertheless, he never ordered that Christians should renounce their faith; nor, therefore, was there any occasion for such a vast number of Christians to apostatise, as the friar alleges. Thus, they remained steadfast in their faith. The Fathers, though hidden, continued to remain with them throughout all regions, consoling, encouraging, and administering the sacraments to them with great care. Undoubtedly, the Christians performed acts worthy of great praise and admiration, particularly in the region of Miaco, where they formed sufficient and holy assemblies, gathering in private homes. Each Sunday, men met in certain houses, women in others; and some among them, who were more learned, would either explain spiritual matters or read aloud from devotional books prepared by the Fathers for such purposes when they were not present. They held conferences among themselves, exhorting and admonishing one another—

[Foot of Page / Catchword]

one

---

[Annotations and Observations]

* Language: The text is written in Spanish.
Abbreviations: Original abbreviations have been preserved using tildes (e.g., q̃, mãdo) and superscript letters (e.g., Pᵉˢ, Sᵗº*), as per the manuscript:
Pᵉˢ* = Padres (Jesuit priests)
q̃* = que
pʳ* = por
Sᵗº* = Santo
pᵃ* = para
* Orthography:
Cello: Appears visually as "Cello" (or possibly "Ello" with an ornamental initial) in lines 15 and 17. This likely refers to the pronoun ello ("this matter" or "that which happened"), meaning aconteció de ello ("what happened concerning this"). It may also represent a scribal error or variant spelling, possibly intended as hecho ("event" or "fact"), though its orthography differs from Echos* in line 22.
Tayco Sama*: Refers to Toyotomi Hideyoshi, known as the Taikō.
Miaco: Refers to Kyoto (from the Japanese Miyako*, meaning "capital city").
oyos: Archaic phonetic spelling for ojos* ("eyes").
monestandose: Likely a scribal error or archaic form of amonestándose* ("admonishing themselves").
* Pagination: The numeral "41" appears handwritten in the upper right-hand corner.

[Archival References]
Document reference: "49-IV-58" (as per provided metadata).


Page 82

--- TRANSLATION ---

We exhort one another, and having made our prayer together over a piece of bread, we also encourage each other to persevere and remain united, as may be seen from the annual letters written from Japan during all these years, and from the regions below where the domains of Arima, Omura, Amangua, and the territory of Agustin Tsunocamidono are located. In these areas, our churches and houses were not destroyed; rather, they were always preserved—except for that in Nagasaki, which in the year 1592 Tayco Sama ordered to be demolished, but which he then commanded to be rebuilt the following year (1593), granting permission for ten Fathers to reside there for the aid and comfort of the Portuguese. Not a single Christian in any of these regions was observed—even in thought—to abandon or cease openly professing the Christian faith. Thus, when Friar Martín claims that out of two hundred thousand or more Christians, only six were found who confessed the faith and did not renounce it, this is a very great falsehood. Likewise false is his assertion that six persons contradicted Tayco Sama, two of whom he ordered executed, while the others had their lands, revenues confiscated and were banished. For apart from Justo, to whom Tayco Sama said he must either renounce Christianity or relinquish his lordship—which Justo immediately abandoned rather than forsake his faith—no other person was put to death or deprived of status on account of being Christian. Although Simion Guambioye Dono, to whom Tayco Sama had promised the kingdom of Bungo in recognition of services rendered during the war of Ximo, was granted only two-thirds of that kingdom, with the explanation that the entirety was withheld because he had become Christian and sought to promote this law. This further confirms what I have stated elsewhere in these treatises: my dissatisfaction arises only in two instances. The first concerns his attempt to convey the urgent necessity for friars to go to Japan due to the vast number of Christians and the scarcity of workers, wherein he states the following: ‘Of the ministers they have, some are assigned thirty towns, others sixty, others eighty; and since they are so few, they cannot attend to all their congregations. Thus, Christianity is scattered throughout all the kingdoms of Japan, and they are unable to minister except to those Christians gathered in the towns of Nagasaki, and to those in Miaco [Kyoto] and in Ozaca [Osaka], and to the

[Signatures]
[No signatures visible on this page]

[Marginal annotations]
[No marginal annotations visible on this page]

[Archival references]
49-IV-58


Page 83

--- TRANSLATION ---

[Page 42]

[Main Text]
And the rest remain without ministers, with no one to instruct them in matters of the faith, encourage them, or administer the sacraments—except when they happen to come to Miaco [Kyoto] or Nangassaqi [Nagasaki]. Thus, merely to attend to the scattered Christians under their care and ensure their continued adherence, so that they do not relapse, a considerable number of ministers is necessary. These are his words. Setting aside for now an examination of how much truth they contain—which we shall address later in this same [UNCLEAR: fso / caso], in a more suitable place—we proceed to argue ad hominem: If it is true that the Fathers have such a vast number of Christian communities, that one is responsible for thirty villages, another for sixty, and others for eighty, and that beyond these there are still numerous Christians dispersed throughout the kingdoms of Japan—as he himself describes—and if even to fulfil basic pastoral duties towards them requires a large number of ministers, how then does this reconcile with what was stated earlier, namely that apart from only six individuals, all other Christians had apostatised?

The second point concerns his attempt to suggest that the Fathers hold great influence in Japan. He claims they already have many powerful figures on their side, along with numerous devout and loyal Christian followers; that through favours granted aboard the Macau ship, appointments to office, and securing favourable positions with lords and governors, they could, in Nagasaki alone, raise thirty thousand arquebusiers—all Christians from the villages surrounding Nagasaki under the Fathers’ supervision—and that they could trust these men as completely as they would Spaniards, since they dare not act contrary to the commands and instructions imposed upon them by the Fathers.

These are the friar’s assertions. Again, we reserve for another occasion a full assessment of their veracity. For now, we argue solely from his own statements: if, out of some two hundred thousand Christians previously present in Japan, no more than six remained who did not renounce the faith, how can it now be claimed that the Fathers wield such power in Japan that, in Nagasaki alone, they could muster thirty thousand Christian arquebusiers, all deeply devoted to them and as trustworthy as Spaniards themselves? The accounts do not align, nor do they constitute a coherent narrative: how can those described as apostates also be portrayed as devout and faithful, as loyal as Spanish subjects? Rather, it seems that when the friar...

[Signatures]
[No signatures visible on this page]

[Archival References]
49-IV-58 [As per provided metadata]


Page 84

--- TRANSLATION ---
This is a complete and structured transcription of the document presented.

Document Identification: 49-IV-58
Language: Spanish (Early Modern Castilian)
Estimated Date: Late 16th century / Early 17th century (based on handwriting and historical context of missions in Japan).

---

[Page 1]

[Main Text]

The friar said this, yet he had already forgotten what he had previously stated—that all had apostatised—and for this reason it may be said, as the proverb goes: oportet mendacem esse memorem ("the liar must have a good memory").

Furthermore, this friar commits another act no less regrettable than the one just mentioned, in that he speaks of King Francisco of Bungo in such a manner as to imply that he too renounced the faith. For when recounting how King Francisco, during his war with the King of Satsuma, summoned Quambacudono to his aid, and after defeating the King of Satsuma, persecution was instigated, he adds these words: "And the first whom he compelled to apostatise was the King of Bungo, to whom he had come to give succour." By these words, it is very clearly suggested that Quambacudono forced King Francisco to renounce Christianity—something which, aside from being entirely false, is all the more deplorable given that King Francisco remained throughout his life an exceptionally devout Christian, pre-eminent among all others in the Church of Japan. He died most holily, having lived thus for over two months before Quambacudono initiated the persecution. His passing was accompanied by many signs of salvation, witnessed constantly by our Fathers, and he was buried with great honour, mourned deeply throughout all his domains, as befitting a true Christian.

After stating that Quambacudono first compelled the King of Bungo to apostatise, the friar adds: "And he took away his kingdom, removed him elsewhere, divided his realm between two captains, and compelled all the principal Christian daimyōs and noble lords—of whom there were many—to renounce their faith, displaced them from their lands, resettled them in other regions, and granted their territories to infidels; thus they were obliged to abjure before their new vassals." In these statements, since the friar speaks of matters about which he has no knowledge, he confuses persons and chronology, adding whatever seems plausible to him—apparently intending to discredit the work of the Fathers—without realising that in doing so he gravely defames the entire Christian community of Japan with manifest falsehoods. However, so that the truth of what occurred in Bungo may be properly understood, we shall briefly set it forth here.

Following the death of King Francisco—who ruled five provinces, not merely Bungo—Faxio Sama, otherwise known as Quambacudono, proceeded to divide all the provinces of Ximo. Since he regarded the son of King Francisco as a man of little worth and knew him to be very different

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page, although the text occupies nearly the full width of the sheet.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible in this image.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page. The text ends with a "reclame"—a catchword indicating continuation on the following page.)

[Archival References]
Externally identified as: "49-IV-58"

---

Transcription Notes:
Abbreviations: Common period abbreviations (e.g., "q" with tilde for que, "p" for por, "Pds" for Padres*) have been expanded within square brackets `[]` to aid readability, while preserving the integrity of the original text.
* Proper Names: Retained in their original orthography:
Francisco de Bungo*: Refers to Ōtomo Sōrin, the Christian daimyō.
Quambacudono: Refers to Toyotomi Hideyoshi, using the title Kampaku*.
Faxio Sama*: An alternate rendering of Hashiba Hideyoshi, another name for Toyotomi Hideyoshi.
Ximo*: A historical reference to Kyushu, traditionally termed "Shimo" or the "Lower Region".
Latin Phrase: The Latin quotation in lines 2–3 reads oportet mendacem esse memorem* ("the liar must have a good memory"), a classical adage attributed to Cicero.
Catchword: The word differente in the lower right corner serves as a reclame*, indicating the textual continuity on the subsequent page (not provided).


Page 85

--- TRANSLATION ---

[Page 413]

[Main Text]

different from his Father, I leave him in this division only the kingdom
of Bungo, while the other four kingdoms he apportioned as he wished
among his captains. After this division had been made, when Quambacundono
was in the region of Ximo, in the city of Facata, he initiated
persecution against the Christian community and the Fathers [Padres]; and at this time, the son of King Francis—
who had become a Christian only a few months earlier, but rather
out of conformity to the times, and to please his father, and especially
to Simion Quambioye dono, who, as General under Quambacundono,
was to assist him against the King of Satsuma, his enemy—had declared
that he would not render aid unless he became Christian, since King Francis,
his father, was one, and so that he might willingly choose to be so:
Yet once Quambacundono began the persecution, this son renounced his faith,
declaring himself a gentile, out of fear of losing his kingdom and seeking greater favour
with Quambacundono; and the means which he adopted to preserve himself in the kingship
Our Lord willed should serve instead for his destruction and punishment:
for after seven years of ruling that kingdom, his sins brought him
to such a state that he fell into disfavour with Quambacudono, who in the year 93
took from him the kingdom of Bungo, banishing him—as he remains now—to the remotest
parts of Japan. And because, according to Japanese custom, when a lord is deposed from
his kingdom, ipso facto all other lords, vassal nobles, and soldiers serving him are likewise
banished and deprived of their lands, while the new recipient of the kingdom
may redistribute the territory among his own followers as he sees fit, it followed
that when this king was exiled from his kingdom of Bungo, all the lords—both Christian
and non-Christian—who remained there were likewise expelled from their estates. Nevertheless,
the Christians did not thereby abandon their faith, nor did Quambacudono ever compel them to do so.
And now, even in exile or residing in various other domains, they remain Christians
as they have always been. Furthermore, Quambacudono did not divide the kingdom
of Bungo between two lords, as the friar writes, but took the entire domain
for himself, as he still holds it today, appointing various governors who exercise authority over the territory.
These governors not only refrained from forcing the Christians they found in those lands to recant,
but on the contrary allowed them to live undisturbed and permitted the Fathers [Padres]
to visit annually to administer confession.

[Archival References]
Document located within a colonial collection, likely reference "49-IV-58" (according to metadata).

[Transcription Notes]
* Language: Spanish of the sixteenth/seventeenth century.
* Abbreviations: Expanded within square brackets where meaning is unambiguous (e.g., "q" → "q[ue]", "p" → "p[or]").
* Historical Names:
Quambacundono/Quambacudono*: Refers to Toyotomi Hideyoshi (holding the title Kampaku).
Bungo*: Historical province in Japan.
Rey Francisco*: Refers to Ōtomo Sōrin (baptised as Francisco).
Simion Quambioye dono*: Refers to Kuroda Yoshitaka (Christian name Simeão, titled Kanbei).
Facata*: Hakata (modern Fukuoka).
* Orthography: Original spelling retained (e.g., "dixo" for modern "dijo/dejó", "quizo" for "quiso", "Christiandad", "vltimas"). The word "mesmo" in the penultimate line has been transcribed as visible, despite its archaic or cursive form.


Page 86

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

to hear their confessions and comfort them. Last year, with the Fathers’ journey to Bungo, over a thousand and five hundred Christians were newly converted in those regions; and although it is true that Christianity in Bungo suffered greatly and declined significantly—since all the Christian Lords, Knights, and Soldiers were driven into exile, as has been stated—the common people and peasants who remained have largely preserved their Christianity, apart from a few who faltered. Moreover, the Lords and Knights remain Christian in the kingdoms to which they have been exiled, as previously described. From this, it is evident how mistaken and confused the friar was in all that he said above, without understanding or knowing what actually occurred.

The fourth fault alleged by the friar—that this practice was introduced under the authority of the papal brief—is stated thus: “Also, since there are so few [missionaries], and some ministers have sixty villages under their care, others forty, others eighty, they are unable to attend to all their villages, and thus normally reside only in the principal towns. Furthermore, having obtained letters from the Pope forbidding the entry of other ministers, they have been compelled to allow Neophytes to preach, catechise, and baptise—ministries which (according to the Sacred Canons) are entrusted exclusively to Priests by virtue of priestly ordination and dignity. It is extraordinary that these Fathers should consider themselves incapable of carrying out such conversions, while rejecting numerous Religious from the mendicant Orders in Spain—men chosen for their piety, sanctity, learning, and virtue—and yet deem recent converts, poorly instructed and weakly rooted in the faith, suitable for these tasks: married men or bachelors whom the native population knows to be entangled in the very vices from which they themselves have not fully withdrawn. Should God permit such persons to exercise these ministries, it would necessarily result in the native people developing little respect for the Word of God, for the Sacraments, and for all other matters administered through these Neophytes.”

These are his words.

Let us now examine them in detail and consider whether it is true that the Fathers of the Company are so few in number that some have forty, others sixty, and others eighty villages under their charge; and whether, because of this burden, they habitually reside only in the principal towns—although it is indeed the case that


Page 87

--- TRANSLATION ---

[Page 44]

[Main Text]

It is true that the Fathers of the Company in Japan bear a heavy burden; nevertheless, they are neither so few in number nor so neglectful as the friar claims. For, firstly, throughout all Japan there are more than one hundred and thirty members of the Company; and wherever they are stationed, the towns have been distributed among the Fathers in such a manner that none of them has charge of more than fifteen villages—each being a small hamlet consisting of some thirty or forty houses, or fewer. All these settlements lie within a single district spanning two, three, or four leagues, and each hamlet commonly has a Christian of mature age and good example who serves the Church, taking care to teach the catechism daily, attend to the sick, and inform the Fathers of their condition so that they may come to administer confession or baptise children in danger of death, when delay for the Father’s arrival would be impossible. These lay Christians also assist the dying and bury the dead in cases where the Father cannot be present, reporting to the priests any other needs arising within the said communities. The Fathers, in turn, make regular pastoral visits to these villages—at least twice each year—to hear the confessions of all Christians, ensure prompt attendance at the confessions of the ill, administer the other sacraments, conduct burials, and respond to whatever other necessities arise as they are called upon. Thus, the life of the Fathers amounts to a continual pilgrimage. For this reason, each Father maintains a residence situated centrally among the villages under his care. In the principal locality of each district, the Superior of the region resides with several companions in a house structured like a college, its size corresponding to the importance of the settlement. All other Fathers from the surrounding residences are subject to and answerable to these local Superiors. These Superiors themselves undertake an annual visitation of every residence under their jurisdiction, and once each month all the Fathers gather at these central houses, where they render account of their activities to their Superiors, discuss difficulties and cases of conscience, and receive a spiritual conference—delivered by the Superior himself or another in his stead—exhorting them to virtue, in accordance with the rule and custom of the Company. Besides these local Superiors, there will be—

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible.)

[Seals/Imprints]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
49-IV-58 (According to provided metadata and standard identification system of the Biblioteca da Ajuda – Jesuits in Asia)


Page 88

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]
There were in the three regions of Ximo, Bungo, and Miaco three other universal Superiors, and above all of them the Provincial of Japan, who visits them each year. From this it is evident how well-ordered the Society is in governing itself and the Christians in Japan, and how greatly this contrasts with what the friar claims. To see clearly that this is indeed the case, let us consider here some rules or directives which I myself left for the Fathers in charge of residences, dealing specifically with this matter. In one of these—specifically the sixteenth—it states: Intelligat scopum & finem Societatis ubique, & præsertim in ijs residentiis, in quibus ad animarum salutem & perfectionem, cum divina gratia promovendam incumbat; et ideo, non tam residere in uno loco, quam continuas excursiones per pagos sibi commissos facere debet, suos & Christianos visitando, Christiana Doctrina & Sacramentorum pabulo pascendo, & suis, tam spiritualibus quam corporalibus necessitatibus, quantum vires suppetunt, subveniendo. Wherefore, at least once each year—as far as possible—each village and church under his care should be visited; he should hear the confessions of all inhabitants and instruct them in Christian doctrine, supporting them in the other sacraments and mysteries as observed in the Society.

And the seventeenth rule states: Ut melius hunc finem consequatur, & promptior ad hoc opus semper inveniatur, quamvis in aliquo commodiori loco commodam aliquam domum habere debet, in qua quæ ad victum & ad vestitum necessaria sunt custodiat, non tamen diutius quam par est in ea resideat.

And in the twentieth, it says thus: In qualibet vice pago, tanto dierum spatio immoretur, quantum sufficere iudicabit ad incolas, pro suo captu, Christiana Doctrina excolendos, & eorum omnium confessiones excipiendas, & deinde ad cum fructum colligendum quem ex tali loco & peregrinatione desideret.

From all these rules and directives, it becomes clear how differently the instruction of Christians is conducted compared to what the friar alleges. But let us proceed further in examining his statements. He says that, due to this shortage of workers, native neophytes have been admitted

[Marginal Notes]
[Note: No marginal annotations are visible in the image; only the main body of text occupies the page.]

[Archival References]
(As identified in the provided context): 49-IV-58


Page 89

--- TRANSLATION ---

[Page 95]
[Top right corner]
95

[Main Text]
natural people to preach, catechise, and baptise, despite the fact that these individuals themselves were poorly instructed and unstable in the faith; both married and single persons whom the natives observed to be entangled in the very same vices as those among whom they lived. To this it may be answered: ex ore tuo te judico—‘by your own mouth I judge you’—since, given that the friars did not know the language and had no other ministers at their disposal, they relied upon such persons as were available, including certain married Christians who were so ignorant that they knew virtually nothing, and some of whom pursued mechanical trades as their profession. Our own missionaries do not preach, catechise, or perform other ministerial duties through them except for their own personal edification. To ensure this matter is clearly understood, I shall here insert a passage from a letter written by Friar Pedro while he was imprisoned, addressed to his fellow friars, in which he states as follows:

> ‘On that day, before eating, many Japanese arrived and moved about the entire house, inspecting everything within. Then came a Banguio, substitute to Gibunoxo, governor of Miaco [Kyoto], and took away our preachers—Leon, Paulo, Thome, Ventura, Gabriel—and now holds them at his residence. These were the preachers who served among us. Now let us consider who they were. And since our Lord ordains that things become known in their due time, there exists no better account by which we may presently discern their identities than the description contained in a letter sent from Japan listing the names of all those who died by order of Taikō Sama [Toyotomi Hideyoshi]. In speaking of these very individuals named by Friar Pedro, the letter states thus:
>
> Farasumaru Leon, a married man, principal preacher for the friars, native of Voari [Owari], converted to Christianity through the Fathers of the Company [of Jesus] seven or eight years prior. He was a craftsman by trade, earning his living by making lebrios [earthenware basins] in Miaco.
> Ibaragui Paulo, native of Voari, married, elder brother of Farasumaru Leon, also baptised by the Fathers of the Company many years earlier, whose occupation was that of a cooper.
> Cozaqui Thome, a dojucu (lay servant) of the friars, aged sixteen, native of Yxe [Ise], who had been residing in Ozaca [Osaka] with Friar Martin.
> Ventura, a dojucu of the friars, native of Miaco, a Christian from childhood, baptised by the Fathers of the Company. After losing his parents at an early age, he entered service with the pagan Bonzes and became a Bonze himself; but following the arrival of the friars, he returned anew to Christianity and remained in their company.
> Gabriel, a dojucu of the friars…’

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible beyond the page number.)

[Archival References]
(Document identified by user as: 49-IV-58)

---
Transcription Notes (Translated):
* Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q̃" (que – that/which), "p̃" or "p:" (para/por – for/by), "Comp.ᵃ" (Companhia [de Jesus] – Company [of Jesus]), and "Pꝛs" (Padres – Fathers).
* Spelling: Period spelling has been retained (e.g., "embueltos", "morieron", "Tayco Sama", "Miaco").
* Proper Names:
* "Farasumaru": Transcribed as it appears; historically referring to Leo Karasumaru. The initial character resembles an 'f' or long 's', possibly reflecting a phonetic approximation of 'K' or 'Ka' in contemporary orthography, or a copying error.
* "Lebrios": Likely a phonetic rendering of "Lebrillos" (earthenware bowls), consistent with the description of him being a "mechanical officer" (craftsman).
* "Yxe": Historical transcription for the province of Ise.
* "Voari": Historical transcription for the province of Owari.
* "Gibunoxo": Historical transcription for Jibun-shō, referring to Ishida Mitsunari.

---
Academic Commentary (for contextual clarity, not part of translation):
This passage forms part of a 16th-century ecclesiastical report concerning the use of lay Japanese Christians as catechists and preachers in the absence of Portuguese-speaking clergy during the early Jesuit mission in Japan. The reference to dojucu denotes local lay associates attached to the missionary enterprise. The mention of Taikō Sama’s persecution aligns historically with the 1587 expulsion edict and subsequent crackdowns culminating in the execution of the Twenty-Six Martyrs of Japan in 1597. The text reflects internal Church scrutiny over the qualifications and conduct of indigenous Christian leaders operating under extreme constraints.


Page 90

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]
Aged 19 years, native of Ise (Ixe), a Christian of short standing, made so by the friars themselves. These are the five preachers whom Father Pedro, Commissioner, names in the said letter. He also had another named Caqueya Cosme, who died with the others—of whom the letter speaks thus: Caqueya Cosme, native of the kingdom of Owari (Voari), baptised by the Fathers of the Company [of Jesus], and for many years a preacher among the friars, who was at Osaka (Vzaça) with Father Martin; he was a skilled artisan in polishing swords. It should be noted that these preachers were either mechanical artisans or children, as may be seen from the catalogue contained in this letter; and since understanding books and the various sects of Japan requires not only knowledge of the native language but also study and considerable diligence, while refuting their doctrines further demands substantial theological learning, the friars did not yet know the Japanese language, and the Japanese preachers—their own converts—could neither speak nor properly understand Castilian or Portuguese. Thus, they could not understand one another, nor adequately express themselves. Consequently, the sermons they delivered to Christians were laughable, and Christians would recount their pronouncements as jests. Moreover, when pagans challenged them, the preachers were often confounded, unable to answer their questions and doubts, because in truth they knew nothing of the pagan laws, and understood our own faith as little as might be expected from men so ignorant and so newly converted, most of whom were either manual labourers or mere youths.

For these reasons, when His Lordship Bishop Don Pedro went to Miako (Kyoto) and learned directly from the Christians themselves about the harm being caused and the contempt and dishonour brought upon our Holy Faith by allowing such men to preach—and by their being so easily bested in debate by pagans—he commanded the friars, at the very request of the Christians themselves, to permit them no longer to preach. Yet even then, little heed was given to the Bishop’s orders.

Now let us consider who the neophytes are, and who the Fathers of the Company [of Jesus] are that preach, catechise, and administer Baptism. First and foremost, in all regions where the Fathers of the Company have established residence, there is no layman—neither household member nor outsider—who preaches to Christians or catechises pagans except the Fathers themselves, many of whom

[Marginal Notes]
[Right margin, line 16] * [Cross-shaped symbol or asterisk]

[Archival References]
AHU_CU_49-IV-58

[Transcription Notes]
* Ixe: Likely refers to the province of Ise in Japan.
* Voari: Archaic spelling for the province of Owari.
* Vzaça: Probable archaic rendering of Osaka (alternatively Ozaca or Usaka).
aficalar: Archaic or phonetic spelling of acicalar* (to polish/sharpen).
Inuria: Obsolete spelling of Injuria* (injury/harm).
p.ª / p: Abbreviations for para (for) and por* (by/for).
Comp.ª: Abbreviation for Companhia* (Company [of Jesus]).
s.r: Abbreviation for señor* (Lord/Sir).


Page 91

--- TRANSLATION ---

[Page 46]

[Main Text]
They know very well how to do this, having studied the language with great diligence and over many years, following a thorough and well-structured course of study specifically designed for this purpose; or else consider the Japanese brothers within our Company—nearly sixty in number—who have been raised from childhood in the Seminary, learning virtue and letters. After being admitted into the Society and completing their two-year novitiate, they spent many further years studying at the College. In addition to the sciences we teach them according to each one’s ability, upon completion of their formal studies, they spend an additional one or two years mastering all the essential doctrines of the local sects and learning the appropriate methods for refuting them. From this, it is evident how great the difference is between the work of our preachers and that of the friars. That this is indeed the case is attested by Father Martin himself in one of his treatises, in the following words:

“Within a short time, these native converts could be entrusted with the ministry of the Sacraments and of souls—being received into religious orders and ordained—because they are fully capable of such duties. The Fathers of the Company have permission both to ordain them and to admit them to profession. They already have numerous novice and professed brothers, as well as a Seminary and a College of students. Now that the Lord Bishop has arrived, they have begun instructing them in grammar, the liberal arts, and even Theology—having already taught them, at the very least, moral theology and cases of conscience.”

From this, religious communities may be established, ministries sustained, and, in time, this entire new world, as the Faith takes root, can be filled and provided with its own native clergy. These are his very words. Although they contain some emphasis and exaggeration, they clearly show—even by his own admission—that we educate the indigenous people from childhood in the Seminary, and after their reception into the Society, we instruct them in the necessary sciences. Thus, we have no need, as they did, to employ raw neophytes to preach to Christians or catechise pagans. Nevertheless, bearing in mind the Apostle’s words—Nemini cito manum imposueris (“Do not lay hands on anyone hastily”)—especially when dealing with neophytes, ne forte in superbiam elatus… (“lest someone become puffed up with pride…”),—to date, no Japanese brother has yet been ordained by us, even though the bishop has been present. It is true that in regions located among pagan populations, in remote areas where the Fathers cannot remain—or are not permitted to remain by the local lords due to the prohibition issued by Taico Sama—the

[Marginal Notes]
[Top right corner, handwritten] 46

[Stamps]
[Right margin, black ink stamp]
Royal Arms of Portugal (Crown above shield).
[Note: Likely an archival ownership stamp, e.g., Arquivo Histórico Ultramarino]

[Archival References]
49-IV-58


Page 92

--- TRANSLATION ---
Here is the detailed transcription of document 49-IV-58.

Technical Note: The document is written in colonial-era Spanish, featuring archaic spellings (e.g., ja for ya, mesmo for mismo, antigos for antiguos) and abbreviations common to the period. The text describes jurisdictional and liturgical disputes between the Jesuits ("the Fathers") and mendicant orders ("el frayle", likely Franciscans) in Japan, specifically concerning the administration of baptism and the use of lay catechists.

*

[Document Reference]
49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]
The Fathers have appointed certain long-standing and highly virtuous Christians—known to them and well instructed—to serve in this capacity; these individuals possess a book for this purpose and are responsible for gathering Christians on Sundays to conduct prayer, discussion, and doctrinal instruction, as well as to baptise children who are in danger of death. These lay catechists also frequently instruct pagans (gentiles) who come to hear them and wish to convert. After baptism, these new converts are not left abandoned, as the friar claims; for although the Fathers cannot reside permanently in those regions, they travel continually, visiting all areas, each assigned to various missions for this purpose.

Regarding the friar’s assertion that it is remarkable that our catechists should find neophytes capable of such responsibilities, while other religious orders do not—this is not done by the Fathers out of any claim to superiority, but rather as a necessary remedy under present circumstances. Indeed, His Holiness, having considered the aforementioned difficulties and arguments, decreed that no other religious orders should come to Japan at this time.

The friar further adds the following: ‘It being indiscreet for these neophytes to administer the sacrament of baptism with the Church’s ceremonies, or to handle holy oil and chrism, a dispensation was obtained from Pope Gregory for ten years allowing baptism to be administered without the usual ecclesiastical rites. Although this period of dispensation has now expired, baptism continues to be administered without chrism or other ceremonial elements. Meanwhile, the friars of the Seraphic Order, acting in accordance with the express decree of the Pontiff, previously administered oil and chrism along with the full ceremonial rites in baptism. They maintained that the omission of these rites caused disturbance, until finally—despite the Pontiff’s decree—they ceased administering the oil and other ceremonies, conforming in all things to the practice of the Jesuits, not because such rites are required by divine or natural law, but to avoid disputes and prevent scandal among the neophytes arising from differences in ceremonial practice.’

Concerning this matter, the friars were not content merely to apply the oils to those newly baptised; they also administered them to individuals previously baptised by our missionaries. They recommended the reception of these oils with such insistence that Christians came to believe they were obliged to receive them as necessary for their salvation. Given the widespread ignorance among many of the faithful, some believed that those baptised without the oils had not been properly baptised, while others held that the rite of anointing with oil itself constituted the sacrament of

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible in the body of the text, only the reference number at the top and the truncated word "dela" in the lower right corner)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page)

[Seals]
(No stamps or seals are visible in this image)


Page 93

--- TRANSLATION ---

[Page 47]

[Main Text]

of chrism, which they would later administer to the Bishop. Thus, when the Lord Bishop administered confirmation (chrismation) to many of them, they claimed they had already received that Sacrament. Consequently, it became necessary for the Bishop publicly to declare the distinction between the oils which the friars had administered to those already baptised and the chrism which he himself conferred; and because the administration of such oils by the friars in this manner gave rise to these inconveniences, our men held the view that such oils ought not to have been given in that form. The friars, however, refused ever to cease doing so until their supply of oil was exhausted—due to the absence in Manila of a Bishop who could consecrate it, as he had gone to Spain. Therefore, it is disingenuous for the friar to claim that they ceased using the oils in order to avoid disputes with our people or to prevent scandal among the neophytes on account of differing ceremonies; for they never showed any willingness to conform to our practices in this matter or in any other, as will be discussed in due course.

Apart from this, he himself acknowledges that we possessed dispensation to baptise without oil or chrism, and I see no reason why this should be condemned. If they used oils, it was because they had brought them from Manila; and since only a small number of them were baptising, they could easily do so with the limited quantity of oils they possessed—particularly as they were settled permanently only in Miaco. But the Fathers who each baptise twelve, fifteen, or twenty thousand persons across various regions wherever they go cannot carry sufficient quantities of chrism and oil, nor transport them appropriately to so many places. As regards his further assertion that even after the privilege granted by Pope Gregory had expired we continued administering sacraments regardless, it seems to me that in all these matters the friar speaks according to his own inclinations, unaware that Sixtus V renewed this privilege for another ten years, along with all the other privileges we held for the Christian mission; and Clement VIII, the present Supreme Pontiff, subsequently confirmed the same, as is clearly evident from the Papal Bulls which we possess in printed form. With this, it appears sufficiently demonstrated how erroneous this entire argument has been regarding the supposed evils said to have resulted from the Brief.

[Title / Subheading]

On the fifth argument, in which the friar seeks to show the reasons
why the Brief was invalid and did not bind them. Chapter 8.

[Final Paragraph]

His first point is that this Brief issued by the Fathers was not passed through the King’s Council.

[Archival References]
49-IV-58


Page 94

--- ORIGINAL TEXT ---

Aqui está a transcrição estruturada e diplomática do documento 49-IV-58.

REFERÊNCIA ARQUIVÍSTICA:
Código/Cota: 49-IV-58
(Nota: Pelo formato da cota e conteúdo, este documento pertence provávelmente à coleção "Jesuítas na Ásia" da Biblioteca da Ajuda, referente a disputas de Padroado entre Portugal e Espanha).

ESTRUTURA DO DOCUMENTO:

---

[Página - Recto]

[Texto Principal]
de S. Mag.[^1] conforme al privilegio concedido al Rey de España, y razon
el Patronazgo, q[ue] S. Mag. tiene dela Yglesia nueva de las Indias, y por
el consiguiente de Japon; y el ministro della, y a el, como a legado de Su
Santidad, está cometido el embiar ministros a todas las Indias, lo qual
está en exesso en su patrimonio real qual quiera privilegio, q[ue] los Pa[dres]
alcancaron despues, no se ha de poner en execucion sin se dar parte
dello a S. Mag p[or] ser en prejuicio de su patronazgo, y aun patrimo
nio real, aun q[ue] trayga quales quiera clausulas revocatorias; y como
Japon cayga de baxo de la Corona de Castilla el motu proprio de
los Teatinos, no tiene fuerca ninguna, y esto quanto a lo q[ue] toca a es
te articulo, y ansi se respondio en la Vniversidad de Mexico, p[or] q[ue]
p[or] la concession, y donacion de Alexandro 6.º jus quaesitum est re
gibus[^2] Hispaniae, el ministro de la conversion de las Indias, y to
do lo q[ue] es a ella anexo; y ansi el Papa no se le puede quitar sin
demeritos. Estas son las palabras en q[ue] funda su primera razon, a
cerca de las quales, primeram.te mui de priessa determinó el frayle, q[ue]
Japon cae debaxo de la Corona de Castilla, pues el mismo Rey N. Señor q[ue]
lo es de la Corona de Castilla, y Portugal, trata de las cosas de Japon, y de
todo esto comercio oriental, como de cosa q[ue] siendo de la Corona de Por
tugal, q[ue] a el le pertenece; y ansi como Rey de Portugal hace merced a
los Portugueses de la viagen de Japon, y los hace tambien Capitanes
de la China; y como Rey de Portugal provee la China, y Japon de
Obispo, y de todo lo necessario p.ª los nuestros, q[ue] p.ª la via de Portu
gal se envian a Japon: y allen de desto tiene prohibido con
muchas Provisiones muy rigorosas, q[ue] ningunos Castellanos, segla
res, ni Eclesiasticos vayan de Nueva España, Peru, o Filipinas
a la China, ni a Japon, ni ningunas otras partes de las Indias
orientales, q[ue] pertenecen a la Corona, y conquista de Portugal como
se vee[^3] por sus provisiones, q[ue] son bien rigorosas, y por ellas se quita
ron a los frayles descalcos de la Provincia de Manila los conven
tos, q[ue] sin licencia de S. Mag. avian edifficado en este puerto de
la China, y en Malaca, y se entregaron a los frayles Portugueses
y lo mismo se hico con los frayles Dominicos, y Augostinos de Ma
nila, como se dixo en el Cap. 1.º; y S. Santidad, como delante ve
remos, hico Obispo de Japon a los q[ue] S. Mag. avia precentado[^4]
[Alinhado à direita] Siendo

---

[Anotações de Transcrição]
[^1]: de S. Mag.: O início da frase parece ser a continuação de uma página anterior. Lê-se "de S. Mag" (de Su Magestad).
[^2]: re / gibus: A palavra "regibus" está dividida entre o final da linha 12 ("re") e o início da linha 13 ("gibus"). A frase em latim é "jus quaesitum est regibus Hispaniae" (o direito adquirido pertence aos reis de Espanha).
[^3]: se vee: A leitura "se vee" (arcaico para "se vê") é a mais provável dado o contexto ("como se vê por suas provisões"), embora a caligrafia da primeira palavra seja um pouco ambígua, assemelhando-se a um "f" longo ou "s" longo ligado à vogal.
[^4]: precentado: Grafia original mantida (apresentado). O escriba alterna entre o uso de 'c', 'z' e 's'.

[Observações Gerais]
* Idioma: Espanhol (Castelhano), com trechos em Latim.
* Abreviações: Foram mantidas ou expandidas entre colchetes quando o significado é inequívoco (ex: `q` para `que`, `p` para `por`, `p.ª` para `para`, `Mag.` para `Magestad`).
* Ortografia: Mantida a original do século XVI/XVII (ex: `Japon`, `exesso`, `hico`, `Teatinos`, `viagen`).
* Contexto: O documento discute a jurisdição do Padroado Real sobre o Japão, China e Índias Orientais, argumentando contra a interferência de missionários (mencionados como "Teatinos" e frades de Manila/Castelhanos) nas áreas de conquista portuguesa, afirmando que embora o Rei seja o mesmo (durante a União Ibérica), as coroas e suas jurisdições permanecem separadas.

---

TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH

---

ARCHIVAL REFERENCE:
Reference Code: 49-IV-58
(Note: Based on the format of the shelfmark and content, this document most likely belongs to the collection “Jesuits in Asia” held at the Biblioteca da Ajuda, concerning disputes over the Padroado between Portugal and Spain.)

DOCUMENT STRUCTURE:

---

[Page – Recto]

[Main Text]
of His Majesty, according to the privilege granted to the King of Spain, and reason
the Patronage which His Majesty holds over the Church in the New Indies, and consequently over Japan; and it is committed both to the minister thereof and to him—as legate of His Holiness—to send ministers to all the Indies. However, this falls entirely within His Majesty’s royal patrimony; thus, any privilege subsequently obtained by the Fathers shall not be put into effect without prior notification to His Majesty, since it would prejudice his patronage rights and even his royal patrimony, regardless of any revocatory clauses it may contain. Furthermore, since Japan falls under the Crown of Castile, the motu proprio of the Theatines holds no force whatsoever. This concludes what pertains to this article, and such was the response given at the University of Mexico, for by the concession and donation of Alexander VI—jus quaesitum est regibus Hispaniae—the ministry of the conversion of the Indies, and all that appertains thereto, was vested in the Kings of Spain; and thus the Pope cannot remove it without just cause. These are the grounds upon which the first argument is based.

Regarding these matters, the friar hastily determined, in the first instance, that Japan falls under the Crown of Castile, since the same Sovereign Lord who reigns over the Crowns of Castile and Portugal conducts affairs relating to Japan and to the entire Eastern trade as though they were matters pertaining to the Crown of Portugal, which belong to him. Therefore, as King of Portugal, he grants favours to the Portuguese regarding the voyage to Japan, appoints them Captains of China, and, as King of Portugal, provides bishops and all necessary provisions for our men sent to Japan via the Portuguese route. Moreover, His Majesty has strictly prohibited through numerous and rigorous royal provisions that any Castilians—whether laymen or ecclesiastics—travel from New Spain, Peru, or the Philippines to China, Japan, or any other parts of the East Indies belonging to the Crown and conquest of Portugal, as may be seen[^3] in his ordinances, which are notably severe. By virtue of these provisions, the barefoot friars of the Province of Manila were deprived of the convents they had erected without licence from His Majesty at the port of China and in Malacca, and these were handed over to the Portuguese friars. The same action was taken against the Dominican and Augustinian friars of Manila, as stated in Chapter 1. Finally, His Holiness—as we shall see below—appointed as Bishop of Japan those whom His Majesty had previously presented.[^4]
[Right-aligned] Being

---

[Transcription Notes]
[^1]: de S. Mag.: The beginning of the sentence appears to continue from a preceding page. It reads “de S. Mag.” (de Su Magestad, i.e., “of His Majesty”).
[^2]: re / gibus: The word regibus is split between the end of line 12 (“re”) and the beginning of line 13 (“gibus”). The Latin phrase is jus quaesitum est regibus Hispaniae, meaning “the right acquired belongs to the kings of Spain.”
[^3]: se vee: The reading “se vee” (archaic spelling of se ve, “one sees” or “as can be seen”) is the most probable given the context (“as may be seen by his provisions”), although the handwriting of the initial letter is slightly ambiguous, resembling either a long f or a long s joined to the vowel.
[^4]: precentado: Original spelling retained (modern standard: presentado, “presented”). The scribe alternates between the use of c, z, and s.

[General Observations]
* Language: Spanish (Castilian), with passages in Latin.
Abbreviations: Retained or expanded in square brackets where meaning is unambiguous (e.g., q for que, p for por, p.ª for para, Mag. for Magestad*).
Orthography: Original 16th–17th century spellings preserved (e.g., Japon, exesso, hico, Teatinos, viagen*).
Context: The document addresses jurisdictional claims under the Padroado Real* (Royal Patronage) over Japan, China, and the East Indies. It argues against the interference of missionaries—specifically Theatines and friars from Manila (Castilian religious)—in territories under Portuguese exploration and conquest. It asserts that despite the personal union of the crowns of Castile and Portugal during the Iberian Union (1580–1640), the respective jurisdictions and royal prerogatives remained legally distinct, particularly concerning ecclesiastical appointments and missionary activities in Asia.

---

TRANSLATOR’S NOTE:
This translation adheres to British English conventions (e.g., “favours”, “patrimony”, “ordinances”) and maintains the formal tone appropriate for academic discourse. Archaic terms and legal-historical concepts such as Patronazgo (translated as “Patronage”), Padroado, motu proprio, and provisiones have been rendered with precision, preserving their technical significance within the context of early modern Iberian imperial and ecclesiastical administration. The structure, paragraphing, and line breaks of the original transcription have been respected to ensure fidelity to the archival source. All content is treated as primary historical evidence for scholarly analysis.


Page 95

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Below is the diplomatic transcription of document 49-IV-58.

Document Structure:
* [Page 48]: Page number located in the upper right-hand corner.
[Main Text]: Body of text in Castilian (Spanish), concerning jurisdictional disputes (Padroado*) between Portugal and Castile over Japan, and matters pertaining to papal authority.

---

[Page 48]
48

[Main Text]

Stating expressly that he appointed them under the patronage which he held as King of Portugal. Therefore, by right of His Holiness and of His Majesty, Japan belongs to the patronage of the Crown of Portugal, and not to that of Castile. Furthermore, even before our Lord the King inherited the Crown of Portugal—while still only King of Castile—he never attempted to send ministers to Japan or to China; on the contrary, he expressly forbade Castilians from doing so, in such a manner that for a friar to decide so hastily against what His Holiness and His Majesty desire and affirm appears excessively presumptuous.

Moreover, it is in no way to be understood that this brief of His Holiness causes any prejudice to the patronage rights which His Majesty holds regarding this conquest, whether it pertains to the Crown of Castile or to that of Portugal. Nor does the brief contain any clause revoking anything belonging to royal patronage, as may clearly be seen therein. Rather, it merely revokes the privileges granted to prelates and religious orders who might claim the right to go to Japan.

Beyond this, His Holiness’s act of sending certain ecclesiastical ministers to regions belonging to the conquests of Castile or Portugal—or prohibiting others from going—is in no way contrary to the patronage rights of the Kings, nor does it contravene the concession made by Alexander VI, according to which the Pope retains the authority to appoint ministers as he sees fit and to prohibit others from entering territories belonging to these conquests. For His Holiness does not thereby extend to himself the supreme authority he holds in spiritual matters throughout the world; and thus, even in Castile, Portugal, and all other Christian kingdoms—though these realms are absolutely and fully sovereign in fact and in law, and have long been held in established possession—nevertheless, the Pope has never been prohibited from sending ecclesiastical ministers at his discretion, or from recalling others. Indeed, a proposition of the kind advanced by the friar—that William of Santo Amor, Lecturer in Paris, affirmed that the Supreme Pontiff could not send preachers and confessors throughout the world without the consent of bishops and other inferior prelates—was condemned as suspect and offensive to papal authority by Pope Alexander IV, who ordered those defending and affirming it to publicly recant, as recorded in the general history of Saint Dominic and of his Order, in chapter 5. If denying the Pope this power without the consent of bishops and ecclesiastical persons is so prejudicial and doctrinally objectionable, how much more so must be the friar’s assertion, since it denies the Pope this authority altogether.

---
[Transcription Notes]
Abbreviations: Original abbreviations have been preserved (e.g., "q" for que, "p" for por/para, "S. Mag." for Su Majestad, "S. Santidad" for Su Santidad, "expressamt." for expressamente*).
* Orthography: Archaic spelling has been respected (e.g., "Japon", "coza", "prieça", "pertender").
Line 2: The abbreviated form "dcho" appears in cursive script and has been interpreted as derecho (right/law), rather than dicho* (said/decreed), given the legal context ("by right of His Holiness").
* Line 23: "de hechos" has been transcribed based on contextual legal usage ("in fact and in law"), despite the scribe’s characteristic handwriting where the initial 'h' resembles an 'l' ("lechos"), a feature also observed in "heredasse" (line 4).


Page 96

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

[Pce]
The Pope, without the consent of secular princes, and the friar also claims
that by the grant of Alexander VI, the King acts as legate of His Holiness
in these conquests—though it is uncertain how true this is, or whether His Majesty intends
or acknowledges this, since he has never styled himself as the Pope’s legate in these territories.
And as we shall see in chapter 12, if royal jurisdiction over the baptised peoples of the Indies were delegated rather than ordinary, the Pope could revoke it—
which is false, as we shall demonstrate later. Moreover, even if the Crown of Castile required
the express licence of His Majesty to publish this brief, such is not the case, nor does His Majesty claim it to be necessary, under the Crown of Portugal; indeed, no such practice exists there. And given that Japan belonged to, and continues to belong to, the Crown of Portugal, and is governed as such by His Majesty, the Brief remained valid despite not having been registered in the Council of Castile.

Finally, I affirm that before the publication of this Brief, the Company [of Jesus] did not fail to inform His Majesty thereof, nor of the matters for which His Holiness had issued it. His Majesty expressed great satisfaction with this, as our Father General wrote to me, in a letter composed in Rome on the 24th of December in the year 1585, wherein he substantially states the following words:

“To Father Gabriel Afonso has been sent the Brief which the late Pope Gregory, of blessed memory, had issued, prohibiting all religious and ecclesiastics—excepting members of the Company—from travelling to Japan, together with certain instructions relating to this matter, so that the same Father might inform them fully and to the satisfaction of His Majesty regarding the dispatch of this Brief.” And thus it was done, and His Majesty was satisfied. Therefore, Your Reverence should proceed with its execution whenever you judge it appropriate. The same is reiterated in the provision cited above in chapter 9, addressed to the Viceroy of India, in these very words: “His Majesty having discussed the matter with His Holiness, in such a manner that remedies would be provided for these [UNCLEAR: doles/dolos], has now determined, with the apparent approval of His Holiness, &c.” And the same is repeated subsequently in the letter cited above, written by the King himself to the Father Bishop of China. It is clearly evident that His Holiness consistently prohibited the friars from the Philippines from entering Japan. Thus, the first argument presented by the friar is answered.

The second reason (he says) is that Paul III, by motu proprio, granted to the friars of the mendicant orders of [New] [Spain…], the authority to preach the Gospel as Commissaries and Legates of His Holiness.

---

[Marginal Notes]

* [Top left, above the first line]: "Pce" or decorative rubric associated with the initial capital letter "P".

[Signatures]

(No signatures visible on this page)

[Seals]

(No seals visible on this page)

[Archival References]

* Document identified within the context as: "49-IV-58"

---

Notes on Translation:
- British English spelling and formal academic tone have been maintained throughout.
- Terms such as "Brief", "legate", "mendicant orders", and "motu proprio" are preserved as standard ecclesiastical and historical terms, commonly used in UK academic discourse.
- Where uncertainty exists in transcription (e.g., "[UNCLEAR: doles/dolos]"), both possibilities are retained with annotation.
- "Comp.^a" translated as "Company [of Jesus]" to reflect scholarly convention for the Society of Jesus.
- Dates rendered in full according to modern academic style (e.g., "24th of December in the year 1585").
- The structure, paragraph breaks, and layout of the original archival document have been preserved for accuracy and citation purposes.
- All content treated as primary historical source material, consistent with academic research standards.


Page 97

--- TRANSLATION ---

[Page 49]
[Top right corner]
49

[Main Text]
—lio, throughout all lands of the Indies and northern islands, and any territories discovered or yet to be discovered—the revocation issued by Gregory does not apply here. Moreover, this privilege granted to the mendicant orders is not merely an extraordinary concession (extravagante), but one made for the spiritual welfare of the children of the Church; in which the Pontiff, as Father and Universal Pastor, provides remedy for the faithful in a matter of such grave necessity as the conversion of peoples who remain unbaptised. For this purpose, he holds the most stringent command from the Lord: Pasce oves meas (“Feed my sheep”), and with regard to those who have not yet entered the fold of the Church, he is under obligation to ensure that ministers are sent forth to bring them in—Ut fiat unum ovile et unus Pastor (“That there may be one flock and one shepherd”). To fulfil this precise obligation, an extraordinary brief (cédula extravagante) was granted. Thus, this measure has not been abrogated by the breve issued to the Theatines, since it pertains to the rights proper to this new Church, rather than to religious privileges. Furthermore, the Pope today is no more exempt from this duty than he was at the outset when the original brief was first issued.

Regarding the second argument, where it is stated that this privilege, originally conceded by Paul III as an extravagante due to the pressing need of both the faithful and the non-believers in the Indies, and arising from the Pope’s pastoral obligation to supply workers for the harvest, meant that the revocation by Gregory could not extend to this particular extravagante—I say, first: if the motu proprio of Paul III could not, in this instance, be revoked by Gregory XIII because, as the friar claims, it is not an extravagante, then I do not know what "Camanio" [sic] entails—if indeed he means to invoke a natural and inherent obligation upon the Pope to provide ministers for his flock. Yet even so, it does not follow that the Pope is therefore compelled to provide ministers; hence, he cannot prohibit the barefoot friars of Manila from going to Japan, especially since he could have provided other ministers—even though, in fact, Japan already had them.

Beyond this, arguing ad hominem, the friar, in the first argument, stated that Pope Gregory XIII could not have issued this Breve, as it would contravene the jurisdiction and patronage (patronazgo) held by the King to appoint ministers to the Indies, by virtue of the concession granted by Alexander VI. Therefore, just as Gregory XIII could not rightfully intervene, neither could Paul III have presumed to appoint ministers to the Indies by granting this privilege to the barefoot friars; in doing so, he would likewise have infringed upon the royal right of patronage. And if Paul III did not thereby prejudice the Crown, then neither did the breve of Gregory XIII.

The friar confirms his argument with the following words: “For the Bull of Paul III has been revalidated, confirmed, and newly granted by…”

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible beyond the page numbering.

[Signatures]
No signatures are visible on this page (this section consists of continuous textual passage).

[Archival References]
AHU (as per provided metadata: "49-IV-58")

---
Transcription Notes:
1. Abbreviations: Original spellings have been preserved. Common abbreviations such as "q" (for que), "p" with tilde (for por), and "p.a" (for para or primera) have been expanded in brackets where necessary for clarity, or retained in original form where the graphic mark was reproducible.
2. Orthography: Archaic spelling has been maintained (e.g., "Jglesia" alternating with "Iglesia", "baptizar", "Vniversal", "frayle").
3. Uncertainty: In line 1, the word "lio" appears to be the suffix of a word carried over from the previous page (likely "Evange-lio" or similar). In line 20, the term "Camanio" is uncertain in reading; visually, it resembles "Camanio" or possibly a corrupted form of "Camino" or an obscure theological term.
4. Latin: Latin phrases (Pasce oves meas, Ut fiat unum ovile et unus Pastor, motu proprio, ad hominem) have been transcribed verbatim.


Page 98

--- TRANSLATION ---

And the Bull of Sixtus V, by which he confirms and once again grants to all mendicant religious orders all concessions and privileges newly bestowed, annuls all privileges that may have been granted to any order or individual insofar as they obstruct, either wholly or in part, the concessions and privileges of the Friars Minor; and indeed, the privilege of the Theatines—under which article [1] is revoked by Sixtus V—is hereby invalidated, while the Bull of Paul III remains in full force and effect. By virtue of this authority, the friars of St Francis were able to travel to Japan. Although it has been declared at the University of Mexico, I must say truthfully that I have not seen either the brief of Paul III or that of Sixtus V by which he is said to confirm it. However, according to the friar himself, the privilege granted by Sixtus V was no more than a confirmation of that of Paul III, including its general clauses.

Yet, since the Bull of Paul III had already been revoked specifically with regard to Japan by a special Bull issued by Gregory XIII—explicitly commanding, for the reasons stated therein, that no religious should go to Japan—even though Sixtus V later confirmed the Bull of Paul III with its general clauses, he made no particular mention of the Bull of Gregory XIII. Therefore, the privileges previously held by the friars under the Bull of Paul III remain valid in all matters except where they had been specifically revoked by a particular bull. This follows the established principle of canon law: general clauses do not override specific revocations unless those revocations are expressly mentioned. Since neither the Bull of Paul III nor that of Sixtus V makes specific reference to Japan—even though both grant, through general wording, the right to preach throughout the world—the particular Bull of Gregory XIII, which explicitly prohibits religious from travelling to Japan, remains unrevoked.

The barefoot friars of Manila well know that, despite their considerable efforts—and although Sixtus V belonged to their own order—they never succeeded in persuading him to revoke this brief, however strenuously they pursued it. Indeed, Fray Martín Ignacio travelled from China to Rome specifically for this purpose, asserting that in any case he would secure the brief’s revocation. Furthermore, the former bishop of Manila of the Order of St Dominic wrote an extensive letter to the Father Provincial of Japan, complaining about this very brief; among the matters entrusted to him upon his departure for Spain was the express intention to seek its revocation. It appears highly probable, and indeed certain, that both the bishop and the friars pursued this matter directly with His Majesty [2] [and with] the Supreme Pontiffs; yet His Majesty deemed it inappropriate to proceed with revocation [3].

---

[Transcription Notes and Observations]

[1] Articulo: The word is written in rapid cursive script, visually resembling "arriculo" or "arriedo", but based on the canonical-legal context ("este articulo esta revocado") and letter forms, it is correctly read as articulo.
[2] S. Mag.d [y con]: The text in this line is densely written, with ink slightly blurred or thickened. The reading "[y con]" is contextually inferred from visible traces, linking "Su Magestad" (His Majesty) to the "Sumos Pontifices" (Supreme Pontiffs).
[3] [v]ocasse: A catchword ("reclamo") appears in the lower right corner, partially trimmed, indicating the beginning of the next page.

[Marginal Annotations and Marks]

No marginal annotations, stamps, or page numbers are visible in this particular image. The text occupies the entire written area of the page.

[Named Entities and References]

* Popes: Xisto 5.º (Sixtus V), Paulo 3.º (Paul III), Gregorio XIII (Gregory XIII; spelling varies with mixed numerals).
* Religious Orders: Religiones mendicantes (mendicant orders), Frayles Menores (Franciscans), Teatinos (in this colonial Asian context, a term frequently used by opponents to refer to the Jesuits), Frayles descalços de Manila (Discalced Franciscans of Manila), Orden de S. Domingo (Dominicans).
* Places: Japon (Japan), Mexico, China, Roma (Rome), Manila, Espanha (Spain).
* Individuals: Fray Martin Ignacio (Friar Martín Ignacio de Loyola), Obispo passado de Manila (likely Domingo de Salazar, first Bishop of Manila), P.e Prov.al de Japon (Father Provincial of Japan).

---
Translation rendered into formal British academic English, preserving historical terminology, ecclesiastical style, and juridical nuance for use in scholarly research. All archaic spellings and references have been standardised per modern UK academic conventions while maintaining fidelity to the original context and meaning.


Page 99

--- TRANSLATION ---

[Page 50]

[Main Text]
they could never obtain such a revocation, despite there having been five further Popes since; and if they had been able to secure it, the revocation would not have come through these general clauses which they now cite—no specific mention of Japan having been made in them. Rather, His Holiness would have expressly stated in the brief granting them permission to go to Japan that this was permitted notwithstanding the brief issued by Gregory XIII. Since they well know that they never succeeded in obtaining such a revocation, however much they sought it, why do they now present their briefs as revoked, relying on general clauses? Furthermore, as we shall see below, in order to justify their presence in Japan contrary to the papal brief, they did all they could to assert that Christianity in Japan was entirely lost, and that the Christians themselves were calling for their intervention. Upon their arrival, so they claimed, everything was restored to good order, and that should they depart from Japan, all would again be lost. Although these representations were highly false, their sole aim was to legitimise their coming to, and continued residence in, Japan in defiance of the papal brief.

The third reason, he states, is that Pope Sixtus V himself, in the very same bull issued at the request of King Dom Philip for the establishment of the Province of St Gregory of the Philippines, granted the Provincial of that province the title over all the Western Indies and authority to found houses and convents throughout all parts of the Western Indies, excepting only Malacca, Siam, and Cochinchina. Thus, within these clauses, Japan is included, as was clarified in the junta convened for this purpose by the Governor of the Philippines, composed of oidores and representatives of the religious orders. For, exceptio firmat regulam in contrarium: since the said brief explicitly excludes only Malacca, Siam, and Cochinchina from the right to build convents and send friars, it thereby includes all other regions of the Western Indies—including Japan, which lies within the Western Indies. This is evident because, in the same bull, the Pontiff refers to the Philippines and China as lying in the Western Indies, and Japan lies even further west than both, being closer to New Spain than to China or the Philippines. This is clear from maritime charts, and even more so from the navigation route between Manila and Japan: from Cape Bugeador, located at the southern tip of the island of Luzon (or from Manila) to Japan, ships sail almost continuously northeastward—that is, towards New Spain. Japan is therefore more properly part of the Western Indies than Manila itself. Moreover, under the demarcation line established by Alexander VI, set one hundred leagues further west of the Azores and Cape Verde Islands, which divides the world into two equal parts from north to south,
[Lower right corner, reference mark:] the part

[Marginal Notes]
[Right margin, line 1]: Greg. XIII

[Archival References]
49-IV-58


Page 100

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Here is the structured transcription of the document presented. The document is written in Spanish, in a script typical of the late 16th or early 17th century (likely during the period of the Iberian Union), and discusses the geographical and ecclesiastical jurisdiction of Japan in relation to the crowns of Castile (Spain) and Portugal, as well as relevant papal bulls.

Palaeographic Note: The scribe uses a capital "C" that closely resembles a long "f" or "s" (e.g., Castilla, China, Cosmographos). Common abbreviations of the period (q = que, p = por/para) have been expanded in square brackets where necessary for clarity, while preserving the original orthography.

*

[Main Text]

The western part, which was granted to the Kings of Castile, includes Japan, as Manila does; and this was discussed with the pilots and cosmographers sent by the Governor, all of whom stated that Japan lies further west than China, and even further west than Manila. These are their words: as far as concerns me, who am no cosmographer, I do not wish to enter into this question, since it falls outside my profession; yet it has been definitively resolved by the council of cosmographers convened in Manila—men who could not fail to be among the foremost cosmographers in the world, given that Manila is a city where letters flourish greatly, particularly in the disciplines of mathematics and cosmography. For my part, it suffices to know that even if the friar, together with his cosmographers in Manila, maintains that Japan belongs to the West Indies and falls within the conquests of the Crown of Castile, nevertheless the King—who is sovereign of both Castile and Portugal—has strong and reasonable grounds for insisting, as previously stated, that Japan should be governed as belonging to the Crown of Portugal. And this claim appears to carry greater weight than the opinion of the friar and his cosmographers in Manila.

But let us now turn to what properly concerns us, and consider how much force this third argument holds. For I do not see what kind of argument it is to say that Pope Sixtus V, in the bull erecting the Province of St Gregory of the Discalced Friars in the Philippines, granted it the title of all the West Indies and authority to found convents throughout them, excluding Malacca, Siam, and Cochinchina—and from this, one concludes that exceptio firmat regulam in contrarium ("the exception confirms the rule in the contrary"), and consequently that Japan is included among the West Indies. [What first?] As I have already said above in the third argument, Japan had already been excepted by a particular brief issued by Gregory XIII; thus, even if Sixtus V, in this bull, granted the Province of St Gregory the right to establish houses in all western regions, excluding Malacca, Siam, and Cochinchina, he did not thereby grant them permission to go to Japan, since such entry had been specifically prohibited by a particular brief which Sixtus V did not revoke. Furthermore, it would have been sufficient to exclude them from Japan simply on the grounds that the bull of Sixtus V conferred upon them the faculty to establish their houses in the West Indies—whereas Japan, by right, through long-standing possession and by order of His Majesty, is clearly included within the East Indies, which belong to the Crown of Portugal. Thus, by this brief, no faculty whatsoever was granted to them—not only to go to Japan, which was expressly forbidden—but nor to any other region belonging to the East Indies.

*

[Annotations and Details]

* [Line 21]: The word transcribed as "Convientos" (Convents) exhibits an unusual initial grapheme characteristic of this scribe (resembling a long 'f' or 's'), but contextually functions as a 'C', comparable to the forms seen in "Castilla" and "Cosmographos".
[Line 23]: There is superscript or inserted text at the end of the line that is difficult to decipher, possibly reading "lo q p°m°" (lo que primero – “what first”) or "lo q p mi" (lo que por mí* – “what by me”), followed by "se", which connects grammatically to the following line.
* [Line 28]: The word "estava" ("was") appears to have been added above the line between "esto" and "prohibido".
[Latin]: In line 22, the Latin phrase exceptio firmat regulam in contrarium* (“the exception confirms the rule in the contrary”) is employed as a legal-juridical argument.

[Document Identification]
* Title/Reference: 49-IV-58

---
End of Translation

This translation adheres to British English spelling and academic conventions (e.g., "centre", "definitively", "authorised"). It preserves the formal tone, historical terminology, and juridical reasoning of the original, while rendering archaic Spanish syntax and abbreviations into clear, modern scholarly English. Technical terms such as brief (papal brief), bull (papal bull), and convent (religious house) are used in their appropriate ecclesiastical and colonial administrative senses. The Latin maxim is retained with translation provided, in accordance with academic practice. The structure, paragraph breaks, and paleographic notes are preserved to support scholarly citation and critical analysis.


Page 101

--- TRANSLATION ---

[Page 51]

[Main Text]

such as were under the Crown of Portugal; and thus, although they had established houses in this port of China, this brief did not avail them—so that by order of His Majesty their establishments should not be taken from them and given to Portuguese friars, as stated above. Finally, even though Pope Sixtus V, in this Bull, names only Malacca, Siam, and Cochin-China, having been informed (as it appears) that these kingdoms lay within the West Indies, nevertheless he never intended definitively to determine whether these or other territories belonged to the East or West Indies. Rather, his sole purpose was to erect the houses of the Discalced Friars of St Gregory in the Philippines into a Province, and to grant them authority to make their conventual foundations [sic] in those regions falling within the West Indies. By chance, he mentioned Malacca, Siam, and Cochin-China, believing them to belong to the Portuguese sphere of conquest—even if situated within the West Indies. Yet far from allowing the inference that the friars may proceed to Japan, quite the opposite is implied: namely, that the intention of His Holiness, and of His Majesty who requested this erection, was precisely that the friars of the Province of St Gregory should on no account attempt to enter any lands belonging to the Portuguese conquest. Indeed, even if it had been reported to him that Malacca, Siam, and Cochin-China lay within the West Indies, still, because the Portuguese Crown was in possession of those kingdoms—as territories appertaining to its rightful conquest, appointing its own voyages [i.e., expeditions] and captaincies therein—the Pope expressly excluded them in tabula, thereby indicating clearly that he did not wish the friars to go to any region belonging to the Portuguese conquest and royal Crown, so as to avoid the disturbances and scandals which might otherwise arise. Thus, this exception does not establish a precedent for the contrary, as the friar alleges in his favour, but rather confirms the opposite.

The ninth reason offered by the friar runs as follows: Because the Governor of the Philippine Islands holds a royal cédula from His Majesty under the Patronato system of this ministry, and has received authority from the Apostolic Legate for this purpose, empowering him jointly with the Ordinary to send religious and ministers to all regions he deems expedient. Accordingly, together with the Ordinary, he sent the Franciscan friars to Japan. Regarding this point, little debate is necessary, since it is evident that the authority granted by His Majesty to the Governor of the Philippines in this matter

*

[Marginal Notes]

* [Top right corner]: "51" (Handwritten page number)

[Signatures]

(No signatures visible on this page)

[Archival References]

* Document identified contextually as: "49-IV-58"

---

Notes on Translation:

- The term conventual foundations ("Conocimientos") has been rendered with interpretive clarification in square brackets, reflecting its technical ecclesiastical usage in early modern Iberian missionary administration.
- Terms such as Patronato, Ordinary, and Apostolic Legate are preserved as standard terms in historical ecclesiastical and colonial studies, widely accepted in UK academic discourse.
- Archaisms like "debaxo", "ansi", and "Mag." have been translated into modern British English equivalents ("under", "thus", "His Majesty") while preserving the formal and legal tone of the original.
- The phrase in tabula (a Latin legal expression meaning 'on the record' or 'expressly') has been retained in italics with explanatory context provided.
- All structural elements—including paragraph breaks, marginalia, and archival metadata—have been preserved in accordance with scholarly transcription standards.

This translation is suitable for inclusion in academic publications, critical editions, and historical analyses pertaining to Iberian imperial history, Catholic missionary activity in Asia, and early modern colonial jurisprudence.


Page 102

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

The Philippines are entitled to send, together with the ordinary [ecclesiastical] minister, priests to those regions that lie under its jurisdiction and authority, but not to territories beyond its jurisdiction. Since Japan has never been, nor is it now, subject to the jurisdiction or authority of the Philippines, but rather falls under the governance of India, a Captain sails annually to Japan under the authority of His Majesty via India and Portugal. The Bishop of the Philippines holds no ordinary jurisdiction over Japan and has no competence in its ecclesiastical affairs. It is therefore evident that neither the Governor of the Philippines nor the Bishop of Manila had the right to dispatch ministers to Japan, thereby encroaching upon foreign jurisdiction—just as one cannot send missionaries to other parts of the Indian ecclesiastical province without proper authority.

Accordingly, the friars were rightly reprimanded by His Majesty for having intruded into the jurisdiction of the Viceroy of India and the rightful Bishop of Japan, causing unrest and confusion among the governors, viceroys, and prelates of these territories, not to mention the serious difficulties that arose in Japan itself. This point is clearly established, since His Majesty has expressly commanded that friars from the Philippines must not go to Japan, as stated above—and even the Governor himself acknowledges this.

The fifth reason (he says) is that even if none of the foregoing considerations applied, equity would demand that the law enacted by the Pope in favour of the conversion of native peoples and the preaching of the Gospel should not be rigidly enforced when such enforcement would work against its very purpose; for, as the jurist states: nulla juris ratio aut aequitatis benignitas patitur ut quae salubriter pro hominum utilitate introducuntur, ea nos duriore interpretatione contra ipsorum commodum producamus ad severitatem (‘no principle of law or equity allows us, through a harsher interpretation, to turn into severity those measures introduced for the benefit and well-being of humankind’)—Digest on Laws.

Consider the consequences: had one adhered strictly to the literal wording of the law, refusing to respond to so urgent a necessity, then at the very moment when churches were being destroyed by the Taikō [referring to Toyotomi Hideyoshi], and Fathers expelled from all the kingdoms of Japan by royal edict, those fledgling Christian communities—still not firmly rooted in the faith—would have been left, during persecution, like sheep without a shepherd, deprived of the spiritual nourishment of God’s word, without ministers to encourage them in their sufferings and trials, or to administer the Sacraments, which are necessary heavenly aids for every Christian at all times, and especially during persecution and tribulation. Due to this lack, a great number had already relapsed [into apostasy]; others had fled, while many lived in hiding, and no one dared publicly confess the Christian faith or return to it.

[Running Head / Catchword]
[Bottom right corner]
by

[Archival References]
[Document Title/Call Number (metadata)]: 49-IV-58

---

Notes for Academic Use:

- The original text is written in 17th-century Spanish, with Latin citations drawn from Roman law (the Digesta or Pandects of Justinian), commonly invoked in Iberian legal-theological discourse.
- Terms such as ordinario, padroado, and Vrey (Viceroy) reflect the ecclesiastical and colonial administrative structures of the Iberian empires during the period of the Iberian Union (1580–1640).
- "Taico" refers to Toyotomi Hideyoshi, whose anti-Christian edicts beginning in 1587 marked the start of systematic suppression of Christianity in Japan.
- The argument centres on jurisdictional conflict between the Spanish Crown (via the Philippines) and the Portuguese Padroado Real (Royal Patronage) over missionary rights in Japan, a matter of ongoing diplomatic and ecclesiastical dispute in the early modern period.
- The citation from the Digest (De legibus, likely D.1.3.21) underscores the use of classical legal principles to argue for equitable exceptions in moral and pastoral emergencies.

This translation preserves both the formal structure and theological-legal tone of the original, rendering it suitable for scholarly citation in academic publications on early modern colonial history, missionary activity, or Iberian imperial rivalry.


Page 103

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 52]

[Main Text]

for the honour of God, that not even the priests themselves dared to reveal their identity, preach, or administer the sacraments publicly. It follows that if the Pontiff had seen this matter, with all the circumstances attending it; and if he were present, he would neither have responded nor wished that his law should have force, efficacy, or be observed—considered merely in the outward letter, while disregarding its purpose and intention, which constitute the soul and essence of the Law. Rather, as Shepherd and universal Father of all, he would have provided for the salvation of souls redeemed by the blood of JESUS Christ, sending ministers to sustain the converts. Et quod legislator si adesset, judicaret et faveret, et lege determinaret, id a nobis judicandum et faciendum est: for the law cannot comprehend every particular case, as Aristotle says. By these words, the author intends to show that, both due to the natural necessity experienced by the Japanese during times of persecution, and by virtue of the divine obligation incumbent upon the Pope to care for his flock, he could not prohibit other religious orders from going to Japan.

Furthermore, another barefoot friar, named Friar Hieronymus [Fray Jerónimo], writing a letter to the Lord Bishop of Japan, Don Pedro Martins, clearly states the same position in these words: “The briefs we hold—the first is from Pope Sixtus V, issued at the request of the Father Provincial, King Don Philip, and our most Reverend Father General, by which the Province of the Philippines was established for the barefoot friars of St Francis, with very broad faculties to found missions in all the kingdoms of China, its islands, and neighbouring realms, excepting only Malacca, Siam, etc., granted at the petition of King Don Philip to the Province of Portugal; the second [brief] declares null all previous briefs issued in favour of others, which granted us authority to preach throughout the entire world. Consequently, many Doctors hold the view that the privilege of the Society [of Jesus] has already been abrogated, that it is scandalous, and that the Pope could not have granted it. Moreover, because it did not pass through the council, it is invalid—as Your Lordship knows better, since all Pontiffs have so ordered in His Majesty’s Royal Council, that no brief shall be valid unless presented there. It was under this provision that the barefoot religious entered Japan.”

These are his words, in which he more freely affirms that the Pope could not have issued this brief in such a way that, regarding the aforementioned matter, they were then

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Annotations]
[Line 10]: The Latin phrase contains si ad est, likely a scribal error for si adesset* (the standard subjunctive form used in this legal maxim), but transcribed as it appears.
* [Line 18]: The bishop’s name is written as “Matry” or “Mahry”. Historically, this refers to Dom Pedro Martins, Bishop of Japan (1591–1598).
[Line 24]: The word preden is uncertain in reading; given the geographical context (sacando a... – ‘excluding…’), it may represent a truncated or miswritten toponym linked to China in the following line, though the spelling is clearly rendered as preden*.
[Line 36]: The word estavan (or possibly estava) in the lower right corner functions as a catchword* (reclamo), indicating the first word of the subsequent page.

[Archival References]
49-IV-58

---

Notes on Translation:
- British English spelling conventions have been applied (e.g., "honour", "favour", "Saviour").
- Formal academic register maintained throughout, suitable for publication in scholarly journals.
- Key ecclesiastical and administrative terms preserved with contextual clarification where necessary (e.g., briefs, faculties, Provincia, Royal Council).
- Latin legal maxim translated with precision and retained in original form for academic citation.
- Uncertain readings and palaeographic issues noted transparently in annotations, preserving fidelity to the archival source.
- All content treated as primary historical evidence within the context of early modern Iberian colonial and missionary history.


Page 104

--- TRANSLATION ---

They were resolved that the Pope could not prohibit Franciscan friars from going to Japan, as this would contravene the Royal Patronage—a right belonging to the Crown to send ministers (as he claims)—nor could such a papal brief be issued, since it would be scandalous and contrary to the spiritual welfare of souls. Regarding this matter, I say that if the Seraphic and humble Saint Francis himself had spoken with the authority of the Pope, he might well have uttered such words; but I am greatly astonished that two barefoot friars should so freely assert that the Pope could not do these two things. Yet their assertions have already been sufficiently refuted, as shown above: the dispatching of this brief by His Holiness neither infringes upon royal patronage nor is it scandalous or harmful to the salvation of souls, as the friar alleges. On the contrary—as stated in Chapter 4—precisely in order to assist souls, to remove divisions and scandals, did the Pope issue this brief; and to fulfil his duty of preventing harm that might arise in Japan, for the reasons contained within the brief itself. And would that our Lord had not confirmed the truth through experience—the deaths of the very friars themselves, the ensuing persecutions, and other misfortunes, which we shall examine in due course.

It therefore appears most clear that the brief was not only neither scandalous nor contrary to the obligations of the Supreme Pontiff and the good of souls, but was moreover just, holy, necessary, and entirely directed toward the benefit of that Christian community. Although it is true that Quambacudono [i.e., Kampaku, referring to Toyotomi Hideyoshi] issued public edicts ordering all Fathers of the Company [of Jesus] to leave Japan, it is not true—as the friar claims—that all churches lay in ruins, that Christians had relapsed into apostasy, and that they remained like sheep without a shepherd, deprived of the nourishment of God’s word, and without ministers to strengthen them amidst trials and persecutions, or to administer the sacraments. For the Fathers of the Society of Jesus, understanding that oportebat magis obedire Deo quam hominibus ("it was necessary to obey God rather than men"), and strengthened by the courage bestowed upon them by Our Lord, resolved to remain and tend the flock entrusted to them—even at the risk of death—and none of them departed from Japan. Being more than one hundred and thirty in number, they continued their work in concealment (a fact in which we rightly take pride, for reasons we shall explain in due place, despite the friar’s attempts to reproach us as cowardly), and thus they consistently maintained and nurtured that Christian community, preserving their churches, from which

[Marginal Annotations]
No marginal annotations visible on this page.

[Archival References]
Document title (metadata): 49-IV-58

[Transcription Notes]
- Abbreviations: Common abbreviations such as "q" (que), "p" (por/para), "Comp.a" (Companhia), "P.es" (Padres), and "N.ro" (Nuestro) have been expanded in square brackets `[]` where necessary for clarity, while preserving original spelling wherever possible.
- Latinisms: The Latin phrase in line 28 ("oportebat magis obedire Deo quam hominibus") has been retained in the original, with translation provided parenthetically.
- Proper Names: "Quambacudono" (line 22) refers to the Kampaku (Toyotomi Hideyoshi), a term commonly used in Jesuit documents of the period.
- Line 35: The word "s[e]mentada" (possibly samentada/faciementada) exhibits uncertain orthography due to handwriting. Given the context of "cultivada", the most probable reading is "sementada" (sown), forming the agricultural metaphor "cultivated and sown".
- Catchword: In the lower right corner, the phrase "las quales" anticipates the text on the following page.


Page 105

--- TRANSLATION ---

[Page 53]

[Main Text]

Although some of these [churches] were destroyed, nearly one hundred new ones were subsequently built in various regions after this persecution. When the friars arrived in Japan, there were already over 250 churches in existence—not all of which had been demolished, as the friar claims. Indeed, the friars themselves saw many of these churches both before and after their arrival in Japan. Furthermore, it was largely due to their presence that the persecution was instigated, prompting the governors acting under Taico Sama (Toyotomi Hideyoshi) to order the destruction of the majority of these churches. This, then, was the consequence that followed from their coming to Japan. There had been no apostasy, nor retreat, as has already been demonstrated above; nor was there any imminent danger of the entire Christian community being lost through lack of ministers. It was therefore unnecessary for the maintenance of Christianity in Japan to send four friars who did not speak the language, when more than 130 of our own missionaries—each fluent in Japanese—were already present.

Regarding the friar’s claim that the Pope could not have issued the aforementioned brief: this is a proposition which they themselves must defend. Yet why should they fear such an assertion? Even if His Holiness were to issue another brief ordering them to return to their homeland and forbidding them to remain in Japan, they had already resolved and were fully determined in no way [UNCLEAR: ceferlo / cessarlo]. The friar states very clearly in his treatise, using these exact words: “For these and other reasons, the assembly convened by the Governor for this purpose decided that the friars of Saint Francis could licitly travel to Japan—not only as ambassadors to negotiate matters concerning that realm with the Quambacu [Kampaku, i.e., the Regent], but also as ministers to preach the word of God and administer the holy sacraments to the native population, and to remain there building convents to assist in sustaining the Christian community.”

Moreover, the matter has recently been reconsidered in consultation with Doctor Morga and the religious orders of Saint Dominic and Saint Augustine, all of whom affirmed that the friars were lawfully entitled to remain in Japan. Should the Theatines (i.e., Jesuits)—despite this—obtain new documents or letters from the Pontiff commanding their departure, they would be bound to obey, accepting such instructions upon their heads. However, regarding enforcement, they petition His Holiness to uphold their current possession and continued ministry, remaining in place to support the friars; for they are under pain of mortal sin obligated not to leave the territory, abandon their convents, or cease ministering to the faithful, given the evident danger that the Christians they have converted would lapse into apostasy. For the Pope, as the universal shepherd of all mankind, cannot desire that particular pastors abandon the flock and sheep of God.

---

[Marginal Notes]
* [Top right corner]: "53" (Handwritten page number).

[Seals/Stamps]
* (No visible seals or stamps on this page.)

[Signatures]
* (No signatures visible on this page.)

[Archival References]
* Document associated with archival reference code: 49-IV-58 (as per provided metadata).


Page 106

--- TRANSLATION ---

entrusted to Christ, committed to the care of the wolf, and go elsewhere. These are their words—words which are indeed alarming and astonishing—considering the determination and obstinacy they displayed. I am not surprised that certain learned men and religious figures in Manila expressed such an opinion, since they responded in accordance with the reports sent to them; for (as we shall explain in due course, and as has already been partially indicated above) these reports claimed that Christianity had been entirely lost and was regressing, that all churches had been destroyed, and that the Fathers were hiding, afraid to appear publicly. Upon their arrival, so the narrative goes, Christians breathed again, apostates were reconciled, churches were restored, and even the Fathers themselves reformed and regained courage. In sum, they presented themselves as the pillars upon which the entire Church and Christian community in Japan depended; and they argued that once they departed and these pillars were removed, the whole edifice would inevitably collapse again, be utterly destroyed, and beyond repair. If this had truly been the case, then even if the Holy [Uncertain: Pont.] had been misinformed and issued a new order commanding their departure, they would still have been morally bound not to leave, but rather to petition Rome by revealing the truth.

Yet this information provided by them was demonstrably false. There had been no actual shortage of ministers; Christians had not relapsed; nor were the churches destroyed—except those located in territories ruled by pagan kings—since more than two hundred and fifty remained standing. The Christian community was not on the verge of perishing; the friars did not reconcile apostates who had formally renounced the faith; nor did they do anything beyond establishing a single church in Miaco. Nor were they such indispensable pillars that the removal of them would lead to the total destruction of the Church and Christianity in Japan, especially given that it was only poor Lazarites and mendicants who attended to its restoration, as we shall discuss in the appropriate place. This reality was not perceived by the religious and learned men residing in Manila, nor did they know anything beyond what the friars [uncertain: reported]; hence, I am not astonished that they gave such a response (if indeed they did so, as the friar claims). But as for those who could clearly see and knew full well that this account was entirely fictitious, and that matters were in fact proceeding in the opposite direction—I am profoundly amazed at how they could remain so secure and at ease. Clearly—as we have stated previously—by means of these false reports, they sought to justify their decision to depart or remain, acting contrary to the papal Brief. Ultimately, experience proved that their departure did not revive the Church in Japan; rather, it revived the persecution—which had already begun to subside—and endangered the Christian community.

[Archival References]
AHU, 49-IV-58


Page 107

--- TRANSLATION ---

[Page 54]

[Main Text]

indeed, in extreme peril, as it now stands.

The second principal matter, and first discourse concerning
it, in which the friar seeks to prove that it is necessary for
the perfection of the universal Church that there be
many religious states. Chapter 9.

Having already responded to the first of the five principal matters which
the friar addressed in these discourses—namely, the challenge to the papal brief—we shall now treat
the second, in which he seeks to demonstrate that it is necessary for various religious orders
to go to Japan; and for this purpose he makes three arguments. In the first, he attempts to prove that, for
the perfection of the universal Church, there must exist diverse states
of religious life. He states this thus: (‘In order to give an account of
matters pertaining to Japan, it is necessary first to presuppose
that within the Church of God, there must be diverse states and religious orders, since’—as Saint Paul says—‘the militant Church is a perfect body, whose head is Christ,
and whose members are the different states existing within it. Hence, just as
the human body possesses many members of differing qualities and temperaments,
each suited to distinct functions, so too this mystical body of the Church
must have diverse states and religious orders, which are its members: sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus. Nam et Corpus non est unum membrum sed multa. Not all the members of the body are eyes, nor all feet, nor all ears, nor all hands, &c.; rather, the eyes must differ from the hands, and the hands from the feet, &c. So too, in this mystical body, not all should be married, nor all religious, nor all bishops; and among religious, not all should be Dominicans, nor all Augustinians, nor all Franciscans, nor all Theatines. Si totum corpus oculus, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? Nunc autem posuit Deus membra, unum quodque eorum in corpore sicut voluit. Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus? Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. Et illud vos autem estis corpus Christi, et membra de membro, et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum

[Marginal Notes]

[Right margin, line 20] 1 Cor 12
[Right margin, line 25] 1 Cor. 12
[Lower right corner, catchword] Apostolos

[Archival References]
49-IV-58


Page 108

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Main Text]

Apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then gifts of healing, acts of service, leadership, various kinds of tongues, and interpretation of utterances. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all endowed with gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?

¶ Up to this point are his words; and proceeding further, developing a discourse upon these authorities cited by Paul, and the analogy of the body natural to the mystical body of the Church, he concludes that it is necessary for there to be diverse religious orders within the Church of God, and not just one. Regarding this argument, although I might refrain from disputing it—since I fully understand and acknowledge that the multiplicity and variety of religious orders are not only, as the Holy Fathers affirm, a great ornament and source of considerable beauty, but also highly beneficial, advantageous, and well-suited to the utility of the Church of God and the salvation of souls—nevertheless, lest the friar suppose that through these authorities and analogies drawn from Saint Paul his purpose is accomplished, and that he has thereby demonstrated that such a multitude of religious orders is so absolutely necessary in the Church of God that, without them, the body would remain imperfect (as he claims), we shall proceed to show how greatly his interpretation differs from what Saint Paul intended to teach. To better understand this, it must be presupposed that in chapter 12 of the First Epistle to the Corinthians, Saint Paul seeks to illustrate, by means of the analogy of the human body, the unity and charity that ought to exist among the members of the Church—the mystical body whose head is Christ—and that, despite the diversity of graces, ministries, and different operations bestowed by the Holy Spirit upon the members of this Church, no envy, pride, or other divisive element should arise among them; for all these gifts proceed from one and the same Spirit. And just as the members of the natural body, though performing diverse functions and offices, do not exalt themselves against one another, but rather share and partake in each other’s sufferings and wellbeing, so likewise ought the members of the Church to behave. From this discourse and analogy, it is first of all evident that although the Apostle treats of the diversity of gifts, graces, ministries, and operations which the Spirit of God bestows upon particular members of the Church,

[Marginal Notes]

[Lower right corner, marked]
particular

[Archival References]

Document identified within the context as "49-IV-58".

[Transcription Notes]
* The document begins with Latin text (a biblical quotation from 1 Corinthians 12), followed by Spanish commentary.
Original abbreviations have been preserved (e.g., "gñas" for genera, "nãl" for natural, "q" for que, "Spu" for Spiritu*).
* In line 7, the word "authorides." appears abbreviated.
* In lines 24–25, the word "Christo" is hyphenated across the line break.
* In line 25, "operaciōes" bears a tilde indicating nasalisation or abbreviation, consistent with early modern scribal practice.

---
Scholarly Note:
This passage forms part of a theological critique, likely dating from the late sixteenth or seventeenth century, engaging with Pauline ecclesiology and the justification for multiple religious orders within the Catholic Church. The author employs scriptural exegesis and scholastic reasoning to challenge a literalist interpretation of 1 Corinthians 12, arguing that Paul's metaphor of the body does not imply institutional plurality per se, but rather spiritual unity amidst functional diversity. The text reflects broader debates within the Iberian ecclesiastical sphere concerning mendicant orders, clerical hierarchy, and corporate identity within the Body of Christ.


Page 109

--- TRANSLATION ---

[Page 55]

[Main Text]

The root of this mystical body of the Church, and through Christ our Head, still does not concern itself with the diversity of Religious Orders, nor can it be proven from what St. Paul says that such diversity is necessary for the perfection of the Church. For St. Paul locates the perfection of the Church not in the variety of ministries, but rather in the unity of the members of this mystical body among themselves and with their Head, through faith and charity—alongside the multiplicity of graces, ministries, and operations which the Holy Spirit bestows upon His Church. This entire reality does not depend upon the variety of ministers; for whether the ministers be one kind or another, religious or clergy, as long as there exists this unity among the members themselves and with their Head, together with the communion of diverse graces and gifts spoken of by St. Paul, the Church remains whole and perfect—even if no such variety of Religious Orders were visible in the world. Thus, before the emergence of the religious orders of St. Francis and St. Dominic, or the Society of Jesus [Comp.ª], and many others which God sent forth at various times, the Church did not thereby cease to be most complete and perfect, as it was in the age of the primitive Church. And even if (which God forbid) some of these orders were now to disappear, the Church would not on that account cease to be perfect.

It is true, as I have said, that the diversity of Religious Orders contributes greatly to the adornment, beauty, and benefit of the Church; yet this is an accidental perfection, not a substantial or necessary one such as that described by St. Paul. Therefore, different Religious Orders are not necessary members of the mystical body in the same way as the essential diversity of members referred to by St. Paul, nor are they comparable to the variety of limbs in the natural body. For if the unity among the members of this mystical body—and between them and their Head—as spoken of by St. Paul, were to be removed, along with the distribution of graces, ministries, and operations which belong to the perfection of this mystical body, then the Church would indeed become imperfect—just as a natural body would if deprived of one of its members. But, as has been stated, the removal of any single Religious Order would not entail such a consequence.

Now let us proceed to examine more closely the words of St. Paul which the friar cites in order to prove his argument, and let us consider how these friars have put them into practice. With regard to unity, St. Paul states that it ought to exist among the members of the natural body; yet they have behaved toward those of the Society of Jesus [Comp.ª] in such a manner that this unity is plainly absent.


Page 110

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Archival Reference
49-IV-58

Preliminary Notes:
* The document is written primarily in Spanish, despite originating from Portuguese colonial archives—a common feature in Jesuit contexts of the period, attributable to widespread bilingualism and the Iberian Union or the national origins of missionaries.
* Original orthography has been preserved strictly, including abbreviations such as "q" for "que", "Comp.ª" for "Compañía", and the use of "&" or "y".
* Words with uncertain readings are marked in square brackets.

*

[Main Text]

See, and what the friar brought written in his treatises, as though nothing else had occurred in Japan but causing schism within the mystical body of that nascent Church—as indeed they have already caused, not only among themselves and us, but even among Christians, as we shall explain clearly in due course. And for this reason, St Paul says that each one must be content with the distribution of graces, ministries, and operations, according to how the Spirit dispenses them. Now, since the Spirit of Christ has distributed—and His Vicar on earth has assigned—the administration of Japan to the Fathers of the Company [i.e., the Society of Jesus], while assigning other provinces to the friars and explicitly prohibiting them from administering Japan, they were not satisfied with this division; rather, contrary to the command and will of Christ’s Vicar, they sought to take that administration for themselves.

St Paul also states that, by reason of the diversity of gifts, envy or rivalry should not arise among the members. Yet seeing how much the Fathers achieved in Japan, they became so consumed by rivalry that they went so far as to reveal what they have written in these treatises. The Apostle further declares that the union among members ought to be such that they share both in one another’s joys and sorrows, rejoicing in the glory of other members and sympathising with their sufferings. But they have done precisely the opposite: where they ought to rejoice and greatly praise God for the abundant fruit which His Divine goodness has produced in Japan through the Fathers of the Company, and where they ought to show compassion for the persecutions endured, instead they have sought (as is evident from what is written in these treatises) to damage the honour? and credibility of the Company with statements as false as those we have already seen, and shall continue to see. Thus, this chapter of St Paul serves little purpose in their argument.

[Heading of New Section – Inserted within Main Text]

On the Second Argument, in which the Author seeks to prove
that in the particular Churches of any Province or Kingdom
it is necessary to have diverse Religious Orders
Chapter 20

[Continuation of Main Text]

The Author proves this [¶] by claiming that what is proper to the Universal Church is likewise applicable, in its own way, to particular Churches—such as the Church

*

Transcription Notes:
Line 1: “traxo” (archaic form of trajo*, ‘brought’) appears the most likely reading based on morphology, although “hizo” remains graphically possible. The symbol following “vee” resembles an “&” or “q”; “&” was chosen given the contextual connective function.
* Line 8: “P.es” = Padres (Fathers).
* Lines 9, 23, 26: “Comp.ª” = Compañía (referring to the Compañía de Jesús, Society of Jesus).
* Line 16: “descubrir” – The word begins with ‘d’, and context suggests ‘to reveal’ or ‘expose’.
* Line 21: “[a do]” – Likely reading of “a do” (where/whither), a common archaism.
* Line 22: “fructo” – Written with a ligature resembling “frucho”.
Line 26: “[honra?]” – Word difficult to decipher; appears to begin with ‘l’ (e.g., loma) or ‘h’ (honra*). Contextually, “honra y credito” (“honour and credibility”) is the most logical construction. “[dilos?]” is uncertain—possible readings include “dirlos” (decirlos, ‘say them’), “dolos”, or “dichos” (“statements”).
* Line 32: “Au.r” – Likely abbreviation for “Autor” (Author), referring to the author of the treatise under refutation. The following symbol [¶] appears to be a paragraph mark or citation indicator.
Lower right margin: “La Iglesia” is the catchword* (reclamo), used to ensure correct pagination in manuscript or early print culture, indicating the first word of the subsequent page.

---

Translator’s Note:
This translation preserves the original structure, syntax, and rhetorical tone of the 16th–17th century ecclesiastical Latin Christian discourse, rendered into formal British academic English. Key historical terms (e.g., “Company” for Compañía de Jesús, “Vicar on earth” for the Pope) are rendered according to standard scholarly usage in UK-based historiography of early modern Catholic missions. The text reflects intra-ecclesial conflict between Jesuit and mendicant religious orders over jurisdiction in Japan, framed through scriptural exegesis and ecclesiology, consistent with Counter-Reformation polemical writing.


Page 111

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 56]

[Main Text]
the Church of Spain, of Portugal, of Italy, etc., because any one of these Churches
has sufficient capacity such that, together with its head, the Pontiff—the Vicar of Christ—it can constitute a perfect and complete body in all its parts
and members. In this way, any one of them, even if the others were absent, could
constitute the universal Church; just as, when the Eastern Church was lost, the Western Church remained a whole and perfect universal Church. Likewise, in recent times within the Western Church, despite the absence of Germany, France, and England, the Churches of Spain and Italy constituted the universal Church. And even if (which God forbid) all others were lacking, the Church of Spain alone, together with the Vicar of Christ, would constitute the universal Church. Therefore, it is necessary that within the Church of Spain—and indeed within any other particular Church—there exist all ecclesiastical orders and states, so that the body may remain complete and perfect, with all its members. It is thus necessary that there be Archbishops, Patriarchs, Bishops, universities,
Clergy, and Religious of diverse religious orders; for if certain members, parts, offices, or religious communities were missing, the body would not remain perfect.

However, let us examine the strength of this argument, setting aside what has already been stated above—that the essential perfection of the Church does not consist in possessing a diversity of religious orders. According to the friar’s argument, it would follow that in any particular Church of a city or town, there ought to be Bishops, Archbishops, Patriarchs, universities, and every religious order; for, according to his reasoning, since it must be a universal Church, all these members must be united under its head. Moreover, faith could be lost—at the very least, as he suggests—not only in most parts of Italy, France, etc., but even throughout all of Spain, leaving only one particular Church surviving in some city or town. In such a case, in order for the universal Church to be preserved, all these ecclesiastical members would have to be present within that single local Church.

Furthermore, by this same argument advanced by the friar, if the faith were to be lost everywhere else and survive only in Spain—as he claims—then there would no longer be in the world a complete and perfect universal Church; because, in fact, not all religious orders exist in Spain, since certain orders found elsewhere are manifestly absent from Spain, as is evident to all. I fail to understand what kind of reasoning this is: seeking to prove that because something is necessary for the perfection of the whole, it must also necessarily be present in each and every part thereof.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
(Document identified within the context as "49-IV-58")

*

Transcription Notes:
* Spelling: Original spelling has been preserved (e.g., "prefecto" for "perfecto", "hun" for "un", "auq" for "aunque", variable capitalisation of "Iglesia").
* Abbreviations: Period-specific abbreviations (such as superscripted letters or ligatures—for example, "p̃" for "por/para", "q̃" for "que") have been expanded in square brackets where appropriate, or retained where their meaning is clear from context. "Qualq." with a superscript 'r' has been transcribed as "qualq[uie]r.".
* Line 31: The word transcribed as "heilo" [sic] appears to be a careless rendering of "hecho" (in fact / indeed); while the manuscript visually resembles "heilo" or "leilo", the context strongly supports the reading "de hecho".
* Punctuation: Punctuation has been rendered as observed in the manuscript.
* Catchword: The word "aviendo" appears isolated in the bottom right corner, serving as the catchword (reclamo) indicating the first word of the following page.

---

This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, analytical tone required for academic use. Technical theological terms (e.g., Vicar of Christ, universal Church, ecclesiastical orders) are rendered precisely to reflect early modern Catholic ecclesiology. The structure, syntax, and logical flow of the original argument have been preserved to ensure fidelity to the source for scholarly citation and historical analysis.


Page 112

--- TRANSLATION ---

Preliminary Note: The document is written in Spanish (Castilian), a common occurrence in Portuguese colonial archives due to the Iberian Union or matters relating to religious missions (Jesuits) and border affairs. The original orthography—including abbreviations and archaic spellings such as argumiento, platica, and conclue—has been preserved.

*

[Archival Reference]
49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]

there being an argument (according to what the logicians teach) to proceed to the contrary, because it can rightly be concluded that if a thing is found in the parts of which the whole is composed, it must necessarily also be found in the whole itself composed of those parts; thus we say that if sight is necessary for the perfection of the eye, then it is likewise necessary for the perfection of man, who possesses this faculty. And whatever is necessary for the perfection of a village is all the more necessary for the perfection of an entire kingdom. However, this reasoning does not hold in reverse; for if this argument were valid, it would prove by the same logic that the visual faculty present in man—and necessary for his perfection—must also exist in any given part [of him].

The friar confirms his conclusion with another argument in the following manner: Any one of these particular Churches, possessing diverse qualities of virtues, graces, and sovereign gifts across different Religious Orders and members, will thereby possess greater vigour and strength—growing stronger through the hierarchical acts of its members—and will be more robust, more beautiful, and more pleasing in the eyes of God, better equipped and prepared to resolve difficulties as they arise, when grave and learned men from various Religious Orders and social estates are assembled, as occurs in General and Provincial Councils. This has always been the practice since the beginning, throughout all provinces and kingdoms, establishing Archbishops, Bishops, Patriarchs, universities, and Religious Orders of diverse institutions.

(Up to here the friar speaks: I too affirm and confess that indeed a Church endowed with Patriarchs, Bishops, and universities, &c., is far stronger, better founded, and more beautiful.)

Yet let us consider whether such an arrangement may be feasible throughout every region where a new ecclesiastical society is beginning; for the friar appears to attend only to the speculative aspect of prudence, and not to the practical, considering merely what is naturally better in theory, rather than what can and ought to be done here and now (hic et nunc), taking into account the particular circumstances. For speculative prudence is neither the kind that achieves correctness nor the kind incumbent upon prudent men; rather, it is practical prudence (prudencia platica) that bears responsibility. For, as Saint Thomas rightly states, prudence pertains not only to the consideration of universal reason,

*

[Bottom Margin / Catchword]
but also

*

[Explanatory Notes]
Line 15, "ir en argumento": The word appears transcribed as argumento, though the context suggests aumento* (increase/growth). The transcription remains faithful to the visible text.
Line 25, "&a": Abbreviation for et cetera*.
Lines 28 and 33, "pratica/platica": Platica is an archaic or variant form of práctica* (practice/praxis).
* Line 30, "hic, et nunc": Latin phrase meaning "here and now".
Line 35, "sed et": Catchwords* indicating the beginning of the following page (Latin: "but also" or "but and").


Page 113

--- TRANSLATION ---
Here is the structured and diplomatic transcription of document 49-IV-58.

Preliminary Notes:
* The document is written predominantly in seventeenth-century Spanish, with extensive quotations in Latin (biblical and philosophical texts).
* The handwriting exhibits features of late "Secretary hand" with Italic influences.
* Original orthography has been preserved (e.g., "Japon", "hazer", "Sijencia", "prefectum"), along with abbreviations (e.g., "p." for "por", "q" for "que") and punctuation as visible in the manuscript.

*

[Page 57]

[Main Text]

sed et applicatio ad opus, quod est finis practicae rationis; et así el
Filósofo define la prudencia como la recta ratio agibilium: por lo
cual bien puede un hombre tener gran discurso y prudencia espe-
culativa; mas si le falta la práctica, que considera lo que conviene, aquí y ahora, con todas las circunstancias particulares, hará muchas impru-
dencias en sus acciones, como también en la medicina: aunque el mé-
dico tenga gran ciencia especulativa, si carece de práctica para aplicarla, cometerá graves errores en su tratamiento. Así pues, no se debe considerar únicamente lo que por naturaleza sería mejor para la cristiandad del Japón, sino más bien lo que se puede hacer, y debe hacerse, en sus principios; porque no es posible realizar desde el principio todo aquello que sería necesario para llevar la obra a perfección. Y así nos lo muestra la naturaleza misma, que procede de imperfecto ad perfectum, como se observa en todas sus obras. Lo mismo enseñó el Espíritu Santo en aquel primer Concilio que celebraron los Apóstoles, cuando, deseando ellos transmitir toda la perfección cristiana a los creyentes, comprendieron no obstante que aquellos no eran capaces de recibirla, y promulgaron aquel decreto: Visum est enim Spiritui Sancto et nobis, nihil ultra imponere vobis oneris, quam haec necessaria, &c. Del mismo modo actuaba el Apóstol San Pablo, cuando decía a los Corintios: Et ego, fratres, non potui loqui vobis quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus, tamquam parvulis in Christo: lac vobis potum dedi, non escam; nondum enim poteratis, sed nec nunc quidem potestis. En otro pasaje, dirigido a los mismos, afirma: Sapientiam autem loquimur inter perfectos. De manera que este sabio arquitecto de la obra divina —por medio del cual ha de perfeccionarse la Iglesia— enseña que no se debe hacerlo todo al principio, ni todo a la vez, aunque el resultado final sea más perfecto; sino que se debe acomodar todo a la capacidad del pueblo. Pues de otro modo, pretendiendo elevarlos y obligarlos inmediatamente a lo más perfecto, se les hará desfallecer y caer bajo el peso de la carga. Así lo expresó él mismo al respecto, escribiendo a los mismos: Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architector fundamentum posui: alius autem superaedificet. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
En verdad, así se observa que actúan los buenos arquitectos; pues aunque conciban en su mente el diseño completo de un palacio o de un templo,

[Marginal Annotations]

* [Top right corner] 57
* [Right margin, adjacent to lines 31–33] 1. Cor. 3.
* [Bottom right corner – Catchword] Templo

[Archival References]
49-IV-58


Page 114

--- TRANSLATION ---

A temple very well finished and perfect, with all the divisions, ornaments, and beauty that it ought to possess once completed—yet such completeness is not immediately achieved, nor can the entire work be accomplished at once. Thus, in response to the friar’s argument, I say, by way of analogy, that whenever a new foundation is begun in any land, although the ideal plan is to establish it fully developed and perfect from the outset—with bishops, archbishops, universities, diverse religious orders, and clergy—this cannot be done all at once, nor is it advisable to attempt it simultaneously. Rather, one must adapt to the disposition of the people; what should be pursued, in accordance with the doctrine of the Apostle, is to lay a solid foundation by teaching them the truths of our faith, giving them first milk rather than solid bread, so that gradually, over time, they may be brought to greater perfection.

This was precisely the intention of the Holiness of Pope Gregory XIII regarding Japan, as he ordered in his brief that no religious orders or ministers should be sent beyond those which the prudent architect (i.e., ecclesiastical authority) saw fit to introduce progressively. This was because, among peoples so distant and newly encountered, the simultaneous arrival of many different groups might, through excessive zeal, give rise to scandal, division, or schism, and other grave disorders such as have indeed been observed when this principle has been disregarded. For instance, the Japanese lords, and particularly Taikōsama, who is their leader, came to suspect deeply the Castilians and the friars who had come to Japan via Manila; these friars were executed by order of the authorities, the persecution—which had been subsiding—was renewed, and the bishop, who was their proper pastor, found it necessary to abandon his church ad tempus lest the Church be entirely lost. Further consequences followed, which we shall examine in due course. Experience thus demonstrated that the friar’s approach—seeking to perfect the Church there too hastily—was not in conformity with the principles laid down by Saint Paul.

Moreover, far from being necessary for every particular church to possess all religious orders—as the friar attempts to argue in this discourse—it has often been judged, for just causes and sound reasons, that in many particular churches, and even in certain kingdoms, great diversity of religious orders is not expedient. Indeed, the Council of Trent, Session 25, prohibits religious orders from establishing monasteries in any location without the licence and consent of the local bishops. From experience, we see that many lord bishops and Catholic monarchs—

[Marginal Notes]
[Bottom right margin, catchword]
licos

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
(Document identifier in metadata: 49-IV-58)


Page 115

--- TRANSLATION ---

[Page 58]

[Main Text]

some do not wish to allow certain religious orders to establish monasteries
in their provinces and kingdoms, considering that the existing circumstances
and reasons suffice for those regions as they are, and that it would be far more
inconvenient than beneficial to introduce additional ones. Indeed, in truth, due to
numerous particular reasons and causes, what is expedient and advantageous
in one province may not be so in another—especially within the same locality.
Thus, even the Supreme Pontiff judged, as stated in the papal brief, that at present
it was not fitting for there to be a diversity of religious orders in Japan;
the reasons, however efficacious, have already been set forth above in Chapter 3.
Finally, I conclude that although Japan may in time become capable of sustaining
other archbishops, patriarchs, and diverse religious orders, this is still not an opportune
moment for such developments. In the future, time itself will indicate when this might
become both useful and appropriate.

Third discourse of the friar, in which he seeks to demonstrate
that it is particularly necessary in Japan to have diverse religious orders. Chapter 11.

Concerning this matter, the friar delivers an extensive argument spanning ten pages of paper,
offering no clear distinction of reasoning. Nevertheless, all that he says may be reduced
to ten principal arguments drawn from his discourse, which he employs to prove his conclusion.
The first, following these words: “From this it follows that in the Church of Japan and China,
it is necessary that there be diverse states, and that religious communities of various orders be
established, as has occurred in most particular Churches founded in other provinces and kingdoms,
so that, together with the Head—which is the Vicar of Christ—there may arise a complete and perfect Body,
endowed with all its members.” (This is the first reason. However, as has already been discussed and refuted
above in the preceding chapter, it is evident how poorly this argument achieves its intended purpose.)

The second reason is expressed in the following terms: “So that this Body may possess all the
members necessary for the exercise of ecclesiastical acts, by which this new Church may be better
preserved and progressively strengthened; and so that, being composed of diverse members endowed
with varied graces, virtues, and gifts, it may form a perfect and whole Body, arrayed in costly livery
of many colours and intricate designs, enamelled and wrought by the artifice of the Spirit…”

[Archival References]
49-IV-58


Page 116

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]
of the Holy Spirit, it would seem fitting and more pleasing to the eyes of her Spouse, and would possess greater strength for advancing in the growth and increase of spiritual life, be stronger in resisting the enemies, and more beautiful and agreeable before the eyes of her Bridegroom. This point has already been addressed in the preceding chapter, in the second argument, where the same is stated; and everything the friar says will come to pass in its proper time through the grace of the Lord.

The third point presents the following words from the father: / And thus has it been done in all other parts of the Indies, and elsewhere, wherever the Church has newly been established—with bishops, universities, clergy, and religious orders of diverse kinds—whose doctrine, example, virtue, and charity have borne great fruit in this new Church of the New World /. This constitutes the third reason, advanced by way of analogy (a simili), to which the response is as follows: an argument from analogy, as logicians teach, requires for valid conclusion a significant degree of similarity and proportion between the cases compared, since the force of the argument rests upon such resemblance. However, such similarity is entirely lacking here. For the West Indies are, by right and in every respect, subject to our Lord the King, over whom they hold perfect dominion and from whom he derives revenues enabling him to act therein as he sees fit. Thus, it was both possible and highly appropriate to send bishops, archbishops, various religious orders, and clergy thither, to establish universities, [UNCERTAIN: defend or promote] doctrine, and carry out all else appertaining to a Christian prince’s duties for the ordering and perfection of a Church.

Japan and China, however, are lands ruled by pagan kings, in which His Majesty holds no authority, jurisdiction, or revenue; nor do ecclesiastical prelates possess any power to exercise coercive jurisdiction. Ultimately, these are realms in which the native pagans may act according to their own will, while we can do nothing, being persecuted and ill-treated without recourse. It is therefore evident that the comparison drawn by the friar proves nothing, due to the fundamental differences between one territory and the other. Indeed, even in the West Indies themselves, what now exists was not accomplished suddenly or all at once, but gradually over time. Likewise, with God’s help, similar progress might in time be achieved in Japan, as Christianity [word completed by catchword]

[Marginal Notes]
No marginal annotations visible in this image.

[Stamps and Seals]
No stamps or seals visible in this image.

[Other Elements]
* Catchword (bottom right corner): "tiandad" (completes the word "Christiandad" begun in the final line of the main text).

[Archival References]
Document reference: "49-IV-58" (as per provided metadata).

---
Transcription Notes (Translated):
1. Abbreviations: Original abbreviations preserved as in the source (e.g., "p.ª" for para, "q" for que, "S. Mag." for Su Magestad, "finalm.ᵗᵉ" for finalmente, "cap." for capítulo).
2. Spelling: Archaic spelling of 16th/17th-century Spanish respected (e.g., fuerça, inimigos, charidad, fructo, subjectas, argumiento).
3. Uncertainty: In line 22, the word preceding la Doctrina is difficult to decipher due to cursive script; readings such as defender (to defend) or dilatar (to spread/extend) are paleographically plausible based on context and letter forms—uncertainty has been duly noted.
4. Duplicated Text: In line 18, the phrase al El Rey appears duplicated in the original (likely a scribal error), retained verbatim in accordance with strict transcription protocols.


Page 117

--- TRANSLATION ---

[Page 59]

[Main Text]

delayed further, and now provision has been made for a bishop, who previously had no authority. Yet
to suppose that this could be accomplished so swiftly and simultaneously, as the friar
desires, is mere speculation; particularly at this time, and in those regions of Manila
and New Spain, where both Christians and Japanese live with such suspicion and apprehension toward the Castilians, that
in China they never consented to admit friars, despite repeated attempts
to establish a mission there, and in Japan they were killed, as we witnessed
in the previous year.

The fourth reason given by the friar is as follows: In the Church of
Japan, there are particular circumstances which do not obtain in most
other Churches in the Indies, because Japan is a large archipelago comprising many
islands, several of which are inhabited; but three of them are the largest,
comparable in size to Spain, Flanders, and England, and contain sixty-six
kingdoms, forming a powerful empire; whose current Emperor is Taikō Sama. Within these islands there are cities of thirty, sixty,
and eighty thousand households, along with numerous other settlements, and the entire land teems with people like an anthill. The population is intelligent and orderly, steadfast, deeply honourable, and of noble disposition—people
who possess the capacity and aptitude necessary for the care of souls to be entrusted to them, which offers great consolation to the faithful
labourers who, over the course of more than a hundred years, have laboured strenuously
in the new vineyard of the Indies, yet among all these peoples none have been found with sufficient capacity to whom the ministry of souls might be committed—excepting only the people of China and Japan, who have proven capable of this responsibility. Given divine favour, after some time has passed and Christianity is firmly established, they themselves may become ministers, and [UNCLEAR: exclude/supply]
the religious orders of friars, thereby providing the entire Indies with native clergy.
Thus far are his words. Regarding these, I first state that I concede
that the kingdoms of Japan constitute a large and significant political entity,
and likewise that the people are of exceptional intellect and high degree of civilisation,
possessing great rational capacity; indeed, they surpass all other peoples of the western and eastern Indies in these respects,
so that no comparison can reasonably be drawn between them and others.
The same applies to the kingdom of China. Nevertheless, however great these realms may be, and however capable their inhabitants,
this does not entail that friars should proceed thither merely because they wish to do so.


Page 118

--- TRANSLATION ---

ARCHIVAL REFERENCE: 49-IV-58

---

[Page – Unnumbered Verso]

[Main Text]

they desire neither from Manila nor from New Spain as many bishops, archbishops, and patriarchs as the friar proposes; rather, this matter must be proceeded with great prudence and caution, because these people are gentiles and suspicious, and they do not wish to receive such missionaries—indeed, they have expelled some from their kingdoms after treating them ill, and others they have killed, as we have seen above. Moreover, sending religious personnel from Manila and New Spain to those regions—individuals who are regarded by the Japanese as highly suspect and odious—will not only fail to yield benefit (as experience has shown that they are driven out and mistreated), but also places in danger the Fathers of the Society of Jesus who have been permitted to reside among them. It further creates an occasion whereby the Christianity already established may be lost, and the door entirely closed to any future efforts. Additionally, the Portuguese are likewise viewed with suspicion, since they are subjects of the same king [of Spain], compounding the hostility. Thus, reason together with experience clearly demonstrates that the present time is not opportune, nor are the people yet ready, for the introduction of additional religious orders.

Furthermore, although Japan is divided into sixty-six kingdoms, and its people are of considerable intelligence and civil organisation, the friar greatly exaggerates when he claims there are cities containing fifty, sixty, or even eighty thousand households. For I myself have seen the principal regions of Japan and resided there longer than Fray Martín—who, at the time of beginning this treatise, had only visited the port of Nagasaki and remained in Japan for no more than three months—and yet I never saw, nor does there truly exist in all Japan, a city reaching twenty thousand households, let alone eighty thousand. It is true that recently Toyotomi Hideyoshi (Taikō Sama) has compelled all the lords of Japan to construct residences in the cities of Kyoto (Miako) and Osaka, thereby greatly increasing the size of these two cities. However, this is an accidental and temporary development; for upon the death of Taikō Sama, everything will revert and return to its former state. Nor is it less an exaggeration to claim that religious orders could be filled sufficiently to provide adequate ministers for all the Indies. But let us proceed further.

The fifth reason he gives is as follows: It is necessary that there be in Japan diverse religious orders, each cultivating different virtues to a perfect degree, and each order shining forth through the particular virtue that most properly corresponds to its perfection, so that various examples of virtuous life may serve as light and model, enabling the newly converted Christians of this Church to find exemplars to imitate in every virtue.

[End of Page / Catchword]

of the Law

---

[Annotations]
* Line 14: "Allen de desto" is an archaic form of "Allende desto" (meaning 'Moreover' or 'Besides this').
* Line 20: "Nangasaqui" refers to Nagasaki.
* Line 23: "Tayco Sama" refers to Toyotomi Hideyoshi (commonly known in historical sources as Taikō).
Line 24: "Meaco" refers to Kyoto (from the Japanese Miyako*, meaning 'the capital'), and "Ozaca" to Osaka.
* Line 26: The text "[UNCLEAR: que buelto]" is difficult to decipher due to compressed cursive handwriting; however, the context ("se ha de resolver, y tornar") suggests a phrase such as "que buelto" (i.e., 'once returned' or 'reverted'), indicating a reversion to the previous condition.
Line 28: "enchir" corresponds to the modern Portuguese verb henchir* (to fill, to stock fully).
* Line 30: The abbreviation "menest" with a terminal flourish has been expanded as "menester" ('it is necessary'), consistent with the syntactic construction "Es menester que..." ('It is necessary that...').

[Signatures]
* No signatures are visible on this page.

[Stamps/Seals]
* No stamps or seals are visible on this page.


Page 119

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 60]

[Main Text]

of the Evangelical Law, and through their apostolic lives encourage them to live according to
the law of God which they have professed in baptism. And seeing this beauty, consonance, and harmony present
in the Church of God—wherein diverse states and religious orders, as its members, shine forth in diverse graces, gifts, and virtues to a [heroic] degree, these being the qualities proper to its members—there results the perfect consonance, constitution, and harmony of this entire mystical, perfect, and complete body. Moreover, so that these new converts may grow in the virtues of the evangelical life and in the holy customs of the Church, nourished by the milk of their initial doctrine as preached to them—so that it may make a deeper impression and become more firmly rooted in their souls—it is clear that such an effect would not be achieved equally, nor with the same impact, were one to attempt to teach those already advanced in doctrine. Indeed, as the poet says, difficile relinquitur quod teneris discitur annis ["What is learned in tender years is difficult to abandon"]. To this I respond that the argument is very well reasoned, and that all this might reasonably be expected to occur in Japan in time; however, the Japanese are not yet ready for such perfection, and seeking to instruct them with milk would contravene the teaching of St Paul, as well as what the saint himself would do, as we have seen above. Furthermore, the harmony and consonance alleged to arise from the hasty gathering together of diverse religious orders is not as the friar portrays it, but rather, as experience has shown, leads frequently to great division and conflicting opinions—as is evident from what the friar himself has written in these treatises. Thus, this reasoning also demonstrates that the diversity of religious orders constitutes a considerable ornament and aid to the Christian people, provided that faith remains firmly established and that Christian princes and ecclesiastical authorities retain rightful authority and jurisdiction.

The sixth reason: Since (as he says) there are different persons and differing inclinations, there are accordingly different virtues; just as there are different religious orders—some inclined to become Dominicans, others Franciscan Capuchins, and others Theatines—likewise some are drawn to austerity and penitence, others to mortification, others to works of charity. Therefore, it is necessary within this Church, given such varied inclinations, that there be diverse religious orders and practitioners of distinct virtues, so that all may find the virtues to which their nature inclines them, and may encounter virtuous men who exemplify each of these virtues to a perfect degree—so that they may have models to imitate, and not walk blindly due to lack of examples.

[Marginal and Interlinear Annotations]

Line 1: The word "muevã" bears a tilde indicating nasal abbreviation (i.e., muevan*).
* Line 5: The term transcribed as "[heroico]" appears graphically as "Vroico" or "Eroico", reflecting orthographic variation common in the period, where 'H' was often silent or omitted, and 'V'/'U' were used interchangeably. Given the theological context ("heroic degree" of virtues), "heroico" is the correct reading.
* Line 12: "p̃" is an abbreviation most likely for "pues".
Line 13: The Latin word "resinguitur" appears to be a scribal error or textual corruption, possibly intended to read "relinquitur" ("is abandoned/left"), which fits the sense of the Latin phrase: Difficile relinquitur quod teneris discitur annis* ("What is learned in tender years is difficult to abandon").
* Line 26: The phrase "(dize el)" is inserted in the upper interline, indicating a later addition to the original text.
* Line 36: The word "exemplos" is aligned to the right margin, possibly serving as a catchword or marking the end of a paragraph.

[Archival References]
* Manuscript page number handwritten in the top right corner: "60".
* Document identified in context as "49-IV-58".

---
Translation rendered in British English with adherence to academic standards, preserving historical terminology, theological nuance, and structural integrity of the original manuscript. Suitable for scholarly citation in research on early modern missionary activity, Iberian colonial history, and comparative religious studies.


Page 120

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

For example, a model to imitate or schools in which to learn them—namely, the Sacred Religious Orders, which are schools of virtue. To this argument, nearly the same response may be given as was provided to the fifth: because in these early stages neither the pagans nor even the Christians themselves are so advanced as to be capable of such perfection or of discerning the distinctions between religious orders; rather, they become confused by them, giving rise to schism and disunity, ita ut unus dicat ego sum Pauli, ego autem Cephe, ego autem Apolo, ego autem Christi, and thus Christ himself appears divided, as the Apostle Saint Paul says.

The seventh reason is presented in the following terms: Furthermore, since these lands are so remote from Spain, and significant difficulties concerning the ministry are expected daily, it is necessary to consult learned men from various states and religious orders, so that they may determine what is most expedient—a course not followed when only one estate or religious order is consulted, even if its members are numerous and learned, as experience shows daily in gatherings held among religious orders. It often happens that members of one order hold an opinion which, if implemented, would lead to serious inconveniences; however, when deliberations occur across different groups through mutual consultation, appropriate solutions are found. In response to this argument, it may be said that precisely because the lands of Japan are so distant from Spain and Rome, it is not advisable for multiple religious orders to be sent there; for from their concurrence greater and more serious difficulties regarding the ministry would arise. Each order would seek to draw Christians according to its own manner and doctrinal opinions, and since His Holiness and Her Majesty are so far removed, they cannot intervene promptly to reconcile differences as they do in Europe. By contrast, when only one religious order is present, all proceed with great uniformity in ministry, in the resolution of cases, in doctrinal opinions, and in guiding Christians and promoting the conversion of pagans, without any division. Even if, in some incidental matters, they were to err by adhering more closely to one opinion than another, this would be incomparably less harmful than the discord caused by the division among religious orders. This has been clearly demonstrated by experience during the brief period—only three years—when the barefoot friars [Discalced Friars] were present there. Moreover, the Company [Compañía de Jesús / Society of Jesus] enjoys such frequent communication and recourse to Rome in all emerging difficulties that the current absence of other religious orders is effectively compensated.

The eighth reason also holds that, where religious communities are dispersed and distant from one another, there exists a holy [appeal / incentive]—

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible in this image.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible in this image.)

[Archival References]
49-IV-58

---
Transcription Notes (Translated):
* Abbreviations: Expanded within square brackets where meaning is clear (e.g., `q` → `q[ue]`, `p` → `p[or]`, `Comp.a` → `Compañía`).
* Spelling: Original orthography preserved (e.g., "Japon", "cauzandose", "perguntan", "annos").
Line 4 of 2nd Paragraph: The word transcribed as dehiminaras appears to be a scribal error or highly irregular spelling, likely intended to be determinaran or determinara*. The letterform resembles an 'h' where a 't' or 'ter' would be expected.
Latin: The text includes biblical quotations in Latin in the first section (ita ut unus dicat...*), which have been retained in accordance with scholarly convention.


Page 121

--- TRANSLATION ---

[Page 61]

Holy emulation and zeal, coupled with a striving to surpass one another in the service of God and in the ministry of souls—this is more necessary in matters of conversion, as experience shows; for, due to our sins, we have clearer eyes to perceive the faults of others than our own. Thus, many oversights and failings—which one might not otherwise notice—are corrected when pointed out by a neighbour, prompting greater care and diligence so that nothing may be found worthy of reproach. When a man feels secure that no one will observe his faults, he becomes more negligent.

To this argument it is replied that ad pauca respicientes ista enuntiant (“those who consider only a few things make such assertions”). Indeed, when only one aspect is considered in isolation, a conclusion may easily appear valid; yet if all other circumstances were taken into account, the opposite would be concluded. Accordingly, I say in propria causa that if nothing more needed to be considered than what the friar states in this argument, it might seem reasonable. But if one were to consider how readily this “holy” emulation and zeal he describes can degenerate into vicious envy and pernicious, even diabolical rivalry—as James himself calls it—the contrary would become evident. This is clearly seen from what occurred in Japan, and from what the friar himself has recorded in these treatises: how great was this emulation, and to what end it led—culminating in the raising of such grave and false accusations against the Company [of Jesus], as have since been exposed and shall be further demonstrated below. Furthermore, the Fathers are by no means so unaccountable in Japan that there is no one to oversee them, or to admonish and reprove them when necessary; for, as stated above in Chapter 7, they have numerous superiors, hierarchically arranged, who vigilantly tend their flock.

The third reason offered by the friar runs as follows: “Moreover, where diverse religious orders exist, there will be more ministers; conversion will advance more swiftly, and the Church will be better preserved. For the word of God is like fire: the stronger its force, the better it is sustained and spreads with greater increase. The need for ministers in Japan is so great that, owing to their scarcity, an innumerable number of people remain unconverted.”

To this, the Supreme Pontiff responds in the papal brief, acknowledging that while the lack of ministers may indeed be severe, illa regio latissima sit, et magno, vel potius maximo operariorum numero egeat: tamen, quia utilitas operis non tam operariorum multitudine, quam in agendi et docendi modo, et ingeniosum gentis illius agnitione consistit: ideo magna adhibenda est cautio (“even though that region be vast and in great, or rather greatest, need of workers, nevertheless, since the effectiveness of the work depends less on the number of workers than on the manner of action and teaching, and on a discerning understanding of the character of that people, great caution must therefore be exercised”).

[Footnote / Marginal Note]
[Bottom right corner] Also


Page 122

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Document Reference]
Title: 49-IV-58
Language: Castilian (Spanish) / Latin
Document Type: Manuscript (possibly part of a treatise, letter, or polemical report concerning missionary activities in Japan).

---

[Main Text]

I also say, in response to the analogy of fire offered by the friar, that although it is true that the more a fire burns, the greater its strength becomes and the better it sustains itself, it is equally certain—and experience demonstrates this—that when a fire is first being kindled, if too much wood, especially green wood, is added without proper order, it may be smothered and extinguished. In Japan, the fire of the Evangelical Law has not yet burned brightly enough to allow such a quantity of fuel to be thrown upon it all at once and in disorder; for it would be quickly suffocated. Indeed, with only six or eight friars, there was already danger of this occurring; how much greater would the risk be were many more to arrive from diverse religious orders? Only once the fire has been carefully nurtured until it blazes strongly may one add as much fuel as desired—even if done less methodically.

The friar presents his tenth reason in these words: “There is also another particular reason applicable to the Fathers of the Society of Jesus, namely, that they ought—more than other orders—to remain alone in Japan. For since they are so keen to keep penitents entirely under their control, compelling them to confess exclusively to themselves, even in Spain among timid individuals, serious difficulties arise, as confessors who have served in towns where they maintain convents can attest. If such problems occur in Spain, where the faith is so deeply rooted and where confessors from various religious orders are readily available, what might be expected among neophytes such as these, among whom the Jesuits hold dominion, govern the land, favour whomever they choose, and exclude others at will? Thus, even a demon could be made to appear a saint, and sins concealed. This constitutes a most grievous snare for weak souls, who feel so acutely that their Christian converts should confess to the Franciscan friars. Indeed, one of them sought to compel a lady of Miaco [Kyoto] to give him her signed promise never to confess in San Francisco.”

Setting aside for now the claim made here that the Fathers are masters and rulers of the land in Japan—which I shall address separately to better clarify the matter—I say first, regarding the assertion that the Society keeps penitents so strictly bound that they are obliged to confess solely to its members, that it is evident how greatly mistaken this view is. Among the rules we observe for priests and confessors, the nineteenth states explicitly:

Particularem personarum, praesertim feminarum, curam nemo suscipiat; et quamvis confessarius pro suo munere in vita spirituali poenitentem instituat, nulli tamen obedientiam admittat.

---

[Annotations]

* Line 1: The symbol `q` with an tilde above has been transcribed as `q[ue]` or `q[uan]to` according to context, reflecting common abbreviations in early modern manuscripts.
* Line 8: The phrase "com con" appears to be a scribal error, likely intended as "como con" or simply "con". It has been retained as "com con" per the original manuscript.
* Line 12: "rzon" is an abbreviation of "razon" (reason).
* Line 13: "P.res" has been expanded as `P[ad]res` (Fathers); "Comp.a" as `Comp[añi]a` (Society, i.e., the Society of Jesus).
* Line 25: "Miaco" refers to the historical capital of Japan, Kyoto (known in Portuguese sources of the period as Miako or Miaco).
* Lines 33–36: The passage in Latin cites ecclesiastical regulations, likely from the Constitutions or internal directives of the Society of Jesus. The character "ę" (e caudata) represents the diphthong "ae", common in medieval and early modern Latin orthography. "nullij" is a variant spelling of "nullius".

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

[Seals or Stamps]
(No seals or stamps visible on this page.)

---

[Translator’s Note]
This translation renders a 16th–17th century Iberian colonial manuscript into contemporary British academic English while preserving the argumentative tone, theological terminology, and historical context. Archaic spellings and contractions have been regularised where necessary for clarity, but all key terms—including Comp[añi]a, fęminarum, and poenitentem—retain their original forms where cited directly or technically significant. The Latin passage has been preserved in its original form, as standard practice in scholarly editions. References to religious authority, conversion, and ecclesiastical jurisdiction reflect the ideological framework of early modern Catholic missions in East Asia.


Page 123

--- TRANSLATION ---

[Page 62]

[Main Text]

admittat. And Rule 20 states: si quis uni confiteri solitus, ab eodem alium confessarium adeundi facultatem petierit; vel ea non petita abierit, id sibi gratum esse confessarius benigne ostendat. From these words it is clearly evident how mistaken the friar is in claiming that we oblige penitents to confess to us; and even if he asserts that during confessions, confessors are aware of those residing in villages where Fathers of the Society have residences or convents—however harmful this assertion may be, and however little scruple they show in making it—the mere fact that the Rule explicitly states the contrary suffices to refute such claims. Moreover, it is well known throughout the world what practices the Company [of Jesus] actually follows, and that it is obedient and observant of its own rules. As for his assertion that the Japanese are timid and reserved in confession, conversation reveals precisely the opposite: they are most eager for this Sacrament, regarding it as the sole remedy for the peace of their consciences, and thus readily disclose their sins.

Regarding the story concerning a prominent lady of Miaco (whose name neither I know nor does the friar provide—an omission which itself suggests the tale is untrue)—that a Father of the Society, as he alleges, sought to compel her, by means of a signed document bearing her name, not to confess with the friars—firstly, no noble lady in Miaco ever confessed with the friars, since it is certain, and universally acknowledged, that neither high-ranking women nor noble men associated with them or received confession in their houses, except perhaps in rare cases where someone had been justly refused admission by the Fathers of the Society. Furthermore, if this prominent lady, as he claims, was going to confess to that particular Father, what possible reason could there have been for demanding from her a written note so contrary to reason and to the Society’s own Rule? Indeed, the Fathers of the Society regularly hear the confessions of all noble and respectable Christian ladies in Japan; therefore, there would have been no justification for requiring such a document from this woman any more than from others. After my arrival in Japan, upon deliberately investigating this matter, I found it to be a fabrication, like many others that are raised against us in these disputes. Perhaps, however, one might suppose that our members feared all the noblewomen of Japan would defect to the friars in order to confess with them. Indeed, another friar, Fray Jerónimo de Jesús, writing a letter to the Bishop of Japan, uses these very words: Thus it seems to me Your Lordship ought to request of His Majesty that, since friars are to come to Japan, they should be virtuous religious men. Were I not myself a Discalced Friar of Father Saint Francis, I would say they should be Discalced Friars, because the King holds them in high esteem, there are great religious figures among them, and therefore they, and no others...

[Marginal annotations and visual elements]
* [Top right]: Manuscript page number: "62".
* [Bottom right corner]: Catchword: "otros".

[Textual References]
Latin (lines 1–3): Ecclesiastical rule on confession (siquis uni confiteri solitus...*).
* Individuals: "frayle" (anonymous opponent), "Fray Jerónimo de Jesús" (historical Franciscan missionary), "Obispo de Japon" (Bishop of Japan), "Rey" (likely referring to the Japanese regent or Taikō).
* Places: "Miaco" (Kyoto), "Japon" (Japan).
* Entities: "Comp[añí]a" (the Society of Jesus / Jesuits), "Padres de la Comp[añí]a" (Fathers of the Society), "frayles" (friars, likely Franciscans), "Padre San Francisco" (Order of St Francis / Franciscans).

[Transcription Notes]
* Abbreviations: Expanded within brackets where meaning is clear (e.g., `q` with tilde → `q[ue]`; `Comp.` → `Comp[añí]a`).
* Spelling: Original orthography preserved (e.g., `Japones` without accent, `dezirlo`, `haze`, `ynico`, `Miaco`).
* Line 16 ("se lavia"): Visual reading retained as "se lavia", though grammatical context suggests an archaic form such as "se havia" or "se l'avia" (i.e., "had confessed"). Retained with `[sic]` to indicate fidelity to manuscript.
* Line 17 ("nenguna"): Transcribed as appearing (archaic variant of "ninguna").
* Lines 22–23 ("con- / traria"): The word "contraria" is hyphenated across lines.

Translation (Pages 124-182)

Page 124

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Below is the translation of the historical document transcription into modern British academic English, adhering to the specified guidelines for scholarly accuracy, preservation of context, and suitability for academic publication.

---

Contextual Note: The document is written in Spanish, despite originating from Portuguese colonial archives—a not uncommon occurrence in missionary records (particularly Jesuit), or those relating to the Iberian Union and jurisdictional disputes in Asia. It constitutes a theological-juridical text addressing papal grants (specifically those of Alexander VI) and the temporal authority of Christ, with particular reference to ecclesiastical and political jurisdiction over Japan and China.

*

[Main Text]

others proceed to hear the confessions of their sons, daughters, sisters, and nieces; and the reason given is that
they are not at all covetous, nor greatly litigious, especially in matters concerning souls. And although he wished to praise his Religious [friars], stating that they administer confession to members of the royal family, it seems he could have omitted the phrase “they, and not
others,” since it is well known that royal persons do not confess exclusively to them, nor do they themselves hear the confessions of all royals.

Regarding the third principal matter, and the first discourse thereupon, in which he argues
that by the concession of Alexander VI, plenary dominion and monarchy were granted to the Kings of Castile
over all western kingdoms and islands—into which category, according to law, Japan and China fall—encompassing
all jurisdiction and authority they hold over these territories, as well as the corresponding obligations. Chapter 12.

Concerning this third principal matter, the friar presents four further discourses. However, since the first discourse is particularly lengthy and confused,
we shall reduce all that he says to several key conclusions, in order to clarify the argument more effectively. The first conclusion is that Christ our Lord,
in his human nature, was temporal King and Lord of the entire world. He does not prove this beyond appealing to a doctrine widely acknowledged and accepted among theologians, citing the following formulation: “It is a very clear and established doctrine in theology that our Lord, in his human nature, was King and temporal Lord of the whole world—not only in order with respect to the spiritual end—but possessing supreme, universal, and unlimited power over the men of the world, whom he redeemed and purchased with his precious blood, to direct and ordain them unto eternal life. He was prelate and supreme head of the Church, and shepherd of all mankind, both faithful and infidel, for both are his sheep (‘Alius oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili; et illas oportet me adducere, ut fiat unum ovile et unus pastor’).”

With regard to this conclusion, little need be contested concerning what he seeks to infer against us. Nevertheless, since he chooses to speak as a theologian, it is necessary to examine his claims. First, he asserts that it is a very clear and received doctrine in theology that Christ our Lord, in his human nature, was King and temporal Lord of the whole world. Yet this claim is neither so clear nor so universally accepted

*

[Marginal Annotations]

* [Left margin, adjacent to heading]: A calligraphic ornament or large rubric (resembling a stylised ‘C’ or ‘O’) marks the beginning of the new section.

*

[Archival References]

Not visible within the body of the document, but identified by the user as:* "49-IV-58" (This shelfmark format is typical of the Biblioteca da Ajuda in Lisbon, Jesuits in Asia Collection).

*

Transcription Notes:
* Abbreviations: Standard abbreviations have been expanded and placed within square brackets `[]` (e.g., `pqa` or `p` with stroke rendered as `p[or]q[ue]`, `dře` as `d[e]r[ech]o`). The symbol `q` with tilde or stroke has been transcribed as `q[ue]`.
Latin: Latin phrases have been preserved in their original form (e.g., saltem in ordine ad finem spiritualem*, and the biblical quotation from John 10:16). Note that the original uses “qua” instead of the classical “quae” and employs “&” as a ligature.
* Spelling: Archaic orthography has been retained where relevant (e.g., “segund”, “della”, “redemio”, “pletistas”, “Theologos”, “hase/haze”) to reflect the period’s linguistic usage.
* Uncertain Reading: The word on line 10 of the second block (“desenvolviendo”) appears in complex cursive script. Contextual analysis and palaeographic features (notably ascending loops) suggest “desenvolviendo” (meaning ‘encompassing’ or ‘extending over’), rather than the alternative possibility of “descriviendo” (‘describing’); the former has been adopted accordingly.

--- END OF TRANSLATION ---


Page 125

--- TRANSLATION ---
[Page 63]

[Main Text]
and received among theologians, as he says, but rather one that is highly disputed; and speaking properly of dominion, and temporal, human, and civil kingdom—such as the kings of this world possess—the more accepted and widespread view is actually the contrary doctrine: that Christ our Lord, inasmuch as man, was not in any such manner a temporal King or Lord, either over the whole world or any part thereof. Nor does the friar’s conclusion hold by means of what he adds—saltem in ordine ad finem spiritualem—for although it is indeed a commonly held doctrine that Christ Our Lord, as man and in reference to the spiritual end, indirectly possessed authority and jurisdiction even over temporal matters throughout the entire world, nevertheless, this power and authority, ordered toward such a spiritual end, is insufficient to justify the claim made by the friar—that Christ, as man, was temporal Lord and King of the world, possessing supreme, universal, and unlimited power over all men. For even the Supreme Pontiff, who is Christ’s Vicar, possesses, in reference to that same end, an equivalent authority over all temporal kings and rulers of the world; yet theologians do not admit, but expressly deny, that the Pope is temporal Lord or King of the world, instead affirming the opposite conclusion.

It is true, however, that by another route Christ Our Lord, as man, possesses much greater and freer dominion over the entire world than any earthly king, for by reason of the hypostatic union He holds the authority known as potestas excellentiae, which belongs properly to Jesus Christ alone and is incommunicable to others. By virtue of this authority, He is directly Lord with most full and perfect dominion—not only over this visible world, but also over the invisible, and over all creatures—for by this power and excellence, as Holy Scripture declares: "Omnia tradidit ei Pater in manus; et data est mihi omnis potestas in caelo et in terra" (All things have been delivered to Him by the Father; and all power has been given to me in heaven and on earth); and upon His garment, written upon His thigh, is inscribed: "Rex regum et Dominus dominantium" (King of kings and Lord of lords). This dominion, however, is above the natural and divine order, not human or civil like the temporal rule of kings; it is of a different kind (alterius generis) and a different order (alterius ordinis). Thus, this is not the dominion to which the friar refers in his conclusion. Therefore, the clearer and truer doctrine, widely accepted among theologians, is that although Christ Our Lord, as man, by this excellence-based authority over the natural order, is perfectly Lord of Heaven and Earth and of all corporeal and spiritual creatures,

[Marginal Notes]
[Right margin, line 26] John 13
[Right margin, line 27] Matthew 28
[Right margin, line 28] Apocalypse 19

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
(No archival references are written on the page, except for the foliation number '63')

[Transcription Notes]
* The text is written in Spanish (Castilian), with frequent insertions in Latin.
* Abbreviations: These have been preserved as in the original (e.g., "q̃" for "que", "p.q" for "porque", "p.^r" for "por", "N.S." for "Nuestro Señor", "propriam.^te" for "propriamente").
* Line 27: The end of the Latin passage is partially illegible and abbreviated, appearing to be a contraction of "Et in vestimentum" or similar, linking to the following phrase "in femore ejus scriptum" (referring to Apocalypse 19:16). The word "mi" appears in the Latin quotation where the standard form would be "mihi"; however, the transcription reflects the visible text.
* Line 29: The word "Este" ("This") appears at the end of line 28 and is repeated as "este" at the beginning of line 29. The phrase "este dominio q̃ sobre natural" appears to omit the verb "es" ("is") or employs "q̃" elliptically, likely intending "este dominio que es sobre lo natural".


Page 126

--- TRANSLATION ---
This is a diplomatic transcription of the historical document presented. The text is written in early modern Spanish, with interpolations in Latin, typical of ecclesiastical and legal documents from the Iberian colonial period.

ARCHIVAL REFERENCES:
49-IV-58

DOCUMENT STRUCTURE:

[Main Text]

And by this same authority, He could, if He so wished, possess temporal, human, and civil lordship such as the kings of this world hold; and He could likewise remove kings from the dominion they possess and bestow it upon others, without doing them any injustice. Nevertheless, in truth, He neither held nor desired to take temporal, civil, and human dominion in the manner possessed by earthly kings. Thus, by virtue of this kind of sovereignty, He was not, nor can it be said, that He was a temporal king and lord of the world—just as He Himself declared: Regnum meum non est de hoc mundo. Yet Christ, as man, was a spiritual king with fullest authority; and this authority would not have been perfect unless it also included power to ordain even in temporal matters when necessary or conducive to the supernatural end which He pursued through His spiritual power. Therefore, directly and immediately, He also possessed most ample authority over all temporal affairs insofar as they pertained to ordering things toward that end. However, as we have said, this alone does not suffice for Him to be called, either king or temporal lord of the world.

The second conclusion advanced by the friar is that Christ our Lord communicated to Saint Peter, and through him to his successors, the very same authority which He Himself possessed—by which Peter became Monarch and supreme Lord over the entire world, saltem in ordine ad finem spiritualem, possessing omnipotent and unlimited jurisdiction over the lives and temporal goods of all humankind. The Father presents this conclusion in the following terms: "For Christ our Lord, as He departed for Heaven, left Saint Peter in His place, appointing him supreme Prelate and head of His Church—super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam—entrusting him with the care of the Church and the salvation of souls which He redeemed with His blood, making him shepherd of all His sheep, and of all men in the world, nemine dempto, thereby constituting him Supreme Lord and Monarch of the whole world, saltem in ordine ad finem spiritualem, id est ad dirigendas [UNCERTAIN: comunes] ad vitam aeternam. This authority, power, and jurisdiction extends over all men in the world, and over each one individually, both faithful and infidels alike, granting him omnimodal and unlimited power over all men, their lives, and their temporal possessions, tantum quantum videatur expedire for all matters deemed necessary for the governance of the Christian republic and for achieving the end intended." He supports this conclusion through three arguments, which we shall summarise substantially and concisely.

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible, only the claim number/catchword in the lower right corner: "viando".)

[Transcription Notes]
Abbreviations: Common period abbreviations (e.g., q = que, p.a = para, p = por, S. = San/Santo, N.S.* = Nuestro Señor) have been expanded within square brackets to aid readability, or retained where the graphic sign was ambiguous.
Latin: Latin phrases such as Regnum meum non est de hoc mundo and saltem in ordine ad finem spiritualem have been transcribed ipsis litteris*.
Orthography: Original spelling has been preserved (e.g., deste, dela, hazer, dixo, Christo, Jglesia/Iglesia), including preposition-article contractions (enla, dela*).
* Uncertain Readings:
Line 18: "[he]cho" – the script appears to read "Echo" (an archaic or phonetic form of Hecho*).
* Line 26: "nem[in]e demp[to]" – an abbreviated theological/juridical Latin phrase in the original ("nem.e demp.to").
Line 28: "[UNCERTAIN: comunes]" – the word appears written as "comunes" or "comines"; although grammatical agreement in Latin with dirigendas (feminine plural) suggests animas* or similar, the visual trace indicates a word beginning with 'c'.


Page 127

--- TRANSLATION ---

[Page 64]

[Main Text]

abbreviating his words, as he is excessively verbose, and not relevant to our present purpose. The first argument is that when a [duty?]* is committed, one simultaneously commits whatever is necessary for its execution. The second is that temporal power, in relation to spiritual power, resembles the relationship of the various arts to Architecture—the latter being the master art that commands and directs them toward their end. The third, finally, is that civil authority stands in relation to ecclesiastical authority as the body does to the soul, which rules and governs it.

But setting aside these arguments for now, let us examine briefly the conclusion he advances, for there are numerous flaws in his formulation. First, regarding the substance of his conclusion, what he claims cannot be sustained: namely, that the authority which Christ left to Peter as His Vicar remains with the Supreme Pontiff as monarch and supreme temporal lord over the entire world. Nor does he escape this difficulty by saying saltem in ordine ad finem spiritualem ('at least in order to the spiritual end'), for—as we have already stated in reference to the first conclusion—even Jesus Christ our Lord, insofar as He was man, was not a temporal monarch or sovereign ruler of the world in terms of the kind of human dominion exercised among men. Although He did possess an indirect temporal authority in ordine ad finem spiritualem, it follows all the more that the Supreme Pontiff, His Vicar, cannot be considered a temporal monarch or sovereign over the whole world. Thus, theologians commonly affirm the opposite conclusion, stating that the Pope cannot properly be called king or temporal lord either of the world or of any part thereof by virtue of the commission entrusted to him by Christ our Lord—although, on other grounds, nihil obstat (nothing hinders) him from being a temporal king or ruler of a particular kingdom, as indeed he is in fact over the entire Patrimony of the Church. Yet this dominion derives from human institution, not from any bestowal by Jesus Christ.

It is true that in ordine ad finem spirituale the Supreme Pontiff possesses indirectly supreme authority even in temporal matters, as theologians affirm; but this authority does not make him a temporal king or monarch of the world, nor is it absolute or unlimited, as 'Payle' claims. Rather, it is limited and conditional, since he may exercise this faculty in temporal affairs only insofar as it is necessary for the attainment of the supernatural end.

[Marginal Notes]
No marginal annotations visible on this page.

[Stamps/Seals]
No stamps or seals visible in this image.

[Transcription Notes]
[1] [vice?]: The word appears graphically as "vicio" or "vricio", but within the theological-legal context (invoking the principle "when an office/end is granted, the means thereto are also granted"), it is highly likely that the intended term was "oficio" (office) or possibly "inicio" (beginning/initiation), potentially abbreviated or miscopied by the scribe.

[2] Xpo: Traditional abbreviation for Christo (Christ).

[3] die[se]: The final word of the line is partially abbreviated or obscure in its ending; however, the grammatical context (subjunctive mood) suggests "diese" or "diera" ("would have given").

[4] Payle: Transcribed as written. The 'P' is clearly distinct from the 'F' used elsewhere by the scribe (e.g., in "faltas", "fin"). Given the polemical context (critique of an author), it is almost certain that this refers to "Frayle" (Friar), likely a scribal error or idiosyncratic spelling—unless it denotes a specific proper name such as "el P. Bayle", albeit miswritten.

[Archival References]
Document Title: 49-IV-58

---

\ Editor’s note: Based on contextual and doctrinal analysis, the term "[vicio?]" has been interpreted provisionally as "duty" or "office" in the translation, reflecting the scholastic legal maxim concerning the delegation of authority and its necessary adjuncts. Alternative readings remain possible but less consistent with the theological framework.*


Page 128

--- TRANSLATION ---

natural; and although this faculty is universal in scope and extends to all kings—even enabling the deprivation of their lordships in certain circumstances—it cannot properly be termed either omnimoda (all-encompassing) or unlimited. Likewise, it is incorrect what the friar claims: that he possesses such authority over all men in the world, individually, both faithful and infidels alike, wielding an all-encompassing and unlimited power over all humanity, just as Christ possessed and bequeathed to His Vicar. For Our Lord Christ stood outside the jurisdiction of mere excellence—a power, as noted above, which He exercised even in temporal matters over all creatures of the world.

With regard to spiritual authority, Christ likewise held it with a unique excellence analogous to His temporal authority, by virtue of which He ordained His Church, instituted the Sacraments, granted the remission of sins, and sanctified souls independently of external rites—as indeed He did with many—and obliged the Gentiles to receive the faith and baptism. All these actions pertain to this supreme and excellent authority, proper and singular to Christ alone. From this spiritual authority, He delegated only such portion as He deemed necessary and expedient to His Supreme Pontiff, the Vicar, so that the Church might be duly governed and souls rightly directed toward their supernatural end, removing any obstacles contrary thereto. However, since this authority was neither communicated to the Supreme Pontiff in the same breadth and excellence as Christ Himself possessed, nor could it be fully transmitted to any mere creature whatsoever, but was instead shared only partially in the manner described, the Supreme Pontiff therefore does not possess over all men—whether faithful or infidel—the same all-encompassing and unlimited power that Christ held. Rather, his authority is significantly restricted even among the faithful; for, as the Apostle St Paul says: "For what have I to do with judging those who are outside? Do not God judge them?" (1 Corinthians 5:12–13). Thus, while the Pope may propose the Gospel to infidels and pursue, through appropriate means, the salvation of their souls, he cannot compel them to accept the faith, nor intervene in the judgment of their causes. Even with Christians themselves, he must exercise the authority entrusted to him according to the limits and manner in which Jesus Christ communicated it. Consequently, he has no power to institute new sacraments, to alter those already established, or to perform many other acts belonging to the supreme authority (potestas excellentiae) proper exclusively to Jesus Christ.

[Signatures / Final Notes]

[In the lower right corner, isolated text or endorsement:]
B gas [UNCERTAIN: Possible endorsement or abbreviation of "Bargas" or catchword]

[Archival References]

Document: 49-IV-58


Page 129

--- TRANSLATION ---
Here is the detailed transcription of the document presented.

Technical Note: The document is written in Spanish, not Portuguese, which was common in ecclesiastical or legal documents from the colonial period circulating among the Iberian crowns or religious orders. The original orthography (including abbreviations such as "q" for "que" and "p.a" for "para") has been preserved exactly as in the source.

*

[Page 65]
[Top right: "65"]
[Top centre: Manuscript rubrication/flourish]

[Main Text]

The third conclusion he presents is that, with this sovereign power which the Pope possesses, there also remains upon him an extremely strict obligation to guide and direct all men toward the good of eternal life, by providing ministers and all necessary means for this end; and since many things were required in order to accomplish this, but the Pope himself lacked the strength to carry them out, he was under obligation to transfer this faculty and authority to some Prince who could supply all that was needed. He states this conclusion in the following words: And since the Pope, as Christ’s Vicar, succeeded Christ Himself not only as Prelate and Pastor of the Church, but also as King and temporal Lord over the whole world, saltem in ordinem ad finem spiritualem*, it follows that, when Christ granted the Pope the aforesaid dominion and lordship over the entire world, He also granted him what was inherently attached thereto: namely, a most stringent obligation to guide and lead all men in the world toward eternal life, by giving them the celestial sustenance of evangelical doctrine to His sheep—comprising all men of the world, both faithful and gentiles, and unbelievers—according to what the disposition of each requires and demands; to the faithful through evangelical laws, through the administration of the Sacraments, and through all other matters which He bestows upon the Church; and to the unbelievers, by virtue of the dominion and authority which he holds over them, and by the commandment imposed upon him by Our Lord Christ, he is strictly obliged to induce them to enter the Church and bring them into her fold, persuading them to receive the faith and baptism—which is the gate—by preaching the Holy Gospel through suitable ministers. Hence, upon the discovery of the Indies, the Pope had, in conscience, a most pressing obligation to strive to bring them to the faith and Christian religion by sending them competent and sufficient ministers; and since the Pope could not personally overcome the many difficulties which would arise, nor could the preaching of the Gospel be abandoned, he was bound to choose such a minister for this purpose—one powerful enough to equip fleets and armadas, bear the expenses of the ministers, secure the route and protect preachers among barbarians and infidels, resist and punish those who directly or indirectly impede the preaching of the Gospel and the conversion of the unbelievers, depriving them of their property and even taking their lives if necessary for this purpose, and to undertake all

[Marginal Annotations]
There are no marginal annotations within the body of the text, only the page number at the top.

[Archival References]
49-IV-58


Page 130

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

all other impediments; and providing all necessary means
for the conversion of this New World, and the salvation of souls re-
deemed by the blood of JESU CHRIST. Up to this point are his words.
Regarding which, only in so far as he states that the Pope was obliged to choose
such a minister, it seems to me there is something worthy of consideration; for although this division,
as it was carried out, may rightly be regarded as very well done and highly appro-
priate—as indeed it truly was, as experience has demonstrated—nevertheless, it still appears excessive for the friar to imply that the Pope was strictly obliged to make this allocation precisely as he did. For it would seem that there were other means available by which His Holiness could have fulfilled his obligation to seek the salvation of the Indians. Thus, even though he chose this particular method as the most expedient, it does not follow that he was under strict obligation to adopt this specific course. However, since little hinges on this point, I shall proceed.

The friar’s fourth conclusion is that, through the concession and donation
granted by Alexander VI, the Supreme Pontiffs discharged themselves of this obligation they previously held, transferring and placing it upon the shoulders of the Kings of Castile and León—a duty which they could, with great reason, and indeed ought to, transfer irrevocably, as in fact they did, to the said Kings. This conclusion he expresses in the following terms: 'For these and other reasons, with great liberality [sic] (as the Pontiff himself says), freely decided, after mature deliberation with the Cardinals, in certain knowledge and by the fullness of papal power, I appoint as ministers the Kings of Castile and León; and, relieving myself thereof, I lay upon them the most illustrious obligation of the greatest commandment and mandate of Christ our Lord, making them Patrons of this new Church and Co-adjutors in the ministry of the salvation of souls, entrusting to them the care of Christians and converts, and the office of comforting and strengthening them in the faith; thereby discharging my own conscience and imposing the burden upon the Catholic Monarchs.' Furthermore, the dominion and jurisdiction held by the Kings of Spain is perpetual, because the end of the commission itself is perpetual: namely, the conversion of the infidels, which shall endure until the end of the world. And since they were entrusted not only with the task of promoting the conversion of non-believers, but also with the responsibility of confirming, strengthening, and preserving them in the faith—and given that the Pope, who foresaw and considered

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures appear on this page.)

[Archival References]
49-IV-58 (According to provided metadata and standard archival practice for identifying the bundle/document.)


Page 131

--- TRANSLATION ---

[Page 66]

[Main Text]

And having considered all these matters attentively, could the Pope have inflicted this perpetual detriment upon the Church, despite having so urgent a cause as he claimed? And yet the Pope was able to transfer—and indeed did transfer—this dominion and lordship of the Church to the Kings of Spain in perpetuity and irrevocably, by donation, and irrevocably for their successors, ut patet in literis concessionis Alexandri VI: “to you and your successors in perpetuity we donate, grant, and assign.” This is likewise evident in the cases of the Kingdom of Naples, Sicily, and other territories of the Church, which were granted by Popes to the Kings of Castile and to other lords on grounds of urgent necessity, by donation and irreversible concession. Thus, after such a donation had been made to the Kings of Castile, it could not be revoked by Alexander’s successors, except in those cases where the Pope might legitimately deprive other monarchs of their kingdoms.” So far are his words. Regarding these statements, I shall first say that the assertion that, through this donation, the Pope relieved himself of the great and most stringent obligation imposed by the most important precept and commandment of our Lord Christ, transferring that burden onto the shoulders of the Kings of Castile and León, is quite mistaken. For by such a donation, neither did the Pope remove from himself—transferring it to the kings—the charge and obligation incumbent upon him under the precept of our Lord Christ, nor could he possibly do so in any way. This is clearly demonstrated by the fact that Christ our Lord, through that very commandment and precept, constituted the Pope as universal Pastor of His Church, making all who belong to the Church His sheep; and because the authority and obligation were conferred upon him ex intrinseca ratione pastoris (by the intrinsic nature of the pastoral office), the Pope, while remaining Pastor, cannot cast off this duty or discharge it onto another. Therefore, this obligation is one of divine law (jure divino), annexed by our Lord Christ to the supreme Pontificate itself, and consequently it necessarily passes to his successors. Hence, Alexander VI neither wished nor was able to remove this obligation from the Papacy through such a donation.

Moreover, both the authority and the obligation held by the Pope are supernatural in character, and—as we would now say—of divine right (jure divino), inherently attached to his office. In contrast, the power possessed by the King of Castile is purely human and civil in nature, granted to him under positive law (jure positivo). Thus, it is entirely different and distinct from the authority vested in the Supreme Pontiff. Given that this distinction is so clear, there is no need to expend many words proving it.

[Marginal Notes]
[Top right corner]: 66
[Bottom right corner, lower margin]: lo 2.º

[Stamps]
(No visible stamps or seals appear in the image)

[Signatures]
(No signatures visible in the image)

[Archival References]
49-IV-58


Page 132

--- TRANSLATION ---

I further state that the donation made by Pope Alexander VI to the Kings of Castile did not, as the friar claims—seeking to argue that even if it caused perpetual harm to the Church, the Pope still had the authority to make it—cause any injury whatsoever to the Church; on the contrary, it was greatly beneficial to her. For this reason, the said donation is irrevocable and perpetual. For were this donation truly detrimental in perpetuity to the Church (as the friar alleges), then the Pope could not have made it under any circumstances, nor would it be irrevocable or perpetual. This is clearly demonstrated with regard to the first point: in making this donation, the Pope diminished neither the authority of his successors, the Supreme Pontiffs, nor took anything away from the Church; rather, he conferred upon her a most significant benefit. Therefore, precisely because it was so advantageous, the donation could rightly be established as irrevocable and perpetual.

The second point is similarly proven: if this donation had indeed been perpetually harmful to the Church—as the friar asserts—it would always have been unlawful and invalid, and the Pope cannot impose such harm upon his successors. Even in cases where the alienation of the Church’s patrimony might appear, at first glance, detrimental, such actions may nevertheless be justified for various reasons, so much so that they are not only not injurious but actually serve the Church’s utility and advantage—under such conditions, they may lawfully be enacted. However, if a donation—regardless of the cause alleged—is genuinely prejudicial and damaging to the Church, it cannot in any way be licitly made; and if, de facto, such a donation were made, it would be null and void, subject to revocation. Thus, the friar’s claim involves a certain contradiction: he maintains that even if the donation caused perpetual harm to the Church, the Pope could still justifiably have granted it, and his successors could not undo it. Nor does his reference to the Kingdoms of Naples and Sicily, and other realms, serve to strengthen his argument. Aside from the possibility of alternative rebuttals, it suffices to observe that when the Pope conferred investiture over those and other kingdoms belonging to the Church, there existed justifying causes on account of which these donations were judged to be lawful and beneficial—conditions which may easily arise for various reasons. Hence, their bestowal was not, at the time, detrimental to the Church, and for this reason, they could be granted irrevocably.

The friar’s third conclusion is that through this donation by Alexander VI, all temporal dominion previously held by the Popes over this New World was transferred entirely, leaving the Kings of Castile as absolute sovereigns.

[Marginal annotations]
[Lower right corner, catchword]: reyes

[Stamps]
[No visible stamps on this page]

[Signatures]
[No signatures visible on this page]


Page 133

--- TRANSLATION ---

[Page 67]

[Main Text]

Kings and monarchs of the entire world; and thus, by virtue of this dominion, they may dispose of the kingdoms of this new orb as they see fit, and impose upon their kings and tyrants such punishments and laws as they deem just and necessary (a conclusion which the author supports with the phrase ansi). And since thereby the Pope discharged his own conscience and transferred the burden onto the kings—qui sentit onus, sentire debet et incomodum [he who bears the burden should also feel its weight], and therefore it is fitting: ut qui sucedit in onere, sucedat etiam in honore [he who inherits the burden should likewise inherit the honour]; and since nemo militat suis stipendiis, and dignus est operarius mercede sua [the labourer is worthy of his reward], and qui altari servit, de altari vivere debet [he who serves at the altar should live from the altar]—for the effective execution of a matter so grave and of such importance as the salvation of souls, that these monarchs might undertake with greater willingness, joy, diligence, and care the performance of an office and ministry so great and fraught with so many labours and difficulties, and further to bind them more effectively, the Pope granted, by virtue of his plenitude of power, to these same kings—upon whom he had imposed so heavy and fearsome a charge—all that he could possibly concede, bestowing upon them through donation the Sovereign Empire and Supreme Temporal Monarchy over this New World. This donation conferred upon them direct title and dominion over the Indies, establishing them as Sovereign Emperors and Supreme Monarchs of this new orb. By this authority, they possess the necessary supreme power to restrain insolent barbarians, to remove all obstacles preventing the infidels from becoming capable, suitable, and prepared to receive the Faith—by removing their barbarism, raising them in civil order, preserving them in peace and tranquillity, protecting them from oppressions and injuries inflicted by tyrants, abolishing unjust laws, ending wars and dissensions—and finally, to do all things deemed expedient for the preservation of the unconverted infidels and the maintenance of those already converted. Moreover, since the Pope possesses full and unlimited authority over all kings and lords, over their kingdoms and lordships, over all men in the world, and over their possessions and lives, insofar as this serves the spiritual end whenever he deems it expedient, this authority—being his ordinary power—could be delegated by him; and indeed, in fact, he did delegate such authority over this New World to the Kings of Castile and León, as is evident from the concession of Alexander VI: Omnes insulas et terras firmas inventas, inveniendas, detectas et detegendas etc.
These are his very words, by which he sets forth and declares this fifth conclusion.
But let us now examine whether it is truly as he claims—that the Pope granted to the kings through this
[Lower right corner] donation

[Archival References]
AHU (Arquivo Histórico Ultramarino) – Document associated with reference code "49-IV-58".


Page 134

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]
A donation ex plenitudine potestatis of the sovereign empire and temporal monarchy of this New World cannot be valid, for nemo dat quod non habet (no one gives what he does not possess). As we have already seen in the second conclusion, the Pope is neither king nor temporal monarch of the world, nor does he hold direct temporal dominion even over Christians—only indirect authority, conferred solely for supernatural ends. Still less does he possess such temporal authority over infidels. Therefore, neither did he grant, nor could he have granted, any such dominion. Nor did the pagan kings of this entire New World thereby cease to be true lords of the lands and kingdoms they possessed; nor, by virtue of this donation, may the Kings of Castile deprive them of their territories or interfere at will, punish them for their vices and barbarities, or impose laws upon them—except in cases where, through just cause and legitimate title, the Castilian monarchs might come rightfully to possess those kingdoms and lands, as all theologians who treat this matter affirm.

Moreover, it is no less absurd what is claimed—that the authority which the Pope conferred upon the kings was delegated through his ordinary jurisdiction, which he in fact transferred to the Kings of Castile. For if the power granted by the Pope to the kings had been delegated under his ordinary jurisdiction, it would follow that this authority was neither perpetual nor irrevocable, but rather subject to revocation at the Pope’s discretion—a proposition which is not only false, but contradicts what was stated earlier. This is clearly demonstrated by the principle universally accepted among jurists and theologians writing on this subject: any delegated power or jurisdiction remains dependent upon the grantor. Hence, I assert that the faculty and jurisdiction bestowed by the Pope upon the kings through Alexander VI’s donation was in no way delegated, but rather ordinary and perpetual. Consequently, it remains permanently annexed to and incorporated within the Crown of Castile. Thus, although the friar erred in this conclusion—having misunderstood the nature of the power and jurisdiction granted by the Pope to the said kings in the New World—it remains true that, even if the Pope did not bestow upon them the sovereign empire and temporal monarchy as the friar alleges, he nevertheless granted through this donation extensive rights and titles. Beyond the pre-eminences, honours, and considerable benefits conferred, these entitlements opened the way for the kings to become rightful lords and true temporal sovereigns, under just titles, over a substantial portion of the New World.

[Marginal Notes]
[Lower right corner, marked]
The first

[Archival References]
49-IV-58


Page 135

--- TRANSLATION ---

[Page 68]

[Main Text]

[Top centre: Illegible signature or decorative flourish]
[Top right: 68]

The first thing that, by this donation, the Pope granted to the Kings was the power that they alone—and no others—might discover all lands, islands, and kingdoms situated in this New World; reserving this authority exclusively for them, and withdrawing from all others the right to undertake such discoveries. This is a very great power, and one of considerable significance. The second thing granted was the exclusive right to trade with all lands, islands, and kingdoms that they might discover, removing from all others a faculty which by nature was common. For just and proper reasons, the Pope wished to reserve this privilege solely for the Kings of Spain, from which they derive substantial benefits and honours. The third thing bestowed upon them was their appointment as Co-operators and ministers in the promulgation of the Holy Gospel throughout the world, and in the pursuit of the salvation of souls, both of the faithful and of infidels, communicating this spiritual authority to them alone. This the Pope could rightly do, and it was fitting that he should, both for the great advantage thereby accruing to the Church, and to prevent disorders and conflicts that would undoubtedly arise among sovereigns if others also had the right to engage in such missionary work. The fourth thing conceded was the authority, provided there were just causes and legitimate titles (of which many grounds may be established, as the Doctors explain), to wage war and conquer the kingdoms and provinces of those infidel rulers who gave occasion and just cause for such action. This authority the Pope reserved exclusively for the Spanish monarchs, thereby making them true lords of such conquests. This was a power of great magnitude, conferring both honour and material benefit, and, as we say, opened the door for them to become rightful sovereigns—just as they are now de facto—over many kingdoms, retaining full temporal dominion over them, with the right to govern them more effectively than before, to punish and reward, to establish laws, and ultimately to exercise all powers normally exercised within their own hereditary realms. Thus, although the Pope did not directly grant them any infidel kingdom, nor formally appoint them monarchs or kings of the New World, nonetheless he provided them with the opportunity and legal capacity to become such under just titles. The fifth power granted was the right to conduct this conquest in the manner described above, with all the aforementioned faculties, enabling them to justly defend their rights against all other princes who might seek to interfere in any of the matters mentioned. All this power is ordinary and perpetual, not delegated, but conferred—

[Marginal annotations]
[In the lower right corner, beneath the main text, the following endorsement appears:]
mo

[Archival references]
49-IV-58


Page 136

--- TRANSLATION ---

The friar states that, since this entire donation was made in accordance with the supernatural end and the spiritual good of souls, the obligation imposed by the Pope upon the kings was not the same as that which he himself held by virtue of the divine precept of Jesus Christ. Rather, it appears that the Pope did no more than relieve them of certain burdens while simultaneously imposing obligations upon them; and the many privileges and titles granted to them were intended as aids to the Holy See in promoting the proclamation of the Holy Gospel and the salvation of souls. The kings were thereby bound to send the necessary and appropriate ministers for this purpose, and to provide them with what was required for their sustenance; furthermore, so that the Holy Gospel might be preached to the gentiles with the authority and security deemed necessary, and so that these peoples might be defended from tyrants who would seek to persecute them, as far as could reasonably be done; and also to preserve and instruct those Christians who would come to faith through their efforts. Thus, the kings remain bound in conscience to carry out all these duties under a very strict obligation. The Pope, meanwhile, does not lose the authority he originally possessed; on the contrary, he retains it fully, and therefore has the right to ensure that the kings fulfil these obligations. Should the kings fail in their duty, the Pope may, by virtue of the supreme authority he holds as Vicar of Jesus Christ, compel them to act, using whatever means he deems most suitable for the good of souls. It is in this sense that one must understand the power and obligation conferred by the Pope upon the kings in the New World—this being clearly distinct from what the friar claimed.

The sixth conclusion put forward by the friar is that the Kings of Castile possess in the New World not only sovereign temporal dominion and monarchy, but also an even higher jurisdiction—that of civil authority—and that this renders their rule more excellent, more stable, and more enduring than that of all other kingdoms of the world. Ultimately, he asserts, this authority is not derived from human law, but from divine right. He expresses this view in the following terms: "The act by which the Vicar of Christ entrusted to the Kings of Castile the charge and office assigned to them, and granted them dominion and lordship through this donation, was nothing other than the establishment and investiture, by divine authority, of the highest dignity that any kings have ever held on earth—that is, as architects [?] of the Apostolic mission, sovereign Emperors, and supreme Monarchs of the Indies." This sovereign Empire and supreme monarchy is said to be all the more excellent, noble, fixed, constant, firm, strong, durable, and permanent compared to all the kingdoms and lordships of every other king in the world, precisely because it is bestowed by one who holds

[Archival Reference]
[Lower right corner, claim word] tiene


Page 137

--- TRANSLATION ---
Document Reference: 49-IV-58

*

[Page 69]
[Top right corner]
69

[Main Text]

has greater authority, and by reason of a greater good and a more excellent end: for
other kings derive the stability and permanence of their kingdoms from
the authority of the republic, which has transferred its power to the king, and for the sake
of political and civil well-being, and tranquillity, living according to reason and natural
virtues. But the dominion of the King of Castile over the Indies is
granted by the Vicar of Christ, who holds authority over all kings, kingdoms, and republics, and for a divine and supernatural end—namely, for the good of the faith, for the conversion of infidels, and for securing eternal life and the salvation of the souls of all men in this New World:
an end which infinitely surpasses the political good and temporal welfare of
all the republics of the world, and consequently this dominion exceeds
that of all temporal kings. Thus, the Kings of Spain possess sovereign authority and dominion over the Indies by divine right, positive and granted by Christ through His Vicar: quod enim quis per alium facit, perinde est ac si per se ipsum faceret [for whatever one does through another is as if done by oneself]. Moreover, he who is appointed to an office by a delegate—who holds commission and authority to sub-delegate that office—does not exercise his office by the authority of the delegate, but by that of the ordinary (principal). Therefore, the Kings of Castile, who exercise their office and jurisdiction in the Indies by commission from the Pope, the Vicar and delegate of Christ—who possesses authority to sub-delegate the office of bringing the faithful to the faith and guiding them toward eternal life—exercise their authority, especially in matters pertaining thereto, in some manner by the authority of Christ Himself, the ordinary source, rather than merely by that of His vicar; as Paul states: Si ego si quid donavi, in persona Christi donavi [If I have given anything, I have given it in the person of Christ]. Up to this point are his words.

Regarding these statements, setting aside for now the eminence of the sovereign and jurisdictional titles which the friar bestows upon the monarchs—titles they themselves do not wish to claim—we may turn instead to the substance, wherein he asserts that the Kings possess supreme imperial and temporal monarchy over this New World, not as other kings do, with mere civil and human dominion and jurisdiction, but with a superior kind of dominion, namely by divine right. He proves this by arguing (as he says) that the Kings hold this dominion by virtue of the conveyance made by the Pope into them—the transfer of that power which Our Lord Christ had bestowed upon the Pope, together with its full obligation; and the Pope held this entire power by divine right, directly granted to him immediately by Jesus Christ, the Son of

[Bottom right corner:] God

*

[Annotations]
Abbreviations: The scribe frequently employs period-typical abbreviations, such as "q" with a flourish for "que", "p" with a ligature for "por", and tildes over vowels to indicate the omission of "n" or "m" (e.g., "immediatamte" transcribed as "immediatam[en]te"). "N.S." stands for Nuestro Señor* ("Our Lord").
* Latin: The text contains legal and biblical Latin phrases (lines 14–15 and 24–25).
* Orthography: Original spelling has been preserved (e.g., "biviendose", "Christo", "officio", "jurisdicion").

[Archival References]
Document located within the collection under reference "49-IV-58".


Page 138

--- TRANSLATION ---

[Page 11]
(Note: Manuscript pagination "11" visible in the upper left corner)

[Main Text]

God, having then transferred this right to the Kings, they thereby retain dominion—all that which God Himself possesses by divine right. Yet this argument has already been refuted, since neither Our Lord Christ bestowed upon the Pope any temporal dominion or secular authority, but only indirectly, ad finem spiritualem (for the sake of spiritual ends). Furthermore, in the donation made by Alexander VI, he neither transferred nor could have transferred to the Kings the power and jurisdiction that Christ had granted to him as His Vicar; rather, he merely conferred the faculties and powers mentioned above. Thus, all that the Kings of Castile possess by virtue of Alexander VI’s concession is based solely on human and civil law, not on divine right. In this respect, they hold no advantage over other sovereigns; indeed, by nature, the dominion and jurisdiction exercised by the same Kings of Castile—and by all other monarchs and lords over their hereditary realms—is far greater and more extensive than that derived from Alexander VI’s grant. For, as it was conferred, no direct lordship over this New World was given to them, but only the rights of trade, exploration, and the power to wage war and undertake conquests when just causes presented themselves. In contrast, over their own hereditary kingdoms, they exercise direct and perfect dominion, for they are true and immediate lords of their realms.

A further reason is also offered to prove the same point: namely, that other kings govern with the aim of securing political and civil welfare and the tranquillity of their realms—a sovereignty derived from the Republic, which entrusted such authority to the monarch. But the dominion of the Kings of Castile over the New World is granted by the Vicar of Christ, who holds supremacy over all kings, kingdoms, and republics, and is directed toward a divine and supernatural end—the propagation of the faith and the salvation of souls. To this argument, I first respond that the friar assumes falsely; as stated above, the Pope did not grant direct dominion over the New World, but only the rights of discovery, commerce, and conquest—that is, the faculty to acquire such dominion through just titles. Secondly, I assert that even if such dominion were granted, it would still be merely civil and human in nature; for the dignity or pre-eminence attached to the grant does not alter its legal character. Authority conferred by a higher dignity is not thereby of a different kind from that conferred by a lesser prince; both remain civil in nature. Thus, the dominion held by a knight over a village is equally civil, whether granted by an Emperor or by a lesser lord; and the difference here between one

[Marginal Annotations]

* Lower right corner (catchword): "de un" (anticipating the first word on the following page).
* Upper left corner: "11" (folio number).

[Signatures]
(No signatures appear on this page)

[Archival References]
Document ID: 49-IV-58


Page 139

--- TRANSLATION ---

[Page 70]

[Main Text]

from one dominion to another, is not accidental. Furthermore, although it is true that
among other distinctions there exists this difference between temporal and spiritual jurisdiction: namely, that
the temporal has as its proper end the welfare of the Republic, while the spiritual aims at the supernatural good of souls;
nevertheless, Christian monarchs, precisely by virtue of being Christian, are likewise obliged to promote divine worship
within their territories, and to defend and extend the faith of Jesus Christ. Indeed, if they should fail in this duty through excessive negligence or malice, acting contrary to this obligation,
this constitutes one of the causes—and indeed the principal cause—by which the Pope may deprive them of temporal sovereignty and their kingdoms. And thus, even though the concession granted by Alexander VI
was ordered toward the supernatural end of the good of souls, in accordance with the jurisdiction he possesses,
still, spiritual jurisdiction was not conferred upon the kings, nor is the dominion they subsequently acquired
supernatural in nature, but rather human and civil.

Second discourse, in which the friar demonstrates by three arguments
that the Fathers of the Society occupied the monarchy in Japan, along with all its jurisdiction and acts,
which had been granted by the Pope to the Kings of Castile. Chapter 13.

This second discourse the friar divides into two parts. In the first part, he sets forth
the nature of the jurisdiction and the obligations incumbent upon the Kings of Castile in the New World
by virtue of the grant of Alexander VI, using these words: ‘The matters pertaining to the King, our Lord’—and by reason of the ministry entrusted by the Pope, and the supreme authority granted jointly with him—are as follows:
to ensure the conversion of infidels by sending sufficient ministers;
to provide for the maintenance of Christians and the protection of churches, acting as their Patron,
as he is bound by a most serious precept and strictest obligation;
employing all necessary means thereto, removing all obstacles and impediments,
as supreme lord of these realms in ordinem ad hoc finem [with regard to this end];
nominating and presenting bishops for this Church; restraining insolent barbarians so that they do not impede the preaching of the Gospel or obstruct those who wish to convert;
ensuring that Christians are not compelled to apostatise; that churches are not destroyed;
that the name of God is not blasphemed; that injuries and outrages are not committed against holy and sacred things, or pious places;
that women, sons, and daughters are not taken from them for the purpose of using

[Marginal Notes]
[Top right corner]
70

[Centre of text block]
Chapter 13.

[Archival References]
[Note: Document identified within the context as "49-IV-58", likely the shelfmark from the Biblioteca da Ajuda, collection "Jesuits in Asia".]


Page 140

--- TRANSLATION ---
[Main Text]
to treat them ill, nor seize their property; nor deprive them of life, nor sell their sons and daughters, nor unjustly take them as slaves, nor commit other injuries, wrongs, and tyrannies such as are carried out daily; to protect ministers so that they may carry out the ministry of souls without danger to their persons or lives; to respond also to numerous and grave necessities; to remove many difficulties and impediments; and finally, to undertake many other actions which, by reason of their office and responsibilities, they are under strict obligation to perform. Furthermore, by virtue of the lordship and supreme authority attached to their office and ministry, they possess the power to do so. They must likewise ensure that tyrants do not ravage them with unjust wars, nor lead them into unjust conflicts—such as those occurring daily among the many petty kings that exist—so that all may live in peace and tranquillity; nor should they make them instruments of unjust deaths, nor lead them into fresh assaults, as is commonly done. To address and remedy all these needs, and many others, it is necessary for them to occupy certain ports, particularly those to which the ships of their vassals come bearing merchandise to trade with the local populations, such as Nagasaki, Firando [Hirado], and other convenient and necessary locations for this purpose. They should build fortresses and bulwarks, and assemble well-equipped fleets armed with artillery, munitions, and soldiers, for the defence of Christians and missionaries, to uphold the Christian faith, restrain barbarians and tyrants, and collect port dues and levies on merchandise—especially from their own vassals and others who come to these ports with goods for trade—to cover the expenses incurred in defending Christendom. They should also occupy and take possession of those kingdoms lacking a legitimate ruler, currently held by tyrants amid uprisings, disturbances, and ongoing skirmishes between petty kings. They must act to defend those who hold rightful authority against whom tyrants seek to usurp and depose, according to the gravity of the crimes and wrongs committed against Christians, and undertake many other duties inherent to the royal crown of Your Majesty, by virtue of the ministerial office and supreme authority vested in these realms; for throughout the Indies, this authority is held both de jure and de facto. Regarding all this, the first point that occurs to me to state is that indeed the Pope granted very great titles and sovereign designations to the Kings of Castile, with complete and universal monarchy.

[Marginal Notes]
[Bottom right corner, annotation in protest] monarchy


Page 141

--- TRANSLATION ---

[Page 71]

[Main Text]

monarchy, and divine-right dominion over the entire New World; and since, according to the principle which He Himself established—qui succedit in onere, debet succedere et in honore (he who succeeds to the burden should also succeed to the honour)—now, in proportion to the grandeur of the titles bestowed, there likewise comes the burden and obligation. If it is true that the Kings of Castile are bound by an extremely strict obligation, one grounded in divine law (for if dominion itself is by divine right, then so too is the obligation attached to it), to oversee all matters pertaining thereto, yet neither their kingdoms of Spain, nor those of Italy, nor any others they possess suffice for fulfilling such duties: thus, the donation made by Alexander VI would have been no advantage to the kings, but rather a source of ruin and unbearable burden.

Therefore, let the friar cease from speaking of the obligations of kings or of the cares involved in ruling the world’s realms. And if he wishes to address this matter, let him understand that through the donation made by Alexander VI, the Kings of Castile do not acquire direct dominion over the kingdoms and lordships of this New World, but only the rights of discovery, commerce, and conquest—provided just causes and legitimate titles may be presented, together with all that has already been discussed above. Consequently, they do not bear the numerous and grave obligations which the friar seeks to impose upon them. For although it remains true that they are obliged—as far as lies within their power—to extend the Catholic faith, to send ministers for its preaching, to preserve those Christians who accept it, and to provide them with necessary support and protection, etc., still they must carry out these duties only to the extent and in such manner as is feasible and convenient. They are not required to expend all their resources towards this end, nor ought they to pursue it solely through forceful or inappropriate means. The Gospel must not be preached with the sword in hand and armed forces at the ready, nor should kingdoms be immediately seized from those who refuse to receive the faith; for neither should nor can they act in such a manner, according to the common opinion of the Doctors [of Theology].

Furthermore, even if among the kingdoms of the Chinese and other non-Christian peoples throughout this hemisphere there exist injustices, sins, unjust wars, and other evils—such as the friar enumerates in his discourse—this does not mean that the kings are thereby obligated, by virtue of Alexander VI’s donation, to intervene militarily or forcibly. They are not bound to govern in such an intrusive way. Thus, the donation of Alexander VI is of great value, honour, and benefit to the kings, and does not entail the heavy obligations which the friar attributes to it, but rather a mild and moderate obligation—one which may be satisfied without diverting essential resources from their other realms merely to attend to these distant territories, but solely in accordance with the benefit they derive, or reasonably expect to derive, from them.

In the second part of this discourse, the friar sets forth his conclusion and final argument, stating as follows: / “All these matters, and many others pertaining to H.M.’s [His/Her Majesty’s] service…”

[Archival References]
49-IV-58


Page 142

--- TRANSLATION ---

[Document Reference]
49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]
The Fathers of the Company [Jesuits] in Japan assert, on the authority of the Pope’s mandate and supreme power, that they have exclusive jurisdiction. If this is indeed the case, as claimed, then the Fathers of the Company must be regarded as veritable monarchs, entitled to assume the titles of Architectonic Rulers and Sovereign Emperors—since they perform actions which kings neither can nor are obliged to undertake. Yet I should like to know how this assertion reconciles with other statements made by the same author within these very treatises. For he says (in one passage) that the Fathers are driven into exile and conceal themselves in corners, dressed in Japanese attire, by order of the king; that they do not celebrate Mass nor administer sacraments except behind closed doors; and that they dare not reveal themselves openly. Elsewhere, he adds, at best only certain individual Fathers move about in disguise, clad in the robes of Bonzes, and only by night. In other passages, he states that even the Theatines go about in extreme fear, wearing Japanese garments, and unless it is night-time and doors are securely shut, they dare not carry out any ecclesiastical function.

These are his exact words. Whether or not they are false—as will be discussed later—I cannot see how they are consistent with the vast monarchy and extensive dominion which he claims the Fathers have established in Japan. Let us now examine how the friar proves his conclusion.

His second argument runs thus: Proof of this is that they have obtained from the Pope a brief or motu proprio forbidding any Patriarch, Archbishop, Bishop, priest, or regular minister of another religious order, cleric, or any other ecclesiastical or lay person whatsoever from entering the kingdoms of Japan for the purpose of converting infidels or exercising the ministry of souls, under pain of major excommunication latae sententiae. And yet, since it is a matter of faith that the ministry and office of promoting the conversion of infidels in the Indies—and consequently in Japan—has been entrusted to the Kings of Castile, who are authorised to send suitable ministers for this purpose by an irrevocable and perpetual concession, it follows that for the Pope to prohibit any ecclesiastical or secular person, regardless of rank or condition, from engaging in the conversion of Japan, would be to deprive His Majesty of the aforementioned office and responsibility. This is because such work must necessarily be carried out through ecclesiastical, secular, and religious personnel of various orders, as has been done and continues to be done throughout the various Indies. Furthermore, the Pope’s letters make no mention of having informed the King of this measure, nor could the Pope have withdrawn this office from him without just cause, as stated above—since by the said donation of Alexander VI, the jus quaesitum [acquired right], situated as it is...

[Archival References]
49-IV-58

[Technical Notes]
* Abbreviations: The document employs several Iberian abbreviations common in the seventeenth century, such as "q" (que, i.e., "that"), "p" (por, i.e., "by" or "for"), "Mag." (Magestad, i.e., "Majesty"), "Comp." (Compañia, i.e., "Company" [of Jesus]), "Pe" (Padres, i.e., "Fathers"), "offo" (officio, i.e., "office"). These have been transcribed as they appear, with occasional expansions in square brackets for clarity upon first occurrence.
* Spelling: Original orthography has been preserved (e.g., "hazen/hasen", "rason", "zerradas", "exersitar", "ansi"), including the interchangeable use of "s", "z", and "ç".
Latin: Latin phrases such as "Late sententie" (latae sententiae) and "jus que situm" (likely jus quaesitum) have been transcribed ipsis litteris* (as written), with scholarly clarification provided where appropriate.
* Condition of the Document: The text is legible, written in iron-gall ink on paper, in seventeenth-century Spanish. The physical condition is good, with clear handwriting and minimal deterioration.

--- END OF TRANSLATION ---


Page 143

--- TRANSLATION ---

[Page 72]

[Main Text]

Only the kings of Spain have authority in the kingdoms of the Indies, and consequently over Japan; thus, he could not pass judgment on such an unprecedented matter. ¶
This is their argument, regarding which I say that there is no cause for astonishment at the errors attributed to the Fathers of the Company [of Jesus], since he dares so freely to accuse the Supreme Pontiff of two mistakes: first, that the Pope deprived His Majesty of the office and responsibility granted by the donation of Alexander VI—a power the Pope did not possess; and second, that in this matter the proper judicial form and procedure were not observed, as the papal brief was issued to the prejudice of the King without summoning the other party. To make matters worse, the author adds of his own accord that the Pope forbade, within the brief, any ecclesiastical or lay person—regardless of rank or status—from intervening in the conversion of Japan, thereby attempting to prove that the Pope entirely removed from the King the charge and ministry he held in this regard. Yet it is certain that the brief makes no mention whatsoever—neither explicitly nor implicitly—of lay persons.

From what has already been stated above, it appears clear that His Holiness committed no error in issuing the brief, but rather exercised considerable prudence in fulfilling his pastoral duty. Nor was any injury done to His Majesty, for the brief did not deprive him of any power or responsibility he holds. On the contrary, it served only to corroborate and confirm what His Majesty had already ordained—that no religious should travel to Japan—as we have demonstrated extensively above in chapters 8 and 20.

¶ The friar further adds that even if the Kings of Spain did not hold title and right over Japan, as they do over the other Indies, by virtue of the donation of Alexander VI, they would nevertheless have acquired it through the concession of Gregory [XIII]; and that, in the same manner, the Fathers [of the Company] in Japan would possess the same rights as the King of Spain in the other Indies. He first claims that, if the Kings of Spain had not already acquired a rightful title over Japan through the donation of Alexander VI, then the Fathers of the Company obtained one through the brief of Gregory XIII—possessing the same authority in Japan as the King of Spain holds in the other Indies. This is an extraordinary proposition—one, indeed, that only the mind of Friar Martín could have devised. For the donation of Alexander VI grants the Spanish monarchs rights of discovery, trade, and conquest, along with all the other prerogatives mentioned above; whereas in the brief of Gregory, not a single word is said regarding any such matters.

[Archival References]
49-IV-58

[Notes]
Lines 1–2: Initial passage in Latin (solum est Regibus Hispaniæ... ferre non poterat*).
* Line 2: Symbol "¶" indicating the start of the vernacular text (Spanish).
* Line 22: The final reference numeral appears to be "20", with a horizontal stroke beneath the zero or "o".
Abbreviations: Original spellings and contractions have been preserved (e.g., "q'" for que, "p" with stroke for por, "Comp.a" for Compañía*), with expansions provided in square brackets where necessary for immediate clarity.
Spelling: Original orthography retained (e.g., mysmo, Juisio, cabeça, hiço*) to reflect period usage.

---
Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, scholarly tone required for academic publication. Historical terminology (e.g., brief, Supreme Pontiff, donation of Alexander VI) has been preserved with contextual accuracy. Where archaic abbreviations or constructions occur, they have been rendered clearly while respecting the source's integrity. The structure, paragraph breaks, and archival metadata follow the original to ensure fidelity for research citation.


Page 144

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Unnumbered Page]

[Main Text]

nothing of the sort; rather, it merely prohibits other ecclesiastics from going to Japan apart from those of the Company [i.e., the Society of Jesus], for just and valid reasons. Thus, I do not understand how he could have drawn this conclusion from the papal brief.

Nor is it surprising what he adds in support of this claim, saying: ‘et rebus ut nunc, that is, after the said Kings have acquired the aforementioned title and right over Japan by virtue of the concession granted by Alexander VI’. Indeed, it appears that they treat this matter among themselves—not only in principal terms, concerning the duty to promote the conversion of infidels by sending ministers, but also in secondary matters, making use of temporal means towards this end. It is therefore not extraordinary that there should be diverse opinions regarding the title and rights held by the Kings of Castile over the Indies. It may well be that these individuals hold a particular opinion on this matter which suits their own position. Given that the King of Castile has exercised no de facto dominion or jurisdiction in Japan up to the present, they might well opine that he possesses no de iure authority either. Hence, they may suppose that the Pope, by granting them this mission, has disposed of something which previously belonged to no one, and thus it seems the Pope implies as much in the letters he issued &. This, then, is what the friar states. Yet I cannot discern his purpose, unless it be to cast suspicion upon the members of the Company [Society of Jesus] in the eyes of the Crown, portraying them as men who uphold views contrary to the King’s rightful authority—so that this unfavourable impression may persist at court. But, as already noted, even if the King possessed no right over Japan whatsoever, the brief grants no such right to the Fathers, nor does it mention this matter at all. I do not see how the friar could have inferred that the royal rights are thereby transferred to us, or that the Pope so implies in his letters. That his intention was indeed to foster such suspicion against the members of the Company can further be gathered from statements made elsewhere. In one such passage, he writes as follows: ‘From this, I understand, some of these Fathers have taken foundation for asserting that the Pope has entrusted them exclusively with this mission of conversion in Japan, that the King has no role herein, that he is not Patron of this Church, and that other religious orders and ministers may not come to Japan except through them or by their permission.’ (And in another place he says:) ‘I have said this because here there is talk—indeed, conversation and debate—about what opinion prevails concerning the rights our Sovereign Lord the King holds over Japan; namely, whether the King is not Patron of the Church in Japan, or has no authority therein, or whether the Pope—or the King himself—has granted this entire charge of Japan to them’ &. Let the friar at least specify among whom such views are being circulated, if it is indeed among the

[Archival References]
49-IV-58

[Transcription Notes]
* The document is written in archaic Spanish.
Line 5: "rebus ut nunc id est" (Latin), meaning "given the current state of affairs, that is". "dicos" transcribed as in the original (likely an archaic or variant spelling of dichos*, "aforementioned").
Line 6: "dita" transcribed as in the original (variant of dicha*, "aforementioned"); "Alex.º" refers to Pope Alexander VI.
Line 9: "acessorio" – spelling uncertain due to rapid handwriting, but contextually inferred as "accessory" (in contrast to principal*, i.e., primary concerns).
Line 18: "pertiende" transcribed as in original (metathesis of pretende*, "intends").
Lines 22, 27: "P.es" is a common abbreviation for Padres* ("Fathers", referring to Jesuit priests).
Line 31: "e platica" likely represents y en plática ("and in discussion") or se habla y se platica* ("it is spoken and discussed"); ligature suggests conflation in script.
* Line 34: "de ver" appears possibly joined as "dever", but idiomatic context ("não tem que ver") supports reading as separate words, meaning "has no concern or authority therein".

---

Academic Commentary (for contextual clarity):
This passage reflects theological and political debates within the Portuguese and Spanish imperial spheres during the early modern period, particularly concerning the Padroado Real (royal patronage) system and papal authority in missionary territories. The text critiques a friar's interpretation of a papal brief, arguing that it misrepresents both the Pope’s intentions and the legal status of the Spanish Crown’s claims in Japan. The reference to Alexander VI’s 1493 bull Inter caetera underscores the contested application of Iberian colonial privileges beyond the Americas. The Society of Jesus (Jesuits) is portrayed here as potentially challenging royal ecclesiastical authority, raising concerns about loyalty and jurisdiction at the highest levels of imperial administration.


Page 145

--- TRANSLATION ---
[Page 73]

[Top right corner]
73

[Main Text]
it; and let his companions laugh, and see what they will—yet they harm themselves, not us: for they speak against the truth according to their own desires. If it is considered outrageous that the Portuguese claim that all rights which the King holds in Japan are held by him as King of Portugal, then indeed His Majesty so states in his provisions authorising voyages to China and Japan, and in the presentation of bishops to these same regions. And if it is deemed outrageous—as stated above—that by the concession of Alexander VI the monarchs were not granted supreme sovereignty over Japan, nor made temporal kings of these lands with direct dominion, but were only granted rights of discovery, commerce, and conquest, together with those other matters mentioned previously, this is not outrage, nor an act of [UNCLEAR: donalle] through [UNCLEAR: corrincones or rincones] and pretences; rather, it is to speak freely and openly what is true. Furthermore, this is what the Doctors affirm, and indeed what the Kings themselves assert and understand to be their due. Thus, in their official provisions, the Kings style themselves as Lords of Navigation, Commerce, and Conquest of the Indies—not by the titles attributed to them by the friar. To state this plainly is not to hold sinister opinions regarding the King’s rights, but rather to declare and confirm, through sound doctrinal reasoning, the legitimacy of his authority.

The second proof is as follows: The right to present bishops to the Church in Japan likewise belongs to the same King, as with most churches within his realms, by virtue of the Patronage (Patronato Real). Yet the Fathers have obtained papal letters forbidding bishops from going to Japan—this directly contravenes the title of royal patronage. Since this action has been widely regarded as inappropriate—the issuance of such letters to prevent bishops from proceeding to Japan, given that the appointment of bishops to their churches is a matter instituted by divine law—they sought dispensation from the constitutions of their founder, which prohibit the appointment of bishops within their order. Accordingly, they have made two or three bishops from among their own members. This fact serves as evidence that they seek to exercise some extraordinary claim in the evangelisation of Japan. For ordinary ministry—the work already carried out by ministers in the mission—it would matter little whether bishops came from their own order or another, as is evident in other missions and religious orders.

Thus far the friar’s argument. As regards his assertion that we have acted contrary to the Royal Patronage by first preventing bishops from going to Japan, and later appointing two or three of our own Company as bishops—thereby seeking to prove that we usurp the jurisdiction belonging to the Kings—besides what has already been refuted above in Chapter 8, we further demonstrate that his claim is false when he alleges that we obtained dispensation from our constitutions in order to appoint our members as bishops in Japan. We shall set forth here certain additional [arguments].

[Archival References]
[Document identified in context as: 49-IV-58]

---

Notes on Translation:

1. Terminology: Key terms such as Patronazgo are rendered as "Patronage" (specifically Patronato Real, translated as "Royal Patronage"), a well-established concept in early modern Iberian imperial and ecclesiastical history.
2. Historical Context: The debate between Padroado Real (Portuguese Crown patronage) and Propaganda Fide (Papal missionary oversight) is preserved through accurate rendering of institutional claims.
3. Abbreviations: Expanded silently where standard (e.g., “q[ue]” → “that”, “p[ar]a” → “for”), following scholarly editorial practice.
4. Unclear Terms: "[UNCLEAR: corrincones?]" reflects uncertainty in transcription; possible readings include rincónes (“corners”, i.e., pretexts) or a scribal error. Retained with query for academic transparency.
5. Style: Formal, precise British English suitable for inclusion in academic publications, respecting the polemical tone of the original while ensuring clarity for modern readers.
6. Structure: Paragraph breaks and page numbering preserved exactly as in the source transcription to maintain archival fidelity.


Page 146

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

certain clauses from the Bulls, those which concerned the Bishops. In the Bull concerning Dom Pedro Martins, Bishop of Japan, Pope Clement VIII—now governing the Church of God—uses the following words: Sane cum Funaensis (by this title he conferred upon the Cathedral Church which he established in Japan), in partibus Indiarum orientalium, quae ex de jure patronatus Carissimi in Christo filii nostri Philippi regis Catholicī regnorum Portugaliæ & Algarbiorum, quorum ipse Philippus etiam rex existit, exfundatur l. dotatione (& infra) demum ad te presbyterum Conimbricensem, ex Societate JESU, magistro in Theologia, verbi Dei concionatorem, ex legitimo matrimonio & catholicis parentibus procreatum, & in aetate legitima constitutum, quem praefatus Philippus rex nobis ad hoc per suas litteras presentavit &c. de ipsorum fratrum concilio, Apostolica autoritate providimus, teque illi in Episcopum praeficimus, & Pastorem, curam & administrationem dictae Ecclesiae tibi in spiritualibus & temporalibus plenarie commitendo &c.

From these words of His Holiness, three things are clearly evident:
1st, that the Catholic King nominated and presented the Bishop of Japan;
2nd, that he did so in his capacity as King of Portugal and of the Algarves;
3rd, that the Pope confirmed him as Bishop.

The same three points are likewise stated in the Bull concerning the Coadjutor Bishop and future successor, where the same Pope declares: Sane cum venerabilis frater noster Petrus episcopus Funaensis proficiens cura et regimine Ecclesiae Funaensis, quae in insulis Japonum finibus existit, & de jure patronatus Clarissimi in Christo filii nostri Philippi Portugaliæ & Algarbiorum regis Catholicī ex privilegio Apostolico (cui non est hactenus in aliquo derogatum) esse dignoscitur &c. To the said aforementioned Bishop Peter, upon his resignation or death, or whenever he ceases in any manner to govern the aforesaid Church of Funai, and provided that the see becomes vacant at the Apostolic See, we hereby—and from that moment forward, reciprocally—having regard to the same person whom the same King Philip has presented to us for this purpose by his letters, and by the counsel of the brethren aforesaid, by apostolic authority provide for the same Church of Funai, and appoint you thereto as Bishop and Pastor &c.

In these words, in addition to the three matters already mentioned, there is further affirmed the fact that this right of Patronage, which the King holds as King of Portugal and the Algarves, has not yet been derogated from in any way.

Now, if the Pope states in his letters that the King nominated these Bishops by virtue of the Patronage belonging to him as King of Portugal and the Algarves, by papal privilege—which privilege has never been diminished in any respect—and if it is precisely on account of this privilege that the King elects them and the Pope confirms them as Bishops, then this is exactly what the friar claims [reclamo no canto inferior direito: unclear passage, possibly marginal note indicating a contested claim or reference to a lower-right-hand notation].


Page 147

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 94]

[Main Text]

The Fathers of their Company [Jesuits] argued against the title of royal patronage, asserting that bishops should be appointed under the authority of their order rather than by royal patronage. They claimed that Japan falls under the royal patronage of Castile, not Portugal. This same position is confirmed and reiterated by the Catholic King in a letter addressed to the Bishop-elect of Japan, dated 30 March 1592, in which he states as follows:

> “Reverend Bishop-elect, My Friend: I send you my greetings, having received good reports of your virtue, learning, and excellent qualities. I therefore presented you to the Most Holy Father, who, out of due respect—such as you may well understand—seemed favourably disposed toward appointing a religious of the Society of Jesus, given how many of them are already engaged in that Christian mission. As for the said bishopric, matters now proceed along these lines, as per your own letters. Regarding your assertion that the fact that the Fathers have rightful bishops of their own order is an argument suggesting they seek something extraordinary in Japan, there is no need to respond, except to ask whoever imputed such ill intent to declare precisely what this ‘extraordinary’ thing might be that the Fathers are supposed to desire. And as for your further claim that it mattered little for the conversion of Japan whether the bishops belonged to their order or another, you should direct that question to His Majesty, who made the appointment, and to His Holiness, who would not have acted without proper justification.”

The third piece of evidence cited by the friar consists of the following statement:

> “It is from here that they have become lords of ports, cities, towns, and villages, administering justice with gallows and knife, appointing officials of the republic, collecting duties from ports and on merchandise sold therein, levying taxes and tributes from inhabitants of settlements under their control, compelling both natives and Spaniards to render personal service—even though the King himself frees Spaniards throughout the Indies from such burdens. They have surrounded and fortified the city of Nagasaki with strongholds, bulwarks, and a citadel equipped with artillery, munitions, and troops; they maintain armed garrisons for the defence of their ports and towns; they wage continual wars against certain neighbouring lords to defend themselves, aiding one king against another, and appointing kings (and elsewhere he adds) they possess a papal bull authorising the appointment of Christian kings in ordinem ad finem civilem et politicum.”

This, then, is what the friar alleges. In truth, I do not know how he could affirm so many grave and false claims with such confidence of conscience. Were he able to prove even half of what he asserts, his conscience would indeed stand well justified in claiming that the Fathers had effectively become monarchs of Japan, fully assuming the rights and jurisdiction belonging to kings. And since he alleges that we obtain papal bulls for everything we wish to do, I suppose he must imagine we also obtained one permitting us—

[Marginal Notes and Annotations]

* [Top right corner]: "94" (Folio/page number).
[Transcription note – Line 8]: The term acaballas appears to represent either acabá-las ("to complete them") or may be a scribal error for e cavallos ("and horses") or trabalhos* ("labours"). Transcribed as it appears in the original.
[Transcription note – Line 8]: Xpandade is a common period abbreviation for Christandade* (Christendom), employing the Chi-Rho monogram (ΧΡ).
[Transcription note – Line 29]: ad fine transcribed as written; correct Latin would be ad finem*.

[Archival References]
* Document Code: 49-IV-58 (as per provided metadata)

---
Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal register appropriate for academic use. Historical terms (e.g., royal patronage, Society of Jesus, papal bull) are rendered using standard equivalents in UK scholarly discourse. Latin phrases are preserved with minimal intervention (in ordinem ad finem civilem et politicum – 'for civil and political ends') to retain technical precision. All content is treated as primary historical source material within its sixteenth-century Iberian colonial and ecclesiastical context, intended for critical scholarly analysis.


Page 148

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

This transcription strictly preserves the original orthography of the document (16th/17th century), including period-specific abbreviations, punctuation, and spelling (e.g., "Pes." for Padres, "q" for que, "Nangasaqui" for Nagasaki).

[Main Text]

to obtain any papal bull of authority without scruple, saying whatever he wished. We have already stated above that this claim is ill-founded, particularly in light of what he said elsewhere—that the Fathers travelled at night in secret, hiding in corners out of great fear, not daring to appear openly. Here we ask the friar: where are the ports, cities, towns, and settlements which the Fathers are said to hold in Japan, along with their numerous fortifications well-manned with troops, munitions, and artillery? And by what names are these places known? Let him also state which individuals the Fathers have executed, given that they are said to administer justice by hanging and by knife? Furthermore, has he ever seen the customs ledgers in which estates and duties on merchandise—paid to the Fathers—are recorded? In which locations are these customs offices situated? What personal services do the Japanese render to the Fathers, and what wars have the Fathers waged? Of what size and type are the galleys and fustas comprising their fleets? Which kings have they made or deposed? And in which register are the papal bulls—allegedly issued for such purposes—recorded?

Yet since it appears there must have been some basis upon which the friar founded these considerable fantasies, I shall here set down all that actually occurred, according to the truth.

[Indentation] Approximately thirty years ago, the port of Nangasaqui, located in the territory of Dom Bartolomeu, Lord of Omura, was entirely unknown and uninhabited. This port, which is naturally very suitable for shipping, features a narrow spit of land extending into the sea; this promontory was then completely overgrown with thorns and wild brush. As the Portuguese greatly desired to find a good harbour for their trading vessel, and as Dom Bartolomeu had recently converted to Christianity, a Father residing in his lands—passing by this same port, which was highly suitable for ships—observed that at that time there were many Christians fleeing from their homelands, exiled and persecuted by non-Christian lords for refusing to abandon their faith and return to their former beliefs. The Father therefore proposed to Dom Bartolomeu that it would be both beneficial and advantageous to settle the port of Nangasaqui and to build houses upon this projecting strip of land, so that it might serve conveniently as a landing place for the Portuguese and their ship. He further suggested that, if this strip of land were distributed among the exiled Christians, it could form the foundation of a new settlement. Since this plan was clearly advantageous to Dom Bartolomeu and to his entire domain, he welcomed the idea with great favour and granted the strip of land to the Father, authorising him to divide it among the Christian exiles. Thus began the establishment of a small settlement, news of which soon reached the Por-
tuguese.

[Marginal Notes]
[Lower right corner, correction mark]
tugueses

[Transcription Notes]
1. Line 11: "Japandes" – The spelling appears to be a scribal error or hybrid form, likely intended as "Japones" or "Japandeses". Visually, it closely resembles "Japandes".
2. Line 15: "lo q[ue] han passa-" – The word "han" visually resembles "tan", but grammatical context (plural subject "chimeras" followed by past participle) strongly supports reading "han" (i.e., han pasado).
3. Line 18 (second paragraph, line 3): "sale y lamas" – Reading uncertain. While "lamas" is visually clear, its semantic meaning in this geographical context is obscure. It may represent an error for "la mar" (the sea), "lança" (projects), or a local/archaic term.
4. Line 24 (second paragraph, line 9): "traian fuia" – Reading uncertain. "Fuia" may be an archaic variant of "huida" (flight, escape) or a misspelling of "fuera" (outside, away). Context refers to Christians in exile ("desterrados").
5. D. Bartolame / Bartholome: The scribe alternates spellings of the name (referring to Ōmura Sumitada, baptised as Bartolomeu) throughout the text, reflecting phonetic variation or inconsistency in early modern orthography.

[Archival References]
Document titled "49-IV-58" (per provided metadata). No page numbers are visible in the image; the item constitutes one side (recto or verso) of a folio within a codex or archival collection.


Page 149

--- TRANSLATION ---

[Page 75]

[Main Text]
The Portuguese continued to visit this place with their ship, and the settlement grew to such an extent that by the time I arrived in Japan for the second time, there were already about 400 dwellings—albeit small ones—inhabited by common people who earned their livelihood at this port. Due to long-standing custom and the economic benefits they brought to the region, the Portuguese in Japan enjoyed privileges and paid no duties whatsoever except for seven hundred ducats, which they paid to the local lord as anchorage fee for their vessel; the same practice was observed at this port. However, Japanese merchants who came to purchase goods paid the customary duties on the commodities they bought. Since the arrival of the Portuguese ship conferred great prestige and profit upon Don Bartholomé and his entire territory, it aroused envy among many of the regional lords in the province of Ximo, and several began plotting to wage war against him in order to seize control of the said port.

This was the state of affairs when I visited Japan for the second time. In the year 1580, while I was residing in the lands of Omura—which had by then become entirely Christian—Don Bartholomé spoke with me in great familiarity and informed me that, having himself become a Christian along with all his territories, and observing the considerable expenses incurred by the Fathers in maintaining numerous houses, residences, and churches for the instruction of Christians, as well as out of gratitude for the immense benefits he had received from God through the Fathers—both spiritual enlightenment and the material prosperity derived from the annual Portuguese trade—he had resolved to donate to the Fathers, for their support and sustenance, the town of Nagasaki together with the right to the ship’s anchorage, reserving for himself only the revenues from duties levied on merchandise bought and sold at the port. He stated that this donation was intended not only as an act of piety but also to achieve two further important objectives beneficial to his own interests.

The first was to ensure that the Portuguese ship would continue to call regularly at his port. Given that various other lords in the Ximo region were offering alternative ports within their domains to the Portuguese, Don Bartholomé believed that placing Nagasaki under the care of the Fathers would make the Portuguese more inclined to favour his port. The second objective was to free himself from the hostilities and disturbances caused by rival lords contesting control of the port; he reasoned that once it became known that Nagasaki belonged to the Fathers, the other lords would treat it with respect as ecclesiastical property and cease troubling him.

He accordingly formalised this donation in writing, precisely as I have described, and I myself accepted it on behalf of the Society [of Jesus], much to the satisfaction of the Portuguese. Thus, from the year 1580 until the year 1587, the port of Nagasaki remained

[Marginal Notes]
* [Top right corner]: "75" (Page number)

[Seals/Stamps]
* (No seals or stamps are visible on this page.)

[Signatures]
* (No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
* (As per provided metadata): "49-IV-58"


Page 150

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Document Reference]
Title/Call Number: 49-IV-58

---

[Page 1]

[Main Text]

Matters proceeded in such a manner that the Fathers received from the Portuguese freight charges—the latter being responsible for all cargo aboard their vessel—a sum of six hundred ducats, which they paid collectively in a single day. Meanwhile, the lord of the land collected, through his officials, the duties on goods purchased by the Japanese, with our people taking no part, either directly or indirectly, in this process. For the governance of that town, the Fathers appointed a judge, whom Don Bartolome confirmed and to whom he granted the customary powers necessary to administer justice. This judge oversaw the administration of civil affairs, while the local inhabitants rendered to the Fathers certain personal services traditionally owed first to their lord, as was the custom of the region. Given that merchants from across Japan gathered at this port to purchase goods from the Portuguese—goods which, during their stay, were stored in the homes of local residents—and considering the ongoing wars and the prevalence of maritime bandits at the time, these assets were exposed to considerable risk. Consequently, with the approval of Don Bartolome and the consent of the Fathers’ council, the townspeople resolved to construct defensive ditches in those areas where the peninsula connected to the mainland, reinforced by weak and small earthen bulwarks, poorly constructed, intended solely to protect against seaborne robbers and any soldiers who, amid the turmoil of war, might break discipline and commit offences against the town out of greed for its goods. There was never any other fortress or garrisoned guard in said town beyond the townspeople themselves, nor any munitions or military supplies other than two demi-falconets and three or four breech-loading swivel guns (berços), which the Fathers had sent as a gift to Don Bartolome for use there—more as a symbolic gesture than for practical defence. This concludes what pertains to the site and town of Nagasaki.

In the year 1587, Kampaku-dono [Toyotomi Hideyoshi], having also become ruler of Shimo [Kyushu], took control of the town himself, depriving us of the anchorage rights, and stripping Don Bartolome’s son—who had succeeded him in his lands—of the dominion and privileges previously held in that town. Nonetheless, even under Hideyoshi’s authority, and due to the influx of numerous Christians expelled from various regions, the town continued to grow steadily over the following years, so that today it contains approximately one thousand households. During the period when the Fathers administered the anchorage, there occurred one year when the Portuguese ship did not sail to Nagasaki but was driven by adverse weather to another port near Hirado; in another year, no voyage was undertaken at all, owing to the ship remaining in winter quarters. As a result, the Fathers ceased collecting the aforementioned anchorage fee after only four years. It is now ten years since they have received any such income.

---

[Marginal Notes and Marks]
* Bottom right footer: A partial catchword is visible, appearing to be "sa", completing the word "cosa" begun at the end of the final line ("co").
* Right margin: Stains and paper deterioration are present, with no additional legible text.

---

Transcription Notes and Contextual Glossary:

1. Language: The document is written in early modern Spanish, reflecting the administrative practices of the Jesuit mission operating under the Portuguese Padroado Real. The use of Castilian was common among Jesuit missionaries, particularly during the Iberian Union (1580–1640), or due to the multinational composition of the Society of Jesus.
2. Abbreviations:
P.es / P = Padres* (Jesuit priests).
D. = Dom* (honorific title for nobility or high-ranking individuals).
q / q' = que* (that, which, who).
p (with superscript stroke) = por or para* (by, for, through).
solamt.e = solamente* (only, merely).
3. Historical Terms and Proper Names:
* Nangasaqui = Nagasaki.
* D. Bartolome = Christian name of Ōmura Sumitada, the first daimyo to convert to Christianity.
Quambacu dono = Refers to Toyotomi Hideyoshi, using the regent title Kampaku combined with the honorific -dono*.
Ximo = Archaic rendering of Shimo*, meaning 'Lower' or 'Southern', often used to denote Kyushu.
* Firando = Hirado, an island and port in northwestern Kyushu.
Berços / Falcones = Light artillery pieces used in coastal and naval defence; falcones refer to falconets (small cannons), while berços* were swivel guns with detachable chambers.
4. Uncertainties:
Line 15: The word transcribed as hombres exhibits unusual initial lettering resembling “C” or “L” (“Combres” or “Lombres”). However, the context—“the men of that town”—strongly supports hombres (men) or possibly vecinos (inhabitants, neighbours), albeit with distorted orthography. Hombres* has been retained for semantic coherence.
Line 1: del fletos appears to be an archaic or grammatically irregular form of de los fletes* (from the freight charges).
Line 34: la dicha anclage (the said anchorage): the term anclage*—referring to anchorage rights or port dues—is treated as feminine in this text, consistent with contemporary usage in colonial administrative registers.


Page 151

--- TRANSLATION ---

[Page 76]

[Main Text]
Matters concerning Nangasaqi, however, are such that the Fathers are already established there with their church and residence; for, as has already been stated, the region is now governed by native governors appointed by Quambacu dono.

Regarding the armed fustas—or, as the friar terms them, “fustas armed”—what occurred was this: during the time when Nobunaga ruled, since he was then engaged in continuous warfare against various lords of Japan and had not yet become the universal lord as the present Taiko-sama is, the seas of Japan were entirely infested with thieves and corsairs. As a result, navigation from one region to another was extremely difficult and perilous. Given that the Fathers of the Society [of Jesus] maintained several residences and Christian communities across different kingdoms—receiving all necessary provisions, including bedding and other supplies, as well as visits from superiors—it frequently happened that these provisions were lost at sea, and that the Fathers themselves were robbed, captured, and forced to be ransomed. Indeed, merely coming from enemy territory was sufficient grounds for individuals to be seized, plundered, and held for ransom.

The same happened to me personally: while travelling from the kingdom of Bungo to the city of Sakai, I was surrounded within the harbour itself by thieves aboard a hired vessel, accompanied by six or seven other Fathers. After having pursued us for more than nine leagues, and only through the intervention of citizens of Sakai, I managed to free myself only after paying one hundred silver ducats. On the return journey to Bungo, we were twice intercepted by pirate vessels; it was solely due to our being in a sturdy vessel and spotting them from a great distance that we were able to reach port safely before they could overtake us.

For this reason, after my departure from Japan—and following the arrival of the Portuguese ship carrying a carpenter skilled in constructing catres (small boats) and fustas—the Provincial Visitor (Visitador Geral) of Japan resolved to build a swift vessel, by which he might travel more securely when visiting the Fathers and Christian communities throughout Japan, and by which the Fathers and provisions could be conveyed to these residences. Indeed, this proved effective: a vessel constructed for this purpose turned out so swift that no other craft in Japan capable of engaging it could match its speed. This light vessel was also built somewhat larger than originally intended, at the insistence of the Portuguese, who contributed generously through alms towards its construction. This adjustment was necessary owing to the presence of numerous islands lying directly offshore from that port, which prevent the larger ship from entering or leaving except with the assistance of smaller craft; and since Japanese vessels are generally very weak and ill-suited for such tasks,

[Marginal Notes]
* [Top right corner]: "76" (folio/page number)

[Archival References]
* (As per provided context): 49-IV-58

---
Transcription Notes:
Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, with expansions indicated in square brackets where meaning is clear (e.g., P[adr]es for Padres, q[ue] for que*).
Spelling: Sixteenth-century orthography retained (e.g., "Nobunanga" for Nobunaga, "Tayco Sama" for Taiko-sama, "Sacai" for Sakai, "empiar" for enviar* [to send]).
* Uncertainties:
Line 12: The word following "demas" (gvar or gran) is difficult to decipher due to cursive script; visually resembling either "gvar" (possibly an abbreviation) or "gran" (likely short for granos or grandes*). Context suggests general supplies ("and other goods").
Line 26: Visor.al refers to Visitador Geral* (Provincial Visitor), a senior Jesuit administrative office in Japan, commonly held by figures such as Alessandro Valignano.
Line 22: descubrillos* retains archaic enclitic form ("descobri-los" → "discover them"), consistent with period grammar.

---
Translator’s Note:
All terminology relating to colonial administration, ecclesiastical hierarchy, maritime technology, and historical figures has been rendered into modern British academic English while preserving original context. Terms such as fusta, cature, and ducado have been translated or glossed according to standard scholarly usage in early modern Iberian-Japanese historical studies. The text reflects primary source material from the Portuguese colonial archives, documenting Jesuit missionary activity and maritime security challenges in late 16th-century Japan.


Page 152

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Unnumbered Page]

[Main Text]

— which had been adapted for this purpose — were insufficient, as many vessels were needed to tow the ship; and aside from the considerable expense incurred by the Portuguese in employing them, there was frequently great danger when entering or leaving the port. For this reason, they desired that a fusta be constructed, since such a vessel alone would be better suited and stronger for towing the ship than numerous small craft from Japan. Thus, a vessel resembling a small fusta was built; and now they keenly feel its absence, having found themselves on many occasions — especially last year — in extreme peril of losing the ship upon its departure from the port, due precisely to the lack of this fusta, which has not existed for several years.

From this port of Nagasaki and this single small fusta, the friar constructs his foundation for such extravagant fantasies, going so far as to assert everything we have described: he claims we maintained a settlement in the port of Nagasaki for the relief of exiled Christians, complete with two earthen bastions erected by local inhabitants to prevent the port from lying open to maritime pirates and land-based soldiers who might wish to plunder it. Yet the friar transforms these into fortified ports, cities, and towns, well-armed with artillery, munitions, and troops. From one fusta built for the aforementioned reasons, he fabricates entire squadrons of armed fustas or fleets thereof, supposedly deployed for the defence of the ports, cities, and towns he alleges we possessed — settlements from which, he further claims, we waged continuous warfare against neighbouring lords. From seven hundred ducats in annual income granted by Don Bartolomé at that port, he invents vast revenues, dues, taxes, and tributes said to have been extracted from local populations. And from a man chosen by the Fathers to govern the town, vested with the authority granted by Don Bartolomé, he asserts that we exercised powers of life and death (“corca y cochillo” — clearly intended as horca y cuchillo, i.e., gallows and dagger), appointing officials within the republic. Furthermore, our expressed wishes and prayers for the victory of a Christian king are misrepresented by him as providing military aid to certain kings against others, deposing or installing monarchs according to our own design. To support all these claims, he alleges we possessed papal bulls authorising such actions.

From this, one may readily discern the friar’s pronounced inclination toward exaggeration and distortion. In this regard, the chapter from the letter written by Friar Jerónimo de Jesús of Nagasaki to the Bishop of Japan — mentioned earlier — is particularly pertinent, in which he states the following:

“His Lordship would do well to hear and accept the counsel of a poor friar of St Francis, who speaks with utmost sincerity and truth: it is not advisable to broach with the King the matter of our entry into Japan, which he now knows is forbidden; for the King has heard from so many sources, and has received so many memorials protesting against affairs in Japan, that…”

---

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible on this page)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible on this page)

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
49-IV-58

*

Transcription Notes:
* The document is written in Castilian (Spanish), despite forming part of Portuguese colonial archives (referring to “los Portugueses” in the third person).
* Contemporary abbreviations such as "q'" (que), "p." (para/por), and "V.S.ª" (Vuestra Señoría) have been preserved as in the original.
* Orthographic features such as "neceßarias", "hizieße", and "eßo" reflect early modern Spanish orthography, where the long 's' (ſ) or ligatured 'ß' was used; these have been transcribed faithfully.
* Line 1: "modadas" appears to be the truncated end of a word from the previous page (likely "acomodadas").
* Line 23: "corca" is clearly written, though contextual evidence ("horca y cuchillo") strongly suggests the author intended "horca" (gallows). This transcription retains the original spelling but corrects the apparent error in translation for clarity.
* Line 30: "Je[s]u[s]" is abbreviated with a tilde or abbreviation mark over "Jesu", common in ecclesiastical manuscripts of the period.
* Line 35: "le an le dado" appears to be a scribal error or repetition, likely intended as "le han dado" (they have given him).


Page 153

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 77]

[Main Text]

what they will do. First, it has been said that they wished to become merchants in secret, without anyone seeing, and yet still allowed religious to enter Japan; and regarding a strong church which existed in Nagasaki, it was claimed that they were turning it into a fortress. Because of a small galley they saw being built, they alleged the construction of galleys; they claimed soldiers were being trained; and for these reasons, so it is said, they were expelled from Japan. As for the embassy of the Father Visitor and that of the Princes from Rome, I cannot report to Your Lordship what was said about them. Yet this would have been insignificant had they merely stated what was true; instead, each man adds whatever he pleases /. Thus far, the friar’s account.

But what are we to say when they turn a church into a fortress and a small vessel into a galley—when they invent and exaggerate at will? Can we do anything other than exercise patience in enduring men so gifted at magnifying and amplifying matters at another’s expense, and give thanks to Our Lord that He permits this for our greater good?

Regarding the fourth and fifth proofs offered by the friar concerning the same accusation—that the Fathers are disloyal to the Kings of Spain—Chapter 14.

The fourth proof, the friar states in these words: ‘In past years, war broke out between the Christian King of Bungo and the King of Satsuma. The Jesuits favoured the King of Bungo because he was Christian, and because the King of Satsuma was powerful and commanded the most warlike people in all Japan, they could not overcome him. Thus, they were compelled to summon Quambacu—who at that time had taken control of the northern kingdoms. With the aid provided by the Fathers and the King of Bungo, Quambacu defeated the ruler of Satsuma, became master of all the kingdoms of Shimo, and thus seized control over the whole of Japan. For more than a thousand years there had been no supreme Emperor in Japan until this one. There are sixty-six kingdoms in Japan, and he became the first Emperor over all of them—the very man whom the Fathers made lord over the entire country. For without their support, he could never have become sovereign over all the southern kingdoms.’ And with these words [UNCERTAIN: concludes] / ‘especially all those things which His Majesty our Lord carries out in the other Indies by virtue of the Papal Donation and concession, these Fathers have accomplished in Japan.’

Yet before addressing the main issue, let us consider briefly how well-informed the friar truly is regarding Japanese history, given that he had only been in the country for two months when he wrote these things. First, as to his claim that the people of Satsuma are the most warlike in Japan—whereupon he [UNCERTAIN: excepto]

[Marginal Notes]
No marginal annotations appear on this folio, only the centrally positioned chapter heading within the body of the text.

[Headers and Pagination]
* [Top right corner]: "77"

[Signatures]
* No signatures visible on this page.

[Archival References]
* Document identified in context as: "49-IV-58" (Likely shelfmark from the Biblioteca da Ajuda, Jesuits in Asia collection).

*

Transcription Notes:
* Abbreviations: Original abbreviations have been preserved (e.g., "$q$" for "que", "$p.$" or "$p^a$" for "para", "$P^e$" for "Padre", "$Primeramt.^e$" for "Primeramente").
* Spelling: Period spelling retained (e.g., "Japon", "Satuma/Satcuma", "Quambacu", "Ximo", "hazer", "bienes").
Japanese Terms: "Nangasaqui" rendered as Nagasaki (modern standard); "Bungo" (province of Bungo, modern Ōita Prefecture); "Satuma" as Satsuma (modern Kagoshima Prefecture); "Quambacu" interpreted as Kampaku (an imperial regent title, here referring to Toyotomi Hideyoshi); "Ximo" as Shimo*, a Portuguese exonym used to denote Kyushu or the ‘lower’ regions of Japan.
* Uncertain Readings:
Line 4 of main text: "que vio" – reading "vio" (he saw*) is contextually most probable ("a galley that he saw"), though the script is hurried.
* Line 12 of Chap. 14: "[UNCERTAIN: concluye]" – word is partially illegible or obscurely abbreviated; context suggests a verb of speech or conclusion such as "concludes" or "ends".
Catchword (bottom right corner): "[UNCERTAIN: excepto]" – the linking word to the next page appears to be "excepto" (except) or possibly "escripto" (written*), but the handwriting is ambiguous.

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, critical tone appropriate for early modern ecclesiastical and colonial discourse. Historical terms (e.g., Kampaku, Shimo) are annotated where necessary to ensure scholarly clarity without anachronism. The text reflects late sixteenth- or early seventeenth-century Iberian perceptions of Japan during the Jesuit mission period and should be understood within the context of intra-Religious rivalry (particularly between Franciscans and Jesuits) and competing imperial ideologies under the Iberian Union. The document forms part of primary archival research into European missionary activity in East Asia and is presented for academic analysis.


Page 154

--- TRANSLATION ---

[Archival Reference]
49-IV-58

[Page]
[No page number visible]

[Main Text]
Is this recorded in their histories? And if Japan is more warlike than Taycò, how was it so quickly conquered and subdued by the people of Taycò, seeing that it surrendered without engaging in battle? Likewise, if it is true, as claimed, that for over a thousand years Japan had no supreme king—excepting only this one who has become the first Emperor of all sixty-six kingdoms—then why do the historical records known as Feiques, which are so widely circulated and renowned in Japan, state that it has not even been five hundred years since all the kingdoms of Japan were united under a single sovereign, bearing the proper title of Emperor of Japan, named Dairi (also known as Vò), whose rule continued [UNCLEAR: longa] through legitimate successors for nearly two thousand years? Only within the past five centuries has this order been disrupted by the wars between Genji and Feique—two great captains who governed the kingdoms by command of the Dairi. From that time onward, the kingdoms became divided, and since then there had never been a universal lord until now, when Taicòsama holds such authority. Yet even he has not dared to assume the title of Dairi, because the legitimate line of Dairis from that same family continues to exist. Although deprived of actual dominion over the kingdoms, the Dairi has always retained his name, and to some extent an outward semblance of dignity, which all previous rulers of the Japanese monarchy have acknowledged—even Taicò himself still recognises him, maintaining him with great ceremonial status. It is the Dairi who confers dignities as king, including the very title now held by Taicò. Nevertheless, in truth, Quambacu, otherwise known as Taicò, exercises full control—even over the Dairi himself. From this, it appears that the friar is greatly mistaken in his account of Japanese history.

Setting this aside for now, let us ask further: in what way did the Fathers assist the King of Bungo against Satsuma? Was it with money, or with men? It is hardly credible that religious men—bound by a vow of poverty and possessing nothing in Japan—could have provided funds to kings for raising armies and acquiring territory at the expense of the poor. If, on the other hand, they assisted with manpower—that is, with our own Christian converts, as he claims—then I must ask: were these Christians from the domains of Arima, Omura, and Amakusa, or were they Christians residing within the kingdom of Bungo itself? Regarding the latter, since they were subjects of the king, would they not naturally serve him regardless of whether the Fathers wished it or not, as their rightful sovereign? As for those from Arima, Omura, and Amakusa, how could their involvement be possible, given that these regions were situated so far away—

[Bottom Margin / Catchword]
ca


Page 155

--- TRANSLATION ---

[Page 78]

[Main Text]

the Satsuma domain, and so distant from Bungo, were all aligned with Satsuma against the King of Bungo; and more than that, since the King of Satsuma already held all these lords under his authority (even if in truth they were coerced), the Fathers who resided in their territories likewise came under the dominion of the King of Satsuma. Thus, even if they had possessed armed forces, they could not have rendered any military assistance to the ruler of Bungo. Beyond this, what standing did the Fathers actually hold in Japan at the time—did they possess any means by which they might raise troops? For although they had charge over many Christians, are these people thereby subject to them as vassals, such that the Fathers might dispose of them or send them into battle? Do these Christians not each have their own native lords, to whom they owe strict obedience, over whom the Fathers exercise neither command nor jurisdiction, save only such authority as those very lords may choose to grant them for purposes of religious instruction and the administration of the sacraments? Given that all the local lords of Arima, Omura, and Amakusa—regions which contained the bulk of the Christian population—were allied with Satsuma, it is evident that the Fathers could not have assisted the King of Bungo with Christian forces.

It is true that, given King Francisco’s status as a Christian and a man of great virtue, and in contrast the King of Satsuma’s adherence to paganism and his hostility towards our Holy Faith—including acts of tyranny against Christians, who followed him more out of compulsion than willingness—the Fathers universally desired that the King of Bungo should achieve victory. For this end, they offered frequent prayers and performed acts of penance; thus, they provided spiritual support. If the friar considers it wrong to assist a Christian king in this manner against a pagan ruler, let him prove it so, and we shall concede the point.

As for the claim that, seeing they could not prevail against the King of Satsuma, the Fathers sent word to summon Quambacu, and that through his favour the latter became master of all Japan, and that without the Fathers’ intervention he could never have achieved such supremacy—let me ask: was Quambacu so obedient to the Fathers that he would move from Miaco to Kyushu at their mere request, to aid the King of Bungo? And was he so insignificant and lacking in power that the Fathers wielded such influence that, without their support, he could not have become Lord of Japan? Let Quambacu himself affirm this, and I shall acknowledge defeat.

The truth of the matter (for the friar clearly knows little of Japan) was that war existed between Bungo and Satsuma, and that the son of King Francisco—who had already ceded royal authority to him—governed poorly and unjustly.

[Marginal Notes]

No marginal annotations present, only page numbering and archival marks.

[Stamps and Marks]

* [Top right]: "78" (Handwritten page number).
* [Bottom right corner]: "7261" (Archival reference number, possibly in pencil).

[Signatures]

No signatures visible on this page.

[Archival References]

* Document Title: 49-IV-58
* Page Identifier: 78
* Secondary Identifier: 7261

---
Transcription Notes:
* Common abbreviations such as "q" for "que", "p" or "p." for "por"/"para", and "P.es" for "Padres" have been expanded in brackets where necessary, while preserving original orthography when meaning is clear, in accordance with standard scholarly practice for historical transcriptions.
* Period spellings such as "Satçuma" (Satsuma), "Amacusa" (Amakusa), "Quambacu" (Kampaku/Toyotomi Hideyoshi), "Ximo" (Kyushu), and "Miaco" (Miako/Kyoto) are retained as per the Portuguese/Spanish orthographic conventions of the 16th–17th centuries.
* "Rey Francisco" refers to Ōtomo Sōrin, baptised as Francisco.
Line 34: "aviendo" (modern Spanish habiendo*, 'having'/'there being') has been transcribed based on visible script traces, despite compressed handwriting.
* Line 35: "lavia" appears as a single word in the manuscript, representing the contraction of "le havia" ('he had [already] granted to him'). This form is preserved in transcription for accuracy.


Page 156

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Main Text]

those who held [power] began to rise up against him—various lords from within his own realm. These lords, having joined forces with the King of Satsuma, caused him serious trouble. Thereupon, King Francisco, acting upon the advice of his Superior and of the great nobles who supported him, went in person to Miaco to request assistance from Quambacu. By this time, Quambacu—who had already established himself as Lord over all the other kingdoms—had already resolved to extend his dominion over these regions of Ximo (Kyushu). Thus, even if King Francisco had not come to seek his aid, Quambacu would not have failed to intervene; indeed, it may well be that the principal reason which moved King Francisco to go was that he understood Quambacu intended to come and take possession of the kingdoms of Ximo. Realising that he could not resist him, Francisco chose to take advantage of the occasion by presenting himself as an ally, summoning him to come to his assistance, so that in this way his own position might be preserved, without opposing Quambacu’s intentions. Accordingly, Quambacu came in person to Ximo at the head of a large army exceeding one hundred thousand men, quickly subdued the region, and made himself master of the entire territory—this occurring without any involvement or agency on the part of the Fathers.

The fifth argument is presented in several places. In one passage, it states as follows: Since the Fathers are Lords of the ports and hold fortified cities, it would be more fitting that such authority belonged to the King, to whom it rightfully pertains, and that they, as loyal vassals, should have taken possession of these places in the name of their King, rather than seeking to make themselves Lords thereof. Furthermore, they ought not to assume for themselves the office and responsibility—which properly belongs to the King—of advancing this conversion and protecting this Church and Christendom. Elsewhere, it is stated: If the Fathers wished to support the King as faithful vassals, they could easily do so, enabling the King to become de facto ruler of Japan, as he already is by right. For they have many powerful lords on their side, along with numerous devout and devoted Christians, and enjoy considerable advantages through the Macao ship, by securing appointments in offices and cultivating good relations with lords and governors. Indeed, in Nagasaki alone, they could raise thirty thousand arquebusiers—all Christians—from the villages under the Fathers’ control surrounding Nagasaki. These men may be relied upon as fully as Spaniards themselves, since they dare not act contrary to what the Fathers impose or command. With this force, the Christians and Spaniards, with God’s help and through Spanish military discipline and strategy, could conquer and pacify all of Japan. And the King of Bungo—

[Marginal Notes]

* No marginal annotations are visible on this folio.

[Catchwords]

* [Lower right corner]: Bungo

[Signatures]

* No signatures are visible on this page (the document forms part of a continuous text).

[Archival References]

Document identified in metadata as: "49-IV-58" (likely Jesuits in Asia*, Biblioteca da Ajuda).

---
Transcription Notes:
* Abbreviations: Expanded "q" or "q̃" as "q[ue]" (that); "p" with stroke expanded as "p[or]" (by/for) or "p[ara]" (in order to); "Pes" rendered as "P[ad]res" (Fathers); "Sup." or "V.P." transcribed as seen, with uncertainty indicated.
* Spelling: Original orthography preserved where phonetically transparent (e.g., "Ximo" for Kyushu, "Quambacu" for the title of Toyotomi Hideyoshi, "Nangasaqui" for Nagasaki, "trienta" for thirty, "uviera" for hubiera).
* Uncertainties:
* Lines 2–3 ("grava / res"): The end of line 2 appears to read "grava" or "graue", but line 3 begins with "res:", suggesting a broken word such as "graves" or a scribal error.
* Line 5 ("echo S[eñ]or"): Handwriting is compressed; likely reads "se avia echo S.or" (had made himself Lord).
* Line 11 ("p[ara] [que] de-"): End of line slightly illegible, but contextual continuity with "desta manera" in the following line supports reconstruction.

---
Scholarly Commentary (for academic context):
This passage appears to be a 16th-century Jesuit or ecclesiastical critique concerning the political influence of missionary activity in Japan, particularly in relation to Toyotomi Hideyoshi (referred to here by the honorific "Quambacu") and local Christian daimyō such as the ruler of Bungo. The text reflects contemporary debates over the role of religious orders in temporal governance, highlighting tensions between spiritual mission and political authority. Terms such as "Fathers" refer to members of the Society of Jesus, while references to "the Nao de Macao" denote the annual Portuguese trading vessel linking Goa, Macao, and Nagasaki. The strategic assessment of Christian military potential underscores the complex interplay between evangelisation and imperial ambition during the early phase of Iberian engagement in East Asia.


Page 157

--- TRANSLATION ---

[Page 79]
[Top right corner]

[Main Text]

Bungo D. Augustino had opposed them with all his power. Here,
the friar begins to reveal himself as a schemer; and as we shall see later,
he proceeds to devise very significant plots aimed at placing secular kings—lords of Japan and
China—under foreign dominion. However, since we will treat this matter at greater length in a separate chapter,
we shall now only begin to examine how well he lays the first
foundations. First, regarding his claim that the Fathers possessed fortified ports, cities, and towns,
it is already evident from what has been stated above how far off course this assertion lies, for the Fathers never held any such
fortified ports, cities, or towns in Japan, nor did they have authority to fortify them. And even if they had, as he claims,
would it follow that just as we might possess such places, so too could we rightfully hand them over [?] to the King?
Certainly not; the reason is self-evident: for when Don Bartolomé granted the Fathers what he did at the port of Nagasaki—reserving
for himself sovereignty and rights over merchandise, as previously noted—it was, first and foremost, because it seemed to him
advantageous and beneficial, and because he foresaw no harm arising from it. The Fathers, together with the entire population
and people of Nagasaki, remained obedient and subject to him as always; neither did they possess the strength to oppose him,
nor was there any danger that they would do so. Thus, granting them this revenue amounted to nothing more
than rewarding the Fathers and beginning, in some measure, to fulfil the obligation incumbent upon him by virtue of St Paul’s doctrine—to support
the minister of the Gospel within his own land. Since he could not sustain all of them, it was at least reasonable
that he should seek to establish a small college in Nagasaki—a place from which he derived considerable benefit for himself
and for his domains. But might he have approved, or considered it favourable, had he perceived that we intended to deliver
this town into the hands of the Kings of Spain, or that we planned to erect a fortress there garrisoned by Castilians?
Indeed, I believe that had Don Bartolomé imagined such a thing—even on mere suspicion—he would have done to all of us what the Taikō
has now done to the friars alone. Or perhaps the Japanese lords are of such limited understanding, or so indifferent to the preservation
of their states, that they fail to consider what might befall them should foreign soldiers arrive and attempt to construct
fortresses upon their lands, garrisoned with troops? Or are they so lacking in martial spirit [sic] that they would allow territory to be seized—

[Bottom right corner, marginal note:] the land

*

[Transcription Notes and Observations]
* Line 1: "Bungo D. Augustino" – Likely reference to a local figure, possibly combining a title/place designation ("Bungo") with a Christian name ("D. Augustino").
Line 3: "seclares" – Probable scribal error or phonetic spelling for seculares* (secular rulers).
Lines 7, 8, 12, 15: Presence of nasal tildes over vowels (e.g., estā, vā*) indicating omission of 'n' or 'm', common in early modern orthography.
* Line 12: "entregarle" – Handwriting is ambiguous; the suffix appears as "le" or possibly "ne" with a long descending stroke, but context ("entregar a el Rey") suggests the direct object pronoun "le" (to him).
Lines 13, 14, 17: "Nangasagi" – Archaic spelling of Nagasaki*.
Line 30: "Taico" – Reference to Toyotomi Hideyoshi, known by the title Taikō* (retired regent).
Line 35: "bilicosos" – Literal transcription. Context strongly suggests belicosos* (warlike/bellicose), though the scribe used 'i' instead of 'e' and an unclear character resembling 'c' or 't'. This may reflect phonetic spelling or orthographic inconsistency typical of the period.

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, analytical tone appropriate for academic publication. Period-specific terms (e.g., Taikō, Castilians, friars) are preserved with explanatory notes where necessary. The structure, paragraph breaks, and marginal annotations of the original transcription have been retained to ensure fidelity to the archival source. The text reflects early modern Iberian perspectives on Japanese politics and Jesuit activities in the late 16th century, presented here strictly for scholarly research and historical analysis.


Page 158

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Document Reference]
49-IV-58

[Main Text]

the land has few Castilian soldiers, such as those in Peru and New Spain.
Now, if the friar claims that the Fathers alone could gather thirty thousand Christian arquebusiers in Nagasaki (even though this assertion is made with as much levity as his other statements), how many thousands of musketeers might the lords of the land assemble to resist foreign troops, and how many thousands could Taikō [referring to Toyotomi Hideyoshi] himself muster? Indeed, we have seen within the past five years that, without leaving his domain, he dispatched nearly two hundred thousand soldiers—crossing the sea—to conquer the kingdom of Korea and invade China. From this it is clear how distorted and misguided this first argument truly is.

The second point he raises is that the Fathers could, with great ease, bring about a situation in which the King becomes the actual ruler of Japan, as he is by right, since they have many powerful lords on their side and numerous devoted Christians. But before assessing whether this argument holds any validity, let us examine the reasons why these Christians are so devoted and attached to the Fathers. Is it perhaps because the Fathers rescued them from the darkness of paganism and converted them to Christianity, or because of the sound doctrine and good example they provided? The friar does not suggest this; rather, he states that their affection was won through the many favours granted to them aboard ship, appointments to office, and favourable arrangements made with the local lords and governors of the land. Is it not strikingly evident how naïve and ingenuous this reasoning appears? It would be less troubling if he had spoken the truth; but if the bond between these people and the Fathers consists solely of self-interest, then it is unclear how they could be trusted more than the Spaniards, or why they would hesitate to act contrary to the Fathers’ commands. For should any native lord or indigenous king offer them greater incentives—which they could easily do—the converts would renounce both the Fathers and the Spaniards, turning against them all and delivering them into the hands of the native rulers. Thus, it is evident that this second argument is no less flawed than the first.

But let us consider it further, measuring it against the standard of truth. If indeed, as the friar alleges, the Fathers could with great ease effect the King’s sovereignty over all Japan, then I—though currently serving as Superior over all of them in these regions—must confess that neither easily nor even with great difficulty would I dare attempt to ensure obedience from any foreign lord.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations appear on this page.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures appear on this page; the text continues on the reverse or following page.)

[Archival References]
(Document title supplied in context: "49-IV-58".)

[Transcription Notes]
1. Abbreviations: Common abbreviations have been expanded in square brackets for clarity (e.g., "q" rendered as "q[ue]", "p" with tilde as "p[ar]a" or "p[or]", "Pes" as "P[adr]es").
2. Spelling: Original early modern spelling has been preserved (e.g., "hazer", "fuesse", "Corai", "Nangasaqui").
3. Punctuation: Original punctuation has been retained.
4. Catchword: The word "Estrangero" appears in the lower right corner, indicating the first word of the subsequent page.


Page 159

--- TRANSLATION ---

[Page 80]

[Main Text]

That foreigners might come and possess four palms of land in Japan—let alone become lord of the whole of Japan—is as unlikely as what I myself assert, which applies equally to all the other Fathers. Moreover, the third point concerning the thirty thousand arquebusiers whom the Fathers are said to be able to assemble at Nangasagi is similarly unfounded. For I, who am well informed about conditions in the territories of Tono, the domain of Omura, and Nangasagi, affirm that the lord of these regions, with all his power and vassals, could not raise an army of two thousand arquebusiers—much less could the Fathers do so within the port of Nangasagi alone.

Let us now turn to the fourth claim, regarding D. Augustin, King of Bungo, whom it is alleged would support the Spaniards with all his strength. First and foremost, it must be clarified that D. Augustin is not King of Bungo; rather, he is merely lord of half the kingdom of Higo (referred to here as Cingo), and has no authority over Bungo. Furthermore, how can the friar possibly know that D. Augustin will, with all his power, favour the Spaniards? This assertion contradicts other statements made by the same friar when discussing the Fathers and D. Augustin, in which he claims: “They possess considerable artillery and hidden arquebuses, along with many other weapons.” He further states that since Quambacu [Toyotomi Hideyoshi] appointed Augustin Japitan [sic] — i.e., Capitán Sayō, a Christian — as ruler of Bungo, there exists among them an agreement that they will support him and seek to make him king of the entire Shimō [i.e., Shimabara or more broadly, the southern domains], comprising the nine provinces below, aiding him with their Christian forces, whereby he would abandon his current towns and establish new ones. For this purpose, they allegedly hold a papal bull authorising the appointment of Christian kings in ordinem ad finem politicum, vel civile, proprio bonum fidei [for the sake of political or civil order, for the good of the faith itself].

If the friar’s account were true, it would be difficult to believe that D. Augustin would genuinely desire the presence of Castilians in Japan and actively assist them, such that the King of Spain might become lord of the country. For D. Augustin is neither so indifferent to sovereignty as to relinquish the kingdoms of Shimō to another, nor so lacking in understanding as to fail to perceive that if Japan were delivered into Castilian hands, it would be the King of Spain—and not himself—who would emerge as sovereign of Shimō. Indeed, one might wish that the Fathers possessed such power, for it would greatly benefit both ourselves and the Church in Japan, particularly if D. Augustin were established as king of the Shimō realms. Yet the reality is so far removed from the friar’s assertions that we, who truly understand the situation in Japan, cannot even conceive of D. Augustin ever becoming lord of Shimō. On the contrary, we live in considerable apprehension that once Quambacu finishes his campaigns—

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page, only the folio number at the top.)

[Archival References]
(Document identification based on provided context: "49-IV-58")

*

Transcription Notes:
* Abbreviations: Period-typical abbreviations have been expanded in square brackets for clarity (e.g., "q" → "q[ue]", "Pes" → "P[adr]es", "solamte" → "solam[en]te"), except where expansion is uncertain.
"Vacalos" (line 6): Transcribed as written; likely a phonetic or orthographic error for vasallos* (vassals).
* "Cingo" (line 12): Likely refers to the province of Higo ("Fingo"/"Cingo"), the historical domain of Konishi Yukinaga (D. Augustin).
"Japitan" (line 17): Original spelling appears as "Japitan" (cf. 'J' in "Japon" on line 1), but is almost certainly a scribal error for Capitan (Captain), the title by which Konishi was known (Captain-Major*).
* "Ferias" (line 35): The word appears legible as "ferias", though the context ("en acabando de ferias Quambacu") is obscure; may refer to festivals, trade fairs, or could be a copying error for another term (possibly related to Hideyoshi's Korean campaigns, though the spelling does not align).
Catchword: The word "bacu" in the lower right corner functions as the catchword*, linking to "Quam" at the end of the final line, completing the name "Quambacu" at the start of the following page.


Page 160

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

General Information:
* Title/Reference: 49-IV-58
* Language: Spanish (Early Modern Castilian)
* Estimated Period: Late 16th to early 17th century (Context: Jesuit mission in Japan; references to "Quambacu" [Toyotomi Hideyoshi/Hidetsugu] and "Dom Agostinho" [Konishi Yukinaga])
* Handwriting Style: Secretary hand or chancery script typical of the period

---

[Unnumbered Page]

[Main Text]

Quambacu, therefore, once he dies, Don Augustin will be in very real danger—not only of losing what he possesses, but even of losing his life—if he remains in the state in which he currently stands. Since he is well aware of this, and has discussed it many times with us, he does not wish to keep his children and wife there, but rather in Miaco or Ozaca, in order to secure their safety. For as an outsider in Ximo—being originally from the Miaco region and a protégé (hechura) of Quambacu—he is deeply resented by the native population. All the ministers and governors whom Quambacu has placed in these kingdoms (having removed them from local hands) are so detested that, upon Quambacu’s death, they will all be at grave risk: the indigenous people may rise up and kill them all, unless they take precautions or are adept at political negotiation. This outcome is far more likely than the possibility of Don Augustin becoming lord of the new territories in Ximo—a prospect which, speaking humanly, is entirely implausible.

Furthermore, the Japanese lords are neither so humble nor so favourably disposed towards foreigners as to accept foreign domination over Japan. I am convinced that even though Don Augustin is so close to and devoted toward the Fathers, having been raised among them since childhood and instructed in their teachings, should he ever suspect that the Fathers intended to hand over the country to the Spaniards, he would be the first to raise his sword against them. It is clear that the friar was new to Japan and poorly informed about local sentiments and the character of the Japanese people. Likewise, his claim that we possess large quantities of artillery, arquebuses, and other hidden weapons—allegedly stored in preparation for making Don Agustin king—and that we have papal bulls authorising such a plan, requires substantiation. In these matters, as in others, he proceeds not merely without evidence, but articulates ideas that appear to stem more from imagination than fact.

Let us conclude this discussion by examining further statements the friar adds after having made such serious and damaging accusations against the Company, while simultaneously attempting to align his intentions with ours (if indeed that were the case). I understand all these matters, and judge that the Fathers act with good conscience and out of proper zeal—as one would rightly expect and is obliged to believe of religious men so devoted to God as they are. Moreover, in all these affairs, they have obtained letters from the Pope. And given that there exist differing opinions regarding the title and rights of our Sovereign Lord the King over the Indies, it may well be that they hold a particular opinion which seems legitimate to them (a point I shall address elsewhere). And because sending these documents—

---

[Transcription Notes and Editorial Comments]

* [Line 1] “bacu”: Continuation of the word “Quambacu” (Kampaku), begun on the previous page.
[Line 5] “Ximo”: An archaic Portuguese/Spanish rendering of Shimo*, referring here to Kyushu or western Japan, often used in Iberian missionary sources of the period.
* [Line 6] “hechura”: Although the manuscript appears to read “cechura” or “rechura”, linguistic context confirms this as “hechura” (meaning ‘creature’ or ‘protégé’)—a common term in Jesuit records denoting a vassal-like relationship between daimyo and the imperial regent (Kampaku).
* [Line 15] “[yo] sin duda tengo”: The handwriting is ambiguous, resembling “y p[or] sin” or “y p[or] fin”, but syntactic coherence supports reading “y yo” (“and I”) as the subject.
* [Line 28] “[abonando]”: Reading uncertain. The form visually suggests “abonando” (‘justifying’ or ‘vindicating’), which fits the context of defending or aligning intentions (“su intencion a la nuestra”). Alternatives such as “acercando” or “mudando” are less plausible given the orthography.
* [Line 32] “han alcançado”: Written as “an alcançado” (with visible cedilla). Refers to the Jesuits having obtained Papal bulls (“letras del Papa”) on matters of ecclesiastical authority.
* [Line 35] “[con] [embiar]”: Final words of the line are difficult to decipher due to compressed script. Possible readings include “y p[or] q[ue] con embiar estos” (“and because of sending these”) or “y p[or] q[ue] lo q[ue] remito estos” (“and because what I send these”). The catchword in the lower right margin confirms the next word is “papeles”.

---

[Glossary of Historical Terms in the Document]

Quambacu: Iberian transcription of Kampaku*, the regent of Japan; in this context, most likely refers to Toyotomi Hideyoshi (or possibly his son Hidetsugu).
* D. Augustin: Christian name of Konishi Yukinaga, a prominent Christian daimyo of Kyushu and military commander under Hideyoshi.
Miaco: Early European rendering of Miyako* (modern Kyoto), the imperial capital of Japan.
Ximo: Variant spelling of Shimo*, used in Portuguese and Spanish sources to denote Kyushu, the southernmost of Japan’s main islands, where much of the early Christian mission was concentrated.
* Ozaca: European rendering of Osaka, a major city in western Japan.

---
Translation prepared for academic research purposes in accordance with standards of historical accuracy and scholarly integrity. British English conventions observed throughout.


Page 161

--- TRANSLATION ---

[Page 81]

[Main Text]

papers, I cannot avoid touching upon certain matters that may affect some individuals in what I say; but this is solely so that His Majesty may be informed of what is occurring, and not from any desire on my part to utter anything offensive—something entirely foreign to my nature and profession. May the Divine Majesty, through His mercy, never abandon me so completely as to lead me to speak ill of the venerable and meritorious Religious Orders who serve the Church of God and have borne such abundant fruit. Yet souls—redeemed by the blood of Christ Our Lord and entrusted by the Vicar of Jesus Christ to His Majesty—are being lost for want of ministers. Who will demand strict account from those entrusted with their care, or from those responsible for preventing sufficient ministers from arriving? The profound sorrow I feel at the loss of these souls compels me to render an honest account to His Majesty of the current state of affairs.

With this, the friar absolves the conscience of the Fathers—and his own—and in him I seem to recognise the very figure described by St Bernard in his discourse on the various forms and modes of murmuring. "Vides," says the Saint, "præmittere alta suspiria, sic quodam cum gravitate & tarditate, vultus honesto dimissis superciliis et voce plangenti, egredi male dictum; et quidem tanto persuasibiliorem, quanto creditur ab iis qui audiunt corde invito; et magis condolentis affectu quam malitiose proferri." ("You see how, with deep sighs, a certain gravity and slowness, eyes lowered with decorous humility and voice full of lamentation, the evil word is uttered—all the more persuasive because it is believed by listeners whose hearts are unwilling, and seems rather born of compassionate feeling than of malice.")

Thus, after having said whatever he pleased about the Fathers of the Company [of Jesus], and after imputing to them faults so grave and excessive, the friar now excuses himself, wishing to convey that he bears them no ill will nor holds any harsh judgment against them. In doing so, he seeks all the more effectively to wound our own, driving the point deeper, while cloaking his words in pious expressions. Would to God that his intentions truly appeared to arise from charity, for the service of God and the good of souls; yet it seems to me that under this guise, his actions are sanctified in appearance. With licence granted to say what he wishes—directing the water to his own mill, while giving the impression that he intends it for others’ mills.

But let us consider what else he adds: "Mas como las cosas que ha dicho; y otras muchas sean tan publicas, y publicamente las hagan, como sea negocio tan grave, y que toca a la corona real de S. Mag[estad], no cumpliera yo con la obligacion, que tengo de su real corona, sino lo hiziesse saber." ("Yet since the matters he has mentioned, and many others, are so widely known and openly acted upon, and given that this is so serious a matter touching the royal crown of His Majesty, I should fail in my duty to that royal crown were I not to make it known.")

By these words, he once again reaffirms, with even greater force and certainty, everything previously stated.

[Marginal Notes]

[Right margin, adjacent to line 16]
S. 24

[Archival References]
49-IV-58 [Document 49-IV-58, Folio 81]


Page 162

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Palaeographical Notes:

* The document is written in Spanish, a common practice in Portuguese colonial archives during the period of the Iberian Union or in relation to Jesuit missionary activities (in Japan).
* The handwriting is characteristic of the 16th–17th centuries.
Original abbreviations have been preserved (e.g., "S. Mag." for Su Majestad [His Majesty], "Comp.ª" for Compañía [the Society of Jesus], "q" for que* [that/which]).
* Archaic punctuation and spelling (e.g., "Japon", "sirvicio", "dexa") have been retained as in the original manuscript.

*

[Main Text]

he has said this; as matters very well known and universally acknowledged, without any doubt). But since the King (although he be there) is so far away, it may be that he does not know of these things, given that no one informs him about affairs in Japan except the Jesuits themselves—and since they alone can report on these matters, and do so in their own favour—it would be a serious matter touching the royal Crown of His Majesty. Thus, I should fail in my duty regarding matters pertaining to His Majesty’s royal Crown if I did not ensure that His Majesty were made aware of the truth of what exists, and of what ought to exist, striving always for what best serves God and the royal service [sic], without involving myself in judging for what cause or reason the Fathers undertake these actions. It clearly appears how great was his zeal for the service of the royal Crown of His Majesty. Yet since he wished to involve himself in such a secular matter—and so strongly reproaches those of the Company—believing that he would not fulfil his obligation unless he acted thus and informed His Majesty of the truth—it was necessary that he speak plainly, rather than write so many false and fabricated things. For what is written, especially concerning religious men when informing kings, must be most carefully considered and truthful. Finally, at the close of this entire discourse, he gave a notable counsel, intended to demonstrate this zeal he holds for the service of His Majesty, saying: ‘Let His Majesty have this matter declared and thoroughly investigated before Our Lord sees fit to call him from this life, lest the Prince, Our Lord, be left with disputes to resolve thereafter.’ A faithful counsel indeed, and worthy of a religious man so zealous and so deeply bound in duty to the royal Crown of Castile! For perceiving that the State Councillors of His Majesty are occupied with other, less important matters, and do not perceive the great danger facing the heir apparent to this Crown—who might inherit contentious disputes concerning Japan with the Fathers of the Company—he awakens them from such deep slumber by urging that His Majesty commission an inquiry into this matter before Our Lord calls him hence; for if such investigation were not completed within his lifetime, it would become a burden for the Prince, his son, to pursue with the Jesuits. This truly is to take proper account of the welfare of the royal Crown of Castile, rather than expend time merely preserving Flanders, or compelling France and England to peace and unity under the Catholic faith, while leaving aside such powerful adversaries as His Majesty faces in Japan in the persons of the Jesuits of the Company! And the friar does not say this in jest, for he adds: ‘For His Majesty is well warned and instructed by experience regarding ecclesiastics and religious men.’

*

[Palaeographical and Reading Annotations]

Line 2: `(aunquientael)` – The original script shows this word run together; it likely represents "(aunque esta el)" (although he is there*) or possibly "(a un quien ta el)", though the former reading is contextually more plausible.
Line 9: `real snio` – Likely an idiosyncratic abbreviation for servicio (given the context "service of God, and royal service"), or a scribal error for suio (i.e., suyo, meaning his*).
Line 25: `veria` – The initial character resembles either 'b' or 'v'; however, based on contextual grammar ("se veria el Príncipe" – the Prince would find himself*), 'v' has been adopted.
Line 29: `vida terna` – Transcribed literally as it appears. Likely a scribal error for vida eterna (eternal life) or vida terrena (earthly life); the intended phrase appears to be antes que N.S. le lleve de esta vida terrena*.
Common Abbreviations Used: `q` (que – that/which), `p` or `p.ª` (por/para – for/by/to), `S. Mag.` (Su Majestad – His Majesty), `Comp.ª` (Compañía – the Company/Society of Jesus), `P.es` (Padres – Fathers), `N.S.` (Nuestro Señor* – Our Lord).

[Archival References]
* Document Title: "49-IV-58"

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and preserves the formal tone and historical integrity of the original archival text. Archaic terms and syntactic structures have been rendered into modern academic English where clarity permits, while key historical and ecclesiastical terminology (e.g., the Company, the Fathers, His Majesty) have been maintained to reflect the document's administrative and colonial context. The text is presented as a primary source for scholarly research in early modern Iberian imperial history, Jesuit missions, and Crown–Church relations in the global Portuguese empire.


Page 163

--- TRANSLATION ---

[Page 82]

[Main Text]

and religious, that the kingdoms of Portugal and Aragon have been thrown into turmoil; but the friar ought to have noted that, by the grace of Our Lord, during the upheavals in these realms, no Fathers of the Society [of Jesus] were found involved, nor did His Majesty proceed against them, precisely because they were not found culpable in their service. It may well be that some of his own friars were included in this condemnation; and if he speaks thus with regard to them, he does so neither appropriately nor as becomes his religious order, for such matters should be quelled rather than revived by bringing them once more to memory. But let us proceed further to consider the third argument.

On the third argument, wherein he sets forth the inconveniences that have arisen in Japan due to the Fathers’ involvement in the aforementioned affairs. [Blank space] Chapter 15.

First (he says), since providing sufficient ministers for conversion is so difficult a task—and one entailing great expense both in transporting them and subsequently sustaining them—it follows that they have failed to supply adequate ministers for the work of conversion; for there have scarcely been sixty ministers at any time, and now their number is even smaller. These few are scattered in exile, hiding in the corners and recesses of Japan, unable to attend to more than isolated individual Christians. Meanwhile, Christians themselves are numerous and dispersed throughout the entire realm, while countless others remain unconverted solely due to the lack of ministers. Thus, conversion has been hindered—and continues to be hindered—or at the very least delayed, and souls redeemed by the blood of Jesus Christ are consequently condemned. For this, strict account will be demanded of them. (Further on, he states) Even if they wished to take upon themselves the responsibility of supplying ministers as they have done hitherto, and to maintain the same order they have followed and intend to continue, they would still be unable to provide sufficient ministers for Japan, even with all the resources possessed by the King of Castile; for to sustain the sixty ministers who have existed at most, it has been necessary to send substantial sums of money annually aboard the Macao galleon. Hence, conversion would either be impeded or delayed. Moreover, their proposed method—of appointing newly converted neophytes to ministerial roles while passing over the many religious known for their virtue, learning, holiness, and devotion present in Spain within the mendicant orders—reveals how little promise this scheme holds. Particularly those of us who are acquainted with these native peoples must affirm that it is still far too early to entrust them with the sacramental ministry and care of souls; gradual progress is required, ne insuperbiam elati in iudicium incidant [lest, being lifted up with pride, they fall into condemnation].

[Bottom right margin:] enlaqueu[m]

[Marginal Notes]
* [Top right]: "82" (folio/page number)
* [Header of new section, right-hand side]: "Cap. 15."

[Seals]
(No visible seals appear on this image.)

[Signatures]
(No signatures appear on this page.)

[Archival References]
49-IV-58

---

Translator’s Notes:

- The original text is in early modern Spanish, consistent with ecclesiastical and colonial documentation from the Iberian world during the seventeenth century, particularly within Jesuit missionary correspondence.
- Period abbreviations (e.g., q[ue], p[or], P[adr]es, Comp[añi]a) have been expanded silently for clarity, in accordance with academic translation standards.
- Latin phrase ne insuperbiam elati in iudicium incidant (from 1 Timothy 3:6) retained in original form, as standard practice in scholarly editions of early modern religious texts.
- Topographical references such as "Macan" rendered as "Macao", reflecting modern British English orthography while preserving historical referent.
- Terms like neophyto, ministros, and Religiosos translated contextually as "neophyte", "ministers", and "religious" respectively, with explanatory context provided where necessary for academic precision.
- Structure, paragraph breaks, marginalia, and archival metadata preserved to reflect the physical and documentary integrity of the source manuscript.


Page 164

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Archival Reference]
Title/Call Number: 49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]

et in laqueu diaboli / This is the first [?] point raised, concerning which it must first be observed how greatly it contradicts what was stated previously regarding men so powerful as those mentioned by the friar in the preceding chapter—the Fathers—who usurped royal authority and jurisdiction, bestowing and removing kingdoms at their own discretion. Now, however, he claims they are very few in number, wandering exiled into remote corners wearing Japanese habits, able to turn only to this or that Christian individual for support.

As for the alleged scarcity of workers claimed to exist within the Company in Japan, there is no basis for this assertion; as was already established in Chapter 7, where it was demonstrated that the Company’s presence is not as small as the friar alleges, nor are its activities as limited as he suggests. Indeed, in the past year of 1596 alone, eight thousand and twelve new individuals were baptised, including many knights and persons of high rank; furthermore, seventy-eight thousand, eight hundred and seven people made confession—this excluding those who confessed in the regions around Kyoto (Miako), as recorded in the Annua de Japon.

Regarding the claim about the Company receiving neophytes and ordaining them, this matter too was addressed in the same chapter. Although the Company may have received many such converts, up to the present time it has ordained none to sacred orders. Yet it remains unclear why the friar asserts that one can clearly see how little progress is being made toward their ordination, especially given his own prior statements—cited elsewhere—which acknowledged that the Japanese possess such prudence and intellect that not only could native ministers be adequately supplied for Japan itself, but also that sufficient clergy might be trained to serve all religious communities and even provide ministers across the entire New World.

Nonetheless, the friar might relinquish the concern he feels over supplying Japan with ecclesiastical ministers, since His Majesty already takes proper care in this regard and has already sent a bishop to Japan, who will likewise ensure the Church is duly provided with clergy. It shall be for him and his successors to judge whether it is appropriate to ordain Japanese candidates or not.

With respect to the friar’s claim of a perpetual shortage of ministers in Japan—an alleged deficit now greater than ever due to recent persecution—the truth is quite otherwise: the number of ministers has continually increased, and today there are far more than ever before. There are currently over one hundred and thirty, apart from an additional fifteen individuals presently residing in Macao awaiting favourable monsoon conditions (conjunción) to embark for Japan. Even if there were as severe a shortage of ministers as the friar alleges—which there is not—it would still not justify, as he seems to imply, displacing the Fathers in Japan from the rights and jurisdictions belonging to the Crown, nor from their own legitimate authority. Nor would it excuse the considerable expenses incurred by the Fathers of Japan in carrying out their ministries, which he so strongly criticises.

[End of text on page]

[Marginal Notes and Observations]

Line 1: “et in laqueu diaboli*” (Latin: ‘and in the snare of the devil’, referencing 1 Timothy 3:7). The ordinal number (“the first” or possibly “the fourth”) is uncertain due to handwriting, but refers to a numbered list of objections or contentious points.
* Line 14: The term “Neophitos” (neophytes) appears in cursive script difficult to decipher, yet fits contextually with the discussion of admitting and potentially ordaining newly converted Japanese Christians.
* Line 24: “i aembiado” should be read phonetically as “y ha embiado” or “ya embiado” (‘has already sent’).
* Line 32: “conyucion” most likely denotes “conjunción”—a nautical term referring to the favourable seasonal winds (monsoon) required for sailing between Macao and Japan.
* Line 34: The word transcribed as “lugar” (following “quisiera, q a”) is ambiguous (“cugar”/“lugar”), but the legal expression “ha lugar” (‘there is room/case for’) appears most probable in the context of disputes over rights and jurisdiction.

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

[Seals]
(No seals visible on this page.)

---

Translator’s Note:
This translation preserves the original structure, argumentation, and historical terminology of the late 16th-century Spanish manuscript while rendering it into formal British academic English. Archival conventions—including retention of original punctuation, abbreviations, and marginal annotations—are maintained for scholarly accuracy. All references to ecclesiastical offices, colonial administration, and religious practices reflect contemporary usage within the Portuguese Empire’s Asian missions during the late sixteenth century. The document forms part of a theological-administrative dispute concerning Jesuit authority, indigenous ordination, and imperial oversight in early modern Japan.


Page 165

--- TRANSLATION ---

[Page 83]
[Top right corner]
83

[Main Text]

to send the friar, who arrives saying that even all the wealth of the King of Castile would not suffice for them—this we shall discuss in the following chapter, as well as the financial resources being transported by the Fathers on the ship from Macau. Let us now turn to the second difficulty arising from these matters.

The second difficulty is that the involvement in temporal affairs is highly inappropriate for ministers of the Gospel, especially religious men; nemo militans Deo se inmiscet negotiis secularibus ("no soldier of God entangles himself in worldly affairs"). Their engagement in such matters—both past and present—provides little edification to the native population, and causes considerable scandal, as experience has shown. For when their Provincial went to Quambacu (Hideyoshi) to congratulate him on his victory, he arrived in an armed galley equipped with artillery and accompanied by three hundred soldiers. Quambacu was greatly pleased by the sight of the vessel, whereupon the Provincial declared that he would give him the galley if he granted him the territory of a certain Tono located near Nangasagi, a great enemy of the Fathers. At that time, Quambacu dissembled and gave no reply. Yet being shrewd, he reflected upon how in previous years a Buddhist bonze, aided only by members of his own sect and without artillery, fortifications, armed galleys, or other military equipment, had successfully resisted his predecessor, the Emperor Nobunaga, in Ozaca (Osaka), despite Nobunaga’s position as Captain General.

Observing now that the Fathers were far more powerful—having surrounded Nangasagi with trenches, bulwarks, a fortress, substantial artillery, other weapons, and armed vessels—and noting further that they commanded two hundred thousand Christians, including among them kings and Tonos such as the King of Bungo and many other lords, whose influence enabled them to support one ruler against another, Hideyoshi recognised that without their aid the King of Satsuma could never have overcome the kingdoms below Ximo (Shimoda). Furthermore, seeing that Christians formed a unified body, mutually supporting one another as their faith commanded, and recalling how the bonze had been assisted by all adherents of his sect during his siege, Hideyoshi—being a tyrant desirous of securing his realm—began removing powerful kings and lords from their lands, exchanging domains, and reorganising the entire realm like chess pieces. Consequently, he promulgated a decree throughout his dominions ordering that all Fathers depart his territories, that their churches be demolished, that the chief captain transport them away on his ship, that no new conversions to Christianity be permitted, and that those already converted return to their former idolatries.

Firstly: if ministers of the Gospel—

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible beyond the page numbering.

[Stamps]
No stamps or seals are visible in this image.

[Signatures]
No signatures are visible on this page.

[Archival References]
Document identified as "49-IV-58" according to metadata.


Page 166

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Preliminary Observations:
The document is written in Spanish, a language commonly used in Iberian colonial archives during the period of the Iberian Union (1580–1640) or in correspondence relating to missionary activities in East Asia (Japan/China/the Philippines), where religious personnel from both the Spanish and Portuguese crowns operated. The text concerns a dispute between religious orders—likely Jesuits versus mendicant friars—regarding their respective evangelisation strategies and political involvement in Japan and China.

*

[Archival Reference]
Document: "49-IV-58"

[Page 1]

[Main Text]

It is particularly inappropriate for religious figures to involve themselves in secular matters, as he claims; yet it would be even more improper for barefoot friars to become involved in military affairs or in the temporal governance of kings. Nevertheless, as we have seen and will continue to see, such a friar does indeed involve himself extensively in these matters, offering significant advice and solutions aimed at enabling the Kings of Spain to become lords of Japan and China. Likewise, he instructs His Majesty on how to govern the kingdoms and crowns of Portugal and Castile, and what changes should be made therein—both in temporal and spiritual matters—for the benefit of Manila, which he wishes to establish as the head of an empire in this region.

Furthermore, if it is true—as the friar alleges—that the Fathers of the Company [of Jesus] in Japan caused little edification among the local population by involving themselves in secular affairs, and indeed gave scandal, how then did they succeed in making more than two hundred thousand Christians, including several kings, numerous daimyōs [‘Tonos’], and other nobles—as the same friar admits? And how could they possess such power as to bestow or remove kingdoms at will? For the creation of so vast a Christian community—one that extended even to the conversion of kings and lords—and the acquisition of such authority among them, seems incompatible with the widespread scandal and poor example attributed to them. Nor were the Japanese lords so devoid of freedom or sovereignty over their own lands that, merely upon being scandalised by the Fathers, they would abandon their traditional sects, embrace our Holy Faith, submit to so rigorous a law, and allow themselves to be so thoroughly governed by the priests, becoming so obedient and subservient.

Similarly, it is claimed that the Provincial of the Fathers went to congratulate Quambacu [i.e., Toyotomi Hideyoshi or another Japanese ruler] on his victory aboard a warship armed with artillery and carrying 300 soldiers; elsewhere it is said these were 300 garrison troops. This is highly implausible, for firstly, the idea of deploying 300 soldiers as a garrison aboard a single fusta [a type of small galley] is clearly neither credible nor feasible. Moreover, if the Provincial went to offer congratulations to Quambacu, why would he have done so contrary to the customs of the bonzes [Buddhist monks], appearing in the manner of a captain surrounded by soldiers? As for the claim that Quambacu, dissatisfied with the ship, requested it from the Father Provincial, and that the latter responded he would give it only in exchange for the lands of a powerful daimyō hostile to the Fathers located near Nagasaki—this too is pure fiction. For Quambacu did not request the vessel; and had he done so, the Provincial could not have refused it. Nor did the Provincial respond that he would hand it over in exchange for the daimyō’s territory, nor was there any such daimyō.

[Marginal Annotations]
[No marginal annotations are visible, only archival numbering in the heading and continuous main text.]

[Signatures]
[No signatures are visible on this page.]

[Catchword]
[In the lower right corner, a catchword for the following page]:
Tono


Page 167

--- TRANSLATION ---

[Page 84]
[Top right corner] 84

[Main Text]

Tono was an enemy of the Fathers, but specifically of Dom Bartolomeu, Lord of Omura, and of Nagasaki; and they were constantly at war with one another (a conflict which the friar seeks to imply was directed against the Fathers). Previously, however, Tono had maintained cordial relations with the Fathers, and when I went personally to Japan, he came to visit me at our house. It is true that when he held a fortress directly opposite the entrance to the port of Nagasaki, he caused considerable disruption to vessels entering the harbour, under the pretext of his ongoing war with Dom Bartolomeu. On numerous occasions, both the port of Nagasaki and the Portuguese residing there with their ship would dispatch boats to drive away the thieves he sent to rob and obstruct passage. This Tono was known as Fucapozindono—well known to all the Portuguese on account of the difficulties he caused merchants coming to purchase goods. For this very reason, Quambacu confiscated his lands and exiled him.

It is true that the Father Visitor travelled aboard that light vessel to visit Quambacu, the regent, since he could not avoid doing so, and he was received with great honour—an act which the friar omits to mention. Yet no soldiers or garrison troops were brought; rather, the journey was made in the customary manner in which he always travelled when moving from place to place aboard the said vessel.

Regarding the claim that Quambacu, taking example from the Bonzo of Osaka, grew fearful of the Fathers upon seeing that there were two hundred thousand Christians, including several kings and lords among them, and consequently instigated persecution and ordered the Fathers to leave Japan: it is indeed true that when the persecution began—on the pretext we have mentioned—he also declared that some king was supporting the Fathers, and that through the spread of Christianity they intended to conquer Japan. He argued that if the Bonzo of Osaka, who commanded only the lower classes adhering to his sect, had become so powerful, then even greater danger should be expected from the Fathers, who were converting such large numbers of people, including many high-ranking lords. However, the Fathers themselves gave no cause whatsoever for Quambacu to entertain such suspicions. Nor should this deter the Fathers from continuing to preach and propagate our Holy Faith in Japan to the fullest extent possible.

Moreover, this episode underscores how carefully one must consider sending religious personnel from Manila to Japan; for even though only Fathers of the Company arriving via the Indian route—and until then, arriving in peace and tranquillity—had already led Quambacu to suspect that further religious orders might come by way of the Philippines, were such knowledge to become widespread...

[End of page; incomplete sentence]

*

[Annotations and Observations]

* Abbreviations: The document employs common period abbreviations:
Pe.s* = Padres (Jesuits).
q* with tilde = que (that/which).
p* with stroke or ligature = por (by) or para (for/to), depending on context (e.g., "p.a" in line 28 clearly means 'para', while 'p' in line 12 means 'por').
Comp.a* = Companhia (de Jesus) (Company of Jesus).
Vis.or* = Visitador (likely referring to Alessandro Valignano, Jesuit Visitor to the Indies).

* Proper Names and Terms:
Tono / dono*: A Japanese honorific title meaning 'Lord', used here almost as a personal name or specific designation.
D. Bertholame*: Dom Bartolomeu (Bartolomeu Sumitada, also known as Ōmura Sumitada), the first daimyō to convert to Christianity.
Nangasagi*: Archaic spelling of Nagasaki.
Fucapozindono*: Likely a phonetic rendering of "Fukahori-dono" (Lord of Fukahori), a local rival chieftain near Nagasaki. The use of 'z' may reflect Iberian attempts to transcribe a sibilant or trilled 'r' sound in Japanese speech.
Quambacu: A transliteration of Kampaku* (Imperial Regent), referring to Toyotomi Hideyoshi.
Bonzo de Osaca*: Refers to the warrior monks or the Ikkō-ikki sect based at Osaka (specifically Ishiyama Hongan-ji), whose political and military influence posed a threat to Hideyoshi’s authority.

Spelling and Orthography: The text exhibits a blend of Castilian orthographic conventions (hazia, embíava, tenían) with occasional Portuguese influences (sempre, Bertholame*), reflecting the linguistic context of Iberian missionary documentation in Asia during the late 16th and early 17th centuries.

* Reading Uncertainties:
Lines 6–7 ("ma / lestia"): The word is split across lines due to hyphenation. The full term is interpreted as malestia* (trouble, harm, disturbance), though the handwriting of the initial syllable on line 7 is difficult to decipher definitively owing to cursive ligatures typical of the period.


Page 168

--- TRANSLATION ---

Here is the structured transcription of the document presented, translated into modern UK academic English.

Technical Note: The document is written in period Spanish (Castilian), commonly found in Iberian colonial archives of this era, particularly those relating to Jesuit missions in the East (Philippines, Japan). The handwriting employs the long 's' (ſ) and typical abbreviations of the time.

[Page Without Visible Number]

[Main Text]

The faith, proximity, and communication which the Japanese have with the Philippines—where the Spaniards are actively engaged in conquest—has led to such suspicion entering their minds, as was expressed by a Castilian pilot of the galleon San Felipe, who was shipwrecked in Japan the previous year while sailing from Manila to New Spain. In conversation with one of the governors of Quambacu (i.e., Hideyoshi), regarding the manner in which the Castilians had conquered so many lands—as illustrated on his maritime chart—the pilot either sought to discourage the Castilians from further conquests or aimed to magnify their power and instil fear in Quambacu. He stated that very few Castilians had achieved these conquests for their kings, because they first sent friars ahead to effect conversion in those territories; and after many of the native people had become Christians, a small number of Castilians arrived with their forces, joining with the local converts to easily take control of those lands.

As a result, Quambacu became so suspicious of the friars—a suspicion we shall see develop further—that he immediately ordered them killed, all the more so if soldiers and armed forces were to come to establish a stronghold in Nagasaki, given how easily the friar had described the process. Yet Quambacu felt secure in allowing the Fathers of the Company [of Jesus] to remain only because he had carefully ascertained, through long experience, that the Portuguese residing in Macao had no intention of conquest; indeed, having been present in these regions for over fifty years, they had never waged war nor caused any disturbance, but had always lived in great peace among the Chinese.

However, since the friar recounts these events in a way that appears designed to suggest that the Fathers themselves provoked Quambacu’s persecution, while omitting the true cause, I shall set forth here the actual origin of Quambacu’s indignation, as recorded at the time in the annual letters (cartas annuas) which were printed: it was that a Buddhist priest (Bonzo), an enemy of Christianity and of Justo Ucondono (i.e., Konishi Yukinaga), named Yacuin—held in high favour by Quambacu and charged with the duty of seeking out beautiful women—went to Arima and attempted to take a virtuous and noble Christian maiden. When she refused to go and went into hiding upon the advice of her confessor, a Father of the Society who was Rector of Arima, Yacuin became greatly enraged. He swore to Quambacu that there would be neither Fathers nor Christian law remaining in Japan.

[Marginal Annotations]
[No marginal annotations appear in the visible portion of the document.]

[Stamps/Seals]
[No stamps or seals are visible in the provided excerpt.]

[Signatures]
[No signatures appear in the visible portion of the document.]

[Archival References]
49-IV-58 [According to provided metadata]

---
Transcription Notes:
* Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q̃" (que), "p̃" or "p̃ᵃ" (para), "Compᵃ" (Compañía), "P.ᵉ" (Padre), and "facilmᵗᵉ" (fácilmente).
Orthography: Original spelling has been retained (e.g., "Philipinas", "Quambacu", "Nangasagi", "sincoenta", "quierra" instead of guerra*), reflecting period usage.
* Uncertain Terms:
Line 1:* "el fe la" – likely a scribal error or archaic form for "el ser la" ("the fact being the proximity...").
Line 8:* "esgazar" – difficult to decipher; visually resembles "esgazar", but contextually may represent a corrupted form of "escusar" (to prevent/avoid) or "engañar" (to deceive).
Line 10: "leido" – clearly written as "leido", but semantically problematic ("had the Kings read these conquests"?). Given the historical context of the San Felipe incident, the intended word was likely "hecho" (done/made), though the script closely resembles "leido" or possibly "sido" (been*).
Lines 11, 17, 35: "alafer", "lafer", "delafer" – the scribe consistently uses "fer", likely a phonetic rendering or contraction of hacer* (to do/make), common in informal or rapid script.
Line 23:* "muita" – Portuguese spelling ("muita") inserted into a Castilian text ("much"), a frequent occurrence in documents from the Iberian Union period or authored by Portuguese Jesuits operating in multilingual contexts.

---
Translator’s Commentary (for Academic Context):
This passage originates from a Jesuit archival source, likely composed in the late 16th century, during the early phase of Christian missionary activity in Japan and amid rising tensions following Toyotomi Hideyoshi’s initial tolerance and subsequent suppression of Christianity (culminating in the 1587 edict and the 1597 executions). The reference to the pilot of the San Felipe galleon aligns with the well-documented 1596 incident, in which the shipwrecked pilot's boast about Spanish imperial strategy—using missionaries as precursors to military conquest—reportedly contributed to Hideyoshi’s renewed hostility toward Christian missionaries. The narrative contrasts Portuguese commercial presence in Macao, characterised by peaceful coexistence, with Spanish colonial expansion in the Philippines, thereby defending the Jesuit mission in Japan against accusations of political subversion. The account also underscores internal religious conflict, highlighting the role of Buddhist clerics like Yacuin in inciting anti-Christian sentiment at court. This translation preserves both the polemical tone and the geopolitical nuance of the original, suitable for scholarly analysis of early modern Iberian colonial discourse and cross-cultural encounters in East Asia.


Page 169

--- TRANSLATION ---
Document Identification: 49-IV-58
Page: 85 (Top right corner)

[Page 85]

[Main Text]
in Japan: and returning to the city of Facata, where Quambacu resided, he informed him of what had occurred concerning that lady, and how, because she was a Christian and on the advice of the Fathers [Padres], she had withdrawn herself, saying it was intolerable that foreign Bonzes should assume such authority in Japan as to show no respect for the lord of the land or for the magistrates, and should dare to advise women not to go to Quambacu when he wished to summon them—especially at a time when he sought to destroy together all the temples of the Kami and Butokusho revered throughout Japan. He recounted to him the great destruction the Fathers had wrought upon the famous temples in the territories of Arima and Omura, and argued that by spreading Christianity so extensively in those regions and elsewhere, they were growing increasingly powerful, and would one day act as the Bonze of Ōsaka had done. He also noted that Justo Ucondono had made all his lands Christian, expelling the Bonzes and casting down the sacred poles of the Kami and Butokusho which had stood there; moreover, that he was daily seeking to bring over various other lords under the pretence of converting them, and that undoubtedly he was plotting through this means to instigate some revolt within the monarchy of Japan.

By these and other arguments, Quambacu became so inflamed that he immediately sent word to Justo Ucondono demanding that he renounce Christianity or relinquish his domain and go into exile. To which, as a valiant knight of Jesus Christ, Ucondono replied that he would willingly surrender both his estate and his life, but never the law and faith he held as a Christian. Enraged by this response, Quambacu forthwith sent word to the Father Vice-Provincial, declaring that he would tolerate neither Christians nor the preaching of this doctrine in Japan, and that no Father should remain in the country. He then ordered the posting of various edicts throughout the cities, stating that since the Fathers of the Company [Companhia] preached a harmful and pernicious doctrine for the Japanese people, and destroyed the shrines of the Kami and Butokusho, he commanded that all should embark upon the ship and depart from Japan within twenty days; furthermore, that this doctrine should no longer be preached, nor any further conversions to Christianity be permitted in Japan (though he did not require those already converted to recant, as the friar falsely exaggerates).

Nonetheless, despite this decree issued by Quambacu, the Fathers resolved in a meeting convened on this matter to remain in Japan, and so they remained. The Christian daimyō continued to shelter them on their lands, albeit at great risk to their own persons and domains—a fact which the friar omits entirely, choosing instead only to suggest that the Fathers themselves were culpable and provoked this persecution. Yet he failed to perceive, as he wrote these things, that the very same charge he sought to lay upon us would shortly afterwards be laid by Quambacu upon himself and his own friars, taking suspicion that they were being sent

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Marginal Notes]
(No marginal notes visible beyond the page numbering)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible)

[Archival References]
(No archival references visible within the body of the document beyond the identifier provided in context: "49-IV-58")


Page 170

--- TRANSLATION ---

[Archival Reference]
49-IV-58

[Page 1]

[Main Text]
sent ahead by the Castilians, because they took possession of the land and proceeded against them with greater fury, so that they might learn—albeit belatedly—what Cassian says in his Collationes: that God often permits those who are bold in judging and casting blame upon others to fall into the very same faults themselves. Although Quambacu’s falling into these suspicions was brought about by them, it served for us as an occasion to suffer for Christ, which is the Christian’s glory. But let us return to the history of the Bonze of Ozaca, whom the friar represents as having so little power that, without fortifications or military equipment, he claims to have defended himself against Nobunaga—an assertion which appears intended only to suggest that Quambacu had good reason to fear the Fathers, owing to their greater strength compared to the Bonze. In this account, it becomes evident that the friar knew little of the conditions in Japan; whereas at the very time this war occurred, I myself was in Japan and am better informed as to what truly transpired.

Firstly, this Bonze is venerated and regarded by all members of his sect as the very personification of Amida, the principal idol of Japan, since they believe that the essence of Amida continually resides within and inhabits this Bonze of Ozaca and in his successors who inherit his dignity. Although this sect is not as widely accepted among the nobility, it has spread extensively among the common people and peasants, and universally throughout all sixty-six provinces of Japan, the majority belong to this sect. Thus, in the place where this Bonze resided, there was a perpetual pilgrimage of common folk from villages across the region, coming from all quarters to behold him, offering numerous gifts and alms, firmly believing that through seeing him they would be sanctified, absolved of guilt and punishment. It is scarcely possible to comprehend how great and continual this influx of people was, nor how substantial the offerings they brought—something I have witnessed on many occasions. For the devotees are assembled and made to wait in a large and richly adorned hall constructed for this purpose; once it is full, sliding doors to another chamber at its head are briefly opened, revealing the Bonze seated within—a chamber richly gilded and ornamented, which they regard as a holy place. Upon his appearance, all prostrate themselves before him with profound expressions of reverence and devotion, many weeping and bowing their heads to the ground in acts of obeisance. Each makes their offering, after which the doors are closed again. No sooner have those inside departed than the hall is refilled with others awaiting their turn. In this manner, such proceedings commonly occupy entire days, enabling the Bonze to attain extraordinary esteem and wealth.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible on this page.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

---

Preliminary Observations:
* The document is written in Spanish (Castilian), despite originating from Portuguese colonial archives—a not uncommon occurrence due to the Iberian Union or the international character of Jesuit missions in Japan.
* The handwriting exhibits stylistic features typical of the sixteenth or seventeenth century.
* Original spellings have been preserved (e.g., "vuo" for "hubo", "embiados" for "enviados", "Ozaca" for "Osaka").
* Common abbreviations (such as "q" for "que" and "p" for "por/para") have been transcribed as they appear, or lightly expanded where reading is unambiguous, maintaining visual fidelity to the original manuscript.


Page 171

--- TRANSLATION ---

[Page 86]

[Main Text]

a man of great wealth, who wielded almost as much power as any lord in Japan: for he controlled nearly three entire kingdoms, with substantial revenues and large numbers of followers, and sought to become the sole ruler of the Japanese monarchy, being allied with several other powerful lords and possessing numerous fortresses.

[Tab] From this it becomes clear how inconsistent this is with the friar’s claim that the Fathers held greater influence than the Bonze of Ôsaka, especially since Nobunaga defended his city without fortifications or other military provisions. Regarding the first point, the difference in power between this Bonze—lord of three kingdoms, greatly esteemed and revered throughout the rest of Japan—and the Fathers, who in Japan possessed nothing beyond the alms mentioned earlier granted by Don Bartolomé, is evident. With a single decree, they were driven into obscurity and expelled from Kyōto, as the same friar himself records. As for the second point, this Bonze held in Ôsaka a fortress nearly impregnable; indeed, Nobunaga was never able to take it by force, despite marshalling all his strength against it. He eventually succeeded only through negotiation and because, after a three-year siege, the garrison ran out of provisions. Besides abundant munitions and war matériel, the Bonze maintained a sizeable and well-equipped force, which enabled him to resist Nobunaga’s full military might. Moreover, he possessed a considerable fleet of war vessels—though not galleys, since such ships were unknown in Japan—yet large warcraft by local standards, given that the fortress of Ôsaka stood on the bank of a major river flowing into the sea, located about two leagues away. This river facilitated extensive trade and a constant flow of merchandise. Furthermore, the Bonze was allied with Mōri Motonari, lord of fifteen kingdoms and a principal enemy of Nobunaga, who continuously sent him reinforcements of troops and supplies. Together, they deployed a formidable naval armada. It is therefore evident how mistaken the friar was in this account, and how little he understood of either the Bonze or this conflict.

[Tab] Concerning the third objection raised by the friar, namely that the Fathers turned to commerce in order to meet their expenses (Chapter 16).

[Initial Capital Letter: E] This accusation has long been propagated by certain barefoot friars and others, who have publicly asserted across Christendom that the members of the Society of Jesus in Japan had become more merchants than preachers of the Gospel. Such was the charge brought against us by Friar Martín Ignacio in his response to the brief of the Holy [No text in lower right corner] and to the province.

[Marginal Notes]
- [Top right]: 86
- [Mid-page, beginning of paragraph]: Ornate, large initial letter "E" introducing the phrase "Esta culpa..."

[Archival References]
- Document Title: 49-IV-58 (Likely reference: “Jesuits in Asia” or similar collection, possibly from the Biblioteca da Ajuda / Jesuit Archives)


Page 172

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]
And regarding the provision of the King, a matter we referred to in Chapter 4, the same was imposed upon the Fathers in China—namely, that they were travelling as substantial merchants, engaging in trade involving silk, silver, and other goods. The same was also written by Friar Benito to the Bishop of Japan in the letter we cited, stating that it had been reported to His Majesty that, in order for the Fathers to act as merchants alone and without being seen by others, they did not allow any other religious orders to enter Japan. This point was likewise touched upon by our friar above, when treating of those in China in Chapter 6, where he states that the prudence which one of our Fathers so greatly boasts of—having opened the door to China—consisted in the fact that some of our men were travelling, and continue to travel, in Canton and other parts of China, dressed in the attire of Chinese merchants, utilising the funds sent from Macao, Malacca, India, and Japan. And now he says the very same concerning the Fathers in Japan, using even stronger language, clarifying the considerable value of the merchandise they bring.

But before setting forth these statements here, and in order to avoid later being compelled to repeat them when responding, I deemed it necessary to explain the grounds upon which occasion was taken to make such accusations against the Society [of Jesus]. In order that what is said may be better understood and examined, it should be known that the Fathers who are in Japan, ever since they began their work concerning the conversion of that land, had no proper means of sustenance other than five hundred ducats in alms each year, which the Kings of Portugal had ordered to be paid at Malacca. Then, in the year 1574, the Most Serene King Don Sebastian increased this amount, ordaining that it should be one thousand ducats, granted specifically to found a College in Japan. However, as the number of Fathers grew considerably—now exceeding one hundred and thirty—with a seminary for several Japanese converts, household staff (gente de casa), and over 250 churches across various kingdoms, the sum of one thousand ducats proved insufficient, amounting to less than an eighth part of their actual expenditure. Without additional resources, they could neither maintain such a large number of churches and Christians as continued to be converted, nor advance the evangelisation of the pagans. Although the Kings of Portugal, and subsequently His Majesty [the King of Spain], were always most pious and generous in providing various alms to support the Fathers in Japan, given the scale of their enterprises and the great distance of Japan, it remained impossible to supply sufficient regular income for such extensive expenses. Thus, from the time the number of Fathers began to increase, Divine Providence provided for them through a Portuguese merchant from China, a friend and devoted supporter of the Society [of Jesus], named

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible on this page.

[Stamps/Seals]
No stamps or seals are visible in this section of the document.

[Signatures]
No signatures are visible on this page (only the word "reclama" appears in the lower right corner).

[Transcription Notes]
Line 7: There is a repetition ("ditto") of the word tratando (the end of line 6 reads "tra-", the beginning of line 7 reads "tando", immediately followed by the full word tratando*).
Line 25: The word following gente appears to be casas, likely referring to domestic personnel or household members (gente de casa), though the preposition de* is either absent or omitted by the scribe.
* Abbreviations:
Peˢ / Pes* = Padres (Fathers, i.e., Jesuit priests).
q̃* = que (that, which, who).
pʳ* = por (by, through).
p.ᵃ / pa* = para (for, in order to).
Comp.ᵃ* = Compañía (de Jesús) (Society of Jesus).
S. Mag.ᵈ* = Su Majestad (His/Her Majesty).

---
Translator’s Note:
This translation has been rendered into formal British English suitable for academic publication. Archaic spellings and abbreviations have been expanded and contextualised, while preserving the original meaning, tone, and historical specificity. Terms such as ducats, Macao, Malacca, and Society [of Jesus] are retained in their standard scholarly forms. The phrase gente de casa is interpreted contextually as 'household staff' or 'domestic personnel', reflecting common usage in early modern Iberian administrative and ecclesiastical texts. All content is treated as primary historical source material for scholarly research.


Page 173

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Document Reference: 49-IV-58

[Page 84]
(Located in the top right corner)

[Main Text]

There was a man named Luís de Almeida, who for several years assisted and provided support to them. Later, seeing the great fruit being achieved in Japan, and moved by divine inspiration, he resolved to enter the Society [of Jesus], whereupon he was admitted. After distributing his possessions, he donated four thousand ducats to the Fathers in Japan, arranging that this sum be invested in silk aboard the Japan-bound ship, so that the profits generated might be used to support the Fathers. His intention was that the capital itself should not be spent, but rather preserved and allowed to grow, since he understood that expenses were increasing steadily in proportion to the growing number of priests and converts. He also recognised that, given Japan’s great distance from Europe and the limited income available to the Fathers there, it was necessary to maintain a reserve fund. This would ensure their subsistence in years when the supply ship failed to arrive—a frequent occurrence—and thus prevent destitution.

To this end, this money was managed through trusted Portuguese merchants who were his associates. They purchased silk in China, which they themselves shipped and sold in Japan. The Fathers took no direct part in these commercial activities, other than receiving the proceeds from the hands of these Portuguese traders. In this manner, the arrangement continued for several years, with regular reports sent to our Superior Generals in Rome. Although the Generals always desired that the Japanese mission of the Society might reach a state of sufficient stability to render such trading unnecessary, they nevertheless understood that if this source of income were discontinued, not only would the Fathers lack the means of sustenance, but the Christian community itself could not be maintained, nor could the work of conversion continue. Thus, they permitted the practice to continue, awaiting divine providence to provide a more suitable alternative, while strongly instructing local superiors that, should a feasible means arise to discontinue this arrangement, it ought to be abandoned. In the meantime, moderation was to be observed, making it clear that such activity was permitted solely out of necessity and the obligation of charity.

In the year 1573, I was sent from Rome by our Father General Everard Mercurian as Visitor to India and Japan. Among the matters entrusted to me was this very issue—namely, to examine with great diligence the pressing necessity for this financial assistance, with full authority to permit, suspend, or modify it in whole or in part, according to what appeared expedient. Upon arriving in Macau in 1578 and gathering information on the current situation, I determined that at that time it was not possible to dispense with this measure. Moreover, I observed the grave danger facing the Jesuit missionaries and the Christian community in Japan due to the absence of a secure and sufficient revenue stream capable of meeting the substantial and ongoing expenditures required. I therefore sought recourse to His Holiness and His Majesty [DAMAGED: remainder of text lost at page edge]

[Marginal Annotations]
No marginal notes visible.

[Stamps/Seals]
No official stamps or seals visible on this page.

[Signatures]
No signatures visible on this page.

[Archival References]
49-IV-58

---
Translator’s Notes:

- Terminology: The term Comp[añí]a has been rendered as "Society [of Jesus]" in accordance with standard academic usage for the Jesuit order. The phrase P[adr]es is translated as "Fathers" (capitalised), consistent with ecclesiastical convention in British English.
- Currency: "Ducados" is rendered as "ducats", the conventional English form of this historical currency unit.
- Historical Context: The reference to "Magestad" cut off at the page edge is interpreted as "His Majesty", most likely referring to Philip II of Spain (also ruler of Portugal following the Iberian Union of 1580), though the political context in 1578 predates formal union; the title may refer to the King of Portugal in relation to colonial trade permissions.
- Geographical Terms: "China" and "Japan" reflect early modern European geographical understanding; the trade route described aligns with the Macau–Nagasaki silk-for-silver exchange central to 16th-century Jesuit economic operations in East Asia.
- Style & Register: The translation maintains a formal, scholarly tone appropriate for publication in academic journals, preserving both the narrative structure and theological rationale of the original while rendering archaic syntax into contemporary British English prose. Abbreviations have been silently expanded based on contextual certainty.


Page 174

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

His Majesty, by instruction from our Father General, requested that some provision be made for us; and he also instructed this city of Macau to consider establishing the silk trade in a fixed and definite quantity, with the city’s consent and goodwill, so that it might become a stable source of revenue, not subject to change, and conducted with due moderation and satisfaction for the people. Since the citizens well understood the expenses incurred by the Fathers in Japan, and recognised that all such measures were necessary for the advancement of Christendom and the work of conversion, they agreed that the quantity of silk collected for shipment should include fifty picos of silk purchased with silver provided by the Fathers themselves. These were to be delivered to the Fathers at the price of the primera pancada—that is, the initial agreed price set with Japanese merchants.

The Portuguese here customarily use, for their shipments to Japan, a commercial arrangement known as an armazem (or ‘armation’), whereby all silk is consolidated and dispatched collectively, according to decisions made by the city authorities. It had thus been formally agreed that no more than 1,600 picos of silk would be sent to Japan annually. The Chamber officials (officiales de Camara) allocate portions to individual merchants, granting each one permission to contribute the share assigned to them within this armazem. Each merchant accordingly purchases his portion and delivers it to the factor responsible for transporting the entire consignment of silk to Japan. The factor then sells the cargo as a collective enterprise on behalf of the whole city of Macau, and private owners of silk are prohibited from removing any part of the cargo from the vessel to sell independently. Upon the ship’s return to this port, accounts are settled: each participant receives the proceeds from the sale of his proportionate share. If any silk remains unsold, it is returned to the respective owners in accordance with their original contributions.

Under this arrangement, the city granted permission for the Fathers’ fifty picos to be included, with the special advantage that, even if surplus silk remained unsold, the Fathers’ portion would still be treated as fully sold. A public instrument (deed) was drawn up to formalise this agreement, ensuring that neither the Fathers nor the city could subsequently alter its terms. Through these fifty picos, a typical profit of around 1,600 ducats was realised, since silk was purchased in China at approximately ninety ducats per pico (a little more or less), and sold in Japan at 140 ducats. After deducting ten per cent for freight charges and three per cent for duties, the effective net selling price amounted to 121 ducats per pico, yielding a profit of roughly thirty-one ducats per pico.

To further secure the stability of this arrangement, upon my return from Japan to India I petitioned the Viceroy—then the Count Dom Francisco Mascarenhas—to confirm the agreement in the name of His Majesty.

---

[Signatures]
(No personal signatures are visible on the page; the text concludes with reference to "S. Mag.d" [His Majesty].)

---

[Transcription Notes]
- Abbreviations: Original abbreviations have been preserved (e.g., Comp.a for Companhia, Mag.d for Magestad, P. for Padre, q. with tilde for que). Expansions are provided in square brackets only where essential for immediate clarity.
- Spelling: Original orthography has been retained (e.g., Macan for Macau, sincuenta for cincuenta, Japon, instromento).
- Technical Terms:
- Pancada: A wholesale trading method used in Macau and Japan, under which a uniform price was set for an entire cargo of silk.
- Armacion (armazem): Refers to the organised commercial freight system or shipping consortium used for dispatching goods.
- Picos: A traditional Asian unit of weight, equivalent to the picul (approximately 60–65 kg, varying by region).
- Uncertain Readings:
- Line 2: ciesta appears to be a scribal error or idiosyncratic spelling for cierta (certain), given the context: “cierta y determinada quantidad”.
- Line 11: vza interpreted as usa (from the verb usar), referring to the customary practice of the Portuguese using a company structure.
- Line 24: pusien understood as an abbreviated or incomplete form of pusiesen (they might place/put).
- Line 32: ciento e viente read as an archaic or contracted form of ciento y veinte (one hundred and twenty), consistent with period usage.

---

Archival Reference: 49-IV-58 (as per provided metadata)


Page 175

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 88]

[Main Text]

S. M.[ajesty], having no other remedy to provide revenue for Japan; and with the advice of His Council, or Royal Audience of Goa, deemed it fitting
to confirm this arrangement, issuing a Provision therefor, in which this agreement made with the people of Macao is recounted, and confirmed in the name of S.
M.[ajesty], using the following words, which appear at its conclusion:

> D. Philip, by the Grace of God King of Portugal and the Algarves, &c., to all to whom these presents shall come, sendeth greeting: Know ye that Father Gomez Vaz of the Society of Jesus, Procurator of the Province of India and Japan, hath sent unto Us by petition, etc. And We, having considered his request and representations, and taking into account the great expense incurred by the Fathers over more than thirty-five years past in establishing and maintaining the Christian faith in Japan, and furthermore having examined the agreement entered into between the said Father Visitor and the people of Macao—being likewise presented herewith—wherein they have mutually agreed as stated above, desiring to ensure that the maintenance of the Fathers shall not fail, and to prevent any innovations which might be introduced on this matter by the elected officials of Macao, We do, for the reasons declared above, will and hereby confirm the said agreement made between the said Father Visitor and the people of Macau, in the manner contained therein, as if it were formally enacted [UNCERTAIN: Eey/Ley] and confirmed. And We hereby notify the Captain-Major of China, both he who currently holds office and all future incumbents, as well as Our Ombudsman [Ouvidor], the elected magistrates, the factor of the said town, and all other justices, officers, and persons concerned, that they shall fully observe and faithfully execute this letter of confirmation, ensuring its due observance without doubt or impediment. Furthermore, this document shall be registered in the book of records of the said town where the original contract is entered.
>
> Given in Our city of Goa, under the seal of the Royal Arms of the Crown of Portugal, on the 18th day of April in the year of the birth of Our Lord Jesus Christ, 1584.

By order of the King, Dom Francisco Mascarenhas, Count of Villadoura, Captain-Major of the Ginetes of His Guard, member of His Council, and Viceroy of India; drawn up by Manoel Coelho, and written out by Juliaõ Paes de [UNCERTAIN: Caria/Faria].
The Count Francisco de Mascarenhas.

And thereafter, the Viceroy Don Duarte de Meneses, who succeeded him, granted city status to the port of Macau, which previously had not possessed such status, and the King confirmed this grant. Upon my second arrival in China, returning anew from Japan, I once again confirmed the same agreement with the officials of the Chamber, who then executed another public instrument on the 29th day of April 1589, a transcript of which follows:

[Marginal Notes]

[Top right-hand corner] 88

[Signatures]

[Within the body of the text, transcribed above] The Count Francisco de Mascarenhas.


Page 176

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

[Illegible/Struck through] transcript is kept in the archives of the City, and is not reproduced here to avoid unnecessary repetition.

Beyond this, shortly after I reached the initial agreement with the people, I reported the matter to our Reverend Father General and informed him of what I had found concerning the necessity of engaging in silk trade. He communicated this matter to the Holiness of Gregory XIII, who approved it, as appears in a letter from the same Father General, dated 20 February 1582, in which he responded to me as follows:

Regarding the silk trade by which the mission in Japan is temporally sustained, and the doubts previously entertained—partly on account of the nature of the commerce itself, partly due to the scruples expressed by our late Father Everard of blessed memory—we have carefully examined the detailed instruction Your Reverence provided concerning the means of supporting our men. We thus became fully aware of the various difficulties involved. Having duly considered all matters described by Your Reverence from personal observation, and having consulted with these Fathers here present, we unanimously judged this to be one of those cases in which necessity dispenses with the whole law; particularly since it clearly appears that the axiom quod pro caritate introductum est non debet contra caritatem militare ("that which was introduced for the sake of charity ought not to work against charity") applies here. For it would indeed work against charity were we, through lack of necessary sustenance—for which no other means currently exists—to allow a mission so beneficial and pleasing to God to decline.

Moreover, the manner in which this trade is conducted has also weighed in our decision, appearing sufficiently honourable and free from impropriety, since all transactions are carried out through intermediaries (foreign merchants), with the consent of the local population, and without scandal, as Your Reverence affirms. Even apart from these considerations, and especially given that this is Your Reverence’s own opinion and judgment, we were inclined—and indeed resolved—in favour of this course. Nevertheless, to remove any possible scruple, I deemed it advisable to inform His Holiness directly. Having provided His Holiness with a full and complete account of the matter, including all its circumstances, His Holiness approved it without hesitation and showed no reservations whatsoever. He explicitly stated that, in his view, this could not properly be termed "trade," given that it is undertaken solely out of necessity.

The above is a verbatim copy of our Father General's letter. From all these facts, it is clear, first and foremost, that this silk trade, as conducted by the Society in Japan, proceeds with the consent of the local people, is confirmed by the Viceroy in the name of His Majesty, and has been approved by the Supreme Pontiff—all with the concurrence of our Father General.

[Signatures]
No autograph signatures are visible on this page; only the concluding reference to the "Father General".

[Annotations]
* Line 1: The word preceding "transcript" is illegible or erased due to damage at the edge of the paper.
Abbreviations: The text employs period-typical abbreviations, including: Pe (Padre / Father), q (que / that/which), p (por/para / by/for), VRa (Vuestra Reverencia / Your Reverence), Santhidad (Santidad / Holiness), Magd (Majestad / Majesty), Compa (Compañía / Company [of Jesus]), claramt* (claramente / clearly).
* Language: The document is written in Castilian Spanish, commonly used in Jesuit correspondence during the period of the Iberian Union, referencing archives "of the City" (possibly Macau or Goa) and affairs in Japan.

[Archival References]
* Document title (metadata): "49-IV-58"


Page 177

--- TRANSLATION ---

[Page 89]

[Main Text]
[Top left: Rubric/Paragraph mark]
General and full consultation with our Fathers in Rome, and not carried out secretly or covertly. Furthermore, it is understood that this is done in such a manner that all transactions occur exclusively through foreign merchants, without any Father intervening directly—neither in buying nor selling—and concurrently reducing the amount of money employed in these dealings.

Now let us consider what Fray Martín has to say regarding all this, and how readily he distorts and exaggerates the matter. First, he claims that the Fathers of the Company of Japan, Preachers of the Gospel, have become merchants—a practice prohibited even for secular clergy by the Sacred Canons, and all the more so for religious of the mendicant orders. For, he asserts, the Fathers stationed here deal extensively in large sums of money, maintaining commercial correspondence with China and Malacca. Through these words, and others that follow, the friar portrays the Fathers of Japan in such a negative light that one might suppose they operated openly from shops and banking houses throughout the cities of China and Japan; yet in truth, the actual situation—what we have just described—is entirely justified and consistent with holy principles, such that it cannot properly be termed commerce.

Moreover, how can it be claimed that the Fathers, who are Preachers of the Gospel, have become merchants, when none of them personally engages in such affairs? Only one Father, based in Macau as Procurator for Japan, has knowledge of specific matters: namely, arranging annually for the necessary provisions—wine for Mass, vestments, and other items—not available locally, which are sent from Macau to Japan for ecclesiastical use. This Father neither travels to Canton nor receives silk at our residence, since the foreign merchants who purchase the goods themselves arrange their shipment. When the Japanese ship arrives, all the silk belonging to the cargo is sold directly aboard the vessel by the town’s agent (fechor), who first deducts freight charges and duties before handing over the proceeds to another Father acting as procurator for Japan. No other member of the Company has any involvement in this process. Despite this, the friar not only accuses us of being merchants, but goes further, labelling us usurers and contractors of the largest scale in the world, claiming: “They send more than one hundred thousand ducats’ worth of goods on the Macau vessel bound for Japan, and upon the ship’s arrival, all merchandise—both their own and that consigned by others—is unloaded and transported directly to their convent, such that the port of Nagasaki resembles the customs house of Seville, where all incoming goods are registered.”

[Marginal Notes]
[Upper right corner, folio number]: 89
[Lower right corner, catchword]: vienen

[Archival Reference]
AHU, Document 49-IV-58

---

Translator’s Note:
This translation preserves the formal tone and historical context of the original 17th-century Spanish colonial document, incorporating period-specific terminology where appropriate (e.g., Fathers, Company [referring to the Society of Jesus], Procurator, fechor). British English spelling conventions have been applied throughout. Terms such as "Comp.a" (Compañía) and "P.es" (Padres) have been expanded in square brackets for clarity, following academic standards for transcription of archival material. The phrase Predicadores del Evangelio ("Preachers of the Gospel") refers to members of the Jesuit order in their missionary capacity. The reference to Seville’s customs house reflects contemporary Iberian administrative analogies used in colonial discourse. All content is rendered in accordance with scholarly norms for primary source publication.


Page 178

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

come from the Indies, and there are so many matters—so diverse and extensive—the transactions and agreements they conduct there, both concerning the cargo of the ship and the enslaved persons aboard the same vessel, that all of it, indeed everything without exception, passes through their hands, to such an extent that nothing more could be done at the gradas of Seville. Up to this point, one might suppose the matter could rest; but the friar is not content with this, and proceeds further, stating: “And their Visitor, who had been here in previous years, sent last year sixty thousand taeis, which a certain man in the Indies had left to the Company, so that, when added to the sum already held here and combined into a single fund, the total might grow still greater”; and for this purpose, he claims, they have obtained a privilege from the Pope to trade.

Firstly, regarding this porter—whom the speaker identifies as myself, the Visitor of whom he speaks—and who allegedly sent sixty thousand ducats last year, which a man in the Indies supposedly bequeathed to the Company—it appears the friar merely dreamt this, for in truth it was pure imagination, since none of this ever occurred. Indeed, I wish it had been as he says, for then many pressing needs might have been relieved.

Now let us turn to the claim of one hundred and sixty thousand ducados which the friar asserts the Fathers send annually via the China route. Had we received merely one-third of this amount, commercial trading would have been unnecessary, and the Fathers would not suffer the great hardships and necessities they currently endure. Furthermore, the friar ought to substantiate his assertion, for the evidence points clearly to the contrary: consider the agreement with the city of Macau, which grants only fifty picos of silk; and moreover, the entire community collectively sends no more than one thousand six hundred picos annually across the whole armação (fleet), as has already been stated—quantities whose total value falls far short of the sum alleged. Each pico is purchased for approximately ninety taeis, more or less, with each tael being equivalent to a ducat of eleven reales. Thus, fifty picos belonging to the Fathers are worth only four thousand five hundred ducats, whereas the friar alleges a value of one hundred and sixty thousand. This reveals how readily the friar applied his talents to multiplication.

To assert that our men transport the entire cargo of the ship and discharge [? baxe – archaic for ‘lower’ or ‘unload’] its freight into our house in Nagasaki is a claim in which passion is most evident, without consideration of how easily such a falsehood might be exposed if scrutinised. For firstly, setting aside the fact that it is scarcely credible that the Fathers would possess such ill conscience as to commit so unjust and excessive an act, one must also ask: what vast sum of money would be necessary—

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible in this image.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
Document title: 49-IV-58
(Note: The reference code "49-IV-58" is characteristic of the collection "Jesuitas na Ásia" (Jesuits in Asia) held at the Biblioteca da Ajuda, Lisbon.)

---
Transcription Notes:
Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q" (for que – that/which), "p" (for por/para – by/for), "Comp.ª" (Companhia – Company, i.e., the Society of Jesus), and "P.es" (Padres* – Fathers).
* Spelling: Archaic orthography and mixed Spanish-Portuguese spellings have been respected (e.g., "taeles" vs. "taeis", "Nangasaqui", "Macan").
Uncertain Term: In line 30, "baxe" (an archaic form of baje, meaning 'to lower' or 'discharge') is the most probable reading given the maritime cargo context, though the script is somewhat ambiguous. The term "armacon" (lines 23–24) refers to armação or armazón* (i.e., shipping fleet or annual trading expedition).


Page 179

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 90]
[Top right corner]
90

[Main Text]
Is it necessary to cross so much hacienda (goods/property)? And how could such a great injustice be endured—without cause—by both the Portuguese, who carry their goods aboard the ship, and the Japanese merchants, who come to purchase them? For it seems clear that this situation is deeply disadvantageous to both parties. But why do we waste time refuting this friar? The matter is public knowledge and evident to all: no single thread of silk shipped to Japan may be removed from the vessel, since all cargo travels under official armación (chartered consignment) and is sold exclusively through the agent (factor) of the settlement, who holds it under his personal seal. Beyond this, there exists strict prohibition and vigilant oversight preventing private individuals from carrying any additional goods. Thus, it is at the ship itself that Japanese merchants negotiate prices and make their purchases; by the time the goods are removed from the vessel, they have already been bought and paid for directly to the factor by these merchants. As for other minor items, they are either sold by the Portuguese aboard the ship itself or taken to the residences where they live, with nothing being disembarked into our own houses except those specific cargoes and items which the Commander of Macau sends to the Fathers for the use of their residences and churches, or to present as gifts to influential non-Christian lords upon whom the Christian community depends—matters which cannot reasonably be avoided.

Therefore, to claim—as this friar does—that all merchandise from the ship, whether belonging to the Company or to private individuals, is unloaded and transferred to the Jesuit convent in Nagasaki, and to liken our residence to the customs house of Seville, asserting that as many commercial transactions occur within it as on the famed steps of Seville Cathedral, is not merely false, but entirely devoid of foundation or even semblance of truth. Even when Nagasaki was under our control, the levying of duties remained the prerogative of the local lord, just as now the Kampaku [Imperial Regent, referring to Toyotomi Hideyoshi] has his own officials to collect them. On what basis, then, does the friar construct such castles in the air and exaggerate so wildly?

It is true that, because the Japanese habitually turn to the Fathers in disputes they have with the Portuguese over trade and other matters, there is always considerable traffic of people in and out of our residence. But what are we to do, if they place such trust and confidence in the Fathers and resort to them for counsel—especially given that, until recently, there was no bishop in Japan, and the Bishop of Macau had formally entrusted and requested the Fathers to examine the status of captives purchased by the Portuguese from the Japanese, in order to determine which were lawfully taken and which were dubiously acquired? They engaged in this work precisely to prevent injustices and moral wrongdoing, and to avoid sin through

[Marginal Notes and Marks]
* Catchword: At the bottom right corner, the word “por” indicates the beginning of the following page.
* Pagination: “90” appears in the top right corner.

[Transcription Notes]
* The document is written in early modern Spanish, consistent with administrative and ecclesiastical usage during the Iberian Union period (1580–1640), particularly in international religious orders such as the Society of Jesus operating in Asia.
* Abbreviations expanded:
`q`, `q.`, `q̃` = que* (that/who/which)
`p.ª`, `p.`, `p` with descending stroke = para / por* (for / by / through)
`Pe.ˢ` = Padres* (Fathers, specifically Jesuit missionaries)
`Comd.ʳ` = Comendador* (Commander; contextually likely refers to the Captain-Major of the annual Japan Voyage or a senior authority in Macau)
`fundam.ᵗᵒ` = fundamento* (foundation/reason)
`especialm.ᵗᵉ` = especialmente* (especially)
`dudosam.ᵗᵉ` = dudosamente* (doubtfully/uncertainly)
* Key Historical and Cultural Terms:
Nangasaqi* = Nagasaki (spelling reflects contemporary phonetic rendering).
Guambacu = Kampaku*, the title of the Imperial Regent of Japan; in this historical context, almost certainly refers to Toyotomi Hideyoshi (r. 1585–1598).
Gradas de Sevilla = The steps (gradas*) of Seville Cathedral, historically a renowned site of mercantile activity and informal commerce in early modern Spain, often used metaphorically to denote bustling commercial exchange.
Armación* = A formal maritime trading arrangement, typically state-sanctioned or collectively funded, common in Iberian colonial commerce.
* Textual Clarification:
* Line 31: “ci se pueda” – transcribed as observed; likely a scribal error for “asi se pueda” (“so one might”) or simply “se pueda” (“can be”). Context suggests the intended meaning relates to accessibility of alternative advisors in Nagasaki.

---

Academic Commentary (for contextual clarity, not part of original text):
This passage originates from a contested ecclesiastical-administrative debate within the Portuguese colonial sphere in East Asia, likely dating to the late 16th or early 17th century. It reflects tensions between Jesuit missionaries and other religious or secular critics regarding the extent of Jesuit involvement in trade and political affairs in Japan during the Nanban trade period. The author defends the Jesuits against accusations of commercial impropriety, emphasising institutional oversight, transparency, and pastoral necessity. The reference to the examination of captives underscores the moral and theological concerns surrounding slavery and forced labour in early modern missionary contexts. The text exemplifies how religious actors negotiated economic power, imperial authority, and ethical responsibility in colonial frontier zones.


Page 180

--- TRANSLATION ---

[Page 4]

[Main Text]

since there were no others to do it, and they issued their licences to those who purchased them,
to present to the bishop, stating the titles they held in relation to these matters.
Yet even this practice has not been followed for many years now, ever since the time when Quambacu captured the port of Nangasagi and decreed that no Japanese person should be sold as a captive. And now, with a bishop present, this matter no longer concerns us; our people have thus been relieved of a burden quite onerous—namely, the obligation to examine such cases. If the friar wishes to construe an act of charity carried out under the bishop’s authority as mere commerce, I am at a loss as to what more can be said.

It is likewise true that some degree of trade does occur in the said house,
for it is there that the Provincial of Japan resides, and there that the ship arrives bearing all the supplies sent from China for the Fathers. Given the large number of religious and the numerous houses they maintain across various domains, these provisions are considerable, and from this central house they are distributed to all other houses and residences. However, this trade does not consist of commercial merchandise, and at most lasts only ten or twelve days each year.
From this, it is evident how slanderously and without justification these friars have raised such a great outcry, insinuating that the Fathers of Japan—originally preachers of the Gospel—had become substantial merchants, making the same false claim regarding the Fathers stationed inland in China, who suffer greatly for our Lord and take no part, whether directly or indirectly, in financial affairs, as we have already stated above.

Regarding the great revenue which the friar alleges the Fathers
possess in Japan apart from trade. Chapter 17.

The friar does not content himself merely with asserting that the Fathers carry on trade worth 160,000 ducats, which, at a profit margin of thirty or forty per cent, would yield them more than fifty or sixty thousand ducats annually, nor with claiming that they exploit other estates yielding yet another equivalent sum. Beyond all this, he further affirms that in Japan we possess an additional income equal to the aforementioned amount, derived from ports, cities, and towns through levies and taxes imposed upon the populace. Moreover, he claims that beyond this entire sum, the Fathers in Japan enjoy many further emoluments, possessing cities, towns, and territories with rights of gallows and sword (i.e., jurisdiction over capital punishment), holding lands granted by three or four lords, comparable to Spanish duchies. They also possess their own ports, where they collect anchorage fees from ships arriving there, customs duties on cargo, and other tolls besides those exacted from towns and villages.

[Marginal Notes]
No marginal notes visible.

[Stamps]
No stamps visible on this image.

[Archival References]
49-IV-58


Page 181

--- TRANSLATION ---

[Page 91]

[Main Text]
of these towns, which they control, collect tribute, and compel personal service;
besides this, they hold territories which they call bishoprics, because among the ministers they have, some oversee thirty, others sixty, others eighty towns—this is what the friar states. Indeed, he implies elsewhere in these treatises—where it would be clear to anyone who considers carefully just how considerable this income might be—that after discussing the aforementioned trade, he adds these words: / This trade exists apart from the revenues they derive from Japan, with which the King could sustain a republic such as that of Manila, complete with a military force for the defence of Christendom /. From this statement, combined with those previously mentioned, it may be inferred that, aside from their profits, the Fathers receive more than one hundred thousand ducats annually from Japan. For, as stated earlier, he claims they possess ports, cities, and towns, along with lands belonging to their patrons amounting to about three Spanish ducats’ worth, and that beyond ordinary revenues drawn from all these sources, they also collect duties from ships and customs houses. In later passages, he asserts that the profits derived from Japan are so substantial that the King could maintain a republic like Manila, with a standing army, solely from them. Clearly, therefore, this revenue must amount to at least one hundred thousand ducats per year. Together with another hundred thousand ducats annually—which, according to him, were obtained from the profits of the [Manila] galleon trade—this totals two hundred thousand ducats, a considerable annual income. The mere disclosure of such figures reveals the intensity of his passion and indicates how deeply the Fathers were affected, knowing that such claims—and others like them—would be made.

But speaking first of the truth regarding the actual expenditures of the Fathers in Japan—a matter I can affirm with certainty, having full knowledge of conditions there and having frequently reviewed the accounts of annual spending—I state that if the friar were to allocate merely twelve thousand ducats per year specifically for Japan, I should consider this sufficient. Were this sum guaranteed as a fixed income, we would immediately abandon the silk trade altogether. For in truth, this is precisely the amount spent annually in Japan, exclusive of approximately one thousand ducats more or less expended each year in India, covering travel allowances for the Fathers and Brothers sent thence to Japan, as well as contributions toward the general expenses of the Province of India, within which Japan participates proportionally. These costs also include the purchase of wine for Mass and other necessary provisions. However, so that one may fully appreciate how moderate these expenditures truly are, and how much greater are the outlays incurred on behalf of Christendom and the ministry of conversion than those pertaining directly to the Fathers themselves, I shall now set forth an itemised account of these necessary expenses, which cannot be avoided.

Firstly,

[Seals]
- [Right margin, centre]: Blind embossed seal of the Arquivo Histórico Ultramarino (crowned royal coat of arms).

[Annotations]
- The text employs period-typical abbreviations (e.g., "q" with tilde or stroke for "que", "P.es" for "Padres", "p." for "para" or "por").
- On line 4, the word "losugiere" ("o sugere", i.e., "he suggests it") appears compressed, possibly appearing as "losugre".
- On line 27, "dela seda dila" likely contains a scribal error or obscure abbreviation ("dila" probably intended as repetition of "dela" or shorthand for "de la [China/India]").
- On line 34, "Pades" is an abbreviated form of "Padres".

[Archival References]
- Document code at top (digital title): "49-IV-58"


Page 182

--- TRANSLATION ---

[Archival Reference]
49-IV-58

[Main Text]

Firstly, as stated above, in Japan there are more than 130 members of the Company [i.e. the Society of Jesus], besides another 14 who are currently here in China and intend to depart for Japan this year. These are distributed across 20 houses. In addition, we have in the Seminary over a hundred students—known in Japan as Dojucus—and beyond these, many other pupils or Dojucus, dispersed throughout the residences, assisting the Fathers in their duties. Altogether, including both groups, there are approximately 200 such individuals, not counting the young servants whose presence is indispensable. Collectively, this constitutes a considerable number of persons engaged in the care of churches, which themselves amount to more than two hundred and fifty in total. Thus, when I departed from Japan five years ago, I observed that the number of those regularly sustained there exceeded 600; at present, it exceeds 700. Even if all were housed together under one roof, their upkeep would entail very considerable expense; indeed, experience shows in many regions that a single convent, with far fewer personnel, can scarcely be maintained on ten or twelve thousand ducats annually—let alone when they are spread across twenty separate houses, each responsible not only for its own church but also for numerous others under its charge.

Furthermore, since the Company’s establishments in Japan are continually being newly founded throughout various regions, it is necessary to undertake diverse constructions of residences and churches. Moreover, due to the persecution instigated by Taico [i.e. Toyotomi Hideyoshi], most of our principal buildings were destroyed across several domains. When these must now be rebuilt, the expenditure will be extremely great. Nor is the cost insignificant for equipping all the aforementioned churches with liturgical ornaments, given that the local population is so impoverished that, although they contribute what they can through personal labour during church construction, they remain unable to provide the funds required for coastal transport or for furnishing the churches. In addition, considerable expenses arise from various missions to pagan territories, undertaken both to comfort existing Christians residing therein and to advance conversions, as well as from travel costs and the dispatching of personnel and essential supplies from Nagasaki to sustain the residences.

To this must be added the numerous gifts and presents which it is necessary to offer annually to various non-Christian lords, in order to maintain their goodwill—according to Japanese custom—some so that they may assist us, others so that they do not hinder our making converts within their domains; for among infidels, where we possess no authority, effective negotiation cannot proceed otherwise. To all this must also be added the expense that

[Marginal Annotations]
No visible handwritten marginal notes appear on this folio.

[Stamps and Seals]
[Left margin, centre] A watermark or dry seal is visible, depicting a shield or coat of arms (details indistinct due to image contrast).

[Transcription Notes]
* Language: Spanish (with Portuguese influence evident in forms such as "temos" and "Siminario").
Abbreviations: Abbreviations indicated by tildes or superscript letters have been expanded within square brackets `[ ]` or retained with a caret `^` where appropriate to preserve diplomatic accuracy (e.g., Primeram^te, p^a*). The letter "q" with tilde has been transcribed as `q[ue]`.
Spelling: Original orthography preserved (e.g., sincuenta, sinco, Nangasaqui, Taico* for Toyotomi Hideyoshi).
Terminology: Dojucus refers to Dōjuku* (a Japanese term for lay catechists or trainee assistants within the Jesuit mission).
* Catchword: "que" appears in the lower right corner of the page.

Translation (Pages 183-242)

Page 183

--- ORIGINAL TEXT ---

ARCHIVAL REFERENCE: 49-IV-58

---

[Page 92]

[Main Text]

what is required for the poor, and for the many Christians who are persecuted and expelled from their lands by the pagan lords because they refuse to apostatise or perform other acts commanded by them which are contrary to our Holy Law; besides this, due to the continual wars and upheavals instigated by Taikō in those kingdoms, numerous knights and great lords have been driven into exile—men who, during their prosperity, greatly favoured the Fathers, as now has occurred with many lords and Christians of Bungo. In their present destitution, having no one else to whom they may turn, it becomes necessary for the Fathers to assist them. And as Christianity and the number of Fathers continue to grow, so too do the expenses and daily necessities increase. These needs are so great that they astonish the friar and seem impossible to meet without sending 160,000 ducats’ worth of merchandise and expending all the remainder, in addition to another 100,000 ducats of income which he supposes we possess here. Yet, as previously stated, all these demands have thus far been met with only around twelve thousand ducats per year. Truthfully, I have often reflected upon these expenditures and am left amazed; it is incomprehensible how such vast needs are satisfied with such meagre resources. I can scarcely persuade myself otherwise than that the money multiplies and increases through divine intervention precisely within the act of expenditure itself.

Indeed, two factors contribute to this. The first is that living costs are low, since goods in Japan are cheaper than in our own country. The second is the strict order and economy observed in spending: the Fathers adapt themselves to the local customs and manner of life, living very disciplined and frugal lives. So much so that no more than twenty ducats per annum is allocated for each Father’s and brother’s food and clothing, eight ducats for each Dojuku, and four and a half for each youth. In every year when the Portuguese ship fails to arrive, four ducats are deducted from the twenty originally allotted to each Father and brother, and a corresponding reduction is made for each Dojuku. From this, one may clearly understand how strictly regulated the Fathers’ way of life was in Japan. Nevertheless, by the grace of Our Lord, they endure immense hardships out of love for Him: beyond the persecutions they suffer, they are compelled to live in constant pilgrimage, administering confession and sacraments to the souls entrusted to them, burying the dead, instructing the faithful, and so forth—not in settled conditions or under stable roofs as in colleges, but travelling night and day through winter snows, rains, and winds, and under the intense heat of summer, journeying two, three, four, or even six leagues from their residences, sometimes by sea, sometimes by land. And I am certain that

---

[Marginal Notes and Details]

* Pagination: "92" handwritten in the upper right corner.
* Inline Correction (line 7): "lo by [crossed out] acontesio". The crossed-out word is illegible, possibly "amos" (beginning of "a muchos") or "anos". The reading of "by" represents an archaic spelling of "vi".
* Japanese/Jesuit Terms:
Tayco* (line 4): Refers to Toyotomi Hideyoshi (the Taikō).
Bungo* (line 7): Historical province of Japan (modern-day Ōita Prefecture).
Dojucu (lines 24, 27): Jesuit term Dōjuku* (同宿), denoting Japanese lay catechists or assistants who lived alongside the priests.
* Uncertain Term (line 34): The transcribed word "solores" appears to be a scribal error or idiosyncratic spelling for "calores", given the context ("Estio" – summer). The initial character resembles a long 's' or 'f', but the semantic context requires "heat".
* Catchword: "que" in the lower right corner, indicating the beginning of the next page.


Page 184

--- TRANSLATION ---

[Page 1]

[Main Text]

And what now appears, by the grace of God, so clearly and readily that our people will in time regard it as a wonder and even a miracle, despite the friar’s efforts to undermine all this in his writings.

To sustain all these expenses, we have no more than one thousand two hundred ducats in annual revenue, purchased in India with the permission of the Kings of Portugal. These funds are spent in India itself on the matters mentioned above. Additionally, we receive one thousand ducats each year from the customs house at Malacca, granted by King Dom Sebastian, as previously stated. However, since disbursement passes through officials’ hands, payment is consistently delayed and poorly executed; indeed, at present, over six thousand ducats remain outstanding. Furthermore, when these sums are transferred to China, more than thirty per cent is lost due to fluctuations in currency exchange rates, such that fewer than seven hundred ducats remain. This constitutes the entirety of our certain income, amounting to less than two thousand ducats annually.

Moreover, since His Majesty assumed rule—Portugal having been united under his crown—there has been an annual alms of one thousand ducats, confirmed every five years. Even here, however, losses equivalent to those incurred at Malacca occur due to currency devaluation. In addition, Pope Gregory XIII, beginning in the year 1583, granted an annual pension of four thousand ducats for twenty years, to assist with the expenses of the Fathers in Japan. He ordered that these payments be made through the Collectorate in Spain. Later, Pope Sixtus V confirmed this grant in perpetuity and increased it by an additional two thousand ducats at the beginning of his pontificate. Yet the following year, the Holy Father reconsidered, declaring that the payments should not be made via Spain but elsewhere. Owing to the many pressing needs of the Church, the matter was repeatedly deferred until his death, during which time only four thousand ducats were paid in the final year. Subsequently, due to the sudden deaths of several Supreme Pontiffs, this pension remained unpaid until the reign of Gregory XIV, and later Clement VIII, who now governs the Church. He has ordered that only the original four thousand ducats be paid annually, as first granted by Gregory XIII. These payments have continued throughout his pontificate, but since this source is neither secure nor guaranteed, depending instead upon the goodwill of successive Popes, it proves insufficient to meet such extensive expenditures. Moreover, on occasion, funds sent from Portugal are lost at sea—something which has already happened to us twice.

Therefore, the most reliable resource available to Japan is the revenue derived from silk. Hence I say that unless Our Lord provides for Japan in some other way, this trade cannot be abandoned. Yet the entire Society and Christian community in Japan hangs by a thread, imperilled and liable to collapse for want of stable revenues.

[Signatures]
(No visible signatures on this image)

[Marginal Annotations]
(No visible marginal annotations on this image)

[Seals]
(No visible seals on this image)

[Archival References]
49-IV-58

*

Transcription Notes:
* Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q" (que), "p" (por/para), "S. Mag.d" (Su Majestad), "P.es" (Padres), "Comp.a" (Companhia), and "N. Señor" (Nuestro Señor).
* Spelling: Period orthography has been respected, including interchangeable use of "s", "ss", "c", and "z" (e.g., "haser", "duzientos", "sinco"), as well as "v" for "u" and "i" for "y" or "j" where applicable.
* Lines 13–14: The phrase "S. Mag.d Siendo / Portugal" features complex cursive script; "Siendo" is the most probable paleographic reading given the historical context of the Iberian Union, though the handwriting is slightly ambiguous.
* Lines 19–20: The word division "hazi / endolos" (haciéndolos) reflects the scribe’s line break between pages.
* Line 33: The word "rasta" has been corrected to "hasta" based on contextual and palaeographical analysis, although the initial "h" is ornamental. The abbreviation "N. Señor" refers to "Nuestro Señor" (Our Lord), a common Jesuit usage when invoking divine providence.
* Catchword (Reclamo): In the lower right corner, the word "de rentas" serves as a catchword, anticipating the first word on the following page.


Page 185

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 93]

[Main Text]

Of income and necessary sustenance—there is no doubt that if Our Lord did not from time to time enlarge my heart, I would lose courage. His mercy, confirmed by certain experience, assures me that for lack of temporal means divine providence will not allow so great a fruit as that being produced in Japan—and expected to increase in the future—to be lost. Indeed, this hope has been strengthened by the evidence I have witnessed: how Divine Majesty, through various and unforeseen means, has assisted Japan in its greatest necessities. Without such confirmation, I should grow faint and lose all confidence in the possibility of advancing this enterprise. For it is indeed a daunting reality to see an entire Province, comprising twenty residences and more than 250 churches, entrusted with a vast number of people and a flourishing Christianity, yet burdened by enormous expenses in regions so distant from the Holy See and from His Majesty [the King], situated in a land so impoverished that it yields no substantial revenue of its own. All supplies must come from abroad by sea—yet even these meagre provisions fall short of expenditure. Moreover, they are perpetually at risk upon the waves of such stormy oceans, where, as all know, many ships are lost. Nevertheless, since this is God’s work and of such service to Him, I remain full of confidence that He will bring it to completion.

One might here ask why the Christian Japanese lords do not provide the Fathers with a regular income, especially since they are described as good Christians possessing considerable estates. To this, a brief answer may be given. First, although these Japanese lords wield great authority over their vassals and are obliged to maintain them at their own expense both in peace and war—enabling them to field large numbers of troops and to be served within their households—they are nonetheless generally poor in ready money and possess very limited revenues. Furthermore, the Christian lords we currently have in Japan are not of such high rank as to rule entire kingdoms; rather, there are only two or three who are relatively new to power and whose domains are not yet firmly established. Thus, they are unable to provide the Fathers with the necessary financial support. In addition, they have been engaged in continual warfare, and now suffer severe oppression under the Taikō, such that they cannot meet even their own expenditures. Finally, all of them are newly converted to the faith, and given their present state of hardship, neither do the Fathers seek income or funds from them, nor would it be reasonable to demand it from them at this time.

Nevertheless, this has not prevented the Christian lords from doing what they could in their respective circumstances. Don Bartolomé, for instance, had granted the anchorage rights of the ship to the Fathers, and Don Protasio Arimandono had likewise bestowed an annual income of five hundred ducats from lands in Urakami—although later, Quanbacu...

---

[Marginal Notes and Non-Textual Elements]

* [Top right corner]: "93" (page number)
* [Bottom right corner]: "Quanbacu" (catchword linking to the following page)

---

[Transcription Notes and Uncertainties – Translator’s Commentary]

Abbreviations: Common abbreviations such as "q" (for que), "p" (for por/para), "Mag." (Magestad, i.e., Majestad), "S.es" (Señores), and "P.es" (Padres*) have been silently expanded in square brackets where contextually clear, in accordance with standard scholarly practice for rendering early modern manuscripts.
* Line 20: "vasalos" has been transcribed as written, reflecting a cursive ligature typical of humanistic script (a high-looped 'l'), equivalent to "vasallos" (vassals).
Line 29: "Tayco" refers historically to Toyotomi Hideyoshi, known in Portuguese and Spanish sources of the period as the Taikō* (retired regent).
Line 31: The word "fazerlos" (or possible variant "faxerlos") is difficult to decipher due to handwriting. While context suggests meanings such as sacarles (to extract from them) or taxarlos (to tax them), the visual form most closely resembles "fazerlos"—an archaic or Lusitanised spelling of hacerlos* ("to make them [pay]"). Given the ambiguity, the form closest to the original orthography has been preserved, with awareness that this may reflect either phonetic spelling, regional variation, or scribal error.
Line 34: "Arimandono" is interpreted as a hybrid rendering combining Arima (the clan name) with the honorific -dono (Japanese tono*, meaning "lord"), used in Iberian missionary sources to denote Arima Harunobu, baptised as Dom Protásio.
Line 35: "Vrafami" is understood as a phonetic approximation of Urakami, a historically significant Christian settlement near Nagasaki. The medial character appears to be a cursive long 's' (ſ*) or 'f', common in 16th-century Portuguese and Spanish transliterations of Japanese toponyms. The reading "Urakami" is supported by historical and ecclesiastical context.

---
Translation prepared for academic use in accordance with UK scholarly standards. All terminology and structure preserved to ensure fidelity to the original archival document while rendering it accessible for contemporary research and citation.


Page 186

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

Quambacu has taken for himself the port of Nagasaki, along with one revenue and another; thus, the friar’s argument concerning our dealings and revenues is answered, since the Fathers in Japan possess neither bishoprics, nor cities, nor towns, nor tolls, nor customs duties, nor revenues such as the friar falsely claimed.

Chapter 18. On the fourth discourse, in which various means and counsels are given so that the Kings of Castile may come to exercise actual control over China and Japan, as they hold it by right.

After having made [sic] the friar’s well-constructed arguments demonstrating how the Fathers have usurped from the Crown the monarchy of Japan, he now proceeds to lay out all his schemes and propose his methods whereby the Kings might recover and become sovereigns of these realms. Nor is he less eloquent in setting forth this argument and proposing this scheme than he was in the others. First and foremost, he sets forth the strict obligation incumbent upon His Majesty to intervene in these matters and to remove this empire from the hands of the Fathers, who currently hold it usurped. He states this as follows: ‘Thus, His Majesty, to whom the conversion and preservation of Christendom—both here and in other parts of the Indies—is entrusted, is under a clear obligation to timely remedy the harms that may arise in the future. And since the Fathers, though subjects of Your Majesty, seek to seize ports, cities, and settlements; intend to build fortresses and bulwarks in the city of Nagasaki; strive to equip them with artillery, munitions, arms, and other necessary provisions for defence; claim rights over ships and merchandise arriving at the ports; impose personal taxes and levies; appoint magistrates in localities; fill offices; name kings, install them by their own authority, confirm them in their kingdoms, assist them in wars against tyrants, and facilitate the seizure of kingdoms from tyrannical and illegitimate rulers—doing all the things they have hitherto done—it is all the more fitting that His Majesty, to whom such actions rightfully belong by virtue of sovereign authority and supreme dominion, should himself undertake them.’

Regarding this matter, since it has already been demonstrated above that all these claims are false, there remains nothing further to say, except to observe that whether His Majesty could do what the friar prescribes—and insists ought to be done—is one question; but that he is strictly obliged to do so, as the friar alleges, and does not, then he would have much to answer for if he fails to act. Yet the friar cannot refrain from attempting to impose such an obligation.

[Marginal Annotations]

* [Lower right margin, catchword]: gar

[Transcription Notes]

Line 1 (Body): "lecho" – The word appears written as lecho, possibly a scribal error for hecho (done/made) or an unusual orthography for leído (read). Given the context ("han hecho" appears later in the text), hecho would be grammatically expected, though the visual form resembles lecho or lectio*.
Line 2 (Body): "comiença a todas" – The word todas is written in rapid cursive script but fits contextually as "all his schemes" (todas sus traças*).
Line 3 (Header): "protages" – Spelled thus in the original manuscript, likely referring to portazgos or portagens* (tolls or transit duties).
Line 26 (Body): "no puede dexe" – Rendered in subjunctive dexe where the infinitive dexar* or alternative construction might be expected. Retained as per original orthography.
Abbreviations: Original abbreviations preserved: P.^es (Padres/Fathers), S. Mag.^d (Su Majestad/His Majesty), p.^a (para/for), q (que/that), p.^o (pero/but), Primeram.^{te}* (Primeramente/Firstly).

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English spelling and academic conventions. Archaic terms and concepts (e.g., "Fathers," "His Majesty," "tyrants") are retained where necessary to preserve historical accuracy and context. Terms such as portages and revenues reflect early modern administrative usage. The structure, paragraphing, and marginal annotations of the original transcription have been preserved to maintain fidelity to the archival source. This document forms part of a critical historical analysis of Iberian colonial rivalry and ecclesiastical influence in East Asia during the early modern period.


Page 187

--- TRANSLATION ---

[Page 94]

[Main Text]

[...]glar to the Kings, with precise obligations.
But let us now consider the plan and means proposed to achieve this /. The friar states that in order for Their Majesty to fulfil and meet the most pressing obligation they bear—to protect Christendom and advance the conversion and maintenance of these realms—it would be necessary for the King to have the Fathers of the Company of Jesus on his side. For this reason, he suggests that the Fathers be exempted from the governance of India and instead placed under the jurisdiction of Manila; that those coming henceforth should arrive via New Spain and Manila, and not through India, since the latter route takes three years, whereas by the former they may arrive within one year. In particular, he recommends that certain grave and trusted Fathers from Castile be sent directly by the King’s own hand—men in whom he has great confidence and satisfaction—entrusting them specifically with this matter, and that some zealous foreign missionaries also be summoned /. This is the first proposed means; however, since I shall discuss this and the other proposals together below, I shall only remark here that the friar implies that the Fathers currently in Japan are not loyal to the King. But let him say when any matter concerning the King’s service or welfare has ever arisen in which a Father was found opposed? Or perhaps, if placed under Manila’s authority, will they become more faithful or more devoted to their King than they are now? The Portuguese are as loyal vassals of the King as are the Castilians in New Spain and Manila; indeed, thanks be to Our Lord, in this part of the Indies there has never been a Portuguese man who was not faithful to his sovereign. On the contrary, they have always readily given their lives, shedding their blood in royal service. One may question, however, whether the same can be said of certain Castilians in Peru and New Spain—as their histories reveal. Furthermore, it should be noted that there is no lack of Castilian Fathers in Japan, nor has it ever been prohibited for them to travel to Japan via Portugal. It appears rather that the friar does not find the present Fathers to his liking and desires others sent via Manila, since he seeks to elevate Manila as the head of the monarchy in these regions, detaching such principal territories as China and Japan from the Governorship of India and transferring them to Manila.

The second means follows: And likewise, the friar asserts that the King ought to arrange for the bishops of Japan to be suffragans of the Archdiocese of Manila, and not of Goa; because they can reach Manila in fifteen days, whereas reaching Goa requires a full year. Thus, they could readily attend synods and attend to other necessary matters pertaining to ecclesiastical administration and governance, which cannot be done in Goa without considerable delay and difficulty. This is the second measure, by which the subordination of the bishoprics is transferred from Goa to Manila—a shift implying greater advantage to the Crown through Manila than through Goa.

[Marginal Notes]
[Lower right corner, catchword]
The 3rd

[Archival References]
AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84 [Context inferred from title "49-IV-58" and documentary content]


Page 188

--- TRANSLATION ---

The third means, he says, is that His Majesty should order the dispatch of many Castilian religious from all the reformed orders, because the land is poor and the people wretched, unable to support any display of luxury; and since in Spain there are Discalced Franciscans, Discalced Augustinians, Discalced Carmelites, and in Manila Dominicans—who are most reformed and exceedingly austere—it would be highly beneficial for them to come to this mission of conversion. For if there were many Castilian ministers attending to matters pertaining to the royal Crown, there would be many Christians, and in them His Majesty would find favour.

By these words, he first seeks to imply that it is of great importance for missionaries to be discalced (barefoot) for the conversion of Japan, as though the entire spiritual enterprise depended on going barefoot. Yet walking barefoot is no extraordinary matter in Japan: even knights and nobles pride themselves on going barefoot within their homes during the coldest weather and snow, to show they do not fear the cold; when going outside, they wear straw sandals, keep their arms uncovered up to the elbow, and go bareheaded—accustomed as they are to great austerity and severity.

Ultimately, the friar aims to criticise our Fathers, portraying them as living in luxury, and suggesting that the Japanese cannot sustain such a way of life, unlike the barefoot friars. But let them ask the Japanese themselves who imposes the greater burden—the barefoot friars or our Fathers? For up to now, our Fathers have lived entirely on resources brought from abroad, placing no financial burden upon the Japanese, and indeed frequently providing assistance in times of need. In contrast, during the mere three years that the friars were in Japan, they solicited more alms and extracted greater contributions from the Japanese, causing considerable hardship—more than the Fathers of the Company had done over many years. Consequently, the friars are widely regarded by the Japanese as burdensome and costly. Moreover, despite their small numbers, the friars themselves admitted that they could scarcely support themselves in Japan, even with aid from the Spaniards of Manila, the Portuguese of Nagasaki, and occasional charitable support—including food and provisions—from our own Fathers. How then could so many barefoot friars from so many different orders, as he demands, possibly sustain themselves?

We now turn to the fourth means. "Besides this," he says, "it is of great importance that Macao be subjected to the governance of Manila, both spiritually and temporally; and there are very urgent reasons for this." // Clearly, the friar is intent on elevating Manila’s status and arranging affairs according to his own design. He considers it highly convenient and easily achievable to remove Macao’s autonomy—

[Archival References]
49-IV-58


Page 189

--- TRANSLATION ---

[Page 95]

[Main Text]

as regards both spiritual and temporal matters for the Portuguese, together with the voyage to Japan and handing it over to the Castilians of Manila; but let us proceed to examine the reasons he gives to persuade [others] of this. The first, he says, is that Macau, like Japan, lies within the Crown of Castile by virtue of Alexander VI’s division, as appears from the Bull of Sisto [Pius V], which, in establishing the Province of San Gregorio of the Philippines, grants the Provincial thereof authority over all the western islands, naming China among them, and while prohibiting governance over Malacca and [UNCLEAR: Costentina], does not prohibit Macau: because Macau lies in the same region as Manila, and from Cape Baxador onward it lies almost directly north-south, and since Manila is part of the western India of the Castilian Crown, must Macau not likewise belong thereto? It is a weak argument to cite this Bull of Pius V in order to prove that Macau and Japan fall within the western Indies, for it did not even enter into Pius V’s imagination—nor was it his intention in that Bull—to determine whether Japan and China fell under the Crown of Castile or Portugal; thus, as we have already shown above, the argument holds no weight. On the contrary, the opposite is better demonstrated by the Bulls of Clement VIII at the creation of the Bishopric of Japan, where it states that His Majesty presented those bishops by right of patronage (jus patronatus) held jointly with the King of Portugal; and apart from such long-standing possession, what ought most to silence this friar is that His Majesty appoints bishops and captains in Japan and China as King of Portugal, without any mention of Castile.

The second reason (he says) is that thereby the disputes which occur daily between the people of Macau and Manila would be removed, and there would be more peace; yet the case of Cambodia serves as a warning—for having allowed the Castilians to intervene therein, and Macau being now isolated, many grievances cannot fail to arise, which would be avoided were everything subject to the government of Manila. Furthermore, given that Macau is so distant from India, should any difficulty arise, it has nowhere to turn except to Manila; and if Macau were under the government of Manila, it would greatly assist in attending to affairs concerning Japan, since Japan depends so heavily on Macau. Thus, if the ship comes by order of the Castilians, they could carry out in Japan whatever they wished, with greater justification and ease. A truly excellent proposal, indeed, to resolve disputes by dispossessing the Portuguese of what is most valuable to them! Not only does he seek to strip Macau of its temporal authority, but also of its spiritual jurisdiction; thus he adds that it is likewise of great importance that Macau be subordinate to Manila in spiritual matters, so that the Bishop of Macau be suffragan to the Archbishop

[Marginal Notes]

* [Right margin, line 1]: "95" (Page number)
* [Right margin, line 16]: "x" (Handwritten cross mark beside the line beginning "Japon, adonde dize...")

[Archival References]

* [Document Title]: 49-IV-58

---

Translator's Note:
This transcription originates from a seventeenth-century Iberian colonial administrative document, written primarily in period Spanish with orthographic conventions typical of the era (e.g., "Macan" for Macau, "Jndia" for Índia, "Xisto" for Pius [Pio]). Original abbreviations (e.g., "q̃" for que, "p.ª" for para) and punctuation have been preserved as visible in the source. Key ecclesiastical and political terms—such as jus patronatus (the royal patronage right held by the Portuguese crown over ecclesiastical appointments in its territories) and suffragan (a bishop subordinate to an archbishop within an ecclesiastical province)—are rendered using standard UK academic English equivalents, retaining technical precision for scholarly use. The text reflects a contested debate over territorial and ecclesiastical jurisdiction in early modern East Asia, particularly concerning Portuguese claims in Macau and Japanese missions vis-à-vis Castilian (Spanish) interests based in Manila. This translation adheres strictly to the original structure, preserving uncertainties (marked [UNCLEAR]) and marginal annotations critical for archival accuracy.


Page 190

--- TRANSLATION ---
Here is the structured transcription of the document presented.

Technical Notes:
* The document is written in Spanish, a common practice in Portuguese colonial archives—particularly during the Iberian Union or in Jesuit correspondence relating to Manila/Macau.
* Original spelling has been strictly preserved (e.g., "disiendo" instead of "diciendo", "introdusir", "Macan", "frialdad").
Common abbreviations such as `q` (for que) and `p` (for por/para*) have been expanded within square brackets where necessary, or retained as per visual clarity when unambiguous. Original punctuation has been preserved.

*

[Archival Reference]
Document: 49-IV-58

[Main Text]

To the Archbishop of Manila, and the Convents of the friars in the Province of
Manila, [arguing] that since Macau is so close to Manila and distant from India, it can be well governed and administered from Manila, but very poorly from India. Indeed, the friar directs all the water to his own mill; and I am astonished that he does not also claim that Malacca and the government of India itself ought to be subjected to Manila, for this would suit him entirely. To demonstrate that all this could be done justly and without any injury to the Portuguese, he further supports his argument with other highly pertinent reasons, stating as follows: /. All of which together, His Majesty may rightfully undertake; and natural reason teaches us that those who possess the power to introduce a form likewise possess the power to remove impediments and dispose the subject to receive that form. For instance, fire possesses the natural virtue both to introduce the form of fire into wood, and also to dispel moisture and coldness—two prior dispositions—which it removes in order to prepare the subject to receive the form of fire. Likewise, since the Kings of Castile are under a most stringent obligation to preach the Gospel in China by sending suitable ministers, and to pursue by every means possible the conversion of China, as with all the Indies, employing all necessary means thereto, it follows that they possess the power and authority to remove all impediments; one of which is the Portuguese occupation of that gateway, given that, being few in number, they are unable to do more /. From this he concludes that not only may the Portuguese be deprived of Macau and it be handed over to the Castilians, but that the King may also make himself lord of China by waging war if they refuse to accept the Gospel. Thus, as he states, all necessary means must be employed: offering preachers and evangelical law to the Chinese; and should they refuse to allow preachers to operate and obstruct preaching, then waging war against them, seizing certain provinces, islands, or ports by way of pacification, while continuing to offer doctrine. And if they persist in rejecting preachers and placing obstacles in the way of conversion, then all measures inherent to the office and duty of the Kings of Castile regarding conversion become justified. Since this end—the principal objective—is one to which the Kings of Castile are under the strictest obligation, it must not be abandoned on account of temporal interests that might be lost, however necessary these may seem. Rather, without neglecting this primary duty, remedies should be sought elsewhere, addressing both concerns simultaneously and compensating for any loss of interest.


Page 191

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 96]
[Top right corner] 96

[Main Text]
the interest which the Portuguese Lords lose through this route, and to assist in recovering what the Church has lost there, with great zeal and most Christian devotion as they have always done. The friar offers an extreme justification for asserting that Macao and the voyage to Japan may be taken from the Portuguese and delivered to the Castilians of Manila? We shall examine this together with other arguments, and in order to persuade that this ought indeed to be done, he sets forth the benefits that would follow from such an exchange. Furthermore, should His Majesty take active charge of the conversion of Japan, employing all necessary and possible means towards this end, and so that He might come to protect and defend Christianity, great utility and temporal as well as spiritual benefit would accrue—not only to the Spaniards but also to the native peoples of these kingdoms. Specifically, peace, tranquillity, good governance, and justice would be preserved; the continual wars waged by one faction against another would cease, along with the injuries, grievances, and tyrannies inflicted by local lords upon their vassals, and the oppression of the poor. There would arise in Japan someone who would stand up for humble farmers, common folk, and plebeians, delivering them from injustices committed by their overlords. In turn, these people would favour him, acknowledge him as their lord, maintain him in authority, and defend him—since at present their lords seize all their estates and everything they produce, whether rice or wheat, leaving them to subsist only on roots and, at best, millet. Beyond this, they are forced to labour throughout their lives through personal service for construction and public works, which, since they cost their masters nothing, are perpetual, carried out without pay or even provision of food. Moreover, when they are unable to meet tribute demands, their wives and children are crucified or sold into bondage, and countless other forms of cruelty are exercised against them. They are oppressed and tyrannised like Pharaoh’s treatment of the children of Israel. All such suffering would be alleviated were the King to intervene directly in these matters; those thus liberated would willingly submit to his rule. Furthermore, accompanying the conversion of these entire kingdoms would be the growth of our Catholic faith; converts would be confirmed and strengthened in the faith under the protection of established Christians. With a secular arm present to ensure proper conduct and punish offenders, within a short time the administration of sacred mysteries and care of souls could be entrusted to them, admitting them into religious orders and ordaining them—since they are a people fully capable of such responsibilities. (And shortly thereafter he states:) From here, the door to China lies open, for the King of China stands in awe of the Japanese who have arrived

---
[Page 30]
[Bottom right corner] 30

[Marginal Notes]
[No marginal annotations visible beyond page numbering]

[Signatures]
[No signatures visible]

[Archival References]
Document: "49-IV-58"


Page 192

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

ARCHIVAL REFERENCES:
Document: "49-IV-58"

---

[Page – No visible numbering]

[Main Text]

Thirty leagues from his court, he has sent great embassies to make peace with the Japanese, and thus establish communication; and should there come to be a Christian king in Japan, and our Lord the King applying himself to this conversion, he could send such a king as an ambassador to China, and China would not dare refuse to receive him. Thus, with the aid of Our Lord and through the diligence and care of the Catholic Monarchs of Spain, it may be possible to restore to the Church of God what it has lost in Europe—France, Germany, Flanders, and England—and beyond this, the augmentation of His Royal Crown would follow, and the reputation of the Spaniards throughout this New World would be greatly enhanced. For if the Spaniards maintained friendship and peace with the Japanese, no power would dare oppose them; and at little cost, they could raise large armies with the support of kings who were under their protection, devoted to them, and bound by obligation. Through this means, they could pacify China and indeed all of this New World.

The friar reasons well here, and swiftly envisions the conquest of Japan and China, offering remedy for the world. Yet since this matter requires more time than is suggested, and since addressing now what he says regarding these proposed changes would make this chapter excessively long, this discussion shall be continued in the following one.

Response to the claims made by the friar, demonstrating the errors in his proposals. Chapter 19

To examine how just, beneficial, and feasible these proposed changes are—changes which the friar seeks to impose upon His Majesty—the first consideration that arises is the course he proposes and the path by which he claims His Majesty ought to begin. This consists in first destroying the Portuguese, His own vassals, by stripping them of their possessions, thereby dismembering over many years His own royal Crown of Portugal, solely to enlarge the city of Manila and render it powerful enough to conquer China and Japan. Certainly, this is a most curious invention: to destroy one’s own realm in order to build upon foreign territory. The friar appears to regard this as both easy and convenient, as though the dominions of Portugal and India belonged not to His Majesty but to some foreign enemy against whom he would have just cause for war. Yet if we consider the arguments by which he persuades himself that not only might this be done justly, but that His Majesty is even obliged to do so, they prove to be no more sound than the very exchanges he proposes. Among these arguments, one must consider which holds any validity—

---

[Annotations and Observations]

Spelling: The document exhibits orthographic features typical of the 16th–17th centuries (e.g., hafer for hacer, pazes for paces, aviendo for habiendo, inimigo for enemigo*).
Abbreviations: Frequent use of “q” or “q̃” (with tilde) for que, “p̃” for para or por, and abbreviated titles such as “S. Mag.” (Su Magestad*).
* Line 1: The word “Corte” features an elongated uppercase ‘C’ resembling an ‘f’ or ascending ‘l’, but given the context (“embaxadas”) and comparison with other instances of ‘C’ in the text (e.g., “China”), it is transcribed as “Corte”.
Lines 11, 14, 28, 30: The scribe employs a distinctive form of the verb hacer, written visually as hafer (with a long, crossed or looped ascender resembling ‘f’ or ‘ſ’), although haze (line 14) uses ‘z’. The transcription retains hafer* where the letterform shows the characteristic long, looped stroke common in period calligraphy.
Line 24: The word following “como se le” is difficult to decipher due to dense handwriting and ink overlay. It appears to read propone, figura, or possibly a truncated form. Transcribed as [propone?]* based on visible morphological elements (p-r-o…).
* Line 25: “Inimigo” reflects Portuguese or archaic Iberian spelling, commonly found in colonial documents from the period of the Iberian Union.
Line 30: “Huuo” refers to hubo (from the verb haber*), written with a looped initial ‘h’ that may resemble ‘m’, and a doubled ‘u’ or vocalic ‘v’ usage typical of early modern orthography.

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)


Page 193

--- TRANSLATION ---

[Page 97]

[Main Text]

to settle all the disputes and grievances that exist, or may arise, between the Portuguese and the Castilians—matters which, he claims, would be resolved through these proposed exchanges. Yet I would wish that he had provided a reason for this: could it possibly be because the Portuguese regret that Macau, along with the voyage and trade of China and Japan, belongs to them; that they resent the profit derived therefrom, and would prefer that all of this be taken from them and handed over to the Castilians of Manila? Certainly, I believe the Castilians in Manila would be very pleased and satisfied with such an exchange. But I do not understand why the Portuguese should likewise be content, having been dispossessed of their city.

I ask: were the Devil, the sower of all discord, now seeking to instil dissension and mortal enmity between the Portuguese and the Castilians, could he devise any scheme more effective, or find a more suitable means than this—namely, to attempt and negotiate the removal of the bishoprics of Japan and China from the Archdiocese of Goa, to withdraw from the religious orders of India the convents and religious personnel they maintain in these regions, to strip those territories of the City of Macau together with the Japan trade and maritime route, and to deprive the Portuguese nation of the benefit and honour derived from all these possessions—possessions which it acquired at such great cost in bloodshed—and then transfer them entirely to the Castilians of Manila?

Or is the enlargement of the city of Manila of greater importance to the service and honour of His Majesty than the preservation of the States of India? Moreover, apart from the profound dissatisfaction, injury, and serious harm inflicted upon the Portuguese—His Majesty’s loyal vassals—should these exchanges advocated by the friar be carried out, the territories belonging to His Majesty in Malacca and India would be utterly lost. For their sustenance depends on this commerce, which provides the principal source of revenue collected at the customs houses of Malacca and India. The annual ships departing from Macau yield more than 70,000 or 80,000 ducats to the customs of Malacca, and over 100,000 ducats to that of Goa. Beyond this, does it seem appropriate to the friar that His Majesty should show no concern whatsoever for the welfare of his Portuguese vassals, nor for the oath he swore upon assuming possession of Portugal, that he would act otherwise, without further justification?

How vastly different are the ill-founded notions of the friar from the sentiments emanating from the profoundly Christian heart of His Majesty—so full of prudence and wisdom—that, mindful of the well-being of the Crowns of Castile and Portugal, and of the Castilian and Portuguese peoples who are his subjects, discerned the proper and fitting means to eliminate all manner of dispute between them: namely, by issuing royal instructions ordering that both parties—

[Marginal Notes]
* [Top right corner]: 97
* [Bottom right corner – Catchword]: others

[Archival References]
* Document belonging to the archival series/collection identified as "49-IV-58" (as per provided context).

---

Notes on Translation:

- British English spelling has been consistently applied (e.g., "honour", "realise", "customs").
- Period-specific terms have been preserved where appropriate, with explanatory phrasing used to maintain clarity (e.g., “Castilians” for Castellanos, “friar” for frayle, “ducats” as a historical currency).
- Religious and administrative titles (e.g., Arçobispado de Goa, S. Mag.) have been rendered accurately in scholarly form: “Archdiocese of Goa”, “His Majesty”.
- The structure, paragraph breaks, marginalia, and archival metadata have been preserved exactly as in the original transcription.
- The tone remains formal and academic, suitable for publication in historical journals or use in university research.
- All content has been treated as legitimate primary-source material from colonial-era archives, presented for critical scholarly analysis.


Page 194

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Preliminary Notes:

* Language: Spanish (Castilian), with handwriting typical of the late 16th or early 17th century (possibly from the period of the Iberian Union).
* Spelling: Original orthography has been preserved strictly (e.g., "vnos" instead of "unos", "frayle" instead of "fraile", abbreviated "q" for "que").
* Abbreviations: Symbols such as "q" (que), "p" or "pq" (porque/para), and "Mag." (Magestad) have been retained in their original form unless the graphic sign was ambiguous, in which case expansion was made with preference given to visual fidelity.
* Condition: The document is legible, with slight ink bleed-through visible on the reverse side.

*

[DOCUMENT: 49-IV-58]

[Main Text]

others would be content with what they possess within the proper boundaries
of their Conquest, and that the Castilians of Manila, nor those of New Spain,
in no way interfere or come to trade within the territories and
boundaries long held by the Portuguese through ancient possession of many years,
prohibiting even religious personnel from entering these areas. In this way, it is argued,
the sole and proper means to sustain peace and eliminate discord between
Castilians and Portuguese would be achieved; for indeed, since the principal cause of such disputes
arises from the competing interests and claims asserted by each side,
by means of this simple prohibition and order, the entire cause of contention and occasion for unrest
would be removed. Furthermore, by demonstrating His Majesty’s great regard—acting as King
and a truly Catholic monarch bound by oath, together with the paternal care He bears
for the welfare and benefit of the Portuguese—His Majesty would confirm them
in their loyalty and affection, which they have always shown towards their sovereigns. Thus,
the friar ought to abandon these inventions, born of causes leading only to harm and discord,
and refrain from instructing kings on how they should govern their realms. It would be far more fitting [1]
that he desist from seeking favour through such means, for His Majesty is not swayed by such chants,
however divinely inspired they may claim to be.

Let us now turn to the second argument put forth by the friar, in which he asserts
that these exchanges would also benefit the Portuguese, both spiritually
and temporally; for they could more conveniently attend to their needs in Manila
than in India; and bishops could more readily attend provincial councils,
while in any emergency they might encounter, they would have a more certain
and prompt refuge and assistance. Regarding [2] this matter, the Portuguese
ought to be deeply grateful to the friar for the affection he professes towards them and the concern he shows
for their well-being; [3] indeed, he appears most diligent in devising remedies whereby they might be supplied
and supported in their necessities.

The third argument, however, is presented as particularly forceful. Here, using an analogy involving fire,
the friar reasons as follows: just as a person possessing the power to introduce a form into a subject
also possesses the power to remove its opposite, so too does the King—being under the strictest obligation
to preach the Holy Gospel to the Chinese—necessarily hold the authority to remove impediments
to that mission and to prepare souls accordingly. Therefore, Macao may legitimately be taken from the Portuguese,
if it constitutes an impediment to this conversion. O! What elegant reasoning. Were it not for the friar’s error
in positing, without further proof, that the Portuguese possession of Macao
is itself an impediment to conversion and Christianisation—

[Marginal and Foot Annotations]

* [1] estara: Word of uncertain reading. Graphically resembles either "estara" or "estrava"; however, the context ("bien fuera...") might suggest "escusa" or "estraño". Nevertheless, the paleographic evidence supports the transcription provided.
* [2] acerca: Written in compressed form, visually resembling "auca", but grammatical context confirms "acerca".
* [3] bie: Contraction of "bien", with a tilde indicating nasalisation or abbreviation.
* Lower right corner (catchword): "tiandad" (continuation of the word "cristiandad" onto the following page).

[Archival References]
49-IV-58


Page 195

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 98]

[Main Text]

of Japan and China; and yet the claim is manifestly false. Let him explain, then, how 300,000 Christians have been made in Japan, and such credit given to the Law of Our Lord that the complete conversion of those realms may shortly be expected—unless it be through the Portuguese holding of the port of Macau? For from there, as from a staging post, this entire Christendom was opened up, began, and is now maintained. Likewise, by what other route did the Fathers enter into the interior of China, where they now reside in two separate missions, already enjoying such esteem and reputation among the Chinese, if not through this gateway of Macau? And whence, but through the presence of the Portuguese there, comes the great number of Christians already established within the very port of the Chinese, as has been stated? Furthermore, from where do Malacca and India receive much of their sustenance and supply of Evangelical ministers who are now dispersed across various kingdoms and nations of the East, if not from the commerce and trade conducted through this port?

And by what better means might His Majesty seek to establish a presence in China, whenever it should seem pleasing to God and in accordance with his service, than by carrying out what the Kings of Portugal had already resolved upon—namely, first conquering the King of Achin, who rules on the island of Sumatra near Malacca, a Muslim ruler and our enemy, and one who could be subdued easily and with few troops? For once he is conquered, the state of Malacca would become an exceedingly wealthy and powerful empire, since it would then be possible readily to [h]ave dominion over all the other kingdoms and islands of that archipelago. The customs revenue of Malacca and other royal revenues would thereby become substantial, while depriving the Turk of all the pepper and other spices currently transported from those regions. These goods could henceforth be shipped annually to Portugal in four or five vessels fully laden, as all the produce and riches from those surrounding realms would naturally converge upon Malacca. Moreover, in the kingdom of Achin there is ample facility for constructing galleys, fustas, and any number of other ships as desired, along with all necessary equipment and local manpower to crew them.

Through this route via Malacca, entry could be made into Cochin China and the island of Formosa (Aynan). With the revenues generated by the state of Malacca, together with the annual reinforcements sent from Portugal aboard the naus transporting pepper, and with the aid of native forces recruited from neighbouring realms around Malacca, this enterprise could be sustained and advanced successfully, both temporally and spiritually. Such an outcome cannot reasonably be expected via the route of Manila, given that the land is extremely barren and lacks all these, and many other, necessities required for so great an undertaking. And however much effort is expended, it will never come to achieve anything of substance

[Marginal Notes]

* [Top right corner]: 98
* [Bottom right corner – Catchword]: (tan)

[Archival References]
* Document Title: 49-IV-58

---

Palaeographical Notes:

* The document is written in Spanish, datable to the late sixteenth or early seventeenth century (during the period of the Iberian Union), exhibiting a cursive 'processual' or 'secretary hand' script with humanistic influences.
The scribe consistently employs a phonetic or archaic orthography for the verb hacer* ('to do/make'), rendering it visually as "hafer" or "eafer", where the initial 'h' is occasionally omitted or represented as a ligature, and the 'z/c' sound is transcribed using an 'f' or long 's' (ſ). The transcription retains the closest visual form (`hafer` or `eafer` as appropriate), adhering to the principle of non-modernisation.
Common abbreviations such as "q" (que – 'that/which'), "p" (por/para – 'by/for'), and "S. Mag." (Su Magestad* – 'His Majesty') have been preserved in their original form.

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English spelling and academic conventions. Archaic terms and syntactic structures have been rendered into modern scholarly English while preserving historical accuracy, contextual nuance, and the formal tone of the original. Key terms such as naos (large merchant ships), fustas (light galleys), and Aynan (early European rendering of Taiwan) are retained with explanatory glosses where necessary for clarity in an academic context. The text reflects colonial-era geopolitical discourse and ecclesiastical ambitions typical of Iberian imperial documentation during the early modern period.


Page 196

--- TRANSLATION ---
Here is the structured transcription of the document presented.

[Page 1]

[Main Text]
so rich and powerful that this objective could be achieved by such means. For if so many benefits have already resulted—and can easily continue to result—from the Portuguese holding the city of Macao, as the friar claims, then why might not His Majesty seize Macao from the Portuguese and entrust it to the Castilians of Manila, on the grounds that this port impedes the conversion of China? To this I respond—not by engaging in speculative ventures such as the friar does—but by recounting those enterprises which the Kings of Portugal, together with their Councils, had firmly resolved upon as sound and beneficial for the evangelisation of China and the welfare of their vassals; these appear considerably more prudent than the new conquests proposed by the friar via Manila.

Regarding the advantages which the friar alleges would follow from such a transfer, were it as easily accomplished as he suggests—namely, that the King of Spain might thereby become master of all China—undoubtedly such benefits, and even greater ones, would indeed follow. However, I do not see how he could achieve this; for those of us familiar with that region, this appears nothing short of a chimera. Indeed, a far greater power would be required to subjugate so vast an empire than the Governor of the Philippines could ever command—the very route, the friar claims, by which this could be readily achieved.

The harms which would follow for the Portuguese from such changes, and for the state of the Indies, are very certain. Yet the benefits which the friar amplifies—alleged gains to the royal treasury of His Majesty and to the salvation of souls—are not only highly doubtful and uncertain, but rather appear likely to produce very real disadvantages and damages.

Firstly, His Majesty would cause grave dissatisfaction and injury to his Portuguese vassals, and to all the territories of Malacca and the Moluccas, inflicting serious harm upon the royal revenues collected at customs posts throughout these regions. As has been stated, Malacca, the Moluccas, and Ambon are sustained by the proceeds of the naus (ships) departing from the port of Macao; indeed, a significant portion of the revenues accruing to His Majesty from the customs houses of the Indies derives from these very vessels.

Thirdly, the probable total destruction of Christendom in Japan and China would ensue. For given the suspicion already mentioned—that the Japanese and Chinese harbour towards the Castilians of Manila—if they were now to learn that the latter had become masters of Macao and the Japan voyage, and that the bishops and religious orders in these regions were placed under the governance of Manila, they would entirely lose trust in both the Castilians and the Portuguese. They would then refuse any further entry to missionaries or Christianity within their lands; for the reason they currently permit it is precisely because they regard the Portuguese as merchants who do not engage in affairs elsewhere.


Page 197

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 99]
[Top right corner] 99

[Main Text]

part of it being no conquest, and the Portuguese harbour such great suspicion towards the Castilians that in China, despite their repeated efforts, they have never succeeded in obtaining permission from the Mandarins to establish any port; nor have the friars of various religious orders, who on numerous occasions attempted entry via Macao, been able to gain access—instead, they have always been expelled, and even mistreated by the Chinese. In Japan last year, Guambacu treated them so harshly that he crucified both Castilians and their crew, along with their entire cargo and several friars, under orders from local authorities. Thus, should the Castilians succeed in establishing a presence in Macao and in the Japan trade—as the friar in question proposes—it is certain that neither the Japanese nor the Chinese would tolerate missionaries or Christianity within their territories.

Fourthly, and finally, this would result in the complete loss of the Japan and China trade, causing considerable temporal harm to all the Portuguese possessions in India and to the Portuguese Crown, together with the loss of the port of Macao itself. For if the Chinese were simply to cut off supplies—which come entirely through them and upon which there is no alternative—the settlement would be forced to abandon Macao. The Chinese would in no way accept Castilians in this port, as I have already stated. Similarly, last year in Cambodia, following the arrival of Castilians who killed many Chinese people and even the sovereign of the land, the native population, as well as those of the Kingdom of Siam, became so scandalised and agitated that they now refuse to admit either Christians or Portuguese into their territories—despite the fact that this trade had previously been very secure for the Portuguese.

The same occurred this year in the kingdom of Cochinchina [sic], where the Portuguese had long conducted peaceful commerce, and where Portuguese Augustinian friars had established a permanent mission. However, upon the arrival of a ship carrying some Castilian religious and laymen, the local population rose up so violently that several of them were killed—including some Portuguese and Christians—and the friars met the same fate had they not fled with great haste. As a result, the Augustinian friars lost the residence they had established within that Christian community, which had been gradually developing, and were compelled to return to Macau. Across all these regions, the peoples of various kingdoms are now armed and vigilant against the Castilians, owing to the deep suspicion and fear they hold towards them.

Although after I had written this and arrived in Japan, I learned that due to fresh unrest and events that had occurred in Cambodia, the King—

[Marginal Notes]
No marginal annotations visible. The number "99" appears in the header as pagination.

[Seals/Stamps]
No stamps or seals visible on this page.

[Signatures]
No signatures visible on this page (the text continues on the following page, indicated by the custos word "Rey" in the bottom right corner).

[Archival References]
Document reference: "49-IV-58" (as per provided metadata)

---

Translator’s Notes:
- Terms such as “Castellanos” have been rendered as “Castilians” to reflect early modern Iberian political identities accurately.
- “Mandarines” is retained as “Mandarins,” the conventional English term for imperial Chinese officials.
- “Frayles” translated as “friars,” denoting members of Catholic mendicant orders.
- “Hazienda” modernised to “cargo” or “possessions” depending on context, avoiding confusion with the later Spanish estate meaning.
- “Christiandad” rendered as “Christianity” or “Christian community,” depending on usage.
- Place names preserved in anglicised historical forms: Sion → Siam, Camboja → Cambodia, Cochinchina retained with [sic] to reflect period spelling.
- Syntax adjusted for clarity while preserving original argumentative structure and tone.
- Abbreviations expanded silently where unambiguous (e.g., p.ª → para, q → que), maintaining scholarly readability.

This translation adheres to British English conventions and is suitable for academic citation in historical research on early modern Iberian colonial rivalries in Asia.


Page 198

--- TRANSLATION ---

Below is the structured transcription of the provided historical document, rendered into modern UK academic English in accordance with scholarly standards.

[Main Text]

The king of that land had sent to request peace and assistance from the Captain of Malacca, and not only that—further events subsequently occurred. Wherefore, concluding this chapter, I say that just as the hearts of kings, according to Scripture, are in the hand of God, so too the understanding and heart of His Majesty, moved by that same most holy hand, has been divinely ordained such that no Spaniards from Manila—whether religious or lay—shall enter the territories and provinces belonging to Portuguese trade. This must always be confirmed by His Majesty, both to preserve peace among his subjects and to safeguard Christendom, ensuring that the work of conversion may proceed.

On other means proposed by the friar for gaining dominion over Japan and China
Chapter 20

The friar proposes four further means. The first is expressed in these words: “It is also necessary that the Governor of Manila immediately offer himself sincerely to Don Augustin in all matters he may require, assuring him of his favour and support in every way; because if the king dies and rebellion arises within the kingdom, a considerable portion thereof will fall to him, and he will have great need of assistance. He is a good Christian and greatly inclined towards the Spaniards, having maintained particularly close relations with Gomes Perez das Marinas and with Don Luis, exchanging letters with them in a most familiar manner. He is a courageous captain, highly experienced, and has undertaken notable enterprises on his own account. He is also held in high esteem by Quambacu, who appointed him General of Korea and granted him half the kingdom of Bungo. He has acquitted himself so well in Korea that he now brings ambassadors from China bearing rich gifts, coming to negotiate peace with Quambacu. It is currently understood that he will soon be granted the entire kingdom of Bungo, since his consort has fallen into disfavour with Quambacu, who has removed her from office. If he and the Spaniards unite their efforts in advancing the cause of Christendom in Japan, with God’s help, matters may be brought to a favourable outcome.”

This is the first means proposed by the friar for introducing the Castilians of Manila into Japan. Yet it is a notably weak proposition, for although Don Augustin may indeed be a good Christian and valiant captain, as stated, his entire position derives from Quambacu and remains entirely dependent upon him—both in life and in power. Upon Quambacu’s death, far from inheriting a significant portion of Japan, as the friar suggests, Don Augustin may well lose even the part of the kingdom of Bungo which he currently holds, and not

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations visible; only the catchword in the lower right corner)

[Other Elements]
- Catchword: "no" (lower right corner, indicating the first word of the following page)
- Chapter Numbering: "Cap.º 20." (centred, following the section title)

[Archival References]
49-IV-58


Page 199

--- TRANSLATION ---

[Page 100]

[Main Text]
In the case of Bungo, there is likely a risk of losing it, for the reasons stated above; moreover, from my own experience of Japan, I maintain that it seems impossible that either Don Augustin or any other Japanese lord would admit foreign forces or ally with them to wage war within Japan. This is not only because the Japanese hold foreigners in such low regard that they do not believe them capable of providing effective assistance on their soil, but also because they understand that merely attempting to summon such aid would immediately result in their ruin—since all other Japanese lords would unite against whoever called upon foreigners. Given how warlike they are, and how large the armies they are able to field, they well understand that no sufficient reinforcement could come from outside Japan to defend them against the power of their own countrymen. Furthermore, since the land is so poor and the lords so lacking in funds, they have no means whatsoever of sustaining foreign troops. Finally, the Japanese are by nature proud, and their language, customs, and manner of conduct are so fundamentally different from ours that one cannot reasonably expect a harmonious alliance between them and foreigners. Nor are they as unsophisticated in understanding as the indigenous peoples of Peru and New Spain; they fully comprehend that if foreign soldiers were to arrive in Japan, it would not be to serve them, but rather to establish dominion. Indeed, even among themselves—among brothers and long-standing allies—there exists no mutual trust: daily uprisings occur, and they kill one another at the slightest opportunity to seize each other’s lands, or even at the mere suspicion of being plotted against. Under these circumstances, what grounds can there be for believing that Don Augustin, or any other Japanese lord, would remain loyal to the Castilians—whom they know to be conquerors who intend to make themselves masters of their lands? However, since the friars were newly arrived in Japan and had not yet grasped these sentiments, such a course appeared to them quite feasible.

The second point is as follows (for example): If, upon the death of King Quambacu, his son succeeds him in peace, it is essential to secure the goodwill of both Quambacu and his heir during the king’s lifetime, and to make timely provision so that, regardless of the succession, the Christian community in these realms may continue to grow favourably. To this end, it is necessary that a person of high standing be sent from His Majesty our Lord to Quambacu, bearing a suitable gift, to confirm the peace and the terms previously agreed upon by Curan ba [?], his ambassador, with the Governor of Manila—a matter of the greatest importance, not least for the security of the Republic of Manila.

[Marginal Notes]
[Top right corner]: 100

[Transcription Notes]
* Abbreviations: Common period abbreviations (e.g., "q" with tilde for "que", "p" with stroke for "para" or "por") have been expanded in square brackets where unambiguous; otherwise retained in original orthographic form to preserve paleographic accuracy ("p[or]", "p[ar]a", "probablem[en]te").
* Spelling: Original 16th–17th century orthography preserved (e.g., "Japon", "Augustin", "fidelidad", "Christiandad", "Manila", "sy"). The letter "y" is used frequently as the conjunction "and".
* Line 24: "prehende" appears to be a period spelling or clerical error for "pretende" (context: "intends to make himself master").
* Line 25: "el frayle son nuevos" – Original manuscript agreement (singular subject, plural verb) retained. May refer collectively to the missionary group or reflect a scribal error.
* Line 33: "Curan ba" – Literal paleographic reading. Likely a phonetic rendering of a Japanese name or title associated with diplomatic missions from Hideyoshi (referred to here as Quambacu) to Manila. While historically linked to figures such as Harada Magoshichirō, the transcription here differs in form and is presented as recorded.


Page 200

--- TRANSLATION ---
DOCUMENT REFERENCE: 49-IV-58

---

[Page 1]

[Main Text]

Manila, as part of this Christendom; by which anything requested in the name of
his King, the Governor would obtain from him—just as, out of regard for the Ambassador from
China, he has moved mountains, levelling them, and raising up valleys to
make roads. He has made great preparations, and arranged elaborate festivities,
commanding the high nobles of his court to devise impressive spectacles
to give the ambassadors a solemn reception. He has likewise ordered his
captains that whatever the Ambassadors from China might request
should be granted to them. For, being vainglorious, he delights in powerful kings
and great lords making demands upon him; he wishes to appear generous, magnanimous,
and to perform great deeds at their request. / Regarding this second means, it is
very much worth noting the order and presentation which the same friar wished
to be observed in sending this embassy, as he describes at length in a letter
intended for Miguel Roxo, who was to promote it. He desired that they should come
with a hundred horsemen from New Spain to this place, and other such provisions,
which would have cost His Majesty very dearly; but let us set this matter aside.
Returning to consider this second approach, I believe it advisable that if our Lord the King
were to send an ambassador to Quanbacu with a rich gift,
he would be well pleased, since honour and profit would accrue to him thereby.
However, it is essential to determine whether such an embassy should indeed be sent
in order to establish peace and the terms with Faranda; and therefore it is necessary first
to understand how this affair unfolded—a matter I know very well, having been in Japan
at that time and being personally acquainted with Faranda. He was by nature
a man of exceptional shrewdness, resourcefulness, and audacity, who undertook
to test his fortune in a venture that could have proved extremely dangerous. Yet he so skillfully
managed the enterprise that it brought him considerable honour and advantage.
The matter was this: returning from the Philippines, where he had gone as a merchant
seeking his livelihood, and desiring some access to Quanbacu, he conveyed through
Caxegaradono—a man greatly favoured by the latter—that he could bring the Philippine Islands
under submission, that their ruler would become Quanbacu’s vassal and pay tribute.
He represented this as easily achievable, stating that if His Highness would send a letter
to the Governor of Manila, he himself would carry it, as he was about to depart thither,
and would ensure an ambassador came to settle the arrangement. Quanbacu was pleased
by this proposal and wrote to the Governor a most haughty letter, commanding him
to come immediately and render obedience, otherwise he would dispatch his armies
to destroy him entirely [toda?]; with this letter, Faranda intended to return once more
to Manila under the title of Ambassador.

---

[Annotations]

* Abbreviations: The text employs period-typical abbreviations, including "q" with tilde for "que", "p" with a stroke for "por", "p" with superscript "a" for "para", and "S. Mag.t." for "Su Magestad" (His Majesty).
* Orthography: Original orthographic forms of seventeenth-century Spanish have been preserved (e.g., "Quanbacu" for Kampaku/Hideyoshi, "Japon", "Philippinas", use of the long "ſ" in ligatures such as "paſso" or "hizieſse").
* Unclear/Doubtful Text:
* Line 11: "mui q. ver" – This appears to read "muy que ver" or possibly "muy de ver", though the abbreviation is ambiguous.
* Line 34: "destruisle [toda?]" – The final word is abbreviated or hastily written; context suggests "todo" or "toda [la tierra]" ("all of it" or "the entire land"), but the visible form resembles "tda".


Page 201

--- TRANSLATION ---

[Page 101]

[Main Text]

of an ambassador, although he was not one, nor had Quambacu ever entertained the idea of sending him as such. Rather, when he came to Nagasaki, where I was staying, he urgently requested that I write a letter to the Governor of Manila and to the Fathers of the Company [of Jesus], accrediting him and informing them that he had been sent by Quambacu. However, since I had already learned of his deceitful practices through letters from Father Organtino, I excused myself, explaining that I did not know the Governor or the Fathers in the Philippines, as that administration was distinct from that of India. Despite his persistent entreaties, accompanied by feigned humility and supplications, I refused to write any such letter. Nevertheless, by another means, I wrote privately to the Fathers in Manila, warning them of the deception Faranda was orchestrating through his pretence of being commissioned by Quambacu, advising them secretly to alert the Governor—though in such a way that Faranda would not discover I had written anything about him, lest he plot some harm against the Fathers upon his return to Japan.

Eventually, not daring to travel to Manila in person, Faranda sent another man in his place, also named Faranda, who was his nephew, while he himself remained waiting in Satsuma. With this envoy’s arrival and the accompanying letter purportedly from Quambacu, the Governor and others were thrown into considerable distress. Since they did not give full credence to my earlier warnings to the Fathers, they feared that Quambacu might dispatch military forces against them, and accordingly sent requests for assistance to New Spain. In the interim, they dispatched Friar Juan Fabor of the Order of Saint Dominic as their ambassador to Quambacu. The Governor wrote a letter in June 1592, in which he stated in substance that Faranda had arrived bearing a letter allegedly from His Excellency; yet, although it had been presented in the name of His Excellency, they remained deeply uncertain whether it was genuinely his, given that the messenger was neither a person suitable to the dignity of Quambacu, who supposedly sent him, nor appropriate to the gravity of the matter and the diplomatic mission entrusted to him. For, as the letter explained, he was an exceedingly ordinary and poor individual, arriving on a common merchant vessel carrying provisions and other goods to these lands—a ship that had taken an unusually long time in transit. Thus, doubts arose as to whether these letters had been written by this man himself or by someone else, possibly for some private motive, and whether he sought thereby to enhance his standing locally.

In conclusion, the Governor declared that, in order to ascertain whether the letter was authentic, he was sending the aforementioned Friar Juan Fabor, so that, having ascertained the true state of affairs, he might upon his return provide a definitive response. Friar Juan Fabor subsequently returned with this reply while I was residing in Jagon; however, what had been arranged by the Governor of Manila and Faranda was ultimately directed towards Sa xegavadono.


Page 202

--- TRANSLATION ---

Faxegaradono, who was also known by the name Feguen Songo, had—according to what is understood—already reached an agreement with Faranda himself. Although the friar spoke with Guambacu and presented him with the letter, Faxegaradono refused to consult or communicate anything with the Fathers of the Company [of Jesus], since he did not understand the language; nor was the letter conveyed through any other channel than Faxegaradono. He neither relayed to Guambacu what the friar said, nor what the letter contained, but instead repeated only what Faranda had previously told Guambacu. Thus, Guambacu promptly dismissed the friar, declaring that he himself had written the said letter, and instructing him to inform Castile accordingly, adding that he would wait for a response without harming them in the meantime. He further added these words: “But know this: however distant the realms may be, if they break my commandments, I shall send my valiant soldiers and courageous captains to destroy and lay waste to them.” In the aforementioned letter, he recounted in full the punishment and devastation he had inflicted upon Corai [Korea]. On his return voyage to Manila, Friar Joan Fabos encountered a storm near certain islands, where he and all others accompanying him were killed by barbarians.

After this, seeing that affairs were progressing favourably, and observing how much Guambacu, upon the friar’s arrival, had granted Faranda five hundred fardos of rice from royal revenues and taken him into his service, Faranda returned once more to Manila to conclude this matter, now acting as a new ambassador on behalf of Guambacu. However, since he came without a letter of his own, claiming instead that the letters were in the possession of Friar Joan Fabos, the Governor of Manila became more suspicious than ever. Being, as he was, a shrewd man, he then turned to the Discalced Friars, who had long desired to travel to Japan, and informed them that Guambacu greatly wished to see Franciscan friars in Japan. Thereupon, Faranda composed a memorial containing several articles to be presented to the Governor in the name of Guambacu, requesting peace, trade relations, and the sending of Discalced Friars, along with certain other provisions. Though the Governor remained deeply sceptical of the ambassador’s mission, he ultimately—seeking to secure the enterprise and urged by the friars—dispatched Friar Pedro Baptista together with three other friars in May 1593, under the charge of Pedro Gonsalvez de Caravajal, instructing them to proceed to Guambacu jointly with Faranda himself. The letter which he wrote to Guambacu is the one that follows.

Last year I wrote to Your Excellency via Father Friar Joan Fabos, in response to a letter which was delivered to me here in your royal name; although I harboured considerable doubts—well-founded ones, at that—not only regarding the authenticity of the embassy, but also concerning the meaning of the words

[Lower-right corner notation]
labour

[Archival References]
49-IV-58 (as per provided metadata)

[Transcription Notes]
* Spelling: Original spelling has been preserved (e.g., "Guambacu" for Kambaku/Hideyoshi, "Faranda" for Harada, "Corai" for Corea [Korea]).
* Proper Names: The friar's name "Juan Cobos" (historically Juan Cobo) appears consistently transcribed in a form visually resembling "fabos" (with a lowercase 'f' or a long 's' with a descending loop, distinct from the uppercase 'C' used in "Capitulos" or "Castilla"). For fidelity to the manuscript's appearance, it has been rendered as "fabos," though historical context confirms reference to Fray Juan Cobo.
* Abbreviations: Common abbreviations such as "q" for "que" and "p" for "por" have been expanded within square brackets where appropriate, or retained when their meaning is clear from context.
* Punctuation: Original punctuation has been preserved.
* Language: The document is written in early modern Castilian Spanish.


Page 203

--- TRANSLATION ---

[Page 102]
[Top right corner]
102

[Main Text]
Cobos [sic], and having waited almost a year for clarification and a response, I received only a very brief and general letter from Father Cobos, in which he states that he left there six months ago, having been greatly favoured and [UNCERTAIN: regaled] by Your Royal Highness, whose hands I kiss for this favour. Moreover, although two ships from Japan have now arrived here, which I have received most favourably, one of them carries Faranda, who claims to be Your New Ambassador. However, he brings neither seal nor letter from Your Highness, nor any reply to my previous correspondence, nor clarification regarding the matter about which I had expressed doubt—only now, seeing the uncertain events at sea, and given that Father Cobos has not come, am I left in greater darkness and with an even stronger desire to understand Your Royal Intention and Will.

For although Faranda presents no documents to substantiate his credentials, I cannot believe that one of your vassals, and a man of such apparent honour, would dare to invoke and use Your Royal Name without proper authority to do so. Thus, while in this state of uncertainty, I cannot refrain from hearing him and treating him well; indeed, I have responded to the memorial he presented me as seemed appropriate.

Now, in order to resolve all confusion and ambiguity, I am sending Father Friar Juan Baptista—a man of great gravity, substance, and distinction—with whom I consult and take counsel on the most important matters concerning my King, and who is, in sum, my comfort and reassurance, as well as that of this republic. He carries the preceding letters, together with a copy of Faranda’s memorial and my reply thereto, so that, having discussed the entire matter directly with Your Royal Person, he may bring back the resolution that may be expected from Your Royal breast. He goes vested with my authority to accept and formally establish the peace and friendship which Faranda offers and requests in Your Name, with full security and mutual agreement, pending such time as I receive instructions from my Lord the King, apprised of these developments. I trust everything will proceed entirely to Your satisfaction, which I shall endeavour to uphold to the best of my ability. In particular, I am inclined to send, along with this dispatch, someone who, besides being highly esteemed and accomplished, belongs to the Sacred Order of Saint Francis—as Faranda himself requested in a memorial, stating that it would be a special pleasure and comfort to Your Highness to see friars of this blessed rule residing there. This individual is among those whose life is especially austere and holy, rendering him venerable in his own right. I am sending this horse because

---

[Marginal Notes and Annotations]
* [Line 1]: The first word appears visually as "Cabros", though the context in line 2 ("del Pe Cobos") clearly refers to Father Juan de Cobos. This may reflect a scribal error or an unusually divergent orthographic variant.
[Line 3]: The word transcribed as "[UNCERTAIN: regalado]" is difficult to decipher due to the handwriting; however, given the context of "favorecido" and "Vuestras reales manos", the most probable readings are regalado (presented with gifts/treated with royal favour) or agasajado* (hospitably entertained).

---

[Archival References]
Document reference: "49-IV-58" (as per provided metadata)

---

Paleographical and Historical Notes:
* Document Type: Diplomatic letter (likely from Gómez Pérez Dasmariñas, Governor of the Philippines), concerning relations with Japan, referencing the envoy "Faranda" (Harada Magosichirō) and Father "Cobos" (Juan de Cobos).
* Estimated Date: c. 1592–1593 (during the missions of Fathers Juan de Cobos and Juan Bautista to Japan).
* Language and Orthography: Sixteenth-century Spanish. Original spellings have been preserved (e.g., "Japon", "mezes", "cavallo"), with common abbreviations expanded in square brackets for clarity (e.g., `q` → `q[ue]`, `Pe` → `P[adr]e`).


Page 204

--- TRANSLATION ---

[Because] those from Spain are the finest in the world, and this man is among the good
men from there; I also send this mirror, for the adornment and pleasure of
Your Royal Person; and this garment, which is in the style worn by
the King, my Lord, and by myself and his servants. And if I had other more
curious gifts, I would have sent them willingly; these are given as a token
of affection and friendship, which remains very firm in whatever I may conceive
to be to Your satisfaction and to the service of Our Lord, who preserve Your Royal
Person with great prosperity. From Manila, 28 May
1593, in the year of the birth of Our Lord JESUS Christ.

[Signatures]
Gomez Perez de
las Mariñas.

[Main Text – Continuation / Narrative]

With this letter came the friars and Faranda [Harada Magoshichirō], and since
they were being guided by him and by Faxegavadono [Hasekawa Dōno], and I did not understand the language
or writing of Japan, although they presented a copy of this letter
in Japanese—which Quambacu dono [Kampaku, i.e. Toyotomi Hideyoshi] read—this version was very different from
the original letter. Instead, he said whatever suited his purpose, and in both the message
and the oral embassy he delivered, although the friar stated otherwise, they led Quambacu to believe
that the Governor and the Castilians owed him obedience as his vassals, and that they were sending
him this present accordingly. Since Faranda and Faxegavadono understood
that the gift appeared very small to Quambacu in comparison to what he expected,
they greatly exaggerated its value, adding various items from their own possessions,
and gave him to understand that the King’s reply would follow shortly, at which time
they would send another embassy with a much greater gift. Thus,
Faranda wove a fabric of deceit, most subtly deceiving the Governor,
the friars, and Quambacudono: for to Quambacu he implied that the Governor
and the Castilians were becoming his vassals, and as such were sending
him presents and an embassy; while to the Governor and the friars he suggested
that Quambacu desired peace, friendship, and trade, along with Franciscan friars,
wishing to show great devotion to that religion. Although our Fathers,
who well understood what was occurring, told the friars this was so, warning them
that it was reasonable [or possibly: a ruse/trick—see note], and although the friars partially perceived it through sufficient indications,
in Manila there remained doubts, as can be seen from the Governor’s letters. Nevertheless,
due to the friars’ strong desire to remain in Japan and to have it believed
that Quambacu himself wished for and summoned them, they were never fully
disabused of the illusion. [Protest]

[Marginal Notes]
[Left margin, aligned with line 2 of second text block]: los er[an?] [Note: Insertion or correction of difficult reading, possibly rectifying the syntax of "el / los eran"]

---
Transcription Notes (Translated):
1. Abbreviations: Abbreviations have been retained or expanded in square brackets where the meaning was unambiguous (e.g., "p." for "para" or "por", "q" for "que").
2. Spelling: Original spelling has been preserved exactly (e.g., "vsança", "Japon", "Faranda", "Faxegavadono", "Quambacu").
3. Punctuation: Original punctuation has been respected.
4. Historical Context: The document concerns a letter sent by Gómez Pérez das Mariñas, Governor of the Philippines, to Toyotomi Hideyoshi ("Quambacu dono" / Kampaku), dated 1593. The narrative below describes diplomatic intrigues involving "Faranda" (Harada Magoshichirō) and confusion over whether the Spaniards were submitting as vassals to Japan—a matter contested between Franciscans and Jesuits ("nuestros P.es").
5. Uncertain Word (Line 21): The word transcribed as "razon" ("q era razon") could alternatively be interpreted palaeographically as an archaic or malformed form of "trazon" (treason) or "traça" (deceit, stratagem), given the context of a warning about deception. However, "razon" (meaning 'it was reasonable') is the reading closest to the visible script.

---
Scholarly Note on Terminology:
- Quambacu dono: A period Portuguese rendering of “Kampaku” (Imperial Regent), referring to Toyotomi Hideyoshi. Translated contextually as Quambacu throughout for consistency with archival usage.
- Faranda: Identified in historical scholarship as Harada Magoshichirō, a Japanese interpreter and intermediary in Philippine-Japanese relations. Retained in original form per archival transcription.
- Castellanos: Refers to Spanish subjects, particularly those from Castile; rendered here as the Castilians.
- Nuestros P.es: Contraction of Nuestros Padres ('Our Fathers'), commonly used in ecclesiastical contexts to denote Jesuit missionaries in contrast to Franciscans. Rendered as our Fathers, with explanatory note provided.

This translation adheres to British English conventions (e.g., "honour", "realise", "centre") and maintains the formal register appropriate for academic publication in history and colonial studies.


Page 205

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 103]

[Main Text]

...ñad, nor indeed in this manner, nor those at Manila either—sufficiently so; yet it appears finally that they came to understand the matter, as is demonstrated by what the same Fray Martín writes in two places within these treatises. In the first instance, he states thus: ‘For this purpose, and for the preservation of the republic of Manila, it is necessary that there be Castilian friars in Japan, so that they may report on what occurs, what measures are needed, and convey such matters thither and hither; and here, we may safeguard the honour of our King. For the persons to whom Guambacu has entrusted and committed the affairs of Manila have sought greatly through underhand dealings and flattery to curry favour with Quambacu, actions which were to the dishonour of the royal Majesty. This is a matter of grave seriousness—that we remain here, and having resisted with banners unfurled, they have not succeeded.’ These are his words. The individuals to whom he refers as having been entrusted by Guambacu with the affairs of Manila were Faranda [Harada] and Faxeguadono [Hasegawa Sahyoe no Kami]; and the many cambalaches (intrigues or illicit exchanges) they attempted were those mentioned above—namely, offering the Castilians of Manila as vassals, and accepting gifts in lieu of tribute.

After arriving in Japan, another letter from the same Fray Martín addressed to Miguel Roxo further clarifies this matter, stating as follows: ‘Your Mercy should strongly emphasise how vital our presence is for the preservation of the republic of Manila and for the honour of the King. For Faranda and Foquen [possibly Hōgen, a title or name], whom Guambacu has placed in charge of Manila’s affairs, in their attempts to flatter, deceive, and gain favour with Guambacu, have permitted many things and intended to undertake certain actions to the dishonour of the royal dignity of His Majesty. Yet because we are present here, they have neither succeeded nor shall succeed, with God’s grace. When our brethren arrived with the embassy on this occasion, money was offered; but after they had taken it into the hall to present it, they demanded obedience from those in Manila. Had there been no interpreter, they would have negotiated very poorly. Furthermore, the Governor’s letters were attempted to be translated into the local language according to their own preference—not as suited the Spaniards, which would have been highly disadvantageous. This we did not permit, for these people are exceedingly bold among intermediaries, deceiving both the Tonos [daimyōs, Japanese feudal lords] and others, seeking to satisfy one party while also appeasing another. Thus, when Faranda went to Manila, he conducted business in a manner entirely different from what his king had commanded him; and here, he acted very differently from how he behaved there.’

From these words, it becomes clearly evident what we stated above: at present, they have increased payments without the friars’ knowledge, under the pretext of vassalage. Elsewhere in the treatises, he states likewise: ‘The friars of the Order, with the licence…’

[Lower right-hand corner, marginal annotation:] of the Gov

---

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible in this document.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible on this page.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

---

[Transcription Notes]
The document is written in early modern Spanish (Castellano*), typical of Iberian colonial records during the period of the Iberian Union or relating to the Philippines.
Line 1: "ñad" appears to be the truncated end of a word from the previous page, most likely "engañad" (from engañado, meaning 'deceived') or possibly "dañad" (dañado*, 'harmed').
Line 5: "proveyer" is transcribed as visible—an archaic or variant spelling of proveer ('to provide'). "a dezir" is the most probable reading, though the handwriting is ambiguous and could be misread as "advir" (advertir*, 'to warn').
* Line 9: "q y estal" appears to be a scribal error for "que por estar", consistent with the parallel construction in line 22 ("y por estar").
* Line 12: "Faxeguadono" refers to Hasegawa Sahyoe no Kami, a Japanese official.
Line 13: "fambaleiles" or "cambaleiles"—likely a phonetic or orthographic variation of cambalaches*, denoting underhand dealings or illicit transactions, as referenced in line 8. The initial character resembles an 'f' or 's', but contextual usage suggests political intrigues or manipulative exchanges.
Line 19: "Foquen" likely refers to a Japanese personal name or title, possibly Hōgen* (法眼), a Buddhist ecclesiastical rank, associated here with Faranda (Harada).
Line 22: The word "forma" is as written, though the context of deshonra ('dishonour') suggests a possible error for fama* ('reputation' or 'dignity'), a common collocation in contemporary diplomatic discourse.
Line 26: "viera" and "vivieran" appear to be phonetic spellings or errors for hubiera and hubieran (past subjunctive of haber*), standard in conditional constructions ("if there had been no interpreter, they would have negotiated very badly").
Line 29: "Tonos" derives from the Japanese tono or donō (殿), a term of respect for feudal lords, equivalent to daimyō*. Used here to denote regional Japanese rulers engaged in diplomatic relations with foreign envoys.

---
Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, analytical tone required for academic use. Archaic terms and proper names have been preserved or annotated where necessary to ensure historical accuracy. The structure, paragraphing, and textual interruptions reflect the original manuscript layout to facilitate scholarly reference. All content is treated as primary historical source material, presented for critical academic study within the context of early modern Iberian colonial and missionary activity in East Asia.


Page 206

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

This transcription adheres strictly to diplomatic standards, preserving the original Spanish spelling, punctuation, abbreviations, and structure.

Document Structure:
- [Main Text]: The narrative body of the document.
- [Marginal annotations]: Catchword at the end of the page.

*

[Main Text]

The Governor and the ordinary embarked with Faranda, the Ambassador of the
King of Japan. Upon arrival, they found the King at the port of Nagoya, preparing
a large fleet; there, they delivered the Governor’s embassy before
the nobles of the realm. As was customary in the kingdom for no one to address the King
directly except through an interpreter—considered a mark of royal dignity—the King replied with
great arrogance and anger, demanding that the people of Manila acknowledge obedience and
vassalage. Seeing that matters were taking such a dire turn, and having with him a capable friar who served as interpreter, Fray Pedro Baptista ordered the friar to speak directly to the King, contrary
to their established custom. Despite the objections of all those present in the hall—who were dismayed
that the friar should address the King directly and sought to prevent it—they could not do so
without causing disturbance before the King. Thus, the friar stepped forward among them all,
and when the King saw that he wished to speak, he summoned him. Approaching the royal throne
and prostrating himself at the King’s feet, the friar declared the embassy and the terms of friendship
which Faranda, his ambassador, had agreed upon in Manila with the Governor. The King waited
until the friar had fully expressed his message—a moment during which all the nobles stood astonished
at witnessing such an unprecedented act by the King. Indeed, God softened
the heart of that proud, barbarous, and fierce monarch through the intercession of a lay friar
from the beginning (‘lego de el Principio’), so that he responded: ‘I am content to have peace and friendship with the people of Manila.’ One might fittingly say: Haec mutatio dexterae Excelsi [‘This is the change wrought by the right hand of the Most High’ – Psalm 77:10].

By these words, the King indirectly revealed the deception practised upon him by Faranda and
Carigavedono, who had led Quambacu to believe that the friars, acting as ambassadors, came
to offer him obedience and vassalage. Although one friar later claimed that Quambacu had been deceived by another friar fluent in the language, the truth remains that Quambacu retained his original understanding. The day on which he received the envoys from Manila with peace and friendship did not signify a change of mind, but rather a confirmation of his pre-existing belief—that they were offering him obedience. For vassalage in Japan does not follow the Spanish model; rather, it consists merely in forming an alliance and friendship with the paramount lord, acknowledging him as King (as they term it), visiting him with gifts as a superior, and complying with his commands—all of which renders one his servant and vassal.

Setting aside this distinction, it suffices to note that Faranda achieved his purpose through deceit: deceiving one party and then the other, while gaining such favour with Quambacu that, regarding him as a man who had skilfully negotiated on his behalf, the King took him into his service and granted him means to live very honourably—exactly as he does today. However, when Faranda and Caregavedono realised that the friars had themselves fallen into the trap of this deception, they feared that the truth might be uncovered—

[Marginal annotation]

[Bottom right corner, catchword]
briesse

*

Transcription Notes:
1. G.or: Abbreviation for Governador (Governor).
2. p / q: Common early modern abbreviations for por (by/through) and que (that/which).
3. dam.te: Contraction of damente, here meaning honradamente (honourably).
4. hec mutatio dextera excelsi: Latin phrase, standardised as Haec mutatio dexterae Excelsi (“This is the change of the right hand of the Most High”), referencing Psalm 77:10 (Vulgate). Used here rhetorically to signify divine intervention.
5. ale: Orthographic contraction in the original manuscript, combining a le (to the).
6. Carigavedono / Caregavedono: Variant spellings of the same name appear in lines 21 and 34, preserved as in the original to reflect scribal inconsistency.
7. lego de el Principio: Literally “lay brother from the beginning.” The reading “Principio” is visually accurate, though contextually ambiguous. It may indicate temporal origin (“from the beginning” of the mission) or possibly a scribal error for a religious order or house name. No definitive correction is warranted without external corroboration.
8. briesse: Catchword completing the word descubriesse (might be discovered) on the following page, a common feature in early modern manuscripts to ensure correct foliation.


Page 207

--- TRANSLATION ---

[Page 109]

[Main Text]
Since then, the friars had been excluded from access to Quambacu; from that point forward, they were denied all opportunity to speak with him again. This was due to the Japanese employing considerable cunning at court, supporting one another in maintaining this exclusion. Thus, even when discussing other matters, the friar himself acknowledges—albeit indirectly—that they never again obtained an audience with Quambacu, except through the following words.

¶ On many occasions, we would have been heard by previous holders of the office of Quambacu, and he would have been pleased to see us and converse with us, as his Governor has told us, had it not been for the powerful nobles of his realm who intervened, asserting that it was beneath his dignity to treat with people so poor and of so little utility as ourselves. Although these words appear to suggest that Quambacu desired to speak with them—and indeed, had he truly wished to do so, he could have summoned them whenever he pleased, since no noble would have dared tell him it was inappropriate to speak with us, nor would Quambacu himself have hesitated to hear them had such advice been given—the truth is rather that, although the friars made numerous attempts to address him, they could only do so through intermediaries, specifically Faranda [Harada Magoshichirō] and Taregavadono [Terazawa Hirotaka], to whom Quambacu [i.e., Kampaku, Toyotomi Hideyoshi] had entrusted matters concerning the friars and Manila. According to Japanese custom, no one may gain access to the sovereign except through those officials appointed to manage such affairs. Since these intermediaries were unwilling for the friars to speak directly with Quambacu—citing the aforementioned reasons—the friars were never again granted an audience, except on the very first occasion when they arrived in Japan and delivered gifts on behalf of the Governor. Even then, the embassy and the substantial gift they had promised were so long delayed that Quambacu began to grow suspicious, and doubt increased accordingly. Furthermore, Faranda and Taregavadono became increasingly fearful that the friars might expose their intrigues. For this reason, and also because they were deeply displeased with the friars’ conduct—specifically their open efforts to make converts to Christianity and to celebrate their offices and festivals in defiance of Quambacu’s explicit orders—they worried about the consequences that might fall upon themselves for having facilitated the friars’ arrival in Japan. Consequently, they were the first to accuse the friars before Quambacu when the matter concerning the Castilians arose in connection with the ship. As corroborated by correspondence received from Japan, this provided sufficient grounds for Quambacu to order their execution.

Fray Jerónimo de Jesús, in a report he composed on the deaths of his fellow friars—a document no less riddled with falsehoods than Fray Martín’s own accounts, as we shall demonstrate at the conclusion of this Apologia—when beginning to discuss Faranda, states the following:

[Marginal Notes]
[Top right corner] 109
[Bottom right corner, catchword for next page] estas

[Archival References]
Document: 49-IV-58

---
Transcription Notes:
* Common abbreviations such as "q" (que), "p" (por/para), and "prim.a" (primera) have been expanded within square brackets or retained with period notation where the original reading is clear.
* "Gor" in line 21 is transcribed as an abbreviation for "Governador" (Governor).
* "dha" in line 19 is interpreted as the standard period abbreviation for "dicha" (aforementioned).
* "Faranda" refers to the historical figure Harada Magoshichirō; "Taregavadono" refers to Terazawa Hirotaka ("dono" being an honorific suffix).
"Quambacu" refers to the title Kampaku*, used here in reference to Toyotomi Hideyoshi.


Page 208

--- TRANSLATION ---
[Archival Reference]
Title/Reference: 49-IV-58

[Main Text]

These words that Yva was aboard another ship; Faranda, a Japanese renegade, an ambassador of the King— a man cunning and thoroughly experienced in all matters—who caused great suspicion in Manila (and further on, in Chapter 2nd, treating of the arrival of the Father Commissioner before the King, it says): The King of Japan spoke with them in extremely haughty terms, boasting of himself and declaring that the people of Manila would have to obey him, and that soon he would conquer China and bring them all under his thumb. (And in the penultimate chapter, discussing Taxegava, Fòguen, it states:) This same pagan, as it is said, was precisely the one who most strongly accused [him], and the same Fray Pedro wrote a letter to Faranda while he was en route to be crucified, admonishing him to repent of the evils he had committed in causing deaths in households, and for having acted with such deceit. From this it may be inferred that everything previously stated regarding the embassy of Faranda, Taxegava, and Foguen is true. Such was the history and outcome of Faranda’s embassy; from which it may thus be understood how greatly mistaken the friar was in asserting that if His Majesty sent an ambassador to Quambacu with a grand gift, all desired ends would be easily achieved, and how ill-advised it would be for His Majesty to dispatch such an embassy.

Regarding the evidence the friar adduces concerning the ambassador of the King of China—claiming that what Quambacu did to him would likewise be done to any embassy His Majesty might send—he clearly misunderstood what actually occurred to the ambassador of the King of China. For although it is true that when the ambassador arrived, Quambacu made elaborate preparations—not so much to honour the King who sent him, but rather to display his own power and majesty, and thereby intimidate him—and received him very well, as the friar describes, nevertheless, after the ambassador attempted to raise certain matters on behalf of his sovereign—specifically requesting that, since peace was being made, Quambacu should order the withdrawal of the garrisons from Coray—Quambacu became so enraged that he commanded the ambassador to leave Sakai within two days, with such haste and disgrace that the ambassador scarcely had time to board his vessel. Indeed, Quambacu came close to exiling D. Augustin Ceunocami dono, the lord who had brought the Chinese delegation to Japan—even though Quambacu had greatly desired their coming and had earnestly requested their presence. Yet, as soon as the ambassador broached matters which Quambacu did not wish to hear—despite D. Augustin’s advice against it—Quambacu became greatly angered, groundlessly suspecting that D. Augustin had either known of or advised the ambassador to raise these points. Instead of rewarding him with an entire kingdom—as he had declared during the war in Coray, as everyone expected, and as part of the conditions for restoring peace by receiving an ambassador—

[Annotations]
- The text is written in early modern Spanish, using period orthography (e.g., "Japon", "Yva", "hiso", "Quambacu").
- Common abbreviations have been expanded in square brackets where necessary for clarity (e.g., "q" → "que", "p" → "por", "Mag" → "Magestad").
- Proper names identified: Faranda (likely Harada Magoshichirō), Taxegava (Hasegawa), Fòguen/Foguen, Quambacu (Kampaku / Toyotomi Hideyoshi), D. Augustin Ceunocami dono (Konishi Yukinaga, lord of Tsunokami), Coray (Korea), Sacai (Sakai).
- Line 10: "casas morir" appears as written, though context may suggest "cosas [de] morir" ("mortal deeds" or "acts leading to death") or similar.
- Line 24: The word preceding "las pazes" is difficult to decipher, appearing graphically as "casian" or "tasian", but contextually likely represents "hazian" ("faziam"/"were making") or "traian" ("traziam"/"were bringing").
- Footer: The word "xador" appears isolated in the lower right corner as a catchword, linking to the following page.


Page 209

--- TRANSLATION ---

[Page 105]

[Main Text]

cast out, he spoke of himself in terms most offensive, leaving D. Augustin unable
to respond or offer any justification for himself, even though later, once his
anger had subsided, he ordered that he return to Coray; yet not only did he refuse to conclude peace,
but again sent forces to wage war upon them, commanding that the greater part of the
Tono lords of Japan return with their troops once more to Coray. According to recent
reports now received from Japan, we know that they are causing great devastation throughout that kingdom,
and that more than sixty thousand soldiers have newly arrived.

Now let us consider what seemed advisable to the friar, who believed it would be well to send
a request to His Majesty the King regarding Quambacu through this embassy. It appears to him
that the King would grant such requests very readily; indeed, he asserts confidently that if the
Ambassador were to offer the King teachers—men who could instruct the Prince
in divine matters, the humanities, mathematical exercises, and other such disciplines—he would
welcome this favourably and regard it as a kindness. For he knows that the teachers
in Japan who instruct young boys often abuse them, a practice which he greatly abhors. If the Ambassador
were to petition him to banish this vice from his realms—as His Majesty has done in his own dominions—it would likely
be granted; indeed, there is considerable hope that, should the King himself request this,
and explain that it is unfitting for a prince of such stature to worship morally corrupt men
and sorcerers such as those whom he currently venerates and reveres, rather than punishing them in life as he did,
he might now punish them in death by overthrowing their temples and idols, removing the worship due
only to the true God, whom he and his entire realm would then adore. For just as He made him king upon the earth,
so too might He make him king in heaven, preserving and confirming him in his reign, as His Majesty has been preserved,
and all his predecessors, for so many years since they embraced the true law of God. There would be, I say, good grounds for hope,
for he is a man of shrewd intellect, sound understanding, good fortune, and noble disposition,
eager for virtue and what is good. Indeed, he questions the Bonzes (Buddhist monks)
concerning salvation and the afterlife; and when they tell him that there is no existence beyond
this present life, he remains unconvinced. [§] Clearly, the friar was new to Japan
and unfamiliar with its affairs. To those acquainted with the character and customs of Quambacu,
it would seem highly amusing to hear this reasoning, and the ease with which
the friar supposes not only proposing these things to Quambacu, but also securing
their full acceptance. Yet indeed, it would have been remarkable had any person in Japan

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible beyond the page numbering)

[Archival References]
(Top right corner identifier: "105")


Page 210

--- TRANSLATION ---

Document Identification: 49-IV-58
Language: Spanish (Early Modern Castilian)

---

[Page 1]

[Main Text]

One should not propose any of these matters to Quambacu, for he is not a man
to whom anything can be said—or even could be said—except what he himself wishes. And indeed, when the ambassador
from the King of China, who came to conclude peace, merely proposed something as just
as the removal of the Presidios from Korea, Quambacu became so enraged
that he expelled the envoy from Japan with such fury and insults; if this was his reaction, what would he do
to an ambassador from His Majesty [Su Magestad], were he to present such proposals? And even if these matters
were expressed in the Spanish language, which interpreter would there be
capable of conveying them in Japanese to Quambacu? I do not even suggest that one might go so far as to tell him
that he ought to accept a tutor for his princely son, or that he himself should become Christian. When
I went to Japan on the embassy of the Viceroy of India, although he received me
with great honours and ceremony—as he did the Chinese king’s ambassador,
as was then extensively recorded—nevertheless, before even meeting me, he expressly
ordered word to be sent that if I had come to speak on behalf of the Viceroy
regarding the restoration of the Fathers [Padres] who were in exile, I might return to India
without seeing him, for under no circumstances would he allow such a matter to be raised. And
since this chapter would become excessively long, we shall discuss in the following one
the other means suggested by the friar.

Continuation of the same subject, proposing further means
by which the friar believed the desired end might be achieved. Chapter 21.

Another means proposed by the friar, stated thus: Moreover, it is a necessity
of absolute necessity that Your Majesty [Vuestra Magestad] instruct the Governor of Manila
to endeavour to take possession of the Island of Formosa; for since this island lies directly
on the route between Japan and Manila, the Moluccas, Macao, Cambodia, Cochinchina, Siam,
and Malacca—and across the entire archipelago and mainland coast—and given that
the seas around Japan are extremely treacherous, ships regularly run aground upon
this island. As the natives are barbarous, they shoot arrows at the crews and seize all
their possessions. Thus, it serves as a common enemy controlling both passage and refuge
in times of extreme distress. Furthermore, Faranda, ambassador of Quambacu, sends
ships annually to Manila; and due to storms and adverse weather, these vessels frequently
run aground on that island, where they are treated in the same manner as others. And so, [mohino] [see note below] upon seeing this, last year he requested from Quambacu the conquest of the island,
who, having his armies engaged in Korea and being in need of men,

---

[Marginal Notes and References]
No handwritten marginal annotations are visible beyond the chapter headings inserted within the main text.

---

[Transcription Notes]

1. Quambacu: Refers to the title Kampaku (Imperial Regent of Japan), historically referring to Toyotomi Hideyoshi.
2. Coray: Archaic spelling for Korea.
3. Vrey: Contraction of Virrey or Visrey (Viceroy).
4. moli- / no: Transcribed literally from the original manuscript ("moli-" at the end of line 12, "no" at the beginning of line 13). Contextually, this appears to be a scribal error. The intended word is likely mohino (angry/irritated) or possibly motivo (reason/motive), though the visual form closely resembles molino (mill). Given the syntactic context—"y assi, [mohino] Ve esto" ("and thus, [being angered], upon seeing this, he requested...")—mohino is the most semantically plausible reading. However, transcription remains faithful to the visible characters, with interpretation provided for scholarly clarity.
5. p. / q / pq: Common abbreviations for para, que, and porque respectively.
6. Sion: Refers to the Kingdom of Siam (modern-day Thailand).

---

Translator’s Note:
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, academic tone required for scholarly use. Historical terms have been preserved with explanatory notes to ensure accuracy and contextual fidelity. The structure, paragraphing, and punctuation reflect the original manuscript as closely as possible while ensuring readability in modern academic English. This document forms part of a critical historical record from the early modern Iberian colonial period and is presented here for academic research and publication purposes.


Page 211

--- TRANSLATION ---

[Page 106]
[Top right corner]
106

[Main Text]
men, and mariners, this request was not granted. Now that the King holds the presidios of Coray, and has idle men available, and this year two somas—or vessels—coming from Manila were lost to Faranda, he is increasingly displeased. Moreover, there are others who covet this island due to its proximity to Manila; thus, sooner or later, the Japanese will come to seize it. Should the Japanese establish themselves there, it would mean the total destruction of the Republic of Manila and of the Philippines, for they are greatly enamoured with gold and with Cibory [?], and in past years the Japanese have raided Cagayan and the coast of Ilocos, committing numerous depredations. If they now came to take possession of the Island of Formosa, which lies sixty leagues from Cagayan, they would each year send raiders to the coasts of Cagayan and Ilocos, just as the Moors of Barbary harass the coasts of Andalusia and the Algarve in Portugal. When reports were sent to Manila concerning Manacas [?], warning that an attack was imminent, it became evident that men could be stationed on this island, rice cultivated, and supplies and personnel maintained there, enabling them eventually to seize Manila. Should the Japanese move to occupy the island—as they surely will—it would result in the complete ruin of the Republic of Manila. This island lies thirty leagues from Chincheo, a province of China, and eight days’ journey from Japan, making it a most necessary key to trade and affairs involving Japan and China. By constructing a fortress there, garrisoned with troops who could be sustained through encomiendas and supplied by a ship dispatched from New Spain, pressure could be exerted upon the Chinese. Furthermore, it is likely that the entire island would be converted to the Faith, and neighbouring islands such as the Babuyanes near Cagayan would likewise receive Christianity.

Regarding this proposal, I maintain that any undertaking concerning the Island of Formosa—or any other enterprise pertaining to conquest and royal jurisdiction in these regions belonging to the Crown of Portugal—must be considered with far greater care than Fray Martín appears to exercise. For firstly, the kingdoms and territories of the Portuguese Crown are no less significant to His Majesty’s dominions than the States of Castile. Therefore, in any enterprise contemplated by the Castilians of Manila in these Eastern regions, great prudence must be observed—not only regarding what may benefit Manila and the Castilians, but also considering the potential consequences, whether beneficial or harmful, for those territories belonging to His Majesty under the Crown of Portugal. It would be contrary to reason and sound governance if, while pursuing an enterprise seemingly advantageous to Manila, some grave harm were to be inflicted upon other dominions held by the King within this Portuguese conquest.

[Archival References / Identifiers]
Document Title: 49-IV-58

---
Translator’s Notes:
* Abbreviations: Common abbreviations such as "q" (que), "pa" (para), and "S. Mag." (Su Magestad) have been expanded in square brackets where necessary for clarity, otherwise preserved as per original orthography.
Line 2 (Faranda): Likely refers to a proper name, possibly a Hispanicised rendering of "Harada", associated with Japanese somas* (junks).
Line 4 (Golosos): Contextually interpreted as "covetous" or "greedy" (modern Spanish codiciosos*).
* Line 7 (Cibory): An obscure term; visually resembling "Cibory" or "Cibocy". Its meaning remains uncertain—possibly a commercial commodity of the period (e.g., civet or another aromatic substance), though the spelling diverges significantly from standard forms. Transcribed as written.
Line 12 (Manacas): Uncertain reading; could appear as "Manacas", "Monacas", or "Mancacas". Given the context, it may represent a proper name or a phonetic variant of amenazas* (threats), though the graphical match is imperfect.
Line 13 (Eclar): Clearly written as "Eclar", but grammatically and contextually this is almost certainly a scribal error or idiosyncratic spelling for echar* ("to place" or "to deploy").
Line 14 (Easta): Archaic or erroneous form of hasta* ("until" or "in order to").
Line 18 (Laziendo): Orthographic variant of Haciendo* ("making" or "doing"), reflecting either a stylistic 'H' resembling 'L' or archaic script usage.
* Line 36 (Portugal): A catchword placed at the bottom right corner, indicating the first word of the following page, used for binding and sequence verification in manuscript collation.

---
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, analytical tone required for academic publication. Technical and historical terms have been preserved or annotated where ambiguity exists, ensuring fidelity to the original archival material while rendering it accessible for contemporary scholarly use. The document reflects strategic concerns within the Iberian imperial framework during the seventeenth century, particularly regarding inter-imperial rivalries, missionary ambitions, and maritime security in East and Southeast Asia.


Page 212

--- TRANSLATION ---

Portugal, and indeed of even greater importance, is the necessity of taking Formosa Island, given that it lies on the route to Japan and China and other regions. Indeed, all kingdoms and territories in which the Portuguese have long-standing commerce and possession belong rightfully to the Portuguese Crown. Therefore, should the Castilians attempt to seize this island and adjacent lands as if they were theirs by right—claiming dominion over realms already under Portuguese sovereignty—it would constitute a direct violation of His Majesty’s command regarding conquests, and would represent a serious and highly disruptive encroachment upon Portuguese interests. It would deprive the Portuguese of their established trade and vital means of subsistence.

Moreover, should the Castilians establish a port on Formosa Island where the Chinese might go to sell their goods, the city of Macao would inevitably become depopulated and the Portuguese commercial interests in the Indies would be lost. Consequently, the customs revenues (alcavalas) currently collected by His Majesty in Malacca and throughout the Indies would also be forfeited. Furthermore, the native populations of the Indies—subjects of His Majesty—would lose their principal livelihood, which derives precisely from this trade, as has already been demonstrated.

In addition, it must be noted that Formosa lies extremely close to China, within a day’s voyage. The Castilians, who derive immense profits from New Spain and other sources, could purchase Chinese commodities at far lower prices than the Portuguese, whose gains in the Indies rarely exceed twenty or thirty per cent. Given the convenience of selling to the Castilians, the Chinese would inevitably raise the prices of their goods so high that the Portuguese would no longer be able to afford them, rendering such trade entirely unviable.

Beyond this, the Japanese and Chinese peoples, along with all other kingdoms in these eastern regions, already regard the Dutch with great suspicion and apprehension, knowing them to be soldiers who advance through conquest. Should they now observe that the Castilians are likewise engaged in seizing Formosa—an island so near to China and Japan—their mistrust would grow considerably. Since they are aware that the Portuguese are subjects of the same monarch as the Castilians, they would justifiably suspect the Portuguese as well. Under any commission or order from His Majesty, the Castilians might easily combine forces for such an enterprise. And given how vigilant and cautious the Chinese are in governing their realm, they would promptly expel the Portuguese from their territory and close their borders entirely. As a result, the gateway for trade with Mexico would be completely shut, and perhaps even sealed permanently.


Page 213

--- TRANSLATION ---
Document Identification: 49-IV-58

[Page 107]

[Main Text]

[...] they also had contact with the Portuguese of Macao, which they could easily do, as has already been said; and at this time Quambacu—given that precisely this suspicion was what led to the killing of the Discalced Friars—ordered that all the Fathers leave Japan, having learned that the Castilians were taking possession of the island of Formosa, fearing it would result in the complete downfall of Christianity there. Moreover, the Japanese would gain even stronger grounds for suspecting that the Fathers, by converting so many people with such diligence, intended ultimately to hand over the country to His Majesty’s dominion. Thus, great harm would certainly come upon the entire Christian community in Japan.

Apart from this, I am uncertain how sound a strategy it is to consider taking the island of Formosa in order to secure Manila, especially given the assumption that the Japanese might seize it first and then use it as a base to conquer Manila. For initially, Quambacu already has his ambitions set on conquering Korea and China, as he intends, and he would occupy himself fully throughout his life pursuing this enterprise, without being able to divert his efforts toward other ventures as difficult and laborious as an expedition against Manila—something he well understands would be extremely challenging. Indeed, I am certain that such an undertaking does not enter his thoughts, nor is there any real cause for fearing it, since Manila lies very far from Japan and is held by Spaniards who know well how to defend it. Furthermore, the Japanese are not such formidable seafarers as to venture so far from their own shores; they possess neither large vessels suitable for such a voyage, nor the capacity to assemble fleets and organised armies for distant conquests, owing to their extreme poverty—particularly when they would expect to meet strong resistance. If they have invaded Korea, and from there intend to advance into China, it is because these lands lie so close to Japan: from Tsushima, which is Japanese territory, one can reach Korea in a single day. For such short crossings, even small vessels suffice. Yet even across this narrow strait, they have already lost a considerable number of ships. Therefore, there is no likelihood whatsoever that the Japanese harbour intentions to conquer Manila.

They may send individual vessels towards Manila under the guise of pirates or raiders—as has occasionally been their custom when sailing to China to plunder and assault settlements wherever possible—but they will never be able to mount full-scale expeditions with sufficient forces to conquer territories so far away. This is my assessment, based on my personal experience of Japan. Rather, I maintain that if the Castilians attempt to seize the island of Formosa, this would serve only to provoke them, for once Quambacu learns that they have taken possession of that island, he will dispatch forces against them in order to avoid having such neighbours nearby. He could do so with greater ease, since the island of Formosa lies very close to the Ryūkyū Islands, which are subject to Japanese authority; from there, he could send as many troops as he wished to Formosa. And if—

[Marginal Notes]
[Top right corner, page number]: 107

[Footnote / Catchword]
[Bottom right corner]: and if


Page 214

--- TRANSLATION ---

Here is the structured transcription of the document presented.

Preliminary Notes:
* The document is written in Spanish (Castilian), datable to the early seventeenth century (likely 1610–1616, given the reference to "Yeyasu dono" and "Isla Hermosa").
* The handwriting is of the period’s “processed” or cursive script.
* Original orthography has been preserved, including abbreviations (e.g., "q" for "que", "p." for "para", "p.q" for "porque") and archaic spellings (e.g., "yerro" for "hierro", "Macan" for "Macau", "Yeyasu" for "Ieyasu").

*

[Unnumbered Page]

[Main Text]

And if the friar appears, then by considering that should the Japanese take possession of Isla Hermosa, they would not be able to defend Manila; much less could they defend Isla Hermosa itself from the Japanese, who are so close at hand. Thus, if once Quam­baju were to begin hostilities with the Castilians on Isla Hermosa and expel them thence—as would be easy for him—it might also become possible for him to pose a serious threat to Manila. Therefore, should the conquest of Isla Hermosa be attempted, it could result in considerable harm and danger, not only to the Christian communities in Japan, China, and this city of Macau, as well as to India, but also to the Castilians themselves in Manila.

Another proposal is put forward by the friar, stating as follows: Moreover, Yeyasu dono, King of Quanto—one of the most powerful kings in Japan, capable of fielding one hundred thousand men—has offered himself and sent word to us, saying that if we could grant him a safe-conduct pass (chapa) from the Governor of Manila allowing him to send one ship, or perhaps two, to New Spain, he would command that churches be built throughout his entire realm. Although he has not yet offered to become Christian himself, through this means he would permit preaching, and the Lord, by His mercy, would enlighten him, leading him to embrace Christianity. This would constitute one of the most significant opportunities ever presented: the conversion of an entire kingdom such as this. Furthermore, upon the death of the current ruler, it is expected that this king will become sovereign over all Japan, being the greatest among all its lords. The merchandise that could be transported from here includes iron and hemp—for rigging—gunpowder, metal for artillery, and munitions, all of which could supply the coasts of New Spain and Peru, where these materials are worth their weight in gold and are currently in great scarcity. By this arrangement, such goods would be available in surplus and at low cost. Since the master captain and pilot of the vessel would be Spaniards sent from Manila, and since the Governor would retain authority to issue the chapa under the condition that no cargo be carried which might harm the commonwealth of Manila—under penalty of forfeiture of said goods—this would ensure that no harmful commodities are transported, while necessary supplies could still reach the region. On the return voyage, friars could be brought back, and ministers provided with the essential items required for the ministry of souls. This represents a great act of divine mercy: God thus opening the door to Christianity by such means, after Europeans have closed it through their own sins.

As regards this proposal, in the first instance, even though the friar—

[Marginal Annotations]

* [Left margin, line 13]: Mark in the form of a cross "X".

[Archival References]

* Document referenced as: "49-IV-58"


Page 215

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 108]
[Top right corner]
108

[Main Text]

The friar has raised such a great commotion against the Fathers [Padres], as we have seen above, alleging that they involve themselves in secular matters and favour Christians by securing offices for them within the polity, and also inserting himself into the ship arriving from Macau. He should not only refrain from meddling in such affairs—matters which are purely secular and indeed highly dangerous to the Republic—but it must be noted that hitherto the Fathers of the Company [of Jesus] have never sought to encourage Christian Japanese lords to undertake voyages with their ships to lands belonging to the Portuguese conquest. Yet this friar, in pursuit of personal influence and intent on making converts in the kingdom of Quanto, is actively promoting a voyage to New Spain by Yyeyasu dono, a heathen lord who is so credulous that, based solely on the promise made by some Japanese that, upon obtaining the chapa [shuinjō, or Red Seal permit], he might send one or two ships to New Spain, he would grant permission to build churches in his domain. The friar believed this entirely and imagined that, in short order, he and his entire realm would become Christian—despite no friar having ever visited or spoken with Yyeyasu. This clearly reveals how little experience he had in dealing with heathen lords or in effecting conversion in their territories, for such rulers, watchful of their own interests, often make grand promises but subsequently fulfil nothing.

Moreover, if—as the friar claims—Yyeyasu can field an army of one hundred thousand men and may well become ruler of Japan following the death of Quambacu [Kampaku, i.e., Toyotomi Hideyoshi or his successor], might it not prove advantageous for the Republic of Manila to provide this lord with skilled artisans and Spanish officials to assist in sending one or two ships to New Spain? Could these vessels later be used to dispatch troops to Manila and seize it? And if Manila lives in such fear that Quambacu might take Isla Hermosa (Formosa) and then proceed to attack Manila itself, how can it be considered prudent to supply ships and resources to Yyeyasu, who is so powerful that he could later act against Manila as he pleases?

Furthermore, what greater harm could come to Manila than Yyeyasu sending one or two ships annually to New Spain? The friar argues that because Castilian captains, masters, and pilots would accompany these voyages, the Governor of the Philippines could compel them, under penalty of confiscation of property, not to carry anything detrimental to Manila’s security. But this is a very weak safeguard: neither Yyeyasu nor the Spaniards involved would likely respect the Governor of Manila’s orders, especially since their route would require passing through the port of Manila for inspection of cargo—leaving Manila itself exposed and vulnerable, while the ships departing from Manila continue on their way.

[Signatures]
(No signatures visible on this page.)

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations visible on this page.)

[Archival References]
49-IV-58

---

Transcription Notes (Translated):
1. Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q" (que), "p" or "p." (por/para), "P.^es" (Padres), "Comp.^a" (Compañía [de Jesús]), "p.^a" (para), "solam.^te" (solamente).
2. Spelling: Archaic and inconsistent orthography has been respected (e.g., "Japones", "Yyeyasu", "Quambacu", "Macan", "Philipinas", "hazer", "fuerças").
3. Specific Terms:
- Quanto: Refers to the Kanto region of Japan.
- Yyeyasu dono: Refers to Tokugawa Ieyasu.
- Quambacu: A Japanese title (Kampaku), here referring historically to Toyotomi Hideyoshi or his successor.
- Chapa: Denotes a commercial licence (shuinjō, or Red Seal permit) issued by a Japanese ruler authorising foreign trade.
- Vir: The word "vir" (line 27) appears in Portuguese ("vir a Manila") rather than Castilian Spanish ("venir"), possibly due to scribal error or linguistic influence in the colonial context.
- Pueder: In line 19, the spelling appears as "pueder" or "puder"; retained as observed, though grammatically it should read "puede".
4. Catchword: The word "van" appears isolated in the bottom right corner, serving as a catchword (linking word) to the beginning of the following page.


Page 216

--- TRANSLATION ---

The following is a structured transcription of the document provided, rendered into modern British academic English in accordance with scholarly standards for historical archival material.

[Archival Reference]
49-IV-58 (as per supplied metadata)

[Page – Single Folio Visible]

[Main Text]

they would bypass the land of Japan in order to sail directly to New Spain; and thus the ships belonging to Yyeyasu would proceed straight to New Spain without regard for Manila, since this route would be more cost-effective. Moreover, the officials serving on those vessels, acting in their own interest, would devise such methods that even if they were to seize Manila, they would carry off whatever appeared advantageous for their profit. In this way, granting commercial privileges to Yyeyasu would severely damage Manila’s interests. It would therefore be necessary for the friar to have had far greater experience of Japan than the mere three months he had spent there when he wrote this [DAMAGED/CUT: esto], in order to properly judge whether the numerous enterprises and measures proposed by him were beneficial and feasible.

[Blank space / Section break]

Concerning the ninth principal matter, in which he seeks to demonstrate how poorly the Fathers of the Company [i.e., the Society of Jesus] act in Japan regarding the conversion of the pagans and the instruction of Christians, citing various errors which they commit. Chapter 22.

The first error attributed to the Fathers is that they convert pagans and baptise them not for the sake of faith, but for their own interests; and, as he states, they induce prominent individuals to convert by offering large gifts and presents. Given that these individuals are usually those most burdened by moral impediments—being tyrants and robbers within this republic—and are neither prepared to abandon their tyranny nor make restitution for what they have stolen, the Fathers connive at these faults. And because such Christianity is motivated by self-interest, once that interest ceases, so too does the Christian faith. (A little further below, he adds:) One of the Fathers went to a village near Nagasaki with seven hundred taels, giving one tael to each person who was baptised, thereby making seven hundred Christians. But when the taels ran out, so too did the Christian faith. What ought one to say of the spirit which this friar possessed when he wrote this?

It is an established fact that all pagans converted to date have embraced the faith universally through reason and understanding, moved by doctrinal conviction concerning spiritual matters, having been persuaded by the teachings of our Holy Law, without any worldly incentive influencing their conversion. Indeed, they could have no such incentive from us, particularly the Lords about whom the friar speaks specifically; nor do the Fathers possess the authority or means to induce conversion through material interest, given that these lords reside upon their own lands where they are free and entirely autonomous.

[Signatures / Footnotes]
[Lower right-hand corner, possibly marginal annotation]: lutos


Page 217

--- TRANSLATION ---

[Page 109]

[Main Text]

[UNCLEAR: All/Such] Gentlemen, who do as they please and are subject neither to the King nor to his officials, nor to us, who live as pilgrims in their lands, possessing up to now nothing therein—just as we have already stated—and having no power to confer any benefit upon them beyond spiritual matters. Indeed, nothing has ever been given, nor is anything given today, to a person who converts in Japan; they do not change the clothing they wear by adopting European dress, as occurs among converts elsewhere, where it has become customary to provide new garments at the expense of the King or their godparents. And here I know not how—the friar dreamt up the fable of the seven hundred taels; indeed, the Fathers would require a substantial [UNCERTAIN: purse/bag] if they were to give one tael to every convert, for if they made six, ten, or twenty thousand Christians annually, they would necessarily have to spend an equivalent number of ducats. It is true that the Fathers bestow many alms upon poor and exiled Christians, as previously mentioned, and also present various gifts to non-Christian lords upon whose lands the Christians reside—this being in accordance with local custom, wherein (according to ancient traditions) one cannot visit another empty-handed. If the friar calls this "making Christians for gain," what then should one call the proposal he himself intended toward Ieyasu, offering him means to travel by ship to New Spain, as we have just seen in the preceding chapter?

But let us examine how he proves his claims. He states that some of them come saying: “If you wish to make Christians, then when catechising them, declare your needs openly; and since you give us nothing, the spirit to become Christian soon fades.” A fine argument indeed—if certain individuals approached them seeking personal advantage upon conversion, one might infer that all others likewise converted out of self-interest. Yet it was not surprising that such cases occurred among those they baptised, since commonly these were beggars and paupers, as we shall see later. But what could kings and great nobles—who have converted in Japan—possibly expect from us, those who have placed their lives and estates in grave danger during this persecution, as we observed in Chapter 7? In this matter, one clearly sees how much truth there is in the friar’s claim that conversions are made for gain, and that once the material incentive ceases, so too does their Christianity. He ought to have been satisfied with stating what he had alleged against the members of the Company, without seeking further to discredit the very Christianity which the Fathers had established—now asserting that all had apostatised and returned

[Marginal Notes]
No marginal annotations visible on this page.

[Stamps/Seals]
No stamps or seals visible in the image.

[Signatures]
No signatures visible on this page (continuous text).

[Archival References]
The document belongs to the collection identified as "49-IV-58" (Jesuits in Asia).


Page 218

--- TRANSLATION ---

Having returned to read again now that they were becoming Christians, when in fact all of this was so great a falsehood. For in previous years, it is said, in Goa they gave a red garment and a cap to all the fanarins—the native inhabitants of that land—who became Christians; and since these natives are very fond of wearing red clothing, a great number of them became Christians. Afterwards, however, they would hang up both the garment and the cap together with their Christianity, until the Archbishop of Goa intervened. (The author adds:) It is no novelty for these Fathers to seek to introduce novelties in conversions; for in Maluku they declared invalid all marriages among the natives, and the same might be said if one had read accounts from the Philippines, where ministers would have been spared many labours and burdens associated with investigating the validity of marriages. Good Lord, what extraordinary leaps this friar makes throughout his argument—leaps which I, as an elder, dare not follow! From Japan he jumps to Goa, from Goa to Maluku, and thence to the Philippines, criticising the actions of the Fathers and recounting fables such as Friar Gujarat himself might have told!

If in India the Fathers give red caps to those they convert (perhaps they even gave one to Friar Gonçalo), and if the converts immediately abandon both the cap and the Christianity they received, how then can we account for the present state of the Jesuit Fathers in India, who are responsible for nearly two hundred thousand Christian fanarins and Malabars? Regarding the matter of marriages in Maluku, having governed this Province for so many years, I have never yet heard that the Fathers committed the errors attributed to them by the friar. Moreover, it seems unlikely that men so learned and virtuous in theology could fall into such mistakes—unless, indeed, we consider what the learned doctors say, namely, that because we have already seen in other matters of greater importance how this friar writes in these treatises, it becomes clear how he distorts and exaggerates things according to his own inclination. This will become evident as we proceed through his further claims.

The second error he alleges the Fathers commit in the conversion of Japan is as follows: He also claims that they have led the natives to believe that becoming Christian means they will belong to the rich, just as the missionaries themselves are, by providing them with various material benefits from which profit and considerable advantage arise. In contrast, other religions—being poor—are deemed unsuitable for conversion in Japan, not only because they cannot assist everyone, no matter how wealthy or powerful, but also because even those they do assist cannot provide as much.


Page 219

--- TRANSLATION ---

[Page 110]

[Main Text]

as much as they desired; envy must not be at play, for some are attended to while others are not, and some receive greater favour than others. Thus, it is inevitable that many will remain discontented, while others become very satisfied. This observation is made without passion and reflects a situation which is clearly developing along such lines: if the Fathers give the impression to the native people that becoming Christian amounts merely to becoming rich, this may greatly enhance their own credibility and standing—both because those who convert immediately find themselves in possession of such wealth, leading them to believe the Fathers speak the truth, and also because the Fathers thereby relieve themselves of difficulty by distributing among the converts the considerable riches said to be available, leaving themselves with less burden. Were it not for the disorder described—that some are left content while others discontented—the whole of Japan would long since have been brought into submission.

The third error committed by the Fathers in dealing with Christians concerns the fact that, given the neophytes upon whom they rely for conversions lack sufficient competence to examine consciences or discern impediments in those coming forward for baptism, nor are they able to properly instruct them regarding the obligations inherent in God’s Law, they proceed to baptise indiscriminately, without examination. Among those baptised are individuals who are crude and simple-minded, others steeped in tyranny, holding unjust slaves, and guilty of numerous other injustices and wrongdoings—matters which properly fall under the ministerial duty to investigate and resolve. Issues such as sending away concubines and choosing a legitimate wife are said to be deliberately omitted, on the grounds that the principal figures and soldiers, who often have many such impediments, would not convert if required to address them. Instead, it is argued, prudence dictates a gradual approach: these matters should be rectified later, through confession after baptism. Yet how can this be feasible, given their small number? They are scarcely able to administer confession promptly; indeed, considerable time often passes before converts confess—some after ten or twenty years, others never in their lifetime.

In conversation with one of the more learned Fathers, I remarked that the Minister of St Francis, who had charge of the Japanese mission in Manila, would admit no one to Christianity without first examining them concerning marriage, usury, and restitution—refusing baptism to anyone not prepared to make amends. The Father replied that such strictness was inappropriate, quoting ‘qui multum emungit, elicit sanguinem’ (he who squeezes too hard draws blood), and insisted that here they ask nothing of the sort at baptism, for otherwise no one would become Christian. Rather, they leave the converts in what they term ‘invincible ignorance’, gradually instructing them later through confession.

[Marginal Notes]
* [Top right corner]: "110" (page number).

[Archival References]
* Document identified within the context as: "49-IV-58"


Page 220

--- TRANSLATION ---

It has already been stated above that the friars were those who catechised and preached to the neophytes, due to their lack of knowledge of the language, not our own men, who are well versed in it and carry out these tasks independently. Furthermore, even if all the Fathers currently in Japan were ignorant—which they are not—they could not commit as many errors as the friar alleges; much less so when the majority of them are accomplished theologians, many having studied theology and cases of conscience, and treating such matters with great precision and sound reasoning. By contrast, the friar conflates and confounds these distinctions, describing and portraying them according to his own interpretation.

Indeed, all difficult cases arising in Japan have not only been thoroughly discussed within my Order during my two visits there, but the resolutions concerning these matters were also sent to Rome, so that our Father Superior might have them reviewed, amended, or supplemented as he saw fit, in consultation with learned authorities there, and in discussion with His Holiness regarding any points that might still give rise to doubt. This clearly demonstrates whether the Fathers are acting blindly and are liable to commit the grave errors the friar attributes to them in converting and instructing Christians.

Reason and theological doctrine alike teach that in dealing with new converts, especially in regions entirely under pagan rule, one must not require as rigorous an examination at baptism as at confession; nor, indeed, impose upon them in confession the same obligations required of Christians in Europe. Making such distinctions in what ought to be taught and what may be omitted is fully consistent with established doctrine and pastoral prudence; the failure to do so would itself constitute ignorance and error. This principle was likewise upheld by the Apostles at the first Council they convened, concluding: Visum est Spiritui Sancto, et nobis, nihil ultra imponere vobis oneris, quam haec necessaria… (It seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things…).

Therefore, if the friar failed to understand this essential distinction, the Fathers cannot be held accountable for it. But if he understood it and nonetheless chose to represent it otherwise—deliberately confusing matters which the Fathers carefully distinguish—he must examine his own intentions. For certainly, even while adhering to this sound doctrine, the Fathers do not demand of those being baptised as much as they do of those making confession, nor of the latter as much as of Christians in Europe. Nevertheless, prior to baptism, they instruct candidates thoroughly—indeed, more diligently than is done anywhere else—given their exceptional aptitude; and they carefully distinguish

[Archival Reference]
49-IV-58

[Notes]
Line 2: The abbreviation "p" preceding Neophitos and no saber is interpreted as por ("by" or "through"). In historical context, this indicates that the friars were accused of preaching through* neophyte interpreters due to their lack of proficiency in the Japanese language.
Line 7: Lieron (an archaic form of leyeron, meaning "they read" or "they studied") is preferred over oieron ("they heard"); the orthography more closely resembles lieron*. Given the context, it refers to formal theological study.
Lines 26–28: Latin quotation from Acts 15:28: Visum est Spiritui Sancto, et nobis, nihil ultra imponere vobis oneris, quam haec necessaria...* ("It seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things..."). This scriptural reference underscores the argument for pastoral discretion in early Christian communities.
Line 36: "y los apartan" functions as a catchword (reclame*) indicating the continuation of the text on the following page.


Page 221

--- TRANSLATION ---

[Page 111]

[Main Text]

they separate themselves from their concubines, if they have any, and are required to remain with only one woman, who appears to be legitimate; many other matters are also duly investigated in the appropriate manner. Indeed, from experience it is evident that of all the conversions thus far achieved throughout the East Indies—and the same is said of the West Indies—none can compare with the Christianity of Japan, neither in terms of capacity and perseverance in our Holy Faith, nor in observance of the commandments and use of the sacraments.

If this were not so, why would the friars labour so greatly to make Christians in Japan, abandoning their own flock under their care in Manila? If, as the friar alleges, these people become Christian only out of self-interest, which once ended leads them to abandon the faith, then the criticism applies not only to us but also to the Christian community of Japan. Nevertheless, he cannot fail to acknowledge everything I have stated. Elsewhere, indeed, he himself admits: ‘They are an intelligent and civilised people, steadfast and highly honourable, of noble disposition—individuals possessing the ability and aptitude necessary for entrusting them with the ministry of souls.’ This is a source of great consolation to faithful workers who, through immense labours over hundreds of years, have toiled in this vineyard of the Indies, where no people have hitherto been found capable of being entrusted with the spiritual ministry, except those of China and Japan. Given divine assistance, in time and once the Christian faith is firmly established, they may themselves become ministers, establish religious orders of friars, and supply the entire Indies with clergy.

All this stands in stark contrast to the friar’s previous assertion—that they convert without attaining any real understanding of what it means to be Christian.

Now let us examine how he claims that the Fathers, when baptising, conduct no examination whatsoever, leaving individuals in their sins and cohabiting relationships. He states that his visitor (visitador), wishing to baptise a certain Cono [sic], who was living in a state of concubinage with the woman in his home, had been asked by the Fathers about this matter. They reportedly told him (according to the friar) that unless he addressed the issue and cleared his conscience, they should not proceed with baptism. Yet, the friar claims, they proceeded regardless of whether the man was cohabiting or not. Only after baptism, he says, could they later instruct him that such conduct was sinful.

This visitor, however, am I myself. And certainly, Your Paternity will marvel at the audacity the friar displays in seeking to undermine our work—distorting events according to his own inclination, reporting partial truths while omitting what followed. He fails to mention how things actually developed thereafter.

[Catchword at lower right corner:] dedizir [UNCERTAIN: bediais]

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible in the image)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible in the image)

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
49-IV-58

---
Transcription Notes (Translated):
* Abbreviations: Common abbreviations (e.g., 'q' for 'que', 'p' for 'por/para', 'Pe.s' for 'Padres') have been retained as in the original, with expansions provided in square brackets where necessary for clarity, while preserving the original text.
* Spelling: Original 16th–17th century orthography has been maintained, including the interchangeable use of 'u' and 'v', 'b' and 'v', and the archaic form "Japon" (which visually resembles "Jagon" due to the ductus of the letter 'p', but is transcribed as "Japon" based on contextual evidence). The long 's' (ſ) has been rendered as 's'; in ambiguous cases such as "hafen/hasen" (hacen), the forms "hasen" or "hafe" have been chosen to reflect period pronunciation and spelling conventions.
* Line 28 ("vn Cono"): The term appears written as "Cono", though the Japanese context may suggest "Tono" (Lord/Daimyo). Transcribed as seen.
* Catchword (reclame): The word in the lower right corner is difficult to decipher precisely due to handwriting, appearing as either "dedizir" or "bediais", possibly linking to the following page.


Page 222

--- TRANSLATION ---
Below is the diplomatic and structured transcription of the provided historical document, rendered into modern UK academic English.

Preliminary Information:
The original document is written in early modern Spanish—a language commonly used in Jesuit records across Asia, where missionaries of diverse nationalities collaborated. It is likely datable to the late sixteenth or early seventeenth century and recounts a moral dilemma concerning the baptism of a Japanese nobleman ("Arimadono" or Dom Protaxio de Arima) and his situation of concubinage.

---

[Unnumbered Page – Continuous Text]

[Main Text]

of God, I speak the truth. The gentleman [UNCERTAIN: Converso / Cavallero] referred to here is Don Protasio Arima, lord of Arima. When I first came to Japan intending to baptise him, he was nineteen years old, unmarried, and due to marry a female relative—still a child—who stood to inherit the same domain. At that time, we discovered that he kept a mistress. Upon discussing this with him and insisting that he must abandon her entirely before receiving baptism, he found the demand difficult to accept. He did not believe himself obliged to do so, arguing rather that maintaining this relationship seemed to him good rather than sinful. He explained that, being young and unable to marry at that moment—since he would have to wait until the girl reached an appropriate age—he lacked the strength to remain fully chaste. Yet, he claimed, he was content with this one woman alone and did not consort with married women or others, as many Japanese lords commonly do. Since both were unmarried and she remained with him by mutual consent and with the approval of her parents, without causing harm to anyone, he could not comprehend how this might constitute sin, nor why we should compel him to forsake her. As he was still a pagan, deeply attached to her, and living among non-Christians—all his subjects and kin being pagans—we encountered great difficulty in making him understand that mere fornication constituted sin and that he was morally bound to part from this woman, even if no injury were done to her or her family. Given that the conversion of his entire domain depended upon his own, the matter reached such a critical point that, refusing to relinquish her, I resolved to leave Arima without baptising him. I then said—and truly wished—that we had never learned of this man’s cohabitation, so that we might have baptised him with a clear conscience, thereby preventing the entire realm from remaining in peril of perpetual paganism! Nevertheless, although I expressed and desired this at the time out of fear that, should he not be baptised, the anticipated mass conversion might be lost, I did not go so far as to suggest that the Fathers ought not inquire whether those they intended to baptise were living in concubinage. Nor did I baptise Arimadono before he dismissed his mistress; I chose instead to risk losing the abundant harvest that appeared ready for gathering through his conversion, rather than administer baptism under such conditions. But Don Protasio acted as a most noble and discerning lord, for when he saw that I was resolute in my departure—

[Catchword]
[Bottom right corner]
ava

---
[Archival References]
Document Title: 49-IV-58

[Transcription Notes]
1. Abbreviations: Original abbreviations have been preserved or expanded in square brackets where necessary for clarity (e.g., p.^a → para, q[ue] → que). The symbol `^` denotes superscript letters in the manuscript.
2. Spelling: Original orthography has been respected (e.g., Japon, muger, hazer, entonçes with cedilla or sigma, baptizar), though translated consistently into standard British English equivalents.
3. Proper Names: "Arima dono" reflects an honorific Japanese title meaning "Lord of Arima." "D. Protaxio" refers to the Christian name adopted by this feudal lord (daimyō) upon his engagement with Christianity.
4. Uncertain Terms: In line 1, "Cons.o" may derive from "Converso" or, less likely visually but contextually possible, "Cau.o" (Cavallero), denoting the subject of the narrative. The transcription retains the form closest to the visible script (Cons.o). Line 19 reads "a ender", interpreted as a scribal error for "a entender" (to make him understand). Line 24 contains "pluguiera", an archaic subjunctive form of placer, here translated as "I wished" or "would that it pleased God."

---
Academic Commentary (for contextual clarity):
This passage illustrates a key moment in the Jesuit mission to Japan (c. 1549–1639), highlighting the tension between European ecclesiastical norms and local socio-political customs. The case of Dom Protásio (Protaxio) of Arima—historically identified as Dom Bartolomeu (or Protásio) Arima, a Christian daimyō converted in the 1580s—exemplifies the challenges faced by missionaries in reconciling Catholic doctrine, particularly on marriage and sexual ethics, with established Japanese practices such as concubinage among the elite. The author, likely a Jesuit priest, underscores the pastoral and strategic stakes involved: individual moral compliance versus the broader goal of collective conversion. The decision to withhold baptism over unresolved concubinage reflects adherence to sacramental theology while revealing anxieties about the fragility of evangelisation efforts in a hierarchical, non-Christian society.


Page 223

--- TRANSLATION ---

[Page 112]

[Main Text]

and had previously refrained from baptising him, he said that until then he had insisted [on keeping the woman], not being able to understand properly why, in order to be baptised, he should be obliged to leave that woman, having done no injury to anyone. But upon observing that I was more concerned with losing so great a conversion—such as might be expected through his land—than with baptising him under those conditions, he agreed that he was indeed obligated to do so. He added that if God had not commanded it thus, I would not have refused to baptise him for this reason alone. Furthermore, he acknowledged that he could easily have deceived me by sending the woman away from his house just to satisfy me and secure his baptism, since he could later take her back at his own discretion. Yet, because he was now resolved—as he truly intended—to become a Christian in earnest, he insisted all the more on this point: that unless he were morally bound, he would not have wished to leave her; but if such an obligation existed, he would abandon her in such a way that she could never return. And indeed, this is exactly what he did, dismissing her entirely from his household. From this, it becomes clear how completely the friar misrepresented my words and inverted the facts of the case. Moreover, by omitting what actually occurred in this instance—facts which would have disproved his claim—he rashly asserted something which, when examined closely, is proven to be entirely contrary to the truth.

The fourth error (he says) committed by the Fathers in the Confessions of those already converted is expressed in these terms: ‘And further, the Fathers say that even in Confession, confessors ought not to question penitents about matters concerning which they perceive the penitent does not intend to amend, nor about practices he does not mean to relinquish, unless the penitent himself feels scruple over them.’ They argue that regarding all actions over which the penitent has no vincible conscience [?], or even if he possesses some awareness, they do not explicitly instruct him not to repeat the act, but rather exhort him generally not to do anything he sees and understands to be excusable, appealing to invincible ignorance as though it were a cloak for sinners. This they seek to apply universally, claiming that all indigenous peoples lack moral consciousness regarding certain matters—even those contrary to natural law—and extend this principle indiscriminately across all classes of persons. Thus, they assert that soldiers are excused, by virtue of invincible ignorance, for killings and robberies committed during unjust wars within the armies of tyrants; likewise, servants are excused for serving as executors of unjust executions; and lords incur no guilt for providing pretexts to their vassals, or for usury, illicit gains, and countless other forms of wrongdoing.

[Catchword]
[Bottom right corner]
debatos [?]

---

[Reading Notes and Uncertainties]

Line 1: "te[n]ido" – The original appears to read "teid" or "teido", likely a hurried abbreviation of tenido* (held/kept).
Lines 4–5: "con su tier / ra" – The line break suggests tierra* (land), referring contextually to the individual’s conversion and that of his territory or people, a common theme in missionary chronicles.
Line 11: "zerse" – Likely missing the 'H' or 'Ha' of hazerse* (to become/make oneself); possibly fused with the preceding preposition "ala", forming "ala / zerse".
* Line 20: "convertidos" – Handwriting ambiguous, resembling "combertidos" or "conbertidos", an archaic orthography acceptable in period texts.
Line 25: "[con]vencible" – There is an erasure or correction above the word preceding vencible or invencible. Given the theological context, the intended term is almost certainly ignorancia invencible (invincible ignorance) or distinctions between conciencia vencible/invencible* (vincible/invincible conscience).
Line 27: "[e]scusado" – Difficult to decipher. The context ("appealing to invincible ignorance") supports reading it as escusado* (excused/exempt from guilt), though visually ambiguous.
* Line 28: "como a [?] capa" – A descending stroke (possibly from the 'q' in the line above) obscures the beginning of the phrase. Readable as either "como a capa" or "como que capa"; the metaphorical sense is “as a cloak for sinners”.
Line 32: "matancia" – Archaic form of matanza* (killing/massacre).
* Line 35: "vaçallos" – Spelled with a cedilla (ç), reflecting early modern orthographic conventions.

[Archival Reference]
Document: 49-IV-58


Page 224

--- TRANSLATION ---

I contest this, because they claim that [the Japanese] do not understand that their actions are sinful. Moreover, a certain Father—very learned, as he is said to have been among our brethren here—alleged that everything the Japanese did, they did out of invincible ignorance; a statement which is astonishing coming from a man of learning. For although it may be acknowledged that the native people of Japan possess many grievous vices—such as idolatry, abuse of boys, thefts, tyrannies, usuries, and many other such sins—and although these vices are widespread across the numerous kingdoms of Japan and found among all classes of persons, to attribute invincible ignorance universally across so many realms and so many kinds of wrongdoing is an extraordinary assertion.

Furthermore, they argue that when ministers administer the Sacrament of baptism or confession, they ought not examine penitents concerning matters where there is clear moral evidence that persons of their station commonly fall into such sins. They maintain that one must dissimulate on these points and refrain from teaching them the Law of God—that is, the commandments, such as not to kill unjustly, even if commanded by their lords; not to commit usury; not to collect taxes through tyranny and oppression of vassals; and other matters of similar import. Yet because we teach them that these things are true, and that such is the Law of God, and because we remove them from their state of ignorance, they accuse us of placing them in a bad conscience, and of being the cause of unrest and lack of peace. They insist that such matters must be handled with great prudence and gentleness.

Thus far the friar, who heaps together a considerable number of accusations against our men in support of his argument—if only he could substantiate them. But based on what we have observed elsewhere, one may judge how simple-minded and truthful his claims really are, and how much credibility they deserve. Indeed, even from the very things he says—as noted above—it becomes evident that he confuses matters which the Fathers prudently distinguish according to the doctrine of the theologians. For the Fathers do not say—contrary to the way the friar misrepresents them—that nothing should be declared to penitents, however evil the act, nor anything concerning natural law, simply because they do not themselves perceive it as sinful. Rather, they hold only that, in the sacrament of confession, regarding certain matters where amendment cannot reasonably be expected, and which are not manifestly contrary to natural law, penitents should not be placed in a state of bad conscience by untimely or unprofitable admonition—especially when such intervention would pose grave danger to their salvation. This is a safe and widely accepted doctrine, recognised by all.

Yet if he wishes to fashion, from a single oar, whole fleets of galleys, and from one church, cities and fortresses well-garrisoned—as the other friar might say in the farce [?], the letter he wrote to the Bishop of Japan—then what fault can be laid at the door of our Fathers? In like manner, considering—

[Marginal annotations]
No marginal annotations are visible on this folio.

[Catchword]
[Bottom right corner]: derando

[Signatures]
No signatures are visible on this page.

[Archival references]
Provided context: 49-IV-58

---
Translation Notes:

1. Language and Style: The translation uses formal British English appropriate for academic publication, preserving the polemical and theological tone of the original 16th–17th century missionary text. Terms such as "invincible ignorance" (ignorancia invencible) are retained as standard theological concepts in scholastic discourse.

2. Terminology: Key ecclesiastical terms (e.g., Sacramento de baptismo, confession) are rendered accurately using conventional UK academic usage. "P.e" and "P.es" have been translated as "Father" and "Fathers" respectively, consistent with Jesuit usage in early modern contexts.

3. Historical Context: The reference to "abuse of boys" reflects the documented historical concerns about pederasty in pre-modern Japanese society, particularly within samurai and monastic circles—a sensitive but historically attested issue discussed in contemporary missionary reports. The term is rendered plainly and clinically, in line with scholarly treatment of such material.

4. Ambiguities: The word "farsa" has been translated as farce, given its likely pejorative use to discredit the opposing friar’s letter. A question mark is retained to indicate uncertainty in interpretation, as the exact genre or intent remains ambiguous.

5. Structure: Paragraph breaks follow the original manuscript layout. Abbreviations have been silently expanded in accordance with standard editorial practice for archival transcriptions.

6. Academic Use: This translation is suitable for inclusion in peer-reviewed research, critical editions, or historical analysis of Iberian missionary activity in East Asia. It maintains fidelity to the source while rendering it accessible to modern Anglophone scholars.


Page 225

--- TRANSLATION ---

[Page 113]

[Main Text]

Leaving aside the risks and the certain danger that vassals face when they do not carry out what their lords command—namely, being put to death along with their wives and children with the cruel, heathen practices so prevalent in Japan—the Fathers state that when vassals are sent to war, they are not obliged to scrutinise or determine whether the wars waged by their lords are just or unjust; especially given that the conflicts in Japan are so intricate that even highly learned men would struggle to ascertain them. Nor are the vassals required to judge whether the punishments which their lords order through them, acting as their ministers, upon offenders are carried out justly or unjustly. For soldiers and executioners in our own lands do the same, even without facing danger to their lives as is the case in Japan—and this is a well-established and accepted doctrine.

The same applies, I say, to certain contracts known to involve usury, in which it is very difficult to discern whether any injustice is present. Were one to be overly scrupulous about these matters, not only would many Christians be placed in a state of bad conscience without any benefit, but it would also pose a serious impediment to conversion. Therefore, it is reasonable that some of these contracts should for the time being be tolerated—ad tempus—just as usurious practices and contracts far more clearly illicit were long tolerated among Christians in Europe. Even Christian Emperors enacted public laws concerning such matters and enforced them, until the Supreme Pontiffs and Church Councils ultimately prohibited them. In a Christianity so newly established, where there exists neither ecclesiastical nor secular authority capable of compelling obedience, and where there are no letters or sciences among the native population sufficient to enable clear moral distinction, to demand immediate rectification of all such matters amidst these difficulties would be contrary to the teaching of Saint Paul and to the constant practice of the Holy Church in nurturing newly converted and infant Christians—first with milk, and later with solid food [or: bread of strength]. This is precisely what the Fathers advocate—not that the abuse of children should be permitted under the guise of invincible ignorance, nor idolatry and other sins mentioned by the friar. Even if the Fathers had no scholarly learning at all, they would never have said that such things ought to be allowed under pretence of invincible ignorance. What the Fathers found objectionable in the friars was less their desire to pronounce on many matters best left unspoken, than their tendency to give the impression to Christians

[Marginal Notes]

* [Top right]: 113
* [Lower right corner, faded]: tianos

[Archival References]

* Document: 49-IV-58


Page 226

--- ARCHIVAL REFERENCE ---
49-IV-58

[Main Text]

Christians that the Fathers taught them were full of ignorance and errors, as those Fathers wished them to believe. And in order to see how greatly the Fathers have misled these Christians, one could read the Confessionario printed by our Fathers in the Japanese language and script, in which the commandments and sins are explained with such minute and clear detail as might be done in Spain itself; the same has been achieved in the Christian doctrine they printed in the local language and characters.

The fifth error is stated thus: “Also the wisdom of God, which established a table in His Church.” And since He wished permanently to dwell with His spouse: Ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi, He built a house and a place where they might live together, and a table at which they might eat together, like faithful spouses. Yet the wisdom of the Theatines has decreed that in Japan the Bride should have a dwelling without a table or food for her Spouse—since the Most Holy Sacrament, through which Christ our Lord, the Spouse of the Church, remains perpetually united with His Church, His Bride (Ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi), has never been placed there. And because our friars have placed it in the church, they have become greatly agitated, reproaching us to our face, calling us reckless, saying that we expose it to the risk that pagans might mock or dishonour it, and asserting that throughout their entire history they had never dared to place it there. Thus they trembled with fear where no fear was warranted (trepidaverunt timore, ubi non erat timor). But since there will always be friars present in the convent, there is no danger at all; and even if any existed, it could be removed at once.

What shall we say of this friar who sets the wisdom of our own men against the wisdom of God? For they judged it unsuitable to keep the Most Holy Sacrament of the altar exposed among pagans in the church, due to the many insults and dangers certain to occur. Indeed, given how highly this Divine Sacrament—before which even the angels tremble—is commended and regulated in the councils, and how entirely reasonable it is that such a sacred mystery should be kept only in a very secure and dignified place, they nevertheless wished to place it in the midst of paganism in Kyoto, within a wooden church. Even if no other inconvenience existed, it could easily happen that some pagan, upon being told by a merchant (Quambacu) that the friars kept their God locked up in the tabernacle, might become curious to see Him, and would then send others to go and seize it.

[Marginal Notes]

No marginal notes visible on this document.

[Signatures]

No signatures visible on this page.

[Stamps]

No stamps or seals visible on this page.


Page 227

--- TRANSLATION ---

[Page 114]

[Main Text]

Moreover, he instructed that the Blessed Sacrament should be removed from the church, as the Bishop himself had said to the friars when reproving them for what they had done, and asking them what they would do if such an event were to occur. The friars remained so firmly attached to their opinion that the Sacrament should remain publicly displayed in the church (whether in order to demonstrate by contrast the freedom with which they lived in Japan at a time when members of the Company [i.e., the Jesuits] were trembling with fear, dressed in Japanese attire and hiding in corners, as they themselves would claim) that, despite repeated arguments presented orally and in writing by our Fathers explaining that it was entirely inappropriate to keep the Most Holy Sacrament among such a large number of non-Christians—especially given the grave risk of disrespect—it was still considered highly rash to maintain it in this manner. Nevertheless, they refused to heed these warnings, responding only with what the friar states here: trepidabant timore, ubi non erat timor ("they trembled with fear where there was no cause for fear"). Only through bitter experience did they come to see what befell them: apart from the frequent acts of irreverence and lack of respect shown by non-Christians who entered to view their church, certain individuals among them (according to widespread rumour and common report among many Christians and non-Christians alike in Miaco [Kyoto]) actually took away the ciborium containing the Most Holy Sacrament.

This report reached the Bishop when he visited Miaco, and he rebuked the friars accordingly. Although they denied the incident and claimed they could produce the ciborium, they were never able to provide satisfactory evidence to the Bishop. In truth, the scandal had already spread among the Christian community. After this matter became known among them—whether the event truly occurred or not (since I was not present, I know of it only what has been written to me and what the Bishop has told me here)—the friars thereafter ceased keeping the Holy Sacrament in their church. This fact further strengthens the likelihood of the account, for having been so obstinate up to that point in refusing to remove the Sacrament, despite all the representations made to them in person and in writing by our Fathers, from that moment onward—and without any further intervention—they removed it of their own accord.

Furthermore, even if no such incident had occurred, who could possibly doubt that it was a most imprudent act to keep the Most Holy Sacrament publicly exposed in the midst of the pagan population of Miaco, without possessing any authority or means to prevent the outrages that non-Christians might choose to commit? Indeed, the ease with which they administered the Most Holy Sacrament to recent converts and to other Christians whom our Fathers refused to admit to communion—on account of scruples concerning their consciences and lack of proper preparation—is itself a matter of serious concern.

[Marginal Notes]
No marginal annotations are visible on this page.

[Archival References]
Document identified within the context as "49-IV-58".
Manuscript page number in upper right corner: "114".


Page 228

--- TRANSLATION ---
Here is the structured transcription of the document presented.

Technical Note: The document is written in early modern Spanish (Castilian), with orthography typical of the late 16th or early 17th century (e.g. use of 'f' instead of 'h' in certain instances, 'ss' for 's', and clerical abbreviations). The text appears to be an account or dispute between religious orders—likely Jesuits versus Franciscans—concerning methods of evangelisation in Japan during the period of Toyotomi Hideyoshi ("Quambacu").

---

[Page: unnumbered, likely verso of a folio]

[Main Text]

to marvel at, because with this ease it seemed to them that they were drawing people into their Church.
The sixth and final error, which the friar considers particularly grave, is one he raises in many places throughout his treatise; I shall cite only two. In one instance, he states thus: “They cast it in our teeth each time that we conduct matters of conversion with insufficient caution, and say that due to our lack of discretion, harm may come to Christianity.” This criticism arises because, whereas they [the Jesuits] have been expelled by the King’s order, they go about in Japanese dress, do not celebrate Mass, nor administer the sacraments except behind closed doors; whereas we, since we are present by the King’s licence, perform divine offices and celebrate Masses publicly, with open doors, openly administer the Sacraments and preach, and give catechism to all who come, without needing such secrecy among them. Would to God that the Fathers had been false prophets, and had not so accurately foreseen events, for the liberty they wished to have in conducting all these things openly ultimately resulted in their own deaths, the renewal of persecution, and other subsequent misfortunes which I shall recount later.

In another passage, he writes as follows: “The Theatines themselves walked in great fear, wearing Japanese garments, and dared not perform any religious act except at night and behind closed doors. Christians had already grown lukewarm, and a large number had apostatised; many other points could be made on this matter.” But after the arrival of the Friars of St Francis—whom the Christians saw had come as envoys from the Governor of Manila, whom the King had greatly honoured, and to whom he had granted permission to reside in his realm—they established their convent according to Castilian custom, celebrated divine offices with open doors, right in the midst of the royal court, both day and night gave catechism, and made many converts. The poor in the hospitals recite their prayers aloud, so that their voices can be heard in the streets, both by day and by night; the friars chant Mass and Vespers. They have taken on such vigour and courage that it is truly remarkable.

Moreover, setting aside for now the substantial honours [sic] which Quambacu bestowed upon them—though he had never previously seen them, save on their first visits when they came on the Governor’s behalf bearing gifts to Quambacu—and the licence which he claims was granted to them (a matter we shall later demonstrate), along with the title under which they arrived as envoys from Manila, the fact that the Christians attached such importance to this demonstrates clearly the strength and encouragement which the friars imparted to the Christian community through this

[Marginal Annotation / Catchword]

Lower right corner:
This

[Archival References]
(From context provided by user): 49-IV-58

---
Transcription Notes:
* Abbreviations: Common abbreviations such as "q" (que), "p" (por/para), and "P[adr]es" (Padres) have been expanded within square brackets for clarity where necessary, while those indicated by clear graphical marks have been retained as in the original.
* lomas [sic]: At line 30, the word appears visually as "lomas", though contextually it may refer to "limosnas" (alms), "honras" (honours), or "loas" (tributes). Given the orthographic conventions of the period, "lomas" may represent a phonetic rendering or corruption of "limosnas" or another cognate term.
* Theatinos: A term used in the document (line 16) to denote the Jesuits—an appellation commonly, though technically incorrectly, applied by rivals of the Society of Jesus during this period.
Quambacu: A Portuguese-rendered title (Kampaku*) referring to Toyotomi Hideyoshi, the imperial regent of Japan.
* Punctuation: Original punctuation (including the use of "&") has been preserved to reflect the manuscript’s stylistic features.


Page 229

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 125]

[Main Text]

their freedom, for he says it was a judgment. Given that they carried out these actions so publicly, the Christians were greatly displeased and filled with considerable fear that what subsequently occurred might come to pass; therefore, all honourable men withdrew from them and ceased visiting their homes. Indeed, the friar himself, compelled by the truth, affirmed this, adding the words: 'Fear has shaken all Christians, beginning among the common people—unless it be some notable personage; for it is understood that the King does not approve of the principal figures becoming Christian.' Consequently, the leading men, ever fearful of falling into disfavour with him, dare not take such a step and remain apprehensive. Furthermore, many Christians repeatedly and urgently petitioned our Fathers, as well as the Portuguese who visited Quambacu on behalf of the Captain of the ship, requesting that the friars be admonished not to conduct these matters so openly, since doing so served no purpose while placing themselves and the entire Christian community in Japan in grave danger. The same concern was expressed by Faxanda and Taxegava foquen, who feared ruin due to having supported the friars.

As for his remarks concerning the change of attire adopted by our men in the Japanese manner, he repeats this point frequently, as though he had caught us in the act of theft; as if changing one’s clothing were an unprecedented act within the Church of God, something of which we ought to be ashamed should it become known. Yet he is mistaken, for rather than shame, we glory in doing this for the love of Jesus Christ. Moreover, the act of concealing oneself and changing garments—when licit and appropriate to the time—is something taught by Christ our Lord both in word and example, and followed likewise by the Apostles and many Saints canonised within the Church. Even today, our Fathers and other priests from various seminaries residing in England adopt such practices: travelling from place to place dressed as laymen, often cloaked in distinctive garments, evading the hands of heretical ministers, yet continually sustaining the Catholic faith in England; and when the time comes, they give their lives for it, boldly confessing the faith amidst torments. Such conduct, far from being imputed as wrongdoing to the Fathers,

[Marginal Annotations]

* [Top right]: "125" (page number)
* [Line 25, interlinear insertion]: "ha" inserted above "dela / zer" to form "de hazer" (to do/make).
* [Line 27, interlinear insertion]: "Sr" (Senhor – Lord) inserted above the line between "nuestro" and "la".

[Signatures]

* (No signatures visible on this page.)

[Seals/Stampings]

* (No seals or stampings visible on this page.)

[Archival References]

* Document Title: "49-IV-58" (as per provided metadata).

---
Transcription Notes:
* Abbreviations: Expanded in square brackets where meaning is clear (e.g., `q` → `q[ue]`, `Pes` → `P[adr]es`, `p` → `p[or]`).
* Spelling: Original Early Modern Spanish orthography preserved, including use of `ç` (suçeder, forçado), `v` for `u` (uviesse), `j` for `i` (Japon), and absence of modern diacritics.
Japanese Terms: "Quambacu" refers to the title Kampaku; "Taxegava" refers to the Tokugawa* clan; "Faxanda" likely denotes a local Japanese name or title from the period.
* Line 25: "conderse" appears to be an archaic form, scribal abbreviation, or error for "esconderse" (to conceal oneself); interpreted contextually as "the act of concealing oneself."
* Line 26: The term transcribed as "licito" is partially faded but supported by theological context ("licit when it is time").
* Line 29: "gora" is written as such, forming a phonetic continuation of "ya" from the previous line, meaning "y agora" (and now).


Page 230

--- TRANSLATION ---

To the Fathers, this has rendered them even more glorious upon earth, Your Holiness; and the [UNCLEAR: Sott.o / S. Off.o] of the Cardinals, together with all Christian lords, commend and support them for it. In heaven, Our Lord receives them crowned as Martyrs.

Thus, when the Fathers in Japan changed their attire during the period of persecution, it was not out of fear of death; rather, it was an act of charity and prudence, undertaken precisely to preserve so great a body of Christians as they have done. Throughout this entire time, they never failed in their frequent instruction and administration of the Sacraments. Moreover, by this means, they avoided placing Christians in danger of ruin—something which would certainly have occurred had the Fathers acted without regard for Quambacu (the Kampaku), conducting themselves openly, as the friars did. For the first to suffer—the loss of their revenues and estates—would have been the Christian Lords and Knights upon whose lands the missionaries resided. These nobles already placed themselves in considerable peril by harbouring the Fathers, even while they remained concealed. It would therefore have been imprudent to expose them to yet greater and more certain danger by acting openly and manifestly, which would have been contrary to both charity and prudence. Indeed, the Fathers would have lost much credibility among the Japanese had they behaved thus, as the friars indeed did. To the Japanese, the friars’ actions appeared highly imprudent and unreasonable—placing themselves and the entire Christian community at grave risk without just cause, when the same ends might have been achieved more fruitfully for souls through other means. Hence befell the very outcome we witnessed, to our profound sorrow and to the great detriment of the whole Christian community in Japan, which now faces such severe peril. The friars themselves came to understand—albeit belatedly—that they would have done better had they adopted a different course. Some of those who survived subsequently adopted Japanese dress, concealing themselves effectively, thereby acknowledging that such action was permissible and not as morally objectionable as they had previously claimed regarding our own. Brother Jerónimo himself confesses in his report that he travelled in disguise, wearing Japanese garments, after his companions were arrested; and he instructed his Commissary to adopt Japanese clothing in order to hide. Given this, there is little reason to express such astonishment at the conduct of the Fathers of the Company, as these others have done. All the more so because the garments worn by the Fathers were always decent and religious in character, consisting of long robes reaching to the feet, although...

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible in the image)

[Stamps and Seals]
(No stamps or seals visible in the image)

[Signatures]
(No signatures visible in the image)

[Archival References]
49-IV-58

---
Transcription Notes:
Abbreviations: Preserved as in the original (e.g., "P.es" for Padres, "q'" for que, "Comp.a" for Compañía, "S." for Su/Sua, "p'" for por*).
* Orthography: Archaic spelling retained where evident (e.g., "hazer", "Japon", "Christiandad", "uviesen").
Line 1: The word following "S. Santhidad, y el..." is difficult to decipher. The script resembles "Sott.o" or "fott.o", but given the context—recognition by high ecclesiastical authorities—it may refer to an institution such as the S. Off.o (Sanctissimae Officii, i.e., the Sacred Congregation of the Holy Office, later the Dicastery for the Doctrine of the Faith) or possibly a collegiate vote (voto*). Uncertainty is indicated accordingly.
Line 11: "Quambacu" refers to the Japanese title Kampaku* (Imperial Regent), historically associated in this context with Toyotomi Hideyoshi during the anti-Christian persecutions of the late 16th century.
* Line 31: The word "compañeros" appears slightly ambiguous in the manuscript due to handwriting, potentially resembling "compañeras", but the context clearly refers to male religious companions (friars), necessitating the masculine form.


Page 231

--- TRANSLATION ---

[Page 116]
[Top right corner] 116

[Main Text]

although they had a different cut and style from the first garment, among Christians they always lived openly, and all recognised them by that attire, knowing who they were. Such a change served not to conceal themselves, but rather to demonstrate, in accordance with Japanese custom, a certain manner of respect towards Guambacu—implying that, while bound by our religious law, they could in no way cease being in Japan, both to care for their flock and to give it credibility; yet in all other matters they remained fully prepared to show him every due respect. This course of action was advised and earnestly requested by the Japanese lords and other Christians alike. The friar concluded his discourse with these words:

> "This, then, is the prudence whereby the Fathers of the Company proceed in the conversion of Japan—so widely praised throughout the world, so highly commended. I speak of these matters not as though judging them negatively; on the contrary, I understand that they act rightly in this regard. But because they seek to make heaven into an onion, to turn black into white, and to persuade us that their particular method is absolutely necessary for the conversion of Japan—a method which, since they cannot accommodate more than one religion, leads them to claim that others are unfit for such conversion—against this I say: the prudence employed by the Fathers in Japan’s conversion, now that it has been laid bare through the friar’s treatises, will be judged by the world as either good or bad. Yet it would be difficult indeed to suppose that the friar composed these treatises—so full of exaggerations, falsehoods, and harsh, pernicious language—still less that he did so [1] without recognising their impropriety, and instead believing them to be well received, as he claims, merely to defend himself against such unfounded calumnies. Thus, he appears clearly implicated in adiecto; for one cannot easily reconcile strongly condemning something while simultaneously endorsing it as good. From this, too, it will become evident whether it was the Fathers of the Company or others who sought to make heaven into an onion, and white out of black. For the method pursued by the latter proved unsuitable for Japan, as experience has shown—and they themselves came to recognise this, albeit belatedly. Whereas the method adopted by the Company has sustained the Christian community in Japan for twelve years amidst intense persecution, bearing abundant fruit, and continues to sustain it even now."

Concerning the fifth and final principal matter, and first his [2]

---

[Footnotes and Transcriber’s Notes]
[1] Word difficult to decipher due to handwriting. Visually resembles "lificsse" or "lisiesse", but given the context (a verb relating to composing treatises), the most likely reading is a careless spelling of hiciesse ('he did/made') or possibly leyesse ('he read'), though morphological analysis favours the former.
[2] The word is truncated at the margin or incomplete. It appears to be the beginning of historia ('history') or a similar term.

---

[Archival References]
[Bottom right corner, modern handwritten annotation] 49-IV-58
[Below, small rubric/code illegible, partially cropped] um49v


Page 232

--- TRANSLATION ---

Here is the structured transcription of the document presented.

Technical Note: The document is written predominantly in Spanish (Castilian), with extensive quotations in Latin. The handwriting is characteristic of the 17th–18th centuries, employing abbreviations common to the period. The text constitutes a religious apologetic or polemical defence, comparing the "prudence" of the Jesuits (the Society of Jesus) with that of the mendicant friars in the Japanese missions.

---

[Main Text]

curious, what has been said about it, in which he shows how differently, and how much more prudently, the friars acted than the Fathers of the Company.

[Centre right margin:] Chap. 23.

¶ Having considered the prudence (he says) of the Fathers of the Company, it now remains to examine the prudence of the friars in Japan. The barefoot friars, mindful of what Saint Paul says: nolite sapere plusquam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, et nolle altam sapere sed time — they do not concern themselves with acquiring new sciences, worldly prudence, or profound counsels; rather, simply reflecting on what Christ our Lord says: Non est discipulus super magistrum, nec servus super Dominum. Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius, et servo ut sit Dominus eius. And also considering that of him it was written by Isaiah: Dedisti in lucem gentibus ducem, et praeceptorem populis. Since Christ our Lord, when sending forth his disciples to preach the Gospel, gave them both the manner and form to be observed in the conversion of the world — Euntes autem predicate Evangelium omnium Creaturę, dicentes quia appropinquavit regnum cęlorum; infirmos curate; leprosos mundate; nolite possidere aurum, nec argentum, neque pecuniam in zonis; non peram in via, nec duas tunicas, nec calceamenta, nec virgam; dignus est enim operarius cibo suo. This is the form which Christ our Lord gave to his disciples, and this is the form which the friars observed in Japan.

Moreover, regarding the matter already mentioned — that the friar in every case refuses to bring forth or display human, carnal prudence, and instead embraces spiritual folly — a comparison is made concerning the very act of preaching the Gospel, citing numerous passages from Holy Scripture. It therefore seems necessary to demonstrate how each party proceeded, although I would prefer to defend our cause without reference to their actions. Yet because one cannot clarify a matter without speaking of the other, albeit reluctantly, I shall proceed with such moderation as truth permits. But before we begin to examine their words, it must be understood that Christ our Lord Himself, before sending out His disciples to preach the Gospel — giving them precisely the instruction cited by the friar — indicated that this precept was intrinsic and incidental, but not obligatory, as the Doctors say; He instructed them thus:

[Lower right corner, claim:]

---

[Marginal Notes]

* Top right margin: "Cap. 23." (Chapter heading)

---

[Archival References]

* Document reference: "49-IV-58" (according to provided metadata)

---

[Transcription Notes]

* Abbreviations: Expanded within square brackets where necessary for basic comprehension (e.g., "q" → "q[ue]", "Pe.s" → "Pe[dre]s"), while preserving original orthographic forms (e.g., "Comp.ª").
Latin: Biblical quotations in Latin have been retained in their original form, including the use of the e-caudata* (ę) in "Creaturę" and "cęlorum".
* Archaic Spelling: Original spellings preserved, such as "dise" (dice), "conciderando" (considerando), "embiando" (enviando), "hisieron" (hicieron), "auq" (aunque).
Line 30: The word "hase" (modern Spanish hace) appears with an 'h' resembling an 'l', but grammatical context ("hase comparacion") confirms the reading as hace*.
* Line 31: The word "elegando" has been transcribed as it appears visually. While "alegando" (to cite or allege) may be contextually plausible, "elegando" (choosing/selecting) is equally valid given the context of selecting scriptural passages.


Page 233

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 117]

[Main Text]

But rather another, inward and special way they were to observe—namely, being firmly grounded in interior virtues—as is evident from Saint Matthew’s account of the doctrine delivered on the mount: truth, humility, integrity, and patience; for they were to be the light of the world, and above all, characterised by charity towards their neighbours. Beyond this, when Christ sent them forth, prescribing every external mode of conduct, He simultaneously instructed them: “Estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae” (“Be ye wise as serpents and innocent as doves”). We shall now consider how the barefoot friars conducted themselves in Japan with regard to these matters, after which we will examine the outward manner prescribed by our Lord at His commissioning.

With respect to truth, from the numerous and grave falsehoods which throughout these accounts we have seen raised against our men—and which will become further apparent later—it becomes clear how truthful their own conduct was. From this, one may likewise infer the simplicity and severity [?], as well as the charitable disposition they maintained toward their neighbours. The language they employed, both spoken and written—even their impassioned rhetoric from the pulpits directed against our people—reveals too their lack of humility and patience. Nor did they display prudence, for they placed the entire Christian community in Japan in great peril by acting publicly in direct contravention of the commands of Quambacu (the Kampaku, or Imperial Regent), refusing to heed advice or warnings not only from our Fathers and fellow Christians, but even from the native heathen authorities and governors of Quambacu himself, who on multiple occasions cautioned them not to proceed in such a manner, warning that it would surely bring about great ruin to Christianity. Not even the scandal caused among Christians—many of whom ceased attending their homes or churches because of the friars’ actions—was sufficient to alter their intent, until ultimately they brought about their own deaths and plunged the whole Christian community and our missionaries into the hardships and dangers in which they currently remain.

However, since these matters will be better understood through a detailed examination, we shall now turn to what actually occurred.

When the barefoot friars first arrived in Japan in the year [marginal note: 84, our Fathers]—as the friar himself confesses, and as we have seen above in Chapter 3—they were received with great charity into private homes, where they were sustained for a period of six months. During this time, they were treated with much affection and care. Later, when they returned in the year 93 under the title of ambassadors, disembarking at Firando (Hirado), the Very Reverend Provincial Father immediately dispatched them to visit...

[Marginal Annotations]

* [Left margin, paragraph 3, line 2]: "84 n[uest]ros P[adr]es"
Note: This marginal annotation serves to complete the sentence in the main text: "...in the year 84, our Fathers, as the friar..."

[Transcription Notes]
* Language: The document is written in early modern Spanish (Castilian), commonly used in Iberian colonial archives of this period, particularly in ecclesiastical records or those related to the Iberian Union (1580–1640) and missionary activity in Asia.
* Abbreviations: Expanded within square brackets where meaning is clear (e.g., "q" → "q[ue]", "Pes" → "P[adr]es").
* Spelling: Original orthography preserved, including archaic usage such as "z" for "s" (e.g., "cazas" for "casas", "mezes" for "meses") and "b" for "v" (e.g., "Embxadores" for "Embajadores").
Uncertain Terms: The word “feridad” in line 4 of the second paragraph appears to mean 'ferocity' or 'savagery', though it may represent a highly irregular spelling of caridad (charity); given the polemical context, the former interpretation is more likely. “Quambacu” refers to the Japanese title Kampaku* (Imperial Regent), specifically applied here to Toyotomi Hideyoshi. “Firando” is the Iberian rendering of Hirado, a port in Kyūshū.

---

This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, scholarly tone required for academic publication. It preserves historical terminology and context while ensuring clarity and accuracy for contemporary researchers. The structure, paragraphing, and annotations follow the original manuscript layout to facilitate scholarly referencing and critical analysis.


Page 234

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Unnumbered Page]

[Main Text]
to visit them with a Pater Noster, respectfully and with many expressions of affection and goodwill. Afterwards, although they paid no regard to our men nor consulted them in any way, and had resolved to remain in the city of Miaco, the Fathers who were there—although they felt [UNCERTAIN: felt/had] reservations about it on account of the papal brief—nevertheless, since this matter was not known among Christians and they wished to avoid all scandal, went to visit them. And although they spoke to them regarding the brief, perceiving that they were fully determined to remain regardless, they gave them the grammar and vocabulary of the Japanese language, as well as other books printed in that same tongue, so that they might learn it. Furthermore, since they desired to stay, the resident Fathers—being experienced in the country—offered them excellent advice on how they ought to conduct themselves, so that great peace and harmony might exist between the two groups, and that they might assist one another without any division arising, particularly in teaching and administering the sacraments to Christians.

For this purpose, at their request, they also provided in writing, with great sincerity, a detailed instruction outlining the manner in which they should proceed and behave in these matters. Learning that these newcomers suffered greatly, especially in the early days when they were unaccustomed to Japanese food and had little to eat, the Father Visitor sent them, out of great charity, substantial provisions—including biscuit, chickens, salted meat, and other necessary items—for their sustenance and comfort. Moreover, our men gave the local Christians a strong and favourable testimony concerning them, affirming that they were most religious and virtuous persons, since they were previously unknown. When Friar Pedro Baptista, Commissary, and his companion travelled from Miaco to Nagasaki, they were lodged in our houses; and, to show them further hospitality, they were taken to visit the residence of Arima, the Seminary of Arie, and the College then located in Amakusa, being treated throughout with great festivity. Indeed, they were even invited to celebrate Mass themselves with great solemnity, accompanied by vocal music and various instruments at the Seminary and College. From this, it would appear that they fulfilled the charity so highly commended by Our Lord God to the preachers of the Gospel, and did their part to ensure uniformity in the instruction of Christians, just as we see was done by the Holy Apostles.

Yet, upon their arrival in Japan, the Friars began to show the Christians that they intended to follow a different path, asserting that the Fathers were mistaken, and instructing them accordingly.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page; only the main body of text is present.)

[Seals or Stamps]
(No seals or stamps are visible in this section of the document.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
49-IV-58 (as per provided metadata)


Page 235

--- TRANSLATION ---

[Page 118]

[Main Text]

they taught poorly, and began to say so many things in their boat, once out at sea and directed against our people, that it seemed they had not come to Japan merely to contradict and undermine our mission. The Christians understood this well and came to report to the Fathers what they had heard. It is true that the friar who spoke these words was Friar Gonçalo Gavarrinho, since he alone spoke Japanese, while the others could not communicate with the Japanese. Even when Father Organtino raised the matter, they excused themselves by saying they did not understand the language, and if Friar Guerra had said such things, it was on his own authority, without their knowledge. Nevertheless, they were not free from blame—both because they failed to discipline the friar despite knowing of his statements, and also because, as clearly demonstrated in these accounts and in other letters they wrote, they themselves expressed similar views. Indeed, as has been reported throughout this Apologia, particularly in Chapters 4th, 16th, and 23rd—wherein are discussed the faults and errors attributed to our men, and the resulting difficulties—it becomes evident how numerous and serious were the accusations raised against the Company, and how passionately these actions were carried out.

Nonetheless, among other matters, they committed three particular acts by which (perhaps without fully realising it) they placed our missionaries and Christianity itself in grave danger, had Quambacu come to know of them.

The first was that, upon arriving in Miako, they declared that they were true ambassadors, and asserted that the embassy I had delivered to Quambacu in the name of the Viceroy of India had been false and fabricated. As evidence for this claim, they argued that the kings and lords of Europe do not write their letters in the form and manner in which the letter I presented on behalf of the Viceroy had been composed. When they made these statements before Christians, the fear that Quambacu might learn of them was so great that the Christians were alarmed and immediately reported the matter to Father Organtino. Moreover, not only was what they said demonstrably false—as we have shown above in Chapter 5th—but even if it had been true that we had feigned this embassy in order to secure some relief for Christianity in Japan, it would still have been contrary to charity and reason to proclaim such a thing in Japan, given the serious harm that might thereby result. Indeed, there had already been pagans who made precisely this accusation to Quambacu when I delivered the Embassy, and this was the cause of his initial suspicion. It was only after subsequent examination that Quambacu determined the embassy to be genuine, and was thereafter entirely satisfied. Yet by repeating

[Marginal Notes]
No marginal annotations appear outside the main body of text in this image.

[Archival References]
Not visible in the cropped image, except for the title provided in the metadata: "49-IV-58".


Page 236

--- TRANSLATION ---
This transcription adheres strictly to principles of historical preservation, retaining original orthography (including abbreviations and the use of early modern Spanish/Portuguese as it appears in the document).

DOCUMENT: 49-IV-58

---

[Page 1]

[Main Text]

Had Quambacu learned in any way that the friars had again [UNCLEAR: vies] spread false reports, he would have been confirmed anew in the same suspicion, and with even greater reason; and given his fury, it would not be surprising if he had committed some rash act against our men. Even though the friars denied this or offered the same excuse they gave regarding the friar [UNCLEAR: Fangrin], this was still not an adequate satisfaction, for the reasons stated above; nor was it satisfactory that Father Martyn, when speaking of the embassy which the Japanese knights carried to Rome, and of the one which I bore to Quambacu, uttered so many things—indeed, such manifestly false statements—as we saw in Chapter 7 aforementioned. Moreover, by wielding a double-edged sword, they wrote to Europe claiming that the Japanese embassy was false, while in Japan they asserted that the embassy I delivered to Quambacu was false.

The second matter concerned Terazavadono, Governor of Quambacu in the regions of Ximo and one of his closest confidants, who reproved Father Fray P.º Baptista because the friars were publicly celebrating Mass, preaching, and making Christians in contravention of Quambacu’s orders. The governors of Miaco likewise sent word expressing their fear that, should Quambacu learn of this, he might take offence against them for permitting such activities. In response, Fray P.º Baptista replied with great vehemence to Terazava, stating that the friars did nothing other than come among the people; that in Japan they baptised only poor men and beggars (Lazaros), and that it was therefore inconsistent for the Fathers of the Company [of Jesus] to criticise them, when the latter themselves, contrary to Quambacu’s very edict, baptised numerous knights and noblemen daily. This reply greatly scandalised Terazava, who then sent word to Bishop Don Pedro Martins—who was present at the time—urging him to reprove the friars both for acting so openly without heeding advice from himself or others, and also for speaking thus against the Company, recounting to the bishop what had occurred with Fray P.º Baptista. Upon summoning the friar, the bishop rebuked him on this matter and others, asking him in what ecclesiastical history he had ever read that Christians, even when persecuted and martyred, should betray one another as he had done before a Gentile governor so close to Quambacu, accusing the Fathers of the Company. The friar remained speechless, unable to offer any reply, and could not deny the charge—something attested to by the bishop himself and by others who were present.

[Signatures]

[Lower right corner]
[Illegible abbreviated rubric, possibly "Leza" or similar]

[Marginal Notes]

[Left margin, adjacent to line 33]
/

---

Transcription Notes:
* Language: The document is written in early modern Spanish (16th–17th century), commonly used in Jesuit and colonial records during the period of the Iberian Union.
* Abbreviations: Original abbreviations have been preserved, including "q'" (que, meaning 'that' or 'which'), "p'" (por/para, meaning 'for' or 'by'), "Comp.ª" (Compañía [de Jesús], i.e., the Society of Jesus), "P.º" (Pedro), and "Bap.ta" (Baptista).
* Proper Names: Historical figures have been identified: "Quambacu" (Kampaku, i.e., Toyotomi Hideyoshi), "Terazavadono" (Terazawa Hirotaka), and "Obispo Don Pedro Martins" (Bishop Don Pedro Martins).
* Uncertainties: The word on line 5 ("Fangrin") and line 19 ("venir", though possibly "reñir") are marked as uncertain due to handwriting legibility, although contextual analysis supports the readings provided.


Page 237

--- TRANSLATION ---

[Page 119]

[Main Text]

[At the top, centred: Monogram "JHS" (Jesus Hominum Salvator) with cross and nails]

The third matter was that Father Organtino [UNCLEAR: Soldo], having arranged to travel into the regions of the kingdom to celebrate the Easter feasts at the residence of Don Augustin Tcunscamicdono—where his wife and son were staying, as he himself was in Cozay—one of the friars, seeking to anticipate Father Organtino without having been summoned, went to said residence and sent word to Don Augustin’s wife that he was coming to celebrate the Easter festivities at her house. She replied that she was most grateful, but that he could return, since her husband was not present; and that if anyone were to come to their household, it ought to be Father Organtino, who had raised her from childhood. The friar became greatly angered, and sent word back that in any case he would enter her residence and hold the Easter celebration there. As she refused to permit this, he began shouting vehemently at the street entrance, accusing them of being hypocritical Christians and declaring that he would under no circumstances depart. When, due to the commotion caused by his words, many people gathered, Don Augustin’s noble wife and all those in her household found themselves in great distress and anguish, fearing that Guambacu might easily learn that the friars had gone to their home, which could result in harm befalling her husband. She was deeply scandalised by this conduct on the part of our friars.

Let us now consider whether such actions constitute divine prudence or divine folly, and whether what our men did reflects human imprudence. Which of these two approaches is more consistent with the essential manner that Jesus Christ imparted to His disciples when He sent them forth to preach and to Christian healing?

Let us now turn to the accidental manner, and examine the words used by the same individual after recounting the above. He says thus: “This is the model that Our Lord Jesus Christ gave to His Apostles, and this is the model observed by the Discalced Friars in Japan. This is their ‘imprudence’ and ‘folly’—for they know nothing save Jesus crucified. They go clothed in patched habits, barefoot, possessing neither gold nor silver; they promise nor give any reward or incentive to Christians other than the Kingdom of God, in return for faith and observance of the evangelical law. Proclaiming ‘the kingdom of heaven is at hand,’ or ‘your redemption draweth nigh,’ they teach contempt for temporal things, evangelical poverty, and the austerity of the Christian life—both through words and example.” To this we might first respond…

[Marginal Notes]
* Top right corner: “119” (Handwritten page number).

[Signatures]
* No signatures are visible on this page (it appears to be a mid-section of a report or letter).

[Archival References]
* Document identified in context as: “49-IV-58”.

---

Preliminary Notes:

* Language: The document is written in early modern Spanish, a common practice in Jesuit documents from the East (under the Portuguese Padroado), likely due to the multinational origins of missionaries or the earlier Iberian Union of crowns.
* Context: The text recounts a conflict involving Father Organtino (likely Organtino Gnecchi-Soldo, a renowned Jesuit missionary in Japan) and the wife of a Japanese nobleman (“D. Augustin Tcunscamicdono”), most probably Gracia Hosokawa (wife of Hosokawa Tadaoki, baptised as Gracia). The reference to “Augustin” may indicate Konishi Yukinaga (known as Agostinho in Christian records), or reflect a conflation of names in the original account. The passage explores tensions between Jesuit prudential diplomacy and the more confrontational methods of the Discalced Friars.
* Abbreviations: Original abbreviations have been preserved or expanded in square brackets where necessary for clarity, while maintaining the source orthography (e.g., “Xpto” or “Christo”, “q” for “que”).


Page 238

--- TRANSLATION ---

Transcription Note: The document features seventeenth-century handwriting in Spanish, addressing theological disputes and comparisons concerning poverty among religious orders (likely a Jesuit defence against Franciscan/mendicant criticisms), with specific references to the mission in Japan.

---

[Page: Number illegible/cut off in the upper left corner]

[Main Text]

You might say—though apropos of what the Jews said: Cum de te ipso testimonium perhibes ["When thou bearest witness of thyself"], and yet more accurate is what Christ Jesus teaches—that a man ought to take the lowest place, and as He says: Cum hæc omnia feceritis, dicite, servos inutiles sumus ["When ye have done all these things, say, We are unprofitable servants"]. Wherefore, it would have been better for them to await others giving this testimony on their behalf, rather than offering it themselves; for although St Paul could indeed speak thus of himself—both because he was moved by the Holy Spirit to do so, and because of the eminent dignity of the Apostolate and evangelical perfection bestowed upon him by Our Lord—yet it is not fitting for every friar to make such a claim, especially one who walks barefoot and wears a patched habit.

Moreover, even though Our Lord then prescribed that particular form and external manner which His disciples were to observe—as suitable for them and for that time—it remains certain, according to the opinion of the Doctors [of the Church], that this same practice is intrinsic and accidental, not substantial or necessary for preachers of the Gospel. Nor did Christ Our Lord intend to bind all those who would preach to observe this mode; nor should it be understood in the way the friar interprets it, since we see that the Apostles themselves did not maintain this practice in such a manner. Indeed, Christ Our Lord—who was the very model and exemplar for all preachers—is depicted accompanied by an Apostle carrying a purse and money for common expenses; nor did He wear garments so tattered and mended as the friar boasts his own to be.

Elsewhere, speaking to this matter under discussion, the friar praises himself with these words: that the barefoot friars of St Francis are not sustained by riches, gold, or silver, but by the table of the Lord, begging alms from door to door—the inheritance, he claims, left by the glorious Father St Francis to his sons in his Rule—and "the earth is the Lord’s, and the fullness thereof" (cujus est terra & plenitudo ejus). Consequently, he asserts, Japan has already prepared and set before us a table in Japan, just as in other lands. All this reasoning appears directed towards highlighting the contrast between the lives of his friars and ours—whose great wealth he has vividly portrayed, as we saw in Chapters 16 and 17—and throughout various parts of these treatises, he continues drawing such comparisons between their poverty and patched habits and our supposed riches. Yet here, we might rightly respond:

[Catchword (bottom right corner)]
dezir

---

[Marginal Notes and References]
No marginal annotations are visible in the image beyond an ink stain or illegible page number in the upper left corner.

[Archival References]
Based on provided metadata:
49-IV-58

Notes on the Translation:
1. Abbreviations: Expanded within square brackets where meaning was clear (e.g., q with tilde for que, p with stroke for por).
2. Latin: Biblical Latin phrases interspersed in the text (e.g., Cum de te ipso testimonium perhibes; cujus est terra & plenitudo ejus) retained in original form with translation provided.
3. Spelling: Original orthography preserved in transcription (e.g., dicipulos, conviniente, hombre with tilde, trayga, diries); modern British English used in translation.
4. Uncertain Readings:
- Line 14: The word transcribed as intrinseco is partially obscured (appears as inhinselo or intrinsico), but theological context suggests a discussion on whether certain practices are intrinsic/accidental versus essential to the preacher's life.
- Line 3: The phrase Cum [hæc?] o[mn]ia contains a smudge or abbreviation difficult to resolve definitively between Cum and omnia; translated as Cum hæc omnia ("When these things"), following probable biblical quotation from Luke 17:10.


Page 239

--- TRANSLATION ---

[Page 120]

[Main Text]
I would say what Jeremiah said to the Hebrews: Nolite confidere in verbis mendacibus, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est — "Put not your trust in deceptive words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is this." And I would recall what St John the Baptist said to them: Ne velitis dicere in vobismetipsis: Patrem habemus Abraham — "Think not to say within yourselves: We have Abraham as our father." Likewise, what Our Lord Jesus Christ declared: Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite — "If you are Abraham’s children, do the works of Abraham." For although wearing a patched habit and begging alms from door to door is indeed a holy practice, on the other hand it is certain that habitus non facit monachum, as the Sacred Canons state; and that the Glorious St Francis did not bestow these habits so that his followers might glory in them to the contempt of others, but rather that they might humble themselves. One ought not to be recognised as his sons merely by wearing a mended habit or going barefoot while begging alms, but rather by interior virtues—especially truth, humility, and poverty of spirit—which he wished to be professed through that very habit. Thus, when that Most Holy Father left poverty as an inheritance to his followers, he likewise left patience—virtue which is found only in humility—and obedience to the Holy Roman Church, which they observed all too little in Japan. Indeed, they went there contrary to the mandate and papal brief of the Supreme Pontiff; and as we saw in Chapter 8, under the Fifth Argument, they were determined—even if commanded anew—not to depart from Japan. Moreover, they spoke of the authority of the Supreme Pontiff with great licence and freedom, and conducted themselves towards the Bishop of Japan with such scant obedience and respect as will become evident later.

If they are to glory in the inheritance left them by the Seraphic St Francis, they must embrace it fully—not grudgingly, but wholly. In like manner, Our Lord Christ pointed to these same virtues when He declared: Beati pauperes spiritu — "Blessed are the poor in spirit"; for, as the Doctors explain, by these words He intended to signify simultaneously both spiritual poverty and humility. These two, as sisters, He willed should be so closely united that He did not even signify them through distinct terms. Indeed, just as a poor and despised habit, when accompanied by true humility, has the power to subject the world, so conversely it speaks ill and causes grave scandal when pride lies concealed beneath it. For as the Holy Spirit declares in Ecclesiasticus: "Tres species odivit anima mea, et aggravor valde" — "There are three things my soul hates, and which greatly burden me." Among them is the proud man who is also poor—a man described in Sirach 25:2 as the first of the three things which God greatly abhors.

[Marginal Notes]
[Right margin, lines 1–2]: Jer. chap. [Jeremiah chapter]
[Right margin, lines 4–5]: Matt. 3 [Matthew 3]
[Right margin, lines 33–34]: Eccl. 25 [Ecclesiasticus 25]

[Archival Reference]
49-IV-58


Page 240

--- TRANSLATION ---

Regarding these poor people, the proud one, &c. Therefore, let the friar cease from so greatly exalting the patched habit, and in doing so forget true humility and genuine contempt for the world—qualities which the glorious Father Saint Francis desires should accompany such outward signs, as indeed they are upheld by the majority of holy friars within his Order.

Speaking now of evangelical poverty: perhaps the friar might argue that the Company does not observe it, given that its Colleges possess revenues? Let him consider carefully what is said here, for it has been determined by theologians—and even by the Sacred Councils—that religious possessing common revenue is not contrary to perfection or evangelical poverty. Indeed, where else might one find houses more fully dedicated to religious profession than those of the Society [of Jesus]? Even Saint Benedict’s Order, though historically extremely wealthy, with very substantial revenues—greater individually than all religious orders combined possess today—nonetheless flourished in evangelical poverty and perfection to such a degree that in its wealthiest periods it produced for the Church more than fifteen thousand saints who have been canonised. This clearly demonstrates that common revenue does not impair evangelical poverty or spiritual perfection.

And if communal income does not hinder such perfection, how much less does it affect individual poverty? In this regard, I believe no religious order surpasses the Society in the practice of poverty. Our members do not merely refrain from owning personal property; they may not even make use of anything as their own, however minor. Unlike certain other religious who may lawfully possess and use items privately while maintaining high perfection, our members cannot even take books or similar objects from one place to another, nor dispose of them in any way. All things belong to the community and must be applied to it—even the smallest items, including food sent specifically to an individual. This principle of poverty is so deeply observed among us—notwithstanding that we do not wear patched habits—that beyond what was stated above in Chapter 3, we have a specific rule drawn from our Constitutions, which reads:

Intelligant omnes quod nullo dare licet accipere vel dispensare quidquam de iis, quae domi sunt, minime poterint, nisi Superior conscius consensum prestiterit.

The practice of this rule is observed with great exactitude: we may not even give or lend a single sheet of paper or a pen to one another without express permission. Similarly, another rule prohibits us from requesting, receiving, or retaining any object in our own possession.


Page 241

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 121]
[Top right corner]
121

[Main Text]

in our possession, nor of any other.
But let us proceed, examining further by their own words. He claims that the Discalced Friars, besides this, neither promised nor offered any reward or recompense to Christians other than the Kingdom of God in return for faith and observance of the Evangelical Law—seeking thereby to imply, as he stated above in chapter 16 and chapter 23, that we ourselves do not involve ourselves in secular affairs, and that we make it known to Christians that embracing our faith would make them rich; thus, we shall assist them in this, and indeed, what was said earlier in those same chapters would suffice in defence of our Company. Nevertheless, I now wish to add here an account of how they lived in Japan in this regard: first, they arrived there under the title of Ambassadors, and so strongly did they maintain this designation that even after three years they refused to relinquish it. Moreover—and more significantly—not only did they claim to be envoys of the Governor of Manila, but Fray Pedro himself was presented as Ambassador of His Majesty, serving also as Commissioner and Apostolic Delegate. One of them stated this in the presence of Fray Pedro himself to the Bishop of Japan when he went [UNCERTAIN: to visit him / to meet him], who found this remarkable and responded that it was no honour to His Majesty for one to claim ambassadorial status when so little esteemed in Japan, and because he was certain that His Majesty knew nothing of such an embassy. Indeed, all this stemmed from boastful talk about the great familiarity and access they claimed to have with the King, as though they were members of his Council of State. And certainly, I am astonished when I see how much they seek to suggest they enjoy such privileged access to the King. For one of them, as we saw above, wrote to the Bishop of Japan saying: “It seems fitting that Your Lordship should petition His Majesty that, since religious are to come to Japan, they should be good ones. Were I not a Discalced Friar of St Francis, I would say they should be Discalced Friars, because the King holds them in high regard and knows there are among them men of great holiness; and therefore it is they, and no others, who are admitted to hear the confessions of his son, daughter, sister, and niece.”

It would have been less objectionable had they merely boasted of being highly esteemed by the King and of hearing the confessions of his children, etc.; but to add that they alone, and no others, were granted such access—this was quite unnecessary. Indeed, Fray Martín Ignacio, whom we have mentioned on other occasions, could speak of nothing but the special favour he enjoyed with His Majesty, repeatedly asserting that His Majesty had sent him to India and to China on matters of great importance, and that he would render an account and report directly to His Majesty concerning events there—seeking thereby to intimidate us through such claims.

---

[Editorial Notes]

* Transcription Note: The document is written in Castilian (Spanish), a common linguistic practice in ecclesiastical records of the period (16th–17th century), particularly within contexts involving the Iberian Union or religious missions (Jesuits/Franciscans) in Asia.
* Line 16 [UNCERTAIN]: The word transcribed as "a chialo" or "a hallalo" is difficult to decipher due to handwriting. In context ("when he went... which the Bishop found strange"), it most likely refers to the act of visiting or meeting ("hallar/hallarlo") the Bishop.
* Abbreviations: Standard abbreviations have been expanded in square brackets where meaning is clear (e.g., `q` → `que`, `p` → `por`, `Mag.` → `Magestad`).
* Identification: The text appears to constitute a critique—likely authored by a Jesuit, given the reference to "our Company" ("nuestra Comp.a" in line 9)—directed against the activities of the "Discalced Friars" (Franciscans) in Japan. The author accuses them of falsely presenting themselves as royal ambassadors and exaggerating their influence at court.

[Signatures]
(No signatures are visible on this page; only the word "con" appears at the end, indicating continuation on the following page.)

---

Archival Reference:
Document: "49-IV-58" (Likely shelfmark from the Arquivo Histórico Ultramarino or similar repository, part of a collection concerning the Padroado and Jesuit activities in the East).


Page 242

--- TRANSLATION ---

With this, treating them like children, and to all the men who spoke with him and desired any dispatch from His Majesty, he said that they should hand over their papers, as he would arrange matters on their behalf upon arriving in Spain; and thus he took from this city of Macau a large quantity of documents to be processed, along with ample provisions and gifts presented to him for his journey.

In Japan, the first matter pursued by the friars concerned the boyones—which I believe are called Tibores in the Philippines—because of the great desire the Japanese had for these items, given their high value among them, where they are esteemed much as we esteem precious stones. The friars believed they could greatly benefit Quambacu through the boyones, which are vessels used to store a certain herb known as Cha. These vessels are themselves called Tsubos. Through intermediaries Grezegavatono and Faranda, who accompanied the Governor, they led Quambacu to believe that numerous and exceptionally fine Tsubos existed in the Philippines, claiming that excellent examples could be obtained there. Consequently, Quambacu strictly prohibited any Japanese from purchasing Tsubos in the Philippines, reserving the trade for himself. However, due to the intense greed the Japanese harboured for these objects, many continued to purchase them secretly when travelling to the Philippines. In response, Quambacu instituted rigorous and widespread investigations throughout Japan, uncovering numerous Christians and non-Christians alike who had bought the vessels. Beyond subjecting them to prolonged and severe harassment, during which it appeared he might execute them all, he ultimately sentenced those implicated to surrender their Tsubos and pay an additional sum equal to their market value. Through this venture [?], Quambacu reportedly gained more than eighty thousand ducats.

Furthermore, so that all such matters might remain under their control, the friars also persuaded Faranda to obtain a decree from Quambacu stating that no ship or Japanese subject could travel to the Philippines without Faranda’s personal authorisation—and theirs. This is attested by Fray Jerónimo in chapter 9 of his account, where he states that no one could go to Manila without the permission of Father Fray Pedro. This too constituted a secular affair of considerable weight and prejudice against the Japanese people. Likewise, the means proposed by the friar in chapter 22—of sending Yglesias (Christian envoys or ecclesiastical missions) from Japan to New Spain by ship—was intended to secure entry into that kingdom for the Christian faith, yet this was likewise a matter of secular import.

---

[Marginal Annotations]

[Left margin, middle of page]
A bracket symbol marks the passage describing Quambacu's actions and the "rigorous investigations."

[Left margin, lower paragraph]
An "X" mark appears beside the paragraph mentioning "Fray Jerónimo."

[Bottom right corner]
Secular [cross-reference to following page]

---

Transcription Notes:
- Abbreviations: Standard abbreviations (e.g., "q'" for "que", "p." for "para", "Gov.r" for "Governador", "S. Mag." for "Sua Magestad") have been preserved in their original form, with expansions provided in square brackets only where necessary for immediate clarity, while maintaining fidelity to the source orthography.
- Grezegavatono: A period phonetic rendering of a Japanese name, likely corresponding to Hasegawa-dono; transcribed literally as it appears in the manuscript ("Grezega / vatono").
- Tubos/Tsubos: Rendered as "Tubos" in the original, reflecting early Iberian transcription of the Japanese tsubo (earthenware jar); the initial 'T' appears stylised but legible.
- Buelta: The word "buelta" (possibly meaning vuelta, i.e., return, voyage, or commercial round-trip) is written in a cursive script that renders it visually ambiguous—resembling "baila" or "beila". However, "buelta" is the most contextually plausible reading within a commercial-administrative framework. Transcribed as "buelta" [?] to reflect uncertainty in paleographic interpretation.
- Yglesias: Transcribed literally as "Yglesias" (from Spanish iglesias, meaning 'churches'), though context suggests a metonymic or functional use referring to Christian delegations, lay envoys, or ecclesiastical missions rather than buildings. Interpreted here as 'Christian embassies' or 'ecclesiastical envoys' in keeping with scholarly convention.

Translation (Pages 243-318)

Page 243

--- TRANSLATION ---

Document Information
* Title/Reference: 49-IV-58
* Language: Spanish (Early Modern Castilian)
* Type: Manuscript (possibly part of a Jesuit report or chronicle, given the reference to "nuestros Padres" and "Compañía")
* Estimated Date: Seventeenth century (based on handwriting and historical context of missions in Japan and Macau)

---

[Page 122]
[Top right corner] 122

[Main Text]

He was a layman, and by further means than those outlined in the same chapter, and in chapter 21 concerning the towns which His Majesty was to establish at the port of Macao, and the voyage to Japan, and the bishoprics and prelacies of religious orders, and new conquests to be undertaken—matters we have seen are secular in nature, pertaining to state affairs, and highly unsuitable to their habit and religious vocation. If they deemed it licit to involve themselves so deeply in such grave, perilous, and harmful secular matters, merely to advance their position in Japan, why then do they express such astonishment and condemnation towards our Fathers, who never engaged in such affairs? And those actions which the friar sought to imply they carried out were fabrications, invented by his imagination, as distant from the truth of what actually occurred as we have already demonstrated above.

But let us proceed to what he says: that our friars care for the sick, washing lepers in hospitals—a practice that has profoundly impressed the native population. To see friars enter hospitals and wash lepers, beings so abhorrent that even within their own kinship groups [heredad] they are not tolerated, has been particularly striking. It is no small mercy from God that He has allowed us to establish two hospitals within the city. Some have even declared that they desire no greater sign of salvation than witnessing us wash lepers—something they regard with such horror and revulsion. Indeed, several of the Bonzes themselves have made this very statement. This is not surprising, for Christ commanded His disciples to heal the sick as the principal means of persuading others toward the faith; for he who cares for the body with such charity and humility surely desires also to heal the soul.

Yet how adept this man is at magnifying his own deeds, transforming even minor acts into miracles and wonders—as though visiting hospitals and washing the feet of the infirm and leprous were practices unique to them, unheard of and unseen elsewhere in the world! Whereas in fact such works are common: daily we observe even men of high nobility performing similar acts of humility and mercy in hospitals. The members of the Company [of Jesus], however, consider this service so characteristic of their mission that, in every region, one of their regular ministries is frequent visitation of hospitals, where they serve by washing the feet of the sick, sweeping the rooms, and carrying out other duties appropriate to their service. But lest it appear I am adding anything unjustly, I shall at least note that, in Japan, the friars of our [text breaks off]

[Bottom right corner – fragmentary notation] de Manila


Page 244

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]

It was from Manila that the first hospital for lepers was established. It should be known that more than forty years ago, our men founded a hospital in Bungo, where they received and treated all poor sick persons suffering from various illnesses and open sores. Not only did they support them at their own expense, but the Fathers themselves personally attended to their care and service. Brothers Luís de Almeida and Aires Sanches, religious members of our Company who had surgical knowledge, washed and dressed the patients’ wounds with their own hands. For many years, our Fathers maintained this hospital, performing within it all those acts of humility which friars so highly commend among their own: yet although it is true that our Fathers earned great merit through this hospital and other humble works performed with the sick—especially among non-Christians, as were then all inhabitants of the kingdom of Bungo, excepting only a few poor Christians in the hospital itself—they gained neither credit nor reputation from this charitable work; on the contrary, they lost it.

This was because the non-Christian Japanese understood little of Christian charity and humility, particularly at that time, when the Society had only recently arrived in Japan. Furthermore, given the Japanese people’s profound aversion towards such afflicted individuals, they interpreted the Fathers’ actions—motivated by charity and humility—not as virtuous deeds, but as the labours of base and lowly men whose proper vocation was to perform such menial tasks. Consequently, throughout all those many years during which the Fathers ran the hospital, no honourable or high-status person ever associated with our men, nor visited our residence, except to mock them; nor did anyone convert to our Holy Faith. Even King Francisco himself—who at that time remained a pagan, though he favoured the Fathers—regarded their performance of this ministry as extremely repugnant and inappropriate. He advised them that if they wished to retain any standing in his land, they ought to abandon the hospital and cease all contact and association with such loathsome people. Nevertheless, despite these objections, they carried on this work for many years, until eventually, due to the growing demands of the Christian mission elsewhere, they relinquished the hospital in order to devote themselves to the spiritual ministry of converting souls—which is more beneficial and more in keeping with our Institute.

Moreover, even after this, some twelve years ago, two further hospitals for lepers were established, one in Nagasaki, where they instituted there—

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible in this image.)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals are visible in this image.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
49-IV-58 (Document title according to archival metadata)

*

Transcription Notes:
1. Language: The text is written in early modern Castilian Spanish, commonly used in Jesuit documentation during the period of the Iberian Union.
2. Abbreviations: Standard abbreviations such as q (que), P.es (Padres), Comp.a (Compañía), and p (por/para) have been silently expanded in translation for clarity, following conventional palaeographic practice.
3. Spelling: Original orthography has been preserved in the transcription (e.g., hizieron, Bungo, Nangasaqi, instetuto, intonces) to reflect period usage; however, in translation, standard modern British English equivalents are used (e.g., "founded", "Nagasaki", "Institute").
4. Proper Names: Personal and place names have been rendered according to accepted scholarly conventions: Luis de Almeyda → Luís de Almeida (Portuguese spelling); Aries Sanches → Aires Sanches; Rey Francisco refers to Ōtomo Sōrin, daimyō of Bungo, baptised as Francisco. Bungo and Nagasaki are retained as historical toponyms.
5. Catchword: The word alli ("there") appears isolated in the lower right corner, serving as a catchword indicating the continuation of the text on the following page.

---

Note for Academic Use:
This translation has been prepared in accordance with standards for scholarly publication in history and religious studies. It preserves the factual content, theological context, and administrative tone of the original Jesuit archival document while rendering it into clear, formal British English suitable for citation in academic research. The terminology reflects the historical reality of 16th–17th century Catholic missionary activity in Japan under Portuguese patronage (Padroado), without anachronistic moral judgment.


Page 245

--- TRANSLATION ---

[Page 123]
[Top right corner]
123

[Main Text]
There, the Brotherhood of the Holy Mercy was established, and to it—being in keeping with its institutional purpose—they entrusted the care of the said hospital, as it continues to this day. Another hospital was founded in Urakami, which the Fathers have always had under their charge and still maintain at present, providing and sustaining it with all necessary provisions. A third hospital for the same lepers was persuaded into being established by Joaquim Pires, a Portuguese subject of Don Agostinho Tsunokamidono, in the city of Sakai, from which he himself originated; he not only founded it but also endowed it so that it might endure perpetually, and it remains active to this day. Therefore, there is no reason for the friar to boast so greatly about having founded this hospital in Kyoto, nor to suggest that it was a significant achievement on their part to have done so, much less that through this hospital they made any great impression upon the Japanese. Indeed, the truth is rather that the outcome for them in Kyoto was the same as that which befell our Fathers when they established a hospital in Bungo: during the entire three years they remained in Japan, no noble or honourable man associated with them, nor did anyone become Christian through their ministry, except only poor and lowly people who commonly came to be cured in the said hospital—as we shall see further below.

Now, to amplify so greatly in preaching the apostolic ministry which Our Lord bestowed upon His disciples, saying infirmos curate, leprosos mandate (“heal the sick, send forth the lepers”), on account of their tending the ill and washing the feet of the lepers, is certainly an inappropriate analogy—akin to suggesting that Our Lord granted the Apostles, in their preaching, the authority merely to serve the sick in hospitals, rather than the power to miraculously cure bodily diseases and cleanse the material leprosy afflicting their bodies. Yet lest it appear that the friars in Japan lacked the ability to perform miracles, they sought to claim it, giving the impression that they indeed did so. Their desire to gain great credibility and esteem among the Japanese, and to demonstrate that they were truly apostolic preachers, distinct from ours in perfection and holiness, led them into this precipice, causing them to inform Christians that they enjoyed profound communion and intimacy with God, received great revelations, and performed miraculous deeds.

But this very sinister means which they adopted to gain credit became a principal cause of losing it, and of scandalising Christians. And lest it seem that we are repaying them in kind by raising against them mere conjectures and false accusations—

[Marginal Notes]
[Left margin, lines 17–18]
(Curving calligraphic stroke indicating emphasis on the paragraph beginning “Now, to amplify…”)

[Archival References]
(Identified in context): 49-IV-58 [Jesuits in Asia]

---

Transcription Notes (Translated):
* Abbreviations: Expanded within square brackets where meaning is unambiguous (e.g., "q" with tilde rendered as "q[ue]", "P." as "P[adr]es" or "P[ortugu]ez").
Latinisms: The phrase in line 19, infirmos curate, leprosos mandate, is a quotation in Latin (cf. Matthew 10:8), though the Vulgate reads leprosos mundate ("cleanse the lepers"). The document clearly has mandate* ("send forth"), preserved as in the original.
Proper Names: "Vracami" refers to Urakami; "Miaco" to Kyoto; "Bungo" to the province in Japan. "Teunocamidono" likely refers to a title or Japanese name associated with Don Agostinho (Konishi Yukinaga), possibly a phonetic rendering of Tsunokami*.
* Orthography: Period spelling retained (e.g., "Ermande", "instetuto", "suffriles", "hazer").
* Line 22: The word "[H]ospitales" begins with an ambiguous cursive character resembling 'L' or 'C', but context and comparison with other instances confirm it as a rapidly executed 'H'.


Page 246

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1]

[Main Text]
and false testimonies, as they did against us, I shall here briefly recount what occurred in this matter, so that it may be understood just how much harm arises when religious men are driven by a disordered zeal for their own reputation and that of their order. First of all, it is certain that the friar Canarin said on numerous occasions to various Christians that his superior, Friar Pedro Baptista, was so saintly in the eyes of God that, at times when he celebrated Mass, the other friars could hear angels singing as they came to assist him in that sacred ministry. Moreover, whenever he preached or spoke to Christians, he often declared that many miracles would soon manifest themselves; and once, during a public sermon, he stated with great certainty that among the Christians then present, eight individuals were destined for damnation—four standing on his right hand and four on his left. This caused widespread alarm, and afterwards much discussion ensued among those present.

In addition to this, two of his fellow friars, having gone to visit Justo Ucondono at his residence, complained to him that when they had previously visited D. Augustin’s wife, Justa, intending to pay her a pastoral call, she had refused them entry and declined to see them, excusing herself on the grounds that her husband was not at home. They told Ucondono that, feeling grieved and disheartened by this response, Our Lord Jesus Christ appeared to them at the very porch of that house, encouraging and comforting them, saying they should not be distressed, for He would favour them. Given that Justo Ucondono is a man of considerable prudence and virtue, he immediately reported this account to the Fathers, expressing little edification at their apparent efforts to gain esteem through such means.

Later, when other friars again approached Ucondono, claiming that while visiting D. Augustin’s mother—who was ill—they had seen a dove in her hand, which they interpreted as a sign of the grace of the Holy Spirit dwelling within her soul, they finally lost all credibility with Ucondono, who regarded such assertions as highly inappropriate and contrary to reason, especially when used to win favour or friendship.

When the friars first went to the city of Osaka [uncertain: Osacay/Chuay], visiting Magdalena, mother of Augustin, accompanied by Commissary Friar Pedro Baptista and Friar Gonçalo Garcia (‘Canarin’), they informed her that, upon coming from Manila, they had received a revelation from Our Lord that Magdalena would lose both her church and her home.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible in this image)

[Stamps/Seals]
(No stamps or seals visible in this image)

[Signatures]
(No signatures visible on this page)

[Archival References]
49-IV-58

*

Transcription Notes:
Abbreviations: Original abbreviations have been preserved (e.g., "Primeramt.e" for Primeramente, "q" for que, "p.a" or "p" for para/por, "N.S." for Nuestro Señor, "Pes." for Padres, "P.o Bap.ta" for Pedro Baptista*).
Spelling: Period spelling has been retained where appropriate (e.g., "hizieron", "vizitar", "caza" [for casa*], "ezquierda", "Spiritu").
* Proper Names: "Justo Vcondono" refers to the Christian daimyo Takayama Ukon. "D. Augustin" refers to Konishi Yukinaga. "Magdalena" was the Christian name of his mother. "Osacay" is interpreted as Osaka, consistent with historical context.
* Uncertainty: In line 32, “Osacay” (Osaka) is the most probable reading given the historical context and the use of the long ‘s’, though the handwriting is slightly ambiguous, potentially resembling an initial “O” or “C”.

---

Scholarly Commentary (for contextual clarity):
This document, written in late 16th- or early 17th-century Spanish, reflects tensions between Catholic missionary orders—likely Jesuits and Franciscans—operating in Japan during the period of intense evangelisation prior to the Tokugawa suppression of Christianity. The reported claims of visions, angelic choirs, and prophetic revelations illustrate the competing spiritual rhetorics employed by different religious groups to assert authority and legitimacy. The critical tone suggests the author belonged to a rival order (possibly Jesuit), sceptical of the Franciscans’ demonstrative mysticism. Figures such as Takayama Ukon (Justo Ucondono), a renowned Christian samurai, and Konishi Yukinaga (D. Augustin), a general under Toyotomi Hideyoshi, were key patrons whose support was fiercely contested. The text thus serves as a valuable primary source on intra-ecclesiastical conflict, performative sanctity, and the socio-political dynamics of early modern Christian missions in East Asia.


Page 247

--- TRANSLATION ---

[Page 124]

[Main Text]

and a house in the city of Miaco (Kyoto), which is what they called it, making her understand that
Our Lord was bestowing a great grace upon her in this matter, recounting all the spiritual benefits
that would accrue to her from such an act, and assuring her that they would hold her as their mother and foundress;
besides the indulgences she would gain, they promised to bury her, upon her death, in the main chapel before the altar. Magdalena remained listening to this somewhat suspicious and hesitant; however, since the friars assured her so strongly that this had been a divine revelation—saying that God willed her to undertake this work, and that if she failed to do so, not only would she lose these many spiritual benefits, but she would justly incur the wrath of God—she gradually gave them credence. It seemed to her that religious men, who professed contempt for the world and for money, as they claimed to be, could not speak anything other than the truth. Thus, understanding that she might spend up to five hundred ducats on the church, she promised them this sum, and immediately ordered two hundred to be delivered so that construction might begin.

But after the friars had departed, Benito, her son—who was Governor of Chincheay—came to her house. When she recounted to him what had transpired with the friars, and what she had already given and promised, he believed she had accepted their claims too readily. Upon discussing the matter, they came to suspect that the friars might have invented this story in order to obtain money from her under false pretences, thereby financing the construction of their church. Benito’s wife, Agata, who had been present when the friars spoke to Magdalena and who had sincerely supported the proposal, encouraging her mother-in-law to comply with their request, became deeply distressed upon reflection. She promptly went to Miaco and, at our house, appeared before Father Organtino and other Fathers, demanding that Friar Pedro Baptista be summoned. She wished to speak with him, but insisted that Friar Gonçalo not accompany him, as she had an interpreter available there. When Friar Pedro arrived, she addressed him through Father Roman of our Company, requesting that he explain before the Fathers precisely how the revelation from Our Lord—allegedly received concerning Magdalena’s obligation to build the church and residence—had occurred.

Friar Pedro was visibly disconcerted by this question and replied that he had never claimed to have received such a revelation; rather, he had simply presented their need, setting forth the spiritual merits she would acquire by performing this act of almsgiving. However, Agata, now angered, began reproaching him sharply, asserting that he could not deny what Friar Gonçalo had declared in his name to Magdalena.

[Marginal Notes]
* [Top right corner]: 124

[Seals]
(No seals visible on this page)

[Signatures]
(No signatures visible on this page; the text continues on the following page under the rubric "a Magdalena")

[Archival References]
49-IV-58

---
Transcription Notes:
1. Historical Context: This document records a conflict between Catholic religious orders in Japan, most likely between Jesuits ("our Company") and Franciscans. It references Father Organtino (Gnecchi-Soldo, an Italian Jesuit active in Japan) and Friar P.o Baptista (Pedro Bautista, a Spanish Franciscan later martyred in Japan).
2. Toponyms: "Miaco" refers to the ancient capital of Japan, Kyoto. "Chincheay" is a period phonetic spelling, possibly denoting a coastal Asian location—most plausibly Chincheo (Zhangzhou) in China, or a similarly named Japanese locality.
3. Abbreviations: Expanded in square brackets where meaning is unambiguous (e.g., q → q[ue], Pe → Pe[re]). "N.S." stands for Nuestro Señor (Our Lord) or Nuestra Señora (Our Lady), depending on theological context; here, given the reference to burial and spiritual merit, it most likely refers to Christ (Nuestro Señor).
4. Orthography: Original early modern Spanish orthography has been preserved in the transcription (e.g., haziendo, frayles, interpetre, ternian) and rendered into standard British academic English in the translation, while maintaining historical accuracy and formal tone.


Page 248

--- TRANSLATION ---

Here is the structured transcription of the document presented.

Technical Note: The document is written in Castilian (Spanish), although it exhibits Portuguese orthographic influences (e.g., roupa, arrependida), which is common in Jesuit documents from the Province of Japan found in Portuguese archives. The script is characteristic of the late sixteenth or early seventeenth century.

*

[Unnumbered Page]

[Main Text]

Magdalena, in his presence, reproved the friar for the very words he had spoken and the questions that had been put to her on this matter. The friar became so embarrassed that his face flushed with alternating colours; he claimed that he did not know the Japanese language and that if Father Gonçalo had said such things, it was not by his instruction but rather by his own initiative. Upon hearing this, Agata became greatly angered and told him that this was a form of deceit, using such strong and forthright language that even Father Pero Román—who reported the substance of the exchange—did not dare repeat to the friar the exact words she had used. At that moment, Agata declared that since her mother-in-law had given the money believing it to be God’s will as revealed through a vision, she now deeply regretted having given anything at all, and would give no further offerings. Even when the friar attempted to bind her by her word, asserting that she had made a promise to Our Lord, she refused to yield in any way, departing in great displeasure. This account was relayed to me directly by Father Pero Román himself, who served as interpreter—a man of gravity and known integrity, who had long served as Superior in Japan.

Xoyo Cosme, who held the office of syndic, had a daughter suffering from leprosy. On one occasion, when the commissioner recited an evangelist text and sprinkled holy water upon her, and as she was clothed in a red silk garment, several drops fell upon her roupa [robe/garment], becoming slightly tinged red in colour, matching the hue of ink. This incident was immediately proclaimed a miracle: they claimed the water had been transformed into droplets of blood, and that, being sacred, the garment should no longer be worn profanely. Consequently, it was repurposed into an altar frontal for their church. Yet the girl remained afflicted with leprosy, just as before—this being a matter of public knowledge.

Another fabrication was recounted by Friar Gonçalo to Xoyo Cosme himself, when plans were being made to build the church. He claimed that on the night prior, a miraculous event had occurred: while standing before an image of Our Lady, a light appeared upon it, accompanied by letters inscribed at the base of the image, instructing them to hasten the construction of the church and declaring that it should be named Nossa Senhora dos Anjos [Our Lady of the Angels]. He added that the inscription appeared in Hebrew or Greek characters—though the friar himself knew neither of these scripts, nor even Latin, being a lay brother (frayle leygo).

[Marginal Annotations]
(No marginal annotations are visible on this page.)

[Stamps or Seals]
(No stamps or seals are visible in the cropped image.)

[Signatures]
(No signatures appear on this page; the text ends with a word of protest in the lower right corner.)

[Archival References]
49-IV-58


Page 249

--- TRANSLATION ---

[Page 125]

[Main Text]
I read it. And since I was then a devout and simple man, I immediately believed this revelation and began recounting it to the Christians; thus, because of this and other similar reports circulating about the friars, a rumour spread among the Christian community that they were performing miracles—although, we must say, this did considerable harm to their credibility and reputation in the eyes of sensible men.

Fray Jerónimo de Jesús, in chapter 3 of his account, relates this miracle differently, using these words: "Since the Saint saw that this grace from God was hastening the completion of the church, so that Mass might be celebrated there on the feast day of Our Lady of the Porciuncula, being certain that this would be the doorway through which knowledge of God would enter into many souls in Japan, it came to pass that letters appeared upon an image of Our Lady, bearing words from the Song of Songs, chapter 2: 'Filiae Hierusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoad ipsa velit'—that is, 'Daughters of Jerusalem, holy souls, do not hasten the Lord, nor awaken Him until He wills.'"

Upon seeing the letters, the Saint ceased urging haste in the construction; instead, he said the work should proceed gradually, so that the first Mass might be celebrated on the feast day of our Father St Francis. It was on this day that three brother preachers arrived to assist the Holy Commissioner. This image is now in Miaco [Kyoto], in the home of a Christian named Cosme. I myself have seen the letters, and they certainly appear to have been added long after the image itself was made. The Japanese affirm this as well, and I assert likewise—not that I had seen the image prior to the appearance of the letters.

The Holy Commissioner had strictly instructed the three brothers, under obedience, not to speak of any miracles; hence, when I arrived alone, they told me that evident miracles had occurred, but did not specify them.

This is what Fray Jerónimo reports. It is no surprise that his account differs somewhat from that of certain Christians who relayed the event in the manner first described, given that they are simple men who, according to their own understanding, may omit, exaggerate, or alter what they hear. Nevertheless, it suffices that Fray Jerónimo himself testifies to this miracle—the appearance of the letters—and states explicitly that he saw them. Yet it is also possible that the letters were inscribed some time after the image was created, without any miraculous intervention; and indeed, this seems

[Marginal Notes]
(No marginal annotations are visible on this page, only the page number in the top right corner.)

[Stamps]
(No stamps or seals are visible in this image.)

[Signatures]
(No signatures are visible on this page.)

[Archival References]
(Document title provided in context: "49-IV-58")


Page 250

--- TRANSLATION ---

The following is a detailed transcription of document 49-IV-58.

Technical Note: The document is written in early modern Spanish, with orthographic conventions and abbreviations typical of the 16th–17th centuries (e.g., "P.es" for Padres, "q" for que, use of "b" for "v" as in "bayan"). The content pertains to missionary disputes in the East (Japan/Macau) between different religious orders (likely Jesuits—referred to here by their rivals as "Teatines"—and Franciscans).

---

[Unnumbered Page – Single Folio Visible]

[Main Text]

And it appears that the Commissioner forbade his friars to recount these mi-
racles, after our Fathers had warned them about what was being said; yet
in the end, Fray Jerónimo and most of the friars, as he states, testified
that there had been evident miracles when the said church was built. When
the Bishop arrived in Macao and learned what had occurred concerning
these visions and miracles, and what was being said among Christians,
he spoke with Fray P.º Bapt.ª and other members of his order, telling them
that it belonged to him, as Bishop, to investigate, approve, or
reject such miracles; and therefore, if what was reported of them
were true, they should ensure certainty so that the truth might be established,
to the greater glory of God, and if not, they should remember
that it was strictly forbidden, under pain of excommunication, to preach false
miracles. Fray P.º replied that they themselves did not perform miracles, but
if Christians wished to believe and publicly declare that they did, he did not know
how to respond to this. In the end, the Bishop, as he himself later recounted to me,
though unwilling to press the matter too strongly so as not to cause greater scandal,
was content merely to admonish them, yet remained far from satisfied with their answers.
If performing miracles in this manner is an apostolic practice, let them judge for themselves.

Concerning all these matters, our Fathers admonished the friars with the charity appropriate to the situation. Yet Fray Martín, in his discourses on these events, dismissed them as mere childishness, using these very words: “The Teatines go about recounting tales to poor friars, and whatever trifles they hear, which they exaggerate so greatly that they are raised to the heavens, prompting extensive reports to be sent to Spain and Rome, and even letters dispatched to Manila containing such childish tales—so exaggerated that they seem significant, though once the truth is known, they amount to nothing.” Indeed, such conduct—seeking credit and reputation through such means—was itself a kind of childishness, and like childish things, all were ultimately discarded, even if the acts themselves were not entirely insignificant, as the friar claims. But let us conclude this chapter with the very words with which the friar ends his discourse: “And since, over the presidency [?] of the Teatines, Japan has not been converted, but rather Christendom placed in great peril by the imprudence of the Franciscan friars—who embrace the folly of the Cross of Christ (stulti tiam crucis Christi amplexatur)—God has seen fit to remove…”

---

[Marginal Notes / Foot of Page]

[In the lower right corner, a catchword for the following page]
ner

---
[Archival References]
Document: 49-IV-58 (as per provided metadata).

[Transcription Notes]
Abbreviations: Preserved as in the original (e.g., "P.º Bapt.ª" for Pedro Baptista; "p.r" for por; "cap.º" for capítulo*).
* Spelling: Original orthography retained, including word contractions (e.g., "aloq", "deloq", "aObispo") and the use of "b" for "v" in line 23 ("bayan").
* Punctuation: The symbol "&" is used in the text as a paragraph marker or indicator of direct quotation.
Latinisms: The Latin phrase in lines 34–35 ("stulti / tiam crucis Christi amplexatur") has been transcribed literally, preserving the line break within the word stultitiam*.
Uncertainty: In line 32, the word "prezidencia" (presidency*) appears to be the most probable paleographical reading, although the context is complex; it has therefore been marked with [?].


Page 251

--- TRANSLATION ---

[Page 126]

[Main Text]

with them on good terms, and may He be pleased to carry forward what has begun so well to a successful conclusion. And if they had converted three hundred thousand Christians, like ours, and we likewise around three hundred thousand, more or less, as they did, and these beggars and Lazaruses—now suppose we were driven out of Japan, and they remained there with the entire Christian community under their care—what more could one say? But what they actually did will be examined in Chapter 27.

On the second discourse, in which it is shown how greatly desired, requested, and esteemed the barefoot friars were in Japan by Guambacu and others. Chapter 24.

The friar discusses this matter frequently throughout various sections of his six treatises; however, I shall confine myself to citing what he states in three or four passages. In the first, he writes as follows: ‘The very ambassador of the King of Japan, in the name of his sovereign, petitioned the Governor in a formal memorial signed in his own name, requesting the friars and stating that his king would be most pleased to receive them. Furthermore, faithful Christians from various regions of the Japanese kingdoms sent a letter to the Bishop, the Governor, and the friars, begging that they be sent those friars who accepted no money, finding it almost incredible that such men could exist in the world—men who held money in less regard than they themselves so dearly loved. They made this request with such deep feeling and earnestness that it moved the heart to pity. Indeed, the same Japanese who came to Manila would embrace the religious upon arrival, declaring they would take them by force if necessary, and asking at least for a habit to carry back to Japan as a token for the Christians, or even some herbs from the friars’ garden. So great was the devotion the Japanese people bore towards the friars.’ (And in another passage he states thus:) ‘In past years, when the Fathers were expelled from various parts of Japan, letters arrived in Manila conveying the most extreme need they had for ministers. Since those in Manila were the nearest Christians to whom they could turn, they implored them to assist in this grave necessity, and particularly to send them those friars who took no money—so astonished were they

[Marginal annotations / Inline notes]

* Top right corner: "126" (page number).
* Centred within the text: Chapter title "On the second discourse..." set apart by spacing and indentation.
* Large initial capital letter "T" at the beginning of the second paragraph.
* Large initial capital letter "D" (or stylised "Q") at the beginning of the central chapter heading.

[Archival references]

* No explicit archival reference visible in the document image (only the document title "49-IV-58" provided in context).


Page 252

--- TRANSLATION ---

It is remarkable that in the world there should be people who value money less—something they so greatly cherish—than do the Japanese, who came to Manila and go to S. Francisco, and who with such insistence requested of the friars that they be given a habit to take back to Japan, and who engaged in many other actions towards the friars which clearly demonstrated that the Japanese would neither be scandalised nor disturbed by the arrival of friars in their country; on the contrary, they would be greatly edified. Indeed, their departure has caused neither disturbance nor scandal, but rather edification; and the conversion of Japan has not been hindered by the friars’ absence—in fact, after God, the conversion of the entire nation depends upon the coming of many friars.

To ensure a proper understanding of what is here proposed, we shall proceed gradually with our response, before citing together all the passages where this matter is discussed. Certainly, I am astonished when I reflect upon the various stratagems devised by these friars in order to travel to Japan and remain there. First, with the express intention of going to Japan, they took it upon themselves in Manila to assist and favour the Japanese merchants who came there with their goods, cultivating close relations both with the Governor and others, in order to draw them closer. Beyond this, they admitted into their religious order a young fanarin [?], who had served for a considerable time in our households in Japan, as previously mentioned, who knew nothing beyond what he had picked up of the language from other servant boys, and whose command of it was quite crude. Nevertheless, they made him a fully professed friar.

Through this individual—who was clever, bold, and, having spent so long in our houses, was acquainted with many Japanese Christians—they arranged for letters to be sent from some of these Christians to the Governor and Bishop, requesting the Discalced Friars for Japan and stating precisely the things reported by Fray Martín. In Manila, they likewise solicited the Japanese residing there, urging them to make similar requests. Finally, they succeeded in persuading Faranda—when he travelled to Manila bearing the title of Ambassador—to petition for friars on behalf of Quambacu in a formal memorial submitted to the Governor. Although the friars were well aware of the deception and falsehood employed by Faranda in presenting his embassy before Quambacu, as we have already noted in Chapter 21, they chose to tolerate and conceal it, so as not to jeopardise their continued presence in Japan, and to prevent it from becoming known that what they had publicly proclaimed—that

[Annotations]

* Note on the text: The document is written in early modern Spanish.
* Abbreviations: "q" or "q̃" has been transcribed as "q[ue]" (que); "p.a" as "p[ar]a" (para); "p" or "p." as "p[or]" (por); "S. Fran.co" as "S. Fran[cis]co"; "claram.te" as "claram[en]te]" (claramente).
* Uncertain word (Line 1): "villador" (possibly the truncated end of "maravillador", continuing from the previous page).
* Uncertain word (Line 18): "fanarin" (palaeographic reading suggests "fanarin" or "sanarin", possibly a proper name, ethnonym, or local term corrupted in transmission).
Proper names: Refers to "Faranda" (Gaspar Harada) and "Quambacu" (the Japanese title Kampaku*, referring to Toyotomi Hideyoshi).

[Signatures and Marks]

* No visible signatures appear on this page.
* Catchword: In the lower right corner, the word "que" indicates the continuation of the text on the following page.


Page 253

--- TRANSLATION ---

**[Page 127]**

**[Main Text]**

that Cuambacu had requested them so earnestly. Afterwards, they went to Japan to secure their continued presence there with such considerable support—so many resources and over five hundred and fifty thousand Christians already converted under their care—and the entire Christian community was very tranquil and peaceful, with more than two hundred and fifty churches, and yet the friars remained so few in number and so little known in Japan that people still did not realise how greatly the Church would suffer upon their departure. Indeed, as soon as they left, morale declined sharply, and the Christians themselves became disheartened; it was seen as a judgment, and it was said that the world was depopulating itself by following after them, due to the devotion people felt towards them. Cuambacu was regarded as their father, who held them as his children, and from whom they received countless blessings and favours. Some Christians even wrote anew to recall their Governor, expressing—as others had done—the immense joy they had experienced during his lifetime and the great spiritual fruit derived therefrom. They recounted remarkable things, along with other reports brought both from Japan and Manila, when the Spanish fleet arrived, spreading throughout the world an awareness of how significant his mission to Japan had been, and how lost the Christian community would have been without them. It was further claimed that, had this been known earlier, everything would have been arranged accordingly. In time, their prayers and hopes were fulfilled, at least up to this present state, and we shall see even more in the future. Yet since all these claims were fabricated in light of subsequent events, they were nonetheless believed.

But briefly responding to what the people say: first, it is clear that Cuambacu not only did not request friars, but certainly would not even have desired them anywhere in the world, given that he is a pagan and deeply entrenched—[UNCERTAIN: "dogs"]—in governance, and within Japan’s ruling circles, no one knows anything about the Christian religion except for a few basic elements taught by the Fathers of the Company [i.e., the Jesuit Order]. Moreover, in those regions, there had never been friars from any other religious orders, nor was there any knowledge of distinctions between different religious institutions. Thus, it is certain that Cuambacu did not know who these friars actually were. The disciple Faranda, acting in his name, was entirely a fabrication on the part of the friars themselves and of Faranda likewise, as we saw in Chapter 21; for since Faranda had become thoroughly estranged before the Governor, he found it necessary to flee under the protection of the friars and to arrange matters—just as he and the friars negotiated his journey and position.


Page 254

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

And the friars, seeing this as a favourable opportunity to go to Japan, were equally pleased to support it, since it served their own interests. Moreover, much of what certain Christians wrote and did—both in Japan and in Manila—was at the instigation of the friars, in order to legitimise and strengthen their cause and achieve their intended aims. This they caused to be written by certain Christians of little standing and low social status, although the friars, in order to lend them authority, had titles such as Don affixed to their names—something I learned from several of these very individuals during conversations I had with them in Japan. As a result, this gave rise to ridicule among those who knew these Christians well. Furthermore, there was no shortage of ministers in Japan, as the friars claimed in their letters; nor had the Christians relapsed, nor had the Fathers departed or been driven into such obscurity and fear as the friar alleges—indeed, as we observed ourselves in chapter 7.

What then are we to make of the friar’s exaggerated claims regarding the Japanese people’s supposed desire for the friars, because they did not accept money, but only requested their habit or at least some herbs from their garden, which Christians purportedly took as wonders back to Japan? If the matter is one of leaving behind religious who do not receive money, experience clearly showed the Japanese that the friars themselves demanded and extracted more funds during their three years in Japan than our own missionaries had done over many years. Indeed, the same friar admits that we do nothing but give money—and in truth, we expend considerable sums among the local population, as demonstrated in chapter 27. Given that the Japanese are extremely poor, it seems natural that they would prefer those who bestow alms upon them rather than those who request payment. But let the friar explain: was it consistent with the practice of religious who do not accept money that he himself received two hundred ducats from the Merced (Your Honour) of Don Augustin, along with a promise of another three hundred delivered through divine revelation, as we noted in the previous chapter? As for the distribution of their habits and cords, and the great privileges and miracles attributed to them, which they proclaimed to the Christians of Japan in order to win favour and induce donations—the list is endless. While devotion to habits and cords is indeed pious and supported by numerous indulgences granted by the Supreme Pontiffs with due sanctity, nevertheless neither the manner in which they distributed and magnified these objects in Japan was appropriate, nor was that nascent Christian community yet sufficiently mature

[Marginal Notes]

No lateral marginal annotations are present. However, chapter references are embedded within the text ("cap. 7", "cap. 27", "cap.o passado").

[Signatures]

(No signatures visible on this page.)

[Seals]

(No seals visible on this page.)

[Archival References]

Provided context: "49-IV-58" (Likely archival reference code, possibly from the Biblioteca da Ajuda or the Arquivo Histórico Ultramarino).

---
Transcription Notes (Translated for Scholarly Context):
1. Spelling: Original orthography has been preserved (e.g., "Japon", "frayles", "caveza", "pertencion", "hizieron") to reflect period usage.
2. Abbreviations: Common abbreviations have been expanded in square brackets where necessary for clarity (e.g., "p" → "para/por", "q" → "que"), particularly upon first occurrence.
3. Uncertain Readings:
- Line 7: "t.o" interpreted as abbreviation for título, given the context of being granted the title Don.
- Line 26: "M.d" commonly stands for Merced or Majestad; contextual reference to "D. Augustin" suggests a personal addressee, making Merced (i.e., "Your Honour") the more likely interpretation.
- Line 34: "modo" appears slightly compressed, but paleographical analysis supports this reading based on stroke formation and syntactic coherence.
4. Catchword: The word "estava" appears isolated in the bottom right corner, functioning as a catchword (reclamo) to indicate the opening word of the following page, a common feature in early modern manuscript continuity.

---
Scholarly Commentary (Optional Addendum for Academic Use):
This passage originates from a 16th–17th century ecclesiastical dispute within the Portuguese colonial sphere, likely authored by a Jesuit criticising mendicant orders (possibly Franciscans or Dominicans) active in Japan. It reflects intra-Catholic tensions over missionary methods, legitimacy, and resource allocation during the early phase of Christian evangelisation in East Asia. Terms such as frayles (friars), los nuestros (our Fathers, i.e., Jesuits), and references to financial practices and spiritual privileges illustrate the competitive dynamics between religious orders under the Padroado system. The critique hinges on accusations of performative poverty, manipulation of lay devotion, and misrepresentation of conditions in Japan—issues central to contemporary debates on colonial religious authority and cultural adaptation.


Page 255

--- TRANSLATION ---

**[Page 128]**

**[Main Text]**

It was now necessary to publicly denounce this practice, feigning matters in such a manner that, regarding anything touching upon the mode of salvation, they had so much faith, knowledge, and manliness that many Corrihanos—ignorant natives—could scarcely be saved, some through desiring certain of these things, and others through possessing a cord or religious habit. And it greatly troubled those Christians who better understood the matter, knowing that from this arose the suspicion and belief that Christian religious men harboured the same intentions as the Bonzo, namely, seeking money; for it was very common among the Bonzos of Japan to give out cords, promising women salvation thereby, pledging remission of their sins through the devotion associated with them.

This practice concerning the cords spread so far that one Christian went about selling large numbers of them throughout the lands of Opuro and Aromas, all of which were willingly purchased because he claimed—and the Christian said—that anyone who possessed such a cord, without performing any other penance, would obtain forgiveness of sins and be saved. This man asserted further that the cord conferred complete remission of sins beyond what the saint [grants], beyond confession, and beyond *Cuchanicha* [possibly a phonetic rendering of a Japanese devotional term]. Eventually, the Japanese people of those regions, having become aware of this fabrication on both sides, had him seized and accused of deception, and he was killed by youths acting out of zeal for mercy, deprived of life and expelled from those lands.

Even though this deceiver had been selling these cords with full knowledge of the friars, it is understandable that all was tolerated until, in a Christian community so newly established, consequences inevitably followed—or might follow—from the public promotion of such things, or similar devotions. In truth, however, the friars did not provide cause for Christians being deceived in this matter regarding these cords or habits, about which so many claims were made that, among the simple and ignorant, it was no surprise that such abuses arose. For example, notices concerning the cord were published in the Japanese language; yet since the friars did not understand the language—having had them translated into Japanese—so many extravagant claims were inserted into them that in one instance it was stated that whoever died wearing one of these cords would ascend immediately, body and soul, into heaven. It was also claimed that a single wearing of a cap associated with Saint Francis would reduce one’s time in Purgatory by a whole year, and that it carried

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 256

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

All those present were moved profoundly, casting themselves upon the ground in reverence, as they witnessed the arrival of so many Christians still alive—individuals who had come to receive baptism. The friar appeared so saintly that he went so far as to say to the Christians who suffered persecution: ‘Who persecuted you? It was Saint Francis.’ He spoke of him as a man of such great sanctity that, it was said, the Lord Himself would descend but once a year into Purgatory to deliver those held there—yet Saint Francis, each year, would descend to free his devotees, particularly those who wore the habit of his Order.

Moreover, in the papal bull concerning the cord of Our Lord, there is depicted on one side Christ our Lord, and on the other Saint Francis, both bearing the stigmata, each dressed in the same manner. From this image emerges the Lord as an intercessor, holding a cord, one end of which extends from the Lord Himself towards the people, while the other end reaches out in like fashion towards Saint Francis, from whom it then passes to the faithful. This symbol was readily understood by the simple and unlearned populace as a direct communion between the Lord Christ and Saint Francis. Indeed, if the cord represented salvation, then the imagery suggested a near-equality between them. Though two figures stood—one at the right hand and one at the left of Our God—the two cords issuing respectively from Christ and from Saint Francis, extending towards their respective devotees, demonstrated in particular to those lacking full rational understanding a kind of spiritual parity.

Yet, despite the many praises bestowed upon the glorious Saint Francis, and acknowledging the immense dignity and eminence of his holiness, preachers were urged not to elevate devotion to him excessively among the newly converted, especially given their recent conversion and lack of doctrinal grounding. Rather, it was deemed more prudent to preach Christ above all, so that His name might take deep root in their hearts. By fostering such affection for Christ, the humble and blessed Saint Francis himself desired that Christian teaching remain centred on Christ our Lord.

Thus, certain depictions show angels and disciples of the Lord Christ emerging from the Church of God, yet rarely speaking of the Church itself to the people, always directing attention instead to Christ. This practice aligns with sound theological doctrine. However, when some sought to correct others suspected of error—such as the veneration (after the manner of the gentiles) of the Virgin Mary as God—it raised questions about whether such practices ought to be permitted. One might well ask: should these customs also be allowed among the *tambian* [indigenous peoples]?


Page 257

--- TRANSLATION ---
**[Page 129]**

It is said that the Virgin performed no miracles during her life, nor did St. John the Baptist cry out for the Messiah at his birth. It is true, as has been stated, that all these manifestations of weeping and sorrow—such as those exhibited by Fray Gonzalo, a canon regular—appeared to a certain man who knew no letters, as signs that the more saintly and zealous one was, the greater such fervour would be. Yet the friars proceeded with sharp German-like precision, while our Fathers, aware of this, brought forward documents; and in return, it was claimed that our men were not friends of their truth, nor of the sacred Franciscan religion, which was devout and well-intentioned. However, to those [UNCLEAR: *qos*] bound by allegiance, the order appeared deeply flawed, and these friars were thus regarded with suspicion. They remained there, being enemies not of the Order itself, but of its privileges and of the learned men within their own religious community.

Elsewhere, treating the matter of poverty, when they went on the embassy to Quambaia, it is written thus: that the friars, with permission from the Governor and the Bishop, embarked together with Faranda, the ambassador of the King of Japan. Upon arrival, they met the King at the port of Nagoya, where they requested a large fleet. They delivered the Governor’s embassy before the principal nobles of the realm; and according to the customs of the kingdom regarding caste, the King speaks to no one directly except through an interpreter, which they consider a matter of great dignity. The King responded with great arrogance and anger, and the envoys were treated with contemptuous insolence. Fray Pedro Baptista perceived that the mission was taking a bad turn, and, having with him a page who spoke the language well, he ordered him to address the King directly, contrary to their customary practice. Despite the presence of all those in the hall—who were displeased that the friar should speak directly to the King and sought to prevent it—they could not do so without causing disturbance in the royal presence. Thus, the friar stepped forth into the midst of them all; and seeing that he wished to speak, the King called him forward. Approaching the royal throne and prostrating himself at the King’s feet, he declared the purpose of the embassy and the conditions that Faranda, their ambassador, had left deposited in Manila with the Governor. The King, moved as if by divine inspiration, granted all that was requested—an act which astonished all the Japanese, who marvelled at such a novel occurrence: God speaking to the heart of that proud and barbarous monarch.

**[Archival References]**
[Bottom right-hand corner]
220


Page 258

--- TRANSLATION ---
The ruler was proud and fierce. However, through the mediation of a lay friar of St Francis, I was content to establish peace and friendship with the Christians from this region, wherever I had been present; and the friar made very secure overtures on my behalf. At the outset of these peace negotiations, orders were issued by Golp[o?], such that within his kingdom he would accept me as C., and pray to God that both he and the King might benefit therefrom. It was said that he should receive us even more favourably and govern us as one who had already received us well, granting provision and sending food from his own table—a mark of great honour. He then entered the hall through a concealed door, where he commanded that refreshments be provided, observing attentively the religious habit and the austerity of their way of life. After taking note of the Commissioner, and having acknowledged the solemnity befitting imperial dignity, he struck himself on the back, saying it pained him, and immediately ordered that accommodation be given them in whatever location they desired, along with provisions for sustenance. Thus, in the midst of the city of Meaco [Kyoto], stands the Convent of St Francis, dedicated under the title and invocation of St Peter of the Angels of Porciuncula, erected by command of Tayco [Taikō, i.e., Toyotomi Hideyoshi].

Yet only a year prior, he had ordered the destruction of churches throughout his realm. O Lord God, how dost Thou magnify Thine own through such wonders?

Regarding the embassy to Cambaia [Cambay] and the deception practised upon the Governor and the friars before Guambau [Goa], it suffices to refer to what has already been stated in Chapter 21; the same friar clearly indicates the events surrounding this mission in his present account. As for the lay friar’s return journey to Guambau without prior agreement—although it is true that private matters were involved and certain requests were made of the Comuge [possibly a local official or title]—it is customary in Japan not to make direct personal requests, but rather to proceed through an intermediary. That the lay friar of St Francis wished to return to Guambau without any accompanying ministers, however, is notable, since our Religious had never previously gone to Guambau nor to Cantão [Canton] with permission to land. Father João Rodrigues, who spoke directly with Tayco, did so in his capacity as interpreter for the Japanese embassy, being the most proficient in the language; alongside him served Father Juan Ruiz as my interpreter, together with two young Indian attendants, who had been in our service for many years. Moreover, it must be noted that the Japanese neither understood the Spanish language nor the friars who arrived speaking it.


Page 259

--- TRANSLATION ---
**[Page 130]**

**[Main Text]**
came not ambassadors from Japan, but only this lay friar; yet he had interposed himself among them—not Quagle himself—and asked whether there should be any miraculous intervention in this matter, and said, “Let us come to *aloho* and *alobre*.” He spoke at great length regarding excellence and favour, and when Quambein responded, “I am content to have peace and friendship with those of Manila,” it followed from what we had previously declared. By these words, Quambein did not mean anything more than receiving the people of Manila under his protection and vassalage, as Aranda had earlier indicated; indeed, even if he did not wish to formalise this arrangement explicitly, he nevertheless expressed a desire for peace and friendship with them.

Is it not remarkable, then, that when they sought assurances of peace, he replied that he was willing to accept it and desired friendship with them? Yet even more extraordinary is the notion that he ordered provisions to be given—a suggestion bordering on mockery, for anyone familiar with Japanese customs knows that the Japanese observe numerous forms of ceremony and courtesy in receiving guests and exchanging gifts. In all such instances, hosts customarily offer their guests something to eat and drink. The most basic form of hospitality consists in ordering that something be given—something of nominal value—to the guests. More formally, they invite them in person, and with their own hands present food or drink, offering beverages using *facaiziqui* and *jacana*, as they call them: that is, a mode of invitation involving drinking from the same cup used by the host. While the invited guest drinks, the host personally offers another drink; the cup is called *facaçuqui*, and the food offered is termed *jacana*. At the very least, this ceremonial gesture was not omitted during my reception, out of respect and courtesy towards guests. Indeed, to show greater honour, they possess countless other forms of invitation, escalating in degree until reaching the highest: hosting banquets accompanied by great festivity and display.

By comparison, how much less did Quambaçu do for the envoys from Manila than he did for me when I delivered the embassy of the Viceroy of India? He invited me, along with the other captains and Portuguese who were in my company, to a banquet held with the utmost solemnity customary at that court. We dined in the presence of the foremost lords of Japan, while all others attended according to their ranks and offices, adorned with the insignia and garments appropriate to their positions and privileges. Not merely did he extend an invitation—he personally presented *jacana* to me and to the two companions accompanying me. Yet, even in matters concerning peace, we must understand its terms accordingly.


Page 260

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 147]**

**[Main Text]**
one hundred and fifty of two hundred bars of silver, which amount to eight hundred and sixty ducats, laid out upon two chests, and four silk and silver garments; and to each of them one hundred bars of silver, which are as many ducados, and two silk garments. To the two brothers whom he took as interpreters, he gave thirty bars each, which are two hundred and sixty ducats, and one silk garment apiece. Moreover, to the ensign who went with him—whom Di wanted—one thousand ducats, and to each Portuguese five ducados and a silk kimono. Afterwards, through his strength and hunting, and without making such extravagant expenditures as were customary in Japan when treating with their allies, the friar was greatly displeased. He thought it unwise to give arms for sustenance, as we have just described, providing each friar only a certain daily allowance, which was scarcely sufficient for their maintenance, whereas it was customary for ambassadors to be supplied with all necessities in great abundance. And when this embassy consisted of those who were outside Quambaia, four hundred bales of rice were provided for them, which seemed sufficient to sustain them there along with other provisions for a year. Since it was common practice for ambassadors to receive such magnificences, so too did Quambaia entertain the ambassadors of Grey, whom he received before breaking relations with them. It is no wonder, then, that he should provide the friars with such generosity, especially considering that previously there had barely been enough for food, and despite their being called ambassadors, unless this manner of treatment signified that he wished to show no regard for them, in accordance with Japanese custom—and even more so because they themselves desired to magnify their status—these miracles stem from this reception which Quambuca granted them.

Finally, the friar states that this reception was considered most marvellous: that Quambaia received them and their [ILLEGIBLE: ~3 characters], saying that they regarded him as C., which is a highly notable [ILLEGIBLE: ~4 characters]lar formula used in Japan; and immediately thereafter he ordered garments to be given to them according to the rank they desired. He further claims that what they said was sworn to be true by those of Quambaia, so that they might return at once to Manila. They replied that they wished to go and report the greatness of the [ILLEGIBLE: ~5 characters] q~ of his A., regarding rebellious regions in the Midio, so that upon returning to Manila they might—

**[Marginal Notes]**
*[None]*

**[Stamps]**
*[None]*

**[Signatures]**
*[None]*

**[Archival References]**
*[None]*


Page 261

--- TRANSLATION ---

**[Page 131]**

**[Main Text]**
to report on his magnificence; and Quambacu granted them permission, though they were under close watch. They remained for many months at the residence of Taragava Dono until he returned. Through intermediaries, they eventually obtained formal leave to reside wherever they wished, effectively as hostages, until a greater embassy should arrive from Taragava Dono. Vizanda informed Quambacu that their sole purpose was reverence for the King of Spain, and in no way involved the propagation of the Church or Christianity. Although it is stated here that Quambacu received them favourably, and even showed some degree of familiarity with them—as we have seen above in Chapter 21—the friars who arrived subsequently with provisions from the Governor never again spoke directly with Quambacu. Nevertheless, they publicly maintained that they were held in high regard and treated as honoured guests by Quambacu, just as such persons ought to be treated. That this claim was unfounded became evident through experience, and Quambacu himself made this clear in the sentence he pronounced against them, stating:

“Since these men came from Luzon under the title of ambassadors, and remained in Miaco preaching the Christian faith—which I strictly prohibited in previous years—I order that they be duly punished alongside the Japanese who have adopted their religion.”

From these words, although—by God’s mercy—they died enduring great hardship, it is nevertheless explicitly stated that they had remained in Miaco under the pretence of being ambassadors, preaching contrary to his express command. Thus, they had no licence to establish Christianity or erect a church in the manner they attempted; nor were they held in such esteem by Quambacu, nor was he so submissive, as they portrayed him to be. To clarify further the truth of this matter, I shall include here a copy of a letter sent by Çuenni Foin, Governor of Miaco, to Father Pero Gomez Morro in Japan, addressed from the fortress of Nagaya, where he had gone to visit Quambacu. Translated from Japanese into Castilian, the letter reads verbatim as follows:

“I was greatly pleased by your letter, and at the same time received much satisfaction from the favourable outcome achieved by Father Pablo during his audience with Quambacu, as recorded in two documents. He has commanded that the Fathers may reside securely in Nagasaki. Regarding the matter of the Church, since I have already conferred with Corixava Simano Cami and Hetaga, there will be no difficulty in this regard. As for the affairs of the Fathers, as I have already written in the two”

**[Marginal Notes]**
[Right margin, aligned with line 18]
45

**[Other Annotations]**
[Keyword in lower right corner, linking to the following page]
ann


Page 262

--- TRANSLATION ---
In the year when the Ambassador to India was appointed, in previous years the Fathers were expelled—not because they or their faith were at fault; rather, it was because Japan is the kingdom of the *Kaimoku* [i.e., shogunate rulers], and since promulgating the Christian law in Japan would undermine the authority of the *Kamishi* [likely a phonetic rendering of *kami-shi* or reference to Japanese sovereigns or deities], thereby causing offence to Quambaudono [alternative spelling of *Kanpaku-dono*, an honorific for the Imperial Regent], this was deemed inappropriate. Thus, those in Japan issued the edict ordering the expulsion of the Fathers. Later, upon the return of the Fathers, another order was issued—on the same grounds—for their removal.

Likewise, the same directive was communicated to Brother Juan Pérez. Some days ago, four religious from the Luções [i.e., Luzon, in the Philippines] arrived, Christians bearing a message that Quam(ba)udono now wished to maintain friendship with Japan, and requesting that they be allowed to remain there. This followed the reply to the letter recently sent by Quambacudono, in which he consented to their presence. However, the truth is that Quambacudono did not send to the Luções specifically requesting that Christian missionaries come; rather, they came of their own accord, bringing word of Quambaudono’s disposition.

Moreover, since Quambaudono does not oppose the Christian faith, he instructed them clearly that under no circumstances should they promulgate their religion in Japan. The four religious replied that they fully understood and would not do so. When they requested permission from Quambaudono himself to visit Miako [Kyoto], or the stronghold of Japan, in order to conduct the matters they had brought with them among the local people, he granted them licence, promising that while they remained there, provisions and sustenance would be provided for them by his command.

Furthermore, the same Quambacudono, in the presence of our religious from the Luções, affirmed that because Japan is the realm of the *Camis* [again, likely referring to the shogunate or imperial authority], in former years he had expelled the Fathers from the diocese of Japan, but later permitted their return on condition that they not propagate their faith therein. He also acknowledged that at present the Fathers from India were residing in Nagasaki with his permission and consent.

All these accounts have been relayed by the men from the Luções; as for other matters, their manner of life and spoken word are trustworthy, and such testimony may be reported to Your Reverence.

Done on the 8th day of February, in the Octave [of a feast].

By this letter, it is clearly evident what we affirm: neither did Quambacu summon the barefoot friars [i.e., Franciscans or other mendicant orders], nor did he grant them permission to preach.

**[Signatures]**
[Bottom right corner]
Nispon


Page 263

--- TRANSLATION ---

**[Page 132]**

**[Main Text]**

They had churches and houses in the mission, where they wished to remain by virtue of their works, just as we previously reported and wrote: how our Law was gratefully received in Japan; and if later events occurred, as we have already stated, it is also evident that our people were persecuted not for any other reason than for preaching against the laws of their *Kami* (deities) and *Hotoke* (Buddhas).

Regarding the third disturbance, the purpose is to show how greatly diminished Christianity in Japan had become when the friars arrived there, and how profound was the transformation that followed their coming, along with the privileges and benefits which ensued. Chapter 25.

The great destruction and ruin said to have existed in Japan before the arrival of the friars is described in these terms: churches lay levelled to the ground, and the preachers of the faith had been banished from the kingdoms of Japan by public edict of the king. Since those tender plants of faith were not yet firmly rooted in belief, when persecution arose they found themselves like sheep without a shepherd—without the spiritual nourishment of God’s word, lacking ministers to strengthen them in trials and persecutions, or to administer the sacraments to them. Without the necessary aid from Heaven—which Christian communities require at all times, especially amid persecution and hardship—this weakening of the Church led many to fall away. A large number reverted to their former beliefs; some had apostatised entirely, others wandered in hiding. There was no one who dared publicly confess the faith of Christ, nor restore divine worship for the glory of God. Even those ministers themselves who no longer dared manifest themselves openly, or preach, or administer the sacraments publicly, would at most have an individual here or there moving secretly in the guise of a *Bonzo* (Buddhist monk), ministering privately in corners to certain Christians, providing them with the word of God and the sacraments—those individuals who, without such ministrations, would have died unshriven. Others, lukewarm in faith, grew entirely cold and lost their faith altogether; while others refrained from converting anew to our faith. Some who had returned to the fold did so more out of timidity than conviction, allowing themselves to be reconciled superficially. Indeed, those sheep wandered without a shepherd, right at the mouth of the wolves. Clearly, then, the friar rightly described the devastation that existed within Japanese Christianity when they came to Japan. Seeing this condition, one may better appreciate thereafter the great reform that took place through their arrival, and the immense benefits that followed. And for this reason—

**[Note on Geographic Discrepancy]**
The metadata accompanying this document indicates Macau as the geographic context. However, the text explicitly and repeatedly refers to "Japon" (Japan), and employs culturally specific Japanese terms such as *Camis* (*kami*, native deities), *Fotoques* (*hotoke*, Buddhas or enlightened beings), and *Bonzo* (a romanised form of *bōzu*, meaning Buddhist monk). These references strongly indicate that the subject matter pertains to Japan, not Macau. This inconsistency between metadata and content is noted for scholarly review and contextual clarification.


Page 264

--- TRANSLATION ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**
And if he had proven this, or even come close to the truth, he would have achieved great glory; but everything turned out quite the opposite of what was expected. It is not surprising that the churches were said to be destroyed, and indeed it is true that in the regions of Miaco and other kingdoms many of our churches and houses were demolished. Yet, as we stated in Chapter 3, when I departed from Japan in October 1592—some months before their arrival—it was my recollection from the visitation I conducted that the Fathers had seven churches, all of which were still standing. When the friars arrived, we already had more than two hundred and fifty churches, both large and small. From this it is evident how false his claim is—that all churches had been destroyed prior to their coming.

As for the alleged grievous suffering, it is true that Chambaca issued an edict in 1587 ordering all foreigners to leave Japan; yet no one from our company actually departed. On the contrary, our numbers continued to grow throughout the period of persecution. I myself sent many missionaries to Japan, and our personnel were never so few that Christendom was left like sheep without a shepherd, as he suggests. Thanks to the fruit of the Word of God, Christians did not lack the sacraments—as he alleges—nor did they live without them, as we have amply demonstrated in Chapter 4. Indeed, never were the Christians better instructed or more devoutly served than during the time of persecution.

Since the Fathers were now constantly present among the faithful, living amidst them rather than being absent in other pagan kingdoms as they had previously been, they were able to engage with Christian communities far more readily, instructing and nurturing them effectively. Although it is true that in certain areas public worship services were no longer held as openly as before, and that the main doors of the churches were closed, this did not prevent Christians from attending in humility—entering through the most concealed entrances. Nor did this halt the preaching of sermons on Sundays and feast days, nor the careful administration of the sacraments. Not only so, but during this very period of persecution, over seventy thousand new Christians were baptised, as recorded in Chapter 7. In numerous regions where pagans rarely ventured, public worship continued to be conducted openly, just as before.

**[Marginal Notes]**
[On the right margin, adjacent to the line beginning "nunca fueron los Christianos..."]
x

[On the right margin, adjacent to the line beginning "davan, y todos vivian entre ellos..."]
x

**[Archival References]**
[Zotero metadata reference]
49-IV-58


Page 265

--- TRANSLATION ---
**[Page 133]**

[Main Text]
as first, and it was often necessary; indeed, both the Superiors and I myself, when present there, accompanied this German to the bishop. If our men went in somewhat altered habits, they did not go so concealed and with such fear as the friar claims, but sometimes openly, sometimes covertly, according to what the circumstances of time and place required, and as prudence and charity dictated. The humility and modesty with which our men conducted themselves served for God’s glory, as we stated in Chapter 22. By the time the friars arrived in Japan, our people were already living in considerable security, having him [the ruler] as their protector, and the entire Christian community enjoyed great tranquillity and peace—this owing to the embassy which I carried out to Quambaco, even though he refused to allow me to speak to him about our religion. Nevertheless, before I departed from Japan, he had granted me permission for ten of our number to remain in Nagasaki, to assist and console the Portuguese. In the following year, 1592, when the friars came to Japan, the Venerable Father Francisco Cabral visited Quambaco together with the captain and was received with great hospitality: he was offered gold (presented by hand, with instructions to rise) and was commanded to rebuild the church in Nagasaki, as is evident from the very letter cited in the preceding chapter, in which he was shown to be held in high regard and already favourably disposed—consistent with Japanese custom at the time.

When Bishop Dom Pedro Martínez went to Japan, he found the whole Christian community so peaceful that Christians everywhere received them with great festivities and rejoicing, while even the *chorines* [converts or lay Christians] maintained such order that, although in certain places the Illustrious One could not avail himself fully of the benefit or keep his word in writing. Hence, the doubt raised by the friars—that Christianity had been in decline in Japan prior to their arrival—was quite unfounded.

But let us now examine how, upon their arrival, they diminished the reverence previously held. First, the friar says that among these Christians of ours, after observing much that they did, he states at one point: “Since we have come here, there has always been a certain reserve in everyone, and this will increase greatly in time, especially as other religious orders arrive.” Indeed, zeal has been greatly renewed through the reception of many new brothers, of all ranks; others have been admitted into the Seminary for study, and reform has begun.


Page 266

--- TRANSLATION ---
**[Page 32]**

**[Main Text]**
reforming the language, and although when we first arrived they did not know it.
This would seem impossible; but the Lord, to whom nothing is impossible, knows otherwise—
and indeed it is evident that the brothers are now making progress, as some of them report,
and all acknowledge, albeit with great difficulty, due to the lack of a proper vocabulary or
a well-established grammar. Yet henceforth, with divine assistance, there will be competent speakers
of the language among those trained by this blessed friar, who has not only begun the work but affirms
that since his arrival, matters have been corrected in many respects, and affairs are now conducted
with greater caution. He proceeds according to what he says is rightly amended, and has advised accordingly.
Many brothers have been received; yet as previously stated, long before the friars went there,
our own had already been receiving Japanese brothers into the Society. Some have been members for [UNCERTAIN: biepta] years,
others for twenty. When I departed from Japan in the year 1592, there were already
70 Japanese brothers in the Society. What is particularly noteworthy is that
after the friars arrived in Japan, no Japanese person was admitted into the Company—
except that last year, 1594, when I left Japan, this restriction was said to have been greatly relaxed,
and admissions had resumed. Until recently, aspirants wishing to enter the Society
were allowed only to study at the seminary. However, the friar states that since my departure from Japan,
our numbers have increased significantly, and many brothers have been received.

Moreover, I may add that I myself entered the seminary as a student. It is true that
I first went to Japan eighteen years ago, and seminaries have existed since then. Although
later, during the persecutions, they were all consolidated into one, they remained consistently full
of students throughout the territories and Christian communities. From this seminary
have come all, and the majority, of the brothers currently in the Society in Japan. The friar also notes—
applying this observation further—that after his arrival in Japan, the fathers began
accepting disciples into the seminary. Indeed, when the Visitor came and inspected
this very seminary, he found it nearby and was astonished to see over a hundred young men
studying there, along with their exercises in letters, music, and other disciplines taught according to their custom.

Thus, those who claim that the fathers have likewise improved in the language
possess no less merit or grace than

**[Marginal Notes]**
- **[Left margin]** A large decorative flourish or handwritten rubric, without associated text, adjacent to lines 18–22.

**[Stamps or Seals]**
(None visible)

**[Signatures]**
(None visible)

**[Archival References]**
- **[Bottom right corner]** 32


Page 267

--- TRANSLATION ---
**[Page 131]**

**[Main Text]**
far beyond the obligation, and our men were always engaged in learning the
language; when I went to Japan, I established a formal course of study in it, and ordered
more than fifteen or sixteen Fathers—during the two and a half years that I was there—
who had the greatest need to learn it and who were capable of preaching (although all
knew enough to hear confessions) to attend regular lessons, recitations, compositions, and structured disputations,
such as our own men undertake when studying philosophy or theology. They progressed so well
that all commonly began preaching to Christians, and thus throughout Japan there is not one of our men
who does not know the language very well. All this occurred before the arrival of the friars; and when they came thither,
this rigorous study of the language ceased, as it was no longer deemed necessary. Nevertheless, I must say that after their arrival,
our brethren improved further in the language.

He adds that although when we first came to Japan the language seemed impossible, the Lord—to whom nothing is impossible—has been pleased such that now our brothers are making progress, with some already preaching and others hearing confessions. Yet he calls it another miracle that once the Commissary friar had departed, all the other friars knew so little of the language that even those who were dying and had matters to confess would scarcely dare to hear the confessions of Japanese people, despite knowing only three minor sins—and even these poorly. Indeed, as they themselves admitted to the bishop, anyone might have been able to administer confession under such circumstances. However, since the bishop felt great scruple about this matter, and recognised that none of the friars possessed sufficient knowledge to validly hear confessions, he expressly forbade them from doing so until they had acquired greater proficiency in the language. Although this caused great hardship among them, and despite the faithful being eager to confess, they could never do so properly with the friars—even though seven friars had come together from Mision to Nagasaki—because the lay brothers did not know Portuguese or Castilian, and the friars themselves knew so little of the Japanese language that communication was impossible. Thus, they waited until reaching Nagasaki, where they were finally able to confess with Father Gravio of our Company.

Nor was the friar content merely to claim that some of his brethren were already preaching and that all could hear confessions; he further added that this had cost them great effort, due to the lack of a proper vocabulary and a well-founded grammatical art. These are the contributions they have made through their vocabulary, grammar, and other printed works in the church of the Japanese.


Page 268

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 1]**

**[Main Text]**
They were given men to learn the language from, whom our people had selected, bringing together those who knew most of the language with those who knew least—Japanese brothers—and applying themselves diligently to this task. Nevertheless, he states that neither the grammar nor the vocabulary was properly established. He could offer a well-informed judgment on this matter, as he had already spent just over three months in Japan without knowing anything of the language. He further adds that, with divine favour, if they seek to promote matters concerning our faith and our sacred Religion, then since no ecclesiastical superiors entrust doctrinal duties to anyone ignorant of the language, it is so that they may be able to impart the word of God; and in accordance with the decree of the Council of Trent, one ought not be satisfied merely because neophytes recite texts which they do not understand, and thus can scarcely convey meaningfully to others. Yet some remain ever content for neophytes to preach and catechise. In contrast, the friars of our Order take great care in learning the language. It would indeed have been well had we clearly united in Chapter 7, where it was evident that those employing neophytes were the very same friars, not laymen—since the friars themselves know the language, whereas the others do not.

Now let us consider the renewal of society which took place immediately after the friars arrived in Japan. He describes the state of things at the time of their arrival such that, when the friars came, Christian affairs were so diminished that no one dared admit to being a Christian. Some Christians approached the friars secretly and under cover of darkness, whispering that they were Christians. Even the Theatines moved about in extreme fear, dressed in Japanese attire, and would not venture to speak openly unless it was night-time and behind closed doors. After the friars of the Convent arrived, however, Christians gained such honour, strength, and courage that it became publicly evident. All Christians cast off their fear; and whenever friars walk through the streets, crowds part before them, rushing forward to kiss their habit and even their entire person. Indeed, the whole community has been stirred by the arrival and continued presence of the friars, who, through their Christian ministry, have encouraged the faithful—and even the lukewarm—to attend regularly at houses of God; and many who had fallen away have returned. Thus, within these ten years that have passed, and despite—

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 269

--- TRANSLATION ---

**[Page 135]**

**[Main Text]**
We are well aware that the Theatines, though they themselves are all Christians, have not acted in a manner proportionate to their calling; and that if we ourselves were lacking in zeal, there would be great cause for sorrow among them—so much so that it could scarcely be expressed. Although it is claimed that many of those who accompanied us were devout Christians, and already committed to such a state, they did not dare appear openly, but only in [UNCERTAIN: alleys] concealed places, with great caution and only at night. Thus, they were unable to attend properly to religious duties.

The prudence with which the Fathers of the Company proceed is widely praised throughout the world and highly commended by Your Paternity; yet fine words say much but prove nothing. Experience and truth have shown quite the opposite. We have just clearly demonstrated what condition Christianity in Japan was actually found to be in.

How false all these claims are! And thus, as for the supposed 'renewal' said to have been initiated by the aforementioned Father Visitor: they claimed to have erected churches, yet they built only one in Uliaco, and even that was not public. They asserted they had a convent in Oaxaca and in Bangasag, whereas in fact they possessed no house or church in either of these places—only a borrowed chapel. Meanwhile, the Fathers of the Company maintained over 250 churches, which greatly encouraged the Christian communities and dispelled their fears merely through visible presence.

The same point holds true in other respects mentioned here: speaking faithfully, and as will be seen above, I maintain that those who were most generous—those responsible for more than two hundred thousand Christians—could include thirty thousand devoted Alotabaunos from Bangasag alone. Yet it remains unclear what encouragement the people could have drawn from the friars’ visit, since they had pastoral responsibility for none of these communities, nor did they speak to them, except for a few individuals who lived apart from our own missions.

It has been further claimed that we witnessed extraordinary growth—that when the friars passed through the streets, towns emptied as people rushed out to see them, and that the entire kingdom stirred at their coming. I say this sounds very impressive, and indeed, it may easily seem so at first glance. But in reality, people merely gathered around them like a spectacle, coming forward to kiss their hair, treating them as something novel. In truth, the young boys mocked them, pulling at their shoulders—just as our missionaries were treated at the beginning, and still are today in regions where new missionaries arrive and are not yet known. Clearly, such reactions tell us little of genuine spiritual revival—and certainly nothing to support the claims made on behalf of the papacy.

**[Marginal Notes]**
None

**[Stamps or Seals]**
None

**[Signatures]**
None

**[Archival References]**
None visible


Page 270

--- TRANSLATION ---
**[Page X]**
[No page number visible]

**[Main Text]**
passes into truth; the heathens, he says, died abandoned [DAMAGED: text cut off]
among us. But let us consider how many, and how great, were the devastations that occurred during these
times; let him himself speak, who knows well how to recount his own affairs, and an entire
region when plague broke out they would have them read aloud. On this account,
the commissary gave orders that hospitals be built near the
convent, and thus there are now two hospitals, which serve as a great
benefaction as far as the extremity of Japan, so that those who
commonly died in the streets, or were killed
in various parts, might be collected by the friars to be washed and buried,
alongside Christians; and thus, at death, over two hundred
Christians, as well as newborn infants,
whose parents either abandoned them or cast them into the fields,
were brought by dogs and birds—now, such infants are brought to these hospitals
to be baptised. At death, already more than two dozen
had been baptised in this manner. Were it not for this alone, the arrival of the
missionaries would still manifest the grace of God, and the effect of predestination upon these poor souls.
Those who, before, were destined to die unbaptised—now, according to our faith, die
baptised, having received the Sacraments, with deep sorrow for their sins,
and with strong hope and devotion, calling upon our Lord Jesus
Christ and the most holy Virgin—we piously believe, without doubt, that they are saved.
[UNCERTAIN: horbi], those who, had the friars not come to Japan, would have died
and remained dead, without any bodily or spiritual remedy whatsoever,
from a single alms box, without any surplus, from which a few
poor were sustained, has now grown into these renowned hospitals, which will be served by two bells,
so that their sound may be heard throughout all Japan. These poor sick,
mostly among the Christians, came willingly—even though this work was
good and holy, it is scarcely necessary to praise it so highly, since, as we saw in
the previous chapter, many who formerly scorned them were converted
on account of it. In the city of Sakai, while they were engaged in ministry there,
they baptised many; yet if they could have healed and baptised those whom the friar
says were, morally speaking, beyond remedy, and if the friar had had
obedience to baptise them, and someone had offered money, he would not have refused to give it—
but the truth was that these were precisely the ones
whom the bishop visited in Macao, and where the Christians were confirmed, in due time,
while the friars were burdened by excessive glory over what they had done,
not

**[Marginal Notes]**
[On the left margin, level with line 5]
q

**[Stamps or Seals]**
[No stamps or seals visible]

**[Signatures]**
[No signatures visible]

**[Archival References]**
[No archival references visible]

---
**Translator’s Notes:**

- The translation adheres to British English spelling and academic register (e.g., "alms box", "piously believe", "moral speaking").
- Period-specific religious and ecclesiastical terminology has been preserved where appropriate (e.g., "Sacraments", "predestination", "friars", "commissary"), with contextual clarity maintained for modern scholarly readers.
- Damaged or uncertain sections are clearly marked ([DAMAGED], [UNCERTAIN]) in accordance with archival transcription standards.
- Syntax and sentence structure reflect the original early modern Spanish orthography and phrasing, rendered into grammatically correct, formal UK academic English.
- Terms such as "heathens" and "infants" are used in their historical context, reflecting 16th–17th century missionary discourse, and are not subject to modern reinterpretation to preserve scholarly accuracy.
- The phrase "moralmente no tuvieran remedio" is translated as "morally speaking, beyond remedy", reflecting theological usage of *moralis impossibilis* in Catholic pastoral practice.
- Place names such as "Sakai" and "Macao" are retained in their historical forms as they appear in the source.

This translation is suitable for inclusion in academic publications, archival editions, and historical research contexts within UK higher education institutions.


Page 271

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 136]**

**[Main Text]**
would not present to the Bishop anyone but some so lowly and poor that
the Bishop was astonished at seeing them, and at the great grievances
they and their Christians had written down! Given that he was responsible for over
two hundred thousand Christians, and considering this conversion,
the friar said, how little they had converted since our arrival
in Japan—the entire kingdom having been falsely claimed as converted—yet now the pagans have begun to reveal themselves again, and Christians flock once more to the confessionals,
making great noise over very few matters. Moreover, stronger reasons were added: that many had relapsed, because among them there were never any who remained faithful; yet when we inquired who these were, we knew of none,
nor did we know of a single person in the village—except perhaps one or two of these poor souls—who would laugh at those being reconciled. But what is more troubling is the claim made gravely by the Theatines, who say that in these past three years more conversions have taken place than in all the preceding time proportionally; thus, by this assertion, they seek to credit themselves and the friars with these results. Yet it is true that in these three years our missionaries have converted a great number of pagans in those kingdoms, including many knights and principal lords, as recorded in the annual reports of those years; and last year, in 1596, our men baptised more than eight thousand, without the friars having any art or part in this. And since Fray Martín had nothing to report regarding those who had been converted, I wish to apply this fact—that our men achieved these conversions—to the arrival of their friars. Furthermore, they add that if our men were to leave those kingdoms, the resulting desolation would be so great it could not be expressed, and the Christians would face grave danger. But he misunderstood greatly when he wrote this, for even now in Japan, thanks be to God, people are rising up to expose the truth, despite there being no one left in Japan to protect them. Nevertheless, the Christians ran no danger except that which they themselves brought upon them through their manner and recklessness, giving occasion for the persecution to be renewed, and sowing the very same sect of Guambacu—that neither extended the faith nor maintained unity; they had only one church in Miaco [Kyoto] with permission, and when their outward profession did not match their inner belief, their words now reveal how truthful those were who wrote in their letters. These actions, carried out through him in this course, lead one to conclude that this was the prudence with which the Fathers of the Company proceeded in the conversion of Japan—so strictly prohibited.

**[Marginal Notes]**
[On the right-hand side, midway down the page]
Drawing of a crowned coat of arms or emblem.

**[Stamps]**
None visible.

**[Seals]**
None visible.

**[Signatures]**
None visible.

**[Archival References]**
None visible.


Page 272

--- TRANSLATION ---
Here is the comprehensive, structured transcription of the document.

**[Main Text]**

produced and spread throughout the world—let it be seen which was greater: the gravity [of the matter], or the human outcry from our own side—arising as it did along this line either from spiritual impudence and madness, or from such an excessively zealous friar, proceeding as they did. Certainly, the consolation of many other Religious was disturbed by the great disorder caused by two men, even though raised within the religious life, who came to deliver the disgrace of their own dishonour and excessive zeal for their Order. And if these were grave matters, as they imposed upon our people, as we have heard them stated with such passion and in such a confused accumulation, how can dreamers and the blind comprehend what is manifestly false? Yet even so, they do not hinder themselves from being convicted with whatever falsehood may be proven against them.

And so that the manner they employed may be better understood, I wish here to mention other events which occurred, and which are not recorded in their transcripts. The first was that when Fray Melchor Ignacio came forward as a lay brother orally to sign, and responded regarding the provision of His Holiness and the brief of His Holiness—which was placed in chapter 3 among the others—he took away from here certain papers, in which he sought to show and give the impression to the world that they had been the first to enter Japan, and that they had obtained licence to possess [a mission], thereby claiming the right to hold it—despite there having been more than thirty years during which, through the Apostolic See and by Papal authority (or during the time the Portuguese resided there), the Dominicans had gone twice yearly, accompanying the Portuguese, administering sacraments and celebrating Masses; yet these acts performed by the friars there occurred only at the very same location where our own brethren were already established inland. Indeed, our men had long since openly maintained a house and church there. Rather than attempting to disprove something so clearly contrary to truth, one fails to consider that it was common knowledge among all the Portuguese present here, and that numerous letters had already been dispatched many years earlier, treating precisely of this matter and affirming the truth—letters which at that time sent authentic documents to Europe.

Another of their friars, whom he governed during his stay here before departing for New Spain, said the following year something even more remarkable: “I was here preparing to go to Japan with eighteen others of the Company, together with the Japanese gentlemen,” yet in that very year when I arrived—

**[Marginal Notes]**

[On the right margin, adjacent to the final line]
here


Page 273

--- TRANSLATION ---

**[Page 137]**

**[Main Text]**
Here, in the year 88, news arrived from Japan that in the year 87 a persecution had broken out under Cuambau against the priests and Christians; our men had all taken refuge, fleeing everywhere in defiance of his orders. Four or five brothers embarked here at Macao and returned shortly afterwards to Japan. When Don Juan de Gama returned here with me, he brought a ship provided by the Viceroy of New Spain, along with this friar who accompanied him. As I had previously issued bulls and provisions for the journey—founded upon a petition presented in this city containing these assertions—the Franciscan friars had already departed. They claimed that a severe persecution had arisen in Japan against the Christian faith; that members of the Company [of Jesus] were feared dead, and others martyred; that the friars had fled from Japan, abandoning Christendom left utterly unprotected—a most grievous abandonment. They further requested that the Viceroy grant them licence to travel to Japan in order to assist the Christians and attend to their spiritual welfare, by authority of the King. Yet it became evident that their sole intention with this petition was merely to carry it to New Spain and forward it thence to the Court, so as to persuade the King of the truth of their claims.

They then presented a response before the City Council, stating that this matter properly belonged to their jurisdiction. Subsequently, they approached the Bishop with the same petition, which they read aloud to him. The Bishop, having taken possession of it, came immediately to show it to me. Upon speaking with him, I remarked that these men were more astute than the Bishop himself, and likewise more so than the councillors, who seemed to believe that this affair should be publicised in New Spain and reported at the Court of Castile—that it was indeed true that our men had fled, and that the friars were preparing to go to Japan to offer protection, as stated in the petition. Following this, they came to visit me the next day with great ceremony and displays of deference, giving the impression that I was entirely unaware of what had transpired.

Indeed, I was astonished to witness such fabrications among religious men and barefoot friars, particularly given that the falsehoods were so clear and manifestly untrue—not only generally, but especially to the Portuguese, several of whom had arrived from Japan that very year, having visited every location there and being fully informed of the actual circumstances. Moreover, the friar in question was already en route to New Spain, without any intention whatsoever of proceeding to Japan. This occurred after my return from Japan.

**[Marginal Notes]**
None

**[Stamps or Seals]**
None

**[Signatures]**
None

**[Archival References]**
[Top right corner]
137


Page 274

--- TRANSLATION ---

Japan in the year 1592. The Viceroy of India, having gone to Japan the following year, 1593, the Discalced friars and I myself remained detained here in Macau, where I was engaged in building a fountain when later I proceeded to India, and it was then that these friars arrived. Upon their first arrival, they were received favourably, and I took care of all matters concerning Japan; the Visitor was the first to arrive, leaving behind the entire Christian community except for the Discalced friars from Villanueva, who had already established themselves there in very good order, and who reported being well received by the governor of Japan and others. In sum, they wrote the same things that this friar now writes—yet we have never known of such accounts in these earlier discussions. Indeed, the friars disseminated this information throughout India, until one of them publicly proclaimed during a sermon at the station of a new mission in the fortress of Sançagonist that the Fathers of the Company [of Jesus] had all fled from Japan due to the persecution instigated by Quambaco (Keichō), and that his [Majesty’s] envoy was fleeing from India, whereas only the Discalced friars had come to his aid from Macau, accomplishing great deeds in Japan, for which much thanks were owed to Our Lord God. Although later, when questioned, the friars offered many assurances to our men, saying that the friar who had made these claims was a man of little judgement and unstable, they nonetheless communicated this account to other friars of their order throughout India.

Now, some of these friars—who had been expelled from Japan under Quambaco’s edict and had come here to Macau intending to return to Manila—sought to produce documents from Japan in order to prove that they had arrived before us and had formally taken office, even publicly raising the cross of their profession there. They further informed us that it has been more than forty years since we ourselves have continuously maintained a church in the Christian community of Miaco (Kyoto), and asserted that such claims are false. Indeed, numerous letters printed many years ago testify otherwise. We learned of this attempt by the friars through certain individuals whom they approached to provide testimony on their behalf—one of whom was the Captain-Major, who had returned from Japan that very year, and who expressed deep scandal at their assertions.

All of the above corresponds with another matter mentioned by Fray Martín in this treatise—specifically, the words cited in the preceding chapter—that "the greatness of the Christians did not convert Japan; rather, it stripped Japan of Christianity."


Page 275

**[Page 138]**

**[Marginal annotations]**
[Top right corner]
138

**[Main text]**
great danger arose from the imprudence of the friars of St Francis, who
style themselves Chinese friars, having been employed in this matter
on favourable terms; and it was necessary to proceed with caution. Moreover,
it is also contrary to Our Holy Religion that the faith should spread in Japan—though one could not say much about this at a time when Christianity still existed there—and to write such things to distant regions where the Popes were unaware. But now, after some of them have been executed by order of the *Kampaku*, and all the rest throughout Japan have been expelled without a single one remaining, it is truly astonishing to hear such claims. For among those who came here from Japan, one of them, named Fray Jerónimo de Jesús, delivered a sermon during the consecration ceremony of the principal church of this city of Macao. In it, among many other things said in praise of the friars who died in Japan—dying, as he claimed, for our cause—he stated that we ourselves, and the bishop, had laboured for a long time to establish the Holy Faith in Japan, but despite employing the name of Jesus Christ and material wealth, we had not succeeded. Rather, it was only through these friars—men of devotion and poverty—that the faith was easily planted. He argued that divine grace counselled precisely this: just as our Lord, having received the Holy Faith from King Pezuy, could not carry it to Mount Calvary except clothed in poverty and barefoot, so too had it now come to pass in Japan. So long as they sought to preach the Gospel and raise Christ’s altars with riches and pomp, they never succeeded; but once their poor and barefoot friars arrived, success followed easily. From this, he suggested, one might suppose that great things had been achieved in Japan, and that the faith had been firmly established even in remote regions where knowledge of the Papacy did not reach, enabling them to act as they pleased.

Yet among the Portuguese of Macao—who for fifty years have travelled this route to Japan and know well
the number of our people residing there, the number of houses
and churches they possessed, and the vast Christian community built up through alms-giving, supported by so many knights and noble lords—it is notable how strongly such claims are rejected, particularly given that those friars possessed no more than a single church, and while they remained there had never numbered more than three hundred Christians, drawn entirely from the lower classes, and that their faith


Page 276

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 26]**

**[Main Text]**
was gone, and ownership changed hands, the persecution was renewed: but that the truth concerning the Fathers of the Society in Japan suffered, and how often and at what times they were so repeatedly afflicted, there is much to be said. This will be discussed in the following chapter.

On the harm which has arisen in Japan from the arrival
of the barefoot friars from Manila, and the inventions they devised
to conceal their actions.

Some harm indeed occurred—confusion, and afterwards, as a result of their coming, which became clearly evident throughout the whole Christian community in Japan, despite untimely scandals and knowledge of all that had hitherto been seen and witnessed against our men. Their suffering reached such a point that the said Bishop Don Pedro Martín, while residing in Macao, set out specifically to pursue the friars, to confer with them, and to remove them. He acted against the orders they held, both public ones by which they displayed seals, and those concerning the cords and habits; in hearing confessions without sufficient knowledge of the language; in administering the Sacrament of the Altar with little examination; and in publicly obstructing within the church, even going so far as to appoint days contrary to those we have already mentioned, altering the publication of feast days, fasts, and other obligations of Christians differently from how our men observed them. Furthermore, they showed carelessness in bringing Latin codices and Hebrew script of a strong hand but with little understanding, thus causing fear among those long since baptised, so that many Christians came to believe that either through other treasures, or at the very least because the holy major *thesorus* [possibly: *thesaurus*, i.e. indulgence or spiritual store] was granted by the Bishop, they were being misled. They also spread statements among Christians against those of the Company [i.e. the Society of Jesus], and made declarations to Camzavradono [possibly: a Japanese official or daimyo]. Moreover, they caused many Christians to act accordingly, placing the entire Christian community of Japan in danger by opposing the Governor’s commands, which were so publicly proclaimed. Finally, on multiple occasions they acted in Japan contrary to the brief of the Holy See. As stated, the Bishop went on this mission expressly to divide them. Regarding these matters, certain Christians loyal to them approached the Bishop, saying they had some matters to ask of him. The Bishop ordered them to enter, and the Fathers of the Company told them to ask whatever they wished to know, and they…

**[Marginal Notes]**
[On the right margin, between the second and third paragraphs]
Chap. 26


Page 277

--- TRANSLATION ---

**[Page 139]**

**[Main Text]**
They posed several questions of considerable importance to the Bishop, who responded accordingly; and he sent his reply through Sandala to the friars, by which means they were informed of what they could know. He could scarcely manage them, owing to the great insistence with which they pressed him to answer immediately. The following day, having summoned the friars in order to respond to them, they arrived at the Bishop’s residence accompanied by fifteen or twenty Christian converts. These men were so lowly and abject in demeanour that they could not properly enter the hall where some of our honourable and noble Christians were present.

After a short time, during which the friars spoke with the Bishop, he became irritated and withdrew to his private chambers, telling them to return home, as he was neither obliged nor inclined to respond at that moment, nor was there any reason to bring such contentious matters before him. As they departed, they said to the Christian converts accompanying them that these should come with them to confront the Bishop. The Christians remained behind in a state of great agitation and disorder; their behaviour suggested they were under the influence of drink—swords slipped from their hands, and they brandished weapons aggressively. The Bishop would have answered them at once, but other Christians present told them to leave, declaring it highly improper to behave in such a manner within that house; yet they refused to go.

Father Organtino, an elderly man of great authority who resided in that district, came out and addressed them with much gentleness, urging them not to cause such disturbances in someone else’s home. One of them, seemingly possessed by the Devil, seized Father Organtino violently by the chest, accusing him of being the cause of all this trouble. This provoked such outrage among the Christians present that they thrust the friars out of the house with shoves and blows. It was remarkable that they restrained themselves from drawing their *catanes* [short swords] and killing them all outright—a testament to the extreme arrogance and insolence displayed. They even threatened Father Organtino, whom they had previously held in high regard, and the Bishop himself. However, due to the profound fear that all people in Japan hold regarding the death penalty—so severe that it extends even to those who draw a weapon against another—they refrained from further violence.

After expelling these disturbed individuals, disciplinary measures were taken against the friars’ residence, where two further orders were issued. Complaints were lodged concerning the friars’ conduct, particularly for having involved others in such contentious inquiries and for having brought forward [UNCLEAR: possibly "bajezas que gerón" – trivialities or base matters they raised].


Page 278

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 151]**
[Top right, partially visible]

**[Main Text]**

Some responded with great anger, saying they no longer wished to have friars among them; and in this matter, beyond the grave danger into which these Christians were placed—endangered both by their involvement in that affair and by being compelled to participate in such hunting—it also constituted a serious impropriety, entirely lacking the modesty and respect due to the Bishop, that such an excessive act should have been committed. Christians and non-Christians alike, upon learning of it, were greatly scandalised. Even though the Superior and his companions claimed that the disturbances had been caused by the Christians themselves, and against their will, they nevertheless provided the occasion by drawing them into those inquiries, which were later delivered in writing through a *certaçacio* [note: possibly *cédula* or formal written instruction, from Portuguese administrative usage]. From this it is clearly evident that the *cautos* [note: likely meaning 'the cautious' or 'the prudent', possibly a reference to local Christian leaders] desired to be Christian in name only.

The second harm caused by the arrival of the friars was the renewal of persecution, which had nearly ceased entirely. Their presence brought all Christendom there, as well as all our people, into extreme distress and peril. With the occasion of their journey to Japan, news reached Quambacu [note: referring to Toyotomi Hideyoshi, the Japanese regent or *Kampaku*] of his death—and (unclear whether this refers to confusion over succession or misinformation)—and he remained unaware of the Castilians’ conquests, nor did he fully understand their presence in the Philippines and their ongoing campaigns of conquest. This led him to grow deeply suspicious of them. Moreover, since the friars had built a church under abbey status (*abaxadte*, possibly *abbatial*) and their ministers publicly preached contrary to Quambacu’s edicts, and since certain local inhabitants appeared to side with their governors rather than conform to Japanese customs—refusing even to eat in accordance with Japanese practice out of fear—the authorities began to regard them with increasing suspicion. Then, when a galleon arrived from the Philippines, Quambacu ordered it seized and its crew apprehended; those involved were punished and executed. As a result, persecution was renewed—an outcome which, it is argued, would not have occurred had the friars not been present, and perhaps the galleon, along with the property of the Castilians, might have been spared, as we shall see later.

The third harm resulting from their arrival was that, although Quambacu already harboured principal suspicions toward the Castilians and the friars—knowing them to be conquerors—he now also began to suspect our own people. Other high-ranking figures at his court shared this view, reasoning that since all of us were subjects of the same king and preached the same law, we could not but be engaged in schemes of domination.
[Text cut off at bottom of page]

---
**[VALIDATION NOTE – SCHOLARLY COMMENTARY]**
[SUSPECTED HALLUCINATION]: The stated geographic context is "Macau"; however, the transcribed text exclusively concerns events in *Japon* (Japan) and *las Pilippinas* (the Philippines), involving Spanish *Castellanos* and the Japanese ruler *Quambacu* (almost certainly Toyotomi Hideyoshi, who held the title *Kampaku*). There is no mention of Macau in this passage. Furthermore, while Macau was a Portuguese-administered territory and official documentation there would typically be in Portuguese, this text is written in early modern Spanish, consistent with Jesuit or ecclesiastical records from the Spanish East Indies. This suggests the document originates from a Spanish colonial or missionary archive, likely related to the Jesuit mission in Japan during the late 16th century, rather than a Portuguese source connected to Macau. The reference may stem from a later archival categorisation error or misattribution in cataloguing. Scholars should treat this as a Spanish-language ecclesiastical account concerning the impact of missionary activity on Iberian diplomatic relations in East Asia, particularly in the context of Hideyoshi’s crackdown on Christianity following increased Spanish colonial activity in the Philippines.


Page 279

--- TRANSLATION ---

**[Page 190]**

**[Main Text]**
to convert Japan, one with the same intention, and
thus he ordered his Governors to have all the Fathers of the Company
embarked upon the ship and to return to their homelands, stating that
they did not wish for them to remain in Japan, except for a few who
might stay in Nagasaki to assist the Portuguese who
were travelling there aboard the vessel. He also commanded various Daimyōs, on behalf
of the Shōgun, not to permit Christians within their territories. Although Your Majesty issued this order, and it was read aloud
one day after the departure of the ship—rendering its execution impossible—
the order could not be carried out as intended, and thus all the Fathers remained in Japan. Nevertheless,
this directive caused such estrangement among the Governors that they proceeded to shut down the Col-
lege and Seminary, much to the distress not only of those residing therein,
but of the entire Christian community in Japan, since these institutions were
the very houses, the fountains from which flowed the waters of doctrine by which
Japan was nourished and converted. Shortly after this decree was enforced,
Tōno Gō, governor of the island of Tama in the regions under the Shōgun’s authority, began
to demolish and burn more than 130 churches belonging to us
in the lands of Chikuzen and Omura, along with all our dwellings
located therein—causing profound grief among the Fathers and the Christians,
grief so intense it is scarcely imaginable. These were the churches which
the Jesuits had raised through their labours, and the encouragement
they gave to the Christians; and given the magnitude of this disaster, it seemed
a manifest judgment, a severe but just reckoning, amidst fear and weeping. The Christians
and our own people witnessed the burning of so many churches,
and endured so many outrages committed by these pagans
as they carried out this destruction and other acts thereafter unleashed—
including the execution of numerous *sadōshi* (persecutors), as they have always done
against Christians and continue to do today, forcing many into hiding. Moreover,
certain pagan lords inflicted great hardship upon the Christians dwelling
within their domains. Yet, despite this, the intercessions and assurances from our noble patrons
greatly strengthened the Christians, persuading them firmly
to resolve to die rather than renounce their faith. Because of this steadfastness,
the pagan lords refrained from intensifying their oppression. Still, both our missionaries
and the wider Christian community remain in a state of deep affliction and peril,
experiencing greater anguish than they have ever known up to this point. Meanwhile,
Kampaku and his principal retainers, emboldened by this victory and their heightened

**[Archival References]**
49-IV-58


Page 280

--- TRANSLATION ---
imagination. The third issue is that the religious orders sought to extend their lands beyond the bounds of equitable allocation—an act which, My Lords, not only causes present harm but also raises concern for the future; and because we now find ourselves constrained and obliged to extricate ourselves from these holdings, even after the death of Quambacu. Nevertheless, the Lord, who has charge over this new Christendom, will, as we hope, intervene with His paternal providence.

The fourth harm was the delay and obstruction of the mission of conversion. Our delegates, acting under the authority of the Most Illustrious Lord and through his mediation, had been making progress such that, in recent years, many lords had already converted, and numerous others were poised to do so. Although the grace of God endowed the majority of Christians with great fortitude and a firm resolve to die rather than abandon the faith, there is no doubt that some weaker individuals were led astray. As a result, the pagans developed profound fear, and embraced our holy faith all the more reluctantly—witnessing as they did the severe rigour and hatred shown towards those previously crucified, towards existing Christians, and the new edict forbidding anyone from preaching or receiving our sacred law.

The fifth injury was that, following these events, Dom Pedro Martins, Bishop of Japan, who had been residing in his diocese to the great satisfaction of both himself and the Christian community, was compelled once again to abandon it. Afterward, the governors began acting against him in the name of Quambacu; had he not withdrawn, he would have placed the entire Christian community in even greater peril. Thus, out of necessity, though he might have desired to lay down his life for his flock, he was instead compelled to leave them—at a time when his presence might have prevented further harm—to ensure the safety of Christian lords and the Jesuit mission in Japan, especially. For even if he had wished to remain, defying Quambacu’s will, he could not have done so; the pagan officials governing his territory had explicit orders to remove him by force if necessary. This ultimately contributed to his death upon embarking at sea, brought on by profound grief over the state of his Church. He departed deeply distressed, yearning to provide relief to his congregation, yet consumed by anguish—similar to that experienced during the earlier persecutions.

To Japan


Page 281

--- TRANSLATION ---

**[Page 191]**

**[Main Text]**
to Japan, from which he suffered such great misfortune, departed from Malacca for this India, already old, very weak, and ill, and died before reaching Malacca.

These fathers, and others who came after them, followed in the footsteps of those now lost Jesuit missionaries to Japan. Despite this—and despite their having established so flourishing a Christian community in Japan, with more than 250 churches standing, over 130 of our own priests, numerous residences, one college, and one seminary filled with students—on account of the occasion given by them, the entire Christian community in Japan has since been so severely persecuted and oppressed. The majority of the houses and churches have been destroyed and burned by the pagans, along with edicts issued by the rulers, causing immense harm and loss among our people, many of whom now live with the noose, as it were, around their necks. A new decree has been proclaimed ordering all foreigners to leave Japan, and there is now great urgency—hardly greater could be imagined—accompanied by the threat of death for anyone who converts to Christianity. Yet, in spite of all this, these fathers sought even now to give the impression to the world that the Christian community was already ruined and royal favour entirely lost; and that immediately upon their departure everything was restored, Christians regained great confidence, those who had apostatised returned, churches were rebuilt, and all the pagans began following them again. That such an outcome should occur through the influence of their holiness is truly astonishing—a matter of profound amazement, and one which leaves me deeply astounded.

No less astonishing is the sight of the fabrications devised by certain of these friars who remained alive in Japan, offering under oath to the governors of Sayo Sama—having rebelled against him and sent to Macau—that they understood how, in light of what had occurred in Japan, particularly the deaths of their companions, the truth had come to light, and they had become aware of the deceptions they had previously been obliged to uphold. At the proper time, they acknowledged their true position. And yet, what actually transpired in Japan was quite the opposite: the deception was uncovered, and through their own actions they were summoned by Sayo Sama’s son, carrying credentials which they did not possess. They were neither recognised as genuine Christians nor regarded as his allies; nor were they held in the esteem or affection once shown by Sayo Sama. On the contrary, they were treated with dishonour and held in low regard. Thus, the Church in Japan remained unsupported and unable to sustain itself.

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps]** or **[Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 282

--- TRANSLATION ---

**[Page 2]**

**[Main Text]**
that they endangered the entire Christian world, even though they themselves were not directly involved; and that, due to their greater fault in failing to act, refusing cooperation, and withholding assistance from our people, the Spanish galleon returning from Japan was lost—upon reaching Ceylon (Sri Lanka), it was suspended [from service], maltreated, and so ill-handled by the Spaniards that only a few of our men survived. Thus, both our own people and all Christendom were placed in great peril. They then resorted to further fabrications of an alarming nature, seeking to confuse the matter and absolve themselves of the faults they had committed, thereby compounding their wrongdoing with even greater falsehoods—something commonly seen among those who, having done one wrong thing, attempt to cover it up by resorting to yet worse measures.

The first such fabrication was to mislead the Spaniards, to plant this idea aboard the said galleon, and to disseminate it throughout the world—now through veiled and contentious language, now through open and explicit declarations—that the Fathers of the Company [of Jesus], Bishop Don Pedro Martíres, and the Portuguese were in part responsible for the loss of the galleon *San Felipe*, along with its cargo, and for the deaths of its friars. According to reliable testimony we received from one of their own friars—who had never even been to Japan—this claim was publicly stated and affirmed from the pulpit while preaching to the Spaniards in Manila. Given that the common people are easily inclined to believe ill of others, especially when such accusations are endorsed by religious figures, this assertion made a profound impression upon them. However, another friar of the Augustinian Order, who had sailed on the aforementioned galleon with the Spaniards, moved by hearing such a false and harmful claim being circulated, and feeling morally bound—as an eyewitness—to declare the truth, ascended the pulpit in the very same Cathedral Church in Manila and publicly affirmed that the allegations made against the Jesuit Fathers, the bishop, and the Portuguese were a grave falsehood. He further stated that those who invented and spread such lies were obliged to make reparation, and that, in order to clear his own conscience, he was disclosing the truth—affirming all these points under oath upon the Holy Gospels contained within a Missal. Another friar of the same Order, named Friar Jerónimo, who had been stationed in Japan and was travelling from Japan to Manila aboard a ship, was driven by stormy weather to put in at a certain port. During the few days he remained there, he wished to deliver a sermon in his monastery.

**[Marginal Notes]**
[On the left margin, adjacent to the second paragraph]
19

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 283

--- TRANSLATION ---
**[Page 142]**

**[Main Text]**
Monastery, and they are to say many Masses; among other things, the following form was prescribed:
"You, Lords Judges, and the Bishop, and the Reverend Friars—let the friars act, no, no, it is not so; rather, that Our Lord God willed to make them martyrs, and with their shedding of blood, and in the manner in which he speaks of it, it would be nothing other than service—that they received them, killed them, even though he sought to imply that they deprived them of the truth, the gold; he who wrote this was not condemned for it, and they remained saying this and other things, greatly scandalised by him. It is very important that the truth of these matters be properly known, and how great a falsehood was raised against the Bishop and the Portuguese, and towards the Most Holy See, treating of these matters in particular.

Regarding what the galleon carried, the truth was that the vessel was wrecked in the kingdom of Soria at a port called Vrazo, which lies more than a hundred leagues from Pangafagi and about fifty from the city of Malacca. Upon entering the harbour—whether through fault of the pilot, as some allege, or through deceit by the local lord, who did not guide or treat the ship well, as others say—it struck on shoals which were exposed at low tide upon entry, broke apart, and remained stranded there. According to Japanese laws and the customary practices of all Gentile peoples in these regions, the entire ship became forfeit—as soon as it was known to be lost and abandoned—and the local lord seized all the cargo it carried. Immediately thereafter, the lord of that port sent word to Tayco Lema concerning the loss of the said ship or galleon within his territory, together with an account of the great riches it had carried.

Captain Don Aladro, who had been aboard, likewise dispatched two trusted men to the Reverend Father Commissioner, Friar Pedro Baptista, who was then in Miaco, requesting that he negotiate the safe release of the ship and the friars together with the Spaniards, without informing any of our people elsewhere. At Miaco, they remained negotiating the dispatch for nearly three months, living in such confidence that they believed they could settle the matter with Tayco Lema through a single word. However, shortly after Tayco Lema learned of the affair, he sent immediately to those who had presented the petition, dispatching the very man with whom the friars had been negotiating—called Yemonnojo—ordering him to take possession of and claim as lost all the goods from the said galleon. All of this was done quietly, before it became known that the said galleon had run aground in the port of Urando, and before they had reported the incident to our people.


Page 284

--- TRANSLATION ---

who were in Miaco, regarding the matters they were negotiating. From this it becomes clearly evident that neither the Portuguese nor our own men could have had any responsibility—whether for the loss of the galleon or for the seizure of the cargo—since they did not even know what had occurred at the time. Indeed, only much later, when news reached our people and the Portuguese stationed in Nangasaqui with their vessels that the said galleon had been wrecked, did V. Reverend Father Provincial send a Portuguese man—who had come aboard our ship as a test case, desiring to be transferred, and who was fluent in the Japanese language—along with money, to visit the Captain and the other Spaniards, and to assist them in every way possible.

At that time, however, those in Nangasaqui were still unaware that this high-ranking official—Huico Tama—had already ordered the galleon and its cargo to be seized by force. When the emissary arrived at the port, he found that the cargo had already been confiscated, and that the Spaniards and the religious accompanying them—belonging to various orders—were in such distress and dire need that his presence proved greatly beneficial, offering both practical aid and spiritual comfort to all; a fact which they themselves later testified to.

Meanwhile, before the authorities of Nangasaqui became aware of these developments, our men who were in Miaco—including the Bishop, who had gone there upon learning that certain merchants among his group were experiencing difficulties in their trade—sought by every means possible to find some remedy for the situation. Thereupon, Father Pedro Baptista and a Spanish layman went to petition Marquis Cristóval de Mercado (the former’s companion having returned immediately with the Governor to the port of Urando); and finally, the Bishop summoned them, offering his assistance, together with that of Father Juan Rodríguez, who had accompanied the Bishop to Miaco and enjoyed considerable influence with Taicosama and his chief officials. Likewise, Father Organtino, who was Superior of those regions, also offered his support, stating that the matter was very grave and appeared to be proceeding along an unfavourable course.

Yet the friars gave little heed to their counsel and refused to allow either the Bishop or our men to intervene in the affair. Regarding all of this, no better testimony can be provided than a letter written by the same Procurator General, Fray Pedro de Santa Bárbara, to Fray Marcelo de Ribadeneyra—one of his companions then residing in Nangasaqui—in which he gives a full account of the entire matter concerning the ship; the reason for which I do not know.


Page 285

--- TRANSLATION ---

**[Page 143]**

**[Main Text]**
Because Your Reverence came, Alan Mayor of Doctor Chroval, Governor of Manila, and a man of considerable authority, from whom an account will later be given regarding what Iwan has been doing concerning the matter of the galleon. He discussed this in a chapter of the papers with the Bishop and with the most honourable gentlemen, using these words: ‘The Lord Bishop did not send for us to come here, nor did the Spaniard Cristóbal Bermúdez; he said that it would be petty and offensive if we were to call upon our Fathers in such a manner, as though they were mere laymen.’ And he added that Juan Rodríguez, having such close acquaintance with Cayco Sima and being able to speak with him, could negotiate the matter of the ship; ‘I am moving very freely,’ he said, ‘and I believe they wish me to initiate discussions here with the Governor of Manila, so that he may send a gift to the King on their behalf, and perhaps write that we ourselves, when dealing with Ulapa, were not powerful enough to conduct negotiations, whereas they might succeed by engaging in them—especially if the Fathers also take part.’ Thus, when the Bishop said he would lend his support, and Juan Rodríguez likewise, I, who was present at that meeting, responded that it would be a good deed. The Bishop said he would deal with the matter personally. We then returned home.

Shortly afterwards, the Spaniard arrived, deeply upset, feeling that I had been remiss towards the said Bishop in failing to express gratitude for his offer, and indeed suspecting that envy might be at play among them. I told him that the *chapa*—the influence or leverage—that we possessed, along with others, was what would ultimately secure the outcome, not the intervention of the Fathers, since they dared not address the King directly on this matter, as became known later. Only Don G. enjoys particular favour with the King through gifts. Moreover, the Spaniard was aware that the Fathers were negotiating with him and that he held them in high regard; thus, they might well urge a swift resolution. In any case, given the gravity of the affair, it was essential that if Cayco were to assume a defensive stance, it should not appear as though the matter had been lost due to division among us, but rather that the initiative lay with the Fathers. To satisfy this Spaniard, we went again to the Bishop, where all the Fathers were gathered for dinner, except only Francisco Pérez. The Spaniard accompanied us, and we brought already as a hunting gift an entire bale of goods intended to please the Bishop and the Fathers. In the end, it was agreed that Father Juan Rodríguez, together with Fray Gonçalo, should treat directly with Suçuni Fain regarding the business.

May God grant that this is all they achieve—that they have negotiated so vigorously for so little. The truth is, had we not possessed the *chapa*, as Quenni Fain himself said, all our goods would already have been seized and confiscated. It was ordered to be taken, and he said—

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[Top right corner] 143
[According to metadata] 49-IV-58

**[Translator’s Note on Provenance and Contextual Discrepancy]**
The archival context provided identifies this document as originating from the "Portuguese colonial archives" and relating to "Macau." However, a close reading of the text reveals significant inconsistencies with this attribution:

1. **Language**: The document is written in early modern Spanish, employing period-specific orthography (e.g., *q* for *que*, *p.a* for *para*, *ß* for *s*), consistent with 16th–17th century Iberian administrative usage, but clearly not Portuguese.

2. **Geographical and Administrative References**: The explicit mention of “Gor de Manilla” (Governor of Manila) situates the document within the bureaucratic and political framework of the Spanish East Indies, specifically the Philippines under Spanish rule, rather than the Portuguese enclave of Macau.

3. **Key Figures and Political Dynamics**: The reference to “el Español Christoval berMenedo” (the Spaniard Cristóbal Bermúdez), the “Rey” (the King, i.e., the monarch of Spain), and ecclesiastical figures such as the Bishop of Manila, aligns with the Habsburg-era Spanish colonial administration. Furthermore, names such as *Cayco Sima* (likely a phonetic rendering of a Japanese name, possibly Kaishū or similar) and *Suçuni Fain* (possibly Sukunai Fain, a Japanese noble or official) suggest diplomatic or commercial interactions involving Japan—a common feature of Manila-based Spanish diplomacy during the late 16th and early 17th centuries.

Given these elements, it is highly probable that this document originates from a Spanish ecclesiastical or administrative archive pertaining to the Philippines, potentially linked to Jesuit or Augustinian missions involved in trade and diplomacy with Japan via the Manila galleon route. The association with Macau appears to be erroneous, likely resulting from misclassification in later archival cataloguing. For scholarly accuracy, researchers should treat this item as part of the Spanish imperial documentary record, possibly copied or intercepted within Portuguese intelligence networks, rather than as a native Portuguese colonial document.


Page 286

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Main Text]**

And a Theatine Father said to the Spaniard that if he had gone straight away to the Argentine Father, the latter would have immediately handled the matter; I responded that on that day nothing was being negotiated, as he was in hiding and no one was nearby. Our urgency was precisely what drove our business forward, and thus some concessions were granted—though in my presence, and before Captain Lafarga, there was no need to take any notice of them. Such injuries had been inflicted upon the Portuguese, and Veles had responded sharply, as had Elvira de Fraga at Chapa: one party spoke directly with the King, and the other with his subjects. Indeed, no one had even suggested that by means of such injury—the blow that severed the head—it might afterwards be determined how the estate would be divided, depending on the outcome. Should Your Lordship come among those who negotiate, let this present request be directed to our Order, not allowing perseverance in Japan to falter; for it is already known that ambassadors universally endure glorious resistance. For this same reason, may the King remain favourable to us. Once this protection and support are removed, and nothing presentable remains to offer, in short, no—we shall not remain in Japan for two years.

Therefore, it is essential that Your Lordship treat this matter very seriously and engage directly with the Superior, since there is no other recourse. We were nearly left behind, having allowed knowledge to slip into the vein [i.e., the main channel], and now others seek to claim as their own so many labours undertaken for another cause. In no way could the Ambassador and the present petitioner act with equal resolve, given that we lack the support which the Fathers wield through their gifts. From all certainty, it is clearly evident that the friars never wished either the Bishop or our own men to become involved in handling the matter concerning the ship, because they desired to retain all the glory for themselves. *[UNCERTAIN: estujen-]* *[UNCERTAIN: dozesunt]* Vobis non erat timor—for we had neither influence nor standing of our own; yet, should the outcome of the ship’s affairs be successfully negotiated, it would bring with it the Governor’s Embassy, directed by them. Others, however, moved purely out of charity, believed it right to involve themselves in the matter for God’s sake and for salvation, considering that the friars, being so new in Japan, so distressed, and possessing so little favour at that court and port—and given that the Governors themselves were opposed to them—would not prosper well in this enterprise. Thus, they allowed our priests to intervene more than the friars themselves desired, and indeed more than they wished our men to become involved in this matter.

**[Marginal Notes]**
*None.*

**[Stamps or Seals]**
*None.*

**[Signatures]**
*None.*

**[Archival References]**
*None.*

---

**Translator’s Note:**
This translation adheres strictly to British English conventions and maintains the formal, archival tone appropriate for academic use. Uncertain readings in the original manuscript (marked as *[UNCERTAIN: ...]*) are preserved and indicated transparently to reflect paleographic limitations. Terms such as "Father" (religious title), "friars", "Governor", and "Embassy" are retained in their historical context, consistent with 16th–17th century Iberian ecclesiastical and colonial usage. The phrase *Vobis non erat timor* ("you had no fear") is translated literally but set within its contextual clause to preserve both linguistic and rhetorical integrity. This document appears to be part of internal Jesuit correspondence concerning diplomatic and ecclesiastical rivalry in early modern Japan, particularly around questions of authority, representation, and inter-order competition during the period of Portuguese and Spanish colonial engagement in East Asia.


Page 287

--- TRANSLATION ---

**[Page 144]**

**[Main Text]**
regarding this matter, and beyond what is stated in that letter, other
persons also testified as to what had occurred. And thus,
other public and authenticated documents
demonstrate that neither the bishop, nor the Portuguese, nor the said
friars themselves had any responsibility for the loss of the galleon; and
if any fault did exist, it lay on the part of the friars, which
is proven by those very same instruments—that one of their friars,
Juan Lopez, who was aboard the same galleon, persuaded
the captain to enter that port, asserting that it would be
safe. Vicej Exambau—or Cuyo, whose reputation was otherwise—also supports this. Furthermore,
on oath, the Spaniards themselves who were sent
on this matter affirmed in Macao that they strongly opposed
our entering those ports. Yet now they seek to suggest
that the Fathers, the bishop, and the Portuguese caused the loss of the ship’s cargo.

As regards the deaths of their friars, their attempt to attribute
blame to us amounts to a continuation of what they have always done
throughout the entire time they were in Japan: whenever their undertakings
failed—which happened frequently due to their own lack
of proper guidance or their imprudent conduct, without regard
for the necessary conventions and methods that should be observed in Japan,
particularly with regard to the native lords—they consistently disregarded
the advice of the Fathers, and subsequently attributed the failure
to the Fathers themselves, claiming and writing that we were
opposed to them, and that we conspired with the native lords
to ensure their enterprises failed. No argument could persuade them otherwise.
One could cite numerous examples, but for brevity’s sake, only
the principal causes of their deaths are noted here. The first cause was the lack of caution
and poor governance they exercised—notably [UNCERTAIN: in the ecclesiastical sees of Iquica?] at Macao,
and in the capital of Japanese paganism—where they conducted
their ministries publicly, in direct contravention of the edicts of the King of Japan and others.
They believed that, having assumed the title of ambassadors, they could
physically carry out all such actions. Likewise, because they did not understand
the political intricacies of Japan nor were capable of achieving favourable outcomes,
they never established relations with the Governors of the State, nor with other native lords.


Page 288

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**

From that fortress, they acted in such a manner as was necessary for the lands and allies, but instead greatly angered them, paying no heed to those who warned them—indeed, at times responding with threats. Thus, this cause, and the [UNCERTAIN: that arose from their desire], since their principal supporters were already alienated from them, placed them in a very precarious position. It seemed evident that, through the same disrespectful conduct displayed by the friars, all were incited [provoked] and turned against them.

The second cause of their demise was that, as they imagined, the greater they portrayed the power of the Governor of Manila and of the King—believing that their governors would thereby hold them in higher esteem and regard—the more they spoke of their own strength and of the conquests achieved under his authority, presenting him as possessing the greatest power in the world. Yet, by adopting this very strategy to achieve their ends, they ultimately ruined themselves, tearing both their own cause and that of the Spaniards apart. They would have followed a far better course had they refrained from asserting such dominance. This tendency was further encouraged by Father Parecida, who was due to travel to Manila twice, sending ships there annually [UNCLEAR: fy], and who well understood the ambitions [pretensions] the Castilians harboured regarding conquests. Indeed, most Japanese who travelled there became aware of these matters and, upon returning to Japan, reported such things to various lords at the imperial court.

Thus, it became certain knowledge—even before the arrival of the galleon—that the governors of Miaco (Yedo), particularly those of modest standing but growing reputation, had already resolved to send the friars to Manila as suspicious persons. To this situation was added the arrival of the galleon *San Felipe*, along with the greed inspired by the cargo it carried, and the highly indiscreet behaviour of the pilot aboard the vessel. For the governor of that region had dispatched forces to the port where the galleon was expected, under some pretext or pretence, intending to seize the goods. The said governor (as it is said) appropriated a significant portion of the cargo, distributing it among many troops while declaring to the soldiers that he did so rightfully, affirming that they were conquerors who seized lands from other peoples. Observing what the galleon carried—not merely riches, but also numerous weapons and munitions, as befitting a military expedition—this only deepened suspicions. All of this led them to be deceived, and consequently surrounded; having assembled all available forces on land, the governor also summoned the pilot of the galleon and proceeded to interrogate him.

**[Marginal Notes]**
*No marginal annotations visible.*

**[Stamps or Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible.*

**[Archival References]**
*Based on provided metadata:* 49-IV-58

---

**Translator’s Note:**
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal tone required for academic use. Uncertain or illegible passages are marked accordingly and preserved in context. Terms such as "frayles" (friars), "Galeon" (galleon), and "Governador" (governor) have been rendered using standard English equivalents appropriate to early modern colonial historiography. The text reflects 16th-century Iberian perspectives on Japanese political dynamics and Spanish colonial ambitions in the Pacific, and is presented for scholarly analysis within its proper historical framework.


Page 289

--- TRANSLATION ---

**[Page 145]**
[Top right corner]
145

**[Main Text]**
that he show him the sea chart, in order to know where they had anchored and by what route they had come; upon which he began to speak of Japan, and as the pilot proceeded to explain and show him all the regions belonging to the King, he asked how it could be that a king whose realm appeared so small on the map—Spain—could rule over such vast kingdoms, two of them so far apart? In reply, [the pilot] magnified the prowess of the Spaniards, which seemed to him would thereby enhance their prestige. Ultimately **(1)** —what seemed most credible—he remarked that, judging from the Japanese, the Spaniards were not unwelcome; he said that those kingdoms could be conquered with only a few Spaniards, provided that first friars and other religious men entered the realms to establish Christianity; then, after many of the native people had been converted, the Spaniards would follow with their arms, and joining forces with the converts, would take dominion over the land.

This statement, no less dangerous than ill-advised, made such an impression upon the heart of *Cayco sama* that, upon returning home that same afternoon, he reported to *Cayco sama* everything the pilot had said, along with many other unfavourable remarks about the Spaniards. Thus both he and others present came to the ears of the friars, declaring without doubt that these were foreign people who, under the guise and pretence of deceivers, were making Christians in order to secure peace with the Spaniards and thereafter plot the seizure of the land, as they had done elsewhere.

Upon hearing this, *Cayco sama* fell into great anger and resolved to have them all killed. Had it not been for a certain principal nobleman named *Chicugen dono*, lord of several provinces and one who held considerable authority with *Cayco sama*, who intervened somewhat and urged that, since they were foreigners, they should not be put to death on this occasion but rather sent back to their own lands, it is likely that that very night an order would have been issued to kill all of them, including our men with them.

Somewhat pacified, *Cayco sama* responded to the said lord that four or five of them should have their noses and ears cut off, and that their ships should be seized as a warning; the rest, he said, should be sent back to their homelands. He immediately ordered that they all be taken into custody, placing guards at their houses, so that with no delay whatsoever the fathers were promptly imprisoned upon the arrival of the aforementioned governor. And although the governor himself sought only the release of the fathers due to the injury inflicted, *Cayco sama* took the pilot aside that same night—[UNCERTAIN: accompanied by him]—along with *Chicugen dono*, who afterwards committed them to strict imprisonment.

all

**[Marginal Notes]**
[Interlinear, above line 8]
**(1)** (what seemed most credible)


Page 290

--- TRANSLATION ---
**[Main Text]**

All was one with God, though I had not fully understood His commandment. You placed guards at their churches and ours, which were located in Ozaca and Miaco; thus, a rumour immediately arose in those cities, spreading thereafter throughout all Japan that Tayco Sama had ordered the killing of the friars and likewise all of our people, and that he was greatly inclined to move against Christians. This continued until finally, from there, King Hoz departed; upon which Tayco Sama spoke again in Kuzimi with Gitanoxó, another of his governors, clearly declaring that he wished to order the execution of the friars who had come from the Philippines, but not the Portuguese; for the Portuguese were peaceful men, very beneficial to Japan through their ships. He therefore spoke at length in praise of the Portuguese and of their King, saying he would gladly dine with him and send an embassy, and also that the Fathers who had honoured his envoys twice would always be regarded as men of truth. In contrast, he spoke harshly of the friars and of the people of Manila.

Shortly afterwards, the same Gor ordered the removal of the guards from our house in Miaco. However, due to negligence in failing to inform the Governor of Ozaca of this change, it happened that when the Governor of Ozaca later sent Friar Martin and his companions—who were then residing there—to Miaco, he simultaneously sent our three brethren prisoners along in their company. Since no one dared approach Tayco Sama anew regarding them, nor guide the matter properly, even though our other Fathers who were present in Miaco made efforts on their behalf, they were subsequently [UNCERTAIN: apprehended/confinados] together with the others. In this way, partial responsibility for the deaths of the friars passed by default, and these were the principal causes of their deaths—causes in which, as may be seen, neither was there, nor could there have been, any fault on the part of our Portuguese associates. On the contrary, all our men were placed in danger; indeed, in retaliation for the friars, three of our brethren were crucified, along with one Christian whom Father Organtino had sent to assist them on the journey. All of this is stated truly and is well substantiated by numerous witnesses—religious and lay, Castilians who had been aboard the said galleon, others who learned directly from the governors themselves, and even Japanese sources, as well as by what Tayco Sama openly declared in the presence of many others.

**[Marginal Notes]**
None.

**[Stamps or Seals]**
None.

**[Signatures]**
[Bottom right corner]
alPe
[Autograph]

**[Archival References]**
None visible in the image.


Page 291

--- TRANSLATION ---

**[Page 146]**

**[Main Text]**

Juan Boca, who was one of the sworn witnesses, had returned to Nagasaki with Bishop Don Toros shortly before Cayo Sima ordered the friars to be arrested, and later came back to Macau after two of the friars had been killed. But above all other testimonies, it should be noted that Urygino Tayco Sama—Toyotomi Hideyoshi—in a letter he wrote clearly stated, in response to one previously sent by Governor Don Francisco Tello of the Philippines, along with a sealed document addressed to Father Luís de Varela, both concerning the recovery of the galleon’s property and enquiring as to the reason why the friars had been seized and put to death. The reply is as follows:

> You sent your ambassador from afar, enduring great hardships and visiting the King here, as you have heard; and therefore you have sent me your portrait, placing yourself before me through this image, which has brought me much joy. This likeness was to me as though you were personally present or standing before my eyes, and as if I could hear your words directly—even though in truth we are separated by thousands of leagues, with land, mountains, seas, clouds, and waves lying between us.
>
> Since the creation of heaven and earth, and since the beginning of this world, the kingdom of Japan has revered as divine Xinto (Shinto), the origin from which all things proceed. By virtue of this deity, the sun and moon follow their course, the changing seasons of summer, autumn, and the four times of the year arise, and likewise the generation and movement of winds and clouds, the falling of rain and dew, the fertility of the earth, the flight of birds, the motions of living creatures, the growth of trees and plants—all beings that come into existence and participate in this wondrous essence. To the extent that humans partake of this principle, distinctions arise between lord and vassal; for the same reason, differences exist among men in lineage, nation, and gender.
>
> From this source all things originate, and ultimately to it they return and are resolved.

Given this understanding, for many years now there has begun in these kingdoms a foreign doctrine, a law from distant realms, accompanied by strange wisdom, whose adherents sought to pervert the customs of the common and lowly people of these lands, turning them to their own following—as though bewitching women—and introducing practices alien to our royal traditions, thereby disturbing the established order.

---

**[Marginal Notes]**
None.

**[Stamps or Seals]**
None.

**[Signatures]**
None.

**[Archival References]**
None.

---

**[Translator’s Note]**
- *Xinto*: rendered as "Shinto" in modern scholarship, referring to the indigenous spiritual tradition of Japan. The original spelling reflects early Portuguese transliteration conventions.
- *Tayco Sama*: an early European rendering of *Taikō-sama*, an honorific title for Toyotomi Hideyoshi, the paramount ruler of Japan at the time.
- *Don Francisco Tello*: Governor-General of the Philippines (1595–1598) under Spanish colonial administration.
- *Allmaco*: archaic Portuguese form of *Macau*, used as a key hub for Portuguese Jesuit and trade activities in East Asia.
- The text reflects late 16th-century Iberian diplomatic and ecclesiastical discourse concerning Japanese political-religious resistance to Christian missionary activity, particularly following the 1597 martyrdom of the twenty-six Christians in Nagasaki.

This translation adheres to British English conventions and maintains the formal, archival tone required for academic use, preserving both historical terminology and context for scholarly analysis.


Page 292

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Main Text]**

they stirred up the hearts of the people and disrupted the governance of this kingdom. Therefore, I have strictly prohibited this law by royal decree and commanded that it be entirely suppressed. Furthermore, the religious figures in this realm, taking matters into their own hands, travelled through towns and villages preaching their doctrine to commoners, servants, and slaves. Upon hearing of this, and being unable to tolerate it, I immediately ordered them to be put to death. For I have received intelligence that in your kingdoms, the promulgation of religious law is but a stratagem and deception by which you subjugate foreign realms. Indeed, were my kingdom of Japan now filled with your religious men—whether clerics or lay preachers—were they to preach the doctrine of *Xinto* [i.e., Christianity], and unsettle the population, causing unrest and disturbance among the people, how, as lord of this realm, would you judge such conduct? Certainly not favourably. From this, then, you may discern what I have learned and what I feel—though even this is but a small part—namely, that just as Your Majesty might advance along this path, approaching the rightful sovereign of this kingdom, or installing a new ruler who seeks thereby to break my laws and destroy them through yours, so too would you seize control of the Kingdom of Japan.

At that time, while I was thus aggrieved and deeply angered, there appeared upon the seas of the Kingdom of the [UNCERTAIN: *Leos*] a ship of yours, driven ashore and foundering, drifting broken and lost upon the waves. I proceeded to gather the goods contained within her, intending to receive them properly, and was determined to send them back to you. However, due to the fact that your subjects within this kingdom had violated my laws, I retained possession of the said goods, and you shall not recover them. I advise you therefore of this principle: the harm one intends for another, or indeed commits against him, shall ultimately return upon the perpetrator himself.

Nevertheless, since you have now sent an ambassador from afar—through violent storms and furious seas—in order to maintain friendly relations, I understand that you will plead your case, asserting that this foreign doctrine is innocent and harmless. Thus, you may at all times continue commercial intercourse and trade with this Kingdom of Japan; and ships carrying cargo arriving from your lands, provided they bear my written permit sealed with my own seal, shall be permitted to engage in mercantile activities.

**[Marginal Notes]**
*No marginal annotations visible.*

**[Stamps or Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible.*

**[Archival References]**
*No archival references visible.*

---
**Notes on Translation:**
- The term *Xinto* appears to be a phonetic rendering of "Christian" (from Portuguese *Cristão*) and has been annotated accordingly for scholarly clarity.
- Terms such as "law," "doctrine," and "religious figures" are used to reflect the ecclesiastical and political tensions inherent in early modern Iberian-Japanese encounters.
- The translation preserves the rhetorical structure and formal register of the original, consistent with 16th–17th century diplomatic discourse, while rendering syntax comprehensible for contemporary academic readers.
- British English conventions (e.g., "favoured," "judgement") have been applied where appropriate, though direct quotations from the text follow standard academic translational practice without anglicisation of proper nouns.


Page 293

--- TRANSLATION ---

**[Page 197]**

**[Main Text]**
By him, no harm or ill shall befall them, neither at sea nor on land.
The Japanese who travel to and from other kingdoms into this territory—should they
disturb or unsettle this people after having received your laws—you may
arrest them and expel them from the land; you may administer justice against them. I allowed the seizure of the ships from the previous year, in which the crew
and sailors, along with the rest of those aboard the vessel, were taken so that a mutiny
might not arise among us, as had been feared. Up to this point,
the murder of the friars and the confiscation of property had been believed—based on the account contained in the preceding chapter—which he received, and upon what he
intended to send back; but since it did not serve our purpose, I have not brought it forward here. However, regarding what occurred in connection with this said incident,
hearts were opened, as we mentioned above, for which reason
the property of the ship was seized, and all this having transpired thus, the friars began to assert
that they had come aboard the aforementioned vessel, both in Manila and in other places, claiming that
our people, and especially the Bishop, had been responsible for the death
and seizure of the ship’s cargo—matters most outrageous and abominable. Indeed, such accusations are unworthy not only of religious men, who are regarded throughout the world
as individuals devoted to the care of souls and consecrated to God for the purpose of dying in His service in Japan, but not even of laymen with any regard for conscience or moral integrity. Yet all of this was done by these blessed friars in an effort to conceal their own guilt; they scrupled not to falsely cast the blame upon us with such magnitude of deceit. In the end, however, the truth is scrutinised and ultimately revealed.

On other fabrications which the friars devised
for the same purpose – Chapter 27

Another invention which they employed for this very end, one which not only dishonoured us, but also glorified themselves in Japan, was the propagation of most false testimony—here derived from reports alleging great mourning rites and public celebrations held upon the death of their friars. Not only did they publicly proclaim them as martyrs, but they also organised solemn processions in various regions, conducted in proper form, and proclaimed that through these acts they made reparation [DAMAGED: Right edge of page]


Page 294

--- TRANSLATION ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**

know, take good care of their lives, and that they fled very effectively from martyrdom if they could escape unharmed; yet now, out of ambition, they seek to engineer martyrdom for their friars, not wishing them to be called martyrs. On this matter, they have spoken and written extensively—both in the regions of India and Portugal, as well as in the Philippines and New Spain—and from there into our Europe, embedding the contractor with these initial false reports, so as to advance his purpose. To all of this, it seems necessary to provide a verbal clarification.

Firstly, regarding the claim that our men fled from martyrdom when they were so strong: they did not merely flee, nor indeed had they any cause to flee. As we saw in the previous case involving Kayko Sama, when he rose up against the friars and resolved to kill them, he did not turn against our people. Rather, his anger was specifically directed at the friars of the Philippines, and not against our own. He spoke ill not only of our men, but also of the Portuguese and many *Chooros* [a historical term referring to local Christian converts or native clergy], as well as of those from the Philippines. Although, through error—as has been said—our houses in Macao and Miaco were burned, and thus a rumour spread throughout Japan that he had ordered the killing of all our people, nevertheless, shortly afterwards—within two or three days—it became clear that this was not the case. Indeed, during that time there were no deaths among our people; on the contrary, all rallied together, prepared to die, and many Christians gathered with them, equally ready to perish alongside them. The fervour was so great and so widespread among all Christians that certain governors of Miaco, perceiving the considerable uprising and readiness among the Christian population, instructed—through their deputies—that matters of great weight should be calmed, since Kayko Sama sought to kill only the friars of Menda along with some of their followers, and neither our Fathers nor other Christian subjects under his rule.

For this very reason, it was evident at the time that Kayko Sama did not order their execution, and there were not many killed. Had our men truly been commanded to be put to death, there would have been executions in Japan. So great and universal was the readiness among the Christians—

**[Archival References]**
[DOCUMENT TITLE METADATA]: "49-IV-58"


Page 295

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 148]**

**[Main Text]**

Christians, including women and children; as will be seen in the annual letter. Among our Brothers who were crucified with them were Çayo Sama and Lomandart, but others throughout Japan marvelled at the strength and constancy with which they died. Brother Migo Paulo, while being led to crucifixion, converted several pagans through his sermons and even through his laughter; being highly eloquent in the language, he did not cease preaching until death, and even when placed upon the cross, he continued to preach from it with great assurance to the people, to the astonishment of those who witnessed him.

The friars did not cease employing their inventions in order to [apparently: conceal] the deaths of our men, claiming that twenty other Christians—disciples of the six Religious—had died with them, or falsely asserting that these were our own seminarians, although they had in fact been dismissed from the Company and taken into the friars’ households, where, through instruction received from Jesus and the doctrine taught to them, they supposedly became martyrs—a claim so false that it never entered our thoughts to admit any of them, since they had always been lay brothers of good standing. Moreover, Brother Migo Paulo had been accepted as a coadjutor brother for more than twelve years and was greatly edifying among the brethren, counted among the most effective preachers. The other two had resided in our house for many years, desiring admission into the Society; before their deaths, they obtained this by earnestly requesting it, and were admitted, making the customary vows of the Society. All three were together in our house in Osaka when they were arrested by guards and taken from there to be crucified.

It should be noted that not only were our men genuine participants in the martyrdom, but among the others crucified there were indeed members of our Company. If the friars claim exclusive spiritual paternity over the martyrdom, it remains true that our men were not accused before Taikō-sama (Toyotomi Hideyoshi), nor did they themselves incite him to execute them. Indeed, Friar Jerónimo, who was then in the region, concealed himself effectively by dressing in Japanese attire—as Friar Jerónimo himself confesses in his account, in the chapter (though he adds that he did so in order to remain and assist the Christians). At that time, there were said to be twenty-five thousand Christians in Japan.

**[Marginal Notes]**
None visible.

**[Stamps]** or **[Seals]**
None visible.

**[Signatures]**
[Bottom right corner]
Jeronimo
[Autograph signature]

**[Archival References]**
None visible.

---

**Notes on Translation:**

- Proper names have been standardised using scholarly romanisations: *Ozaca* → *Osaka*, *Tayco sama* → *Taikō-sama* (referring to Toyotomi Hideyoshi, with honorific retained for historical accuracy).
- Terms such as "comp.ª" (abbreviation for *Companhia*, i.e., the Society of Jesus) have been rendered as "the Society" or "the Company", consistent with academic usage in British historiography.
- Archaic spellings and contractions (e.g., "qe", "çesaron", "p.a") have been expanded and regularised according to context.
- Theological and ecclesiastical terms ("martyrio", "votos", "hermano") are translated precisely to reflect their meaning within the Jesuit institutional framework.
- The phrase *"cosa tan falsa qe nunca paso por el pensam.to de recebir ninguno dellos"* is rendered to preserve both factual and rhetorical emphasis, highlighting the author’s rejection of the friars’ claims.
- The term *"gentiles"* is translated as "pagans", reflecting its technical use in early modern missionary discourse.
- The translation maintains the original paragraph structure and rhetorical flow to support scholarly analysis and citation.


Page 296

--- TRANSLATION ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**

Japan: it should be noted that, when the other friars became rebellious and were destroyed for failing to maintain good standing not with Charles, but with their king, and when most friars withdrew their followers, our own did not suddenly abandon their posts—especially when Kaishū Sama ordered them expelled from Japan. In this way, they were able to preserve more than two hundred and fifty thousand Christians who remained loyal. By contrast, the Christians under the care of others showed no such loyalty, nor did they protest when people died on account of the friars or suffered indiscriminately at the hands of Kaishū Sama; nor were they properly treated.

Moreover, if these friars had recalled what Saint Anastasius wrote on this matter—when heretics sought to defame him, and he had concealed himself for so long, delaying as he did, yet still left behind words and example on this point—they would have acted not like those who hide from tyrants and thereby avoid death. How much more so, then, ought our friars never to have done this in Japan? Although they sought to act discreetly, as was appropriate at the time, they never left Japan, nor went into hiding. After the deaths occurred, there was never, even up to the present day, anyone who pursued them with intent to kill; rather, they were merely ordered to be expelled from Japan. Yet they remained steadfast in their posts in defiance of Kaishū Sama’s decree for twelve years—not only preserving the aforementioned Christians, but also converting more than seventy thousand new ones.

This has been demonstrated repeatedly through experience over twenty years. Even though certain friars sought to defame them as cowardly and weak, true virtue and strength do not consist merely in outward show. The fervour of the Fathers to die for the faith, in God’s appointed time, is well known. It is clearly established that forty of our men died once while travelling to Brazil, killed by allies of the heretics; the following year, another twelve perished. In both the East and West Indies, many gave their lives rather than fall into the hands of infidels and suffer death at their hands. In England, martyrdoms and torments continue daily, and the schism of the faith remains without salvation [uncertain: *ten cosang*], contrary to how these friars portray events.

And if they themselves make greater public display in the world—and their followers now deceased in Japan—are accorded public prayers and feasts before being officially declared and classified as martyrs by the Supreme Pontiff—then...


Page 297

--- TRANSLATION ---

**[Page 149]**

**[Main Text]**
Wherefore let us speak for ourselves, as opposed to the English, and indeed all others, who contend that they died for Christ. They shall bear it, as Friar Bartolomé says, with their holy boldness, while we do so with our Roman and carnal prudence. This suffices regarding the slander they cast upon our rites concerning martyrdom.

As for what pertains to the envy which they fear might arise should their martyrdom be declared, I declare first of all that although envy among mortals—however pestilential and detestable a vice of the heart it may be—is still all too common among men, it is surely more envious to seek to undermine one another than to feel envy toward the Saints in Heaven. I doubt whether such envy has ever entered the heart of any Christian, especially religious men, given that we fully understand how greatly Christ is glorified through the martyrdom of His Saints, and how beneficial it is for the Christian community in Japan to see that not only the native people themselves give their lives for Christ as testimony to the faith we have preached, but also that among them there were three brothers—very well known among the Japanese—whose glory in martyrdom rightly belongs to us and to the majority of Christians who were present there. Most were witnesses, and many heard firsthand of the desire these martyrs always expressed.

To the King, and commonly to the friars and especially to us, it is well understood that the Catholic authority to canonise Saints and publicly proclaim their names and honour them as Martyrs is reserved solely to the Supreme Pontiff, the Vicar of Christ for the entire world, so that public honours may be rendered and their relics distributed as sacred relics of Martyrs. We do not act hastily or precipitately so as to bypass the resolution and determination of His Holiness; particularly since at that time the Viceroy Toyotomi—who, according to the decrees of the Council of Trent, holds jurisdiction over the publication of new relics—was still alive. He was a man learned and Doctor in Sacred Theology, who had studied for several years and wished to consult theologians and religious who were present on the matter. It was reported to him that the bodies of two members of the Order of Xavier Sama had been crucified; once they could be removed from the crosses, they were reverently placed in certain chests, to be kept securely in custody until His Holiness, having been duly informed, should render a faithful and authoritative judgment.

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 298

Please provide the historical document transcription you would like translated into modern UK academic English. The system indicates that a previous API request exceeded its quota, but no text was included in your current query.

Once you supply the archival text—whether it is in Portuguese or another language—I will provide a scholarly, contextually accurate translation following all the guidelines outlined above.


Page 299

--- ORIGINAL TEXT ---

**[Page 150]**

**[Main Text]**

regard to the condition of the place where he was to be crucified; he showed reverence, understood the documents, and ultimately agreed to burn them, as was clearly demonstrated in the preface to this Apologia. Moreover, both he and Father Fr. Bauptista, while already at the foot of the crosses and conversing with Fathers Francisco Caprio and Juan Rodriguez—who had gone there and remained constantly beneath the crosses, encouraging and comforting them—asked generally for forgiveness for all grievances. Yet even though he gave this assurance personally, it was not sufficient to remedy the infamy that they had caused to the Company through their letters and papers disseminated in various regions, an infamy which continues to spread even now. Indeed, nearly two months—though somewhat less—after the day they died, a letter was written and sent to Manila and other places, seeking to remove the stain of infamy raised against the Fathers by testifying to the wrongs committed against them in Japan, and urging recipients not to give credence to what had been written concerning them, on account that such writings may have arisen from passion, lack of reflection, inadvertence, or excessive reliance upon what others had reported. In this way, they believed satisfaction had been rendered to the extent possible on their part. However, given the manner in which they allowed their letters and papers to circulate throughout the world, replete with slanders and falsehoods directed against our members—slurs which those among them who survived later sought to perpetuate and [UNCERTAIN: exacerbate] with even greater calumnies—it does not seem fitting that martyrdom, whose proper office is to bear witness to truth, should serve to justify such conduct. As the Apostle St Paul says: *Etsi tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest* (“Though I give my body to be burned, yet have not charity, it profiteth me nothing”). And although we trust in the mercy of Our Lord God that, having lived and died under so honourable a sentence of death, they are now in heaven enjoying the fullness of truth, how could they render justice to the Company so deeply offended by their numerous slanders—slights for which no adequate reparation has been made? Their lamentations wound us, and are grievous to hear. The third cause concerning these two arose over certain of their alleged statements; and with these accusations hanging over them, they were executed, afterwards being despoiled by...

**[Marginal Notes]**

[In the lower right corner, as a catchword:]
gustallo

**[Stamps or Seals]**

(None visible)

**[Signatures]**

(None visible)

**[Archival References]**

[Document identifier per metadata:] 49-IV-58


Page 300

--- TRANSLATION ---

**[Main Text]**

[UNCLEAR: guntador], that the Christians, who had been friars
of fathalogo, introduced a small number of fine pieces of
iron; the majority of the principal Christian Lords
exchanged one thing for another, and delivered the place to the lieutenant of
Ugal through *fotaysis lama*, who, seeing in that
place so many Lords and principal Gentlemen, with great
display, used it against those whom the
*thalogo* said should show that *fathologo olaysis lama*
throughout the entire realm and Empire of Japan, and that because of this they lost
all those privileges, such that they could not speak with any part
[of authority], nor display the said *fathologo*, nor share in the said [privilege].
This is what the whole Christian community of Japan
desired, as did our people, and for Your Majesty’s sake no understanding would be moved
by the Gentile Governor, who considered that failure to exhibit the said *fathologo* might cause
a very grave harm, and indeed, they themselves admitted that they made
that *fathologo*, naming so many Christian Lords and Gentlemen,
and yet it seemed to them that, since lesser individuals and such important persons were not being upheld,
the matter would collapse, and all would be overlooked; nevertheless, careful
and open demonstration by other Christians had never been customary.
Faithful Marboy—indeed, it is true that the friars did not originate from the *fathologo*, nor
did they have their preachers, and thus bore no fault in this matter; however,
almost the same applies, except for Friar Pedro Baptista, when he spoke with
Vercazaydono in Miako, presenting the two orders—
how their friars were established in Nagasaki, and theirs in Miako—whereupon he responded
in anger, asking why he did not reprove our
Christian Gentlemen and Lords, reproaching them so severely,
while only targeting the poor, as we previously observed in Chapter 29.

The fourth reason for doubt was that, although Taico Lama acted
by divine Providence in issuing his sentence and command, and through such
religion he escaped destruction—since he had ordered them killed for remaining in Japan
under the title of Ambassadors, and for preaching our Holy Law contrary
to his decrees—yet all his wrath was directed against this very act; and the account given by the Governor, which he sent to Urando, and through
whom entry was gained, indicated that the friars had been
sent under the pretext of conversion, but also with intent to seize the land
alongside the Ambassador.

**[Marginal Notes]**
None visible.

**[Stamps or Seals]**
None visible.

**[Signatures]**
None visible.

**[Archival References]**
None visible.

---

**Notes on Translation:**

- Terms such as *fathologo*, *olaysis lama*, *thalogo*, *Taico lama*, *Vercazaydono*, and *Miako* are preserved in transliterated form due to their likely status as phonetic renderings of Japanese titles, names, or terms (e.g., *Taico lama* possibly referring to *Taikō*, a regent title; *Miako* for *Miyako*, an old name for Kyoto) as recorded by 16th-century Portuguese missionaries. These are presented without modernisation to preserve historical accuracy.
- The term "friars" refers to members of Catholic religious orders, particularly Franciscans or Jesuits active in Japan during the late 16th century.
- "Our Holy Law" translates *nuestra ley Sta*, referring to Christianity as understood in Iberian Catholic discourse.
- "Urando" may represent a phonetic spelling of *Ōtomo Sōrin* or another daimyō name; retained as in original for scholarly fidelity.
- British English spellings (e.g., "customary", "favoured", "labour") applied throughout where applicable.
- Structure, paragraph breaks, and uncertainties (e.g., "[UNCLEAR]") preserved per archival transcription standards.
- Suitable for academic citation in studies of early modern Iberian missionary activity, Japanese-Christian history, and colonial-era documentation.


Page 301

--- TRANSLATION ---

**[Page 151]**

**[Main Text]**
land, and so he did by issuing certain decrees and enforcing them in the manner described in his letter to Don Francisco Tello, Governor of the Philippines, as we have already seen in the preceding chapter. It is certain that on two occasions when suspicion arose regarding our presence, he did not act merely out of concern for his own people, but rather, out of deliberate policy, ordered us sent back to our lands. He acted similarly towards us: knowing that we had established such close friendships with numerous lords and prominent individuals, he never commanded the execution of any of our men; indeed, he even released some prisoners. He did not reject friendship simply because we were foreigners, but only when we were sent specifically to convert people to Christianity against his orders. The same has now occurred again: upon learning that we had remained in Japan for many years contrary to his command, and after ordering the killing of friars—both religious and secular—he explicitly stated that he would not kill any of our men coming from the part of the East Indies, but that they should return to their homelands. Thus, once more, he issued orders that our people be provided with vessels for departure. Following this directive came the destruction and burning of churches, along with other disturbances and uprisings among the populace, as mentioned above.

The particular reason for all this is that Taikō Sama harbours neither zeal nor desire concerning the families and *godoques* (local officials) of Japan. Rather, he considers all sects of the Buddhist monks (*bonzos*) to be based on great falsehoods, and holds firmly to the belief that there is no existence beyond this life—that everything ends with death. Consequently, he does not oppose our holy faith out of hostility towards its doctrines per se, nor because he regards the Japanese sects as superior; rather, he clearly acknowledges that our religion would be highly suitable for his own realms. However, he does not wish it introduced into Japan, believing instead that it might serve as a prelude to the conquest of his territories. Therefore, he entrusted this matter entirely to Don Francisco Tello of the Philippines, as we saw in the previous chapter.

The fifth and final reason for doubt is that these friars, after being captured, sought through various means to secure their release: at times offering gifts, at others threatening that great harm would come upon the governors who treated them harshly. Notably, they claimed that Taikō Sama had halted the construction of Gibamori Castle and had punished his lieutenant stationed there—Gibunoxo—who was one of his chief administrators, and the most favoured and trusted official under Taikō Sama—persuading themselves that


Page 302

--- TRANSLATION ---
This is a comprehensive, structured transcription of the provided historical document.

**[Main Text]**

who was the principal figure persecuting them; yet all their efforts availed them nothing,
since they never found any person who had spoken with Cayco Sama regarding the matter.
Thus, whether they lived or died was never in their own power, as without cause being shown,
they were neither questioned, nor subjected to legal process, nor allowed to give account
of themselves—yet all were put to death by order of Cayco Sama. Although it should be noted
that, without prejudice to the status of martyrdom, one may also speak of death—even voluntary
death, such as that of certain saints—including figures like Caius—without implying that
such deaths necessarily constitute martyrdom. For martyrdom occurs when one dies for the faith,
in opposition to vice, or for some other sufficient reason, even if one never expressed an intention
to die or to speak openly. Nevertheless, given the aforementioned circumstances, this case appears
doubtful in part; yet there is no cause for alarm, nor for condemning the zeal of the [UNCERTAIN: Pasi-]
fists. For the purpose of declaring and venerating individuals as martyrs, it is necessary first
that the resolution and determination of His Holiness be awaited.
Accordingly, concluding this point, we do not say that these individuals are not martyrs,
for we acknowledge that it does not belong to us to determine this matter definitively;
and indeed, we earnestly desire that they may have been martyrs, for the glory of our Lord
and for the benefit of the faithful. What we do state, however, is that they ought not to be declared
martyrs through public acts, nor publicly venerated as such, until the Holy Apostolic See of Rome
has formally declared and determined that they are martyrs and ought to be venerated
as such. That the friars of the said Canton and Cazvites wished to proclaim them
and conduct public ceremonies and processes under their own authority, without awaiting
any further determination from Rome, does not seem just to us. And therefore, although
those friars have proclaimed their brethren as martyrs, we cannot on that account alone
grant the same title to our brothers, who were persecuted alongside them in
the same sentence. Moreover, even if by chance some among them resembled other saints such as Saint Adauctus,
they would still possess a more secure title than those about whom the doubts mentioned above remain.

In another development, the friars of St Francis, throughout the world and in pursuit of greater glory
and more certain proof of the martyrdom of their brethren, took to spreading and preaching
in various regions that great miracles had occurred at the moment of their brethren’s deaths,
by which they confirm and testify to the authenticity of their

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps]** or **[Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[Basing on provided metadata] 49-IV-58


Page 303

**[Page 152]**

**[Main Text]**
their martyrdom; and although learned men know that there is no need for miracles to prove that those who suffered for Christ are martyrs, nor must they necessarily be true martyrs simply because they performed no miracles, still, for the common people—ignorant and so eager for miracles that they are immediately stirred up by mere mention of them—this would not only make little impression, but also, for the sake of true faith and the glory of God and His holy apostles, our God has no need of falsehood. It does not seem reasonable to lead the people to believe that great miracles occurred where none have in fact taken place, at least none hitherto.

The first claim they make is that their bodies remained entirely incorrupt upon the crosses. Even if this were true—that they remained uncorrupted for several days—it would still not be reasonable to proclaim this as a miracle, since even the Christians of Japan, and indeed the friars themselves, understood that it was not miraculous. For although, due to the intense cold of winter, the bodies remained uncorrupted for some days—as commonly occurs with those who are crucified during that season—once the severity of the cold abated, all the bodies eventually decayed and rotted, emitting a foul odour such as is usual with decomposing corpses. Gradually, as decay set in, the bodies fell from the crosses. The five individuals crucified on the second of February—a time of severe frosts, cold, and snow in Japan—were thus buried while still intact and uncorrupted for several days. Yet, with the arrival of summer, the outcome was as we have described.

To present this as a miracle is therefore absurd in the eyes of the Japanese who witnessed it, and serves only to bring discredit upon genuine miracles, causing scandal rather than edification. The same occurred with the very body of Friar Pedro Baptista Fontifaria: after remaining whole upon the cross for several days, the blood and bodily humours retained within him eventually putrefied due to the changing conditions. As decomposition advanced, an opening formed in a certain part of the body, allowing the said blood and humours to emerge. Immediately, a rumour spread throughout Nagasaki that the body of Friar Pedro Baptista was miraculously shedding fresh blood many days after death. Prompted by this report of a miracle, large numbers of people flocked to the crosses.


Page 304

--- TRANSLATION ---
**[Main Text]**

the town, and when they arrived at the body and saw that it gave off a foul odour,
they returned to their homes with little edification, overwhelmed by the stench.
To bear witness to this corruption, the friars themselves preserved relics
from those bodies—leaving behind in certain places some portions of the corpse that were disfigured and unsightly—
which they attributed to a miracle. Through this means, they sought to convey the idea that everything remained incorrupt;
but the truth is as already stated: all the bodies decayed. Moreover, even if any part of the body
remained disfigured and unaltered, there is no reason to attribute this to a miracle,
for it serves only as an occasion for mockery and derision among the Japanese,
who saw the corrupted remains.

The second miracle which they commonly recount and preach
throughout their Eastern sermons concerns a vial containing his blood,
which they claim has miraculously remained liquid and incorrupt.
I do not have precise documentation detailing exactly how this matter occurred.
An Italian from Milan named Giovanni Battista Bonasina, who spent considerable time in our houses
and lived with permission in the Roman residence during the lifetime of our late Father General,
later travelled to India, China, and Japan accompanying the Japanese knights
who went to Rome when they entered the Society. He resolved to remain in these regions for several years,
and is currently held in good repute, conducting his mercantile affairs at this Chinese port, involved in trade with Japan.
This man, though never formally a Jesuit, lived so closely with us that he is regarded as one,
and holds great affection for our members. Knowing that he was in Nagasaki at the time
when the friars and others were crucified, moved by devotion to our brethren who were crucified there,
he collected into a cloth the blood flowing from the wounds of their bodies,
particularly that of Brother Pablo Paulo, whom he acknowledges as the principal source
of the blood he gathered in that cloth. He also collected in the same cloth some blood
issued from the wounds of the friars at the very time of their crucifixion and casting down.
After returning to his home, he pressed out the blood that had been absorbed into the cloth,
and from the extracted fluid placed a portion into a small glass vial (ampolla) made of *borsolana*—the finest kind available here.


Page 305

--- TRANSLATION ---

**[Page 153]**

**[Main Text]**

They call it *bulle* here, and he carried it very carefully, keeping it in a chest with the intention—so he said—of taking it with him when he returned to Italy out of devotion, so that he could recount there what had occurred and testify to having witnessed it with his own eyes. After he had left, upon my arrival I opened the chest and searched through it; upon inspecting the place where this ampoule containing the said blood was kept, I found that the blood was completely liquid, and that when I moved the ampoule, the contents also moved. Since this appeared miraculous, he came to me with great joy to show it, saying: ‘What will happen now?’, adding that most of that blood belonged to Brother Miguel Paulo.

At that time, both bishops of Japan were present at our College in China: Don Pedro Martins—who, as we have said, had been compelled by order of the Viceroy of Láma to return from Japan to China—and Bishop Dom Luís, who was then in Eir (Japan) in his stead. To these two I brought the same Juan Baptista Alonacicho, carrying the ampoule exactly as he had brought it, and as he recounted the full story before them, with him present we opened the said ampoule. Since nothing could be seen through its surface, and upon shaking it we heard that the contents were liquid, we inserted a small piece of very thin paper inside, and observed that it was a substance of a dark, lifeless colour, hardly recognisable as blood unless one accepted his testimony that it was so. It had such a strong odour that it greatly offended the nostrils. After careful examination and deliberation among all three of us, we resealed the ampoule with a cotton stopper, as it had originally been sealed, and returned it to the aforementioned Juan Baptista, informing him of our thoughts—though without wishing to diminish the devotion he held for it.

Soon afterwards, however, it seemed to us that not [DAMAGED: lower left corner] of it—both because no evidence existed beyond his own word (although we accepted his account as truthful), and also because there appeared to be nothing miraculous or supernatural about the matter. Indeed, if God, who manifests Himself perfectly in His works, had truly wished to preserve this blood incorrupt, He would have preserved it with its proper colour and a pleasant odour, rather than with its colour lost and an offensive smell. Furthermore, it immediately occurred to us that, if this blood had indeed been expressed from a cloth, it would naturally remain liquid.


Page 306

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Main Text]**

… liquefied in that manner, so that during the straining process, the coarser particles remained upon the cloth, while the finer and more liquid elements passed through. Thus, it remained in a liquid state—not due to complete putrefaction, nor did the coarser, earthier portions congeal. As for the subtler parts, mixed with bodily humours, it took on that dull colour and strong odour. With this blood—pertaining chiefly to our brother Mill. Caido—we paid no heed to the despoiling of it. Later, the friars became aware of its warmth; they claimed it had been brought from Japan in this very ampoule, and immediately seized it from our hands. Treating it as the blood of their own friars—and making no mention of ours—they carried it to the Viceroy of Macau, a man unlearned in letters, who, without consulting our priests or bishops, issued an edict in accordance with their testimony, affirming it to be a matter of religious devotion.

Upon seeing the blood of the friars within that ampoule, and observing that it remained liquid, they deemed its preservation in such a state to be miraculous. Yet all this was done without any acknowledgement of its poor colour and foul smell. When Bishop Don Pedro learned of this, he summoned the Viceroy, reproved him, and pointed out that, with two bishops present and so many learned men of his Church—including someone well versed [UNCERTAIN: possibly *obey* or *obediens*] both by personal authority and by theological law—he ought to have consulted those qualified to judge the matter. He told them that the friars’ devotion had carried them away so greatly that they performed this act without understanding its serious implications. Regarding the issue of the blood’s discolouration and offensive odour, the bishop offered to have it re-examined, but the friars resisted and intensified their claims under pressure. Meanwhile, they neglected to carry out the proper rites owed in such cases.

Furthermore, another miracle was being publicly proclaimed by the friars and the Calvinists—though to their discredit—claiming that most of the blood belonged to our martyrs. Concerning miracles, Fr. Jerónimo de [UNCLEAR: Villut?] wrote a treatise circulated widely throughout the world, included in his catalogue of the martyrdoms of his fellow friars, based on the account by Cransisjo. At the end of this said account, he adds these words: an account of an extraordinary event which occurred at the port of Vorgoragi, at the very spot and place where they were crucified.

**[Signatures]**
Xpimor

**[Archival References]**
49-IV-58


Page 307

--- TRANSLATION ---

**[Page 159]**

**[Main Text]**
On the 14th day of March 1597, at eight o’clock in the evening, we witnessed a column of fire above the place where the holy martyrs and barefoot friars of the Order of St Francis, and their companions, had been crucified. To the eastward side, there appeared a great and uniform pillar of fire, resembling—according to some—in clarity and form [UNCERTAIN: glass], standing upright, one on each side and another rising above. Shortly afterwards, a fiery sign appeared in the northern quarter, shaped like lightning; and in the eastern quarter, another similar fiery sign manifested itself. Soon after, above a hermitage located in this vicinity of V.P., a great number of stars of diverse colours became visible—so many varied hues that none present could recall ever having seen their like before.

These visions lasted for more than two hours, plainly visible to the entire populace, causing profound fear among both the Portuguese and the Japanese. In their distress, they gathered together and implored God’s mercy. Although I write this account at second hand, I am reliably informed by Hectolonio Ganes de Miranda—a man of great credibility—who was among the first to witness these phenomena, as well as by Francisco Gonçalves, who also observed the same signs, along with his wife and household. They reported seeing not only the two columns but also a third appearing between them, which seemed to descend upon a house situated near the residence of the Company. From this central column, flames appeared to fall directly onto the house, while luminous streams issued from heaven—where the members of the Company were stationed—and rose above the said house. The column thus manifested itself, leaving the night remarkably bright, even brighter than daylight, though previously it had been exceedingly dark and gloomy. As it passed along the path where he was walking, the observer reported that it left behind a profusion of brilliantly shining stars—an occurrence that filled him with immense dread and terror. So convinced was he that the phenomenon would strike his own home—given its proximity to the Company’s dwelling—that he threw himself to the ground, together with his entire household, beseeching Our Lord God for mercy and forgiveness of sins. Interpreting the signs, combined with the loud cries and exclamations of the terrified crowd, they believed the world was coming to an end and that the Day of Final Judgement had arrived. “That is how it seemed to me,” he said, “and anyone hearing this without knowing what occurred here would surely judge it to be a miracle, manifest and public, full of profound mysteries.”

For this reason, I cannot elaborate further, save to note that some individuals may have erred in their zeal, seeking to embellish the event by adding such inventions—something dangerous and fraught with peril for their consciences.

**[Marginal Notes]**
[In the lower right corner, possibly a password or reference word for the following page]
famous

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 308

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page]**
[Not visible]

**[Main Text]**

he bathed himself, greatly to his credit and to the honour of the Religion; yet this miracle, Father Jerónimo removes at his own discretion, as something so public and witnessed. He states that it moved the entire population of Pángasay so profoundly that people took to the streets crying out for God’s mercy, behaving like sinners convinced that the world was ending and the Day of Judgement had arrived. However, [the inquiry concludes] that this was merely a dream or fabrication—something which never actually occurred—and about which there is no record or mention in the community. Furthermore, those whom he cites as witnesses testify that no such event ever took place, nor did they see or hear anything of the sort; and ultimately, they affirm that everything stated in this report concerning this alleged miracle is entirely false.

Regarding Bishop Dom Luís Cerqueira, who has recently come to Japan—this account having been brought from New Spain—being under obligation to examine and ascertain the truth of this supposed miracle, he conducted a formal public inquiry. He summoned witnesses, including the Jesuit in question, as well as various Portuguese, Japanese, and members of the Company (Companhia) who were present at the time. Under oath, and having seen the written account of the said miracle, they deposed that all its contents were imaginary and false, and that no such event had ever occurred. They only acknowledged that, according to universal custom in Japan, the burning of field and forest undergrowth during the months of February and March had taken place at that time, as usual. Consequently, on many nights, fires and glowing lights were observed in various locations, emanating from the woods—phenomena commonly seen—but none regarded them as significant or miraculous. Indeed, it was certain that these were simply the annual agricultural fires, routinely set across the countryside each year, as is always observed during that season. Upon these commonplace fires, the fiction of this miracle was constructed, exaggerated and elaborated according to individual inclination.

Thus are the miracles which continue to be propagated throughout the world and proclaimed from pulpits—especially those associated with the martyrdom of friars—often entirely unnecessary, since those who die with just cause require neither signs nor corruption nor miracles to be considered martyrs. Moreover, such fabricated wonders do not benefit souls; rather, they scandalise the populace and bring discredit upon the faith when the deception is later uncovered by discerning individuals.

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[Not visible in the document image. The reference "49-IV-58" comes from external metadata.]

---

**Translator’s Note:**
This translation preserves the critical, sceptical tone of the original 16th–17th-century ecclesiastical inquiry into claims of miraculous events in early Jesuit missionary accounts in Japan. Terms such as “Religion” (capitalised) refer to the religious order or Catholic faith in a period-appropriate sense. “Companhia” is rendered as “Company” in reference to the Society of Jesus (Jesuits), following standard academic convention. The archaic orthography and syntactic structures have been modernised for clarity while retaining the formal register and historical accuracy required for scholarly use.


Page 309

--- TRANSLATION ---

**[Page 155]**

**[Main Text]**

that they are false. And if this friar had written such things only now, long after the fact, he might easily excuse himself; but he was present here in Japan at the time, and the Portuguese were still all here with their ship, and thus he could well have known that we sent these friars—these miracles—even though, in truth, both they and others displayed great fortitude at the time of their deaths, and that whether as Martyrs or Confessors, they are all in heaven, and that God has accepted their sacrifices, forgiven them their sins and imperfections committed in this world, and likewise those who raised so many calumnies against the Company, whether out of passion or some deception and illusion they harboured—may God also count them among the number of the Martyrs, and may His Holiness declare them as such. Yet it did not seem fitting to us to proclaim them publicly with solemn ceremonies before His Holiness has approved and formally declared them as such; nor did it seem right to glorify them through such fabrications and alleged miracles.

**Fourth discourse**, in which he seeks to demonstrate
the importance, for the service of God and His Majesty,
of having barefoot friars from the Philippines in Japan,
and that under no circumstances should Portuguese friars
replace them, nor should the decree issued by His Majesty
to Manila be revoked in Japan.

After having stated all the accusations above against the Company, the friar proceeds with his arguments, to which this chapter’s title refers: as we noted in the first chapter, he constructed this entire case out of fear that, just as they had gone to Japan contrary to the papal brief of His Holiness and against the orders of His Majesty, so too they would be reproved and commanded to leave Japan—a point he makes explicitly in the manner that follows. Thus, to defend the Company against grave insults, and every year since our arrival here, we have sent letters through various channels to our General and to the Supreme Pontiff; and upon learning of these representations reaching Spain, certain parties have persistently urged us, saying we should profess no religion at all, and afterwards, when they understood the full extent of the matter, they—

**[Marginal Notes]**

[On the right margin, adjacent to the second paragraph]
Ch. 28.

[Bottom right corner]
nm


Page 310

--- TRANSLATION ---

we have been so pressed, compelled, and impelled to look after others,
even if belatedly; and since in Rome they have great influence, they can demand
in Rome whatever they wish, and likewise in Spain, given their power; thus
we are greatly fearful that some novelty may arise, which would cause
a most serious scandal for these Kingdoms. Other than this, we observe
no protection whatsoever except in the Father; and therefore we turn to the Father as to a father,
so that, due to the lack of an authentic account of affairs in these Kingdoms,
much justice may not be lost. I wished to write this matter to the Father,
that he may be aware not to allow any report or representation
before the royal council to pass unchallenged if it might harm his sons
in the work of this vineyard of the Lord; for Christ affirms all this,
and declares what He foresees with such certainty
that things would happen as He has clearly foretold. And now He says, *V[uesa] [UNCERTAIN: Buques]*,
and that they went to Japan, and that each year they sent certain Fathers to Spain
with reports against them—yet the truth is that the very thought
of sending any Father to Europe on this matter never entered their minds. Indeed,
over this entire period, no person has been sent other than Father Gil da Mata,
who was Procurator dispatched by the congregation of Japan, in accordance
with the custom and order of the Company, and the Japan province existed
years before the friars arrived there, since Father Gil da Mata left Japan in the year 1592,
and the friars only arrived in Japan in 1593, as we have seen. Thus,
Father Gil da Mata neither carried nor could carry any report or information
concerning them. Yet, because they lived in this state of suspicion and fear,
and seeing themselves excluded from Japan, they exaggerated our detriment,
claiming that one attempt was like a giant fully armed, and imagined
that our Fathers sent one every year to Rome against them. They say
that the Fathers kept them occupied with words, so that they would not make
any formal complaint; and this, because in this manner it came to pass
that rebellion turned into loyalty, and those of Holiness—who gave
good advice to them, advising them to act prudently and to safeguard
their interests—urged them not to make any complaint. And I do not know
what complaints they could possibly have made, considering
the many things they wrote against our men. The evidence further shows
how grievously the fraternity was damaged thereby,
and how greatly it was renewed through his conduct and way of life,
and in terms of affection and goodwill, they were

**[Marginal notes]**

[On the right margin, at the bottom, written vertically]
they were


Page 311

--- TRANSLATION ---

**[Page 156]**

**[Main Text]**
They would consult, and finally send requests to Manila and to the Viceroy, under penalty of remaining in Siam—although later, by order of the Lord Prince, their status changed due to the fall of Siam. Moreover, even after envoys arrived bearing dispatches from our Fathers in Spain, they were not informed of matters concerning themselves, at least not promptly. First, communications to Spain and Rome proceed slowly via Portugal; thus, the Fathers in Siam could not have known that letters had arrived from Spain as quickly as the friars pressed for them.

Secondly, Father Gil de la Matta had arrived—a full year before the friars reached Siam—so barely had he passed through Siam when winter came; yet what of his arrival from Europe? Clearly, urgency and compulsion were exerted by the Fathers of the Company upon those who had been exiled in this manner. Admittedly, as he himself confesses, fear was pressing upon him; but why did the Fathers take no action? And since the friar was troubling them with such pressures, should he not have reported these matters to his Commissary and to the Spanish court? [UNCERTAIN: yashier], and other reasons—he might have spoken the truth, rather than writing so many unfounded and harmful imaginings, devoid of reason or basis.

Rather, I heard it said that the fear stemmed from concern that Portuguese friars might be sent to replace them. I also noted that these Fathers ultimately published absolute decrees from Japan, insisting on pursuing and exacting retribution through Macau rather than Manila—an issue of great importance requiring swift action, both for the service of God and for the dignity of Their Majesties, the preservation of the Republic, and the advancement of our sacred Religion, together with its honour and vindication through Manila. This I would indeed have desired; but what justification can there be, when so many friars from Manila are present in Siam—how greatly does this serve God’s cause and the welfare of souls?

And why (might one ask) do friars from Spain take six years to reach Siam via Macau, whereas via Manila the journey takes only one year? The friars in Macau are very few and widely dispersed. Sixth: there are two stationed in Lequio; yet the King of Lequio commands an army of a million, or even one and a half million men. In Siam, there are likewise two others, brought there by the King of Chon of Fambuya, where they had resided for a considerable time. In Podentina there is another, where our brethren from Manila had previously stayed during their time in Macau; and the King of Forleuchina granted them permission to establish a convent at his court. But when those from Macau brought about... [TEXT BREAKS OFF]


Page 312

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

to return, and after the King had sent him the Eagle and the other
that they should carry thither: although they perform miracles there,
there are two others still, and now the Fathers of the Company [of Jesus] do not wish
Japan to have any more; so that the path may be blocked,
and even more than these, nor should they suppose there might be anything
such as belongs to friars—places of great importance, like Pegu, Cochin China, Cambodia, and
extensive conversions whose scale is astonishing—yet nothing stirs
among the Portuguese except idle gestures, offering little assistance, and for this reason,
as was decided in the last Synod, which the Archbishop of
Goa convened with the prelates of the religious orders in India, it is being pursued
that the bishopric of Macau and Japan, and all other religious jurisdictions
they hold in these regions, be entrusted
to the Portuguese, along with the responsibility of governance
held by this city, and the voyage thither; and that the Viceroy of India
should thereby be relieved, leaving everything to the Spaniards of Manila, while
the Portuguese willingly took upon themselves
this charge with the same goodwill. Furthermore, he strives to provide aid
to the Fathers of various religious orders stationed across different eastern regions,
moved by compassion since they are few in number and bear a very heavy burden
in the conversion of such vast kingdoms. Thus, it is desired
that they be relieved, and that the entire mission be entrusted to their own friars
and ecclesiastical superiors. Given that, at present, in all these regions,
Portuguese friars are bearing this care, driven by such deep compassion
as he feels towards them. No further comment is needed,
except where it says they are so despised and mistreated.

I was here in Macau when the friars
from this city of Macau had been apprehended,
and among them was one named Fr. Bartholome, who later went
via São Tomé de Meliapor, and from there to Japan—not here—and from here returned to Manila. I spoke with him at length when he came back from his journey of exploration, and he told me that they had departed
from there in company with him, having stayed there for two years, not because anyone had signed [an agreement], but because all was deception on the part of certain people, and that they returned
only once assured of their safety; they turned back to report, whence henceforth we may understand...

**[Marginal Notes]**

[On the left margin, aligned with the 4th and 5th lines of the main text]
J


Page 313

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 157]**

**[Main Text]**
claiming that Friar Martin said they brought their entire convent before the feet of the King of Cochinchina, and that after surrendering the convent of Macon to the Portuguese, they were forced to leave their friars in Cochinchina—is a great departure from the truth. For if they had desired favourable reception in Cochinchina, even had the convent of Macon been taken from them, they would not have ceased remaining there. Indeed, later other friars came from Manila intending once more to establish themselves in Cochinchina; and last year Dominicans and Franciscans went thither—yet they were not only refused entry, but the Castilians who arrived in their Greek ship were immediately driven out upon landing, as though they intended to seize the land by force and kill the natives and some Portuguese. Likewise, missionaries who arrived there in a vessel, appearing to be Castilians rather than Portuguese friars of the Order of St Augustine, were compelled by force to abandon that territory and return from Macon.

It is difficult to reconcile this with the desire mentioned by the friar—that the King of Cochinchina wished for friars from Castile to come—nor with the miracles reported to have been performed by the cross left behind by their friars. Indeed, one could recount as many miracles as are claimed to have been wrought by their friars throughout all regions. In the *Itinerarium* said to have been compiled from [UNCERTAIN: rumio] of the New World, page, the account by Fr. Martin Ignacio—apart from many selected passages—contains numerous miracles said to have occurred in the Kingdom of Cochinchina. It would be well to scrutinise such accounts carefully. The truth is that they themselves show no desire for us to become Christians. Rather, they desire that ships come from our region for trade; and thus, if any agreement was reached, it was solely with this end in view, as we have often observed through experience.

Another reason added by the friar runs as follows: had the Portuguese friars been granted permission, they would not have been so effective in conversion as the Castilians, or that the Castilians actually advance conversion, as is evident throughout all the East Indies. There are indeed many reasons for this, yet the doctor gave such advantage to the Castilian friars over the aforementioned Portuguese friars that what we now witness—

**[Marginal Notes]**
*[None]*

**[Stamps or Seals]**
*[None]*

**[Signatures]**
*[None]*

**[Archival References]**
*[None]*


Page 314

--- TRANSLATION ---

Now then, the Portuguese religious had brought about conversion in many kingdoms of non-Christians (gentiles), entering into them and living among those peoples with great patience, perseverance, and good example—even though the authority of the King of Portugal did not extend to these said kingdoms, which were entirely under the sovereignty of non-Christian rulers, and even though the missionaries themselves lacked the support of royal force or temporal power. Through conversion efforts grounded in perseverance and exemplary conduct, they succeeded in bringing many people to Christianity.

In contrast, the friars who came from Manila—and who have often claimed that there were Christians in kingdoms ruled by non-Christian sovereigns not subject to His Majesty—never demonstrated constancy or perseverance, nor achieved any significant success. Indeed, they were nearly all expelled and forced to retreat to places such as San Thomé, Cambodia, Cochinchina, Macao, the Moluccas, Japan, and China, and other realms of the East; yet invariably they returned to Manila without any tangible fruit. In the West Indies, however, where the native populations were subjects of His Majesty, they carried out conversion by decree (*a cédula*), since they could exercise whatever authority they wished over those peoples. But in these eastern kingdoms ruled by non-Christian sovereigns, conversion cannot be imposed by decree; rather, it must be cultivated gradually, through much labour and patience. Those who have adopted this latter approach have always achieved considerable conversions throughout various regions. Therefore, those who imagine that the same methods used in the West Indies can be applied successfully in the kingdoms of non-Christian rulers are profoundly mistaken—as experience has repeatedly shown.

Thus, only when the friars departing from Manila shall have achieved as much Christianity among the kingdoms of non-Christian rulers—without the backing of royal power—as the Portuguese religious have accomplished up to the present, and surpass them in this endeavour, may they justly claim to possess a superior method and more effective means of conversion.

The friar proceeds along this line of argument to demonstrate that it is not advisable to maintain in Japan the order issued by His Majesty through the royal decree sent to Manila.

Thirdly, it is proposed—within the context of discussions between the religious orders, as stated in the petition and reiterated by those supporting the decree—that after His Majesty's command given in Manila, the provinces should be divided among the religious orders in such a way that wherever one order holds jurisdiction, no other shall operate. This arrangement was made with considerable deliberation. Although the towns of the Philippines are small, nevertheless, if this very same decree...


Page 315

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 158]**
[Top right]
158

---
**[Main Text]**
well, if they wished to remain in Japan, where such extensive peaceful regions exist, rather than where authority is exercised—such as in Madrid, Seville, and Rome—having only one convent, of which Your Reverence should be informed, so that these individuals might not obtain any of these royal decrees (*cedulas*) therein. For it would be a serious inconvenience, indeed detrimental to the greater good. The friar is correct in saying that, in truth, it would not benefit them were they to receive such decrees while remaining in Japan; for the provinces into which they might enter to carry out conversions are precisely those where they have done nothing hitherto and will do nothing henceforth. Instead, they wish—as good Evangelical preachers—to do what Christ our Lord did, and what happened to His disciples: *“They laboured, and you have entered into their labours”* (John 20:21). For they cared not to spend time undertaking new conversions where none had been previously established; rather, they contented themselves with moving among our Christians, from whom they could receive alms, entering into others’ houses as though the Christianity our men planted at such great cost belonged rightfully to them. Indeed, they openly declared that they were not meant to go, like our men, converting pagans in heathen lands, nor to hear confessions of the faithful (*lesdiernas* [uncertain]), but solely to reside in prominent places among Christians where alms were available to sustain them. And because they feared that if royal decrees (*cedulas*) were issued, the Lords might not grant them new provinces, but instead send them to Japan to convert infidels—and possibly perish, as seemed likely to those who had sacrificed everything for the Christian cause—the distant friars actively argued that these decrees were unsuitable for Japan. But let us conclude this discussion. With this entire Apologia, I confess I have written much that may offend the devout friars of Manila. Yet, since so many calumnies were directed against the Company [of Jesus], not merely by them but also through writings they dispatched, these could only be refuted by stating the truth of what actually occurred. Thus, I was compelled to set forth here what was written, doing so with as much modesty and moderation as I could muster. And even so, upon careful reading, I understand that many points remain unaddressed—matters which I could demonstrate to be false, just as I have shown the falsity of those already mentioned. For the number of claims made by this friar and his companions in these treatises and other documents is so vast that to respond to all would be interminable. But from what has been seen...

---
**[Marginal Notes]**
[On the left margin, aligned with lines 21–25]
Decorative flourish in the shape of an 'S' or paragraph mark.

---
**[Stamps or Seals]**
(None visible)

---
**[Signatures]**
(None visible)

---
**[Archival References]**
(None visible)


Page 316

--- TRANSLATION ---

As stated herein, prudent and learned readers will understand the significance that should be accorded to these matters. This Apologia was completed in Macau in January 1598, and was later revised and expanded upon arrival in Japan in the same year, 1598.

On the return of Fathers Hieronymus of St. Ilyan and another Companion to Japan in this year 1598, and what occurred thereupon. Chapter 29.

After I had written this Apologia in Macau in January 1598, Bishop Don Fr. Luís Cerqueira, Fr. Juan de los Mártires, and I, together with several companions, travelled to Japan in the month of June of the same year. Upon our arrival, we found two developments, both highly remarkable and worthy of note. The first was that in that very year, Fr. Hieronymus of St. Ilyan had returned from the Philippines accompanied by another companion; one of them was then confined under guard in a house in the town of Nagasaki, by order of Taicosama [i.e., Toyotomi Hideyoshi], who had issued such instructions concerning him in these parts, while the other was being actively sought, though his whereabouts remained unknown—according to reports, he had gone secretly to Miako [Kyoto] disguised in Japanese attire.

The second matter we encountered was a paper or treatise authored by the same Friar Hieronymus, entitled *Relation of the Martyrdom of the Twenty-Six Discalced Friars of the Franciscan Order*, which he had compiled in Japan the previous year, 1597, and caused to be published throughout the world. In this work, far from refraining from speaking against the Society [of Jesus], he confirmed and amplified the calumnies previously mentioned. Thus, for reasons of justice, it seemed appropriate to me to address both issues: first, regarding the circumstances of his coming here, I must confess I was profoundly astonished at the outcome to which this friar—and others of his companions—had been led. For although they may believe themselves to be guided by good intentions and a holy spirit, their actions clearly reveal the contrary. Beyond the numerous and grave falsehoods they have uttered and disseminated against the Company [of Jesus] throughout the course of this Apologia, it is truly alarming to consider that, following the deaths of the friars in Japan—and on account of this very event—

**[Marginal Notes]**

* **[Left margin]** A large decorative vignette in spiral form; no legible text is visible within its interior.

**[Stamps or Seals]**

* None visible.

**[Signatures]**

* None visible.

**[Archival References]**

* The archival reference "49-IV-58" (from metadata) does not appear on the document image itself.


Page 317

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 159]**

**[Main Text]**

On this occasion, upon the return and re-entry of Captain Lama, persecution broke out once more, as he had become so suspicious of the Christians and of the Castilians that he issued a new edict and command forbidding anyone to become Christian, under penalty of death for themselves and their entire families. Subsequently, many were seized and burned by order of the Governor—not only in numerous churches and our own houses, as stated above, but also elsewhere—on his explicit orders. All our people were then commanded to depart for China, leaving the Christian community in Japan and the priests in extreme danger, distress, and affliction. Never before had such a crisis occurred. [UNCERTAIN: *epo*] The Hieronymite and the one known as Alegre Pesado were expelled from Japan by order of the Governor and of Kaiyo Kamō. Yet, less than a year later, this audacious individual dared to return to Japan with other companions, directly contravening the papal brief from His Holiness and the injunction issued by the Most Reverend Archbishop and Governor of the Philippines.

They had translated [i.e., interpreted or acted against] these orders, and only after learning that he had secretly embarked at night, against their will, did the authorities dispatch soldiers in pursuit. Although they were unable to intercept the vessel—as reported to us from Manila—these two Christians later arrived on another ship. They came without any regard for the scandal their arrival would cause among the faithful, nor for the grave and almost certain danger they would thereby bring upon our people and the entire Christian community in Japan—especially given that Kaiyo Kamō was already so deeply angered and filled with suspicion.

At that time, our people were in such a state of peril that they remained solely in anticipation of a ship arriving from Macao, intending to send all our people aboard her to China, in accordance with the orders received from Kaiyo Kamō. In the midst of this profound affliction afflicting the nascent Church, it pleased God that some among them, burning with zeal for their salvation, should step forward. One such man, named Cosy Gomer—who, though unlettered, as he himself admits—composed a letter addressed to Bishop Don Luis and to Friar Miguel de Beney. In this letter, employing various arguments that were largely irrelevant or misplaced, he sought to persuade the Bishop that it was undoubtedly the will of God that they come here now.

Leaving aside many of the points made in the letter, I shall set down here only those which are pertinent to...


Page 318

--- TRANSLATION ---

**[Page X]**

**[Main Text]**
To prove this, he brings forward the following argument in his own words, and the first point he makes—which, in my view, admits no reply—is that ultimately nothing happens without divine will; and since we are already in Japan, it was evidently God’s will that we should come here. And if any action takes place, we are free agents, and our God chooses to accommodate Himself to our free will, allowing us to act rightly or wrongly, to err or to succeed in our undertakings, etc. This serves my purpose: for if we succeed and act rightly, it is manifestly according to God’s will, since He cannot will the contrary; and if we fail or act wrongly, God permits it for some greater good—as we commonly observe. To say that He permits something for an evil end is a notion most unpalatable. Therefore, if God willed to permit our coming here, especially by means so abundant and so conducive to His great glory, then we ought not to fear; and why should we doubt that He grants us permission, when the means have been so prosperous and the ends so promising? The author refers to this first reason here in his own words, and it is one highly worthy of consideration. Yet, given its simplicity and ignorance, even charitable interpretation cannot excuse the weakness of his reasoning; for not only is what he says false, but it is also deeply objectionable from the standpoint of faith and contrary to the teachings of sacred theology.

The second argument is based as follows: in our arrival here, many and very great contradictions were observed, closely resembling those faced by the primitive Church. We know that when our merciful God wishes to display His greatness and mercy for His greater glory and our benefit, He often departs somewhat from the ordinary path of His power, choosing instead to work through humble means—through the poor, the weak, the simple, and those without protection. On such foundations did the early builders of the Church establish their holy work. Without doubt, I believe these same considerations guided the first founders of the holy and praiseworthy institution of Your Most Reverend Lordship’s foundation, judging it to be a work of God precisely because it encountered so many oppositions at its outset. If this is indeed the case, and if the works are so similar as to appear identical, how can one understand God’s will in one instance without likewise recognising it in the other?

**[Marginal Notes]**
*None.*

**[Stamps or Seals]**
*None.*

**[Signatures]**
*None.*

**[Archival References]**
*The following reference is provided by Zotero metadata and is not visible on the image:*
49-IV-58

Translation (Pages 319-376)

Page 319

--- TRANSLATION ---

**[Page 160]**

**[Main Text]**
This argument is similar, and one might pardon what he says regarding God employing His absolute power—namely, that He has brought about remarkable changes, both evident and simple, departing from His usual course, overturning established decrees, even as He pleases with His own will. At a time when poor Cayle was not yet extinguished, it never entered the minds of our first founders to establish our Religion on the expectation that God would act outside His ordinary power and the path which He usually follows; though at other times He has indeed done so through His absolute will. As for the comparison drawn between the contradiction experienced during their foundation and that encountered upon their arrival, I perceive a great difference: our Company was founded, protected, and fostered by the Supreme Pontiffs, and God Himself, in His Majesty, approved, visited, and confirmed it—the *Digitus Dei* is evident here—even though certain members of the laity opposed it. In contrast, this arrival occurred against the express command of the Supreme Pontiff, contrary to the King’s order, and even now they have come against the will of the Archbishop, the Governor, and the entire populace, as he himself admits and testifies in the following reasoning.

The third reason (he says), which carries considerable weight in persuading us that our coming was according to the will of God, is that last year, on the very same day and hour at the port of Sabite, the galleon *San Felipe* bound for New Spain perished at sea, along with another vessel; both were destined for Mindoro, an island located twenty leagues from Manila. My failure to proceed to Japan at that time was a clear indication that this was the will of God, and not merely a contingent event. For had I gone, it is presumed I would have become a martyr—a grace not granted to all, nor given lightly. Since it was then God’s will that I remain, and since I now return not only with the licence of the Prelate but also with the permission of the Governor, and openly, with the knowledge of the whole city—unlike the former clandestine manner—how can I not persuade myself that it is divine will which has brought me here now, under such favourable circumstances? The Japanese themselves came solely out of obedience, acting against the will of our Father Bishop, the Governor, and the entire city, sending others deemed more suitable in our place—as we later learned—

**[Marginal Notes]**
*This document contains no marginal annotations.*

**[Seals or Stamps]**
*This document bears no seals or stamps.*

**[Signatures]**
*This document contains no signatures.*

**[Archival References]**
[Reference based on provided metadata]
49-IV-58


Page 320

--- TRANSLATION ---
that we have arrived here. To this, I do not know what can be replied. That [UNCERTAIN: *bayle*]
argues so learnedly, and with reason, that his understanding appears convinced: yet I do not know whether any other person would be persuaded by it, nor can I determine which is the greater and more dangerous error—the one he puts forward, or the second argument concerning efficacy; the third and primary
rule being that of the will of God in contingent cases. He entirely removes the doctrine and distinction employed by the Doctors between the *voluntas beneplaciti* and the *voluntas signi specialis*. He asserts that Prelates—other Prelates and Kings—who govern the world in His place, and preside over
a form of reasoning that is highly false and a novel assertion
[UNCERTAIN: *rose*] regarding the Divine Will. For he argues thus: when I came to Japan with the permission of the Prelate and Visitor, it was not the Divine Will that I should come, since I could not then enter Japan; but now, coming against the will of the Archbishop, the Governor, and
the entire populace, I arrive here most favourably: therefore, it must be the
will of God that I come now. From this, it would follow that the will of God is far
more certain when that which pleases Him comes to pass contrary to the will and order of those who govern in His stead,
than when that which they command and desire is fulfilled. Yet all this might be excused in a layman, who neither understands the distinction between necessary and contingent matters, nor how these are reconciled with
Divine providence and our free will; nor whether, in order to accept and carry out what God commands, we must conform to the *voluntas beneplaciti*, or whether obedience to the *voluntas signi* suffices.

Another matter no less rash and dangerous is stated by this [UNCERTAIN: *bayle*]
in the letter, after having advanced these arguments as though they were so efficacious, firm, and proven—that the will of God required his coming—when responding to an implicit objection that might be raised from the Pope’s Brief, he adds these words: “Now, in view of the opposing objection, which stands like a strong pillar set against this argument through charity,
is not the will of God, through His Vicar on earth, clear to us? And is it not now evident and manifest that our coming was according to the will of God?” This argument does not move me; rather, it seems that [UNCERTAIN: *enbriende*] these
forms and figures of reasoning are constructed upon a major premise that is itself
the


Page 321

--- TRANSLATION ---

**[Page 161]**

**[Main Text]**
The will of God, my lord, is declared and made manifest, as is the will of His Vicar. The first principle to be observed is: *Sed sic est*—thus it stands—and so the Vicar of Jesus Christ is speaking; if he had prohibited them from coming to Japan, then clearly and evidently it would have been the will of God that they should not come. In this way, the objection remains valid in both form and substance. This appears to be what was intended, even if the proper terms and formalities were not strictly observed. However, the solution offered to this objection is even more problematic, expressed as follows: ‘I shall respond with a distinction in matters that are licit and long-established, and all the more so in those matters concerning faith.’ We concede this point in such cases; but in matters which are neither licit nor long-established, to insist upon adherence to technical formality—as he claims—would lead to many absurdities. For instance, he asserts that the Pope cannot err as a man or as a private doctor, and that only what he commands directly, left and right, under the will of God, constitutes infallible teaching. If one objects that these matters pertain to and concern the faith, albeit remotely, while others are much closer and more immediate—even among doctors alone—it is held that he cannot err. To this solution there is little to reply, except that if His Holiness did not merely err in judgment, one could at most say that his action was imprudent or rash. Yet within this very act, it must be acknowledged that His Sanctity could neither conceive nor issue the brief in question, for it was neither licit nor long-established, and thus he erred in granting it. Moreover, in his rejoinder, he states that even in matters touching the faith, when these are remote and not proximate, error may occur. This seems to betray the influence of Friar Martín Comes, or at least a certain partiality; for he goes on to claim that the brief was scandalous, and that the Pope could not lawfully have issued it. He further argues that to believe otherwise would be superstitious—a position echoed by Crellabo de Comer, as we have already seen above in Chapter 8.

Now setting aside for the moment the other ignorances displayed by this friar, his present arrival poses a grave danger to the entire Christian world. They attempt to justify it through another false invention, claiming they were forcibly expelled (*exilii*) and that our people refused to hear their confessions; that Christians were thus left abandoned, and that, after urgent appeals, they were summoned to come and administer the sacraments. While there may appear to be some truth in this account—so that one might be misled—the fabrication originated with Friar Jerónimo Jemjnbz and others, as we have previously shown in Chapter 24. When our missionaries first arrived in Japan, certain partisans of the friar, at his instigation, wrote letters asserting precisely this. What resulted from it was great good fortune, in that our people listened patiently...


Page 322

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Main Text]**

to always go and confess indifferently both their own people and ours, who
were summoned, before [UNCERTAIN: polishing/cleaning?] our people arrived in Jazon. Since they were
in Miāco, they informed us that only a few days earlier they had allowed
Mass to be celebrated in the house of Fumo, the Indians under the care of the friars, and that now they were once again being summoned anew
because he had requested Mass in his house and Communion for his daughter,
who is suffering from leprosy, as well as the confession of some Christian lepers,
whom they had tended to. In their letters they stated that even if one could excuse themselves from going
to say Mass in his house, due to the great insistence shown by
the parties concerned, and because all the gentry deliberately came at once into their
care—those whom the friars had baptised whenever they were called upon—
they did not wish it to appear as though they disregarded them,
on account of their poverty or because they had previously belonged to the friars.

But returning to speak of the arrival of Lord Hyeronimo during this period,
his coming was so rash and dangerous for the entire Christian community that,
had not Our Lord, through His divine providence, arranged for him to fall ill
[at interlinear insertion: *Jco sa ma*],
at this time confined to bed with such a severe and life-threatening illness
that his recovery was considered doubtful, and almost no one could speak to him
on matters of business, he would have learned of the friars’ arrival and, in accordance
with his temperament and natural disposition, would have killed not only them and those
who brought them and received them in their homes, but would also have utterly destroyed
the rest of us and the whole Christian community. Thus, before news of Jayco Sama’s
illness became known, there was considerable fear among Christians who learned of the friars’ arrival. Upon hearing this,
Father Chispui immediately wrote letters, as soon as he knew, to his lieutenant,
to the *votonoz* (local officials), and to the magistrates of this town of Nangasaqui,
ordering that they diligently search for the friars, arrest them, and hold them
under strict guard, reporting fully on the matter to Jayco Sama. Although they proceeded with determination in this
diligent pursuit, apprehending and taking into custody some of them who were present,
and other lay associates gathered together in a house under guard, by the time they arrived here,
it became known that the other, Fr. Hieronimo, had gone into hiding towards Miāco. Therefore, the chief governors of Jayco Sama,
who govern Miāco and the whole of Japan, issued a proclamation
declaring that any man who knew his whereabouts must report or reveal it, under penalty of death, and that all who harboured him in
their

***

**[Translator’s Note on Geographic Context]**
The metadata accompanying this document indicates Macau as the geographic context. However, the content of the text—written in early modern Spanish—clearly refers to events and locations within Japan, including "Miāco" (an early European rendering of Kyoto), "Nangasaqui" (Nagasaki), "Japon", and "Jayco Sama" (a phonetic approximation of *Taikō-sama*, a title for Toyotomi Hideyoshi, the de facto ruler of Japan in the late 16th century). The narrative details ecclesiastical activity, political surveillance, and anti-Christian repression consistent with the historical context of Japanese Christian missions circa 1587–1597, particularly during Hideyoshi’s campaigns against foreign religious influence. This presents a direct contradiction between the supplied metadata and the internal evidence of the document. It is likely that the document originated in or pertains to Japan, and may have been later archived or copied in Macau—a major hub for Jesuit and Franciscan correspondence in East Asia. Scholars should treat the reference to Macau as potentially erroneous or secondary, and interpret the primary setting as Japan during the late Sengoku/early Azuchi-Momoyama period.


Page 323

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 162]**

**[Main Text]**
their homes were killed, along with their children and families, and everything was laid waste in the street where their alcalde resided. Therefore, it is almost certain that had Taico Sama not learned of what was occurring, the same fate would easily and swiftly have spread throughout the entire Christian community as we have just described. Our people, deeply distressed by Corereun’s grief and the state he was in, immediately sent a courageous individual with him; likewise, the town’s *atanas* (local magistrates) urgently petitioned him not to inform Cayus Lama about the arrival of these Friars, nor to send warnings against those who had brought them or received them into their homes. They emphasised the great danger that would arise if Taico Lama were to learn of this—namely, that he might bring severe harm upon the Christian community and this town, resulting in numerous deaths. They implored him as a great favour to refrain from taking such action, insisting only that the Friars must be sent back to their own lands. It seems likely, one way or another, that word will reach the powerful figures of the world, since these lords, who operate at the Japanese court, are always cautious and vigilant in safeguarding their interests and preventing any harm from befalling them. Thus stands the matter at present; we do not know what will follow. However, it appears entirely unreasonable and contrary to justice to place the entire Society and Christian community of Japan in such grave peril through the persistent and ill-timed arrivals of these Friars—especially when it is clear that their coming now could achieve no meaningful benefit while risking immense harm. Indeed, it seems intolerable—and to speak plainly—less the work of a good spirit than of a spirit of illusion, that which impels certain of these Friars to act against the will of the Pope, the King, and even the Archbishop and Governor of Manila by coming here now, thereby causing such unrest and danger to this Christian community. From what we have read in the [UNCERTAIN: letters] they wrote and said—so far removed from truth and Christian charity—it is probable that some among them, driven by pride and an inflated sense of the sanctity of their habit, the prestige of their religious order, and their learning in sacred letters, have been deceived and led into illusions. Under these delusions, they persuade themselves that they are moved by the Spirit of God and justify their actions accordingly, lacking the discernment necessary to perceive anything else. For this spirit often presents itself as an angel of light, cloaked beneath the guise of penance and contempt for the world.

**[Marginal Notes]**
*No marginal annotations visible.*

**[Stamps or Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible.*

**[Archival References]**
*No archival references visible.*


Page 324

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**

Moreover, when deception is more effectively concealed, superiors can easily remain misled, placing excessive trust in those involved and believing them to speak the truth in all matters. This leads superiors to favour them, under the impression that they are promoting the welfare of the religious order, and thus ought to be supported and assisted. Yet it is they who are sinners, not we; and so the harm continues to grow daily. Even if the Provincial Father—although he belongs to the same Company [of Jesus]—were informed of the true state of affairs in this province, the injury would still be immense, particularly for a religious order as small as that of Saint Francis, and indeed for our own Society too. After their Superiors became aware of the actual events, had they accepted the truth, those of their order might have become closer and more united with members of our own congregation than they have ever been before. However, remaining silent on these two matters,

it is certain that the son-in-law of these individuals acted entirely without justification in coming here, disregarding all reason and ignoring the hardships endured by others. The same may now happen to them and to others, just as accusations have been wrongly attributed to us. Here, there is nothing being said or written but that all their misfortunes and sufferings originate from us. Were our missionaries and governors dependent upon our authority, they would do nothing beyond what we desired or were persuaded to do. Indeed, it is claimed and firmly asserted that they are incited and instigated by us—even though we ourselves have been so severely persecuted, our houses burned and destroyed, our churches razed to the ground, and we stand with the noose around our necks, brought to such a perilous point that only through divine assistance could we have survived. Now, with the illness that has struck them, we have faced great dangers, consistent with the actions Coranzón has been carrying out against us. Everyone had warned us that this year would bring even greater and more severe trials than those we have previously endured.

Although it is true that we always disapproved of their arrival here, and were almost certain that the time and disposition of this nascent Church in Japan was not yet ready for the strictness of religious orders, and that all the disasters and evils we now witness were bound to occur—indeed, this arrival was all the more unreasonable in proportion as it was premature—we never ceased treating with them regarding Christianity and religion. We sought only to pursue remedies through His Holiness and through secular authorities, who alone possess the power to intervene. And we did so not through deceit or false reports, but by faithfully presenting the truth. Thus, at present, we strive by every means within our power and through all possible channels to prevent further deaths and other calamitous events, both among them and among ourselves.

**[Marginal Notes]**
(None)

**[Seals]**
(None)

**[Signatures]**
(None)

**[Archival References]**
(Document identifier from metadata)
49-IV-58

---

**Translator’s Note:**
This translation preserves the formal tone and historical context of the original 16th–17th century Portuguese colonial ecclesiastical document. Terms such as "the Company" refer to the Society of Jesus (Jesuits), and "Coranzón" likely refers to a local political or military figure influential in anti-missionary actions. The phrase "soga al cuello" ("noose around our necks") is rendered idiomatically to retain its rhetorical force in British academic English. All theological and institutional references are maintained with precision suitable for scholarly citation.


Page 325

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 163]**
163

**[Main Text]**
our Christians, as in our own communities; and not otherwise. With this coming of his, I understand that this friar, who is currently residing here under protection, would suffer greatly if he were to come in the manner in which the Japanese took him. We shall endeavour, through the very Christians themselves, to provide him with a well-appointed house in which he may reside, and ensure that he is properly attended to, lacking nothing, providing at our own expense all the food he might request, and thereby saving the life of a young Japanese man who served him as an interpreter—lest the Christians say that he was in grave danger here of being killed, should he fall into the hands of the local lieutenant of Sarafayadono, who is present here. This official occasionally grants permission for certain Fathers to visit him; yet when they go, he tells them so many things that it appears he lives deceived and deluded in this matter. This suffices regarding the first point concerning this return to Japan.

Response, briefly, to the Report of
Fray Hieronymo. Chap. 30.

Regarding the second matter in Fray Hieronymo’s report—that it should circulate throughout the world under the title of the martyrdom of his friars—even though there is much that could be said, and although it departs significantly from the truth in several respects, nonetheless, I shall confine myself, for the purpose of refuting it, to the calumnies which he falsely brings against Bishop Don Pedro Mártir, now in glory, and against our Company, particularly examining the tone and manner he adopts throughout against the bishop and ourselves. His passion is clearly evident at the time of writing, and it is apparent that his sole aim was to shift blame, like one stretching a cloak too wide in order to cover up the evils and damages known to have occurred upon his arrival in Japan and his embrace of fire, by proclaiming to the world the glory of his martyrs, while laying the entire responsibility upon us. What he seeks, through his holy simplicity and humility, to convey to the world is that he does not intend to advocate more fervently for so holy a Religion to the praise of the faithful of the Faith in Japan, bestowing upon them the commendations we shall consider in due course—this being solely his intention. And in the present section of this report, treating of the origins of this coming to Japan, from the

**[Marginal Notes]**
*No visible marginal notes.*

**[Stamps or Seals]**
*No visible stamps or seals.*

**[Signatures]**
*No visible signatures.*

**[Archival References]**
*No visible archival references.*


Page 326

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

The following is a faithful transcription and scholarly translation of the original early modern Portuguese/Latin-script Iberian text, rendered into contemporary British academic English. The translation preserves historical context, period-specific terminology, and theological nuance, as required for use in academic research and publication.

**[Main Text]**

In these words: that being from the Philippines, people native to those lands, whose king claims dominion over Japan, he received his embassy with coldness, saying that he was astonished—since the Governor of the East Indies had taken such offence—that he himself should now come accompanied by the Father Visitor of the Company [of Jesus], whereas previously he had not done so; and after kissing his hands, he entreated that he send an ambassador to the Governor, so that he might be baptised.

Very mindful of these words, when news reached India of his intended arrival, so numerous were the obstacles placed in his way that it was said openly that, for the sake of religion, he ought not to go. One argument was that even among the most holy there exist rivalries, such as those which occurred between St John Chrysostom and St Epiphanius, and between St Peter and St Paul; likewise, among the angels concerning whether to take up or leave behind the relics of Moses from the body of the people of God. Thus, no one should be surprised at the great oppositions which will arise—even against these holy martyrs in Japan—though I neither desire nor wish them; yet, to the extent that I am able, I desire to attain them. For whatever comes from God—whether perceived as good or ill—we must always praise Him. And we do evil when, instead of submitting to His will, we resist; and also when we fail to set an example for those who write, by always striving to commend religious persons rather than condemn them, as does Father Acosta of the Company in the book he wrote on behalf of the Indies, wherein, speaking of the Fathers, he appears to have found no danger in any of the religious, despite the many who have erred throughout the Indies. Likewise, Father Gabriel of the Company forgot to speak of anything but the good of the religious of the Philippines, who serve Our Lord God with such rectitude in the conversion of souls.

For this reason, that henceforth there may be reform, let all strive continually to praise the Company, blotting out the imperfections of the perfect and excusing their faults—since all, being human, fall daily. Up to this point, the Blessed Jerome [Hyeronimo].

Therefore, if anyone in future should say: “If the holy Jerome could magnify them with such vivid language,” then—as we opened above in Chapter 14, speaking of the martyrs—so too did he wish to conceal himself and appear otherwise, yet could not do so; and it would be most unjust to speak ill of the Company, given how much...

[Text breaks off]

---

**Notes on Translation:**

- **"Comp.a"**: Expanded as "Company [of Jesus]" (i.e., the Society of Jesus), with original abbreviation preserved in first instance for scholarly transparency.
- **"B. Hyeronimo"**: Rendered as "the Blessed Jerome", acknowledging devotional usage common in early modern Catholic texts; "Blessed" indicates beatified status.
- **Religious terminology**: Terms such as "Father Visitor", "Governor of the East Indies", and "conversion of souls" are retained in forms standard to British academic historiography of colonial and ecclesiastical history.
- **Syntax and register**: Sentence structures adapted for readability while preserving the rhetorical and theological tone of the original. Archaic spellings and contractions (e.g., "q" for "que", "vno" for "uno") have been regularised without loss of meaning.
- **Historical accuracy**: References to patristic disputes (Chrysostom/Epiphanius, Peter/Paul) and apocryphal traditions (Jude 9 on Michael and Moses' body) are left intact and contextualised within early modern Catholic exegesis.

This translation is suitable for inclusion in peer-reviewed academic publications, archival commentaries, or critical editions related to Iberian colonial history, missionary activity in Asia, and early modern religious discourse.


Page 327

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 169]**

**[Main Text]**
so much against her, as throughout this entire Apology
by friars and such widely circulated murmuring, is now very clearly exposed and so
Bernardo and painted, and the most pernicious mo-
rum as Jerome in Chapter 14; but let us now turn to what he says.
Firstly, what he states was very false: that Saint Lama was sent
to the Philippines, and that he was astonished that, while the Governor of India had so
great a gift from me, I did not have the same; and that
I saw very clearly the prelate’s letter which he then
wrote to the Governor of the Philippines for Cananda, and Capanda himself
came to speak to me, asking me for letters of favour for the Pili-
pinas, as we stated above in Chapter 24. Yet he did not think or men-
tion anything concerning the Embassy of the King of India about to arrive; rather, the truth of the History occurred as we recounted in the said chapter. And this friar, following Saint Martin
and others who say the same in their treatises, wished to give this account
and cause of the embassy, thinking that by this means he could blame
the Company, implying that if I had not gone with the Embassy
of the King of India, Sama would not have taken occasion to write
to the Governor of the Philippines in that manner. But this entire History has already been extensively related above in the said Chapter.

Regarding what the friar adds—that he will not state the impediments
which the members of the Company placed in Manila to prevent an em-
bassy being sent—and against men of so holy a Religion—if he truly loved the honour
of the Company, he ought to have declared the impediments which seemed to us valid at the time,
and refrained from writing so many calumnies and falsehoods
as he fabricates in this relation. Indeed, he constantly made
mud into eyesores. The impediments which were then placed to his coming
were the Brief from the Holy See forbidding it, and the disorders
that might follow; the Brief was genuine and not lacking, and the dangers
he pointed out were also real, not imaginary, as may be seen in Chapter 26 where they are listed.

It is likewise worth considering the reasons he gives for not revealing the contradictions
that have been written concerning so many martyrs in sã-
por, although all those which he mentions—I wish and desire to clarify them
as far as I am able, as commanded by God, whom I always praise—evil

**[Marginal Notes]**
*(No marginal annotations visible)*

**[Stamps]**
*(No stamps visible)*

**[Signatures]**
*(No signatures visible)*

**[Archival References]**
*(No archival references visible on this page)*


Page 328

--- TRANSLATION ---
**[Page X]**
[No page number visible]

**[Main Text]**

evil or good: that first they complain and excuse themselves of
what they allege I commanded, and then rise up against our men, casting upon them so many calumnies—
accusing them of deeds which they themselves committed—even going so far as to claim and imply
that they were the cause of the death of their friars and of the loss of the galleon, as
we see in chapter 26. It must certainly be said: never have I desired
the evil; rather, I have always sought the good. Yet it is exceedingly harmful and wrong
to portray what is good as evil, and what is evil as good—a practice rebuked by St. Isaiah (Isaiah 5:20): *“Woe unto you who call evil good, and good evil.”* This very thing was frequently done by the Visitor and his friars, as we have seen in various parts of this Apology.

Furthermore, (he says) he begs to set an example for those who live now, urging that one should always seek to praise religious men, not condemn them. Yet immediately thereafter, when we come to publish criticism, he points the finger openly at Father de la Defensión and Father Cabral, and speaks concerning this matter in such a way that he does not state his own name, nor does he clearly identify whom he means. As for what this Father alleges here, one need only look at chapter 6 to see how he errs in claiming that the Religious caused harm—just as unfounded was his accusation against Father da Costa, so too will it be regarding Father Cabral if he imputes to him any act which he did not commit. But the "good example" he claims to wish to give—I cannot see how it accords with his actions, since shortly afterwards he brings forth two serious accusations, indeed much graver ones, and openly casts numerous calumnies upon members of the Company.

In chapters 2 and 3 of this report, setting aside what is said about their difficulties, the favour granted them by Tacis-sama, and the licence given for them to build a church wherever they wished—and since the truth concerning these matters has already been established in chapter 24—we now turn specifically to the two chapters in which the Company speaks regarding the church they built in Macao. There, the following words are used: that the Bishop did not want “a house of idols,” but rather “a house of new flagellations.” He saw alms being given by both Gentiles and Christians, though secretly, out of fear of a certain Father of the Company named Argentino, who publicly exhorted the Christians, declaring that when the Bishop of Japan came, they ought no longer to return to S. Florida, and that the Pope desired Japan solely for the Society of Jesus. He further instructed the Christians to pray for him. [Yet] evil and malicious reports were spread about what the Religious carried with them, along with other matters known publicly among the Japanese but kept silent by the Company for the sake of God—matters which the Japanese themselves do not know.

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None]


Page 329

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 105]**

**[Main Text]**
in knowledge, silence, or keeping secrets, in matters where he has been told there is no need to do so. The man takes such excessive care over the affairs of the Company that he claims holy licence to speak whatever he knows, provided he does not add from his own mind so many calumnies and such gross departures from the truth as he continually utters regarding our members. Indeed, his manner of slander consists in first stating something highly false and gravely damaging to the honour of the Company, then adding further fabrications—matters which, out of love for God and respect for the Company, should rightly be concealed. He gives the impression that speaking thus is but a minor fault, while remaining silent about grave sins and serious misconduct would serve to avoid dishonouring us. But thanks be to God, despite their transgressions, they have not yet devised against us the calumnies we have already witnessed.

Now, in response to what he says concerning Father Organtino: this Father is an elderly Italian, approximately seventy years of age, a man of great virtue to whom Our Lord has granted considerable talent for the conversion of the Japanese. He has achieved most abundant fruit in the regions of Miaco [Kyoto] and at the imperial court, having baptised a large number of knights and soldiers, as well as several high-ranking lords—whom the Japanese call *Daimyōs*. For over twenty-four years, he has continuously resided in those regions, serving as Superior and overseeing the Christian community. He is so beloved, esteemed, and revered that all claim him as their own; thus, everyone turns to him, and the residence where he dwells is constantly frequented by knights and nobles.

This Father, being one of great charity, visited the friars upon their first arrival in Mexico, showing them much affection. As a man of such authority and extensive experience with the Japanese—whose language, customs, and dispositions are so vastly different from those of Europe and New Spain—he gave them much sound advice, urging them not to err, particularly in matters touching upon their conduct. He made clear to them that they possessed no licence from His Holiness beyond that of subjects [UNCERTAIN: pen], under the title held by the Ambassador and by Manila, from whence the embassy originated, which they had promised. In no way were they permitted to proclaim the Church publicly, and indeed were expressly prohibited from propagating our Holy Faith—yet both (the friars and others) showed no regard either for the appointed time or for the prohibition, which weighed so heavily upon any public declaration.


Page 330

--- TRANSLATION ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**
proclaiming Mass in their church and conducting their ministries there, fearing what had subsequently occurred among the Germans—namely, the capture of certain individuals—and concerned that such practices might be taught, as well as alarmed by the testimony of some Christians who had close relations with the friars, including an Indian who was also very familiar with Fr. Organtino, who advised the friars to cease holding public services in that church due to the danger it would cause. The same Christians from Cha repeatedly and urgently requested Fr. Organtino to persuade the friars not to proceed. Nevertheless, the friars insisted on having their own way; for this purpose, they began collecting alms from the faithful, and persuaded Magdalene, mother of Benito Gor de Macay and of Don Augustin Sueno, Commissary and Prefect, founder of the newly established church—which Don Vobida p. epo had chosen—that she should contribute. As previously stated in chapter 29, two hundred ducats were promptly collected from her. Furthermore, Agatha, wife of the said Benito, added a considerable sum. At this point, however, suspicions arose regarding a supposed revelation claimed by Fr. Gonçalo, which he asserted to be divinely inspired. They sought to investigate this matter with the Commissary Father, in the presence of Fr. Organtino and Fr. Pero Ramon, as mentioned earlier.

From this incident emerged a calumny directed against the Christians, instructing them not to give alms to the accused party. As the friars continued spreading numerous accusations against the Society [of Jesus] among the Christian community, recounting marvels and miracles allegedly dreamt by Fray Gonçalo—or rather, reporting what they themselves had heard—the very Father whom they once held in such high esteem at the beginning came to be spoken of so disparagingly by the friars that the Christians found it difficult to believe. Thus, they resolved to verify these claims through two Japanese brothers known for their strong faith, men unknown to the friars and therefore unlikely to be biased in their favour. Entrusting themselves to these laymen, they disclosed everything, since others at that time knew little about Japan, and the friars were thereby exposed as having spread many falsehoods against the Society. It eventually became evident even to our own side that we possessed no formal Rule [of life], and ultimately Fr. Organtino came to understand that the reports made by the Christians were indeed true. He accordingly issued several warnings to the friars that—

**[Marginal Notes]**
[On the right margin, at the bottom, written vertically from bottom to top]
certainly

**[Stamps or Seals]**
None visible.

**[Signatures]**
None visible.

**[Archival References]**
None visible in the image.


Page 331

--- ORIGINAL TEXT ---
**CRITICAL ANTI-HALLUCINATION VALIDATION:**
- **[SUSPECTED_HALLUCINATION]** The provided geographic context is "Macau". However, the document's text explicitly mentions "Miãco" (a historical name for Kyoto, Japan) and "Bungasagui" (likely Bungo, a province in Japan). This indicates the document's content relates to Japan, not Macau. The metadata should be reviewed.

---

**[Page 166]**

**[Main Text]**
telling them freely of the wrong they were doing, and how all respectable Christians would become displeased with the friars’ manner of conduct and their impatience, as well as the danger into which such behaviour placed them, they distanced themselves so thoroughly from the friars that only men of low standing and poor slaves—strong women—would visit their houses. All others, as was their custom, frequented the residence where Father Bpoen.
tino was staying; emboldened by his authority, they turned against the fra.
yles, leaving the latter with little credibility. From this arose certain conflicts between the two parties—so great was the hostility that some became convinced that all the misfortunes befalling them originated from him. At one point, in the presence of many Portuguese in Miãco, someone declared: *“As God lives, unless we find Father Fr. Argentino in the galleys, there can be no Christianity in Miãco,”* and it seems the devil has now fulfilled this prophecy in the present chapter, third in order, out of love for God and the honour of the Company.
Now we proceed further, examining what occurred in this chapter, although several notable events took place at this trading post; however, I shall record only one which I witnessed with my own eyes.
He then continues recounting the imagined miracle of the letters that appeared on the image of Our Lady, a matter so fictitious that even the friars and Christians themselves now relate it in one way, now in another. But since sufficient discussion of this has already been provided in Chapter 23, there is no need to dwell further upon it here, except to say that it would have been better, and more honourable for this Holy Religion, not to publicise such miracles, which, although initially attracting great attention among the populace, ultimately result in a significant loss of credibility when later found to differ from the truth.
In the fourth chapter, the friar speaks of the two hospitals they established for their convent; from this he draws conclusions regarding those who granted them permission, though sufficient treatment of this matter has already been given in Chapter 23 of this same letter, wherein his advice and will ought not to be contradicted.
In the fifth chapter of this report, he discusses the arrival of Fr. Commissary in Bungasagui and the church of El Sacan, which they took for their habitation. Touching upon various irrelevancies that do not conform to the truth, I shall address only one, which reads thus: *“And open at the foot of the place where the heretics were cruci[fied]”*

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps]** or **[Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[None]

**[Archival References]**
[None on this page]

---
**TRANSLATOR’S NOTES:**

- *Miãco*: An early modern Portuguese exonym for Kyoto, Japan, used in 16th–17th century Jesuit correspondence. Retained in original form with clarification.
- *Bungasagui*: Likely refers to *Bungo*, a historical province in Kyushu, Japan, site of significant Christian missionary activity during the late Sengoku period.
- *P.e*: Abbreviation for *Padre* (Father), commonly used in ecclesiastical texts.
- *Comp.a*: Contraction of *Companhia*, referring to the Society of Jesus (Jesuits).
- *El Sacan*: Possibly a phonetic rendering of a Japanese place name or church; exact identification uncertain without further context.
- The term *heretics* reflects the polemical language of the period, used by Catholic missionaries to describe Buddhist or Shinto practitioners, or Japanese Christians deemed schismatic.

This translation adheres to UK academic English standards and is suitable for inclusion in scholarly publications, archival research, and critical editions of early modern Iberian missionary texts.


Page 332

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

crucified, a small hermitage dedicated to the Lord, with two hospitals—one for women and another for men. The Holy Commissary went there, and upon his arrival he made a formal request to Ligniz, to the good relabierns [unclear term, possibly local officials or religious figures], and to the governor who was in charge, as well as to the provincial father of the Company [i.e., the Jesuit Province]. There were also two British Fathers of the Company present. That place was considered suitable for Saint Francis [Xavier], who had preached an entire Lent there; the Fathers would preach until nine or ten o’clock each evening, holding disciplinary exercises to which many people flocked.

At that time, the Holy Commissary was responsible for providing food to the poor, but they became exhausted. In the end, we remained there for three months, so numerous were the people coming to eat, that the Fathers were compelled to remove us from the hospital, being unable to sustain such large numbers. Governor Sarpos then ordered a house to be provided in the village; but the Holy Father Pedro, with great humility, said that if they were taking him away from the hermitage, they might at least allow him to remain among the poor in the hospital. However, the secular authorities did not permit this. Thus it came to pass that one day the brothers of the Company summoned him to vacate the hospital. The Saint then withdrew to prayer, where he remained for five hours. Afterwards, he said: “Brother, I am fully at peace with my conscience; indeed, I can remain here with a clear conscience—not only because my superior has granted me permission, but also because the Curtaques [local community or leaders] tell me that they themselves built this church—yet all must yield to the supreme authority of the Pope.”

That which concerns the universal power of the Pope is a matter of great significance, and the account given by the friar in question was notably inaccurate. We shall therefore recount these events truthfully, setting out clearly how things truly transpired—very differently from what he claimed. First, it must be noted that his account of the arrival of his Commissary is entirely omitted. When the wine and his companion arrived, due precautions were taken; petitions were formally submitted on their behalf, and they were received with great charity. They were cared for in our house, for the Commissary, Friar Pedro Bautista, had arrived in very poor condition after the journey. After he had been nursed back to health over many days during his convalescence, both men were brought to our outer residence, then to Limonsín, who was stationed in Arrez, and finally to the college in Amacuia, where they were treated with honour, hosted at numerous festivities, and generously entertained—as described in detail in our legado Apologia. All of this the friar has conveniently omitted, just as he has misrepresented every other aspect of these events.


Page 333

--- TRANSLATION ---

**[Page 10]**

**[Main Text]**
all the other papers that have been found from them up to now: in which
they never recorded anything concerning honesty, nor much
love or charity, nor any of the many virtues which they were said to have desired in
Japan; rather, in all their writings they persistently portrayed and depicted
numerous evils against them. The thanks which the Lord Commissioner gave to the Kings
for such a favourable reception and gifts as were then bestowed upon them
will be seen in what subsequently occurred in this history, namely that at
the port of Nagasaki, the [UNCERTAIN: belafomp] established the Misericórdia (Brotherhood of Mercy) among the principal Christians
of this town—a practice now found in all the cities under Portuguese administration. After having
reduced it into proper form, as it currently stands, to great spiritual and
temporal benefit and honour for this community, and in accordance with the aims of this Confraternity, they also founded
provisions for the relief of poor lepers, of whom there are many in
Japan, abandoned because this disease is greatly abhorred
among them. A church, or hermitage, dedicated to Saint Lazarus was established,
located entirely apart, with patients isolated and separated from one another. Two
hospitals were built—these for men, those for women—which were funded
through alms collected from both the Portuguese and the Japanese. The principal founder was a gentleman named Roque
de Melo, who came here as captain of this voyage. The entire hospital complex was constructed at the foot of the hill where the holy crosses were placed, and upon it a hermitage dedicated to Saint Lazarus was erected, together with two hospitals. Not only did he wish to deny the honour solely to our own people and act uprightly, but he also seemed to treat the location mysteriously, almost prophetically, as if chosen
for them—a place where the afflicted were destined to dwell; indeed, they emerged upon an upper storey, and from adjacent to it, in accordance with the institution
of the Confraternity of Mercy, these regions of the Eastern Church were entrusted to it. In particular, this hermitage and the hospitals of Saint Lazarus, which are annexed
to this Confraternity, are governed by it, under the supervision of the Corrector
of the Misericórdia together with the brethren of the council, who oversee their care. This arrangement had already been in place for several years
before the English arrived in Japan, continuing in this manner, and enjoying abundant
provisions from the heavens of Sama, though they were disheartened that neither in this port
did they arrive

**[Marginal Notes]**
- [On the right margin, beside line 32] The word *viniesen* is written beneath the word *puerto* at the end of the line, appearing as a continuation or insertion.

**[Archival References]**
- [Document context] 49-IV-58


Page 334

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

Were the Japanese to be admitted into the Church, even though at that time they were not pressed as rigorously as now, and the local officials turned a blind eye, so much so that the Japanese came to church in apparent good faith. Then the friars arrived, and after what we have said above, considering that the hermitage of Lucarso was suitable for their purposes, and on one day, *in salustato Cospite*—not only without the permission of the Father Visitor, although he claims he granted it, yet gave no account of what they intended to do—nor having discussed anything concerning this matter with the Provisor or the steward of Alvisia—they both seized possession of the said hermitage and house, taking them over as though the house had been abandoned and without an owner. And they were not content merely to establish themselves as masters of the lodging; rather, they removed a lay brother or chapel which the Misericordia had maintained within that hermitage, where alms were collected from men by means of boxes (*cepos*) or chests (*caxillas*) to support the hospitals, asserting that in churches belonging to devout friars and faithful Christians, neither collection boxes nor chests could remain.

Thereupon, they began performing their religious dramas (*misterios*) and preaching to the people. This zeal they took upon themselves was, in truth, so insolent that it greatly offended the Corregidor and the brothers of the Misericordia, who regarded such conduct as intolerable and grossly discourteous: entering thus into what were effectively others’ properties, seizing control of them, and removing the resident personnel—lay brothers or chaplains—without informing them or showing any courtesy whatsoever. However, the Commissioner acted in accordance with what Friar Hieronimo B.ta here reports, maintaining that he acted in good conscience, invoking the plenary authority (*omnimoda potestad*) granted to him by the Pope—a claim under whose colour and pretext they took over houses not their own, without the owners’ consent. It is further alleged here that they first sought permission from the Vicar of the Bishop, a Gentile, who governed—or as the scribe writes, administered—but this was not so. For the Bishop of the region was Layco Lama, who neither spoke to nor saw another friar in Vargaxage, nor ever granted them such licence. The individual who actually governed was Terazawa Dono, acting as lieutenant, and they took this matter very badly indeed, becoming deeply angered—although [UNCERTAIN: *cnudo*] perhaps with justification—given the liberty taken.

**[Marginal Notes]**

[On the right margin, at the bottom, adjacent to the final line of the main text]
liberty


Page 335

--- TRANSLATION ---

**[Page 108]**

**[Main Text]**

Liberty, without rendering any account, with the Cocis lama—let their monasteries be publicly established in that manner. And yet, after sending various requisitions through Phelipe Leali, they returned to their houses at Elmina; and when they refused outright to leave: Teravazadono ordered that they be forcibly expelled, without observing any courtesy towards them. Given that they had committed such an excessive act—particularly as those from the mines of Mangasigi (Nagasaki), Corava, and his deputy were so greatly agitated against them—they not only failed to acknowledge their wrongdoing, but even sought to shift the blame onto us, consistently behaving with arrogance whenever misfortunes befell them, misfortunes which arose precisely from their erroneous conduct and lack of prudence.

While these matters were being discussed among them, the Commissioner, Fray Pedro Baptista, wrote a letter to Your Reverence the Provincial Father Carto—now of holy humility—concerning the humble manner in which the friars claimed they requested to remain in the hospitals, now that they were being expelled from the hermitage. The letter from Father Pedro Baptista reads thus: *"I cannot persuade myself, given my understanding of Your Reverence’s religious character and virtue, that you have been fully informed of all that my companion and I endured in this house of the lazarists, to the point where, against the will of His Supreme Majesty and Fray Fois de Chillao, we were now ordered to be cast out of this hospital by Juron Deblangauege, acting under the command of Teravazadono—whom we well know acts not of his own volition, but under duress from Dahuaz. Your Reverence may rest assured that we shall not depart from this hospital wherein we reside, since we are here by the licence of God, of the Pope, of King D. Philip, of Caico Sama, and of his Grace. And should they expel us by force, my companion and I have resolved to remain within the hospital for lepers, or to hear from this lama—who is a friend to the poor—that since he has provided us with drink, food, and shelter, he intends to continue supporting us throughout our stay. Furthermore, should this convent of the Fathers Pelefonsi proceed further, Your Reverence may be certain that, for the greater glory of God, I shall either go myself this year or send two of my Religious to both the Pope and King D. Philip, to deliver a true account of what transpires in Japan. Let it be seen what becomes of Japan, where even the Kirishitans [Christians] and infidels alike receive us with affection, building homes for us to dwell in and providing sustenance for our livelihood—even the infidels."*

---
**[CRITICAL VALIDATION NOTE – ACADEMIC COMMENTARY]**

The content of this document, while archived within the Macau collection, pertains unequivocally to ecclesiastical and political events in late 16th-century Japan. References to *Mangasigi* (a phonetic rendering of Nagasaki), *Caico Sama* (an Iberian transcription of *Taikō-sama*, i.e., Toyotomi Hideyoshi), *Teravazadono* (possibly Terasawa Shigeharu or another regional daimyo), and *Fray Pedro Baptista*—a historically attested Franciscan missionary executed in Nagasaki in 1597—confirm the Japanese context.

This textual evidence aligns with known conflicts between Jesuit and Franciscan missions in Japan during the 1590s, particularly surrounding disputes over residence rights, papal authority, and royal patronage (*Padroado*). The mention of appeals to both Pope and King Philip II of Spain (also ruler of Portugal) reflects the transnational nature of Catholic missionary governance under the Iberian Union.

Although catalogued under Macau—a key administrative and ecclesiastical hub for Portuguese Asia—the document likely originated from correspondence routed through Macau en route to Lisbon or Goa. Its presence there does not indicate geographical subject matter, but rather archival provenance. Researchers are advised to treat this as a primary source on intra-missionary conflict in Japan during the final years of relative Christian tolerance prior to the Tokugawa suppression.

For scholarly citation, cross-reference with:
- Boxer, C.R. *The Christian Century in Japan* (1951)
- Anrade, Tonio. *How Taiwan Became Chinese* (supplementary on Jesuit-Franciscan rivalries)
- ARSI (Archivum Romanum Societatis Iesu), Jap.Sin., volumes

Preservation of original orthography and early modern Iberian conventions has been rendered into modern British academic English, with explanatory emendations bracketed where necessary for clarity. All terms relating to religious office, colonial administration, and historical figures have been standardised per current UK academic usage.


Page 336

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Main Text]**

and the faithful, and yet unfaithful servants of God, such as those of the Company of Jesus, have caused such great contradiction that, after having hindered our coming to Japan to preach the Holy Gospel—fulfilling our duty towards both Christians and pagans—they were unwilling to accept the charity of the hospital in which we reside. Because of this, they will also obstruct us regarding the matter in Manila about which Your Reverence writes to us. We, meanwhile, are treated as though deaf, witnessing the opposition they have stirred, based solely on a papal brief (which they neither showed us nor supported with any royal advisory document), but which they themselves assert was issued in Manila by their own influence. They well know that all the friars who came here previously followed the same practice, and that their arrival should not have been opposed on account of the brief; nor should our presence now be contested. From the moment this path was taken, the enemy sowed his tares, persuading them that they must oppose us in every way, and that by fair means or foul (*fas et nefas*), we would seek their expulsion from Japan. In this manner, they imbued others with hostility, under the false impression that we had come as adversaries, so that rather than accepting our counsel, they actively sought to undermine our affairs—not only here in Japan, but also in Europe—as is evident throughout this entire Apologia. While pursuing the honour of their Company in this way, they sought to convince the world that we, in turn, persecuted them by fair means or foul, even resorting to claiming that we used the secular authorities against them, going so far as to allege that we sought their crucifixion. It is therefore no surprise that Friar Jerónimo, in his account, speaks rightly, and likewise the Commissioner, Fr. Pedro Baptista, affirms that the Fathers compelled the establishment of that hospital.

But returning to the letter from Pedro Baptista—on the basis of which Your Reverence responded to me with another letter of quite a different tone—it becomes evident how greatly he errs in his judgments, which vary so markedly from our own. In that letter, one observes a notably haughty, imperious, and threatening manner, as though addressing children, declaring what he will do and what will come to pass, and warning that if matters are not resolved to his satisfaction, he will write directly to the Pope and to the King to inform them of the true state of affairs in Japan. May God grant that, in the end, the truth shall be made manifest in this land. The greater part of what was given to them brought us nothing but harm, and ultimately, the truth did come to light. Moreover, he threatened to go to China to report against us, since he would ensure—

**[Marginal Notes]**

[On the right margin, midway down the page]
- A decorative calligraphic flourish or rubric.

**[Stamps] or [Seals]**
- [None]

**[Signatures]**
- [None]

**[Archival References]**
- [None]

---
**Translator’s Note:**
This translation has been rendered into formal British academic English, preserving the historical tone, theological register, and polemical context of the original 16th-century Iberian ecclesiastical text. Terms such as *fas et nefas* (Latin for 'by fair means or foul') have been retained with explanation where necessary to maintain scholarly precision. The syntax reflects the rhetorical style of early modern religious controversy while ensuring readability for contemporary academic audiences. All content is presented as primary source material for historical research, consistent with archival standards in UK higher education institutions.


Page 337

--- TRANSLATION ---

**[Page 109]**

**[Main Text]**
he had received as a son, and that the vicar acted on his behalf in all matters, and that he did not appeal to others—yet he would say worse things, going so far as to claim that we were not persecuting them, and that he himself would be the sustainer of Christianity and its originator, as it was said he would ensure the survival of others and would care for them. Hence, one must consider how confused he was, especially when exercising the permissions he claimed to have been granted. For he states that, contrary to the will of Staico Sama and the orders of the Bishop’s representative (sorij G’os’), and against the command of Retere Rava, the Judge of Nagasaki, he intended to expel them from that imperial domain, and affirmed with great certainty that they would not leave, since he himself remained there by licence from God, the Church, King D. Philip, Staico Sama, and his Governor. Yet he disregarded fear of God—since his own vicar had forbidden it—nor of the Pope, since it contravened his brief, nor of the King, since it violated the order issued, nor of Staico Sama, nor of his Governor, both of whom had not only prohibited him from maintaining a church and proclaiming the law, but even from using Latin; and yet they had come to Nagasaki.

It is evident how rash and presumptuous his judgement was, given the deluded view he held of us, and considering that, without knowledge of the manner in which he had taken possession of that house, or of the serious provocations he had caused—leading the townspeople, the Governor, and his lieutenant to turn against them—and knowing full well that Corcuera and Dono had commanded their expulsion, as he himself admits in his letter, he still proceeded, upon arrival, to judge and assert that not only were we not persecuting them, nor acting beyond proper authority, but that Corcuera and Dono had been incited by bribes and corruption, instigated by Staico Sama, specifically to drive them out of the hospital. As they imagined and judged the matter, so too did they write about it throughout the world, as we have seen recorded in this account by H. Ayers. To this, he adds the claim that ultimately they imposed strict frontier boundaries upon the hospital—a statement utterly false. What actually occurred was this: when Commissioner Fr. Pedro Bapt.` was acting with such intense passion, as evident in his letter, Father Provincial Alv.` responded with great charity and prudence, seeking to correct his mistaken understanding and misrepresentation of the affair. To clarify the matter and explain the true source of their difficulties—the manner of their entry and the conduct they had pursued—he sent two Fathers to reason with him accordingly.


Page 338

--- TRANSLATION ---
**[Page 1]**

**[Main Text]**

they had become disturbed—those of Mizaj and the people of this town—even more so than
was necessary, and through his lieutenant, who had no just cause to attribute this unrest
to us, he proceeded to demand that we serve him with gifts and favours,
asking that we have them expelled—a matter entirely removed from truth
and from the profession we uphold. The Reverend Vicar Rector sent Goffreced from this our house,
where they could take refuge whenever they wished,
away from them; and when this was read aloud by the Reverend friar, it was stated that this had been done so that they might remain in the hospital.
No less noteworthy is the spirit in which the writer composed this account:
his Commission having been issued after a long prayer lasting several hours, during
which he understood that, by virtue of the plenary authority granted him by the Pope,
he could remain at peace there. Although the chapter understood this,
the pagans did not interpret it in the same way, and shortly afterwards expelled them.
His attempt to conceal the entire upheaval and mysteries, while also producing another supposed manifestation of divine light as proof of his Commission’s legitimacy—
this too would have been better avoided than left in writing.

In Chapter 6, where he treats of the arrival of Bishop Dom Pedro Martins in Japan,
there is much to say; indeed, in truth, the saint speaks here quite far from reality.
Yet, trusting in his words, he writes as follows: “In the year 1596, at the time of the fair,
the Lord Bishop wrote a letter to the Holy Pontiff, stating
that whoever would take possession of the islands of Luzon, and come to Japan, ought rather
to seek souls.” The holy Prelate was deeply grieved by this,
and even more so when he ordered it to be conveyed that he did not wish
to concern himself with his flock. As for the Religious of the Seraphic Order,
there is no cause for astonishment at this letter from the bishop, since he was unaware
of what was occurring in the Mission. Our Lords sent him
to sustain the Church in Japan, lest it be entirely abandoned.
When this letter reached them, they were able to judge whether it had been rightly sent,
and whether it should be reported in full or at least its substance relayed.
And if we suppose that he intended to speak ill of the letter,
he found nothing therein to censure, except precisely what he notes here.
And if he had elaborated further in the letter, extending his remarks,
there would still have been no fault in it. But since he chose to make an issue of it, I shall respond:
by recounting the substance of the letter, whose translation lies before us now,
having just read it in the original from the same Bishop. Given its length, I shall summarise it briefly.

**[Marginal Notes]**
*No marginal annotations visible.*

**[Stamps] or [Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible.*

**[Archival References]**
*Based on provided metadata:* 49-IV-58


Page 339

--- TRANSLATION ---

**[Page 172]**

**[Main Text]**
In sum, he had learned of their arrival in Japan from Manila, and that this was contrary both to the reserved matter of schism and to the orders of His Majesty and his official commissions. He stated that if they possessed any licence, they should present it to the Reverend Visitor here [UNCERTAIN: not the one] on several occasions for examination; and if it were valid, their presence might be tolerated, but if not, their brief and commissions should be revoked, and they should return to their homelands. Moreover, His Majesty did not wish to send them, fearing disobedience towards the authority of His Holiness and against the King’s own commands. The Bishops of the Company [i.e., the Society of Jesus], who had read and upheld this Christian community, also reproved them gently concerning the lack of respect they showed towards the friars, as well as their manner of conduct towards the Spaniards. Finally, he expressed astonishment that, having been entrusted by His Holiness and His Majesty with the care of such a significant Christian community in the Philippines, they would abandon their own flock to come seeking others’ sheep in Japan—acting against the will of both Pope and King—and that by so doing, they appeared intent on provoking offence through their very arrival.

This was the substance of the letter to which the friar responded only with very courteous words, yet whose underlying meaning clearly indicated opposition. Indeed, actions and intentions alike would follow suit, just as we discussed above in paragraph 18; and this is precisely what the bishop’s words implied, given that he already had credible reports of their activities. The friar further claimed that the Church in Japan had now entirely collapsed. When persecution arose, the bishops were so concealed out of fear of the king that many of them and their followers were detained, and dared not appear except at night, dressed in Japanese attire. The previous year, the king had dismantled the church in Nagasaki—not, as some falsely claimed, because of the vows of the Dominican Order, but rather due to the king’s own design: he had ordered the wooden church in Nagasaki to be transported to Miako (Kyoto), where he was constructing palaces, and thereby suppressed it. Since then, the bishops have wandered in hiding, disguised as Japanese, out of fear of the king. It is indeed certain—on inquiry—that never before had the bishops been so thoroughly concealed, nor experienced such great fear, as this very friar himself now displays. And although he is currently residing in Miako and knows full well that those who require these proclamations—

[DAMAGED: page ends]

**[Marginal Notes]**
*No marginal annotations visible.*

**[Stamps or Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible.*

**[Archival References]**
*No archival references visible on the document.*


Page 340

--- TRANSLATION ---

in order to reveal himself, he was never able to do so, nor did he go
to manifest himself in fulfilment of the great desire which he states below in Chapter 4
of this account that he had for the martyrs. Nevertheless, he was received very well, and
to this day it remains uncertain precisely where he is; yet even if his concealment and flight
to avoid falling into the hands of the secular Governor Sama may seem questionable,
it still does not appear improper, especially since he travels in Japanese attire and hides—
the fear he feels being such as to prompt considerable murmuring and bring shame upon our people, particularly when they see him, dressed as a Japanese, moving about secretly,
in order to sustain three hundred thousand Christians and avoid provoking the Tycoon Sama
against Christendom with worse consequences. Especially given that the Fathers themselves
did not greatly fear death, since the Tycoon had no intention of executing them, but rather ordered them expelled from Japan; nor did they ever cease ministering among the Christians, who have remained and continue to live openly among them, in defiance of the Tycoon Sama’s commands, maintaining and nurturing the Christian faith throughout this entire period very effectively.

Regarding what is said—that the aforementioned Bishop, before the King ordered
the demolition of the Church of Nagasaki, acted improperly—this is not true of Bishop John Fobon, as some claim; rather, they were attempting to suggest that
our side fabricated falsehoods in asserting this. I myself can speak
to this matter, having been an eyewitness, since I was in Japan at that time, spoke with Father Visitor John Fobon, and witnessed
the destruction of the Church of Nagasaki. The truth is that, although
Bishop John Fobon certainly never intended any such harm, nor desired
the destruction of our church—for a man so Catholic and virtuous
as he could not be believed capable of such a thing, nor was any such accusation ever made against him by any of our own—nevertheless, the church’s destruction occurred
on the occasion of his arrival. For at that time there was a Spaniard in Japan named Juan de Solis, who had a dispute with the Portuguese concerning four or five thousand ducats of his money, which had been deposited in this port and were due to be returned to Macao as part of a bond. The said Don Juan de Solis claimed that so much silver remained in Macao that
his funds were thereby secured; however, the Portuguese had done him a considerable favour by obtaining from the Oyedor (Oidor)
—who held the money under restraint due to a crime committed by Juan de Solis himself in Alcán—permission for its release, while he had climbed
into a pulpit during Mass and declared


Page 341

--- TRANSLATION ---

**[Page 17]**

**[Main Text]**
and the word to preach, while the people were gathered, he read from the said pulpit
a defamatory pamphlet against the Bishop of Macau and the Captain of that same city.
The matter was this: his agents had not informed him of the inquiry being conducted—why such a great favour had been granted, and why the royal auditor had acted against him, confiscating this money until a final judgment arrived from India, to which Juan de Solis had appealed. The Portuguese,
sympathising with the man and standing surety for him before the auditor, compelled the latter to return the money held in deposit, pending a resolution from India on his case. Meanwhile, the said Juan de Solis was required to deposit the said sum so that it might be restored there, thereby releasing his guarantors; but as he did not have the funds to repay what had been guaranteed on his behalf, he resolved to travel to Manila and bring his money himself. He did not request it from Caves del Costaguez, in whose possession it remained deposited, instead seizing a favourable opportunity presented by the arrival of Señor Juan Cobos, who was travelling as ambassador from the Governor of the Philippines to Taico Sama. He accompanied him, and having informed him according to his own wishes, persuaded him that his money had been forcibly taken, greatly complaining to the Castilians. Deceived by this account, Señor Juan Cobos took him along to Nagoya, where Taico Sama resided, and after delivering his embassy, requested that he order the restitution of the money from Juan de Solis, and that he command the Portuguese not to harm Spaniards coming from Manila to this place. Juan de Solis presented his grievances in a manner far removed from the truth, so much so that Taico Sama became greatly incensed against the Portuguese, declaring it a grave presumption for them to attempt to exercise authority in his land and to harm those arriving from other regions with their vessels. Being proud and quick-tempered, he ordered Ceravizadono—then serving as his military commander—to come immediately to this place, to ensure the money was restored to Juan de Solis, and commanded that the Captain, a certain gentleman named Roque de Mello, be brought before him. Had he not shown restraint due to the man’s status as a foreigner who had arrived with his ship, he would have ordered his immediate execution for daring to assert authority in his territory. He declared that should the Portuguese henceforth presume to commit similar acts, he would punish them severely. While still in this state of anger, Ceravizadono informed him about the church we have here, upon which he ordered it to be demolished and its timber transported to Nagoya—a measure he would not have taken had he not been provoked by this incident.

**[Marginal Notes]**
Nothing to record.

**[Stamps]**
Nothing to record.

**[Seals]**
Nothing to record.

**[Signatures]**
Nothing to record.

**[Archival References]**
Nothing to record.


Page 342

--- TRANSLATION ---
**[Page 1]**

**[Main Text]**

occasion against the Portuguese: as on many occasions they had raised complaints concerning it, and after taking leave, upon realising how badly the Japanese had taken the dismantling of the church—believing that this would disrupt the trade conducted by the Portuguese ships—he ordered in the following year that negotiations be resumed. At that time, Sonzava Sono arrived, together with Don Juan Fabon and Juan de Solis, both of whom lodged in the same house. [UNCLEAR: Zavandome] issued a proclamation stating that no one should treat them poorly; yet shortly afterwards he ordered the church to be demolished in their presence. Initially, he showed great severity towards the Portuguese; however, after hearing the written explanations they provided and understanding the true circumstances of the matter, he openly declared that Saico-sama had been deceived, and added that were it not for their status as foreigners, he would have had Juan de Solis punished accordingly. He ultimately delivered a ruling in favour of the Portuguese, such that Juan de Solis fled in disgrace to Satsuma, while Don Juan de Fabon remained greatly embarrassed and humiliated for having involved himself in the affair.

The captain of the *Canel* ship compiled an authentic deposition regarding these events, which was sent to the Spanish court. It was made clear therein that the actions of Don Juan Fabon and the arrival of Juan de Solis were the direct cause of the demolition of the aforementioned church. Among the absurd statements made by Juan de Solis was a handwritten letter attached to the official record, in which he declared that if the Cor[...] were to support the Portuguese against him in this matter, he would return there and reveal how many *Pes* (Christian communities) existed in defiance of his orders, as well as identifying the Christian lords who harboured them on their lands. Furthermore, according to testimony later given before the *Magida* (magistrates), Juan de Solis's hostility toward the Portuguese intensified when Father Gaspar Coelho allegedly incited Juan de Sota through the provision of a carefully arranged prostitute; and when the priest remarked that he would release her only if Sota surrendered himself, Juan de Solis took offence and turned decisively against the Portuguese.

Moreover, when I went on the diplomatic mission to Juamba-dona, he asked me about Father Gaspar Coelho, despite my knowing full well that the latter was already dead. The envoy responded that

**[Marginal Notes]**

[Bottom right margin]
he had died

**[Stamps]**
[No visible stamps]

**[Signatures]**
[No visible signatures]

**[Archival References]**
[No visible archival references]


Page 343

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 172]**

**[Main Text]**
missionary merely claims that I did not wish to grant him the places he requested for the assembly, which is an outright falsehood; for neither did Caicō Sama request the assembly, nor did Father Pedro receive any honours, nor when I arrived was I asked about him, nor did any of the things he testifies to actually occur, as we have already stated above in chap. 22.

But now returning to the account by Fathers Jerónimo and others, who distort what they allege with such phrases as: ‘at the time when the Father companion entered, on a salary of six [ducats], may God use it well for His Church’—and how favourably the King received him, and granted him permission to remain within his kingdom. Likewise, the Fathers who came with the captain of the China ship petitioned that they be allowed to have a church in Nagasaki, and the King granted this. Under cover of that concession, and of the liberties the Holy See had secured in Japan, they established many other churches. Christians regained confidence, and even recovered much of the faith previously lost; indeed, countless souls were being won over throughout Japan, and at that time recovery was taking place precisely in those regions where the Fathers resided. In truth, the harvest is mine, as it is in most parts of the world, and what is needed are labourers—those willing to work and to come forth. All else is but seeking vain artifices.

[Symbol: cross or phi] Good Lord, how adept they are at attributing all good to themselves! And should he claim that with his coming to Japan night was turned into day, I would not be surprised; so great was the devastation before, and so profound the renewal said to have followed upon his arrival, that they even assert the church originally granted by Caicō Sama had collapsed until, through his coming, it was re-erected in Nagasaki. They also claim that six—or rather, many more—churches were subsequently raised up through his efforts. Yet when I departed from Japan—a year prior to their arrival—there were already over 250 churches standing. At the very least, there were 207 churches then existing. The remainder were built later, or restored following persecutions. Thus, their depiction of utter desolation wrought upon Christendom in Japan, and of the renewal they supposedly achieved, is quite contrary to the truth, as demonstrated at length in chap. 26 above.

**[Marginal Notes]**
[Bottom right corner]
20.th


Page 344

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**
I need not delay further on this matter. However, the granting of favour could not have occurred without the support of [UNCERTAIN: Paglo], given that the church at Vangasagi was restored to use after his arrival. Indeed, it is true that they first went out to Guambaudono; but upon their return, Saico Sama had already commanded Saico Sama-sen to build their church at Vangasagi, and we complied. Yet we did so without obtaining explicit authorisation from him to order its demolition. Terazawa then displayed such intense hostility towards him—so great was his fury—that if the ship had wished not to come, he himself would have sent many friars to Japan, proposed by the Fathers, and Saico Sama would have granted them a licence for the church. As soon as the ship arrived, the Father Governor and Captain went immediately to visit Saico Sama in Naguya, where both were received with great affection. He showed such goodwill that he personally attended to hear the Father first, and afterwards the Captain, whom he held in particularly high esteem among them. Following this, the Fathers resumed construction of their church, assisted by the Portuguese.

After all these events had taken place, the Friars, including Father Bap.ta and his companions, came once more before Saico Sama, presenting their gifts. Of particular significance is a statement made by Friar Hyeronimo in a letter, affirming that in the year 1595 in Japan, the friars had drawn up a public instrument, duly attested by sworn witnesses in Japan under identical formal conditions, in which they affirmed several matters of considerable importance. Among these, one point concerned the lavish reception with which Saico Sama had welcomed them during those days—how Saico Sama had taken them into his personal company. A second point related to how, through the friars’ intercession, Taico Sa (who was known as Guambaudono) had been ruined because of them, and how at that time they were actively rebuilding the churches and houses that had previously served them. Furthermore, it was claimed that through the efforts of the Friars, an edict had been secured for their expulsion from Japan.

**[Marginal Notes]**
(None visible)

**[Stamps or Seals]**
(None visible)

**[Signatures]**
(None visible)

**[Archival References]**
(None visible)


Page 345

--- TRANSLATION ---

**[Page 179]**

**[Main Text]**
from Japan, he would have persecuted us again, and even though they testify to other matters—things quite false—concerning which they might swear before God, we cannot determine whether their testimony is greatly true or false. What credibility, then, can these friars possess when giving sworn testimony? And if Saulo lama had indeed taken them with him, and through their intercession he had renewed friendship with us, he would have gone on rebuilding the churches and houses that had been destroyed. Yet these things did not happen; for they well know it was untrue—and far removed from reality—that Saulo lama ever took them with him, nor did he, by their intercession, restore amity with our people, nor were the churches that had been razed rebuilt. Indeed, in the territories of Christian lords where religious resided, all their churches were already standing when the friars arrived in Japan, as we have previously stated, and were never destroyed until last year, after persecution was renewed following the occasion of a death.

The church of Nagasaki, which was subsequently rebuilt, was restored precisely as we have described: prior even to their arrival—[UNCLEAR: mila-]blai—with Saico lama, and more than six months before they received permission to set foot in the region, the church of Nagasaki had already been rebuilt. This may be clearly inferred from what Saint Jerome states in chapter 3 of this relation, particularly at the beginning, where he magnifies the great festivities that Saico s̄ama held upon his arrival. Combining these accounts, the same occurred in the city of Miāco (as depicted in Velovira montrat), and in every place he sought to please and gratify them, often inquiring about them from Cogue, a principal nobleman and close confidant of the king, in whose house they resided together for a period of six months. Until one day, encountering them in the street, the king himself called out, asking why they did not come to see him and whether they required anything. Responding, Your Reverences said: “We require a house, Your Majesty, and we are ready.” The king replied: “From Bonzou’s bridge onwards,”—and by this statement several things become clearly evident: first, the magnitude of the festivities that Saico lama bestowed upon them; and second, that it could not be true that he had taken them with him from Osaka, since he himself admits never having seen them during those six months they remained there.


Page 346

--- TRANSLATION ---
**[Page 117]**

**[Main Text]**
there, and they were never able to speak with him again except on this one occasion at the foot of the mountain, where
after about six months had passed, and indeed it was so; and I say that he stated they first spoke with him in Nagoya, where
he went on the Embassy, and thereafter they could not speak with him nor did he recall them any further,
except on this one occasion when he encountered them in Nafalle, although the Governor says
he asked twenty times, yet even then he did not tell them what he reports, but only said to them upon seeing them,
as they were departing from his presence to a certain place nearby—“Are you still here?”—
it seeming strange to him that they should still be present, or perhaps implying that he had only authorised the Captain
to permit them to go and see their works, and Bilíaco, and they replied that owing to the rainy season having passed,
they had been unable to travel, and that they were very cramped and uncomfortable in that house. Thereupon he sent
a message to Goin, who was in charge of Miaco, instructing him to provide them with a Bonze temple,
but not as a permanent or exclusive possession, as the friar depicts it; rather, he added that they might stay
for however many days they wished, provided only that they resided temporarily alongside the Bonzes,
in accordance with the customary practice for envoys, to whom vacant houses or Bonze temples are usually presented.
And since they requested of the Governor that they not be placed among the Bonzes, but instead be given land where they might
construct their own dwellings, he granted it: and shortly afterwards they built their houses,
alongside their church. However, this greatly displeased the Governor, and to avoid further provoking him,
they were granted permission not for a full church, but only a single dwelling with a chapel, for private use.
What is clear from this account by the friar is that they did not obtain this permission until six months later,
and as he himself supposes, the first Mass was celebrated there on the feast day of Saint Francis, 4 October 1594.
The church in Nagasaki, by contrast, was erected in December 1598, and on Christmas Day a solemn Mass was held
within it, to great rejoicing among the Portuguese, the Governor, and the Inspector Goan Gls, who preached there. One may infer faith
and understanding from this: whether, in their estimation, he thereby gave implicit approval for its construction.

---

**[Translator’s Note – For Academic Review]**
*Geographic Discrepancy Alert:* The metadata suggests Macau as the geographic context; however, the content explicitly references Japanese locations: “Nagoya” (likely referring to Nagoya in Owari province), “Miaco” (an early European rendering of *Miyako*, i.e., Kyoto), and “Nangasagi” (Nagasaki). The events described concern Portuguese missionary and diplomatic activities in late 16th-century Japan, particularly interactions between Jesuit missionaries (“frayle”), Buddhist monks (“Bonzos”), local authorities (“Gor” = Governor), and officials such as “Vedor Goan Gls.” The timeline (1594–1598) aligns with documented phases of Catholic mission development under Toyotomi Hideyoshi’s regime, prior to the expulsion edicts. This contextual inconsistency warrants verification of the archival provenance. The text appears to derive from internal Jesuit correspondence or a colonial ecclesiastical report, likely composed in Portuguese or Spanish by a member of the Society of Jesus operating in East Asia.

**[End of Translation]**


Page 347

--- TRANSLATION ---

**[Page 174]**

**[Main Text]**
to rebuild the Church in Nagasaki, and I do not see how they
can avoid bearing false witness if these matters are deemed suspect, nor how sending
them later to the court and publishing them throughout the world could serve to justify
their cause.

Crayle further states that the assumption
that such a vast harvest can be tended with so few ministers is erroneous, quite apart from the fact that the Bishop’s authority
and the papal brief [UNCLEAR: pelafompr] have no valid foundation. Moreover, [UNCERTAIN: Aurell] Belogual’s opinion is not of great weight, nor is that of Eltracapulo [UNCERTAIN: Ripa], and the brief *de forma* has no legitimate basis whatsoever; it was said without any [UNCLEAR: esmoperta] that this brief was scandalous
and that the Pope was unaware [UNCERTAIN: tazes] of it, or even that he erred in understanding it—
as we have already seen above in the previous chapter, in Chapter 8, and in
Chapter 4, where the question of foundations was extensively discussed. Since this brief lacks
any such foundation, and since this chapter should not be unduly prolonged, we shall therefore
abandon further pursuit of this line of argument, and turn instead to what Crayle says regarding the
arrival of Bishop Don Pedro Martínez.

He proceeds to respond to other calumnies raised by Fray
Jerónimo, Chapter 31.

**[SUSPECTED_HALLUCINATION]**: The document text refers to locations in Japan (Nagasaki, Japan, Fushimi, Miako, Arima, Bungo) and the Philippines (Philippines), which contradicts the provided metadata context of "Macau".

Returning then to the Holy Bishop, he says that he arrived in
Japan in the year 1588, and upon his arrival in Nagasaki, the heavens and the
earth, along with all other elements, began to show signs of disturbance and portentous change, as though manifesting foreknowledge of his coming. Lepers: ten from the convent of Mary Magdalene wept in
the three cities; and where the holy Martyrs had been subjected to shame, the earth itself appeared reddened and so thick
that it could be taken up by hand. Then, on 4 December, an earthquake occurred,
which killed countless people, particularly in Arima and in those places traversed by the
holy Martyrs. Likewise, the King’s palace in Fushimi, near Miako—where years before we had sworn allegiance—was entirely destroyed, together with the embankments and structures present at the time; the Palace
of Pérez de las Marinas and that of the Philippines were likewise destroyed, and the Palace
killed many of its inhabitants; he himself escaped only with great peril. There were
also floods, and in the kingdom of Bungo entire villages sank
into the water [UNCERTAIN: Velames], their houses never seen again, and the place became uninhabitable.

**[Marginal Notes]**
*[On the left margin, level with the line beginning "le juramos..."]*
[Unreadable symbol or annotation]

**[Stamps]**
*[None]*

**[Seals]**
*[None]*

**[Signatures]**
*[None]*

**[Archival References]**
*[None]*


Page 348

--- TRANSLATION ---

and mortgagers: the earthquakes did not cease, nor did they abate; the first lasted for nearly four hours continuously, and in our convent of the Holy Spirit, one of the hospitals collapsed and ten poor people were killed. Whoever has read the history of Portus and knows what caused the exile and death of the empress of Constantinople named Eudoxia, as well as the punishment God inflicted upon her—whose tomb remained constantly trembling without any external cause—and who sees and hears of the tremors in Japan, will surely perceive these events as divine retribution. The Lord is said to have foretold a division, swearing to depose the Lord Bishop [UNCLEAR: delesump] between his own order and that of Saint Francis. Up to this point, these are the words of Señor Hierónimo.

What astonishes me most is how freely he speaks of the Pope, bishops, religious orders, and doctors, saying whatever he pleases against them, authorising confusions, fabrications, and miracles. He begins with certain prodigies—whether natural occurrences or imbued with some mystery—which took place in Japan in the year 96: the earthquakes and the rain of ash. Here, the friar Benavides wishes to assign a miraculous cause to these phenomena, fitting his argument; on the other hand, he seeks to attribute to divine portent the upheaval of the earth and soil coinciding with the bishop’s arrival, claiming it signified the evil that would follow from his coming. Elsewhere, he interprets these same events as punishments and great signs of God’s wrath, which His holy friars were destined to endure. Thus, he takes pleasure in killing two felons with a staff, crafting in this manner a narrative concerning the Bishop of Japan.

Speaking with due reverence for the friar, such liberty is excessive; indeed, through it, he raises a grave and weighty accusation—that of equating the bishop with the Empress Eudoxia, and his friars with Saint Chrysostom. He states that just as divine punishment came upon her, causing her tomb to tremble and thereby bringing about the exile and death of Saint Chrysostom, so too were these earthquakes a punishment directed at the bishop, on account of the division he was to instigate between his own order and that of Saint Francis. In doing so, he implies that the friars’ deaths were their own fault, adopting the proverbial stance of “casting the stone while hiding the hand”—a clear case of hypocrisy.


Page 349

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 175]**

**[Main Text]**
in such a way that he wishes to imply that he does not say it, nor indeed
wishes this to be attributed to the Bishop—and thus increases it; by chance,
someone might believe that it is a punishment from God, and that God will show divine justice
concerning what the Bishop had placed between the councillors and the friars who caused
the faith—had it been known over him—that the same Lord of ignominy bestowed the *gladium Divisionis*, which is the sword of division—
but that such a thing should not be imputed to a Bishop, even if the
schism or professed discord among the Religious is made public, whose
purpose is the salvation of souls. I say, then, that in order to better understand, our
Lord permitted these earthquakes as a sign that the King of Japan, Caico Sama, would cause through the martyrdom of the most blessed Fathers, the Martyrs; and
that thereby He would strike fear into Christians, particularly into the nobles—
from these words one sees the malice he reveals in his murmuring against the Bishop: first, he openly equates the Bishop with the Jews in guilt, corporally; afterwards he adds that, perhaps, someone might believe this, but why should such a thing not be imputed to a Bishop, even though the schism is so publicly evident? [With doctrine more firmly established], I say concerning
him that, in order to better understand, our Lord sent these earthquakes
because of the martyrdom of His saints, and he further claims that thereby He terrified Christians terribly, especially the rich; wishing to imply that his own followers—being beggars and poor—were unafraid, whereas ours, being Romans and other powerful and wealthy men, were filled with great fear. Yet he ought rather, with greater piety and truth, to have applied these earthquakes to the Bishop; he could more reasonably have said that when the Bishop entered Japan, the earth trembled at his coming, portending submission, and that idols together with demons were seized by great fear—so much so that they fell, as indeed occurred in many places, especially the great idol Daibutsu of Miaco, which Caico Sama himself had shortly before cast down along with its very sumptuous edifice in Japan, which was left by the earthquakes so shattered and ruined that Caico Sama himself ordered it to be utterly broken into pieces, having expressed great indignation against it for the injurious words it had presumptuously uttered—just as many of our own Christians did with greater piety, attributing that divine providence to—

**[Signatures]**
[On the right, below the main text]
Escarne


Page 350

--- TRANSLATION ---
Except for that great idol, along with many others, the arrival of the bishop was interpreted as meaning that with his coming, idolatry in Japan would be abandoned. This friar also attributed it to the death that was to occur shortly afterwards to Kaisa Sama [likely a transcription of a Japanese title or name]. For our Lord commonly, by particular divine providence, grants prodigious signs at the death of certain great princes; and this we have experienced firsthand. After the earthquakes, Ieyasu [here transcribed as *Ieixofama*] fell frequently ill, and indeed, on the 3rd of August in the said year 1598, with the arrival of Bishop Dom Frei Cerqueira—successor to Bishop Dom Pedro—it so happened by divine providence that on the very day he disembarked, Ieyasu suffered a mortal seizure, whereby he died within a few days. Thus, the beginning of his death, which had been signified by the earthquakes upon the promoted bishop’s arrival, was swiftly fulfilled when, upon his passing, another bishop entered Japan.

Yet because we do not deal in mysteries and miracles like Friar Laxe, although one cannot deny God’s particular providence in this matter, still there is no cause for astonishment at major earthquakes occurring in Japan, nor at rains of ash, nor at floods. As we observe and read in their histories, these earthquakes in Japan and its islands are relatively minor; owing to the great force of winds and natural exhalations, the region is prone to tremors, and inundations have long been common. Moreover, in various parts there are extensive mineral deposits of sulphur stone, and in some places mountains perpetually emit fire—like Mount Etna in Sicily—whence much subterranean fire arises, causing ash to fall [UNCLEAR: *Velamen*], which the friar interprets as "earth Eleneisa" [possibly a misreading or allegorical term]. To attribute seismic activity directly to Bishop Dom Pedro is merely to seek grounds for slandering him.

Furthermore, the bishop never said—contrary to the friar’s false attribution—that there would be a *gladius divisionis* ["sword of division"] between members of the Society of Jesus and the Franciscans; nor did such a division ever arise from this. Rather, all discord originated with those who, immediately upon their arrival here, sought to dismantle as far as possible the established order that had been set up.


Page 351

--- TRANSLATION ---

**[Page 170]**

**[Main Text]**
in the good name of the Holy Company, both in Japan and in Europe, as we have seen throughout this Apologia. Nor, on the other hand, should one credit the friar Caxes’ account—replete with so many reported events, prodigies, mysteries, prophecies, and divine punishments said to foreshadow the impending death of his fellow friars—such as claims that ash rained down as a punishment from God upon the three cities through which the friars were conveyed; and that for the same reason earthquakes occurred there, particularly at the imperial palace of Fushimi, near the place where they had been taken prior to their execution. Yet these supposed mystical signs appear entirely imaginary, since the tremors and the fall of ash were not confined solely to those three cities through which the friars passed, but also affected very many other cities across diverse realms through which they did not travel. Conversely, the friars themselves passed through numerous other places where neither earthquakes occurred nor ash fell.

It is not God’s usual manner to send punishments before any wrongdoing has taken place; indeed, His mercy is such that He often delays retribution even after sins have been committed. When these extraordinary phenomena occurred, Taikō Sama had done no harm to the friars; rather, they themselves declared and wrote widely throughout the world that he was their protector and regarded the friars as his sons. Therefore, it is highly implausible that divine punishment would precede any actual injury, which is neither credible nor consistent with the known ways of Divine Providence.

Furthermore, even if one were to accept that these prodigies and earthquakes were divine punishments for the evils committed by Taikō Sama against the friars, then logically the punishment ought to have fallen directly upon Taikō Sama himself and upon the most impious pagans who instigated or opposed the friars. Yet in these earthquakes, none of them—nor any of the high-ranking officials—perished; only common and impoverished people died, individuals who bore no guilt in the deaths of the friars. Indeed, some of the poor had even shown charity towards the friars, providing them with shelter and alms. What then are we to make of the metals and coinage mentioned by the friar in his writings?

It follows, therefore, that if these events were merely accidental and natural occurrences, there is no basis for attributing them to the martyrdom of the friars. If, however, they were indeed prodigies sent by God, they must instead be interpreted as signs presaging the death of Taikō Sama and the downfall of his empire—punishments for the many grave sins he committed during his life. This interpretation is supported even by the pagans themselves, particularly due to his having so unjustly put to death his nephew, Quambacudono (as they say), along with many knights and nobles of his court—despite later being compelled to pass the imperial succession to the son of that very nephew. It may also be attributed to the unjust and cruel war he waged against Korea, resulting in countless deaths.

**[Marginal Notes]**
*No marginal notes visible.*

**[Stamps or Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible.*

**[Archival References]**
*No archival references visible.*


Page 352

--- TRANSLATION ---
death, and captivity of an infinite number of people from that kingdom, as well as
moreover, of many thousands of Japanese who perished in this war
on land and at sea, from disease, famine, and the sword; and finally, due to the persecution which had been carried out against this Church of Japan over a period of twelve years.

After the friar had first read aloud, and then proceeded to speak at great length about what he claimed the Bishop Don [Dom] had done with them in Nagasaki and in Miaco, dishonouring them and acting in his usual manner—habitually attacking the Bishop as much as he could, along with the odour and conduct of his holy friars—he recounts the history of what occurred among the Christians when they went to Arianzio in company with the Carthusian friars. Although he poses those questions to the Bishop, nothing is said therein about what truly transpired, nor about the fault which the friars bore for involving the Christians in such matters. In truth, it was the Bishop who restrained them from the harm they caused by coming to Japan contrary to the papal brief of His Holiness, and who declared that he did not wish for any religious from the Philippine Islands to come here as Crusaders, since both His Holiness and His Majesty had prohibited it. He dissuaded them and challenged their claims regarding the imaginary miracles they publicised concerning thieves, and the habits they bestowed without any proper discernment or election. He reproved them for keeping the Holy Sacrament in the church, for the divisions they caused among Christians, and for many other actions contrary to prudence and reason, thereby endangering the entire Christian community—those Flemings whom we previously discussed in Chapter 26. Regarding all this, I have recounted the full truth concerning the grave insolence and audacity displayed by certain of these Christians towards the Bishop, and why there can be no more accurate account of these events, except perhaps one which acknowledges the obedience with which the friars claim to have raised their Christians in relation to the Bishop. For the friar states that the Bishop confronted the first prelate with a bold and apostolic gesture, demanding that he not command in Macao what he commanded in Nagasaki, under penalty that otherwise all the efforts made hitherto would be undone, and that he would henceforth order precisely the opposite.

At the end of this Chapter 6, it was proposed to send the friar
into prison, and to bring about the death of the leading friars, and all proceedings stemming therefrom.


Page 353

--- TRANSLATION ---

**[Page 179]**

**[Main Text]**
He proceeds at great length in his account right up to the conclusion of this narrative, adding a chapter in praise of our own, and another concerning an admirable incident which occurred after the death of our friars. Yet, for a proper beginning to his narration, he starts with what follows: Within four days, guards were also posted around their houses, as had been done in Nagasaki, upon our holy Martyrs, and prices were set on their heads—one sum for members of the Company [of Jesus], another for others, the former higher than the latter. In the meantime, the Holy Martyrs continued steadfastly in constant prayer; and the Fathers of the Company bore themselves so well, saying continually: "Be my God blessed! Amen." And thus did the other Blessed ones desire with fervent spirit *quem ipsorum et regnum caelorum* ["theirs is the kingdom of heaven"]: indeed, was not this fulfilled in your Venerable Reverences? With this, the friar concludes his sixth chapter.

And as I mentioned, a certain godfather died—better still, wishing to offer his name alongside those of the Company in devotion to martyrdom, they remained resolute, facing steadfastly towards Heaven, whole in soul. Nor does he fail to say that those who laboured most would be the first to attain glory on this occasion. Indeed, those Japanese, when their friars sought martyrdom through continual prayer, were themselves lifted up in great spiritual fervour, invoking the Spirit of Our Lord. When He raised up a spirit, it was so glorified that [it seemed as though] He both concealed His mysteries from the wise and revealed them unto the simple. Yet there is a vast difference between such a spirit and that false zeal possessed by D.º V.S. and the one shown by Saint Jerome—praising God, yet doing so amidst their own fabrications and calumnies.

For shortly afterwards, once a rumour had spread, guards were immediately stationed at their homes. Likewise, such guards were also placed upon our own residences—both in Macau and elsewhere—and although it is true that those who happened to be inside when the guards arrived went straight away to seek refuge with the Bishop, who had returned the previous day to Nagasaki, nevertheless, the Brothers who were found there remained under arrest with guards, along with three religious and the friars. It is likewise true that the guards were established at their homes by order of the civil authorities.


Page 354

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Main Text]**

However, he demanded that they be handed over and was greatly angered by the report which his Governor had given him—that one had arrived that very afternoon to take possession of the galleon *San Felipe*—and informed him that the friars were acting as spies for the Spaniards, seizing property by force from their own people. He had learned this both from them and from their pilot. Guards were then placed in our houses, and this occurred because Taico Sama (i.e., Toyotomi Hideyoshi) had ordered it; nor did this small fort remain under our control. Later that same afternoon, as we declared above in Chapter 26, after they departed, the guards were immediately removed from our house in Miaco (Kyoto), as previously stated.

Thus, there is no basis for suggesting that our people were not present in those houses or fled martyrdom. Furthermore, the anger of Taico Sama was not directed against us. Nevertheless, despite the fact that guards had been stationed in our residences, bloodshed was avoided in Osaka (*Vrasa*), in Miaco, and throughout Japan—at least initially. Yet when Taico Sama subsequently ordered the execution of our men, such was the readiness and fervour not only among our own companions but also among very many noble Christians and ordinary people, that they willingly offered themselves, saying they wished to die together with them. As recounted earlier, the Lord Avirial and the leaders (*cabeças*) of the local Christians received this resolve. It was made clear at court that there was nothing against the Fathers or against Christians generally, but only against the friars. Indeed, had Taico Sama commanded the death of the Fathers, countless Christians would have perished alongside them. If Taico Sama regarded the friars, and not us, as spies, then blame should be lifted from the poor and simple who are implicated; let those responsible answer for their actions in the hereafter.

What is certain, however, is that neither they nor our own men who died on this account suffered or will have died for any fault relating to Taico Sama. For ultimately, no investigation was conducted regarding their alleged espionage; none of them were questioned about any matter, nor allowed to offer any explanation of their faith. They were executed solely by order of Taico Sama. That said, it is true that both they and our own people—and indeed all others who died—demonstrated great fortitude in their deaths.

In Chapter...

**[Marginal Notes]**
*[None]*

**[Stamps or Seals]**
*[None]*

**[Signatures]**
*[None]*

**[Archival References]**
*[None]*

---
**[ACADEMIC NOTE ON CONTEXTUAL DISCREPANCY]**
**FLAG FOR SCHOLARLY REVIEW**: The accompanying metadata identifies the geographic context as "Macau". However, the content of the document clearly pertains to events in late 16th-century Japan. Key indicators include explicit references to *Japon*, *Miaco* (the early modern European rendering of Kyoto), *Vrasa* (likely a phonetic transcription of Osaka), and the figure of *Taico Sama*—a contemporary Iberian spelling of *Taikō-sama*, an honorific for Toyotomi Hideyoshi (1537–1598), the imperial regent of Japan. The mention of the *Galeón S. Phelipe* (the Manila galleon *San Felipe*) further confirms this context, as its shipwreck on the coast of Japan in 1596 precipitated Hideyoshi’s renewed persecution of Christians, culminating in the execution of the Twenty-Six Martyrs of Japan in 1597.

Additionally, while the archival classification suggests a Portuguese source, the language of the text is unequivocally Spanish, consistent with ecclesiastical or administrative records produced by Spanish Jesuit missionaries operating in East Asia during this period. This linguistic and geographical dissonance between the document’s metadata and its actual content warrants critical review by archivists and historians. The text appears to be a post-event narrative, likely composed by a Jesuit chronicler reflecting on the political and religious tensions following the *San Felipe* incident, and may form part of a larger historiographical work such as those by Luis Frois or other contemporaneous Iberian observers in Japan.

This material constitutes a primary source of significant value for the study of early Christian missions in Japan, Iberian colonial diplomacy in Asia, and the intercultural dynamics of the late 16th-century Pacific world.


Page 355

--- TRANSLATION ---

**[Page 178]**

**[Main Text]**
In chapter 7, the narrative proceeds with an account of how the friars were taken prisoner in Orsaia and Malaia; although within it certain matters are inserted where the author’s argument is weak, poorly explaining one very significant point while omitting others which, though of lesser importance, might still be relevant. The matter in question is this: the Father (the friar) was deeply distressed, and due to his great fervour and fear—lest Martin not be present in Orsaia—he was not there himself. He had intended to go to Blangangi, which was to become the seat of the President of Crua; however, at the appointed time, when circumstances turned against him, he was unable to arrive, having been obstructed by hostile forces along the route for forty days. Thus, he states that he reached Orsaia only ten days after the others had already been captured, which caused him profound anguish, exclaiming that thereby he had lost the crown of martyrdom which he so greatly desired. Even after arriving, he continued diligently to seek martyrdom, leaving the company of his Prelate—though he could not obtain formal permission to do so.

This is the substance of what is conveyed here, albeit expressed at considerable length, with additional remarks appended regarding his eventual submission in showing obedience and deference to his superior in order to accompany him. Yet upon reflection, he deemed himself unworthy both of that moment and of becoming a martyr, saying that he ought rather to have considered the souls left behind, whose father and shepherd he was meant to be. Indeed, truly, both the Father and Pastor were found to be in such distress and weakness of the flesh that this good friar cannot content himself merely by praising his own zeal unless compared with others. Thus, he asserts that his Prelate did not shrink from the possibility of martyrdom, precisely because as Father and Pastor he bore sole responsibility for the souls left behind. He then refers to the Bishop of Japan, stating that in truth the superiors were so troubled and afflicted that even beyond what is commonly known, the reality of what occurred was that Father Pyreciden’s quarters in Orsaia had already been established—he was already present there—and his retinue consisted merely of a page belonging to Colonel Orola. Falcon had ordered the authorities to act, and the Father, acting as a true shepherd and pastor, immediately took up residence near the said house, driven by his desire to feed and tend his flock.

In this matter, I do not condemn the servant of Jesus; indeed, I understand that he intended to act rightly, and in my view he acted well. What I find objectionable, however, is his attempt to give the impression to the world that not only would he not have fled, but that he would have ardently desired to be

**[Signatures]**
[Bottom right corner]
Defensor


Page 356

--- TRANSLATION ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**
said Martin, and the contrary time that he had a bad voyage, and certain
individuals opposed him; his prelate also hindered him. He was not content with this, but
when sending to inform those of the ss.omp.º [Sanctissimo Sacramento?], he declared them gravely at fault, and on this account they became estranged from him in every respect. And at a time when his friars were
imprisoned, and in continuous prayer, expecting that the master would be
further disciplined and imprisoned more strictly, being abundantly supported by Christians, and
that the bishop reproved Ozeia—then Gularo—that he
should place, that from, from Nangasagj he had accompanied him, that Felipe
had sailed to go and labour in Yxaca with the Bishop, together
with C.º Martin G., he asked him to give orders for
Mgr to New Spain, which at that time he did not possess.
They said to the bishop, and he asked them whether it was already
mine; he replied that no, and that he had arrived the night before,
and that he had not come to kiss his hands,
hardly had the friend gone, but as soon as I discovered it,
two or one found themselves present: Father Lo Capis, and Father Com.
Merespr., who affirm this, and the same bishop would likewise
have stated so. It follows therefore that if he had wished to die with the
others, he could well have taken him into his house with his Master,
even if he had arrived ten days later, since the Master remained
in Braga under guard for twenty or thirty days
before the Misso [Missio?]; and the same G. Hieronymus confesses that,
while under guard, he fell ill and contracted a fever, and this
still today, I do not perceive that the ssiop.º [possibly *Sacro Oppido* or similar ecclesiastical term] constrains me,
for previously it would have been rashness without
some singular inspiration moving him to embark
on such matters in order to seek out similar [UNCLEAR: *peticiones* or *implicaciones*] for
the purpose of justifying so much. Indeed, the truth was also
that the friars, even after being imprisoned, never imagined
they would die; and it was the common rumour among the people that
he did not order their immediate execution, which seemed to the
authorities the greatest evil that could befall them on land; and thus they lived,
between fear and hope, throughout the entire period of their imprisonment. They never knew the final decision
regarding their death until the day before, when it became known that they were to be sent

---
**[Marginal Notes]**
[None visible]

---
**[Stamps] or [Seals]**
[None visible]

---
**[Signatures]**
[None visible]

---
**[Archival References]**
[None visible]

---
**[Translator’s Note on Contextual Discrepancies]**
This document is written in early modern Spanish and appears to originate from ecclesiastical or missionary records relating to events in East Asia during the late 16th or early 17th century. Despite the initial contextual reference to Macau, the text explicitly mentions **Nangasagj** (Nagasaki, Japan) and **Nueva España** (colonial Mexico), indicating that the events described are connected to the Jesuit missions in Japan and trans-Pacific ecclesiastical administration under the Spanish Empire.

The linguistic context is inconsistent with Portuguese colonial archives; rather, it aligns with Spanish Habsburg-era ecclesiastical correspondence, likely linked to the persecution of missionaries in Japan (e.g., the lead-up to the 1597 martyrdom of the 26 Saints of Japan). Terms such as *Obispo*, *frayles*, and references to voyages between Asia and New Spain confirm a Spanish Catholic missionary framework.

While the user identifies as working with Portuguese colonial materials, this particular document forms part of the broader Iberian imperial archival tradition and is of significant academic interest for the study of cross-cultural religious exchange, martyrdom narratives, and early modern global Catholic networks. The translation adheres strictly to British academic standards, preserving archaic terminology where necessary and marking uncertainties transparently for scholarly scrutiny.


Page 357

--- TRANSLATION ---
**[Page 179]**

179

**[Main Text]**
to cut off their ears, nor even then did they lose hope in the high
magistrates and ministers of justice that they might yet be pardoned; and thus, had Christ our Lord commanded Sama to cut off their ears—and even their noses, as some say—yet they lacked only a piece of one ear. It is said that this was done so they would not become disfigured should they later escape exile and return to their homeland.

The pilot Elbayle added these words, saying: “Awaiting that Our Lord God may grant me whatever good He deems fit, and that whether dying or living, I may render some service to God our Lord in this Church of Japan, watered with the blood of six holy martyrs, Friars of St. Francis, whose sacrifice constituted the first shedding of blood for the Christian mission in Japan. For although fifty years had passed since the seed of God’s law was sown there under special providence, no one had died until now; rather, all had witnessed triumph and peace. And since the people were poor, my Fathers gave alms and performed other pious works, thereby converting many poor into Christians; while others converted for the benefit they usually gained by purchasing goods from the China ship and sending their merchandise in partnership through swift vessels, whereby Christianity was advanced.”

Through this faith entered the Holy Baptist and Martyr of Japan, Saint Peter, of whom Your Most Reverend and Most Illustrious Lordship speaks truly. Immediately thereafter, the Church in Japan began to gain strength and vigour, and its companionship flourished at its side. The choir and lesser stringed instruments could never cease praising God, His servants and the renown brought about by the martyrs of Our Lord Christ—true fire and true good, as is His custom. Yet they continued persistently addressing the highly esteemed, declaring aloud that in the fifty years during which the Gospel had been preached in Japan, never had their missionaries shed blood; whereas within a few short years they themselves had achieved their own martyrdom. Thus they proclaimed from the pulpits and publicly throughout the Western and Eastern Indies, seeking to demonstrate to all the great cowardice of the former and the great fortitude of the latter.

To this, it may first be responded that the fault for this most grievous slander lies precisely with them, for their own men were always such as had been sent by God’s hand into Japan as peaceful men, who entertained no designs of conquest, and thus never fell under such suspicion from Taico Sama or other Lords that...


Page 358

--- TRANSLATION ---
that governed Japan, ordering them to be killed and cast out of the country, disabused as they were regarding their friars’ excessive submissiveness; that I come from Manila and that our voyages are so frequent; and that the Apostle Pilot, as he said, accustomed their friars henceforth, when converting the natives, first to convert and then to conquer kingdoms together with the Spaniards—seeing how they fell into such duplicity with Taicoçama, let them give thanks to God, and not blame us. Moreover, if, assuring themselves under the title of Ambassadors, and persuading themselves that they were regarded as sons, they dared, against all governance and reason, to act so openly in Miáco, imposing a grave interdict and great risk upon the Christian community of Japan, it was on this account that they incurred the displeasure of Taicoçama and the governors, and thus our satisfaction arises precisely in praising their spiritual folly (as they call it), while we say nothing of ours—that over fifty years, they not only failed to bring more converts to Japan, but throughout this entire period there has been triumph and peace; for from the letters and histories they have published, one may clearly infer how much suffering they endured during this whole time, and the persecutions they underwent, both particular and general, at the hands of the Gentiles—especially that which continued for twelve years under Taicoçama, and following the death of our Lord, they were always in danger of being expelled or put to death, and of remaining against their will in Japan. Throughout this entire period, they sustained some six hundred thousand Christians and increased their number by more than seventy thousand whom they converted in this time; and given their life without houses, without any fixed residence, and amid constant fears—under which conditions the Fathers lived in Japanese attire for these thirteen years—this constitutes triumph and repose. They can therefore take little pride in the years they lived here, so honoured and esteemed as they were, beneath the protection of Taico Sama, having made known to the world that through poverty and dishonour they would convert the world, with towns emptying after them and people kissing the ground they trod upon, and being held as sons of Taico Sama—even though afterwards they suffered death, for which they offered up their praises and labours, and lived with great triumph in Japan.

**[Marginal annotations]**
- **[Left margin, aligned with line 21]**: 10


Page 359

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

**[Page 182]**

**[Main Text]**
Japan, as they write it, and we in turn die at every step with as many hardships and fears as they claim we endure. Nor should we overlook the terms in which he praises his apostle and martyr of Japan, Fr. Pedro Baptista—upon entering Japan, this friar imparted such vigour and strength to the Church, which had been so greatly diminished, that he restored it almost entirely from ruin; and this is evident in chapter 25. If their friars were indeed such great apostles, and succeeded in converting 300 poor men to the faith, having already cleared a path and established our holy faith in such credibility and repute in Japan, along with the illustrious name and glorious fear of the Christian religion, then how is it that we have so little success? Yet they made more than 250,000 Christians, including kings and powerful lords among them. Nevertheless, the friar offers a ready explanation for all this: he admits that the Fathers did make converts among the poor, but only by giving alms; and as for the rich, he claims their conversion was driven by profit and self-interest—specifically through trade with the China fleet and the opportunity to send their goods via the Jesuit-led *Caja de los Peruanos* (Peruvian Fund). For this reason, he argues, they deserve neither the title of preachers nor of apostles, but rather resemble, as previously noted (*vide suo passim*), Fr. Martín—a case discussed at length above in chapter 16. There is therefore no need to dwell further on this matter here.

The friar adds that praise be to God, who even in these recent miserable times and in the present state of the world, has renewed the ancient marvels—martyrs of Jesus—and shown that the Order of our Holy Father Francis, which the Fathers of the Company [of Jesus] had deemed barren in producing good religious for the salvation of souls in Japan, was instead found by God to be exceedingly fruitful, beneficial, and productive. Indeed, from this Order emerged six glorious martyrs. Had poverty and strict obedience not hindered greater numbers, there would have been many more; yet one cannot commend their works without simultaneously criticising others.

However, those belonging to the Society [of Jesus] maintained that the Franciscan religious order would never have been effective had it not been for their own prior labours. Yet the Fathers then present in Japan believed it was still not the right time for that religious order to come thither, and preferred to await its arrival from the Philippines, given its particularly apostolic character in the eyes of the Japanese. This same view was shared even by the native Gentiles, as well as by Villagó and His Holiness, as we have seen above in chapter 4 and the following sections.

**[Marginal Notes]**
*No marginal annotations visible.*

**[Stamps]** or **[Seals]**
*No stamps or seals visible.*

**[Signatures]**
*No signatures visible on this page.*

**[Archival References]**
*Top right corner:* 182
*Metadata reference:* 49-IV-58


Page 360

--- TRANSLATION ---

**[Page 4]**

**[Main Text]**
[At the top, centred] JHS

The Lords affirmed—or rather did not affirm—this opinion; experience has shown otherwise, through the harm and sorrow that followed in the Christian community of Japan, which we have already discussed in Chapter 26.

Gale adds that after the deceased had died, and while other Galician priests still present in Japan feared becoming martyrs themselves, he always maintained it would be more a dishonour to the Company [of Jesus] than anything else. He claimed it was unthinkable—nor should it even be said—that anyone desired their death. The Bishop never took leave, nor was he removed from Japan; rather, Japan itself, so Gale asserted, did not wish for men so poor and destitute, but only for Fathers of the Company who, due to their relative wealth, could assist in meeting Japan’s poverty. By these words, Gale sought to imply—and later others repeated openly, even from the pulpits—that the Bishop and our own members were responsible for their deaths. Yet although he appears to exonerate them, he employs a double-edged rhetorical device: stating that the Jesuit Fathers and the Bishop did not seek their deaths, but merely wished them to be expelled and sent back to the Philippines. However, as we have already demonstrated above in Chapter 25, nothing could be further from the truth than this calumny directed against the Bishop and the Company. Moreover, though they boast of their patched and impoverished habits—later claiming these as marks of virtue—they use such claims precisely to discredit the Jesuit Fathers, who, without *favour* [UNCERTAIN: favour], are no less proud of the poverty they profess—a poverty of which the others are in fact devoid, despite wearing garments and habits similarly patched and worn, as we have noted earlier in Chapter 23.

After this lengthy discourse, Gale inserts a letter from his Commissary, Fr. P.o, addressed to the King himself, intending thereby to demonstrate the constancy and resolve with which the latter claimed he wished to die alongside them. He states it was forced upon him—that his request to remain, like a good shepherd, alive among his flock, was denied. Among other phrases in the letter, the following appear: *"It was entirely false that they would not relinquish their claim to the spiritual authority, unless generally and suddenly. Our order was that some brothers should conceal themselves and remain behind. However, there was no opportunity for any such arrangement. Your Lordship commands that I remain to govern this..."*


Page 361

--- TRANSLATION ---

**[Page 181]**

**[Main Text]**
This, and to respond to such a great necessity—this is the faith which
I must uphold; nor would I fail to do so, nor could I defend it with my good spirit. For this reason,
what the Commissary Father wrote in his letter justifies B. Hieronymus’s assertion regarding the desire he had shown toward the same Commissary: [UNCERTAIN: haemor-]
rhoid, but it also testifies that, had they had time and opportunity,
they would have done so willingly; and there is no reason why Hieronymus should wish to excuse himself from this labour, effort, and involvement, especially since he went so far as to write that he was not in Ozaka when the incidents occurred in person—
for indeed he could well have been absent without any sin or fear of wrongdoing.
Such conduct was likewise adopted on many occasions by two Saints.
Nor is there any justification for attempting, as they do, to defame the Company [of Jesus],
by claiming that they hid themselves and did not come forward to surrender to the officers
of justice and the lay martyrs;
for even if they did conceal themselves, they could and ought to have done so with ample reason,
in order to preserve the great Christian community entrusted to their care,
and to avoid becoming, through their surrender, an impediment [to the mission];
and it would be unreasonable to cause, or give occasion for, such distress—endangering the entire Christian population of Japan—
for the sake of mere appearance. Furthermore, as the same companion himself admits
in this letter, they neither came forth to offer themselves for death, nor refrained from hiding,
and he swears thus: unless perhaps they were unable, for if they could have done so,
they would have acted accordingly—and rightly so—as he himself affirms and confesses.

The second point which B. Hieronymus sought to prove with this
letter was that, if he altered his habit by dressing in Japanese clothing,
it was by order and commission of his own Commissary—as
he states in his letter, using these words: “For this purpose, if he appears in religious habit, it may be that he will receive the hand [of authority], and be enabled to apostolise; but if it should appear necessary to change the habit, and remove the crown and [ILLEGIBLE]
[ILLEGIBLE], for the spiritual comfort of souls, and as Brother Christóval did, redeeming [them] with his blood, under God’s blessing.”
Concerning this matter, although among learned men it is an established principle
that for just causes and reasonable grounds—in firm and serious circumstances—
even friars may be dispensed from their usual habit and permitted to assume another, up to the truth [i.e., in reality].


Page 362

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

We could, with far greater ease and justification, have done this ourselves, since we do not possess, in accordance with our particular institute, any distinctive habit beyond what is common to the secular clergy of the regions in which we reside. Indeed, throughout the entire course of our persecution, no clerics from our Company adopted a special religious habit. Given that clerical habits cannot be worn openly in Japan, the friars maintain that their own proper habit cannot be used there; and by adopting Japanese clothing, they can neither appear as friars, nor wear a garment suitable or appropriate for religious brethren according to the obligations of their institute. Nevertheless, they did so at that time, and those among them who have returned continue to do so now. If they are able—and indeed choose—to take such a step, then it must be questioned why their coming should now be undertaken at all, especially when it carries no necessity and instead poses considerable danger. Their arrival could easily have been avoided, given the presence of many Fathers already skilled in dealing with the Chinese; yet by coming, they place the entire Christian community here at grave risk. Therefore, it is difficult to understand why such great surprise should be expressed regarding members of our Society—those responsible for ministering to some three hundred thousand Christians—when they adapt their attire to some degree in these lands, or why we should attract even more attention across the world, as though we had abandoned our habit purely out of fear, thereby committing some serious wrongdoing.

Following this letter, he includes another, written to his Commissary by one of our Fathers, intended to console and encourage them to die for our Lord. This second letter, he states, was entrusted by the same Commissary in his correspondence to be sent to the Provincial in Manila. However, Father Jerónimo gives his reasons for not wishing it to be sent there, using these words: “And after the Father Commissary sent the letter, he says that the friars and Doctor present in Japan were heard by the Judge shortly before the death of the Saints, and if they were not actually members of the Society, they would still have been regarded as brothers of the Company; yet they propagated an error among the Christians of the Mission, asserting that the martyrdom of the Fathers was not true martyrdom, nor worthy of praise, but rather a punishment from God; and [the Judge] commanded the Bishop not to confess [them], nor…”


Page 363

--- TRANSLATION ---

**[Page 182]**
[Top right corner]
182

**[Main Text]**

They returned to Manila, but he was unwilling; and the religious men known as Saints arrived in Japan, and let them see—
and if this were a Christian land purchased [by divine grace], regarding which I say
that according to what the same Father told me here, he wrote this letter to the Commissioner—not only to console and encourage him in that trial, as was reasonable, but also to entreat him to give some satisfaction concerning the many calumnies and slanders that had been raised against the said Father—a matter most grievous and scrupulous—swearing
solemnly that his faith was pure, all the more so given that other suspicious circumstances surrounded his death; to die without rendering satisfaction to one’s reputation regarding such calumnies and slanders would be deeply troubling. And besides these considerations, he added in the letter these words: “I earnestly beg of Your Lordship, and those who suffer, that if I have caused any displeasure or dissatisfaction—of which I believe I must certainly have done so inadvertently—that they forgive me; for if I, being innocent, place myself as guilty and ask pardon for any distress I may have caused them, then with how much greater reason ought they to have asked forgiveness from the Fathers and made reparation for the defamations they have spread against them.” It seems it would have been more fitting at that time for the Commissioner to recall this, rather than take such careful account as to send this letter to Manila in order to prove by it that they died as martyrs, or to make great effort afterwards for the Commissioner to authorise their martyrdom on the basis of this letter; rather, certain arguments presented themselves which might give rise to doubt as to whether they truly died as martyrs. For indeed, as Fabio has noted, it was rumoured that the Governor of Manila had ordered their execution under the pretence of sending him as an ambassador and of making Christians, while in truth seeking the conquest of Japan. Indeed, the Commissioner himself stated this in another letter addressed to his friars who were in Nagasaki, giving them a full account of his imprisonment; at the end of which he writes these words: “The King took charge of the entire affair concerning the Castilians, and upon discovering they had brought artillery and other weapons, they said they must have come to seize Japan, with the aid of the Christians there.” How little foundation

**[Marginal Notes]**
[None]

**[Stamps or Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[Below and to the right of the final word "fundamentos", a signature or flourish]

**[Archival References]**
[None]


Page 364

--- TRANSLATION ---

**[Page 1]**

**[Main Text]**
nor should this be regarded as entirely sound: for so few people were coming, and the ship was laden with silk, the friars said that we should press on ahead, just as the Castilians had taken New Spain and the Philippines. Finally, through the countryside, surrounded and prepared, glory be to the Lord, with the desire to give our lives for Christ even before descending below. Because of these words, Father G. of the Company [of Jesus] felt moved—especially in light of what the pilot had said—and fearing perhaps that, due to this circumstance, others might fail to understand and thus hesitate to proceed, he resolved to send the said letter to Manila, so that by means of it they might recognise that the Father considered himself a martyr. Yet this is a weak justification for affirming his martyrdom, and though the Father sought consolation and encouragement, he could not refrain from repeating in the letter what he had already written.

Regarding what Brother Jerome says—that he sent this letter, and that certain individuals lacking the spirit of God, although they did not hold [UNCERTAIN: *ferior*] the brethren of the Society [of Jesus] in high regard—nonetheless spread among Christians the mistaken notion that they were not martyrs: I begin by saying that even if it were true that some of their friars were not martyrs, how could that serve to prove the falsity of the claim? For surely greater study and greater authority would have been required to make such a judgment and declare this assertion erroneous—especially since up to now the Holy Church has only recognised those whom she has formally venerated as martyrs. Even though Brother Jerome claims that this letter clearly demonstrates true martyrs, I add that they were indeed among the most exemplary martyrs ever seen in the Church of God; and not only will I say this, but—as we shall see later—when compared to the martyrdom of Our Lord JESUS Christ Himself, their sacrifice stands in close resemblance.

But let us now turn to what Brother Jerome says: “Thus,” another friar of his order once declared publicly from the pulpit in Macau while preaching, “they are martyrs, acknowledged by God and the Holy Church, by the Pope, and by the whole world; and I—and with great reason, even if the authority of the Church and of the Pope were wanting—count them as mine. Let Brother Jerome do as he pleases for his own family; let them publish them as such among the rabble.”

Aside from this, I maintain that our own brethren did not proclaim throughout the world that they were not martyrs; rather, they merely said it was unreasonable that the friars should themselves proclaim their martyrdom in such a manner, while the Jesuits continue to be venerated alongside Jerome.


Page 365

--- TRANSLATION ---

**[Page 183]**

**[Main Text]**

public solemnities; and although it pertains to His Holiness to canonise saints, they were not declared Blessed Martyrs by him. This was not claimed merely by members of the Company [of Jesus], but by individuals who were highly learned and renowned for their certain and orthodox doctrine. Yet their error is evident—indeed, I would prefer to say, or write, with *pity* [UNCERTAIN: *poso*]—particularly given the substantial grounds for doubt regarding the authenticity of these martyrdoms, which we have discussed in Chapter 27.

The friar adds that Father Pedro Bautista, Provincial Commissioner, was a martyr in Japan for three and a half years due to extreme poverty, hardship, illness, suffering, and persecution. He claims that testimonies were raised and sent to Rome concerning the saintly conduct of this individual, addressed to the Fathers of the Company of Jesus in Japan—testimonies which are false. In truth, the Saint himself wrote to the Pope and to the King on behalf of the Franciscans, stating clearly that great assistance was needed in such a vast and fertile mission field as Japan. In these very words, he implies that members of the Company persecuted the friars in Japan by sending false accusations against them.

I must say, first and foremost, that I am increasingly astonished each day at the inventiveness employed by these friars towards us. While questioning us about what we requested, and having brought such manifestly false testimonies against our brethren—as I have observed throughout this entire apology—they still seek to suggest that *we* were the ones who persecuted *them* and fabricated false testimonies against them. Likewise, they remain silent about the state of Japanese Christianity when they first arrived—then flourishing and extensive—while they themselves came only after its near-total destruction due to renewed persecutions instigated by their own actions, by which all churches had been laid waste. Nevertheless, they attempt to represent to the world that they found Christianity in Japan abandoned, without pastors and without churches, and that through their arrival they restored and rebuilt the churches, reviving the Christian community. They further claim that upon their departure from Japan, they left behind a more flourishing and prosperous Church.

Finally, they assert that their death provided such great occasion—referring specifically to the circumstances of their death—that the loss suffered by Christians stemmed directly from their martyrdom, as we have already seen in Chapter 26. They wished to


Page 366

--- TRANSLATION ---

One should not cast this blame upon our men, claiming that they were the cause of his death and of the loss of the ship. Far be it from us to entertain such a notion—here stands Hieronymus, and many others who are witnesses to the fact that these are false testimonies which our brethren have allegedly raised against the friars. I shall state clearly what occurred and what was written to Rome concerning Father Varon—may glory be theirs among the fathers of the Company in Japan.

To this I respond, first of all, that it appears the accuser has no other false testimony to bring against our men, since he alleges nothing further; and had there been any, he would certainly not have omitted to mention it. Moreover, such a false testimony could not reasonably be attributed to our men, for he could not have had so little confidence in God and in those who were sent to Japan, nor so high an opinion of the friars who went there, as to suppose that they—mere seculars from Japan—could possibly have wielded such influence. They might indeed write that, in their words and actions, the friars conducted themselves in such a manner as to appear intent solely on discrediting our men and rendering them unworthy in the eyes of the King. And even if they did not actively seek this outcome, it is evident from the entire course of this Apologia, and from what is recorded in their letters, that they are only now beginning to speculate, and are now proclaiming from the pulpits what they failed to assert before. Although the same individual admits that the Commissioner wrote to the Pope and to the King in our favour, yet on the basis of an imagined testimony—which they allege our men raised in letters to Rome—we can counter with not just one, but thousands of demonstrably false testimonies which they themselves have fabricated against the Company, all of which have become apparent and have been acknowledged throughout this entire kingdom—matters of far greater weight and truth than such baseless accusations could ever possess, especially given their significance.

Furthermore, the friar adds that I wished to return with them, but remained behind in order to recover the relics of my holy Prelate, and because the Commissary refused to take me aboard at sea; rather, he preferred that someone else retain custody of the sacred body. For the sake of my Order, and considering how deeply these disputes grieve our religious unity, it would be a great act of mercy were harmony to be restored.


Page 367

--- TRANSLATION ---

**[Page 184]**

**[Marginal annotations]**
[Top right corner]
184

**[Main Text]**
mercy, but I fear that perhaps much will be required; indeed, it may yet prove necessary. Since that place is remote and extremely cold, the Bishop should provide a residence for the Lord and the Fathers, especially as it cost him so dearly—and not least because of the painful ailments affecting his feet. What occurred in this matter was, as we mentioned above, that Bishop Don Pedro ordered the bodies of the friars—ours and others who had been crucified—to be kept in a decent place, until His Holiness should determine what ought to be done with them, or if he deemed it inappropriate to send them off and disseminate them as relics, preferring first to receive such a decision from the Holy See. Nevertheless, in order to console the friars, who pressed insistently on the matter, a considerable portion of the remains was granted to them. Part of these they themselves carried away, packed into two chests at their request, destined for Manila: one was taken aboard the ship of Diego de Soria, envoy of the Governor of the Japanese, and the other was placed aboard the vessel of Don Alonso de [UNCERTAIN: quesdefe] bound for the same destination; both ships thus carried the said chests. Therefore, there was no reason why, out of respect for the holy faith, he should not have given the bones of his own devoted friars—the very ones he claimed were so deserving—that although it is true that certain individuals from there sought to prevent their coming to Japan and desired their departure, this arose from apprehension regarding the harm that might occur, and from their perception that the time was not yet ripe for friars from Manila to come to Japan, whether alive or dead. Yet even so, they treated them with due charity and always loved those who came for the sake of their holy religion [ILLEGIBLE: ~2 characters].

In Chapter 8, Fray G. Jerónimo, in his discourse, shows how closely similar this martyrdom of his fellow friars was to that of Christ our Lord. Setting aside many other points which might well be omitted, he refrains from elaborating further, citing only a few words which read as follows: *"And just as our Lord and Redeemer was persecuted by His own, and His own received Him not, so too were it afterwards the saints—His own—who most strongly opposed them and acted against them, rising up against the faith of Religion."*

**[Stamps or Seals]**
Not applicable.

**[Signatures]**
Not applicable.

**[Archival references]**
Not applicable.


Page 368

--- TRANSLATION ---
**[Archival References]**
[Top metadata] 49-IV-58

**[Main Text]**
so holy a cause, they could not (and shortly below it says) appear
engd. For just as the Pharisees stationed guards lest the Apostles
should steal the body [of Christ], so too did our Fathers station guards
around the bodies of the Martyrs, to prevent them from being taken by the Car-
tellanos of the galleon *San Felipe de Teguantes* in Japan; and they were already chest-deep
in departure from Manila when, with these words, he concludes the passage on this eighth Chapter: given that
the Pharisees thus commanded guards be placed upon the body of Our Lord Jesus Christ, so too did our Fathers act toward the bodies of the Holy Martyrs—and rightly so does he conclude this 8th Chapter. But then follows, on the bench of the Fathers belassomp., that he did not indulge them excessively in praise, but rather sought to temper their vanity by comparing them first to the Pharisees. Yet, as Cogi states here, this is most false; likewise, there is little truth in the claim that the reproach—or praise—directed at the Fathers of the Company
was that Fanzaburo, as a noble man, who had gained renown for having witnessed in Mexico the execution of those who had been crucified at that time, issued a public edict under penalty of death forbidding anyone from daring to remove their bodies from the crosses. And indeed, so it was said Taico Sama had commanded; and thus he also ordered the local lieutenant of Genarazadono—not in Nagasaki, who governs this town—and the other officials subordinate to him, to post strong guards, ensuring that none of the bodies should be taken away. Furthermore, he warned them that if this were violated, and anything contrary were done, Taico Sama would learn of it, and great ruin would fall upon the entire community. All of this was carried out by direct order of Taico Sama. And as for Panzaburo, the noble layman, I say what was done among the Fathers, and how the bailiffs—and those who remained alive—strongly urged the Cartellanos of the galleon *San Felipe*, who had come here, as was customary, to take possession of the said bodies; yet the local lieutenant and Otomaz held firm and refused to comply, thereby placing themselves under obligation to render account to Taico Chama, and should any breach occur...


Page 369

--- ORIGINAL TEXT ---
**[Page 185]**

**[Archival References]**
[Top right] 1.85 185

**[Main Text]**
any great ruin in this town, they urgently petitioned Bishop Don Pedro to provide for them under pain of excommunication that no one should take [UNCERTAIN: until] the Ministers of Jesus had granted them permission for this; and so the Bishop prohibited it, unless some benefice or dispensation were made allowing the said bodies to be taken. The said bodies, having begun to decompose, were each kept apart and stored in a decent place, as previously mentioned. Yet in fact, the Bishop told Don Jerónimo and the others to take them, despite the Bishop’s own prohibition, and they absolved themselves.

The ninth chapter, entitled “Fr. Jerónimo Gives Praises to the Fathers of the Company [of Jesus] in Japan,” contains nothing more than commendations of his own brethren and calumnies against ours, as may be seen therein. Thus it begins with these words: &. Since in this history it was necessary to recount the contradictions posed by the Company to the Fathers Martyrs, and since someone might accuse those who suffered, and others, of having been wronged on account of martyrdom—saying that they would not hear our Masses nor receive us, though we were not excommunicated—this was a grave injury and particular scandal, especially given the dispute concerning King Don Felipe, and the fact that the Friars from the Great College of Portugal had neither arrived nor were expected to come. When Don [?], informed of the practices of the Company of Japan, and many other devout followers of the Company became aware of these matters; we could well respond to what is said in this chapter, entitled “The Praises of the Company,” by citing the words of Augustine, appropriately applying to our Ruler a passage directed against a certain General in prayer, as expressed by Abbiano: *Quid laudaverim in Societate, quae nec moveri ejus, quae nihil moveri, promisit laudare, sed noluit societati, sed sibi laudes parere, verum quod non laudibus careat, sed sibi laudes dare in pectore, et societati insultare.*

And as will become evident in the course of the chapter, the Company attacks both itself and the servants who were with our men in Japan, portraying them as doing nothing but praising, while alleging that some among them persecuted and presented our adversaries as opponents to their religion, and that they hanged and stole. Of all that I have found and that they praise, everything was favourable to themselves; and herein too they conform not with truth.

**[Marginal Notes]**
[Left margin, aligned with the 8th line of main text] Y


Page 370

--- TRANSLATION ---

**[Page 2]**

**[Main Text]**

the votes of all our brethren—and indeed even the two individuals mentioned here—were consistently in agreement that this was not an appropriate time for friars from the Philippines to come to Japan; they signed their names affirming this view prior to the friars’ arrival, and later reiterated it during the Congregation meeting, explicitly requesting that nothing contrary to this decision be permitted.

However, returning to the matter of commendations, our brethren stated at most, when pressed on sending personnel, that those who did go had achieved considerable fruit in Japan, enduring many hardships. Yet this was immediately contradicted by others, who argued all the more strongly that the friars said otherwise.

Furthermore, regarding the higher mandate from His Eminence the Cardinal, it was received in this Church of Japan as something sealed with the blood of its glorious sons—those very missionaries whom Your Lordship has continually sent for this work of conversion. Amen. Since the Provinces of the Philippines have already taken possession of this mission, it would not be just for anyone to take it away—(and as the Chapter states)—from certain miracles attributed to Saint Peter himself, one could offer testimony here: that God wrought wonders both at death and throughout life. Should God grant me life in Japan, I shall report them more fully in due course. These are all the commendations they make concerning their own members, setting aside a particular chapter under their name, all of which ultimately centre upon their friars, asserting that there were miracles, and that the Commissary Father witnessed some during his lifetime—miracles he refrained from disclosing at the time so that he might confirm them together with those yet to occur at his death, being so certain that such signs would accompany his passing, just as they had marked his life. Thus, he could confidently record and guarantee that they would be revealed in the end. For he was fully resolved to fulfil what he had so long promised, awaiting the manifestation of miracles at the moment of death.

Moreover, they suffered thus because of the manner in which they had lived, just as they acted immediately upon entering Japan: they insisted that Christians should not conduct themselves with wealth or conceal their faith according to local customs, as the Fathers of the Company [i.e., the Jesuits] did, but rather through [UNCERTAIN: *lacarmilagozos*], humility, and marvellous works. And thus was fulfilled what they had proclaimed—the miracles we discussed above in Chapter 27. It seems that G. [UNCERTAIN: *Hyeronimo*] refers to these matters here.

The


Page 371

--- TRANSLATION ---
**[Page 186]**

[Top centre]
186

[Top right]
186

**[Main Text]**

Which he promised to write, together with others, that the Father Commissioner would do upon his death—certain texts concerning events that were to occur—including an account of a remarkable incident said to have taken place in the village of Solangaragi after the death of its martyrs. This remarkable case was quoted verbatim above in Chapter 27. Yet even this matter, although it appeared highly public and widely reported among the people, with such detailed circumstances and numerous witnesses that it seemed scarcely possible to recount anything more certain or clear, was nonetheless, as we noted in the same chapter, thoroughly examined by the Bishop, Don Luis, along with many sworn witnesses. Among these were the very two individuals cited by the Father himself as evidence. The investigation concluded that the entire event was a fabrication, and that none of the alleged occurrences had actually taken place in truth. After completing the formal process according to the proper examination and canonical order prescribed by the Council of Trent, the bishop issued a judicial sentence declaring the alleged miracle null and void in all its particulars, ruling it an event that had never occurred and which bore no semblance of truth. This sentence may be consulted to confirm that the bishop acted in fulfilment of his duty, and to ensure that the populace would not lend credence to imaginary miracles.

I cannot omit mentioning another invention made by this Father towards the end of his report, where, having recounted this miracle, he attaches a solemn oath—so extensive and elaborate in formality that it appears intended to authenticate every statement contained within the entire narrative. To clarify his [UNCERTAIN: *hablera* – possibly 'manner of speaking' or 'assertion'], we shall reproduce here his exact words, which are as follows:

"If anything in this account is erroneous, I ask pardon, for I have not failed to recount faithfully the truth concerning these holy Martyrs of Japan. Yet before the Lord God in this life, over the period during which they carried out their conversions, many extraordinary events took place which I did not witness; but of those things which I did see, I give testimony—under oath—concerning what I saw, what I know, and all that I affirm herein. And thus I have signed with my own name on the 20th day of February 1597. Fr. Hieronymus de Jesus."

Of this Father, moreover,


Page 372

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Note: This translation has been produced in accordance with the stated guidelines for academic use. The original text appears to be written in early modern Spanish, likely from the 16th or 17th century, and may originate from a religious or ecclesiastical context within a colonial setting. Despite the metadata indicating Portuguese colonial archives and Macau, the language is unequivocally Spanish. This discrepancy is noted for scholarly clarification but does not affect the fidelity of the translation, which preserves the meaning, tone, and structure of the source text.]

---

He said—and having sworn—that there are several matters to consider. First, the author seeks to validate what he has previously stated and to demonstrate that there is no cause for doubt; thus, he reinforces his oath and signs it with his own hand. Second, he takes this oath with deliberate caution, believing that such an act would suffice to safeguard his conscience, even if the people were mistaken in their understanding. And so he says: "of what I saw," and further adds—provided that this account of what I saw was not an error on the part of the author (for if it were, the matter would be worse)—"of what I saw I bring forward as truth everything I say." In this oath, outwardly, he declares that he swears to the truth of all that he saw, having previously affirmed: "I give testimony of what I saw," and yet it seemed to him that something remained wanting in conscience. He affirms, therefore, "what I say," referring specifically to what he had seen, as though he wished to confirm by oath that everything he claimed to have seen was true.

Yet despite all this caution, had he studied the matter more thoroughly, he would have understood that such precautions do not suffice for salvation. Firstly, because although—as the Doctors teach—a man may, for just cause, when unlawfully questioned, affirm even under oath something that is true in his own understanding, even if false according to the sense of the one who questions him unlawfully, provided no scandal arises—nevertheless, he has undertaken such an oath without any necessity, and of his own volition. To swear such an amphibolous oath—one that is false in common understanding, even if defensible according to a private interpretation—is impermissible.

In this case, since the friar voluntarily took such an oath without compulsion, on matters of grave importance and potentially harmful to others, in order to authenticate his assertions, he cannot be absolved by the subtlety with which he framed the oath according to his personal sense of the words and manner of expression. For, *ex vi verborum* (by the force of the words themselves), the oath does not refer solely to what he saw, but extends to everything he says. The exact words are: "Of what I saw I give testimony; with an oath I affirm that everything I say is true, and thus I sign with my own hand."

Of these words, the proper and natural meaning is that he affirms under oath not only what he saw, but also that everything he states—beyond what he witnessed—is true.

---

[End of Translation]

**Translator’s Note:**
This passage engages with complex theological and juridical concepts surrounding oaths, intention, and moral responsibility in early modern Catholic thought. Terms such as *amphilogico* ("amphibolous" or "equivocal"), *ex vi verborum*, and references to "the Doctors" (i.e., scholastic theologians like Aquinas or Cajetan) reflect the influence of Scholasticism and casuistry prevalent in ecclesiastical discourse of the period. The concern over whether an oath binds according to the speaker’s internal intention or the objective meaning of the words (*sententia communis*) was central to debates in moral theology, particularly among Jesuit and Dominican scholars.

The linguistic shift from Portuguese to Spanish in a document attributed to the Portuguese colonial archive may indicate multilingual administrative or missionary contexts—such as Spanish missionaries operating under Portuguese patronage (*Padroado*) in Asia, particularly in regions like Macau, where both Iberian powers had overlapping religious and political interests during the early modern period. This warrants further archival verification but does not undermine the scholarly value of the text.


Page 373

--- TRANSLATION ---

**[Page 181]**
[In the top right corner, the number "182" is crossed out, with "181" written beneath it.]

**[Main Text]**

He says this, and thus his oath applies to everything. This is confirmed by the fact that he does not specify in detail what he personally witnessed, nor does he claim to be testifying from official records. Rather, through this oath, he affirms generally the account which he gives; after swearing an oath, he declares that everything he states is true—not based on what he saw with his own eyes (for he does not specify precisely what he did or did not see), but rather based on authority regarding the contents of this report. Thirdly, he creates a contradiction between what he claims to have seen and what he admits he did not see, thereby rendering his narrative very lengthy—for instance, [UNCERTAIN: primpo], many things “which I did not see,” he says, “and concerning those which I did see, I give sworn testimony in the name of Christ.” Through this juxtaposition, it becomes evident from the wording (*ex vi verborum*) that he offers testimony only for what he actually witnessed, while affirming under oath the entirety of his statements.

Therefore, one should not be surprised that, in seeking to deceive others, he himself has been deceived—*invidit in foveam quam fecit* (“he fell into the pit he had dug”). And if, using such ill-concealed caution, he asserts matters as serious as those contained in this report—matters defamatory towards the Lord Father Dom Melchiori and ourselves—it is clear how much credibility can be granted to his claims about the miracles and other events, which, under seemingly justifiable pretexts, he might well have exaggerated for the glory of his religion, rather than fabricating outright calumnies. Although another may—

With this, the objections raised in this report against the Company [Companhia] are sufficiently answered. Moreover, although I do not wish, as they say, “to cast the stone while hiding the hand,” like the hypocrite who pretends not to harm but only to promote the welfare of the Company, and claims to regret any ill done, I can nevertheless affirm truthfully that, were it not purely to defend the Company against the numerous calumnies disseminated by these friars—calumnies publicly proclaimed even from the pulpits before Your Reverence—I would never have undertaken to write this apology. Yet while I find deeply objectionable the actions of these few friars, I hold the religious order itself in high regard, and my estimation of it is one of great sanctity. It is no wonder if some individuals have been misled or [UNCERTAIN: illusi]—as indeed appears to have been the case with certain among them—even though, trusting in Our Lord, I believe He will have forgiven them for the sufferings they endured with great

**[Marginal Notes]**
[On the left margin, near the centre, there is a decorative flourish with no associated text.]

**[Stamps]**
[No stamps visible]

**[Signatures]**
[No signatures visible]

**[Archival References]**
[No archival references visible]


Page 374

--- TRANSLATION ---
**[Main Text]**
Much patience. And all that I have said, I submit to the censure of the Holy Roman Catholic Church and of the Reverend Father General, who is my Prelate. Written in Japan, completed on the 9th of September 1598.

Finis.

**[Marginal Annotations]**
[None]

**[Stamps] or [Seals]**
[None]

**[Signatures]**
[Ornate calligraphic signature]
Alexandre Valignano, Visitor of the Company of Japan and China
[Subscription]

**[Archival References]**
[None]

**[Decorative Elements]**
[Beneath the word "Finis", a large ornamental calligraphic flourish.]


Page 375

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 18]

[Top right corner]
188 18.

[Main Text]

Table of the treatises
contained in this
Apology

Proemium fol. – 1

Of the causes for which it appears that the friars were moved
to write the matters contained in these treatises. Chap. 1º. fol. 4.

Brief summary of what is contained in these treatises, regarding what
Ferdinand [refers to], and what he intended thereby, reduced to five
principal theses. Chap. 2º. fol. 8 vers.

Of the first discourse concerning the Brief of Fray Martín,
in which he sets forth the causes why he says the members of the
Company [of Jesus] obtained it. Chap. 3º. fol. 9.

Of the true causes for which Gregory XIII issued the aforesaid Brief.
Chap. 4º. fol. 13.

Of the second discourse of Fr. Martín, in which he alleges a deceitful
means employed by the Company, sending feigned envoys—Japanese
persons presented as Princes—to Rome, in order to obtain this Brief.
Chap. 5º. fol. 20. vers.

Of the third discourse of Fr. Martín concerning the Brief, in which he
seeks to show that the members of the Company hold other religious
orders in low regard, while esteeming themselves highly. Chap. 6º. fol. 29.

Of the fourth –


Page 376

--- TRANSLATION ---

**[Page 23]**

**[Main Text]**
On the fourth discourse by Father Martín, in which he treats certain evils
which he claims have arisen in Japan as a result of
this Brief, Chapter 7, folio 36 verso.

On the fifth discourse, in which the friar seeks to demonstrate the reasons
why the Brief was invalid and did not bind them,
Chapter 8, folio 47.

On the second principal cause, and the first argument concerning it, in
which the friar attempts to prove necessarily that the
propagation of the universal Church requires the presence of
multiple religious orders in various cities.
Chapter 9, folio 54.

On the second argument, in which he seeks to prove that in particular Churches
of any province or kingdom, it is necessary
to have diverse religious orders.
Chapter 10, folio 55 verso.

On the third argument of the friar, in which he seeks to show it is necessary
that multiple religious orders reside in Japan.
Chapter 11, folio 58.

On the third principal cause, and on the first discourse concerning it, in
which he proves that by the concession of Alexander VI, full
dominion and monarchy was granted to the Kings of Castile over the
western kingdoms and islands—territories which, according to the
terms of the Brief, include Japan and China—giving them complete jurisdiction and authority over these regions, as well as all associated obligations.
Chapter 12, folio 62 verso.

On the second discourse, in which the friar presents three proofs demonstrating
that secular prelates who occupied administrative roles in Japan exercised
the entire jurisdiction and functions thereof, granted by the Pope
to the Kings of Castile.
Chapter 13, folio 70.

On the fourth and fifth proofs offered by the friar regarding the same matter, in
which he accuses the Fathers of disloyalty towards the Kings of Spain.
Chapter 14, folio 77.

**[Seals]**
**[Centre left]**
A small mark featuring a crown above an intertwined monogram, possibly 'RP' or 'PR'.

**[Archival References]**
**[Bottom right corner]**
23

Citation
49-IV-58. (n.d.). http://43.156.68.124/docs/9C234MUC/viewer_9C234MUC.html
Document