História Cronológica das Missões do Japão até 1578
- Fróis, Luís, 1532-1597, S.J. (Author)
Transcription (Pages 1-121)
Page 1
[Page 1] [Texto Principal] Publicado por P. José Wicki — Lisboa, B.N.L.
Page 2
[Page 25/3] [Texto Principal] História Chronológica das Missões do Japão desde 1549 até 1588. Esta obra, como se diz no Prólogo, foi mandada escrever por hum P. Jesuíta, que além do mais trato, que tinha das coi- sas da Ásia, só no Japão esteve 24 anos, e pela maior parte no México, e contemporâneo de S. Francisco Xavier na Compa- nhia, ainda que não lhe sobrevivesse. Promete tratar das Missões no Japão desde 1549 até 1589, bem que neste vo- lume somente se trata até 1588. Os 34 Capítulos, de que trata a Sabórdã, por que princípio não se acham neste vol., mas pode suprir-se o que se lê no 1.º e 2.º do vol. 25/12, assim como na descrição dos 66 Reinos do Ja- pão, de que neste se fala à fol. 6, e se acha no d.º vol. 25/12. A fol. 6v está o Índice deste volume. O vol. 25/12 é a continuação desta obra desde 1588 até 1593 debaxo do título: Apparatos p.ª Hist. Ecl. do Japão = [Anotações marginais] [No lado esquerdo, verticalmente]: 25/12 [Carimbos] [No centro inferior]: (Selo de cera com armas, parcialmente desgastado; detalhes ilegíveis) [Assinaturas] [No final do texto principal, após "Apparatos p.ª Hist. Ecl. do Japão ="]: L.
Page 3
[Page 1] [Texto Principal] Tábuada das cousas que se contêm neste tratado, que é o princípio da pr.ª parte da História de Japão, em que se trata do clima, qualidades, e costumes de Japão, da origem de seus ritos, culto, e adoração, do número, e templos, das seitas, e opiniões que têm 2584. Prólogo desta obra, e declaração das equivocações. Capit.º 1.º Do clima, natureza, e qualidade de Japão. Capit.º 2.º Da origem de Japão, e de sua diocese, e do comércio, e tem com os outros países. Capit.º 3.º Da fisionomia dos homens japoneses, e de seu modo de vestir, e tratar. Capit.º 4.º Do que há às mulheres acerca de suas pessoas, e costumes. Capit.º 5.º Do que há aos meninos, e seus costumes. Capit.º 6.º Dos estados em que está dividida a monarquia, e governo de Japão. Capit.º 7.º De alguns costumes, e cousas particulares de Japão, e de sua justiça. Capit.º 8.º Do que há às fábricas, e casas de Japão, e de seu comer, beber, e dormir. Capit.º 9.º Das armas ofensivas, e defensivas, e de jogos, e hipócritas e jazéis. Capit.º 10.º Das embarcações, e jardins de Japão. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 1549 até 1578.
Page 4
[Texto Principal] 21. Capt. 21º. Dos Médicos, e Mezinhos, e ofício dos Cogos de Japão. 22. Capt. 22º. De onde tiveram sua origem as feições de Chanoje, do valor, e estima delas. 23. Capt. 23º. Do modo de escrever em Japão, de sua Letra, papel, tinta, penas, & Cartas, e de suas principais. +14. Capt. 14º. Dos Bonzos de Japão, de seu tratamento, e costumes. +15. Capt. 15º. Dos Templos, de pregar, e ficar dos Bonzos, e de suas caixas. +16. Capt. 16º. Das dignidades dos Bonzos, dos quais, e permutação ao povo. +17. Capt. 17º. Dos enterramentos dos Japões, e provérbios, donde vêm os Bonzos. +18. Capt. 18º. Da Fundação, e fazem os Bonzos, e de outras maneiras, e de seus sacrifícios ao Demónio. 19. Da divisão das feições de Japão em Camis, e Toko, e de sua origem. 20. De outras Histórias dos Camis de Japão tiradas de Ximá. 21. Da Ida aos Tokoyes, e primeiramente Xaca, que um dos que se majunaram em Japão. 22. Da Morte de Xaca, e das cousas que se seguiram depois dela, e de alguns Tokoyes, Mitologia, e contado em seus livros. 23. Das cousas de Amida, que entre todos os Tokoyes tem o 1º ou o 2º lugar. 24. Das feições dos Jenzus, e de seu Modo de proceder. 25. De como se pregou a feição dos Jenzus em Japão. 26. De como as leis dos Tokoyes vieram ter a Japão por hi. 27. Da Vida de Xiggonju, e do primeiro Della, que por um Bonzo por nome Todaixi.
Page 5
[Page 2] [Texto Principal] 28. Da feita dos Virgens xij. 29. Da feita dos Jidous, e de seu primeiro fundador Fo: nun Xóon, e da feita dos Jiaus, e seu pr. fundador Ypon Xónin. 30. Da feita dos Foguixus, e de seu primeiro fundador Xi: Chiren xonin. 31. Da feita dos Vconos. 32. Da ligeza, poder, e estado de Bonzo de Dōzaca, e da maneira de seu governo. 33. Da feita dos Namebuxis, que servem imediatamente ao demónio. 34. Do que sentem os Japões a cerca da primeira cousa, e da Salvação. 35. Da Ley a que elles chamão da Aparência. 36. Da Ley interior, ou da verdade, como Mee dizem. 37. De como quasi todos em Japão infesturados á ley de Dio Nosso Senhor, e perseguirão á Igreja, lhe deo o Senhor ainda nesta presente vida o castigo. Este Index, ou esta taboada, se tirou de hum livro d’Mao; e Aprim Nad se pas cua della.
Page 6
[Page 1] [Texto Principal] Prólogo. Fazendo largo discurso, e ponderando no modo q. se poderia para cd. facilidade se poder haver o assumpo de exardiva Narracão da História da Comunidade de Japão, duay cousas Me ocorria que a po- dia Mays ilustrar, e dar lhe Maior decoro (Maxime, como se Nellas pertende Nad divergar do fio, e Methode da verdade, que he a princi- pal em q. Semay pom os olhos): a primeira era as informaçoes veras, e genuinas, que os primeiros Exploradores desta terra, e Cultores desta Nova Vinha do Senhor poderiam dar, como pessoas que em acudivar levaram pendas, dez, e vinte, dos quaes já fallecidos; quatro, ou cinco, forão os q. Melhor sabião a origem desta Materia. Aquanto a esta primeira, pelos Ruydos q. apontamos, algum tanto se hia comecar de tarde a escrever a História; May oferecia se para isto duay Te- medios: o primeiro, q. ainda agora os Padres Somos antigos, e algus Christãos dos velhos daquelle tempo primitivo podem dyspoz- hiarios de suas Memorias tirar, e collegir Muitos cousas dos traba- lhos, penurias, difficuldades, e perigos com q. o Sagrado Evangelho se começou a propagar em Japão; o segundo, q. offaltesse para sua perfecão, e fehir a História Melhor limada (ja q. Nam he posivel poderem occorrer por ordem o sucesso das cousas, assim co- mo passaro em hrinta, e oito annos, se podia suprir, e ajudarnos do Livro q. ama impresso das Cartas Annuaes, q. segundos a ordem, e discurso de tempo se forão de cá sempre enviado, ainda q. Nos pri- meiros annos, por ser pouca Noticia da terra, e carecerem da expe- riencia, que era Necessaria, se escreverão alguas cousas das quaes depois se entendeo Melhor sua Realidade, e assim a carencia de hum q. se deshaja tinha feu algua oposiçao as informaçoes Mays mo- dernas. E daqui se infere a Segunda causa, q. cd Vozad arredonda, a qual era, que para selhar da Comunidade dos Japões, assim Bd. ros, como Seculares, e dy. Mais Estado dagentes de hu, parte, se requeria como de Necessidade absoluta tratar se primeiro da chama da terra, das qualidades, Natureza, e costumes dos Japões, de culto, comunidade de Seos, e Cõs, por serem suas cousas em tanta Mano oppostas as Nossas, etad alheias, e peregrinas dos costumes, e modos dependentes de Europa, q. difficilmente se podia Le formar conve- n delles, sem primeiro hua Narracão diffusa, q.
Page 7
[Page 3] [Texto Principal] Dar muy clara noticia, Mas hum modico conhecimento, não bastava qualquer breve narração, digo qualquer breve discurso de tempo passado; 38. annos desta experiência, e descobrindo o estado da língua, e a comunicação dos homens, os segredos, somente à vista nada podia alcançar, foi N. Senhor servido quando. estava esta ocasião madura ordenar que V. P. deixasse ser-lhe de cá enviada esta his- tória de Japão, pois se nada sobviera esta permissão podia acon- tecer que se passasse mais annos em silêncio por ela, e acabada de se consumar o breve curso da vida destas pessoas antigas, ainda há em Japão, ficavam sepultadas nas trevas, & esquecimento, e in- habilidade para depois nada poder falar à luz, senão em maior dificuldade. E há agora três annos que o P. Provincial do Japão, Alexandre Valignano, por ordem de V. P., escreveu ao Padre V. Provincial desta parte, que ordenasse como logo e com diligência pos- sível se efectuasse este seu pedido desejado, pois o que nell’e pertendia, era exortar seus filhos, quando na obra da conversão, para com o exemplo, e preceito do que me precedera nos tempos, trabalharem por não serem inferiores. No zelo das almas, como padecer por- elles a imitação do Verbo Encarnado qui tradidit semetipsum pro nobis; e ainda que se me representava exceder esta carga o ter- mino de minha possibilidade, suficiência, todavia confiado na inígne, e poderosa virtude da Santa Obediência daquelle he pro- prio facilitar o que para o juízo, e forças humanas é árduo, e difí- cil, vendo, determinadamente, o P. Provincial Gaspar Coe- lho me entregava desta obra, havendo em mim tanta falta das partes para ella requisitas, me ocorreu, que pela ventura se fun- dava em haver já de 46. annos que elle na Companhia, e ter ex- traído nella antes de o P. M. Francisco Xavier de S. Memória ter vindo ao Japão, e às Índias, correr sempre quatorze, ou quinze annos em parte separada, que de cá se enviavam, haver D.P.
Page 8
[Page 1] [Texto Principal] poderá melhor dirigir Nossa Freguesia. E porão antes de 17 Me ter isto encarregado tinha já alguns pregos antigos, a que Me podia ajudar; foi Nosso Senhor servido de se oferecer outro Meio, dera o que Mais importava, e foi: que por ser Companheiro do P. Provincial, que este Anno de 1586 visitou todas as partes principais, onde há agora se tem plantada a Lei de Deus N. Senhor em Japão, assim dos Padres e Irmãos, milhoes como dos Christãos antigos, fui de novo cobrindo a Visitação das informações, que elles diligentemente se podiam coligir, isto em Arima, Amakusa, Nagasaki, Nomura, Firando, Ōmura, Bungo, Sakai, Osaka, e Meios, e outras partes de Kyūshū por onde andamos; pelo que humildemente pedimos a N. S. estas justas filhos em Christo, que cá Nestas partes Padroados presidem nós, queira receber de Nós este pequeno Monumento, que servirá fomento de informações e Notícia clara como cá tem passado, de Maneira, que ora digo, avirem tomem dellas Matéria para glorificar a Deus Sumo Autor de tudo bem, pois se houve por servido em Nossos tempos verificarem Nos Japões aquilo dos Evangelhos — *populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam, & sedentibus in regione umbrae mortis lux orta est eis*. Trataremos do divino favor na primeira parte da Hea às qualidades e costumes desta terra, e à origem de seu culto, e depois, como pomposa a Luz do Sagrado Evangelho faltou desses livres delas Judarias, e de como se principiou a Christandade em Ōmura, Bungo, Nō-Meios, e no Arimo. Na segunda parte diremos da Conversão do Rei Francisco de Bungo, e Mais frutos, que em diversas Reinos de Japão se foi fazendo até o fim da hora de 1589. No qual Anno se consumou e perficou o Número de 40, que há que o sagrado Evangelho entrou em Japão. E à Mesma instrução pedimos também a N. S.
Page 9
[Page 4] [Texto Principal] Soberana Princesa da Glória, depois do breve curso desta vida, sejamos no Colégio Celestial congregados, e ali participemos do eterno descanso aposentado. Rogamos, pois, a saudade de sua visão beatífica, que Ele por Sua Clemência nos queira conceder. Amen. Hum dos cousas que me ocorrem ser nesta História muito necessária, por quantos pode possível tirar algumas ambiguidades e equivocações, que por Jesuítas das particulares que da cá se têm escritas pelo discurso dos anos, nas Cartas do Japão, fazem em Europa formar diverso conceito da Na Realidade as cousas jáes em si cá em Japão, e a causa política donde tem precedido esta diversidade. Por conseguinte, tenho seguido os breves — podemos conjeturar — foi de quando se escrevem algumas palavras equivocas; mas se declarar logo nas Cartas a ambiguidade delas, ou das cousas que se tratam segundo a seguinte matéria; e para se notar proceder cá mais luz, ainda que não se apontem aqui já estas equivocações, que poderão ser mudas em número, poderão ao menos servir este aviso para quando na Índia, ou na Europa se vier, ouvir alguma História, ou Cartas de Japão em que pareça pelo excesso da qualidade, ou quantidade das cousas haver, ou causar algumas dúvidas em seus conceitos, que o podem atribuir à falta de se não terem as tais palavras bem declaradas, como para isto se podem haver por exemplo as exortações que apontaremos. 1. Primeiramente, escrevendo-se da cá que tal Rei, ou Senhor levava um conho de gente comigo para a guerra, fala-se com tal presteza quem quer que foi ao modo japonico, mas não se conformou cá à mesa conta de Europa; pois esta palavra — *Ochi: mannin* — quer dizer em Japão um conho de homens, e conforme ao seu modo de numerar, dez mil é um conho, e com três mil sabem conhos, e dizendo que levava um conho de gente falhava conforme às que cá correm matéria, que na realidade são trinta mil homens, som, mas discrepantes da computação de Europa. 2. Escrevendo-se da cá que em huy jogos, e hyp. e jazéis, nobre ranga fora em Otanuchiyama, estando lá o Sr.
Page 10
[Page 1] [Texto Principal] com q se alumiam quando vao fora de Noite, como tambem na India em casa dos Fidalgos, se chamam tochas, hão de aceite q ali tem Nay Mão, hão Gochos para alumiar Rey, falam: Mas para o conceito de Europa o deixaram de ser; pois Nada há de cera como as Nossas. 3. Tambem setem escrito, q para convalacer hum dente ou dos olhos, ou de frialdade, lhes dão Vm corpo de dragão, ou trez, ou quatro Mil Folhas de fogo; isto he cousa Muito corrente em Japão, Mas quere entendida ed feio grado de sal, porq os bohez de fogo se fazem ed de hum feijão, ou hum grão de Roma grande; e acendendo por Vi- dorho na carne, vai ardendo athe q segasta todo, q he cousa Mto facil, e acabado, de tomar quinze, ou vinte em hum Mesmo logar, ou Mais afervad Multiplicando causad pouca dor, por estar ja di- a carne Mortificada; Nada há como Nossas bohez: edy de Japão tenho feita a experiencia em Mim, que para diverzaõ do ruído, e enfermidade dos olhos tomei Mas cotas, e joelhos passante de 3. Mil. 4. Dizem q os Japoneses se nadam asoad Maij, hão jo via em hum Cinto, he cousa Medialhosa, como quem deseja que os Reys de Malavar Nada comam Maij, que hão jo vea é hua baxella, por comerem em folhas de figueiras, q em acabando distam fora; assim os Japoneses dizem q sem Mandarem lavar os Cinco acabão de escarrar, ou soar se Nelhy, o lançam fora; honr- am-se de declarar, q emlogar de Cinco, para sedoavim, ou cuspiram grauim Po picho hua quantidade de papel delgado, e dobrad a Man- de lenço Yo para este effeito; e como aquelle papel he de Muito pouco valia podem uzar de Muitas folhas, ed Muito pouco gasto; agente honrada hua entre aqueles papeis hum lenço de linho ou branco, ou azul, q lhe Nada serve de Maij, q alimpar o suor, em Mercad- rey, agente popular, ahun do papel, trazim Na cinta humas Maij, folhas, de linho q lhe serve para o suor, apara se alimpa- rem quando lavam as Mão, povos. 5. Quando sede, q trazem as barinhas dos tra- çados, edas adagas feitas de ouro, haa de entender, que a barinha he de pau, e está cuberta hra com huma folha de ouro delgada d siguillavory, pesta Maij, ou menos grosha, segundo a habilidade dos os Mandad fazer.
Page 11
[Page 5] [Texto Principal] 6. Quando se diz, que mandou hum Senhor quinze, ou vinte pipas de vinho à Igreja, há-se também de entender, que o que em Europa se chama pipas, os Japoneses lhe chamam *tara*, e huma pipa que lá tem vinte e cinco alqueires, cá nada tem ainda hum, porque os maiores são, que hum cavalo leva dous em carga; e este vinho é feito de arroz, pois o de uvas vem de Europa, e nada serve cá mais, que para as Missas, ou para se acudir com elle à necessidade de algum enfermo. 7. Quando se diz, que dá hum Senhor de presente a outro tantas barras de prata, ou de ouro, há-se de entender, que huma barra se chama hum *Ochimai*, que tem peso certo, e limitado, pois em Japão nada há dinheiro amontado de ouro e prata. Mas huma seda, e tecel por peso, somente caxas de cobre, que são furadas pelo meio, e feitas à maneira de *civis*; e hum *Ochimai* de prata tem de peso quatro taes, e três *Mauz*, que são pela nossa conta quatro cruzados, e seis vinténs; e hum *Ochimai* de ouro tem quarenta e três de prata, que são quarenta e três cruzados. 8. Quando se fala de paços, e fabricas, e fortalezas, ou cidade, há-se de entender, que em Japão nada há muralhas, torres, nem baluartes feitos de pedra e cal, como os da Índia e Europa, mas toda a fabrica é de madeira; e portões oferecem mui grandes, e *Jumphoxas*, e *cavaç*, e paredes, são feitas de pedra pilhada, e entoada por lavrar, sem nenhuma maneira de materias miúças, e mistas, pedras, alamboradas, e portas ali, por bom artifício, feitas sem alticez, nem fundamentos, que têm as nossas fabricas: algumas paredes fazem de taipas ainda de panos, e outras nada em *cavaç*. Mas em cerros de mosteiros, e de casas de grandes senhores, haveria que cousa de *madura*, e *Jumphoxidade* das fabricas, o artifício, limpeza, e policia das câmaras, e a ornatação, e apparelho de fora, é cousa nobre, e mui para folgar de ver. 9. Os Portugueses, que vêm de fora à Japão abrutar com suas fazendas, assim por carecerem da língua, como pela pouca polícia, que têm os officios das terras e cidades de Japão, em muitos delles nada terem visto, senão os portos deste reino de *Fugin*, aonde chegado são os navios, muitas vezes acontece. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 6. [No meio, à esquerda] 7. [Na parte inferior esquerda] 8. [Na margem esquerda, abaixo do item 8] 9.
Page 12
[Page 1] [Texto Principal] acontece Nomearem os Reys, e Príncipes aquelles que Nem por imagi- nação podem ser, Nem Nunca foram, como são dizerem o Rey de Firando, o Rey de Xiqui, de Amacuca, outros simillhantes, já que hoje estejam Sad Tono, é um Fidalgo particular, & que há Muck em hum mesmo Reyno, como entre Nós; pelo que propriamente e verdadeiramente, como divina adiante No Capitulo da Cidade de Japão, o Senhor universal, Rey, e Monarca de hoje estejam 66. Reynos, Não he May, phum, q se chama — Do Vel trino ou Dári; e assim outros Senhores de Reinos podem em Terras delle ter- próprio, e determinado titulo de Duque, que são os q se chamam Vacatas; Mas por quanto Sad Senhores absolutos de hum Rei- no, ou Muitos Reinos, corremos ordinariamente com Mey cha- mar a elles, Reys, & Senhores vassalos Nobres, Capitais de fortalezas, e Senhores de alqualq Terras, chamam-nos Dong, como ao de Firin- do, do Xiqui, de Amacuca, & de outros logares simillhantes: nem ainda estejam 66. Reynos, se hade imaginar que tenham a Merma Cidade, e grandeza q tem os Reynos de Europa, tirand algum a- inda q se pouco. 20. Quando se folla Na Curty, ou se aponta em as Universidades de Japão, da Merma Maneyra se não ha de for- mar conceito que Represente as de Japão a autoridade, Nobreza, sciencia, Vnda, e grao, q tem as de Europa; porem pela Maior p.ª os Estudantes de Japão ou São Donzos, ou estudam para o Ser, e a couza em q May tempo consumem, e em q poem Maior cuidado, e vigilancia, he aprenderem os Caracteres da China, e Japão, que sao quasi infinitos em Numero, Nem tem as vidas quinas, e vinte significacoes distintas hua da outra; aprendem Mais as couzas da Merma Quiz, a Sua Theologia, e algumas dos cos- tumes Morais tirados do livro de algum homem sapiente, e filo- sofos Antigos, que houve Na China; Mais èh Mad por Arte, num argumentos em forma Mais por Modo de doutrina; e algumas couzas da Astrologia, e Medicina: e destas sciencias hoje Nad ha Mais em toda Japão, que hua só Universidade, e escola publica Najp. de Buxon No Reino em hum Logar por Nome Akianga: eoy se aprende No outro, Pimay Rey Mosteiros dos Donzos, he couzas particular, e privada sem quasi Nenhuns outras- taçõ, Nem aparato. Finalmente, q formand estas dez adiuy com [Anotações marginais] [No centro esquerdo, sobre a linha "acontue Nomearim.
Page 13
[Page 6] [Texto Principal] como por Methodo de hoje as outras ambiguidades, e dúvidas que em a Narração das cousas de Japão podem acorrer, ficará o concei- to q se della tomar Muy acomodado ao Ser q tem, e informado pelo Nivel da verdade com que se devem tratar. & A ordem que se há de ter em proceder com esta prima. parte da História de Japão, he a seguinte. Primeiramente se há de começar por outro Cartapácio, que já está feito, e a primeira cousa q se há de deixar, he o prólogo, que começa por estas palavras — Fazendo Cargo do escuro, e ponderando & O qual se acaba — Juntando pelo Nivel da verdade com q se deve tra- tar —. Depois do Prólogo se há de meter hum Discurso dos 66 Reynos de Japão. Depois a Tabuada de trinta, e tantos Capítulos que tratam de clima, Natureza, qualidades, e costumes de Japão, — até o derradeiro Capítulo desta Matéria. Acabado este primeiro Tratado até o cabo como está escripto no primeiro Cartapácio, se há de por a talvada de 215 Capítulos, q se seguem nesta primeira parte da História da Conversão de Japão, começando pelo pr. como o E. M. Fr. de Mena havia denunciar o Sagrado Evangelho á esta Gentilidade nas Ilhas de Japão; e seguindo a Matéria por esta ordem até o cabo, se põem termo à primeira parte.
Page 14
[Page 1] [Texto Principal] Tábuada dos Capítulos da primeira parte da História de Japão. Ano de 1549. 1. Capítulo pr.° De como o P. M. Francisco Xavier da Companhia de JESUS se moveu a ir denun- ciar o Sagrado Evangelho às Ilhas de Japão. 2. Cap. 2.° De como chegaram a Japão, e daquelas jornadas que fizeram no rio que estiveram no Reino de Siam. Ano de 1550. 3. Cap. 3. M. Francisco foi da sua viagem de Kagoshima a Hirado, e deixando ali o Padre Cosme de Torres, se foi com o Jornad João Frix caminho de Yamaguchi. Ano de 1551. 4. Cap. 4. M. Francisco se foi de Yamaguchi ao Miaco, e dali fez retorno a Hirado, levando comigo o P. Cosme de Torres, e foi outra vez para Yamaguchi. 5. Cap. 5.° De como tornados os Padres para Yamaguchi, se começou a fazer fruto naquela cidade. 6. Cap. 6.° Da ida do P. M. Francisco de Yamaguchi para o Reino de Bungo, e dali se tornou para a Índia; e da gente dela mandada a Japão; e das informações de Japão do P. Cosme de Torres. 7. Cap. 7.° Das coisas de Yamaguchi depois da partida do P. M. Francisco dali para Bungo.
Page 15
[Page 2] [Texto Principal] Anno de 1552. 8. Capt. 8.º O do processo das cousas de Namanguchi, e entrada do Irmão Luís de Almeida na Compª. 9. Capt. 9.º O de como chegou o P. Baltasar Gago ao Japão com os Irmãos Duarte da Silva e Pedro de Alcáçova. Anno de 1553. 10. Capt. 10.º O de como o P. Baltasar Gago tornou para Bungo, e do trabalho que sofreu. Anno de 1554. 11. Capt. 11.º O da fome que houve em Namanguchi, e de outras cousas que lá sucederam. 12. Capt. 12.º O que sucedeu em Bungo, vizinho o Padre Baltasar Gago, e o Irmão João Fernandes na Cidade de Funai. 13. Capt. 13.º O da conversão de Paulo e Bernabi, dois bonzos insignes; e de como foi enviado o Irmão Lourenço com Bernabi a Hiōyama. Anno de 1555. 14. Capt. 14.º Como o P. Baltasar Gago foi de Bungo enviado a Firando com o Irmão João Eriz e Paulo o bonzo. 15. Capt. 15.º O de como partiu de Goa o P. M. Belchior Manso, Provincial da Índia, com alguns companheiros para o Japão. Anno de 1556. 16. Capt. 16.º O de como se destruiu Namanguchi; e o P. Cosme de Torres serviu em Funai; e da chegada do P. M. Belchior ao Reino de Bungo no mesmo anno. Anno de 1557. 17. Capt. 17.º O de algumas cousas que sucederam em Bungo depois que se tornou o P. M. Belchior para a Índia.
Page 16
[Page 1] [Texto Principal] Anno de 1558. 18. Cap. 18.º De como o P. Gaspar Vilela foi enviado de Bungo para Firando, e que ahi faleceo. 19. Cap. 19.º Dos Exercícios em que se occupava o Padre Com. de Torre, com os Japões na Casa de Funai. Anno de 1559. 20. Cap. 20.º Dos grandes trabalhos, perigos em que se virão o P. Baltazar Gago, e os Irmãos João Fróis e Guilherme na Cid. de Fucada. 21. Cap. 21.º De algumas cousas, que neste tempo aconteceram em Bungo, e em Firando. 22. Cap. 22.º De como foi enviado o P. Gaspar Vilela, e João Correia, e Damião Iapóy á Feyenoyama p.ª ali serem bredos no Mico. 23. Cap. 23.º De como se partirão de Sacai para Feyenoyama. Anno de 1560. 24. Cap. 24. se partio de Sakamoto para o Mico, e das contradições, trabalhos que ahi teve. 25. Cap. 25. foi a primeira vez visitar o Kubō: mas, e de como houve sua patente para residir no Mico. 26. Cap. 26.º Das disputas que teve o Padre com Michi Bonzo, e outras pessoas seculares, de diversas feitas. 27. Cap. 27.º Da conversão de Namanda Xoraimon no Mico. Anno de 1561. 28. Cap. 28.º Da saída do Padre Baltazar Gago de Sacai p.ª a Índia, e dos trabalhos, perigos na viagem. 29. Cap. 29.º De como o Padre Gaspar Vilela chegou em bra Casa, e do que nella lhe succederam no Mico.
Page 17
Jogos, e hypócritas e jazéis
Page 18
[Page 1] [Texto Principal] 44. Capit.º 44º. De princípio se deu a Christandade de Shimabara, e Kushinotsu. 45. Capit. 45º. De como começou logo a alçantar-se a perseguição contra a Nova Conversão de Shimabara. 46. Capit. 46º. De outras perseguições, que houve em Shimabara, e da visitação que se fez a Dom Bartolomeu. 47. Capit. 47º. De como vieram dois Padres da Índia, e um deles foi logo enviado do Jesuíta de Almeida a Bungo. 48. Capit. 48º. De como Dom Bartolomeu foi destituído, e a Povoação de Fukusaki queimada, e afogada, e da Profissão que fez o P. Cosme de Torres, antes disto. 49. Capit. 49º. De outros trabalhos em Shimabara, e Kushinotsu, e da partida do Padre Cosme de Torres para o Tachibana, no Reino de Higo; e Morte do João Duarte de Sylva. 50. Capit. 50º. De como o P. Luís Fróis foi Visitador um ano na Ilha de Takashima e o Jornal de Jorge Fernandes. Anno de 1564. 51. Capit. 51º. Cosme de Torres foi visitado a Kushinotsu, e de outros trabalhos que houve em Shimabara. 52. Capit. 52º. De como vieram da Índia o Padre Belchior de Figueiredo, e o P. João Cabral, e de seus trabalhos em viagem. 53. Capit. 53º. De como procedeu neste tempo as cousas de Bungo. 54. Capit. 54º. De algumas cousas que neste anno, e no prazo de Sociedade, nos partes de Miyako. 55. Capit. 55º. De como se partiram de Hirado para Bungo, e dali passou o Miaco o P. Luís Fróis, e João Luís de Almeida.
Page 19
[Page 9] [Texto Principal] Anno de 1565. 56. Capt. 56.º De como fizerão sua viagem de Bungo para o Cacai, e dahi para o Miaco. Anno de 1565. 57. Capt. 57.º Do que se passou no Miaco depois do P. ahi chegar. 58. Capt. 58.º Das cousas que havia para ver na Cid. de Miaco, e as Vedor della. 59. Capt. 59.º Do que passou o Jornad Luiz de Almeida na Cidade de Cacai, até hir para o Miaco. 60. Capt. 60.º De como o Jornad Luiz de Almeida foi visitar aquelles Christãos de Goguinai; e das cousas q lá viu. 61. Capt. 61.º Do que viu o Jornad, e do que passou até tornar para o Cacai. 62. Capt. 62.º De como se partio o Jornad para as partes do Ximo. 63. Capt. 63.º De como o Fico de Tirando mandou armada contra a Nao de Dom João Pereira que estava em Tucunda; e de outras cousas da Christand. do Ximo. 64. Capt. 64.º De outras cousas q succederão em Tirando, Vomura, e Bungo. 65. Capt. 65.º De como procedião as cousas no Miaco, e de como Mioxidono, e o filho de Sotai de Nara mataram ao Cuborama, a sua May, Jornad, e Mulher. 66. Capt. 66.º Das tribulaçoens em que os Padres se acharam neste conflito; e de como este Tyrano mandou vado matar. 67. Capt. 67.º De como o Padre Luiz Frois foi lançado fora do Miaco, e a Igr., e Casas tomadas pelos Gentios. Anno de 1566. 68. Capt. 68.º De algumas cousas q succederão nas partes do Ximo, e da deserção das May & Geh.
Page 20
[Page 1] [Texto Principal] 69. Cap. 69. De como o Ermitão Luís de Almeida foi dar princípio à Conversão da Ilha de Goto. 70. Cap. 70. De outros contratos, que teve esta obra da Conversão, e de quanto trabalhava o Demónio por a estorvar. 72. Cap. 72. Dos Mais ritos no Goto até a jornada de Luís de Almeida jornadar. 72. Cap. 72. De como a jornada de Luís de Almeida foi dar princípio à Conversão da Ilha de Shiki. 73. Cap. 73. De algumas coisas, que fizeram em Daimaru, com Firandos. 74. Cap. 74. De que aconteceu no Sacai à Mónica, filha de Diogo Roque, e da Conversão de sua mulher Inês. 75. Cap. 75. Do processo das coisas do Sacai, e fruto que se ali fazia. Anno de 1567. 76. Cap. 76. Dos Exercícios em que se ocupava o Padre no Sacai, e de outras coisas, que ali fizeram. Anno de 1568. 77. Cap. 77. Dos Mais ritos à cena da Pestilência. 78. Cap. 78. Das obrigações e virtudes de alguns Cristãos daquela parte e de Mitsu. 79. Cap. 79. De um discurso que fez Sancho Sangard sobre a Conversão da parte de Mitsu. 80. Cap. 80. Do falecimento em Firandos de Jornada José Fernandes, e de suas virtudes.
Page 21
[Page 10] [Texto Principal] Anno de 1569. §2. Capit. 82º De como o Irmão Luís de Almeida foi en- viado a dar princípio à Conversão de Amacuro. §3. Capit. 83º De como procediam as cousas da Conversão de Bungo. §4. Capit. 84º Da origem de Nobunaga, e de sua qualidade, poder, riqueza, dignidade, a que subiu, e de como visitou Kuburama o seu Estado. §5. Capit. 85º De outras cousas que fez Nobunaga no princi- pio do seu governo. §6. Capit. 86º De como, por favor de Daidōji, Nobunaga mandou visitar o Padre Luís Fróis ao chino. §7. Capit. 87º De como, por favor de Daidōji, o Padre vi- sitou Kuburama e Nobunaga. §8. Capit. 88º Da disputa que teve o Padre diante de Nobuna- ga e Príncipe de sua Corte e Nichijōshōni. §9. Capit. 89º Das cousas que Nichijō, depois da partida de Nobunaga, fez para destruir outra vez o Pa- dre de Miō. §10. Capit. 90º De como o Padre foi ao Reino de Miō — socorrer a Nobunaga, e do favor que lhe fez. §11. Capit. 91º De como o Padre se tornou de Guifu para Miō; e de que Maij passou Daidōji com Nichijō. §12. Capit. 92º De como Nichijō converteu suas preconças contra Daidōji; e de como morreu mi- seravelmente. Anno de 1570. §13. Capit.
Page 22
[Page 1] [Texto Principal] Superior de Japão o Padre Francisco Cabral, e da Morte do Padre Cosme de Torres. 93. Cap. 93.° De outra Missão que fez o Padre Luís de Almeida, e Trabalhos que nela teve. Anno de 1572. 94. Cap. 94.° Dos Favores que Daitō no fazia ao Padre, e aos Christãos, e de sua infeliz Morte. 95. Cap. 95.° Do que mais foydeu na fortaleza de Tazzenqui; e de como o Padre Francisco Cabral foi visitar as partes de Miaco. 96. Cap. 96.° De como vieram neste anno dous P.º de Japão, e como procedia Constantino de Vouri. Anno de 1573. 97. Cap. 97.° Da Morte do Padre Visitador Geral Álvares, e seus Companheiros, no Mar; e do que passou Mag. Phay de Coto; e de hum perigo grande em que se achou o Padre Francisco Cabral. 98. Cap. 98.° De como se levantou o Vassalo entre Dom Bartholomeu Vimuradono; e da fundação de Nangasaki. 99. Cap. 99.° Do Martyrio que pela Confissão da Fé viveu huma No Vassal dos Christãos de Domam. 200. Cap. 100.° De como Eucapori veio sobre Nangasaki, e do Massacre que Nabatalla teve. 201. Cap. 101.° Da discórdia que houve entre o Kubirama, e Nobunaga; e do acontecido ao P.º Grande seguiu: mouro Miaco di Kiba [Anotações marginais] [À esquerda, alinhado com Cap.
Page 23
[Page 11] [Texto Principal] 202. Cap. 102. Da segunda vez que o P. Francisco Cabral foi ao Mico; e do que lá se fez em Nabora de 74. Anno de 1574. 203. Cap. 103. De como começou a edificar-se a Lei de Deus, Nossa Senhora, e fortaleza de Tanakura. 204. Cap. 104. De como Dom Bartolomeu, depois que teve aviso da Vafai, se resolveu à conversão de toda sua gente. Anno de 1575. 205. Cap. 105. De como se edificou no Mico a primeira Igreja, que lá se fez da Nossa Senhora da Assunção; e das ajudas que para ela deram os cristãos; e contradição que teve. 206. Cap. 106. De como o Rei de Bungo fez cristão seu filho segundo; e baptizou também Ochiyui, filho do Rei de Ōtomo. 207. Cap. 107. De como o Padre Belchior de Figueiredo foi enviado avistar Ayutthaya e Gok, e dali se foi ver o Facao; e desfrutou que se fez Magul o reino de Chikuzen. Anno de 1576. 208. Cap. 108. Da Comenda de Nōmura Dom André Vaca da Cunha no reino de Echizen, e de suas qualidades. 209. Cap. 109. Do que se fez em Arima; e de como se baptizou a mulher de Dom André. 210. Cap. 110. Da morte de Dom André: & fim que teve a Igreja de Arima; e dos casos que aconteceram a dois homens que cortaram a coroa que dava Nagasaki.
Page 24
[Page 1] [Texto Principal] 111. Cap. 111. Das cousas que acontecerão em Firando. Anno de 1577. 112. Cap. 112. Da gente da Companhia, que veio este Anno de 77, e de como o Padre Francisco Cabral a distribuiu; e fr. João de Sousa fez. 113. Cap. 113. Das cousas que acontecerão em Bungo sobre a Conversão de Shimoxiridono Simad, filho adoptivo de Chikakata, irmão de Isabel Muçer, del Rei de Bungo. 114. Cap. 114. Do que nesse Negócio fez Chikakata, e do fim tiverão as cousas de Simad. Anno de 1578. 115. Cap. 115. De como se reduziu, alcançou a Christandade de Arima, que pela Morte de Dom André tinha caído. 116. Cap. 115. último. Da sua tormenta excessiva, e Misericórdia, a qual Nosso Senhor livrou à Nau S. Sebastião. [Anotações marginais] [No centro inferior, escrita à mão] Fim da 2ª parte da Obra [Logo abaixo, mais pequeno] Falta a 1ª parte e a 3ª [Na linha seguinte, ainda menor] Este não sabe como o Japão é da 1ª parte.
Page 25
[Page 1] [Texto Principal] Primeira parte da Historia de Japão. Em que trata das cousas que sucederão nesta V. Provª, que começa por anno de 1549. Capitulo primeiro. De como o P. M. Francisco Xavier da Companhia de IESUS se moveo a hir denunciar o Sagrado Evangelho ás Ilhas de Japão. Querendo Deos Nosso Senhor comunicar a Radiante Luz de sua Clemencia, e o Maravilhoso Esplendor de suas Misericordias, a nações barbaras, e Idolatras, em que por tam largo discurso de Annos vivião os Japões, Mui Remotos, e alongados nas terras, e Punhos de conhecimentos, e Noticia de seu Criador, ordenou, que para se effeituar nelle este soberano Beneficio de sua Redempção, que no Anno de 1548., vindo o Padre M.
Page 26
[Texto Principal] Caridade, com grandes trabalhos, perigos e dificuldades, deixava convertidas muitas almas daquelas bárbaras Nações; chegando a Malaca para passar à Índia, encontrou-se naquela Cidade o Irmão Japão, Nobre Gentio, por nome Anjiro, & depois se chamou Paulo de Santa Fé, o qual vinha da China em busca do mesmo S. P. pela fama de sua virtude e apostólica vida; e dando-lhe mui difusa e exata informação das qualidades do Japão, do saber, política e entendimento da gente, e de sua grande capacidade e apta disposição para se nelas introduzir Nossa Santa Fé Católica, assim foi ocupado e encomendado pelo próprio de S. M. Francisco p.ª cometer aquela empresa, com tanta íntima alegria, fervor e desejo, que o preferiu mui aventajadamente à Índia, a outras empresas e portas que se ofereciam por diversas partes da Índia Oriental; e para logo executar o plano desejado, foi-se fazer prestes à Índia, indo também o mesmo Anjiro, & no Colégio de Goa depois reflexo cristão. E por o princípio desta História (para se saber como partiram de Goa até chegarem ao Japão) depender da clara notícia e informação de algumas Cartas, que os R.P. M. Francisco, e CoPte de Torres, seu Companheiro, e Paulo de Santa Fé escreveram naqueles primeiros princípios, hão-se aqui fielmente transcritas por ordem, e depois delas continuaremos com a Narração da mesma História, segundo o discurso dos anos e sucesso das cousas que nelas se foram efetuando no Japão. Carta Do P. M. Francisco Xavier, o primeiro da Comp. que foi à Índia e Japão, para o P. M. Simão Rodrigues, Provincial de Portugal, escrita em Cachim a 20. de Janr.º de 1549, quando se queria partir p.ª Japão.
Page 27
[Page 2] [Texto Principal] A graça, e amor de Christo N. Senhor seje sempre em Vosso ajuda, e favor. Amen. Não poderia acabar de escrever-vos, Irmão M. Simão, a consideração que recebi da vinda dos Padres, que deste Reino vieram, fizeram e fizeram muito fruto no Japão, e grande serviço a Deos N. Senhor, assim pelo exemplo de sua vida, como em pregar, confessar, dar Exercícios Espirituais, e tratar com os próximos, e homens que o conhecem estas mui dificuldades. Pela informação que medei de hua Ilha de Japão, q está diante da China, distante de duzentas léguas, por ser gente de muito juízo, e curiosa de saber assim coisas de Deus, como de ciências (segundo medeum os Portuguezes) daquellas partes vem, e tambem há Japoneses q o anno passado vierão comigo de Malaca, e se fizerão Christãos no Collegio de Santa Fé; me derão informação daquella Ilha, como vereis, por hum Caderno q lhes mando, q foi escrito pela informação q vos deu Paulo de Santa Fé, homem de muita virtude, e verdade; elle escreveu cargo de si, e da maneira q veio, e das mercês q Deos lhe tem feitas, e espero q lhe hade fazer muitas mais. Determino este Abril q virei d’ahi à Japão com hum P. por nome Cosme de Torres, por me parecer que naquellas partes se ha de acrescentar muito Nosso Santo Offício, e espero em Nosso Senhor que para o anno escreverei à Índia Nova de Japão, e da disposição daquellas partes, e praz de Deos, depois de haver dado ordem na Índia a muitas cousas de serviço de Deos, segundo a informação q de Japão mandar, nós ajustaremos naquellas partes, e iremos para nosso intento mui dispostos, como me parece q não desfará. E porq elles não entendem a lingua em q esta escrita a ley q tem, que he como o Calmo entre nós outros, por esta causa não hoje sabem dar inteira informação da ley, q tem escrita em seus livros, impressos; quando chegar à Japão (sendo Deos servido) escreverei mui particularmente as cousas q tem escritas em seus livros; porq determino (com ajuda de Senhor, indo à Japão) deixar onde está o Rey, e depois de ter experiencia da Ilha, escreverei pela Missão assim à Índia, como aos do Collegios de Coimbra, e de Roma, e de todas as Universidades, principalmente a de Paris, para lhes lembrar que não vivido em tanto depósito, fazendo tão to fundamento de letras, devivida— [Anotações marginais] [No topo, à direita] 2.
Page 28
[Page 2] [Texto Principal] descuidando das ignorâncias dos gentios. Espanhóis Muito Meo amigos de fazer hua Viagem ted comprida, estao perigosos, e em Ms espanhois Muy delles, é ver a pouca fé q tem; pois N. Senhor tem poder sobre as tempestades do Mar da China, e Japão, e faça os Maiores q athe agora se tem visto, e sobre todos os ventos, chuvas, e fad Muito conforme ao que dizem, aonde se perdem Muitos Navios, e sobre todos os Cabeçãos do Mar, e ha tambõ, he cousa de espanto; e como Deos N. Senhor tenha poder sobre todos estes, a Nenhuma tenho, senão a Deos q me de algum castigo por ser Negligente em seu serviço, inabil, e inutil p.ª acrescentar, e estender o Nome de JESUS Xto entre gente que o Nao conhece; todos os outros Medos, perigos, e trabalhos, q Meo a- migos Mediem, tenho em Nada, somente Medo a temor de Deos; porg o poder das criaturas, athe tanto se estende, quanto lhe de logar o Criador della. De Cochin a 20. de Janr. de 1549. Annoj. Deseo em Christo Carissimo Irmão Francisco. Naquelle Anno de 1548. chegamos de Portugal juxto Pedro, & Seij Irmão, adhamos o P. M. Francisco em Goa q se estava fazendo prontos para fazer esta Nova empresa de Japão, e alli No Collegio de Sam Paulo andava este Paulo de Santa Fe vestido como Irmão, seria pouco Maior ou Menor, homem de 36. ou 37. Annos; comia commores em o Refeitorio, confessavam todos os Sabados, e Comungava aos domingos com os Irmãos, tomou por Maior de vinte dias os Exercicios da Companhia, e elle de- pois os deo a hum seo Irmão, q o digo levava, por Nome Joanne. Havia pouco tempo q em Goa fora Recebido o P. Come de Tor- res Hespanhol, que tinha vindo da Nova-Espanha pela via de Maluco, e elle tinha particularmente o P. M. Francisco encarregado, q se ocupasse cada dia certas horas determinadas em ler declarando a Febra de Evangelhos de S. Matheos, a Paulo de Santa Fe para se Melhor introduzir No conhecimento das coisas de Deos; e elle tinha Muita habilidade q tinha, falhava ja a lingua Portugueza de Maneira q tudo se entendia, e fazia ca- paz de tudo oq lhe ensinavam; e oj ouvia das cousas da Fé, trabalhav [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No canto inferior esquerdo] 2 [Carimbos] [Nenhum visível] [Assinaturas] Francisco.
Page 29
[Page 1] [Texto Principal] 1549. trabalhava por tomar por escrito na sua letra, de modo que o P.º Cosme de Torres lhe declarou dous preços: C. Mathioy, e da segunda vez lhe fizeram hua na Memórias desde o primeiro Capítulo até o derradeiro, como o P.º Cosme de Torres refere em sua Carta, e em espaço de feij? Meay, d’ahi esteve se ocupou também em aprender a ler e escrever; não foi bom progresso, que havia muito pouco no Colégio, & the levavam a vantagem, dando si grande exemplo e edificação. Este parágrafo precedente é a Relação de Paulo de Santa Fé. Em Abril de 1549, sendo Governador da Índia Garcia de Sá sucessor de Dom João de Castro, tendo ajuntado o P.º M. Francisco algumas presas boas, para levar de presente ao Rei e Senhor de Japão, & partiu de Goa, levando em sua Companhia sete presos, sc. o P.º Cosme de Torres, e o Irmão João Fernandes Cordovez, Casão de Santa Fé, e foi irmão João, e um criado dos Japões por nome António, e huy Mogoy, um Malauar por nome Almador, e outro Chinês, q. se chamava M.º Chegando a Malaca, como ainda então naquele tempo a viagem de Japão não era ordinária, nem o P.º achou ali navio de Portugueses com quem a poderse fazer, era tão grande o seu desejo desta empresa, e ardia Matho, digo tanto em seu peito o zelo da salvação das almas dos Japões, q. esquecido da urgência do perigo, se entregou a um Chinês pirata gentio, por se obrigar ao Capitão de Malaca Dom Sancho de Cybra, q. levaria os P.º por Goa fretay, e os pôs naquele Anno em Japão, o qual era casado em Malaca, por nome Aván. E dahi de Malaca escreveu o P.º M. Francisco uma Carta ao P.º M. Simão Rodrigues, Provincial de Portugal, que é a seguinte. Esta Carta se achará nas folhas 36. do livro das Cartas impressas. [Assinaturas] Cap.
Page 30
[Page 1] [Texto Principal] Capítulo 2º De como chegaram a Japão. E do mais que puderam notar porque estiveram no Reino de Cacuma Partindo de Malaca, dia de São João Baptista do mesmo ano de 1549. No caminho tiveram as dificuldades, trabalhos e perigos, que o P. M. Francisco por extenso descreve difí- cilmente em sua Carta; e foi Deus N. Senhor servido, que depois de tal comprida e perigosa navegação, finalmente chegaram aos 15. de Agosto do ano de 49. Na Ilha de Kagoshima ou Gloriosa, Rainha dos Anjos, ao porto e cidade de Kagoshima, que é a principal no reino de Cacuma; e desembarcando, foram visitar o regedor da cidade, e depois foi o P. visitar o rei, que estava deli- fénico, ou seja, longe, e dele foi referido bem, por serem pessoas estran- geiras: e como o P. levava por seu principal intento dirigir espe- cialmente seu caminho ao rei muito poderoso e honrado em Japão, e sendo informado que o D. que reinava no Cacuma era o su- premo e natural senhor de quase 60 reinos, posto que já não obedecido, como foram antigamente seus antepassados, pediu o P. com muitas instâncias ao rei de Cacuma que o quisesse encami- nhar e dar-lhe embarcação para lá poder dirigir seu ca- minho: mas o rei lho não facilitou, dizendo que na monção ordinária, quando fosse tempo, lhe daria pano, bom favor e ajuda, e o deixou ir então desfazer por causa das guerras que em seus reinos ha- via: e assim estiveram esperando pelo cumprimento de sua pro- mesa, o qual nunca fez.
Page 31
[Page 4] [Texto Principal] 1549. da qual Mas fabiaõ ainda Mais, (q)oy particularmente o Jornad João Fernandes, vinha das Indias pelo caminho aprendendo ed ayto Japão), a Maior parte do dia se ocupavão Na comunicacão dos proximos, e de Noite prolongavão suas vigílias em oracão, e Nos Viz dimentos da Lingua co grande instancia: o P. M. Francisco, que ja sabia algũa cousinha della, por hua parte, e Jornad João Foz por outra, gastavão o dia hũs em responder as preguntas, q os Gentis lhe fazião, e satisfazer as suas duvidas. Começou logo a bapti- zar a Mulher de Paulo de Santa Fé, e outros parentes seus, e amigos, e alguas pessoas, q de fora da Cidade alli avinham vir, entre os quais, foi hum velho a quem por Nome Miguel, esta era criado de hum Tono Gentio por Nome Niyro Yannocamidono, que tinha duas Mulheres, e alguns filhos, sua familia grande, e pouzava em hũa fortaleza chamada Ichica, q esta a três legoas de Nagasaki; tive tanta efficacia a virtude, q a fé deste hom velho Miguel, q o tomou Deos N. Senhor por instrumento de se fazer hũa familia de Seu Senhor Christo, somente o Mes- mo tomo ficou Gentio; Mas ainda agora os descendentes da- quella Casa são Christãos. Antes de o P. M. Francisco se partir dalli, lhe pedio Miguel, que lhe deixasse algũa cousa, q lhe servisse juntamente para curar as enfermidades corporaes, por ser a- quella terra carregada de Medias, e Mezinhas: deuonlhe o P. hũa Imagem pequena de S. Catharina, dizendolhe, que aquella era a Mezinha para as Almas; e já esta adoravam, Elle pediram que lhe alcance de Seus Filhos JESUS Christo Salvador, e Redem- ptor do Mundo, o perdão d’pecados; e deixou-lhe Muy muitas disciplinas suas, dizend, = Elles Filhos Miguel, crede, que esta he a Mezinha para o Corpo, qualquer pessoa Christã, òn Gentio que estiver doente de febres, tome fínco afoutre, brandamente com estas disciplinas, e invocando voz sobre elles os Santissimos Nomes de JESUS MARIA, Receberá saude = . A fé de bom Mi- guel foi tal, q vivendo ainda dejos 14, ou 15 annos, concorrião a elle de diversas partes Muitos enfermos, e pela divina virtu- de Recebiaõ saude, e se algum queria por sua devocão acrescentar Mais No Numero de disciplinas a tomar, ed algum vigor, Nam lho permittia Miguel, porq as disciplinas Nad padecessem algum debrimento: e assim as trazia como Reliquias, ao pescoço. Cahum [Anotações marginais] [No topo, à direita] 4.
Page 32
[Page 1] [Texto Principal] E á hum fés filho, já tambem poz Nome Miguel, disse-se: «Eu for para outra parte, e por causa de Minha velhice, não ajudar levar Namad esta Imagem de Nossa Senhora»; o P. Medixon, tei levar cuidado de Ma dependurar Nos peixos, ou Nacotas, de Maneira que Nad vá fem elha. O Rey de Sacamã Mandou alli emprestar- lheua Casinha ao P., em gestavão hoby Recolhidos: E o tempo que lhe vagava de suas occupações, ed Paulo de Santa Fé, o ed o Jr. João Fernandes, livrado da Lingua de Japão, húa pratica sobre a Criação do Universo, e da Vinda do Filho de Deu ao Mundo, Mandamentos, e Juizo Final; e isto era por onde ordinariamente pregava: e conforme a huj papiz, q depois achamos, d João Fernandes em Forma, em que tinha Notadas, alguas coazas principaes de sua chegada à Japão, em espaço de dez Mezes, que se alli detiverão em Sacamã, Se baptizarião como cento e cento e cinquenta. Sinzentos pehoaj. Tinha o P. M. Francisco esta Natureza, q sem ser convidado do Donzis, Nem chamado, She os hia buscar ao Jeo, Mortuorios, e ou lhe punha duvida, para q lhe Respondesse, ou lhey perguntava para lhe dar a Resposta; e Neste entrar, e faller tinha tanta liberdade, como se fosse qestion propria de Casa. Estava Naquella Cidade de Nagasaki hum Mortuorio, q entre todos era o principal do Reino, q el Rey te como conde sua propria, aonde havia cem estanques, Donzis, com grande Renda, Lo Superior delle em extremo venerado del Rey, edelhdoj os Senhores, cuja dignidade em Japão se chama Tõdi: que então era hum velho chamado Nexjet, Naturalmente home affável, benigno, e inclinado a obra de piedade, e tinha outras boas partes Naturais; pelo q quero o P. M. Francisco fre- quentava Muits conversas, e Mesfolgava de ouvir Nohaj con- zas, elle pareciaã Muis conformes à Verd: era aquelle Mor- tuorio da fita do Jenxuj, que tem parecy Nad haver May, que Natur, Mitter, eq Nad ha outra vida, Nem castigo de Malas, Nem Remuneração dos bens, Ne Estado q governe o Universo. Entre outros muitas coazas, que o P. M. [Anotações marginais] (No lado esquerdo, vertical, parcialmente visível) [UNCLEAR: .pela.] (No lado direito, vertical, parcialmente visível) [UNCLEAR: .coza.] (No centro inferior, após o texto principal, assinatura estilizada) [ILLEGIBLE: ~8 chars] [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na página] [Assinaturas] P. M.
Page 33
[Page 5] [Texto Principal] 1549. Pe. M. Francisco passou por este Ninjō, foram dois; o primeiro, he, que tem por costume aquelles Bonzos, dentro em hum Anno, Meditarem cem dias, hua, ondus horas determinadas, ad chamado Zazen, sobre este Madhava haver Nada, para Melhor extinguirem os Vemores da Conciencia, e na Compostura do corpo estavão em tanta Modestia, Piedade, humildade, como se estivessem arrebatados em algua Contemplação divina; passando hua vez Pe. M. Francisco por este Bonsō Uthō, Superior de Mosteiro, por este logar comum atras hua, os Bonzos estavão fazendo sua Meditação, perquiriu o Pe. a Ninjō: «Que he o que fazem aqui estes Religiosos?» Elle, sorrindo, lhe respondeo: «Senhor, estão fazendo Conta de quanto têm ganhado com seus pregões, os Milagres abrasados; outros, donde podem orar adquirir Melhores proveitos, e tratamentos para suas pessoas; outros, em suas Viernações, e passatempos; e finalmente Mentira em cousas que seja de algum Momento.» Outra vez lhe perguntou o P., qual dos typos lhe parecia Melhor, fé do Modade, ou da velhice em que já estava? Estando hum pouco suspenso, respondeo: que o da Modade; e interrogado pela causa, disse: que por então estar o corpo Mais livre de infirmidades, e pesadumbre, e pela liberdade que então tinha para livremente fazer o q desejava. A isto lhe disse o Pe.: «Se visseis hua Embarcação sahida do porto, e que de Necessidade havia de chegar a outro, em que tempo se podião Mais alegrar os passageiros, quando tivissem No Meio do golfo a fugir aos ventos, ondas, e tempestades, ou quando já fizessem perto do porto, e que começavão a entrar pela barra para Nele descansarem dos Naufragios, tormentas passadas?» A isto disse Ninjō: «P., Muito bem vos entendo, bem sei que Naturalmente a vista do porto he Mais alegre, e alegre a os q Nella hão de entrar; Mas como eu até agora Não estou determinado, Nem Me tenho Resolvido Na distinção dos portos, Não faço fundamento No como, ou onde hei de desembarcar.» Dizem este Ninjō ainda depois algus annos, May por Nada perder a dignidade q tinha, o Erudito, e Reputação do povo, La Tinda que populaçia, quas antes Miseravel, e infelizmente foi desembarcar No Inferno. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 5. [Assinaturas] [No final, à direita] Duhg [Referências arquivísticas] [No topo, central] 1549.
Page 34
[Page 1] [Texto Principal] Destas, e outras muitas cousas que o P. M. Francisco passou em Sacuma foi depois galardoado o Irmão Luís de Almeida, por lhe referirem por estima os seus domos discípulos destes breves Vinhet, por se acharem presentes quando o P. M. Francisco aí estava. Ano 1550. Capítulo 13º Diz como o P. M. Francisco foi duas vezes de Sacuma a Firando, e deixando aí o P. Cosme de Torres com dois moços, ele se foi com o Fr. João Fricamindo de Yamaguchi. Passados dois mezes que os Padres estiveram no reino de Sacuma, foi o rei prolongando a dilacão da promessa que tinha feita aos Padres de o encaminhar para o México, dizendo que, por causa da guerra, o caminho estava impedido, por onde nada podia ser. Vindo per Navaja a Sacuma que era chegada a Firando uma embarcação de Portugueses, que vinha da China, vinda desta de Nagasaki com légua; logo para lá se partiu o P. André Francisco a receber cartas da Companhia da Índia e da Europa, e quando partiu estava com febre contínua e fastio, e em tempo de grande calma; sem levar mais comigo que um moço que lhe servia de língua; e negociando em Firando que tinha por favor na nau, delhi Amm Muz, tornou-se para Nagasaki, aonde tinha deixado o P.
Page 35
[Page 6] [Texto Principal] 1550. huá embarcado em q̃ se foysem: e assim despedidos da Christand., q̃ em Kagoshima deixarão feitos, se partirão. chegados a Hirado, foram aqui bem recebidos, assim de Tōnō Senhor da Terra, como da Naçg̃ão, por causa do Navio de Portuguezes, que havia dous Mezes já em chegado Naquelle porto. — Determinou o P.e, ja que Nada achava Mans.ª para hir direito ao Mico, assim como deixavam, Das Menos hir como peregrinos até o Reino de Yamaguchi, e que ahi buscaria Fernão prosseguir sua peregrinação até chegar ao Mico, e lá vir a disposição q̃ havesse terra para se Nelha plantar a Fey de Deos, & Manifestar a verdade Evangelica: e assim deixou em Hirado o P.e Cosme de Torres cõ os dous Moços, q̃ em sua comp.ª trouxeram da India, e No fim de Outubro quando os frios começavam a se intensar, levando comsigo o Irmão João Fernandes para lhe Servir de Lingua (que depois jem Fernão Mendonça o q̃ Nesta peregrinação passará) se partiram de Manira, q̃ Nem a aspe- raza dos frios e Neves, Nem o temor da gente conhecida o Varanda- vad para deixar de levar adiante o q̃ lho divino serviço perturbiou fazer; tanto, q̃ Navegando em corcovas por Mar a onde havia on. Cadros, passavam as vezes por haverem já jurado de embarcar-se) para Não serem conhecidos: o Irmão João Fernandes, com ser Muito me- gro, e Naturalmente de fraco jugido, levava às costas hum alforje de dous faços; como o é que pode o Trabalho de São Francisco fazer em nota, em q̃ levava húm sobrepeliz, & roupas, ou quatro camisas, e húm Manto velho com q̃ de Noite se cobrião ambos (porque em Japão Nada ha pelas estradas, camas, como em Europa, esfomeate quando Muito empurtrado huá estura de palha, e huá almofada de pao) e chegando de Noite áquellas pousadas, ed afuas frio, e fome, e Molhados, Nada achavão em algũa delhas. Nenhum genero de abrigos; outras vezes pelas grandes Neves, e frios, se lhes inchavão as pernas; outras, caídos pelos caminhos, serem Muito asperos, e de grandes serranias, elevaram o Padrão ás costas; e em allej, Logares onde chegavão, por Serem aos olhos dos Japões homens tão Novos, e pera- ginos, Nunca vistos Naquellas partes; pobres, e Mal vestidos, eram as vezes apedrejados, e vituperados dos Japoneses pelas Ruas, e praças: E assim prosseguião seu caminho cd estas difficuldades, e trabalhos. Estes foram os principios, e fundamentos, que lançou em Japão o P.e M.
Page 36
[Page 1] [Texto Principal] trabalhos á seus filhos, e irmãos em Christo, & depois delle havião de oir, & levar por diante a mesma empresa. Chegando o P. á Cidade do Fucata, que está no Reino de Chikuzen, & era hua de mercadores, nobre, e populosa, foi o P. á hum mui grande mosteiro de bonzos da seita dos Zenji, & tem para sy nada haver mais desta vida presente, e corria sem nenhum pejo entre elles o abominável vício contra natureza, tendo publicamente muitos meninos, & os quaes comethad juízo malvado. Os bonzos, folgavão de ver o P. & pratricavão com elle, por lhes parecer que era homem q vinha de Tengicoi, & he dos reinos de Sião, donde dizem serem naturais, & os faziam deoy, & levavão no seu maioral, & era como reiyo: o qual falando alegremente, o convidou com algua fruta: O padre come- çou a abraçar os a reprehendêllos, e aos de maior, mas esperantemente por sy mesmo de sem nenhua vergonha commeteram tão forne, e abominável pecado, como era aquelle, & deram a entender ocult- tamente & nada havia nada na outra vida, e só ido incitaram por fora ao povo que fossem obrequis, por fog d’Unhy, somente por seu puro interesse. Os bonzos, ficavão admirados desta no- vidade, e efficacia com q procedia o P. reprehenzendo, sendo pessoa não vista, nem conhecida delles, hujs de Sião, controy pasmavão, & não usavão de maior comprim., or deixou, e se foi embora. Dahi foram cinco, ou seis jornadas avante, no qt caminho o P. M. Francisco não houvé jazéis, & mortificava, e aniquilava tamb, & por serem coisas muito mínimas, & particular- mente para o entender, era necessário vel-o provincialmente; e abha- no modo de orar mentalmente se hia mortificando pelo cami- nho, andando tão mudo, (dizia o irmão) & nem os olhos), nem nenhum membro movia a hua parte, nem a outra so- mente os pés mui fofegadamente, sendo elle tão exercitado em continuo oração, como era, e em tal caminho de muy, montes, e valles aonde nada havia casas alguma que exteriormente o diver- tisse, ou podesse estorvar em q tem morrava hir sempre acompa- nhado da presença de Deos Nosso Senhor, segundo era grande a modéstia, & reverencia com que caminhava;, e assim comendo nas estalagens, & orando como estrangeiros, indo elle tão cansado & ca- minho, comia com tanta mesura, e acatamento, como alguma erravo [Anotações marginais] (No lado esquerdo, parcialmente sobreposto ao texto principal, uma nota vertical em caligrafia menor e mais apertada) [UNCLEAR: "P. Francisco. virtude.
Page 37
[Page 7] 1550. [Texto Principal] escravo poderia comer, ou estar diante de hum grande Senhor co= nhecendo-se por indigno daquillo que o Senhor alli lhe ministrava para sua sustentação. Chegando depois destas trabalhosas jornadas à Cid. de Namban-guchi, mui populosa e nobre, que he cabeça do Reino de Cuxu, o Rey daquelle por nome Vochidono era naquelle tempo o maior poderoso, e maior fausto, e apparece tinha em seu serviço e estado de quê havia em todo Japão; e entre suas tarquezas e desenfre= dos vícios, era mui dado ao pecado abominável contra natureza: Pregou o P.ª a hum fidalgo principal q. lhe alcançaria do Rey o quizesse ver, e ouvindo a ley q. pregava, lhe desfizera a que a ministrava em seu reino; e dizendo ao el Rey, era homem este de Tongica, idest, do Reino de Ciad, donde fosse Jorquez, dize, q. queria ver. Fora em companhia daquelle fidalgo até hua câmara onde el Rey ordinariamente via os embaixadores e gente que vinha de fora, e indo diante delle prostrado sobre os tatamis, lhe fizerão duas vezes reverência: estava dentro nesta câmara so= mente el Rey, Iram Bonzo dos principaes de Buxu, e o fidalgo q. o apresentava, e nas outras câmaras e varandas de fora estava grande número de fidalgos e senhores nobres. Depois el Rey lhe fallar alegremente, per= guntar algumas cousas de suas navegaçõs, e das partes da Índia e Europa, disse, que queria ouvir o que dizia acerca da nova fé que em suas terras desejava pregar: Mandou o P.ª ao irmão João Fernandes que lhe lesse pelo cartapácio a Coidade de Mus= do, e os mandamentos, que na língua de Japão tinham tirado; e tratando de pecados da idolatria, e de perro em q. os Japões usavão ritos, virão aos de Sodoma, dizendo, q. o homem que cometha tal abominação era mui sujo, e os portes, e inferior aos cães e a outros brutos animaes. Oido este ponto, pareceu por dar logo — muito no coração a el Rey, e mostrar no semblante que se tomava desta doutrina, fez-lhe o fidalgo sinal q. se fossem: e assim se despediram del Rey, sem elle lhes responder cousa alguma; porem o irmão cuidou que os mandasse matar.
Page 38
Ao outro dia, sem esperar por Maj. Chapa, na licença del-Rey, determinou o P. de pregar pela Via de Namamguchi, o qual fazia desta maneira: Estavam postos em pé nas encruzilhadas dos caminhos, onde concorria muita gente; e o Irmão lhes declarava primeiro a Criação do Mundo pelo Livro; e, acabado de ler, dava-lhes avisos altos sobre o grande pecado — digo, grande maldade cometida pelos Japões, especialmente em três cousas: A primeira: que a queda dos Deos todo-poderoso, e criador, e fortentava, adoravam pagos, e pedras, e cousas insensíveis, em que era adorado o demónio, feio capital inimigo. A segunda: o pecado abominável, representando-lhes quão grave era a torpeza, por castigos gravíssimos que Deus, Senhor dos céus e da terra, por esta maldade tinha dado no mundo. A terceira: que as mulheres matavam os filhos quando pariam, por não os criar, ou tomavam meninas para moçar, o qual era grandíssima crueldade e desumana. E, enquanto o Irmão lhes pregava, estava o P. junto dele em pé, orando mentalmente pelo bom efeito da pregação do Irmão e pelos ouvintes. Assim correndo cada dia com as pregações, nam ficou naquela tão grande, espessíssima cidade — Vaz ou encruzilhada — que houve concurso de gente em que nada pregebam; e o mesmo fazia em muitas casas de fidalgos, que de propósito os chamavam: uns para passatempo com eles; outros para ouvir novidades; outros para debuxo; outros lhes mostravam amor e compaixão; outros os desprezavam; e assim cada um dava sinal de quem era.
Page 39
[Page 8] 1550. [Texto Principal] Naquelles escuridades, eternas e infinitas penas, tormentos, como este Senhor a desprezar o de Meus Dias: o P. Mestre Fr. o Reprendes, dizendo, que ainda offerecia por poderoso, senão chamava- se feios peccados, e se humilhasse, q Deos abanaria co os tormentos Infernaes; comaa dey elle Majestade, especialmente de ouvir q era Necessario humilharse, e chorar feios peccados: e assim chegou dele Muy perto delly, Oupreava ao P., e as palavras de sua doutrina: Magno D. acaso todos em Santa Tella, e id o Voto verme- lho, e abrasado, the dizia, — Ainda q Mad queiray, se vos Mad hu- milhardes, havia de ser atormentado —. E assim te despediu delhe: e em saindo de sua Casa, disse os labios ao Jornad, tendo comparad daquelle fidalgo Gentio — Etygffad Muy poderoso, especialmente, si approvidad Menos —. Capitulo 4º. De como o P. M. Francisco se foi de Yamaguchi ao Miaco, e dahi se tornou à Firando, levando comsigo o P. Cosme de Torres, se forão ou- tra vez para Yamaguchi. No tempo que os Padres estiveram em Sakuma, vendo que os Rojos Manifestamente comiam carne, epoce, Marmura- vad disso (porq os Bonzos apregoadno defora que he peccado grave comer carne, epoce; porem os Muy delly doultamente o comem) e ainda q lhe declaravam por Visoy, evidentej como Mad era pecca- do, Mostrava ter desta Materia pouca Satisfação: pelo que o P. M. Francisco quando caminhava declarand’ May estalagem— como era feita aos homens comerem aquillo que Deos N.
Page 40
[Page 1] [Texto Principal] ao jantar, ou a cea, comia hum breadinho somente, para dar a entender aos circunstantes, q. nada naquillo offensa de Deos; Mas todavia nada comia ordinariamente, q. fim daria nada em pequeno grao de penitencia; porq. caminhando hua dia a pie em tempo de grandissimos frios, muy, lhe davam nao, estalagam hum pimao de arroz cozido em agua tal, e hum pouco de peixe fritado cozido, ou assado, e hum caldo feito de serrão, muito mal temperado, e de peor cheiro; deixando o praxe, comia somente o arroz, e este caldo, sem outra cousa. Neste caminho que fizera de Eirano para 3. Namanguchi se ficou hu christão, hum fidalgo homem já velho, e outro com sua mulher. Partindo ao P. M. Francino q. era neof. para compoir ed seu santo, e determinado intento proseguir o caminho de Namanguchi para o Micaio, separados por aquelles nunca vistos, nem conhecidos caminhos, oito dias antes de Natal da hora, ao fim de 50., e muitas vezes eram os novezes tao frios, que lhe davam em partes pelos joelhos, e em outras partes, para Viba: acertando de encontrarem com hum homem, que via enfadado de nove, they dizem severamente, seja de Fingien (que quer dizer do Templo de Ceos) porq. nada dizia lá em Viba que nada detinha ca Santa Cruz =! Essa de noite, officio tao intenso, e pena grande, que pela poupa ser pouca q. levavam as veses do P. C. W. Francisco, deixava em tima de hy os tatamis, com q. estava estirada a casa, e ainda disso nada podia receber quentura: passavam vozes frigidissimos, huy lhe davam pelos joelhos, e outros quasi pela cinta; e o P. thia duello, até q. se embarcarem em hum porto para dahi irem ao Jacai. Nesta embarcacao estava o dia, e de noite o P. sobre a cuberta ajeitado junto de Huiz Manueley Mercado: os quaes conversando ao P., o tratavam bem de palavras: diz tres hua vez o P. No logar de hum daquelles q. alli hiao, indignou-se muito o gentio e começou a deshonrar o P. e vituperallo grandemente, morrendo elle mo valh. Hum sembrante triste. Outro [Anotações marginais] [No centro, à direita, abaixo da linha "Neste caminho que fizera.
Page 41
[Page 9] [Texto Principal] 1551. Outro mancebo da embarcação, por seu passatempo, se punha algũa vez a injuriar o Padre: hora lhe falhava como a negro, hora como a bruto animal. Hũa vez o P., com voz quei- xosa, lhe disse: «Por que lhe falha assim, pois sabe que o Amava muito, e deixou-o ensinar-lhe o caminho de sua salvação?» Das quais palavras o outro fez pouco caso. E hum porto, no caminho tomado, huum homem honrado, por ouvir que o P. era de Tenshō, compadeceu- se de que lhe fosse estrangeiro e pobre; deu-lhe hua carta para hum seu amigo casado, o morador em Nofacai, pedindo-lhe que o encaminhasse a alguém que fosse para o Miaco. Este homem os agasalhou em sua casa, fazendo-os estar como hum fidalgo nobre de caminho para o Miaco; os pôs de elle, para que, indo em sua companhia, fossem seguros de muitas portagens, sabendo que havia no caminho. O fidalgo ia em hua liteira ao seu page, e mosho de poraz, e o Padre M. Francisco ia entre elles, a correr, atada a cabeça com hum viro de cedro, & mui alegria de que nunca se lhe viu mostrar em outro algum tempo: as ney- vres mui grandes; e assim foi o P. a galope aquela 18. legoa que há de Sacai ao Miaco. Chegando o P. a esta cidade, que he a mes- ma do Japão, achou não estar a terra na disposição que era necessária para seus intentos; por tudo andar alterado em guerra, o cuboramo estava fora da cidade com alguns senhores principaes. E dando o P. hua carta ao hospede que o havia de agasalhar, ao outro dia logo o mandou ed hum mosho à casa de hum seu genro, que estava 18. ou 20. legoas dali. Naquelle caminho, os mosho e agente bas- tava por topares; davão-me gritos, pisavam-me, diziam-me muitas injurias; e sabendo os meninos as vãs, ficavão sem memória, es- carneçendo de lhey. Não fez o P. defensa em casa daquelle home, e tornando-se ao Miaco, pretendendo ver se podia visitar ao vo- rei universal de todo Japão, que estava Ichijō em huj paços velhos, sem fausto, nem estado, e porque o P.
Page 42
[Page 1] [Texto Principal] nobrememte, perguntar-lhe-ão se trazia presente com que chevossa de visitar? Respondeo o P. assim: trazia; Majo deixara em Firando, donde o mandara trazer como vise ao Võ para lho oferecer. Finalmente, nada teve o efeito; assim, querendo o P. que o Maior Senhor Gentil se dignasse fizerem em Japão era, como hemo-lo dito, o Rei de Yamaguchi, determinou de se tornar logo, já que outra nada estava disposta para ajsimente diviz na; e assim nada esteu Majo, que desce daquela Cidade de Miaco; e se tornou para o Iacai. E no princípio da jornada que o P. fez desta vindo para Yamaguchi, dali para o Miaco levou grandíssimo trabalho, pelo más tratamentos do caminho, e carência de toda comodidade; muito Majo padecêo quando fizerem, por ser em Fevereiro: tempo de grandíssimos frios, neves, jeadas, ventos, sem abrigo nem amparo algum. Estava o Padre nas estalagens, alguma fruta seca que lhe davam por seu dinheiro. Medida MD jogo, ou Ney Maga, e aonde achava alguns meninos brincando no caminho, ou praias, partia a cada um deles, e deitava-lhes suas bênçãos; se algum homem ou mulheres lhe pediam também nos caminhos mezinhas para suas enfermidades, ou de crianças que vinham dentes, escrevia-lhes um Evangelho, dizendo-lhes que o trouxessem ao pescoço, e receberiam saúde. Nesta larga peregrinação e trabalho, pôs o Mestre Francisco passante de quatro meses até tornar a Firando, caminhando sempre a pé, e algumas vezes descanso. Muito grande foi a consolação que recebeu o Padre quando se tornava a ajuntar em Firando: e no tempo que o P. M. Francisco foi fazer sua peregrinação, nada ficou ocioso o P. Comé de Torny, trabalhou por fazer o hospedale de sua Casa Cristã, por nome Tamiguchi Tome, com sua mulher, filhos, e depois baptizou a seis pais e algumas parentes, e a João de Ypiciengui / pai de um negro formado por nome Thomé; estes pais e avó, que foi o primeiro Estrangeiro Majo Lei de Japão, que em Firando episcopou de Nau querer entender a perfeição e bondade da Religião Cristã; e assim se baptizaram outros muitos. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] (Ilegível) [No final, à esquerda] 40.
Page 43
[Page 1] [Texto Principal] 1552. Q 20. pessoas, e entre os quais foi hum delle Dom Geronimo pai de Cotendados Dom Antonio; cousa q o P. M. Francisco M.ª fez aligrar. Entendendo o grande fruto que se podia fazer em Yamaguchi, e por haver jaquelles Reinos fugido hy a Diodid.o, determinou tornar logo para lá, levando comsigo o P. Cosme de Torres, e o Irmão João Fernandes, e dous Mofos; que servião em Casa, despedindo-se com lagrimas dos Christãos de Firando, que não pouco sentião seu apartamento, dando lhes esperanças de pro- ver da Índia de quem os cultivasse, e augmentasse. Este Capitulo foi tirado á còrte de lhas papeis que se acharam depois da Morte de Irmão João Fernandes Sahi- a Maids Amoy, nas Mesmas cousas se vinhe elle Mesmo Fe- zendo em pratica em Nocoxiura, e Nagahara de Firando. Capitulo 5.º De como tornarão os P.ªes para Yamaguchi: e do frutto que se começou a fazer naquel- la terra. Tornado o P. M.ª Francisco e seus Companheiros p.ª o Reino de Suwo, e Cidade de Yamaguchi, aonde el Rey Re- zidia e sua Corte, determinou o P.ª para o bem beneuolo, e propiz- cio, qoey era Rey Natural, não podia alli Teudir sem ficar em sentimento, e favor, de o visitar de próprio; e para isto converter treze peças Vicárias, que Me havia de offerecer, as quaes pera hum Vellgio de hory de grande artificio, hua espingarda Fica de pez derruire de hujs canos, bocad., vidros cristalinos, Mui fermosos, espelhos ouriços, &c., e uas Cartas escritas; em purgamento, huma [Anotações marginais] [No topo, à direita] Q 20. [No centro, à esquerda, sobre texto] (Marginal note partially overlapping main text: "Este Capitulo foi tirado á còrte de lhas papeis.
Page 44
[Page 1] [Texto Principal] húa d.º Bispo Dom João de Albuquerque, primeiro Bispo da Índia, contra do Governador Garcia de Sá: e como o presente era júdiz de cousa. Nunca vista. Naquella parte, Mostra el Rey ficar delle muito satisfeito; E Mandou logo por fela Vna sóa Cidade hua taboa escrita, em q dizia como folgava que Nesta Cidade, e em seus Reinos fosse Manifestada a Ley de Deos, e que livremente a podesse tomar quem quisesse, Mandando a hey Soz, Jubiliz, que Nad Fizesse Nemhum agravo aos Padres; e deshey húa Varilla em q se Medhissem elle os Seus Companheiros. Desojavá el Rey Mandar à Índia hum Embaixador Bem, ou Secular ed o Titorno do prezente. Hindo o P. M. Francisco vizitado outra vez, Me Levou a Mostrar hua Mui Rica, e excellente Bíblia de Manso Maior illuminado, onde Mui fermosa Glosa ordenada, Nora, e bem guarnecida, dizendo-lhe q alli estava Naquella Comp hda Nossa Santa Ley. Quiz el Rey quer hua estima de hora- do que o P. Leuva, e Morandella, pedio ao P. que a vestisse, parecendo-lhe tas bem, e havendo ed aq Madr hua Ma outra, dizia= Verdediramente, q se Representava este Padre hum de Nosso Senhor vivo=. Cachando-se alli ed alqg Domos, q Nunca deixavão de lhe afetir pelo Mudo endes, Reparados em q estavão postos, hum delles perguntou ao P., se Nosso Padre avia tinha Figura, ou cor? Respondeu o P., q Nad tinha cor, Ni figura, Nem aci- dente algum, porque era substancia pura separada de todo, ou Ela: onimy, antes Criador della. Dijeram Major Domos, q donde tinha este Deos sua Origem?, que de sy Mes- mo, pois era principio de toda a cousa, infinitamente poderoso, sabio, e bom, sem principio, Nem fim. Estes Domos erão duma seita a q chamavão Xingonju, que adoravão a hum principio a quem elles chamão Dai- nichi, que quer dizer grande Sol, ao qual davão Muitos títulos, e attri- buíam alcançado desta seita os Daínichis, he o Mumo que e intitulado por hum Deos Soberano, e infinito: achindo depois em Mil cognoções, contradições, cousas, q dizem delle em sumo grao Vediveloz, e sem fundamentos algum, e quando ouviram Jogos, e hypócritas e jazéis.
Page 45
[Page 21] [Texto Principal] 1551. Ouviram-Nos, como, parecendo aos Bonzos que se assimilhavam muito os atributos divinos ao seu Dainichi, disseram ao P., que: «Não falai palavras difíceis, e palavras, e sabiões, mas que o interior da Lei que o P. professava, e as suas doutrinas eram tudo uma mesma cousa»; de modo que os Bonzos daquela Sina, alegrando-se com dito grandemente, mandavam chamar o Padre ao Mosteiro, e faziam-lhe grandes honras, e gazelhadas, não por amor dele, mas pelo proveito que esperavam da conversão de seus fregueses, e do Rei; quanto mais sua fé se fosse por aqueles estrangeiros propagada. Dali a alguns dias, tornando o P. Mestre Francisco a considerar mais os propósitos sobre esta satisfação e alegria dos Bonzos, e sobre o mesmo Dainichi, segundo a genúria da língua e ajudava, falando com os Bonzos, perguntou-lhes pelo Mistério da Santíssima Trindade, e pela Encarnação do Senhor Divino, e ensinava-lhes para si, ou pregava também, que a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade encarnara, fazendo-se Homem, e morrera na Cruz para salvar o género humano. Estavam os Bonzos tão inscientes e alongados, que lhes parecia fábulas, ou sonhos, e outros já nada ouviam os Padres. O qual vindo, como aquela malícia seja com aparência de bons nomes, a tinha o demónio fundada em tais abominações, mandou às Irmãs João Fernandes, e pregasse pelas ruas, que não adorassem a Dainichi, nem o tivessem por Deus, antes por sua falsia, e enganos, e invenção do demónio, como eram todas as outras festas de Japão. Dali por diante nunca mais os Bonzos daquela Sina o quiseram ver, nem admitir em seus mosteiros; antes começaram a criar ódios às companhias de Deus, e destes, se então puderam, não deixaram de os matar, ou lhes fazer todo o mal que puderam; mas assim por lho Deus, Dr. C., não permitir, como por eles temerem o castigo que o Rei lhes poderia dar, dissimulavam os seus ódios. Continuava o P. com o exercício das pregações, e entre os mudos, que já tinham ouvido, o primeiro a oferecer Cristo foi um homem honrado, por nome Uchidādon, a quem o Padre [Anotações marginais] [No topo, à direita] 21.
Page 46
[Page 1] [Texto Principal] O baptizado, por nome Thomé, e a sua mãe Maria, foi primeiro esgédio de Nagasaki Cidade: o teve em sua casa; e fizeram-se 9 maios alguns outros parentes seus: e assim se começou a propagar o Sagrado Evangelho nesta cidade. Andava em Shimabara hum cego, q. de hum olho não via nada, e de outro muito pouco, q. ganhava sua vida, como é costume universal em Japão, pelo violão, tangendo e cantando pelas casas dos fidalgos, dizendo graças e bençãos, e recitando histórias antigas; porém além do exercício contínuo que os cegos nisto têm, era este entre muitos outros preferido e aventajado pela viveza de seu engenho, grande saber e capacidade, e pela feliz memória q. tinha: e vindo-lhe ter as ordens, e por hua gente estranha se pregava hua nova fé em Nagasaki Cidade, determinou-se ir ter com o P., como foi: porém foi duvidar, ouvia os satisfações, respondendo às respostas, e cada vez se lhe fazendo mais capaz da doutrina sagrada; de modo q. bem instruído nela, o baptizou o Padre M. Francisco, e lhe pôs nome Lourenço: ficou elle tão afeiçoado ao amor e caridade de P., e convencido desta grande empresa com que os Padres pretendiam falir, q. era a conversão do Japão, vindo destas mil cezas com tantas dificuldades, perigos e trabalhos, puramente sem pretenderem interesse algum temporal, q. mercêroso em deixar o ofício q. tinha de dar percepção aos homens e fazer histórias, violões e práticas, e meter-se na Igreja para nela servir a Deos Nosso Senhor no ministério, segundo suas qualidades, elle podebe fazer. E como Deos lhe é poderoso, conforme ao q. dito o glorioso Apóstolo S. Paulo, escolheu aos poucos infimos e baixos, para com elles fazer dar as forças; escolheu o mesmo Senhor a este homem quasi de todo carecido da vista, e de muito medíocres filosofia natural, para q. elle fosse o primeiro japonês da Companhia de Jesus q. em Japão se neubisse, e juntamente o amoxtli por denunciador de seu Sagrado Evangelho, e primeiro propagador da Doutrina Catholica, assim na cidade de Miyako, como em outros reinos confins; e lhe deu tanta abundância de graça, q. foi hum dos mais insignes pregadores q.
Page 47
[Page 22] [Texto Principal] 1551. Nenhum deles foi vencido; antes, pela grande eficácia de sua Doutrina, os Japoneses e arrogantes Cerebros se inclinavam a seus pés, recebendo por eles a Doutrina Sagrada do Evangelho. E assim como na pregação era inteiro, forte e constante, assim nos exemplos de sua vida, trabalhos imensos e pela propagação da Fé tem recebido o grave perigo em que se achava, desempenho de si tal obra e exemplo, que ainda fora criado no meio das doutrinas e espíritos que o Senhor comunica a seus Servos em Europa. Mas era nestas coisas segundo a sujeita matéria inferior; antes, sua virtude foi sempre muito estimada do Padre que o tivera em sua companhia, ainda agora contando já de 65 anos de idade; porém já muito enfermo e debilitado dos trabalhos, levou por espaço de 40 anos na Companhia em Japão. Ficou nesse partido e dizimo nas terras de Dom Bartolomeu exercitando seu ofício de pregador evangélico, pregando aos cristãos e gentios duas, três vezes por dia quando é necessário. O maior dele aqui se poderia dizer, se hira depois visitando em seus próprios lugares pelo discurso da História. Capítulo 6º Da vida do P. M. Francisco de Yamaguchi para o reino de Bungo: e da gente que da Índia mandou, e das informações de Japão, que de Yamaguchi mandou o P. Conrado de Torres no ano de 51 Pelo P. M. Francisco entender que já era necessário deixar na cidade de Yamaguchi alguma igreja para conservar [Anotações marginais] [No topo, à direita] 22. [Carimbos] [Nenhum visível] [Assinaturas] [No final do texto principal, abaixo do Capítulo 6º] Pelo P. M.
Page 48
[Page 1] [Texto Principal] conservar os Christãos já feitos, e prosseguir na mesma obra da conversão, querendo também aficar o Japão, confirmada sua amizade com o Rey de Namanguchi, ordenou deixar ali a Carta de Corme de Torry, as Jornadas João Fris, e comigo trouxera da Índia; e como elle desejava debater em muitos Reinos a semente evangélica, deixando ordem ao P. Corme de Torry que ali houvesse via de fazer, e além da Jornada, deixando-lhe os Moscos & Procurador da Índia para os ajudarem em casa, se partiu o P. João em companhia de alguns Genros, para o Reino de Bungo, que era dali perto de Ieyasu, por terra de mui ásperas terras, e difíceis caminhos, a onde tinha ouvido ser chegada a Nau de Duarte de Gama. Estava o Rey então em Funai, que é a principal Cidade daquelle Reino: o qual folgou em extremo de ver ao D. João, que lhe fez muita honra & galhardão, ainda que naquelle tempo era mancebo, e pelos Portuguezes com quem já havia conversado tinha noticia dos Padres, e desejava grandemente de ouvir se nada se achou nunca em Japão até agora Rey algum gentio, que tenha de coração favorecido ao Rey de Deus, e mostrasse tanto amor aos Padres, aos Portuguezes, como elle: e por que nada podia deter em seu Reino ao D. M. Francisco, que havia de estar de caminho para a Índia, mas deu de propósito hum Embaixador com elle tratar da amizade, e confederação com o V. Rey da Índia, mandando-lhe por elle seu prez: o qual Embaixador, pela comunicação que teve da viagem com o P., se fez depois christão, ao D. Theophilo por nome Lourenço Ferreira, que ainda agora vive em Bungo. Pediu muito o Rey ao D. M. Francisco lhe quisesse mandar da Índia algum P. da Companhia para residir alli perto della naquelle Cidade de Funai, porque sempre o favoreceria, e a todos os Mais que houvesse em Japão: o Padre lho prometeo de fazer assim.
Page 49
[Page 13] [Texto Principal] 1551. Este, depois que o P. M. Francisco partiu para a China, como logo diremos, (por ordem que para isto o mesmo P. deixou ao P. M. Gaspar, que então era Superior da Índia e Reitor do Colégio de S. Paulo de Goa) foi enviado do Japão o Irmão Alexandre Fernandes p.ª lhe ser companheiro a Portugal, e dali foram a Roma hujar ope & Summo Pontifice, e admirados da cousa que havia visto, se tornou para Portugal, aonde, adoeçendo, foi Nosso Senhor servido de o levar para si. E porq̃ se deve com Vosso depois de saber o fim que teve Paulo de Santa Fé, que, mal tendo Maria na, para deixar de causar em Nós moror espanh., e admiração dos ouvidos, e profundos juízos de Deus, sendo ele o primeiro que deu notícia da cousa de Japão ao P. M. Francisco, Descobridor desta inculta Vinha, Guia do P. da Índia para Japão, e que os instruiu na língua e costumes da terra, vindo dela tal domesticado e instruído nas cousas da Fé, dando então aquele tempo o exemplo que de sua madureza e saber se esperava, diziam por ele depois, alguns, que se foi como a Estrela, que guiou bem aos Magos de Oriente; mas todavia não entrou dele dentro no princípio de Belém, pois depois (como dissemos) de exortar judeus, mulheres, filhos, parentes e amigos que se fossem cristãos, como se fizeram, dali a poucos anos (porque não se sabe que jamais se apartasse da Fé, nem deixasse de ser cristão), como aquele P.º de Secunda, por ser muito montesco, foi sempre necessitado de mantimentos, e naturalmente pobre; para temer esta vexação de suas necessidades há muitos anos que frequenta o ofício, aí chamado de bafan, que é ir fazer presas e tombar os cagays e poracos marítimos da China, armando para isto muitas embarcações, segundo sua possibilidade, ainda que não grande; parece que Paulo fora compelido da pobreza, hou pernadao a prospero Joséfo, Niquez saz com que dela vinham outros, feoz Naturey, se partiu para a China em uma armada daqueles piratas, aonde dizem que lá o mataram; pode ser que tivesse antes da morte entrado de fato em pecado, e acabar-se bem: mas isto não nos consta, nem falamos outra cousa de seu fim. No mesmo anno de 51. Mandou o P.
Page 50
[Page 1] [Texto Principal] Sabem os Japoneses gente mui disposta para plantar nelle a Fé de JESUS Christo, pory fad douray, e fegenta para vras, fad curiosos de saber, e praticar como salvarão suas almas, he boa conversação, e usam de grandes cumprimentos hujen as outras, e parecem homens criados em juço, mavmurad ponco de feo promiso, não fad envejoso, jogadores, pory a sytuaçao por jugar, como por furtar, tem por pasatempo exercitar-se nas Armas, em as quaes fão mui destros, moy veyos de sua proixa, fad de coração altos, e confia- dos nas Armas, pory os maneceos de 13., 14. annos, per sante logo singem espada, e nunca tiram a adaga da cinta, fad grandes frechei- ros, e traz as outras navegações tem em ponco por sua grande ferocidade, governado as repúblicas sem haver demanda entre elles, e he conca- de admiração, afe matar por furtar hua couia pequena, como ma- gor, pory dizem, o quem faz hum coho fará cinto si tiver logar, e apparelho para efo; os senhores da terra fad mui fervidos de feo criados, e moraves, pory otquer homem pode matar a feo criado por qualquer desobediencia que nelle achar, e por efa causa fad os cri- ados mui fogeitoy a feos senhores, e quand lhey falhão sempre tem a cabeça baixa, sem the morrerem para o porto, e as madjuecas, ainda q façam grandifimos frio; fad os japoneses de coração brando, e goz- vernados tanto por vezes q fe id boj, pory they damoz a entender que nad pod outro falarvar suas almas, fened aquello que acreem, e q nossa alma teve principio, mas tenha fim, ainda q este had mui alterados contra nós outros, aqueides de Japão, e de da quericia adoravão, e defeo pago, may, requerem fazer christãos, e a maior parte dy effad feyos nesta terra, q já fad muihy, edam apparelhados para sofer qualquer avirridade pelo amor de Deos, der dia que o P. M. Francisco chegou a esta cidade, e vai em finico mesy, ou may, nad fetim paflado de amy de de pela mentha athe a maior parte da nossa deixafe de haver bruxos, ou velhos para perguntar huo genero de perguntas, huas vezey como está Deos — donde está? — como nad fevi? — outras — como são almas, tiverão principio, e nad terão fim?
Page 51
[Page 24] [Texto Principal] 1552. Que os excedia em saber, e em honra, e assim como lhes contenta o bom, assim se desagradaõ do mau, e por esta causa aborrecem ao povo não desta terra, pouco exteriormente lhe façam muita honra. Agora Noy, deu o Senhor da terra hum chão muito grande para fazer hum Collegio =. Partiu o P. M. Francisco de Xavier, refoi caminho da Índia; e assim como nela crescia cada dia novos dese- jos de servir a Deos, assim pretendia intentar maiores, e mais importantes emprezas para honra, e glória divina; governando então a Índia Dom Affonso de Noronha, Rei, fez-se pretender o Padre M. Francisco cometer a entrada no Reino da China, le- vando comygo por seu companheiro um moço chinês, y desde Macau foi criado no Collegio de Goa, por nome António de Santa Fé, que depois deveu muito amizade na Casa da Companhia de Macau, e levou muito peremne mandar a Japão o P. Baltazar Gago, e o Irmão Duarte da Silva, e Diogo de Alcocova, aos quais della taca mandou na mão de Duarte da Gama para Japão, e chegados ao porto de Firando, se foram logo dali direito para junto do P. Cosme de Torres, e estavam em Yamaguchi. Teve o P. M. Francisco em Malaca muy grandes trabalhos, e desgostos com Dom Álvares, Capitão daquella fortaleza, sobre sua passagem para a China; e assim fez ficar ali Diogo Pereira, que por sua devoção, e particular amor, que tinha ao Padre M. Francisco, se tinha offerecido da Índia atramar o assumpto das cousas tocantes a esta empreza, e nella favorecer o Padre em quanto podeo. Finalmente partio o P. de Malaca, e chegou à Ilha de Sanchuan, que está trinta leguas ao mar da terra firme, aonde os Portuguezes, hião contratar secretamente com os Chinas, antey de pagarem direitos ao Rey da China; e como o P. M. Fran- cisco não tinha nem peias a trabalhar nem perigos, a onde se atravessava além da Christandade, senão a saude das almas, alli concertou com hum China mercador, que lhe daria quantidade de brencinhos cruzados em pimenta, por ser droga muito estimada na China, y alli lhe tinham os Portuguezes offerecido de escolha, para offerecerem o jazéis sofre na Cidade de Cantão: Macau, Deys. N. S. Int. da fym. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 24.
Page 52
[Page 1] [Texto Principal] Dar fim a seu trabalho, e premiá-lo como justo juiz com a Coroa da Glória, quando elle cuidava que faltavam ainda muy trabalhos por passar, durou-lhe entãó alli hua febre mui intensa, Fictheose ahi deshoupana, estava em hum Monte daquella Ilha, com extrema Necessidade de hua ajuda humana, a dizer muitas vezes. «Filho de David, tende misericórdia de mim», ella- dize de Deus Sobena lembrando-se de Mim-, e durando-lhe a febre até expirar, sahiu de tempestuoso Mar desta vida, e chegou pela misericórdia do Senhor a outro Mar certo, e seguro porto, que o de Cantão á 2. de Dezembro de 1552., havendo-se 42. annos y andava nas Índias Orientaes. Os Portuguezes ali estavam enterrando seu cor- po co velhos Sacerdotes, elle saháo muita cal, pelo Mesmo Deus lho ter pedido, para poderem daquella viagem levar seu corpo à Índia; e desenterrando dahi a tres Mezes, não somente o não achavão gasto, porem tão inteiros assim elle, como vestido, y parecia ser aquelle dito em q o enterraram, e hua suave odor, q delle sahia, e pondo-o outra vez co a Mesma cal em hum caixão, o meterão em sua Nau, e o levarão a Malaca, aonde foi recebido co grande veneração de todos; e o que Mais he de maravilhar, que em chegando ao corpo á Cidade, cessou a pestilencial doença, que naquella conjunção alli havia; aonde depois de alguns Mezes elevado para Goa, não ed pequeno provedo da Nau em ghia, porem maravilho- samente a livrou Deus (invocando a este Santo) de terríveis tempestades, em que quizerão quebrado o leme, e outra vez que derão em hum areal. Chegado o Corpo a Goa, sahio a receber toda a Cidade, athe os Reys, e co grande solenmidade o puserão no Col- legio de São Paulo da Companhia de JESUS, deixando os do povo de trabalhar alguns dias pela alegria acudia tantos numero de gente a visitar o Corpo, que cumprio pela quietação dos Povos formar outra vez ao meter no caixão; e q hua não foi- pequeno testemunho da impiedade, e santidade em q viveo F. Capitulo 7.
Page 53
[Page 15] [Texto Principal] 1552. Tirado de algumas cousas, que o P. Cosme de Torres e o Irmão João Fernandes escreveram a Bungo ao P. M. Francisco poucos dias depois de sua partida de Yamaguchi. No dia 9 de Agosto daqui partiu. Mostrando bem os Bonzos o grande medo que tinham de apparecer diante d’elles, começaram a entrar pela porte donde estavamos, com grande furia, fazendo escarnio do Moronobu, e do 9 diziamos; e por se passar nada o tempo, houve naquelle dia muitas perguntas, difficuldades, nem queriam dar ouvido, se nada do 9 lhes respondíamos, senão foi hum Bons Toqueira da feita de Xaca, ao qual perguntando-lhe qual foi a causa porque Xaca nasceu o 9 mil vezes, e outras cousas, que costumávamos perguntar aos della feita, e de seu modo de viver; porém elles endyficaram confusos, e envergonhados; e por seu mau modo de vida, pouca difficuldade houve em alcançar della victoria: vieram entre elles alguns fidalgos, os quaes sem especial graça de N. Senhor nada se podião convencer; por como fad da feita dos Jenaes, e muito dadas a seus medicinas, fazem perguntas, as quais qualquer tevad, batados ed homens, sem fé nada poderia responder de mansinho, que elles ficarem satisfeitos, onde parece claro nam sermoj no outro, porque fallamos. Neste espaço de oito, ondes dias vieram muitos nobres, e levados, e de todos se agroua de Clar Alemanes victoria. Depois se começou a tratar de festa guerra, e assim vinham poucos bonzes, e menos dos fidalgos. Vieram al-gũ mercadores, e mulheres, e approvado, fiends, q era muito bom o que Felhey dizia, e se tornavam p.ª suas casas, temendo muito a guerra q estava proximques. A 28. de Setembro, depois de tar postos [Anotações marginais] [No topo, à direita] 15.
Page 54
[Texto Principal] posto ávado Nosso Senhor, Mandei hum Vead a casa de Nossos Amigos, que Nos avisasse do que fariamos. Mandou-nos dizer hum, que Nos fôssemos logo para sua Casa: e hindo pelo caminho encontramos com os esquadroes de Gente Armada; os quaes passando por entre Nós, diziam uns aos outros = Matemos já estes Tenebrejins, pois por sua causa viu Santa Malu; porem elles disseram, que não lhes querem poderão salvar a sy Mesmos, Nem aos outros, e offerecidos os Fidalgos ditto permitem esta guerra=. Chegando a Casa daquelle Nosso Amigo, Nós demos hum Bom que Nos tivesse á Humilde Mosteiro, que elle forr tentava edificar em sua Vinda: os Bons em Nenhua Maniera Nos quiseram receber, dizendo, iriamos demorar, e que por Nossa causa tinha vindo tanto Mal áquella terra. Finalmente os por Medo daquelle Senhor Nós Mandava, ou por Fogos de Ponto Nós trazia, vieram dar hum canto a todo parte da Barra, a onde estivemos dous dias, e dous Noites, ed Mais Medo, y abundancia de Neofitos. Nestes dous dias, e dous Noites seguimaramo Muitos Casos de fidalgo, e muitos Mosteiros de Bons. Passado este tempo, tornamos para a Casa daquelle Senhor Nobre Genro Nosso Amigo, e Mandou-nos dar hu aposento em sua Casa, e hiria tres paços de largura, e quatro de comprimento: aqui estamos havera ja cinco dias: toda agente a hua Voz Nos busca para Matarmos; porem foi tad grande a perseguição o vicio d'estes Bons, que Não ficou algum Nem Morro y Mad fezeguimado, ou Roubado, e dizem elles, que tudo vio por Nossa causa. Aji couzas eram Mui forçenais, cada dia Matad, e Roubad, Jese apasiguarem faharemos a estes; hory se Nós quirem confirmar abicencia del Rey Nós dem Casa onde posamos exibir Nosso Oficio; e senão, determinou o entretanto de Me Meter em Casa de Homem, athe y haja Novo Rey; e se Neste tempo Nam tivermos licença para pregar a Ley de Deos, em publico, Manifestala hemos em secreto, porem Crio y Assim defend Christos. S. [Assinaturas] S. Frei o Irmão João Fernandes. No mesmo piso ao D. M. F.
Page 55
[Page 16] [Texto Principal] 1551. Fez-se, e diz assim— 1ª Perguntarão-nos uma vez, de que matéria havia Deus criado a alma, pois já sabiam eles que o corpo constava dos quatro elementos? A isto lhes respondemos que, quando Deus criou o mundo, criando os elementos, &c., &c., e outras coisas, não teve necessidade de alguma matéria, pois só pela sua vontade, pela palavra, lhes deu de novo este ser que têm; e que desta maneira criava Deus nossas almas com só a sua vontade, sem ter necessidade de alguma matéria. 2ª Perguntarão: que cor e figura tinha a alma? Respondemos que a alma não tinha cor nem figura, pois isto era próprio das coisas corporais. Inferirão eles disto que, como a alma não tinha cor, seria nada. Então o Pe. Francisco Xavier, com suas palavras, respondeu em seu argumento: perguntou-lhes se havia no mundo ar. Disseram que sim. Perguntou-lhes logo se o ar tinha cor ou não. Ao que responderam que não. (P.S.) — Ora, se o ar, sendo coisa corporal, não tem cor, como a terá a alma, que não tem corpo? Confessarão então que tínhamos razão. 3ª Verão outros, e perguntarão: que coisa era Deus, e onde está? Respondemos que todas as coisas que há sabemos que tiveram princípio, por onde consta claramente que elas não poderiam fazer-se a si mesmas, e que havia um princípio que lhes fizera dar a todas elas o ser, o qual nunca teve princípio nem teria fim, e que este se chama em nossa língua Deus. 4ª Perguntarão: se tinha corpo, ou se podia ver? Respondemos que todas as coisas corporais que há neste mundo foram feitas dos elementos, e que Deus criou os elementos, e por isso não pode ter corpo feito deles, pois se dos elementos tivesse corpo, não poderia ser Criador. 5ª Perguntarão: se a alma do homem bem fabricada do corpo vive a Deus? Respondemos que o homem bem, em morrendo o corpo, se não tem que punir, logo vive a Deus. 6ª Responderão: que se assim era, por que o bom não [Anotações marginais] [No topo, à direita] 16. [No topo, ao centro] 1551.
Page 56
[Page 1] [Texto Principal] O Mal viu entre tantos q estavam no corpo neste mundo? Respo- demos, que hua pedra preciosa, por mui resplandecente q seja, por- ta de baixo da mama, fica sem resplendor, e q assim nossa alma mal via de sua claridade, e vista em quanto está delida neste corpo, e por essa razão mal vi neste mundo a Deus. 7º Dizem: q se assim era, q as almas dos homens, tendo corpos, q florido Deus, e q desta maneira nem nascem, nem morrem. Respondemos, perguntando-lhes se entre os homens há vivos e mortos. Disseram que sim. Deu o Senhor q governa o mundo, e cousas p.ª formosas, nunca fez mal, nem acudiu, mas he santíssimo, e do bem; pois logo está claro, q as almas dos ho- mens, sendo de Deus, são criatura de Deus). 8º Outros perguntaram: que cousa era o demónio? E dizendo-lhes, q era Lúcifer e outros maus anjos, ergueu-se jua soberba forad privadoj da glória, e da vista de Deus). 9º Perguntaram, porq o demónio tentava, e fazia tanto mal aos homens? Respondemo-lhes o P. j porq os homens foram criados para a glória, e elle por sua soberba perdeo-a, lhes tem inveja, e tra- balha por enganá-los, para que também elles pereçam. 10º Outros perguntaram: que fez as cousas que Deus N. Sr. criou eram boas, como criou a Lúcifer espírito mau, e soberbo? Respondeo o P. j que quando Deus criou a Lúcifer, e foi companheiro dos outros anjos, ed teve bom entendimento para conducerem o bem, e o mal, e com livre alvedrio para poderem escolher, e q quiselhem se escolhessem o bem dar-lhe-ia glória, e se o mal o sofrimento, e Lúcifer e os outros demónios, usaram mal deste livre alvedrio es- colhendo o mal e assim elles por sua culpa sofrerão males, e soberba; e qual? Fizeram os anjos bons, que fugirão desde a Deus misericórdia glória eterna). 11º Outros perguntaram: q se Deus era misericordioso e criou os homens para a vida eterna, porq deixa ao demónio q lhes faça? Respondemos; que o demónio não tem mais poder contra os homens, q fazer-lhes a memória e faze-lhes mal, e que os homens têm conhecimento do bem, e do mal, liberdade para fazerem o q quiser. [Anotações marginais] (No texto principal, não há anotações marginais visíveis fora do corpo principal numerado. As interrogações e respostas estão integradas no fluxo do texto.
Page 57
[Page 17] [Texto Principal] .1551. O quizerem, e assim a culpa he ser quando fazem Mal, sabendo que vao contra Verdade, & Meyo haver Mal por isso. 22ª Dizeram Mais; q se Deos por sua Misericordia criou os homens para serem bons, e dar-lhe a Glória, porque criou de tal Maneyra, q sempre fazem por dezijar Mal? Respondemos; que Deos hodia já cousa, criou boa, e aos homens tambem os criou bons, e com claro conhecimento para conhecer as cousas; Mas, a Nacallay de si debal Maneyra, que os homens quando fazem Mal, são Mes- mos; se fazem Mal, fazendo o contrario do que entendendo a Verdade que Receberam de Deos). 13ª Dizeram elles; q se Deos era tão Misericordioso, e Nós criou para a Glória, porque Nos poz tãodifficelvos caminhos para vir a ella? poys sempre Impugnamos com Nossa Carne, e apeti- ção das cousas da virtude, e do caminho q Deos Nos Manda que si- gamos para ir a Glória. — Respondemos; que se o homem usa bem das fraquezas de sua carne, e Mais Fáceis heo os Man- damentos de Deos, e que se os guarda vivirá Mais alegremente, porq pedio q he inclinado a comer, o dormir, e descansar, Deos Nad lhe Manda q se Mate de fome, Nem offaça Milagres, senão que adore, e sirva a quem o criou, o qual elle Medonho, e o hade salvar, e q ame a seus próximos, o qual Mandamento he trabalhoso; e se diz que Nad pode ser continente, Deos Nad lhe Manda, Nem o obriga a ficar vi- rgem, senão que tenha huma Só Mulher. 14ª Dizeram Outros; q se Deos era Misericordioso, por- que Nad dava fé às pessoas que o dezijavam? A isto, e a outro, Muitas cousas já propostas, Melhor Respondemos, e do favor de tal Maneyra, Officiando Satisfeytos, dizendo, q Trabalhos Pesados. 15ª Perguntaram tambem; q se Deos criou o Inferno p. ser castigo do demónio, (o qual estello centro da terra) como vem o demónio a este Mundo atentar, e enganar a gente? Responde- mos; que Deos criou o Inferno por ser logar de castigo do demónio, e que quando vem a este Mundo atentar a gente, Nad vem a descan- sar, Melhor o Mesmo torna. E tem No Inferno trazido comygo.
Page 58
[Page 1] [Texto Principal] O poderoso, porq’ he Mui piedoso y Mui fado dano, pois se foguê tanto Mal dos enganos que fazem à gente & responder-mej; que ofra Deys, porq’ he misericordioso, e fala y isto he mui proveitoso a os homens, porq’ vende-se perseguido do demonio, e q’ prenna nes- te Mundo trava hy al muito perigos, e depois levady ao Inferno, se fogue nelle hum medo, e temor assim do Inferno, como do pe- rigo deste Mundo, o qual os faza humilhar-se, e conhecendo que com suas forças nad podem livrar-se, buscad meios, q’ he fogar hu- milmente ao verdadeiro Deos q’ os criou, os livre, e salve, e assim fiquem a graça neste Mundo para serem livres do demonio, e no outro a glória eterna; e se aqui nad houver se demonios y tentasse os homens, nad teriad medo aos perigos deste Mundo, né ao Inferno, desta maneira seria o indivíduo, nad querendo fogar, nim adorar ao D. os criou, e nad o adorando, nim lhe pedindo fa- vor, e ajuda, nad merecerid fezer delle o prêmio da glória eterna; etambem ofra Deys porq’ he justo, e quer dar à cada hum o prêmio segundo suas obras nad somente no outro Mundo, mas ainda neste para q’ seja louvado dos homens, e dos Anjos porq’ he, porq’ assim como o ouro bem purificado no fogo parece mui fino, assim o homem bem provado na tentação, e adversidade, muy he estimado, e conhecido por tal dos homens, e dos Anjos, e muy glória recebe de Senhor; e se os homens nad sofrem tanta do D. demonio nad conheceriam as virtudes, nem se distingui- riam os bons dos maus). 17ª Perguntarão: Que pois os demonios, ainda q’ nad es- tem no Inferno, têm os mundos formados? Neste Mundo para q’ foi criado o Inferno no centro da terra para castigo dos maus? Respondermoj: y assim como as almas dos Santos, e dos Anjos ain- da que donde quer que estab, vejam a Deys, e recebam glorias, hovia tem hum lugar determinado por Deys para gozar delle o Céu, assim os demonios ainda q’ aonde quer q’ forem levad comigo a medida, espera, com tudo isto q’ia A. S. Deos tivessem hu lugar deputado para seu castigo. 18ª Perguntarão: Que estando o demonio debaixo da terra no Inferno, por q’ caminho vinha a este Mundo?
Page 59
[Page 28] [Texto Principal] 1551. E também que põe a água, & ter corpo, tem por onde vá desde hum Monte alto até o profundo; não faltará vez para penetrar a horto; nada lhe faltará ao demónio, que não tem corpo, por onde vá, e venha ao Inferno. 19ª Perguntarão: se as almas dos danados que vão ao Inferno, tornam depois cá como os demónios? Acora de qual têm elles muitos erros, dizendo que pela festa chamada entre elles — Bon — vêm as almas visitar a seus parentes, a este mundo, e necessário é isto, e assim por espaço de quinze dias lhes põem de comer na casa e outros na sepultura; e para hirav destes erros, lhes respondem que os magazins de offender a Deus quando seguem os conselhos dos demónios, se fazem ferros feos, e como tais os têm debaixo de seus domínios, e os tormenta, e detém suas almas no Inferno. 20ª Dirão outros dizendo: se Deus é Salvador, e Governador do Mundo, como não ordenou que desde princípio da criação do Universo fosse declarada, e manifestada sua Lei Mística?, e a dilatar até agora? Respondemos que a Lei de Deus desde princípio do Mundo até agora em todas as partes foi declarada nos entendimentos dos homens, pois ainda que hum homem se crie nas montanhas onde não há gente, conhecendo bem o bem, e o mal, sabe que é pecado fazer dano ao próximo, pois tal não queria que lhe fizessem. E a este modo lhes declaramos os Mandamentos; dizemos-lhes mais que aquilo não foi necessário aprendê-lo de pregadores, e mestres, pois o Senhor que criou ao homem lhe ensinou, primeiro Mandamento qualquer pessoa que tiver entendimento conhecerá (se cuidar nisto) que há Deus que criou sua alma, porque se opõe o mal por que fez pudesse ter filhos, em os deixando, os torna, muito muito os deixa que os não tem, e outros sem deixá-los bem muito; pois se o homem adorar, e reconhecer ao que o criou, e tratar a seu próximo da maneira que queria se houvessem com ele e outros, ainda que não ouça pregar a Lei de Deus, Ele lhe dará luz com que se salve. 22ª A isto dirão há muitos de pouca capacidade que não levantam seus entendimentos a isto, nem sabem quem os criou; que será daqueles? Respondemos que os tais se condenam segundo aquele pouco que alcançam. [Anotações marginais] (No topo, à esquerda): 1551. (No topo, à direita): 28.
Page 60
[Page 1] [Texto Principal] alcançarão luz, bem della, lançando de si a sede o falém q he más, esfazindo o q he bom, q Deos N. Senhor, q he Misericordioso, o vê, o qual vendo q usad bem daquella luz recebida, lhes daria assentir e seu coração o q devem de fazer para se salvar, e que Nao adorem paus Nem pedras, couoa não contrafeitas, Mas desejem adorar, e adorem aquelle verdadeiro Deos q fo pode salvar as gentes; e assim vivendo segundo a Ley de Natureza Mediante Misericordia de Deos, al- cançarão graça para salvarse; pois or q se condenam, a culpa toda he sua, e Nao por falta da graça de Deos. O que estas, e outras perguntas, faziam eram tãos, q enchia a Casa de devoção Minha athe Noite; e a hodia o Padre Cosme de Torres satisfazia a suas Muitas caridades, e paciências. Dia May alli o Irmão João Fernandes = Os Bonzos desta terra dizem Muitos, Mal, de Nembrot, porque os Reprendemos de seus pecados; huy dizem, q hum demonio falou por hum godo, e disse, q Nos outros eramos seus discípulos, aque Muitos viram cahir em faza del Rey hum Pagão, o qual estava o demonio por Noha causa; Outros Nos pretendem injuriar, e dur- acreditar, dizendo, q como moçárnes humanas. Tambem foi o Senhor Servido de Nos visitar co alguns trabalhos por causa destas guerras, q se avançando, em q algus Senhores por prisiones Maquinados, Mataram ao el Rey D. Thidons, pretendendo Senhorearem seus Reinos: esteve esta Cid. por espaço de oito dias posta a fogo, Sangue, porq a ley q havia, era, viva quem vençe; a uns Matavam por vingança, a outros pe- los Vodbar; e em todo este tempo Nos buscavão para Matarnos; huy pelo odio q Nos tinham, outros para tomarnos a pobreza de q usavamo; finalmente estivemo Muitas vezes posto a grande per- rigo de Morte; May de hdi Nos livrou a piedosa Mãe de Snr, que teb particular cuidado tem de hdy, o que deseijad Servir.
Page 61
[Page 19] [Texto Principal] 1552. Anno de 1552. Capitulo 8º Do processo das cousas de Yamaguchi: e entrada do Fr. Luiz de Almeida na Companhia. Tinha-se já neste tempo, que o P. Cosme de Torres com o Irmão João Fernandes ali verdade, foy edificado naquelle reino— muito com as affeições na obra da conversão, que de cada vez hia mais por diante, ainda que eram os grandes trabalhos, injúrias, gober- nos, e necessidades que ali padeciam, como em alguns alevantamentos, e perturbações, que houve na terra; porquanto dous senhores principaes de Yamaguchi, vassallos del Rey Yoshidono, se confererarão com Bungo, determinando desfocretamente o matar, e meterem por senhor do reino hum irmão mau moço del Rey de Bungo, por nome Tashirondro; e assim como maquinaram a traicão, apparecêo por obra vinte dias depois do Padre Cosme de Torres alli ser chegado. De tirando foi de proposto hum Manoel- mercador Pico, que teria de feio, poucos hays, ou menos, fry mil cruzados, por nome Luiz de Almeida, visitar o P. Cosme de Torres à cidade de Yamaguchi: e como elle naturalmente era bem inclinado, e tinha mais variegadas partes para o ministe- rio da Companhia, e negocio da conversão, o mesmo Deos que o guiou para fazer aquella peregrinação, ordenou de maneira que vocação, que elle foi o primeiro Portuguez que em Japão foi re- cebido, e tudo o que tinha deixou à Companhia para fortalecimento dos PP., e JS.
Page 62
[Page 1] [Texto Principal] Nada tinha Naquelle tempo o S. outra cousa Muy, que apre- hendia que os Portuguezes Vhodavam quando chegavam ao Japão: viço a Japão, e do Collegio de Goa eram providos do vinho das Mis- sas, fogo vestidos, livros, e alguns Ornamentos: tomou Dom Fróis Senhor a este Jornad por hum dos Mayores Colonos, e hum dos Melhores Obreros, e em quarenta Annos passaram a Japão, espero bem que se pode destes primeiros principios, the quiz o Senhor por sua clemencia comunicar particulares graças, assim por elle ser o primeiro que descobriu as portas de Conversão do dito Japão, e perigos fogo, como pelo particular Amor, e affeição q lhe tinham os Japões, e Nada sem causa, porque em todas as coisas de fogo costumes, e they podiam ser aceitas, Nada houve athe agora entre todos os da Companhia quem tivesse igual talento aos fogo: ajuntava-se Muy a isto sua Mortificação, caridade, e obe- diencia, e incansavel zelo das Almas, como da Carta q athe agora se escreverá a Europa se pode entender Muy difficilmente, e adiante se dirá em seus logares. Nada seria facil poder explicar o Amor, e acci- dade dos Christãos de Yamaguchi trevados ao P. e o Jornad: E como em Japão ha Muitas festas, e acontece apaz fer de huma, a Mulher doutra, e os filhos de outra, sam se they dar Nada disso. Nem se extranham, todavia, logo hum se fazia Christão lhe desagravavam o q o Nada eram: e os Christãos se tratavam com tanto Amor entre sy, que bem parecia ser Muy humano, e Natural. Muitos delles em cahindo em algua fraqueza, vinham logo à Nossa Casa buscar os Remédios espirituais; e aonde quer que se achavam entre os Gentios, Nada se affrontavam de se Nomear por Christãos, e fallavam livremente das cousas de Deos; outros Reprenderão aos Gentios, e Se quebravão diante dos olhos fogo, Idolos. A primeira Festa do Nascimento que alli tiverão, tendo os Christãos della Noticia, se allegarão Muito, e vierão velar a noite Caza, e alli estiverão athe a segunda Missa ouvindo sempre as cousas de Deos, q o Jornad João Fernandes Heijo via, e quando Elle cantava, via hum Menino Christão, que sabia ler a Nossa letra, onde aquella Noite passarão em louvores de Deos, e em deixando de ler, fogo importunavão q they falassem das cousas do Creador: pela Minha viera à Missa, apparecida, [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à esquerda, topo) [UNCLEAR: .pelo.
Page 63
[Page 20] [Texto Principal] 1552. pregavam, e tinham já dante dados dinheiros, e argo á algũ que hivessem ordenado o comer para hũy porq aquelle dia ahi faleciam, comendo cd. elly o D. com os Irmãos, e os Christãos. Muy velhos em idade, feriavam, e andavam cd. Muita alegria Ministando aos pobres, queren- do Mays isõ q for de Mancebos, servidos, sendo antes de sua conversão sobertos, desprezados, &c. Neste tempo levantaram os Povos, hum murmu- ração, dizendo, que os offensiam Christãos era por não dar esmola aos Pagodes. E sabendo elles isõ, foram ao S., dizendo: já q N.R. Nem os Irmãos tomam dinheiro, porem ponha aqui hum caixão á porta desta Igreja a onde todos os Christãos depositem suas esmolas, e o dinheiro q se ajuntar se reparta pelos pobres que aqui vierem pedir esmola, hora Christãos, ora Gentios. Ordenaram tambem de dar da comer hũa vez cada Mês aos pobres, e antes de lho darem lhes faziam hũa prática sobre os Mandamentos, assistindo a ella o Padre, e faziam isõ com devoção, e com grande caridade. Passada a festa do Nascimento, disseram ao S., que Muita gente cheia buscava a hũa casa a onde dante morava, e pergu- tando alli os Gentios, pelo P. de Tengim, lhes respondiam outros Gentios, para os divertirem, que ja era tornado, para Portugal, e desta Ma- neira diziam de ouvir as coisas de Deos. Ouvindo isõ o Padre Cosme de Torres, levou comsigo o Irmão João Fernandes, e foi pelo Meio da graça ao Meio dia a pregar; edahi por diante houve mays concurso de gente em Nysta Casa. Quarta-feira de Cinza abençoou o P., e deu aos Christãos, dizendo-lhes o q significava, a qual se consolaram Muito. Sexta-feira de Endoença, fez o P. o officio da Paixão, e despois adorar a os Christãos; e acabado o Officio, hũ Irmão leu a Paixão; e aquella Noite velaram Na Igreja Muita. Dia de Pascoa depoys da Missa, e pregação acabada, deram os Christãos a comer á quantos pobres acharam Na terra. A este fervor ajudava Muito, e confirmava a Fe dos Christãos ver as cousas que Deos N.
Page 64
[Page 1] [Texto Principal] pella virtude da água benta; porém Muitos Mathery, Nao podend parir, bebendo della, pariam logo, e Muitos, que tinham febres sa- vavão com a beber. Hum Christão estava como alojado do corpo havia dois; os tres Mezes, e seus parentes, gentios, conforme ao seu costume, lhe fizerão tantas feitiçerias, athe queria perder a folla; e indo o visitar outro Christão seu Amigo, compadecendo-se delle, lhe levou de Nossa casa hum pouco de água benta, e o mesmo dia, q abebeo, fallece, e foi visitar o Padre. Outro Christão, estando com febres, se foi ao P. pedir- lhe Remedio: o P. lhe disse, q se benzeße tres vezes dizendo em Nome de P., e do F., e do Esp. Santo Amen: acabando de pronunciar as ultimas palavras, se lhe forão as febres, e ficou são: e ficando de Nossa Casa, lhe foi encomendar a hum Pagão, q o ajudasse, perdendo- lhe que lhe Nao viessem Mais aquellas febres; porem chegando a sua casa lhe tornou com Mais inflamação, e furor das que vinha primeira, que o Muito atormentavão: ao outro dia foi pedir ao P. do que tinha feito; o P. lhe Mandou q se tornasse a benzer: feito o favor, Nunca Mais lhe tornarão. Indo hum criado do Alferes del Rey (para Christão elle, e toda sua Casa) ao campo com hum falcão q el Rey estimava Muito, largando do pezo, Nao quiz o falcão tornar;— Vendo isto o Mançelho, co’ temor fugio: Seu Senhor, sabendo o caso, já his co toda sua Casa abusar o falcão por todas as partes, sem o achar. A Mãe de Mançelho vio chorando pedir ao P. que rogasse a Deos livrasse seo filho: o P. lhe disse, que offerecia: ao outro dia pela ma- nhã vio o P. o falcão andava voando sobre Nossa Casa, Mandou logo dizer áquelle Fidalgo Christão q o viesse tomar, como fez: e assim ficarão livres da ira del Rey. Este Mesmo Fidalgo tinha hua criada, q antes de ser Christã vinha a chamar Vapora, q dizia ser o demonio, e a levava fora de Casa; o qual era Manifesto a todos; logo q recebeo o Santo Baptismo, cesou, e Nao vio Mais.
Page 65
[Page 22] [Texto Principal] 1552. Capitulo 9º De como chegou o Padre Balthazar Gago a Japão co os Irmãos Duarte da Silva e Pedro de Alacova. Partio o P. e estes dous Irmãos em companhia do P. M. Francisco de Xavier a 17. de Abril de 1552., e de Malaca se par- tirão para Japão a 6. de Junho; a primeira terra que tomaram foi a Ilha de Tanegashima, aonde já estava o P. M. Francisco, e o Se- nhor della os agasalhou muito bem, sendo Gentio; dahi seguirão sua viagem para Bungo, a onde chegaraõ com muito trabalho e tempestades a 7. de Setembro; o Rey lhes mandou logo dar huma casa em q pousasem; ao dia seguinte foram visitá-lo, e lhe levarão huas mui formosas armas e outras especiarias, q lhe mandava o D. Rey da Índia, com q muito folgou, e cada dia erão visitados de sua parte com muitas cousas de comer, assim do mar como da terra. Cogo q o P. Cosme de Torres soube por Nangasaki que estavão em Bungo, mandou lá o Irmão João Fernandes para q fosse he a el Rey assim sobre o ficado do D. Rey, como em especiais de Deos: chegados o Irmão, foram logo querer visitar o el Rey, e deram-lhe as cartas do D. Rey; e dahi a simo dias tornou lá o P. Balthazar Gago a falar-lhe das cousas de Nossa Fé Ca- tholica, folgou muito de as ouvir: e dahi a certo dias lhe tornou o P. Afonso hua prática, e foi desta maneira.= = Os dias passados declaramos á V.A. a Ley de Deos, q he Criador de nossas almas e corpos, do Ceu e da Terra, e o q salva e livra dos enganos e demonios, a q he adorado e lhe obedecem; faz bem, q V.A. escreva ao D.
Page 66
[Page 1] [Texto Principal] como por tambem termos ouvido que V.M. queria tomar esta Lei, e: esperamos athe agora ed desejo de Vua declarar: veja pois, se quer tornar em suas terras; e se assim he, Mande dar ordem para isso; e se quer deixar sua conversão athi & vinhão os Padres, & esperamos da Índia, outhe, a vida d’hum é incerta; Nós outros Nunca Nos regueceremos em Nossa vida das Mercês, q delle temos Recebido, e do Amor q Nos tem; e se por agora se Não determina Nisso, hiramos á Damanguchi aprender a lingua, donde em qualquer tempo q fizermos Serviço de Vos, Mandando nos chamar, viremos; e se lhe parece que vamos em companhia de hum fidalgo, q segundo Vos deem Manda ao Rey de Damanguchi, Vhi pedimos. Muito se determina Nisso; e se quiser logo tornemos à fro Reino, falaremos com hum P. que Fois de em Damanguchi, e sendo Serviço de Deos, tornaremos). A Rey Venerando; q Mui bem tinha entendido o q lhe dizia, e q sabia que em Damanguchi estava o P. Correia de Torry, a onde ja havia Christãos, e q or Mad haver em sua terra lhe pezava Muito, e por tanto, que pois o P. lá estava pregando a Lei de Deos, que se fizessem elles alli, e fizessem Christãos em seu Reino que elle lhys daria o Necessario. Respondeo o P.; que aquella boa vontade que tinha de se Manifestasse em sua terra a Lei de Deos, era Muito boa, e dada pelo Mesmo Deos; porem q elle, por virem entad da Índia tinha Necessidade de fever primeiro com o P. Correia de Torry, q alem de ser Superior, era Muy antigo, e experimentado Natural, para lhe dar ordem em sua estada em Bungo, e q poi em Damanguchi tinham os Nossos Ciência pública por Patente del Rey para poderem pregar, e fazer Christãos, q tambem seria Necessario havel em seu Reino, para tirar temor aos q seguissem fazer Christãos, porq eram Muitos, e q o desejavão, e alguns havia ja feitos.
Page 67
[Page 22] [Texto Principal] 1552. Patente da Hiança, q. lhe dava, pello Rey da Maniera q. elles quizessem. E porg deziuuo os Nossos Muios veremce com o P. Cosme de Torres, the Verponderão; que depois de tornarem-se forão à Patente, para q. vendo lá como estavão feitas as de Yamaguchi, se fizessem estoutras semelhantes a ellas =. No Mes de Outubro seguinte Mandou o P. Balthazar Gago diante ao Jornad Pedro de Alcocer à Yamaguchi, q. fôo O. legojs pela terra dentro. Dahi a pouco dias chegou o Jornad Duarte da Silva; e perto de Natal chegou o Padre Balthazar Gago cd o Jornad João Fernandes. Foi incrivel a alegria q. o P. Cosme de Torres teve em os ver, pello Muios q. desejava Companheiros, e Ajudadores; e Nad Menos se alegrarão todos os Christaõs daquella parte. No dia de Natal diserão Missa cantada, e se consolaram Muios os Christaõs de ouvila, q. era a primeira; e toda aquella Noite lhey deram avidas de Christo N. Senhor; e cada Padre delle hej Misas, elles declaravão a causa porg a diziaõ. E logo se determinou tornar o Jornad Pedro de Alcocer à India buscar alguas cousas Necessarias. Ano de 1553. Capitulo 20º De como o P. Balthazar Gago tornou para Bungo: e dos trabalhos, que logo sobre vieram. Como a Meše de Japão era Mui grande, e os Obreiros tao poucos, Nad houve lugar pamo Mais, q. estarse alli o P. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 22.
Page 68
[Page 1] [Texto Principal] Pe. Balthazar Gago consolando com o P. Cosme de Torres, com os Jornadistas, e vendo aquela Nova Cristandade que em aquela Cidade, e seus termos se fazia por espaço somente de trinta e tantos dias. No qual P. Cosme de Torres o instruiu porquê para a Conversão de Bungo, e comunicação da gente era necessário; caindo que a Madre deixava de fazer muito falta, mandou com o Padre Balthazar Gago o Jornadista João Fernandes para lhe servir de língua, e o Jornadista Pedro de Alcáçova para passar dali à Firanda, e dali embarcar, e partiram de Nangasaki a 4 de Fevereiro de 1553. Chegados a Bungo, foi logo o P. Visitador ao Rei: o qual mandou que lhe repousasse, e descansasse de caminho. Ao outro dia houve lá o P. Hugo ali em sua presença escreveu a resposta ao V. Rei da Índia, donde lhe deu as graças pelos que lhe tinha ordenado, oferecendo de favorecer aos Padres assim ordenados já vindos, como os que ao Santo vierem, dando-lhe conta do grande contentamento que recebia em o P. ficar em sua terra, e como por meio do P. poderia ser comunicação com os V. Reis da Índia, cousa que havia muito desejado, e que por Madre haver peço a costa por quem mandasse fez tudo; o dilatava, e que lhe pedia que lhe mandassem desaffissem Christãos em sua terra. Dois dias somente depois de o Jornadista Pedro de Alcáçova ser partido para Firanda, sucederam mui grandes trabalhos em Bungo, e ao P. e Jornadistas, e foi della maneira: que logo em chegando de Nangasaki acharam a cidade de Funai mui devastada por hum grande Senhor, que queria matar ao Rei, e chegou a tanto, que o segundo dia de Quaresma vieram os Christãos dizer ao P. que porque em cobro Teó falou, por haviam degolado, e jaguar a cidade: vendo o P. o grande aperto em que o Rei estava, mandou chamar o Jornadista João Fernandes a ver se lhe podia falar, e que lhe dissesse que tivesse S. A. muito ânimo, porque Deus favorece, e livra de tais trabalhos aos que bem têm desejos, e ele rogaria a Deus o livrasse de seus inimigos. Chegando o Jornadista a o paço, achou cheio de fidalgos, todos aportados, e revoltos; mal se conhecia quem estava o traidor, nem os amigos somente se conheciam dos principais que haviam de perseguir aos herdeiros, com sua gente: tanto assim que o Jornadista João Fernandes desconfiado de lhe poder falar, acertou o Rei de abrir hua porta da parte onde o Jornadista estava.
Page 69
[Page 23] [Texto Principal] 1553. Estava esperando com afã e temor que lhe cortassem a cabeça, ouvindo ao el-Rei, lhe deo o recado de P.: elle se allegrou em grande maneira, pedindo humildemente Nogasem a Deos por elle. Neste tempo estava o P. e Jornad em grande perigo, não tendo humanamente a ninguém de sua parte; porque el-Rei somente era o maior amigo d’Inhas, o qual estava em não pequena angústia e afflicção; e assim se pozera em ajuda de Deos, sem falar de casa, jorj andava quase vazio tanto gente ar- mada, q era espanh.: Donaria Forad en mais breve tempo destruído aquelles, q queria matar ao el-Rei; hum dellej se chama Fatoris, outro, Velimadadoros, e o 3.° Nucataduro; hoby senhores de título, a os quaj mandou el-Rei matar ed hoby jorj fellig, mu- lherys, e parentes, e outra muita gente. Estando os P. em casa encomendandos a Deos, chegou hum filho destes traidores, a acolherse à Igreja, não sabendo que o era, e pegou ao P. o meteje em algum caxado, jorjo que viad matar: o P. medijo, que se escondeo debaixo de huma cama até o dia seguinte, e buscasse algum remédio. Fizeram logo fogo às casas dos traidores; e foi o incêndio tão grande, q queimou trezentas casas, de fidalgos, e mena- dores, e chegou à casa donde os Nofej tinham guardado Teo faz, e já tinham perdida a esperança delle; porem quia Deos N. Senhor que com se queimarem hoby as casas ficasse aquella Noja no meio das queimadas, nem entrar nela fogo, nem pechar a pobrea dos per- soj detrimento algum. Logo aquella mesma noite mandou el-Rei dizer ao P. por hum fidalgo, q descansase, porq já a perturbaçao estava apaziguada, e mais propriamente, e que elle lhe faria que o fato dos Nofos fora queimado, porem q elle lhes testemunha aprada. O P. lhe mandou dar as graças de peido, e lhe faria a saber offensas tinhe perdido cousa algua; dey el-Rei se allegrou muito: dahi a quatro, ou cinco dias o foi o P. visitar, e lhe fez hua prática conforme ao tempo, por ser o P., e seo modo de proceder muito aceito ao el-Rei, e de sua communicaçao gostava muito. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 23.
Page 70
[Page 1] [Texto Principal] Passados estes trabalhos, sucederão outros, e foi: que Mucadores o Sr. ordenou estava para casa de hum Bonsó Sacerdote dos Gonhos, teve nela cd. diversas pessoas muitas, e várias altercações sobre a Lei de Deos, especialmente com Bonzos; os quais como se vião convencidos, não só queriam dar portas; antes ed vosyj muito desenboa- das, e altas, perguntavam por coisas tão torpes, e immundas, como de Ministros de demónio, pay de Padas, abominações se podião esperar, e para darem a entender que nada ficavão vencidos, sahiam pela porta fora, dizendo muito alto — «aquelles são os Hermosos demónios» — Alguns zombavam do Sr., diziam outros escarneciam d’elle, elle chama- va por vingueiro Deos; e quando por elle, diziam — «onde está Deos?» — Ou: «Iráy», diziam, «que lhe costassem a cabeça para ver se tornava a viver»; e quando os Bonzos pelas ruas escarneciam de tudo o que lhes viam fazer, e pregavão à gente popular, que tudo diziaõ os Padres de Túniz era minha, e que nada fossem meninos, pois os enga- navão estes homensidores. Quando esta multidão de Bonzos vião que não podião por nenhua via vencer aos nossos, nem levar a melhor delleis em disputas, convertião-se ao favor de apodrecer-lhes de noite a casa, e algumas vezes também os apodreciam publicamente nos caminhos; mas nada ousavão descobertamente fazer-lhes, pelo temor do Rey: O qual como sabia que lhes apodreciam a casa, mandou muitas vezes vedor aos fidalgos que vivião junto da nossa casa, que os inigiassem, o qual elles faziam, e de novo lhes mandavão perguntar se estavão quietos, e mandou que se achassem alguns tiranos pedradas, de atirar estas, e fosse, lho levarem atado de pés, e de mãos, que elle lhes daria o castigo necessário. Porem como Deos N.
Page 71
[Page 24] [Texto Principal] 1553. Mas tinham já ouvido as cousas de Deus. Obrauá N. Senhor algumas obras de sua clemência, e infinita piedade ed aquellas novas plantas, e pequeno rebanho para os mais confirmar em sua Sanctíssima Fé. Hum Christão tomou com tanto fervor a piedade de manifestar, e publicar as cousas de Deus, que na frende viva não havia casa onde se não houvessem feito algumas Christãos. Hum Christão honrado pedio ao P. quisesse vir a sua casa, e estava hua igreja da cidade de Funai, a fazer sua mãe, e filhos christãos: foi lá o D., e baptizaram-se 30 pessoas. Houve alli muitas disputas de bonzos, e seculares, os quaes com facilidade ficaram vencidos, como sempre. E em outro logar, alli jurou-se fizeraõ 71 christãos. Hum Christão tinha hua filha enferma de hua grave doença, da qual pouco antes lhe morrera já hua filha, veio pedir à Igreja que viessem por ella; foi o Senhor servido que ao outro dia fezella bem, e sarou. Hum ferreiro christão havia naquella cidade, que continuamente o achavam andar pregando pelas ruas, quasi como seguindo seu officio, e da obrigado de sentar em casa, e onde achava diputados, ou traria ao D. p.ª q. acabado de catequizar o baptizaraõ. O Rey deo hum filho ao D. para fazer sua casa em o mesmo anno que alli chegaraõ. No qual supplicio de S. Maria Magdalena levantou o Padre hua cruz mais alta ed os christãos ed muita devoção, e fervor daquella nova christandade. Neste primeiro anno se baptizaram na cidade de Funai, e seus termos trezentas almas, ou passante dellas. Anno de 1554. Capitulo 22.
Page 72
[Page 1] [Texto Principal] Da fome, que houve em Ōmura: e de outras coisas boas, que lá aco- deram. Neste Anno de 1554. procediam as coisas da Christa- dade assim no Reino de Bungo, como em Ōmura prosperavam; Mas por causa da guerra, que se fez houve naquelle Reino de Ōtomo, e Cidade de Ōmura hum dia má estranha carestia, e fome que havia muitos annos não tinha padecido; os Mandarins se aparta- vam das Mulheres, os Filhos das Mães, os criados dos Senhores, os homens e Mulheres andavam consumidos, os olhos encaixados, a cor de pólo amarella, e desamparados, lastimosos, havia muita terra, era hum espetáculo, ou Representação da Morte; andavam homens, mu- lheres e Meninos continuamente pelas foras, e pelos Montes e vales cavando, Buscando Raízes de ervas, para lhes poderem mitigar o incêndio da fome; Mas era já tão grande a fraqueza e fome, e juntamente em arrancando as ervas, se lhes arrancavam as almas dos Corpos, e alli expiravam, os achavam caídos com raízes nas mãos. A Cidade estava coberta de hum triste e imme- nso silêncio, e em logar de estrondo, e dantes fazia o concurso da gente, e os instrumentos dos officios, Carpinteiros, Ferreiros e N., Mas se ouviaõ senão gemidos, vozes e cantilenas dos moribundos á fome; em amanhecendo apparecia cousa com generosa, e o dito sabido de seus Casas, era co gente morta, e achavam pelas Ruas: as donzellas, mo- ços e Nobres, filhas de homens, muitos honrados, jogando-se pelas paredes, por já quasi se não poderem ter em pé, e as cores mu- dadas, e os olhos arravados, em lágrimas, íam e as mãos alcan- tadas, pedir alguma comida á Igreja para si, e para seu irmãozinho, pais e Mães velhas, e deixavam em casa, sem se poderem atrever fora de fraqueza: os gritos, choros dos Meninos e crianças, e pega- dos nos vestidos dos pais e das Mães, os importunavam que lhes dessem de comer, era espectáculo tão piedoso, que basta p.
Page 73
[Page 25] [Texto Principal] 1554. quebrar o cordão de quer o vias. Como naturalmente o Sr. Correia de Torres tinha estranha de grande compaixão e misericórdia, era tão intenso os sentimentos q tinha, e a dor q lhe dava esta extrema misé- ria e necessidade daquelles pobres, e miseráveis gentes, q parecia andar ardendo em vivo desejo de os socorrer; e posto q elle era co- frade e pobre, tomou algum dinheiro emprestado, e mandou dali muito largamente comprar hua boa quantidade de arroz, que lhe cus- tou muito caro, e com dificuldade de noite o pôde meter em casa, e às menhas, mandou fazer huj grandes sachos de caniças, que elle cd os irmãos repartiam por sua mão às aldeias, q já por esta misericórdia estavão esperando; e era isto tão continuo, que alguns pobres se tardavão pedindo depois sua esmola, como cousa determinada, ou que se lhes devia por obrigação: Foi cousa de grande edificação p.ª a gente, vergonha e confusão dos bonzos e morteiros velhos, vindo tais extraordinários efeitos de caridade em aquelles estrangeiros, gentes a quem nada tinham obrigação, nem era de sua lei: até q N. S.º levantou o castigo de sua justiça, e os socorreo cd sua via, dando-lhey no anno fey boas novidades. Havia naquella cidade cada mês feiras, ou feij- cas; e como a gente concorria, subiam o irmão João Fernandes em hum banco, e dahi empi lhêy pregava; e os bonzos, tendo lan- çado fama que comiam os pobres carne humana, forão huma vez de noite com huma gente ao seminário difundir espírito secretamente, dizendo que os bonzos desenterravam já alguem para o comerem, hiad apparelhado para se o acharem o afetaram: Estando esperando, fazendo escuro, chegou alli hua mulher, gente se- cretamente para cortar os cabellos a hua moça, q aquele dia dantes morrera, para delles fazer hua cabelina; os que estavão em ci- lada, nada discernindo quem seria, ludavam conforme á perverta imaginação q tinham, cuidando q seria o Sr. ou o irmão, lhe tiravão hua flechada, e aferravam; e depois q acharão ser mulher, e ao que vinha, disimularam, por não serem descobertos. Naquellej primeiros principios se ajuntarão alguns novos magos, e de bonzos, que hiad disputar com o padre, e com o irmão João Fernandes, e peléj japões eram curiosos concorridores. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 25. [Carimbos] [Nenhum visível] [Assinaturas] [Nenhuma assinatura legível no final do texto principal; o texto termina com uma rubrica manuscrita que parece ser parte integrante do corpo do texto.
Page 74
[Page 1] [Texto Principal] concorria logo muita gente a ouvi-los; os bonzos param autorizarem mais suas leys, e nauamentos, sustentado por palavras muito escuras de China tiradas de seus livros, que nem o mesmo natural entendia, quanto mais o irmão, que mal sabia mais que a língua comum; mas communicavalle N. S.ª a santa graça, que logo, provou mais ou menos, pelos antecedentes e consequentes as hinas ao que queriam dizer, e para mais se certificar, lhes dizia, que se declarassem por palavras mais correntes, ou se queriam eles dizer naquilo tal ou tal cousa; respondendo, que o que o irmão tinha entendido, era o que diziam, o D. Corre de Torrey ensinava o irmão Nog. Hei havia de responder; e assim ficavam convencidos os bonzos de Máxima, que os seculares, que se ali achavam, ouvindo, davam grandes víradas, e diziam, que ora padres tinham vezado, e que as leys de Japão, e os bonzos nada prestavam para nada: e assim quase nenhuma disputa havia em que se fizessem alguns christãos; puramente por ficarem convencidos da verdade, e da verdade: por onde veio acordar a tanto, que consultando os bonzos entre si, que quando mais disputavam se faziam maior número de christãos, e as leys de Japão ficavam mais abatidas; pelo que se determinaram, que dali por diante nenhum bonzo fosse mais disputar à Igreja; mas tomavam outros meios para se vingarem, mandando de muitas descortesias, afrontas, e injúrias, que por feio seguacy, faziam à Igreja, e ao D. e irmãos, tirando-lhes muitas pedradas, mal chamando da ley de Deos, ensinando-lhes, e vituperando-os em tudo que podiam. Procedendo a cousa desta maneira, e tendo ali os néscios aquem se socorrer, por causa dos bonzos de háy eram aborrecidos, ordenou N.
Page 75
[Page 26] [Texto Principal] 1554. Christão, já era feito, como para os desejado de o ser, forgraz de alívio, refúgio a conversos desta gente; ao qual se pôs nome no batismo Constantino. Fez Christão, andava em busca dos Romanos, disputar com elles; mas nenhum lhe queria falar, nem encontrar-se com elles, pelo temor da vingança: trazia fingido hum tracado, e dizia o jornal Careno, e era pouco menor que hum montante; depois ofereceu-se às descortesias, e maganinos, que os bonzos, e os gentios faziam à Igreja, algumas vezes o deixava perto da porta onde estava o P. para que os gentios cuidassem que elle estava lá dentro; e em quanto alli o viam, pelo temor da vingança, não se atrevia ninguém a fazer affronta à Igreja. Foi hua vez Constantino convidado com outros dous Christãos, seus companheiros, e achando-se ahi uma missa onde estavam muitos criados do rey de Nanguchi, e destes senhor Sujedono, huõ dos que alli comião, e era soldado honrado, não sabendo ainda que Constantino era Christão, começou com desprezo a desanhar da ley de Deos; e a dizer mal do P. e da Igreja; aluxantou-se Constantino m. seguro, e chegando-se onde o murmurador estava, deu-lhe hua grande bofetada; arrancaram logo os outros dous Christãos, e tomando-o pelo cabelo, o quiseram matar; foi-lhe Constantino à mão, dizendo que lhe dava aquelle castigo como a pessoa ignorante e que não sabia o que dizia, mas que se outra vez se soltasse em similhantes desordens, que o mataria: e co estar aquella sala cheia de gente nobre, não havia alli mais, o rey christão, ninguém se atreveu a se fazer seu companheiro, nem arrancá-lo, ou perguntar-lhe com que authoridade dera aquella bofetada a hum soldado tão honrado: e assim tornou-se a proseguir o banquete com quietação. Tinha Constantino sua casa em hum logar fora de Nanguchi por nome Focugi; e vindo hua vez de fora, estava em hua varila pregando hum bonzo das partes de Micao, que andavam tirando pelos outros reinos, amdoz, e para persuadir os circuncisantes que se finissem, me trouxe por exemplo hum edicto que por nome Quannen, o qual se pinta com mil graos, e mil mãos, por dizerem ser este em Japão o rey da misericórdia, e que sempre em usar de piedade com os homens, exercia toda aquela graça, e braz, dizendo-lhes que hua certa oração escrita que se lezava a [Anotações marginais] [No topo, à direita] 26. [No topo, ao centro] 1554.
Page 76
[Page 1] [Texto Principal] Vezava a Guannon era de tanta efficacia, e merecimento, q̃ se hum homem fosse para matar, ou ferir outro devôz desta oração, q̃ infalivelmente a espada do adversário se quebraria sem cortar, como se fosse feita de cera branda, e mel. Constantino esteve athe alli sin- do, e paciente; mas em lhe ouvindo dizer isto, levantou-se, e arrancan- do o tracado, foi-se pelo meio da gente aonde estava o bonzo pregá- do, e disse-lhe: «se he verdade q̃ a oração de Guannon tem tanta effi- cacia, e virtude vezadas pelos seculares, aqui estou persuadido disto; parece q̃ por maior forte prova se deve verificar esta verdade em vós, q̃ sois bonzos, e professais ser seus corações. Eu tenho este tracado muito estimado, e para bem honrar-vos co elle cortarei a cabeça para se confirmar vosso milagre; mas por haver de devêr, q̃ sois pobres, e estrangeiros, não vos matarei, mas entendei a mim, e ponde logo alli hum dedo para q̃ vos heide cortar ainda q̃ seja co perda de se torcer, e danar o meu tracado, q̃ eu tambem estimo». O bonzo ficou co as cores mudadas, e cheio de grande terror, e es- panto, olhava para os ouvintes, se intercedia por elle, ou o defen- dia: alavantando-se então alguns velhos, e com mãos alavantadas, e palavras brandas, persuadião a Constantino q̃ metesse o tracado na bainha, e não quisesse offender ao povo bonzo, q̃ estava dian- te delle humilhado; porém elle instava que em todo caso havia de ex- perimentar nelle o milagre de Guannon: todavia pela instan- cia, e negócios me fizeram vizinhos, e amigos, meteu o tracado na bainha, e foi. O bonzo, conforme a seu costume, para lhe fazer os gentios daquelle lugar suas orações, lhe tinha prometido q̃ esta- ria athe ed elles; quatro, ou cinco dias pregando-lhes; mas depois deste choque, parecendo-lhe cada hora hum mês, e não se fiando ainda de se salvar do logar de dia, esperou q̃ anoitecesse, e desa- pareceo, de modo q̃ nunca mais athe tornou. [Assinaturas] Capitulo 12.
Page 77
[Page 27] [Texto Principal] 1554. De algũas couzas, que sou- beram no processo da Conversão de Bungo, residindo alhi o P. Balthazar Gago com o Sr. João Fernandes. O tempo q o P. Peresio naquella cidade de Funai se começou logo a fallar algum fruto, ainda q era mui grande a con- tradição dos Bonzos; os quaes para porem horror, e espanto à gente, não somente diziam que os Padres comiam carne humana, mas que fisicamente desenterravam os defuntos para os comer, e ajuntay os Bonzos / natureza cay, derramavam o sangue de morte junto da porta do Padre, e diziam aos outros gentios q fossem ver, achariam testo claro do q fedia do Padre; mas não houveram os cegos, e misera- vij Bonzos advertencia, porque q forão ver se em verdade aquelle- s diziam os Bonzos, acharam primeiro perto dali o cadáver morto cd as feridas frescas, por onde se verificou sua falsidade: outras vezes deitavam dentro no quintal do P. Maio cortadas de meninos mor- tos: outras vezes apedrejavam de morte a casa; mas tudo trabalha- vam fazer secretamente, porq sabiam que el Rey os favorecia, e que infalivelmente havia de castigar com rigor a quem achasse que os maltratava. Neste anno de 54 foi o P. Balthazar Ga- go ao Estado de Cutamo, q he móre legoa de Funai, em huã terras altíssimas, á instancia de hum homem principal, e ouvindo pregação, se baptizou cd toda sua casa, e foram mais de cem pessoas, a qual segoo nome Luca, e sendo como pay de índios, os daquella terra, sen- do favorecido de Deos N.
Page 78
[Page 1] [Texto Principal] exemplo de sua vida, e inteireza: Nafe seos parentes, e amigos se fizerão Christãos, e dahi a pouco tempo por sua persuasão se baptizarão trezentas pessoas. O Senhor daquella terra por nome Cutamido, q era Curuxa, q he hua dignidade em Japão, como entre nós Mar- quez, ouvio as cousas de Nossa Santa Fé mui de propósito, e dizia, que deixaria os Bonzos, e sua adoração; porem pois q pregavam os Seus cousa tad curta, e aversada, q Nad deixaria el Rey de se fazer Christão, afazendo-se elle, q Nad duvidava em se fazerem os Mais: Eu (dizia elle) deziro de Me baptisar, Mas q dirá el Rey? E dado q por este Negócio mandano elle se Nad fez Christão, perma- nia com instancia aos seos Novissem, e aceitafsem Ley tad conforme a hua Mead, como esta era; e agoj faciab entendimento elle por sua Mad or escrivía, e asentava em hum Vol., Meydava por escritto seos Nomes de Christãos: entre os quays se baptizaram duy homens principaes com quem elle se aconselhava, e governavam sua terra; e pedio Muita ao Padre, que pelo Menos quizesse lhe dar cada anno huma vez. Havia alli hua Mulher endemoninhada, a qual o demonio tomava por instrumento para impedir, esperturbar os que desejavam de se salvar; porem como via Muita gente junta, que estava para ouvir a palavra de Deos, fazia tad extraordinaria Mati- nada, esperturbada, que parecia Nad se poder Ninguem ouvir ed ella; porem Nosso Senhor deu tanta graça aos Novamente conver- tidos, q ed ils se fazião muy fortes, vendo claramente que prezava ao demonio de se pregar Nossa Santa Fé. Tornando os Bonzos a fazer instancia na per- seguição dos Nossos, e em lhe apedrejarem a Casa ed Maior impor- tunacao, queria N. Senhor que ed ils se confirmasse muy affirme- za dos Christãos; porem ed Muito particular cuidado elle jentre sy vinhad vigiar a casa do P., assim de dia, como de Noite, aos quartos.
Page 79
[Page 28] [Texto Principal] 1554. e a differença q havia entre a verdade de Nossa Santa Fé Catholica, e a mentira, e falsidade de suas feitas; e isto sedizia publicamente athé hoy, e se fazia capaz desta differença. Hei das primeiras pessoas q foy fez Christão Naquelle Reino de Bungo, foi hum homem honrado, a quem el Rey, por suas boas partes, e grande natureza, era muito affeiçoado, era velho perto de 60. annos, alto de corpo, seco, e muito bem asombrado, o qual eu ainda alcancei quando cheguei á Japão; foi hu homem de raras virtudes, de cuja vida, sobraj legedias escrever hum largo volume, pelo zelo q tinha da honra de Deos, e insaciável desejo da conversão das almas: tomou por sua devoção hua vez para ganhar merçimentos, sendo daquella idade, hir em romaria, e peregrinação de Bungo athé Yamaguchi, q erão 60. legoas por terra, a visitar o S. Cosme de Torrej, e receber sua benção. Foi mui grande a alegria, e consolação q o P. tive de vê-lo, pela fama q já della tinha; e por ser homem prudente tinha o Deos N. Senhor ornado de hua candidez, e simplicidade, pesado hum largo discurso, em q lhe deo a milacão doq passava em Bungo, lhe disse alegremente em boa prática o S. Cosme de Torrej = Solana Antonio q medisfesois que assy fosse o mellor Christão q agora ha em Bungo =. O velho suspendeo a resposta por hum espaço, disse=de vos heide fallar verdade, e os filhos, pareceme, q o mellor Christão q ha em Bungo sou eu, e depois fulano, e tal allo, nomeando quatro, ou cinco =. Callo isto mui em graça ao Padre, pela candura, e singeleza com q o disse). Este Antonio, acertando de hir á Funai, achou hum homem, q havia sete dias q o demonio lhe tinha apertada a garganta de sorte, q nada podia comer cousa algũa: lembrando-se Antonio como Deos N. Senhor perdoou ao bom ladrão, q nunca lhe conheceu por pecador, tomou hua porciõn de agua, e hexeos, e disse áquelle homem, q se arrependesse de seus peccados, e confessasse Jesus Christo era o q tinha verdade, e q o podia salvar, livrar daquelle perigo: e dizendo o homem q assim o cria, lhe deo a beber a agua; e logo começo a comer, e se determinou, que como houvesse forças de se hir baptizar a Funai; e assim, deixou já as superstições q adorava, aprendeo as orações; e dahi a poucos dias morreo.
Page 80
[Page 1] [Texto Principal] Faleceu António Magalhães, morador de Cátia, e outro homem velho honrado da cousa de Deos; o qual se foi fazer Christão a Funai; e logo andou o Padre que lhe fizesse baptizar sua família, se partira hõy quatro, sc. o P. Irmão João Fernandes, António, ao Velho do Monumento, fezinha feito Christão. Chegando a Cátia, se demorou ali oito ou dez dias; o Irmão João Fernandes se ocupava em pregar o Catholicismo, António enviava as orações, e o P. baptizava; baptizou-se a mulher, e dous filhos deste velho, e toda sua família, oferecida 60. pessoas, e por hõy por May que os verão, deixarão de haver baptizados 260. pessoas. Em ordem Provação: No termo de Funai havia hum homem q. estava endemoninhado, e tinha hum filho seu Maneco, que não conhecia pay, nem parentes, e dizia assim os de sua casa, como os do mesmo lugar, q. estivera haũa vez de 5. dias sem comer cousa algũa. No cabo deste tempo foi lá o P. Bartolomeu Gago, e mandou-lhe q. disesse — São Miguel —; e logo q. o disse, começou a abrimer, e a fazer muitas esgaras temerosas, tanto, que os q. alli se acharam estavam com não pequeno Medo; porém invocando o P. sobre elle o Santíssimo Nome de JESUS, e dizendo — em Nome do Padre, e do Filho, e do Espírito Santo, Amen — ficou livre do demónio, e começou a falar com senso; recebeo depois o santo Baptismo dos outros feij, ou sete pessoas, e começou a comer, e se achar bem: acopay, se pôs por Nome Paulo, e ao filho Miguel. Dahi a poucos dias veio hũa irmã sua, q. havia trinta annos, q. era atormentada de demónio; e deixou de ouvir as cousas de Deos, e dizia as entendia, dizê, q. queria ser Christã; e começando a ensinar-lhe o sinal da Cruz, começou a tremer mui vigorosamente, e o Padre lhe fez os Exorcismos, e lhe mandou q. dissesse o Nome de JESUS, e de São Miguel; com aquilo a muito atormentava; e por derradeiro começou a dizer, cantando, que se nós outros condenávamos a Xaa, e Amida, q. são seus ídolos, que não ficava algum adorar, e que não havia quem o vencesse, nem havia de adorar cousa algũa. Ao outro dia, era em hũa festa de N. Sra., estando nella chia de Christãos, disse o P.
Page 81
[Page 29] [Texto Principal] 1554. Oreceram, e estando Nethar por algum espaço, o demónio apartou da hodi, e a Mother falhou, espidio de beber; deu-lhe água benta, dizendo-lhe: O dêse Jesus, Maria, e S. Miguel, dêse luz de co sua vidade: e assim, conhecendo q o demónio a tinha deixado, deu-lhe hody graças a Deos; e Nunca Mais lhe tornou. Capitulo 23. Da conversão de Paulo e Bernabe, que foram dous Róios insignes: é de como o D. Comte de Torres enviou o Irmão Lourenço e Bernabe à Universidade de Fisenoyama. Como por hua parte o D. Comte de Torres via os impedimentos das guerras para se continuar com o frutto, que então se fazia em Nagasaki, e por outra quanto importava in- tentar se havia Modo para se começar a propagar a Ley de Deos no Senhor Nippon e Mico, por ser a fonte das leys de Japão, e a Corte principal, antes de se resolver Hoq havia de fazer, doze Annos, vieram alli ter ed elle á Cidade de Nagasaki: doze Bonzos do Reino de Yamato de hum Mosteiro muito afamado por Noms Tōnomine, hum delle se chamava Guio- gen, eo outro Xenyô, os quaes já eram homens de Muita prudencia, e grandes habilidades, e hum delle, Puido, douto em effeitos de Japão, e engenheiro Medico; ouvindo Muito de vagar appregação do Catholicismo, gastaram algo d'ay em propor suas duvidas, e fazer instancia nas Respostas q lhe deram, com tanta viveza, Moderacão, e Honestidade, que hody os que os ouviram se admiravam. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 29. [No topo, centro] 1554.
Page 82
[Page 1] [Texto Principal] admiravam d’elles; até que finalmente, fazendo inteiro entendimento, se fizeram ambos Christãos: ao Maior Dux, e aventajado em tudo foi posto o nome Paulo, que foi depois hum varão, o insigne homem de Nangirido, e ao outro Bernabé; e pela pobreza em que o D. e Jrmados viviam, pois que estavam em casa, nada queria aceitar fortificação de que o P. lhes offerecia, e viviam do trabalho de suas mãos, por serem ambos muito engenhosos; e como exemplo de sua vida e obra, que faziam, davam a outros Christãos grande exemplo e edificação de si, particularmente Paulo, que era muito dado à oração mental, e muito amigo de penitência, e mortificação. Havia já neste tempo admitido em casa o João Lourenço Japão: o qual pedindo licença ao P. para ir ao ano de Figen fazer febpray, e fazer Christãos, lhe deu o P.; mas que foi ali assim quasi cego, como era, peregrinando, pedindo esmolas pelos caminhos, a que quase nada achava piedade, porquanto tudo eram terras de gentios: chegando a Bungo, por hua carta que levava do P. Cosme de Torres, o deteve ali o Padre Balt- hazar Gago, para pregar aos gentios, que ordinariamente vinham ouvir à casa; pelo que não teve efeito então ir o Jrmado V. ao Figen, ainda que deixou para outra ocasião, dali a alguns anos foi lá, e de suas pregações fez Christão seu pai, e muitos outros. Tornou o P. Cosme de Torres a Mandado de- mar de Namaxquchi; e dali a hum anno, consultando primeiro com Deus N. Senhor, a quem de íntimo defeito alma o encommen- dava, o trouxe também a Paulo; e assim se resolveu, e determi- nou de mandar o Jrmado Lourenço a Fiyenoyama, que era a principal, e mais afamada universidade que havia em toda a Japão. E porque Paulo, por suas varonil partes, a ser insigne médico, era em muito conhecido no Goquinai, que foi o Bispo Confij ao- Mais, e em Fiyenoyama, deu cartas suas ao Jrmado Lourenço assim para o caminho, como para alguns bonzos daquela província, e ordenou-se que fosse com Lourenço o outro companheiro de Paulo por nome Bernabé; os quais iam tad evangelicamente, que fora de feitos verificados, e das cartas, nenhuma outra cousa levavam. Chegados ao reino de Bungo, deram hua carta [Anotações marginais] (No texto principal, entre linhas e acima de palavras, há múltiplas correções manuscritas e abreviações com pontos ou traços — todas integradas na transcrição acima conforme visibilidade.
Page 83
[Page 30] [Texto Principal] 1554. Fue carta de Paulo a hum homem honrado, fes conhecido por nós Me Xinuquedono; o qual os agasalhou bem: Mas porque dalhi se havia de embarcar para o Japão, Mad tinha com que pagar a embarcação, tirou o Jornad Courenço hua catavina, que levava vinda, e hum singidouro, e andou pela Japã vendendo esta pobreza, até que achou quem lho comprasse, para pagarem a embarcação. Neste mesmo logar encontrará em hua vna cd hum criado q foi de hum Fidalgo de Yamaguchi por nome Quinaxindono; o qual fingindo q lhe queria fazer agasalhado, os levou a hua vna algum tanto desviada, e pegando do Jornad, o en- cheo de vitupérios, chofetadas, e depois deste pouco fato que levava; e Mad contente com o deixar-me, arrancou de hum bra- ço, e lhe pôs à garganta para o degolar; ao q o Jornad lhe não faria nenhua penitência, somente abençoava aquella mão ao Ceo, dando graças ao Senhor por aquelle mercê, e oração q lhe dava de morrer algũa cousa. Disseram-lhe, como viu o dano tão determinado, foi se correndo ter cd Xinuquedono, fes hospede dar-lhe conta de q passava; acudio depressa, e pelo perigo q olhava lhe tive, foi forçado tornar-lhe a perdoar os vestidos, e cartas, e as misericórdias que tinha para a embarcação: e dalhi os encaminhou Xinuque de Manri., q sem trabalho forão ter ao Japão. Dalhi ordenarão seu caminho para o Mosteiro de Tōnomine, aonde primeiro Paulo, e Bernabé foram, Boxay; e fazend ali pouca detença, separarão para outro logar de mis- são no Reyno de Namak, por nome Momonovo, aonde estava em hum logar apartado hum velho Hermitão Gentio de grande fa- ma, e nome, por fuja Ctraj, e bons costumes; ali tinha hua Her- mida limpa, e bem concertada fora da Povoaçã, para o qual le- vava tambem o Jornad Courenço hua Carta de Paulo; o qual depoj de a ter Recebida, sendo homem velho, grave, e de muita authori- dade, se Levantou donde estava, sem lhe Responder Nada, Nem ver a Carta, e aguentando agua, porq Mad tinha ninguem comigo, lhe lavou de joelhos os pés, e depois se foi à Covaaçã alboear hum pouco de vinho de arroz, porq Mad haviam em Japão, e os convi- dou cd arroz, e alfagej: acabado isto, viu a Carta de Paulo, e Sorri- ndo, disse = Cypanteds estou escrever-me hum homem tão dovio- que ha outra Key fora daq tempo, e ja q assim he, poch Deu io [Anotações marginais] [No topo, à direita] 30.
Page 84
[Page 1] [Texto Principal] Eu fui mandado haver há muito, Phua so, q he a dy Jenxaj, todavia querovos ouvir =. E dey proposição the estou a firmar pregando toda aquella Noite athe amanhecer, e respondendo a sua dúvida, e depois deter aquella Noite ouvindo algumas horas, disse o Hermião, q se chamava Sorin, fallando com o irmão — De 16. annos entrís na Religião, espasa de 40. q he hua Mad faço o Meo comer, e a outra escrevo q Mad ha Nada depois desta vida; Mas já para Mim há Noya, e estranhas as coisas que agora ouço de vós, assim de me certificar de haver almas immortais, e Criador do Mundo, e Redemptor dos homens, q totalmente determino queimar hoje quantos papeis, atha agora tenho escrito; Mas porq haver eu isto repentinamente será matéria para os homens dizerem q entrou em Mim o demónio, o dilatarei, e os livrarei pouco, e pouco queimando =. E perguntandose, se ed isto fe poderao salvar, respondeo o irmão, q lhe era necessário ouvir as coisas de Deos mais devagar, e de vaij para poder receber o Sagrado Baptismo, e q pela prega de sua pratica ser grande the Nume dava o tempo logar para se mais poder alli deter com elle: e assim se depedio, por tambem entender q estava tão submissa o Hermião Sorin no conceito, e opinião, q della vinham Naquelle Reino, q seria necessário gastar muitos dias em o dispor para o fazer capaz de sua salvação. Dalli se partio o irmão Lourenço para Fiyunoyama, q, como já dijemos a traz, não somente era a principal Universidade de Japão, Mas ainda tinha absoluta jurisdicção sobre o governo da Cidade de Miaco, e de hy os Reys antigos foi sempre muy venerada, por haver nelle tivci copioso de Templos, e Mad Minoy de Bonzos, q eram pessoas illustres, e muy afamadas por suas Letras e Religião, e Nao se podia por Nenhuma causa pregar na Cidade de Miaco outra ley, fora das feitas antigas, q correm em Japão sem authoridade, e approvação de Fiyunoyama; e por este Respeito foi lá o irmão enviado, para intentar se podia ter entrada em hum dos Bonzos, q em Fiyunoyama havia, de grande Nome, e authoridade por hy os Japões, hum delles o mais velho por Nome Xingray, era então Idade de 83. annos, e o outro seo discipulo por Nome Daigenbō em idade de 70. annos: ao tempo q o irmão chegou estava Daigenbō doente em cama, e por ouvir dizer q o irmão trazia Carta de Paulo, e q era discipulo do P.
Page 85
[Page 31] [Texto Principal] 1554. Padre de Tengia, posto que Madre falava que Paulo era Cristão, não ainda cousa alguma da lei de Deus. Mandou entrar o Irmão na câmara onde estava: o qual propondo-lhe o recado que levava do Deão de Torres, e carta, a cerrar do desejo que tinha de ter licença e aprazimento de Fuyngyama para mandar hum P. seu Companheiro ao Micio para dar notícia áquelle grande povo de Jesu Criador, e de sua Santíssima Lei. Nad fez dito Daigenbõ entendimentos, dizendo-lhe, que seria bom ir ter com Xincái seu Mestre, que Dajij dizia, que era como Sumo Pontífice, em Fuyangyama, tinha o primeiro lugar, e era a mais ilustre pessoa que alli havia. Como o Irmão Lourenço ia tão pobre, e necessitado, Nad teve pequena dificuldade em poder falar a Xincái, pelo estado, e pobreza de que lhe se servia; Todavia sendo o Irmão eloquente, e mui expedito para tratar semelhantes negócios, e indo a onde elle estava, fez-lhe logo huma prática das cousas de Deus ordenadas com grande artifício, e com Nad muito zelo, levando de executar inteiramente o negócio para que lá fora enviado; e ainda que Xincái era homem de tanta reputação e autoridade, era também naturalmente bem ensinado, e humilde em suas palavras, e mostrava gostar do que se lhe dizia, posto que por sua idade tinha já perdida muita parte de ouvir, e de propósito esteve por grande espaço ouvindo o que o Irmão lhe dizia: e no fim da prática lhe disse Xincái = Haveis de saber Filho, que May lebrej amizyj de Meja Religião? há duas maneiras de Lei, hua se chama Gondaiju, que quer dizer Lei grande fundada em palavras, e outra que se diz Jetdaiju, que quer dizer Lei grande fundada em verdade, e segundo o que devos aj palavras edijo parece-me que esta Lei que desejais propagar deve ser esta segunda fundada na verdade; porém a dificuldade que se me offerece he, que seria descortesia dizer eu, ou escrever de cá ao Padre que tem vindo de tão longe que se venha ver comigo, nem muy metropolitavel poder em lá hir, por ser velho, e desta idade; e como tambem por este pequeno da velhice estou já aparturado fora da Universidade, Nad me abrovo poder por mim só satisfazer com vosso desejo; e pond tambem ouço mal, folgaria que tornásseis a referir vosso recado a Daigenbõ meu discípulo, e com sua resposta vos podeis tornar mais satisfeito, e melhor negociado =.
Page 86
[Page 1] [Texto Principal] o despacho benignamente). Tornando-se o Jornada outra vez a Daigenbō, pediu-lhe que os Menos por algum espaço pequeno o quisessem ouvir com coração repousado, ainda que lhe fosse trabalho, pois vinha de tal logo para somente tratar estas cousas com ele. Depois o Daigenbō tornou a ouvir com mais atenção, disse: «Xincai, por ser fardo, não bem entendido o que prebecastay; por esta ley he em tudo differente, e fora de hua, as que correm em Japão; morhando ser cousa boa, e conforme à Verdade.» A isto lhe disse o Jornada: «A conclusão de Meu Negocio está em querer desacitar Quem ha cá hum Padre; por Muito Melhor he divulgar-se primeiro esta ley entre vós que sois letrados nesta Universidade, que é a fonte das Leys de Japão, que pelas Aldeas sem vossa approvação e authoridade.» Pore como Daigenbō não estava letrado em altura divina, antep bonzō, e envolhuido em suas idolatrias, por bom Modo buscou Meio para lhe dar mazo, dizendo: «Senhor o P., dirá o povo que se allevantarão de Novo abidos, e Niponay para fazerem impedimento às Leys Antigas de Japão; pelo que se quer effectuar vosso intento havereis de saber que nesta Universidade está hum Bonzō, que he hum dos principaes que a governam, o qual se chama Sagriazcuyu; o antep para cá veio esteve primero em Namanguchi, e tem conhecimento e amizade do el Rey, pelo que será bom negociardes hua Carta de favor do Mesmo Rey de Namanguchi para este Bonzō, e só ella poderia ter livre entrada no Mico e sua authoridade.» E cd isto somente, sem tomar outra conclusão, despediu-se della o Jornada; o qual fez tornou para Burgo, aonde já achou o Sr. Comte de Toriy, detenado de Namanguchi. Foi recebido o Jornada do P. e dos Mais Companheiros, que em Furay Veridad, com grande alegria; e pella Sede que o Padre tinha de ver effectuada esta Missão de Minas, ouvida esta Resposta do Bonzō, tornou logo a mandar o Jornada Lourenço a negociar co o Rey de Namanguchi estas Cartas de favor; negociadas como o P. as desejava, se tornou cd ellas para Burgo. [Assinaturas] Anno de 1555.
Page 87
[Page 32] [Texto Principal] 1555. Capitulo 24. Como o P. Balthazar Gago foi enviado a Firando de Bungo, e com ele o Irmão João Fernandes, e Paulo o Bonzo. Na Cidade de Funai do Reino de Bungo, e em seus termos, sempre a Conversão ia progredindo, como já havia (mais ainda) dous Padres em Japão, pareceo ao C. Conde de Torres, q ainda estava em Yamaguchi, q o P. Balthazar Gago fosse, e o Irmão João Fernandes visitar os Christãos de Firando, q já naquelle tempo eram quinhentos, e levava juntamente comsigo a Paulo de Tonomine, q era grande pregador do Evangelho, e aproveitava muito aos Christãos; por que sabia mui bem os enganos com q o demonio enlaçava aos Japoens, e havia descoberto as heresias, falsidades de suas seitas, e a verdade de Nossa Santa Fé, e mui bem entendia, ficavão convencidos q aquelles que o ouviam, informava-os dos maus costumes, offensivas de apartar, e de modos havia de ter para adquirir as virtudes; era homem de pregar toda dia sem descansar, sempre Deos N.S. lhe dava que dizer, sim, e se enfadavam os ouvidores, pela particular graça que tinha Nos salvar, e deles, a fervor q se nelle conhecia. Depois, o Fino de Firando hum logar para se enterrarem os Christãos, em q puseram hua Cruz de dia de sua festa em Setembro. O Modo q alli começou o P. Gago e aquelles Christãos de Firando, foi, dizer-lhes cada dia sua Missa, a qual acabada diziam os Christãos todos juntos algumas oracoes devotas pelos Estados da Santa Igreja, e pelas conversões de Japão; N.S. aos domingos, se lhes pregava sobre o Evangelho, causas morrey que elles entendessem: Na Quaresma lhes declarou o Irmão João [Anotações marginais] [No topo, à direita] 32. [No topo, à esquerda] 1555.
Page 88
[Page 1] [Texto Principal] João Fernandes, o P. N., ao Mystério do Santíssimo Sacramento da Eucharistia, ao qual elle tinha muita devoção: Na Semana Santa se encerrava o Santíssimo Sacramento; houvera pregação das Mandas; aguardavam-se os pés aos pobres christãos; a noite houvera pregação das Lágrimas, e houve cento e cinquenta disciplinantes; porquanto por pequena nada dava cogar para mais. E pelos muitos casos que os japões fazem de faymentes para irem em mai, estima as cousas de outra vida, costumava o D. cada anno por huma meza de Novembro dizer missa de defuntos; e para salvar a devoção os responsos estava sempre huma tumba no meio da igreja com quatro frios, gastando-se a óy cada dia; cousa que lhes muitos contentavam: e neste tempo se lhes pregava dos quatro novíssimos. Quando algum christão estava para morrer, era visitado, e amonestado como se havia de apparellhar para bem morrer: e expirando, ajuntados os christãos, metiam-no em seu caixão coberto com hum pano de seda, e assim o levavam quatro homens; e o jornadeiro da freguesia levava a cruz, e hum dogico com água benta, e outro com hum livro começava os cadainhas, e os christãos respondiam, levando muita lanterna; com isto se convenciam muitos os gentios, e diziam, de nada havia outra cousa como a ley de Christão. Os que mais então se aproveitavam, eram os pobres, e humildes, que nada tinham raízes no mundo, porquanto os corregidos, e ricos, estavam muito apegados ao mundo: sempre alli concorriam christãos da aldeia, porquanto em qualquer necessidade logo acodiam à igreja, e N.E. os aliviava de seus trabalhos. Sempre havia quem ouvisse as cousas de nossa santa fé, e de maravilha havia alterações sobre suas vidas, nem sobre a verdade de nossa doutrina catholica; porque estavam já convencidos, e suas mortes, cousas os condenavam. Os enfermos, e oprimidos de demónio se achavam bem de todo da água benta; porquanto alli nada havia outras mezinhos. Chamaram ao P. que fosse baptizar hum maneco.
Page 89
[Page 33] [Texto Principal] 1555. Mancebo, q estava endemoninhado de toda a vida, e como tolhido; aprouve ao Senhor, q pousou aponco com elle. A Hua irmã deste homem casada, q estava também endemoninhada toda a vida, foi á Igreja, e recebeo o S.° Baptismo; e foi o Senhor servido, q pelas Oraçõs daquelles No- vamente convertidos, ficasse livre do espirito Mau, Javexava, e dizendo o Nome de JESUS, Nunca mais o demonio aborrou a abormentar. Quando esta Mulher tinha aquelle Mau esp. Ficava Muito verco, em sua lingua, q os Jappões estimão, e se prezam de o saberem, o qual começava em hum, e acabava em mal. Dizem os Jappões, Muito credo ao Sonho; e assim o fundam. de fay feitas foi em sonho. Neste Mesmo Anno de 1555. Se fez al- gũa gente Nobre Christã, e alguas dos principaes da Casa do Rey de Yamaguchi; cada hum dos quaes trouxe comigo ao caminho da verdade 15, ou 20. pessoas. Baptizouse tambem hum homem de Miyako de 50. Annos, que em toda sua vida Nunca havia adorado cou- sa algũa, por estar persuadido q as feitas de Japão erão vaidade, e engano; homem de grande fama, e Mui habil em letras, e saber Natural: porem lhe nom Paulo. Moveo se a ser Chris- tao, por se ver o Muito proveito, e doutrina, q sua Mulher recebia da Ley do Criador, q ja antes della era Christã. Elle começou a aprender as Oraçõs, e escreveo por sua Mãe huo q estava irreligiosa. Na lingua de Japão. E os Muitos esforços aos Christãos a conversão deste homem, e foi ocasião de Muitos Gentios ouvirem, e se baptizarem; e entre elles foi hum irmão de Mad Minga, Habilidade q Me. Fez Muito Serviço a N. Senhor em escre- ver o que estava traduzido em lingua de Japão, porq o conver- teu em algũa parte, com Muita graça, e Melhor; e aboy edifi- cava d sua grande humildade. Baptizouse tambem hum fidalgo de 60.
Page 90
[Page 1] [Texto Principal] tanto, q. tinha grandes calos nas mãos de affiçar no chão p.ª os adorar, como he costume dos gentios; deo lhe d.º Conhor tad claro conhecimento da falsidade de seus ídolos, q. nada fallava em outra couza, senão nos pesados trabalhos, q. vão sem proveito the fizerad tomar, e d’ella grande cegueira, pois os tomavam: deter- minou fazer huma ermida em hum logar fértil a onde se ajuntar- sem os christãos daquella terra: e para os ensinar, trasladou hum livro em língua de Japão, determinando permanecer com todas suas forças a fazê-los vassallos, que ouvissem a ley do Cria- dor, e a receberem. Húa igreja da cidade de Yamaguchi, se fi- zerão christãos, sincoenta, ou sessenta cavadores, que nada sabiam de nenhum género de letras, e andavam cheos de tanto fezor Nao couzas de Deus, que os muitos levados em madurez diante deles; tanto, q. hum bonzo daquella província, q. os perturba- va, trazia com elles contendas, vendo-se vencido, se foi d’alli, e elles ficaram livres de sua moléstia: ajuntadosse muita gente em hum logar determinado, a onde se exhortavam, e esforçavam ao serviço de nosso Senhor. Em tempo de grandissimo frey Manoel o d.º comte de Tórry a o jornad Loureiro à este povo simples sobred. para que lhes pregasse, e cuja doutrina se aproveitaram muitos, e trouxe della doze pessoas cathéquizadas para o p.º baptizar, que vinham baptizadas ed Peo, das quais algumas, eram mulheres velhas: e foi em breve tempo crescendo o número dos christãos, que se alli fizerad, athe oitocentos; e cada vez iam de bem em mel- hor. Em Bungo, neste mesmo anno de 55, vierão muitos enfermos a nossa igreja, e desejos de salvar suas almas, e o demais deixavam a vontade de Deos; e naquelle anno passarião de trezentos: cada hum contava das mós que d.º O: lhes fazia, ahi em lhe dar paciência para sofrerem suas enfer- midades, e a outros por servirem livres de ellas: a mexinha que lhes dava ordinariamente, era água benta; aquella fazia muy effeito naquella terra, p. de deus, ou doce legoas a vinha buscar, e achavão em Vicô ella.
Page 91
[Page 34] [Texto Principal] 1555. Do Espírito Santo houve di cada dia em Funai pregação; e das Aldeas, vinham de Noite tomar logar, com traziam vey dey homens e andavam até amanhecer; e uniam-se tão logo, que Madre Cebrián. Cada dia quasi ordinariamente havia baptismo. Parece muito bem aos Gentios de Funai o Nosso Modo de enterrar os defuntos; e no primeiro enterra- mento, que na Igreja se fez, haviam ed os Nossos, como breves Mil pessoas Gentios, para verem Nossas exequias funerais, e Modo de Enterramentos. Estando huas vezes o Padre Duarte da Silva praticando com os Christãos, na Igreja de Funai, entrou pela porta hum homem casado Gentio com sua Mulher endemoniada: os Christãos se puseram de joelhos a fazer em voz alta o Or. Nv., começou a Mulher a tremer de maneira, que lhe o marido não podia ter; huy lhe deitou água benta, e outros prosseguiram a Oração; e assim aprovou o Senhor ficar livre, invocando a devoção o Santíssimo Nome de JESUS, M.o, dizendo, que sete annos havia que sentia grandes Angústias de cora- ção: forade peda Minha consolação com propósito de torna- rem, e ouviram, para Viver o Baptismo. Capítulo. 15. De como partiu de Goa o P.º M.º Belchior Nunes com alguns Companheiros para Japão. No anno de 1554, chegando à Índia as Novas do M.
Page 92
[Page 1] [Texto Principal] podria fazer havendo Operários. Naquella tard grande Messe Vezida entã em Goa o P. M. Belchior, irmão de Cabreira, de Preste Dom João Nunes, o qual havia pouco tempo tinha chegado de Bacaim para suceder no cargo de Superior uni- versal da Companhia das partes Orientais, ao P. M. Gaspar, que naquelle mesmo anno o Senhor levou para si em Goa; espeso desejo do P. M. Belchior tinha de socorrer os Ope- rários a Japão, se determinou ser elle hum dos para lá ir, deixar no Collegio de S. Paulo de Goa outro Padre em seu logar; porem temia pela falta d’então havia de Prelados drus? na Índia & o V. Rey, que então era Dom Affonso de Noronha, lhe deu dysse licença, e aconteceo, & indo apedirilha, entrando pela porta, para y servir mais claramente a sua disposiçao do Senhor, achou ao V. Rey, lendo hua Carta de hum dos principaes de Japão, em q. lhe escrivia o grande contentamento que tinha em que os da Companhia freguessem em suas terras Nossa Santa Fé, e o muito frutto q. li esperava; e estando lendo, acertou o V. Rey de olhar para a porta por onde o P. entrava, e antes que o P. lhe falhou, lhe disse o V. Rey: «E fazia, por que ía a Japão terra donde se colhia tanto frutto?» O P. lhe Respondeo: «que não ia a outra cousa, senão pedir-lhe licença para isso, e que logo fez apparellar para a Viagem.» E tirando no Collegio de Goa ao P. Balthazar Diaz em seu logar, se partio em Março, levando comigo o P. Gaspar Vilela, & ainda era Noviço de poucos Mezes, Pequeno na Companhia, e quatro Somás, sc. Afon- so Sousa, António Dias, Estêvão de Góis, e Belchior Diaz, e 5. Meninos de offaços, alguns delles de origem de Portugal, pela fidelidade com q. poderiam aprender a lingua de Japão, e apro- veitarem depois para Interpretes dos Padres. Faz propagacão do Sagrado Evangelho: embarcandose em Goa com D. António de Noronha, filho do V. Rey Dom Garcia, & então ia por Cap. de Malaca: tiveram no Caminho grandes tempestades, e pela dilacão de tempo lhes faltou agoa, e os Mantimentos, e come- çaram a tomar alguas provas da Crux; porem Maior era a que lhes causava a tardança, temendo-se se lhes gastasse o tempo, eram podessem aquelle anno fazer sua viagem, e assim aconteceo. Chegando a Malaca, se achou hum Navio; po- rem o demonio impedio de Manira, q.
Page 93
[Page 35] [Texto Principal] 1555. invernar alli hum Anno, e pôr em ordem seos exercícios, os Des- girnados muitas vezes pedir esmolas pela Cidade para reparar com os pobres, serviam aos enfermos em dous Hospitais, hum de Portuguezes, e outro de genta da terra, o P. M. Belchior aos domingos, e festas pregava na Sé, as tardes os Mandamentos, as quartas na Misericórdia; as sextas na Epanoma em Nossa Senhora da Graça ensinavase a Doutrina aos Meninos, visitavam os presos, fazião Amizade, livrando muitos do pecado Mortal, e lia o P. cada dia aos Irmãos desahoras hua lição de Escrituras. Ao primeiro de Abril de 1555. partiu de Malaca, deixando o P. M. Belchior até o Irmão Luiz Fróis para ter cuidado daquella Casa da Companhia até vir algum P. da Índia, embarcara-se em hua caravela del Rey D. João de Malaca lhe deo; aquell lhe foi tambem occasião de terem paciência nas adversidades; porq ella estava podre, e desbaratada, tinha Mau, q. o casco, e era tao baxa de bordos, como huá Fusta, de maneira, q. para poder navegar se ocupavam os Irmãos bey meay em a aparelhar, de marinheiros, enxarcés, velas, mastros, mantimentos, aguada, e devendo o Mau que lhe era necessário. Partido de Malaca servio em Macau, e gra- vy perigos no Mar: o primeiro do quaç fri, q. 12 legoas de Malaca lhe deo hua tempestade tão grande, que lhe rompeo a vela toda; e foi assim misericórdia do Senhor; porque se a nao rompera os meios no fundo. O 2.º segundo ao Estreito de Singapura, deo a caravela atraves em hua granada, sendo a terra de Mourajini- migos, aonde ed diversos generos de tormentos tinham moradores portuguezes; neste passe se vivia algum tanto turbado entre o- temor, e a esperança; e dando se por perdidos os da caravela, vo- gando ao P. José de Nácar na champana seguir hum Galeão, que pouco antes os tinha encontrado, para q. os viesse socorrer: entrou o P. na champana ed dous Irmãos; e em anoitecendo, via-se vir em feo alcance huy, sparos de Mourajinimigos já perto, e com grito o q. hião na champana tomaram fogo arcabuzes, que eram brey fomentes, eo P. M. Belchior tomou hú pau com huma corda aceza, para q. parecesse q. eram 4.
Page 94
[Page 1] [Texto Principal] o tenor em grande, por vias a Morte diante dos olhos: Mas foi o Senhor servido, estando já quasi nas Majestades, chegando perto de Galhã, foram d’elie desfendidos, e os Mouros se tornaram bem pesarosos de seu mau socorro. Acerca do qual di- zia depois, o Dr. M. Belchior, q antes q o experimentasse não o temia, mas q não havia jejuns, nem disciplinas, nem mortificação algua q se comparasse ed ter prez. aprego da Mor- te. O B. perigo em q se viu, foi em Iuã Jha q se chama Pulo Timor, aonde estavam os Mouros postos em fi- lada; e se não foram descobertos dos Nefios, corriam muito perigo de os matar as setas hurvadas: e na mesma Jha fugirão cinco marinheiros mouros dos mais importantes ao gover- no da caravela, ed em sua ausência ficou tudo desapreciável, que o Capitão, Piloto não queria passar adiante. Partindo desta Jha, foram tomar porto no Rº de Patane, q he de mouros; e estava então posto em armas contra os portuguezes, porq o galeão q arriba d’elmo, tinha morto a gente, e metido no fundo hum junco do Rey de Patane; aqui se viram em grande perigo dos jornais q foram a terra para fazer matelotagem para o vizinte da navegação. Partindo de Patane muito alegres, na entrada de Maio, tendo para si q não havia de tomar outra terra, fo- ram a Japão, e já tomariam porto dia de S. João Baptista; po- rem sucedeo-lhes ao contrário, e desdhey hua tad grande tempestade no Meio do golfo de Pulo Condor, q abrio a caravela por baixo ed os grandes balanços q dava, e como era baixa, por hum bordo, e outro entrava tanta tanta agua, q de dia, nem de noite se podia esgotar a bomba; acharam-se em tanto perigo o Capitão, e portuguezes, q requererão ao Dr. M. Belchior da parte de Deos Nam quisesse q elles perdesem suas almas, avidas por salvar as de Japão; e jurarão hõy, em Maio do Capitão, q segundo a expe- riencia q tinham, dos grandes mares, e tempestades q havia pelo mar da China, e de Japão, lhe parecia impossivel humanam- poder puxar a caravela sem perderse: e assim a requerimento de hõy, tomaram terra: por hua parte os affligia a dor de não aca- bar seu caminho, e por outra o arreceio da caravela, q segundo [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~5 chars] (à esquerda, entre linhas 2–3) [UNCLEAR: .sso] (à direita, após linha 8) [UNCERTAIN: .
Page 95
[Page 36] [Texto Principal] 1555. E segundo a muita água e fasia, parecia não poder deixar definhir ao fundo; e vindo arribando para terra, deu-me tanto vento contrário por proa, que em espaço de quarenta ou cinquenta léguas pôde-se navegar quarenta dias. Surgindo em Pulo Timão misericordiosamente, e fora de toda expectação humana, chegaram ali, dali a poucos dias, duas naus portuguesas, e iam para a China: os capitães delas, vendo o evidente perigo do padre, lhe ofereceram e refizeram da caravela, pois estava tão perigosa, e se fossem eles para a China, e que lá proveria N. Senhor de embarcação para Japão: muito duvidoso esteve o P. de S. Faria; porém entendendo e assim convinha mais para glória de Deus e salvação das almas, determinou-se e foram para a China: mas a despedida da caravela, no dia antes e separação dela para o galeão de Francisco Torcano, se virou em maior perigo de perder a vida, e nunca; porque sobrevindo uma grande tempestade, fez encalhar o galeão, que era muito grande, no porto, e encontrando-se com a caravela, por pouco a deixou de meter no fundo, de maneira que não tendo outro remédio, senão dar uma âncora da caravela ao galeão, e outra ao mar; porém foram dar sobre outro navio; o qual correndo perigo, porquanto a caravela era muito forte, lhe cortou a amarra, e foram cair sobre uma pedra, donde, se o Senhor mi- raculosamente não livrara, se perderia o padre e a caravela. Muito chorava ali na vida sua morte, e espantava-se como viagem, e era para tanta glória de Deus e serviço seu, era ventilada de tantos impedimentos; mas não entendiam e assim que o Senhor escolhe para si o apará como outro náufrago. Passados ao galeão, foram tomar terra à San- choão a 15 de julho: os caminhos passavam por um estreito por três braças e meia de água, ao fundo cheio de penedos, com um vento tão vivo, e em qualquer das dez bandas o galeão tocava, se perdía. Em Sanchoão, houve-lhe uma imbarcação ao mar da cidade de Cantão; disse o P. M. Belchior Migna sobre a cova onde Nosso Bem-aventurado P. M.
Page 96
[Page 1] [Texto Principal] Verá entrar na China, digo entrar em Cantão, alcançar ao de- pois os Padres por sua intercessão, e méritos. Com esta vai hua Carta de Tono de Firando, que me escreveu, deste porto de Sanchão a 23. de Novembro de 1555. Cópia da Carta do Tono de Firando, para o P. M. Belchior. O P. M. Francisco veio aqui a esta minha terra, a onde fez alguns Christãos, o qual a mim me deu grande contentamento, e a elles favoreceo muito, e mas convinha que se lhes fizesse nenhum agravo. Também veio outros dous peregrinos, que vêm de Bungo, e baptizou alguns de meus parentes, e outros plebeus nobres. Eu ouço algumas vezes pregações, que me parecem mui bem, quando suas palavras entram em meu coração, e outro mui perto de ser Christão: receberia prazer q. V.M. viesse a esta terra, a onde lhe faria a honra, e bom tratamento que eu pudesse. Em Firando. Anno de 1556. Capítulo 26. De como se destruiu Ya- maguichi; e o P. Correia de Torres se veio para Bungo: e da chegada [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] + [UNCLEAR: pequeno símbolo ou marca] [Assinaturas] [No final do texto principal] Em Firando. [Assinatura parcialmente legível, possivelmente "F." ou "J.
Page 97
[Page 37] [Texto Principal] 1556. E da chegada do Padre Mestre Belchior á Japão, com seus Companheiros no mesmo anno de 1556. Depois q foi alevantado por Rey em Yamaguchi, D. Chi-fachirondono, irmão del Rey de Bungo, Maij Moç, por elle ser Maniebo bem enclinado, era amigo do Padre, e cons- tandolhe quanto ainda id isso poderia Maij ganhar a vontade de seu irmão, favorecia em grande Maneira ao P. Coimbra de Torres; e aqy Irmão, Mandando q se possem Maij Vay da Cidade, e Moy caminhos, talvez afinados por seus Regedores, em favor dar fy de Deos, e q todos os que aqui esthem ouvir se podesse fazer Christãos livremente, sem por isso padecerem algum obri- mento; e isto eram lançadas para os Bonzos. Mandou Maij dar ao P. em huma parte da Cidade hum sítio Mui grande, bem acomodado, aonde o Padre fez sua Igreja, Casa, onde se agathalhavam. E Neste Modo de proceder foi cursando por espaço de 6 annos. Neste Meio tempo, fizerão quasi dous mil Christãos, ainda q os Muij pabelhos, crecia todavia a palavra de Deos assim aos Christãos, q se faziam, como Nas frequentações das Confissões, e pregacões, que continuamente havia, e outros exercicios Espirituais. No qual tempo se levantou hum grande S: do Reino contra o Novo Rey, e Senhores de sua parcialidade, fazendo grandes dannos, esporturbação Na terra; pelo qual pôs- vad outra vez fogo á Cidade de Yamaguchi: de tal Maneira, q sendo de Mui grande vizinhanca ardeo toda em poucos horas, e Maij parecia Castigo, ou Juizo divino, q coube feita por mãos de homens; juntamente se queimou a Igreja, e casa donde estava [Anotações marginais] [No topo, à direita] 37 [No topo, à esquerda] 1556.
Page 98
[Page 1] [Texto Principal] estava o P.º acabado ofego, viveram Novas, q[u]einhas os inimi- gos: e dagis tomaram os Bens, ocasião para Muiç May Hassimarem da Rey de Deos, e Maldizerem ao P.º, e andarem em incêndios buscando ocasiões, para o matarem, dizendo, que os Favorecedores desta Lei eram logo mortos, e destruídos: Chama- se Senhora Genha May de hum destes principaes Tenos chama- do Naihdeno, por se compadecer & desamparo do Padre, que era velho, e Estrangeiro, quando foram aquellas perturbaçoens, e incêndio, o teve alguns dias escondido em sua casa. Os Christãos se ajuntaram, e fizeram sua con- sulta sobre o q[e] se podia fazer do P.º, e pareceu-lhes, q[o] nada era bem estar na mesma terra até q[e] se pacificasse. E assim, vinte, ou trinta dias depois daquelle incêndio, estando os inimigos hua legoa, e Meia da Cidade, com muy instancia importunaram os Christãos, ao P.º, e lhe Mo- graram q[e] se fosse para outra parte, pois a Igreja, Casa, estava queimada, e nada havia logar a onde se pudesse estar seguro; e parecendo tambem ao P.º que depois de apaziguado aquelle Negócio poderia tornar, se determinou sahir-se. Toda aquella Noite nada dormiam os Christãos; uns se confessavam, outros choravam apartida do Padre, outros lhe pediaõ os Ceuaes comigo : o P.º os consolava o Melhor q[e] podia, e se despediu delles; e Muitos o viram acompanhando dous, ou tres Leguas, fora da Cidade co hum choro, e pranto tão grande, q[o] o P.º nada podia ver as lagrimas, vendo tais sentimentos, estritez- za em todos, q[o] may parecia enteramento, que aportamentos: pa- rece q[e] adivinhavam o q[e] depois sobrevio q[a] terra foi destruida, e viveram sobre todos grandes trabalhos; ao tempo q[o] na caminho se haviam finalmente de despedir, se renovaram as lagrimas afim dos homens, como das Mulheres, e Meninos: Despediu-se o P.º com grandes sentimentos, e sinaes de amor, fazendo sua alma occupada de tão intima tristeza, esperando por aquelles q[e] em Xo- Jalli deixava, trazendo coligo Vchida Thomé p.r. Christãos daquella terra, e hospede do P.º M. F.º, em jor q[u] lá estavam.
Page 99
[Page 38] [Texto Principal] 1556. Me queria dar licença para se hir em para Bungo: Não vem da perturbação da terra, lho concedeo athe o se quietafse. Mas douthe em todas aquellas jornadas do caminho dar Casas, e cavalos, & os trouxerem. Chegados a Bungo, el Rey lhe fiz merce de hua casa suas, que era da Memoria da terra; e compraz- oad os Padres hum chão Muito bom com consentimento del Rey, e estava junto do primeiro Rey, tinha dado: e Mandou el Rey dar hua certa Renda cada Anno para aquella Casa; porem o que dito tinha cargo Nada pagava, aos Padres, se havia co- mo gente que tomavão o que lhes davam, e Nada pedem og fezhe deue. Do outro chão, fez el Rey dar ao P. Balthazar Gago, se fizeram dous Departamentos, hum servia de Semitério para enterrar os defuntos, e do outro se faz hum Hospital com licen- cia del Rey, e folgo Muito com isto; e toda a terra tem o Hospi- tal duas partes, em hua estao os leprosos, q sao Muitos, Na- quella terra, Na outra diversos enfermos: o Irmão Cruz de Almeida tem dó de os curar, e Nisto se exercita duas vezes cada dia, e hum Japão, q se chamava da companhia Mui bom homem, e o Mesmo foi pela Cidade de Funai, e Aldeas, Re- partindo alguas esmolas, pelo que estao Mui Necesfitados, ajudando aos enfermos, q ordinariam sad gente pobre). De Namanguchi escreveu el Rey ao Padre Comte de Torres, e os Senhores da terra pele Christão. No Mez de Dezembro, pedindo lhe o tornassem para lá. E hindo pedir licença a el Rey de Bungo fez irmad, sem cujo parecer Nada ousavam fazer Nada, assim para lhe ganhar a vontade, como por convir isto para se Melhor certificarem, por elle ter Novos certez debudo og lá passava, Veyndoes ao Padre; q Nada era tempo, y quando o sofre, o aviarão, e estava estado os cami- nhos cheios de Neve, pela q seria Melhor aguardar pelos Verão. Consentiram termelhe os Seos alqueis brincos encubertos, que elle sabia, e assim foi; porem depois veio hum grande Senhor so- bre a Cidade de Namanguchi, aquel estava ja Verdificada do incendio passado, e aderruio, e derribou Tornando, e cativando Muita gente, e Matando ao Novo Rey, q era irmão del Rey de Bungo, ed todos os de sua parte; o Rey de Bungo, vende fe [Anotações marginais] [No topo, à direita] 38 [No topo, ao centro] 1556.
Page 100
[Page 1] [Texto Principal] vendo isto, Mandou hum grande Exercito para sojeytar aquella terra; Mas Nad aproveitou; pory prevaleceo a forca do inimigo, a Caza, e chao que tinhamos foi tomada para huma Parede de hum Pagode). Em Setembro foi el Rey de Nossa Casa de Fuzi rai, donde ed Muita alegria ceou, e alli fez he fez huma pratica de Dez. Elle Mandou dizer ao P. por hum Senhor Sejg o accom- panhavam, q queria dar Cunda para q se fortificassem os que em suas terras Manifestassem a Ley de Deoz. Despendeo o Padre Cosme de Torres, que para elles pouco era Necessario, Maqj tinha hum Hospital edificado para amparar os pobres, o qual tinha Muita Necessidade, pelos apedidos la S.A. da Fenda q lhe queria dar aplicar aquella Caza. E assim o concedeo, Mandando jun- tamente dar lhes hum Chao Na Cidade de Funai q esta de Buzo. fizios jornadez, a onde ja o P. Baltthazar Gago tinha feitoj al- gum Christos, havia de tornar la a Manifestar a Ley de Deoz. Grande em afavor, e amor que el Rey de Bungo sempre Mostrou aos Portuguezes. No Junho seguinte de 1556. separho o P. Mr. Belchior de Tanehoas od seu Companheiroj; Na Mao de Francisco de Mascarenhas, e entre duaj jhaz se virad em hum grande perigo por Rez fez o vento contrario, e ja Nad esperavad, fora q a Mao dehe on algua Nocha onde parecessem; Maqj plamia o Senhor por Mio dhum Mercador q alli se achou, Destro Naj couay de Mar, sahirad daquelle trabalho. Ao desembarcar ex- ravam o Porto, e forad tomar hua Ilha de huj. Canhons que se haviam Levantado contra el Rey de Bungo: vieram alguns vassalos destes a Neo darlhej Novaj como a Cidade de Tsumu estava destruida e deris q os Padres eram Mortos, e q el Rey era fugido da Cid: E tornando cd ajuz Tristesa parto para de Funai cd vente. Mr. contrario, achand os Padres, e os Irmãos vivos: Grande foi a ale- gria q o P. Mr. Belchior sentio quando os Irmãos foram bus- car a Nao, vendosj vivos, e como Vesitadosj da Morte à vida segundo as Novaj q dellej lhe tinham dado, e em hua Carta q de- pois o P. Mr.
Page 101
[Page 39] [Texto Principal] 1556. Comme de Torre, vindo, e fallando: o qual corte he varado pera feito em toda verdade, e Mortificação: foi Annos estava em Namazaki, donde o P. M. Francisco o deixou, Nad tinha comido Ne- nhum genero de carne, Nem pão, Nem pescado grosso, somente se sostentava co arroz convertido ao Modo de Japão, e hetai, que se Nad pode comer sem Maior fome, e Necessidade, e come Salga- do, e nervos; e estava ja sad affecto a este Mantimento, e entendia se comer carne de fruta Mal. Era Muito Serviço a Deo Naquella Cidade de Namazaki, a onde creio q havia mais de dous Mil Christãos: Magadl obra padeces muitos, e Mui grandes trabalhos, a lhe ser apodrejido dy Bonzos. Na Casa onde vivia, o namenico, cuspido e desprezado, e houa a guerra, e prudencia depois da chegada do P. M. Francisco persuadião os Bonzos, ao Povo e fizeram pelegrinação para se fizerem Christãos, e por Nosso Padre, quem a soffrallo. Bonzos onai irados, donde se levantou tanta perseguição contra o P. Comme de Torre, q estava bem crucificado ao Mundo, e o Mundo a elle; May entre todos estes trabalhos, vivia Mui consolado por padecelos pela Coroa de JESUS Christo, e pelo frutto q se fazia Na con- servação, e Augmento daquella Nova Christandade: dizime elle, que Nunca em toda sua vida viveu com tanta alegria, e consolação, como aquelles seus Annos de Namazaki; e unido, q a abundancia de lagrimas, de consolação Me tinham tornado grande parte da virtude, e espirito Meparecia hum daquelles antigos Paes de Egypcio, senao q elles, tratavam somente co Deo, e entre sy confes- sávão coraçõens juaufismos, e o P. Comme de Torre estava só co huma jornada entre inimigos que os perseguião, padecendo a Maior fome, e frio que se podia cuidar. Porem como o Officio de demonio seja semear Fizania No Campo do Senhor com q afogue o frigo, Semeou tam- grande discordia entre dois Senhores q tinham o governo de Namazaki, e pellizando entre sy, e como opelizar dos Japões seja a fogo, e Sangue, e as Casas hou das Madeira, estradeos de tal Menor ofogo, q em breve tempo queimou toda a Cidade, sem ficar cousa (Mais), q hum quadro de hum Christão onde o D. Pedro ou Orna- mentos da Igreja, aqual tambem se queimou co toda a Cid., espaços del Rey, porq era tanta a carnicaria, e estrago q os dehum bando [Anotações marginais] [No topo, à direita] 39. [No topo, centro] 1556.
Page 102
[Page 1] [Texto Principal] Estando fazia do No outro, q. Mad. houve quem acudisse a lhe mediar o fogo. Dejad Irmãos, quanta perfeição de virtude have- mos de Mestre para poder fer Ministros aptos na promulgação de Lei Evangélica; q. paciência, q. fortaleza de ânimo, q. esperança, q. longanimidade, q. constância na adversidade? E com semelhan- tes acontecimentos provou-se bem a paciência do P.º de Foz Compa- nhia, vendo que quanto tinha trabalhado em seus Anos, padecendo inumeráveis injúrias, perigos e fomes, o infiel arder em hum dia e os Christãos derramados por diversas partes de Japão, dy guase fez compaixão tanta, e de tanta dor, como se fora hum pay q. houvera perdido outros tantos filhos, e isto em terra tam estranha, e Nenota onde Mad. tinha com quem se consolar seu trabalho, sendo cd. Deos, acujo divina Providência tudo temetia, esperando sobre tudo isto cada hora a Morte ou da parte do Japonês, ou dos Soldados, q. apode- viam fazer ed facilidade, pois el Rey, Mad. podia favorecelos, q. com temor de ser Moro fugio da Cidade para huas serras, dizend ao D. q. Mad. podia salvar sua vida, q. Menos aj alhies. Ardia o D.º de Santo pelo contrário ao demónio, e de outra parte compadecia-se dos Christãos, e contava-me estes couzas cd tanta dor, e cd tantas lágrimas, e angústias de seu coração, que em feo género as comparava ed os sofrimentos, e tribulações de Santo Jó. Dava ao bom velho a Memória destes Males, tanta dor, e cd grande impeto de lágrimas Mo contava, ed via q. Mad. esperava daqui a dous Anos tornar Namanguchi ao q. primeiro foi: Mas extra bd era para ver a conformidade q. tinha cd a vontade de Deos, e o desejo de Tornar a pios de baixo dy pé, acabou de Serpente. Js acon- tece dos Mezinhos, antes da Mofa chegada). Depois q. o D.º Carne de Tomé, em Jornada forad em Burgo, quinze dias antes de chegar mos, teve el Rey Japonês de hum allentamento, q. logo houve entre dous Senhores principaes, hum por Nome Foiōdono, e o outro Taquabodono; da parte de Foz jodoho morrendo B. Senhor y Nobre co suas casas, familias, e var- sados, e da outra parte houve grande Mortandade: pelo que el Rey para Maior segurança de sua pessoa, Perdindo elle, e seu Antepas- sado, sempre na Cidade de Funai, a deixou, e foi Meter em hua Nova fortaleza, q. estava Feita no Urugui, q. desta T.
Page 103
[Page 40] [Texto Principal] 1556. O de Funai, feita em hua volta viva, cercada por três pastos demar. Esta mudança do Rey causou ficar a terra algum tanto desinquieta, e amorosa de novo inculto, e os Christãos perturbados; e assim era necessário ao Padre vigiar mui bem a noite aq. quarta, e serem os Christãos comigo para sua defensão; e em tantas tribulações, não era abreviada ao Mad. de Senhor, Meu adhei or Deo, e formado havia alegria da apuradíssima consolação, q. me espantava de ouvir tão unidos em verdadeira caridade, senhão altamente de Deos tinha aborrecimento próprio, e mortificação de si, mesmo, Mad. Mostravam nenhua affeição à conazdeta vida; e eu mesmo admirava, era sua perfeita obediência, pobreza, pureza da alma, e muitas vezes cuidava entre mim quão longe eu estava das perfeições de Nephthavia, o desprezo da vida, a fortaleza de Nepherigo, a consolação de Nejivabathy, as lágrimas de saudade; o q. tudo me punha em pequena confusão de meu humo. Em chegando a Burgo, trabalhei por ver o Rey, por em Japão tudo depende da cabeça, e procurei ed Mar Vende trazê-los à Mostra Santa Fé; porém como estava fechado naquelle serra de Dinguí, e por estar medido empecados, orguey faziam-lhe era necessário deixar fazendo-se Christão, e tambem por se temia que os Jeos Mad o receberiam por Rey, antes o matariam, e além disso, por ser defeso dos Juxxus, não se effeitou meu desejo. Muito trabalhei com elle q. mandasse ir diante de si, e si principal de seu Reino algum do May fabio Bonzo, q. que d’iputathimos a elles, e me provassem a fidelidade d’elles, sim, e a verdade da Fé de Jesus Christo Nosso Senhor; porém, prometendo defazê-las, o Mad compriu por muito y nisso inuising. E vede este Bonzo, mui aparato com as senhores do Reino, e grande adversário, nefes, por descobrindo ao povo suas maldades; dizem tantas mentiras de Morouta, que me parece hum dos maiores impedimentos que temos contra a pregação dos Evangelhos sad estes ministros do demónio; e assim o De M. Francisco, q. está em glória, a este tinha pelos maiores contraditores, muitas vezes corned os moucos a elle e o affrontando, acrescentando a isto outras injúrias esperadas, mas oferco de Deos sempre estava d’humefer alegre, e inteiro por muito trabalhar, q.
Page 104
[Page 1] [Texto Principal] Jodabria do Japão, que o Irmão João Fernandes, q era seu Intérprete, prometia dever a liberdade com q se havia ainda ed os Torrij Nobre de Japão, como foi hua vez ed el Rey de Samanguési, Vos prehendendo de seguir: Fallava dhe algũ Senhor de Japão em sua Lingua por si, e elle Mandava ao Intérprete que lhe respondesse da Menna Maneira; dizendo, q se aquelles Senhores não lhe tinham a elle Maij, Respeito, Reverência q aos Seos Donos (a quem elles honrado Muito) q era impossível crer lhe Remunecer sua doutrina. Em co quam fio sou, tomando calor com tal exemplo, quiz ter algũ Noticia da terra; e assim Maefui ed hum Jor pelos Logares de Christão, ed outro Jor Maduras, Recebendo qõ consolação de quantos fẽ tinham Baptizado; porem Nad foi digno de tanto bem calhi enformo ed os Mantimentos da terra, q he arroz, sem outra cousa q He de algum sabor, cozido em agua sem Sal, e a carne he hua estima ed hũ goso por abominada; Foi tad grande Minha enfermidade, q foi Muito poder vir à Funas em hua bota, a onde obtive huj Mezinhos ed Febre, e frio, q Me passou ad No ceba; e Nad convalecendo, vendo q porendes Japão, fazer pouco Fruto em Japão, jor estar a terra Pevdra ed guerra, e a obrigação q tinha de cumprir ed Mes officio Na India, Me foi forçado embarcar me affim enformo como estava com Dom Francisco para a India. Passamos hua grande tempestade entre Japão, e a China, qual Nunca ja Maij vi, durou Cinco dias, em q huy Nos davam ja por Mortos; and aj oracij, e apelar a Deos Misericordia tão fortemente, que a Mim Me dava consolação ver q N. Senhor tomava etas Minas para Nõs trazer a Seo serviço, e para emenda de Nossa vida. Bendito seja para Sempre, q No Meio dos perigos da Morte confio Maij aos que Atemem, e deixad Servir. Até aqui são palavras de Carta de P. M. Bolehior S. Anno de 1557. Capitulo. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à direita, margem superior) [UNCLEAR: possivelmente "Notas"] (à esquerda, margem inferior) [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na imagem] [Assinaturas] P. M. Bolehior S.
Page 105
[Page 41] [Texto Principal] 1557. Capitulo 27º De alguas couzas que so- cederam em Bungo depois q o P. M. Bellator retornou para a India. Naquelle Anno de 56. vendo Uchinda Tome, primo Christão de Namanguchi, como el Rey era morto, e a Cidade toda destruida, se faliu della fugindo caminho de Bungo, trazendo co’ muito grande trabalho Dom Verabuly, sua cruz, e logo entregou- a ao P. e deixou hum filho, João Nacana, de Funai, co’ grande desejo de fazer votos quando ao P. lhe parecesse haver, e meteu-se no Koripal a servir os pobres em lugar de Paulo, q. N. Senhor le- vou para Ly. cd. Mad. Moço, edificand. daq. Vinha da Natividade, morrendo co’ grande constancia, e alegria, ficando-lhe no ultimo fa- mente os Sankhiring Nome de JESUS M. Naboa, e muito muy no coraçao; havia tres annos que o Senhor o tinha chamado para trabalhar em sua Vinha, em aquel trabalho ou como fiel Obreiro, red de fervor de espirito, velho de boa alma. El Rey de Bungo dizia publicamente aos Se- nhores de seu Reino, q. era necessario q. a Ley de Deys se entendesse por seus termos, para melhor emobrecelar; e co’ obras declarava aos Pes o amor que lhey tinha; e allem das Casas, e outras cousas que lhey dava, e quando alguas vezes eram necessarios conselhos, para haver Com., elle oj mandava dar dello boa vontade, e sempre se enxergava nelle des- jo, e vontade q. da Igreja o ocupassem para favorecer aey Nosso; e em os de May Regerij temporay, como os Padres, ainda mad. erad- correntes materna, elle os aconselhava co’ tanta fidelid., quarta delhi Principe Christão se podia esperar. Na Quaresma de 57. o Diaphone pregou [Anotações marginais] [No topo, à direita: "41."] [No topo, à esquerda: "1557.
Page 106
[Page 1] or [Pagina 1] [Texto Principal] pregado em Nossa Igreja: a disciplina das sextas a noite era tão cruel, q os S. Comendadores de Torrey mandava as vezes acabar antes do tempo o Miserere, por se compadecer dele; e nada bastava supor-lhe, e hua meyj fonal co a campainha para q acabassem: confundida-se os Padres, e Irmãos debaixo dos oferros da penitencia, a frequencia das Confissões, a devoção, e lagrimas q tinham na Comunhão. O Mode q el Rey de Bungo teve conforme ao coutume de Japão) em castigar os alevantados, foi este: — A algũs Senhores, de titulo de Fegueria, alevantar contra elle no mesmo dia q determinava q morressem, estando o traidor solto, e em sua Liberdade, lhe mandava dizer q havia de morrer tal- dia; o qual respondia, q se S. A. quizesse se mataria a si mes- mo; e se el Rey lho concedia, tendoo por grande honra, vestido co os Melhores vestidos, e vinha, tomando hua adaga: cruzava a si in- tranhas, e assim morria; e estes, não ficavam infames, nem foram deserdados: mas se el Rey respondia ao alevantado, q se não os matasse, q lhe mandaria quem os castigasse, ouvida a Repor- ta, se punha em armas, co hũys feos criados, amigos, parentes, e filhos; e el Rey mandava hum Eno, q era como Governador da Cidade, co agente necessaria para matar os delinquentes, estando aberta da peleja toda agente da Cidade; dependia-se o Grau- do o Melhor podia, ao principio da frecha, e logo vinha a enxadar a flanxa, e finalmente às espadas; e assim morria o trai- dor co hũys feos filhos, criados, e amigos, e com logo sua Casa queimada, e apagada sua Memoria, e de toda sua geração, e assim serviam- nos Jossenos. (São isto Mui cego, porque hido Cidad por- fponhoes de honra). Pelo Natal vieram ouvir Missa os Christãos de oito, e dez legoas, e eram tantos, q não cabiam na Igreja, capouz tintos dos Padres. Sahado o Natal, mandou o S. Comendador de Torrey ao S.
Page 107
[Page 42] [Texto Principal] 1557. com elle alguém q̃ se eninase a Casa de hum Christão, q̃e os fava pera dahi em hua Aldea; fez assim: chegando aquella Aldea, os agasalhou hua Mulher Velha Christã com tanto fa- vor, q̃ lhe o trabalho & caminho se lhey converteo em alegria; era casada cd hum bom Christão, e por ser Muito pobre, asea q̃hey deo foras huş poucos de inhame, e tabaco; e fez-lhe fogo cd huma pouca de palha q̃ tinha, e servio-o com tanta caridade, e alegria, q̃ hey parecia verem nelle aquelle grande favor q̃ Nos Mostram convertidos da primitiva Igreja. Exemplaríssimos. Dizeram-lhe a villa, q̃ buscase quem ouvisse a palavra de Deos: e d’ fazer hua Nossa Mãe seuam, afria, ajun- tou grande quantidade de Gente, q̃ ouvirão pregação & officio Sr, q̃ por muito desta pratica se converterão Dez, os quais baptizou o P.º cd grande consolação sua, s.d.y. Numeo Christão. Entre estes se baptizou hum velho de 70 annos, tolhido, o qual pedio q̃ fose pregado em sua casa, e havia sete, ou oito annos q̃ tinha aquella enfermidade juntamente cd hum tremor de todo o corpo cada vez q̃ falhava, q̃ era cousa de admiracão, o qual fora grande Idolatra em seu tempo, adorando ao demónio e sua mesma figura; logo q̃ recebeo o baptismo, dahi adiante diz, foi o Senhor Servido q̃ se levantasse fad, perdendo aquelle tremor. queimou logo diante do P.º e do Jornad Mi-pajey & demónio, e outros Muitos cousas a q̃ elle dava credito. Partido deste logar atarde p. Cutami, q̃ era dahi fino, ou seja legoa; por ser o caminho trabalhoso, chegara tarde, e cd grande frio, e escuridade, porq̃ hey andou-os no caminho; e pare- cendo-lhe q̃ hia bem, sacharão em hua terra altissima sem cami- nho, Nem casa, Nem quem lhey disesse por onde havia de hir; Mas sabendo determinar-se no offício, encomendando-se ao Senhor, descerão a hum Valle por onde corria hua grande Ribeira, sem saberem o termo de sua jornada; depois de haverem caminha- do Duas horas, foram dar em hua Casaria de hum Genro, o qual lhey disse, que lhey faltava hua legoa por andar para chegarem a o logar onde hrao: Vogavam-lhe que por aquelle Monte o hor- pedasse; Mas Nad quiz, dizendo-lhe, que em passando o Rio acharião hum Christão, q̃ os Receberia em sua Casa.
Page 108
[Page 1] [Texto Principal] Partidos dalli, passarão o Rio, e tornarão outra vez a perder o caminho; mas deparar-lhe o Senhor hum homem, que levou a Casa daquelle Christão: o qual, em os vendo, se lhe deitou aos pés com tanta alegria, que bem dava mostro. No exterior do dentro em sua alma tinha, dizendo por si de joelhos diante delle, que nunca fora tão honrado como então o era; e logo lhe mandou fazer hum mui grande fogo, e lhe vinha bem de necessidade, e lhe deo de ceiar com muita alegria. Ali estiverão aquella noite, na qual pregaram aos Christãos daquella Casa o que lhes avia ao coração de sua salvação, ensinando-os, logo incitando-os ao amor de Deos, e a fugirem dos enganos do demónio. Ao outro dia lhes mandou dar cavallos, em que fossem; e no caminho vinham já de logar para onde havia alguns Christãos a Neêbelos, por terem já novas de sua chegada: e chegando foram recebidos com grande contentamento de todos. Ali se detiverão alguns dias; e pregando-se aos gentios, se fizerão alguns Christãos: e exhortarão aos Christãos a não consentirem em nenhuma maneira de juramentos, a que o Senhor da terra os queria obrigar; o qual se fazia desta cerimonia: — Vão indos diante de hum pagode, e ali tiram do braço sangue cada hum, e fazem com elle hum círculo, que não falem o que querem dizer, e diante do pagode queimão aquele papel, e bebem o pó, ou cinza que delle fica, e assim prometem os seres leaes ao Senhor a quem servem. Os Christãos responderam, estavam apparellhados, antes de morrer, offerecer tal juramento, e somente jurarião por Deos, que criou o céu e terra, e redimio o mundo. Contentou-se com isto o Senhor Gentō, cujos vasallos eram, e ainda por isto os teve em maior reputação: porque lhes achou mui fino. E visitando por alli os Christãos, se tornaram para Funai. Neste tempo se fezião Christãos em Funai: uns dias oito, outros quatorze, quinze, e isto ordinariamente, e outros em piedade de os baptizarem; porém não se lhes permitia sem ter primeiro experiência della, para vir se embrulhado pela porta, e depois de catequizados, e bem instruidos, os baptizavão. Por el Rey estar fora de Funai, o Sauer M. Cardoso, natura, incitavão os povos a alguns faixorosos, que matavam aos Nafios; e estiverão quasi todo hum inverno, e aguarão.
Page 109
[Page 43] 1557. [Texto Principal] Guaruma, esperando cada dia pela hora em que os havia de matar, e por terem Meita certeza e probabilidade disto, puseram fora de casa alguns confrades de mais importância, e viajavam fechados à noite aos quartos. O Rei lhes mandou dizer que se defendessem, e que lhe pesava muito por o mal que podia favorecer. Os Bonzos curavam em lhe levantar muitos falsos testemunhos; e para lhes dar crédito, deixavam panos ensanguentados à porta da igreja, dizendo que comiam a nossa gente, que eram demónios encerrados em corpos de homens; e o Padre e jornal era tudo por jugestade de demónio. E falhava neles; e punham-lhe um escrito à porta, que dizia: — Ninguém de crédito a estes homens, que são demónios. — E lhes faziam outras muitas afrontas semelhantes a estas: alguns mui findos pelas ruas, e chamavam-lhes cães, encarnecidos deles, e apontando-os a padrijavam os moços, e os tinham pela mais abominável gente que havia no mundo; e assim lhes falavam como a negros, injuriando-os com palavras torpes. E lhes fazia agente vil e baixa, e a honrada Rainha tinha Virgem e Novernia. Uma mulher endemoninhada se fez cristã, e depois de baptismo nunca mais foi vexada de demónio. Um homem veio da serra com febre à igreja com propósito de se não hir dali até que sarasse, e dali a um dia foi são. Por meio daquela Santa usa o Senhor de Novernia com esta gente; tanto que os gentios que estavam enfermos mandavam pedir a água medicinal à igreja, a qual para a febre e para outras enfermidades. Reis aprovavam-na. No hospital se curavam chagas, e aportez mey. de dea, e vinte anos, e alguns ficavam sãos em quinze dias. Outros muitos confrades faria o Senhor para aquela gente vir em conhecimento de seu verdadeiro Deus: alguns vinham cavar de cinquenta e setenta léguas; vinham-se curar fidalgos e Bonzos principais que havia na terra; e somente neste verão de 56 foram forad curados mais de setenta pessoas. M.to [Anotações marginais] [No topo, à direita] 43. [No topo, ao centro] 1557.
Page 110
[Page 1] [Texto Principal] Muitos se faziam Christãos depois das enfermidades, enten- dendo bem o que elles pregavam. Não somente os enfermos, mas logo paes, mulheres e filhos. Anno de 1558. Capitulo 28. De como o P. Gaspar Vilela foi de Bungo enviado p.ª Firando: e do que ahi sucedeo. Em Firando hirou o P. Balthasar Gago hum Tratado à maneira de Cathicismo, q. se intitulava Nijugocaz- gio, isto é, 25. Capitulos, porq. tanto se continhão nelle: e já este tempo era feito Christão o Condador Dom Antonio, q. depois de Taox era o principal Senhor de Firando, e seu pay, q. já era m.º velho, tendo noticia deste Tratado, deixou de puer, e ficou tadja- lifado da matéria, q. desfomenta o ler, e resolveo e determinou fazer-se Christão, como o fez; e filho por nome Dom Gero- nimo; cousa q. causou admiração aos Bonzos. Succedeo muy dar el Rey de Bungo hua por- ca de Menda á Companhia da Cidade de Facata, para q. alli todos os Padres comessem aprezar, e naquelle tempo em todo já p.ª de Ximo. Não havia cousa muy nobre, rica q. a Cidade de Facata, por ser hua República toda de Mercadores, que em tudo imitava a nobre Cidade de Sacai: pelo q. com esta ocasião par- eceo bem ao P. Conrado Torres, q. o P. Balthazar Gago de Firando lhe levasse hua Eglesia a onde pudesse haver concurso de gente, para ouvirem a palavra de Deos: eximo sempre a Novid.
Page 111
[Page 44] [Texto Principal] 1558. Novidade da cousa he estranhada. Não deixou isto o P. de ter amizades & contradições, ainda que prevalecia a virtude divina e palavra do Sagrado Evangelho; porém também ali se começou a propagar alguma boa semente, que depois foi nos filhos, descendentes, frutificando; e para isto ordenou o P. Cosme de Torres que o P. Gaspar Vilela fosse residir a Firando em logar do P. Baltazar Gago, e levou em sua companhia o Irmão Guilherme, que dali se havia de ir ao P. p.º Firando. O P. Gaspar Vilela, ainda que não havia muito de fé, mereceu entrada na Comp.ª, quando depois de nascido em Goa veio para Japão com o P. M. Belchior; era muito grande o zelo que tinha da conversão das almas, e sempre intentava ver se poderia fazer alguma cousa de mais que resultasse em maior serviço divino. E porquanto dentro em Firando não havia lugar para muitos convertidos pelo impedimento dos bonzos e muito ódio de Fuxu, tratou o P. com Dom António que seria do rei Jaguerad de sua jurisdição fazer nellas súbditos cristãos; aprovando Dom António o parecer do P., pôs-se logo a cousa em execução. Começou-se a apregoar pela jag de Tauxima, Uguiugui, Xexi, Nra, Casiga; e assim como os cristãos iam baptizando e fazendo bom entendimento da cousa de Deus, assim ia o P. (para lhes muito depressa cortar as antigas raízes da gentilidade) acumulando número dos pagodes e diversos varados, e ajuntando-os em monte, fazia deles muito grandes fogueiras. Sabido isto pelos bonzos, que verdadeiramente em Firando, especialmente os superiores de Seoj Varados, que se chamavam Vaz umedagui, Xijiquian, tomaram esta injúria dos pagodes por sua, e convocando todos os outros bonzos e seus fregueses, dizendo que não haviam de sofrer tamanho vitupério de seus deuses, e muito feito por um estrangeiro; foram-se com grande ira ter com o Fuxu, que he o senhor de Firando, dizendo que elle não punia ao P. e o castigava como merecia, que sua própria pessoa corria risco, e não deixaria de haver levantamentos entre seus vassalos. O Fuxu, posto que sempre foi um dos magistrados e capitães inimigos que ao rei de Deus teve em Japão, e tinha boa vontade de matar o P., não se atreveu, assim pelo interesse que esperava de vir anno dos portugueses a sua terra, como pelo temor de Dom Ant.º e seus [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no topo à esquerda, sobre o número “1558” [UNCLEAR: possivelmente “Firando” ou “Firando?
Page 112
[Page 1] [Texto Principal] e seos parentes, era alli a principal pessoa; e para se comtempo- rar co os Bonzos, Mandou chamar ao Padre, dizendo lhe, que por ser grande a Novela, e desinquietaçam do povo, e Nada querem que houvesse Convrado em suas terras, era Necessario q o Padre se fosse embora fora dellas, e q quando pelo tempo em diante se pacifi- cassem, o Mandaria chamar. Assim o Cancelado fora; e dahi se tornou pela via do Facata para Bungo. Quizeram logo os Bonzos guerrear a Igreja, e fazer y tornassem atras os Christaos, q estavam ja festejos; Mas cedio a Iha Dom Antonio; pelo q Mad poderam fazer Mais, offechar-se a Igreja de Manceira, que Nada podia os Christaos entrar, Nem lograr della. Chegou dahi pera o Shimabara hum Navio de Portuguezes a Firando; sendo por Neraq, q o P. era desterrado, aa Igreja estava fechada, Nada quizeram entrar Nos portos sem primeiro o Fux lhe conceder q Mandasse chamar o Facata, o P. Bal- thazar Gago: o qual perbujou, Nada quizeram os Bonzos, convenir que o Padre estivesse Na Igreja, Mas em casa de hum Christao p.º Nome Dom Joao: alli se agazalhava, dizia Misas a os Portuguez- es. O Irmão Guilherme, q era Companheiro do P., estando hua Noite dentro Na Igreja, y estava fechada, porque qo foi fundido dos Bonzos, Mandou rao logo la secretamente hum homem de affeito Matav; tinha hum Christao cuidado de vigiar a Igreja de Noite para q alli Nada quimassem os Gentios, e No tempo da vigia acertou de sentir o Gentio q entrava aj escondidas, para Matar o Irmão, começou a falar alto de Modo, q fosse ouvido; o inimigo, vendo se em perigo, se tornou secretamente a sahir sem executar seos intentos. Foram os Christaos de Firando hua Noite ter co o P. Balthazar Gago e disseram lhe = A Nao esta para se tornar para a China, s.M.R. para o Facata, como se ella for, Nao ficamos em grande perigo de o Fux por causa dos Bonzos; Nao apre- sas que lebrademos Na Fe, ou q por isso Nao Mande Matar, Pega- riamos q Nao aconselhasse o q em tal caso faremos =. Respondeo lhe o P.
Page 113
[Page 45] [Texto Principal] 1558. sua fortaleza. Mas fez o apartar em, e vir de y para Nam- bara os foyos filhos, e Malhurey, vo he Necesario desterrande, e deixar de y a patria, casas, fazenda, apparentes, assim o fazer para alcançar de y o Reino do Congo. A d Lardon Muito depois do S. partido acou- tumado affim como os Christaos lhe tinham perguntado: Porq logo logo se tornou alçantar outra perseguição grande contra elles, em que o Fixu Mandou de Cabeca principal dos Christaos, e tornassem atraz, sendo, q os Mandava Matar. Theys fizeram sua consulta, sua Noite tendo ja para isso prestes hua embarcacao, se ajuntaram Nove foyos; e deste y org podendo Nad ser senho y de seoy vizinhos Gonhoj, Levarao faes, Malhurey, e filhoj; e as q Nad tiveram co- modidade, a deixarao; e saforao caminho de Bungo ter com o De Comte de Torry, dando lhe conta de seus trabalhos, e como por Nad Negerum a Fe se desterravam, e deixavão sua patria, Casas, parentes, Amigos, seo patinho, Nenda y alguas Vinhas; e deste y erão os principaes Domingos, Joao, Martinho, Anselmo, Jero- nimo, Manoel, e outros. Sabidos isto por el Rey de Bungo, escreveo ao Fixu de Tiranço, q logo lhe Mandasse a Malhurey, e filhoj, que ta fizerão dos Christaos, q se acolhiao a seo Reino: e assim chegou Mandou logo, por ser entao o Rey de Bungo Muito poderoso, atemido — Neste Novo Reino do Ximo F. Do miraculoso caxo da Cruz de Finado. Estando os Bonzos em odio contra a Ley de Deos, Mandaram a preghomey Manelos, que fizesem cortar a Cruz q os Padrej alli tinham levantada em hum logar onde se enterravão os Christaos defuntos:— Chey a cortarão logo ed hua serra de Madeira, e se viraõ juntando ag Bonzoj q ja vi Christaos. Nad tinham Cruz q podessem adorar.
Page 114
[Page 1] [Texto Principal] vierão a pelejar hum com o outro sobre o cortar da Mesma Cruz, por q os parentes de hum dellej, gerad Christaõ, lhe diziaõ, em algum tempo fe havião devingar da injuria q Maguinho lhey tinha feito; elle seguiria defender, e diselpar dizendo, q os Companheiros o levarão comsigo &c.; e esta foi a causa de brigarem depois; e alterou se a couza de Maneira, q arrancando do tracado hum dellej Mataram logo ali o outro: e por ser ley infalivel, e irremisivel em Japão o que Mata pelo Mesmo Caso haver de Morrer, comiçou o Matador acorrer por hido Cadimo a tibã q vai para o logar da Mesma Cruz a ver se tinha Remedio para poder escapar dq gui o vinha já seguindo, e elle levava o tracado desembainhado ainda cheio de ſangue da briga: o terceiro Companheiro, q foi ed elle, No cortar da Cruz, estava em hua Vban- cada da Mesma calvada hum pedaço adiante da Nossa Igreja, e ou- vindo a grita, o rumor da gente q vinha dizendo — Mata, mata —, saio de sua Casa ed hum arco Na Mão, e embolhendo afrecha para dis- parar No q hia fugindo, em lhe tirando cabo sem lhe acertar, o outro, q hia aviado co o tracado Na Mão desembainhado, fazendo ja them próco contra sua vida, chegou se ao q estava caõdo, e cortou lhe as pernas, de que Morreo; e como elle hia ja cansado q pela ladiera arriba e o q lhe seguiaõ, q eram Mancebos, lhe levarão boa vontade, facil- mente alcançando o Matador. Logo ali hum pouco Mais adiante. E desta Maneira ed tad evidente obra da divina Juſtica, certigem Deoj. N. Senhor em hum só dia abdogaquell y jorj, q ad temen- cia audacia se atreverão a cortar o ſinal de ſua Santíssima Cruz. Acrecentou esta jordogio ſoceſo em grande Ma- neira a fé dos Christaõs de Firando, esterem della, por diante ainda Mais avintajada devocão á Cruz. E os Bonzos, e Genhey ficarão forpenso, e admirados por verem evidentissimamente a execucão destigo per chama ordenação divina, Mas industria humanas. E este foi hum dos Movidos, por onde ſervio em Firando depois adbitar Mais a Ley de Deoj. & Ocorreu Mais Nesta Converſão das Ilhas de Dom Antonio andar o D. Gaspar Vilela co tanto fervor, q trazia car- gaz de Fogo, e livros dos Santos de Japão em ſacos de palha athe a praga, e pochey em Montej, lhe punha o fogo; o que eſtavão bem instruidos Na Fé e confirmavaõ se ed isto Mais, e ory da Ley de Deoj.
Page 115
[Page 46] 1558. [Texto Principal] grande horror, e espanto, temendo lhe viesse por isso algum castigo do Céu, e do que. Estava naquella conjunção hum Bemão em Fir- mando da dita destruída, que se chama Jodxa, e havia pouco tempo que alli era chegado, o qual, pregando, dizia aos seus ouvintes grandes males da Ley de Deos, e dos Christãos. Dom Antonio, que então era Mancebo, e de grande fervor procedia na obra da Conversão, fez consentir que nenhum velhaco ficasse por baptizar; mandou Me- cedas ao P. Gaspar Vilela à Ilha de Taucxima, aonde estava dou- trinando aquelles Novos Christãos, e pousou dez havia já bapti- zados, em que Nefaria os males, que o Bonzo publicamente Napul- gava dizia da Ley de Deos, prohibindo a Ninguem se ficasse de huns mezinhos, pois offereçam a elle respostas; e ainda neste feio Não havia hum anno inteiro de Dom Antonio em Christandade, e por isso se achavam os P. Lourenço, o Mandó, o P. Fernando fi- zerem o Bonzo, e Dom Antonio, Dom Sead seu irmão, e outros Christãos honrados, o levaram comigo ao logar onde então o Bon- zo estava pregando; e acabado o sermão, o P. Lourenço propôs certas duvidas do Theólogo ouvime na pregação, a que o Bonzo Não sou- be Responder, negando que Não tinha Dito Mal da Ley dos Chris- tãos; e por ser costume dos Bonzos em Japão, quando alguem fica vencido em disputa acerca de feitos, despirem-lhe os vencedores o manto de roba, e trazem Muito authoridade, offereçam a Coroa, (que he grandissimo abatimento, e vitupério do menino) lhe disse o P. Lourenço, e conforme ao costume de Japão lho houvera de deixar, mas elle contentava-se em saberem todos, que sedava elle por ve- cido, porque que publicavão a Ley de Deos, Não pretendiam affon- zar a Ninguem. Como logo desde principio se começou apre- gar a Ley de Deos em Firando, os Bonzos tinham odio aos Padres, com a ocasião Destes Bonzos ficar concluído, inventando Dom Antonio se queria alventurar, e Matar ao Tonó, dizendo-lhe, que em todo o caso era Necessario que o Mundo se Matara; e não era para efeito de o Mui examinar, de Maneira, que Mando se Matara o P.e, e os Christãos de Firando, e extinguir de todo a Christandade. Ora terra posta em armas, e em grande Revolta, a onde hum gen- tio aconselhando a hum filho seu, que ja era baptizado, em sabendo [Anotações marginais] [No topo, à direita] 46.
Page 116
[Page 1] [Texto Principal] fazendo de casa a acudir a este tumulto, lhe disse = Olhe filho, que não faça vtileza, nem covardia, antes fete achary em algum perigo morre como bom Christão pela sua Ley =. E como Dom Antonio era pessoa tão principal, arreceava o Fux de o matar, por se temer haver de morrer muita gente de uma e outra parte, e tambẽ se lhe representava que tinha grande obrigação a Dom Antonio, por sendo elle criança, por morte de seu pay, determinavão os vassalos de fazer Tono a outro parente seu, e Dom Geronimo, pay de Dom Antonio, o defendeo e criou-o até flor em seu Estado; e assim deter- minou de proceder brandamente com Dom Antonio, dizendo-lhe, que já offes pay lhe dera a casa, aquize lhe fosse sustentar e man- destruir, e lhe pedia que lhe fizesse acontade e consentisse em fe-lo D. auantar de sua terra, até fe tornar aqui estar: e podendo y Dom An- tonio se mostrava não figuroso, pareceo duvidar ao Padre, e ay Christão, y por entãò convinha fazer-se afim, para dar evasão ao furor dos Ronzos. E antes de fe-lo D. Gaspar Piloto faz vir de Firando, baptizou a Mayz de Dom Antõ e sua mulher Dona Isabel, e suas irmãs, com ray? Matheny Nobrey). E hum fidalgo daquella terra gentio por nome Diodono, cunhado de Dom Geronimo, lhe filho herdeiro de Dom Antonio, tinha hum criado; o qual foi ouvir pregação à Nossa ca- sa, e fazendo bom entendimento, fez-se Christão: Diodono ou- vindo esperamento por se baptizar sem sua licença, sabendo que elle não era Christão, nem algum de seus criados, pello que lhe mandava que deixasse de fer, e que o favoreceria com bom tratamento, benefícios. Respondeo o Christão, que havia de o fazer a seu Serui- ço tudo o que mandasse, e que o cumpriria, mas quando em deixar de fer Christão, que pelo que tinha entendido da verdade, não podia deixar de ofer. Determinou logo Diodono de o mandar matar: O Christão fendõ dito avisado, veclhos maigrijos: o Padre fe vexolveu em fe fahur ed elle de Firando: mas porq havia algumas vozes por onde não convinha ao Fixo de Firando, pedio que as menos para o Christão cumprissem com seu amo o deixasse o Pade determinar: ao q o D. Viz medo, y não havendo mais nenhuma q por fe fazer Christão, e não querer deixar de ofer, q o D. e nada havia de convenir.
Page 117
[Page 47] [Texto Principal] 1558. Fornaria a Mezinhos. O P. Francisco de Nagasawa de Doça convénio No desterro de quinze dias, por não ficar desamparada aquella Christandade; Mas hido foi malícia, e fingimento; e para o assegurarem esteve trinta, ou quarenta dias deterrado: E depois de Doça o Pestheiro, passando-se alguns dias, o chamou seu amo à falta feia, e o mandou matar. Muitos ouvintes mostras de decisão haviam-se Christãos, Mas não se atreviam pela má vontade que tinham no Fisso das covas de Acoy: todavia, como os Christãos que ali há são antigos, procedem ed devocionados, e gozam não convay da Fé ao que quer, o Fisso mal jedos impedir, sem se lhe seguir dali nota do perigo, e detrimento. Fez o Padre Gaspar Vilela Nagahay seu Rei, em quantos casais andou, mil, trezentos Christãos. §. Capítulo 19. Dos exercícios em que se ocupava o P. Cosme de Torres com os Irmãos na Casa de Funai em Bungo. Foi muito grande o serviço que a Deus N. Senhor se fez Naquelle Hospital do povo de Funai, o qual tinha por sua caridade muito particular cuidado, e o Irmão Luiz de Almeida, e da China mandava trazer idas, e convay novas para a bolica de Maneyra, que não deixava de dar às gentes grande admiração esta obra, especialmente vendo que não pretendia nela os mostos nem hum interesse humano: porém como os Japoneses são naturalmente soberbos, à moda que convinha ao que da Pérsia, ed havendo não podia negar ser esta obra de si heróica, e exercício fundado [Anotações marginais] (No topo, à direita) 47. (No topo, à esquerda) 1558. [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível) [Assinaturas] (No final do primeiro parágrafo) §.
Page 118
[Page 1] [Texto Principal] Fundado em grande Misericórdia, amor, e piedade dos próximos, convos peregrinos, e alheios de seus Bonzos, & havia tanta tanta força, e eficácia o desprezo, e asco que disto tinha a gente Nobre, que por miséria muito bem a Rei de Deus quando algum vez ouvia pregar a engrandecido, e louvavam os seus palavras, porém nada se aplicavam a se fazerem Cristãos, que tiveram por desprezo, e coisa baixa; e assim durou n’este con- ceito, e opinião muito de vinte anos, até que o Rei Francisco se fazer Cristão com pompa, e quebrou aquele encantamento, como se verá adiante na 2.ª Parte). A ordem da vida do P. Cosme de Torres, tendo já velho, e debilidade de trabalho, e penitências, era ser mui da- do à oração mental, em que gastava algum tempo; sendo homem grosso, e de grande estatura, era pouco comer tad parco, ouvindo sempre de- tabrio, e bairro manjares, que em qualquer outra profissão se podia atribuir a perpétuo jejum: sendo o frio de Japão mui grande, nunca ninguém o viu chegar-se ao fogo para se aque- cer, e quase sempre andou descalço, e sem barretes, salvo quando ia visitar alguns Senhores. Para meter os Cristãos em devoção, e gosto das coisas de Deus, usava naquele tempo em nossas casas, de fazer as Sete Horas Canônicas do dia, tangendo sete vezes, uma campainha; e acorrendo todos os de casa à capela, dizia o menino em voz alta um passo da Paixão, em cuja memória fi- cava cada um de joelhos cinco Ev. N.ª, e cinco Ave M.ª pela conversão das partes: e isto se dilatava por muitos anos entre os Cristãos, que assim faziam em diversos lugares em suas casas: e o P. era sempre o primeiro, assim Kishy, como na disciplina, que com grande rigor tomava todas as semanas, em quantos já faziam huu desposição. Recebia grande consolação em dizer Missa todos os dias; e quando a gravidade da enfermidade lhe era tão mo- lestia, que se mal podia ter em pé, dizia encostado sobre o altar, e algumas vezes de joelhos.
Page 119
[Page 48] [Texto Principal] 1558. O dizer exercícios ordinários, em que bem ocupados. Aj Mestre depois das Ladainhas Vésperas fuyshores Canónicas, a ter sua Oração: punhava os dias Jornadas a moer trigo: quando se fazia algũes obras materiais em casa, elle era o primeiro a acarretar os paus, cayj pedras, e afôrça que Nisto punha, em trabalhar como dous homens robustos. Depois das Nove horas e Meia, offazia o hõy Seo exame, dava a Cade a djs Jornadas, os pontos, e havia de meditar No dia seguinte: e ao tempo que já todos poderiam dormir, sahia o De de fio cubículo Muito passo, sem Nunca faltar, e hia visitar as hũa candea acera Na Mad os Meninos, Depois offerecia o em Casa, e cobrindos para djo fio Meys Mad foyse Mal; dahi se hia visitar a cozinha; este os Moços por descuido deixavam os balhos, e as panelas sujas, ou a louça por lavar, elle acarretava água do poço, e lavava tudo, e portava as cozinhas em seu logar, e varria a cozinha; dahi fezia a estrebaria, onde estava hum cavalo, ou duijs, e acarretava Madeira, e os Necessário para Casa, e se estava sujo, tambem a varria, dava-lhe de comer p.º de Noite, e acarretava-lhe água para lhe dar de beber: e visitando aj Maij officinas de Casa, esportas, soterrana a Siolhur, je Mui tarde, e hodia em djs prs. que Madrid queria á Oração. O amor, e caridade, e em seos prios ania, e Mej obras abdos Morhava, era Mui grande: a desconsolado, trava-thor, ou enfermidades, de qualquer D. ou Jornad, elle aj fazia pro-prios fuas, e id tanta solicitudo, euidade pertendia a consolar com de cada hum, y parecia esquecerse de sy Mismo, e de suas proprias Necessidades. Para remediar os pobres, era tão solicito, que aprendeo dos Médicos de Japão a fazer Mezinhos, em que occupava, p.º socorrer ed them aos Necessitados. Hum dos seos particulares contentamentos, era, Ferydar aos pobres, e aos Meninos Orfãos, e pessoas desamparadas; e se os Portuguezes, quando vinham em seos Navios à Japão lhe faziam algũes esmolas, e Mandavão algũes coisas, logo Re-nunciando o Amor de sy Mismo, as applicava para se Repartizrem co seos filhos em Christo, e por diversas partes andando tras ballhando Na Vinha do Senhor, e ainda as Necessidade seus sope [Anotações marginais] (No topo, à direita): 48. (No topo, ao centro): 1558.
Page 120
[Page 1] [Texto Principal] Foye igual, ou maior, q.ª a doy ausente, era muy consolada sua Mandarthy, que uzar della). Tinha muy particular tom de lagrimas, de ma- neira, q.º Nao somente quando algum D.º ou Irmão vinha de fora, Mas ainda os Christãos de perto, q.º passados alguns mezes o vinham visitar, as lagrimas de seos olhos eram as primeiras saudades; com q.º os Recebia: todavia Nao era com elles molesto a ningum. Nam tinha nenhua maneira de presunção, e melancolia em sua comunicação; antes phua alegria, e riso no vulto acompanhada com modéstia, e religiosa mudança, tad acomodada á natureza dos Japões, q.º cd isto os cativava a todos, e muy persuadia o que delley queria para bem de suas almas). Comunicou-lhe Deos Nosso Senhor grande pru- dência e muy alto conhecimento. No modo de bem proceder na obra da conversão destas partes, dando-lhe particular inteligência para saber conversar, e adquirir o coração dos Príncipes, e Senhores ou gentes; os quaes por serem soberbos, e terem innumeras je- ponhabilidades, e cortezias em seus pontos de honra, se admiravam de o verem tao corrente, e instruído no modo de aí conversar, e em muy guardar em tudo a cadahum seu decoro, e pontualidade). Assim como era de coração magnânimo, e grandeoso para todas as obras de caridade, assim estava ornado de húa estranha paciência em sofrer injúrias, apropriações, e desprezos, que muitas vezes lhe faziam. Nao se alterava por injustiças, e femores, q.º lhes fizessem; ainda que muitas vezes os Christãos eram sobejamente molestos em alguas inducências, dizitando, como he costume feio, muy largos paroamentos em cousa de muy- pouco momento, a onde ouvia alegremente, e trabalhava por que fossem consolados. O gozado amor dos Christãos metinhad, e profunda opinião, a respeito de sua santidade, juntamente com seus costumes naturais dos Japões, os fazia andarem sempre ex- condimente buscando, e roendo os cabellos do Padre quando faz- sia a coroa, ou se loguissava, ao mesmo thesouro fazia deguz: quar pedacinhas velhos de pano, q.
Page 121
[Page 49] [Texto Principal] 1558. E porq̃ os Muitas vezes os Padres, o Jornado o prohibião aos Christãos, quando elles eram fazedores; todavia Nada era bastante esta prohibição para elles deixarem cada vez de fazerem Nisso Maior instancia. Já Nada fallo Nos senhor des suas Cartas, as quays tem ainda agora algum delles Nos Goquinas, e em outras partes, postos em festas, em que veneração. Os Jornados, q. alli em Funai ed elle estavão, aõ davão tao edificados de sua vida, e exemplo, q. os trabalhos grandes, esperanças, q. passavão, Reputavão por cousas leves, e toleraveis; e alçado pelo desejo de sua abnegação, usavão alli em aquella Casa de Funai de hum genero de Mortificação Nada pouco aspero, por Naquella Cidade No Verão hagrandissimo Numero de mosquitos. Mui grandes, e cruéis, e cada agente ter continuas, digo, ter continuas em d. se Meze de Noite para se defender delles, hum só q. fique dentro basta para desinquietar toda pessoa, e o privar do sono, e Naquelle Nosso feito ainda parece Jerad Mays, q. em outra parte, estes Jornados, fechad de Noite á horta, e despido: dezinda para Vibi se punhão de joelhos com as Mãos, alçvantadas a Meditar Na Paixão de Christo N. Senhor, ou Nas penas do Inferno, o quay orad logo cubertos destes espinhados, coruj Mosquitos, e assim perseveravão toda, e duas horas em os sobres, sem fazerem Nenhum Movimento de sy, ateu, the fehiad de Todo gotas de sangue, e outro pescavão com inchacos pelo corpo e pareciaõ leprozos. Foi sempre o P. Fr. Gaspar Barzeu continuo em ouvir as Confissões dos Christãos, que quando suas enfermidades, e dores, que eram Mui grandes, lhe Não davão logar para de outra Manera poder estar, deitado Na cama em a Sacristia co hua janelinha de grade para a Igreja, alli se punha a ouvir a todos os que o vinhão buscar; Mui doze, e trabalhos de suas enfermidades, se havia com tanta paciencia, e Moderação, q. a Ningum era grave, ou Molesto com elley, e indignando se Muita vez contra sy Mesmo, dizia, = Vejo, Malo, para q. aprovechas = Sempre havia de estar pera donde os Christãos vinham de fora, para logo thes poden fallar sem esperarem, e dar expediencias a seus Progios.
Transcription (Pages 122-235)
Page 122
[Page 1] [Texto Principal] Anno de 1559. Capitulo 20. Dos grandes trabalhos, e perigos em que se virão o Padre Balthazar Gago, e o Irmão Guilherme na Cidade do Funai. O Funai era primeiro hua Cidade grande, e rica, povoada de Moradores. No Reino de Bungo de Funai servia lá em fim de dia por terra, e por Mar dita de Firando 20. Chegou a esta Cida- de foi enviado o P. Balthazar Gago com o Irmão João Fernandes a fazer hua casa, e Igreja em hum sitio q lhe tinha dado el Rey de Bungo: Ficou a Casa, e a Igreja, houve grande concurso de gente a ouvir pregação, e começaram a fazer alguns Christãos, ainda pouco a pouco, por quanto, depois do Baptismo havia grandes exames, aprendiam as orações, e entendiam a Lei, tomavão, e a que dizinavão, convertem-se alguns homens Nobres, e Ricos, contra de Namangueshi, e estavão já para fazer Igreja, tinham cada dia pregação, e a Noite vinham os homens ás Cadeirinhas, e praticava- lhes India hora como Doutrina do q tinham ouvido pela Manhã, e diziam-lhes a doutrina Christã em suas linguas.
Page 123
[Page 50] [Texto Principal] 1559. diz, e elle tambem se ajudar das forças, Mandou dous Mil homens sobre esta Cidade, e ainda q. os Moradores della se defenderam aquele dia, foram a Morte alguns Donos; dentro se carteram ed os outros, e elles entregaram a Cidade. O Governador se recolheo a hua Forta- leza, onde o Mataram. E os Jornad ficavam No Meio do perigo: o gt Fez logo embarcar o Jornad Joao Fernandes, e huq. Meninos filhos de Christoã, e alguns conuys da Igreja em hua embarcaçam que se partio logo para Erando; e o D. Balthazar Gago, e o Jornad Gui- lherme, chamado Botaguez q. acertou de se achar alli, e hua Christad por Nome Sylvestre, por conselho de Christoã, se foram Meter em hum Navio de Japão q. estava duay legoas ao Mar de Fucata: O Capitão do Navio, em amanhecendo, vendo como os inimigos del Rey tinham entrada a Cidade, e sendo elle Mesmo hum delle, primeira- mente tomou-lhes tudo quanto levavam, e determinou de os Matar, segundo os sinaes q. nelle viu; porem quiz dilatallo, esperando que lhes dessem os Nefios, Mais de q. they tinham tomado, ainda q. os faz nauq. vias eram de Monte, porque they pouvam as espadas, Roque- boy, e cada hora entravam, e falriam de seo conselho; e a causa prin- cipal porq. os queriad Matar, era, por they parecer, q. Fernandes ofiam que levavam, e deixandory, vivos, arrivad Vicos de fizerem des- cuberta, e they soceder por isso algum trabalho; porem outra parte a cobiça fazia parecer ao Capitão q. teriam os Nefios Mais algua coisa, e qua adoriar: por derradeiro ja Nada tinham esperança de vida, e cada hum em seu coração pedia perdão a Dio, e fariam boy de Contricado. Sylvestre, q. era o Christad q. se embarcou com os Nefios, q. era Mui intimo de Christoã, e amigo da Igreja, podendo escapar de todos estes perigos, e dizendolhe o D. q. se Nada embarcara, Nunca os quis deixar, dizendo q. havia de acabar a onda o Padre, os Jornad Morreram, e alguas pessoas do Navio e ouvid de Monte: chorar Muitos lagrimas, pela determinação q. era hir em tornando de Matar aos Nefios, sperando tambem Muito fazer feo Na envol- ta co o da Igreja, ficando somente co hua cabala delgada co- mo camiza No Corpo. Havendo ja quatro dias q. alli estavam daquella Maneira Metidos em aquelle Navio, Mandou o Capitão ao Fa- ceta dizer aos alivantados q. estavão governava a Cidade, como estava [Anotações marginais] [No topo, à direita] 50. [No início do texto principal, à esquerda] 1559.
Page 124
[Page 1] [Texto Principal] como estavão os Nofos em feo barco: os quaes Mandarão logo homẽs armados em tres embarcações; e como os Nofos Nad tinham outra coiza o Maior, & aquillo com que estavão cobertos, forão se os Soldados ao Capitão, & despojaram-no de tudo & q tinham tomado, e ao P., e ao Jr., e aos Mais Companheiros, o despirão tambem do pouco q lhes ficava, em tempo q ainda havia arroas de frio, e a gente baixa os acabou de despir, e deixando os Nus, com huõ barragõ offroad de camizas com q se enxugárão, de Manteiras, & lhes ficarão vestidos, e amparando-l., e os Nofos Nus, porq as fio. Em fim determinarão os Nofos de fehirem os estes Soldados, porem Nad tinham outro Remedio, por Mad ficarem No Mar, aonde perciavão, e hej davão decerner jõens, e os tratavão co tanta dehumanidade, como se forão em Galea de Turcos. Indo pelo Mar, hua legoa antes de chegarem ao Fucata, repararão entre sy, & depois, e acertou de vir ahi hum homem principal, Gentio, & conhecia ao P., e compadeuendo-se delle, pediu ver isto tremendo, lhe deo hum quimono, & o est, vestido largo, e afim ayde Mais companheiros. Chegou y á praça do Fucata, tornou se lhe a renovar a Cruz, e ahi logo prelijarão os q estavão em terra com os daq tres embarcações, para q partissem co elles os depois dos Nofos, e assim lhes foi Necesario partirem ed elles. Depois destes, ficarão os Nofos fõr No Meio de grande Multidão de gente, daqual estava aquella praya cheia, e apportay da Cidade Fuchida, & id quando j, huj arrimethad à chey co os espadas, dizendo, q lhe deem prata; outros co Lanças; outros procuravão por elles para os Matar, e para isto querião levar às suas Almofadas; huj arrimethad co grande furia para os Matar, — outros os defendiã, dizendo, q or Nad Matassem: depois diso, os Meterão em hum Velado, q era Sinal de Mahamom ao q ue ahi Metião: estavão sobre elles infinitos; huj dizio Mata; outros corta, dizendo, q erão destruidores dos Reinos, e outros Muitos aprovão, e hido ab era entre gente vil, e baxa. Chegou Nifto hum Soldado, q parecia home de Tropeis, q or livrou fora do Velado, e por Mad despade, dizendo, que lhe disessem onde estava a prata. Responderão os Nofos: Vedej como estamos; e pedio q Nad tenoj?
Page 125
[Page 51] [Texto Principal] 1559. Logo saber o daria delej. Finalmente pacharad mil pagos, em q̃ se Mad podra esperar Senad a Morte). A esta mad Sylvioa entrou na Cidade, e foise à Casa de hum Christão conhecido doj Aleuandoy, chamado Cahua Joao: o qual acodio logo, e traxio sobre sy quatro verhdoj, acada hum o seu, e os hirou de entre os q̃ alli, os vinham cercados: Meteu vio Vicado de dentro, q̃ aj Mad Matahem). Levou aj estad Cahua Joao a sua casa, tratando oj, cd Muita humanidade, e gazalhado, a segu- rando oj, cd os Regidores, fesindo lhes promeshaj, e pagando lhaj: E porq o Irmad Guilherme, eh um Moço de Casa se perderad da companhia do Pe., foi Cahua Joao aquella tarde, e concertou se com hum Soldado, em cujas Maos vinhad cauido, por vinte cruzados, e trouxo oj tambem para sua Casa, a onde estiverad a fim todoj, juntos: dos dej. E porq era casa de Muits trafego, os pacharad para outra de hum bom Christão, a onde estiverad encubertos, senoenta dij: em o qual tempo o Pe. Mad teve Breviario para Vear suas Horas, porq ludo lhe tomaram; aseriu Cahua Joao de o achar Mad Mad dhum homem, Alexandro ao C., porq Mad sabia Joao O Livro era, a Nigabra por prata). A esty trabalhos estiverad trej Meses, e cada dia se davad por Mortoj, Segundo os Medicos: e osj os impediam Mad aj Maharum, em, parecerhiz, aj Fendosj alli, fe podya aprovizar de Muitsj Municao, para aguerra da Nau de Portugal, sen- do sempre boa vigia sobre elhej Mad fugissem. Os Christãos de Facata consultaram como o D., e Mandou hua embaracão pequenina a Firando pedir aos Christ- haj, q virem se havia de Remedio para elle: Mandarem hua em- barcacao bem equipada, por podefe tomar Na praia de Facata de Norte, Nevalhoj a Firando, a quando Mad houvese Comodidade, lhe Mandarim dez cruzados emprestados, para por terra buscar outro Mio. Nad achando os Christãos de Firando Maneira, lhe Mandar a embaracão, assim pelo Fino ter lançado o P. Gaspar Vilela fora, sor Roxazarderem alli em odio contra a Ley de Deoj, como por Setumere mdoj, Genhios vizinhos, e de novo os amanhaçarem, apomequihem outra vez, jorem como feuhem de Manica, q os os Irmad fuavad, acdirad os Christãos de Firando por trej, ou quatro [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1559. [No topo, à direita] 51.
Page 126
[Page 1] [Texto Principal] ou quatro peças de muitos arroz, farinha, toucinho, pescado, sal, merceim, goiabas, porcelanas da China, baús, facas, e vestidos, &c. bombas, e pano para fazer outros feijões de outra factura, abe alvenda, e prata; Finalmente foi tanta a provisão que levavam que se temia já de inimigos; e assim os Christãos de Fuchū, como outros daquele Reino de Chikuzen os tinham já provido de tudo necessário; e dizia o P. Bartolomeu Gago, que nunca tal provisão estivera na Companhia, como eles naquela perseguição. O sítio da igreja e casa ficou tudo queimado, e palharão um poço que dentro tinha d’água, e metheley, o demo- nho em cabeça que os estavam os Nossos naquela terra, era causa de sua destruição, como fora também em Shimabara, e que nunca tal coisa havia sucedido depois que Fuchū se povooa: e desta perma- nência do demónio fizeram os gentios a notomia, com Nossa Casa, que se não podem visitar. Com a prata que veio de Firando negociaram os Christãos de Fuchū cavalos, e o maior era necessário para os P. e os jornais se poderem ir para Bungo: e estando já secretamente pelo Christão, a sahida negociada, aquela mesma noite que se havia de partir, lhes deram cartaz de uma mas de Bay Barretto que vinha alojar perto à parte a onde nunca contra realção tinham vindo, que era uma jornada de Fuchū, e isto fazia estar o negócio mais perigoso, assim para os alemães, como para terem mais vigia sobre os Nossos; mas pela terra, e os cami- nhos de Bungo estavam de guerra, não era possível nem salvar de Fuchū, nem passar por elles ever-samente, ordenarão então os Christãos de ajuntarem em trajes de malhões, cobertos com goy marlos pintados, e sombrininhos de palha nacaluás, e os cavalos pôr fora da cidade para menos serem sentidos; e assim uma madrugada, com grande segredo, e inteligência, os hi- zeram de casa, e alguns os acompanharam com grande amor, e cari- dade, até sahiram fora do perigo.
Page 127
[Page 52] [Texto Principal] 1559. Nem pequeno trabalho em felicitar de sua Majd. Muito folgou o Rey de Bungo, e outros Senhores, de verem chegar aos Nossos a salvamento. Foi trazido o contentamento por Christão, de Bungo Vizelhens, q alguns foram seis legoas, a terem apparelhada acea, e dahi até Bungo estavam os Christãos em quadrilhas atrês, e duas legoas esperando por elles com seus vinhos, frutas, açucarados, e outras ferias de alegria, q não os sabia explicar; uns choravão de prazer, outros levantavão os olhos ao Ceo dando graças ao Senhor q os tinha ouvido em sua oração. Neste ponto pareceo aos Nossos, o trabalho passado hum sonho; vindo aquelle fervor, e Amor em gente tão nova na Fé: as Mulheres, e suas criancas Nos pedião, e outras Meninas, pela Mad. sahiam fora da Cidade de Funai a congratular-se com os Nossos a cura de sua boa Vinda; E foi muita grande esta universal alegria dos Christãos, sem comparação lhe excedeo a consolação q disto teve o bom velho P. Cosme de Torres, que em extremo desejava velos fora daquelle perigo. Em Facata, ainda q ed a guerra q succedeo foi a Igreja destruida, e Roubada, Nao por isto fedeixou de ficar muito fructuosa nas almas; porque foram Christãos algumas familias de pessoas honradas, e Nobres. Em quanto o P. ed ar Jornada alli esteve, em Facata, fez Christão hum Fidalgo Natural de Samanguche, com toda sua familia, o qual pelas muitas occupações q teve em Samanguche, Nao teve tempo para ouvir de propozito, e entender Nossos conceitos de Deos, e de sua salvação, entendeo aj depois, deolhe N. Snor tanta devocão, q dizia de hua boa Vinda q hum Senhor Shedaia, se veio ao Facata ob sua casa hida para se apartar do conçez do Mundo, ed eo hum filho seu muito habil à Igreja p. se criar Mulla de pequenino, e este foi o Jornada Joab de Torres, o pay tomou os exercícios por espaço de hum Mez, e iruceo em Ms. conhecimentos, e Amor de Deos, a quais hodayas Nostes tornava sua disciplina, e assim como vivio, dando de sy bom odor, e exemplo, assim acabou ed Nao Menos edificando Deos.
Page 128
[Page 1] [Texto Principal] porque Ned tratava com elles / Mão, que das cousas de sua sal- vação, e provido das almas; em grande maneira fogeis, e obe- dientes aos conselhos do Padre. Outro christão, homem principal, q. també veio a morrer à Igreja; recebendo o Santíssimo Sacramento quasi sem fala, disse algumas palavras, q. mostravam bem fa- ziam de quem tinha a Deos em sua alma; foi tambem este hum feliz trânsito. O sobredito André, quinta-feira da Ceia, diante do Santíssimo Sacramento, primeiro q. houje, fez hum collegio & sua língua, em q. tomou hoje os Mystérios da Paixão, applicado a si. Muito aquelle Sumo Benefício, & tanta ordem, e devoção, que fez a Deos hua santa enxija: acabado o Collegio, se disciplinou com tantos ferros, e por tanta espaço, q. foi necessário fazê-lo acabar, para q. desse logar aos outros: e informado no tempo q. havia a pessoa nos Mystérios do Santíssimo Sacramento da Encar- nação, recebeu o q. os outros christãos: deu-o o quatro, ou cinco dias, sendo destituída a cidade de Facata, o mandou matá-lo hum senhor daquelle, q. se tinha levantado contra o Rey de Bungo, porq. o tinha dito, e q. quizerá, se lho Deos permitteia, matar o P. Baltazar Gago porq. lho tinha aconselhado q. se fizesse christão: O virtuoso André, vendo q. o viria a matar, nunca perdeu a espada para defender-se, sendo mui valente, e esforçado homem de suas pelejas; mas antes, todo o tempo que o estiveram acutilando, apertou de joelhos, estava fazendo oração athe que expirou; e entenderam alguns christãos, q. se achavam pre- sentes, q. tinha rogado a Deos N. S. pelos q. o matavam, porq. tinha go- tado muito tempo de exemplo de Santo Estêvão. Outro christão de Samanguchi, por nome Alexandre, servia a hum senhor gentio perto de Facata; e dan- do-lhe o Senhor sua graça, deixou a mundana, ao senhor, para que desocupado fosse delle dar de verdade a Deos; e assim sem lhe pe- dir licença se foi para o Facata, donde enviou ao senhor a causa de sua vinda, o qual lhe mandou a mulher, e sagradas cousas, e ouvindo pregões toda a Guaruma, se fizeram christãos: e dis- truído o Facata, se foi para Bungo para perseverar junto de Jp.
Page 129
[Page 53] [Texto Principal] 1559. Igreja. No caminho da virtude começado: a Mulher dahi a 15. dias, Ficelind os Sacramentos, Morreo ed o Nome de JESUS Na boca atheq expiron. Alexandra viveo em castidade, e pobre- za athe acabar o curso de sua vida. Capitulo 22. De algumas couzas que neste tempo acontecerão em Bungo, e em Firando. Gastavão neste tempo os Irmãos os dias em continuo exerci- cio de aprender a lingua do Japão, Huje ed os outros sempre afanhados em casa, para nela andarem mays correntes, e ámen virtud huy, os dias pregando na mesma lingua; aj Nostejs se aju- tavão os Christaõs da Igreja, e os Irmãos na Capella; e depois dedihaj as Coadinhaj, se tomava huma disciplina: o Irmão Loui pregava hõe aj diaj aoj Cathomicos, e aj Irmãos Joao Frey, e Duarte da Silva aos domingos, e diaj santos a os Christaõs: acodiam Muitos afim da Cidade, como dos povos comarcas, que vinhão dormir ao Hospital ao sabado a Noite; e acabada a Missa, diziaõ hõe em voz alta a Doutrina Christã: comungavão algũs cada semana, e Muitos pelas festas principais. Pelas casas se baptizou huma boa quantidade de gente. Ahi se fez Christão hum Mancebo, aquem fe por Nome Miguel, constrangido pela vizinhança, Mas tratando que Valesse Demónio, e foudo, aj Marvendo hum Senhor Gério em quem este Miguel vivia, se ajustarão em sue Casa Muitos Bonzos, a fazer lhej exequias, e por ser costume ajuntarõse hõe os de Caza, e ad vosj Muitas almas chamaram Mary Amida but- su, e he a invocação de hum destes Deos, Princeps ou Bonzos, Nam de Caza poderá acabar el Miguel offeseo a Meimo, e portanto [Anotações marginais] [No topo, à direita] 53. [No topo, centro] 1559.
Page 130
[Page 1] [Texto Principal] e foi tanta a instância q lhe fizeram, q correu muito risco de per- der a vida; porem elle ed sua constancia, e boa Fé o fez confundir a os Gentios, Mostrando lhe como o Nada podia fazer. Havia na mesma casa outro Companheiro Feio chamado Manoel, o qual em algũa máxima consertio; porem conhecendo seu erro, foi à Igreja pedir penitência; em hum domingo quando se acabava a Missa fez em público reparação, derramã- do muito sangue; e assim se reconciliou, levantado pela constancia, e esforçado ânimo de seu Companheiro Miguel, com que os Chris- tãos ficarão bem edificados. Outro Christão por nome Paulo, q fez parte dos Exercícios espirituais, por nada querer levar hua bandeira na festa dos Gentios chamada Guivra, se por apreigo della destruirem a Casa, e por nada tornar a seus Meys espirituais, esteve escondido quinze dias; porem falando el Rey, proveu Fisio, a esperar q que erão contra elle de o perseguir. Em hua das Ilhas de Dom António Cotundado, q se chama Iguiacui, pousou o Mestre Praya hum pescador Christão em hum logar chamado Tachinsama, q foi daquelles primeiros que alli baptizou o P.
Page 131
[Page 54] [Texto Principal] 1559. Ofereci comigo, digo, que a Mãe quero ter em casa, nem adorá-la, nem daqui por diante ir à Igreja. E assim se apartou da comunidade de Cristãos, e dizia-se compadecer Deles, vindo modo de proceder, e de fé Mãe fazer capaz de conselho & thadavd. No Anno seguinte, estando a Mulher ouvinte da parte, Mãe enrou o pecador de a encomendar à cruz; mas esperava que sem isso teria melhor fogo: ficando que pariu a Mulher outro filho, mappor justo Juízo de Deus, nasceu feminino o queno de baixo e a língua somente pendurada; e o carneiro do queixo pavia que me fora cortado & ficou, e lançando fora. O pecador, vendo esta monstruosidade, entrando em si, e fazendo um pouco de discurso sobre o infeliz monstro como filho nascera, logo lhe ocorreu que aquilo era castigo da ofensa que ele tinha feita contra Deus Nosso Senhor, cortando e com impaciência a cruz, e espedaçando-a, e assim movido de arrependimento, e cobriado, pediu perdão a Deus, e dalhi por diante mudou a vida, conformando-se, e vivê- do como bom cristão, defeguinhos, e amigos Mãe pouco se allegarão. E orfança, como Mãe tinha queixo, nem boca para poder mamar, morreu com breve espaço de tempo. Ser- viu este exemplo para os cristãos daquela terra terem dalhi por diante mais fé, e devocion na santidade da Cruz). Meião Gentio dos principais de Fisando vin- ha sua corida cristã; e como os gentios tinham ódio aos cristãos, disseram-lhes o amo, que como sendo ele gentio era em cristão, que tornasse logo atrás, se não, que mataria. E res- pondeu a Moisés: Que se Mãe tinha feito cristã para deixar de ser, ofebtoran gentio? Ouvindo o Senhor a resposta, man- dou-lhe que dalhi por diante Mãe fosse muito adorar a cruz, por- que ali achasse, que infelizmente o havia de matar. Ela, estando em feio propósito, tornou a adorar a cruz como dantes; e pois que o seu amo meteu-se ao caminho, já matou dizendo, que pois Mãe queria ser gentia, que havia de morrer. E assim foi gozar de Seu Criador.
Page 132
[Page 1] [Texto Principal] Capitulo 22. De como o P. Cosme de Torres enviou o P. Gaspar Vilela, e o Irmão Lourenço, e Damião Japões a Fiyenoyama, para dahi ter entra- da na Cid. do Miaco. No Anno de 1559. determinou o P. Cosme de Torres tornar a fazer instância na Miaco, e empôs das partes de Miaco, por ser cousa de tanta importancia, procedendo primeiro dizerem-se Missas, e fazer-se particular oração por este Negócio; para o qual foi eleito o P. Gaspar Vilela, pelo bom foguinho, e partes adequadas, q. vinha para esta Miaco, por ser Natural- mente bem disposto para poder ed aprezo dos trabalhos, e ser de boa fidelidade para os Japões; falhava arreçoadamente já na- quelle tempo allingua, e vivia nella algua cousa, e sobre tudo tinha grande zelo da Conversão, e de padecer asperos e gra- ves pela honra de Deos, ao bem das almas, e em sua conversa- ção, e modo de preceitos seu Mai acio aos Japões, Seria en- hum: pouco Mais, ou Menos, de idade de 33. Annos, de Maneira, q. ao fim dos de Setembro de 59. se partio para aquella Nova, e estranha peregrinação ao Reino, aterroj inseguro, a onde o demonio tanto florecia, e era venerado no Meio daquelas feitas, e Idolatrias, dando-lhe por Companheiros o Irmão Lourenço, que ja della vinha vindo, e a Damião q. ainda estava em Odawara, sem levarem ornamentos de Missa, por Medo hua Maior que a descobrir terra, e para passarem Maij livremente por entre Aquella Gentilidade; Vindos assy, conforme ao costume da ter- ra, (Vestidos) barba, e cabeça, vestidos co Seus guimões pobres, con- forme ao intento de Sua peregrinação.
Page 133
[Page 55] [Texto Principal] 1559. Depedido da Casa de Funai, e embarcados em voguino fama, 9 he, poucos mais, de meia légua da cidade dali; foram a um porto por nome Morize, seis léguas donde partirão; e estando ali esperando pela maré, sobrevio feroz tempo contrário, por onde os pagadores, que eram genhos, tiraram entre si uma smole para a oferecerem a uma Fidúcia de um templo de Cami, que ali estava, para que fosse deporacada por eles, que lhes desse bom tempo; e parecendo-lhes que o P. corria da mesma maneira, foram-lhe pedir que desse também smole para o Cami a parte que lhe cabia. Respondeu o P., que ele servia ao Senhor, Criador do céu e da terra, em cujo poder estavam os tempos e a vida de todos os homens, pelo que aos Camis, que eram inimigos do demônio, não havia de dar smole, que se fosse para convidar os marinheiros da embarcação, que mandaria. Com esta resposta se indignaram todos em grande maneira, tornando a repetir que se não quisesse dar, que não havia de levar na embarcação; muito que deixariam em terra. Tornou o P. a dar humildemente fuyj mezinhos, propondo-lhes ser estrangeiro a quem eles, por vezão natural e piedade humana, haviam de favorecer: de maneira, que apenas podia acabar com eles, até que finalmente o deixaram ir, ainda que contra vontade, aparecer de M.º. Partiu dali para o reino de Açu, che- gando a um lugar que se chama Miyajima, aonde está um dos famosos templos de uma jayra, chamado Bōshōkaku dai myōjin, Fujy o D. e os dois companheiros para o ver; e chegando a uma varanda, ou corredor, que tem de cinquenta braças de comprido, es- tava ali uma Fidúcia do mesmo Cami, a que aqui se chamam Shintai; e tinha um menino pequenino junto de si, o qual pa- rece que, por vaidade ou persuasão do demônio, sendo criança, que nunca tinha visto padre nem ainda os ouvira nomear, co- meçou a alta voz a dizer: «Tenchi ugin, Tenchi ugin», que dizem alguns japoneses, que quer dizer: «homem de Simb, homem de Siao»; que é o ditto onde, conforme a eles, forão natural Xaca e Amida, são mais Fohquy, que faz fé, falou, Deuoy. Estava naquela terra um só cristão, ho- mem já de muita idade, por nome Echype, que primeiro que o P. M. Francisco de 1ª memória tinha baptizado em [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no topo, à esquerda, sobre "1559.
Page 134
[Page 1] [Texto Principal] em Shimanguchi, q depois de matarem o Rey, e a terra se destruir, se foi para alli com sua Mulher: estranho foi o contentamento e alegria q teve dever ao P., de Manoim, q nada podia elle, e a Mulher cantar as lagrimas; e quanto erão pobríssimos, levaram p.ª fora o P. Laos dos Companheiros, á sua pobre casa, e o que tinham lhey deram de cear. Detuve-se co elles, o P. aquella Noite, gastando-se em lhey praticar as cousas de Deos, como havia de viver apparelhando-se para bem Morrer. Dizia-lhe Felippe, q nos primeiros annos q alli esteve padecera grande vexaçõe, e temor do demonio: porque erão tao grandes os terremotos, incendios, e perturbaçoẽs q se ouvia de Morte, que totalmente se peruauidão q aquelle templo se abrasava em fogo, e os Mortes, e Casas se desfaziam; os velhos aboçavão Mando, a Mulher sepunhão em oração a Deos por força de lag., e fazião Muitas vezes, o sinal da Cruz; e quando demandavão nada vião sinal de perturbação algũa na terra. E sendo aquelle caminho de Moriçe donde vinhas partido, athe Miagima, Muito accelerado, pozeraõ nelle cinco dias e vinte contrários; q hua os passageiros attribuiaõ a levarem o P. Rossi Neiro, dizendo comba elle Muitas pala- vras injuriosas, abominando suas cousas e intimando seu odio, e desprezo, e isto continuamente. Deramlhe na embarcadaõ o pror lugar, e este ainda Muito estreito, esferento: e pois delle hia agezalhado hum Yamabushi, q sad huj festividades, q ferem immediatamente ao demonio, embardoriç cruaç, era este de Meis Võin sembrante, Ma acatadura, e sempre olhava para o P. e huj shoy, temerosoç, carniceiros, e Malafornbrados; chia o P. e elle ficou coartado, q Nem Moer se podia, q o Yamabushi logo o não Reprendesse, e ameaçasse, exigindo delle, como de cousa inmunda não digna de servir a, Nem convertida.
Page 135
[Page 56] [Texto Principal] 1559. «Aquelle homem, neste navio, ficai-vos embora, porque nós havemos de desembarcar; & se o deixardes ficar em terra, nós aqui pagaremos hoje a parte que lhe ache cabe do façam frete, que de nós temos por aqui navegado muitas vezes, mas nunca tão fôi tempo tivemos, nem tantos contrastes de vento; e assim parece que, levando aqui cada um sério prorey = Capitão, como era Genho, pouca pernação bastava para o defender, e condecendendo com elle, se tornou nisso o tempo a concertar: tamb[ém] que o S. ouviu que se fariam prestez, antes que o Capitão hir para o navio, se embarcarem; & todos os que estavam dentro a uma voz, até os marinheiros, diziam que o deixassem fora, e a elle que logo se desembarcasse. Vio-se o D. Pas acordado que lhe foi necessário socorrer-se a um dos passageiros; e pediu-lhe muito que intercedesse por elles ao Capitão, dizendo que lhe daria muito algũa prata, e que o não deixasse ali no caminho; e assim se negociou, e deixarão ir o S. avante fazendo sua viagem. Chegados a um porto por nome Tomo, que estava no reino de Binge, ali se detiveram outros dez dias, espera- do por tempo. A certeza de estar ali outro navio de Murõ, que se via que vinha, não podia passar adiante; logo os passageiros antecipando-se, foram ter com o Capitão, e para muito lhe captarem benevolência, o convidaram, dizendo: «Este caminho, como sabéis, se navega em três dias, mas por causa de Deus que aqui vem & que afirmamos nós chamamos Muiõs, pusemos a B. dia, pelo que se quereis que fizermos o nosso, por nenhum caso saibais de levar.» E ouça foi em que o Capitão do navio muito fez bem pouca dificul- dade. Pode estar ali muito outra embarcação; à quelle regou o dono de casa quis levar o S.; concederam-lhe, pelo que dos passageiros da outra também trabalharam por lho im- pedir, muito não podendo. E param nós ficarmos sem algum castigo dos impedimentos, injúrias e maus tratamentos que faziam ao Padre, permite Deus N. Senhor que a primeira embarcação ficasse atrás, e caísse nós mais de medros, e para poderem escapar, que peitarão grofamente, & depois de nevo em go S. ia forçado ao porto de Murõ, chegou toda seguinte o dia outros passageiros. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 56.
Page 136
[Page 1] [Texto Principal] Pajageiros, bem tristes, e descontentes do que lhes sucedeu com os ladrões. Socedeo muy neste caminho, q. de Bungo se tinha embarcado no navio em gáia o P. João Muro Genbio, natural de Cacis, a qual se tornava entãó para lá; era muy- destro nos vernáculos de Japão, sabia muy bem ler e escrever, e por ser naturalmente de bom juízo e entendimento, pedio aos com- panheiros, q. o padre levava, lhe quisessem praticar as cousas de Deus, por se dellas fizesse causa; recebeu o baptismo. Foi isto de Muró para o Cacis, em q. o P. ía já em outra embarca- ção muy accommodada, digo, muy cómoda e larga, e aonde havia muy ocasião para se lhe poder pregar o catholicismo. O avião o reino natio, e ed bem entendimento se fez alli christão. Em- bargavam os gentios, pela diversidade de seu propósito; e vendo que nada podião, diziam = «Esta necessita o baptismo para se casar com este P. de Tengize» = Contrajão coa d. semelhantes; havendo que ed dizerem isto lhe daria pena e afflicção; muy utrula se via dellés e de sua ignorância. Tendo chegado ao porto de Muró, aquelles per- seguidores gentios pajageiros, q. de Bungo partirão no mesmo navio com o padre. Não satisfeytos do mestre, q. athe entãó lhes tinha feito, forão outra vez pelas povoações do lugar, corren- do a vida e dividindo os dons das embarcaçoens, q. alli vinha hu bouco enchriuguo, ao qual o camij e o logue tinham dez- amparado, por lhe adorarem hua cousa q. chamavam Dauo, e que dahi vinha seguirem-se tantos perigos e naufragos aq. g. íam em sua companhia em qualquer navio, e que por estes perigos, oj aconselhavão q. oj não levassem comigo. Aguazou-se em Muró o P. em casa de hu homem, q. naturalmente era bem inclinado, por nome Sutacua, e compadecendo-se do P., foi fazer instancia ao P. Diogo, ao capitão de hum navio q. quizesse levar: e embarcado, hido os pajageiros em grande ira; mas fortemente defalou-lhe dizendo, que logo se desembarcasse, porq. não havia de ir a onde elles fossem. O P. Miguel, q. esperava athe o capitão se embarcar, e q. conforme ao q. ordenava afim ofana.
Page 137
[Page 57] [Texto Principal] 1559. Estava já huma legoa de porto quando o Capitão se foi embarcar, e por não haver por alli porto em q. podessem atracar fora o P., proseguiu o feio caminho, e chegaraõ a outro por nome Fiongo, que he breve legoa de Sacai, e alli se detiverem hum dia, emio: Até finalmente, tendo posto 44. dias na navegação de Ba- qu alhe o Sacai, chegaraõ aquella cidade dia da Glorioso S. Luiz Evangelista. Deixo de dizer outros muitos trabalhos que passaraõ no caminho, e como apenas lhes queriaõ dar água para beberem, de maneira, que os faziam parecer em tudo o que podiam. Chegados a Sacai, como o D. era estrangeiro, e não tinha naquella cidade quem o agasalhasse, Ursula por sua caridade o fez agasalhar em casa de hum fido cunhado por nome Jogem, q. tinha huaç pobres casas junto da praça. Andando depois o D. com a companhia vindo à cidade, acertaraõ de se encontrar com hum christão de Namanguchi, fidalgo, e mui bom medico, q. por morte do rey fora tambem desterrado, o qual se chamava Paulo Vesan, ho- mem de grande prudência, e affeto, q. passava já de 50. annos, o qual perguntando-lhes, a onde hião? Responderaõ, q. a Figeno- yama, para os seus ficinos hir pregar a ley de Deo pelos Goquinai. A loq respondeo Paulo = grave, e difficultrou Empreza he esta gente, tomada =. E d’alli os levou a outra casa, aonde forão melhor agasalhados. Offereceraõ-se logo alli nos sacai algumas pessoas pela novidade da cousa queriaõ ouvir pregação; mas como o D. hia do cartaz do rey de Namangucha para Cairiquin, q. era hum dos principaes donos de Figenoyama, esperan- do visitar aq cabeça daquelle reino, e em q. estava edifica- do os templos, e estudos daquella universidade, desejava co- bruidade poder em effeito, q. pela obediencia lhe era encomenda- da acerca de sua missão: pelo q. se não pôde ser mais nos Sacai, q. hy disso mente. Disse-lhes Paulo = já q.
Page 138
[Page 1] [Texto Principal] Cidade do Mico, queruay dar carta Minha p.ª hum Bonzo Nobre por Nome Yenquennan, q está em hum Mosteiro por Nome Gungōji, para o servir de lá algua Necessidade vey ajude co Soo favor. Capitulo 23. Como se partiram o P.º e seus Companheiros do Sakai para Tiyenoyama. Despedidos do Sakai, os encomendou Sante à hu almocreve que os guiava, e foram-se aquella Noite aguasalhar Na Cidade de Vopaca, q está hey legoa, & Sakai, da qual era Senhor absoluto hu Bonzo Cabeça da feta dos Ncoros, Mui poderoso em Seguecaj, e estado; e por alguns Coros, feitinhos feitos, Christao & Burgo, Namarguchi, tomaram os Companheiros, e o almocreve que se alli fosse bem ser chegado o Padre, & Rod dinariad de Meifazer algum Mal; pêlo the aconselhared & se fizese Mudo, Mad Falhasse co Minguem. Ao outro dia pela Manha, por hua grande chuva, evento, separarão dahi, e foram fur a outro Cogac por nome Namazagai, que está trez legoas de Mico; e dahi fo embarcado por hum Rio acima athe chegara á hum logar chamado Voeujio; e dahi por terra passarão (por alguas) Porraçes, Muiti Moradas em Japão, Se. Yamaxina, Daigo, Voracens aqui; e foram ter ao Povoo de Nomi a hua Povoad grand por Nome Vose, e foram ver hum Templo de grande fama em Japão por Nome Miyaden, ja Mui antigo, edefundido de seos primeiro apparelo, e grando. Partis de Burgo em companhia do P.
Page 139
[Page 58] [Texto Principal] 1559. Diego, casado, e morador em hum logar ao pé de Figenoyama, que se chama Sacambo; e assim para descansarem do trabalho do caminho, como para logo porem em execução seus intentos, oyle: vte Diego á sua casa e os agasalhou o melhor q pode com sua pobreza. Aquella noite se puserão todos em oração, pedindo a N. Senhor que bem-guie aquellas cousas q pretendia fazer, por serem para honra, glória sua, e salvação de tantas almas perdidas. Ao dia seguinte mandou o P. ao irmão de Sacambo a Figenoyama as cartas q levava do Rey de Namanguechi, e do Padre Cosme de Torres p. Xincá; o sabendo já era já falecido, as entregou a seu discípulo Daigembó. O qual respondeo: «Sendo vivo Xincá ouvío q the fazey, differencia entre as almas de homens, e de pobres animaes, e y havia hum Criador do Universo; e elle fez dinaçcouças, perfeitos entendimentos; se fora vivo houvera vos de favorecer muito e sua authoridade; porem eu como tenho feito inquisto, e estou cá fora apartado da convivdade, não tenho já valia para vos favorecer: haverá perto de quatro annos que ouvi aqui algua cousa de vosso Rey, e do primeiro principio q dizis haver de todas as cousas, e por viro o P. de las longe afundado o q meditastei em boa verdade, tinha delle q grande conceito; depois nos diferad aqui em Figenoyama q comigo bostas, bois, cavallos, e cays, e genti morta, e q quebrantavuej as rey, a doutrina dos Camis, e Torres; spes q me parece q farás elles ley q tendes difficultradas de guardar. Em golgo, e me alegro d vossa vinda; mas suportaj as cousas q se dizem da ley que o De deseja diminuir muitas partes. Se souberem os Bonzos de Figenoyama q eu vos favoreço, destruirme-ha a casa, e pode ser q por isso me matem; será bom avisardes logo ao P. que em quanto aqui estiver nao se duvide pory mui mal aconteça algum desastre; pory nenhu, 16. Delle ha maior, Bonzos prefiro mos, deaxadoj: spes q, parece q vos haveis de resolver em hua dedicação de cousas, ou q trabalheis por visitardes a Sairaquim, q he Ozasa de Figenoyama (dignidade entre elles como de sumo sacerdote) o qual aqui tem a suprema dignidade, ou vos tornai para Bungo.» Tornando o irmão Lourenço a esta negociação, ao dia seguinte determinou o P. de hir em pessoa a Figenoyama. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] [UNCLEAR: possívelmente "O" ou marca de parágrafo] [No topo, à direita] 58 [No início do texto, acima da linha "Diego"] 1559. [Assinaturas] Tornando o irmão Lourenço a esta negociação, ao dia seguinte determinou o P. [Referências arquivísticas] Nenhuma visível na página.
Page 140
[Page 1] [Texto Principal] Fuyenoyama haverá ed Daigenbō. E ainda q o Bonzo o Nad de zijave ver, por se fizer mal lhe viesse por isto algure mal, andava pela instância q o D. Teixeira o querer visitar, se preparava, e veio de Portifical, q ali fechama (Bauion) e em hua Varela por Nome Daijiji o Tecebo, q fez grande / Nostro degaralhe- d, e convidou para comer a elle: O D. The disse como vinha dirigido a Xineis fes Mestre q era ja desfeito, Mas q o Nad tinha por inconveniente, pois achava a Daigenbō fes o seu pulo cujo conselho queria seguir em tudo. A Nesta Matéria havia de fazer para effectuar o in- tento de sua Missão. Daigenbō lhe disse = O Rey de Nemi por Nome Vocaudono tem hum Regedor principal, q fechama Na- gavaradono, q he Administrador de Fuyenoyama, o qual Mora aqui sete leguas, havia de trabalhar por haver hua Carta que p: em quantos estiverdey em Fuyenoyama Nad soffreca algum agravo, porq sem elle corrij perigo = Acabado de comer, Mandou chamar Daigenbō doze Bonzos, q foram alli em hua parte separada vida, como Hermitos, dizendo, juntamente ed elles queria tornar a ouvir, q pedia as Jornadas the falasse por palavras claras, q podj enten- derem, sem Misturar palavras de Nossa Lingua gem de Europa nas conhecidas delles. Em grande Silêncio they começaram o Jornad Couroco apregar da Criação do Mundo, e do Criador do Univer- so, o qual era princípio da vida, e elle sem princípio, Nem fim, o qual communicava aos homens vida, graça, virtudes, com q depois da Morte pode sem alcançar infinita bemaventurança, e vida por dj tormentos eternos: ed q os Meios, espectadores, eram pa- zidos, e os Meios q poderiam ter para Nesta vida, segundo Nossa fragilidade, poder conhecer a este Senhor. No fim da pratica perguntou Daigenbō, se Realmente era verdade, q se afirmava o P. q depois da vida infalivelmente havia glória futura, e tormentos infernaes. O D.
Page 141
[Page 59] [Texto Principal] 1559. Meritorias, ou dignas de castigo, fazendo-lhe maior instância na immortalidade da alma, que elle sabia huy negarão: e con- vinhedy, concederad, approvad o q o Jornad lhe tinha dito, colhando-se huy para os outros, movendo a cabeça, dizia = Sama doutrina he esta, Vosad tem em q dizer) —. Dizendo pedis ao S. que queria ver o livro de Nuar, q tinha na mão, e ficou admirado de vir a letra, eg) feliz ao travez, e mas alhi a leixo como a sua; e perguntando por algũs couzes de Europa, disse, q desejava desuir mais, mas q por fortuna se tornaße o S. para Sacamot, e que trabalhasse por negociar a carta do Regidor para mais segurança, e quietação do Padre. Achou-se o S. co os companheiros, da outra ban- da do Lago de Vomi, e dahi a pé por terra se foi caminho de Pan- gavara, a onde achou hum feitor daquelle regidor por nome Quitamuradono, ao qual pedio mais lhe quisesse haver de seo senhor Pangavaradono aquella carta de favor q hia buscar. O feitor lha facilitou, mostrando-lhe muito galhardo, e o mandou apresentar em hua casa perto de sy, eg ao dia seguinte os queria convidar para o jantar: e assim o fez ed grande affanço de benevo- lencia. Acabado de comer, disse Quitamuradono, que queria ouvir pregado: e achouse alhi tambem ed elle hũ Bonzo, officia homem de 50. annos, de feita chamada Xingonju em Jfe adora Daínichi. Começou o Jornad Lourenço a tratadho á differençia grande q havia entre Deos Nosso Senhor, e os Botoquy de Japão, dizendo, q Nace, e Amida forão homens como elles, que nasceram, e morreram, e mas podia salvar as gentes, pois que fede verdade se queried salvar lhe convinha conhecerem, e adorar ao Senhor de Ceyo, e da terra, e a elle fo pediram a salvaçãõ. Indignou-se contra esta doutrina grandemente o Bonzo, e propoz hũa duvida depois o Momento, q logo facil- mente o Padre Medelarou; e acaba a disputa por o S.
Page 142
[Page 1] [Texto Principal] Se nell’e se augmentou Muiçõs Anos, sem comparação foi Maior a indignação q dêles teve Quitamuradono, inxian-do-se, e Mudando- a cor do Rosto, tomou na mão o Traçado, q tinha posto junto de si, e alevantando-se ed elle se veio thes para dentro em outra câmara, sem dizer Nada: dahi a pouco se levantou o Bonzo, ajuntamente os criados de Casa, q alli andavam dantes, servindo a Meua; de Ma- neira, q ficou o P. alli só ed ajdous Companheiros, encomendan- do-se a Deos, esperando pelo q sucederia. Dahi a hum pouco Vey mandou dizer que se fossem logo, porq o Regedor estava ocupado, e q dahi a dez dias se lhe Nad podia falar, e q aquella Minha exíra hum portal de casas do Regedor, o qual elle tinha por Muito Form prometi- co, e que lhe parecia qo P. fora causa daquelle desastre, porque tambem havia poucos annos q governando o Meio hum Senhor por Nome Caigó xogun viem alli ter outro P., e logo dahi a pouco tempo fora este Principe destruido, e Morreu, a que o Mes- mo poderia acontecer a seu Senhor se favorecesse ao P. pois traria comigo a destrucão das terras, e perturbacões do Reino. (Esta era falsidade, porq ainda No tempo de Caigó xogun Nad era passado Nenhum P. a Japão, por ser cousa antiga, e de Muitos annos.) Repetindo, q logo se tornassem sem esperar alli Mais. E porq lho Nad Deos P. Sair permitio, o Mad mandou alli Matar a todos, q para elle era cousa facilima, e de q Nad havia de ser Reprimido por algũa pessoa. Deixado pelo caminho os Companheiros prins, assim deste Mao feceo, como por verem ao P. caminhar com appij, inchado, e esfolado, e qo Maior era por sete meses em defes- doz, que andavam Muitos por aqueilhes caminhos, fazendo- graves insultos. O P. os via animados, e para q tivesse des- te plemos, Mystico cantando pelo caminho os trabalhos dos Santos Apostolos, e as perseguições dos Martyres dapos minha Igreja.
Page 143
[Page 60] [Texto Principal] 1559. Eu me não atrevo a ter os Maij em minha casa, porque temo ser por isto destruído; mas entre tanto vou agachar-me em huma pequena casa, e está de fora de hum quintal de dous Freyres velhos, com quem eu tenho vizinhança e parentesco, onde me não correrá perigo =. E ali oji aguardarei. Mandou logo pela Menha o P. ao irmão Lourenço, que fez falle outra vez à Figenojama; deffe conta a Daigembo dos. Muy bem ha forçidos & Cuita maradono : Ao que Respondeu = Ora pois assim he; vós ide a outro Bonzo q está nesta Universidade por nome Xiquinai, e vos querer levar as cartas del rey de Namangucho, de Nacchino a Caixa quin para o voô de licença qe possois entrar no Muco, e assim me não havereis outra cousa = Tornando o irmão co este recado, apelou P. arvor: Neste desejo, tornou-se logo a partir com o irmão caminho das forras de Figenojama em busca de Xiquinai; o qual por ser fora, me não houve de tornar, sendo dalli a tres dias, e esperou o Pe. junto da casa de Daigembo. Chamado por alguns Bonzos levado, como o Pe. alli estava, vieram ter com elle, e por fim divertir a pratica a outra cousa, lhe começou a D. a fallar de Deos, e tratar da alma, paixões dela, e da salvação: e por isto serem para elles cousa tão nova, e perigrina, tomavam-nas por escrito quando lhês ouvia: Mas por estarem submerjos no pejo profundo de suas iniquidades, me não houve nelle disposição p.ª receberem o influxo da graça. Depois alli teve Daigembo, e apartando ao C.
Page 144
[Page 1] [Texto Principal] Vossa Lei me parece verdadeira, e que vai fundada em razão & muita via: podeis agora ir, e a Manká Metornai a mandar D. para ouvir o que se segue adiante. Foi ao dia seguinte o Jomad a esperá-lo a uma Varella chamada Xórenin, a onde vindo lhe tratou de Anjez, e da queda de Ciufer, da criação de Adão, e da tranquilidade do príncipe divino, que por um grande espaço Daigenho com alguns outros estiveram ouvindo: sendo já quase no cabo da prática, disse Daigenho que Xiquinai era já vindo, que seria bom levar-lhe as Cartas; mas, por quanto o P. tinha já ido a Nita de Figenoyama duas vezes, que não era conveniente tornar lá outra vez, manda-lhe Laurencio e as Cartas. Indo lá o Jomad, levou-lhe de praza uma esteira velha de cama do P., em que dormia, pois não tinha outra cousa para lhe oferecer: e foi o Jomad bem recebido de Xiquinai, dizendo que ele trabalharia por favorecer o P., e apresentar as Cartas ao Zasu; e falando Xiquinai com um Dogio de Sairagun, respondeu este: «Esse P. vem para ver a Universidade de Figenoyama, e os Templos, e Mosteiros que aqui estão edificados; falará por ele a Sairagun; mas vêm para disputar das Leis, dizem eles, que não pode ser.» Esta resposta não vinha dos Dogios, mas dos Bonzos principais com quem o tinha comunicado. Respondeu o P.: «Eu não venho para mais, que ver-me com Sairagun, receber dele Cartas de favores; todavia, se dele me perguntarem alguma cousa, responderei a ela, e se também tiver dúvida em outra alguma, perguntar-lhe-ei.» Estando acoua em vermo, desfez-se efectuar, mandou dizer Xiquinai ao P. que ele tinha sabido que quando chegaram os Padres à Cidade de Namanguchi pela primeira vez, levaram muito grosso presente, especial muito curioso, ao Rei, e que então era D. Chidono, que já era um homem leigo, ainda que Rei; os P.s tinham dado presentes, a D. Vico, quanto mais é Sairagun, que era o Sumo Sacerdote de Figenoyama, parente próximo de Daimió e Cabeça da Universidade em todos os dezasseis Valles; e depois o P.
Page 145
[Page 61] [Texto Principal] 1559. para lho presenir = Aisto respondeo o P. que elle era hum pobre Religiozo, & vinha de muy alongado; Reynos, & distãtissimos terras somente para denunciar esta Ley, & como pobre, não tinha muy & the offerecer, & all mermo doutrina & vinha pregando, antes the ocorria & por elles ferem Religiozos, & se havia de compadecer delle, pois era estrangeiro, & se havião o presente era couza que se não pensava, quando outra vez lá tornasse, então oluearia). Ao dia seguinte mandou o P. hua carta a dizir-lhe do Xiguinai disto. Respondeo-lhe o Bonzo por escripta = hua carta bem enzinada: muy de palavras lhe mandou dizer, que elle tinha sabido q os Padres comiam carne humana, e assim corria cá por Fygenoyama, pelas & daſhi por dauta Nom de P. Mem o Jornad foy la maior co tecado, & seria bom offerecer ſoſe para as p. de Ximo, e não andeſe por ahi pretendendo couzas empoſieiç. E porq se acoua hia ditando devia o P. Gaspar Vilella de fazer a aber ao P. Corne de Torre, o que se tinha paſſado; e assim disse a Daniel ſeo companheiro: offerecia bom partir ſe para Bungo a reſeir ao Padre ofucio de ſeu pera grineçao. Respondeo o Dogio; q não era pered deixalo em tal tempo, & ſe pela aventura mataſem ao P., ficaria elle perdendo o merecimento dos não acompanhar na morin, pois até ahi o acompanhara nos trabalhos da vida levados pelos amor de Deoz, & diria em Bungo & por escapar de perigos, ſe tornava co achag de tecado, pelas & the pedía o deixafe pertouar em ſeas compaz- ohia, como fez. E traballhava Diego, e os companheiros, por divertir as P. de ſeguirem hir meter no Mixio, parecendo lhes teme- vidade fazelo ſem approvaçao de Fygenoyama : porém o Padre com intrépido animo, e não menor zelo de divino serviço, salvado da alma, lhey affirmor, q ſem falta nenhum estava perdido, e de todo determinado de entrar no Mixio, e pregar ahi publicamente a Ley de Deoz, N. Senhor, ainda & ſoube q no mesmo dia o havia de matar, & q por nenhum caso havia de tornar a Bungo ſem deixar aſſinadas ſua missão, & q ſe elles temieſſem ſorte, fora a carreta por Japão, como ſe faria no Mixio ag Melſeiry. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 61 [No topo, ao centro] 1559.
Page 146
[Page 1] [Texto Principal] Malfeitores, e depois de serem apanhados, cortarem as cabeças) que podiam tornar, por este caminho a entrada só: porém como sentio neles constante ânimo para o seguirem, fez-lhes hua larga exhor- tação sobre a perfeição Religiosa, e sobre a felicidade infinita que por aqueles bens, franciscanos trabalhos lhe havia Deus de comunicar em sua futura Glória. E usa daquelas trinagens velhas, compadece- ndo do P., lhe disse, que pois era estrangeiro, não havia de ser conhecido algum no Miácó, que lhe dava hua carta para hum fio conhecido lá o agasalhar, e assim o fez. Anno de 1560 Capitulo 24 De como o P. se partio de Sacamôto para o Miácó: e contradicções, e trabalhos, que teve. Diz-se ora o P. não hir aquele caminho acabado, mas por levar os pés inchados, e esfolados, parou aos Companheiros, era Melhor alugar-lhe hua besta d’alcada, em que se partio. O Almoxarife, que levava outro Companheiro co- sigo, consultando ambos o Negócio, aventurado de matar ao Padre, parecendo-lhe que levava algum ouro, ou prata comsigo; e trabalha- vam pelo caminho, digo e trabalhavam pelo desfazer o caminho seguido da gente: maior Companheiro, & P., queria fazer, ao entendido, o fizeram por bom Modo esperar até verem alguém por força, e tambem hirão para o Miácó, e acompanhando-os, ficaram os Almoxarifes frustrados destes perversos intentos. Chegando já á vista da Cid.
Page 147
[Page 62] [Texto Principal] 1560. diante buscar o conselho da Caza, para o qual levava a Carta da Freira velha; e depois de Madar, mandou-se Tezdeuo o Caseiro em dar logo desse mesmo a Neyposta, aconselhou-se com sua Mulher, Neypondo; e por quatro ou cinco dias, os agazalharia, mas por mais tempo, mais havia de ser em condição, e não havia de andar pela Cidade, mas havia ali de estar como encerrados. E assim os agazalhou de trás das suas Casas, em hum sobradinho muito estreito, baixo, sujo, e velho, a onde tinha palha, depósitos, velhos de caixa. Ao dia seguinte foi ali perguntar pelo P., hum homem por nome Thomé Conixi yogorodono, dizendo, que era Christão, e q se baptizara em Namanguchi, e q pela morte do Rey fora desterrado, e que se não manifestava por Christão no meio, por não haver ali outro Christão, senão elle só, que folgava de ver o P., e dizia já poder ajudar em algũa cousa. Todavia o P., e os Companheiros, não se fiavam delle, por fitarem nem q pela ventura fôra algum q pretendesse enganalos; e não iam na forçuna muito fora de caminho: o dono de Casa affiggiase em elles, e a cada passo lhe ia dizer q se fosse embora buscar sua vida, por q se não abreviasse feby alli mais, q ordens que lhe tinha limitado. O amiao andava o seu parte para outra correndo a Cid. toda, sem achar quem q por derradeiro os quisesse por Nenhũ caso agazalhar; athe q por derradeiro, no cabo da Cidade, a onde ordinariamente morava gente mais baxa, e vil, em hũ bairro por nome Cavanotana, foi achar hũa cazinha de hũa viuva por nome Yamadanogogue, aqual não era palheiro formado, mas hum pardieiro velhissimo, q propriamente era para agazalhar cavallos, por ser pobrissima, cuberta de palha, muy de maneira, y senhora nella pouco menos q na nua, e em logar despardiei estava cercada de hũas canastrinhas ao Pedro, ed alem já l’cahida ed q antigamente foraõ barradas; e ao logar a onde haviaõ de dormir, posto q não era Materra, muy em cima de hũas canas, apega-das ed ochad, q tanto montava. E o conserto foi, q lhe haviaõ de pagar de aluger hũ padas cada Mês. Na primeira Caza estiveraõ 14. dias, sem alli vir gente a ouvir, põrainda não terem Noticia do P.
Page 148
[Page 1] [Texto Principal] e aoj 25. dia de Janeiro de 1560. doy dia antes dos Anno Novo, se passarão para este pardieiro. E por entam serem os frioz Mui grandes, e a comodidade do logar tad indecente, foi Damião pedir Aldea fora da Cidade ver se achava algua couza a comprar em q o Padre podese dormir; e lá lhe vendeo huma velha hum fuxo de palha, com q se tornou á costa. Muis con- tente, dizendo q ja tinha achado cama para o P.e: e por Nad bastar para huy prej, estendida, o D. Dormia Na palha, e ellej por Manceboj, ahi logo junto delle sobre as Canas, athe q dahi a alguj dias, compraraõ hum tarama em q o D. dormia, e ficou p. ambos, o fuxo de palha despojado. E porq Nad tinham taioz em q fazer de Comer, acertaraõ de levar de Burgo hum caldeirão de iranzinho pequeno, q lá servia No Hospital de cozer agua do pao, e Nele coziao primeiro o arroz, Depoij o caldo feito ed Febeoj, e acabado isto aquentavaõ agua q haviaõ de beber, de Manira q depoij do caldo feito, estava ja o arroz frio, q se Nad podia comer. E dahi por diante começo Damião a servir de comprador: Mej como havia tad pouca jalfaij em casa, depoij do arroz comprado, por Nad terem em que o pedar, o levava Damião áj costej em hum faco de palha, pedido pelej Canas doj vizinhos, epelaj Vaz, se por piedade, Misericordia lhe queriaõ deixar pilar; porem pouco faltava q o Nad espansassem; porq Ningu lho queria consentir em sua Casa: e como cd acarea se Nad podia comer, acerba Damião (que era hum Dogico virtuozo, e de paz ventes Nobres, Honradoj) de hir ter a Casa de hua velha pobre, e fazendo lhe Muijo Rogoj, Medido = dar voghei os fareloj, eo arroz Moído, semo deixar dej aqui pilao =. A velha por fue pobreza, Nad saber q era Dogico do P.e, aceitou o partido; e alli continuava em hir por fue Mad pilar a eta Casa. O q ordinariamente se compravaõ erão Valaoj para fazer o caldo, e alguj sardinhos Salgados, pelo Meio estar pelo Jurtad den- tro longe do Mar, e pelo Padre disso Necessidade, hix cada dia Damião comprava lhe hum poco de vinho, feito de arroz em huma cabaca q levaraõ de Burgo, e era Necessario com- pralo cada dia, porque guardando de hum dia para outro jelhe faria vinagre. Os sardinhos em hua Mad, e a cabaca na outra.
Page 149
[Page 63] [Texto Principal] 1560. quebrar a calaça do vinho. Aconteceô nesta mesma conjunção, para maior matéria de seu merecimento, que houve naquela noite grande incêndio de casas, que se comua mui frequente em Japão, por serem as casas de madeira, e há muitas delas ou cabreiras de táboa, ou de palha; e como o fogo vinha furioso chegando-se à casa em que estava o P. agazalhado, acudiram com toda a presteza possível a jorrar o fato na Nica, que era o Breviário do P. João Colcha, o caldeirão, e a calaça do vinho, estes fazios que vinham para comer; o P. ficou com o Irmão Lourenço, que via mal, guardando o fato; Damião se subiu sobre algum telhado de umas privadas públicas cobertas de palha, que estavam juntas de sua pouzada parede mínima, para dalhi ver se podia impedir o fogo: em se jorindo a Nica que viriam os vizinhos, que também estavam vigiando suas casas nos telhados, começaram a medizar mil injúrias e blasfémias, dizendo que todo aquele mal vinha procedido daquela Nua por ali agazalharem a Deus, repre- hendendo juntamente a viúva do Mal que Nifos vinha feito: e c.d. aboz diligência que Damião teve em descobrir as necessárias, se acabou ali o fogo, mas passou por diante, sendo já queimada parte daquelas bandas hda, cousa desejada; a viúva ficou admirada. A cidade de Miaco ser a metrópole de todo Japão, fonte de suas leis, corte principal em que sempre resi- de o Daimiô e o Cuborama; ali concorre ordinariamente a gente de há e or 66 reinos, e fazem traca do modo de proceder de Miaco para se regularem por ali em seus reinos, de maneira que o que se ali aprova é estimado nas partes remotas, e o que ali não come, não fazem muito caso dele nos outros reinos; e como ali há grande número de bonzos, que quanto mais observadores se mostram de suas festas, tanto é maior o furor e inimizade que havrá de impugnar as coisas de Deus e contradizê-las: d’entre estas coisas, fazem uma viva persuasão ao Senhor para os grandes instâncias pedirem ao nosso Senhor lhes comunicasse abundantemente sua graça para que fosse santíssima lei fosse conhecida e venerada, e não viruperada daquela gente, lá a Ele, posto que indigno, fizesse o instrumento para tal alto ministério, como era a manifestação do sagrado Evangelho.
Page 150
[Page 1] [Texto Principal] A esta Casa vieram logo dous homens cargos daquella Cidade de Mico, da Sita de Toqueuxy, e se quizeram adisputar co o D. por Espaço de trez dias continuos, (resoluto que em todo caso o havião de convencer, Mas approva a divina bondade), e ficando elles concluídos, e vencidos: hum delles se chamava Taquezauá; e outro Sanno J. Sepoij, de Christad se chamou Sanno Thome, e foi hum dos fortes, shorj Christad) que houve no Mico, e de propósito se foi alguas vezes disputar co o Bonzo do primeiro fora feo Mestre, e co Minha Faculdade o convenceo, pory entre os Christad) q se alli fizeraõ era Thome de Mui delicado engenho, e tinha grande fervor nas couzas da Conversão. O Pela Casa deste viuva ser Muito pequena, estavão pouco acomodada; determinarão buscar outra Mui decente. Esta Cidade de Mico foi antigamente Muito grande, edificios de Natives q tinha feno Lagoa, ou seja, de comprido, e trez de largo, e tinh’ hua cearada de forras, e elle situada em huj Campojs m. plenos, e espacosos, e ao pé das forras Micoj, e Muis grandes Morteiros, e edificios, q Por tempos passados tiverão grandes Vizdej, ainda q quando o D. alli chega assim Mej, como a Cid., estava Mui desbaratada, pelos grandes fogos, e guerras, q Nella tinham passado grandes Numero de vezs, ainda q todavia ficou algum Vask, q Morava og antigamente foi he terra fria, por estar Muito ao Norte, e ser caridade tinha, q co as Mai guerras se consumio: houve Nella Muita policia: assim Maj couzas de fugitaa, como em Muita Caridade de Officias, que no primor de suas obras excedem a todos os outros de Jaguá. Finalmente se foram á hua Vua q se chama Rocca cumashi, ido á Nua de Ipej quinjs, em hum logar dito Tamagaranockh, e alli alugaram outra casa a hum Genho por Nome Cundanojuchó; e cuidando q se Methomand, acharão se um outro pardieiro, Mad Menor Mizavavé, Recebendo que o primeiro, No qual havião estado huj Mezj; pory a Metade da Casa Mad tinha por pavimentos Maij, Pahora Nua, e a outra Metade era de caniada barra, e appandej Mad eras Maij, que huj, canaiinhes, ao Pedro, parentes abdjo, o q aquerido, e que Meij pena lhe dava sem Nenhum abrigo, Nem amparo dos ventos, e frio, q Naquelle tempo era cruel.
Page 151
[Page 64] [Texto Principal] 1560. Começar a negociar melhor: por comparar dois tachos p.ª fazer de comer, ainda que hum dos campanheiros me dizia depois, que hum dos tachos era hum capacete velho e muito ferrugento, que lhe ali venderam para fazer de comer melhor. E pory para fazer ceia a gente ilheira das coisas divinas a Cristão Moraz e peregrinos, foi Neesphario Cevalos por alguns fins e aparências exteriores, e assim deter- minou de ornar a casa o melhor que fosse possível, pondo huma colcha velha em hua daquelas paredes de canas, por ornamento, huma cruz de papel ali pregada, e o P. assentado com hum máximo muito velho, hum barrete vermelho na cabeça como sinal de pejo há graciosa, hum banquinho diante de si, e o livro de rezar, hua escrevaninha e papel em cima; e os dogios, hum de hua parte, aonde estava acabeinha de vinho, os tachos e rep- bavio em j comiam, convênio com suas contas grandes, marmad de outra parte para pregar a ory vinha; e como anotissia, de- pois de dizerem as cabeçinhas, tiravam a colcha para se o padre cobrir dela o Moraz, e por ser já vota e despregada, quando pela manhã atornavam a armar, caíam-lhes e algodão em baixo, oficava como fez por ali houvesse faquinhas, cheio de alguma cousas. E na tanta gente que ali concorria a ouvir pregação, pela novidade de tal estranha e nunca ouvida doutri- na, que apenas havia tempo para o P. cumprir com suas obrigações de rezar missa, horas canónicas; e quando haviam de jantar ou cear, era Neesphario fechar a porta e abertar-se hum dogio com apostas sobre ela, para que de fora a mãe abrissem; e em ace- bando de comer entravam uns pela vila do outro, para toma- rem primeiro lugar. E a frequência de toda esta gente que ali concorria era fundada em diversos propósitos: por hy vi- nhã para ver o santo, somente persuadido que teria outra figura do que os cristãos nacionais ordinariamente têm; outros por curiosidades de ouvidos e perguntaram pelas cousas e costumes da Índia e Europa; outros para ouvirem a novidade de doutrina e a impugnarem; outros para encarnecerem e vituperarem o P., o qual abdoy e dey emcontro, se offertia com vds. de Mariano, que dell’ Neesphario edificad e Nam [Anotações marginais] (No topo, à direita) 64. (No topo, ao centro) 1560.
Page 152
[Page 1] [Texto Principal] e não fossem escandalizados. Aqui se começou em grande maneira a pregar o concurso da gente, & a penas de cansados podia satisfazer os homens, por q̃ acabadade encher a casa, & responder à modéstia, bradava, e quistead a toda a variedade de corações, e quimeras, que lhe perguntavam, ainda estey nãõ em bõ sahidos, quando logo se tornava a encher o logar de outros, q̃ vinham de novo, & nisto continuavam desde pela manhã até grande espaço da noite. Entre este povo alli teve hum bonzo toqueiro do mosteiro de Miomangi, e propondo algus, que huj foi com facilidade nellé concluida: e como por sua soberba lhe nãõ cabia no coração este vitupério desfavor fainmente comovido, ao dia de quinta trouxe comsigo muitos bonzos, velhos da sua religião, seculares da mesma feita, para q̃ ande constasse como sem nenhua trabalha fazia concluir, e perder o crédito ao P.º; e em chegando, disse com grande arrogância q̃ queria ouvir pregação, depois, de ter duvidado hum pouco, como feo instante era danado, interrompendo o P.º Nelly estava pregando, propusera, assim os bonzos, como os seculares algumas dúvidas de cousa muita deshonesta, e impudica. O P.º Nelly respondeu com muita honrridade, e religioso modo, & q̃ nãõ ficava prou admirado, e confundido. Depois propoz o P.º hua pergunta aos bonzos, em q̃ lhes dizia: — Desejo saber de vós, se a fé de Xau & professão he necessária fazer hua pessoa obras meritorias, para se salvar, estando exercicio, devendo, ou se carecendo de tudo isto tende y para doz offesalvas? A isto disse o bonzo hua vindicação, exirandose para os seus toqueiros, dizendo: — Parece-vos q̃ hua oração deguasi nenhum saber poris timithantes dúvida, (e isto por lhe parecer q̃ o P.º nãõ tória nenhua noticia de sua feita, e escrituras) Dizendo como ha de ser possivel salvarse alguem sem obras meritorias, sem guardar os preceitos da ley? Tornou o P.º a replicar: — Ora pois assim he, como affirmais, queria q̃ me declaraseis ay palavras vray do texto de hua autoridade de Xau em q̃ diz (Tornou coedo Xitsei Jobut) que quer dizer nãõ somente o homem, mas hey ay heroy arvorey, todos os reinos, e terras, afinalmente todas quantas companhias se há de salvar, e fazer toqueiros, idest santos, pois terras, arvorey, e heroy, phudis os reinos, e terras, e [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] e não fossem escandalizados.
Page 153
[Page 65] [Texto Principal] 1560. e finalmente toda quanta cousa se herva, árvores, outros, manturas & affad criaturas irracionaes, e poys fad insensiveis: Nada podem fazer nem huma obra de virtude, nem ainda vicios pelas quais há de ficar glória ou condemnação, como diz Xaca que judg- absolutamente há de ser Fotogue = ? Nada tendo a isto que oppor, se alieuantarão todos caberos de confusão, vergonha, e desordem. Sim, the Responder hua só palavra. S. Capitulo 25. De como o Padre foi a primª vez visitar o Cubozama, e hou- ve sua Patente. Das dignidades supremas he em Japão, q fab sobre todas as Magestades; a primeira he o Dairi, q he o Rey, e Monarca universal de todo o seu Reino, porem nada obedecido humay de quatro senhores; e a segunda he o Cubozama, q he como feo Presidente, ou Rey, ao qual toda a fidalguia de Japão se mª: Vepuio, exatamente como Cajirado Geral da pessoa del Rey. A este Cubozama dezijava mais o D. poder visitar, por hauendo delle Patente para poder fazêr no México e dhi pregar livremente a Ley de Deos N. Senhor; nada lhe pode o de Bonzo de Figenoyama fazer impedimento: e conside- rando Ney muito & pare ji isto effettuar poderia ter, se lembror- do de como de Médico Christão, Iraria de Secas para hum Brazo muito fidalgo por nome Yenguenan de Ollieio; e falhando com elle, ed muda fidelidade, se offerecio para ajudar nisto ao Padre, e favorecer. Estava entam Cubozama agasalhado em hum go- de Mosteiro de Foguenos; e fazendolhe este Bonzo a saber se queria aceitar a visitação de P.º, Respondeo: “assim, ey havia…” [Anotações marginais] [No topo, à direita] 65. [No topo, ao centro] 1560.
Page 154
[Page 1] [Texto Principal] Rodavia souberam dele primeiro, q. honra, ou dignidade era aquela que tinhe, para saber o como se havia de haver com elle Magestade. Com q. os Japoneses têm colocada tanta sua pontualidade, e primor. O Bonzo, offendo Genho Degi N. Senhor tinha tomado por instru- mento para favorecer as D. encheothe Na Jespota a Medida, amplificando lhe a dignidade do D., e igualando a às principaes dos Religiosos de Japão, e elle Mismo em pessoa foi athe a Casa do D. para o acompanhar, levar ao paço de Guborama: e Nad fim causa; porq. Seo Nad acompanhant Nad podere o D. passar livremente pela Viaj, segundo erad grande a Travessura, e maq ensino, q. os Popazis Me faziad. E para q. soubessem que era Bonzo do Nanban, id est das partes de Índia, por cima daquimaej, com Pandava Uchido, conforme ao Costume daturra, poz Maij em Vida o seu Manto de pano de Portugal Muito velho, q. ja Nad tinha pelos Na cebola hum barrete vermelho, e hum livro Na Mão. E o Jornad Couraco, Jhavia de ser o Cingua, levava hum dobucu, id est jogo de canga preta, gera do D., oqual por Mezer Mto comprido, e Mesta conjunçoad chorou o Vijamente, quando la chegou, como via Muito Mell, ou quasi Nada, hia tod enhameado, e Sujava os taramij da cara, por onde passava. Como in era esperado sad Novo pare agente de Miaco, pasou o D. por todas aquellas Viaj Muito de bagar, porq. tinha o animo grandioso, e agravado grandemente de passar trabalhos, e sofrer injurias, pelo amor de Deos; os Meninos, sabiad as Viaj, e seguidos co grande jvoy, e alaridos, os homens, as portas, as Mulheres as janelas; tendo je procurado Jhavied Fazer Nele algue figura extraordinaria fora dahumana, e Raionel. O Bonzo q. o acompanhava, que em Nobre e Muito conhecido Naquella Cidade, hia Maij Mortificado, q. o D. porq. Nad po- dia applicar o Humor, que agente, e os Meninos, faziam em os ver passar. Chegados ao Mosteiro de Mesecauja, entrou o Bonzo primero para fazer saber ao Guborama como alli era ja chegado; e entrando Fize o D. em pe em hum terreiro, donde estava grande copia de criados de Pedagoy, q. bem se desenfadaram em [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 2 e 3 do primeiro parágrafo): [UNCLEAR: .dade era aque.] (No lado esquerdo, após a palavra "Maij" no segundo parágrafo): [UNCLEAR: .em Vida.] (No lado direito, após a palavra "Muito" no terceiro parágrafo): [UNCLEAR: .de bagar.] (No lado esquerdo, após "Fazer Nele"): [UNCLEAR: .algue figura.] (No lado direito, após "terreiro"): [UNCLEAR: .onde estava.
Page 155
[Page 66] [Texto Principal] 1560. Em encarniço do D. João, lhe apontavão os dedos quase nos olhos; outros, batiaõ as palmas, e moviaõ as cabeças com grandes risadas; outro, se upantavaõ de rir, e andavaõ à roda para o verem por debaixo, por diante, e assim o tinham cercado, & pelijavão João com outros a quem o teria mais perto. E porq’ o Padre fez o de visitar Mehum Senhor, nem Príncipe de Japão, sem lhe levar algum presente, — quanto a dignidade das pessoas he mais alta, tanto haõ de ser mais avan- tajadas, expressivas, e coisas que lhe haõ de offerecer —; e o P. era tão pobre, que apenas tinha com que se furtentar assim, q’ aos Companheiros, quanto mais for coisas de q’ podeße fazer presente; acertou de levar consigo hum vélio de arco, & por em Japão os Mad haver era comum em q’ podia por os olhos. Este vélio somente lhe offereuo, que o D. Francisco para co elle fazer fez examej, e oração. Foi do Cabo Sama muito bem recebedo, abraçado com grande humanidade, usando d’elle de hua das maiores honras, e gazalhadoj, q’ lhe pedia fazer, q’ foi, dar-lhe a beber o sacanuqui, cousa que a muitos Prelados, Domens, e grandes Senhores, q’ o visitavaõ com grosos presentes, não fazia. Fez logo cobrar a cabeça ao P. e deu-lhe por dignidade q’ a Mehum Senhor do q’ visitaße em Japão lhe hiraffe o barbe, mais q’ em qualquer parte estinife sempre co elle na cabeça, porq’ tambem entre os bonzos tem suas preeminências, e dignidades. Noy baretas pormde se deverificão uns dos outros. E por ser aquella a primeira vez q’ o visitava, nada lhe fez o Cabo Sama nem hua pergunta nem de cousas da Lei, nem das de Europa. E disto, tomando delle licença, se falliu o P., qj Fidalgoj, q’ estavão pelas varandas, e em outras câmaras, davam parabéns a tudo, e vinhaõ correndo a vê-lo, admirando-se de sua filosofia, madureza, e quietude. Tornou-se o P. para casa dando infinitas graças a N. Senhor, e aos Companheiros, e elles pouco Espíritoj que já erão feitos, pela Mina grande que lhe fizera, sem elle estrangeiro em partes tão remotíssimas, sem ter conhecidos, nem amigos, sem poder ouvir, e mais cousas requiridas para esta visitação, affectavam tanto, tendo o demónio postos tantos difficuldades em Figenoyama.
Page 156
[Page 4] [Texto Principal] Fazendo muita vez o P. oração, pedindo à Dey N. Senhor, e a seus companheiros, lhes desse a sentir se seria sua santa vontade começar a pregar publicamente, e manifestar naquelas partes sua santíssima lei, a hdy lhe pareceu que se devia fazer; pois já tinham proposto, e visitado ao cuborana: e assim um dia falso de casa o P. ed uma coroa naq maço posta aos ombros, e no meio de hua vuaq de Micio começou a pregar aoq nelhay se ajuntavam. Concorreram muitos homens, e grande cópia de bonzos; e vendo que por tezey nad podiam confundir o que o P. pregava, derramaram hum tumor por toda a cidade, tão grande, que nad havia bairro, nem rua onde se nad tratasse das pregaçoens do P., e de sua lei. O bõ aoj andavam pelas vuaq amotinando o povo, e assim em logarys públicos, como em feirebos, onde quer que se achavam, diziam mil blasfemias das cousas de Deos, e abriam muitos falsos testemunhos ao padre, dizendo que, ainda que tinha figura eito de homem, segundo se não fora demónio em forma humana. Passado algum intervalo de tempo, consultou o P. com o christão, e ed este bono seu amigo, se seria possível haver do cuborana hua patente, q se chama neisat, q se mendrecho em japonby; o primeiro, q a casa onde elle estivesse nad pode ser percy soldady fortunade d’apontentadaria, pory diso nad podem os bonzos eximir seoy moibing, q ordinariamente servem de estações, e estanciajs para os soldady, e embaixadores; e para ornay senhores se agacharem, q vem de fora à corte do Micio: o 2. q o desobrigase de correr ed aj imposições, irijas, e outras muitas obrigaçoens q tem as vuaq todas, com as quaes igualmente correm os bonzos q nelhay estão: o 3. q nad fossem descortezias, e maos tratamentos ao P., sob pena de por isso ser castigado quem o offendesse. Tomou o bono isto a seu cargo: e ed outro fidalgo muito principal por nome Ixenocamidono, mestre das cerimonias da corte, q ja tambem favorecia ao P., negociarão ambos a patente do cuborana assim como o P. a deixava. Trabalhou logo a cópia della embuxa hava q de dia setinha posta em hua cana sobre a porta da banda de fora da rua para ser vista de hdy porque por alli passavão: e assim foi, q dahi por diante se começou ter do P. mui differente oppinião, e começará a ceifar as injurias públicas, e deixarem delle apedrijar a casa, como ordinariamente [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .naq Maço.
Page 157
[Page 67] [Texto Principal] 1560. Ordinariamente até então sempre faziam; e quando entrou o feio principio do Anno, The a principal festa, & solemnidade de Japão, como entre Kioto, o dia de Janeiro, quando o P. tornou avizitar Cu- borama, como he costume universal. Na terra vieram de hua a p.p., assim Bonzos, como feudatários, Nobres, visitá-lo; foi então o Padre muy autorizado em sua sobrepeliz, capa de aspersório, & manto vermelho, metido em hua liteira usada de vermelho, que são insígnias de Bonzos sem dignidade, & honra em Japão; & hum fidalgo muy nobre fugiu de Cuborama, e seu Trinchante-Mor por nome Xingimimaraçadono, tomou a cargo de ser Protector do P., e apresentá-lo ao Cuborama quando o ia visitar. E com isto iam os Christãos criando ânimo, e forças, escoreborando-se muy na Fé, vendo como Deus Nosso Senhor ia dispondo as cousas para ao diante selhir muyos muy augmentando sua Santa Fé. Capítulo 26. Das disputas que teve o P. com muitos Bonzos, e pessoas de diversas seitas. Até dia fezia muy frequentando o concurso da gente que alli vinha ouvir: E por se não dar a isto nenhũa intermissão, dude pelo Meio-dia athe grande espaço da Noite, veis o Jornal & de tad interrompida continuação de falar, aditar sangue pela boca, e adebilitar-se tanto, q fazê-lo não podia ter impie: & todavia sendo ajudado do favor divino (ainda q) não sem grande trabalho corporal, não deixava de continuar ed tudo, o que vinham ouvir, responder às suas dúvidas, curiosidades. Deo alli ter hume Bonzo por nome Fouquio- jino, homem afamado em letras, e affrontando-se de ouvir dizer que [Anotações marginais] (No topo, à direita): 67.
Page 158
[Page 1] [Texto Principal] O fathiab dalli Bonzoj vindo, sem tratar nenhuma cousa de Lei, esteve por hum grande espaço perguntando ao Padre pelas dimensões da terra, pela distância de huns Reinos a outros na Índia, e pelas qualidades e costumes das terras; e o Donoia tomava-o por escrito; e com isto fingio que se queria aleuantar, e hir-se embora. Anticipou-se o P. Mede: «Isto que tendes ouvido nada fica servindo de mau, que delhidas momentânia curiosidade, em que vos só vos podéys deliciar no entendimento; mas já que trazeis tanta gente convosco, nada seria fora de propósito que vósseis esta que eu venho pregar às vossas terras, pois totalmente é oposta à vossa profissão de Xaca.» Respondeo o Donoia: «Isto era o que dezijava; mas por me parecer que estareis cansado e enfadado, dilatava para outra vez.» Perguntou este Deos que vindes denunciar tem figura corporal que possa ser vista, recebida nos nossos olhos?» (o Padre) «Para vos responder a esta dúvida, queria primeiro saber de vós: isto, o que vos parece, qual diferença há entre a substância corporal e espiritual?» (o Bonzo) «Pareceme que não há nenhuma, e a variedade está somente nos nomes, mas que na realidade são huma mesma cousa.» O Padre lhe declarou conforme a capacidade do Donoia a diferença que há entre huma substância e outra, por absurdo que se segue, dizendo que Deos era substância corporal e visível composta dos quatro elementos. O Bonzo vindo-se por ali concluído, que nada tinha que responder, dizendo à Matina presente disse esse frade, perguntou: «Que é o que vos parece acerca do Santíssimo Xaca, que é adorado e conhecido por todos os Reinos de Japão e da China e de Siam?» (o P.) «Pareceme que foi hum homem mortal como cada hum de nós, e criatura feita pelo Criador dos Céos e da terra; pois este Criador, onde vos parece que está?» (o Bonzo) «Este Criador tem muitos nomes: na China se chama Fanganovo, e em Japão Yamanis yzandqui, que foram os primeiros dos homens e mulheres que houve no Mundo, e em Siam, onde vivem os céos, dizem que é o outro Criador.» (o P.) «Sendo assim, qual dellas três sois vós por verdadeiro?» O Bonzo sem responder, esteve hum pedaço grande com o nariz arrombêlho, sem saber se resolver na resposta que havia de dar. Accudiu-lhe então o P., e com palavras brandas e amorosas, lhe disse: «Para responder a isto é necessário boa confederação; tornai-vos cá outra vez, e então praticaremos mais de vagar.» Aprovou-se nada em tudo dito, logo o Bonzo fez-se na via, e fez-se Sama-Maxima, que nunca mais tornou.
Page 159
[Page 68] [Texto Principal] 1560. Algum Bonzos dos Junco de Monteiro de Murakami, que é o dito Mai Nobre, & hum Goguimai, vinham difamados como Cangy, e fim faltarem Nada, foram ouvidos. Os Bonzos da Cidade de Miyako começaram a fazer; e praticando entre si, diziam: — O concurso da gente que acode a este homem cada vez é Maior, e se conforme a frequência do Povo se vier a dilatar, fazem a Lei de Xaca, e Almida, e Mai Tokugawa, que vos parece que será delas? Este Nojo, juntamente — E como o demónio, cujo instrumento, verdade, foi persuadindo, e alie- vando, começou desmoderadamente a levantar Muitos falsos testemu- nhos ao Padre, mas somente o dizia em ouvido; Mas com ed grande audácia, e arrogância, Maldades ed Muitos improperios, e inju- rías, o dizia em alto voz no Mesmo lugar onde o P. ou o irmão Lourenço estava pregando, para divertirem os Ouvinetes, e Mez fizerem criar Maus conceitos, e opinião da Doutrina que ali ouviam: porém como os Japoneses são prudentes, e de vivo engenho, quando viam a paciência do Padre, e notavam como Nada bastava hoje alguma perturbação para fazer o P. alterar, ou cortar o fio ao que pregava, isso Mais bastava para terem Maior conceito da pregação que ouviam, e para a Maior frequência a continuar, em tanto, que os que estavam de fora, e Nada podiam ouvir, puxavam pelos que estavam dentro, trabalhando por tirar, e Ninguém Mais, que acabasse p. lhe darão lugar, e entrada ao P., para que pudesse bem ouvir. Tinha-se entre os Novos Cristãos, baptizado hum que vivia no Mico, Majora Natural das partes do Bido, por nome Darião Jrão. Este por se compadecer do P., e ver que entravam os Cães e gatos em casa, e lhe comiam as sardinhas, o arroz que tinham cozido, emprestou-lhe para que lhe servisse de despensa num canto da casa huma fina de paus em que guardavam as huds: pela festa do Sagachi, que é nesta princípio do Anno, entrou ali furtivamente em Jrão, e em todo caso lhe haviam de dar sustento que ele tinha emprestado. Propunha-lhe como por justa entrada a fusta ainda que quisessem comprar outra, que a Mad haviam de aclarar, que além do perigo de virem os Cães comer a sua pobreza que ali tinham junta, que era causa indecente naquela tal estreita casa em que estavam, porque era tão frequentada de gente nobre, que de dia, e de noite vinham ouvir pregação, verem estar pela Merca. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 68.
Page 160
[Page 1] [Texto Principal] pela Mma casa estendido o arroz, goqui, baião, Nabão, e fardinhos, & dentro na sina já ali estava tudo escondido: Mas bar- taram hoje elas vindo para o divertirem da instância offensiva, ao menos até que comprehessem outros: todavia pelo Nad escandalizar, aprouve ser sua Madereb. Cozurado entab uma estima grossa de pa- lha, e feprada à maneira de faco, em que meturado o feio fatiado. E porquanto Nad tinha batido para Damião ir buscar água a um poço defora, que era de uns bonzos, levava uma canezinha delgada às costas, e de uma banda punha o caldeirão- zinho em oferenda de comer, e de outra uma maneira de jarro de pau, que se chama em Japão *yuh*, que serve para trazer à mesa água quente para beber; cada vez que Sahuia saía de casa buscar água, logo os meninos se ajuntavam para tombar-lhe, e escarnecerem dele. Um homem velho honrado, que havia poucos dias se fizera cristão, aconselhou a Damião que Nad não fizesse mal tomar água daquele lugar, porque tinha quase por sem dúvida que lhe haviam de deitar veneno no poço: mal que afete tomar a casa de outro bonzo velho de Moraveço, que era bem homem, e que por lha deixar tomar, deu-lhe presente uma mão cheia de pimento: e assim o fez. Deo ali disputar e o P. com outro bonzo chamado Fuyendyama, por nome Jengubos, e esteve na disputa um dia depois de jantar até o juro de meia-noite, trabalhando por ver Jepodio conduzir aos padres: mas por derradeiro ele foi concluído, confessando que a doutrina de Deus era digna de ser estimada, porquanto tão unida e aferrada estava com o pezam, da qual os homens não podiam fugir. Aos cristãos que começavam o P. a ensinar as orações, e que viessem ali todos aos domingos, Nad parou-lhes milha, que ainda Nad não tinha ornamentos, mas cadeixinhos e pregados, para os exortar a viverem como verdadeiros cristãos: E quanto o P. trabalhava por lhes corroborar, por serem galantes novos, tanto mais vigor e indústria buscava o demónio modos para os perverter. Porquanto tanto o P. dizia, tanto o pai sabia do filho. Fira fizeram cristão, e amado de irmãos, e que amigos e parentes hui dos outros, logo o tal era excluído, marcado fora de sua comunicação, como se fosse um anátema, ou excomungado.
Page 161
[Page 69] [Texto Principal] 1560. excomungado de participantes, hui o Moravão os desprezou com semblante, escarnecendo dele, e diziam que em feitor feito cristão se fizera inferior aos brutos animais, corpiando Cristo hoje, e de tal maneira o abominavam que algumas fráguas, não tendo ânimo e forças interiores para tolerar tanta desprêzo e abjeção, recaíram no primeiro ruído de suas idolatrias; porém os que Deus N. Senhor tinha escolhidos, e faziam nas pri- vilegiadas mais fortes, e pela honra e glória de Deus desprezavam todas estas ignominias, e preparando-se para sofrerem outras mais dures e graves, ao divino favor: e assim no meio nada se ouvia outra prática, pois os que se faziam cristãos louvavam e engrandeciam a excelência e perfeição da lei de Deus quanto podiam, e confutavam os erros e ignorâncias de suas primeiras idolatrias, espantando os das trevas que tinham até ali ocupado suas almas: Os gentios pelo contrário, por aflição de seus falsos deuses e sangui- nária doutrina da verdade, diziam muitas blasfêmias contra Deus N. Senhor: e por maior número cristãos eram infestados, não deixava de prevalecer o vigor da imaculada lei divina: E adiante, tempos atrás, entre a frequência e con- curso grande da gente, e continuamente vinha ouvir, concorriam bons e diversos afectos, uns manifestos em seu trajo, hábito ordinário, e outros disfarçados, havendo como faculdades, que eram letrados e pessoas nobres, usando d’um arvilo para dispor-se (conveniado) em disputa não pudessem nós em fas. Religiosos e abatimentos em suas próprias pessoas: e como isto to- talmente quase sempre lhes acontecia, andavam já tão tomados e finidos desta infâmia que buscavam exquisitos modos para ver se podiam desacreditar o P., e vituperar a lei de Deus N. S.; e por lhes parecer meio adequado para seus intentos, forjaram de novo certos falsos testemunhos mediculares, e de sad pouco mo- mento, como foram os passados, trabalhando que fizessem algum pela cidade e por fora do meio, onde eram estes— O primeiro: que havia prova certa de que à meia noite o P.
Page 162
[Page 1] [Texto Principal] O aj cuy ed a carne as Vedor com esta, ay daqui podia o povo jul- gar: tal podia ser a Ley propagada por hum homem tao cruel e inhumano, cujas obras manifestavam ser mau de salvagem, que descriviam os Nacionais. O 2.° Que sendo cousa taõ prohibida em Juday as feitas, e Religião de Japão comerem os Bonsos nenhum genero de carne, nem peixe, que o P. ordinariamente se mantinha não somente de comer porcos, ou veados, d. Maõ, Majoç miy era, e comia bois e vacas, cavallos, e caça, e hua immundicia, q os homẽs abominavam. O 3.° Que assim como o demonio em Japão to- mava figura de Naparaj, ou abij, para enganar aos homẽs, que o P. era próprio Vapora instrumento do demonio em figura de Religioso de Xingua, e Reino estranho. O 4.° Que como elle pregava a Santa Mãe de Xaca, e dos dez os outros Canis, e Forques, q erão os q salvavam a gente: Naõ troux vida, e Nela lhe davão vigor, honras, juror- jedades, victorias, saude, e longos annos de vida; e ainda q se Nad fizesse Christão, bastave somente hir em ouvidos, para ficarem con- taminados, malditos, e excluidos do Favor, e amparo dos Canis, e Forques, assim nesta vida, como na outra. O 5.° Que para mau combater ao povo vi os anti- nos q elle homem pregava, medizia publicamente, q aquelle a quem apregoava por Criador do Céu, e da terra, e Salvador das Gentes, fora posto na Cruz com outros dous Ladroes; e como este genero de justiça em Japão se Nad dava, ficavão aos malfitores, q daqui julgassem que Salvador aquelle podoria ser, e ode se mau espa- tavão, era, de ouvir gloriar-se em ter, e adorar por Deos a hum home crucificado, e Nad somente elle, Mas por que se fazem da sua feita razão no Cabo das Contas, por insignia, ou por Veliquia huma Cruz feita de pau, e alli onde prega está pintada em hum papel, e diante della se poem de joelhos, e as mãos alevantadas. O 6.
Page 163
[Page 70] [Texto Principal] 1560. Segundo incêndio, fome, guerras e perturbações / Nos Reinos e Nações, onde habitamos. Pelo qual / Nós, como Religiosos e gente devota, / fazemos própria, e / deixamos de vos querer salvar, vos aconselhamos, e / Nadamente o Nad vadejouvir; mago que trabalheis pelo lançar fora devotos / Casas, como homens danados e pestilenciais, e punhão pasquins infamatorios / Nas portas de quem lhes alugava suas casas. Daqui vinha que os donos das casas vinham se af- frontados e assombrados da instância que lhes faziam os donos, má- davo logo mudar as S., que se falasse de suas casas, e / Mez/ Nao que- ria alugar por mais tempo. O E. Muy / respondia com eficácia e negava que os deixassem estar até / acabar outra pousada, que olhassem que era estrangeiro e / por Vead natural se havia de compadecer de seu desamparo: Mas nem isso bastava; porque os donos, parentes, amigos e vizinhos lhe faziam velementissimamente pernacais, que o deitassem fora e / olhassem nada caber sobre ele, sua mulher e filhos, avia, escarcho do / Caminho, e toque. Encarregou-se este famor de maneira nova do dono da casa, que já era homem de sessenta anos, que totalmente parecia estar o demónio transformado / Nele, segundo se mostrou furioso. Porque uma noite, estando já o D. e os companheiros ditados a dormir e a porta fechada, chegou o velho em sua barquinha, maldita na janela de uma, e sua adaga na outra, num pau na mão, e em grande colher, e palavras muito baças, descorteses e mal ensinadas, alewantando a voz, comico a dizer: «Doroutro logo vos aleantai, e vor hide por essa porta fora, pois MeMad havíeis de amanhecer em casa». Respondeu ele de dentro com grande moderação e humildade; e o Padre / não tinha outra casa para onde se passar, e / ainda que a tivesse, e / a houvesse, e aquilo era perto de meia-noite, que parecia mal aos vizinhos ouvirem agthay murinaçoes (que chefeia). O velho tornava nisto mais fogo, e avia brady, e grinze, e / se ouvia pela rua toda, dizendo: «para que é viver mais, senão quebrar apetites, a essas barganhas endemoninhadas e embaidoras, e entrar nelas, e mambuza hdy, e cortar-lhes na barriga, e morrer logo ali». E pondo-se em fúria, arregaçando os braços e alevantando o pau que vinha mais mory. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 70.
Page 164
[Page 1] [Texto Principal] Mão, começo e elle a bater vivamente na porta para quebrá-la. Hum filho fio por nome Guanzanbro, pobre e gentio, ouvindo de outra casa o grito e desinquietação do preto, disimulou por hum pedaço, vindo-se deuinha de sua tab de arrevedada furia; e ouvindo as pancadas, dava maiores, se alerou de pressa, achando ter com elle, lhe aferron das mãos, dizendo: — Dor velho, onde cesses? ou estás tomado de vinho? Nada vedes vós de eses deshonrado, e a vossos filhos, e fazerdes semelhantes desabines. — O velho, como estava aviado na coihra, em logar de quebrar a porta, quizerá com aquelle pas quebrar a cabeça ao filho. E abriga travada entre ambos de dia, acodem os vizinhos da rua para os apartarem e apazigualos, dizendo-lhes que tinham podido escusar toda aquella desinquietação com o mad tiverem alugada sua casa áquelle homem; e fazendo feitor acada hum para fio agasalhado; seguietou por esta a casa, athe que o padre benesse outra casa. Deixou alli ter hum bronze do mosteiro de Moraiagui, Jinxii, homem velho já perto de 80 annos, por sua idade e indisposições, tinha sua casa separada do meio, e era naturalmente homem benigno e inclinado a fazer obras de piedade e misericordia, e chegando áquella sobre casa, comum alpurgantar pelas ordinárias curiosidades, com dos mãos de hy entrado fe. quantas legoas ha de Japão á China, deba ásias, de Cind á India, efe mão Nohoq Puing era avido doy home, mão compriz da gem Japão, efe os quatro tempos de anno erão os Mumojo ot da China desta terra &. E depois de lhe satisfazerem as suas perguntas, lhe disse o d., seguiria ouvir hum pouco algua cousa desta ley q alli pregava. Riu-se o velho dito, dizendo que já sabia as cousas da salvação, pelo somente aquellas curiosas de Japia e Europa folgava de ouvir: como se dissera, por Jeneuq Negab a immortalidade de alma, mad haver prima causa de Unvor so, nem tributicad de gloria ou pena futura, a tem para iXomil, efig conjponaj de meditação com trabalhao por extinguir tod o timorio da consciencia, nad tinha necessidade de se quartrarem ed ceys tad oppozitas a sua profissão. E por se compadecer d.e, ao outro dia tornou lá outra vez, levou hum presentezinho de conzey de comer muito tempo, shom concertado, e em q. esteve dentro se fechou a porta, pors os moros mad desinhados de suy travefuras, ed alguas jodredas q lhe tiravam.
Page 165
[Page 72] [Texto Principal] 1560. O D.° de Bungo resolveu gratificar o presente e burar logo ali alguma sociedade adequada em que lhe pudesse ser introduzida a Carta de Deus, da imortalidade da alma nacional, e da vida futura; e assim foi, e começou a ouvir, e gostar de maneira que lhe punha Nosso Senhor uma admiração e espanto; e continuando nas pregações, viu o bom velho o Santo Batismo, ao qual por nome fazia muita. Era homem muito candoroso, amoroso, tinha estranho zelo de dever em seus dias propagar a Lei de Deus em nossa parte; confessava-se muitas vezes, e a toda hora andava falando de Deus, e logo naqueles primeiros princípios, antes ainda de ser noviço do Mistério Sagrado do Santíssimo Sacramento da Missa, acertando pelo inverno em tempo de crise frio, de vir ouvir Missa, depois que o Reino de Bungo o P. Comé de Torre lhe mandou ornamento, e que se dispusesse, chamou à parte a Paixão, e disse-lhe: «Eu tenho muita compaixão de ver estar o D.° hoje as mãos desbarretadas, estando espaço em que, como ali está na Missa, com mais senhorio, he verter o vinho por aquele corpo de prata conho frio, que lhe pode fazer mal; rogamos-vos, que medigais, que entendo um caldeirão zinha muito tempo de Chanoya co seu fogoreiro pequeno de cobre, que se quiserem, lho mandariam cá, pois lhe serviria no altar para deter as mãos quentes, e dele aguentar também o V.° Q.° he debelar, pois falo tomar ahim frio pela mão; não podera dizer de fechar mal.» E assim como vivia em grande candura e simplicidade, e gastava muitas horas do dia em se encomendar a Deus, assim acabou santamente seus dias, fazendo muitas esmolas aos pobres, e por isso perseguido refizeram alguns parentes e amigos seus cristãos. Aqui também nesta casa se fez cristão, chapficou-hum médico, natural do Reino de Nucara, por nome Yefogue, homem inique nativo de Japão, o qual depois de feito cristão, por naturalmente ser bem inclinado e despojoso de sua salvação, deixou naquelas partes a mulher e filhos, e foi-se a Quioto com o P. Comé de Torre, e ingressou de servir a Deus nas casas da Companhia: e assim andou assistindo os Padres 18 anos; tendo já perto de 80 anos de idade, morreu em Bungo depois da visita do P. Visitador Alexandre Valignano; o qual se chamava Yefo Pauloz e, além de sua suavidade e grande humildade, dar almos de so grande edificação, a exemplo [Anotações marginais] [No topo, à direita] 72. [No topo, centro] 1560.
Page 166
[Page 1] [Texto Principal] exemplo, forão juízes ajudantes grandes Meios para se poder fazer a Arte na Língua de Japão, e Vocabulário mui copioso; com elle, pelo discurso do tempo, se foi deparando Catechismo & se fizeram os Genios, & a Notícia & Moção das feitas, e antiguidades de Japão; por estas Matérias ser mui erudito; e elle fez- tadared muitas Vidas de Santos, e outras cousas de Nosso Au- thor, pela elegância, primor, e delicadeza de sua língua formou acima ao Japão onde quer que se ouve. Também entrou na Companhia hum Filho seu por nome Vicente Eoin, de muy varo engenho, q’alheagora nela em Japão entrando, grande pregador, eloquente na frase, abundante nas Cavalleros de Japão, e da China, e bem entendido nas fítas de Japão, apartellavamente nas de Jesus, que entre todos tem apreimado. Este Vicente Tomad, foi enviado pelo P. Visitador às partes de México para instruir os Moços do Seminário assim nas Letras, como nas fítas de Japão; e fiz- zeram ed elle teve bom entendimento, logo teve bom progresso, & em breve tempo começaram logo muitos delles a pregar aos Genios com grande facilidade, & estrema conveniência foi ornato, Efeledu, & se convertiam muitos a Nossa Santa Fé. Capítulo 27 Da conversão de Sa- mada Xózaimon no Miao. Neste tempo reinava no Reino de Miao hu Vacata por nome Toquidono; o qual naquella mesma conju- ção, em q’se começava aditar a Lei de Deus no Miao, tinha intenção de mandar hum seu irmão segundo, era Otonco, para no Miao tomar posse de hum grande Mosteiro de Toquera, afir [Anotações marginais] [No lado esquerdo, entre linhas 4–5] (Ilegível) [No lado direito, após linha 30] [UNCLEAR: .o] [No lado esquerdo, após linha 38] [UNCERTAIN: .
Page 167
[Page 72] [Texto Principal] 1560. Chegou a Miçor Xoxim, q he como Geral da Ordem, e vinha em sua companhia para o Jéperem, e governarem d’alguns fidalgos dos principaes de sua Corte, hum por nome Coyque Bingono-cami, contra q fe chamava Yamandano Xoxaimon: o qual, até então Nobreza, era hum varão homem naquelle Reino, mui docto nas feitas de Japão, e em grande maneira desejava poder em alguma delle quitar seu coração, para cujo effeito, sendo mancebo, entrou primeiro na Religião do Tendai, na Universidade de Eizan-yama, e depois de se consumar naquella feita, foi à China, por elle ser de mui claro, e dedicado engenho, e seguistando no modo de proceder daquella feita, fez-lhe outra q fe chamava Jodaxú, em q se adora Amida: Mas parecendo-lhe cousa ridiculosa, e indigna de seu saber, passou-se à outra q se chamava Xingenji, na qual fe adora hum Buda prome Divinichi, q fingindo ter as propriedades q he próprio dos Japoões tem muito semelhança com a matéria prima; nesta feita há dez esperanças de potência, e muito diversidade de sacrifícios, e quasi toda esta fundada em segredo, q nada comunica a outros homens, e quanto mais profundos são os mistérios, tanto mais se enxerga nelles, ferm de raiz predominante de demónio, com o qual tem estrita familiaridade: e porq tambem pareceu-lhe a feita muita confusada, e cheia de caliginosa escuridade, deixou-a como cousa sem luz, e foi ao Xinto, q he a feita dos Cami, cuja origem iremos no 19º Capitulo do principio desta Historia: Mas como nelle nada achou o q pretendia, fez-se Genxi, q nega pena, e gloria Vé. porq a este principio trabalha o demónio em Japão levar a maior parte da fidalguia, gente nobre, para q descuidados da vida futura, e extinguindo o remorso da consciência, se entreguem mais desenfreadamente, e sem temor aos vícios, e devordem, a q a natureza depravada os inclina. Nesta feita estava submerso Xoxaimon como pertencido, q seria impossível haver outra cousa q a excedesse, chegando ao Maxo, e ouvindo dizer que estava alli hum P. de Tinjim q fe provava sem nenhua exceção hora as feitas de Japão, teve dito por cousa miraculosa, e defeitada podia entre os homens bruxos, como elle era, fazer caso; de modo, que para romper a P., e em breve peccado confundir, determinou= [Anotações marginais] [No topo, à direita] 72. [No topo, ao centro] 1560.
Page 168
[Page 1] [Texto Principal] O determinou ir à Igreja disfarçado, sem levar criado comigo, somente a Diogo, seu companheiro. E a mesma seita de Jenxu que ele professava está dividida em três ou quatro espécies, e a sua chefia Torque aqui mora, e tinha nela feito tal progresso, que no Reino de Mino era muito mais venerado e tido em reputação pela muita coisa que dela sabia do que por sua fidelidade e nobreza. Chegando à Nossa Igreja de Macau, perguntou se havia ali alguém que lhe pregasse, pois vinha de longe desejoso de ouvir pregação. Afirmou Laurencio, como de hei nada tinha notícia, começou-lhe a pregar pela ordem do Catecismo, querendo-lhe provar a grande diferença que havia entre os Camis e Foiques, que os afectos do Japão professavam, e diz o Centro que é Criador do Universo &c. Ao começar-lhe a tratar desta matéria, foi oje d. Xoraimen, e disse ao Jornad que nada carece de tomar trabalho em lhe declarar o ser, poder e valia dos Camis e Foiques, pois muitos anos havia que sabia serem mentiras — digo, serem demências e couras pedidas pelos homens prudentes e doutos; nada havia de fazer caso, e que ele era Jenxu, nada tinha de cor os Camis nem Foiques. Dizendo: já que pela certa teria sabido que os Jenxu confessam haver quatro elementos, e além destes acrescentam um quinto essência a que chamam Nadas; e isto não abertamente, mas por muitos nomes que lhe impõem querem declarar seu próprio ser. Desta matéria juíz de morte e de dia, dando para sua inteligência aos Jenxu mil e quinhentos pontos no Meditom; mas fortemente se acha homem que, ainda que não gostasse da vida, chegasse a breves pontos; bem que goze o número de livraria feita antigamente pelos Maij que ouve homens que houve na China e no Tenjico; mas nada há quem verdadeiramente de tal maneira desfaça no meio desta quintessência que de todo fique o coração quieto e o entendimento aclarado. Mas por esta matéria tão profunda e envolvida de homens doutos, quem dela alucinando sabe alguma cousa tem que ficar preferido ao que está no cume da inteligência dos outros feitos. Disse: saber devos, já que o P. vem de tão longe, que o que tom ou sente sua doutrina acerca deste alvo, a escope dos Jenxu.
Page 169
[Page 73] [Texto Principal] 1560. Respondo-vos, ó Irmão Lourenço — Em extremo gozo de me perguntardes isto, pelo trabalho de que me hirijo em desentrouxar cada dia cousas de Física e Lógica, q. há poucos fundos para fartar o entendimento. E quanto a esta quinta Essência, na qual dirigis a sua e trabalhada os Joxos e tantas dúvidas e perplexidades, sabi, q. esta he a principal causa e motivo mais eficaz q. faz vir a estes regios reinos os Padres, de terra há distantes e alongadas, jorque verdadeiramente para se saber em Japão havêridade sem algua Fazência, q. sóza propriamente seja esta quinta Essência ignorada dos Japoneses, não se podia nesta vida para este efeito dar outro meio mais acomodado q. virem os Padres a Japão, e de sua doutrina setomar a última Verdade, porque imediatamente esta he a sua profissão, seu desejo e seu intento; para cujo entendimento havia de saber, q. além de S. Clemente, por Filósofo, antigos da Europa chamaram aos Lógicos quinta Essência; mas ainda esta, q. he criada como os outros elementos, dista infinitamente da perfeição da Suma Essência, a q. nós chamamos Deus, sem princípio nem fim, de infinito poder, saber e bondade: Mas porq. para saber as cousas altas são necessários degnoz, depois q. vos tratar da Faculdade desta Máquina inferior, conhecendo vivificamente, vos hirijo declarando q. cousa he a alma racional, substância invisível e imortal, q. vós e eu, e todas as criaturas racionais temos, e a diferença q. há entre nós e as mais e outras substâncias espirituais vivificantes, q. somos os Anjos e os demónios; e como destas cousas houvésdes notícia, dellaq ficaríe entendimento, entred vós fallarei de Deus, q. he a suprema e divina Essência, porque vermo-lo e gozarmo-lo de sua eterna bem-aventurança somos todos ornados. Mestre Xozaimon, de ouvir esta matéria, estranho gosto, contentamento e exabrupto sem proceder outra resposta, pedio q. lhe dessem papel e tinta: escreveu ao jornal ofensas para vexar os pontos q. tinha ouvido; mas não era assim, antes escreveu onze guishes, perguntando neles cousas graves e adequadas à sua salvação: e depois de com brevidade e fucintemente affir escritas, ej entregou ao Irmão Lourenço, dizendo — Solvi-me estas dúvidas, e formarei cristão — Cahio a Mag o P.
Page 170
[Page 1] [Texto Principal] a cada hua lhe deo inteira satisfação. Pedio Xoxaimon que p. ter May lume da Resposta do P., e fezador Melhor aproveitar delhas, que lhay deuem tambem por escrita. E assim se fez. Nabo as tres ladei aqui, porq daí Mermas duvidas, e Respostas forem feitas em Japão hum Tratado, que Nam occuparia prouo se fes houvesse- se aqui de Necessitar. Depoy de fazer disto entendimento, dise, q queria continuar em ouvir as pregacoens de Catholicismo, porq ja estava fezdu- bem em se fazer Christão: e assim como a hia ouvindo, quando tornou ao dia seguinte para continuar ed o May q se lhe havia degregar, Veitava de Maneira a pregação pasada, q ficava o Jornad admirado, e May, parecia pregador formado, q Ouvinte Cathecumeno. Acabado de ouvir huy, ed grande gozo, e aten- ção, ambos de douj Fecelurad dhi No Missa o Santo Baptismo; e logo se fez prontos para retornar para o Reino de Mino, donde era Natural, levando por escrito a Doutrina Christã, os Man- damentos, a forma de Baptismo, a ordem de Enterramento, prome- tendo, q pide authoridade que elle tinha No Reino, q Nad Menos havia de trabalhar delhi por diante de propagar a Ley de Deos, e dar della Noticia aos homens, dig dantey tinha trabalhado pelos perma- necer offerecidos fissem Jemay, e q como lha vise dispozuo No Reino, para se começar a introduzir, q elle Mandaria cavallos, e cados feg embuca d P., edo Jornad. E depois de tornado escreueo por duas, ou trepuras, ao P., e préd fuaj Cartas cheias de tanto gozo, mã- dureza, e gravidade, q Nad havia Christão q ay vise flogo ay Nad deujshe heslador. Foi a Conversão celebrada Na Tona pela grande Fama q tinha se saber, e prudencia, os gentios se admiravam, e Muitos o Nad podiam crer q tal homem se fuesse Christão.
Page 171
[Page 74] [Texto Principal] 1560. O cêrto de causa, entende-se por pehoaj, que dele vem, que o esperavam em hum caminho onde o Matará: (Mag. Nad deixou No tempo em que viveu de serem mui proveitosas as previsões des- pois da exortação que lhes fez; já passados quinze ou dezasseis Anos depois de sua morte, que no Reino de Mino começou a apregoar o Sagrado Evangelho, ainda os homens tinham a memória viva de sua doutrina e persuasão). Confiamos no Senhor teria mira e sua alma pelo bom exemplo e edificação que dava). Neste tempo veio duas vezes hum dos principais Tetrados de Figenoyama a disputar com o Pe. Estavam a disputar; não quis ouvir as razões que lhe davam, ainda que interiormente não podia deixar de se achar convencido pela força da Verdade que repudiava). Vieram mui sinceros Bonzos de Murayama- qui, fizeram algumas perguntas, em que bem mostraram a malignidade do Demónio que os incitava; mas pela graça do Senhor lhes res- ponderam de maneira que eles ficaram não pouco confusos, de se verem concluídos diante de muita gente). Vieram doze letrados da cidade de Tendaiyama e disputaram muito sobre sua fé, nossas Leis; mas finalmente vieram a conceder que a Lei de Deus era verdadeira: depois tornou um deles mostrando-se amigo e perguntando algumas cousas, entendeu como havia hum Criador, e outra Vida, e que todos os Deuses do Japão eram falsos; porém por serem fortes os grilhões com os Demónios desde menino, prendendo e atando o Demónio, não quis receber o Santo Baptismo). Outro letrado de Figenoyama, chamado Fidau, de Japão, fez claro e distinto entendimento do que ouviu, apro- vando a Lei de Deus por boa, santa e justa; mas disse que não se baptizaria por que não abreviaria a viver castamente).
Page 172
[Page 1] [Texto Principal] e quando desta maneira os aprovam, os afrontam em hua cadeira e allá lhes fazem reverência como adorando, e elles ficam dahi por di- to habilitados para poder dar aos outros meditações: este fez plan- tar em sua casa hum jardim, e se chama Niva, e nelle hua ar- vore sua, e ao pé della ouvia (Estrados) e vinha aprovar da sua sci- ência, e lhe derão o grão, e dous versos, e diziam— Ah! árvore seca, quem te plantou? Em cujo princípio foi Nada, e em Nada Me heis de tornar. O outro dizia— Meu coração Não ter fer, Nem Nada fer, Nem vi, Nem vim, Nem está devido. Este bonzo veio perante o P., dizendo, e elle vinha clara notícia do que havia feito antes de seus nascimentos, e do que agora era, e do que havia de ser depois da morte, pelo que Nada vinha assumir cousa necessária a sua salvação, sendo alguns novos, e curiosos para pagar o tempo; porém, com vir tad’ cheio de soberba, e arrogância, trouxe nell’e muita eficácia a graça do Senhor, e ouvindo de propósito pregando com grande atrevido, e gosto, se fez derradeiro christão, e muito bom christão, e por seus exemplos receberam muitos o santo baptismo, e todos, por que ouvira tinha este bonzo feito christão, se admiravam. Outros quinze bonzos se baptizaram, dizendo que deixavam as cismas, e só frequez, e todas as delícias, e paixões sempre de sua vida passada; uns determinaram casar-se com uma mulher, conforme a lei de Deos, e outros viver castamente, que nell’e Nada he pouco de admirar. Foi alli ter perante o D. hum bonzo do reino de Bungo; o qual, além de não comer peixe, nem carne, nem cousa de trigo, somente hervas, e frutas, secas, vinha feito voto de enxiar de graça para sua salvação os S. Livros de Xaca, a que chamado Fo- kue-ki, aquém delle os quais se aprendeu. Contra este bonzo ao P.
Page 173
[Page 75] [Texto Principal] 1560. O caminho de sua salvação, e ao outro dia depois de João ouviu dizer como estava em Yamaguchi o Pe. Pedro de Tenshū, que vinha pregar as coisas da outra vida. Este ouviu a doutrina de Cristo, e fez dela entendimento, e se tornou à sua terra para vir proveído do necessário, e com propósito de deixar seus votos, fazer penitência, e receber o S. Batismo. Fizeram-se cristãos muitas pessoas de um fidalgo nobre, couto do termo de México. Este é o Pandão, onde está a maior e insigna universidade de Budōjō há em Japão, que se chamam os Chūji de Atsuta, com estado ali mais de 130 lugares; logo correu a fama da vinda do P., e sua residência no México, e doutrina que pregava. Os Budōjō da feita dos Fogueux entre hoje e outros sad os mais distraídos, e que pior vivem que todos os outros; podem os desta feita, assim seculares como Budōjō, ser os mais duros e difíceis de entrarem no gremio da Igreja Cathó- lica, e estes foram sempre os que mais impugnaram nossas cousas, e nos perseguiram sobre hoje e outras feitas. No tempo que ali chegou o P. Gaspar de Azevedo, e começou a pregar, inquietavam os seculares desta feita da vida e costumes do P.; e ouvindo dizer que professava castidade, viviam em muita limpeza, escandalizavam-se grandemente de um Bono a quem tinham grande veneração, dizendo que tinham muitas mulheres feias, comia escondidamente carne e peixe, e os encinavam por dinheiro, e que o Bono de Tenshū se exca- via em todas estas cousas, como eles mesmos se tinham sabido. Pelo qual os Bonos chamavam aos nossos Vaposas, outros excomungados; e qualquer desinquietação de fogo, ou arroios que sobrevinha na cidade, diziam que era por causa dos nossos, pois como eram feiticeiros e ensinavam leis de demónio, não podiam deixar de perturbar a terra. Os Budōjō da feita de Shingon diziam que os nossos pregavam no mesmo Dainichi que eles adoravam, e que não havia diferença mais, e com isso peleavam.
Page 174
[Page 1] [Texto Principal] Meditação, era o Mesmo q o Deus de Cristo. E os Róis de outras feitas, também quasi diziam o Mesmo; por Je Mad des- creveram delas coisas pequeñas, ainda que bem desejavam verem o P. excluído, estotilmente lançado fora de México; por temiam q se o progresso da Conversão fosse daquella Maneira, q Nãо Somente seria abatimentos, e aniquilação de suas feitas, Mas que Sobretudo Mais sentiriam perderiam a Sustentação, e favor do povo de que viviam. Os Cristãos viam estação com q cada vna muy Animando, dando graças ao Senhor da grande Mercê q lhes tinha feito em opalmarem, lhes dar conhecimento da Fé em q viviam: hui traziam seus parentes, e amigos avistar o P., outros afa- zerem Cristãos; e os que tinham vindo de fora começavam a visi- tar o Jornada dos presentes de cousas de comer, conforme ao costume da terra. Capítulo 28. Da viagem de P. Baltazar Gago de Japão para a Índia: e dos trabalhos que passou na Viagem. Acrescendo ao P. Cornélio de Torres necessário enviar al- guma pessoa da Comp.ª que fosse dar Relação de cousas de Japão ao Provincial da Índia; ordenou ser este o P. Baltazar Gago. Sabendo el Rey de Bungo q o P. João de partir, lhe deo quare El Rei D. Sebastião, q Santa Glória haja, q ainda Maguella tempo era Menino, hua Formosa adaga guarnecida c/ hua bainha coberta de ouro, e ao D. Rei da Índia Mandou hua Véa espada, e hua Arma guarnecidas de seda.
Page 175
[Page 76] [Texto Principal] 1560. Muy fermosa, hua sellada dourada, hum Porto de cobre para a guerra bem guarnecido, eduação maquinada, e ajustes chapeados de prata e de ouro, de grande artifício, com que o Conde de Redondo, V. Rey da Índia, muito se allegrou e he prezente. Mandava el Rey de Bungo em resposta de hum pedido, que o V. Rey D. Constantino lhe tinha mandado, agradecendolhe o favor que fazia aos Padres, e pregava em sua terra ao Rey do Verdadeiro Criador do Mundo. (He homem que the leuou este pedido, deo el Rey com cruzado). Logo os soborados christãos da hida dos P. para a Índia, vieram de Bungo, três e quatro legoas, e outros de nove, e que estavão longe trinta, ou quarenta, e sessenta, despedindo-se, e diziam, partindo-se, de não poderem vir a despedir-se delle; e a Martim de despedir-se, que vem de hua cova, ou hua aldea, era um velho, e fraco, e põem-se hoje em ordem muy cortezmente, e andam hum offerecimento, e tem na mão o Sãozague, que he atacado por onde se hade beber, e fez os comprimentos divididos, e toma primeiro o P., e depois se leva ao Meigo velho, ou mais honrado, e assim vao todos continuando. Náo cabia a gente no Igreja destunai, prorrompendo em muitas lágrimas, e sentimento: o P. os consolava e dizethy que ía à Índia para proveito de hdy, e augmento da Christandade, e trazer-lhes mais padres. Saindo da Igreja, oferecio hum grande número de christãos, homens, mulheres, e meninos, atho que os se affrontou, e lhes certificou que náo havia de passar d’alli atho, e se tornassem para seus casas; e nem isto bastou para alguns christãos, deixaram de o acompanhar até hua legoa, e d’elles os trabados os fez tornar. Partira de Bungo, e fora de embarcar o Manoel de Mendonça, sobrinho do Capitão de Malaca, em hum junco seu, a 27. de Outubro de 1560. e navegara por espaço de 12. dias, com mais prospero vento, co o qual cuidavam hoje chegar ao porto de **Nagasaki**, a onde ha quasi sempre quinhentos ou seiscentos portuguezes. Hua quinta-feira, quizerao hoje fazer grande festa, e afim gastarão a metalotagem, occupando aquelle dia em pechatempo, em os quaes náo se dava muita gloria a N. Senhor pela Mensa que alli tinha feito. Acabada fica a festa, estando hoje descuidado, e allegre, eng̃ se davão já por seguro. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 76. [No topo, ao centro] 1560.
Page 176
[Page 1] [Texto Principal] Seguro, quasi pegados à terra, que a podiam tomar em qualquer typo. A tarde começou a chover, e cerrar-se tanto o tempo, que era cousa de espanto: carregou logo o vento, e cada vez ia crescendo muito, e foi tanto, que parecia que os queria forçar o mar; e ainda que o junco era quasi tão grande como India Nau, andavam as ondas de Manilha, que o punham sobre uma furra; muito abaixo do mar, e quase davam à muita profundidade, e algumas vezes se cruzavam as ondas de modo, que os punham em grande terror e espanto. Era isto de noite, e a escuridade muito grande, e estavam a perigo de dar à costa, e não se podia governar o junco, por andar o mar tão bravo, sendo já da hora da noite. Estando nestes perigos, lhes sobreviu outro maior; e foi que quebrou o mastro, e caiu no mar; e em semelhantes navios, como o dito se quebra, se perde a esperança do remédio, e procuraram logo de cortar outro mastro; porém são muito grandes os balanços, que dão este género de embarcação, depois que um deles se quebra. Era noite enegrecida todo, que era chegado feio fim, e andavam em bem diferente semblante, que o dia dantes; e assim iam uns sobre os outros, buscar confissão; não havia quem soubesse dar, ou tomar conselho. O tempo, os balanços, chovia, escuro, e ondejada tão grande, que não havia marinheiro, nem ho- mem que afamasse ardia; só o piloto esteve toda a noite com as agulhas de marear olhando para onde se ditavam o mar. Ao dia seguinte, foi a sexta-feira, nem os mares se apaziguavam, nem o navio tinha esperança de salvar-se; porém não havia mastro, nem estais, nem cordoalha, nem de que afazer, nem vela; somente havia obra de cem mil cru- zados em prata, que de nada lhes serviam então. Vindo pois o navio em tão perigo, e dando tão grandes balanços, determinaram cortar o outro mastro de popa, porém começava já o junco a abrir-se, e dando um balanço para uma banda em muito grande espaço. Não se tornava a endireitar, vi- nha muito pouco casto, e a obra morta de vida eram muito grandes.
Page 177
[Page 77] [Texto Principal] 1560. Calçado Pequenos, pelas bordas. Neste tempo o Silbo fez hum fraguete de lençóis, wathay, peças de seda, e sobrecobertas das camas; porém durou muy pouco; pois logo o nau gozou o vindo por muitas partes, e os juntos Mad governava ed elle: foi hua esperança thesificativa geral, foram hum mastro novo mui forte para pou quando o tempo lhes desfe logar. Ao domingo, q foi o 3.º dia de trabalhos, disse o Silbo: q as águas os levavam mais de 50. Llegou já para os baixos de Borneo, onde fez xinhão já perdido já alguns naus vindos da China para a Índia. Determinaram, ainda q eram grandes as ondas, se pôr o mastro novo, e nendaram hua vela velha, que era pouco maior q hum fraguete de Macau: e como estavam já gastados ali os cintos e panos, Mad havia com q o remediar, estavam ali em tristeza, pois Mad se podia navegar sem vela; e foi o Senhor servido, q o dia vigiava o junco para ver quando entrava a água ao dom no navio hum fardo de canga, dey fincado hua vela nova dobrada q podia se medir o vento. Este fardo era de hum mercador, q os outros levava para vender em Japão, e o fidor do navio o le- vava a seu cargo, e pelo Mad achar, ainda q o andava buscando cd candeias acesas, vinha já pago a feio dino o tanto cruzados, por- elle; e depois se achou para esta necessidade. Dute caso toma- rão ali grande confiança, q haviam de escapar deste perigo. Feita a vela, se apanharam ali para ajor, e o mastro, q Mad havia pessoa no juntos q Mad pegasse neles: o P. se apanhou para o benzer, Rozar og se lhe offerece, que fira conveniente em tal tempo cd hum ornamento sacridetal, que trazia de Japão, e d’águas benta). Foram tantas as orações, promessas, cadeias, lágrimas, q se Mad podia bem explicar. Pôs o mastro, pondo humas peças de pau, e canas, grossas para a nova vela, e começaram a fazer fed caminho. Navegaram desta maneira hum dia, sua noite; porém como as ondas eram mui grandes, eo navio ía mui morto, por Mad ser velas, o mastro se quebrou.
Page 178
[Texto Principal] procurarão de concertar hua embarcação que ía dentro no junto aonde poderá ir até 20. pessoas. Chamados os marinheiros, que logo eram chineses e gentios, lhes disseram que concertassem aquela champana para irem nela; e eles mais devagar concertavam a embarcação, para si responderem que aquela noite determinariam. E ofereceram que se deixassem toda aquela noite sortes, e invocassem o demónio. Vendo o d.º, Nogava a Nosso Senhor que não permitisse que acabasse ali conforme a vontade do demónio. Logo pela manhã disseram os marinheiros que queriam fazer hum mastro, e também concertariam a champana. Feito outro mastro das vigas, estavam do que da embarcação tiravam, opuseram, e durou o que durou hui fadainhas no May. Quebrado o terceiro mastro, se determinaram já em toda a embarcação pequena, e queriam levar ao padre comigo; mas o P. estava determinado de morrer no junho, porquanto ficavam nele mais de duzentos anos cristãos perdidos; lembrava-se o P. da paixão dos dois padres, e hum japonês da Companhia, que vindo os anos passados de Portugal, e dando a nau em hum baixo de areia junto das ilhas de Maldiva, não podendo ir hui nau baral; foi a Cochim, e ficou ed agente para os consolar, e ali morrendo, pois depois quando os foram buscar não os acharam. Tornaram os marinheiros a fazer o 4.º mastro para navegar, disseram aonde podiam, pois já não sabiam onde estavam, por haver dej que não se tinha tomado o sol. Ao pôr deste mastro fizeram hua esmola para o hospital dos pobres da igreja de Bungo. Quis N. Senhor que este, ed fero may fraco de hui, o levasse à terra. Cada dia trazavam o trançado da morte, segundo eram grandes os perigos: em tad andavam os cozinheiros frey, e caixões de prata debaixo dos pés, de hui tad seguros, como debaixo de mui boa chave; porque neste tempo todos jamos pobres de espírito. No princípio destes trabalhos, os começos o d.º a exortar e alguns pretos de N. Sror, que se confessassem, e para isto se efectuar, fechou o P. ed chave em hua câmara.
Page 179
[Page 78] [Texto Principal] 1560. Camará aj Malhory Hevado: ando prometendo de fazer, o Padre quixese para bem de sua alma. Tirada a ocasião depuado, e depois para Deus N. Senhor os achasse humilde, e contrito, ficarão de tal maneira em mendados, quanto era dantes sua presunção, tanto era depois seu esforço, e conformidade com a vontade de Deus; eles parecia pouco conforme à penitência que por seus pecados fizeram; mereciam, ainda que já nada havia que comer, nem beber, nem haver nesta vida com assimilhante aos trabalhos; por isso, ainda que são amargos trazem no fim grande doçura, e esperança. E foi tanta a mudança que em tudo que fez esta visitação do Senhor, que parecia nada haver jubileu que melhor disponha o que o há de receber, do que esta tormenta que pôs affta gente; por isso nada fazia, senão rezar cadazinhas, e orações com muita devoção; outros a suspirar, e fazer colóquios com Deus; outros a recolher-se, chorar, e disciplinar-se; outros destar velúgio, cevando benta ao mar; outros ajudar a trabalhar no junco; outros atirar esmolas, de maneira que entre 15 ou 20 homens que havia que apodece dar-se livrado, mais de mil cruzados. Finalmente chegavam à terra; foi tão grande a alegria que disto tiveram, que opôs a perigo de se perderem; por isso era já tarde quando avistaram, lançotruendolhe, reford-me ar sobre haje, mas que nada havia onde fugir, e da noite, que era mui escura, fez trabalhar apan para não dar à costa, por isso o vento deixava para lá; pela manhã com a ajuda do Senhor salvaram-se das jazís, e conheceram os chinas, a terra que era Ilha de Aynad, que é uma ilha grande, maior que Ceilão. Esta terra é também dos chinas, donde eles se provêm de mantimentos, e amarram para os paus; há nela muitas frutas da Índia, aljofre, pérolas, e é mui fértil debodo, e tem muitas cidades amuradas de pedra, e senhoradas, negadas pelos chinas. Os naturais da terra são gente agreste, brazen que por shoq curto, e na cabeça uns cornos como de touro de comprido de um palmo, que fazem de uma tença que trazem com muita polpa, daquela trazem dependuradas para diante da testa uma lizorra muito bem amoldadas. O que isto quer significar, nada se sabe mais, que suputar-se ter-lhe o demónio aparecido em figura de algum animal, e que dali tomaria aquela divisa. Em estas jazís disse o Padre alguma vez Misha. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 78. [No topo, ao centro] 1560.
Page 180
[Page 1] [Texto Principal] Surgirão perdo de hum porto, e os muitos trabalhos entraram nele; porq vinham todos detrocados: foi isto a 24. de Novembro, e á entrada do porto foi esperigo tão grande, q o temeram ali q. mais q. hoje as tormentas passadas; porq deo o junco a entrada dos bonanças em hũas covas de areia, de quay se abrio, e se perdeo do todo. Havida licença do Mandarim, o Capitão do porto foi logo á elle, e d. Maio. Mantimentos, e os mais necessários para o junco. Mas como nada estava para poder navegar, nem tinham já tempo para poderem ir para a parte de Nêle a buscar o porto de , determinou-se oferecer hum português á Cantão, e dahi á Macao, a dar as novações. Portuguezes, que estavam já desconfiados totalmente do junco, o qual chegou lá dia de Natal q começava o anno de 62. E della lhe vieram em barcaço, em q. se foram cinco meus estiveram alli, e hum meo puseram de aprao athé Macao. Ao dia de Pascoa, caminhando para a China chegaram á hua ilheta pequena, e foram alli dizer missa; porq o logar os estava convidando assi, era mui fresco, e tinha hua igreja feita naturalmente de hua rocha e hua grande concavi- dade feita hum arco, onde puseram hum altar, e comunga- ram os portuguezes. Anno de 1561. Depois q chegaram á Macao se partiram p. á India a primeiro oitava de Natal de 1561. Chegaram é tres dias á Pedra Branca, e surgiram alli; por chegarem tarde, para passar o estreito de Singapura. Estando todos dando graças ao Senhor pela boa viagem, viram muitas velas de hũes cortanjos, a q chamam sãhis, gente mui belicosa no mar, e navegavam ao longo da costa para o reino de Jantana; e logo veio á nós hum delles, dizendo, q achassem por sy, q vinha alli o rey de Dachim com em velas, e q se nada sabia de certo sua determinação. Daquela virada alluj galés, q passaram á vista de Malaca, e tinham posto aquella cidade em grande cuidado.
Page 181
[Page 79] [Texto Principal] 1562. Esta nova, avistada desta armada, caiu em Mão; afez temor, por haver nela muita picheza, e poucas armas; estando todos cuidando, nos fariam de tornar à Índia; virado já o mão, tinham tempo para isto: Casión aquela noite andaram visitando suas estâncias, e aparelhando suas ar- mas. Ao dia seguinte, em amanhecendo, entraram no estreito de Singapura; e estando no meio dele, furam, em calmaria, vinte da parte de Malaca embarcações, vêmã, e chegando-se perto, contiveram que eram dachis, e que vinha nelas o capitão-mor; dez delas eram duas grandes faluas; duas fur- girão perto da mão, e outras sete puseram por proa, e outras pejnavão de largo, quase tocando com a mão. Este foi um extremo perigo; por os inimigos davão grandes mostros de querer pelejar, e que desejavão to- mar a mão. Estavão prontos os portugueses com suas armas, que forão até vinte homens. Mas como estavão alterados, e que outros erão muito, houvera Deus N. Senhor de fazer algum mi- lagre; por a mão estava farta em quatro braços de uma parte, e da outra; e cortadas as amarras, dava à costa, e é decortar as amar- ras costumeiro fazer metendo-se debaixo d’água; e há dea embar- cações grandes, tinham seus tiros de artilharia mui grossos, e de da cuxia detrás de seus mantos, jugavão co faleos, carios, e tinham suas aljavas de setas, e duas corninhas de prisionhos em que pejnavão. Foi o Senhor servido que os livrou também desta agonia. Por da mão os forão visitar, e convidar, e fizerão-se grandes amigos com eles, e lhes derão vinho, e algumas cousas da China; e disserão que erão grandes amigos dos portu- gueses por serem cavaleiros, e homens de guerra como eles. A 20 de janeiro de 1562 chegaram a Chauli. Casión os livrou Deus Nosso Senhor de outros muitos perigos até chegarem a Cochim a salvamento.
Page 182
[Page 1] [Texto Principal] Capitulo 29 De como o P. Gaspar Vilela alugou outra Casa: e do que nella lhe foydeo no Miao. Fazia sobeja instância o dono da casa, que se pensava que em huma casa se fosse fora della, porq o Mão havia de ter alli Mays. Andavam os Christãos, e os Dogios, angustiados buscando aonde poderia morar o Padre: e por não acharem mais acomodado or- atório, alugaram outro pardieiro em hum bairro que chama Xi- jizara sumarunochio, fazendo conserto ao dono q lhe alugasse até o Abril do anno seguinte de 1562, q era a sua H. Cua. As casas de Japão pelo Governo, porq o Nao faz de repente, e cab, têm já determinado, abrigos, e amparos p. oficio, porq além de p. pardo, de tábuas, outrem, têm suas portas, jazís batamij, e pogo onde se aguentam. Esta, de hua em carecida, porq pela telha, servia o Sol, e a Lua, e as estrelas, e poncs Meny, chovia, e nevava nella, e matinas, paredes não ay tinha já, que hua cavicada ao Vedor, sem portas, nem mai taboada, que a terra não, e por vizinho propinquio outras privadas públicas, cujo fedor era tão intolerável, q apenas o podia sofrer appoyos que ali vinha ouvir pregação. De noite ordinariamente o visitavam os muitos pedradas: E dizia os Yappayes, huj lhe dava gritos, mizadas, outros lhe tiravam os madeixas de terra, on de estavão decavallos, metendo as mãos por entre as canas para lhe poderem chegar & mau percos; outros lhe chamavam demónio & Yapora Faba enganadora; huj felhias, outros q vinham de Mo- çambique, q quasi a maior parte do dia todo gastavam os mosos nesta variedade de escarnios, e travessuras, sem haver pessoa algua que os impedisse.
Page 183
[Page 80] [Texto Principal] 1562. A constância e forte ânimo superabundavam a tudo isto com sua paciência e sofrimento. Os vizinhos da Rua, não por compaixão que tivessem do P. Mário, mas por se enfadarem de ouvir continuamente as gritas e trageinadas que ali faziam os moucos, apertaram firmemente com o dono da casa, Pedro Bonos, e finharam uma varela na outra via detrás, dizendo que em todo caso a lança dele fora, pois se não sobria tanta desquietação como ali havia por suas causas. O dono da casa, compelido pelas sobejíssimas importunações que lhe faziam, foi ao P. Diogo, ao qual respondeu o sobredito que não podia ali ter Mário, que se fosse embora buscar outra casa. Respondeu-lhe o P., que era coisa fácil saírem de sua casa, desde que tivesse feitos concertos com ele; ele não tivera pago o aluguer até à Festa da Assunção do ano seguinte, pois até não ser chegado aquele limite de tempo não determinava de se haver dalhi. O hospede convindo com esta medida, determinou dar outra resposta aos da Rua: e ajuntando-os, disse: «Se o P. tem feito algum mal ou escândalo nesta Rua, dizei-mo, pois eu o deitaria fora; e se o havia, pelos conuais dos Cui, aqui tendes Metas, Pua, Bonos, Lebadej, fazei que argumentem com ele, e ficando vencido, em pena de sua ignorância, Mermos e Bonos o lançarão fora.» Mário, não havendo causa, não fez como gostava quebrar com ele o contrato que tinha feito. Os da Rua disimularam, avindo que o dono da casa não fazia entendimento, sabendo que um de seus principais ganhos era vender vinho, que por bom preço era frequentado; puseram uma proibição escrita e afixaram-na na porta da Rua, que nenhuma pessoa fosse comprar vinho com o dono daquela casa, sob pena de perderem a vasilha, o dinheiro e levarem para o comprador. O hospede, como se visse defraudado do ganho, tornou a importunar o P. para que se fizesse de sua casa. O P., com palavras breves, lhe respondeu: «Eu buscarei outra por minha parte; buscai vós pela vossa.» Epectop frig serem grandes, os ventos fríos, [Anotações marginais] [No topo, à direita] 80. [No topo, ao centro] 1562.
Page 184
[Page 1] [Texto Principal] e as commodidades tão poucas, adoeceu o P. de Freire, por dormir sobre a terra em hua cama de palhas: o Médico era so- mente JESUS Christo N. S. e a paciência lhe servia de Me- dicina. Dali quinze, ou vinte dias convalesceu, e tornou a continuar as suas pregações. Horavam os Christãos, por uma parte compade- cendo-se de verem o câmpio do Padre, e os detrimentos que pa- decia, e por outra se admiravam, e consolavam de ver nele o con- tentamento e alegria com que tolerava, e as exortações san- tas que lhes fazia. Deio alli ter ceo o S. Francisco Xavier, q he hua dignidade entre os Bonzos grande, o qual chamava Quisoin, acompanhado de muitos Bonzos, e trouxe vinte ou trinta Cidadãos de Micos da sua seita, e naturalmente era bom ho- mem este, e inclinado à Verdade. Disse, q queria ouvir pregação, salvo se os Nossos quizessem primeiro ouvir as causas de Xau Toqueu, q lhes praticariam. Respondeu-lhe; q pois elle de propósito desejava ter noticia das Nossas, e a isso vinha, que faria bem ouvi-las primeiro. Depois de se lhe ter pregado por hum bom espa- ço, disse o Bonzo, = Nossos Livros de Xaca, q são muitíssimos, Nenhuma menção se faz desta Lei, Nem de cousa quase q se pareça com ella: e assim como nada he digno de culpa o P. por pregar, e denunciar a Fé com q foi instruido, e ensinado, assim parece q nada deve ser culpado em ensinar ao Povo a doutrina de Xaca, q toda minha vida estudei, e aprendi: pelo q ficando cada hum com seu, deixo saber se concordamos todos no Marcur, e Minguar de Lua, porq conforme as Nossas Livros Nos geostá pela hua mui grande pedra preciosa, e q chamamos Saman- auiden, e esta he diáfana, e transparente, junto della está pintada Anjos q se alternam cada quinze dias, quinze vestidos de branco, e quinze de preto, No primeiro dia da Lua fez pom apar della hum Anjo vestido de branco, e assim cada dia vai aumentando de hum athe o q quizer, e pela brancura de feij vestidos elles ficam tad clara, e formosa, como vemos; aos 16.
Page 185
[Page 82] [Texto Principal] 1562. branco, e poente em Seolagar, e assim discorrendo até o cabo de Mie, vadia cada dia os d.ºs habitos pretos, lançando fora os vestidos de branco, e depois de ali estarem hui quinze, ficou a lua sem nenhua claridade, e por isso carecemos entender do a poder ver: queria saber se Nova Astrologia correu desta mesma maneira — Acertou de se achar então ali hum dos maiores astrólogos que havia em Japão, que era pessoa muito nobre, por nome Aquimara Dōnō; o qual, por ouvir do Padre os cultos do Sol e da Lua, e alguma cousas dos movimentos dos céus, criou isto nelle tamanho conceito, que foi dos primeiros que no Mião se fizeram christãos com sua mulher, filhos e família, e chamava-se Aquimara Mansel: e como elle era dos naturais da China, sabia disso arroçadamente, disse aos bonzos: «Quoquin = Dezame de vos ver faltar quinze dias, e durante três grandes, pelos credos e opinião que eu tinha de vossas letras, e autoridade de vossa pessoa, pôr ainda em meninos, fora notado por causa verdadeira tratar da lua por estes termos: e segela ventura me nad conheceu, pelo voto; bem me parece que me deixy no Mião ter conhecido pelo nome». Enfim Aquimara, que conforme ao meu officio professo a sciencia astrologia, may plad had grofeiramente como Xaca pintou —. Em lhe propondo nomear Aquimara, sem responderem mais palavra, se levantaram e foram embora. Opiseralhe Mansel declarar o que acerca da sua havida de entender; os may nad esperavão por isso. Eram tas várias affeicoes a que o S. alli estava offerecido, aos modos dos bonzos, tocavão para o vinte pezar e aniquilar, que elles mesmo se admiravão de sua constancia e soffrimento —. Deis alli ter outro o bonzo do Baxo ou de hua feita dos Foguaxu, que se chama Yangueso, os quaes professam andarem auidos de papel somente por todo discurso de anno, e vinha a elle quem soldado por nome Xino Varadono; foi isto [Anotações marginais] [No topo, à direita] 82.
Page 186
[Page 1] [Texto Principal] Fez isto hum dia em amanhecendo, e disse que queria ouvir pregado. Pregou-lhe o Irmão Lourenço de como havia hum S.° Deus de infinito poder, sabedoria, e bondade eterno, e invisível. Este Bonsó, posto q. não havia andado vertido, jovemente, alguns por serem letrados, fad o heij de grande soberba, e arrogância, e tem por costume os desta feita disputarem as vezes por figuras, e sinais dos dedos, sem pronunciar as palavras. Assim o fez este Bonsó; o qual abrevantando-se muito de repente do lugar onde estava, se foi assentar no mais alto, e melhor lugar daquela casa, e tirou hum abano e trezia na cinta, e meteo de baixo dhum pé, estendido o mesmo abano, e pondo hua mão na ilharga, e da outra alavanca o dedo indicador para Vosai jazís, aonde se nenhua postura, era propior de sua parte o argumento sem palavras. O Irmão Lourenço, q. lhe havia de responder, co- mo he quasi cego, não enxergava a postura em que o Bonsó esta- va posto; e perguntando ao Padre, que estava a par della, q. lho dissesse; vanto q. fezbe, Dize ao Padre — Que ame — A Rr. pory ou o conduzis rei Logo =. E pondo hua mão na ilharga, alavantou a outra, e estendido huy os cinco dedos, disse em alta voz — Credo in Deum Pa- trem omnipotentem Creatorem Cæli, & Terræ —. O Bonsó, que estava assoprindo gravidade, arrogância, desdhe tad grande riso, e a todos os mais circunstantes, que alli ficacharad q. sem mais poderem esperar, redespiderao, e foram logo, sem alli tornarem nunca). Da Universidade de Kyōto, como hemoj dito, vinhad alli muitos letrados, adiçutar ed o P.; entre os quais veio hum de S.º Antão chamado Guatzofo; estend pergunta- do algum cousa de pouco momento, disse ao P. acerca de Mandam. que temos de Mad Mater= Folgaria de saber qual he vossa oppinião e se vos parece q. vos genio em Mater as criaturas, que tem vida? Respondeu-lhe o P. — Quando Deos hody podermo, de qual aqui fa- lamos, criou este Universo, logo determinou q.
Page 187
[Page 82] [Texto Principal] 1561. Pasharinho, & pelas avys de Napeña fad tomado, para fortentacão de homey, & aqui entenderiy & os animay avys, eyrrey fad oridoy para fyrerm Manjar de Nutrimento & homey. & he Meste Mundo a Mais Noble criatura & Deos fez =. Disse o Bonzo = Cop, Jesus Christoõ Matarem algum homem parece & Nad hiva em? Nypo. (o Padre) Creando Deos ay coney para obedecerm a homey quer & o homem lhe obedece a elle Na observacão de seys preceity, entre os quey No quinhõ diz Nad Matary. (O Bonzo) Se Deos me da & Nad Matem, logo, perhibe Nad Matar aos Malfeitores? (o P.) Antes pare impedor Mayores Maly Maj Republicay, i Ney Reinos tem ordenado & se castiguem os Malfeitores conforme a ordem da Justiça, e segundo a qualidade de sey delity, poy feilha Nad se podem conservar =. O Bonzo, aprovando as respostas do P., começou a houvar a Rey de Deos, eficandose de fore alguns dy circunstantes, & se ahi achando, ouvindo as May pregacoens que se seguião Do Catholicismo & fizerad Christo. Quando a Rey de Deos se hia May dilatando no Mióco, tanto se hia co Maior vigor intensando o odio, que os Bonzos, a gente popular tinhaõ aos Clérigos; e afim de had, que se haviad de Perdurar os Matarem a P., ou em Lancerem fora de Mióco; e de hua Vna chamada Banshō se levantou outro falso testemunho, Rumor pela Cidade & dia, o P. Xavier deguimar tod Mióco femificar casa Minha: e dagui vinha & afim os Viep como os pobres hdy Mevinhad odio, e desejavad de over mor w, ou desterrado dahi Mióco Mui longe: e para tambem darem alguã affição, e pena ao P. se tinhad baptizado, dixiad os Bonzos, que dentro em trey annos haviad de Morrer os Christaos, porque afim estava determinado por castigo, e indignacão dy Famos, e Forquey & boa prova era ser a Rey de sy Ma onde Nad havia os Mila- gry & Naca Meste Mundo fizera. Achad isto Me respondia o P. co Voz, sufficiente, em q cada passo os confundia. Depois dest Bonzos fazerem acera dis 17º diurnos, e vindo ya Rey de Deos hia cada dia em Maior augm., (conza q por Nenhum caso podia sofrer) e parecendolhy, que quanto May fosse creundo se haviã de Necessidade de abater vendos dos Bonzos, e diminuirse o conceito, espinhão dy Jobhy, Vesolveram in fazerem hum diffisio parlamentem ao Caboiana sobre uva Mat: [Anotações marginais] [No topo, à direita] 82. [No topo, à esquerda] 1561.
Page 188
[Page 1] [Texto Principal] Matéria, e por nada achariam causa por onde oportunissem que o condenassem à morte, concluíram no fim de seu falso vazamento, a parcialidade das judias C. A. os menos deixar de o mandar levar fora do Macau, e deitá-lo. O Cuboama, por ho que gente, e que pelo memorial devia favorecer, e dar majestade aos bonzos, gerou fé natural, respondeu-lhes muito diferentemente do que eles imaginavam, dizendo que P. por ser estrangeiro, e terem ditas cavilações, se encomendara a mim, e me pedira medehe minha patente para residir em Rochiz aos, como desfeito lhe tenho dada; e nada havendo nele culpa donde mereça ser enchuido, atacado do Macau, nada é minha honra usar dele defesa cruza, falou-se como bravo à sua ceia, had demonio, aperjudicial para apregoçar, ajuntai-os, e conduziu-os em disputa, e depois de o terem debatido, convindo seria fácil cruzar-vos meus ossos a an- candes fora = . E como nem eu podia arguir esta resposta, o Toquexay particularmente ficou sobre suas consultas, e encon- trava-se meu parecer com os outros; pois um era de opinião que se executasse o que o Cuboama dizia, evitando ao P. público ca di inpta; outro eram totalmente de opostos pareceres, dizendo: nada é necessário disputa, e o mal que vos aviamos que a nada tivesse dele, pois se acertar das mil e parte hua só ficando y uair dp, ainda que fique em coisas mínimas, e mínimos momentos, não pode somente bater para por mácula, cabatimento em rojeção ceyi de jazís = . E por fundados neste conselho os bonzos, Ma- ceboç, e or feutary, sabiados je de continuar ao P., ficavam os cristãos libertados para mais frequentarem a casa do padre: hz davio ai gentes, acorrendo logo a isto, impediam, que nem os cristãos, nem gentios fossem por ele. Os dons de Caxa, temendo que dentre lhe viesse por fogo, tinham todas as noites foguira acesa à sua porta, cham- ando homens que vigiassem até amanhecer, pelo arreceio em que estava de lhe queimarem a casa.
Page 189
[Page 83] [Texto Principal] 1561. O dono da casa fazia ao Padre oferecer dela, e já parecer que não era possível poder demorar por mais tempo; houve o P. Juay inteligência de como no Miaco de Baixo, em um bairro chamado Shijōnibōmon, em uma vila por nome Ubayanaguchi havia uma ca- sa que um bonzo ali tinha, e queria vender. Muito era necessário nisso grande indústria e tenacidade e advertência; pois sendo findo pelo padrão da Vua que o P. queria comprar, era impossível consumirem a venda: uma via não se pode nisso ter tanta fo- gueda que ora da Vua o não sentissem; pois em coisa de segredo dinariam: são os Japoneses. Vosy; e assim fizeram ao dono da casa que por nenhum caso a vendesse ao Padre. Mas, como o dono— cuja mãe era, tinha muito devocião e piedade, depois de receber os presentes da Vua, e já assegurar que a não venderia, vendo que o P. pela necessidade em que estava lhe havia de dar muito pelos ca- sos, que nenhum Japonês convertese no preço feeramente com ele. E como o P. vinha havido a patente de Kubōrama para lhe não ser tomada a casa da governadoria, e ser isento das obrigações da Vua, pediu a um fidalgo que falhava por ele ao Kubōrama quisesse mandar um criado seu apresentar a patente ao Paduca para medarem maior ordem, e nada fazerem outros impedimentos: o que logo assim fez por obra. Todavia ainda aqui determinou o demónio ver se podia causar alguma nova perturbação. Pois entrando muita gente da Vua, afim homens como mulheres, a ver o P. e a casa, quando entrou nela de manhã, parece que por não conhecerem af- fete homem que trazia a patente de Kubōrama, lhe fizeram alguma descor- tesia, ou disseram alguma palavra mal atentada—para ser favore- cer o P. e dar meliência para ter casa no Miaco (que pelas legiões tomou de maneira, oferemon ali toda briga, que o P., assim fervoroso tão trabalhara pelo pacificar). Pois se afirmasse não fora, difíceismente poderia o P. ficar nas casas sem provável pe- rigo; porém ficou tão formado ódio daquela Vua contra a Jorge que tão poucos gostaram de estarem ali, que se juntaram muito de vinte anos sem que da Vua tivessem nenhum comércio com ela. Nem haver pessoa alguma daquela Vua que se fizesse cristã muito do irmão Corne, como adiante se dirá em lugar. Aqui [Anotações marginais] [No topo, à direita] 83. [No topo, centro] 1561.
Page 190
[Page 1] [Texto Principal] Aquí ordenou logo o P. João Manoel a altar com sua capela, sinha pequena; aonde os Christãos começarão a vir ouvir Missa, & celebrar alguns preceitos honrosos ao Santo Ba- sílio. E por hy o Padre começou a ter hum pouco de repouso dos muitos perseguições, e trabalhos que tinha passado os dous annos precedentes, contínuos; todavia não deixava de se aparelhar para outras tempestades, que de novo esperava; aquelas sem falta não tardarão muito. Capitulo 30. Das cousas que se faziam em Bungo, e nas partes do- mínio neste anno de 1562. O da Comp. Neste tempo andavam em Japão, seis Pe. e quatro Irmãos. Neste anno de 1562, dando Deos N. Senhor húa grande victoria ao Rey de Bungo contra a maior parte de seus inimigos, seguindo-se dahi paz, e tranquilidade no Reino, se abriu juntamente a grande porta para conservar os Christãos, já fieis, e se poder mais Nossa Santa Fé, e continuamente havia baptismos de gente & concorria de diversas partes. Em Usuki, que he de Funai, Novilloga, havia dezenas de Christãos. Em Funai dous Mil: e dahi dois Navios de Portugal se separarão as Igrejas; porém dantes já não podia lá hir por causa da guerra. Na Cidade de Funai perseveraram os Christãos em sua Fé, aonde havia hua Igrª, e hum Christão se offerece a fa- zer outra. [Assinaturas] Em.
Page 191
[Page 84] [Texto Principal] 1562. Em Kagoshima, no reino de Yamato, estando as primeiras frutas do Cristianismo, feitas por Nosso P. M. Francisco, de memória; as quais escreveu ao P. Comissário Torre, que lhe pedira os mandados para visitar e consolar por algum irmão. Escrevendo no mesmo ano o P. Comissário Torre uma carta ao P. António de Quadros, Provincial da Índia, em que lhe dava alguma relação da cristandade dos taíno-japoneses, dizia assim: «Muitas terras, senhorias de fiéis e infiéis; mas nunca vi gente mais obediente à Verdade depois de conhecida, nem tão inclinada à devoção e penitência; porém nela e em receber o Santíssimo Sacramento parecem mais religiosos que cristãos de tão pouco tempo convertidos: sendo o ano passado os cristãos de Firando perseguidos e desterrados por serem cristãos, deram de mão à fazenda e fizeram-se viver à burguesa, querendo mais ser pobres com Cristo que viver sem Ele.» «De sua devoção dirá outra coisa: que, quando aqui se toca a campainha e se faz sinal aos cristãos, há horas determinadas para fazer oração; fazem o Santo Rosário e Ave-Marias, não somente se põem de joelhos ou têm uso de mesa, e o fazem devotamente, mas ainda as crianças, que parece ainda careceriam dele. E um cristão me contou que, mandando os bayjyraes uma menina sua pequena acompanhar um pouco de vinho à casa de uma genhiz, aconteceu que, estando-lho medindo, tocaram as chaves de Nossa Senhora, e, ouvindo a menina o sino, logo deixou o vaso de vinho e pôs-se de joelhos a rezar; e, elevados, não fizeram um até acabar de fazer cinco Pai-Nossos e outras tantas Ave-Marias. Os genhiz da casa ficaram espantados e edificados, e diziam que não havia outro povo como os d.ºs cristãos; pois que os meninos lhes ensinavam bons costumes.» Até aqui são palavras do P. Comissário Torre. Os irmãos João Fernandes e Duarte da Silva, em Funai, pregavam alternativamente aos gentios o Catolicismo e aos cristãos os sacramentos da Confissão e Eucaristia. O irmão Guilherme teve muitos anos cuidado de ensinar ali a Doutrina.
Page 192
[Page 1] [Texto Principal] Doutrina Christã aos Meninos; e assim em Burgo, como em outras partes, persevera. Neste exercício há mais de 35 annos: os quaes vêm com grandissima habilidade para aprender; pois em 6.º poucos? Muy sabem a doutrina em sua lingua, e em latim. Depois da Missa diz hum, respondem os demais o Pater noster, Ave Maria, Credo, Salve Regina, Mandamentos da Ley de Deos, e da Igreja, pecados mortaes, e verdades contra elles, e as sete obras de misericordia em sua lingua). Ao meio-dia se ajuntam, dizem cada dia hum terço da doutrina, por offensar esquecimento, e declaram-lhes cada dia hum ponto para serem bons Christãos; depois servam em procissão por dejoelhos diante de hua cruz e alli façam o sinal da cruz. A noite depois das Ave Marias tornam outra vez, e dizem a oração cantada por espaço de hua hora. E desta maneira nada ha menino q não saiba a doutrina, e athe o mesmo Genho; e andão cantando pelas vias. Aos Christãos confessa o P. aos domingos, à tarde hum certo numero delles, e outro domingo outros tantos, athé se acabar todo, de confessar; e depois se torna aos primeiros. E assim sempre ha quem se confesse. Haviam em casa hum menino de Súria de treze annos, o qual mancava em fimado quando o P. M. Francisco alla chegou, e o P. Cosme de Torres o baptizou: este menino lhe pedio muitas vezes que lhe desse o Santissimo Sacramento; ao qual o P. respondeo, que quando ouvisse apparelhado lho daria. Dez ou doze dias antes da Ceia de N. Senhor, lhe disse o P.; que ouvisse com os mais, a instrucção para receber o Santissimo Sacramento, e confessasse geralmente. E fez pergunta acerca dos mystérios da Eucaristia, q hum cerrado homem poderia fazer — como a substancia do pão e do vinho se convertem no corpo e sangue de Christo, e como o corpo de Christo N. Senhor podia estar debaixo daquelle pão e especie em diversos logares, e outras semelhantes; não duvidando da verdade. Mas para se certificar como havia de crer; e de hua fé bom entendimento, referidos como o não tinha ouvido. Dizia o P. Cosme de Torres depois de confessar geralmente, q elle tinha com fidelidade muita divindade de gente retrahidos, e de boa aforte, e que nunca ouvira confissão tão ordenada, como a deste menino. O qual [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No lado direito, entre linhas] [UNCLEAR: possivelmente "N.
Page 193
[Page 85] [Texto Principal] 1562. O que se Mostrou bem por efeito, pois Nada de N. Sra., em começando o P. a Missa, começou a chorar de Maneira, que toda a Missa ficou em confusão, e Não cessou até o tempo da Comunhão. Por qual Cavanha à N. Mãos, e fez hum colloquio, referindo a grande Misericórdia que o Senhor lhe tinha concedido, não somente em ter ouvido e visto, e sido tirado da Gentilidade para ser feito servo do Nome de Christo, mas ainda em ter sido escolhido para que, pelo tempo em diante, pudesse ser instrumento pelo qual Deus N. Sr. comunicasse sua graça aos Corações dos Japoneses; e fez este colloquio com tanto sentimento, que não havia homem em toda a Igreja (que estava cheia) que não chorasse muito. Ocupava-se este Menino em prestar pregações que estavam traduzidas em sua Língua, para fazer instrução de Nihes e deyos, e poder pregar. Aos cinco dias de Agosto veio ali em Funai hum homem a cavalo, dizendo que era criado de hum Fidalgo, por nome Miguel, que havia feito anos para baptizado, e morava a légua de Funai, e que, morrendo, fizera o Senhor mandar à sua Senhora, digo, à sua Mulher, Filhos, aparentes, que em nenhuma maneira chamassem Donos, para o enterrar, mas que mandassem às casas da Casa de Deus, e que ali o enterrariam. Mandou-lhe o Padre Cosme de Torres o Irmão Duarte da Silva, cd. drup., ou boy Japoz. Este Miguel quis mais ser enterrado pobrimente como Christão, que de fampheruidade como Gentio, o qual o pudera fazer, porque era rico, e fizeram a Mulher, Filhos, aparentes — que eram todos Gentios — importuná-lo antes de sua Morte, que lhes offizesse os Vogados que mandasse chamar algum feiticeiro, e que Goda-ralhe; mas elle esteve sempre constante, e que morreu, dando testemunho ao Irmão de sua perseverança. Depois de enterramento, os parentes e vizinhos se ajuntaram à sinagoga do Irmão, e dele ficaram mui edificados, e especialmente a mulher e o filho Morgado prometeram dali ir a Funai baptizar-se. Hum Irmão de Misericórdia de idade de 60 annos, fez hua esmola ducara Fembrana: Mandou-lhe o P.
Page 194
[Texto Principal] De muito pouca idade se começou a disciplinar. Hum Manoel de vinte anos, filho de Luiz Eivadad, honrado, e tinha desejo de servir a N. Senhor; porque faltava algum tanto baixo, ainda que em cousa boa, e hua mulher quando quando pregava: vindos o d. Comte de Torrej, the Mandrá y Tomás, e logo hua disciplina: o qual sem pena alguma obedeceo, e a tomar mui vivo; cousa de jo P. Ficon mui edificado, vindo tanta obediência em hum Manoel honrado secular. Admirava-se o P. Dever, que entre aquelles meninos, y vinhad a doutrina, vinhad alguns meninos tão pequeninos, que nenhua outra cousa sabiam faltar mais, que a doutrina christã, e assim andavão cantando pela rua. Neste anno, no mez de junho, mandou o P. Comte de Torrej ao Jornal Cui de Almeida, y desfez a faltiva, y sofre visitar os christãos, que estavão longe. Chegando à cidade de Facata, o serviu a Freibur os christãos, hua legra, e mais ed grande alegria, e comolando de dojô: alli se deteve dezoito dias, aonde se fizeram sessenta christãos, dos quais alguns erão de Bozo bem entendidos, na feita de Sapao, hum dellis pregador do rey de Nagasaki, homem velho, e mui bem diposto, por cujo exemplo se fizerão outros muitos: este bom andou toda hua semana em viagens, e duviday, e crevendo por sua mãe hua o que ouvia, depois de ter conhecimento de hum criador, e de outro por cousa, que se lhe provará com persuasão, veio o santo baptismo, e ed elle dezoito pessoas. No Facata havia dous homens enfermos, hu dellis alli curado, e este muitas vezes determinado morar ne pely grande drede de Santa Nossa Senhora da Cabeca; o outro era Manoel, q tinha todo o corpo exeberto de hua fea legra. Os christãos, por sua devoção, o levaram ao jornal pedindo the vimero. Mandou fazer hua meninha mui facil, e aj tornasem dahi a tres dias. No fim dos quais approvou ao Senhor darlhe inteira saude; e ouvindo pregação se fizerão christãos. Dalli se foi o jornal para as ilhas de Dom Ato. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .de Torrej] [Assinaturas] Dalli se foi o jornal para as ilhas de Dom Ato.
Page 195
[Page 86] [Texto Principal] 1562. O Dom António de Firodo, entrando primeiro na de Tauxima, depois visitando a outra da Iguchi, Xixi e Arx; em Xixi ordenou que se fizesse uma Capela aberta à Igreja; e unir a anga desta onde se havia de fazer outra Igreja. E baptizados, ou estavam dispostos, e cate- quizados, por se haver de tornar em Agosto para Bungo, não houve tempo para se poder mais dotar os delys. A devoção desta gente, e doutrina dos Meninos causou muita alegria, e edi- ficação nos que os viam. Em Iguchi estando uma Mulher Cristã grande, chamada falecida por muitos Cristãos, tomou certa Mezinha para mover a criança, e de súbito adoeceu, e dali a pouco morreu. Vendo os Cristãos, e Maria sem pecado mortal, não a quiseram enterrar no Cemitério da Cruz, nem como Gentia ficou no Caminho: súbito, que dali a alguns dias adoeceu um Ma- cebo Cristão, o qual estando já propinquo à Morte, disse que lhe aparecera aquela Mulher, e lhe dissera: «Os Cristãos, não me quiseram enterrar no campo da Cruz, pois, mas me parece que devia lograr dela cidade, porquanto ante de minha Morte viro o Senhor minha contrição, e lágrimas, e razão de misericórdia com minha alma.» O Marido manifestou isto aos Cristãos, e depois alcançou saúde. Dali se foi o Jornada a Firodo avisitar Dom António, o qual em sua casa o recebeu com muito amor, e alegria, detendo-se com eles até meia-noite, gostando inda muito de ouvirem as coisas de Deus. Ali deu ordem para que se fizesse uma Igreja. Baptizaram-se alguns Gentios, e entre eles um homem fidalgo — muito honrado; e os trabalhos do caminho, que foram muitos, afim de tempestades do mar, como de chuva, e mais caminho natural, pondo-o adoeceu o Jornada de Manaira, que esteve quase à morte; e tornando-se para Bungo, aonde esteve um mês de enfermidade, porém aproveou ao Senhor que convalescesse, para logo se fazer novo prestes para outra Missão. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 86. [No topo, ao centro] 1562.
Page 196
[Page 10] [Texto Principal] Carta De El Rey D. Sebastião primeiro deste nome Para o Conde do Redondo, Vey da Índia, sobre o Rei de Bungo. Do anno de 1562. Conde, V. Rey primo. Tenho sabido, de favor e boas obras que faz o Príncipe de Bungo aos Padres da Companhia de Jesus, que andam em Japão trabalhando na Conversão daquela Gentilidade, e quão bem inclinado e disposto está para fazer-se Cristão; e poderia servir muito para isto mostrar-lhe eu amizade e contentamento disso, pelo qual me determinei escrever-lhe o que pela cópia daquela carta vereis: Muito vos encomendo e mando, e provereis eficazmente que se converta; e os meios de que para isso se há de usar os pinhaquiz e o Arcebispo de Goa, e os Padres da Companhia de Jesus, e têm noticia dele, e procurai mostrar-lhe amizade, porque lhe escrevo, e achará em vós o quanto de maior qualidade forem as pessoas que se converterem, ou se esperar d’esperar, tanto lhe deve mostrar maior favor, porquanto em tudo virgens e à sua pessoa se deve, pelo que a Nossa Santa Fé tem muita maior fama, e se fará por seu exemplo nova herdade muitos, e os que já receberam se fortificarão mais: e pois caso que em outras vos tenho encomendado os Padres da Comp.
Page 197
[Page 87] [Texto Principal] 1562. Animando-vos, e provendo o que for necessário, como entendo que o fareis; pois tendes bem entendido quanto mais caba da Fazenda da Convenção daquelas partes, e dos outros proveitos que delas me podem vir. Carta Do Rei D. Sebastião para o Príncipe de Bungo em Japão, do ano de 1562. Sobre, Amado Príncipe de Bungo. Dom Sebastião, Rei de Portugal e do Algarve, &c., tenho sabido por cartas dos Padres da Companhia de JESUS, e das Nossas partes, a grande voz que há para vos gozar muito devota amizade pela conversão, e dar à vossos vassalos, e poder viver Nossa Santa Fé, e pela muito favor e amizade que destes sempre aos Padres, e em tudo os houvésseis à luz, preços, assegurando-os nos perigos, trabalhos, e necessidades, e se oferecerdes, ajudando-os sempre com conselho, ajuda, e modos para sua fortunaçam, da qual recebo mui grande contentamento, e especial mercê, porque espero que por estas boas obras (que são fins, e indício disso) vos verá N. S. dar inteiro, e verdadeiro conhecimento da verdade, e pureza da Lei de JESUS Christo e Nosso Redemptor, e vos fará mercê de vos dar luz, e graça p.ª que a recebais, e Ele vos receberá nela para salvação de vossa alma, e de todos vossos vassalos, e mandado recebido, porque tendo esperança, e recebendo-a vós, todos eles farão o mesmo, e assim como vos vivem guardar assim muita devoção ao Criador do Mundo, e lhe dar a honra que a Ele se deve, e orar uma vez, eles vos serão fiéis, e fiéis, e expor-me-ei sempre de fazer tudo o que eu prazer tiver para bem de vossa pessoa, ou me pedirdes de Meus Reinos, e Senhorios.
Page 198
[Page 1] [Texto Principal] E V. Rey, May parte da Índia, e logo por carta vossa, ou dos Pedros da Companhia, soube e haviy recebido a lei de Deus: Mo escreva, pelo muito contentamento que seu receberá, sabendo a grande mercê que N. Senhor vos havera feito, e ele também fara tudo que vos convir, pois fale quanto gosta em levo e seja favorecido; o que deixou os enganos e mentiras genuínas por se guir a lei evangélica. Nobre, honrado príncipe, N. S. vos alumie em sua graça, e ele sempre vos guarde. Escrita em Lisboa a 11 de março de 1562. Capítulo 32. Do que neste ano de 62 se fazia em Bungo. No hospital dos pobres havia passante de cem pessoas, afora os que cada dia concorriam de diversas partes; e foi D. E. servido mostrar-lhes suas liberalidades, dando perfeita saúde a muitos, e pela gravidade de suas enfermidades estavam sem ne- nhuma esperança dela: os mais deles eram deixados afilholados, e sem nenhum remédio, e assim vinham desesperados dos médicos da terra, e pelo divino favor saravam em menos tempo do que se esperava: o que causava grande admiração nos japoneses, e motivo para se chegarem ao sagrado Evangelho; e os mesmos não deix- avam de esperar dever o que as medizinhas operavam naqueles ex- tremos, tendo para isso tão pouca eficácia: e todo ficavam jun- tamente médicos e saúde espiritual; e porquanto ouvindo pregues se faziam cristãos: entre estes houve este ano alguns bons, e pessoas mui honradas. E os aborrecidos, ou possessos do demónio, eram livres pelos exorcismos da Igreja. Os moribundos, ou os cristãos, que faleciam no hospital, ou em suas casas, eram enterrados com a solemni- dade pastoral.
Page 199
[Page 1] [Texto Principal] 1562. O Irmão Ayres Sánchez tinha cuidado de cazar os enfermos do hospital, e de ensinar a ler, e escrever, cantar, e haver vidas de arco a quinze meninos japoneses e chineses, para se fazerem os divinos ofícios da mais solenidade. O Irmão João Fernandes se ocupava em ensinar os batizados, e instruir os catecúmenos; e depois se punha em hum lugar determinado, aonde acudia huj, com troj co diversas perguntas, ej quaes respondia, gastando Magaõho todo o tempo. Muchario; outras vezes refreitando os erros com gestos: e a bande do ofício da música mansura: eo tempo que restava se ocupava em traduzir livros na língua de Japão, ajudando-se de pecheo, douz, para a multido por mais fiel, e pura. E havia neste tempo em Firando hum christão japonês de idade de 65 annos, pouco mais, ou menos, secretário do Tonô, homem em quem o Fuxu tratava todos os seus negócios, e lhe tinha dado vinda ed ej mais honradamente fortentava sua casa; o qual, como sendo já tão velho, determinou de se confessar antes que morresse; e por estar ainda então o P. Cosme de Torres em Bungo, que era dali 60 léguas, acerrelhou-se com sua mulher Noque à Fuxia, dizendo, que sua determinação era arriscar o favor, graça dos Fuxus, abro de ganhar o Rey Celestial, para felicemente confessar. Ela como devota, e virtuosa dera, o animou a feis haze Seoj Sankoy depejo, encomendando-lhe offiçse sua vida mais secreta, porqº só sabia o Fuxu corria não pequeno perigo. Com isto o velho tomou hua nave, huas embarcações para sahir fora de Firando, e partio se para Bungo. Logo ao outro dia, sabendo-se desfachidamente o Fuxu, apin pela meçidade y delle tinha, como pelo desgosto y medos huj se contra sua vontade, mandou logo após elle outra embarcação; e ainda y o achavam já nas terras do Jafai, que era amigo de Firando, coz mo por lho ter mandado pedir, o prendeo, e trahxe ed mais pouca piedade, por elle estar poth. em ante morrer, y sinar seu caminho.
Page 200
[Page 1] [Texto Principal] O de prosseguir seu caminho, e lhe prometia, ainda que ela era também velha, e de muita idade, que ela o acompanharia naquela aflição, e trabalho: e assim o fez todo o tempo que nesta aperto foi. O P. Comte de Torry, logo q soube de suas necessidades, houve do Rey de Bungo uma carta p.º o Vafai q o tinha preso, em q lhe pedia lhe mandasse aquele homem. O que lendo a carta achou a Paulo com grandíssima fé, e confiança em Deus, e dizia com profunda humildade, q não era digno ir se confessar a Bungo: tomava cada dia sua disciplina, e fazia orações penitenciais, e tinha contínuas orações, e não bastaram os logros da Christad q levava a carta para q afrouxasse algua cousa: rezava, e dizia elle de si mesmo, hum homem tao mau, e pecador, como elle era, não merecia de Deus N. Senhor lhe fizesse alguma mercê. Em fim de hez os trabalhos, em q não pouco mereceu, chegou a Bungo a cumprir seus desejos, e davantantes graças a Deus pela haver levado onde desejava, q não se podia explicar sua alegria. De sua vinda a Bungo se seguiu confirmarem-se os christãos, muito mais na fé, e cobraram mui grande confiança em Deus. Ficou ali por mestre de y Minas q se ensinavão em casa, por ser elle grande escripturário nas letras de Japão. Era tão ou muito perito, de nossa santa fé em sua língua. Era homem de mui ordem e obra de caridade, e oração; e dizer had velho nunca ninguém o viu estar ocioso: sua vida, e modo de proceder era hum vaso exemplo para todos os que o viam. Deu ali a Funai hum christão pedir ao S. q pelo amor de Deus fosse remediar huma mulher de hum homem nobre criado do Rey de Bungo; a qual atormentada do demónio costumava saltar fora de casa, e fazendo terríveis gritos por estes campos. O Padre a mandou trazer ao hospital, e ali por quem aguardasse, vigiava-a: a qual logo q se chegava àquela furia, os demónios se lhe acabavam. Ao limite do tempo q a havia de atormentar, ficava com mui livre, e inteiro juízo: e então mandava o P., q naquelle intervalo a instruissem nas cousas da fé, porq ella vinha com grande confiança em Deus, e em fazendo-se christão havia de ficar sã; e de haver co os christãos, se lhe vinha pegado esta esperança.
Page 201
[Page 89] [Texto Principal] 1562. Chegado o dia em que havia de baptizar, e foi hum domingo, estando muitos christãos presentes, e ella muito quieta, em lhe dizendo o D. Cormede Torre, que a baptizava, a água sobre a cabeça, começou ella a alterar-se de tal maneira, e de tal furioso semblante, e impetuosos movimentos, que houve por circunstantes, por terror, padecido. Mandou então o D. d’Iny, ou quatro homens que dissessem Corquey ainda com toda dificul- dade opuseram-se a lhe acabar de baptizar. Ficou a pobre mulher tão fraca, que em braços de suas criadas a tornaram a pôr em seu aposento no hospital, e foi o Senhor servido que desde aquela hora nunca mais foi affligida daquelle intolerável trabalho, e trabalhos tormentos que padecia. Desta piedosa misericórdia que o Senhor com ella obrou se seguiram muitas bençãos: os christãos se confirmaram na fé; o marido pediu licença d’ella huy para se fazer christão (o qual lha concedeu facilmente, dizendo que folgava muito que houvesse que se fizessem christãos) e veio logo com seus filhos e filhas, seriam todos, e receberam todo o santo baptismo. Mandou o D. Corme de Torre ao irmão Luís de Almeida depois que convalesceu, que fosse levantar cinco, ou seis igrejas ao vedor de Funai em diversas povoaçoẽs de christãos, para que podessem alli ter missa, pregando quando houvesse oportunidade, que lhes deixasse ordem que havia de terem-se emcomendar a Deos, e ajú- dar nelle igrejas huspos domingos, e dias de festa quando não podessem ir a Funai. Deixou-lhes em cada altar uma conta benta, e o regi- mento escrito, com os altares bem ornados. Em hum mês que o irmão por lá andou se baptizou algua gente: shiam crecendo em fervor, e devoção. E dahi por diante, como as igrejas foram feitas, começou o padre Corme de Torre a melhor dizer missa pelas aldeas para os mais anim- mar, e ajudar sua alma. Capitulo 32. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 89. [Carimbos] [Nenhum visível] [Assinaturas] [Nenhuma assinatura visível; texto encerra com "Capitulo 32.
Page 202
[Page 1] [Texto Principal] De huma Missão, que o Padre mandou fazer pelo Irmão Luiz de Almeida ao Reino de Sacúma. Coevendo-se o P. Cosme de Torres, dos Christãos affetindos baptisados em Sacúma. No tempo q alli chegou o P. M. Francisco, q havia ja onze annos, e desejando de os consolar, por estarem como ovelhas no Meio do lobo, e para ver tambem a disposição da terra para o q as dantes se lhe haveria de fazer, e offerecendo-lhe húa boa ocasião, q era, tornar-se Manoel de Mendonça, e dos Portuguezes de Burgo, a onde se forão confessar, para o porto de Tomari, que está no Mesmo Reino de Sacúma; determinou o P. de Mandar o Irmão e elle. E para constar com Majj evidencia dy Nesta Missão passou, Véitarei o processo della, parte da Carta do Mes- mo Irmão Luiz de Almeida, a parte do q Me contou dahi a Muito anno o Dogio que o acompanhou na Naviagem, e Me ferra distingua, em que diz = Partimos de Burgo no Mez de Dezembro da hora de 61: e por faltinç tarde, Nao podemos chegar á Cacami, q he a primeira jornada, sem q Nós anotássemo o bra de hua legoa de logar; aparece q La sabia cham Christão, q se adiantou que hiamos Nós outros: e por estar Nesta primeira jornada, que he de Nove legoas, hua Muita boa Igreja Nossa, onde hua Muita Christãs, elly Nos Mandaram Receber, por verem q tardavamos; com dez, ou doze homens de tochas accezas, dij q Senza Natura, que ainda q fad de pinho, ou canas, alumiao tanto, e Muiç, q aj Mofe, e encontravam com Nossos Atempo q já Nao viamos o caminho, aj Quay haviamos todaj bem Meter, por hirmos (Muita gente).
Page 203
[Page 90] [Texto Principal] 1562. Bem Fogo, bem necessário para tal tempo, a frio. O Cristão que de Cuchinam noj̃ proverão de hũa o necessário, com tanto amor, q̃ o Nad foi dizer. A Igreja estava tã bem concertada, q̃ os Portugueses dela verem tã devota, e limpa, Nad poderam contrar as lágrimas q̃ vião como esta em partes tã memoráveis, a onde tã pouco se esperava. Com a merma caridade se dequedirão de Mojōs dia seguinte, tendo noj̃ acompanhado obra de hũa légua, pedindo perdão de fraca hospedagem q̃ noj̃ tinham feito. Deste logar athe o porto onde noj̃ haviamos de embarcar, gastamos três dias: pasamos no caminho arruado, traz belho, por serem os freis mui árgeis, e a água q̃ esthia das serras ficava negrelada, e feta como matos mui grandes, e as gralhas dos montes tã cheias de caramelhos, e jadas, q̃ noj̃ admirava. To- das as noites pregava aos gentios q̃ queriam ouvir noj̃ logar onde noj̃ agazalhavamos, e alguns faziam bom entendimento da cousa de Nossa Santa Fé. Chegados ao porto, noj̃ embarcamos: tendo navegado hum pouco de caminho, veio noj̃ tornou o vento contrário, noj̃ fez arribar a hum logar bem povoado; e saindo em terra, noj̃ agazalhamos em hũa casa, a onde concorreu muita gente a ver os Portugueses; com a q̃ muito desejavaõ pelos Nunca tiverão visto: estando a casa cheia de gente, q̃ era bem grande ainda que pobre, me comecei a fazer hũa prática pelo dogio e levam, que era criado em casa, e estavam bem instruídos na cousa de Deos, dequo todo ficando mui espantados, e desejosos de ouvir ainda mais. Depois, q̃ houve sem depois; e assim ofereci: e acabando de ouvir três pregações, todos me pedirão q̃ os baptizasse que queriam ser cristãos, Majestades ao Senhor da terra; e isto dizia de maneira q̃ noj̃ movia apiedade. Em os consolos, dizendolhes, que haveria licença do seu Senhor (q̃ era vassallo del Rey de Bungo) para q̃ se fizessem cristãos, & do mesmo Rey haveria hũa carta para seo Senhor para q̃ lhes desse esta licença. E disto me apartei dellej, com tanto sentimentos, lágrimas suas, como se houvera muito annos q̃ os convertera; toda esta amizade cobramos em hum dia, mas q̃ alli estivemos; parecemo que no descuberto em nova Christandade. Nem hagente de melhor, allen meij sam entendimt.
Page 204
[Page 1] [Texto Principal] Partido, deste logar com determinação de hir a hum porto chamado Angune, q será como 20. legoas daqui, aonde es- tava hum Portuguez por Nome Affonso Vaz, invernando em hua nau fes, por Nós ser o tempo contrario, Nós detivemos como 13. dias, dormindo as vezes, no paro ed terrivey, frio, & aguas, porq esta maneira de embarcaçao não tem nenhum amparo para o frio, & chuvas, e águas vivas; Nós acostecio deixar termos folhas de nabó para comer, e não havia para tantos; a causa disto in- faltarmos carnes, não o achar devinda, que he o comer ordina- rio do Japão. Chegados a Angune, fomos todos mui bem recebi- dos daquelle Portuguez q alli estava; e para q o Senhor da terra os fa- vorecesse, o fui visitar, e tambem para ver o q achava nelle faltan- do-lhe das pessoas de Deos: Recebemos mui bem, e elle deo de comer, e chegada a occasião do tempo, lhe comecei a tratar das cousas de Deos, de sua salvação, & fidal a pratica, q em perguntas, & respostas adi- zemos, athé Nossa fuchada; e assim houvemos de sair delle: depois da cea mandou chamar muitos desejoridos, q ouviram hum bom pedido, e lhes declarei a divida & kinhab, vroj entenderam claramente q havia hum Criador. Despedidos deste porto, Nós embarcamos em hio paro q Nós mandou dar o Senhor da terra para q Nós podesse- mos ir a outro porto, q estaria delle 13. legoas. Depois de embarcados se levantou tanto vento, q Nós, por estar em ahiã trabalhos, por serem as ondas q se levantavão mui grandes, de maneira, q com mui pouca vela andamos em espaço de hum hora aquellas 13. legoas. Chegados a onde haviamos de saltar em terra p/ hir por ella ao porto de Tomari, estava o junco de Mansell de Hon- dura, q esta delle trey dias de caminho. Seguei athi aquella parte; e ao outro dia determinei de hir delle dous legoas á hua fortaleza q esta no mesmo caminho q levavamos para a cidade de Cangori- ma, onde el Rey estava, q eu hia visitar; e minha tençad de hir a esta fortaleza, era para ver as mulheres, & filhos do Capitão, e h della, q o D. M. H. de s. Memoria foi Christão.
Page 205
[Page 1] [Texto Principal] Me pareçe q era hua das Mais fortes, q eu athe então tinha visto, por ser hua serra dividida em obra de dez baluartes, cada hu apartado do outro bem pouco, e a Mui alta, cava, & feita ao piz cad, e eu tinha por impossivel ser aquillo feito por Maos de homens; onde estey baluartes, se passavão de hum para o outro, por pontes levadias; e passando eu por ellas, e olhando para baxo, Me parecia q olhava para o profundo: e entre todos elles está a fortaleza principal, onde rezide o Senhor della, q he vassallo del Rey de Sacuma. Tomou hoje, recebido, com Muito amor, especialmente de obra de quinze Christãos, q alli estavão, q o P. Mestre Francisco tinha baptisado. Depois de visitar a Capitania da fortaleza do parte de S. Tome de Sorrey, Me encararão a Mulher de Cayvino, e seus filhos, e filhas, e criados Christãos, e começaram me a perguntar Muita cousa, q desejavão saber, a fim de P. M. Francisco, como de Augmento da Christianidade de Bunga, de Macao, e outras partes, e o qual se alegrarão Muito, por haver onze, ou dous annos, q Madre tinha vindo P., Nem jornad da Companhia; e q os conservava, era, ter hum bom velho por Nome Miguel, q era como Morador da Casa, ao qual hoy tinha Muito amor por sua virtude, e o Padre M. Francisco o encarregou q baptisasse aperiança, e Nascem aos Christãos: e assim o faria; porq em dellas aqui alguo q ella tinha baptisado. Este Velho, e a Senhora Me contaram Muita cousa, q depois de hir o P. M. Francisco foed Padre, que chey tinha por Miraculosa, q se fazia por virtude de suas oracoens, que o P. lhey deixou; as quaes Me Mostrou, tirando-as de hum bolcinha onde ella as trazia comsigo, escritas, de letra de P., ed as Cadaixinhas: depois de aplaudir, q eram bem compridas, Me dize; que tinha Jurado Muitos enfermos em lhays pondo ao pescoço, especialmente a Seo Mando, sendo Gentio, e estando já desconfiado de sua vida, em lhays pondo ao pescoço, sarou logo. Deio tambem Miguel velho, e Mostrou me huay disciplinas do P. M. Francisco, q May tinha dadas, edifeme, que estando a Mimma Senhora Muita Mal, as pedera para se disciplinar, como tinha por costume Faze-lo (porque hum dia ha semana ajuntava o velho hoje os Christãos, e fazia q cada hum se [Anotações marginais] [No topo, à direita] 91. [No topo, à esquerda] 1562.
Page 206
[Page 1] [Texto Principal] Jesus hui afrontey, e Nô May, ed aquella Disciplina, porque temia que lhe gastasse) expedindo a Senhora ey disciplinas quiz Dez N. Senhor pelos Méritos de S. Paulo, e logo foron. Estey, contra cousas Similhantes havia treze annos, os conservavam na Fé, sem haver quem lhes pregasse, nem ouvir ensinasse. Começamos a fallecer do convívio de Deo, diante d’ Mesma Maria daquella Senhora, e acabada a pratica, por ser já Muito Noite, Moy formoy Vicolher, Ficando concertado que ao outro dia pela Manhã havia de partir, ey havia de tornar a estar com elles depôs quinze dias. Pediram-noy, y ante o Mestre pela Manhã baptizasse algumas Meninos, sobre os quaes entraram dous folhos de Senhor da fortaleza, o qual ainda ay Madeira Chris- tã no exterior, porem no interior o era, pelo ter Muito deixado. Ao outro dia pela Manhã concertei hum altar ed hua Imagem de N. Senhora Mãe devota, q me levava, edo Maior devotad y judéo, foi Novo Christão: erquaes tinha idade, je falhad as Oraçoes, pory o bom velho Miguel os tinha Mui bem doutrinado. Depois de Baptismo Me depedi delles com tantos sentimentos, como je houvera Muitos annos que os conservara. Aqui Nos proveram de cavalgaduras, edo May y haviamos Mester, ao Capitão, e abrey Portuguezes, e a Mim, com outra Muita gente que com elley hiad, com tanto amor, que o Mad saberia dizer. Partidos aqui, chegamos á Cid. de Nagasaki, onde os PP. M. Francisco de santa Memoria, e Cosme de Torres, e o Irmão Joao Fernandes invernaram hum Anno, e ficaram Muitos Christãos, logo fui visitar o Rey, e delle as graças das Cartas que escreuo ao P. Comendador de Torres, edo bom desejo que tinha que se Manifestasse a Ley de Deo em sua terra, Mudei a carta e levavamos o Pe. e a Mi diante delle fez hua pregaça pelo Ja- ponês Meo Companheiro, Mostrando lhe as perfeiçoês de Senhor que adoravamos, e os grandes beneficios que de sua poderosa Mãe cada dia Recebemos, e como, Multiplicando Mercês, Nos estava cada dia obrigado a que o Amássemos, e servissemos. A lud el Rey esteve Muito aberto. E quando Me pareceo tempo, Me depedi delle, pedindo lhe licença para hir aos Portuguezes ao [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .depois de.
Page 207
[Page 92] [Texto Principal] 1562. ao porto de Tomari, a que partido o junho Me tornaria à Nagasáqui a estar alli o Inverno. Despedido do Rei, e havíamos já sahído do porto de Tomari, & estávamos dahi 2 dias de caminho, & Moys passámos por visitar o Avô do Rei, porg Não era isto Necessário. Em todo o caminho tivemos a fazer trabalho, pela Muita Neve & calha, & bem de vay a cavalgadura passava perigo, porg Metiam as Mãos em cova, & estavam por cima cubertas de Neve, donde as difficuldades podiam falar; o Mar para a Bezaa tad chea de Neve, Nojs cansava Muito, porm não poder avista sem pena ver tanta brancura, como vinhamos ditas: E porg os caminhos estavam cubertos, e aqui aj Não Mad querem guiar, Nojs detivemos dous, ou tres dias Na Cidade de Nagasáqui, donde os dias gath estive vi cahir Muy Neve & q Nunca tinha visto em Japão, porg em hum Só dia cahio tanto, q se Mad podia andar pelas Vias, sem fazer caminho por onde a gente podia repassar. Chegados ao Porto de Tomari, deu oa agente do Navio Tomoz Recebido com Muita caridade. Comecei logo a entender em curar os enfermos, q erão Muitos por causa do Inverno ser Muito Frio, & Mao comer, e beber que alli havia, de que estavão bem affligidos; foi o Senhor servido dar lhes saúde. Neste logar estive quinze dias, onde sempre houve Ouvintes, & seguridade fazer Christãos; baptisei Novos peões pela Muita perseverança que tiveram em pedido com Mui grande affecto. E vindo ocasião, Me despedi dos Portuguezes, porg elles tambem ficavão para separar dahi a poucos dias, deixando porto em ordem a jconuar, q Metinha Mad dade o P.
Page 208
[Page 1] [Texto Principal] acostumados, e além disso severidade algũa pobrey ed og pagando, o que elles faziam com muita devoção, humildade. E vendo que não tinha alli mais fazer, metornei para Nagasaki. Capitulo 33. Das cousas que passou Irmão Luiz de Almeida em Nagasaki, e na for- taleza de Ichiku. Segundo a fé de Nagasaki, alguns Christãos alli havia; Me vieram logo visitar, e porem eram em ouvir as cous- as de Deys o tempo q alli estive. Gentios Me vinham a ouvir muy pouco; porq abedecem nesta terra muyto aos seus Bonzos, e ao Rey de Pagodes. Ith Me fez tomar amizade, e comunica- cõ com alguns Bonzos principaes, para ver se hond. algũa en- trada cd elles, e procurando introduzillos á verdade, apoderio tambem ter cd o Povo, q had fugido Me está em hodo, q he causa de admiracão. E por alli florecem tantas as idolatrias, o culto gentílico, ainda os Christãos, se nada podião congregar, senão occultamente; Mas ed appreheço, e exhortacões, que ouvixão ficam corroborados. E pela communicação, e amizade, que o D. M. Francisco teve na cidade de Nagasaki com hum Bonzo, a quem todos tinham por Santo, homem já velho, e dem- orado, cd quem el Rey communicava sey magno, da dignidade de Tōd, por nome Zenjō, Superior de principal Mosteiro q alli ha chamado Fukuōji, Me fui ter cd elle.
Page 209
[Page 93] [Texto Principal] 1562. primeiros princípios tinha passado com o P. M. Francisco: veio desejo estranhamente de saber, dado às Letras, humilde entre os Japoneses; pelo q. devia ser muito amado: Teve-lhe quando o fui visitar hua certa Mezinha para os olhos, por estar mui enfermo delles; e q. muito se allegou, duvidando, q. desejava muito saber o q. o P. M. Francisco pregava quando alli estava, o que por falta de Intérprete nunca puderam entender, e a vontade que ainda nelle havia de morrer baptizado, maga vaidade do Mundo, e dignidade em q. estava posto, e avineração em q. de ho- je veio, hiravado por elle, e o impediao. Começou-me a pergun- tar se havia hum Criador, e por que causa havia estes Movimentos do tempo, e por que chovia &c. e outras cousas q. elle desejava saber, coisas Japonesas comum. fom perguntar: allegrou muito com as respostas dellas. Este porém da Cidade de Nagasaki hu grande Mosteiro dos Bonzos chamado Nanzenji situado no Meio de hum grande pinhal, subalternado ao Mosteiro de Fukuji: o Superior que alli vezidia era tambem da mesma dignidade de Tōsō, q. entre as muitas q. tem os Bonzos he das mais eminen- tes, e este no tempo do P. M. Francisco era como Ministro de Fukuji, e fora primeiro Discipulo de Zenchi, e por ser pes- soa de grandes partes para o governo da Religião, o fizeram Supr. daquelle Mosteiro sendo já homem de 60 annos. O qual como Jonde q. eu estava em Nagasaki, Me mandou chamar, pedindo-me muito quisesse lá chegar: Ainda, Me fez muito mais garrulado, caricioso, e fino de amor, q. Zenchi fez Metro, e veio a ser tao estreita, e familiar Amizade comigo q. de eu não hia cada dia da Cidade ao seu Mosteiro o mesmo Bonzo Me vinha buscar; por cavado com o primeiro gotho q. teve da couza de Deos q. ouvio ao P. M. Francisco, não soffertava da grande curiosidade. Me perguntava por ellas; Na Messaria dormia no seu Mosteiro onde elle era Superior, e na mesma camara praticavamos grande parte da Noite, até q. de cansado q. ca- hiamos seda hum de sua parte cd sono: era homem q. tinha pas- sado todos os livros de Xaca, e a camara estava cheia de livros em almariz abertos pelas paredes de baixo até cima; e depois que fomos com elle continuando as pregações do Catholico, de que o extremo [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1562. [No topo, à direita] 93.
Page 210
[Page 1] [Texto Principal] em extremo gostava, escreveo o perignium Crucis, e orações nas costas do livro de suas leys, offere Mad. escrivum Maij, De hua só faze, e Medite = Agora vos quero, Irmão, desenbar hum Jorge sobre as couzas de Deos, q aqui ouvi Nos tempos pasados, e se Me offereceram 70. ducados, q tenho apontados já em huj papey q bretar ed voo da solução de haj, May depois que aqui chegasty, e voy pergunti, e propuz trey delles por ad aq Maj duvida tinha, fiquei tão satisfeito de vojas respostas, como se Metirarij hum grande Noveiro dy olhos, logo Me ficou o entendimento alumiado em todas as outras, Nem he jo Necessario propolas: oq Me prouhe em perplexidade, era, q quando via passante de T. M. B. Cierzo das Leys de Naua vingreses Na China, vihos, e examinados, e agrado veneroad estimados por homens, tao graves, como athe agora houve No Tenjico, Na China, e Corai, donde elles vierõ, Nad podia deixar por hua parte de lhes dar credito, poj Nad erão inferiores a Meus fãbes, e juizes, e por outra parte quando cotejava tudo isto co a efficacia, e grande forca q tem as Verdes em qa Ley de Deos está fundada, Nad podia deixar de Me convencer, e parecerme offe Mha esta o fundament, e sustancia de toda averdade; e se entao quando o P. M. Francisco aqui estava, que quasi Nad tinha lingua para se explicar, em tanta Maneira se Me convenceo o entendimento, quanto Maij agora q falai comigo é particular por hum Interprete de Minha Nacao Nad entendo é vojas couzas, q Me Nabfica Penhaz duvida em algũas que lhe perguntei; e ja offei as Oraçoes de cor, e tenho esta boa vontade, afor de 60. Annos, pecovj com as Maj devantadas, q Me qui- reij aqui baptizar fieramente, porq os fidalgos, e gente Nobre que aqui vivem fazem senxus defesta desta Religiad em que estou, entendi tal Mod, que Peg principios they ensinaris aj me- ditacões dy Jesus, e depois orquiarei para o conhecimento da verdade da Ley Evangelica =.
Page 211
[Page 94] [Texto Principal] Oa fíta dÿ Jenxay, Nad havij Maij de eninar a Ningum os enganos desta feita, pory he folsabia, e grave offensa de Deos, havij finalmente de fahorios, desta Superioridade que tindes, foy aqui Heruiz chuirz aoz Jdÿ, e Nesuy diante delle com vosfoy Bonoÿ, Madadefo compadece a Ley de Deos =. Todavia o Bono estaua tao amarrado, e submerio Naj coueÿ da terra, que fe Mad acabou Nancas de Resoluer em deixar o terreno pelo Celutial. Mandou chamar døy Bonaÿ grande feina- dy para q vießem ouvir Nofa doutrina; hum dellej ere Enprior de hum Mosteiro chamado Foxenji, de hum logar valhi Cenge por Nome Cavanabe; e o outro del Mema Cidade de Cangoxima de Mortero de Cocacuji: o de Foxenji era, segundo a sciencia de Japão, grande Mathematico, pergunta some pelos Eclipsy do Sol, da Lua, pelo inclir, evasar das Maris, e por outra j m: coueÿ de Mexay imperfeity, da Eleçao d Ar: e como eu tracia bõas testymonias escritas em Cartapacio, ed a Neyora dellej filhe huy demotraçoes pintadas, com q logo ad ocultum os con- vencia: ficou o Bonzo co intima satisfaçao. Tem os Japoeÿ, conforme as leys d Xaca, para vy phalhea fora para a parte d Norte q chega ayz Ceo; e fe Mete Meito pela terra, aqual chamad Xamixen, she daificad de hum Pellogio darea, e dizem q o Sol anda sempre ao Mar dela como cordel dejpad de Mininos, de Maneira q quando vem fazen- do fey circular Solar, cada dia quanto Maij deve, e se vai chegan- do para a penta do piramide q esta No Meio, tanto Maij fe vio o Mundo aquentad, e afcalmaÿ send Maiory, e Maij inten- fay, e quando depois vai Jobindo, e affartando fe de Nos fe finte Mej o frio por fua Nemorad. Perguntoume, q era o que disto fenha? Declara lhe como o Sol Mad era corpo separado do Ceo, co Maij d o Bonzo boamente podia entender da sciencia da Nofa esfera. Batiaõ os Bonzoÿ ed a Mad huo Na outra, EMoviad aycabeuÿ, efim da Movidade da couza, como da fahisfad d tinhas, vindo quam Regulada hia Nofa feinria pelo Fio da Vizad.
Page 212
[Page 1] [Texto Principal] Me disse o Bonzo: Já tenho estes impedimentos para receber o Baptismo; trabalharei por ser Christão. No coração — Maj. elle ficou tam attado a suas Idolatrias, e enganos, como feo Meire Penjit —. Outro vez tornei à casa de Penjit, e me deixei de propósito edificar hua noite, afim por me chegar, como por me parecer que era assim necessário, vendo os bons desejos que tinha de approvitar-se. Desta occasião se soube elle approvar bem; por entendendo que eu poderia já estar algum tanto descansado, lanço a prática que primeiro tivemos, querendo-se certificar, e assentar bem em que havia hum Criador de tudo o Universo; isto lhe provamos com muitas vezes, as quaes elle concedia —. Ao dia seguinte me despide delle. E dali por diante ficou a porta aberta, para me poder dar cume, e noticia das coisas da Fé: veio gostar tanto da conta que de Deos elle, e outros dio- sos de que muito se falava, que me forão ambos buscar à pousada onde me aguadlhava, para poderem me qüitamente, e sem esforço ouvir; e chegou a tanto, que me disse que houvera por livros de Xaca, e Amida, que são seus principaes pagodes; ora tinha debaixo de sua jij, que me prometia dahi por diante não adorar, senão a Deos vero; e que tinha por certo que em seu coração era Christão: de maneira, que elle dahi por diante começou a descubrir a cousa da Fé, levian- das muitas, por hude que quanto diziamos, o approvavam quase vezes; que a todos convinha: e falando com o Rey, lho veio a dizer de que cousa, que de novo, diante de alguns Fidalgos que estavão presentes; ao que o Rey respondeo: — Xuxonacoh — id est coram sancta Ecclesia. Esta palavra do Rey, reverme comor, e dormir muitas vezes. No motivo do Bonzo principal, sendo homem tão grave, e de tantas honras, e authoridade, verem que me hia buscar muitas vezes à minha pousada, deo animo a muitos, aquererem ouvir o que lhes convinha para sua salvação; approvi- tara-se desta maneira, que dos Fidalgos principaes, e dos fami- liares do Rey, me vinham ouvir com grande desejo de se salvar; e depois, de haverem bem entendido a cousa da Fé; ir baptisar-se a ty com suas Mulheres, e alguns eriados, que entre todos forão 3 E. pehoes.
Page 213
[Page 95] [Texto Principal] 1562. Hoje, levantei huma casa a modo de Igreja, para que tivessem lugar determinado aonde se podessem ir encomendar a Deos. Estando aqui, veio hum Christão da fortaleza de Ieshiu a pedir-me da parte dos Christãos que fosse lá para os instruir na doutrina da Fé, e que tambem havia alguõs Espanhoes que queriam ouvir. Eu já lho tinha prometido, e tambem por ver a necessidade da trindade, me desocupei o mais em breve que pude de Sangrimea, e fui à fortaleza, e estarei dali como 6, ou 7 leguas; aonde me agazalharam mui bem e com muito amor. Aqui estive dez, ou doze dias, em os quais houve muy pregacao, e didaxia, afora a doutrina: para os Senhores tomarem outro tempo, que foi as noites; porem entao estava o mais desocupado dos seus negocios: deo-lhe o Senhor sua graça para que quatro, ou cinco dos mais principaes da fortaleza entendessem bem as cousas de sua salvação, e dignos de mui bom entendimento, especialmente hum, a quem Deos N. Senhor particularmente favoreceo com sua graça, o qual fez hum livro das cousas q ouviu, comecando desde a criaçam do Mundo athe a vinda de Christo N. Senhor, e dos Mystérios de sua Churissima Paixam, como que de grande cume aos outros Christãos, e foi a obra tal, q trouxe comigo para a mostrar aos Christãos de Bungo, e outras partes: e abadi o engenho, e fervor deste homem, lhe dei a trasladar hum livro dos Mystérios de Nossa Santa Fé, q tinha Mestre Mateus provisor, e estava escrito em Japam, o qual escreveo em hum dia, e mais, cada ter 55 folhas de boa letra: deo-lhe cargo de ler aquelle livro aos Christãos cada domingo; porem lhe deixei isto, q se ajuntassem hoje, e fizessem capitulo do Livro, e sobre elle praticassem hua hora: e o mesmo cargo dei a hum filho do Senhor da fortaleza, a quem fez Christão sendo menino o P. Francisco de S. Memoria, q era entao de N. annos, e Morgado, de mui bom engenho, e grande memoria; porem em breve espaço soube a doutrina, e outras oracoes, devotas, e perguntas sobre as cousas da fé, e elle ensina aos outros Christãos a ouvir e edificar com tanta devocaçam, q me confundia. Os mais destes Christãos sabem a doutrina: porem como nao tem outros negocios em q empregar, dahi hoje: [Anotações marginais] [No topo, à direita] 95.
Page 214
[Page 1] [Texto Principal] O abraço fechado já, convite de Deus, etans, q algumas vezes, a necessidade, e gosta deste homem q trilhava o livro, he, hoje a hum bosque, Mo Maj. Feitos dell’e fizeram a lex hum Capítulo de Livro q trilhava. Sobre elle se punha a meditar, com tanto sentimento, q não podia vêter as lágrimas da alegria q sente em conhecer a Deus em suas criaturas, mercando-se nell’e os seus sentimentos, e affeito da vontade. A este mesmo perguntei, estando juntos, todos os Christãos, depois de ditas as ladainhas, e após devocar suadellys, que faria se o Rey o mandasse chamar, elles diserão: Nad se- jau Maj. Christão pois sois Meos, e vivei de Venda q vogueu don ? Respondeo logo = Eu me diria: Senhor, quero que vos fira e toda lealdade, quero q vos ame, quero q vos peça tome vossa fazenda, quero q vos seja fiel, e seja humilde, paciente e misericordioso abvos? Mandar-me q seja Christão; porque mandar-de-me q o pad seja, he mandar-me o contrário de tudo isto, porq quem faz isto q tenho dito he ser Christão. Aqui nesta fortaleza, q he a principal, fize- rão os Christãos hua igreja muito bem conservada, e mais devota, em que puserão hum retábulo de N. Senhora da Visitacão. A fora os Christãos, q já aqui havia, se fizerão de novo tanta pessoa. Tem todos, tanto amor, e concórdia entre si, que he mar- avilha: e sed tão devotos, e contínuos na oração, que verdadeira- mente se parecem muy religiosos, q eu cd fer. So hua couza os tem a dôr algum tanto desconsolados, she, ver q o Capitão da fortaleza nad gozava d bem comum dos outros Christãos, e por elle fazia hoby oração para q o seja, principalmente sua mulher, que he muito tempo nad fez outra couza, senad rogar ao Snor queira alumiar seu mérito para q se faça Christão; e assim me rogou que o recomende a muyto a Deus, e q lhe foha faltar eo desenganado do erro em q está; porq a poder de seu rogo dell’e, de seu filho, estava je bien perto de se fazer Christão. Enfim affirm, pedindo-lhe q mo declare he seu coração, e aduirtindo que vinhe para o nad ser, pois tantas vezes tinha ouvido a ley de Deus. Ao q respondeo; que se elle nad entendere ser a ley de Christo a verdadeira, nad consentira q sua mulher, nem a gente de sua familia vivissem nella, e q desgostaria seu coração e nad admirava outra couza, senad a Deus verdadeiro, a que a elle fo se socorria em todas suas necessidades, Maj.
Page 215
[Page 96] 1562. [Texto Principal] ousava a Manifestar por Christão, porq tinha q havia de perder Muito do el Rey quando foubese offem sua licença haviá tomado Ley Nova, Meyor Dezordinaria como com vntidade del Rey se effetuasse qeo desejo. Com esta Neyporta, q logo se publicou pela fortaleza, se animarão, e consolaram Muitos os Christãos. Já h passou a terceira vez q foi à fortaleza No tempo que esteve em Cangoxima No Reino de Saluma). Estando em Cangoxima, veio hum Christão de Bungo, Medeo hua Carta do D. Cosme de Torres, a mq Me Mandava, q deixado por Christão ed suo ordem de se encomendar a Deus, a quem Mey fosse hum Capitão de hum Livro, q elle delas Mandava, para q fem a asistencia de P. Francisco (que entam Nad havia) podesse perpetuar Nauida começada. Me fohes p. Bungo, porq Me vinha Mandado pedir hum Senhor q fossem pregar a Ley de Deos à sua terra. Cabido Ministrada pelos Christãos, e Gentios, federas Maior preza os Muitos envidado a ouvir oq Mey faltava por saber, e a querer se fazer Christão: Aqy vi cappaz baylins, raoz de May, consolês, particularmente à Wergot o Bonzo ~ principell, que cada dia hia crescendo em Melhor entender a cooz as de Deos; ed outro Companheiro seu de 70. Annos, ebem di- zinh, e Fijo juntal idade, dizendo lhey, q Nad sabia outros remedio, fynad fazer me fe publicamente Christão, ed deixar Leos Mosti- ros, ou hivomse comigo à Bungo: de Manuira, q a Móte an- tes de partirma estiverão comigo pedindo me Muito que or fixesse Christão, condeuindnd comigo em Muitas couzas;; e em finco: enta hia Nad q era, q em Morrendo el Rey, ou outro Elahor, Nad podias deixar lhe enterrolo, Vexando pelo Tierra desuaj feitas; dando me para isto Muitas Vizees, q a feo parecer dellej o po- dia fazer sem prejuizo de sua consciencia: e por derradeiro, Ven- d finalmente q Nad podia ser baptizado, determinarad de deixar Ijos Mostiros, e fazer se Christão, entregando oja outros qe oj regesem. E porq em Mey partia as outro dia jelle Merké, me depid belley, dizendo lhey, que disparesem elles, e que o D. Mey Mandaria quem os baptizasse. Ao tempo da partida Medavo dos Christãos [Anotações marginais] [No topo, à direita] 96.
Page 216
[Page 12] [Texto Principal] Christovão hua boa quantidade de caxas, que Moeda desta terra grande Número de cousas de comer, ainda q fora seu próprio filho Natural Nao poderia fazer Muy comigo, com Nadjerem Muios, porque hdy os que fiz Christãos depois que parti de Bungo seriam como dizenho. Partindome de Kagoshima com determinação de estar na fortaleza hum dia ou dous, em quanto se faria justiça a embarcação em q Me havia de hir, por ser a fortaleza perto do Mar. Nao Me quizeraõ os Christãos de Kagoshima deixar de acompanhar até verme embarcado. Chegando à fortaleza, o deixando lhe já ordem como se havia de haver dahi por diante, Me despedi delhey na Igreja, e elley de Mim, cd tantas Lagrimas, e sentimento, que o Nao fei dizer, acompanhahandome o filho do Capitão, e seos parentes até a embarcação, e sy Matheny de da fortaleza, pedindome que Me Nao deixasse Muito em Bungo, Mays Me tornasse logo, comos fede Minha vinda dependem sua salvação. Nao deixei de sentir Muito ver ficar estes Nos- sos Christãos entre Gente sem F., Nem Jornada q os doutrinasse e ainda sem esperança de poderem ser vizinhos, tad cedo, por Nada- ver ainda agora em Japão quem os possa cultivar, por haver outros Muios lugares q padeciam pela Mesma causa Notavel detrimento. Carta Que o Rey de Sagamu escreveo ao Rey da India No anno de 1562.
Page 217
[Page 97] [Texto Principal] 1562. Merciados. Também veio outro Navio de Portuguezes à Arago, que he hum porto de Mio Reino; e por vir na mesma conjunção desta guerra, não os honrês como convinha; antes por haver faltado ey, y desfora vinhão a Póubar, não sabendo q havia aqui Portuguezes, pelijarão ed hum q se chamava A. Vaz, o Mataram; o qual eu Recebi grande desgosto. Fazemos, Senr, grande honra em Me querer merecer; e en ofarei hdy o gannos, quando cá vierem. Portuguezes, ou Padre, trageõ Cartas, ou Peçado feo, y en lhey farei todo bom tratamento, como juay convém Me- recem. De Sacuma o Anno quarto. Outra Carta do Rey de Sacuma para o P. Provincial da Companhia de JESUS da India. A esta Minha Cidade de Nagasaki vierão os dias passados dous Irmãos da Companhia Companheiros do P. Tomé de Torres, que está em Bungo, e segundo God poderoso em apalavras, e de esforçado coraçam, e Santa doutrina, em óptimo como per- soas vindas do Ceo: o q Mag Me espantou he, q hajam vindo de tão longe, porque as q eu intendo a Navegação dos Portuguezes a estas partes, he afim como a volta q allua da alva Mundo. Antes q aqui houvesse Christãos, não havia Nesta terra bondade, e tudo estava em calmas; agora parece q ed elles veio hum vento fraco q Teferea os corações dos homens a este Divino, ainda que pequeno, devem os Padres & Niban gostar de vir, porq se por ven- tura em outras partes acharem a Maria vazia, Neste alem sempre cheia: e em quanto os Christãos, não vem P.ª aqui q estem de lhey, se consolad co ter a forza alwantada, como se os tiveram; she para My estar Mes Reino sem Padres, ser o Ceu soldado, ou eclipsado o Sol sem Nenhua claridade. Muito [Anotações marginais] [No topo, à direita] 97.
Page 218
[Page 1] or [Pagina 1] [Texto Principal] Muito me espanta ver por cá navios de Portugueses; porém, tendo Portugal tão longe, e a Índia tão grande, vir hum navio com tan grande número de negros surgir á huastadt pequena de Mhaz, como faz esta minha terra, he maravilha. E hoy dias menos me espanta, he que, sendo os Portugueses homens de tão alto pensamento, e tantos primores, honra, vivem os Pe, que entre elles são pessoas principaes, a contentar-se ed beber hua ponça d’água gente por amor do Criador do Mundo. Isto me fará que me não alegre athè aqui os viaja: as águas desta terra estão coalhadas, e endurecidas, vindo elles, se derreterão, e poderemos todos passar: e juntamente, por serem os Portugueses homens honrados, folgamos que venham á Mhaz terra; porque aqui não faltará para nenhum agravo: antes, em tudo serão favorecidos, porém depois, que o mundo he mundo, não vi gente como Portugueses: folgaria muito que viessem contratar dos meus reinos, e ad arreceem Cadroy, porque os não há natureza onde há christão. Rogo-lhe que envie de prova padres; o que esperando na praia com grandíssimo desejo. Feita no anno quarto, aos 9. de Mey, e oito dias. De Canzgorima. Capitulo 34 De como o Padre Gaspar Vilela foi lançado a primeira vez fora da Cidade do Miaco. Depois do P. estar de gofe da casa q tinha comprada, occupava-se em cultivar os christãos q já erão feitos, e mettadiar bem, e solidamente Mayconna da fé, e juntamente continuava em pregar sempre aos gentios, q alli ed frequencia concorrião.
Page 219
[Page 98] [Texto Principal] 1562. Dedia punha sobre a porta da Sua Alteza, da Patente de Cuborame, para que logo constasse que vinha dadas à Igreja; e de noite o Pecothia. Os Bonzos, que Mas dormias, como instruem que era do demónio, forão se ter a hum Fidalgo por nome Ximozadono da Seita de Toqueuxu, esperiuadivadno co pôde a instância que lhe foi posta et que fizesse com Macunaga Sotai (que então era o que em lugar de Cuborame governava a Tenca) que também era Toqueuxu, que lançasse ao Padre fora do Mico. Ximozadono se encarregou muito disto, como se fizerá serviço a Deos: e Sotai, a quem elle servia, o mal desejava menos que os mesmos Bonzos; mas nada se atrevia a lançar o P. fora manifestamente, e de seu próprio modo, por pequen da patente que o Cuborame tinha dada ao P. para poder viver no Mico, e se alguém o agravar seria por isto castigado; e também tinha o P. havida outra patente de Mumo Theor de Miyoxidono, Senhor do Reino de Cavaxhi, que naquelle tempo valia muito no Goquiran, e o mesmo Sotai era seu criado; mas vinha-lhe usurpada a jurisdição e governo; de modo que desejava Sotai lançar o Padre fora, mas que se fizesse de maneira que se desse a entender que elle o havia feito, nem o mandava fazer. Havia em Caxa deste Sotai hum Fidalgo por nome Imamuradono, que era o que lhe apresentava o jornal Courinco, ou pecado, e certãos dos: quando diante delle tinha algum negócio da Igreja. Este persuadido por Ximozadono e pelos Bonzos, escreveu hua carta aos christãos principaes de Mico, estando elle no reyno de Yamato, em que dizia — O Cuborame tem de propósito expressamente mandado à Macunaga Sotai que não deixe pedir a Deos no Mico, e este ao P. trabalhei por muitas vezes ver se podia impedir isto; mas por ser assim ordenado pelo Cuborame, não hesitou que possa ser viscurro: e assim o dizei ao P., e parece que logo lho há de notificar: pelo que se pode ventura nada haver onde se meter, havia de lhi delhi de Mico desplegao, à fortaleza de Xoriniji, aonde por entretanto poderá estar; mas havia de esperar que o pecado de Sotai tomasse em casa, pois logo há de ser troubado, e a casa tomada por perdida; mas com brevidade a havia de vender, e não achando comprador, ou a quem a encarregar, deixem-na a mim.
Page 220
[Page 1] [Texto Principal] a Mim, q̃ eu Metoris Nella hum criado Mes, e assim o mā- darei dizer à Rua. Feita no Reino de Yamato hoje oito dias da oitava Lua —. Vista a Carta pelos Christãos, q̃ lhes foi dada pela da Meia Noite, forão-se ver com o Padre, cobertos de hũa grande tristeza e sentimento por esta tão inesperada perturba- ção; e consultando hũy entre si o que oferecia Melhor, disseram os Mais velhos e experimentados aos D. = Se a Menha, compo- nhe a esta Carta, vier aqui: Ficados do Cuboramas q̃ prendad á VRª., e levem ed vituperio atado para o lançarem fora do Chão, VRª. pode imaginar quam grande angústia e pena isto jode ser para Nós, e quam estranho abatimento para o Nome Christão; pelo q̃ ahõdy Nós ocorre, oferecia Mais decen- te e seguro despejar agora logo o fato desta Igreja por Meio de Cazaí; e ainda q̃ este apartamento seja para Nós, hũa Represen- tação da Morte q̃ VRª. fevá d’aqui três Legos e hũm Cogos q̃ se chama Navata, e alli espere pela Votuação q̃ o Jornad Courenco hirá buscar para este Jogo, é este Negócio, ainda que Me seja trabalho —. Concluída a consulta, se tirou logo feutam. ofab; e ficando na Igreja algũs Christãos vigiandos, segundo o D. dahi a hũa hora depois de Meia Noite, forão no acompa- nhando obra de 20. Christãos, athe o Rio de Nardo, onde Notogar de Toba se havia de embarcar para ir ao logar determina- do. Os Christãos pels caminho choravam e suspi- ravam pels apartamentos do Padre; Mais como elle o consolava com Muita alegria e Mais dava esperança grandes, q̃ Deos N. Senhor converteria hũo aquillo em bem, se animavam: embarca- dos, fez tornar os 17. para suas Casas, e tres oforãs No paõ ad- panhando a Me Navata; dos quais pella Menhad fez tornar os dous, e ficou lá com elle hũm Jo Christão casado No officio por Nome Bartholomeo —.
Page 221
[Page 92] [Texto Principal] 1562. a Christo, elle deo hum Vezado de Pe, em q dia = Tenho entendido por vossa Carta q me mandastes deixar fora de México; Folgaria de saber a culpa, ou causa de meu desterro; pois se tenho com minhas obras escandalizado, ou agravado a alguma pessoa na Cidade do México, e mereço por isso ser justicado, não vou ao Monte; Mas fico, porque que é por causa da Lei, q prego, Meitor detrazdo, he México, e homem de grande autoridade, ordene o Cuboramas diante dele, ou em qualquer logar público disputemos sobre a verdade, e se eu for vencido, então d’outra Vezado me poderá deixar fora como cousa inútil e prejudicial à Natura; Mas parecendo-me isto bem pelos Bóos, nada querem acuar a disputa, parece q ainda se nada deve S. A. de esquecer de quão pouco que mereça me fez merce de sua Patente para livremente poder andar no México: — pelo q vos peço, pois sou estrangeiro, e nada tenho na terra quem me defenda da inveja de meus amalos, senão vós, que quereis diante de Sotai interceder por minha causa—. Estava neste tempo Sotai dalhi desploydo sobre hua fortaleza, q pretendia tomar. Escreveu-lhe Ynamum hua carta a hum Fidalgo, seu amigo, que lhe escreve este mundo, e pediu do Padre a Sotai. Partiu-se dalhi o Irmão Lourenço para o Arrayal, e chegou lá quasi de noite; e dando a carta ao Fidalgo, respondeu-lhe, q Estai estava cansado, e ocupado com as cousas da guerra, por onde lhe nada podia falar naquelle negocio, mas q depois, quando fosse Ynamum a dos trataria com elle do q se podia fazer. Dalla se tornou o Irmão bem mortificado para o Reino de Yamab a refugir a Yamamura o pouco q lhe aproveitara sua carta: o qual por conclusão lhe disse = Haveis de ir a Ocilia-co, e verdy se pode yr ter maneyra para negociardes a redução de Pe com os Cuboramas, porque concluindo lá isk, quanto he a Sotai, eu o negociarei com elle =: Partiu-se Lourenço para o México com seu bordadinho na Mad, por, como temos dito, ser quasi cego, mas mui alumidado em poucos de Deus, e de estranha habilidade, saber natural para similhantes negócios, e trato com Príncipes.
Page 222
[Page 1] [Texto Principal] Príncipes, Senhores de Japão; e por já dantes ter conhecimento d’Vosso caminho, q era hum dos principaes Fidalgos na Corte de Kubōrama, e fôra Mestre da Cerimónia, fôra ter com elle, dando-lhe conta do que passou: O qual lhe Respondeo, q o Caboçona Nao sabia de tal cousa, Nem tinha Mandado desterrar o P. Márcio, para Maçã se certificar do caso, elle o sabia de C.A.: E referindo-lho, achou ser assim como dissera o Lourenço, q em hua era previsto, lhe disse = Ora ja q Nõ tem falta Mere, para donde a perfiçouer, se saber por estes Reinos a pretensão q tinhão os estrangeiros, e desamparados, Nõ ha- via de fazer outra cousa, q lhes hua Carta vossa, daqual conte nos Reinos de Yamato, e pelas outras partes de Gokinai, q Nad ha outra cousa no Kubōrama acerca do P., e d’outros mares ao Reino de Yamato a Negociar com Outros e que Vista- vainocamidono Vhede a Carta, em q se dizia assim = Cá poube como Fedia ser o Kubōrama Mandado Carcar fora de Miaco o P. de Tenjiu, eu lhe perguntei, e S. A. Me Respondeo q Nad tinha tal cousa Mandada, Nem sabia disso Nada, Nem ouvi donde se levantou esta discrepância; eu tinha pejo em lhe dar esta Carta; Mas pela instancia que Me fizera, e o P. ser estrangeiro, Nadas: eja que V.M. tem dantes com elle amizade, e conhecimentos, Necessario he que o favoreça em tudo = O P. havia feito dia, q estava em Savata es- perando q lá Reporta q o Jornad Lourenço havia de trazer: e por tardar algum tanto, fazendo o P. seu discurso, disse a Bartho- lomeo q alli estava com elle = Em parte Me tenho arrependido de Meter fahido da Igreja: Mas ja q em Mim Nao houve culpa para Meditarem fora, ainda q saiba q por isso me há de Matar, Nao heide desamparar a Igreja, soz Christo q Miaco, Nem Deos o ha de desamparar = . Bartholomeo lhe fazia instancia q esperasse em Savata por Reporta do q o Jornad Lourenço tinha Negociado; porem o P. Nao esperou por esta dilacao, separou de Savata a Meia Noite por huma grande chuva, e escuridad caminho de Miaco. E quando Bar- tholomeo Meio pode acabar co elle, foi, q se Nao fosse logo me ter Na Igreja, Mas q se agazalhasse secretamente em sua Casa, até o vir o Tecado. Concedendo o P.
Page 223
[Page 200] [Texto Principal] 1562. Bartholomeo Mih, bom Christão, e ter grande amor às cousas da Igreja: por em sua Mulher, q em a feita do Toquexay, The pezou dith estranhamente; e quando se Mih pôde acabar co ella, foi, q o P. se agazalhasse de trás das suas Casas, Mayrad qui consentir q Damião o Dogio estivesse co elle; e assim se foi buscar outra Caza em q se agazalhou. Indignou esta Mulher tanto contra seu Marido, por meter alli Padre, e mais fer inimiga do Christão, q peshada dous dias foi Neuhario a o P. hir fazer Meter por embretanto em Caza de outro Christão. Foi se o Jornad Lourenço ed a Carta do Neno: caminhou outra vez para o Reino de Yamato, e apresentou a Ynamuradono : o qual ficou admirado de a ver, tendo por impossível, q o Jornad a podesse Negociar; e foi se ed ali á Otaí: o qual Respondeo; q pois No Cuborama Nad havia outra cousa, que Nelle tambem a Nad havia, q sepodia o P. tornar para a sua Igreja. E Ynamuradono enviou outra Carta a Yaino- caminos, de como Otaí ficara entendido, e q dalli por diante foria bom q elle tambem o favorecesse. Negociado tudo isto, veio o Lourenço para o Micio em busca do P. q ainda estava alli escondido em Casa de hum Christão. Sabendo de sua chegada os Christãos homens, Mulheres, se foram correndo ter co Padre: e convertendo sua tris- teza em alegria, fizeram todos de joelhos por hum bom espaço ed as Mãos alçavantadas, dando graças a Nosso Senhor pela Mercê q Rey Nih tinha feito. Os Bonzos vos Mortiros do Micao, e q ge- hoj seculary, vindo the pter a Noticia o desterro do P., se alegraz vao juntamente, e assim festejavão isto como cousa de hej em extremo desejada: Mas Nao faltaram algujs Genhojs prudentes, q diziam = Tudo o P. Patentes do Cuborama de Alleyaxin- dono, ed Mumo Otaí para Feidir No Micao, e sem embar- go disto Cancelaremno femculpa fora, Nad he vituperio do P., antes No são Pleno, e em outras partes Timotas, onde se ouvir esta femrezad, fica Japad desacreditado, e com Nad pequena deshonra = . E got o virad em hd breve dia fisticuido ficarão ainda Mih Maij admirados. Foi p [Anotações marginais] [No topo, à direita] 200. [No início do segundo parágrafo, à esquerda] (início de parágrafo marcado com letra inicial ornamentada "O") [No início do terceiro parágrafo, à esquerda] (letra inicial ornamentada "N") [No início do quarto parágrafo, à esquerda] (letra inicial ornamentada "O") [Assinaturas] Foi p [Referências arquivísticas] [No topo, centralizado] 1562.
Page 224
[Page 1] [Texto Principal] Foi-se logo dali o P. com muito cristão, para a igreja, festejando hoje, sua Natividade quanto lhe era possível. Chegada a festa do Natal, que ali no Miao era a primeira que se celebrava, ajuntaram-se os cristãos, & fizeram obra de cem, & daquela noite dos Santíssimos Pascoa gastaram em glorificar a Deus N. Senhor, & louvá-lo pelos seus benefícios. E logo no ano seguinte houve peregrinações às casas fúnebres da Quaresma da matéria da Sagrada Paixão de J.° de Deus, & vinham os cristãos tomar disciplina à igreja, & começaram a confessar, & crescer em gosto, fervor, & devoção nos corações de Deus N. Capítulo 35 De como o Padre visitou outra vez ao Kubosama: e do Miao se foi preparar à ci- dade do Sakai. Entrando a igreja com tranquilidade depois da tempe- stade passada, já não vinham os donos, nem oficiais, & uns por dúvida, outros diziam: “Antes diziam ser suma infelizidade, e des- aventura chegar um homem a tanta demência, & mísero no estado que se fez cristão, grosso inferior aos brutos animais, & final conto da perdição de um homem, pois ficava excluído, & lançado fora, digo lançado do favor, graça dos Céus, & forças.” Querendo o P. visitar o Kubosama pela mui- ta fé que fizera no Beldair, & confirmar a patente que lhe vinha dada, mostrou-lhe o Kubosama alguma dificuldade, dizendo: “Este povo uns anda murmurando contra o P.
Page 225
[Page 101] [Texto Principal] 1562. Bonzo tem-me ódio intrínseco, pelo que se houvesse, e outros vissem que eu o favoreço, e aceito sua visitação, não poderiam deixar de me resultar daqui algum inconveniente, que me não vinha agora visitar. Vindos camidos, que era mais nobre, e Ayo do mesmo Cuborama, ao qual ele tinha muito respeito, e amor, lhe disse: como o P. já visitara, e não viera a V.A., não soaria bem no Ruing, tanto que pouviriam que o não quer ver; antes me parece, já que a dignidade do P. não é inferior à do Bonzo, contido em grande nome, honra, que V.A. o não veja navaranda, como até agora fez, senão dentro em sua câmara. E isto lhe repetiu algumas vezes: por onde Cuborama concordou com ele, e aprovou o que dizia, ficando a honra dividida ao P. quando o foi visitar, e com ele correu em que vivios, que foram bem poucos anos. Dizendo o P. que por então não aumentava a conversão no Miao, como tinham grande zelo & fervor da alma, não lhe compadecia o coração estar ali sem a obra da conversão ir para diante, e considerando aonde poderia ir que fizesse mais fruto, ocorrendo-lhe não haver lugar fora do Miao que mais importante, que a cidade de Sacai, que é o ventre de Japão, que porquanto além de ser grande, rica, e de muito trato, é como feira universal de todos os outros reinos, aonde continuamente concorre gente de diversas partes; e representando-se ao P. a dificuldade que naqueles primeiros princípios poderia haver em não ter casa, nem conhecido algum no Sacai, moveu naquele começo, Deus N. Senhor o coração de um cidadão muito honrado, e bem aparentado naquela cidade, por nome Fucundafidia Teoques, o qual desejava quando ali viesse o P. que se agasalhasse em sua casa; e assim o escreveu a um fidalgo por nome Fingadno que tinha conhecimentos com o P., que o persuadisse quando fosse ao Sacai aceitar o agasalho em sua casa: o P. lhe mandou os agradecimentos, e ele mandou um jesuíta irmão ao Miao avisitar o Padre. O Cristão de Miao, pede que não deixava de lhe parecer bem propagada a Lei de Deus N.S. por qualquer via que fosse possível, não deixava dúvida de lhe pesar virem que o P.
Page 226
[Page 1] [Texto Principal] temendo não viesse outro novo impedimento; todavia o Padre os consolou, dando-lhes a entender que não convinha estar alijada a palavra de Deus, mas era necessário semeá-la. Deixando dois ou três Christãos em guarda e vigia da Igreja de Mião, separou para o Sacai no meio de Agosto do mesmo anno. Os Christãos de Mião os foram acom- panhar dali a uma legoa, pedindo-lhe com instância muitas vezes quisesse tornar com brevidade. Chegado ao Sacai, que faz 18 legoas de Mião, alegrou-se Fibia Roquei muito com sua vinda, e fez-lhe o gazalhado possível; e começando ali a pregar Nossa Santa Fé, pela nove- dade da causa, acudiram alguns ouvir pregação, e entre eles vieram alguns estrangeiros, os quais, depois de alguns versos, entenderam o que haviam de seguir; porém gentios não oficíaram por ser grande a so- berba e arrogância dos habitadores daquela cidade, e descrendo em suas concupiscências e grossas omensas, dadas às delícias; nenhum ajuntamente intervindo a malícia e arte do demónio, e experiência dos seus abatimentos e desonra fazerem-se Christãos, e o temor desta afronta entre seus naturaes fazia a muitos não receberem a huma conhecida, e assim confessavam muitos ao P., já opinião e crédito do mundo os apartava de seguirem a verdade da Lei de Deus, a- inda que não obstante isto, se fizeram Christãos alguns filhos e par- tes de Roquei, e ele dela a dois annos recebeu o Baptismo, e sempre foi coluna e grande exemplo de vida aos Christãos daquela cidade, dando ed. sua vida e obras muita edificação a todos, por aspecto de passageiro de 18 annos, em quanto no Sacai não houve casa nossa, e os Padres ali hão de cultivar os Christãos e fazer- outros negócios, para bem da Christandade, sua casa de morada, e dedicou Igreja de Igreja, e em hum sobrado y tinha-se agazalhado os P., e ali ditos Missões, confessavam e ministravam os mais Sacramentos aos Christãos. Era este Fibia Roquei filho morgado de hu- dos principaes cidadãos do Sacai, por nome Cundo, homem de gran- de prudência e autoridade, e muito venerado na muita cidade por seu saber; o qual tinha quatro filhos, dos quais o mais pequeno em de 13 annos, que o P.
Page 227
[Page 102] [Texto Principal] 1562. Parece que quis eminar a Natureza; por elle ser deferir em extremo gentilhomem, era de mui delicado engenho, feliz memória, dado à oração, humildade, devoto; confessava-se cada oito dias, e recebia com tanto devoção o Santíssimo Sacramento, que se confundia ao Nosso Senhor; determinou pedir licença a seu pai para ir ver o P. Comme de Torry a Bungo, estando muito doente, e mãe se opôs, sendo mui longe dali, e escreveu ao P. que lhe pedia muitos cuidados dele; quis tomar logo todos os costumes do Nosso Senhor, e cortou o cabelo, e é uma das maiores e coragem que os japoneses podem fazer, e fizeram logo todos os vestidos de seda, e pregava aos japoneses, e depois do mundo: Cerrou o P. comigo de Bungo para Yoxoixura, e ali o embarcou em um navio para o México e fez criado, por o mandou assim pedir seu pai ao P. Comme de Torry. Era gosto ver os sentimentos, mágoa, de menino quando o pai lhe dizia que já havia de ir para obedecer a seu pai, e cada afeto de sua alma obedeceu; por isso fez desejos de morrer em serviço de Deus: folgava mui de ajudar a missão, fazia os exames e orações com os irmãos, e com grande modéstia, humildade: Despedido debaixo com muitos sentimentos, e com esperança de tornar para o ano seguinte, fez embarque: e chegando a Firando, foi logo direto à igreja: e sabendo Dona Isabel, mulher de Dom António, que ele ali estava, por ser o menino mui conhecido por via de seu pai, e por isso o vinham como por irmão nosso, mandou-lhe pedir que fosse lá antes de se partir: o qual acompanhado dos irmãos com ele, foi visitar; e a prática que com ela teve, e com cada agena de sua casa foi da penitência, sobre a qual Maria podia falar bem pela ter pregado em Yoxoixura aos cristãos. No tempo que ali esteve, por não haver quem melhor, nem com mais devoção oficiasse, que ele, batizaram de muitos no Sacai 14 soldados, ditados de um fidalgo regedor da cidade: estes deram notável volta em sua vida, não com pouca admiração dos japoneses conhecidos. A estes, e a outros da missão o P. Landádoura adoubrem convenientes, porque ainda que poucos, não deixava de se aumentar o número de convertidos.
Page 228
[Page 1] [Texto Principal] depois de ser sahido de Mixeo, cercarão 40. Mil homens a Cidade. a qual foi socorrida de hum Rio & Senhor da governava, ao qual falárão ao encontro hum Principe, a quem elle tiranicamente tinha tomado o Reino, o qual traria em sua Companhia alugados huns Bonzos, os quais chamavão Nixoros, assi como os Judeos em Europa. Estes dous exercitos se puzerão entre a Cidade de Cacay, e Mixeo, sempre tinham algũs escaramuças, e os em que vinhão os Bonzos sempre vencia. Em quanto isto passava, deu o certo logar para poder o P. Mandar o Irmão Lourenço a Mixco, e depois de ter animados os Christãos, e feita com elles a festa de Natal, retornou para a Cacay. Neste tempo hum dos Senhores de Mixeo en- nhado de Cabonama, Movido pelos demonios, houve licença para Morar em Nossa Igreja sob pretexto de estar dapresentadora; os Padres pouca turbacao aos Christãos. Sabido pelo P., tornou a Mandar lá o Irmão Lourenço: E foi o Senhor servido de orde- nar a cousa de Maneira, q o d. pretendia desinquietar aos Nossos, desistisse deste Meo proposito; porq intervierão Muitos Senhores, e favorecendo a parte dos Christãos, e merecerem quadro de principaes as D., q em todo caso fosse ao Mixeo dar as graças a gogue os ajudando. Estando o P. para separar, lhe derão hum Cartão de Forma de Torres de Rungo em Medica, Mandava q Nada fosse ao Mixeo em quanto durasse a guerra. E isto foi ordenaçam divina: porq dentro de 20. dias, ficando a parte dos Bonzos ven- cedora, Mataram Muitos No alcance. Com este temor, o que Nigia o Mixeo, deixou a Cidade, e fez colheo à sua fortaleza, em que confiava; e foi parte da Cidade saqueada, e queimada. Nesta Verõha alguns Bonzos quizerão afidar a Nossa Igreja, Mas proveo Deos P. Senhor de Maneira, que Nao recebeo Nemhum dano; porq hum Gentio, q ja alugues veras tinha ouvido pregadas huum dos vencedores, todos os favoros Meus fa- rião para que ficasse a Igreja como dantes estava. Foi isto grande consolaçam para os Christãos.
Page 229
[Page 103] [Texto Principal] 1562. Vegia as Micas, desviando-se do filho. O qual estando em outra fortaleza, onde se recolheu quando saiu de Micao, com grande diligência se fez gente, e fora como 20. mil homens de guerra, e D. Maijdelhe era necessário, e secretamente passou um grande rio, que estava entre eles e os inimigos, e Mad, sendo ferido, deu-lhe desnidade, e porquanto no arraial dos contrários havia 30. mil homens, foram derrotados, e em fugida; e ajustaram os exércitos do pai e do filho, seguindo o alcance, fazendo neles grande estrago, até chegarem ao Micao, aonde tiveram outra batalha; e os inimigos, e Mad cidade estavam, e contra os quais debatida fugiram; aos quais a vitória passada causou tanto terror e espanto, que facilmente foram derrotados. E assim os vencidos, a primeira vez, sendo agora vencedores, reemprando a cidade, ainda que algum tanto debracada. Foi o Senhor servido que a Nossa Senhora não padecesse detrimento em todos estes trabalhos. O que escapou, temendo apenas a Majdazô, pediu paz, e tudo lhe concedeu D. Vegia as Micas, porque interveio Neits o Suborama, e era o senhor de todo Japão, Naj, com os que trazia honras somente, que no poder e reino outro jor lhe levavam vantagem. Neste tempo que durou a guerra, se exercitaram os cristãos de Micao em alguns obras pias: ordenaram que cada Mey três deles tivessem cargo de prover as necessidades dos pobres, os timotay, que para isto tiravam entre si, e além de todos acudirem sempre à igreja a encomendar a Deus, determinaram cada Mey um dia em que ajuntavam para remediar os pobres. É de mulher cristã honrada e muito piedosa, não tendo filho nem filha, houve deste marido a parte que lhe cabia de sua fazenda, a qual partiu por todos os pobres, leprosos, chagados, órfãos e necessitados; dentro da cidade, como fora dela. Foi vida coisa muito estimada no Micao, por não ser usada entre os japoneses. Não faltaram alcaçes, pomos, aquém os parece mal, todavia os Maijdelles não poderiam ir contra a ordem; moviam o que esta virtuosa mulher tinha feito. Em quanto a guerra durou se deixou o [Anotações marginais] [No topo, à direita] 103. [No topo, ao centro] 1562.
Page 230
[Texto Principal] De estar No Jacai: e sobrindo dejos Jahir Mello, vencedor hum Principe, q se chamava Mijoxadond, cd sua prudencia, e bd governo se tornou o Goguinaí aquestar, e o Cuborama, q tambem fellinha Petrado para o Reino de Nomi, tornou para o Miaco, e por já então parecer ao P. Ieoj Christaoj de Jacai q era tempo, fe partio para o Miaco. Os Christaos da Cid. apraz buscar duas, ou tres Igrejas. Começou logo o Padre a concertar a Casa, fazer seu altar, e Modo de Capela em q lhey dise Missa. Acertou de livrar o P. hum Jubileo q viera de Roma, e por ser o primeiro, se aparelhavam os Christaos para o ganharem cd toda a diligencia que lhe foi posivel, confissandose, e recebendo a Santissima Comunhão q que para isso estavam cayxas. Ela festa do Natal fizeram Naquella Noite grandes festas, e cantaras, conforme a seo costume. Os Gentios, que não podião sofrer ser Deos Nosso Senhor glorificado Naquella forma, tirarad pelos discursos das ditas algumas pedradas á Igreja: Mas os Christaos, que estavam dentro trabalhavam pelos pen- ces com o escudo da paciencia. Na Quaresma seguinte determinou o P. corroborar Meiga fe dos Christaos, e Meteloy em goth, devocad, esfor- çamento de penas, de hoy; para cujo effeito lhey pregava aos domigos sobre o Evangelho, as quartas sobre a Materia da Confessad, e as sextas feiras sobre os Mystérios da Paixão, dizendo lhes as noites as Ladainhas, e tomando juntamente cd elles a disciplina: oqauy, sendo ainda tad Novos, Naquella feira de Cadeceas de seo proprio Mo fizerad suas disciplinas de Novos, derramando cd elles mt Sangue. Acabada a pregação das Paixões, q o P.
Page 231
[Page 104] [Texto Principal] 1562. Estavam na Igreja, se podessem sahir; nem os que queriam vir de fora poderem entrar. As mulheres christãas chegando até às portas da Rua & [seg] Mandoj pediam humildemente aos que as guardavão que lhes abrissem as portas para se tornarem para suas casas por terem crianças a que haviam de acudir; e quando lho rogavão com muita humildade e palavras bem enxinhadas, tão maior soberba e arrogancia lhes respondião os gentios com palavras injuriosas, descortezes e feias. Christãos P. ao vindo com apparelho de armas brigarem com elles, e forom paciencia; alhi se armavão entre uns e outros suas brigas cruéis, e davía dando fogar à ira dos gentios, se tornando a recolher com suas mulheres, filhos, criados. Na Igr.a havia alhi entre os christãos hum velho que tinha algum conhecimento e amizade com hum gentio da Rua; foi falar com elle, negociou como em paz se abrissem as portas. E assim se tornarão. E pois os christãos fazião suas festas dentro na Igreja sem nenhuma ostentação de fora em que podesse dar com ellas no coração aos gentios; todavia a sobeja malícia e injúria demoníaca era tanta, que por nenhuma maneira o podião tolerar; e assim diziaõ os gentios no Miao, que pois as leys do Forquy vierão à Japão muito annoj primeiro, que a Fiy de Doz, e forão sempre de feios antepassados, ted honrada, que ainda que sondem de fortaleza que haviaõ de ser lançados nas profundezas do inferno e eterno tormento, sem nenhuma remissão, se não haviaõ de fazer christãos por nada; forem esta nóda mahorra de feios antepassados, e por esterem occultos de feios falsos deos: Elevados dêsta demencia, sódo, se foram outra vez assim pomos, como fecharam, a fazer instancia e pedir á Dotes que em todo caso mandasse desterrar o Padre de Goquinai, porq nada convinha à honra e nobreza dos deos whorys, nem ao culto da religião dos Camis e Forquy permitirem perdir no Miao hum homem tão perjudicial, como era o P.e. Porem como Deos Nosso Senhor em seu desígnio é aquella nova christandade, nada deverá tanto vigor suas palavras que effectuassem por entanto o que pretendiaõ, e dilava Deos Nosso Senhor a futura perseguição por mais dois ou frey annoj, para que entre tantos os christãos se confirmassem mais na fé e no conhecimento dos benefícios [Anotações marginais] [No topo, à direita]: 104. [No topo, ao centro]: 1562.
Page 232
[Page 1] [Texto Principal] benefícios, graças, & Deus Nosso Senhor lhe tenha por sua memória comunicado. Capítulo 36. De algumas outras coisas que sucederão no Miaco no mesmo anno de 1562. Edio o P. Gaspar Vilela pelo Irmão Lourenço a seus camaradas, antes de ser instituído, q lhe alcansasse de Lobo Maa A. Meay, d’advogados para poder estar no Miaco, melhorar a ordem de sua doutrina, e responder ao afalhamento os homens contra ele diziam; e sendo-lhe concedido, faltando os nossos em público, foram perdidos os á sua primeira igreja, e nestes quatro meays nós governo tivemos para estarem sempre na cidade. E porq faltando o cabo rama vo, os nossos tinham padecido, a q os donos, e reges dos thesouros como licença, e por sua patente lhes tinham dado delles outra, mais amplas, favoráveis, para q nenhum mal lhes fizesse. Assim para isto q se moveram alguns senhores q b: hoj por companhia natural a favorecer os nossos. Com o qual se abrandaram tanto dantes os perseguidos, e alguns os ajudavam depois, e favoreciam. E assim o mal, q o demónio pretendia fazer-lhes, con- verteu Deus Nosso Senhor em muito maior bem de Cristo, e augmento de sua santa fé. Creceu então mais e isto no conceito dos ge- hoj a opinião de nossos cousas, e algumas delles iam ouvir, ainda que pouco, porg os d’agora vinham logitados á fé, e muitos d’elles vinham vindo; no principio era mais para escarnecer, evitar o D.
Page 233
[Page 105] [Texto Principal] 1562. Nefacer, e abevantaram-se outras guerras de Móra: E com esta ocasião eram poucos os ouvintes, pois o P. a Alguay. Adey as Vidas de Miaco a Manifestar a Ley de Deos; teve muito andiz krio, e alguns se fizeram Christãos, outros ficaram com os mesmos de zeyo, e muitos permaneceram em sua obstinação, dureza. O Vinte Cid. de Miaco houve antigamente grandes festas, se faziam aos Cami, e Iohquey, e alguns se fizeram conservando, ainda q. muito inferiores na pompa, e appareço, do que dizem das primeiras. Aos 15. dias da 6. Lua se fazia huma festa a hum Jodo chamado Onivon, q. tem seu Templo de muita romagem fora da Cidade de Miaco, desta maneira. Alguns dias antes da festa distribuem por toda a Cidade, e Officiais della todos os inventos com q. hão de sahir, e chegando o dia pela manhã concorre a Miaco infinito Número de gente para ver a esta festa, cujo, por voltas, e bem feito deste devem nella, e fazem todos como em procissão; em aquella vão primeiramente quinze, ou mais carros, cd. lida Máquina mto. rica fabricada em cima cubertos de pano de seda, mas javelhos, e lembrados, e no Meio desta Máquina vai hum Mastro mto. alto, e vao dhi fabricados Anjos, ou hoy, sobrados, e em cada hu. dellas muitos meninos filhos de Cidadões de Miaco vestidos de fidalguia, co’ seus instrumentos de Musica, e assim ornados, vão tangendo, e cantando as vozes mui abrasadas podacarom deste Meado cd. muita gente por cordas, a força dos braços, e de braços cada hum dellas vão os officiais co’ as insignias de seu officio, e hoy ved may armas, sc. Lanças, arcos, espelhos, Nanguixaras, e vão como meia lancia cd. lida maneira de Souce mto. bem feita, e os mesmos homens armados: passadas estas Máquinas grandes, vão outras mays pequenas, em as quaes vão feitas de vulgo muitas antiguidades, e personagens das Historias antigas de Japão (cousa q. os Japões fazem mto. bem, por serem naturalmente mui engenhosos, e fazerem cousas mui primas, e delicadas, e trabalhadas nellas por serem grandes imitadores da Natureza) E assim pela manhã com estes carros vão dar huma vista ao Oni- von q. he o dagoda a q. a festa he dedicada, e mto. gustada manhã. A tarde fazem do Templo cd. huas andas bem [Anotações marginais] [No topo, à direita] 105. [No topo, ao centro] 1562.
Page 234
[Page 1] [Texto Principal] bem ornadas, grande, as andas levam aos ombros grande número de gente, e ali dizem, que o Japão dentro: está pandurado toda a gente das Majestades abençoadas, abaxando-se votos, e ainda a fazer outra grandificação. Ninguém pode ter sombreiro em quanto as andas passam. Nem avançante, porquanto a multidão do paço grande caterva de gente baixa vai diante. Vem de fora outra andá, que dizem ser da concubina de Quivon; e dali a um tiro de espingarda em uma certa paragem estão outras da legítima mulher, em que se passam algumas cerimónias me- dicolizas, como fingimentos de cornos, tristezas da mulher si- gísima contra a concubina. E restas demônias, e cequeira gar- tada à tarde: e ordinariamente, como os japões são soberbos, e a gente é muita, por causa mínimas, e de medham momentos, se levantam no tempo das procissões brigas, e arruados, em que ordi- nariamente se ferem muitos, e alguns morrem. No Sacai aos 29 dias do mês de julho se fez outra festa dedicada a um kami por nome Sumijōxi Dai- meojin, o qual dizem que foi criado antigamente de Dairi, rei universal de Japão, e pelo terem por homem santo, o adoraram, lhe fizeram grandes templos, e muitos em número quase meios cogos formados no Sacai em uns campos, muitos, planos, que é a si- mão, e praça tempo de gente daquela cidade, ainda que no tempo das guerras houve entre Nobunaga, e o dono de Oxō se queimaram muitos destes templos. A festa que lhe fazem é que naquela tarde se vê à chia fūdo do Sacai, com mais de um tiro de es- pingarda de comprimento, e de uma banda, e da outra por junto das paredes, e porta está uma chia de vigas tecidas com ouropás mindos, co causa dos arruados, que se ali sempre fazem, e da banda de dentro das muralhas vigas fica metida muita gente para dali ver a procissão. Feita isto, vem daqueles templos de Sumijōi, que estão meia légua, um jodo a cavalo com um montante mai- or majestade, e de trás dele um prazer que lhe levam um arco, e uma aljava com flechas; de trás deste vai outro com um gavião na mão.
Page 235
[Page 206] [Texto Principal] 1562. O de guerra, evad cantando, cheilando, assim homens, como mulhe- res, dizendo: Xexairaca Mançairaca: que quer dizer Mil an- nos de prazer, Mil contos de anos de alegria: e dizem isto tantas vezes, a cousa de maravilha: evad muitos cavalos divididos de maneira, y entre hum, outro caberam trinta peões: e concorre grandíssimo número de gente, e muito delles, com voto de asharse na festa. Depois dos cavalos, vêm os Bonzos vestidos de branco, ay chamado cannuxi, e huaç Mangay tançar muito gote, shuaç mitras. Na cabeça muito curiosas mitras feitas de papel, ou de couro. De trás delles vêm seis mulheres, a cavalo, vestidas de branco. Mui bem ornadas, cantando; as quais acompa- nham grande número de mulheres. Logo se segue muita gente de armas, que traz apandaj onde dizem que vem o Pagode: estes apandaj são adornados de bodegos, e as vem, thes aleuantad as mãos com grande rever- ência levad aos ombros 30. ou 40. peões: e de trás delles, vêm muita gente cantando diversas cantigas, e repetindo — Mil annos de prazer, Mil contos de alegria. E dahi, tornando-se para o Templo de Sumiyori, acabam sua festa, e principiam. Capitulo 37 De como o Padre Gaspar Vilela tornou do Miaco ao Sakai: e do que alli so- cedeo. Aproxima a sazon do anno de 1563. Na dominica In albis determinou o P. partir para o Sakai: aporta dos Christãos de Miaco Jenhão muito Jesu apartamento, o P. Mey de Vezey, que oy [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1562. [No topo, à direita] 206.
Transcription (Pages 236-343)
Page 236
[Page 1] [Texto Principal] que hoy convenia acondescender com elle, dizendo, q. se aplana- ray Nouas Mad forte Vezady facilmente se achiriao. Chegando o P. ao Iacai, em quanto Filho Requei alli estava, tinha o P. costas, sabrigo nelle, e Mad te- mia ser da Cidade perseguido, ou avexado; Mayyor Reoqui for Morador, elle era Mechario hir ao Ximo a onde vinha a Nao da China, Mad deixava o Padre em sua ausencia de ter algum pareceio. Como a Inza Fica Pejirido Macunaga Cotai era Naquelle tempo dy tinha usurpado o supremo dominio na Tenca, e governava absolutamente, porque havia nelle para isso grandes Namj party, Nahrnay, Pezida No Reino de Ya- mahn, y toda the obedia em tudo fica fortaleza por Nome Eam- yama pert da Cidade de Nara, e por jNo Goguinai se Nad fazia Maij que o que elle Mandava, Muihy, Fidalgoj, Nobrej, que na Honra, e Sangue o excediad, o andavão Servindo, e entre elly havia hum velho por Nome Yuguigamaviadono Mai afama- do em letras, e Nigramacia, grande egrinador, excellente Cien- vad, e Notador de Cartaj, e Mui versado na Astrologia conform a sciencia do Japoj, e como nelle concorriad tantaj, e tã Namj habilidades, era dy principalj da Tenca Muito estimado, e Ma- cunaga Cotai lhe fazia Muihy favorej. Os Bonzos do Mixao, vendo que pelejou: tray viaj, e tinham intentado Mas podia effectuar seu desijo, por lhey Mad ficar Nada por fazer, se forão torcd este Yuguindono, e lhey dizerad = Dem Noy parece q. fereij Senhor Sabido quam- perjudicial, e odioso he este P. de Tenjica no Goguinai, e quão trabalha por ater, e desacreditar as festas dos Samis, e lhey que em Japao são tad veneradas, pello q. senao compadece deixar de o deterem, e pedeis lhe tomar a Caza, e ofas, e aj cousas boy, e curiosas, y dette ter dy Reino da India; Mayj porque Nad havendo cauza, haverá Nis algua difficuldade; como vos foij Usredo tad imagine, e pehora de tanto saber, por fim duvida tamy, q. se disputardes com elle em breve ppallavraj ha de ficar venci- do, ecd este pretens Ficai tendo aduad celeridade grande para opoderdej deitar fora, elle tomardes ofas, e aj couas =.
Page 237
[Page 207] [Texto Principal] 1563. Alegrou-se Yuguidono com esta olivira, edando contra a Sõny se faria bom Meter o S.°, ou desterrado. Respondeo o Fizelio o que lhe bem pareceo. Os Bonzos não sabiam de jurar com este avil que tinham maquinado, e estavam persuadidos que desta via sem falta algũa o d.° seria morto, ou desterrado para Niucu, não tornar ao Gogokinai. Alguuns criados de Yuguidono foram ver a Igr.ª do Meaco, diziam, dando-se de outro velho: «Huy ago outro = Esta Igreja, e Casa antes de pouco o dej ha de ser de Senhor a quem ser- vimos =». Os Christãos, pois que tinham confiança em Deos que afim livraria a Igreja desta vez, como o tinha feito outras vezes, porem não deixavam interiormente de andar occupados de tristeza, e temor. Acontece no mesmo tempo que hum Christão do Meaco por nome Diogo, doy Methorey, o Maij inteiro, na Fé, que alli havia, tinha hum Vençio diante de Sõrai, e foi lá com outro Christão seu companheiro ao Reino de Yamato a negócios, e este Yugaiyamaxiridono era o que havia de fallar por elle diante de Sõrai: depois de Christão ser visitado, elle dar conta de seu negócio, lhe diz Yamaxiridono: «Tenho sabido que soys outros Christãos, Mas não sei se sabeis que determino de desterrar Tenji- cujin vosso Mestre fora do Goguinai por ser perjudicial na terra, e de lhe tomar a Igreja, e Casas, e quanto fahlivur». Res- pondeo Diogo: «Nada se pode fazer no universo sen q Deos não poderoso o permita, ou ordene». (Yuguidono) «Que chamais vos Deos?» (Diogo) «Deos he Senhor do Ceo, e da Terra, a quem os Christãos adoramos, o qual não somente tem o dominio su- premo desta vida, Mas ainda da Passouha, e elle he o Redemptor de Genero humano, e Author da Natureza, Criador do Mun- do, e das cousas visiveis, e invisiveis». Yuguidono, admirado disto que ouvia, aparteõ delle que não dispura de falar não havria quem lhe podesse oppor diante, muito de propósito sepos a disputar com Diogo, e ed ser companheiro. O q quey antepo de começarem a repor: [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1563. [No topo, à direita] 207.
Page 238
[Page 16] [Texto Principal] a Responder-lhe humildemente lhe suplicou, que ered idólatra, e mandava ainda tanta nobreza das cousas de Deos que bastasse para altercarem ed elle. Mays já por compelia dria segundo sua vadeza e da fé de Deos tinhã entendido nassí dous, ou tres annos, e havia refeirado christão. E assim, concorreo Deos N. Senhor ed elle, e os favoreceo, e sim falta lhe ficeo convençeo, e admirado de lhe jouvía; e para mais ficar de todo abatido, fez-lhe falar à matéria d’alma, tendo absolutamente para sy e mais havia de o christão, lhe mais saberiá responder ao que acerca della lhey perguntasse. Mays pela graça de Deos, N. Senhor, e a ajudava, e favorecia, a toda a duvida, que lhey propoz, elle lhe derá inteira satisfação; e mais acabada d’esta admirar, batendo ed a mais noj patamis, esfregando a testa, como se esperara de hum grave, espécie de sono, e o gathe alli andava cheio de odio contra o P., contra a Igreja, e Rey de Deos, e como teab foros a deixava destruir, e afos- tar, ficou de repente tão mudado, e lhey vepecho muita jovem. ora pois, assim he como disey, desejo fazer-me christão, que Vire do Ceu para isso = Respondeo Diogo = O D. está no Ceu, e juntamente o jornad que he feolinguá, diz que she necessario que ouçais, o soldo, e essencial desta fé, porg não somos homens nelle, e mais sabemos mais = E he fazendo sobre isto hum bom divano, disse: = Se vos outros, e soy Luigo, e casados, e que hontem vos fizestey christão, medaijs baix, e vivay. Vosojs doy vos perguntar, que fará se ouvindo vós da fonte: ora já q assim he, determino eu: creuer hua carta ao Padre, aquelle vos amboj levareij, em q lhe quero pedir quira cá dar hua chegada, e tornando ed elle, eu os despacharé = E escreveo a carta, q dita assim = = De hujs dieij, ahoj, de D.N. acestei aqui acaso de ouvir algua cousa de sua doutrina, pareceome muito santa, e desejo saber delle mais de paz e interior da ley: e ainda que isto he decortezia, folgaria, sendo posivel que D.N.
Page 239
[Page 108] [Texto Principal] 1565. O ocupação, Nad estou de Maruira y poça agora hir ao Sacai, e de propósito Mando lá estes dous homens para o acompanhar: euirem ed elle. E espero offerecer esta Doutrina dilhando pela Terra, e em hed o Sen poder afavorecer, e saiba V.R. que Nisto Nad haverá divergência. O Christos, Recebendo a Carta daquelle que então fora tão cruel inimigo, e dando graças a Deos N. S. por dequem hed him procede, se partiu de Namata para o Sacai. Era isto no fexho Anno da qua hora chamada Yeyrocu, assy fete diej da quinta sua. Recebida após o P. a Carta de Yuqui Yamari- ridono, y o Mandava chamar, lembrando se dos perseguidos passados, e daquillo de São João = Jomad, Nad creais alhdo tyto, May provai fehe de Deos, e ponderando primeiro bem o Negocio, o encomendou a N. Senhor, qf se le açoouas futuras, pedindo lhe o alumiar se para qj Melhor em tudo jodepe acertar od sua div.ª vontade; e Vezando de joelhos hum Veni Creator Spiritus, e os Christos, fete P. nvr, e fete Aue! Mª, consultou deprij ed elles, oy faria? Responderad = Em Negocio sinillhante Nad ha Yuyorta, se Nad cõceder od elle, e partir se logo =. Respondeo: Vhey o P. = Tendej Muita Verão, e eu aprovo vossoj farto, de- sejos, May dirvo ei primeiro osj Me parece, e depois farei aquillo em qos Vesoluerdes: por daqs Vezos, se Me offirece q Nad he bem hir eu logo agora lá: apr. georj, como hody sabej, Yuqui Yamarirodono he Gentio, e tem grande auerid ad couas de Deos, e como he intimo amigo de Macunaga Otaí, que he Toquera, e Nad Menos inimigo Nosso, pode Muito bem ser que Me Mande chamar com engano, e falsidade, e para fazi- fazer cd os desejos dos Bonzos, e Me Mande Matar, ou pre- nder; e quando a esta primeira Vezad já vos dishe, q acabado de vos propor oq Jenho, estou Resoluto em fazer o que emo Sr. Me aconselhardes). A 2ª perder ma vida pelo amor de Deos, he ganhala para hed sempre, e este seria Minha felicid. porem hir eu à Nara, e Nad se fazer Yuquidono Christad se houver disputa, como elle tem infinitoj Genhoz por sy, ainda claramente em figue vencendo, sem falta Nenhum had de dizer figuei venido, e pebo Mesmo Caso cd iniperio Me And [Anotações marginais] [No topo, à direita] 108.
Page 240
[Page 1] [Texto Principal] Mead de lançar fora do Goquinai; e para os fracos Christãos, e ainda pouco firmados, Nao Fei Nao deixará de fer esta tormenta occasião para os favorecer, ou expiar: pelo q Me occorria, parecendo voç. assim bem, offeria Melhor Mandar lá primeiro o Jornad Lourenço, para q entenda Melhor o coracão de Nuguídono, a sua ultima intenção, e q elle também Nao tinha por Cividade Minha heida lá por seo primeiro Vezado, afazendo elle entendimento do q o Jornad Me pregara; então hiria eu de cá para o baptizar, e correr com o Maj. q for Nuefario —. Approvaras hvoç. o parecer do Padre: e assim se partio logo para lá o Jornad Lourenço, com grande myn Christão, que trouxeram Carta). Chegando á Nara, resfora logo tirou da maxirodonos o qual os Recebio benigna, e alegremente, como quem esperava por elles: Estava tambem entam Na Cid. de Nara outro Fidalgo Nobre, q de Macao em Cígue, e por sero insignes Nao Neto, da China, e Japão o tinha o Dairo tomado por seu M., que era juntamente co Yuguídono do Maj. do Maj. afama dos homens da Tena; e pela amizade q Yuguídono co elle tinha, o Mandou chamar a sua casa, para ambos juntamente ouvirem, e disputarem co Lourenço. O qual começo co Muita liberdade, e confiança em deç. N. Senhor athe pregar Catholicismo, shia proseguido q Matrimo por ordem je elhy tambem continuavão do Jornad em the poem grande Numero de ques hey, e duvidas, q lhe ocorrião, e pella bondade de Deoj aboq The Perpondia co inteira Satisfacão: e depois de gastarem algũs dias em continua altercaoes, vierão por derradeiro a concluir, que elles faziam inteiro entendimento do q tinham ouvido, e que ambos se Nadvião em se fazerem Christaos. Dize Nuguídono, q the Nao parecia bem encobrir cousa semelhante à Daijodono Sotai. Epois fez eo elle, captando the primeiro por bom Mod. a benevolencia, arrezoando the bem do P., e de sua Doutrina, dizendo, q toda era fund.
Page 241
[Page 109] [Texto Principal] 1563. Fundada em Ōzato, & por ser cousa nova, tão curiosa aos entendimentos a deuir de ouvir, & para isto se offerecia boa occasião, era estar alli o Companheiro Ninguém de P., que era o que fazia as pregacoẽs. Mandou logo Sotai chamado, e ouviu delle hum grande pedaço, e mostrava tanto aplauso, e satisfação que parecia que Me queria Deos N. Senhor já communicar a graça de St. Baptismo; Mas como elle era daquelle de quem diz a Escritura que tinha o coração endurecido por sua malícia, cahio a semente em terra inutil, e infructuosa. Tinha o P. dito ao Irmão Lourenço quando se partio do Sacai, que dentro em seus dias o avisasse do que lá passava; e por já dez dias passados, a mád ter vindo feo, estava o P. taupão no que lhe seria acontecido. Mandou lá do Sacai hum Christão que fosse fortemente como explorador ver o que lá tinha passado, e tornasse logo com as informacoẽs do que vise. No mesmo dia se encontrou este homem com o Irmão Lourenço, e com os Christãos que foram com elle, trazendo outra carta de Yamagiri-dono para o Padre, em que lhe pedia se fosse baptizar, cujo teor era o seguinte: De Lourenço, Discipulo, Companheiro de N.R. ourimóji Quequidono, e eu ajcouaç de Deos mui especificadamente, hoje Nos parecem Santas, e os príncipes da Ley cheios de muita doutrina, e veridade, e por ser tal Leui o Irmão Lourenço comigo a Sotai, e tambem ouviu; Vesta vir N.R. baptisarmy, e quando vier eu levarie a Sotai para que tenha muy noticia delle, e daqui por diante o favorecer: e porq. Lourenço dirá o que cá tem passado, Me nad ditas muy neta. Tinha dito Yamagiri-dono ao Irmão que por estar occupado naquelle primeiros dez dias seguintes, não haveria logar para mandar cavallos, e gente que acompanhasse o P., mas que passado, hoje mandaria, pois que entretanto estivessem no Sacai até lhe mandar fes tocado. Esperou o P. dez, ou vinte, e trinta dias: e por hir já perdendo a esperança, de o haverem de mandar chamar [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1 [No topo, à direita] 109.
Page 242
[Page 1] [Texto Principal] Chamar, seguira tornar para o Miao, por ter cá Negocio; Mas por temor que o Ficado viesse, e o desencontrasse, esperou mais outros dez dias: e assim no fim do quarenta chegaram os cavalos, e os homens, e os vinham buscar. Capitulo 38. De como o P. foi a Nara, e baptizou Yuguidono, e Que- guidono, e outras pessoas nobres: e da Conversão de 75 fidalgos no Reino de Kawachina na for- taleza de Imori. Partiu-se logo o P. sem Nenhua dilacao para o Reino de Yamato, e foi ter a Yuguidono, digo ao Yuguino Ximfai, que nas poucos fidalgo era o seu chegada; e depois de o elle, e Queguidono prahear hum pedaço, / foi agazalhar em hua pousada, onde houve grande concurso de ouvintes, aos quaes se pregou ed inteira satisfa- ção, e quasi todos faziam entendimento da Doutrina; Mas pela Mul- tidão dos Bonzos, ahi ha, e temor dos heytinhos, deixavam de se fazer Christãos, tendo para sy affeitos Bonzos, e fouhehem- on os Mandaviad Marar, ou Meytomariad aj Craz, e fazenda; assim, y cd temor, e arrecio de perderem o temporal se privavam d. eterno: Rodavio Yuguidono, e Queguidono tornarad a ouvir de propozito, offecando inteiramente Satisfeyto da Ley d. Al- tissimo, offelhey pregoa, Receberad ambos o Santo Baptismo.
Page 243
[Page 120] [Texto Principal] 1563. E pois que era mandado muito de pireia, o hum vezado de Solai doutra parte. Fingindo ser partido, esteve na cidade de Nara dois dias, e diz Notas escondido em hua casa ouvindo continua- mente de Norte, e devia já cousas de Deos, das quais gostava extraordinariamente. Logo alli recebeu o Santo Baptismo; elle foi polo nome Dário. Este foi hum dos primeiros Christãos q houve em toda aquella parte, e região confins de México, e hua forma coluna daquella primitiva Igreja, como sempre a hedy cobriu de suas obras, e vida, conforme ao que seguirá adiante em seu logar. Tinha seguido no hum filho morgado, que era fidalgo da casa de Meyorindono, de idade de trinta annos, de rara parte, muy bom jovem, e acertou de se achar alli com seu pay em Nara quando o P. Chegão de Jesus ouvia as pregacões todaj de Catholico. Mecebos tambem alli o Baptismo com outros fidalgos, de maneira, q se baptizaram entad alli dez pessoas nobres. Foi o P. Visitador à Macunaga Sóai: aqst recebeu-o com grandes cortesias, agazalhados, dizendo, q se o tempo lhe dera logar q houvera de ouvir pregacão, mas q sua occupacão lho impediria. Porém como lhe era desfeito do toque xuj, q havia os mais pertinaces, e endurecidos de todos, e muitos amigos do Bo- nzo, pagãos, tinha má vontade ao Pe, e cousas de Deos; dali por diante lho foi sendo maior, e mais edificado, como depois o mostrou por obras. Achado 20. dia, q ed. alli se deu, Metron Ouayar tornase para a igreja de Mico, q havia já algum tempo tinha deixada; fo ed hum Christão homem velho Dolhaca por dar- ao Rei pondes seguidores = Porquanto no Mico fe Mad tem mais reputacão das cousas, q segundo a qualidade da pessoa que aptratad, e como athe agora fe Mad tem ainda, segundo Mee pa- rece, filhos Christãos fidalgos de muita qualidade, e pessoas nobres, que ed sua authoridade gostam acreitar muy o nome Christão, e já q Ndj somos ahi tão conhecidos, affim pelo sangue, como pela letra, hivemos ambos acompanhar à DN, porq cor- tando a natureza da cidade q somos Christãos vao criando difficul- tad q athe agora tiveram da ley de Deos.
Page 244
[Page 1] [Texto Principal] Andava neste tempo em companhia do Padre hum Christão natural de Samáguchi, homem de trinta annos, que servia na Igreja; acabava o páro quando hia fora. Estando o P. para se partir com estes fidalgos dahi a hum dia, ouviu pelo Meio; chegou este Christão ao Jornad Lourenço, em segredo lhe disse: «O Padre parece q. pela ventura nada entende ainda destes homens; pois dize-lhe q. está posto no maior perigo do mundo, e veio à esta parte, e acabava he, porq. hontem fez chegar hum mancebo à paridade a falar com Yuguicdono, e en deixando saber o q. fallava ad Mecheguei disimuladamente ahi perto, e o mancebo dizia: “Vosso Merce faça de maneira que elle se nada altere, ou espante, e para este effeito lhe mostre bom semblante, e galhardos”; ao q. respondeo Yuguicdono: “de vezente nada pode ser, mas eu shirei fazendo de vagar a seo tempo”. Pelos q. sem falta tenho para mim q. estais postos Dio q. tem à Ley de dez, e aborrecimentos ao P. hajam mandado a estes fidalgos, q. finjam hir em companhia do P., aqve no caminho o matem: e já q. assim o tenho ouvido, será bom dizerdes logo ao P. para q. busque algum remédio, e fuja deste perigo em q. provavelmente está posto». O Jornad algum tanto perturbado, e triste foi dizer ao P.; e depois de o P. sobre isto ter feito alguas considerações, lhe respondeo: «Muita couza q. me ocorre sobre o q. agora meditastes: primeiramente bem vejo q. por este sho mey, foram novos prazos q. facilmente os persuadiram estais q. nos matem neste caminho, e como aqui em Nara nada temos nemhum conhecido onde nos possamos occultar: tambem he posivel q. este homem ouvisse, e entendesse hua couza por outra: perguntado a Yuguicdono, nada he posivel, porq. se o assim tem determinado, nada nos hade descubrir o q. tem á seo peito, e acertando de nada ser verdade o q. este home diz, além de ser grande levianidade fugir, ficasse desacreditando a Ley de dez, e os Christãos, padecendo detrimento: pelo q. a madurez ultima he, q. nos aperelhemos para o q. vier, offereciamos nossas almas a Deos todo poderoso, por cujo amor, e serviço aqui estamos, e bem aventurados seriamos se nossa sorte fosse tão feliz q. trocassemos a vida temporal, e transitoria pela eterna chama de infinitos gozos, e contentamentos». E para nisso predermos [Anotações marginais] (No lado esquerdo, margem superior) [UNCLEAR: possível "Copia?
Page 245
[Page 111] [Texto Principal] 1563. procedermos ed Maystme, podeij Jornad pela Minha per- guntar ay Criadoj de Nuguidono que he o aquelle Maniebo pra- ticoa honrem com elle —. Felo o Jornad assim; e Responderadlhe; que o pay daquelle Moço faziá hido demanda diante de Sotai sobre sua ven- da, & Nuguidono fallava por elle, apos o Moço fazia instancia que o despachasse logo, & Nuguidono lhe disera q Nao podia ser tal despeza como enida, y havendo boa occasião o despacharia; e na realidade de couza isto era oq passava. O homem que servia à Igreja, acabando o Jornad de trazer esta Resposta ao Padre, Nao fez fico Nelhe; exigindo que hia preparar as cousas Necesarias para o caminho, & acolheo de Maneira, que Menea Mai apareceo. No dia seguinte se partio o P. cd estej douj Se- nhorj para o Meaco: e antes de lá chegarem, tendo ja os Christãoj noticia de sua vinda, os forão Receber cd seoj presentesj de comer delhi a fimco Cegroj a hum logar q se chama Ugi. Chegados à Igreja do Meaco foi grande o alvoroco e contentamento em todos os Christãoj, vendo baptizados, etep douj Senhorj por terem ja Nelhy cotasj, e amparo contra Teoj emulj predinariosj. O Bo- goj, cop Senhoj, tinham pedido, e rogado Muito a Nuguidono q ditaffe o P. Fere, elle tomase a Igreja, e o fato, quando ouvind entrar todos junty No Meaco, eram fabiao de caza, alegrando se grandemente, parecendo lhej que o vinham por em execucaõ Jes de- sijo; sendo quando se comiou logo adi vulgar pela Cidade que Ingui Xinsai, & Gueguidono eram feitoj Christãoj, a defensory da Christandade, ficand disto tad admirados, q Je Nao podiam acabar de persuadir ser assim: como se dizia: porem verificou se logo em breve, daq esta verdade); Porq Nuguidono, começando a entrar em gozo, e May conhecimentos das couzas de Deo, fez logo No Meaco ouvir a pregação do Catholicismo sua Mulher, filhos, e familia, e todos Recebem o Santo Baptismo.
Page 246
[Page 1] [Texto Principal] Sagrado Evangelho no Mico, mas fazendo dell’ej graça, exemplo della jordiante secomeçarão a fazer Christãos: Fidalgo, Nobre, e pessoas de muito vozeito, egualidade, como se verá adiante em seu logar). Com este bom sucesso fez o Mais, o Mais corroborando os Christãos do Mico na Fé, e sendo chegada qual quer festa solenne, hoje se apparelhavão logo para se confessarem, e coj deraõ capaz. Recebião a Santíssima Comunhão com muita devoção, lágrimas. O filho Morgado de Nogui Yamaviro dono, e abraçou semoj se baptizara tambem em Nare cd seo pay, o qual se chamava Antão Yuguino, samono Jodno, servia a Mijorin-dono, e entad era hum dos principays mais nomeados na Tenca; tinha se dado N. Senhor muito comunicado ed elle Christão porj era extraordinário o fervor, e zelo que tinha da conversão, ao amor q Je Melle conhecia ter aos Padres, e abdaj poucaq da Igreja, porj sendo danty muita das avioes, e devordensj da vida, foi tão grande sua mudança q abdop punha admiração, muy preciso Religioso, q Soldado, por elle ter muita branda, e direpta natureza: e como o bem de sy se communicativo, formandou de Nare ao Reino de Cauachi para a fortaleza de Ymori onde Veridia de afentos Mijorindono, continuamente praticava as cousas de Deo, aos ouvry, Fidalgo, seus companheiros, e amigos, e mad cejava dez pertaudir q pelo menos ouvissem toda cousa tad nova, e estranha em Japão, como era a Ley Evangelica, hd conforme abda Verdade, e bom juizo; e ero muito tad continuo, q mad jordia ponto em fazer abdaj esta pertuaçad, athe que os outros Fidalgo, assim por condecenderem ed elle, como por curiosidade, the ofereu, q deixavão q o P. vieje alli, ter do Mico cd shej, efe mad era posivel, q ao Minoy, the mandasellá hum Jornad pregador para odivirem sua Doutrina). Entad, q nas deixava outra couaa, mandou logo cavalo, agente p. acompanhar o Jornad Lourenco, pedindo the q mad fosse nenhum detimo, mej cod vdd abundade posivel quiesse lá kir prezar aquelles Fidalgo, porj elle tinha muita confiança em Deo, segundo a boa disposição q Pelhepharia, que sim duvida se ouvissem de proposto se fariaõ Christãos.
Page 247
[Page 122] [Texto Principal] 1563. Não houve Nihõ diliçad algũa; porem logo o P. Gaspar Vilhã enviou-lhe o Jornal Lourenço. O qual, como já temos dito, tinha bom feliçi- mia exterior, porem era Cego de hum olho, & outro via quasi nada, andava pobre, Mal vestido & hum bordão Na Mão & joguixa Maj. & lhe faltava Na presença corporal, & Na sciencia ad- quirida, por Nada saber ler, Nem escrever, tinha Doy N. Senr Nelhe suprido & Muita graça, edij. q Vhe tinha comunicada, unde estranho saber, e engenho, de feliz Memoria, pregava com grande fervor, exelb. tinha grande tormento Na spalla voz, & Mellestante graça, Aireza, & divinidade & punha admiraçam à todos os ouvidos, & disputando grande Numero de vez com os Bonzos Muito letrados, Nunca pela bondade de Deos em algũas delles ficou vencido, & quando Muito se aportava em algũas perguntas acerca de Nosso coraçem & elle ainda Nada estava resoluto, ou Me apariçia q Nada poderia dar inteira sa- tisfaçam Na Resposta, & a prudencia q tinha, labarca va mays vazos, com offenssificdva em pie, como era dizer aos Circuns- tantes — cousa facil era Responder vos a isto q Me perguntaes, Mas porq ainda Nada estais capazes desta Materia, e confun- dimovos no entendimento se o disserdes, em diversas couzas q que hoje vos fundai em entendudes bem & Nesta presente pratica vos tenho dito, quando ce tornardes a Mim he, confor- me a capacidade q vier em vos, assim hirii continuando a pre- gaçoes, & declarando vos a duvida q agora tendes — Depois delle tornar deshiado ter com o Padre, e instruiase Mez Neyor- tes que havia de dar do que ignorava. Chegado o Jornal Lourenço á fortaleza de Nmo- ro, & o Fidalgo povoad, hujs feitas, e zombavam de sua folozo- mia, outros de prezas vos sembrante de sua pobresa, e outros, Mej. por curiosidade, & por desprezo de sua falhacão, desejavao de ouvir: e como N. Senhor concorria co elle, & tinha grande, Audacia, Liberdade Notahar, logo em lhys começando a pregar, começarão elles tambem ator delle om conselho, e opinião & a lhe serem grande Neyvos, e acabamentos.
Page 248
[Page 1] [Texto Principal] evidentes, e haver V.oz. acerca do erro de sua fidalguia, e falsidades com q. o demonio os tinha enganado, e da evidência do Criador do Mundo, e da immortalidade da alma, e da Redip- ção do Gênero humano feita pelo Filho de Deos, q. dehde con- vencidos, se resolveram logo 73. fidalgos da Corte de Miyako a se fazerem Christãos, dos quais três eram Cabees, o principal, hum por nome Tangano Foguidono, o segundo Yguenda Targo- dono, e o terceiro Miquino Pandaya: e desejando todos em grande maneira de receberem logo o Santo Baptismo, mandaram cavallos, gente aos Meios para acompanharem os D., pedindo-lhe quisesse ir à fortaleza de Imori baptizá-los. Partiu logo o D. para lá, e foi d’elles, rece- bido, e agasalhado com muita honra. Todavia antes de ouvirem preachar ao D. ocorreu huma dúvida a dois, entre os Fidalgos d’el- le, a qual era, q. não sabia se pela aventura o Irmão Lourenço seria embaidor, como alguns q. há em Japão q. professam viver de enganos, q. bem por nome Catonocai, e que poderia ser que acertasse de achar Lourenço na parte do Ximo aquelle D. por ahi desamparado, e como não soubesse fallar, nem ser- vir-se muy q. de estalagem, q. o traria Lourenço comsigo que era fagaz, e industrioso para andar ganhando dinheiro por Japão com elle. Não faltou quem desta dúvida desmotiváss-e ao D. o qual de propósito Vicunio expeditamente appareçao, q. o Irmão Lourenço tinha fritos, declarando-lhe o intento do Padre que vinha de Japão, e respondendo com sahisfação à sua dúvida. Acabara com intento de se confirmar, que a Douz- ina Evangélica era verdadeira, e q. o D. era Dragado, e denunciados della: e assim baptizou a todos. Ficou Ated Ynquisaimono sobro no seu aposentos hum quarto de legua a pé da fortaleza de Imori, em hum logar que chama Eunano Jinai: elle foi o primeiro q. logo ahi aleuamhou huma Igreja, aonde o D. Rey disse Misa, e estes Fidalgos Christãos se ajuntavam ordinariamente a pra- ticarem, e ouvirem as cousas de Deos, e aprenderem as orações.
Page 249
[Page 123] [Texto Principal] 1569. O Affonso, & juntamente com os outros 73, tinha recebido o Baptismo havia pouco dias, & fazendo grande fé andava por hum tumulo diante desta nova Igreja (vezando por huas contas de quando era Genro, pelas quaes se mandava Muy, & correy) pela Mad dizendo — Namu Amidabutsu — e sad como dous meios rosários, hum encadeado no outro. O Padre acerrou de o ver, e espantado, lhe perguntou: «Tubano, vossa Mad foi Christã?» D., «Sim, sou» (respondeo o velho). «Pois onde estão as vêzas contas de Christã?» «Aqui» (diz), «as trago postas na cinta.» «E utayy tendey na Mad, para q vizay, por ellas?» Respondeo o velho: «D., eu fui hum grande peccador até agora, e com as contas de Christã vizo, espero a N. Senhor q haja misericordia de minha alma; mas como ouvi Naj pregação, q também he mui inteiro, seguroso na justiça, se espera ventura quando morrer forem vantaj meos pecados q mad mercê levarem Deu a sua glória, vizo também por estas contas a Amida, pedindo-lhe q entã me queira levar aos seus paraiso a q chamam Coenacu.» O Fidalgo Christão, q hiad em companhia de D., não poderas deixar de testificar a intencão, a devoção do velho e grande vizadaj. Chamono a D., e declarou-lhe como não havia de invocar aos Bonzos e Pobquy, q estavam no inferno, visíbnd. eternos tormentos, e como havia de fazer somente a Deo sua oração, e confiar-se em sua misericordia, q Deo só faria participante de sua glória, pois hoy os pecados havia perdoado deffe temia, e apenas q por elle mercê, the tinha pedido no Santo Baptismo pelos infinitos méritos da Paixão de Christo. O V. Senhor. Como o velho ficou mto consolado, e fez entendimento do q pr: ignorava. Começarão logo este fidalgo, a fazer sua mulher, e familia Christãs.
Page 250
[Page 1] [Texto Principal] Sangando não foi hua das firmes edificações, teve a Igreja de Japão muy partes do Goquinai; sua Casa era como hua Religiao, as festas da Paixão, e Natal por espaço de quinze annos, alli se faziam em fengx Na sua Igreja, e mas pequeno gasto, e despesas fica endarde comer liberalmente a hua dos Christãos, & alli concorriam de diversas partes, & Reynos para se acharem as festas solemnes. Era mui versado Sancho Nau na concepção de Japão, bem entendido nas festas, e por ser pessoa de tanta qualidade, depois Christão, faziam muitos casos, o livravam sempre os da Comp. como por pay nellequellas partes, como Nao braz o Morirau, ajudandose de Seop, Conselho, e industria, para a obra da Converção, confessar-se com frequencia, elle, e sua mulher Lucia, q era toda grande espelho de virtude). Era Sancho hum dy homem, que melhor, e maior expeditamente fallava de Deos, & nisso achava estranhos gostos: de manuira, & foi hum dos benemeritos, que a Comp. teve nellequellas partes. Deste Tono havia muito que dixus, e depois coa & pelo discurso de tempos depois de sua Converção nellequellas partes foi fazendo, por elle ser muito amado, & Depois N. Senhor tomou para a Converção de muitos almas, como delle se dirá adiante. Capitulo 39. Da conversão da gente de Caga, e de Yono, e da fortaleza de Tochi, no Reyno de Samato. Dario Taiayamadono, que se tinha baptizado é Navi, foi hum dy insignie homem, sólido, e verdadeiro Christão, que houve em todas as partes do Goquinai, & foras sempre fiel obreytao, & a todos punha admiração, porem parece que achou Nilo [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~5 chars] (no lado esquerdo, próximo ao topo) [UNCLEAR: .nho] (no lado direito, após "Muitos casos") [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [UNREADABLE] (após "adiante.
Page 251
[Page 114] [Texto Principal] 1563. Nele o Espírito Santo bom fogeis em sua Natureza para lhe comunicar fogo do graçay. Em elle Neste tempo Cap. Vhã Fortaleza y Vhe tinha entregue Osta, chamada Cava y dita de Para 13. Leguas, Naqual havia continua, e Vigilantíssima custodia de Noite, a de dia, por estar perto dos inimigos, e os Quaes Muitas vezes pelejavam, tinha dansa Na fortaleza comigo perto de 300. Soldados, e sua Mulher, e filhos, etanhos que gou, escreuo logo ao P. dando lhey Muy agradecidamente, pelo ter baptizado, e ensinado o caminho de sua salvação, dizendo, que achava por isso tão Rico, e alegre, como se fosse Senhor absoluto de grandes Reinos, e Monarquias, y desejava Mandado chamar para May de vagar ouvir sua doutrina, Mas o pelo caminho estar perigoso por causa dos inimigos, Se Mad abreviava por entao, e o dilatava para seu tempo, Mag que lhe pedia pelo Amor de Deos, lhe quizesse logo lá Mandar o Irmão Lourenço, y por ser Japão podia pagar por aquelles caminhos May livremente, para pregar a sua familia, e aos Soldados y quizessem ouvir: e Mandou logo gente para acompanhar o Irmão, e elle o sahio a receber hum pedaço fora da Fortaleza. Era tao grande o fervor em Dario, q Mad cabia de contentamento, e consolação em ver, q sua familia e os Soldados haviam fazendo bom entendimento da cousa de Deos: e o haver tao pouco tempo q foi tinha baptizado, parecia hum antigo, e Muy sólido Christão de Europa No fervor, zelo de oração, Humildade; E oq Maij Vyvlandeseo Nelle sempre por todo o decorro de sua vida, Irmão, obras de caridade, e Mesa. Tendo o Irmão continuado co sua pregação, e fazendo tudo j inteiro entendimento do q tinha ouvido, baptizou o Irmão Lourenço 150. pessoas, em q entrava sua Mulher, a quem deyo Nome Maria, Geo. filho, e filhas, e os principaes Fidalgos, e Soldados da fortaleza. Nao foi Necesário que o Irmão Me fizesse para isso persuacão algua: porq logo Dario fez dentro Na fortaleza hum Igreja em extremo limpa, e bem concertada, por elle ser Muito atilado em todas suas obras, e o quando a tinha encarregada a hum Christão por Nome Constantino, q Nao entendia em outra cousa May, que Na limpeza, e conerto della, ainda se Mad dava por satisfeito Dario [Anotações marginais] [No topo, à direita] 114.
Page 252
[Page 1] [Texto Principal] Dario; e assim parecia propriamente que elle era o Sacristão da Mesma Igreja, pelo gozo que tinha de fazer nela o que era necessário por sua mão. Ali se ajuntavam os Christãos; elles faziam aprender as Orações, & tomavam-nas por escrito, e mandou pedir ao P. alguma exposição sobre os Mandamentos, e Doutrina Chris- tã, que tivesse já tirado na Língua de Japão, para aos domingos, e Santos elle ler aos Christãos em logar de pregação, já que nada era possível ter ali sempre comigo o Sermão, que lhes pregasse. Andava Dario tão contente, e servia nisso tanto o zelo devor- dilatada a Lei de Deus, que nisso ocupava seus pensamentos, e estes eram ordinariamente suas práticas, e seu exercício. Da Fortaleza de Fuchi no Reino de Yamato. Naquella fortaleza de Samo ficou Egoa; estava outra por nome Fuchi, da qual era Capitão hum Senhor muito no- bre por nome Yaibashidono, o qual era, ou foi primeiro, Senhor do Reino de Doari, & podendo haver cá guerra, em officio vin- cido, foi-se ao Reino de Samão ter em obri, e ali o pôr naffa fortaleza com seus filhos, e familia, por além da nobreza & mu- ito Yaibashidono ser muito grande, nada havia em todo Japão pessoa mais insignes em arco, e flecha, que elle, e assim tinha por diversos reinos grande número de discípulos & aprendizes della. Serviu elle Dario do altíssimo benefício que tinha recebido de Deus P. Senhor, em lhe dar notícia de sua Santa Lei, e já era Christão elle, e 150 pessoas de sua fortaleza, que seguizem ouvir pregação, que lhes levaria o Padre Lourenço. E assim foi, que ouvindo, sendo homem muito grau, e entendido nas Letras, e sciências da Lei de Japão, pro- pondo muitas dúvidas que lhe ocorriam, depois de muito bem instruído, se baptizou elle, seus filhos, e mulher, e criados, [Anotações marginais] [No topo, à direita] (Ilegível) [No centro, à esquerda] [UNCLEAR: possível "Copia"] [No final, à esquerda] [UNCLEAR: possível "Fol.
Page 253
[Page 115] [Texto Principal] 1563. criados, sempre perseveraram até à Morte em viver como verdadeiros Christãos. Ocedeo nesse tempo, em diante, como Japão he fugido a muitas Revoluções; q. Dario estava na fortaleza de Tanquiqui. No Reino de Cuncouni, e Ynibaxidono por morte de Cetai foi excluído da fortaleza de Tochi, pelo qual Dario depurou companhia delle, por ser Christão, e pehoo had nobre, e agazalhou nas suas terras, dando-lhe casas, e o gasto para vinte pessoas, em quanto vivo, até que N. S. fôr servido de o levar p. lg. Fera já homem velho, e mal do corpo. Tinha Dario sua Maj. no Reino de Cuncouni em huma montanha, a trijima, q. chamava Tacayama, que quer dizer Serra pelada, e pela Nad ver excluída de tamanho bem, fora já muito velha, foi-se a Dario com formado convínio, ao qual he ouvir pregada a sua criadagem, e criadagem, e o vdo, ouvindo, e com grande alegria, se baptizaram. Tinha a velha, sendo gente, huma ermida onde determinava de se enterrar por seu falecimento, a qual se chamava Jia, pôs-lhe o S. Nome Cao Jiao, e ali disse depois Missa, e a velha bem instruída nas cousas de Deo, gastando os breves dias de sua vida em se encomendar continuamente ao Snr, acabou juntamente com grande consolação de Dario seu filho. Depois da gente da fortaleza de Cava baptizada, havendo já perdo de há um anno q. eram Christãos, determinou o P. de Or hir visitar. Vieram no buscar seis leguas ao caminho algumas Christãos da fortaleza por causa dos inimigos para lhes dar rem guarda. Acharam no caminho algumas homens mortos, e mais adiante algum tanto desviado, obra de trezentos soldados. Mas nada fabião diz ninguém se era gente de Cetai, Senhor de Kara, ou dos inimigos: Maria encomendando-se a Deo, prosseguiram seu caminho. Cahio Dario a Meekor o P. hua légua fora da fortaleza: e foi tão extraordinária a consolação q. elle, sendo, os mais fividade da visitação do P. que parecia imaginarem ser nele hum Anjo q. do céo os vinha visitar.
Page 254
[Page 1] [Texto Principal] Baptizou logo o P. Alego a quem de Noto se quiserá fazer Christão, e Moji digo se ahi deteve, pregando-lhe o Jornada primeiro sobre a matéria da Confissão; houve os que se tinham dantes baptizados se confessarão com grande devoção e gosto, ficando ainda muito radicado na fé pela virtude e eficácia daquele Sacramento. Tinha Dario dez irmãs casadas, em outro reino; elle se negociou de maneira, que fez lá hir o Jornada ao Convento, a pregar-lhes, baptizar e afamilar famílias. Sucedeu naquella fortaleza de Java, sinco, orsi sigo, digo Meru, porque mais ou menos, depois daquella gente ser baptizada hum caso desta maneira: que havia cinco annos outro Capitão, que primeiro fora senhor daquella fortaleza, e tivera a venda della, andava desterrado, pelo ter alli macunanga cotai excluído, e estava alli perto do reino de Nyga, e frequentava muito dar as faltoas áquella fortaleza, fazendo todo o possível para se a poderia outra vez tomar. Dario Tacayamandemo, depois de feito Christão, tinha por costume levantar-se pelas manhãs muitas vezes, e o qual contey Ray Majz senho meter em hum baluarte: vinho pequeno, aonde tinha feito huma maneira de oratório, e alli foi apanhado de joelhos a rezar, e encomendando-se a Deos dada por hum grande espaço. Que os olhos nisto hum lavrador dos principaes que morava fora da fortaleza alli perto do outro Jez companheiro; e aparecendo-lhe que buscava bom meio para fazer vico, foy-se ver ao Capitão desterrado, e disse-lhe: «Señor Juan de, bem comigo, e mederdyhum afinado vosso de Santa Vende, eu vou dar-vos hum meio facilíssimo para tornardes em breve dia a serdes senhor daquella fortaleza.» Speito entre elly o passo, e diz: «Tacayamandemo, que agora se chama Dario, se fez Christão, cada dia vai pela manhã a tal baluarte rezar de joelhos, a onde sempre está devagar posto defronte de tal janela; haveis de vir com dous ou tres mil homens devotamente armados, e haveis de por em tal paragem, e mandareis diante vinte homens de espingardas grossas e grandes que disparem todos juntos naquella janela quando voreis para isso fizer tal signal, e por de necessidade o há de matar; mas o podem errar por menos caso. No mesmo instante eu vos abrirei a porta da fortaleza, e entrando com tanto poder de gente matareis logo todos os que estão dentro sem vos escapar nem hum, e assim ficareis, já salvo outra vez.
Page 255
[Page 116] [Texto Principal] 1563. Outra vez Senhor Dávila fortaleza. Feito entre elles juntamente o conserto, e determinado o dia em que havia de vir. Mas foy o lavrador hum Negro, tao arduo fomento de sua industria, pelo que um segredo deu dito conta a outros seos Companheiros, prometendo lhes que se o ajudassem a offensar Dário: hum destes, por que todo povo Senhor, se foi a Dário, e lhe descobrio todo o processo da filada, e traicão que lhe tinham maquinado: pelo que logo o Lavrador que foi o Autor da traiçao foi por bom Modo chamado; e depois de ter entrado dentro na fortaleza foi por Justiça, como fez delito mesmo, Dário, e a fortaleza livrou-se deste tão grande perigo, e o outro inimigo ficou frustrado de seos Diabolicos intentos: com a qual Dário, co Christão, Mago, e Magi davam infinitas graças ao Senhor pela Morte q lhe tinha feita. Do Logar de Iono. No Reino de Cunocuni em hum logar chamado Yono Peridia hum Fidalgo Nobre por Nome Curó-dono, grande Amigo de Dário, e algũa cousa parente ffeo, ao qual Dário envezes muito encarinhadamente, pedindo lhe, q embde caxo quizesse ouvir as cousas de Deos, e fazer se Christão, porq lhe affirmava q elle tinha sabido de certa, e infalivel certeza, q fora desta Cyd, em outra Nenhuma havia Salvaçao. E pela grande Reputaçao q Dário era tido de seos parentes, e Amigos, aceitou Curó-dono o conselho q lhe dava, e Mandou chamar o Jornad Cour: o qual esteve lá quarenta dias pregando lhe; porq havia alli em Yono pessoas bem entendidas. Mas justas de Japão y altercavam continuamente co Jornad; athey no sem deste tempo se baptizaram Curó-dono co Juan Mulher, Filhos, irmãos, seos pay, e familia, e era som. Da sua Casa 50 pessoas. Estando depois pregando o Jornad Damião a outros Valhapos de Curó-dono em hum logar por Nome Todoromi, a onde havia como 60. ou 70.
Page 256
[Texto Principal] pregação de Catholicismo, entrou no Meio da pregação hum Man- cebo pela porta, e com semblante furioso se foi direito pelo Meio da gente ao logar onde estava o Irmão pregando, e nitidamente o tomou por hum braço, dizendo-lhe as palavras ásperas, e descortêzes: «Levanta-te, e sai logo por aquella porta fora, porque não quem que pregue, nem que esta já aqui mais.» E os estupores do Mancebo grande admiraram os Circunstantes, porque o conheciam, e sabiam que não tinha authoridade para fazer tal extraordinário detentino; mas opozendo-se a sofrer, arremeteram a elle alguns daquellej Mancebos Cathicumenos, q alli stavam ouvindo, com determinação de logo alli o matarem, porque em semelhante Matéria são os Japões muito vingativos, Nem se curam de fazer Muitas conselhas. Começou então o demonio, q falhava nelle, e disse: «Pareceu-me q poderia ou soffrer desacreditar este homem q aqui está pregando os Camis, e Tohquej, q mui fico veneracab há tantos Annoj em Japão, e utarvoj Mreindo em cabeça q ha outro Salvador das Gentes fora dos Camis, e Tohquej, q athe agora adoravam.» E Mostrando no semblante djo thoj carnicirioj opuer, e huiu q Vinha dito, tornou a fazer instancia com sua diabolica furia para o Irmão se levantasse, e se sahisse fora, para ed esta vi- lencia Manifestamente impedir a Meducad daquellaj Almas, q elle athe alli predominava. Entendendo então todos estar o demo- nio nelle, peradle primeiro Muitas bofetadas, e coney, e totalm. o quiseram Matar, se o Irmão Não lhes impedim: Canscaram ne- fora, e ficando fez ed quietude prosseguindo em ouvir sua pregaçam, Receberam o Santo Baptismo. Dahi a pouco, Muy adoece o pay de Curondono, que era ja Muito velho, e deixou bem o discurso de Juveda: elop apor elle adoece o Maximo Curondono, q era Senhor de Muitos Vassalos, e todos a sua sombra deixavão de se fazerem Christãos; afim, q pouco depois da Morte do pay Felizes tambem o filho.
Page 257
[Page 117] [Texto Principal] 1563. Senhores daquelle Reino, cuja casa tinha grande nome na Terra, q se chamava Igundono, q punha cada vez que em Nenhuma das Mil Soldados em campo os Mais lustrosos, e ex- pediz de Goquinas; de maneira, q fuita, &c. Dicem, ins- trumentos de diabo, forão se combater a Nova Christã, q ainda em Moça, e ficava em lugar de seo Mando governando a Casa por serem os filhos, e filhas crianças, q orão por huj 4., e ainda que se compadecia della, elles pozava do Mao foccho de suas coisas, mas q pouca consideração bastava para elle seguir se po- der logo entender q Nem convinha a sua honra ser Christã, e que Nada vio o infelice estado em q fevia outra cousa Maij, q claro, e Manifesto castigo de Cami, e folhquez de cujo serviço, e adorand- o-a por Veigido de seo Mando se tinha apartada, e bem via ella o pago q Igundono recebera em tão breve tempo, e por tan- to, fingueria escapar daini, e furor de Cami, e Folhquez, Nad viltar-se Jua Nucad antes que acontece outro tanto: tiveram tal industria, q buscavam Modos para q ta Nad foshe Maij o S., Nem algum Jornad Dequim ilha podesse ser exhortada, e fortificada Na fé, Nem ainda as Cartas, q da Igrja lhe enreviad havia Modo para lhe serem dadas. Che por hua parte, como- era Muito discreta, e conhecida por tal, estimulada de Timorio interior q tirava por ella, desejava perseverar Na fé, e Rey Sta de Deoj, q tinha tomada; por outra era ed tanta frequencia com- binca de parentes, de Amigos, e sobre tudo desta Vfolhaj Trinj, q Fluctuand Nestas ambiguidades, Nad acabava de tomar ultiz ma Vaduca: finalmente para se verificar Nella ed opper ver- los seus perdirio, a partihufo de Deoj, e ficou afentada Na som- bra, e Vegiad da Morte; Retrocedes ella, e foi tornar abraz fojo filhozinhos, q erão Meninos, e cazouse co hum irmão de seu mar- ido defunto. E como Na Cabeca houve usa fraqueza, e enfermi- dade, os Vasalhos tambem se despargirao, e esfriarao, e allegou Retrederad. Dahi a alguns annos cazou Justo Igundono filho de Dario co a filha Maij velha desta Mulher, q seria endbad de 13., ou 14. Annos, poucos Maij, ou Menos; e logo como se fahio de poder, e juridicao da Maij, se alevaron, e como Mulher de Nad inseque Christã vive sempre Muito bem: acompadecendo- de sua Maij ella, e Igundono lhe enreviad Muitas Cartas de [Anotações marginais] (No topo, à direita) 117. (No topo, ao centro) 1563.
Page 258
[Page 1] [Texto Principal] Carta de persuasão para que se levantasse das trevas em que estava sepultada; atheo Deos N. Senhor (passados 20. annos, em que os Padres, e os Christãos, não esfavaõ de a encomendar a Deos, e fazer Sacrificios, e Orações). Me buscou hum inesperado Temor, e foi: A Oburanga por causa da guerra, que teve com Araguai, deo hum o estado de Aguanda a outros Senhores, em que entrava tambem Yono, e era o lugar desta Senhora; de Mancira, e por ficar desterrada, e sem outro Remédio, compelida da Necessidade em offerecer-se, se foi para Tacaequim, q era lugar de Christãos, a onde Justo Deordono fez nascera. Allegrou-se Dano com esta occasião summente pela bem das suas almas, e Mandou chamar o Irmão Conrreco para que lhe fose pregar de novo, e pela bondade de Deos, cujas Misericordias são infinitas, entrou M. Justin (se chamava primeiro), em grande contricção, e Arrependimento de seus pecados, e dos intimentos conhecimentos de seus erros, e ainda naquelle tempo comsigo os filhos, e a D. Filha viuva, e outra muy pequena: de modo, estando Deordono, e Justa sua f. della por Senhores da Fortaleza de Tacaequim, veio alla a May acompanhada dos Filhos, q já eram homens, e de outras pequenas, e tinha de segundo Marido; o qual ed os Filhos pequenos se baptizou, e Maria fazendo primeiro publica penitencia na Igreja com grande confusão, e alegria de todos, se Reduzio a muy mais conhecimentos de Deos, e devotou, do primeiro; e para ficar muy segura de se contaminar outra vez ed Idolatria, sendo pouco a May, em menor idade de quarenta annos, confessandoo, e dando sua, e manifestas mostras da Reformação de seus annos; Rezou Deos N. Senhor para sy, de huma duvia que teve pouco a May depois de se hir alivantada; que para isto Deos esperando p. usar ed Ma desta Mio. Ocorreu neste mesmo anno em que Maziarad Oburanga, e Faxiba Stringendono fez Successor, foi ao Reino de Yechigen fazer cortar a barba a Xibaradono, Senhor daquelle Reyno, e em hum grave conflicto em que se acharad morrendo na mesma guerra os dous primeiros Filhos de Manás que com ella se levantaram, e Reduziram à Fé, e juntamente seus Mandos, e naquelle anno se finhasse feito Christãos; Ficando lhe a ella tres Filhos, todos Christãos, pessoas de muita virtude, e bom exemplo.
Page 259
[Page 118] [Texto Principal] 1562. A Consolação de Dario, o de Mcondono, ver Pedrida pague hajá al- may, daquilo que havia tã pouca esperança de seu Remédio, e salvação; e acrescentou este caso maior confiança em Deus. No coração do Cristo daquela parte. Capítulo 40. De como o Dr. Cornélio de Torres mandou outra vez o Irmão Luís de Almeida a ver se podia ter entrada em Vimara, ou com algum outro Senhor do Ximo. Senhor: Muito o Dr. Cornélio de Torres em Braga viu que se lhe passava o tempo sem haver alguma nova conveniência em que pudesse empregar o restante de sua vida; e movido com este santo zelo, mandou o Irmão Luís de Almeida os dous Japôes, já não podiam entrar em Firando, por serem os Nogoy dali excluídos; & foi-se por secretamente na Ilha de Tauxira, para Dom António, & saiu de Firando dous Nogoy, & qu’avia maneira para se fazer algum dos Senhores do Ximo cristãos, & dellas esperanças já mais de carreira hiria a Feoy, porque se os havíamos acomodados, porque para esta cousa, tinha o Irmão Luís de Almeida estranha indústria, habilidade. Já o anno atrás de 62, quando chegou a Nau de Fernão de Sousa à Firando, vinha El Rido secretam. o Irmão Luís de Almeida, e negocia feito o piloto da Nau por nome Domingos Ribeiro, se dizem cristãos da Cidade de Macau. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda: "a Consolaçam de Dario."] [No topo, à direita: "118."] [No centro, acima do título "Capitulo": "1562.
Page 260
[Page 1] [Texto Principal] Mico por nome Gonose Bartholomeo, q era do primeiro da fé fizeram, e foram em grande segredo sem serem vistos a Firo de Firando fundar, e ver hum porto de Nomuradono por nome Yocoxiura, para quando se achasse sufficiente para a Nao nelle poder entrar. Bartholomeo, q era Japão, e o Mico começasse a pedir a Nomuradono q se quizesse fazer Christão, e dar licença p. em sua terra se pregar a Ley de Deos, e dahi se lhe seguiria grande proveito espiritual, e temporal. E para este effeito se meteu o Filho de Bartholomeo em hua barca de pescadores cuberta, q he como casa em grã mulher, e filhos; forão ver o porto, e achando ser bom, e ter fundo sufficiente para a Nao poder entrar, partiose logo dalli para Domura Bartholomeo abrarar este negocio ed Vaino camidono, q era o principal Regido na Casa de Domura, e achou nelle mui boa resposta: q se o S. Comte de Toray quisesse vir de Bungo para aquella hora, daria licença para se pregar a Ley de Deos, e para se bapti- zarem os q fizessem entendimento, e quizessem ser Christãos; e quanto ao Mumo Sono de Nomura, fez favor de fazer Christão, q depois, q o S. viejo febrataria isto immediatamente com de mays devagar. Tornou o Filho de Bartholomeo ed esta negociação: aquell dada ao Jamad Seio de Almeida, q por elle estava espe- rando, se foi co este novo outra vez a Bungo, q era dalli mays de 70. chegou: conaa com q estranhamente se allegrou o D., por entender que Deos Nosso Senhor queria abrir algua nova porta para a Conversão. E para ficar mais sólido este conserto, tor- nou a mandar de Bungo a Domura Uquinda Thome, o primeiro Christão q se fizera em Yamaguchi, caziro da pri- meira casa em q fella agazalhou o P. M. Francisco, e companheiro de S. Comte de Toray quando veio a Yamaguchi para Buge ed se certificasse de Nomuradono se estava firme no q tinha prometido. O Tono lhe tornou a mandar dizer, q nada mente lho deficava por seu affirmado, mays q lhe pedis muito q lhe man- dasse hum Jamad para q manifestasse a Ley de Deos infaluster- ray, e q queria fazer igrejas, e dar lhes fundos, e q daria o Mumo porto de Yocoxiura a Igoja para q se fizesse alli hua grande [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 8 e 9) [UNCLEAR: .fundo.] (No lado esquerdo, após linha 25) [UNCLEAR: .Nova porta.
Page 261
[Page 119] [Texto Principal] 1562. grande Provisão de Cristão, em cujas Casas os Portuguezes Moradores se podem seguramente agazalhar e suas fazendas, e offerecer Portuguezes que nessem hir ao Mesmo Porto, elle lhe libertara, e tirara os direitos por espaço de dez Annos, e outros Muitos oferecimentos. E desta Missa o Senhor Thomé partiu a Bungo: a qual ouvida pelo D. Comede Torrej, dando infinita graça ao Senhor pelas esperanças certas q lhe dava de ser hoador de Dilatar sua Santíssima Ley, determinou para de hodi co- meçar isto tornar a Mandar logo o fr. Luís de Almeida ao Ximó. Tendo o P. Comede Torrej de Bungo hua Maniebo Jagad à Cidade de Funai, e ainda Nada era firmado, por Nome Damião, humilde, e de Mui boa parte, fonde Neste mes- mo tempo como N. Snr. o tinha tomado por instrumento da Conversão de muitos Almas, porq ed foi pregando se conver- teo alli hum Tono Fidalgo, e Nobre, e em espaço de dous Mezes faria o D. alli o tinha enviado vindo feito obra de cem Chris- tãos gente honrada, e elle Mui querido, e amado de todos, e che- gou-lhe teve de 21 annos de idade. Partindo-se de Bungo os Irmãos João Frz. e Luís de Almeida, para João Fernandes, ficar continuando co a Obra de Funai, Damião hir em companhia de Luís de Al- meida à Yoxoxino, e fallar co Dom Arandono Senhor daquella terra: partindo a finio de Julho de 1562. e foram pouzar à Casa de hum Christão homem Nobre, q vivia H. Legoa de Fu- nai, o qual Damião tinha baptizado co toda sua fazenda, entrando pelo patro de fronte da porta principal virad alli alewantada hua Cruz Mui fermosa, e diante della co Muita alegria fizeram Oração, por ser a primeira q se tinha levantada Maguelle R° de Quicen, e elle o principepou Tono q athe entad No Mermo Rino Setinha baptizado: o qual Mey fez extraordinario gaza- lhado, e oferecendo todos os de sua Casa, pelo gozo, e alegria que tinham de oger: O Irmão João Fernandes, Mey pregou aquella tarde, e Muito; e era tanta a afficção q todz tinham a Damião, Mey pedirad com Muita instancia q viesse alli de Funai, porq allem dos Muitos Christãos q alli ja tinha feitos, havia outros q seguiriam baptizar: Suponco estelle, que por entad Nam era possivel, pordo D. o Mandava a Erando, ey Nao podia [Anotações marginais] (No topo, à direita) 119. (No topo, centro) 1562.
Page 262
[Page 1] [Texto Principal] Quem podia dizer de hir logo, Mays q della tornaria cedo; e ed Indio insinho Muito aquelle Gono, em q as Menos por quatro, ou sinco dias, antes q elle fosse estivelse co elles: haveria, como impor- tava sua Vida, se comprio co elles, dizendo lhe, que cada vez que quizeshem o Irmão João Fernandes viria vizitalos porque hiá para Vindir No Facate. E A toda seguinte sede pedirad de hoy, e chega- rad ao Facate, onde forão Recebidos dos Christãos, com Muito Amor, e caridade. Nesta Cidade, como hody, fad Mercadores, vi- cos, e abastados, ha Muita gente Lusitana). E a devocad dos Chris- tãos era grande: hdy os dias tinham hua, e as vezes duas pregacões, sua doutrina ordinaria, e continua pratica de Cathelismo a o que segueriad fazer Christad, e athe o presente em Nenhua Cid. de toda Japad se Viveo ed tanta difficuldade a Ley de Deos & Senhor, como esta: juro Nella esteve o P. Barthazar Gago, e outra vez o P. Gaspar Vilela, e fizerem-se poucos Christãos; depois q tiveram guerra, e foram desbaratados, brocou a Virtu a dureza de fey: Coracao em Muita brandura, e de Maneira, q pela Misericordia de Deus se fazia a entad Christãos, e em dys hens q havia por estas partes. He gente Misericordiosa, e sendo destruida a Igreja q tinham os Christãos, atornarad a fazer a sua custa. Nad faria ali os Irmãos q gosh; porque athe o comer lhey Mandavam cadadia de Paes Caes Muito bem feitos, e isto alguas vezes acostumad fazer feij, e este peforç, e a vezes Mais; e se lhey Faltavão em haverem de Necessitar por aquillo algue Satisfacad, o tomavão por injuria, por ser agente Vico: e o Mesmo Fariao os Christãos, pelas outras partes), se vivessem para isso posibilidade. Depois d Irmão Luiz de Almeida se torne- gociado, avois dantes q se partisse, sabendo os principaes Chris- tãos q se havia de lhe Demiar co elle, lhe pediram Mais afinida- mente que o Nad levasse pela Muita Necessidade q delle havia, porq conhecia os Christãos Novamente convertidos, e sabia a Necessidade q cada hum tinha para proceder co elles.
Page 263
[Page 120] [Texto Principal] 1562. O outro, muitas vezes, para este efeito allegando: May de felli declarar a urgência necessidade que delle havia, se fizes- sem capaz, aficarão falsifico, e de esperança, e tornaria cedo. A doze de Julho se partio o jornad Luiz de Almeida com Damião em hum embarcação pequeno para Vo- coiura, q está como Jeza, ou oito legoas da outra parte de Firando; Levava May consigo hum christão velho, e virtuoso, q o acom- panhava. Accedeo May. Neste anno hum caso grave em Firando, q em parte Deos N. Senhor assim permitio p. may exasperar o coração dos Portuguezes contra o Fidjo de Firando, Deixavam-nos formar May co seu navio áquele porto, e foi; q brigando huy Portuguezes cd hum Japão sobre hua canoa que velleria duay, ou trey tangas, se travou a briga de maneira, que asedindo da naô o Capitão Mor Fernão de Coua, q era hum fidalgo de Mai Narra party, e de boníssima condição, e natureza, o qual vinha fazer aviação por Gomes Barreto (q tirava sua mulher na China) honrava-se os criados do Fidjo com tanta deshumanidade, e ira os Portuguezes, ponçes, e estrangeiros, que mataram ao Capitão Mor, e a 13. Portugu- ezes, pagando o Fidjo levimente por isso sem punir, nem car- regar aos delinquentes. Neste mesmo anno foi hum homem de boa party de Firando, à Bungo somente pedir ao Padre Cosme de Torres, e Nicolau sua companhia, por nome Agrey Cunchy, e este foi o segundo jornad portuguez que cá se iniciou. Logo ao dia seguinte depois do jornad Luiz de Almeida, chegado foi visitar o Senhor daquelas terras: o qual o recebeo mui bem, dando-lhe decorrer duay vay, mostra- do muita alegria ed suas vindas. O degredo delle, se foi o jornad negociar ed o nunciamiento fez regedor, e ver felle concedia o que por sua conta lhe tinha escrito em nome do Senhor da terra: a permissão foi; q lhe concedia tudo, somente dera bem y tivesse Vomurandono a metade daquela terra de sua mãe sende huy christãos, e a outra metade q daria à igreja [Anotações marginais] [No topo, à direita] 120. [No topo, à esquerda] 1562.
Page 264
[Page 1] [Texto Principal] Igreja. Neste logar se deteve o Jornad dois dias, pousando em casa de hum irmão do Regedor, q lhe fez mui bom gaza- lhado: pagarão lho ed lhey pregar as grandezas de Deos, a elle, e á sua Casa, e entenderam bem, Mostrando affeiçam a Re- ceber a Ley de Deos. Dalli se foi o Jornad ao porto de Nagasaki com intençam de mandar dalli hum navio ao Senhor datorra para o Jornad começar logo a fazer alli as festas entrantes que vinha de Bungo o padre de S. e logo em chegando lhe fez humeria: de Nomuradono húa Casa em q se aposentou, a onde havia húa manzira de Altar, ao qual vinham os Christaos datorra en- comendar-se a Deos, e começaram logo a ouvir as pregaçoes de Nossa Santa Ley. Capitulo 42. De como o P. Comte de Tor- res se foi de Bungo para Na- gasaki: e da Conversão de No- muradono, q depois se chamou Dom Bartholomeo. Neste anno de 1562. se partio o P. Comte de Torres de Bungo para o Reino de Hizen; deixou na Casa de Funai hum Jornad Portuguez, q eram Duarte de Silva, Quitierme, e Agry Sanchez, e elle fe vio, trazendo comsigo o Jornad Jos. Fernandez, e alguns Dogios, Ulquinda Thomé, e os Christaos que para lá se tinham acolhido desterrados de França. Acerca daquelle Anno atraz devir ao Reino de Satsuma ao porto de Tomari hum Fidalgo por Nome Mansel de Mendonça, e por não achar Igreja, nem P.
Page 265
[Page 121] [Texto Principal] 1562. Foi a Burgo confessar os alguns Portugueses que deixavam o Mêmo; e vindo que o P. Comte de Torry vinha p. o Ximo, o acompanhou com sua gente quatro dias de caminho pelo Reino de Fingo até o Tacaxe, e dali fez tornou para seu Navio, e o P. seguiu seu caminho pela terra, & Nafai. Para confirmação da promessa que o P. Comte de Torry tinha feito a Dom Árandon, foi N. Senhor servido de trazer aquele Anno a D.ª Barretto Roim em sua Nao ao porto de Novauara antecipadamente de o P. aí chegar; com que agône de Nomura muito se alegraram; Estando o Irmão Luiz de Almeida aparelhando alguns conxos, de provimento para mandar ao Padre ao Burgo, lhe vieram dizer, que estava já aí perto, foi tanta alegria de todos, que o tinham quase por impossível, por ser já mui velho, e cansado, e o caminho mui trabalhoso: foi o Irmão vez celebrado com dez, ou doze Portugueses, e encontrado a embarcação ainda vinha obra de uma legoa do porto. Havia 12, ou 13 anos, que era falecido o Senhor Natural daquele Estado de Nomura, e por lhe faltar nenhum filho Legítimo Maior, um foi bastardo, mas não quis a Senhora de Nomura, nem os Regedores, que o governasse o bastardo, deram-lhe todas as terras a onde vivesse, chamada Gohyama; e por ser o Rei de Arima um dos principais Senhores do Ximo, e ter muito parentesco com o Senhor passado de Nomura, preferiu esta Senhora a Dom Bartholomeo filho segundo de Xengan Rei de Arima, o qual filho se chamava Sumitanda, e porquanto os Japões tomam denominação das terras, ou Estados que são senhoreados, daí veio a chamar Domuradono; e disso se achariam contentes os Regedores, e Povo de Nomura, e nela viveram alguns anos, mostrando Gohyama ser amigo de Nomuradono, e tê-lo como por Irmão. Depois que o P. Comte de Torry chegou a Vocoxiura, haviam passado alguns mezes, que aí estava, na segunda semana da Quaresma daquele presente Anno, foi Sumitanda haver-se com o P. Jorge até onde tinha visto, trazendo comigo alguns Fidalgos principais; e então que foi visitar ao Padre mandou em sinal de amor hum presente ao modo Japonico seguindo [Anotações marginais] [No topo, à direita] 121.
Page 266
[Page 1] [Texto Principal] Folgo o P. de ver sua boa vontade, se tornou logo aí visitar a sua casa cd Lirio Portuguez honrado, q dahi tinha invernado, e pedio lhe o P. q viesse vir comer a Nossa Casa ao dia seguinte. E assim o fez, levando comsigo algum parente, Seo. Nobrej, e ande de jantar a Nosso uso o Melhor q foi possivel, servindo os Portu: guezes, como podem fazer a hum Principe de Europa. Depois de comer o apartou o P., e lhe disse, que se consolava com sua vinda por Muitas causas, e q hua das mais principays era Manifestar-lhe a Ley q pregavamos, porque assim como os Semen em seos Campo busca o Melhor Semente, assim lhe convinha a elle buscar o Melhor Ceu para plantada em seos coracoes, de Seo. Vasilho, e esta era a Semente da paz e da vida eterna. Dahi o levou ao Altar, q lhe tinha preparado como em dia de festa cd hua Imagem de N. Senhora de Graca, q o Tono folgo Muito de ver, e pedio entao q queria ouvir pregaçao. Declarou lhe o Irmão Joao Fernandes, como Nao havia Mais q hum So Criador, ao engano em q viviam os q cuidavam q Nao havia, senao a Materia prima, como tem os Xingonjes q adorao a Dainichi. De hido fes entendimento. Disse lhe Mais o P., que Nao tinha aopra com Servilo, senao cd ham abans Ouvado, q vinha ha JESUS Muito bem feito, onde Crea, obrej Ovay em cima q lhe tinha Mandado o C. Gaspar Villa de Mias. Perguntou Sumida ao Irmão Joao Fernandes, q queria o Ser aquella, Cetay? Res: pondoe o Irmão; q pelo grande desejo q o P. tinha que elle hi veise agaelhe Nome impresso No coracao se Moveze a darlhe aquele aviso, e q para entender com ajuda delas era Necessario Mais tempo, e q elle se dispuzesse a ouvir as Materias em as pregacoes por extenso. Respondeo; que sem falta Nenhua o determinava fazer dhum. E tornou se p. Casa. Logo ao outro dia foi o Padre com os Portu: guezes, a darlhe as graças, de ter vindo o dia dante a Nossa Casa, porq este he o costume Recebido em todo Japao. Aquelle dia a Noite veio a Casa com Mta gente, e deixou o jaboy flopatos, levando comsigo Som. a Dom [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (no topo, à esquerda) [UNCLEAR: "p.
Page 267
[Page 122] [Texto Principal] 1562. Dom Luís, irmão do principal Regedor, falou o P. a Necedo à Igreja, e disse-lhe: que pois vinha ouvir pregação, o Sr. João Fernandes Ficieux e ele devagar, e lhe desse licença para se recolher, porquanto andava muito povo. Ficou o Jornad com ele, e praticou-lhe muito por extenso o que era estado mui necessário acerca da Criação do Mundo, e o Mistério da Santíssima Trindade, a queda de Caim, e que é que ele cahiu, o pecado de Adão, e como da Redempção do Gênero humano, e o Juízo final; e como a Maria delhavva ainda o que ele desejava, disse ao Jornad, que lhe tratasse da virtude que tem este Nome de JESUS, e do Mistério da Cruz. Donde lhe contou o Jornad a História do Imperador Constantino acerca da grande excelência da Cruz, e gostou muito de a ouvir. Pediu que lhe escrevessem o *Perignum Crucis*, e o *Pater Noster*, e *Alleluia*: e perguntou também porquê era então Quaresma, e quais as margens de penitência tinham os Cristãos, e porquê se tinha instituído aquele tempo? Pediu muito que lhe dessem em hum papel os dias da semana, como nós outros contamos, e os dias em que se não come carne, e as festas dos Santos, e que quais della padeciam; e por estar mais certo, o escreveu ele de sua letra. Estaria muito depois das Ave-Marias, até às duas horas depois da Meia-Noite. Findo-se o P. despedido dele, se tornou p. sua casa. Logo ao outro dia mandou dizer ao P. por Dom Luís, por ser este cidadão mui privado seu; que pelo pregador que tinha ouvido, estava amuadamente instruído na cousa de Nossa Santa Fé, e determinava, dando-lhe Nosso Senhor hum filho, fazer-se Cristão, porquanto tendo herdeiro para seu Estado podia mui livrementes fazer, e mandar nele o Quinze, e dada agora madureza o Baptismo que houvera em seu coração era Cristão, e queria, se lhe desse o P. licença, trazer consigo a Cruz, e a encomendar-se a N. Snr JESUS Christo. Respondeu-lhe o P.: que príncipes não se podiam fazer Cristãos, e tinha proposto de ofer, que mui bem podia trazer a Cruz, e encomendar-se a Seu Senhor, e Redemptor, e persuadi-los aos fezes que ouvissem a Lei de Deus, e a Necedem. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 122. [No topo, à esquerda] 1562.
Page 268
[Texto Principal] Recebehem, pois, entendia o bom q. se havia de seguir de q. se Mani- festasse q. não farta em sua terra, & q. se o fazia assim, tinhão grande confiança em N. Senhor q. lhe havia de cumprir seu dese- jo; com trazelo ao Baptismo, pois fazia tão boas obras, & q. tem esperança no Senhor q. lhe concederia o filho q. pedia, & en- tregou, & outro q. Muito. Hindo-se para Domina Mandou fazer hua Com- panhia de ouro q. havia as pessoas publicamente diante de todos q. seg: e hindo a visitar fez irmão o Rey de Arima, lhe perguntou, vendo a Cruz & Maria, se era Christão? Respondeo, q. sim: e Morando fez irmão q. lhe Não pozava, Recebeo Domurandono dito gran- de contentamento, e alegria. Na semana santa veio outra vez ao porto de Nao- xure, & logo o foi visitar o Irmão João Fernandes & os Portuguezes da parte de P., dizendo, q. Mandava o P. lá por ora semana santa, e tempo de tristeza, & recolhimento, porq. se celebrava então a Memo- ria da Morte, e Paixão do Salvador do Mundo. Mandou elle por Dom Luís pedir licença a el. para fazer huá Casa detrás da Igreja onde elles se apresentassem qdo visse áquelle porto. Advirto o P. Nisto fue humildade, & q. grande q. he tinha; porq. sendo a terra sua pedra Mandar, afazer Nella como lhe pareçe, pôr isso cazo que o filho onde aguerra fazer elle o tinha já dado à Igreja. Pedio-lhe o P., q. por quanto agentes q. entravam vinha do Novo povoar aquele porto de Naoxure erão de diversos Reinos, & convinha, poq. era Christão, q. para viverem em unid. após q. Domurandono lhey Mandasse dar leys, em q. se começassem escritas em taboa, conforme ao costume de Japão, para q. publicassem se Mostrassem, e Manifestassem ao povo; e como houy elhy had dirigida a este fim, q. era evitar pecados, e procurar revivispe entre os Christãos especificamente, todas as q. lhe o P. propoz concedeu, e Mandou somente isto, Mas para Manifestar Mais Sua boa vontade ordenou, q. Fizesse Dom Luís, digo q. Fizesse Naquelle povo hum dos seus Regedores, & quando houvesse q.
Page 269
[Page 123] [Texto Principal] 1562. Sem entradha, e parecer de D. Mandou Mui de seu próprio Mto. Sem alheia persuacão, q assim gente Mui Movida desta horrevia, fora da Igreja, como outra qualquer Milade, q era sua, fosse obrigada a ouvir as pregacões, e couzas, de Nossa Santa Fé, e se assim o Nad fizesem fossem por isso lançados fora da Povoaçam. E pôs a Salvador Vasco, porque tinha em Domora Negocio importante da guerra. Passada a festa das Offensas, determinou o D. de Ossir visitar a Domora, e esta como finco, ou seja legoas pequenas; dhi, para tambem hirar com elle alguas couzas em favor de Christo. Embarcarao fez o D. Frey Portuguez, pessoa de qualidade, e dalgua dhi tinha invernado, Affonso de Tono Mui bem hospedado; e Recebiu de ed grande alegria: Fez-lhe o Tono hum banquete, que para uso dettum foi extraordinariamente esplendido; e falhando depois od. com elle, lhedise, que seria bem fazer-se em Domora hua Igreja para q se Manifestasse Maior Ley de Deos. Respondeo, q este Mesmo era seu desejo; q elle estava certo q Nad havia de fazer ho- mem de qualidade em suas terras q Nad Viesse ao Baptismo; Mas q se logo refazia Igreja era Necessario derribar hum Mor- tuo de Porcos, e fazendo-o entao, por serem alguns delles Nobre, e Mui aparentados, podoria ser se seguisse algum alvoroo, e per- turbaçam No povo, pelo q se S. D. esperasse ao tempo eminente ocasião, e Muito para se fazer o q elle desejava, q lhe parecia ser rio Melhor. Lendo o Padre Frey hirgo propozio, e dando-lhe as graças de tudo, retornou. Lahi adrogou o Frey diz, Mansou pedir ao D. que lhe Mandasse a Domora algum Logio de Casa y entendesse ar- rendadamente as couzas de Deos, pero tinha q faltar a elle. O Padre lhe respondeo, q hum y havia em Casa para isso sufficiente e ainda Mandado á Firando a declarar alguas couzas da Fé, e Religião Christa q era Necessario entenderem sabem pelo q Nad havia p estab quem la se pode fes Mandar. Dhi a finco, ou seis dias, por ser Mui grande o cuyzo q tinha de receber o Santo Baptismo, tornou outra vez o Tono à Vocoxiara com vinte, ou trinta fidalgos, e Mandou dizer ao D.
Page 270
[Page 1] [Texto Principal] queria fazer primeiro feo parecer, pois q. lhe rogava lhe Mandasse alguem q. fosse lhe bem attingua para q. declarasse bem ao P. o que elle desejava. Mandou-lhe o P. hum Japão homem de bom entendimento, e o qual esteve athe Meia Noite: estornando-se o Japão ao P., lhe disse, como Domurador determinava de se fazer Christão, & sua R. hinha por bem conceder-lhe hua cousa, a qual era q. o d. q. elle era Senhor de seus servos, Nafaloy tinha por superior a seu Irmão Maior Yoxianda Rey de Abima, q. era Gentio, escolhido principal pelo Japão desta Ximo, & q. por este Respeito Nao podia logo queimar os Pagodes, & q. Nem de fazer os Morteiros, & q. Domu, Mag. q. elle lhe prometia, e dava sua palavra q. Nao havia de ter Nenhua conta cd elles, & q. Nao os sustentando, elles se hiriam por sy. Nenhum disfarçando. O P. lhe respondeo, que co esta promessa, e vontade de fazer tudo o q. em sy forçe a seu tempo, q. elle baptizaria se elle ja estivesse bem instruido Na doutrina da Fé. Aegrou-se o Tomo Maio desta Resposta, e foi aquella Noite cd wdy fez criação já Japão, e esteve ouvindo pregação athe Amanhecer. E parecendo ao P. q. pela pregação q. tinha ouvido estaria bem instruido, e q. sabia ja bem a doutrina, e tinha Muita Luz e conhecimentos da Fé, lhe pareceo então ser bem q. convinha dar-lhe o Baptismo; e assim pois che de joelhos entre aquelles criados, fez, q. wdy, era Nobrey, e alleventada ja a Mao, cd Maij Morma de humildade, q. Nenhum do poubro, e querendo o Padre Mandar chamar os Portuguezes, para que fosse Mais celebrado feo Baptismo, disse Domurador, que Nao era Necessario, q. bastava hu. so para q. fose feo padrinho, e assim o Baptizou; elle foi posto Nome Dom Bartholomeo; e tambem fez baptizar outros Pedalgos, q. cd elle vinham, criados feos, q. ja estavam instruidos Na doutrina da Fé, tanto q. se baptizaram they. Mandou Dom Bartholomeo q. lhe fizesem a doutrina Christã poq. afabiao todos, e disse ao P., q. Nenhum daquelles deixaria de se fazer Christão ainda q. se elle Nao fizera. Cuidi ao P. q. fe era jovem, em vindo outro Vetubulo da India, lhe deu aquelle de Nossa Senhora da Graca q. estava No Altar, pq. lhe tinha particular devocão. E as outras da fe aparto pello Menhá Mai de preça, porq. lhe tinha Mandado dizer feo irmão offerece á guerra, e Mandou dizer ao P. q. Vogase por elle a Nosso Senhor, e por feos Vassalos, e por sua Mulher, q.
Page 271
[Page 124] [Texto Principal] 1563. Quelle dehe o Senhor bom pasto, como por sua bondade, e Mize- ricordia lho deo; porque depois veio a ter sete filhos, e filhas de sua mulher. Partido Dom Bartholomeu para a guerra, a: corteco passar no caminho por hum Pagode, offerehão-lhe Marianas Theos & os Poy das Batalhas, e quando passado por elle se inclinárão fazendo-lhe Reverencia, e os Genhos grados a cavallo fedeuérão em sinal de acatamento, o qual tinha em cima hum galo; chegando alli o Tono do Seo Esguardo, fez ditar a gente, e adiantando-se, Mandou tomar o Pagode, e queimá-lo, e logo huo o Templo, e prazendo-lhe o galo, deo-lhe hum golpe com sua espada dizendo: «O que mais me enganaste?» E acabando huo de abrasar-se, Mandou por no mesmo logar hua Cruz muito fermosa, e fazendo-lhe mui grande Reverencia elle, e os seus, proseguio seu caminho para a guerra. E para mostrar como ficadillo & fazia mais o q prometia em obediência ao serviço do Senhor, estando no campo da guerra ajudando a seu irmão, Mandou alguas gentes por suas tornes a destruir, e queimar muitos Pagodes. E Dizia, falhando a algum Fidalgo, se lhe offertinhão alguns duvidas acerca da concep- ção da Fé, que lh’as perguntavam, pois lhes medaria folgad, e os satisfazia. Capitulo 42. Da vida que fez o Padre Cosme de Torres em Iacxiura nas Ilhas de Firando: e do frutto que lá se fez. Depois q o P. Cosme de Torres fez a Dom Bartholomeu Christão, levava o dom procefo daquella Nova Christandade de Nipon [Anotações marginais] [No topo, à direita] 124.
Page 272
[Page 1] [Texto Principal] O Padre de Nomura, por elle ser fraco, ainda que lho, e cansado de Muitos trabalhos, & pelo Serviço de Deos, e bem das almas continuamente padecia, determinou hir visitar a Christandade de Firando, e dahi selhe fosse posivel, hir às Sucata, e havendo comodidade, á Bango, porg tambem Dom Antonio Cotendanho lho mandava pedir ed instancia para se confessar che, suas Mulher Dona Isa- bel, e parentes; e para os preparar, foi diante o Padre Ruiz de Almeida. Allegrando-se Muitos da Christandade sua chegada. O Ao dia seguinte Morreo em Firando hum Chris- tao de Muita fé, e devocão. E com quanto o Tono de Firando era inimigo, ajuntarão-se cd o Padre obra de 150. Christaos, e o enterraram cd solemnidade, e a Cruz alçada diante. O Mandou o Padre Ruiz de Almeida hum me- nino às Ilhas de Nguicugui, e Vacuxima, por onde entao andava o Padre Joao Fernandes, para offerecer a Firando: e chegando, comecarão se affregacoy, e doutrinar cd Muita quietação, esforço, sem haver algum impedimento. O Soube o Fiao Senhor daquella terra por via de Dona Izabel estar alli o Padre Ruiz de Almeida, quis lhe falar; e o convidou, e depois deuar houve Muitas perguntas, e davas ays de Deos, disuad, q desejava ver-se cd o P. Come de Torre, porg tinha Muita j’couragj tratarse cd elle, ainda q este foi sempre fin- gid, e inimigo da Christandade. Depidio-se o Padre delle, e dahi se foi às Ilhas a ver se estava cd (para quado alli fosse o D.) os altars, e festas; e pondolhe fez frontas, Novas, deixando ao P. Joao Fernandes Na Igreja de Firando, se tornou para Yocoixi- ma cd Muitos Christaos, e alqui da casa de Dom Antonio hen- rindo, e outros Amigos, y hua para ficar em hua casa o P. para o Natal a Firando. O Chegando á Yocoixima a 2. de Dezembro. E como o Padre Inglese ay hoy Novas, e apta disposição daquella terra, se embarcou logo ao outro dia 3.
Page 273
[Page 125] [Texto Principal] 1563. Apartaram para si, & Mad haviam de vir Maí, sabendo que determinava o Padre de ir de Firando ao Facata, e dali a Burgo. Em quanto o Irmão João Fernandes esteve nos Maíz antes de chegar o P. Afonso — 17 dias — enchia-se cada manhã a igreja de gente que vinha ouvir doutrina e aprender as orações; e o mesmo fazia ao meio-dia e à noite, pregando sobre a doutrina que tinham ouvido. Neste tempo veio desbaratar o Irmão Ordo; & dizendo ali nos Maíz hum dogico por nome Agostinho, foi-se o Irmão para Firando, aonde já Menhaj fazia a igreja para ouvirem dele agregação do sacramento de penitência, e as noites pregava em casa de Dom António, aonde, além de Maíz gente dali concorria, fez acho sempre a Muy de Dom António e sua mulher Dona Isabel, e seus irmãos; e pelo gozo que tinham de ouvir e praticar das coisas de Deus, ordinariamente se prolongava esta santa comunicação até à meia-noite. Chegou o P. Comte de Torrejá a Firando veyu-va do Apóstolo S. Thomé quase à meia-noite, e pois que já estavam os christãos dormindo, já amo souberam de sua chegada, coisa que tinham christãos desejado; logo na mesma hora Dona Isabel e seus criados, e irmãos, e todos os christãos que souberam sua vinda, vieram com grande alegria à igreja visitá-lo; e depois foi o P. visitar a Dom António, e os portuguezes, e os da Vinhab. A Muy de Dom António e sua irmã Dona Beatriz e seu marido Cathrino, vindo aquela horeja à igreja, e Mad achando P., ofereceu-lhe ver a casa de Dom António, aonde estava; e assim se passou quase toda a noite em visitas. Em todo o tempo que o P. esteve em Firando, nunca a igreja estava vazia: de dia ouvindo pregação, e de noite confessando-se quem de dia não podia, mas sem muito trabalho do Padre por sua idade e indisposição; de maneira que de noite, por este respeito, dormia muito pouco, e a maior parte da noite confessava. Mej ed havia grande alegria e consolação sua, que parecia diminar e neirante poy mesmo trabalho. Dona Isabel, ainda que vinha cada dia a casa a [Anotações marginais] [No topo, centro] 1563. [No topo, direita] 125.
Page 274
[Texto Principal] a ouvir Missa, Vôo ao P. que foye lá hum dia para que hú Avó de Dom António o fes tão levantar da cama, que se pôde confessar, e ouvir Missa. E para que em sua casa ficasse abençoado do Senhor, concedeo-lhe o P.; e ajuntado fez lá hõy os Christãos, hy disse o P. Missa, e Muitos consolados e alegria de hõy com sua pregação, e alli estiveram aquele dia até Nove, e se confessou Dona Isabel, e as May puderam, Recebeo o Baptismo hum cunhado de Dom António, Marido de Dona Beatriz, e hum filho fez por Nome Dom Luiz. A Noite do Santíssimo Nascimento do Filho de Deos celebraram os Christãos, o Melhor q poderam; fez-lhes pregacõẽs sobre o Evangelho, q teve pregado o Padre João Fernandes, e os restante da Noite gastaram sempre em cantar Histórias de Noé, Abrahão, e das Sybilas &c. Mandaram Dona Isabel, e os Christãos Muitos presentes de comer ao Padre conforme a seu costume. Dahi a quinze dias determinou o Padre de hir á Ilha de Nguiengui, q he de Fernand Feno Cegoy: causou isto Muitas Lágrimas, especialmente Naquellas pessoas, q por Nada poderem hir ás outras Ilhas, o deixavam ter alli por Muito tempo. Fizeram-se em Fernand o Dia de trinta Christãos. Foram accom- panhados o P. hum grande pedaço hõy os Christãos homens, Mulheres, e Meninos até o logar onde se havia de embarcar, q se chama Vecuna, q era Muito para ver o intimo, affectuoso amor q lhe mostravam, e alguns tinham já alli suas embarcações prontas, e o Foram acompanhando duas Cegoys. Chegando á Ilha de Nguiengui, a onde os Chris- tãos tinham Júry vigias para saberem quando havia de chegar, e estavam Negros hõy os homens, Mulheres, e Meninos esperando pelo Padre com tamanha alegria, e contentamento, q Não seria Fácil explicado. Esteve alli o P. 32 dias, a onde sempre fez ajuntar hõy os Christãos da Ilha, q Seriam entrados perto de oito centos, e a ouvir Missa, aggregados pelos Menhas, e a Noite outra vez tinham pregação até bem tarde, de Manieira, que logo pousavam longe.
Page 275
[Page 126] [Texto Principal] 1563. As primeiras fimes pregacõis forão da Confissão, e outras fimes da Comunhão, & May festas principays do mesmo dia, e festa, e o May da Penitencia. Confessavão-se cada dia mais de 20. yphoas, as Mulheres de dia, e os homens de Noite; de maneira, q em Yquicuqui Nao ficou homem, Nem Mulher dêste anno pº Vida q Nao ficasse confessado, e quando sequerião passar houverão ory estavão enfermos, e tolhidos em suas camas, e se confessarão, e Muitos q vierão de Firando; Receberão o Santíssimo Sacramento com tanto fervor, e lagrimas, dor q o Recebião, q Spanha admiravão, e anoite ante q comungassem erão tantas as disciplinas, que tomavão, Nao somente Na Igreja, Mas ao redor della Santa de hua Cruz, que abody edificavam. Passados o dia de Reys, Mandou o P. ao Jornad João Fernandes q fosse instruir as fyrinhas de tres lugares, sc. Casiuça, Xixi, e Nor, para q fizesse confessar a Igreja de Yquicuqui, e em cada hua delle, havia hua Igreja Mai devota, onde o Jornad Cura de Almeida lhe poz huas Imagens, q vierão da China, como po em Ade Cutans em Burgo, em a qual havia hua Ara da Misericordia e Mordomo, e hum q especialmente tinha cuidº da Igreja, e de hospedar os Jornados que alli hião: Ajustavão-se todos pela Manhã, e a Noite, e porq sao pobres, e vivião de seo trabalho, esteve o Jornad cinco dias em cada Igreja, e pelas Manhãs Nao os detinha Prado, May as Noites estavão alguas vezes athe Meia Noite ouvindo duas pregacões de diversas Matinias, hua dos principios, e outra de Fé, e outra dos Mandamentos, e Confissão, e acabando de ouvir, apparelhavão-se o cada lugar des ty, chiado se confessar a Yquicuqui. Foi grande o sentimento, e lagrimas destes lugares quando fe o Jornad tornava. O de Casiuça, e Nor erão todos Christaos; em Xixi havia Muitos Gentios q Nao erão crados de Dom Antonio, dos quays receberão o Baptismo treze, ou quatorze: poz alli o Jornad cruz, Mui fermosa, huma Della em hua Aldea q está entre Xixi, e Nor, a onde forão perdo de cem Christaos de Xixi a fazer a festa da Cruz, e outros em Nor, q por hua q alli tinha levantada o P. Gaspar Vilela estava ja quebradas.
Page 276
[Page 1] [Texto Principal] O derradeiro dia do Anno de Japão, e entãocahio a 23. de Janeiro de 1563. E ao dia seguinte, q foi o primeiro desse Anno, levavam hua Cruz em Yquiqui à Mais Formosa q athe entãose tinha levantado em Japão, e foy obra de hum quarto de legoa da Igreja em procissão, fazendo muita festa, na qual hiaõ mil christãos, pouco mais, ou menos, todos de grinaldas & de cabeças, e alguns portugueses hiaõ diante dansando, de braços hia o bom velho Corre de Torres, e o Irmão João Fernandes, e levavam hua imagem de N. Senhora; hiaõ cantando as ladainhas, e Canto Dominũ; ajuntarão-se os christãos no logar onde se havia de levantar a cruz, e fazião ali muita festa, mudando a honra, e primeiro sendo Genhos fazião ao demónio, em grande acatamento, e houvera da cruz do feo Redemptor, e alli lhes fez o Irmão hua pregação de concorrência, e dignidade da cruz, e as causas pory que os christãos a honravão, e adoravão, e glorificavão nella. Ao dia seguinte determinou o P. ir à Ilha de Takashima q he dahi mais de dous legoas, pory que tinhaõ vindo della os christãos embuados embaracados em busca de P., e em já esta a segunda vez, pory que outra vinhaõ vindo ao Murmori dyes. Sahid isto pelos christãos de Yquiqui, voyarão muito ao P., q ao menos seguizẽo-se alli mais de duzentos, quatro, ou cinco dias para poderem alqũ comungar, q athe entãonada poderão; mas como todavia o P. determinava partir-se, ajuntarão-se hõy aquella noite na igreja, e começaraõ a chorar toda verdade, eis tantos soluços, e lágrimas, como se alli vindo morrêssem os pais; e como o P. tinha em extremo apertado amor a elles, era naturalmente de mui benigna, e brando natureza, y cheyo não deixar desconsolados, conduzindo com elles, e mandou passar embaracados o Irmão João Fernandes, que os fosse preparar, e lhes fizesse pregações de confissão, e elle e os christãos hiria dahi aquinho, ou cinco dias. Tinhaõ estes christãos de Yquiqui tanto devoção no P. Corre de Torres, q q. podião haver alguas contray, por onde elle houvesse negado parecia lhys que ficavam viros. Nestes dias, principalmente, fizerão os christãos muita festa, especialmente no dia da Circuncisão, e nos dias dos Reys.
Page 277
[Page 127] [Texto Principal] 1563. Oy Ruy, fazendo algumas representações de Adão, dos Patriarcas, dos Anjos, da Vida, do Juízo final, da Vinda dos Reis de Oriente, e de como The falou à Virgem, e depôs passando ed Herodes, foi mui bem concertado, e representado com boa maneira, e devoto; à noite, se enchia a Igreja, estando as mulheres de uma parte, e os homens da outra, e cantavam coplas da Vinda de Christo, N. Senhor, da Glória de Paraíso, do Santíssimo Nome de JESUS, da Cruz, da Lei dos Christãos, e da cegueira dos Gentios, e enganos do demónio, em sua língua. De tudo isto foi o D. mui contente, e admirado, e ouviu destas May Nad cantar outras cousas, findas estas, e sabiam heds isto de cor, sentindo no cantar grande devoção, Nad foram elles, mas havendo por o nouiad. Foi o D. a Tacuxima o primeiro domingo de Janeiro. Foi grande o pranto dos de Yquiequi, e foram acompanhando dez embarcações de Christãos, os quais tornando-se à Vermelha, receberam o Santíssimo Sacramento Dia da Purificação de N. Senhora, e dahi fechornarão para sua terra. A devoção, e lágrimas dos Christãos de Tacuxima Nad foi menor no tempo que o P. ali esteve, que ady de Yquiequi; mantinham-se, como Nad uram mais que 350, e estavam juntos e chegados à Igreja, eram mais dobrinados, e sabiam igualmente as Orações, e doutrina, e todos por sua paz, e união tinham um coração, e uma alma. Passada a festa da Purificação, mandou o P. as jornadas Joaz Fernandes, que fosse a Vocoxima ajudar o jornadeiro Luiz de Almeida a instruir, e catequiziar os índios havidos de fazer Christãos: Estando o jornadeiro em Firando esperando por embarcação pregou aos Christãos, do Santíssimo Sacramento da Eucaristia, pois haviam de ir velhos a Tacuxima, como fizeram muitos. Chegado a Vocoxima o jornadeiro, onde Luiz de Almeida estava ensinando as Orações aos novos convertidos, procedeu Joaz Fernandes, ed elles, em os instruir no Cathecismo para como o P. chegasse os baptizarem. E mais lhas, e em Firando se baptizaram 70. e tantas almas. No tempo que o P. estava em Firando para se [Anotações marginais] [No topo, à direita] 127. [No topo, à esquerda] 1563.
Page 278
[Page 1] [Texto Principal] para fehir dahi á Cidade de Funai, vierão Novas, q hum Genro por Nome Fakafaridons fogiõs á el Rey de Bungo se lhe tinha alhevantado cd aquella Cidade, e cd outros Muitos logares: poh que deixho o P. dahi da as Funai, determinou tornar se á Ōmura para fehir por outro caminho, deixando os Christaõs de Funai Mui consolados. O Jornad o Ciz de Almeida emquanto o P. foi á Firando ficou lhe hum Christad por Nome Paulo por sua Lingua, e comuo a concertar a Igreja para a festa de Nacimento, aqual celebrarad, poth q sem Milha, o Melhor q poderad: O Chri- stoã estiverad toda a Noite do Natal fazendo Representacoẽ da Senda Escritura, q elles sabiad de cor. Pasada a festa, ordenou o Jornad de dar princi- pio Naquelle Nova Dornad a Doutrina dos Meninos, e deter- minou que os q já tinha idade viefem aprender a ler, e escrever á Nofa Casa, para ganhar cd in aventade a feop paye, dq quay ján- do havia Muitos, e eram Genhos: e hoj aj Noites, os Genhos da- quelle porto de Ōmura vinhad ouvir pregacão do Cathicismo para se fazerem Christaõs; vividad de Noite, porque aj ocupa- coẽ, de dia Nad muy davab logar. Fes o Jornad cear Neste tempo o Sino da Igr. ed Meffecaz cd aj pedra q forad de hum Pagoda, e alhi foram hua escada de 24. degraz: Vinha a Igreja hua Mui fermosa entrada, q he hum campo cercado de arvore Mui altas, e fermo- zas, q estava No Melhor, Mui fimos Logar da dovacad; end havendo agua Naquelle campo, chamandose de Mui Longe, se hirn o Senhor por Servido, que para Mui quietaçao da Casa se descubrisse hua fonte júnto da Igreja, e por cauoz elevaram dentro No Sitio, elle Mandou o Jornad Fazer hum tanque em que cabife em hum lugar acima da Igreja, para que tambem podesfe Ngar a horta de que a Casa tinha Necifidade.
Page 279
[Page 128] [Texto Principal] 1563. Capitulo 43. Da tornada do Padre Cosme de Torres de Firado para Iocoxiura: e do que alli se fez. Partio o P. de Firado com grande consolação em o Sr. de Frutto & Seninha fido Naquella, Almas, chegou á Iocoxiura a 20. de Janeiro do mesmo Anno, com Jo. Capitão: receberam Mai grande alegria, por terem por certo & tarde, ou Nunca o ha- via de vir Nesta Vida: sedahi se foi & para Burgo; e com sua vinda se comecon logo a experimentar quanto importava sua presença. Foi grande o fervor o primeiro dia da Qua- resma os Christãos Mostrando No Meleir da Cima & para os Maij delles era cousa Noua, sem faltar algum. E Mto Gentilho, se queria fazer Christãos, por haver ja dito ouvidas as pregações. O P. o começo logo a baptizar, & o primeiro Bap- tismo haveria como 70. pessoas, & dahi por diante cada domingo, dia Santo, ordinariamente sempre havia Baptismo. Com as pregações de Jordão João Fernandes, e das continuas Confissões o Padre estava aquelle Povo tam cheio de fervor, que pa- recia huma Religião. A Povoaçam fezia ennobrecendo, assim de gente, como de Canarias; pory Muitos Sevinhao alli viver de Burgo, de Fuchu, Yamaguchi, Firado, e ainda de Meixó, pela fama & tinhão do porto, & por saberem com quam paternal Amor, e caridade eram tratados do P. Cosme de Torres. Estando o Padre ainda determinado de fehir para o Reyno de Bungo, por lhe parecer Shario de Neeficio. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 128.
Page 280
[Page 1] [Texto Principal] Necessitado de sua presença, quiz N. Senhor para que desistis- sem, e mudar o conselho, que andando hum dia pelo campo forem hum pie o qual apezar de estar algum dia em casa sem sahir fora por fero velho, apesado, nem ainda podia andar, senão maluca; e assim entendeo que era vontade de Deos que ficasse naquella terra para nela manifestar sua Santa Fé à gente toda de porta, e bem inclinada, como aquella: como fez achou melhor, determinou levantar hua cruz que tinha feita mui fermosa; levan- do-na os Christãos com muita solemnidade á hum terro que estava de frente da igreja; e pondo-a em seu logar, houve pregação, e os Christãos convidarão ao D., e aos Jornados, e aquantos ali se acha- vão, conforme a seu costume); e assim levarão, e formarão altar em fogo, bombim, a bom velho, a quem tanto hoje amavão, por- elle não poder andar. Continuarão os Christãos em ouvir em aquella Quaresma suas pregações; e além das disciplinas que havia cada noite na igreja, todas as sextas-feiras era também fervor divino, que huy movido ao outro, a lágrimas, e devoção. O offício dos Tronos se fez no vosso huy dia de votamente, e com grande concurso da gente). Fizerão os Jornados hum sepulcro tão limpo, e bem ornado, quanto por então se podia deixar. Quinta-feira de Endoença, necessária muito o S. Sacramento com abundância de lágrimas, e alguns d’elles vierão de Firando, e de outra p.p. para este fim; incorrou-se o S. Ouvam, havendo sempre sua guarda de homens armados). As três horas depois do meio-dia começaram a vir disciplinantes, com suas vestimentas pretas, e coroa de espinhos, outros com cruzes, e colchas, e outras diversas invenções de peniten- cia, e devoção, e sempre houve disciplinantes até depois da pro- cessão, e entre elles veio hum velho fidalgo, que foi secretário de Tenoch de Firando, que passava já de 70 annos, por nome Xennu Paulo, bem conhecido de todos, por sua grande virtude, e disciplina, no afeto e tanto fervor, e fez tais colloquios, que abodos os que estavão na igreja moveo a muita devoção, e lágrimas; e as palavras que de quando em quando dizia em sua língua, erão tay, com muito sentimento fixo, e lágrimas que derramava. Ay briz del Ming. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à direita, linha 2) [UNCLEAR: possivelmente "Malo"] (acima da palavra "Maluca") [UNCERTAIN: "S." ou "Ss."] (no final da linha após "S.
Page 281
[Page 129] [Texto Principal] 1563. Quantas vezes tenho quebrantado os Mandamentos de Deos, cousa que não posso, Maria, assim circumstante). Depois da pregação da Paixão, ofereceu Damião ao Japão; fez oração a jor em ordem apreciada; e assim falou com minha Ordem, e devocão, e foram ao Monte da Cruz passando pela Devocão; e fizeram oração em huma ermida que estava ao pé da Cruz; tornaram-se com a procissão para a Igreja; aonde, ajuntando-se muita gente, tiveram huma declamação da Paixão quasi toda a noite. Procedendo-se com os officios divinos á sexta e sábado santos, quando se começou o Alleluia, derribou-se joray prego; ficou o altar e igreja todo bem ornado, que aumentou, em cousa para elles toda nova, muito maior alegria nos christãos, novo conceito e opinião nelle acerca do culto divino e religião christã. Ao dia da Páscoa, muito antes de amanhecer, acordaram os christãos, hirão verhdos de festa com suas capellas; não cabey, e da igreja os saltirão os armados a receber da Minna ona- nimo; chodj e candeas; não mais: se ordenou a procissão com tanta alegria e consolação de todos, que se não podia fielmente dizer. Toda gente y subia para a cena por onde havia de ir a procissão, estava de huma banda e da outra ornada e cheia de arvorij com candeas e fogos altários com perfumes. Tinham os portuguezes as suas portas arvorij de fogo feitos, com muy bom artifício e outras boas invenções acomodadas á festa e solemnidade da Páscoa. Tornados á igreja e ouvida sua missa, fogo o digudirad, porq estavão candeas que pedia passado. De manhã que este logar, onde primeiro Pedro havia mais que hoy, ou quatro casinhas de palha, com a propagação da fé, se foi tanto como predito, enobrecendo. No mesmo dia á tarde vierão os christãos muy bem verhdos ao uso de Miaco, e começaram a dizer por seus portos muitas prazas em louvor de N. Sr. e gloriosa Virgem N. Sra., e d’á mesmo manhã foram fazer oração á cruz.
Page 282
[Page 1] [Texto Principal] quantos o demónio se desagrada destas festas, e solenidades, e pelo ódio q. lhe tem, quantos procura de perturbar, e impedir, por q. sabe quantos os Christãos estão se fortificando na Fé, e a ocasião destas serve para os Gentios se converterem, como estado fez. Parecem Domura tornarão principal de Dom Bartholomeu se levantarão de repente hua táo grande desordem entre dous Idólatras, fi- cando hum delle injuriado, q. se ajuntarão logo todos, se opporão para vingarem a injúria, e ao contrário para o defender; De maneira q. hua altercação se começou a alvorocar, e acudir todos a Dom Bartholomeu. Chegou a Nova à Vessainra Na oitava da Pas- coa. Acudirão logo todos, os Christãos à obrigação do Tono, e deram ao P., e Irmãos pão de Cristo, porq. dissimulavam pela fama que os Bonzos tinham semeado, que Padre entrando em terra, q. logo Náo seja destruída co guerras, alegando co certos Lugares, aos quaes mandáram alli os Padres foram afrolados, e algujs Medos creram, porém pelo discurso do tempo se foi contra esta sua diabólica in- venção escrevendo hum Tratado em q. elle prova ser falsa a persuasão dos Bonzos, refutando-lhes por extenso em quantas calamidades, e infortúnios, de guerras, e levantamentos, fizeram visito Japão frequentissimamente antes da propagação do Sagrado Evangelho por táo largo discurso de Anos, e q. cada dia acon- tece Nos Reinos, aonde Nunca os Padres entraram, e como diz das perturbações, e incêndios, trazem sua origem das faltas de festas em que vivem, e da perversia, e injusta guerra: dos Bonzos. Determinou o P. por conselho dos Christãos não dar visita a Dom Bartholomeu pelo Jornad Luiz de Almeida. Partiu-se o Jornad quinze dias depois da Pascoa, Maguel mesmo da chegou à Domura; Levava por ordem do Padre, q. medindo o perigo sobre Dom Bartholomeu se dirigisse o Jornad lá ficar, e lhe Mandasse Recado dos japoneses. Achou o Jornad hua grande Revolta, e foi apresentado em casa de hum irmão do q.ue tinha injuriado ao outro, por ser elle Muito Amigo da Igreja, e andar para se fazer Christão.
Page 283
[Page 130] [Texto Principal] 1563. Viu um Armaz, e estava depercebido, pois diziam que vinha já o contrário: Mas com o favor divino tudo se acabou bem, com ditugar ao offec a injúria: e assim tornaram-se pacíficos, e o povo, todo bem alegre. E serenou logo o Jornad ao S. e Dom Bartholomeo Mandon deu ao Jornad que queria ouvir pregação, e pois as noites estava muito desocupado, e as mulheres de sua casa, que ainda não eram cristãs, queriam também ouvir, lhe pediam a doutrina de noite. E assim o fez: e depois disto convidou ao Jornad, e ouvido com muita atenção uma larga prática das coisas de Deus, lhe perguntou muitas coisas da religião cristã como quem gostava delas. Disse-lhe mais, o Jornad, como o Padre Tomé de Torres determinava de o mandar visitar a seu irmão Ruy de Arima, pelo desejo que tinha de se manifestar-lhe a lei de Deus em sua terra. E Dom Bartholomeo lhe deu um escrito fijo depois com ele, para mais autoridade. E enfim, ouviu-se dizer que se ali deteve, sempre houve contínuas práticas das coisas de Deus. Durante este tempo os cristãos da ilha de Firando, em suas embarcações de vinte em vinte, avistaram o S., e confessavam-se, com seus parentezinhos, mostrando-lhe o amor que lhe tinham, derramando muitas lágrimas diante dele, com tanta reverência e acatamento, que nunca levantavam os olhos do chão enquanto o padre falava com eles; e estes confessados, vinham outros. Mandou o senhor que governava o Facata uma embarcação até o S., pedindo-lhe muito que os favorecesse, pois ninguém passara lhes tinham ferido homens nobres de espingardas, e quisera lá mandar quem lhes curasse, pois era obra da misericórdia. E por este fidalgo ser senhor daquela terra, nenhum dos nossos tinham vindo outras vezes, e temerosos muitas vezes, e pois que era gentio, tinha muitos criados cristãos; também por serem os feridos pessoas a quem o Consolador muito amava, lhe mandou o padre um moço de casa, que tinha grande maldade para semelhantes coisas; e tal, que com turim os feridos e pilhouros dentro no corpo, chauver já dias que estavam dagucho. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 130. [No topo, à esquerda] 1563.
Page 284
[Page 1] [Texto Principal] O aquella Manira, sem haver quem os carregue, o Moço em espaço de quinze dias, tirando-lhes os pilouros, os deixou sair, se quiser aceitar Nada, ainda que lhe offerecia M. mo prata. Redundou disto Muito contentamento e alegria a elle: Ficou Mui obrigado a olhar pelas cousas da Igreja, o qual Mostrou em poucos dias; porquanto Jornadeou Luiz de Almeida por suas terras, onde há 4. logares, em que se pagam direitos, andou Jornadeou o Negro q. cd elle enxavão os Officiaes pedindo-lhe direitos dos fardos que levava para provimentos da Casa do Burgo, emanando-lhe hum Recado por hum homem honrado Christão, Mandou logo huás Provisões suas, q. em todo o tempo que os Mouros passassem por suas terras, Ninguem lhes tomasse direitos, e os deixassem passar livremente; antes, quando depois por ali passavão, Vos Fazias Muita honra e galhardia. Capitulo 44. Do principio que se deo a Christandade de Ximábara, e de Cuchinou. Foi grande a Providencia Divina em ordenar q. ceifasse o trato e commercio da China co seus juncos, e somajeo os Japoneses, e em seo logar: Sucedêo vir esta frota da China co o trato dos Portugueses, hua vez cada Anno, porq. se formou daqui seguidos de Mui ocasionadas commodidades, para o Nobre intento da conversão das Almas; porq. como os Fidalgos Nobres destas partes de Ximó Nad tiverem despois logar, Nem experiencia para Moçprimeiros principios, se poder entrar com elles somente pela consecuida Salvação, e pregação do Sacramento Evangelho, e Mais sendo os Bonzos, nas esperiências, e divinas, q.
Page 285
[Page 132] [Texto Principal] 1563. Em verdade, era necessário, que, havendo primeiro no gozo, e opulência de seus interesses, se tivesse por este meio entrada com eles, para depois os reduzir, e encaminhar ao seu imediato fim e verdadeiro, que é Deus. N. Senhor, Sumo Autor de todo hum; e, pelos Portugueses serem gente de nossa própria nação, tinham-se persuadido este Tong, que Mad estava em maior via de vir à Nau a qualquer de seus portos, que não havia vontade, cordão dos Padres, e daqui lhes vinha o ter mais respeito, e acatamento, e desejarem de os ter em suas terras, para esta ocasião virem os navios a seus portos. E já sabendo o Rei de Arima, que ainda estava na Xengang, pai de Dom Bartolomeu, Senhor do Takaku, Ximbaradono, seu parente próximo, Senhor da fortaleza e cidade de Ximbara, como Dom Bartolomeu se tinha batizado, e o Padre ficou concorde com ele que os navios dos Portugueses vinham aos portos de suas terras, pela licença que tinham dado para pregar, e fazerem cristãos, Nele, o que o quiseram fazer, levados do afeto da honra, e da cobiça, mandou Xengang, que era pai de Dom Bartolomeu, um embaixador com carta, e necado seu ao Padre Cosme de Torres, a Socoxiura, por um filho de alguma pessoa por nome Figueró, yeguir de Miutj, comprimerchy, e o Mumo fez Yozivanda seu filho mais velho, duma herança da Casa de Arima, e posto que já tivesse renunciado o estado, teve-se particular conta com sua visita, pois era já Rei, e mandou dizer ao Padre, que ele oferecia o porto de Cuchinon à Igreja, e que, se o Padre quisesse mandar pregar àquela gente, e fazer igreja, ele daria para isso cimeio, e que se fizessem cristãos, o que o quiseram fazer. Partiu-se o jornal Luís de Almeida avistar o Rei de Arima, levando em sua companhia já Japão, língua, Dogio, de casa, perdo como jornal, e chegado ao lugar onde estava o Rei em dois dias: o qual ia para a guerra, e estava ali esperando que Teiothesa agisse; e logo que soube da chegada do jornal, mandou-o avistar, e acomodar em uma das maiores casas do povo, dizendo que, por ter hóspedes, o Rei vinha logo ver; e depois mandou-lhe outro recado, que, por não ter lugar de dia, e desejar ouvir a doutrina de Deus, que o Rei viera. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 132. (No topo, ao centro) 1563.
Page 286
[Page 1] [Texto Principal] Quão recebia-se por trabalho hir tão de noite, por ser este tempo para elle mais demorçado. Foi o jornadê hum criado, q lhe mandou p. o acompanhar; e em chegando a sua casa, q bem mostrava cuja era, o Mandon teve-o por outro fidalgo, e elle sahio logo com grande mostray de amor, e affabilidade; e chegando onde se ha- via de aſentar, nada quiz, senão que pôse o jornad diante delle, que foi, pôs em seu mesmo logar; e depois de lhe dar o recado da p. de De., estando ambos por hum espaço fallando, trouxeram de cear ed tapatalim pouca, e concert, q ficou o jornad admirado, e acabando de cear, disse, q queria ouvir algumas couzas de Deos. Dis- se-lhe o jornad; que para que gostasse della, era necessário que ou- visse primeiro as de Japão, para depois de cogitada, ficar ed mais claro lume no conhecimento de huas, e outras. Casim they de- clarou acerca dos jernas, q elles seguiao, e hea mais aponto á cry de Deos, que hray ajoutra ceita, de Japão, e sobre o haver hum criador, e da excellencia, e immortalidade da alma ra- cional (e) mederam muitas, exclam: Vixoj, q elle entendeo, e sobre esta matéria perguntarom muitas couzas, ed enjaz veijoz haj fazia claro conceito dellas, e offerecendo-se hua boa occa- sião, e the declararam os mandamentos, coj bens q resultavam ao ho- mej, de o guardar, e os males, e infestidade em q incorriam, não só nesta vida, mas ainda na outra, pesoj quebrantar. Acabada a pratica se despedio o jornad delle, dizendo-lhe como se havia de partir as dia seguinte. Ao outro dia Mandon visitar o Rey ao jornad, e Mandon lhe hua pua d’esse, hua carta para hu logar seu, q he porto de mar por nome Cuchinoccu, para que lody pousassem pregaçam, e deolho hum homem muito privado seu q este e elle, contra carta para o De., em q dava licença q em todo seu reino se manifestasse a cry de Deos. Embarcado ed o criado del Rey no mesmo dia, chegaram á Andau, q he hum logar do fogro del Rey de tor- ma, por haver dej a sua mandado pedir ao jornad sabendo q havia de hir á Cuchinoccu q fossem por este logar seu, seguissem caminho, e elle dezijava muito ouvir as couzas de Deos: eſte [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] Quão recebia-se por trabalho hir tão de noite, por ser este tempo para elle mais demorçado.
Page 287
[Page 132] [Texto Principal] 1563 O Senhor tinha já ouvido duas pregações em casa de Ximabarádo, e o também sogro. Foi tão formado, e embarcou naquele feio sogro, e dizia o formado ser naquele tempo o mais fresco, gracioso de quantos até então tinha visto, e quanto mais entravam por ele, mais fresco lhe parecia, pois toda a sua porondehidad estava de uma, e da outra parte cheia de cedros, e ao parecer de uma tamanha, e uma alagão de água ao longo dela, e que também corria pela rua principal com outras árvores, e brotos muito amenos, chegados já a sua casa depois de pechar o jornad com muito amor, obedecer uma merenda, viu suas ma- tés, filhos, e parentes, e ouviram uma prática de Deus e muita atenção; aquela acabada, salgadas perguntas ali fez, me respondeu, chegando fé ao jornad, se começou a informar mais em particu- lar do conselho, tinha ouvido, e sentia-se nele ter bom desejo de fechar, dizendo ao jornad: «Já que vos ouvi, e farei para me salvar.» À qual respondeu: «Recebei o santo batismo, guardai os mandamentos, e eu vos farei logo declarar, e de amor trazido e farei assim»; e em muitas mostras de amor de hoje foi partido, pedindo-lhes eles muito encarnadamente que na volta que fosse quisesse outra vez passar por ali. Por fazer bom tempo, e Cachimoca estar per- to, embarcaram-se, e chegaram cá à noite, e como havia dia que o esperavam, foi logo o jornad apresentado em casa do senhor do lugar a quem o Ruy o tinha entregue; e vendo a carta, e os ve- stidos do homem que o trazia, logo pôs obra manifestar-nos nossa santa fé; e primitivamente vinham os homens mais principais dois a dois, cada dia, uma pela manhã, e outra à noite, e ao meio-dia enviava o jornad a doutrina aos meni- nos, e da novidade vinham muitos mais do que eles podiam por em ordem, de maneira que era necessário tornarem-se alguns, por não poderem caber em casa: e como aquele lugar é porto, que está duas léguas somente de Arima, havia ali homens de mais bem entendimento, e calhada e facilidade na verdade, e conhecidos os erros em que andavam. No fim dos primeiros quinze dias, em que [Anotações marginais] [No topo, à direita] 132.
Page 288
[Page 1] [Texto Principal] em q estavam já catequizados, e instruídos, examinando pr. a cada hum por sy do entendimento q tinham feito, os começou a baptizar. Se não entendiam, lho tornava a repetir outras vezes, e como elles sabiam q haviam de passar pelo exame, estavam muy atentos, e ouviam co Maior promptidão: desta vez baptizou alli o Irmão Luiz de Almeida duzentas e sincoenta almas, entre os quaes foi o Senhor do logar, e sua Mulher, e filho, e M.º Menezes, q nunca tinham Recebido de ouvir pregação. Detuve-se alli o Irmão pouco; porq hia com de- terminação de cometer outra empreza; e por entretanto deixou alli algum homem por Nome Paulo Jappad, para q pregasse aos q seguizem fazer Christão. Quando o Irmão Fez esta vizita, e passada ao Ruy de Arima, Ximabandono, q entao alli estava, lhe disse, que desejava ouvir as cousas de Nossa Santa Fé, lhe prometeo que em chegando a sua terra Mandaria pedir ao Padre hum Irmão que de proposito o instruisse Na Ley de Deo, e que faria Christão em toda sua terra. O Irmão o teve por cousa de com- promisso; Mas elle teve tal cuidado, q em chegando á sua fortale- za Mandou hum homem por Nome Xivacura ychind Jagudono ao P. Cosme de Torres, pedindo-lhe quizesse Mandar-lhe lá hum Irmão. E como chegando tad pouco, Maguelhe pprincipio, lhe Mandou dizer, q logo não podia hir, Mas que dentro de dez dias lhe Mandaria. E porq o Irmão João Fernandes, por causa da Quaresma, e continua occupação, não podia hir, foi Nece- ssário hir o Irmão Luiz de Almeida, a quem parece q Poço Senhor particularmente tinha tomado para semelhantes em- prezas, pela caridade, zelo, e fervor com que o fazia. E delle o D.º ordem que vise a disposição da terra. Partio-se o Irmão de Noexiura para Ximabandô, que foy passante de 30. Leguas por Mar, e por cinco dias de ca- minho; e antes della chegar lhe Mandou o P.
Page 289
[Page 133] [Texto Principal] 1563. Muito bem; Mas Madre para Vecilha. Muito seria ofeg, e quase de novo entendera bem a pregacão, e me prometeu não fazer cristãos. Chegando a Shimabara, soube o Tono como o irmão em chegado, e mandou a pousar na Mikhorij Caraj da Província, ajuntamente lhe mandou hum presente aos homens ds. Ao dia seguinte foi o irmão visitá-lo, e quiz o Tono que a visita fosse ceando com elle; ella fez estranho galhofa: alegrou-se muito o Tono de o ver, e muito mais, depois que começou a conversar o irmão Cuiz de Almeida, admirando-se sendo homem es- trangeiro, de achar tão versado, e corrente nos costumes e polícias da gente nobre de Japão, por serem varões as pessoas já mais cerimónias, e pontualidades, sejam expedidos. Depois de terem ceado, chamou Shimabara dono os senhores maiores principaes, e fez-lhes o irmão hua prática pelo lin- guagem que comigo levava, provando-lhes como havia hum Criador, e declarando-lhes as leis de Japão por muitas vezes, para que co- nhecessem sua patridade, e como fora o Rei de Deos era a verdadeira; e em sellas pregarão, contra j muitas cousas necessárias rejei- taram grande parte da Moite, declarando, responderam a diversas, e várias dúvidas, q os japoneses pela maior parte costumavam per- guntar, de que ficaram satisfeitos; e por ser muito de noite, se despediu o Tono, e me o mandou acompanhar por ser criado até à pousada. Agasalhou-se primeiro o irmão em casa de hum japonês homem fidalgo natural de Yamaguchi, médico, chamava-se por nome Paulo Yesan: e dahi a oito, ou dez dias, para estar mais comodamente, o mandou passar para casa de hum homem q depois se chamou Toyotomi, q foi pelo discurso do tempo hum dos mais fortes, e sólidos cristãos, q que se fizeram naquella terra. Ao dia seguinte mandou o irmão pedir licença ao Tono para começar a pregar publicamente, e para o ouvir a cousa de Deos, e sua santíssima Lei a poder fremer Vecilhos sem impedimentos em sua terra todos, os que quisessem, e para fazer hua igreja, dizendo, que o P. provincial deguem ficasse nella. O Tono [Anotações marginais] [No topo, à direita] 133. [No topo, ao centro] 1563.
Page 290
[Page 1] [Texto Principal] O Tono concedeu ouvido, e Mandō Neado a hi, os principais da Poroncad, que ouvissem a Lei de Deus, & quem seguizese fazer Orintas, & Sonbehe, & elle folgaria disso. Aquella mesma Noite houve muitos ouvintes, e alguns começaram a ser ouvidos, pela graça do Senhor, e determinarados logo de ouvir os Sermões continuados para se fazerem Christãos; e instruídos nas cousas da Fé, aprenderam logo as Orações. E dellas por diante havia três pregações, huma pela manhã meiatarde, outra depois de jantar, e a 3.ª de noite: e foi tanto o concurso da gente que vinha ouvir, que arrombaram hum portigo novo, que o dono da casa alli tinha feito, pela presteza e fervor com que entravam a quem primeiro tomaria logar para ouvir as pregações: pelo que não bastando para tanto concurso de gente o Dígio que o Jornad commigo levava, lhe mandou o Dom Correia de Torres a Damião, para que em outra casa ajudasse a catequizar, e como continuamente havia perguntas, ia desde a solução dellej muito mais, fazendo na Fé o que a tinham recebido, e entre hy fez finalmente o dono da casa, que era seu homem de negócios, e perguntas confundiam a hy, e por ser homem de bom entendimento, esporeava aquem mais quadrava a cousa da Fé, foi causa de a hy muitos á sua imitação se convertorem. A hy dia, ou hy dia, foi o mesmo Xima: baradons Senhor daquella terra visitar o Jornad á sua pomada; e foi este favor estabelecido tamanho, que de araya a muitos para tirarem em mais liberdade ouvir pregações: e disse o Tono ao Jornad; que elles desejavam ouvir huma pregação em sua casa ed orfios, que lhe disesse quando poderia ser. O Jornad o deixou em sua vontade. Dahi a três dias, ou quatro, lhe mandou hum Pucad para que fosse comer com elle: e assim o fez, e depois acabou athé tarde esteve ouvindo pregação, elle, e sua mulher, que lhe fora de Rainha de Arima, e hy foy criado, e della vez entendendo muitas cousas. Disse-lhe o Jornad: «Je thepario que tal Rei como esta era digno de ser manifestado, e recebido em sua terra.» E tambem lhe declarou os méritos que diante de Deus teria, por ser fiel, ergo, por haver sido ocasião de se manifestar a Lei do Senhor, e outras boas cousas conformes. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (à esquerda, no topo) [UNCLEAR: possivelmente "N.
Page 291
[Page 134] [Texto Principal] 1563. conforme ao tempo, e ocasiões, que havia para hua dizer. Elle para o Tono receber, lhe deo muitas promessas; mas juntam. e d’huas esperanças, e que para maior contar ao Jornad como tinha entendido, e quanto estimava as conceições de Deus, que Tono tinha muy, que huo fo filha, e que esta queria fazer Christã. O Jornad Vrothe o muyto que Nyo acertava. E agradecendo-lhe o Tono muyto o trabalho que levava em ir a sua casa, se despedio, e tornou o Jornad. O S. Senhor, vendo a honra que este Senhor lhe fazia, vinhado a ouvir de melhor vontade, etudo fez aproveitar ao Mº. Dip Nito fechegava o tempo em que o Jornad se havia de partir para Ōita, Bungo, ao Padre do q já huum Platera, e foi a falar ao Tono, dizendo-lhe, que elle viria maior deixar, porq esta primeira vinda não fora muyto que avinhalo. O qual veio outra vez avistar o Jornad em sua casa, dizendo, que folgaria muyto que houvesse Padres, e Igreja em sua terra. A Esposa do Jornad foi que huo que elle dizia já estava em sua mão. O Tono lhe prometeu de favorecer muyto a fé de Deus, e disto se despedio. Muyto que vinha o ouvido às conceições de Nossa Santa Fé, e sabia já parte da oração, lhe pediram maior afin- adamente os quais he fazer Christã. O Jornad, por se haver feito hir logo, instruido aj maior em particular, baptizou obra de quarenta, os maiores delle gente principal. Neste tempo foi alli ter o Rey de Arima, que hio porem hua guerra, e pouca hum dia em casa deste Tono. O Jornad mandou dizer a Shimabara dos, se lhe parecia bem que fosse elle visitar o Rey, porq não o fazendo, sendo já fé conhecido, que não deixaria de parecer desfeito notável. Re- pondeo-lhe, que faria muyto bem acertado: E assim foi com seus companheiros. O Tono o fez ir a Nuebir fora, e o levou onde o Rey estava: o qual recebeo muy bem e se fez afentar junto de sy, perguntando-lhe muytas conceições de Deus, que gostou muyto de ouvir, e das cousas naturaes, como das chuvas, & tremor da terra, e outras similhantes, dizendo, que elle tinha mandado a Ōita hum homem ao P. Cosme de Torres a pedir-lhe que fizesse hir hum Jornad á Cuchinotsu para aliviantar alli [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1563.
Page 292
[Page 1] [Texto Principal] alli hua Igreja, e go P. lhe Respondera q como o Mermo Jornad Tuis de Almeida tornaße o Mandaria lá: e Mandou trazer alli Carta do P. e a poz em cima de sua cabeça. O Jornad se despedio logo q achou conjuncad, agradecendo lhe Muito querer q a Ley de Deu se Manifestaße em sua terra. El Rey fe tornou a despedir delle fora das portas, por lhe faur aquella particular honra; e o Tono da terra falhio athe Vua. O S. Christao, om sabendo o que el Rey ti- nha feito ao Jornad, vierad logo com tanta alegria a congratular- se com elle, como gente q tomava aquella honra por sua propria. Ao domingo Seguinte, q era de Ramos, Mandou dizer o Tono ao Jornad, q lhe pedia q elle va baptizar sua filha, porq elle o desejava Muito, e o estava esperando, por saber q she havia de hir logo. Respondeo o Jornad; q assim o desejava elle tambem, e q logo hiria para juntamente se despedir delle. E atarde ja quasi Noite foi a sua Casa, levando bem apparelhadas, e lustrosas escouças, com q lhe havia de Ministrar o Baptismo; e o Tono lhe Dese por graça; q a Menina tinha perguntado pelo Jornad despois trez vezes, e como tardava tanto. Estando tudo apparelhado, e baptism com outra tres Mulheres q a serviad; esteve a Me- nina, com ser de tres, ou quatro Annos, com tanto ciso em hua agte acto, q o Jornad ficou admirado, e Muito Mais quando a bapti- zou; e poz lhe Nome Maria: esta foi a primeira pessoa Nobre q no Taçau Vocebes a Ley de Deu. Ao dia Seguinte determinou o Jornad desepar- hir, e o Tono o veio avizar, a despedir do Jornad, pedindo lhe, que Antes q se fosse assitasse hum filho Mai proprio q elle dava ao Padre, para a Igreja, dando lhe Mui hua Carta para o Padre. Jornad lhe deo aggrace por tudo; e aceitando, o deixou encomen- dad ao S. Christao, e embarcou co alguq q o acompanhara q Mai: E chegando a hua ponta q par a terra como Mui al- goa da Povoacão, fizerad lhe sinal da terra, afabendo q eram fru- tajos, desembarcou o Jornad em hua Mui fermosa praia, aonde Finha apparelhado hum convite a seo Mod.
Page 293
[Page 135] [Texto Principal] 1563 acompanhando por Mar, como dix. May, & vindo por terra, foi tanto o sentimento & tristidão de se apartarem de Irmão, como se de Muitos annos houvesse domesticamente, & familiarmente conversado. Quarta feira de Trova chegou o Irmão à do- cissura; e todos se alegrarão Muitos & os Novos de Shimabara, e desfizeram quanto disposta estava para nela se fa- zer Muitos fructo. Deram naquella mesma conjunção Novos de Bungo de Maio ferros, e obras de candado em que o Irmão Duarte de Sylva se exercitava, & depois que D. Comte de Torre de la Sepultura tinha o Irmão baptizado, com trinta pessoas, e entre ellas algumas pessoas nobres. De maneira, hoje se consolaram ouvindo os Novos que de diversas partes concorriam, & aproveitamento de Christãos. Capitulo 45 De como se começou logo a levantar a perseguição con- tra a Conversão de Shimabara.
Page 294
[Page 1] [Texto Principal] Genios seculares, e ay teve Maiores contradicções, e obstaculos p. Nada hir adiante; Mas pela bondade de Deos permaneceo, como se hira apontando em seos logares. Como o Jornad Luiz de Almeida andava em vias de voda, como dizem, acodindo hora a hum Logar, hora a outro, estava nhamente sequioso da Conversão das Almas, quaes Nenhuns typos tinha para descansar; Mas sua vida era hua continua, e perpe- tua peregrinação: detendo-se poucos dias, em Socoximura, Fez logo a volta para Ximalam, e foi Recebido dos Moros Christãos, com Muito amor, e o Tono o Mandou visitar. Dieram logo Muitos Ouvintes, e ja dantes tinha desejado se fazer Christão; e así, instruido, se baptizarao obra de 60. E parece q Deos N. Senhor ordenou tudo de Regente atirnada do Jornad a Ximalam. E ora grande chegou achou os Bonzos alevantados contra os Christãos, e contra o Snr da terra, dizendo, para q fim convenha gente tal Me, e pehima em sua terra, e comião homens, e a terra onde chegavão logo se destruia, e que elles Nad consentiriao que May desse o Tono logar q foi da fortaleza para Fazer Igreja, porq vindo os Portuguezes lhey tomarião a terra, fazendo-se alli fortes; e convocarão o povo para que hoje pedissem que o deixasem fora, e alem disto Mandavão pelas Fugas onde pousavão os Christãos, a dizer lhes blasfemias. O Tono como conhecia q era tudo falso o que diziam, Mitigava-o o Melhor q podia, porq os Bonzos tinham Muita força portarem defua Mad or Senhora da terra, e com seos parentes, e determinou dissimular athe seos tempo. De Mano, que quando chegou o Jornad os Christãos estavão tristes; e consolando o Melhor q pode, fez foi ao Tono, elle disse como allhi ere chegado por Seo Mandado para Manifestar a Ley de Deos, e este y Bon- zos, punhão a tudo impedimentos, pelo que se fechava a porta e poderem ouvir pregacao, e lhe pedia ordenasse como os Genios ou- vissem, porq de outra Maneira era estar o Jornad ocioso em sua terra, havendo delle Muita Necessidade em outras partes.
Page 295
[Page 136] [Texto Principal] 1563 porque Madalvanta se o Povo pehô, Donco, o terem convoca- do, caos Fidalgos, Maja feo tempo elle sahia da sua, e fa- zia que ouvissem ao couroa de Deos. Despedio-se o Irmão delle ed estes esperanças. Logo ao outro dia Mandou hum Peçado aos Gentios, a hum grande Numero de gente desejosa de ouvir. Ordinou o Irmão tres prega- ções cada dia, alem da pratica ordinaria, para hoo, o que a queria ouvir. Começou a vir tanta gente apregacada da Moite, q se en- chia Mad somente a Casa de Toi João a onde o Irmão estava, Maja sua, e pelo grande concurso a vez havia briga de Maneira, que os dons da Casa, com ser tad Vom Christad a vez se enfadava; e assim por conselho dos Christaos se houve de deixar a pregacão da Noite, pelo perigo urgente q havia de acontecer algua desgraca. Neste tempo fez o Vel do q se podia bapti- zar, e acharam como brevemente pisho; e por ser agente Muita, co- meu o Irmão a faze-los Christaos, ponco ja ponej, segundo elles se hiam dispondo. Passado dezefoj dias, o Irmão alli estava, vendo o demonio a preza q lhe tirava da junta, como sempre para isto via, entraram Bonzos, Joao adequados Ministros, e começaram a involver o povo porq o Senhor favoracia tanto Moça Santa Fe, e Nao consentia co elle; e vendo que por esta via Nao tinham Muita Forca, ordenaram de ajuntarse em hum Corpo, por haver Naquelle lugar hoj Mortuiros grandes, e em hum delles estavam por Cebra, e Superior Sum ho deste Tons, o qual Donco era inimigo do povo dos Mortuiros, de Maniero q para este fim se fezeram Amigos; e conferindo, consultavam o q fariaõ para q o povo Nao fegue a Cry de Deos, e os temeles a elles: Falto da consulta, q hua Cova que tinha perto o dono da Casa em hua taboa, que quando o Irmão hiesse à pregacão, entrabe hum pa quebrado, e q assim se hiriaõ esfriando em ouvir pregacão: Logo assin o puzeram por obra, porq as tempos q os Christaos estavam co Maja devoad ouvindo entrava o principal co dez, andoe em hua caterva, e perguntou ao dono da Casa q para q era aquillo, apontando lhe co dedo para a Cova. Respondeo lhe Toi João com Muito acatamentos, como elle falad a shy Donco, o que era. Respondeo o Donco — Deoj Mad tem- [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1563 [No topo, à direita] 136.
Page 296
[Page 1] [Texto Principal] Não tem Necessidade disso: E deixa Madre de Cruz, e quebrou-a. Hoje se aborreceram, especialm. os da Casa, q’era parecida y arrebentavam de pura paixão; Mas foi o Senhor Servido que o Bonzos não ficou perigo, y fora grande Revolta, e perturbação em toda a terra; de Maneira, q’os Bonzos ed sua quadrilha sofraram parecendo-lhes q’ tinham alcançado hua grande Victoria, os Christãos, Catholmenos, ficaram atrás tristes, de seu Bonzo hir sem lhes darem o pago, e firmaram desinclinação com o Negócio o Melhor que puderam. Logo ao outro dia, vendo os Bonzos ofendidos os Christãos, com o Favor q’ tinham dos parentes, e dos Senhores da terra, ordenaram, q’alguns Cruzes, que os Christãos tinham por devocion pintadas em papel, e postas às suas portas ed grudadas, q’ Mas Pompu- seram, porq’ se prepararam os Christãos, de si manifestar por tal, com este glorioso final. O Toné, sabendo o que determinavam, Mandou dizer aos Christãos, a quem os Bonzos haviam de romper as Cruzes, q’ em facílimo lhes tirassem elles, tambem fez Mabuz, que sabem papeis pintados, q’ elles têm às suas portas, para q’ fez Dago de os livrarem de Mabuz, e que se lhes tirassem as Cruzes, não fizessem Visitação, porq’ elle tomava sobre si hoje esta injúria, para castigá-los a seu tempo. De Maneira, q’ ainda q’ os Christãos executassem o conselho dos Maus; e assim Pomperam as Cruzes com não pequena dor, e íntimo sentimento dos Christãos, Mas com paciência oferecida por amor de Deos.
Page 297
[Page 137] [Texto Principal] 1563. tornar para sua Casa sem vingar-se, ou matar-se segundo seu costume. Sabendo Teo Pay a affronta do Filho, mandou-lhe dizer que vingasse a injúria que lhe fizeram os Christãos, e senão, que não parecesse feio diante dele (porque era pessoa nobre), e a vingança era contra o dono da Casa onde o Jornad estava pela injúria que ele lhe fizera nela; ex opobre de Teo João por h nesta aperção, huy os Christãos, por sua parte). Os parentes do injuriado tinham apelado huy, jos amigos para virem encontrarem em Shimabara a vingar a injúria de seu parente, ou morrer em demanda. Sabida esta nova novidade, puseram-se todos os Christãos e Gentios em armas, para defender João, e houvão a terra revolta, e hoje com as fas debrixas esperando ali para de Egito Canho pobres inimigos, e haviaõ de vir de Moite para matar João, e queimar-lhes a Casa: foi esta Moite para eles de fas tributadas, e penas para o Jornad; porque tinha diante dos olhos que se os inimigos davam no lugar haviaõ provavelmente de morrer mais de quinhentas pessoas, e ficava a mentira dos Porcos acreditada, e a Lei de Deus sumamente abatida acerca dos Gentios e Christãos fracos. Ajuntarão-se na Casa onde o Jornad estava os principais Christãos, mas bem armados, assim para a defensão de João como para guarda do Jornad, e o grandíssimo amor determinado de não se apartarem dele, jorg verdadeiramente vhemor traveo amor de verdadeiros Christãos. E assim aprouve à Divina Magestade que no tempo em que os Christãos e Gentios de Shimabara estavão com mais temor, Christãos e os Poy contrários, havia grande temor de pouco menos, vendo o perigo a que se punhão, que determinarão tornar-se, dizendo que para vingar a injúria bastava terem vindo até ali, e que em uma Casa destava algum tanto apartada da Povoaçam entrára o mancebo injuriado, e tomára a espada ao dono dela, que era um homem honrado criado de Tono. E assim oferecêrão, e entrando na Casa não acharam ninguém que lho impedisse, armando-se da injúria com uma espada que ali achou, e desta vingança ficou satisfeito. Sabida [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1563. [No topo, à direita] 137. [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [Sabida] — no final da última linha, alinhado à direita.
Page 298
[Texto Principal] Sabida pela Aldeia a volta dos Contrários, e a Manheira que Viviam para Satisfazerem, Nao sendo acto contra segund as portunidades dos Japões, q. bastase para ficar o injuriado Satisfeito, com grande alegria de todos estavam Navio em Shimabara; e foi tanto o contentamento de hũos, especialmente dos Christãos, q. o Nao podia explicar, vendo claram. a Maldiz dos demónios, e a immensa bondade de Nosso Snr, q. ao tempo q. Nenhũs forças humanas erão bastantes para os livrar de tanta agonia, em hum Momento os livrou, e poz em tanta tranquilidade: e disto se acrecentou Muito affeição e confiança dos Christ- ãos em Christo N. Snr, e Nosso Senhor M.º confuzado. Muitas foram as Vigias q. teve o Jornad de toda Meia Noite athe pela Manhã, q. foi dia de Espírito Santo; e hũa vinham dando graças a Deos pelas percurssos de tão grande Angústia: e em toda Noite Nunca Jornad pôde acabar ed elle qua fojem Repousar, Nem sahir em casa; e falhando Heita benefício de Senhor alli q. dizia, q. davad por bem empregado o trabalho, espera q. os dias passados, tinham padecido, pois lhe dava o Honro em Nebriçada had acumulada alegria. Amorelha. os o Jornad apaziguaram os trabalhos desta vida com forte humil- dade, e constante Animo —. Ao dia de Espírito Santo depoy de amanhe- cer começaram a vir os Christãos, vestidos de festa, e traziam cõigos Muitos parentes, e Amigos seus Genhos, q. havia já dez dias, he nhad ouvido forenses, e alguã dellej Maior de 20. annos quay, ti- nha o Jornad prometido de baptizar Naquelle dia por ser tam fi- nalado; de Manheira y depoy de encher a Casa de Christãos, e lhey havem praticado o Mystério da festa, separamo-os hũy p. q chegassem os Cathicumenos perto do altar, que estava Muito ornado, e duto ed hũa fermosa Imagem de N. Sra, eloge fe ve creuerad hũpos q. Muparicos que stavam dispostos p.º o Bapti- smo, e juntos co Nome de Genho selhe escrevia o de Christo, para q depoy fosse cada hum chamado ao Baptismo. Hua couza adverte o Jornad Naquelle lo- gar, q. Nao achou homem q. se baptizasse q.
Page 299
[Page 138] [Texto Principal] 1563. por / toda de porfia falem a / prazoy. Depois se lhe / fez hua prática do Sancto Bap- tismo, e das Cerimonias q/ se nelle faziam, e assy se fez baptizarão daquelle ve / 160. Ficarão Muitos, Nada pous desconsolados, por- quanto Nad viçerem o Baptismo, e foi por Nad estarem de hds instruidos; consolou os Jornad a Melhor q pode, exhortan- do a execuçaõ disso / põy, dizij; com que ficarão inteiramente Satisfeitos, e Animados. Logo atarde accorrerão trinta pessoas Nobres, q/ pela Muita gente de pele / Manha Nad poderão vir, o q uas/ havia já dias q trinhão ouvido, e estavão dispostos, e baptizarão. Assim, q/ Neste dia baptizou duzentos. Foi para os Christãos estranho contentamento, e consolaçaõ, verem a tristeza dos hoy dias passados, e Vomper da/ Consej e aj trovas, e anquastias q/ue precederam, e este dia para elles defante alegria ed vontaj allemaj conventidas a Mycha Sta Fe. Ao dia seguinte depois do Pentecoste Mandou dizer o Jornad ao Tono, que houvesse por bem Madavie y. o chad que lhe tinha dado para a Igreja, porq aquella Casa onde estava, como era Na praça donde sempre havia gente ociosa, Nunca fal- tavão brigas, e tambem por se apartar dos Bonzos q/ue pouzavão Na Mema Paa, os quays vindo a Muita gente dhi a ouvir pre- gaõ, e q/ se faziaõ Christãos, tomavão lhe taa grande odio, q/ Nem Myquarias consentir tirarem agua de hua grande fonte publica que tinha junto de Seo Mosteiro, donde toda aquella gente se provia, e assim cada dia faziaõ Muitas temeroes aos Christãos pehz ver fallar Manifestamente.
Page 300
[Page 1] [Texto Principal] avorço Mui grande, querendo ellej ditalo fora de seo poder ab- soluto, e porque houve paz, pareceo ao Tono q seria bem que por algũs dias se ausentasse, porem ellej Nad se contentarão d isto, antes fizerão desterrar tambem a May, para q em algum typo Nad fosse causa da Pestilencia do filho, e desterrarão a May cri- ados, e criadas, todos inh fariaõ para serem temidos de Christaoj e de Genhoz, e por serem tantos, etam urgentes as causas, deixou o Irmão de se apartar dellej. Cabendo o Tono fue determinado, folgando sh, por lhe pareces Muito para se evitarem Muitos Malej: e assim o Mandou logo apresentar em huã Casa, debaixo d hum antigo Christão, por serem da Maior ej que por alli havia, e estava junto do lugar q Mestrinhadao para a Igreja; a onde delli por diante fe faria Muito fraco co Menos impedimentos de Bonzos. Depois q o Irmão Luiz de Almeida fose con- vertido, e ja pessoa aj, Na Manoira sobredita, deixou alli Damião, pera Mancebo virtuoso Japão, para q pregasse aos q seguize fem fazer Christaoj, e ellej embarcou para Cuchinocen, promete- dellej que cd ajudado do Senhor Mui depressa tornaria para os fazer Christaoj. Partio se ed grande sentimento dos Christaoj, poz endarem, q depois de elle hido se haviaõ logo delevantar os Bonzosj contra ellej; Mas juntamente ficavão com Muita confiança No Senhor que os havia de livrar de seus Maõs; Voz- do lhe Muito q tornasse ed aconsolaloj. Chegado a Cuchinocen, donde foi bem Recebido dos Christaoj, e foi informado de Paulo aquel alli deixou para pregar, q depois de sua partida de Cuchinocen se hiaõ cavadio Maij estranho Rapregacão, e em Mandar Jaos felloj, a Don- Irmão, Majantel, e Meitz Mendavad os Mininoz aj Ecdaj, e Morteiroz de Bonzos para le aprenderem alter, e assun; e q Vinhão Mui poucos Genhoz a ouvir p. Sebastião.
Page 301
[Page 139]
[Texto Principal]
1563.
Christão, e Genhoz Yepaguavado hir á ella, o Mandar & feio, filho, seor & brincando dançado os taramis, e tambem por Nao parecerem tantas vezes diante do Seo Senhor.
Cabida acáuza, logo ao dia seguinte fallou o Jornad co o Senhor de Cogar, e lhe disse, q aquella Gente sentia que em hir a sua Casa por Muitas Vezes, q lhe pedia determinadamente Casa onde hoby livremente podessem ouvir pregacão, e os Meninos aprender a Graad, e ler, e escrever. Elle por ser bom Christão respondeo: q aonde o Jornad quizesse alli o faria. Disse lhe o Jornad; q junto de chad que el Rey lhe tinha dado para a Igreja, estava hua Casa, q foi dhum pagode, junto da qual poderão hdy os de Cuchinocca fazer outra grande, pois era para elles, e que alli se lhe poderia pregar. Pareceolhe bem. Ao dia seguinte vimdo com homens de trabalho, e deitandos os Pagodos fora fizeron a offecia a Casa quasi acabada: e ao outro dia fizeron a Jog. M.douze.
Acabado isto, fez o Jornad ajuntar todos os Christãos de Cuchinocca, e fez lhes hua prelaca, aggrediendo lhes o trabalho q tinham tivado em concertar a Igreja, e q ja tinham Casa u Oracao, q Nao houve ho dia Nemhum q deixassem de virem seus filhos, a Doutrina, podendo, e Nemhum ainda q Nao fosse Christão, deixasse de vir, porq aludy se lhes pregaria cada dia, e assim ofizessem a saber a hody, porq além de salvarem suas Almas, fazia o q Jeso Senhor lhes Mandava, e q Nao fosse lido em conta de Christão o q Mandasse fosse feito aos Povos, porque li Nao lhe poderia ensinar virtude algua, Mays q os Mandassem á Igreja a onde Deuho o ensinaria.
Acabada a pratica se forão todos, segundo o que se lhes ordenou, com desejo de cumprirem o q lhe tinha prometido, digo q lhe tinha prazo : e daquele dia por diante começaram a vir os Meninos à Igreja Doutrina, e os payz a continuar a pregação, e os Genhoz a ouvir cada dia o Officio; e assim hia a pobre bondade de Deos crescendo cada dia Nelley, o Mais oferreo, e um obra de vinte dias que o Jornad alli esteve baptizou cento, e setenta pessoas.
A 17. de Junho do Mesmo Anno se tornou o Sr.
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 139
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Final do texto] A 17. de Junho do Mesmo Anno se tornou o Sr.
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 302
[Page 3]
[Texto Principal]
O Formado para Kimabara; estando os Christaos bem Recebi-
dos, adhor que andavam os Bonzos aluuantados contra elley, e algu-
tans perdendo o Seio, e afforça, assim pelos Muitos que cada dia
se chegavam ao conhucimento de seo Criador, como tambem pelos
grande favor q. o Senhor da Terra fazia à Igreja, favorecendo-
a aq. que se fazião Christaos, efazendo lhe honras, e deo hum
Campo para a Igreja de S. Mellorey senho. q. havia No logar, a-
partado dos Bonzos, q. antigamente fora Fortaleza, e ainda ti-
nha este Nome. Este este feito apartado da Povoacão, e quasi
No Meio della, porq. o porto he em forma de drag. Muito Caua, e
Na ponta do Meio estava este feito cercado quasi todo de Mar.
Fes Muij o Tono hua dacad a os Padres, que
obra de 60. Caay. q. estavão junho do Campo lhe pagasem certy
direitos para a Igreja q. se havia de fazer, e erão obrigados a servir
a Igreja quando delles tivese Necessidade, e por Serem as Caay
de Medeira se podem graçar para onde quizerem.
Des tambem hou a Madeira Necessaria, e ajus
cuta a Mandou por No chao da Igreja. E Mandou igualer,
efazer plaino todo o chao em q. se havia de edificar a Igreja, gas-
tando Naquells trabalhos duzentos homes, vinte dias continuos,
por haver Nelle Mui grandes pedras, porem Necessario tivelay
Forn, daq. que ej. Mandou fazer hum caaj à porta da Igreja aonde
podehem chegar as Maiory embarcaçoõ datera.
Fez tambem hua ponte de Mui fermosa ma-
deira, que vinha de Meio do logar quasi athe a porta da Igreja,
e isto pelo Muito trabalho q. levavão os Christaos quando hiam
cd a Mare cheio para a Igreja, porq. meyera Necessario paçarõ
pela agua. He este porto de Muy fremos, e gracioso, que ha
em Japão, porq. Mad bem fundo para poder Recolher Roças May,
e acasaria em entad Melhor, q. adjo outros portos.
Muito boa obra, fazia este Tono com q. os
Christaos Nao pruco se Animavão, ecd isto dava elles a jen
fora para se applicarem de Melhor vontade a tomar a Ley de
Deys: e pelo Muito q. cd estes favores ajudava, se dizia delle, que
ja era Christão, spels verem atho lhe dar as Graças das obras q. se
[Anotações marginais]
[ILLEGIBLE: ~4 chars] (no canto inferior esquerdo)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 303
[Page 140]
[Texto Principal]
1563.
Achavão de fazer.
O Mauia entao em Ximabara som entre os Christaos como duzentos Meninos & quaes vinham como 70 a Doutrina & d.ª Mui bem vestidos, por serem filhos de homens livres, quasi cada dia tinham disputa sobre a Ley de Deos contra os Gentios, e andavam tao destrozes em responder as perguntas que faziam os Gentios, q adimorava aquem os via, por huo pahão chamado Serm diarehy, saguady, dygquay, dizia o P. Correa de Torres, que aquelles eram Meninos da idade, e velhos no saber: as Crianças q cantavam eram a Doutrina Christã, a Sanad, ou Historia de Eutam: velho, tudo em Metro de sua Manr.
Quando o Jornad correu a estes Christaos o modo da Conversão de Dom Bartholomeo enchevado de Pero Ferrer, vendo q Mey tinha Dez D. N. Senhor dado por Cabeça hu Principe tad Nobre; e quantos os Christaos dizia Veebia Maior alegria, tanto se acendia Maior fumo dos Bons, e Nunca deixavam de buscar occasioes para procederem co suas invidias; pels que os Christaos andando Muito sobre aviso vigiavam o Cozaro do Jornad porqay Nortey oih, ou dea jpehoy, e alguas vezes vinham vigiar esperados do Mesmo Tombo, porgy era grande o odio q estes Bons Noy tinham q Mad se podia gastar sem estas vigias; e esta inbiçioes todos Mey Nafeco deverem q os ordinarios presentes, e emos hujdestes Christaos sendo Gentios Mey Mandavam, Mad havia quem acoelha co Mey, porque ja Neste tempo havia pasante de trezentas Almas Christas da Maij Nobre, Nita gente de logar, e a Maij gente era pobre q vivia de seo trabalho, e Mad Mey tinha aquella obediencia, e acatamento q sohia, Nem Mey faziam q banquete q em certas festas do Anno costumavam, Nem tinham ja defuntos por quem Pezar dyguay Mad se pagavam Mil ed outras Muitas couzas, de q se fortentavam; e como vid que os Nefos eram a potissima causa de todas estas suas perdas, daqui Mey Nascia comumarmenm No odio contra os Nefos, dezendo Mey as Maij affrontozas Mortes q elles podessem dar.
Nascialhe Maij este odio de fehirem Seus Rubos, e enganop claramente Manifestando, por ja serem boa Noticia de Seos Fingimentos, e a cafellada hypocrisia, e que os
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] Achavão de fazer.
[No topo, centro] 1563.
[No topo, à direita] 140.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 304
[Texto Principal]
e que os Nossos eram oir q or descobriad ao Povo, e parecerem
com que contrariar Nossa comand, diziad, que os Nossos comiad
gente, e q se destruid as terras, a onde estavam, e que eram dema-
sios em forma de homens.
Aos 26. de Junho se partio o Irmão Luiz
de Almeida para Suchinocca para instruir Methodo à Paulo q
lá estava, e ver como procedia. E alli acharam huma Cruz em hu
dos Methores, por hy que achou, e estava como hrepenhy, perto da
Igreja; e por ser lugar alh, e a sobida trabalhosa, for Necehario
derribar hua penedia deduas Canes em alh, a onde se fez hua per-
meza oicada, q hia dar defronte da porta da Igreja, donde se via a
Cruz, e tinha hy degrados em alh. O logo o Senhor foi Servido le-
var para sy as primicias daquelle logar, a onde havia 4. Cebys
Christaos, que foram Fry Menino, de dyr, ou try Anno; entrou-
os o Irmão junto da Cruz: e as Mesmas primicias Teve o Onor
em Ximalara; porque da Muma Maraira os que primeiramente
vurão foram Fry. Menino, de 4. athe 6. Anno; e Mo primeiro q
Morreo Heley dray Logary foi o Onor Servido de Manifestar
aos Gentios que presente estavam o logar para onda hião; porque
estando ja para expirar levantou a Maboinha para o Ceo, e
dise em fuallinges - Tenhi yagata Mairo - que quer dizer logo his
vi para o Ceo; e assim ofez, privagando a Alma a seu Criador do
Mad piora admiracão do que estavam presentes. Esta non
vou logo por hy dos Christaos, aos quaes se alevementou Muita
afe que tinham em JESUS Christo S.R.I.
A dyr. de Julho tornou o Irmão Luiz de
Almeida para Ximalara; e Mad fazendo alh detensa, deixan-
do a Paulo, e Daniad instruidos No Modo de proceder com os
Christaos, e Gentios, seguiuro partido logo, Mas socederão
as couzas da Maraira seguinte, por onde o Irmão sempre
com igual Animo, zelo, e constancia. Mad deixou de curar em-
preza da Convertaçõ por diante
Capitulo
46.
[Anotações marginais]
[ILLEGIBLE: ~3 chars] no topo, à esquerda (parcialmente cortado)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 305
[Page 156] [Pagina 142]
[Texto Principal]
De outras perseguições,
que houve em Ximabara:
E da vizita a Dom Barto-
lomeo.
Muito protervo, ruhom, e odio dos Bons, tenhad
a Igreja, aos Christãos, e á obra da Converção, parecia andar e
alhuij de si, em furor, e indignação.
Estando o Jrmão Luiz de Almeida em Casa
do Toi Joao fazendo huas pratica aos Christãos, entrou hum
Bono pela porta discipulo de hum principal chamado Dai-
manbo, trazia escondidas hua adaga, daquel ed grande animo ar-
rancou Naquella Casa, sem Nenhum temor dos Christãos, q alli
estavão congregados, para Matar o Dogio pregador, e ao Jrmão,
o chucarão os Christãos, por debaix, elle tomara a adaga, e com
ella estavaõ ya a ponto para o Matar, se Muito depressa o Jrmão
Luiz de Almeida lhe Nao fora a Mao, exhortando os à pacien-
cia, e q se abegrassem os seus perseguidores pelo grande Meritum.
Nós teriam Dantes de Deos, e toma-se m por exemplo o que
Christo Nosso Redemptor tinha padecido do Sacerdotes, e Far-
iseus; e disto os quiseram, e o Bono se foi.
Como erão Senhores da terra, Vicos, e poderes-
sos, e primeiro servidos, e adorados de todos, Nao podião tolurar
o pouco caso q delles faziam os Christãos, e assim de Moito lhes ajei-
tavão as Casas, e de dia quando se encontravão ed elles, lhes davão
punchadas, e cospiao No Visto: e era Realmente cousa extraordi-
naria, Mui alheia dos costumes de Japão terem os Christãos
tanta paciencia, e sofrimentos, offerecendo-se os homens Muitos
vasão a Morte por levissimas injurias, Mas pela Fé, e amor que
tinham ao d., e exhortações do Sr. Jehan de Tanta Moderacão.
Tem estey Tomo todo, em sua terra, hu official
[Anotações marginais]
[No topo, à direita: "142."]
[No topo, à esquerda: "156"]
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 306
[Page 1]
[Texto Principal]
Official, ou Superintendente de cada logar, que como Modmo. Feitor, ou Almoxarife de seos Negros, y se chama Vacunin, que quer dizer homem q tem cargo. Havia estado hum em Ximabara por Nome Quiobudono Annicifimo dos Bones, sobramaneira ydolatra, e pelo conseguinte inimigo intimo dos Christaos: fez as consultas co os Bones, e usou de hum ardil para destruir aos Christaos, e deixar fora o Irmad Agrey Sanchez, q alli tinha o Padre Cormede Torres, Mandado para os cultivar, e foi este; que he costume em cada logar quando se fazem as festas solemnnes dos Camis, e Tohquey, concorrer todo o povo em ajudarem, e salvirem alli com suas invencoes, como se faz entre Nos em Portugal Na porcisam do Corpus Christi, ou Outras Semelhantes: havia-se estado alli de fazer a festa de hum Pagode ao chamado Quivon; disseram os Dozeos a este Vacunin da terra; y Mandaram dizer aos Christaos que apparelhassem para approvissad de Quivon, e viessem com seus sombrinos, de pe ornados, e outros vestidos de seda, como era costume, e isto por falsidade dos Christaos por Nenhum caso havia de faser entendimentos. E dando lhe este Recado, foram os Christaos Os Forvis ao Irmad Agrey Sanchez.
Respondeu-lhe o Irmad, que por Nenhum caso o podia fazer, por serem aquillo ceremonias fundadas em grande Idolatria, e culto de Camis. E isto foi o Responderao.
Sabio, pelos Vacunins, e Irmad lhe deram este conselho, Mandou o logo de seu poder abroluh deitado fora de Xi-mabara, porq Nad estava o Tens Natureza, e tomou-lhe a Igreja, e deoa a hum Gentio para q Morasse Nella como casa sua.
Dahi apouco, o dia Sobrevio ser Necessario hir este Vacunin a guerra, parece q Fez la hua couza Malfita, o de arressada; pelo q com grande ignominia, e deshonra fue lho Forad atadas ass Magos de bran co hua corda de hum cavalo, e alli lhe cortarad logo a cabeça. E depois q deixa o Irmad fora, e pro-Forou a Igreja, se Nad preparou Muy athes sua infeliz, e deuz Irada Morto, q dou Muez, e dou Day.
Havia Nem ed isto deixou de Arotar a Malicia, q por alguo dias ficou Reprezada: tornarad outra vez os Day
[Anotações marginais]
[ILLEGIBLE: ~8 chars] (no topo, à esquerda)
[UNCLEAR: ?] (à direita, linha 5)
[UNCERTAIN: "Nenhum"] (linha 20)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Sem assinatura visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 307
[Page 142]
[Texto Principal]
1563.
os Bonos, e foy seguasy a persegir os Christaos; e havendo jpodre Nacunen Novo Meteme em logar do q Mataram, este, q se chamava Ynzádno, continuou Na Maldade co ses Antez-
sor, e parecendo lhe q em quanto Toi Jord Fojhe vivo a Christo
Nad se apagaria, consultando seo intento co os Bonos, Manda-
rod hum valente, e esforçado homem por Nome Codano Jiroraimon
q foje Matar Toi Jord dentro em sua Casa : q uis Nosso Senhor
que forad dito avizado do tempo; os Christaos, huy se puzeram
Na Via co suas Armas, outroj à porta, outros dentro da Casa de
Toi Jord: ysh q frustrada foy a determinaçao dezinhos entad
do executar como desejavam.
Neste primeiro anno se fez tambem em Xina-
vua Christad hum Fidalgo honrado por Nome Siau Xinaguedons.
A este tomou Deos P. Senhor para ser coluna, e protector dos
Christaos, Defensor de sua Santissima Fe, fogo, e obstacullo contra
os Bonos, e per namad continua para os Gentios, se fazerem
Christaos: era este homem Naturalmente Mui esforçado cava-
liro, E nelle tinha Xi Mabarados sua quedelha; e por ser tam
diloso de Convertad, e Amigo intimo da Igreja, Me tinhad ainda
por sho os Bonos Muy figadel aborrecimento, e odio, e sempre
Maquinavam como lhe podiriam fazer algum dano.
Fias pelo desejo q Nelle avia de ver Naquella
tore augmentada o Nome Christad, Fes juntos das suas Casas,
Igrijelinhas pequena limpa, bem concertada, assim para os Chris-
taos frequentarem aquelle logar, como para estar alli o Padre, en
Jornad quando visjem Muy seguroj das invidias dos Bonos, á
Sua sombra. Depoz da Cernida vinha ser feita, estando alli
hua Noite o Jornad Luis de Almeida predicando da conçao de
Deos aoj Christaos, Vlhe tirarad da banda de fora alguas frecha-
das, entraram aj cetaj dentro; Mas q uis N. Senhor que Nad
Ferirad a Ninguem : Salvirad os Christaos, de Neyentes co suas
Armas fora; Mas já se tinhad acolhido o q vinhad fazer esta
obra.
Tornoyse a couza aqui star Muy algu tans,
e procedia o Jornad Agry Sanchez, q tinha tornado em seu or-
dinario exercicio, Afoi o P. Coime de hoy, visitar aqueley
[Anotações marginais]
[Nenhuma anotação marginal visível]
[Carimbos]
[Nenhum carimbo ou selo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 308
[Texto Principal]
aquelles Christaos, e alem do q achoa baptizado, Faz outro põr
de Novo, e andava a obra da Converrad em grande fervor, o Meni-
no perad tub continuou a doutrina Na Igreja, q tirando hivem comer,
e dormir a sua J Caza. Nunca dahi se apartavão, aprendendo Cal.
mey, Horas q decer, q andavão sem pejo dey Bomoç cantando pelas Ruas.
Nem tomar algum dagente d Otro; foi isto ter à Noticia a May
de Ximaburadono, q era intima inimiga da Ley de Deq, como fejpre
foi, Mith perseverou sendo velha por Maij de 24. Anos, juzando-
lhe de coraçad dever iste fervor Ney Christao, as perianças q haq preque-
nay aprenderem adoutrina os tainho gotho, apacibilidade, aquel dria,
faltando ed os Bomoç, a quem Mauth tomava, e ed outros Genhiz.
= O' desaventurada, e Miseraqel como he esta, olhai o estado aq
agente de Ximabara tem chegado, por hua parte tenho ira, e por
outra compaixad daquelles homes, Mulheres, e Meninos que fo
ficurad Christaos. =
Tornando se o P. para Cuchinocu ficarad em Xi-
mabara formad Agrey Sanchez, e Joao Paulo. Coridos que q
Bomoç q poucavão alli jerto, pela inveja, apeçar q tinham de
verem os Meninoç hir a Doutrina cd tanta frequencia, caqun-
deram ed o Jomad alter, escrever a lebraç de Jagad q Maitaq
mais estando pela Menha, cahard e dizendo as labainhas cd os
Meninos, Chomes, e Mulheres, q se vinhad encomendar a Deo,
a Igrija, huaj Suez os apedrejarem de fora, oudraj lhe tirarom
com Frechay.
Estando huas vez del Moitra ao Christao virgã:
da à Igrija veio alli ter hua Mulher, q era criada de huma Gento
grande inimiga dy Christaos, aquel lhe dize em segredo, q he
feo Amo ed outros Genhis queriad vir dar Na Igrija, e se apa-
relhavão para isso, que lho Fazia a saber para q o Jomad co os
Christaos se vigiassem, Mad hiesem de ruido: dizendo Maij,
que por ella Ser Christã, etor Amor á Rey de Deq Mey dava
aquelle aviso, q porq q se Mad Manifestava Memonzava hir à
Igrija por Me ser gravemente prohibido por feo Senhor.
Ajuntarase logo, alguç presentes Christaos,
Na Igrija ed Juqs Armas apparelhados para pelejar, e Morroi
pela defensad de Igrija, e do Jomad. Sabido isto pelos Genhiz,
desistind da Consulta, Mad se abrevad alivar avante oq he
[Anotações marginais]
[No centro, à esquerda] (Ilegível)
[No topo, à direita] (Ilegível)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 309
[Page 143]
[Texto Principal]
1563.
o que tinha determinado, por tambem o Dono Meter a
Mad No Negocio, logo passar.
Esta Mulher foi comprada em Bungo por
hum Portuguez, e vindo em companhia de P. Corme de Torrej
de Bungo para Nocoximura No Reino de Fingo onde havia gde
Numero de Salvadores, Saluou hua caterva derbados com o
P. ped Manoel de Mendonca Capitão da Viage de Japao,
e outros Portuguezes, q ed elle vinha acompanhando o P., e
tomarão aos Portuguezes os Mosqos, e Mofas, e traziam comprado
algum Fub, e ainda sobre isso os queriao Meter, por ser pela
Maior parte a gente daquelle Reino péssima, sem lhe apparecer
haverm para sua Segurança comigo hum criado del Rey de
Bungo, cujo era o Mesmo Reino de Fingo; hdivia o P. com
sua prudencia, ainda q Nad fem pequeno trabalho, os impedio
Nad gepeijashem, e co lhe dar algua prata os contentou, e se foram;
depois os Mesmos Ladroes de Fingo vendorão aquella Mu-
lher a hum Genho de Ximabara.
A dous de Junho do presente Anno se foi o Fr.
Luiz de Almeida per cõ o P. Corme de Torrej à Nocoximura: e
Logo ao outro dia chegou pareceo ao Padre Mandado offere
visitar a Dom Bartholomeo, e a hum Irmad Jes May Moço,
e ao Senhor de Ximabara, q estavam entao juntos Na
Guerra, q era daquelle porto dez legoas por terra, e outras dez por
Mar: e chegou a hum domingo á tarde a onde elles estavam apos-
sentados; e logo Dom Bartholomeo, e Ximabara dono o Man-
dand visitar, como he feo costume, pero o irmad May Moço
estava dahi trez legoas em hua Fortaleza.
Ao outro dia foi o irmad visitar a Dom
Bartholomeo como a pessoa mais principal, e elle o recebeo
de outra Mansaera y fomie falindo em busca delle fora de toda
y Caza, p para Senhora y Japão, senhora y Senhad costuma
fazer senao a outro feo igual; e depois de procederem Muitas
cortesias, ordinarios comprimentos, Medes o Tecado ofterava
do P. Corme de Torrej, e poz o Irmad os olhos Nelle ed atentad
o em fes trajo, aparecia enxergaremse bem Nelle os effeitos da
graca do Senhor She tinha comunicados, Nem tinha visto o Fr
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] 1563.
[No topo, à direita] 143.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 310
[Page 1]
[Texto Principal]
o Irmão athe entad outro algum q se prezasse tanto de ser
Christão, como este Príncipe. Estava vestido ao Modo q se
usa Nestas partes, cd huy trajes, Tempos, e graçiosos, cham catan-
guin em cima, do qual je fez em feltro Meneado & couza seja No-
principio da História, a este era alienado, e hum pouco abaixo
de cada hombro hum Mando embranco, dentro hum JESUS de
letras verdes Mui formosas, e d Misos d JESUS sobre huma
Cruz cd Jes Titulo em cima, e No branco q ficava ao Pedro d Mo-
do estavam os Ires cravos praty, com Muito conserto, e graça; tinha
Nay espaldas outro JESUS da Mesma Maneira cd outras bor-
dadores, e inventado Instruções, ao pescoço Suas Contas, e hua Coroa
de ouro formosas; eo sembrante bem diferente do que o ja tinha
visto outras vezes; e como era Mancebo, e Mui bem aformando-
dava-lhe este ornamentos ainda Maior decoro. Ao Pedro della
estavam Muitos Fidalgos, criados Jeos Christãos, cd suas Coroas,
Contas ao pescoço Mui bemfeitas. Na pratica Nad foi
Necessario entrar ed a sua, e falar ed a Nossa; porq ella já co-
nhece cd perguntas espirituaes, e Na Mesma Materia falava
bem. E por ja se fazerem horas de comer, o Irmão lhe pediu
licencia para jantar, aindaq por outra parte dezajava ficar pôr
q via hirrem gostando da pratica; Mas o Dono então tans que
je Mad fosse, q lhe foi Necessario conceder ed elle: E depois
de alli comer ed elle, Nad como quem estava No Campo, Man-
da Dom Bartholomeo trazer hum Livro, q o P. Gaspar Vi-
eira tinha feito No Goguinais de Muitas perguntas q obriga
d Mião they tinham feito sobre a Fe dos Deos, e feitas dy
Genhos, co a Resposta d P., couza q dava Muita Cauza
Genhos, ainda q os Movimentos convertidos, e pedio-lhe q lhe
declarasse cada cousa por si cd sua Resposta para saber dar Re-
zão de alguas, couzas, q ainda Mad tinha bem entendido, e athe
je fazer Mui tardo je Mad treba de outra couza, convidand
elle cd tanto Amor aos Jeos assuviram as couzas de Deos, que
os admirava ver tanta devocão, e sob em hua pessoa tão Nobre
e dotad poucos Mezes convertida. Quando perguntava ao P.
Corne de Torres, q faria bom fazer Mademdeira hõra damois,
q o P. Medejo, q o em tal tempo fazia ao caso, em, ter ver-
dadeiro dor, e arrependimento dos seus pecados, e firme esperança
Nos Merceimentos de JESUS Christo N. Senhor, vivia sentado
para offecoz, e dize = q vus dize eu =? Como je dissera - a Meimo
Page 311
[Page 144]
[Texto Principal]
1563
A Memoria Resposta q. ouvi ao D. vortenho ja dada.
A Maneira q. entao tinha para fezjvam salos fizerem fazendo Christaos em digna de Notar; porque entendendo o alvoroo, e perturbaçao q. poderia haver em sua terra, sabendo os Bonsos q. elle permadia abojo os principays e se baptizassem, e por outra conçay, determinou q. os Nobos, se fossem fazer Christaos de quatro em quatro, e de feij, ensinasse Mad hos jubs, e lhey Mandava os dito Memmo Arraval ao D. Carne de Torrej, q. estava em Yocoxium, para q. instruindo, e baptizado, se fossem ahim poncos, aponcos, som estremo Fazendo Christaos, porg converteridos os Nobos, de Maij gente Mad tem difficuldade: e elle mesmo me oq. lhe pregava, e q. convinia primeiro co Pesoaj: e assim donde elle estava Majpparia Congregaçao de Religiosos, q. Ajuntamento de Soldados, porque continuamente faltavam das conçay de Deos.
Despedindo-se os Irmãos de Dom Bartholomeo, lhe disse, q. pois hia visitar seus irmãos que estava Na fortaleza q. lhe queria dar hum Recado, digo hum criado seu q. elle ed elle, tambem lhe queria Mandar hum Recado, e para isto escolheo a Dom Cruz irmão de Seo principal Oyedor. E ao outro dia pelas Menhas Me forao falhar.
O Recado de Dom Bartholomeo, era, perna dos co Mus diversos, e ordenadas fezij q. se fizesse Christao, e quisesse ouvir as conçay da Fe, pois o Irmão havia ca.
Depois de ter visitado da parte do D., elle os Peschos como costumavam heej Jnhoey: e acabando ambos de comer ouvis alguns conçay da Fe. Fazendo Maravilhado dy coro, em que os Japos viviam. Despedindo-se delle, o Toro lhe deo Mads, agradecimentos pela visitacão, q. da parte de Dado Metinha ficara. E A resposta q. a Seos Irmãos Dom Bartholomeo Mandou, foi q. elle faria o que lhe pedia, e aconselhava afeiçjo.
Dizia Muij o Jornad outro Senhor principal, que tinha ja ouvido as palavras de Nosso Santo Eu. despedidos destes Senhores todos, se tornou para
[Anotações marginais]
[Nenhuma anotação marginal visível]
[Carimbos]
[Nenhum carimbo ou selo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 312
[Page 1]
[Texto Principal]
Já tornou para Socxíura, a onde chegou a 25. de Julho.
Capitulo
47
De como vierão dous P. da India, e hum delles com o Irmão Luiz de Almeida foi logo enviado à Búgo.
No Anno presente de 1563. aos seis dias de Julho chegou Dom P. da Guerra às portas de Socxíura, e trazia em sua companhia o Padre Luiz Enriz Portuguez, e o P. Joam Baptista de Monte Gratiãno, e trouxe-se comsigo de Malaca a Miguel Vaz, q depois foi cá recebido por Irmão, ordenado Sacerdote, faleceu em Mangazaqui Malhora de 82. E como então Madhavia Mau, q dous Padres em Japão, se o Padre Cosme de Torres em Yoxíura, q estava começava a florecer, e o P. Gaspar Velho do Macao, e senão, ou seja Irmão, se estranha aconselhado q o P. Cosme de Torres teve o que chegado, como bem significavão as Lagrimas, q de alegria lhe corrião pelos olhos, dizendo, q já Não queria Maior vida, pois Dy N. Senhor lhe tinha feito tanta Mercê delle trazer em typo de tanta Necessidade Companheiros, para trabalharem em hũ tal grande Vinha, por elle ser já Mui velho, enfermo, e cansado, e havia pouco dapy tinha deixado as Malayas em grandes apor Mad falhas e desvaid dos Christaos, de ouvir Misas, ainda q tinha hum pé Malhurado, a dixia por hũ pé em cima de hum banquinho, porq de outra Manieira Não Yepodiat er.
Os Christaos de Socxíura, como vimos ora por Novas que vindos Padres Naquella Nao de China, sahiriam Obra de duzentos com tanta alvoroo a Recebelos, q
[Anotações marginais]
[No topo, central] (Illegível)
[Carimbos]
[Nenhum visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 313
[Page 145]
[Texto Principal]
1563.
que parecia o queria levar pregar.
Acharad o irmão João Fernandes, que era
homem de grande perfeição, e virtude, tão gastado, e consumido
de dous trabalhos, os quais se lhe representavam quando ouvia que
acabava de expirar.
O Exercício q alli havia em Casa, alem da observancia
do Rosary Regras, era, estar o P. Comede Torre continuamente
em Receber, e aguardar seus fidalgos, e gente de diversas partes,
huy, q vinham ouvir pregadas para se baptizarem, outros para
avisitar, confessar, e huy, e consolar a outros, faltando-lhe o
tempo para poder compor ed tad varias, e extraordinarias occupações,
como eram as q sempre estava ocupado. O irmão João
Fernandez acabando de ouvir Missa estava athe ajoelhar horas, e
dias ensinando a Doutrina aos Meninos, digo, a os Novos Convertidos
e Cathéquizandos a outros para se baptizarem: depois de jantar
começava logo a ensinar a Doutrina dos Meninos, e continuava o
comercio aos Cathécumenos: e a Noite depois das Tadinhas, q se diziam cada dia, estava ed elles, athe perto da Meia Noite, e ajuntava o Maior quando vinham fidalgos Nobres, ou
Bons, respondendo a varias duvidas, e cousas extravagantes, e
continuamente lhe perguntavam, e a Muitos deles mandava Dom Bartholomeo ja Mordomo, e Jeronimo Christao, e ao
Maior delles tomava a Doutrina por escrito para as saberem de
cor, e a ensinarem em suas casas.
Logo, em Firando se soube da vinda dos Padres, Manoel, Dom Antonio, e Dona Isabel sua Mulher, os q se pozem embarcar ao P. Comede Torre, ed suas Cartas, pedindo-lhe com grande instancia, q pois tinha
Deus Neste porto, lhe quisesse Mandar hum Irmão para os Christaos
daquelles Mares, e grandes Moçambique concedesse q lhe Mandasse
seu discipulo, para q deixados, a fez por Moçambique.
Logo juntamente chegou outro Veador de Ximbaradeno, que trazia Escripção, pedindo ao Padre lhe comprishe a promessa q lhes tinha Feito que em vindo Padres lhe Mandaria hum para q lhe Visitsse em sua terra. Res:
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] "que parecia o queria levar pregar."
[No topo, à direita] "145"
[Carimbos]
[Nenhum visível]
[Assinaturas]
[No final, à direita] "Res:"
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma visível]
Page 314
[Page 1]
[Texto Principal]
Respondeo o P. a hujs, e aos outros, que elle
em pessoa os hiria visitar em lhe dando logar os Negocios, e aca-
dese elle algua cousa Melhor.
Sabendo os Christãos das Ilhas de Firando, que
os Novos Padres havião conray bensas, e veronicas, huj deixavam
suas Casas, outras vinham de Mulheres, e filhos, forrando para isso
embaracões, sendo pobres, e assim se partiam para Nossioura, e per-
guntandolhes ao que vinham, diziam, que sim: apedir hua Conta Benta,
e hua Veronica: e alguns diziam que andavam primeiro oito, e dez
dias fazendo para que Deos desse em vontade aos Padres, que saíssem
com elles desta Misericordia; e quando as Recebião, e as Lagrimas
que choravam de alegria & Mostravam bem sua fé, e devocão; e filho
parecia que por si as Nao poderião alcançar (panhadas por intercesso-
ry os Portuguezes) q vinham Na Nao. Outros vierão alli de
Nemanguchi a Confessarre, q dizia como 50 leguas de caminho,-
outros vinham de Tucata, e de outras partes). Neste tempo du-
zce o P. Comte de Torrej de febre, e esteve Muito a o cabo de sua
vida, Mas graças a Senhor servido della delatar Muy algu tpo.
Hum Mes depois de sua chegada foi Dom
Bartholomeo de Nomura assistir os Padres, a Nossioura, paõ
Capitão, e Portuguezes. Deram lhe os Padres hua Contraplicaçã
hua conta benta encastivada em ouro, e huma aj em Mudo, e
logo os poz ao pescoço.
Mandou o P. Comte de Torrej, por hum P.
Shum Tomas hum Recado a Dom P. Capitão Miz, para cons-
tar a Dom Bartholomeo o Amor dos Portuguezes, e entender
o gozo q levavam de sua Conversão, que seria bom Mandalo Sua
M. visitar co algua couza, Nao como de obrigacad da Nao, Mas
para lhe Manifestar Nijo co algum sinal o gozo q tinha de sua
Conversão. Dom P. de Guerra, com ser Fidalgo Manecho, que
ainda Nao chegava a 30. Annos de idade, tinha estas partes, era
Muito casto, Honesto em sua vida, e palavras, prudente, Devto,
Amigo dos Religiosos, confessava-se frequentemente, Vezava em
sua camara cada dia de Madrugada o Officio de N. Senhora de
joelhos, era liberal, e Mui Largo Na condição, e para as cousas
do Serviço de Deos Mostrava Nao ter couza propria: em Me
[Anotações marginais]
[ILLEGIBLE: ~8 chars] no canto superior esquerdo
[UNCLEAR: parece "V. 2"] na margem direita, próximo ao início do segundo parágrafo
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Sem assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 315
[Page 146]
[Texto Principal]
1563.
em fezhe dando este Mecado, co hua alegria extraordinaria disfez esta he achabinaria, e o ganho ao galarim, y em vinda buscar a Japão: — alli este agache catre dorado em q dormio, hum colchad de tafeta muy almofadad de veludo, hua colleha de seda de Bengala, agste frasco grande enredado de vinho de Portugal, eta cachorinha de flad. da q eu Muito estime =. E tirando Muy de hum dedo hua anel de ouro co hua boa pedra, e de presente hua cadea doura, Mandou abrir por hum pagem fez edixei; tirando hua capa de gro, hum sombreiro de veludo, camizas, esvonhas finas, lenços, e carapuças. Novey d. May outra couza q agora Nad lembra, e Mandou dizer ao D.º = Eu como Soldado, Nad tenho Melhore peças, mas No q da Mas for Necessario estou promptissimo para servir a o Senhor D. Bartholomeo =. Fez o P. Muita instancia que Nad convinha, Nem era bem Mandar folhe tad esplendido prezente, e Mais desfazendo se o Senhor Capitão Mor dizer auay de que tinha Necessidade, ey em Japão Nad havia, ainda q por praza, e ouro as quizesse comprar, ey bastaria daquillo somente hua peça, ou duas. Não fez Dom Pedro disso entendimento. Antes fem admetir Nunhua Peça tornou a Mandar tudo a o D. para q o Mandasse a Dom Bartholomeo. E quando se lhe falleu em se lhe haverem de pagar os fretes, disfe da Comp. que vinha Vla fueo Mao, tomou se disso, dizendo, que Nad era Melhor num para tomar frete a Religiosos: e deo de remola a Comp. Mit cruzados.
Quando Dom Bartholomeo foi ver a Mao, Do Pedro, e hdj os Portugueses lhe fizerão extraordinarias honras, e gazalhades, ombandeirandose, e disparando a artilharia toda, e dando hum esplendido banquete.
De vinha cada dia Dom Bartholomeo a ouvir Missa, e chegava à Igreja as tres horas depois da Meia Noite, e esperava, estando rezando, athe fedior Missa: e certo edifica-va Muito a devotad, e humildade com q assistia; porem sendo costume de Japão estar a gente plebeia Conge dos Senhores, e afaz-hdo delles, se lhe punhad hua alcatisfa, elle se punha fora della, e Mandava que Na Igreja se Nad tirasse, Nem bulhissem com os pobres, e stavam junto delle; e assim parecia Nad haver differen-ça entre elle, e a outra gente particular: e alguas vezes jodeirem
[Anotações marginais]
(No topo, à direita) 146.
(No topo, à esquerda) 1563.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 316
[Page 1]
[Texto Principal]
Deixava hum grande pedaço de tempo ouvindo a doutrina, que depois da Missa os Meninos diziam ensinada; aporty dezijava ouvir os Mysterios, & Cânticos do Sacramento da Missa, esteve hua Noite das das tres athe cinco horas, de pella Manhã cõ Joam Jord Fernandes q lhes declarava, e consolou se Muito de os ouvir, e entender: ou trazia Mandou chamar o Jornad a sua Casa, e esteve cd elle desde meia Noite athe a amanhecer Fazendo lhe diversas perguntas acerca das Cousas da Fe, dizendo q lhe era Necesario saber, assim para ensinar a outros Fidalgos, q andavem cd elle, como para responder aos Bons, quando lhe perguntavam: depois lhe pratiou o Jornad das penas do Purgatorio, e do Inferno, informando o da distinção que entre elias havia).
Oito dias antes de separar para a guerra, chegando se hua Solemnidade de Defuntos, aq chamou Jon em que os Bons fizerem por elles fazer sermones, e ganhado Muito de alheiro, e molaj q lhey dao, determinou então D. Bartholomeo de Mudar aquele antiquissimo costume em outra obra Melhor, disse ao Padre, que determinava dar Naquelle dia de comensão dous, ou tres Mil pobrej para o N. S. or favorose, e ajuda a elle, e Menhú parte disso se desse aos Bons: dizendo Muij, tambem queria fazer iso para q o Mad arquifem que por ser Christão era pouco esmoler, e Misericordioso. E torna-se para Domura. Mandou logo queimar hua estatua de Or daquelle Estado já defunto; cousa que os Bons tiveram Nelhe por estranha abominação, pelos proveitos q ahi lhe vinham.
No tempo q esteve Na guerra fez continuo exercicio de Noite, e de dia. No tempo q lhe vagava de suas occupações, era instruir os Fidalgos, e Soldados, q no Arraial tinha. Mau couzej da Fe; e como estavam instruidos, os Mandava a o Jornad Jord Fernandes para q lhe prega sse Muij por extenso, e os fuesse baptizar: ordinariamente vinham destes cada dia 4., 6., 10., primo Muij, ou Menos; de Maniura, q em espaço de hu Mez rebaptizaram Muij de 500. e Noueiura).
Antes q se partisse de Domura p. a guerra desejava Muito Naquelle principal logar ser por Ser o Maior, e do Mellor, de seu Estado, q se fizesse ali hua Igreja Mais sumptuosa
[Anotações marginais]
[Nenhuma anotação marginal visível]
[Carimbos]
[Nenhum carimbo ou selo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 317
[Page 147]
[Texto Principal]
1563.
Sumphosas: e por D. Luiz Mandon hum Vicado ao P. Corre de Torry, pedindo lhe que se lhe quizesse dar ta hua chegada para afsmalar officio que lhe Melhor parecesse para se Nelhe fazer a Igreja, a que alli estava hum Molheiro de Bens, desamparado donde se podia fabricar, e offelhe Nad aggoadaje por Nelhe ser venerado o demonio, da Merma casa de Dom Luiz, q era Mui fmea, o aprazivel, fez isto para isto. Quando chegou esta Vicado estava o P. Mui enfermo de frios, e sabes os seus velhementes, pel que Nam podia Ta hir.
EM Burgo havia ja Mais de hum Anno q. Nad havia Missa, e era Mui grande a Necessidade, e a Comp. tinha deter aquelle Rey proficio, por ser hum dos principaes de Japao, e Senhor de cinco Reinos, e desejava Muito q. houvesse naquella Casa de Funai; e assim vinha Mandado pedir ao Padre Corre de Torrey que se tornar p. ta, o qual era impossivel, ahi por suas graves indisposicoes, e frequentadas enfermidades, como pros Muitos Negocios, q. havia No Ximo, aq. quaes elle de Necessidade havia de assistir: E assim se Resolveo o P. de Mander para la ao P. Joao Baptista de Monte, e q. fosse co elle o Jornal Luiz de Almeida.
Partirao se de Socoxiura a 17 de Julho: o P. partio feu caminho direito para Burgo, e Jornad por ordem do Padre Corre de Torrey foi de caminho visitar Vori ianda Rey de Arima, aos Christaos de Cuchinocen, e Ximabara Novamente convertidos, e os Jornados q. co elles estavam, e partirao juntos athe ha Cegar onde se haviao de apartar, q. seriao como 14. legoas de Socoxiura.
Na Casa onde estavam pousava hum homem q. estava para Morrer, o qual Vinha de furtar da China, e dizia q. vinha Nicio: o P. Joao Baptista vendo, digo Movido de piedade vendo que extrema Necessidade, o começou a persuadir q. se fizesse Christao; e ouvindo as Lezois, q. para iso lhe davam, declarando lhe a Ley de Deos, e a felicidade de sua Justa, Foi o Senhor servido de o illuminar; e entendendo claramente q. se Nad podia salvar se Nad se fizesse Christao, pedio Muito ao Padre q. o baptizasse, e avizando o P. da obrigacao q. tinha de Neithir, o baptizou. Outros q. tambem hia co elle pedirao o S. Baptismo; Mas
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] O
[No centro, à esquerda] O
[No centro, à direita] O
[No final do texto, à esquerda] O
[No final do texto, à direita] O
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 318
[Page 1]
[Texto Principal]
Maj. porq Mad era tan urgente sua Necessidade, lho delxou, dizendo, que fossem à Bungo, ou à Nuxiura, e depois de terem entrado o que tomavam Veeseridade o Baptismo: Coque se baptizou fia va tão Mal, q provavelmente parecia Mad poder viver Muito.
Partio delli o P. para Bungo, se foi Ciziar o Rey de Arima, q o Recebio Mui bem, agradecendo Muita a Lembrança q delle tinham; e logo dalli se foi à Ximabara, Alego. No Mesmo dia em q chegou, q foi hum Domingo, se baptizaram 20. pessos, porq estavam ja instruidos por Damiao para Veeserem o Santo Baptismo. Em grande Maneira se consolaram os Portuguezes, que hião em companhia do Jornad de vir a Manzim, q os Meninos daquelle logar tinham em dizer a Doutrina, pela disorem porq dejietkos, e cd ay Maj. aleuantadas, atao bem pronunciadas as palavras, como se forao Latinos, e vieram alli Mais de 60. Meninos, No cabo da Doutrina se fazia hua pratica, e alguas perguntas, para q toubehem a differenca q havia dos Christaos, aos Gentios, e por q se condenao os Gentios, e salvao os Christaos.
A Segunda feira pela Minha se partio o P. para Cuchinocu. Acabada a Doutrina disse aos Meninos, que cantassem alguas canções da Sagrada Escritura; e como pod se, ou oito e cantar a Historia de Adão, e dos Maleis, q daquelle pecado vieram ao Mundo, com tanto sentimentos, q se Mad podia duvidar Maj. em Meninos de tao pouca idade; e da Mesma Mante cantavão alguas Mininas da Mesma devocao outras coisas do Paraiso. Estas coisas se lhej ensinavão a cantar para q se esquecesse das Fugas; e tanto aproveitava, q ja se Mad ouvia em todo logar outras canções, senão o que se lhej ensinava Na Igreja.
Tornouse o Jornad Luis de Almeida para Ximabara, e dahi proseguindo seus caminhos, chegou à Bungo aos 25. de Julho, aonde achou ao P. Joao Baptista, e ao Jornad com Saude. Dahi a dous dias foi ao Uruqui visitar el Rey, he delli de Funai Y. Legos, hindo juntamente co os Jornados P. Joao Baptista: Mostrou el Rey Muito contentamento, e satisfezido com a chegada do P., e cd ay Novas, e Necaõ de Padre Cosme de Torry. Visitaram tambem alguns Senhores, a quem tinham obrigacão para q o P. se lhej desse a conhecer, q eram todos
[Anotações marginais]
(No lado direito, parcialmente sobreposto ao texto principal, em escrita menor e mais cursiva:)
"[UNCLEAR: parece ser 'P. Luiz' ou 'P. Luis']"
[Carimbos]
(Nenhum selo ou carimbo visível na página)
[Assinaturas]
(Nenhuma assinatura ou rubrica visível)
[Referências arquivísticas]
(Nenhuma referência arquivística visível na página)
Page 319
[Page 148]
[Texto Principal]
1563.
Quando pôde Gomes: e tornados à Cidade de Funai o P. começo a aprender a língua, e o Jornad ocupar-se No officio de Marta.
Neste tempo Recebeu o Jornad hua Carta do P. Cosme de Torres, em q dizia, q em tudo caso alcansasse del Rey de Bungo Duas cartas, huma p. o Rey de Arima, coutra para ou- tro Senhor q fazia os dells terriveis guerras. O Jornad fez foi logo ao Dico aonde el Rey estava, e Mão Camara y desforahava a N. Senhora y the Frazied presentes, como fad peça de seda de Minco, coutras couzas semelhantes, e falhindo el Rey dentro à porta de sua Camara olhando para todos, logo chamou ao Jornad, e me- lo dentro comsigo, e o Mandou assentar junto desy, e ouvindo o dito do P. Cosme de Torres, disse; q elle Mandaria duas fi- dalgos de sua Casa acada hum destes Senhores, e assim duvidou se farião as paaz: e deu lhe hua Carta y alli logo Mandou escrever para o P. em seu favor. Nisto, e em outras couzas q estiva- vam falhando Je passaria hua hora, sem permitir que entrasse Nenhum de q dany Senhores, alli estava esperando para fa- zer-lhe. Esta honra y el Rey lhey fazia em couza para q Je puzes terem Muito Respeito, Reverencia a Nosas couzas que forão ao serviço de Deos, y pela ventura fora Muito pelo con- te Je el Rey or Mad tratara cd tanta Benignidade, e Amor.
Tornou-se logo o Jornad com este bom despacho para Funai, aonde el Rey dentro depoucos dias chegou para vis a Nossa Casa, como costumava fazer cada anno com os princi- paes de seo Reino, y para fazer aos Nosos esta honra, Mostrar com isto ao povo o Amor y Meu tinha: E ante y offe a Casa Mandou dizer, q trazia comsigo hum Embaixador de Miaco, o qual pediu q o Mesmo gazalhado, e tratamentos q a sua pessoa havia de fazer fizesem ao Embaixador, e q aguardassem Je possehem primeiro ao Embaixador, e q lhe fazia esta honra pela pessoa q Representava. O Mesmo dia chegou à Cidade de Funai o P. João Baptista, e dashe a gonzas de querer lhey fazer aquella Honra, e Favor. Respondeo, que estava prestes p. quando o quizessem Chamar. Assim fez, concedendo benigna- mente alguas couzas aos Nossos, the piedrad, diendos, offegasi os da Comp. a levar elle aquele Embaixador a Nossa Casa, etc. com os Nossos cd the Amizade, porq por esta via, tambem
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 148.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 320
[Page 1]
[Texto Principal]
etambem porq elle lho havia de pedir / Mui encarecidamente
quizese favorecer, e ajudar Muito ao P. Gaspar Vilela No
Macao, por ser este Embaixador Cunque da Casa de Dairi pello
Mui principal tio de Cuborama, chamava se Cogadono.
Estes, similhantes favores fazia el Rey
aos Nossos, que para hum Senhor Genbio, e tad poderoso, como
era, se Mau podia deixar de estimar em Muito.
Capitulo
48.
De como Dom Bartholomeo
foi destruido, e a Povoacam de
Yroxiura queimada, e asolada:
E da proficão que fez o Padre
Cime de Torres antes disto.
Andava entao a Conversao da gente de Domura em grande
fervor, e o Mismo em Yroxiura, Onde de gente Nobre, Mui hon-
rada, em tanto, y de Muito, e de dia se Mau ocupava o Jornad Joam
Fernandez, em Mau, y em Cathiquizar a gente, y de diversas pp.
de Cidade de Domura concorriao a Igreja de Yroxiura a ouvir
pregacao, e Segundo y se acabava de instruir Muy couza, da Fe,
o Mia e Padre Luiz Eras baptizando: Rodavia por desagradar
Muito este concurso da Conversao tad affluente ao demonio,
e se arrecear do q ao diante Je esperava, conspirou Secretamente
nos coracoes dellgõ parentes, y oropinguos, de Dom Bartholomeo
tuda grave conjuracao contra elle, e contra os Padres: E como Dom
Bartholomeo tinha experiencia dos feos, Mau queria q os Rez
gedros, e algũ parentes Teos, y Muy interior Metrado comado
de Ser Christaos, se fizesem: atho q primeiro estivessem Mui
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] (Ilegível)
[No centro, à direita] [UNCLEAR: ...pelo...]
[Na margem inferior direita] [ILLEGIBLE: ~5 chars]
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 321
[Page 149]
[Texto Principal]
1563.
Mui deyproposio instruido Meu conçag da Fé; e assim Mandou dizer ao D., que quando estyvessem a Caza para ouvir, e cathequizasse, q. y Mad Baptizassem, athe q. pelo Menos gastassem dous Mezes em ouvir cada dia dyes, e hej pregaois. Otguay secretam. Ficand conserte ed Governo (porq sabiad dello q Sempre desejoa de favor traiad a' D. Bartholomeo, etomar aquelle Estado, e Rinde por qualquer via q podeße) dando lhe Vezes aparentes p. o persuadiram a cometer este insulto, dizendo, que como havia de de conserhar hua injustica, e abominacão tad grande, como era, que hmd sua Mâe, perfilhada a Dom Bartholomeo para que fosse hudeiro daquelle Estado, sendo alli Estrangeiro, Mad Natural, q elle em logar de Reverenciar ed aj cerimonias, a costumadas a estahua, e imagem de seu pay, ativesse Mandado queimar, e introduzisse Nova, e peregrina Rey em suas terras.
Com isdo, e d Jor o demonio, e os Donos foy immediatamente Ministro, os principays tesouros desta inçia crijuracad, determinou Governo de Matar a Dom Bartholomeo; e para q pudeshem Mai a seco Salvo Matar juntamente c elle alçaj d Mosos Padres, e Jornad, uzarad deste falso, e fingido avil, dizendo a Dom Bartholomeo (entad estava a Venissimo de suas cavilaçojs, e onganos) q fore comxx Mui acertada torfe elhe Reis Christad, pois parecia Rey tad conforme a Pazad, e verdade, e que elles tambem o dezijavam de ser, Maj que para elles, suas Mulheres, Filhos, Cavallos, e familia, q poz desfim ouvir pregaçad, Receber o Bapismo, pois Mad era por sivel hirem elles ed tanta gente a' Vocaxions, que Mandaße Vogar ao P. Corne de Dorne q em todo caso q disese lá for levad Jornad q oz Cathequizasse, e Dogicos, e aparelhos da Missa, e Bapismo, porq daqui se seguirad outros provins, que o Mismo Tono Mad pouco desejava, o primeiro: que a Mulher d Dono ouvindo pregaçad se faria capaz, Receberia o Bapismo, sendo conza della tanto Tejunhava; o 2º. q seria o P. filho q the May contentasse, levaria a Iraca para fe logo por um enxençad a fabrica da Igreja; eo 3º. q ficaria toda agente Nobre de Nomura Mai Satisfeita, e consolada co o P. Corne os querer presencialmente hir visitar, e consolar.
[Assinaturas]
Alegrouse Dom Bartholomeo em extremo
Page 322
[Page 1]
[Texto Principal]
em extremo cd isto pelo desejo q tinha para segurança de sujeitar
ray velho Christão, como quem ignorava a calida traicão que lhe
tinha Maquinada; e Mandou Muito de pressa a Ninsuguedon
Dom Luiz (q era do Melhor y Christão, y havia em Domura,
irmão de Ninscamidono E? abroluk de Dom Bartholomeo,
e grande Gentio), cd este Meado ao P. Corne de Torry, encami-
nouhe os bens, e provisões, y detal Converçad se podia seguir.
O P. desejou Muito cometer logo o caminho co:
mo quem o Mad deixava Menos, do Tons; Mas acertou de estar
Naquelle tempo tad gravemente enfermo deitado em cama, q por
ser velho, e estar fraquissimo, a hõy parecia ser ja a hora chegada
em q Deos N.S. o queria levar para sy: quizera Mandar é
feo logar o P. Luiz Frois; Mas como Mad havia Muy pocho
Mex, e Miio que chegou da India, e assim Na lingua, como
Nop costume, q sad infinitos, Mad estava ainda inrruido, des-
pedio o P. a Dom Luiz, dando-lhe por Resposta y convalecendo
hum pouco daquella enfermidade de Manira q se podese ter
em pie sobre hum bordão sem falta Nenhua, hiria logo Ca va-
tiffarao cd Geos, tad piedoso desejo.
Foi se Dom Luiz para Domura desconsolado d
esta Resposta: Mas porg a conjuracão Ta fervia Nos traidores,
estimou q ja dilatão a descobrisse, tornarão logo a Mandar Do
Luiz, q ja o Mad era posivel hir o P. Corne de Torrey por
causa de sua enfermidade, y Dom Bartholomeo, e elles lhe
pedião ed Nova instancia á sua R.ª Me Mandasie o Padre
Luiz Frois ed o Irmão Joao Fernandes, porg como o P. Mad
havia de fazer Muy, y baptizar, dizer lhes Missa, y o Irmão
João Fernandes ficaria suprindo o Muy Diara o Cathicismo
em Necessário, e q sobre tudo Me Rogavão Mad konvesse dita-
ção: Mahda.
Chegou este Segundo Vead à Nocoxiura aoy
13. de Agosto: e como a instancia era tão grande, e Maj em
Materia que parecia Ser debaixo Serviço de Deos, Mad gohião D.
Corne de Torry deixar de condeceer com elle,; e comecando
logo a fazer pretej o P. Luiz Frois, e o Irmão Joao Frois p.
Se partirem, a juntarão p. este effeito os Melhores Ornatos y vestid
vrem da Cama.
[Anotações marginais]
[Nenhuma anotação marginal visível]
[Carimbos]
[Nenhum carimbo ou selo visível]
[Assinaturas]
Chegavp
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 323
[Page 150]
[Texto Principal]
1563.
Chegou se ja Neste tempo a Festa de Assumpção
de Virgem Gloriosa N. Sra. Naqual o P. Comede Torrey
havia de fazer profissão por haver ja passante de trez Annos que
a havia de ter feita, e por falta de algum Sacerdote da Compª.
em cujos Mão a fizesse, o dilatava, e vinha Vicado do Govº.
da India Antonio de Quadros, e a fizesse Mão o Maõs de Padre
Luiz Froes, e ainda q̃ Naquelle conjuncto o Padre Comede
Torrey estava tad enfermo, q̃ se Nad bullia de hua cama, todavia
pela inteireza de sua vida determinou de asfazer dia de Assum:
pção.
Consertarão os Jornadas à Igreja o Melhor que
foi posivel. E trez, ou quatro Dias antes tinha chegado de Búgo
o Jornad Agrey Sanchez, e de cinco, ou seis Meninos Japoez, e
Chines, q̃ o Mesmo Jornad tinha enviado, e também vieram
duro, e Sabiad já officiar hua Missa, e tamjão arrasadam.
E por este Respeito pedio o P. Comede
Torrey a Dom Luiz q̃ athe dia de N. Senhora quizesse espe-
rar, e q̃ depois de jantar se partiria d o Padre, e os Jornad co
elle, e os Maõs q̃ vinham para o acompanhar: e apenas
se pode acabar com Dom Luiz q̃ esperasse athe agte Dia.
Os Christãos de Nocoxima pelo grande amor,
Respeito, Reverencia q̃ tinham ao P. Comede de Torrey, e comondo
Sabiam q̃ cousa era profissão, diziam todos, q̃ se fazia o P. Biço,
eja que sobria algua dignidade tan grande, q̃ lha havia de celebrar
(segundo sua possibilidade) as extraordinarias festas. Enrama-
vão as Ruas, e portas, arvoraram bandeiras, vestiram se de Novo,
como se fora hua Solemnidade da Paixoa.
Estavam entao em Nocoxima a Mao de Dom Pº
da Guerra, o Galiao de Francisco Castel, Seum junto grande de
Siao em q̃ vinhe por Capitão Gº Vaz de Carvalho, os Portu-
guezes, q̃ eram Muitos, etinham grande veneração, e amor à virtu-
de, e bondade do bom velho o Padre Comede de Torrey, fizeram em=
bandeiras seus Navios, e aparelhar toda sua artilheria, e huy
fue visthado (Picamento).
As Vesperas de N. Sra oficiando os Meninos
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 150.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
As Vesperas de N. Sra oficiando os Meninos
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 324
[Page 1]
[Texto Principal]
Meninos cantados, e o P. Luiz Frio disse a Oracão, o Romio do Hays the deo hua Febre tad grande, q a pinaçã se podia ter em pô, com grandes Arrojiamientos de frio; hodia via por serem as Confissoy Muitas dos Portuguezes, foi Necessario acabadas apumpesas, athe aj des horas da Noite, estando ed a cezab devindo, confessalos, para satisfazer a sua devoed: e pela Febre fehir cada um Mais, alterando Jenha o P. Maij, y sua propria enfermidade ver q estava tal, q Nad podia dizer Misfa ao dia Seguinte, e assim ficava o P. Comte de Torrej frustrado de poder fazer sua profissão, os Portuguezes sem Misfa, e Comenhao, e os Christaõs, q erad Muiy, privados da consolacao, q havia ali este Maguelhe ach; hodia via confiando em a divina bondade, a tirando forcy de sua fraqueza, por estar pela Menhã a Igreja, e o terreno cheio de gente, ainda q a febre era intensa, Se foi Reverter, e disé Misfa cantada.
O P. Comte de Torrej estava tambem em cama, e os Irmãos, o Livrard Nojbrauy, e prostrado No Shaded o Vih im terra, e aP Maij, alevantadas diante do altar feitas antes da profissão hum coloquio, e exclamaçoens, e tanh affectos sentimentos, e assim prorrompia em tantas lagrimas, e suspiros, q Nem os Japoes, Nem os Portuguezes, assim homens como Mulheres, deg a Igreja estava cheia, Je podiad tex, e começo de a alivantar hum pranto, choro, e soluço em todo com ajutorejs alevantadas, q parecia hum Movimento Muito indrinseco do Coro, como se fora Madarad de 52 yrs. de Evidencia.
Acabada a Misfa se esforçou o P. Comte de Torrej, o Melhor q pode a estar em hua Casa grande junto da Cacrixha co os Capitães dos Navios, e Maij Portuguezes, que ali comerad entas juntos hody. E depois de jantar vinhad os Christaõs, assim homes, como Mulheres, e Meninos, Yepartindj por Froy bainos, Frey, hdy co Jesy presentes, de obraj de comer. E Misha feita e contentamente se gosha o dia athe a Noite. O P. Luiz Frio estava em cama ed a cezab Mais Vija de frio, e febre, Medurra Maythe dia de N. Senõ athe M. Noite, e depois Vei foi continuando p/ Maij de 7. Meus continos.
[Assinaturas]
Como Dom Luiz viu ambos, os Padrej em cama,
Page 325
[Page 151]
[Texto Principal]
1563.
em cama, e gente não havia maneira para nenhum deles poder hir em sua companhia, posto que D. Luiz Frois tinha já concertado o fato de altar, e estava prestes para se partir com elles, informado Joao Fernandes no mesmo dia de N. Senhora, e esta preparação tinha feita no dia atras antepochedar a febre, e o frio; e assim se despodio Dom Luiz de S. Tome de Torry, e se embarcou, e tornou para Omura & seu companheiro, apartando ao Sol posto, em huma embarcação bem equipada.
Os traidores, como tinham por sem duvida que o P. e o Irmão haviam de hir com Dom Luis, pois quasi havia trez dias estavam esperando, tinham-se conferedero na bravada com hum Touro & se chamava Fartho tambem Vassalo de Domura, que tinha sua fortaleza em hum estreito por onde entra o Mar de Domura & hua Faria Magidissima, e este tinha alli gente de Armas, prontos Mehda em suas embarcações, co aviso & banho de Mataghi ao que vinha de Shiroxiura & de Necidadde. haviam de pelear por aquelle Estreito, alewantassem logo sinal de fogo para chegar. No mesmo instante deram em S. Bartholomeo, e o Mataraz.
Chegando aquele honrado, bom Christão Dom Cun aquella paragem de Fibrio de Moita, o qual ja estava prego esperando, deram Nelley assim apareceu, com Mataraz á vody, cuidando que sem falta Mataraz tambem ao P. e ao Irmão, e alewantando o fogo, os traidores, & Nad dormiad, foram logo de Pyente dar sobre D. Bartholomeo: o qual como Naquelle pijo bre Maniebo, Cigiero, Abemdiports, & grande velocidade, & ligireza, sem ter Mais tempo, & para tomar a espada, cheio pequeno Trabulo & tinha de N. Senhora & neste anno ou Ondayshcerad, elle se lançou por huas paredes fora, e foi embrenhar Nos Matos, & por alli ha Muito engujo, e dahi foi acolher a Hujimontes Muito incultos, a onde estava o principal Donio de todo o Estado de Omura em hum Vico Chorativo por Nome Tarádagui; e os traidores, entrando co copia darmas pela Casa de Tomo Tonbarad, queimando, e esfolando tudo o que acharam.
Ao dia seguinte 16. de Agosto às 7. horas de Mexha virad da Igreja huo o Povo aborracado; e alegria, & gozo as alegres festas do dia passado convertidas em tristeza, temor, e
[Anotações marginais]
(No topo, à direita): 151.
(No topo, à esquerda): 1563.
[Carimbos]
(Nenhum selo ou carimbo visível)
[Assinaturas]
(Nenhuma assinatura ou rubrica visível)
[Referências arquivísticas]
(Nenhuma referência arquivística visível)
Page 326
[Page 1]
[Texto Principal]
e esperanto: chegarão juntamente as frotas de Nauy da Morte de
Dom Luiz, e dos Companheiros, e do Vellay Mil e Meitiva, e som-
bramente; huj dizio, q ja Dom Bartholomeo era Morto, outroq
q Alexandro vinha sobre a Mão, e Nauy q alli estavão, com a
Nao Portugueza, cauzou grande perturbação.
Estavão ja neste tempo os Mercadores de Búgo
Genhoz em Nocoixura a sua prata esperando para darem apan-
cada Na compra de seda, porem Naqte tempo elle erão os Maijtes
& Maior golpe de seda levado, e como sempre forão inimigos
dos Portuguezes, e da Rey de Deos, havendo q aquella era boa oca-
zião para quebrarão com elles, Matarem os q podessem, e Soubè-
rem as fazendas Vias, q elles tinham postas em terra, e pela Mão
vontade, e instancia envião em feys coraões andie contra o Novo
porto de Nocoixura, q cada via hia Maij florescendo, sendo este
de Bungo Naturalmente arroganteij, Soberbo, e mercador Neda
Civodra Com canaa Penhão abrigar os alquijs Portuguezes, Mas
tando Cego dez, ou trej, porq ja todos andavão Mui occupados
em Necoither a os Nauy, fues Fazendas. E a briga travada, o fogo
pôrò pelos de Bungo Vta Dourado, q toda estava feita de Novo,
e cedavão se fazião Maior, os Mercadores estrangeiros se embar-
cavão Mui depressa para diversas partes, e fogo hia abrasando
aj Vias, os gritos das Mulheres, o choro dos Meninos, a confusão
de todo o povo, era cousa horrenda.
Os Christaos se foram correndo huj apos outros
pedir ao D. Comede Torrey, que se Necoithesem Cego os Padres,
e Irmãos a os Nauy dos Portuguezes, porem arreceavão virem Cego
os Genhos traidores a dar Na Igreja e arraçadõ dizendõ, que poj
os Vassallos de Dom Bartholomeo se vinham Levantado contra elle
porque ira Christão, e vinham feita aquella folada para Matrar
ao P., e ao Irmão, q seria couza fácil dar hua Morte Nelley.
E como os Padres ambos estavão enfermos em
cama, e serem os derradeiros q se Necoithiao, quando se quizeram
embarcar prenderão os Mercadores de Bungo, e Meterão os
ambos dentro em hua cara, on logea, ponde lhes guarda de dentro
de fora para se Mad poderem Sahir: en cavão pondo os Vehiverad,
foi, terim ja entregue ante dito Na Mao Maij de feventa Mil
[Anotações marginais]
(No lado esquerdo, entre parágrafos) [UNCLEAR: fragmento de palavra, possivelmente "Nauy"]
[Carimbos]
(Nenhum selo ou carimbo visível na página)
[Assinaturas]
(Nenhuma assinatura ou rubrica visível)
[Referências arquivísticas]
(Nenhuma referência arquivística visível na página)
Page 327
[Page 152]
[Texto Principal]
1563.
Juntou Mil cruzados, e pelos insultry & vinha & foy demiad que a Nao se fosse sem fazer fazenda com elles, e que antes os Mau-
ria abos se podesse. Faltando-lhe huy, ou quatro dias em
que os Padres estiveram em Offens em seopoder, padecendo arre-
gido trabalho cd a enfermidade, e poucas commodidades que alli
havia, athe offe trahm de conserto, e os Portuguezes correram
depois cd suas fazendas cd elles.
Todo este tempo athe apartida do Navio, que foi
em Novembro, esteve o P. Luiz Frojdente Na Nao, eo P.
Comte de Torre, enfermo, e recolhido No juicio de G. Vaz, que
fora pera De H. Mary, cercado de Muitas Angustias, atribula-
coes, e cada passo fezhe accumulavão hua sobre outras; es descan-
to q tinha era gastar o tempo q lhe vagava em oracao, e logar conti-
nuamente fez Nosso cd Sagrinas, por ter Naturalmente grande bran-
dura No coracao, davalle grande dor, e causavalle intima pena, e
sentimento ver a Dom Bartholomeo excluido, e tiranizado dos
Reys, a Dom Luiz Moris, a terra hda afpolada, e Nova Povacao
do Proximo convertida, e feita em cinza, a Igreja, pera Mais ca-
paz, efervosa, queimada, e arrasada, os Christaos, q se alli ti-
nham de diversas partes congregados à sua Tombra, feitos outra vez
aduenas, e desterrados, e q se despargiao, e apartavão delle com
fuga Mulheres, e Filhos, sem saberem determinadamente para
onde fossem, por tudo estar perturbado, os Jornaos andavão desaga-
zalhados, os Padres jambos, doentes em cama, para Bungo Nadera
posivel tornarffe o P. assim por Tempos de sua Fraquesa, e en-
fermidade, eo caminho ser comprido, e perigoso, como por feberja
depedit del Rey para Eu Mad tornar Maij; Nem era posivel
ficar alli Jo em Meio dp inimigos, sem Nenhum abrigo. Nad
podia hir para Firando, porq o Fino tinha Cancado o P. Gas-
par Vilela fora, cortadas as Cruzes, e perseguidos os Christaos,
por Nad quererem Retroceder, Nem Mery podia hir para Xi-
mabara, porq tambem la estava feita outra Conjuração, e ale-
vantamento dos Dones contra a Christandade; quizera tornar
a Mandar o P. Luiz Frois, por estar doente, e desamparado, y
China, e q convalescendo em Macao tornaria para Japao o
anno seguinte; todavia he fez instancia q por onde o Mesmo P.
Comte de Torre pudesse passaria elle geral Mancebo: e assim fe
Vindou o Bom velho, por Nad haver outro Remedio, Mandar-
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 152.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 328
[Page 1] or [Pagina 1]
[Texto Principal]
Mandar o P. Luiz Frois ed o Irmão Joao Fernandes, q estivêse por emprestado, em hua Jhia, por Nome Tauxxima, d'alg. lego, ou frey de Fingos, debaixo da protecção de Dom Antonio cuja ella era, athe se abrir alguma porta, on Miguel aonde os podesse enviar.
Depois disto hum Tono vasallo de Dom Bartholomeo por Nome Damiao veio cd algua gente da parte de Dom Bartholomeo visitar o Capitão Mor, com Padre, dizendo, q lhe fazia a saber, q alem de ter passado grandes trabalhos, e perigos, dos quaes Deos N. Senhor, por sua infinita clemencia o tinha livrado, q lhe Nao faltavam outros; Mays urgentes, em q apenas dias q tomara atras, Mays pela bondade de Deos elle era Christão, e o havia de ser, q esperava na fede de se Nestoriar, e Pediria a seo Senhorio os logares, dos traidores, q contra elle se tinham levantado, Mays isto lhe havia de custar algum trabalho.
Sabidas por Dom Pedro da Guerra estas Novas, elle, e os Capitães do Journo, Mandaram embandeirar, e em sinal de sua alegria, e contentamento se desparron dy Nauy, Muita arthelharia.
Mandou o D. Cosme de Torres logo visitar por Xenan Paulo, hum dy Methores Christaos, que alli havia, Secretoario q foi de Eons de Fingos, o qual tornou contando as alegrias maj. de Dom Bartholomeo, e della vinha chorado de alegria, dizendo, que lhe parecia ver Naquelles velho a Mesma pessoa de Padre Cosme de Torres. Dom Bartholomeo Mandou queimar as Terras de Estivro, q foi dy Matva de Dom Luiz; o qual desterrado endoudiceu, e Morreo infeliz, e desaventuradamente.
Capitulo
49.
De outros trabalhos q se seguirão em
Ximabara, e Cachinocu.
[Anotações marginais]
[No canto inferior direito, escrita à mão, menor e cursiva:] Edapavida
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 329
[Page 153]
[Texto Principal]
1563.
E da partida do Padre
Come de Torres para o Tacaxe
no Reino de Fingo: Emor-
te do Sr. Duarte da Silva.
Xengan pay de Dom Bartholomeo, e do Rey de Arima,
povo q velho, prudente, e de grande conselho, todavia era fumo-
idubia, e capital inimigo da Ley de Deos; tinha este Rey peraç
de Fugieu, q confinad co Rinaoji, hua fortaleza por Nome
Funnijo, e como elle Naquella tempo tinha Muito poder, huy
Jeop vinhoq lhe obedecia; estando por Novez q Rinaoji perten-
da tomar esta fortaleza, Mandou q a fossem vigiar dous Chory
dys principaes deses Estado, hum era o Uafai, e o outro Xemabara-
bros. Estando elles ambos co sua gente vigiando, uzou Rinaoji
detanhos ardis, e sagacidade, q quando parecia estar Muy seguro
fubornando alguem que se de dentro abomou: escaparad por grande
Maravilha estes dous Chory, de Madferim Morty, e a unha de
cavallo fe acolhoad a Fernando para delhi fefornarem afceptru-
rey, e fortalezas;. Muy em quanto Nad vierad, Nem se sabiad
de certeza ay Novez, do q la era pasad, Nad fedicia por todo o
Tacax outra cousa, senao q a fortaleza era tomada, e estey Capi-
tay ambos Morty, e sua gente destruida.
Nad quizerad Maijor Donoz, q terem essa
ocasião para co grande juro, estamoy diserem, q ahore se pur-
dia, co Senhor Jerao Morty pelo erro grande q tinha affecto a
injuria a Jeop Dooz, em contentarem pregar fe a Ley de Deos em
Fugitores, e haver Nobles Christandade: e oy Maijor acabou
de confrmar, Foi o alievantamento de Omure, e dituro de Dom
Bartholomeo.
Pelo q logo Mandou Xengan, como era gentio,
onvelhecido em prohobico, e agoures, dando credito aos Donoz,
que fe tivesse Mad de Converiao de Cuchinoau, Nem ficasse alli
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] 1563.
[No topo, à direita] 153.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 330
[Page 4]
[Texto Principal]
alli pregador, & fez cortaçem as Cruzes, & os Christaos tornar
sem altar, Nem ficasse Naquella terra final algum de Christao:
Logo começo hua a executar.
E se o elle Mandou rigorosamente, co Muito
Maior Furia se confederou aquella endemoninhada villa May
de Ximabara dos co os Mouros contra os Christaos de Ximabara,
tendo para isso feo filhos em Morto, perreguindos em tudo oque
podia: Rodava como dahi apouco dias, tornou o Etno sem Nez
nhum perigo da guerra che, ca sua gente, qui touse por estao al-
gum como a perreguiçao.
Aos 25. de Agosto chegaram estas Novas a
Bungo, acriscentando q Dom Bartholomeo era Morto, el Rey
de Arima fugido, a Christandade destruida, estado afrolado. Fraz
ziad estas Novas tad confuzo, e desconselado ao Nofso, que Mad
ouvidavem em outro couza.
Os Christaos de Bungo andavam espantados,
e como fora de sy. O Gentio, Murmuravam, e diziam Muita
blasfemias, q se Deos tivera algum poder livrar a Dom Bartho-
lomeo, pois tanto honra fizera por sua Honra, E q dahi se inferia ser
a Ley dos Christaos falsa, e digna de ser destruida, pois Mad tinha
entrada em parte onde logo je Mad seguise hem guerras, e disensios,
e para confirmar sua opiniao diziam, q como se comecara a pre-
gar a Ley de Deos em a Cidade de Tacebe, Namagucho forao as
soldados, e destruidos; e isto particularmente diziam os Mouros
para fazerem que o Povo tivesse aborrecimento aos Nofos, Nie
tendo hej em cabeça q comiâo carne humana, q erão feiticeiros, e
embaidores, e q defendiad q se Mad adorasse o Sol, e a Lua, e q
Dagedo, e q gente de taes couzas faz, obra se lhe Mad havia de dar
credito.
Estando o Sr. co os Irmãos em Bungo Nesta
angustia, estrivava pela subita Mudança do Reino de Arima,
e por Mad saberem Novas dos Padres, e Irmãos destavam em
Otoxiuma, determinou o Irmão Luiz de Almeida co apparece de
hoy de feguirir logo para os ajudar em seos trabalhos, e veio
ao Tacebe por terra, q fad quatro dias de caminho: Alli esteve
tres dias sem acharem embarcação para Ximabara, que esta
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] (Ilegível)
[Carimbos]
[Nenhum visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma visível]
Page 331
[Page 154]
[Texto Principal]
1563.
que esta feite legoas de travessa). Neste tempo vierão alguns
japões, q the derão Nova. Mad ger Morro Dom Bartholomeo,
e entre alguas verdades, fornecerão tambem os Gentios Japõs Mex-
hins, e davão Mui Mas testamentos ao Jomad pelo caminho, e
a pro fandade, q the faziam, era, dizerem lhe: onde vay? que jake
quimada a Sgr. de Yocoxiure, e Madha la D.
Logo q teve comodidade de embaracão, se pasou
a Ximabara, que estava Meio deservoda pelo temor, vinham
de serem destruidos pelo favor q o Senhor daquella terra fazia
a causa de Nossa Fe: os da embaracão aconselhavão ao Jomad
Mad falisse em terra, porq se o alhassem o havia logo de
ditar fora; dando a entender q o Jomad fora causa da destruição
e Mudança de Ximabara; de Maneira q lhe foi forçado dormir
Na embaracão aquella Noite, porq os Japões começão a Nangar
do Al falhido, e Recolher se quando sejam; Nem os Mirmos
Marinheiros da embaracão ed foram Gentios por temor de
Nad atreverem a sahir em terra: levaria o Jomad confiado em
Deus N. Senhor, e Naquelle Voz Christam da Portuacã, the
Mandou hum Moço Japão saber como estavão os Christãos:
E logo q os principaes souberão de sua chegada o Jomad Vee-
ber em paros co afaz alegria, por serem perdida a esperança
de o poderem ver ja Mai, segundo os negros eram perseguidos
como elles sabião: Alli houverão os Christãos, de comer para con-
vidarem aquelles Marinheiros, agradecendo lhe Muito, e aos
Mercadores Jhiao para a Mas quererem em tal tempo trazer
o Jomad em sua companhia. Vierão logo outra embaracão,
dos Meninos da Otschina, q Shiao visitar.
Consolava se o Jomad em extremo deveragta
gente tao firma no Amor, e serviço de Senhor. E para q visem
os de Burgo quam de outro Maneira erão Recebidos do que elles
cuidavão, Meteu a embaracação de Jomad Miúis pelo canal
dentro athe porto da Caza, e porfiava cada hum delles sobre
quem o havia de levar p. sua Casa.
Aquelle Noite se contaráo todos Jues posse-
guioy; e a Maior parte della Sepação em visita dos Chris-
taos. E todo o Jomad consolava a Melhor que podia, e lhe dava
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 154
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 332
[Page 1]
[Texto Principal]
dava grande esperança de bonança depois desta tempestade.
Ao outro dia pela Manhã Je embarcou, acompanhando o gente Muy principal athe a praia; chegaram ao porto de Cuchincon, pera toda de Cristão, aonde havia de estar athe o outro dia; e entrando, olhou o Jornad para o logar aonde estava a Coroa, e Madavio, e chegando tad perto de terra, que ja oyodia bem conhecer, Mad viu aquelle Sahir de homijs, Muthurey, e Mising, como Sclias co sua alegria, e consolado recebelo, logo infirio o poderia ser, e sahio hum parozinho pequeno co dya pescas somente dizendo-lhe, q Mad desembarcasse em terra, porq Mandava Xingan pay & Rey de Arima que Ninguem tomasse Ley pela qual vieram tantos Malayis Geoj filhos, eyafalos, eternos, eq. Mandava q o Mad recebeise Naquelle logar sob pena de Morte, e q assim tinha Mandado a offereçer Penunciafiem a Rey de Deoj, e q elle Mandara hir, e fazer em pedaço a Coroa. E stolecido lhe dered em alta voz, que todos ouvissem, dey Mad pouco o Jornad ficou Mortificado, pq. que todos os Mercadores de Bungo y huaa com elle Mad lhe tinham boa vontade: o quay, desembarcaram, e o Jornad ficou ha hora de pedra do logar furto Ne embarcado hua aquella Noite, e parte do dia seguinte, e a vergonha, como dizem.
Estando assim consolando co ajobra, de si, sendo ja bom pedaço da Noite, chegou hua embarcacão Fem Vaz mor junto da em q elle estava, e entrando dentro Mui quieta, dizendo com a lingua de Japão = onde esta o Senhor Jornad = Off. conhecendo q era o principay Christão, o chamou, e gazelhou. Elley deixarad a febyji, e o começara a consolar assim de paixão, como da perseguição presente, e de o Mad poderem apontar em terra por serem tao perseguidos, dizendo = Se deixamos a Deoj, a quem tornaremos? E se Nos for trabalho, Mad pedimos focorro e ajuda a Deoj, a quem o pediremos? Outros responderão = Por ventura as estabeças de pedra, e de pau já não agora adoramos=? Outros diziam= quem Nos tirará o Amor que em Nosso Almay vortemos=? E assim lhe prometia cada hum que Mad havia de adorar Jesus a hum so Deoj principio de toda piedade, e seo Salvador.
[Assinaturas]
Escrivano.
Page 333
[Page 155]
[Texto Principal]
1563.
Estranhamente se consolava o Jornad de ver gente tao Nova na Fe, etão inteira No conhecimentos, e Serviço de Senhor: e assim os esteve consolando, e exhortando a pacien- cia Nos trabalhos, e firmeza na Fe. E por se compadecer della, lhe pedio q se fossem repousar, porg era ja Mui tar- de, pedindo lhe o Maior, q a doutrina de faze Matury, e filho do Mad fofo Menor quando os ensinava, e estava co elle.
Ao outro dia pela Manha se fahiou hum pouco fora, donde estava esperando pela Maré: e partindo o Jornad cd bom tempo de Cuchinoes, forao dormir dalhi a outro posto defeliz Ceoa, q era da Xengan pay del Rey de Acina, o qual Filho estava desapostado, e o Mermo velho governava, que era Nofso Mortal inimigo, e Nunca tratava, senão com Donsos, Nem fazia senão oq elley queria.
Chegando pois a este logar viu o Jornad hum paro que vinha direito para onde elle estava em q vinha hua igreja principal, e trazia comsigo Muitos homens Armados: e como o Jornad sempre ouvia falar No odio que este velho Xengan tinha a Rey de Deop, e a feos pregadores, logo sellhe offereceo q Xengan o Mandavaa Matar, vendo a diligencia com q derem- banzado, e se forao direitos a onde elle estava, chamando por Jes Nome gente q ja Maior elle tinha visto, e persuadindo-se então q Mas vinha a outra cousa, fez feos achy desconhecidos pedindo a Deos N. Senhor perdao de feos peccados, pelos mo- vimentos de Seu Unigenito Filho. E ainda Mad tenha bem acabada sua Oracao, quando aquele homem principal fe chegou a elle ed o sembrante a oq parecia de homem irado, Mad tendo o Jornad comsigo Nepraias Maior, q hum fo Moro que o acom- panhava, sem armas, Nem hias, e começou lhe a d hum olho, bro- culando, a perguntar donde vinha, e para onde hia, e outras couzas similhantes. O Jornad thebia Respondendo, juntos juntamente os olhos em quando levava da espada, por pare- cer q vinha para ello, e q aguardava q Anoiteseche, porque faz bia d de Nuechidade havia de dormir Naquelle logar: e afasta- do se o Jornad, e Mettendo se em hua Casa, perguntou o Jornad a feos criados quem era; disseram lhe, que era eriado daquelle Povo capital inimigo: por onde acabou de crer que Mad vinha
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] 1563.
[No topo, à direita] 155.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 334
[Page 1]
[Texto Principal]
q/ Nao vinha sem causa, parecendo lhe q/ o Nao quiz entrar Mau
pelo fazer o Maior Secretamente de Noite.
Ao dia seguinte se partiram para Oboxiuua q/
era dahi 23. Legoas, a onde chegou a 20. de Outembro, a onde
achou os Padres Fecolhedos Nao Naveg, com q/ houve Muito se con-
solarad.
Dieram logo Nova certa, q/ aquele Senhor que
se tinha alveantado contra o Rey de Arima fazia paz c/ elle
e d. correspondencia, se offreo filho Nes de Xengan, e sobrinho de
Dom Bartholomeo foje levantado por Rey, e casar se c/ hua
Filha d' Alveantado, e q/ ody junta Metrhom a D. Bartholomeo
depois de seo Estado, destruissem a Gotodono seu inimigo.
Nao tardou Muito extra Hora q/ Dom Bar-
tholomeo estava ja depois de suas terras, e q/ seu adversario era
perseguido. E Dom Bartholomeo escreveo hua Carta ao P.
dizendo, q/ o Maior Nesta perseguido o vinhe Molestado em seo
pay, e q/ se compadezia delle por Nao conhecer a Deop.
Estando os portos de Shoxiura queimado, os
Christaos dispenso, os Nauios para se partirem para a China,
estava o P. Corne de Torrij dente, e cheio de grandes angustias,
e perplexidades: porq/ como fica dito atras, Nao fallia offerecia
Lugar para onde podesse hir, Nem embarcacao q/ o levasse, Mas
como Dez N. Senhor costuma concorrer, e ajudar a seos ser-
vos Na forca das Maiores Necessidades, assim o fez entao: porq/
Fora de toda espectacão humana, Nem imaginacão algua, hum
Christao de Ximabara por Nome Dom Jizad Nobre Mosangue,
e Muito Muy Navirohido, q/ era dos Mais solidos q/ alli havia,
e fidelissimo amigo da Igreja, sem ter Perpuido ao desgosto que
Nisso podia dar a Ximabara dono, e indignar contra sy q/ Dom
Jizop, apparelhoo, e fez preste hua embarcacao tamanha como
hua Garta bem equipada, e elle em pesoa de seo proprio
Moto se partio caminho de Noxoiura, q/ era dahi perto de
40. Legoas, em busca somente do P. Corne de Torrij para
elevar a q/ quer p. a onde o D. quisese hir.
Estimou o P. em Muito este beneficio, e id
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] (Ilegível)
[No centro, à direita] (Ilegível)
[No final, à direita] (Ilegível)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 335
[Page 156]
[Texto Principal]
1563
e d abundancia de lagrimas lho agradeço: e posto q ficavao nas terras de Dom Bartholomeo baptizadas de hovo em espaço de hum mez, despois Mil, etresentas, etantas Almas, Nada era pos- sivel ficar ali o P. (por) hõde estava disperioz por causa desta perseguição, e Muitas terras, a logares despovoados, delle separto o P. Cosme de Torres, levando em sua companhia os Irmãos Luiz de Almeida, e Jacobo Gonçalvez, dirigindo seus caminhos para o Reino de Fingo a hum porto chamado Pacaxe, fora das partes de Sincoenta Leguas, deixando o coração, e a alma Naquellas terras de Dom Bartholomeo.
E pozo o P. hia Mui Mal disposto, acabavez se agravava Mais, sua enfermidade no Mar, e Mui fandtado poucas as comodidades que levava para suas dimas, cidade, chegando a Ximalbara lhe pedio Dom Jiao que fose por alguns dias descansar a sua Casa, e alli esteve oito dias. E como os Christaõs que erão oito centos, andavão acuflados, e em continua perseguição por causa da Fé, em extremo se consolarão de ver ao P. Cosme de Torres, q era o primeiro Padre q depois de feitos Christaõs tinham visto, e buscavão a oportunidade da Morte para virem ter co elle, elles Neutarem do Sagrimay, feos trabalhos, traballhados por Nad serem vistos pelas espias, que tinham os Bonzos, e Mui inimigos a hua Na terra. Os Meninos estavam tão bem doutrinados, Que Nad havia Nemhum dely que nam soubessem as orações; e os Mais, toda a Doutrina Christaõs e fr. Luiz de Almeida disputavão diante do P. sobre a Rey de deos, e do Senhor: e davalle muito tanto gozo, e consolação em ver a fé, e Amor daquella gente, q ofarião esquecer de seos trabalhos passados: Mas o demonio ainda desta alegria o Nao quiz deixar gozar, pory, logo q os Bonzos souberão q o P. alli estava, quando de Morte os Christaõs estavão gozando Mais a seu prazer da Santa, e Religiosa communicação do P., vinhaõ de noite atirar-lhe pedradas a os telhados, os quaes por serem debaixo, faziam tão grande estrondo, q Je Nao podião dentro ouvir. Dom Jiao por ser hua das pessoas Mais principaes, de Dovo, haver trazido o P. a sua Casa, q foi causa q Nenhũ outro senão elle pudera fazer, affrontouõs tanto desta injuria, elle, e todos os feos contra os Bonzos, que tomaram Juas Armas, Molhos de canas acesas, co determinação de lhes fizer quimara os Morteiros, que pa
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 156.
[Carimbos]
[Nenhum visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura legível no final do texto principal; apenas um ornamento caligráfico no fim da última linha.]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 336
[Texto Principal]
y ja sabiad quay podia ser: o P. ed Muita instancia, e afaz importunacao e deteve: Mayelhy Nad tornarad May porque logo souberad o Dom Jiad tinha determinad fazer. E como Nelle huardia este intrinseco odio, y Nad somente tinhad a Rey de deg, Majestade, os bons Christaos, e entre os May deste y era coluna de todos os outros, e vende y por si Memoy Henad podiad fazer Mal, porq alem de ser Noble, e Muito valente homem de sua pessoa, era tad apparentado Natura, y se Nad podia bater ed elles for Notavel perigo, ajuntandose em comuha os Benzos Cabeças de hey Morrey y alli havia, fe. Vengue, Xocuj, Daimundo, ed a Luciferina velha chamada Xerun, May, de Tono de Ximabane, Avatara d entre sy y Manuira, forçad para extinguir Dom Jiad por they ser tao odioso, asentavrad, que dahi a alguns dias furentamente a velha lhe desfe peconha, eo Mataghe: aceitro ela deixa contade o ardil; e Mor trando se familiar e Amiga de Dom Jiad, o convidou com hua porplana de cha, e Nella deum y lhe des peconha, daqual em breves dias Morreo: May Rem isto foi bastante prava os Christaos perderem o animo, e deixarem de proceder adiante com Sua Fe, devocao, e fervor.
Naquelle pois dia, y o P. alli se detuve vend apertanças, e Meninoz de tad tenra idade saberem tad divintad e corrijentemente as Orações, ed Lagrimas dava graça ao Senhor, e ed as Mãos alevantadas, lhe pedia othafe por aquelles inocentes, e y Nad disamparasse; e ed Nad pequena saudade e tristeza se embarcaram de Monte para o Tacaxe, vend y ficavrad No Tacaxe os Christaos, tad portugueses, e desamparados sem P., Nem jornad que os consolasse.
Chegarao ao Tacaxe, y he hum Cogar Marimos Jogueis a Burgo, estando Sempre o P. de vinte hora de camas, y horas de camas, hora de sues acostumadas enfermidades, que via o P. alli Veadir para Animar ed suas Cartas aos Christaos, e vir o do Senhor ordenava da Christandade tad perseguida.
Dalli Mandou o P. o Jornad Luiz de Almeida ed os Meninoz, y se criavad em casa para Burgo, e ficou elle, quem Jornas ed dos Meyos Somente recolhidos
Page 337
[Page 157]
[Texto Principal]
1663.
Viothiog em hua cazinha de palha Muito pobre, daluguer,
No mesmo da deproçgo o Jrmão Jepartio para Burgos (que
parece estava d já aquelle) Genhõs esperando por esta occasião)
os deixarão fora de Casa, por serem quasi todos da seita dos
Notos, deram aborrecimento ás conças de Deos, dizendo Mad
queria os Bomos. Ninguem os Recothebe: Estavindose fora
de Casa, por ser a terra toda de Genhios, e Mad haver pessoa
algua a quem se podesse soccorer, tomaram o P.e o Jrmão, e
os Mosios, e lhe fizeram aj cortaç, e se foram para a praça, e
assim posh o P.e velho diante ao Frio, e à Neve, Mostrava dito
tanto contentam., e alegria, como qualquer principypodia estar
em Cazas conforme a seu desejo; e alli estiverad ed o faz brez
mendo o Officio athe de Noite: depois veio hum homem que
tinha cuidado de Logar, Shora feite por piedade, e compaxam
Natural daquelle desamparo de homej Estrangeiros, hora
pelo temor de poder hir aqui lhos ter a Noticia del Rey de
Bungo, dor Vaucrecia, os levou para hum palheirozinho
Jeoq estava na praça em que assentamente podia caber: Alli ar-
maram hua albarzinho de caxas, e o ornarad ed huj panozinhos
vermelhos de Sido, & poderad valer duas, ou tres frangas; pela
festa de Natal foram ca algu Christão, de Ximabara, assim
homej, como Mulheres, e Meninos, por Mar; e posh que os
Padre estava tão doente, y difficilhamente se podia ter em pé,
Pavia por honra de tamamnha festa, e consolaçao dos Christãos,
Verdadeos Filhos em Christo, Je esforcon alhej dizer Oraçaj
tres Missas, e andskey huj botinhos feitos de arroz, e aj chamad
Mochu, e hua pouca de jagra, e cantarad toda a Noite cantigas
em louvor de Deos, ainda q o logar, e dester aresentado, era
tão estreito y apenaj, sendo 20. pessoas, podia saber dentro,
e Naquella pobreza, o palheirozinho viviad em grande ma-
nira contolado.
Neste tempo tinha Mandado Xingan Ariz-
madono hum Bemzo de Muita authoridade por nome Maiuz
vocarar das Suas terras de Fujiea e hua Embarcada á Al Rey
de Bungo; Aporad je os Negocios, hiá tratar prolongando de
Maneira, Je achou o Embaixador No Uruqui, a onde estava
a Corte del Rey de Bungo, em extrema Necessidade de prua
para seos gastos. Foi dito sabedor o Jrmão Ruiz de Almeida,
[Anotações marginais]
[ILLEGIBLE: ~4 chars] (à direita, entre linhas 8-9)
[UNCLEAR: possivelmente "Mad" ou "Mud"] (acima da palavra "queria", linha 10)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
Foi dito sabedor o Jrmão Ruiz de Almeida,
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 338
[Page 1]
[Texto Principal]
y já li estava em Bungo, e pela experiencia q tinha de
Japão, Nad perdia Nunca semelhantes occasioes, foi visitar
o Embaixador, fazendo-lhe de Jgrija grandes offerecimentos,
e Mandou-lhe hua barra d'ouro, que valia 43. cruzados, porq
tinha comissão do P. Cosme de Torres, para em tay casos se-
braordinarios, poder gastar o P. Jose Mochario. Ficou o Bonzo
tad edificado desta caridade, e penhorado pelo beneficio que d.
Jornad Vieches, q quando se tornou disse ao Xengan Rey de
Arima, q hua o bom soceso deseo despacho podia attribuir
a o Amor q a Jgrija tinha a suas cousas, e a o beneficio que
della Viechera, e q da Mesma Maneira devia favorecer os
Padys, pois elles por obras mostravão folgarem tanto de ajudar
em jey Negros. Como Xengan era prudente, cahio Na
conta, e pareceo-lhe couza Muits conforme á Verd tomar
a Mebhir o P. a Cuchinocu, ainda que os Bonzos eram
de contraria opiniao.
O Jornad Luiz de Almeida chegando de Taa-
ie á Bungo, foyse ao Druqui ter co el Rey, e deo-lhe conta
de logar em q o D. ficava. Allegrouse el Rey de saber que o
D. estava em suas terras No Reino de Fingo, e logo nomeou
one da Veedo Cartas, para aquelle Superintendente de logar
q dese Cazas ao Pada a onde estar, e que app quisesem ser
Christaos, o fossem livremente: e dahí a hum Mes escreveo
outras Cartas, aos principaes Senhores deseo Reino, en-
comendando-lhes Muits o P. Cadhi adrug Meses, sabendo
q or de Taiane Nad se faziam Christaos, Mandou ao P.
duj Patenty escritas, embaxos, guarnecidos de ouro, e
verniz para Maij ampliar seu favor, com cada hua dúa
tres couzas; a primeira, q lhe Mandava q podessem ser
Christaos, hõpor dos seo Reino grande, e pequeno: a 2.a
que Na terra onde se pregava a Ley de Deoz Não fosse posto
impedimento Nemhum a os q quisesem Vecber Nem fichey
Josefe Molesha, porq seria Mui bem castigado, por isso:
a 3.a, q elle era contente, e gostava Muits de pregar a Ley
de Deoz em sua terra p. Sempre ja Maij. E Mandou duj
Patenty, porq enviava o Jornad Duarte da Cylva ahuma
Povacao grande fez legoy de Taaxe apregoar a Ley de Deoz.
E era couza de q se admiravão os Nofos, ser el Rey tal amigo
[Anotações marginais]
[ILLEGIBLE: ~8 chars] (à direita, no meio da página)
[UNCLEAR: parecem ser duas linhas curtas de anotação marginal à esquerda, abaixo da linha "e pela experiencia"] (Ilegível)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível na página]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 339
[Page 158]
[Texto Principal]
1563.
Amigo de favorecer, e ajudar as cousas de Deos, Madre fazer Christad: sendo importunado de Donzoes a desfazer aos Mofos de sua terra, pois erão tão Magos, e perjudiciaes, Respondeo: De tre annos à esta parte o tenho Padre em Meu Reino sendo eu primeiro senhor, e não tendo Magos, agora sou Senhor de cinco Reinos dos Maj. Vicos de Japao, e não somente eu prospero; Mas meus vassallos forão enriquecendo, pois o bem me tem a Mim vindo de sustentar athe agora velho, feito = E dizendolhes y Nunca Mais lhe faltassem Nego, os deixou bem confusos, e envergonhados.
Partiose o Irmão Duarte da Silva para Cavazin da Patente del Rey, y era hum Irmão do viso da India com o P. Balthazar Gago, e entre outros, virindey fuas era hum dos em que Maior esplandecia o zelo da Conversão, e parecia andar em continuo fervor, cobrando caridade, pregava de Noite, e de dia e Não sabia estar hua hora ocioso; Muito Amigo da Mortificação, aspera, e Mas tratamentos de sua pessoa; tinha grande inclinação a aprender as Letras da China para Melhor poder entender as Cozas de Japao, e disputar com os Bonzos; e para hir aprender os caracteres da China ed hum Bonzo estava em hua Durela longe da Cova onde o Irmão se agazalhava continuava em hir cada dia, e passava hum Voo ago drapezes em tempo de grandes frios, de Maneira, q o desejo y vinha de se Manifestar a Ley de Deos lhe fazia sofrer Maiores trabalhos do q seu Mortificado corpo podia levar. Offendido disto avindo o P. Pedro Carmelita Torre, Mandou logo Muito depressa chamar o Drango o Irmão Luiz de Almeida q o viesse curar, e ter cuidado delle; e por ser em tempo de grandes chuvas, e o Rio Mai crescido, Podeo o Irmão demod, y em pouco dias veio ter ed elle; achou por Nosso Senhor, e sua enfermidade era de continuo trabalho de pregar, e alem disto tinha feitos tao graves penitencias depois q chegou a Japao, q a todos fez Companheiros punha em admiração: trazialle o Irmão Ruiz de Almeida por seu Muita caridade alçado, couso para espanto, por estar alli em terra de Genho so, e sem nenhum Amparo, ny como estava tad desfajado, e fraco, ja os Remedios lhe Hada provitavado: dezijera Muito confessarve, averfe co o P. Cosme de Torre, anty o passasse desta vida; e assim pordem de D. oliver o Irmão em hua Noite Muito quieta ao Jacare), aonde estava
[Anotações marginais]
[No topo, centro] 1563.
[No topo, direita] 158.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 340
[Page 1]
[Texto Principal]
a onde estava o P., y o curava co entrañhas de verdadeiro amor.
Mas o Senhor y ere servido delle Menunciar seu trabalho, co outro
maior descanso, e gloria, depois de elle ter deixado de sy grande exe-
mplo de paciencia, e humildade, e de outras Muitas virtudes, que
Nelle Reylandecia, Recebeu os Sacramentos, dez dias depois que
chegou, se foi apacentar na terra dos vivos.
Capitulo
50.
De como o P. Luiz Fois
se foi residir em Tacuxima
com o Irmão Todo Ferná-
dez.
Querendo partir a Mao de Dom Pedro da Guerra para
a China, ficando ja queimada, e destruida toda a povoação de
Yucoriera, Mofe Igrja, e Casas, No Mesmo dia em que se em-
barcou o D. Tome de Torre, para o Tacaxe, vieram de Fernando
diez embarcaço, de Christão, y Don Antonio Mandava em
busca do D. Luiz Fois, e dahi se foi direito a Tacuxima por não
poder entrar dentro em Firando por causa de Fixa, que era
cruel inimigo, i Não queria alli consentir Padres, Nem Irmãos,
Nem Igrja, Nem Cruz alçavantadas. O D. Xia dente, e ainda
lhe durará as forças, Mays de 4. Meays, e já se havia May de
hum Mes q o Irmão João Fiz o estava esperando.
Chegados a esta Ilha, o fizerão a Receber os
Christãos (que então eram 358. entre todos) de quay os que
podiam falmas ao Mar em suas embarcações pequenas, e acompa-
nhallo, e 01 de May, o estavão esperando Na praia. Era Maa
de grande consolação ver a devoção, e Amor q hody Aquelles Chris-
tãos tinham aos Padres, e Irmãos, porq co tantas Lagrimas, alegria,
[Anotações marginais]
(No topo, à esquerda) [UNCLEAR: fragmento de palavra ou marca]
(No centro, à direita, ao lado do título "Capitulo 50") [UNCLEAR: pequeno símbolo ou letra inicial]
[Carimbos]
(Nenhum selo ou carimbo visível)
[Assinaturas]
(Nenhuma assinatura ou rubrica visível)
[Referências arquivísticas]
(Nenhuma referência arquivística visível)
Page 341
[Page 159]
[Texto Principal]
1563.
alegria, Reverencia, e acatamento Recebad aqualquer do M(?)so, com que fora hua pessoa enviada de Ceo.
Comecou the o Padre adizer Missa, ao formado Joao Fernandes; e apregar, como fazia h(?)y por domingo, e fes(?)j, e o c(?)d(?) M(?)th May(?)elhe acrecentou a devoção, foi- os guivirem Na Quaresma as pregaco(?)s, da Penitencia, e da Paxa, por serem Naturalmente devotos, e bem inclinados.
Ao tempo q o P. ahi chegou estava D. Ant.° Naguera, e sua Mulher Dona Isabel em Erando, e de lá os Mendon. Logo vizitar; eo Mesmo fizeram os Christaos de toda a de May(?)thas Geo(?)vashalos; e vinham em embarcaço(?)s carregados de Gente trup apos os outros; a pedir ed M(?)da instancia, e agriz ores q lhe dessem Contr(?)bentes, Virtuoso, e Agnus Dei, que o Padre trazia da India; e era tanta a instancia que N(?)th faziam, que se N(?)ão podia deixar de condeceder co elles; e alg(?)s andavam primeiramente quinze, e vinte dias, fazendo oracao, tomando disciplinas, jejuando, e visitando a Cruz; antes q elle dessem para serem em May(?)r perfeito, e estima aj Morinas comas
Na Igreja for pequena para agente que ahi vinha de diversas partes, se acrescentou, e se fez tambem de sabado hua Sacristia Muita boa; e No Mesmo dia em que se isto acabava, para q se N(?)ão descuidassem, os começou logo Pe(?)o D. Senhor a visitar em hua Jeata F. ante da primeira Dominga de Advento. Porq, estando o D. em cama co a coroa da febre, ao Jornad Joao Fernandes, tambem doente, fazendo aquele dia g(?)to frio, e caindo Muita Neve, tomou fogo a Nossa cozinha, que era Nova, aonde h(?) Jagab estava derretendo cera para fazer can- deys para a Missa; o vento era Freco, e desta Man(eira) ofogos foi acendendo, o fogo quimou a cozinha, e outra casa em que estava Me(hdo) o feho, e Mantimentos, que trazia dos Socorrim, que eram esmolag(?)s os Portuguezes; they tinham Fitas, para p(?)sarem ahi aquelle Anno athe vir a Nao da China: queirouse mais à Igreja, e a Sacristia q Naquelle dia fezinha acabada, e a Caraj em q Fe aguardalhavam; e delhi pelos arys foi ofegadar em doze, ou quinze Casas de Christaos, pobres, como sao h(?)dy os daquelas Jhas: e o que mais senhad pela falsa q depois fe
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 159
[No topo, à esquerda] 1563.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 342
[Page 1]
[Texto Principal]
Y depois lhe fez Jornad, o Curro, e Cartapacio de Jornad Joao Fernandes, que havia Muitos Anno phia escrevendo em lingua de Japao, a onde tinha tirado, huy por Evangelhos, e Sermoes, per sobre as domingas do Anno, e a exposiçam do Credo, Pater noster Ave Maria, Mandamentos &c. poutro couzas bem Necessarias.
Aleuantarão se o P.e e os Jornad das camas aonde estavam co a cerao das Febre, e frio, e deixarão jazir vestidos, e camas por acodirem aos Ornamentos do Altar, e a huma garrafa de vinho dos Missaes, q difficilboramente poderao salvar; e qdo se quizerao tornar a vestir ja os vestidos, os camas era tudo qui- smado, sem ficarem May, q alguns pedacos de canzas, chamunca- das, e alguns farapos, que por causa da Neve ser Muita o fogo Nad pode consumir.
Os Christaos pobres, cujas casinhas se queima- ram, estavam Na Terra algũs co Frio, e sete Filhos, e criancas, outros q Nenhuma cousa de sua pobresa poderam salvar, e alem da paciencia q tinham Naquelle grande trabalho, chorando, diziam, que Muito Mais senhão, e se compadeciam de Desamparo em que o P.e e os Jornad ficavam, e de sua propria perda.
Recolheo se o P.e e os Jornad á Casa de hum Christão Muito bom homem velho por Nome Pedro; e para passarem o Instante da cerao se deitaram sobre huy pobres esteiras, e trouxeram a cada hum seu pedaco de pas de pinho assim como vinha do Mao de Jezu galho, para cabeceiras, e de boa vontade lhe deram Mais brancas, almofadas, e as hiveram; e o dono da casa, que era ainda dey Meio abatido, da terra, querendo banquetealos, para lhe Modificar o fastio preparou, e Metrouxe aj iguarias que tinha, que eram huy buriço, oriz, cheio de escumas, limos de mar, alhez, e huma pouca de levada comida.
Ahi se ajuntarão Muitos homes, Mulheres, e Meninos, ao Padre, e Jornad, e ficarão tod grãnda pranto Sobre elles, como se hivesem os pagos, e as May, e par- tes Mortas diante delles; e Moribos descompaxados despiam Jez proprios vestidos, e os lançavam Sobre o Padre, e Jornad, que estavam tremendo do Frio.
[Assinaturas]
Algy
Page 343
[Page 160]
[Texto Principal]
1563.
Aguj Christaõ de Firando, ed Fauata, com raj partes, & por Testemunhas da destruição de Yocoxima se forão aguallhar aquella Ilha de Fauxima para estarem perto da Igreja, & se podirem confessar, & ouvir Misa, ain- da tambem vinhão desterrados, & havia tinhad ainda Me- lhor remedio para passar a vida, q os Naturais da Mesma Ilha; estes, segundo sua possibilidade, por espaço de oito, ou dez dias lhes Mandava cada hum de sua Casa cada dia o com- pôo.
Salvaram se alguns, poucos, de canoas. May de Meias queimadas, & hum pouco de arroz, & Mantecas, e canoas; e vendo a Miséria grande, e desamparo em que ficavam aquelles pobres Christaõs, lhe Deram, & Repartirão por elles o que ficou, e alguns Mares, de prata, a cada hum para tornare a aliviar suas casinhas.
E pela Ilha deuido ser caminada, com Muita difficuldade se foi camprar a outra Ilha por Mar hua sobre casa de palha de hum Lavrador para offerecer da Igreja, e outra tambem de palha em q do: e foram comiao, e dormiao, e tinhão os horpedes, q alli vinhão, e apenas sobra acanica- da herva couza que lhe por em Niba, etinhão por portas duas peshas velhas.
Sabido este trabalho pelos Christaõs de Firando e das outras Ilhas, os forão visitar, e ajudar, huj levando canoas, outros cordas, e outras palha para a fabrica.
E posto q se tinhad queimadas Muitas couzas em Fauxima, havia alguas Ornamentos Pios, Kibaboj, Es- vrop, damascos, iricho da Misa, e couzas para dar de prezo aos Senhores de Japão, em q entrava hua Miça pipa de vidro, Mas Vio, que fora de baxula del Rey Dom João 3.o; tudo isto se Mandou guardar em hum gudao de hum Christaõ de Firando por Nome Taniguchi Thomé para Mays segurança do Mesmo Fato: Quarta Feira de Cinza houve hua festa de Genhos, em Firando, e acerba hua Caza de tomar fogo; o hor- pede da Caza era Naguerra, officio No gudao hua janela aberta; o vento era frio; em breve espaço ardeo a Maior parte de Firando, as Cazas de Dom Antonio, e o gudao onde estava
[Anotações marginais]
[Nenhuma anotação marginal visível]
[Carimbos]
[Nenhum carimbo ou selo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Transcription (Pages 344-453)
Page 344
[Page 1]
[Texto Principal]
onde estava este Span, Sem delle ficar couza algua q se salvam.
Cish cazou Muito Mayor detrimentos, e Necessidade Nosso[s],
q alli tinhad a Mayor, e principal parte de seu Remedio tempo-
ral.
Dahi a dous dias, comecarão a entrar em outro
trabalho, q foi vigiarem se dos Tadros, e inimigos de Tirand-
ed quem o Tono tem guerra, por haver alli pouca gente, e os
piratas costumaram as vezes darem alli falso, Votborem e
levar gente cahoa: pelo que apparelharam hua embarcacam
pequena em q podiam salvar o Ornamento q tinhad para
dizer Missa, e elles ficarem fech os Christãos em hua firma
se honrache cero, ou perigo de guerra: a porque o Sivg nad
vierad, e tornou se atora a quistar.
Alli Naquella Ilha comecou o Padre
quando acceoij, lhe dava o logar, a fazer ed o Irmão Joao Fer-
nandez hua traca da primeira Arte que se fez em Japão; or-
denando suas conjugacões, e sintaxis, e hum pedaco de Vocabu-
lario; Mas como ainda era Novo Naturna, e tinha tad pouca
Nocia da lingua, Nad foi Maij, q hua previa desposisidad
que depois, pode he dar luz a Arte, e Vocabulario, que se fez
dahi a perto de vinte Annos.
Hua das cauzas, que Muito fenhad os
Christaos da Ilhas, e sobre q vinhad de fora, era, Nad ter
ainda o P. inteligencia da lingua para poder ouvir suas Con-
fissões; e quando viad confessar se, e comungar o Sr, chorando,
diziao, que lhe tinhad envya.
Ella festa de Natal Mandou de Firando
Dona Izabel Sez Filhos, para se acharem Naquella Sagrada
Noite ay Milag: Quando se fizerad hora de j Ave Maria,
ja Nad cabad pela Muita gente q tinha vind de fora; e depoj
de tomarem hua Inficiad corporal, puserad se por ordem Na Ygr:
os homens a hua parte, e as Mulheres a outra, e comecarão a
cantar a Modo de prosa algus Historias da Sagrada Escrit-
tura acomodadas ao Mystero daquella Noite, athe o tempo da
primeira Missa, e em cada hua delles tiverad fue particular
preguad.
E como
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] (Ilegível)
[No centro, à direita] (Ilegível)
[Na margem inferior, central] (Ilegível)
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 345
[Page 161]
[Texto Principal]
1563.
Como esta gente he curiosa, e inclinada a dizer Meis, que os pode ajudar para faze salvaçao, foi tata agente y concorreo em Nõ pedir Agnos Dei, a q elles chamad Reliquias de Amor, que Mey for Neceçario fazer do que tinham Fantas parte, que bastasem para Maij de Mil, e quinhentas pessoas: e asim hõy, segundo sua posibilidade, lhe fazad Votarios, de cobre estando tatas de ojo, e pas, jõz do lhe de hua banda hum EESMS, e da outra hua Cruz de trez Cravos, e sua Coroa de espinhos.
Mirada a Guaruma, em extraordinaria penitencia daquella gente, os quaes ed forem pobrissimos, e vivere de seu suor, e puro trabalho, alem de jejuarem os dias que podiad voluntariamente, e Nad perderem Missa, Nem pregacad pelos dias da semana em toda a Guaruma, acabadas as Ladainhas, que jedisad cada Noite, se disciplinavad Nõ Agria hõy os dias arreo ed tanta copia de Lagrimas, e ainda de sangue, q se admi- ravad de ver vêr; e ás Sextas they pregava o Jornad da Paixão, e Fazendo the final ed a campanha hõy, e quatro vezes Nad lhe podiad fazer Cevar Mad da disciplina.
E porq a Maior parte daquelles Christaos Nad trinhad athe entao visto celebrar os Officios da Semana Santa, procurarad, segundo a disposiçad de terra, e o apparitho they deo Logar, de os celebrar, Ficarad o Officio de Ramos, de Treze, e acabad o Mandato, q o Jornao they pregou. Se lavavad os pes, e despois, os Maij velhos, Meechitadojos de logar, com a que Muito se edificaram todos.
Pela Ilha Terroa de Christaos, e em Firand Nad haver para isso comodõ. Nem aparitho, pela Maior parte da Terra fir de Gindas, Nem em os Maij Ilhas comarcas, se ajuntarad alli Muitos Christaos, q vinhad de suas terras, com fogos hõdos, e disciplinas; e posto que acerba aquelle dia fazer grande Tempestade de vento, e chuva, Nad deixarad por isso de se disciplinar, Chir em precisad a Cõsa.
Na Meima quinta feira a Noite they pregou o Jornad da Paixão dos, ou tres horas: e era cõca de vir aj malhory
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 161.
[No topo, ao centro] 1563.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 346
[Page 1]
[Texto Principal]
ay N. Mutherey com tantas Mothry de Sentimentos, devocao, eternura,
e parecia q tanta os Movia as palavras, q estava ouvindo, como
a devocao, Lagrimas, e Sentimentos com q o Jornad lhay dêia, com o
qual Deos N. Senhor Muito se comunicava. E pella particular
devocao q tem Na Agua benta. No Sabado santo, assim os Naturais,
como os Estrangeiros, hdey vinhad ed suas vasilhas, e assim levando
e guardavão a agua benta em suas Casas, tendo Muita Muita
fe em sua enfermidade.
Ao dia da Pascoa se ajuntarão homes, e Mu-
theres, ed os Melhores vestidos, q tinham ed suas capelas ed Nosas
e Flores Maycabeis esperando para acompanhar a procissão, e
ouvir Missa; e hdey fezey com Muita alegria, e consolação dos
Christãos; verdade he q havia Nad pequena falta dos Meios, e
apparatos exteriores, que em tal solemnidade se fazem por outras
partes; porem Nad havia allo Meio q hum pobre pano q servia
No Altar de dobreu, ajuntamente de pano : o Jornad Joao Frei
fica diante cd hudo sobrepeliz, e sua Capela de Nosas, tad consumido
de, agastado de, trabalhos, que apenas se podia ter em pé, e elle
Muito contente cantando- di Nobis Maria quid vidisti in via
de- e das altre parte Vni Respondia hum velho, q fora Dono
Christad por Nome Thomé que tinha cuidado daquella Igreja,
que cd hude havia, shampano hia tangendo, por Nad haver outros
instrumentos, Musicq Naterno.
Hud couza aconteceo aquelle Semana santa
em Firando, q Muito consolou aos Nossos, por se Manifestar
Nella hum claro Sinal de Deos, e a providencia de sua Divina
Magestade tem de olhar pela couza, q traz a Seu Servicio, e
honra; q he deta Maneira-
E Firando havia hum Bons Mui principal
Cabeça de hodyos outros, q se chamava Varamádagui, o qual era
alli emmo Archeipo; e este foi sempre capitão inimigo de Christ-
hão, e da couza de Nossa Santa Fé, e por sua occasião se arren-
cared, e furam em pedaços, e Crus, e o P. Gayyar Dólela
foi devidad de Firando, couza de q Dom Antonio sumamente
estava sentido, por ser aquelle Bons Mui aparentado com os
Senhorys Gentios da terra, e Nad opoder castigar, e tomar delle.
[Anotações marginais]
(No lado direito, entre linhas 3 e 4: "[UNCLEAR: ...comunicava]")
(No lado esquerdo, entre linhas 12 e 13: "[UNCLEAR: ...pelo pano]")
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível na página]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 347
[Page 162]
[Texto Principal]
1563.
1. tomar delle vingança, y fez tal grave delito y Merced, estando Dom Antonio Nauquerra co o Tono de Firand, lhe Mandou o Dono dizer, y lhe defe hũ pedaço de terra para se encomporar co outra de seu Pagodey. Dom Antonio lhe Respondeo; que Ihg Mad queria dar. O Dono tomou isto (por) tão soberbio: moj) tad por ponto de honra, y Mandou logo por Jogo May proprias terras, e dahi a finco, ou feij das Mandon queimar alguas Casas de Christaoj vasallos de Dom Antonio. O qual, sendo dito avisado Nauquerra, foi se ao Fino, lhe disse; que ja Nad era tempo de sofrer Mai aj Matbadey daquelle Bonzo, e feo Muito bons o Nad castigava y elle deixaria logo o campo da guerra, eo havia Fazer. O Fino pela Muita Necessidade que tinha de Dom Antonio, por ser a principal pessoa de sua terra, co afaz dos de sua aldea, Nad por ter vontade alguma Medirhe; y više elle o castigo y Merced, por) Cogo y Mandaria executar. Dom Antonio Combrandose y por causa daquelle Bonzo forad o Padrej dentadz fora de Firando, pedio ao Fino que o Mandasse desterrar perpetuamente fora de toda sua comarca, e termo; y sua Renda, eterras aj destruirse, diga aj distribuirse por outros, por) lhe Mad ficasse esperança de se tornar a Voduair. E assim fez por obra.
E na grande avengonha, e confusão do Bonzo, vendo sua Cabeça desterrada, Nad diligentemente executa esta sentença: e Nad era Menor a alegria dos Christaos, vendo que lhe tiravam diante do pôlo o Inim tam cruel inimigo, como este era.
E já isto ja No anno seguinte de 64, e em Ipoth de hum Anno y o D. alli estava Nunca quiz Dom Anto y fahile dahi avistar os Christaos, de jouray May, assim por causa das guerras, como deste Bonzo: todavia pelo Muito que os Christaos desejavam ser visitados, e consolados, com algumas praticas, de N. Senhor, pareceo a Dom Antonio y o Irmão Joao Fernandes, foi se aj May, e assim offes dias juntos, com D. os Christaos em extremo se consolaram, pelos credos, e amor que lhe tinham; e Nad somente fez Fruto Nelley pregando lhes cada dia, abaptizando as criancas, May tambem co sauj pregaçoes converteo hum bom Numero de Gentios, De lhe baptizou
[Anotações marginais]
[No topo, à direita] 162.
[No topo, à esquerda] 1563.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível]
Page 348
[Page 1]
[Texto Principal]
e ficarão outros Muitos, & depois de ouvirem fizerão entendendo
eficaz ao propósito de receber o Baptismo como houvesse Co-
gar, por serem Vassalos de outros Senhores Gentios: entre os
quais se baptizou hũa velha de pera de Nova terra Annos honrada,
e Mui aparentada Naquella terra, a qual tinha peregrinado, e
corrido em Roma a Maior parte dos Pagodes de Japão para
se poder salvar, e ja os Bonzos lhe tinham dado o habito de papel
em que estava escrita a vida de Amida, para q quando Morresse
se fosse direita a seo Paraizo Tivandos vestido, e outros Muitos
papeis, como Bulhas, e Jubileus, q o demonio cá contrafaz p.
de todo hir Tempos, e absoluta; couza em q ella Nao ponco Obi-
dava pelo Muito q lhe tinham custado: Chindo o Jornad aleva
de hum Christão enfermo avizitado aonde esta velha estava,
que era sua parenta, Mandou o Jornad chamar se queria
ouvir hum pouco a couza da outra vida, e do Redemptor do
Mundo, Respondes, Desejouvia, Mas q era por demais fazerem
Christão. O Jornad lhe declarou a Manifesta Matéria de C.
morios, e os enganos de Amida em q tanto confiava, e a verd.
Evangelica, e como os Japões tão Muito racionay, parecethe
tad bem a Materia q ouvio, eficou tad satisfeita, que com as
Maos alevantadas pedio q a baptizasem: e sendo ja daquela
idade, depois de haver aprendido as oracoes, tomou offcio habito,
e jubileus, e todos os mais papeis, e os entregou ao Jornad para
que os queimasse, dizendo, que Nao queria Mais Fíliquias, que
a S.M.I. Fosse Christão com tanta zelo, e fervor, q abriy duma
Materia de Muita consolação, especialmente aos Christãos,
q de a verem athe alli tad pertinaz Gente tinha dor Mui
grande della, em cujo logar se seguo obrado amor depois de a
verem Christão: Mão se podendo dantes quasi ter em pe, cada
dia depois de baptizada hia á Igreja aonde rezava segundo ella
dizia, 300 Ave Mª, e q se levantava cada Noite drey, e tres
vezes a fazer oração; apos desejava Muito de ouvir Missa,
e pedir ao P. hua Conto benta, a levar ao Christão, em hua
embarcação á Ilha de Tacuxima onde o P. Mezidio, a onde se lhe
dera ordens para Mexer, Nomina de Agnus Dei, o acata
que deixava
[Assinaturas]
Tornado o Jornad á Tacuxima, arod grandes
os desejos q os Christãos de Firando tinham de ser visitados
Page 349
[Page 163]
[Texto Principal]
1564.
visitados, Mad fendo posfivel, como elles podiaõ, hir elle a
dizer Misfa, por estar a Igreja queimada, e o Fino Não co-
lhebir entrarem os Nofos la, fiquem d Christoã hum pe-
queno Nifolhimento onde o Jornad fe agasalhefe, e Muito fez
creftamente o forão buscar de Noite ed tank contentamento, e
alegria, y Mad cabiad em ey, e alli efteve Meido obra de dous,
ou quinze dias, aonde os Christaos, hora huy, hora outros, por
huy Mad podiaõ fer, hiao ouvir os Artigos da Fé, e com etas
praticas, e exhortaçoes fe confirmarão hody Muito May Na
Fi.
Dahi a algus dias, foi Dona Izabel à Ta-
naua, y fad hua, terra fua, Na Mefma Ilha de Firando de
fronte de Tanaxima, aonde estava hua Igreja, e levou comigo
huy feos parentes, e parentes: alli for o P. diez thes Misfa,
e conuorread a ella quasi quanto Christaos havia em Firando,
ed grande alegria, e consolacão de huy.
Nao fera fora de propofito contar como fe
Deos N. Senhor havia Naquelle primoiro, principios em cul-
tivar as Novas plantas de fua Igreja, e os inftrumentos y toma-
ve para confervar os Christaos quando a falta de Padres, o Fri
era tad grande, y Nao havia May em hody os Nove Reinos de
Ximo, y o P. Forme de Torres, e o P. Gaspar Vilela Rocha-
co.
Naquelley Ilhas de Dom Antonio de Firando
está hum Logar por Nome Xixo, o qual tinha a Superintenden-
cia hum Christão chamado Diego cazado ed hua Mulher pormoz
me Lixor, aqual fera de 23. Annos, e Deos N. Senhor aor-
nou anim Nofimentos, e compoftura deffo vullo, como Natureza
e ornamentos de grande, e edificadas virtudes em fua alma;
porq era honetta, vergonhoza, prudente devota, e fendo Senhora
daquella Povoaçao enviava cada dia a Doutrina aos Meninos
Yeprehindia o/ May costumej dos homês, enviava aj Mulhe-
res, como haviaõ de viver conforme a Ley de Deos ed feoj Mari-
dos; aos domingos, denunciava Na Igreja affetas de guarda,
onde je jum, Mia hua declaracão que tinha fobre a Doutrina
aos Christaos; consolava os enfermos, punha um paz os diyor-
des; e apoiò o Moça Na idade, era em fua prudencia May, e
amparo de toda aquela terra: e para Maior Materia de feo
[Anotações marginais]
[No topo, à esquerda] 1564.
[No topo, à direita] 163.
[Carimbos]
[Nenhum selo ou carimbo visível]
[Assinaturas]
[Nenhuma assinatura ou rubrica visível]
[Referências arquivísticas]
[Nenhuma referência arquivística visível na página]
Page 350
[Texto Principal]
de seo Mercimentos, permitio Deos qo Marido vieße a cahir
em tamanha frieza Na Fe, qse propunhia delle provavelmente
ter Perrecido, Mad haviua para se aluentar o Modo de o
Reprehender, e afiuidade da penhoragem, e continuamente
Leonor sua Mulher lhe fazia; e vindo ella qo Mando se
não aluentaua em Melhor estado, determinou de o deixar, e
Metendose od Sua peridaq em hum embarcadaõ erguizada, se
foi ter ed o P. Corne de Torry à Oboxiura, Aereo do Seo
Logar May de vinte legoas por Mar; e chegando, disse ao D.
que primeiramente Seria confesar, e segundariamente Vez
zehuerse No Me o D. ordenasse, porq se lhe parecefe hum
Mad homem Mai asfia terra euiver em qperpeha caridade
em qualquer parte onde o D. a Mandaffe estar, o faria. E
pois qo Padre Corne de Torry ficou admirado de sua constan-
cia, e grande virtude, Reprehendeoa Mui bem como Se vinha fe
trazer em sua companhia os Maridos, e q a Nao havia de
confesar athe qo alli Nao trouuesse. Leonor derramava
diante d. P. grande copia de Lagrimas, inTando qao alguq
diz q a ouuise de Confissão, Sem Nunca o D. fazer inter-
dimento.
Ma se tornou a embarcar com grande dor
de seo coraçao; e chegando a onde o Marido estava, lhe fez hum
exclamação tad temeraria, q totalmente o Meteu po dentro,
dizendo-lhe = O homem Malauenturado, por qpor te tenho que
ao demonio, pois Me privas do Sacramento da Confissão, in-
fielivelmente Nao queres vida comigo se logo se Mao Torry dei-
xar ao appie d. P., e pedir Misericordia a Deos, esperdad á
Igreja que teus escandalizado =
Fizerão Nelle tanta impressão estas palavras,
e o affecto, e lagrimas com qhaz ella dita, q logo se tornou
a embarcar ambos para o porto de Nocoxiura. Como elle
vio ao D. Corne de Torry, q realmente era intimo pay de
hdy, e suas brandas, e amorosas amoutacoes, ficou confuso, e
vivando o Toch para hum canto da Casa, fez ao chorar amar-
gamento; e arrependindose do passado, tornou em sy, confessou,
e ficou Maddo em outro homem.
[Anotações marginais]
[No final da página, abaixo do texto principal, centralizado]
Leonor fez assi fico tambem, Neebeo o D.º
[Assinaturas]
[No final da página, abaixo da última linha do texto principal, centralizado]
Leonor fez assi fico tambem, Neebeo o D.º
Page 351
[Page 164] [Texto Principal] 1564. Santíssimo Sacramento, e com grande alegria, e consolada sua fé, tornar à gram Japão terra, dizendo ch’a alhi ao Padre, e de piu ao Christo, em sua Casa, e já podia levar para si, pois que Diogo Ovelho, perdido, era recahído ao Gremio da Igreja. E foi visitar o P., e o Jornad João Fernandes à Cacuxima. Na fé passando três Mezes, q adoece Senhora gravemente de febre, e saltando em delírio, posto q alterada de seu Natural juízo, os desatinos em q prorrompia, eram: cantava Doutrina, tomar Cidade aos Meninos, e reprehendê-los porq mães vinham à Igreja, e invocar a frequência, a grande ternura do coração dos Santíssimos Nomes de JESUS e Maria. Mandou seu Marido chamar o Jornad João Fernandes, q estava em Cacuxima, e ora dali três, ou 4 léguas: quando lhe chegou o Jornad ainda o conheceu: Foi o final da Cruz, bateu com a Mãe nos peitos, com quais pedia perdão a Deus, e elevou os olhos ao Céu, e quasi sempre os tinha postos em hua Imagem, que lhe ali puseram, e já quasi já não entendia o q dizia; porem fazia sinal de acaba, e de ay mais elevados, q entendia as exhortações, que o Jornad lhe fazia, e approvava, e dava com sua enfermidade graças ao Senhor: Estas Maneiras na flor de sua idade aqui foi N. Senhor a: pascetar nas delícias eternas). E foi mui grande os sentimentos, q por toda já: aquelles lhe os Christãos por sua Morte fizeram: Mas foi menor o odor, q de sua Vida, virtude, e exemplo lhe deixou. O Marido ficou pelos Merecimentos d’ela, dando de si boa con- ta, perseverando como bom Christão muitos Annos. Capitulo 51. De como o P.
Page 352
[Page 1] [Texto Principal] E de outros trabalhos que houve em Shimabara. Esteve o P. Cosme de Torres naquelle pobre patheio mto meuy purificando-se na fragoa de graves, e continuou trabalhos com não pequeno detrimento de sua saude, e carencia de já ainda p.ª se fortantar lhe era necessario. E por quanto Ximangá, Rey de Chri- ma, além do que tinha dito, fez Embaixador, o mesmo Rey de Bungo lhe escreveo Cartas mui favoraveis sobre os Padres, enco- mendando-lhe que os tratasse com muita humanidade e benevolencia, como elle fazia, pelo que, convenido da Nação, da Necessidade, con- veo ao P. de Folgaria quisesse tornar para suas terras. O P. nao desejava outra cousa; mas para cumprir com os costumes de Japão, mandou levar o Jornal Cau de Almeida para que lhe disesse como nao podia athe dizer disso com o el Rey de Bungo por estar em sua terra, e estar vedado delle muitas mercês. Partio o Jornal & Tacaxe, e foi a Shimabara: Logo por Christãos, o viram & souberam ao que hia, foi tao grande o contentamento, q o nao sabieb significar com palavras: houvera lhe alli os meninos q depoys nascerão para os baptizarem, e com elles hum filho de hum homem honrado q ja sabia mui bem a dou- trina pelo communicacao q hivera com os Christãos. E baptizados, ao outro dia chegou onde estava Ximangá Turio Logos daquelle logar, chindos vinham, o veeram com muita alegria, e fello (por ser ja tarde) comer comsigo; e despedindo-se delle, sem tratar por aquella vez das cousas de Deos por nao haver tempo, disse o Rey ao Jornal que o P. se podia ir para o porto de Kushinotsu, pois havia Christãos (a onde havia como 450) e q estivesse alli athe que elle alcançasse victoria de seus inimigos, & mandaria hum ho- mem com o Grande para q lhe desse jins e casa, onde o P. podese estar. Onde se effectuou, como os Nohoj podiao desejar. Mandou o P. hum veado a el Rey de Bungo para saber delle. Fez C. A. por bem q se fosse para afferrar de Arima. Respondeo, que seria bom, e q foe sua R.
Page 353
[Page 165] [Texto Principal] 1564. (Mais embora). Embarcou-se o D. em hum paró, e foi se direito a *Cuchinoca*, a onde foi recebido com muito amor dos Christãos; logo se começou a concertar a paz. Mui satisfeito ficou o D. dos Christãos daquelle Reino de *Arima* depois que os tratou em particular, e até então *Nad* tinha feito; e o *Majadz* mirou foi. Mas havendo muitos hereges Christãos, e mandando-lhes, logo q o *Nad* fopem, não por isso deixaram de ser justos quando a perseguição estava em sua força, que o Sr. lhes ia visitar, dizia-lhes: que *Nad* era possível deixarem elles a *Dez*. O demónio, q *Mad* dormia, e com suma industria e falsidade pretendia destruir e aniquilar todo o bom sucesso da Christandade, maquinou outras traições, atribulações, e agitou Christãos de *Shimabara*, e foi desta maneira. Comendou ali aquistar os Christãos, e arefazia-lhes cada uma das novas, q tinham ouvidas; de repente se levantaram os *Vafas* contra *Arimadono*, Pero Geo Vasalo; e pelas terras de *Arimadono* estarem juntas, ai de *Shimabara*, tomando aquele *Tono* q os *Vafas* viessem famblem sobre elle, perturbou-se logo a terra toda, e determinaram Christãos e gentios de se esconderem antes q os inimigos os viessem destruir e *noutar*; e para isto andaram preparando suas embarcações grandes para *nelhey* te verem *Geo fes*, mulheres, filhos e famílias. Estando já oito *funis* grandes prontas, e muita quantidade de embarcações mais pequenas, teve haver no tempo final algum de tempestade; deo de repente alli hum *bufão* ted bravo e furioso, que não viajon embarcação q *Nad* desfez elle à costa, e afizese em pedaços, dos mais pelles casas, e fez a meima destruição; derribando hũys para hua parte, coubras para a outra, e *parricid peoj* derribady em jogo de bolo. Havia no meio daquellas vias hum pegoda devolto *Nad* pouco venerado dos Gentios, q se chamava *Kaisan-jizō*, o vento o arrebahou donde estava, e levandoo pelos ares, foi dard elle no fundo de hũas *necesarias* bem fajas, que eram de hum Gentio muito fes devto, onde depois foi achado, que era logar bem decente para o sagado. [Anotações marginais] [No topo, centro] 1564. [No topo, direita] 165.
Page 354
[Page 1] [Texto Principal] Ochdaj estas cousas se alterarão sumamente os Bonzos, dizendo a Ximabardono, q como Nao via elle, e acabava de entender, q assim a Nova calamidade da guerra que estad alewantava o Vafai, como aquella Pagã, e inespera- da tempestade eram tudo claros sinais da ira, e furor de Cami, e Athquey contra elle, e contra o Rey de Srima, por haverem feito contra elley hum tão grande delicto, e grave offensa, como foi, con- sentirem Padres, e Jornados, em suas terras, e pregar-se a Doutrina de Deos, cousa Nao conhecida, Nem adorada em Japão, pelo que lhe aconselhavão q co toda a brevidade possível acodissem a tamanho erro, e desordem, e dissesem logo fora ao Jornado Damiao que alli estava pregando. O Tono, como era Gentio, admirado deste prodí- gio, e pertorbação, por hua parte agitado da persuasão daquella endemoninhada velha fuxinay, por outra enbaixo do terror dos Bonzos, virou-lhe o coração, e delli por diante fez Morrer a quasi inimigo, ainda q bem se enxergava Nelle q era violentado, e Mandou Passar ao Jornado Damiao q os Bonzos estavão tam alterados, e as cousas procedião de maneira, q ja senão compade- cia haver Mais Christandade em sua terra, pelo que lhe pedia se fosse embora. O Jornado lhe Respondeo: q se elle desocupado de sua paixão ponderasse bem o Negocio acharia sem falta nenhua que antes pelo contrario tudo aquillo era castigo de Deos, e vindo por elle, e os Bonzos contradizerem a verdade do Evangelho que se alli pregava, Muito fortemente senão queria fazer Christão, Mays pior era perseguido injustamente os inocentes q se tinham baptizado, pelo q elle fez Nao havia delhir daquella terra, Nem desamparar os Christãos, Mays que se os quizesse Matar Morreria com elles. Quando o Tono viu a Neyporta do Jornado tan vez soluto, tornou-lhe outra vez co palavras brandas, Mandar dizer q seria bem hir se, e que pelo discurso do tempo, como estivesse brando o coração dos Bonzos, e estava quieta, tornaria.
Page 355
[Page 166] [Texto Principal] 1564 Fue bemada Molestia dos Bonzos, Nem agravo dos Gentios, e os Mesmos Christãos houveram por bem que elle se fosse, que cada estes convidos se havia. Mandou-lhe logo o Tonoseo Afsinado com grande promessa de nada se reparar d’isso por elle prometida. E satisfeitos os Christãos, cada isto, porém tinha já outra cousa secretamente determinada; foi-se e armado para Cuchinoccu, ao Tono lhe pagou a embarcação, dando 3. Molcaes, que fábão muito mordazes de cobre, aos Marinheiros p.ª q̃ o levassem. Dom Bartholomeo, que já neste tempo via prevalecendo contra seus inimigos, reduzindo-se pouco a pouco ao seu pristino Estado, mandou hum Veiado a Ximabara dono, em que lhe pedia, e rogava mais quinze favorecer, e ajudar os Christãos que tinha em sua terra. A resposta foi, que já nella não havia Christãos, pois hodi, tinha d’outrocedido Nasse, e sa fezerad Gentios: que era hum grandissimo falso testemunho. Os Christãos consultaram secretamente entre si, que pois não havia caso perseguido, Nem parecia se acabaria em quanto houvesse Bonzos em Ximabara, que seria cousa mais acertada deixarem a pátria, casas, e terra, parentes, e amigos, e que hodi ory podellm se fossem dali para Cuchinoccu, pois que já lá estava o Padre Corre de Torres, a cuja sombra, e patronal amparo poderiam estar, e viver quietos. Determinado o dito, fazendo prestes suas embarcações, se fizeram de Moita e calles, principalmente com suas famílias, e eram por todos 56. pessoas entre homens, Mulheres, e Meninos; e havendo infinidade de cousas naquelles Pues, que os homens ali tinham para vigia de suas casas, os quaes ordenariam a muitas pequenas cousas (abravos). Notando os Christãos, que até nisto os favorecia a proteção de Deos; pois andando por alli de Noite Mulheres, e Meninos com o fábão às costas, de sua parte para outra, não lhes cahy nada, Nem dispuzindos Gentios foram feridos. Ficavam ainda alli tres cabeças, q̃ por nada poderem [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1564 [No topo, à direita] 166.
Page 356
Nem poderem dar expediência a syg Negócio, Nem puderem hir de sy outro. Vozão primeiro o Tono de chefe de ameaça, e ilpan: dop Na fuga do Mâio fe tinhã hido: todavia porq elle Nem fosse desprovando a terra, tornou à brandura; a a seguirally. porem elles fe Negociarad de Maneira, que dentro em 40. dias fe acolherad em suas Famílias, e sendo de Noute já falhidy ao Mar Medes hua tempestade tao forte, q os fez tornar atraz abaxo de Shimabara, alquay Cegoas a hum Logar aonde estavam hum valente e Muy esforçado Capitão por Nome Kogadono vasallo do Rey de Arima, e a elle fe socorrad. Cabido em Shimabara onde elles estava, mandou Kogadono o Dono Vicar a este Capitão q lhe entregasse aquella gente, porq eram Geovasbalos, christãos fugidos, e aleavantados de sua terra. Respondeo Kogadono: q a Rey, é primo da fidalguia de Japão. Nem usava de tamannha vilania, q houvesse de hir entregar à morte o q á elle fe socorrad para Vimédio de sua vida, que se lhaj quiz levar hir tomar por forca de armas, q apparelhado estava para os defender, e Morrer sobre isso. E dandlhe boa guarda por Mar, o encaminhou como foy sim Seguramente à Cuchinoca a ajuntarse com seus Compadres. Casim se fez. Nem foi rustrado Kogadono, sendo Gentio, de envio q Nethu obra fez a Rey D. Senhor, porq delhi a alguo annos se fez Christão, eo filho de Shimabaradono, que dejoy the feceo na herança, q foi perverso, Medes hum banqueiro, e inthe o Mahra á traicão pela injuria q Netho fizera a seu pay. Vendose poi Shimabaradono frustrado, oferindo estranhamente Vecother Kengan este Christão Jez Infalz em sua terra, e Maiz em Cuchinoca tão perto de Arima, Mandou: Medier, q Me pedia com Muita instancia o Nem consentisse alli, poy era para elle red grande esfronta. Kengan, que era vez Mo, e Muito prudente, via por hua parte q Nem era Vezad agraz var o D.
Page 357
[Page 167] [Texto Principal] 1564. em Cuchinoca, e os homens se fizeram para a Ilha de Shikoku que era dali abry legoas de fronte, aonde estiverão cinco embaios, ahey elle pacificou o Negócio. Os Bonzos de Hirado também se arrecearão que começasse a entrar ed elles a Ley de Deos; e prevninindo-se p: o futuro, se foram a Xengan afanir lhe instancia. Mas consê- lhe Dady em Cuchinoca, nem haver alli Igreja, poý estava tam certa sua perturbação. Respondeo lhe Xengan = He verdade que estes homens estão ja dentro No México, ou Nads é q tem ta Igreja? Responderad os Bonzos (porq o Nam podia Negar) = assim o dizem os q della vem =. Poý (dize o velho) ge No México, lhe fonte da Ley de Japão, e toda a con- gregação das Religiões, e Corte principal onde reside o Dairi, e Kubō, they conviniram que preguem, façam Christãos, e tenhão sua Igreja, como lhy posso eu impedir estarem em Cu- chinoca, que em respeito de México he hua pobre Aldea, ou es- trebaria de cavalos? E cá isto Gobernador os Bonzos, sem lho replicar Maij, e pouco a pouco se foi Maij por algum diz curro de tempo acabando de fazer hua Povoação de Cuchinoca Christã, sem Nella ficar algũ Gentio. Pous depois de serem sahidos os Christãos principaes, Morres Ximabara dono de sua doena, soccedeo lhe Na Caza, e houve hum filho em grande Manura inimigo da Ley de Deos, fugido à Muito, viçio, e Mui follo, e desinfred dellay. Havia na Povoacão de Ximabara hum home por Nome Betto, y tinha hum officio, y he ter superintendencia sobre as Tuas; este, era Maij inimigo dos Christãos, que o Tono, tanto q vio começar se a pregar a Ley de Deos em Ximabara, forje as Mião a hum logar q se chama Kurume, e a sua custa trouxerão lá hum Bono chamado Tonenji, para pregar se a Ley de Amida Pequella terra, e por vir de Macau, que he como entre Rey vir de Roma, o Tono se fez daquella seita, em outra gente dos Gentios daquella terra (por ser cousa facilima paharem se cedavoz lhe vem a vontade de hua feita a outra) Tinha este Betto hum filho já homem, y com a vontade do pay se fizera Christão, e procedia Majcouaj, dã Fe constantes [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1564. [No topo, à direita] 167.
Page 358
[Page 1] [Texto Principal] com tanta constância, edificando os tinhas os Christãos alli ficarão por Cabeça. Fero o pay grande, extremos pehos perverter; e Nad spedind, foy-se a os Bonzos, e os ajudahem: os quaes lhe davam cada dia o Panho combates;; Mas Nunca o poderao vencer. Mor- reo o perverto pay, quasi de morte em Nêxima: acodiraõ de prima, e de outras partes, gahante de cem Bonzos; e como virao que Bartholomeo seu filho lhe Nad queria fazer Saimento, e partir de falla ed elles, determinarão ed approvação do Tono de o Matarẽ; efendo elle airado, ocultamente se foi para Cuchinooxa de Nêpenx, deixando Mil cruzados em prata, e uns favos, e hua grande embarca- ção. Morador de Leng, moraço, e outras alfías. Os Bonzos como o virao fugido, e adocarião Pay Maõs, para os elles per- tendiao; derão logo Nafals, e separirão no entre sy: e os Tons dando alguas couzas, andaõ y Muio pouca, a hua velha May de Bartholomeo; depois o chamou Shimabara dano outra vez por conselho dos Bonzos enganosamente, y lhe queria dar o officio do pay, o Navio, e as Couzas: aquando ca tornou Nad fizeraõ may, que instar grandifsimamente com ello y tornasse atras. Neste començo Morreo a May de Bartholo- meo, e pro gentios: acodiraõ Logo os Bonzos ao chiro do fato, e outra vez o quizerão entao Matar: pello q Bartholomeo se deteriou de toda de Shimabara ed Pae Mulher, a qual foi fazer Christãos a Cuchinooxa, e Nad tornou ha May. E o Tono cd os Bonzos, continuaraõ Na perve- guiçad dos Christãos, como sempre faziaõ, athe q Deos N. Sñor delhi a algu, allhos, os Soccorro com extraordinarios Favores, como se verá na Segunda Parte. Quando Cuchinooxa estava Nos Trabalhos passados, hindo ter a Noticia de dom Bartholomeo y Hiaõ Maõs, Genhos enviados y pelos Bonzos, afrontar, e ameaçar ed a Morte os novos Christãos, e o Irmão Ruz de Almeida alli tinha baptisado, Logo Sem nisso se aconselhar com Ninguem, despachou a sua Fidalgo de Sua Casa y Sohim afeo irmão pedir lhe de sua parte, que ja que consernio que se baptizahem Seos Vasallos, Nad permitisse que os Gentios os tratasem Mal: e Mandou outro Fidalgo a Cuchi- nooxa afaber quem era causa daquella perturbaçao, e Moléstia [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (à esquerda, margem superior) [UNCLEAR: .
Page 359
[Page 168.] [Texto Principal] 1564. imperiosos; e achando que era feroz pai, mandou dizer aos cristãos que se tinham necessidade de socorro (ainda que fosse contra o próprio pai) para se defenderem, que o avisassem, e que só quisessem ir viver em suas terras, que nenhuma perda haveria entre eles (receberia), antes folgaria de lhes dar o que se pudessem sustentar. Capítulo 52. De como vieram da Índia os Padres Belchior de Figueiredo, e João Cabral: e de seus trabalhos na viagem: Ano de 1564. Viajando o P. António de Quadros, Provincial da Índia, para ajudar à nova conversão do Japão, meys mandou dos ca- pítulos uns foguetes para estas partes: e de Macau partiram a 6 de julho em companhia de Dom Pedro de Almeida, que vinha por Capitão-Mor da viagem; e pela nau, com ser forte e poderosa, por sobrecarregada, logo começaram a entrar os mares dentro. Foi necessário arribar às ilhas, perto de Macau: prosseguindo seu caminho, na passagem da ilha Formosa, houve um forte contrate, em que porquanto pairo alijaram muitos mantimentos, juntamente as jarras d’água grandes e pequenas, das quais estiveram depois quase em extrema necessidade: sobrevindo a noite, foi car- regada a tempestade de Manioma, que os pôs em grande aperto: a este norteado trabalhoso se seguiu um dia de mar menos tempestuoso: era o tempo de monção furiosa, que foi necessário lançar ao mar os matrozes e aguadas: às horas de vésperas se co- meçou a embravecer o mar, e a tempestade foi de grande for- mação e fúria, que se davam por perdidos: o batel ficaria bastante [Anotações marginais] [No topo, à direita] 168.
Page 360
[Page 1] [Texto Principal] água, & quasi Je queria fundir, o qual se veio perto da Mão, e frey Marinheiros Mouros Nishe, aquem o Senhor concedeo a vida, e lhe deo graça para q se convertessem. Estando huy pedindo Misericórdia a Deos, e dando grandes vozes ao Senhor, dizendo, O pereciad, deo hua onda tao grande Na Mão q quebrou a varanda do Padre, e pouco faltou q Na camara do Lume Nad afogase a o P. Belchior de Figueiredo: acodirad huy, e atarão No castelo da proa hua Amarra para endereitar a Mão, q estava atravessada, e valeo they para senad perderem Ser a Mão tao forte : Nishe they quebrou o Mastro de proa em q tinhad Sua esperança; e afim Je deixarad estar athey Deos Nosso Sir aplacasse sua ira. Tornando se a Navegar o Melhor q puderal, co- meçou thes adar, outro vento contrario; e a forca do corrente leva- ond a Proa à Costa da China: furjirad por estarem perto de terra, em bancos, q estau febreuad por O Maij perdidos q Nunca; porque Nad se podia fazer avella Nem para Macao, Nem para os Japoneses; Somente viad a terra a onde chegad, provavelmte aquelles Tabaco, ou havia d Matiar. O P. Padre, diuid Suas Cadeinhas, os Portugueses, pediad Misericórdia a Deos, e hia- vad em oras, e foi o Senhor Servido de os livar daquela angustia: e querendo abrausar o golfo de Japão, entraram em consulta para Remediam a falta de água, porq a Mão tinhad Má, que para dez dias. No Meio do golfo, estando 60. Leguas de Japão, tiverad outra tormenta, onde felleu quebrou o Mastro de Traquete: por hua parte os affligia a tormenta, e por outra os desconsolava O Muito a falta d água, porq Nad havia Na Mão my y hua so pipa d água, e hiad Nella quatro centos, e tantas, almaj, e Muitos Moços dentes de febre por causa da sede, e por comer o arroz cozido com hum terço d água salgada. Dia de Santa Clara virad hua Ilha, que nad estava Ney Cartas, Muito pequena: Mandarad Ca o batel aonde acharad hua pequena fonte de água doce, e dalhi Levarad para a Mão dea, onde doze jarros pequenos d água. A 14. de Agosto chegarad de fronte de Yocaima, e athe alli tinhad posto Navegação 42.
Page 361
[Page 169] [Texto Principal] 1564. Hum homem a terra saber de estado em que ficava o açougue de Dom Bartolomeu; achado, que ainda pela frota do mar estava aquilo desprovido, e não havia comodidade para a nau ali poder entrar: e assim se foram caminho de Firando. Antes de chegar à nau de Dom P., havia d.º sete dias que tinha chegado perto de Firando hua nau e hum junco de portugueses, que já não quiserao entrar no porto sem licença de D. Luís Frois, que estava como desterrado na ilha de Tamuxima; e pois que o fisco fez instância, vendo que não faziam os portugueses entendimentos, vencido de pura necessidade e do grosso interesse que disso esperava, mandou por hum homem honrado, Picado, ao D.º pedindo-lhe perdão de não ter ali entrado mandado visitar, e da causa fora muitas suspeções que naquela guerra vinha, e lhe pedia muito encarecidamente deixasse entrar os navios dos portugueses, que estavam dois léguas de Firando, e logo traria o capitão dos navios da entrada de D.º P. em Firando e desfazer igreja. O P.º Meirelles, conforme ao tempo, porquanto sabia o que os portugueses determinavão, aparelharaõ os capitães dos navios com o tom que deficiência ao P.º para entrar em Firando, e que elles já por sua custa querião ali fazer hua igreja nova. E como elle era astucioso e cheio de enganos, andou-lho dilatando até chegar à nau Santa Cruz, em que vinham os padres. Foi o D.º Luís Frois logo buscar, em hua embarcação, e pedir muito ao capitão-mor e mercadores que não quisessem entrarem em Firando, por assim lho mandarem vogar muito o P.º Cosme de Torres e el-rei de Bungo; e achou a nau que ainda ia à vela, posto que o capitão-mor D.º P. de Almeida, por suas virtudes, nobreza e pelo amor que tinha aos da Companhia, logo de sua parte o concedeo; mas os mercadores vinham tão enfadados do trabalho e tempestade do mar, que não lhes pareceo bem tornar a desandar o caminho, ainda que não deixavão de entender que entrar em Firando era acrescentar as forças aos inimigos de Dom Bartolomeu e dar-lhes maior ânimo e fortaleza para lhes fazerem guerra; e com tudo o que se lhes propôs, não deixavão de entrar; porém Deus P.
Page 362
[Page 1] [Texto Principal] Manifestaçõens vizinhas dela a pouco dias, maý faverem desarruadamente; e foi que os Cadáes, Gentios, que ali há muitos, e cobicosos de os vedar, lhes apuzeram fogo mui grande, e como o fogo sendo era grande, e elas depallha, de tal maneira se foram inflamando, e acharam depois ser recebido nesta perda passante de dous mil cruzados. Os Padres se foram logo à Ilha de Takashima a dizer Missa: e tenho je allegreavado de Nosso Senhor os haver trazido a estas partes, que davão por bem empregados todos os trabalhos, perigos e tempestades que passarão. Foi o P. Galhão ao Capitão-Mor, que mandasse dizer ao Tomo que nada havia de entrar dentro, e a mais fez os Deu nada entrassem primeiros em Furando. Diz abra o Fino inq: pode primeiro que o concedesse, até que viesse perigo da perda que lhe podia sobrevir dos bens para que o Padre entrasse, e fez pa- dele levantar Igreja, estando ainda o Capitão-Mor duay legos abaixo de Furando. Parte dos Portuguezes, ajuntamente aos Christãos da terra, e como o P. Gippô Ochila foi lançado della com grande estrondo e ignominia, que assim era pera nada entrar entã o P. ajucuar, tendo patentinamente ed Meita Festa e alegria, honra d’elles mesmos Christãos: e assim se aparelharam os Navios ed suas bandeiras, estandartes e artilharia, e foram os Capitães dos Navios, muitos bem avisados, acompanhados dos Portuguezes, esperar, mecher o P., e Jrmad à preia, que então viriam de Takashima; e desembarcando alhi em Furando dia de Apóstolo S. Bartholomeo, os Navios começaram a fazer a salva da artilharia, e os Christãos lhes respondião errando gozo e alegria, que deu o Padre, Jrmad com sigo vinham, que parecia nada saberem de prazer, e andavam pelas Tuashomé e Mulheres chorando com as mãos aleventadas ao Ceo em signal de sua consolação e gradeimento dever efectuada como que tanto tempo havia desejado, e humanamente tinham por tão impossivel, segundo era grande o odio dos Porcos, e o mesmo Tomo mostravado ter aos Padres e à Christandade.
Page 363
[Page 170] [Texto Principal] 1564. Dalli se foi o P. e o Irmão João Fernandes acompanhados dos Portugueses à casa do daimiô avizinho, e agradeceu-lhe os benefícios que lhe fazia em o admitir em sua terra; e por isso fez de propósito esperar fora em hum terreno mui desabrigado, depois fabricio, elles Mórros arrasados, gazalhados, e por ser de quem era, elad Moderado Federado por Fabricios, como quem sabia o dito que tinha. Na Nossa Senhora foram visitar Dom António, sua Majestade; e dahi foram ver o filho da Igreja para o dobrido a tornar a redificar de novo, para cujo efeito os Portugueses haviam dado pela maior hua esmola de 350 cruzados para se com- prar a madeira, e por outros materiaes necessários: Deole tanta jureza, e prazer de cristandade, que tanto diligencias, e pela affem de nascimentos de Nossa Senhora se dispôs na Nossa Igreja Mãe, Sermão pregado com grande aplauso, e consolação, debdy ainda que com mui pouca alegria, nem satisfação do Ebor- coy, e seu Seguarez. Depois o Irmão João Fernandes foi para Tírando o Que pregações se converteram, e baptizaram algũs gen- tios, entre os quaes foi hua mulher nobre com hua filha sua, e alguns criados seus, além dos outros muitos, e devotos, e o General logo se entregou aos trabalhos de guerra, e defensas de torres e cidades, especialmente dos mancebos fidalgos, qm as mais piedades e honestidades; Mr. Foiella tratando athe ouvir vim ao coração de Doç May por extenso. Procurou-se tornar a entrar em Tírando assim pelo ter encomendado ao P. o Provincial da Índia, como por q ainda o daimiô era pervero, e malinhimo, mas se podia des- amparar aquella cristandade, por haver nella muitos christãos, e ser mui antiga, e das primeiras, e elles terem dado sempre bom exemplo, e edificação em seu modo de proceder. Em muito ofertou a Seninha Fata Roynme- nnos, por serem hebeles, domésticos, e capazes, devido o que se lhes entinava; e os daquella ilha, onde o Padre e o Irmão João Fernandes estiveram por dehum anno, cada dia vinham pela [Anotações marginais] [No topo, à direita] 170.
Page 364
[Page 1] [Texto Principal] pela Menha d’Misa, e ao Meio-dia aonde na Igreja dizia a Doutrina com tanta Modéstia, Afeição Religiosa; Sabia ajudar os Meninos à Misa, e sabia decorar o Dr. Mr. Ave M., Credo, Salve Regina, Mandamentos da Lei de Deus, e da Igr., as Cadeias dos Santos, e de N. Senhora, Salmos, e Hinos do Espírito Santo, do Santíssimo Sacramento, os Mistérios da Missa Viamidos, e os Fatos da Paixão; e acabada a doutrina, os de Majidade ficavam ainda a ficar na Igreja por hum espaço vezando pela Contra-benta que ali estava: algumas vezes perguntava o Jornad João Fernandes, destes Meninos e Me- ninas, de Majidade, aos domingos e santos, depois de jantar, pelos pontos de pregação que pela Menha tinham ouvido: e pelo bom juízo natural que tinham, davam-lhe resposta tão verdadeira, como se eles tivessem estudado. Entre outras coisas edificava particularm. ao P., e ao Jornad no tempo que estiveram naquela Ilha, vira devoção e gozo que aqueles Moços tinham de vezar e ouvir as coisas de Deus; pois os mais dos dias o grande devoção cultivavam a terra cd seu gado, e trabalhavam em seus Canavais sob o sol em peso, quando se tornavam para casa, que é dever, que por seu estranho pobreza vinham bem mortos de fome, chegando na paragem da Igreja às horas das Ave-Marias e do Sayaquilhadas), e entrados aí, estes, feitos de 13, 14, até 45 anos, davam os bois para uma parte, eles entravam na Igreja antes de um tomar sua refeição corporal, e por espaço de quanto se podia vezar um terço do Rosário de N. Senhora, ou mais, de joelhos com as mãos alçadas, se estavam encomendando a Deus; e assim se tornavam. E por que nada tinham outro tempo, e deixavam muito ouvir as coisas de Deus e Vidas dos Santos, acabando de comer, ainda que chovesse, ou fizesse de noite grande escuro, vinham outra vez à Igreja, e com grande respeito e reverência chegava um deles à porta a dizer ao Jornad que já ali estavam juntos, que se era possível, e ele estava desocupado, ainda que não duvidaria de me ser trabalhoso, lhes quisesse praticar al- guma coisa de Deus.
Page 365
[Page 171] [Texto Principal] 1564. alegria, e vontade de os ajudar, dão a elles tinham de o ouvir, e muita vez dilatava com elles a prática até à véspera, com os horas da noite: e tanto gostavam deste exercício, que não oravam tanto pelo laborioso cansaço do dia em que de contínuo se ocupavam para fim de dormir, nem buscavam estar tão promptos naquela matéria. § Capítulo 53. De como procediam neste tempo as cousas de Bungo. Por haver perto de hum anno que não havia missa em Bungo, depois que P. Cosme de Torres dali se partira, feito doz Jornas, que pregavam, foi para lá enviado, como fica dito, o P. João Baptista: o qual foi recebido daquelle povo christião com grande caridade e amor, e cada hum delles, segundo sua possibilidade, o vinha visitar com o rico presente de cousa de comer: e além das pregações ordinárias que os Jornas lhe faziam, tomou o P. Domingos à tarde para lhes declarar por inter- prete a oração do Padre-Nosso, que elles desejavam ouvir. Cada vez que o P. ia visitar o Rey de Bungo, o recebia com tanto amor, galhardia, e acatamento, que não se podia esperar tal cousa de hum homem gentio. Dava-lhe mais motivo para lhes ter este amor novidades, ver que depois que os Padres entraram em sua terra, elles tinham sido que pediriam a Deos, do poderoso Rei deste mundo, a propagação de filhos, cousa della tanto desejada, que os tinha tido muitos em número, e fizera-se cada vez maior Senhor, e conquistando Hongo-Ringo, que primeiro não tinha; e assim se via nele hua grande promptidão, e apparelho para favorecer nossas cousas.
Page 366
[Page 1] [Texto Principal] Nossas conversações daquele dia aprouve que fosse Nequendo, como sempre nove pelo tempo em diante se experimentou. Os Christãos de Japão têm naturalmente uma certa propensão e inclinação a penitências; e na Cidade de Funai ser uma de Genji, e os Christãos, ferem quase nada em sua comparação, as festas feitas à tarde do Guaruma; não cabia na Igreja: depois da pregação da Paixão fazia o Irmão um colóquio diante de um Crucifixo, levando-os ali, os Christãos, sua disciplina e vinho vigor, e causava admiração; e de- pois do Santíssimo Sacramento se encerrava na Semana Santa, por serem poucas as vestimentas ali havia, senão eles, seus hábitos, afim os da própria Cidade de Funai, como os que vinham das aldeias, as Vedoras de Manuira, e o caminho que havia do Hospital de Misericórdia até à Nossa Igreja estava naqueles dias bem acompanhado de gente; e isto é comum assim nos homens como nas mulheres. Continuou o P. Segundo a fraca possibilidade já havia, o Mestre introduzido, e representando os Ofí- cios da Semana Santa, para neles, e mais fêr corroborando a fé, cada qual. A primeira Páscoa que ali celebrou, aco- lhendo os Christãos de diversas partes, pouco depois da meia- noite, de Manuira, e vinha à Igreja, os termos cheios, lhe ordenou o P. uma procissão, chamando a ela 16 meninos vindos de homens e suas cruces, nus peitos, capelos de rosas, não cabiam, e vilãs deceram nas mãos, cantando hinos, em louvor do Senhor. Estes meninos eram quase todos oferecidos por seus pais ao serviço da Igreja, e com eles faziam as missas, e hoje oravam em casa, Janjiao arredondamente vida de ano. Saiu o P. e os Irmãos, e os Christãos, dos melhores vindos, e vinha também em suas capelas, Nacabeça; e assim foram em procissão até à Cruz de Horijudé, que parecia ser coisa bem nova. E todo aquele dia andavam na Igreja a cantarem e folgarem segundo seu costume. E Madre Menoja aconsolada, e vinha pela solenidade, Santa Festa de Natal.
Page 367
[Page 1564] [Pagina 172] [Texto Principal] confessaram, faziam as S. Muita instância, & orquizeram ouvir de confessar, por haver já hum anno, e meios, careciam de frutos deste Sacramento: Finalmente o mundo de suas penitências, e nós dos Irmão, ainda o P. Nao estava muito corrente na língua, começou a confessá-los; e admirava-se deveras a ordem, e concerto que tinham em suas confissões, e a candura que em muitos achava, e fervor, e contrição que neles via de feos pecados. Estava introduzido pelo D. Carmo de Torey, e Irmão Luiz de Almeida naquela cidade de Funai, que aos domingos, depois de jantar, e acabada a Doutrina dos Meninos, ia hum Irmão à casa de hum dos principaes Christãos, que ali havia, a onde concorria, e se ajuntavam os mais que podiam, gastavam duas horas, ou três da tarde em muitos honestos, e proveitosos exercícios para suas almas, como eram perguntar-lhes o Irmão primeiro pelos pontos que lhes mais tinham agradado no pregão daquelle dia, e cada hum respondia conforme ao que lhe Deus tinha comunicado; depois perguntavam elles suas dúvidas, e o que tinham passado com os Demónios, e com outros Genios, dizendo invocarem hum Nos Perportas, que lhes haviam de dar quando com elles se encon- trassem: outros faziam saberes ao Irmão dos Genios, que deseja- vam ouvir pregação: outros lhe davam aviso de injustiças, e cariz- tações dos Bonzos, e dos Magistrates contra a Igreja, e do perucaos & faziam a seus parentes, e amigos Christãos para que retrocedessem, e da Igreja se remediar: outros pediam-lhe confissão, o Irmão algumas vidas, e exemplos de Santos, para em suas casas praticarem a suas famílias: outros, como andavam buscando Genios desamparados, e doentes, os traziam ao nosso Hospital para alli serem curados nas almas, e corpos: de Maria; que destas conferências fazia sempre notável serviço de Deus, pro- veito de suas almas, e dificuldade do próximo: E tornando-se o Irmão para Casa Nossa ao D. S. dos de Christo, tinha passado, para já cousas, O livrefem Nueftidade de Remedios felder experiência. E como o demónio tinha inveja a este farto exercício, e outras muitas obras de caridade, que naquella Casa de Funai se faziam, não deixava de a impugnar, e contradizer, quanto lho Deus permitia para maior glória de seus favos, e Mo- vimentos dos Christãos, como se pode escolher desta Carta de [Anotações marginais] [No topo, à esquerda]: 1564. [No topo, à direita]: 172.
Page 368
[Page 1] [Texto Principal] Carta do Mesmo Padre João Baptista, que escrevendo a outro Padre dizia— Porquanto o Mesmo Reino de Bungo, de Muiõs Genhõs e Bonaghe, desprezada e aborrecida Nossa Santa Lei, não deixa todavia de haver grande fervor, fé e devoção entre os Christãos; que decanhinos se chegam a Nós, por Genhõs da Aldeia correm aqui a ouvir, e recebem o Santo Baptismo. Os Bonzos, da gente plebeia, somos carregados, e Nos tratam com desprêzo, por verem que nada fazem Christãos, fexud os pobres e largos. Depois que os Padres chegaram a esta terra, e ainda até agora, deram-Nos Genhõs a opinião de cuidarem que comemos carne humana; e isto causou sempre neles ferimentos e aborrecimentos: por onde, pelas vias e caminhos, temos trabalho; pois até os meninos, Muiõs pequenos, fazem escárnio de Nós, e Nos dizem injúrias; algumas vezes Nos tiram quadros do Norte, e outros achamos sobre os telhados flechas de fogo, que Nos tiram para Nos queimarem a casa; mas Deus N. Senhor ajuda-nos, e Ele é somente o Nosso guarda. E um Genho inimicíssimo Nós andou aqui muito tempo para Nos queimar a casa e a igreja, e ele em pessoa veio de noite com sua cena comprida na Mad, e no cabo dela fez fogo ali perto, sendo por junto de umas casas perto dos Nossos, para que, tomando aquelas, com o vento e fogo, Nós queimássemos também; porém, com Nós-lo por muita diligência, e ser o telhado de pinhõs, mad pouco disposto para estas fogueiras, nunca lhe quis tomar fogo. Muitas vezes se têm congregado catervas de ladrões para entrarem de noite por esta morada horta, e roubando a casa, Nos matarem juntamente; mas nem isto lhe quis N. Senhor permitir, pois nada falta quem avise aos Christãos, e chega a Nós; e assim Nós vigiamos toda a noite aos quartos e aos muros; Christãos, por sua caridade e amor que Nós têm, vêm aqui ocupando-se a fazer vigia; e algumas vezes cometem a entrada, e começam a abrir o caminho pela banda da horta; mas como as vigias estão, como dizem, alerta, logo são sentidos.
Page 369
[Page 173] [Texto Principal] 1564. Tem-nos hirado de noite por três ou quatro vezes, espiagundadas, apontando a hum cubículo onde estamos; porém como Deus é nosso protector e amparo, Elle nos defende e desviou os pilhuns que nos não acertaram. O ser tão grande o ódio e aborrecimento que os Bonzos e a gente desta cidade nos tem, depois que aqui estamos, vieram algumas vezes na metade da hora da tarde turmas de Genji sem nenhua pezad, nem fundamentos, tomando achaque ou mo- tivo de cousas que nós não sabemos, nem nos passam pelo pen- samento; e elles, com armas e gritos, têm entrado até este nosso ter- reiro para darem-nos na igreja, abonaram de nos vingança, que os não temos offendido: e como não tínhamos em seus destinos nenhuma culpa, acodem logo aqui os christãos, correndo, que ainda agora dentro na cidade fãs poucos, e se põem na porta, quando elles vêm com este impeto e furia, não para nos defenderem, que não têm forças, nem possibilidade para isso, mas para mi- nizar seu furor e vezoj, e pela pravraj brandas; Sempre todavia temos leys inimigos, o castigo que lhes pode dar o Rey de Bun- go; porém porqu’ lhe Genji nos favorece sempre, e não deixará de punir gravemente os que souber que offendem a igreja; Mas como esta na Viaqui, que faz d’aqui jure Legoa, vem ser muito liberdade e aceruad para intentarem contra nós feij mais de- sejos. Com tudo isto, nós consolamos-nos no Senhor, e pedimos a sua divina bondade que lhes perdoe, e lhes dê conhecimento de sua ce- gaceira, e a nós dê paciência e perseverança em seu divino ser- viço. Muitos destes fazem aqui a igreja; e pela bondade, digo, e pela virtude sobrenatural que Deus N. Senhor tem posta na água desta, os enfermos recebem dela saúde. A nesta região grande milagro de endemoninhados: da igreja se faz oração sobre elles, e exorcismos, e pela bondade do Senhor ficam livres da vexação dos demónios, e alguns em reconhecimento deste benefício se fazem christãos: e assim corre já entre os Genji esta opinião, que quem enformos p. recebe saúde há de ir à nossa igreja, e não à Faa, Duxley. Pedimos a Deus Nosso Senhor ahdy que nos dê lume e sua santa graça para que o conheçam e salvem suas almas. Amém. Deo [Anotações marginais] [No topo, à direita] 173. [No topo, ao centro] 1564.
Page 370
[Page 1] [Texto Principal] Desta Casa de Funai, no fim de Dezembro de 1564. Capítulo 254 De algumas coisas que neste anno, e no passado, sucederam nas partes do Miaco. São dez dias: Mostrou a experiência que se seguiu da persecução que teve o P. Gaspar Vilela no Miaco; aonde, sendo primeiro perseguido, aborrecido e oppressado, e ainda ajeitou apedrejado, fazendo elle de sua parte quanto podia por Maria puxar a fé evangélica naquella cidade; e fez confissão já agora. Neste tempo os senhores principaes, como era o Cubra-ma, segundo senhor della Japão depois do Dairi, lhe fazia muitas honras e gazalhados, proibindo com elle, e dando-lhe Geo Jackaqui, e alguns preços sobres fichias fazendo christão; e havia já algumas igrejas ao redor do Miaco. No anno de 1562, em o mez de Setembro, acabada a guerra que então havia, retornou o P. de Sáez para o Miaco, por haver hum anno, e por causa della lá estava; e foi recebido com christãos e muita alegria, e consolação; e para se mais instruirem e nadarem a fé, pareceo ao P. e convidou- tornar a instruir de novo nos primeiros principios e modos da fé, declarando-lhes distintamente como havia hum Criador, Inferno e Paraiso, em hua differentíssima ordem da feita de Japão ensinável; a Encarnação do Filho de Deos, e o mystério da Missão, e outros conceitos para seu aproveitamento em necessa: Assim, abrindo-se a divina graça, fizerão muitos novos fervor e renovação da fé. Chegando-se o Natal, para offerecer maior perfecção… [Anotações marginais] (No topo, à esquerda) “Desta Casa de Funai, no fim de Dezembro de 1564.
Page 371
[Page 174] [Texto Principal] 1564. Professada sua alegria, Mez publicou hum Jubileo que tinha vindo de Europa, declarando-lhe o fruto e bens que por ele se alcançariam, para o qual era necessário confessar-se e jejuar os dias para isso determinados; o que fizeram com tanta devo- ção, que o Padre ficou admirado. Neste tempo, conforme ao costume da terra, visitou o P. alguns Senhores: e vindo à noticia do Genro, ele estava no Miaco; muitos vieram ouvir, dos quais alguns se fizeram cristãos, mas não muitos; e bem entendidos os Genros, que a Lei de Deus era a verdadeira, e que devia ser guardada, mas davam por escusa que, pois que se fizessem cristãos, não po- deriam permanecer nas obras da virtude que ela propõe, e não perseverando não se salvariam, e que desta máxima tiravam Mestre Mundo para em não comprar *Sispapehks*, e no Inferno ter- minos eternos, para onde o demónio os encaminhava com estas fabulas Vezoj. Muitos andavam convencidos de sua má cons- ciência, que os remordia; mas por outra parte eram débeis. Os Brancos, vendo o pouco que ganhavam com suas disputas, não somente não iam à Igreja, mas nem ainda pelejavam pela paz onde ela estava, dando por razão que não havia que disputar com o P. sobre a Lei que havia fora de Cuy que eles seguiam; e em suas apregoações, ordinariamente diziam blasfémias contra a Lei de Deus, para pôr aversão e facho na gente às nossas cousas. Na festa do Nascimento se confessaram todos, e que estavam dispostos a receber o Santíssimo Sacramento da Eucaristia, precedendo primeiro exortação e prática so- bre aquele divino Mistério, e foi um extraordinário Movim.to de devoção e lágrimas; e aquela noite gastaram todos na Igreja em louvores do Senhor, declarando-lhes o P. aquele Canto Místico. Muitos vieram, quando o P. via jes bom modo de proceder e candura de seu ânimo; na cousa da fé, lembrava- se da Primitiva Igreja quando aqueles bem-aventurados sem pôr todos juntos em hum amor e caridade se ajuntavam a fazer similhantes festas e alegrias espirituais. Depois [Anotações marginais] (No topo, à direita) 174. (No topo, ao centro) 1564.
Page 372
[Page 1] [Texto Principal] Depois do Nascimento até à Quaresma de 63 foi o P. pregando os Evangelhos: e assim com estas maiorias mays, N. devocad, N. Te. Alguj Gensho tornarad a quererem ouvir, mays ed diferente modo dos primeiros; porq este vinhad agora a foguitar-se à Meao, e sy vinhad ao princípio muits vinhad mais a sombar, e encarnecer da Lei de Deus, y fêz-lhe ainda y tambem neste tempo nad faltavad algu, mays nad endo tambj como os primeiros. Crescendo desta maneira a obra da conversão, e confirmação da Christandade já feita, por se nad perder o costume de Japão, nad tardou muito q se nad mudase aquela paz, e tranquilidade de q gozavad em ensinogueras, e dismi- nuições, nad somente pe México aonde continuamente acha, mas em outras partes; porq o Senhor Genhad dominava em tirano, e tinha usurpado este Reino; e alguj Gensho, incitados pelos demónios, impelavam hoes aquelas guerras, as P. Raods, que por comandarem y lhes prega-se a Lei de Deus no México havia aquelles alvorocos, e desencontros; pelo q morreram feridos dete- minados e porq o P. Nethystemoraj, e eschamacoj, offereu tudo a Deus N. Senhor, e se punha em suas mãos, e nad duvidava de pregar a Lei Evangélica, ainda que o Senhor Divinavad logo desfuir por causa das tribulaçojs da guerra; mays os Christãos ac- cidirad sem medo. Chegada a Quaresma de 63, affoi a primeira q fêz-lhe no México, para maior proveito dos Christãos, mays pregou o P. cada semana três vezes, a primeira aos domingos dos Evangelhos, ouvirenhj, as quartas de Confissad, e as sextas da Paixão, co qua disciplina, q co lágrimas, e devocad faziad. Estes Gensho forim poucos q vinhad ouvir, se foi o P. a algus soldos, Rogarej ao Vidor de México a manifestar a Lei de Deus: tinham muits auditórios, e alguj se fizerad Christãos, outros ficarad com os mumsj desejos, e outros obstinados, e dizij, porq nad estavad capazj do q ouviad; e e assim em Pueblano ter p. com mays hum corecad safedi, e muits paciência para os esperar athe qae Deus N. Senhor hir dispusesse a sementeira para se della colher o desejad. [Anotações marginais] (No lado direito, verticalmente, parcialmente visível) [UNCLEAR: .do.
Page 373
[Page 175] 1564 [Texto Principal] colher o desejado fruto. Os Ofícios daquela Semana Santa se lhe fizeram o melhor que foi então possível. Quinta-feira comungaram com muitas lágrimas e devoção; dia de Páscoa acudiram hoje, e baptizaram-se nove pessoas, entre as quais foi um cidadão, Vicô, e arroçoadamente viu em sua igreja, e quanto dantes estava afastado em seus erros e falsidades, tanto depois, conhecida a verdade, com maior devoção e fé recebeu os santos batismos. Ainda na Páscoa tornou a meirar a igreja daquela, e os donos se mostraram degente: pelo que, fazendo o Conselho os ofícios cristãos, e a todos parecendo bem em Dio, que até algum tanto se aplacasse aquela fúria, seria bom auxiliar-se o D. daí, e nesta ocasião ir visitar os cristãos de Cacai, e deixando ali um cristão velho por guarda da igreja, ficando ela juntamente encomendada aos cristãos, partiu o Padre para Cacai, ainda que não tinha esperança de se fazer fruto naquela cidade, senão mais ao longo, por serem estranhamente soberbos os cidadãos de Cacai, e utarem mais aferroados a este ponto de honra: e agradar de mim se me fizer cristão; porque claramente dizia que ainda que eles houvessem de ir ao Paraíso, se se atravessasse no meio perder o crédito (reputação mundana), e antevir: e não queria ir; cá sim desta maneira enganado vai caminho de infernos. Chegando-se o tempo do Verão, mandou o governador Lourenço Gago à fortaleza de Amori, ao reino de Cavachi, da qual era rei e senhor um gentio por nome Xixurinodaibundono, aonde se baptizaram muitos fidalgos e gente nobre, como ficou verdade aberta, os quais ia o D. visitar aqui, vez a uma igreja, que um deles edificara, e em notável o fruto que o Padre e o Jornad Nelley faziam em suas pregações e exortações). Daí foi chamado o D. para afirmar um fidalgo, que se chama Cegadono, que está defronte desta fortaleza de Amori no meio de uma alagão; e ali também houve bom concurso de ouvintes, e os mais deles se fizeram cristãos. Determinou o D. neste ano ir descobrir [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1564 [No topo, à direita] 175.
Page 374
[Page 1] [Texto Principal] hir descubrir os Reinos da parte do Bando norte para lhes dar Not.ª de Sagrados Evangelhos, & fad os derradeiros para a parte do Norte; Mas por não deixar esta Nova Christiandade sem catholica direcção, Nova empreza, lhe pareceo Mui seguro, e Ma- jor Serviço de Senhor ficasse com o que tinha entre as Maons, por ser o Miaco a fonte das leys, e Corte principal de Japão. Antes q o P. Feijó aparecesse em Sacai, determi- naram os Bonzos de Fiyenoyama, q eram os Mais poderosos de todo Japão, deitar o D. Forô de Miaco, destruir a Igreja, e toda a Christiandade. Logo q o P. Soube, convocando os Christãos, e fazendo com elles sua consulta, lhes disse: q em Nenhua Man.ª o havia de deixar, Mas q estava Mui verdugo, e apparelhado para Morrer com elles, e por Nenhum caso os desamparar. Elles im- portunavam, que por Nenhua via convinha a parte Naquelle perigo, Mas q se fosse a Sacai até passar aquella tormenta, porque os Bonzos Nad pretendiam perseguir aos Christãos, senão deixar o D. Forô de Miaco, e tomar-lhes a Igreja, e esperando o P. aos Bispos no Miaco, era pôr em perigo aos Mesmos Christãos, e o posto q o P. Morrendo pelo amor de Deos Recebesse Maior gloria, elles perderiam quasi immediatamente dans em ficarem órfãos careci- dos delle, afora outros Muitos Males corporaes, e spirituais que dahi se seguirão. Mas q se ausentava por hum pouco de tempo, que elles haveriam de Maniera q tornasse sedem paz. E condecen- dendo o P. à instância, alguns foram acompanhar até à Cidade de Sacai. O governo do Miaco dependia Neste tempo de tres pessoas, a primeira era o Shōgun, Senhor absoluto de todo Japão depois de Deos, pois q Nad tinha deste dominio, e Signidade Mui, q é Nome, Shum Medico em estado, a segunda era Miyoshi-dono, Rei de Kawachi, feito criado, e a D.º Macunaga Sotai, Senhor do Reino de Nankō, criado de Miyoshi-dono, homem de grande saber, e prudencia, e de Mui governo, da feita dos Foguens, e por ser velho, e Mui experimentado, Nad se facia na Tenca, idest na Monarquia, de Miaco, senão o que elle absolutamente Mandava.
Page 375
[Page 176] [Texto Principal] 1564. Vinham também Muiç poder sobre a Muma Cidade de México, e por serem Vizos, Nobres, e estarem ali para destruir Mil Bonzos, ora de hoje temidos & invencidos. Estes apresentarão ao Goto treze Capítulos, que dizia ser para bem do governo da Terra, paz e tranquilidade dela, entre os quais dous delles juravam contra o D.º: o primeiro dizia que era necessário lançar fora o D.º de México & vir da Índia, e não somente fosse excluído daquela Cidade & lançado dela, mas excluído de todo o Reino, e sua Jgrª destruída; por isso dizia mal de *Idelys*, que elles, sejam antepassados, com tal grande culto venerados, e que daqui vinha a gente popular não tendo respeito às escrituras de Xaca, e ainda, não terem juntamente temor, antejação e temerário atrevimento para cometer grandes traições e estranhos pecados. O 2º dizia que as terras onde os Padres tinham vivido foram destruídas & guerras, como Vaoranguichi e Esfacata, pelos quais convinha muito aos Cuboramas e aos Mixoxindons deitá-los hoje fora dos Reinos de México. Respondeu Totis que pelo S.º Ter estrangeiro, estar pedido licença e protecção ao Cuboramas e ao Mixoxidono, e sua, & lhes tinham todas três dadas suas Patentes, que não convinha à sua honra deitá-lo sem primeiro o examinar, pelos quais os Temeha a Vugaimaxiradono e a Gueguidono, Fidalgo Mui Nobres, elevados insignes seculars, para o examinar; sem o que o D.º pregava, e que se fosse prejudicial à República o deitar-se de México & lhe tirar a Jgría. Porem, como ficou referido atrás, ao tornar-se de Manuira y elles tambem se converterão, & receberão com o dito timo Nossa Santa Fé Catholica; cousa que pôs em grandíssima admiração o Rei, e que o soube o Sto. Jogumai, especialmente os Bonzos assim de Eijeroyama, como os Maiz, por terem infalivelmente para si ser impossível que homens tão doutos e venerados Majestades de Japão fossem vencidos em disputa de um estrangeiro, que elles tanto desprezavam, e tinham por idiota. Depois de convertos destes homens, e dos sete Fidalgos da Corte de Mixoxidono, não podendo os Bonzos levar esta ignomínia, determinaram vir ver se podiam ao menos fazer vermeder estes 60. Fidalgos pelos ditos. & daqui seguia [Anotações marginais] [No topo, à direita] 176. [No topo, à esquerda] 1564.
Page 376
[Page 1] [Texto Principal] Sepodia seguir a Ley de Deos; e para effectuarem os effertendios, hujus Manifestamente disputavão ed ellej, outros, the Magainas alguns portugueses): May elles, como eram homens Nobres, e Deos N. Senhor os favorecia em sua graca, estavão tao firmej, e constantey Na Fe, q chegavão hum dia a se por homens em armas contra os Otoraj, e se os sequerão, os favoreciaõ. Foi o P. por conselho destes fidalgos Christãos, vizitar a Elmojorõno Rey de Cavachi, gerado homens feijorizadoj, dizendo-lhe, q trabalhasse por N. vizitacão buscar algum occasio- nado Meio com q lhe podeße tratar alguna cousa de interesse, e excellencia da Ley de Deos; e como o dito tinha grand fervor, e zelo de conversão das Almas, ainda q os Christãos lhe Nam fizerão esta persuacão, já hia promptissimo ed He apparelho. O Rey a Voeles ed Mui bem tratamentos, e cortesia se ouvia deixar a pregacão do Sagrado Evangelho, disse: Por certo que me parecem Mui bem todas as cousas desta Religião Christã, e eu favoreceri a Igreja, e Christandade Nõ puder= . E deste bom concerto, offereceu a el Rey, ficarão aquelles Fidalgos todos sem vahalos, em extremo consolados, fortes, e pacificos, por já Nada arreceavão, Nem temião as cavilacões dos Bonzos. E desta viagem baptizou o Padre Freire: e ao dia seguinte se tornou para a Cidade de Mexico. O Rey, q então reinava em Nagasaki, se chamava Aquinomoridono, homem ja de Muita idade, e tido por sua industria, e sagacidade, e usurpadoj aquelles Reinos tiran- nicamente, e por ser da feita dos Otoraj, e elle desfaç Mahoma. Mas, Nada Homem quiz Nunca em quanto viveu consentir que Nenhum P., Nem Jornad fosse á seo Reino pregar a Ley de Deos, e cultivar os Christãos, antigos, q alli havia; antes, os Bonzos e tomou-lhes o cad onde falía estava Igreja, a qual elles P. Nam ousavão alcantar, Nem ainda publicamente ajuntar-se para Falharem de concoray de Deos. Avisado disto os Christãos de Nagasaki a o Dr. Gaspar Vilha, Presidente no Mexico, o P. foi pedir favor ao Cibrama, Nenhum para estas injusticaj, q os Christãos padecião. O mesmo o Cibrama hũa Calente fua a Moridono [Anotações marginais] [No topo, à direita] (Ilegível) [No centro, à esquerda] [UNCLEAR: .aqui.
Page 377
[Page 177] [Texto Principal] 1564. Moridons, Rey de Namanguchi, fez criado, e receberia com- tratamento y favorecehe ta os Christãos, e se alevantasse a Jgr., y em sua terra fora destruída. Cham fidalgo mui nobre. Me levou esta carta estando elle na Querra: cousa com que os Christãos de Namanguchi muito se alegraram; porém o tirano, pelo ódio que lhe tinha, desfimulou estes favores. Capítulo 55 De como se partiram para Bungo, e dali para o Miao de Firando o Padre Luís Fróis, e o Irmão Luís de Almeida. De Cuchinoca, aonde se fez o Cume de Tomya este tempo peridia, foi enviado o Irmão Luís de Almeida a Bu- ngo, a fim dali por de quarenta léguas, para convidar o Rey de Bungo, como ficou em nota — cousa em Funai todos os an- nos: e acabando de negociar o que tinha para fazer, foram de Bungo para Firando; e neste caminho, ou jornada por terra, pelo Irmão pera de hum mez. Chegando a hum logar de Genhio, aonde por chover muito se deteve três dias ali, houve pregações, e gto. concurso de ouvintes: muito houve que entenderam a verdade, e mostravam desejos de se fazer christãos. E pois se houvera tempo; mas por ir o Irmão de pressa, e não poder durar, não fez mais, que como de passagem lhes dar aquelas boas novas do Evangelho, e tinham criados do Mando, e Redemptor de sua alma; devíamos estar bem vimos, e alargados. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 177.
Page 378
[Page 1] [Texto Principal] e alongado). E por dali a cinco léguas, ainda era algum tanto desviado do caminho, estava hum logar de Christãos, que havia três annos que não era visitado, e isto onze léguas da cidade de Tucata, determinou ir consolá-los, e fazer-lhes algumas praticações; e por serem aquelles Christãos gente honrada, e devota, receberão ao Jornada com grande alegria, e contentamento, o qual senhão era, o pouco q. havia alli de deter, q. Madfordo ainda dous dias inteiros. Neste breve tempo fez baptizar seis criancas, e pela brevidade se diziam outras pessoas de baptizar, que ficarão para outra ocasião. Depois de se consolarem mais com a doutrina, e ouviram de Deos, (despedio-se delles), e fez seu caminho para Firando, e se foi a hum logar por nome Menosfama perto de Facate, aonde havia muitos Christãos, e a elles foi necessario deter-se oito dias por esperar por embarcação q. o levasse a Firando. Os Christãos se consolaram no Senhor, noue muitos genhos, que entenderam a doutrina de Deos, e que tambem desejavão fazer-se Christãos. Deste logar se partio por mar, e foi ter a outro q. se chama Nangoya, quatro léguas de Menosfama, aonde havia alguns Christãos, e segundo o Jornada dizia, e conforme a fé que lhe apareciaõ de N. S. Meihoray, e maior entendido q. na doutrina, de Deos, q. entao podia haver em Japão; e chegados a este logar à meia-noite, com grande alegria o Jornada Vicelero, e porq. ao outro dia era festa das Onze Mil Virgens, lhe disserão, que em muito boa hora fora vindo, e q. as remauenturadas Virgens o trouxeram a tall typo para que lhes pregasse sua Fé: e assim o fez; e q. hy Mad pouco se consolaram. Dalli se partio logo para Firando, a onde com o P. daquella residencia se rad pôde deter mais, q. hum só dia; e ao dia seguinte se partio para Tacuxima, q. he huma ilha de Dom Antonio, aonde estavam os Padres Luiz Erni, e Jord Cabral, e o Jornada Jord Erzi: e chegando às 7. horas da noite, se firnão ao outro dia de madrugada a huma fortaleza de Dom Antonio, q.
Page 379
[Page 178] [Texto Principal] a levantar a Santa Cruz, e dizer Missa ao Cristo, o qual hou feito em M. Consolado sua, fazendo-lhe primeiro uma pregação sobre as virtudes e mistérios da Cruz; e dito isto, se despediram, e tornaram logo no mesmo dia para Firando, fazendo primeiro uma prática ao Cristo na igreja sobre a ida de S. Luís Gonzaga para o Alicante; e com haver ali estado dez meses, e eles mal podiam ouvir a prática, sem muito sentimento, lágrimas e soluços; e assim chorando se foram despedir deles, homens, mulheres e meninos, até à praia. Mostrando bem o amor que lhes tinham, e o proveito que em suas almas naquele tempo receberam, e ainda em suas embarcações os acompanharam pelo mar, chorando alguns deles, e outros os seguiram até Firando. Em Firando se detiveram dezoito dias, e despedidos de Dom António, Dona Isabel, e de todos os mais cristãos daquela terra; aquilhava-se o Padre neste tempo que ali fedeuise em um junco de portugueses, que ali estava, por ainda não haver comodidade de guarnições em terras; e o dia antes de sua partida foram visitar obra de quarenta pessoas cristãs dos mais honrados de Firando, a quem fez presente de devotos, e o Irmão João Fernandes lhes fez uma prática, com que muito se consolaram, e pediram ao Padre que naquele dia se despedissem dele, pois no outro dia haviam de ir dizer Missa em terra: às quatro horas depois da meia-noite. Estava a igreja cheia de cristãos, esperando pelo P., e acabada a Missa, lhes fez o Irmão João Fernandes outra prática, em que houve grande pranto, e tiravam-no pelo peito, de manezim, que os portugueses que ali estavam lhe rogavam que acabasse de sair da igreja, porque se compadeciam das lágrimas dos cristãos. No caminho o estavam esperando Dom António, Dona Isabel e seus filhos, que também com muitas mostras de amor se despediram do Padre. À praia foram com ele muitos cristãos; e outros, que embarcaram em outras embarcações, os acompanharam um bom pedaço fora de Firando, até que, importunados, voltaram. Partiram de Firando uma terça-feira, e à sexta à meia-noite, por terem bom tempo, chegaram à Kagoshima. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 178. [No topo, centro] 1564.
Page 380
[Page 1] [Texto Principal] Cuchinoca, das quarenta léguas. Em extremo se consolou o Deo Corpo de Torre, deguér, especialmente ao D.º, o qual havia hum anno que tinha despedido em Ypoxium ambos muito enfermos, e com pouca esperança de se tornarem ver. Ali se estiveram consolando com o Pe. e com ver a devoção e amor que hoje aquelles Christãos tinham ao culto de Deos, e da sua Igreja, e ao Padre, porque os Meninos, além de estarem quasi todos já em casa, ma- drugavam de maneira para a Missa, que dava, ou três horas antes da Missa acontecia estarem esperando que se abrisse a porta p.ª ouvi-la, e estavam tão instruídos no ajudar à Missa e na Dou- trina Christã, que podiam confundir a muitos, que se têm por bons Christãos. Deste Porto se despedia o P.º, que de sua parte: muita candura e amor lhe foi deixar sua bênção à praia; e No. Mesmo dia com bom vento chegaram a Ximalbam, onde estavam novecentos Christãos, e dellas foram recebidos com grande alegria e consolação. A mesma noite que chegaram houve grande concurso de gente a ouvir pregação; e por ser pequena a casa para tanto auditório, enchia-se e levava-se; e assim se tiveram as pregações, que com grande gosto ouviam, que duravam quase até quasi meia-noite; e entre gente do povo vinham também al- guns fidalgos ouvir. Ao dia seguinte pela manhã estava a casa cheia de Christãos e gentios para ouvir: e porque já dantes muitos dellas tinham ouvido as noções de Deos, entendida a ver- dade, e sabedoria, e oração, deixavam oferecer ali quem os bapti- zassem; e assim foi necessário gastar todo o dia, e grande parte da noite seguinte em pregações e partidas: hua, que ia para os Christãos já feitos, exortando-os à perseverança, amor e temor de Deos; outros, para os que se haviam de baptizar; outra, para os que de nós queriam ouvir. Ao dia seguinte se baptizaram quarenta e quatro pessoas, e necessitado o baptismo com tanto fervor e devoção, que o Jornad, e o D.º se admiravam, especialmente se baptizou hum mancebo honrado de principal da terra com sua mulher, pai e [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no lado esquerdo, abaixo da linha "Cuchinoca, das quarenta léguas." [UNCLEAR: possivelmente "N.
Page 381
[Page 179] [Texto Principal] 1564. Pai, famílias, e depois de ser baptizado gastou hũs d.ºs dias alli com elle; em orinar as orações, a outroj, e em lhe pregar, e dar por escrito a Doutrina Christã, q quasi hũy lhe pediam. Ao outro dia os foi visitar à sua pousada Shimabara, dono, fazendo-lhe muita honra e bom tratamento, espantando-se do trabalho q houv’ra naquelle tempo, em come- çarem hum caminho tao comprido, como era dalli ao México, por ser na entrada de Inverno, somente pelo zelo da alma. Dalli se forão visitar alguns Christãos prin- cipaes, por suas casas, q com muita instância lhe tinham pedi- do, lhes trazendo aparências para q lhes deitassem o D.º Vencem, outros lhe rogavão q lhes fizesse a casa, outros a embarcação, q alli tinham; Dom João os convidou em sua casa com gran- de finação de amor. Aparelhada a embarcação, forão com elle os Christãos até à praia; e para manifestar-lhes o maior feio amor os q em terra se não tinham despedido d’elles, iam corren- do, e molhados pela água para lhes fallar. Dom João os foi acompanhando hum piedoso em sua embarcação, João. E dalli se foi visitar Dom Bartholomeu: o qual pouco dantes tinha mandado hua coroa de ouro às S.ºs Cosme e Damião, em reme- rço lhe, q por virtude daquelle cruz, q sempre trouxera comigo, lhe tinha dado N.º Senhor muita victoria, e livrado de muitos perigos, q lhe mandava em sinal de sua fé, a que pedia ao D.º lhe mandasse outra, por q ed ser sua hira ainda nelle maior devoção. Dom João lhe levou outra e hũs peliços, q dalli lhe mandou o P. Ruiz Freyre. De Shimabara se partiram para o Tucano, q he no reino de Bungo. Chegaram alli alguns Christãos, e não houve tempo para se deterem ed elles, por chegarem já de noite. E logo pela manhã se partiram por terra para Bungo, q eram 4. dias de caminho.
Page 382
[Page 1] [Texto Principal] efragras, de andar, e por causa das chuvas, q então havia, ajuntadas co as Naves, faziam os caminhos mui difficultosos, e naquelle Reyno. Faz as estalagens pobríssimas, e de todo carecidas. Chegaram a hum lugar q se chama Cutami, nove legoas antes de chegar a Funai, a onde pousaram hua Noite: havia alli hua Igreja mui fresca, e devota feita por hum bom velho Christão por nome Cucay, do primeiro q fizera naquellas partes, e elle era o q tinha cuidado da Igreja, e daquella Christandade; tinha grande familia de filhos, e netos, e outros parentes, todos por sua persuasão Christãos, e por sua vir- tude, e bondade de todos era alli mui venerado. Ao dia seguinte chegaram a Funai, a onde foram recebidos do P. Belchior de Figueiredo, e João Baptista, que alli residiam, com grande consolação sua, e dos Christãos. Passado este dia, alli estiveram descansando; depois foram ao Vinguí o P. e o Jornad. Luiz de Almeida, fizeram de Funai viagem logoaç, a vizitar o Rey de Bungo, e fazer-lhe saber como iam para o Miaco: fez-lhe alegre acolhimento, como sempre achavam os Reys, Matrava, e deolhey cartas de favor para alguns Senhores principaes do Miaco. Neste logar havia alguns Christãos, e entre elles o Conpide da Caza, onde se agazalharam, que era hum Christão já velho, e doy Maijenigo de Bungo, por nome Antonio, mui bom ho- mem, e amigo de Deos, e de Nosso patriciado co elles, lhey contra a ordem q guardava em feixionemendar a Deos, Deo y mui se consolando com o ouvir, começando pelo Papa e por todo o Estado Ecclesiastico, pelo Rey Christão, pelos Padres da Companhia, e nomeadamente por cada hum dos q estão em Japão, pela Conversão dos Infieis, e principalmente pelo del Rey de Bungo, fazendo por aqui hum discurso, offerecia largo de contar, aplicando a cada cousa destas, certas oracões; finalmente q em logar de o P. e o Jornad lhe fallarem de Deos, elles lhey pregou de desprezo do Mundo, e da maneira que se podia ter para facilmente converter os Senhores de Japão, como consejtas afetadas, quanto elle o estava na Navidade. Tornando-se do Vinguí para Funai, a Negocia- ção o Navio se depediria do de Caza, e dos Christãos, os quaes os forão acompanhando espaço de hua legoa athe a embarcação; havia por canto de tempo ser contrario, foi o Senhor ferido q se dehiuerão [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (no canto superior esquerdo) [UNCLEAR: .nha. / .nho.
Page 383
[Page 180] [Texto Principal] 1564. Hede hivem ali por espaço de hum mez esperando por hum navio em que deveriam sahir do porto, e ahi não se tornarão já vez a Tunai, dizendo lhes os Christãos, que elles podia afincadamente á N. Senhor que lhe fosse o tempo contrario athe o Natal para que huy junty celebrassem a festa do Santíssimo Nascimento do F. de Deos. Neste dia que estivam perto da embarcação se ocupava Nafaraz do hospedaria, aonde estava em shamo o agente da familia, e vinham senhores, e tratavam-lhes das cousas de Deos Criador, e Salvador do Mundo, e de Mays cousa que ignoravão: Colhiam muito de ajovir, e quasi sempre os hospedes ficavão mondos a se fazarem Christãos, shorem a Tunai o ubir majs devagar; e as occasias destes praticas vinham de muitos bons homens entre as mulheres como disfarçados, a ouvir, majs logo erão conhecidos, e declarando-lhes a verdade, facilmente condecidios a elle. A este tempo que estiverão em Bungo se fez hum tônscristão dos majs honrados fidalgos, que athe então não haviam feis naquelle Reino pessoas de bom entendimento. Celebrou-se a festa do Nascimento com muita alegria dos Christãos, e con- tentamento de todos. Anno de 1565 Capitulo 56. De como fizerão sua viage de Bungo para o Japão, e dahi ao Miaco. Na primeira Octava do Natal, partem bom tempo, se embarcão, e atravessarão hum golfão em que pozeraõ trez dias, athe chegarem ao Reino de Akiu, e mal hiverão temor de borrasca, que mal passaram mui grande tormenta, como acham sin Japão [Anotações marginais] [No topo, à direita] 180.
Page 384
[Page 1] [Texto Principal] em Japão, em hua pequena embarcação, Mishundojed, huj peregrinos, y adorando o Sol, em Cua, Vindje aximay, que Nad pouco se amofinavam de os terem portado propinquos Companheiros, e viam no Mar por onde passavam o fato de Naufragio, y outro navio na Mesma tormenta houverão; porem o Senhor, em quem havia posta sua esperança, os levou seguros a hum porto por nome Bungo, que dista 40. legoas de Kyōto. Esta Ilha de Xikoku será de obra de cem legoas, e está dividida em quatro Reinos, dos quaes este he o Mayor de arroz, chamado Nyo, Sanoguri, Ava, e Tosa. Foram tomar aquelle porto chamado Gorijo, por ser o Capitão de Navio Natural dalli, e cd esta condição foram cd elle, por não haver outra embar- cação em Bungo, por y feo caminho para o Sicao em Mui des- viado; etudo assim ordenou para Maior gloria, e serviços. Pois, desembarcados Neste logar, acharam alguns Christãos do primeiro, y se fizeram No Mais, entre os quais os foi logo visitar hum Fidalgo Mui Nobre Cúgue da Casa de Davi, por Nome Manoel Agaimasa, Movendo tanta ale- gria e deschegada de P., e os Irmãos, y o Nad sabia explicar; alli estiveram grande espaço de Noite consolando se d elles, e foi tam- grande seu contentamento, y se Nad quiz tornar para sua Casa; antes se fixou alli athe pela Menhá praticando das Misericor- dias y de Senhor a elle, e houve esta Macad tinha feito: era hua Varo pessoa em authoridade, e divicião, e sabia dar Mui boa Verdo das coisas de Deos, sem se enxergar cd Nelle os effeitos da graça, por y sua familia parecia gente Religiosa: fue Maher ao dia seguinte, acompanhada de seus filhos, e filhas, foi visitar o P. e os Irmãos, estando ella para jantar, e vindo de sua Casa, y era della May ledo y sing de opingarda, cd Geo presente, e grande alegria: o P.
Page 385
[Page 181] [Texto Principal] 1565. Logo de madrugada hoje a falecer, e por estar mui fraca de parto, a proveu o formado Luís de Almeida de Mojinho, com que logo fechou o bom. Estiveram consolando-se e à conversação daquelas pessoas cristãs por espaço de oito dias; em os quais houve sempre pregação, e várias pessoas receberam o Santo Baptismo. E he fidalgo, pois foi de tamanha devoção que prometeu um filho seu para serviço de Deus, que fora de onze anos, vivo e discreto, que depois morreu de doença em Cuchinotsuku. Deste porto de Fureya se partiram para outra por nome Shishaku, aonde o capitão do navio se vinha obrigado a ir; que é a metade do caminho de Bungo para o Cacau: prosseguiram seis dias. No caminho, os rios se augmentavam com grande vigor, e pela muita neve que caía dentro no navio, se afirmava o Gomad Luís de Almeida serem aquelles bem diferentes dos de hui, porque até então tinha passado por Japão. Desembarcados em Shishaku, não acharam embarcação que os levasse ao Cacau; pelo que lhes foi necessário tomarem um batel pequeno que os levasse a outro porto, que era dali 14 léguas, aonde lhes certificavam que poderia haver embarcação; e porquanto no caminho havia muitos cadões, foram em companhia de outro navio que seguia a mesma rota, mas no meio do caminho se apartou deles; e assim, protegendo-os o Senhor, era mui grande o vento e temor em que haviam, por arrecearem de se encontrar com alguma armada de cadões; e foi o Senhor servido que chegassem ao porto para onde iam, por nome Shikushi, e ali se detiveram como dez dias esperando alguma embarcação para o Cacau; e posto que havia uma grande e segura, nunca o mercador que a melhor tinha quisera consentir que se embarcassem os P.ºs Gomad, porquanto sabiam que seu intento era ir àquele país e dominar o rei de Deus. No fim destes dias tomaram outra embarcação para o Cacau; já no norte antes de lá chegarem viram arder o Cacau, aonde se queimaram perto de mil casas. E neste caminho prosseguiram 40 dias de Bungo até o Cacau. Antes de desembarcarem, fazendo no porto entao [Anotações marginais] [No topo, à direita] 181.
Page 386
[Page 1] [Texto Principal] Entendeu hua arrezada tormenta, Marchou Fibia roquei Diogo Cidades dos Nobres, e principaes de Cacai, hum Paro grande em 9 dezembrações; e assim se forão dinoz á sua Casa; e fez lhes tanta gazalhadoz, e bom tratamento, como podem fazer a hum Principe q dahi chegara, em huas Casas Mui fortes, e Novas apartadas da Foz, May dentro da sua terra, porq como os do Cacai são homẽs Vizos, sem Muita apouzença, q lhes servem para hospedyo: Depois de terem Repousadoz veio sua Mulher, q ainda era Gente Filhoz, e filhos avistar o D., e o Jornad, e pareciaõ Filhoz de Principes, em seo aspecto, criança, e tratamentos; e dahi estiverão dous dias, hua hora consolando se com elles. Chegados ao Cacai a 20, utarõy de Janeiro am. hoz enfermos das Muitas frialdades, q no caminho tinham passado. Iam em companhia do D. e Jornad trés, ou quatro Meninos Dogios, e outros tantos Christãos por guias do caminho. Jornad, assim por sua indeposição, como por outro Negocio, q vinha para fazer no Cacai foi Necessario ficar ali curando em Casa de Roquei, e o D., para chegar Mais cedo com o D. Gaspar Vilela, q havia perto de quatro annos andava no Nagasaky, partiram as cópias do Confessor, Separou logo ao dia Seguinte, que era domingo, depois de jantar, para o Miaco, levando comigo os Meninos, e seus, ou seij Christãos q o acompanhavam, coprovimento q levava para o Miaco; alçuj Christãos, e Cacais, conforme a seu costume, se adiantaram, e foram esperar o D. e seo Companheiroz, dahi a hua Meia legoa a hum Logar a onde ha Muitas Durolas de Camij, por Nome Sumijoi, e dahi lhe vinham preparada hua Merenda com grande Limpeza, e conxerto; e acabando de se despedir delles, prosseguios geo caminho para Ozaca, q dita de Cacai tres legoas, que era hua Cidade de Maior Vico, poderosa e arrogante Bonzo de toda Japão Cabeca da feito de Yezoji, hua, e adorado co a mesma veneração com q adorão a Atmida, havendo q Nelle, e seo Successory esta transformado q Mad he prouo inimigo do Christão: a gente que hia com o D. de proposito esperando q anoitecesse para q Mad fosse alli conhecido, e para q tambem o fari, e os Companheiroz Nad fossem ultrados; procurad ao D.
Page 387
[Page 182] [Texto Principal] 1565. O D. trahua com muito humanidade, e gazalhado: o Christo depois condoendo-se de P. pela indecência do logar em que o deixarão, o forão buscar a pois, às noue horas da noite, e sem saberem nello o afastado, puramente por ordinação divina, o levarão para sua pousada, a onde o dono da casa o trahua com muito gazalhado, e tinha hum oratório de Amida e dalguaç vinte candeas de cera por sua devoção. Na mesma casa onde o gazalhava, depois do fato, e ornamentos vistos, e hui deitados a dormir, seria, pouco mais, ou menos, a meia-noite, senão quando ouvirão hum grande alarido, e gritas pela terra, e correr muita gente armada a pé e a cavalo pelas ruas, e logo suspeitando o poderia ser, perq pegou o fogo perto da casa, ou estalagem donde os christãos havia três horas, ou quatro, trahed hirado o D. para a sua hospedaria. Foi o incêndio brevíssimo; perq logo a fortaleza, e as praças de bonzos, erão vigilíssimas, e hum dos mais famosos templos q havia em Japão, fora Fidigom cimaa, a onde jantam. Seguiram as muitas vigias de bonzos, e em espaço de hej, ou quatro horas, seguiram como noue centos casas, e afirmavam morrer ali cum pestilências entre mulheres, meninos, velhos, e enfermos, q por não poderem fugir ao fogo perecerão nello. E a piedade ecoava castimoravez a multidão da gente e corria pelas ruas, buscando onde se metessem, e folhassem algum farrapo q podião salvar; hui andavão acavallo armados, correndo as ruas, e dando esforço à gente; outros acarretavão fava, outro pa nobar; as mulheres fahião descabeladas, e mal compostas, e esperiencas nos braços, gritando, e chorando pelas ruas. O dono da casa onde o D. estava, ao Christo, por lhe não parecer no princípio abrasado do fogo, tão impetuosa seguraz nay, q não tivessem temor, perq como o fogo andava longe de sua casa, elle os tomava sobre si. Foye o incêndio alterando de maneira como o vinha q o favorecia, e aparecia a cidade por todas as partes, hum vitrato de inferno; e fumo, faíscas, e chamas de fogo ocupavão a grande parte das vias principaes: pelos q.
Page 388
[Page 1] [Texto Principal] e conhecidos do hospede sevinham Muijo, ed Seofan, e família. Vieram Na Meima Casa, offrevam algum tanto afastada do jogo. de Manuira, qo hospede, vendo por hua parte q de necessidade havia de dar a câmara em q estava o Padre aos parentes, e amigos q a elle sevinham socorrer, por outra temendo q se descubrisse ter o P. e Christão, em sua casa, primeiro uzando de pala- vras brandas, e depois figuradamente lhe disse, q fossem já buscar outro remédio, e logo meteram o Padre, eo fato, e a maior gente da casa, porq ella se não atrevia a salvá-los. O Christão, em extremo perturbado, e desta tão inesperada, e repentina tribulação, tomou dos meninos dogios, e ofab de contas, e os forão por em hum outeirosinho pe- queno, a onde a maior parte da gente da cidade concorria, e alli estava grande número de mulheres, e meninos chorand’ com grandes lastimosas vozes, vigiando-se a sy mesmo, e ofeo fato. Já ia quasi amanhecendo, e o Christão não achava logar em q podesse sem meter o P. e a cada passo vinha levantar as mãos ao hospede, e pedir-lhe quizesse ter paciência, e esperar muito hum pouco athe lhe acharem algum abrigo, q era não pequena angústia, e afflicão andavam buscand’ fim e poderem achar. Hum deste Christãos, q hia em comp. de Dida por nome Cathcu João Natural de Fuchū, q já tinha ajudado outra vez a salvar o P. e Balthazar Gago na destrui- ção de Fuchū, acertou dever ahi a porta hum homem alli caz- tado q. d. porto de Shikoku viera Na Meima embarcação com o P. e Jorge Madre athe o Cauai, e compelido João da necessidade, e afflição em offerecia, foi-lhe dar conta do perigo em q o Padre estava por descobrlo, e se feria possível agazalhalo em sua casa athe q, houvesse manuira para sahir da cidade, porq havia por todas partes grandes guarnições de soldados, e vigi- postas pelo Mesmo Dom Cino de Beppu, por temer de alguns inimigos que vinham. O gentio medroso com muita facilidade = deram devolver nesta angústia, e trabalho, e deixou devor poder valer, ainda q tenho aqui a casa de frente da fortaleza a vista de Bōzu, e de quantos por aqui passam, mej bravia, ja q não tendo outro remédio, e vós vindes socor- rer a mim, digo q eu me offereço, não somente a ter o P.
Page 389
[Page 183] [Texto Principal] 1565. Pe em Minha casa até haver enxado para se fazer, Major Dongio, e o pão hua Salvaria = Em dizendo isto, fez foi Cogo- co de Christão, em busca de P., e No Meio dell’ej o trouxe disfar- cado, e o Metro em sua Casa, e depois ed estranha diligência foi buscar o fahr, e os Meninos d’aquelle outeiro a onde estava, e elle Mesmo um pehoo o ajudava a carretar, como se fora qualquer escravo de Casa, e Meteo ao P. e dos Meninos, e das Mosq- quem da Índia, e outro China em hum sobrado vindo Muito baxo, e pequenino, q ora propriam: logar de feijão de poços q se servia por hua escada levadica de Madeira, e depoys de ter jantado em Viba, a suas horas determinadas, elle Mesmo por sua Mãe lhe vinha trazer o comer, e hej perguntava Muitas vezes, se havia Mis- tura algua conaa que lhe disessem, e Mãe teme frem Nada, porq lhe offoria em falus. O filho Bono de Ocaza ter para sy d’aquelle fogo the fora posto de proposto por alguim inimigo, fezj, alem das guarnições, e vigias q vinha postas em cada hua das portas da Ci- dade, Mandou dentro de aj, onbrey praz deitar prego y Muits Vi- guricos, e Menhoo je foa for pena de Morte, tivese estrangeiro Viothdej em sua Casa, e quem os tivesse ou deixa sse saber. Ao fizem logo a saber : e cada hora vinha deriados do Bronzo Ar- mado e correda da Casa officiavdo por queimar, dando os Momoj Avizos, desejando achar estrangeiros, para os Matar. O hospede, como os conhecia, antes de elles chega- rem á porta, dissimuladamente escarrando primeiro, e depoys ed vou Vaza d’iiao do Sobrado q se Meteysem bem para dentro a onde fazia escuro de Maneira, q os Mãe podehem ver de portas: E em chegando estes Peadoj, elle Jepunha á sua porta, concertand os bigodos, e pondo a Mãe No punho da espada, dizia = Nad que- ria eu Mais para enriquecer, q ter eu, ou vimmo ca Mehrem Casa algua pessoa de Sorpeita, para o Bonno Me fazer grandes Mereçs: descansar, espahai adiante, q eu tenho Nifo Muito boa vigia =. Aquella Noite foram ainda as vigias Maij Vigurosas, e de fronte da Casa onde o P. estava andavão Maij Superboj homes de espingarda vigiand; em tanto, ja apobre Mulher Ginna cesada co hospede da Casa, temendo q se descubrisse estar [Anotações marginais] [No topo, à direita] 183.
Page 390
[Page 1] [Texto Principal] estar alli o S.º, pels quais ella, ao Marido havia logo deferentemente morto, fazia instância secretamente ao Marido que o grado tivesse alli mau, que até o outro dia pela manhã; porém o Marido a reprehendia, e a tirava de hudy, o temor. O Jornad. Viz. de Almeida, e o Christão de Cacai estava hoje em grande angústia; pois como não deixavam entrar a ninguém de fora dentro na Cidade de Ozaca, não podiam saber que tinha succedido ao S.º Dogio e Christão: houvera o hospede tal indústria, que ao segundo dia lhe mandou recado ao Cacai, dizendo que elle tinha a hudy em sua casa, que estivessem descansados. Perguntou o Padre Ageo naquella primeira manhã, se era possível ir para o Meio, ou tornar para o Cacai, ou para outra parte? Responderam os Christãos que em manhã cedo se podia fazer, até que aguardassem do caminho de sem coisas. Após três dias em que esta perturbação estava algum tanto má, chegada, fez o hospede consulta com os Christãos, que elle negociaria embarcado para levar o fato por hum veio, vii até hua legoa, e meia perto de Miáio, e cavallos para o D.º e para os Christãos, com que tiraria a hudy de dentro da Cidade sem nenhum perigo, e os poria em seus caminhos para o Meio, que era dellí quatro legoas, e ainda ao Guarda jerno Figueroa. No exame com o agente que entrava, sabia que elle buscaria inventado p.ª o S.º não ser conhecido, pois quanto aos mesmos Christãos e Dogios, como eram Jupões, não havia vião difficuldade algũa. E começou logo a tirar o fato com gente de prata e seguramente, que o levava para o arrebaldão de Ozaca. E na quarta-feira pela manhã, em que dia começando a esclarecer, pois fazia grande frio, pôs as ondas no Porto hum vataboxi, q he hua maneira de pano de cabeça de born de seda, e vestiu hum vestido de mercador, e foi muito de vagar com os Christãos, q eram fortes, ou fracos, e elle Padre antem parlando pelos meios do Guarda, e gente de arma, q estavão vigiando as portas da Cidade, e da banda de fora hum pedaço posto por ordem, e o hospede com os outros companheiros hião falando [Anotações marginais] (No margem direita, entre linhas 3–4) `[UNCLEAR: .depois.
Page 391
[Page 184] [Texto Principal] 1565. Faltando-lhe em voz alta do fogo, e de trabalho que tiveram em suas casas, e de sua fama e família; e por ele ser ali muito conhecido, iam os seus pretos divertindo os guardas de Manicura, que mal houve quem lhe perguntasse coisa alguma. Chegou um jiro de ojingarda, e uma pobre casinha de palha fora da cidade, ali por fogo criado, lhe tinha prestado o comer, e os convidou a um doce e grande jantar de amor e alegria do bom sucesso que naquilo tivera; e depois de ordenar como se embarcassem os meninos, e o fato pelo rio a camacamento de Miaco; e tornou a negociar os cavalos para o D., e os cristãos, que já o dia antes lhe tinham alegado, e eles foram acompanhando os D. a pé por espaço de meia légua, até os pôr a doze fora do povado, e despedindo-se, fez tor-no dali. Caminharam aquele dia por um campo muito plano, e alto de quatro ou cinco palmos de neve, e foi tanta, que se afirmava os japoneses mal se acordarem de haver visto, nem ouvido coisa semelhante em Japão de sessenta anos até aquele tempo; e acharam algumas casas de aldeia, que, até à vila, estavam cobertas de neve: mal se podia caminhar a pé, nem a cavalo; pois quantos mais andavam, neve caía: e assim se chegaram ao rio, onde se achavam algumas embarcações, e o livaje, e acharam uma que estava carregada de gente dizendo e uma pára a neve no rio, e ali se embarcaram; e sendo o caminho de duas léguas, que me faltava por andar, gastaram aquela tarde metade até ao outro dia após hora, por ser o frio grandíssimo, e os barqueiros foram de nove em fico pela grande nevridade do tempo, onde mal puderam sair, ficaram pela manhã. Partindo ao sétimo dia de novembro de Fivandi, chegou o D. a Miaco ao primeiro dia de fevereiro, véspera da Purificação de N. Sra., do ano de 1565. A grande consolação foi a do P. Gaspar Vilela, juntamente com os cristãos de Miaco, ficelrado e achegado do D., e maior alegria mostravam de o verem livre do perigo de Ozaca, que devia da Índia para os ajudar. Todos os cristãos de Miaco, e outros da vila, e das léguas vieram cege avitalo, mostrando bem nos finais exer [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1565. [No topo, à direita] 184.
Page 392
[Page 1] [Texto Principal] exteriore, a alegria q. tinham em suas almas, por verem ter o P. Gaspar Vilela companheiro com quem se pode fe comunicar, & quem o ajudasse a levar a carreta de seu trabalho). Capitulo 57. Do que se passou no Miako depois do Padre a alli chegou. A certo de cahir a festa do Anno Novo do Japão, chamado *Shōgatsu*, é esta a primeira Lua, os primeiros dias de Fevereiro, q. he entre as fesas a mais celebrada; e he costume universal dos Japões, Reis, e terras de Japão hir neste typo visitar os criados a seus Senhores, hum Amigo a outros, e os parentes da mesma Mansão, e desta sorte, determinados presentes e cada hum para este effeito serve o Melhor q. pode, e especialmente segundo estas cerimonias do maior interesse no Miako, e reino confinante. O Padre tambem havia de hir ao Cubosama, q. depois do Daimiô he a suprema dignidade em Japão entre todos os Reys, e fidalguia, o qual Mad foi, he visitado naquelles dias dos Senhores principaes, e Príncipes Timotos, Mas juntamente dos Bonzos, e superiores dos Mosteiros, e athe aos Feudatários, o vao visitar, e o estado por ordem determinada se lhe dava, sad. dos Maos de papel differente do Nosso atad. ed haes fitas largas feitas do mesmo papel pôs em hua bandeijazinha de prata co figo py quedada, e em cima hum avanso durado de ambas as partes; e os Bonzos de algũs Mosteiros, he costumad levar certas Nominaçoes, escritas em papelinhos, e postas nas portas de huas canaizelas de comprimidos de huy palmos, q. fao para guarda, e protecção de Sua Casa, e para expelhir, e lançar delle os Demonios: E por esta festa de *Shōgatsu* não falta palavra alguã aq. q. o visitad, aq.
Page 393
[Page 185] [Texto Principal] 1565. O ao o façan zugui, cor outro, inclinando-lhe a cabeça até ao chão, Se tornava logo a sahir para fora, e depeçoa de menos qualidade Nem fedia deixar vir, nem feriado admitia em sua câmara, ainda Que levassem boi e cabôs presentes. E da maneira sobredita Era visitada a R.ª Sua Mulher em outros paços separados, e são Mãy tambem. Calem da obrigação ordinária, e para isso havia, Nem poderiam os Senhores fazer grande conceito da Rey de Dio; nem ter em estima e reputação aos Padres, se os vissem defraudados, ou excluídos desta visitação, que para elles he tão honrosa e solene. E porquanto os Japões ordinariamente nem estimam nem apreciam estran- geiros, mais que pelo exterior, hábitos e trajes que trazem; porquanto também os Senhores nestes dias trabalhavam por meter todos a quatro velas que podiam as aparências e ostentação de suas pessoas: pelo que os Christãos Antigos & Mioos, por cuja experiência necessario viger-se o S., pediu com muita instância aos Padres, que por estes Senhores grandes forem soberbos, eternem elles as Fazias injúrias e affrontas aparecer diante delles, e vestidos como ordinários, os autoridades em nós velhos o maior que possível, porquanto fundavam isso tambem em maior crédito e reputação dos Christãos, as mesmas naquelles primeiros princípios em que ainda os Senhores nem tinham notícia da dignidade sacerdotal, e da Religião Christã, porquanto já dantes tinha o Padre Gaspar Vilela visitado duas vezes: a primeira vez sobre Kyōto, e villa, e a segunda vez em Muro, e Nōjita de paço de Portugal Nova, e desta vez agora o P. Gaspar Vilela levava hua coba aberta de chamaloste, sua capa d’arpelges com Salvador de bordado de damasco, ainda que velha, e fez barreta, com Muro, Nōjita, e hum chapuz do Novo como os trazem os Mandarins da China, e pechôa de autoridade, e cada hum ía em sua leitura acompanhados com quinze, ou vinte Christãos; e pelo P. Luiz Frois ser estrangeiro, experimentara vez que o ia visitar, então levou-lhe de presente hum espelho de cristall grande, hum sombreiro preto, hum pouco de almiscar, sua cana de Bengala, e o P. Gaspar Vilela fez papel, e avandorou. Seria de Igreja aos paços de Kubriama hum quarto de legoa, onde maior: forad se direito, e equado trinchante. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 185. (No topo, ao centro) 1565.
Page 394
[Page 1] [Texto Principal] Trinchantre Mór, que fechamux Minasaca assim jdos, que era Senhor mui grande, e doy Mayor válido na Corte, fogro de Mermo Cuborama; e por entãd acertar de se não adharem caxa, os faltio a Nueber, e agazalhar feu filho Morgado, fazendo lhe muita honra, e dando lhe o Sancázuqui por huns prazos, douuadoj, e depois veio feu pay ao qual visitarad ed hum pedaço de Águia fina, e ed elle fe forad para o paço. E rad os prazoj de Cuborama hoje cercados de huy cava funda, e apahagem fe fazia por hua ponte de Madim larga, & bem feita. Haveria na entrada como trezintaj, ou 4. centoj fidalgos, e concorriad de diversas partes a visita, e grande cópia de cavalos, e lituraj, no pateo defora. Cabrando os Padres dentro, todos aquelles Senho- res lhe fizerad grande acatamento; e esperando hum pouco em hua camara fora, foi depois o P. Gaspar Vilela com este Senhor, e falhindo se entraram outro P. para Casa de Madim, estavas aquellaj Viçaj, e vistoz, ed feri beebuj douuadoj em toda o Cuborama os Vecibes benignamente quando o tempo, q̃ era de muitaj visitavez), entãd o compadezia: depois fe abrio outra porta q̃ hia ber a outras appouentosj, e em hua camara estava afentada a R. q̃ allegremento os Vecibes; e feita sua cortezia, fe forad ed o filho de Trinchantre Mór à Casa de May de Cu- borama, q̃ era dentro no Mermo Sitio, e apañarad primeiro por 4. ou 5. poucos homens fiçaj, subbramente ornados, Ma- quelle em q̃ or vie estava muitaj damaj afentadasj, trouxerad o Sancázuqui, e tomo no xha primeiro, depois por hua day Mer- maç damaj sho Mandou, Mhyd se por sua Mad a facana como Farij, q̃ ad os prazoj com q̃ comem, dizend, q̃ se enpantrava de homens estrangeiros, estarem tod correntej, e vortados Mejceri- monias, e Corteziaz de Japad, q̃ para elles haviad de ser novaj, e extranhas; e os Falcõj, muitos companhodj, aj Senhora de Eu- ropa costumad trazer Mopuestidaj, traziad estas damaj em cabe- lleiraj, tercidas, leitaj, Reyjoutaj, de Maneira, q̃ pero de huma braça lhe arrojavad por debraz em cima dos Patamij, de que as camaraj estavam alestifadas).
Page 395
[Page 186] [Texto Principal] 1565. De grande estatura, velha, muito venerável; havia grande silêncio, modéstia, em toda a Senhora, que ali estava; esta tinha de si hum oratório de Amida, lindo, limpo, e curiosamente concertado, e a figura de Amida pintada à maneira de hum menino mui formoso, com sua cadeira, e manto de ouro maca- beça. E desta maneira se tornaram. Na casa de Trinchan te Mor, onde pri- meiro os Padres estiveram esperando até ele vir de fora, fez aos seus huma pregação larga das coisas de Deus; quedou toda honra, mostrando folgarem muito de a ouvir. Ao dia seguinte partiu logo o P. Gaspar Vilela para o reino de Cauachi avistar Miyoxidono, que vivia na fortaleza de Ymeri, aonde havia como duzentos fidal- gos cristãos criados deste rei de Cauachi, os quais o P. Xico também confessava; era aquela a maior vida gente cristã que havia nos Goquinai, destes nossos reinos confins ao México. Depois da partida do P., começaram a vir alguns fidalgos nobres da corte de Subrama ouvir as coisas de Deus, à nossa Igreja, e continuaram em vir ouvir sete ou oito dias, e fazendo bom entendimento, pediram particularmente dos outros deles, com grande instância, que os batizassem, e assim se fez. E não faltavam dúvidas que propunham, e perguntas que faziam, especi- almente os bonzos; que nada querem pontos, nem argumentos filo- sóficos, nem semelhanças especulativas, senão evidência palpável que edotecho Sepoias Tenhir; dizendo que, se era verdade como da Igreja se lhes pregava que havia Deus, e era bom Deus, onde estava vera até então escondida sua bondade, por que comunicara tão bem aos japoneses. E ainda que com isto fazia-lhes trabalho, por estarem muitos em maior confusão e escuridade, pelo bom natural e juízo que têm vindo de pura a fazer apreensão com maior eficácia da verdade). O grande choque foi em Japão para nosso intento haver tanta diversidade de seitas e opiniões contrárias, p.ª se nelas introduzir e manifestar a Lei de Deus, N.
Page 396
[Page 1] [Texto Principal] euito, e adoração. Fom dificultosíssimo Fasilo, capaz de receber, e admitir Nossa Doutrina. A Maneira que por ordem do P. M. Francisco ficou em Japão para se catequizarem os Gentios, era, primeiramente, provar-lhes que havia hum Criador do Universo, e que o Mundo teve princípio, e não foi eterno (como alguns delles sentem), e que o Sol, ou Lua não são dey Deus, nem criaturas viventes, e como a alma apartada do corpo há de viver para sempre, e a diferença que há da alma racional à sensitiva, cuja distinção lhes era ignorada: entendido isto, se lhes respondia a muitas e várias dúvidas, que alguns delles punham, perguntas que faziam acerca das coisas naturais; depois se lhes propunham as verdades de Japão, especialmente acêrca daquela ofensiva, para que estando com os olhos abertos ouvindo vez a diferença de Ixua, e outra cousa, e por vezes chamavam-se lhes confusadas suas opiniões, mostrando-lhes a falsidade de cada uma dellas; e entendido isto, se lhes declarava o Mistério da Santíssima Trindade, segundo sua capacidade, a Criação do Mundo, a queda de Adão, o pecado de todos, e daqui se lhes ia tecendo a Vinda de Cristo ao Mundo, sua Sagrada Paixão, Morte, e Ressurreição, ofensas, e a virtude dos Mistérios da Cruz, Juízo Final, penas do Inferno, e Glória dos bem-aventurados; e feito destes Matérios entendimentos por certas determinadas pregações, que para este efeito em sua língua estão feitas, se lhes declarava antes do baptismo os dez Mandamentos da Lei de Deus, e como haviam de detestar do seu gentilício, em que primeiro viveram, e perseverarem na Lei do Senhor, e terem contrição de seus pecados; e feito isto, os baptizavam, declarando-lhes hum a necessidade deste primeiro Sacramento, e do Mistério delle. Este modo, feito logo, além de escreverem a Doutrina em sua letra, e a formarem logo na Memória, formado para sua casa, escreviam-no e pregavam-no, e vinham ouvindo, e quando depois vinham à Igreja confirmar, como foram o que tinham escrito para serem reconcordados com o que ouviram.
Page 397
[Page 187] [Texto Principal] 1565. Sendo o dia da Lei Evangélica anual. Alguns mancebos fidalgos, de quinze até dezoito anos, acompanhados de seus criados, um a pé, outro a cavalo, vinham ali muitas vezes, vestidos de seda e com seis braços compridos, e com grande modéstia, boa criançada e cortesia; perguntavam quase dúvidas, e ouviam com tanto fezão e prontidão, que haviam os P. Jesuítas os trabalhos por bem empregados, prezando trazer ao conhecimento de seus Criadores. Na Quaresma de 65 foi a primeira em que os cristãos daquela parte começaram a tomar meios gotos, e abrir os olhos no conhecimento das coisas de Deus: aos domingos pregava o P. Gaspar Barzeo o Evangelho, e o P. Diogo de Mesquita o Sacramento da Penitência, e às sextas-feiras, depois da Missa, a Paixão. No mesmo dia à noite já lhes tornava a rezar os sermões precedentes, e todos o Salmo *Miserere mei, Deus*, que lhes dizia, tornavam devotamente sua disciplina. Na Semana Santa começaram a vir os cristãos de dez, e vinte léguas até trinta, entre os quais vinham muitos de quarenta. Fidalgos, os mais de um e dois Mathens, e filhos, e ainda que vinham a cavalo e em liteiros, partiam Vemotas, não deixavam de ter matéria de méritos e a muita água que lhes chovia. Confessaria o P. Melchior Nunes, cerca de 420 cristãos, e comungariam como sessenta pessoas, que Melchior principiava eram gente. Quinta-feira lhes pregou o Mandato: Neste dia vieram ao meio o primeiro sepulcro aonde se encerrou o Santíssimo Sacramento, e não faltaram armados de flechas e outras armas que vigiavam até se desencerrar o Senhor. Os cristãos, por serem naturalmente inclinados à penitência, negociavam entre si sentimentos, jejuns, coroas de espinhos, disciplinas de Nosso Senhor, e diante do Santíssimo Sacramento vieram por três vezes derramando sangue e lágrimas. A noite, acabado o ofício das trevas, leu-lhes um menino japonês a letra da Paixão em sua língua, tirada dos quatro Evangelistas, com tanta modéstia e boa ordem, que gastou ninhuma [Anotações marginais] [No topo, à direita] 187. [No topo, centro] 1565.
Page 398
[Page 1] [Texto Principal] Nesta hora, à Meia-Noite, se depôs sobre os passos, mais principais, lhe fez o Padre pregação, exortando-o à penitência e sentimentos da Paixão de Cristo N. Senhor; houve disciplina com tanto fervor, lágrimas e devoção, que estava o Padre admirado de ver celebrada e exaltada a Santíssima Paixão e Filho de Deus; naquele último dia de dezembro, em uma cidade cheia de tantas idolatrias e onde o demônio era tão venerado. Estando os ofícios daquela Semana Santa, ao sábado santo depois da meia-noite, estava aquela casa cheia de cristãos nobres e mulheres, todas muito bem e lustrosamente vestidas, esperando pela missa; e ainda que o chão era muito pequeno e estreito, todavia, para satisfazerem a consolação e desejo dos cristãos, fez-se uma procissão; e, acabada a missa, tiveram sua pregação da festa e solenidade daquele dia. Os cristãos de Macau tinham por costume — por lho assim ter o Padre ordenado, para se unirem uns com os outros em amor e caridade — e, pela paróquia e Natal, davam ali de comer a todos os cristãos, inclusive aos que vinham de fora; porém os mesmos fidalgos haviam de ser convidados; mandavam trazer de suas casas ao Macau a maior parte dos feijões havia gastar; e ali ajuntados, comendo todos, praticavam das coisas de Deus até tarde, e cantavam alguns cânticos em louvor do Senhor; e, pois que os gentios, ouvindo por defora o rumor da gente e também por terem notícia do concerto da igreja e do altar, fizeram grande instância para que os deixassem entrar dentro, e eles mais podia negar; mas já muito lhes os gentios ali entravam, pois deixou-os com os mais alertados diante do altar adorarem a imagem de Cristo N. Senhor à noite, e ao dia seguinte se foram despedir do Padre, soldados e fidalgos cristãos para se tornarem. Desejava o P. Gaspar Villegas que se pudesse tomar de aluguer alguma casa no Macau de riba para hospedar de Cubriama, onde Dairi, o Padre principal, Senhora de Japão, para lá pregar a Lei de Deus alguns meses; mas com haver três anos que o tinha intentado, nunca se pôde efetuar, por impedimento que para isso havia.
Page 399
[Page 188] [Texto Principal] 1565. Capitulo 58. Das cousas que havia para veneracidade do Miaco, e a o redor della. Ainda que as casas grandes, e magníficas de Japão se não podem comparar com as de Europa, porquanto lhe excedem em muitos graos, na magestade, figura, e fortaleza; todavia para gente que não tem noticia muy q d’isso, e mais, em partes das terras, e alongadas, como estas, stad afisoladas, e destruiz- das pela frequentação das guerras, não he de espantar terem daq- ui tanta fabrica; porquanto ainda em nossos olhos, que vimos shuas, e outras, tem as de Japão algumas particularidades dignas de lou- vor, e estimação. Como sobre hody, he a limpeza e concertos q se acha assim nos mosteiros, como nas casas, jardins, espaços de príncipes, e senhores nobres, e entãò q Deo Miaco tem nome, apontaremos aqui em algumas das quays se pode colligir em quan- ta veneração, e estima tinha antigamente os japões, o culto destes ídolos, e quais trabalhavam pelo ampliar. Fora da cidade de Miaco, espaço de hum quarto de legoa, em hum campo vazio, perto das serras q chamam Finga- xixama, q quer dizer as serras de Oriente, está hum templo cha- mado Kanshinji, q antigamente foi edificado por hum príncipe mais afamado Daijō-daijin Nihon no kimi, q assim se chamava, e sempre renovado por seus sucessores, q será de comprido como cem, e quarenta braças, e hum só porta no meio grande, defronte daquell está huma figura de Amida, a quem o templo he dedicado, devoto, afrontado à mansão de Bongmane, e q ua por lha q gran- des furadas, a barba tapada, e o cabello da cabeça crespo, de mais grande estatura, tod durado, e nada inferior a q se pode dourar perfeitamente em Europa; tem magestade mansão de docel.
Page 400
[Texto Principal] Docell. ed Muitas campainhas penduradas por hua candea graça, todas como dizem cozidas em ouro. Ao vador deste grande Maguina de Japão, the ficad como Najs i thargas em Vida grandif.º. Numero de Forques pequeninas de velho dourado). Estas Maj. adiante deste Forque trinta Canij de velho de Mediorre estahera hõy em pé sobre hua Manica de Altar em q cabem, q parece faria, ou anho q assi está figurado e todas estas figuras em extremo bem proporcionadas: Soldadj com suas armas, Najs Masj, figuras de demonios, Deoj & ventos, que he hum homem ed hum grande faco Nas espadas, e huj demoniojs fesimos q lho está dando, e pondo lhe as grantas Najs Masj, o Deo) do coninor q vi está fulminando em hua Voda, tem a costas, e sobre todas estas figuras, aq Masj artificio, invencão, e correção deniar tem he pedinte de velho, couza Muido para ver, porq em extremo Figuramte sua Mizaria, e pobrezas. Isto tudo como Fue Vaitado está Cego ar entrar da porta de fronte deste grande Edif.: que. Estas Masj sete, ou oito degraus, q logo iminez diamamente se seguem de hua banda, e da outra, e ocupad hõd o Templo athe o cabo. Nopezas, estao Mil, e 33. Forques de velho hõdy podaj em ordem por aqueles degraus em pé, sem haver quasi nenhua differença em a figura de hum ao outro, são de estatura de hum homem bem alto de corpo, e hõy Representad a Guannon, Deo de Misericordia, filho de Amida; tem cada figura 30 braços, e 30. Masj, o das ordinariojs proporcionados, co corpos ed aj Masj alavantades diante dos peus, e os outros pequenos a par delles, eduy, os fingem pela pintura, Masj Masj, tem cada hum hua agazeya; e dizem q o Muido Mimum dy braços, el Masj significa a multidão dos beneficios q Guannon ed sua Misericordia comania aos homens: tem Masj cada hum Na cabeça hua coroa com siete valtoj de Forques pequeninos do peito para Viba, e detrás hua Badema, daquela fahem Muidojs Tayojs; e hõy estas figuras dej pés atha cabeça estao douradas de ouro Mais fino, e grosso, os Verkojs Formosos, e bem proporcionados; e estendendojs Thos por aquelle hão grande, e expanso Numero de figuras, Representa huma cousa Nobilissima. E. Té esta Casa frequentada de grande Romagem.
Page 401
[Page 189] [Texto Principal] 1565. Formação da gente, & continuam: ali concorre Mui gavor, & afazer oração. Dali a outra Meia Legoa, pousou May, ou Mengo, está hum Mosteiro Mui Nobre, antigo, chamado Topacuji; tem dentro hum Vazinho Mui fresco no Verde accom- panhado de bosque, esmoredoz graciosoz; da cena para dentro há Muitos Templos, e em alguns figura de demónio devoto, que parece ainda Mui fea & já Muy pintames, mas pouco adorada de peregrinos. No Maij alho lugar daquella área estão três Templos pera hua dos outros, Mui grandes, de Muita ornamenta- ção, e apparato, hoje fabricados de Madeira, fundada toda a Máquina de cima sobre hua j eduanas, depois Mui grosas, escadas fabricadas de tijolo vocado; os dous dellas são ferruz; No primeiro está a figura de Xaca devoto de Mui grande, e extraordinaria estatura, toda durada, e asentada; como os brâmanes sobre hua folha de golpad, tudo correspondente, e proporcionado a sua gran- deza, e outra hua Mançera de folha de lata de Maior altura que o Mismo Fosque, & está apregoado, Muy de Mil pagodinhos devotos, & podera ser cada hum delles um palmo, e 40 dellas serão como Meninos de dous Annos, pousa Mengo, hoje durados, e ou- tros duas figuras, depous Menor estatura, que ade Xaca, achegadz. Estão alli Maij outras quatro figuras devotas como grandes Gigantes, os Porhy horrendos embrante, chamam Xiton & dizem representar A. Soldados & vigias as 4. partes do Mundo, ca entrada de Ceu, armados, hum dellas tem hum tracado Na Mad, hum pequino demonio de baixo do pé, outro hua pena de eternecer, outro hum Povlo Nej Mau, & todos isto durado, e outro co hua parte cana. E para das sombras alli Mad vao cahir dentro daquellas grandes Máquinas, tem por fora humaj Pedys & chegad athe o teus decimos. Segue-se Maij outro Templo deste Mesmo ta- manho, & he como hum geral de algua Universidade a onde se agradua o Estradoz; tem No forro de uma pintado hua lagarto de Muitas cores, como os grandad Nos Dias de Ceilad, hoje enro- cado em hum circulo Mui grande, & a este adoram os Japões por conforme ao Feah de Xaca noy, oito Civoy, ag chamado Joguquie é [Anotações marginais] [No topo, à direita] 189.
Page 402
[Page 1] [Texto Principal] em hua pregação offerecida a Mimo Toloque falou a hua Princesa filha do Rey de Tagaroy, que cousa Mui celebrada na feita de Toquexuy, e elle lhe offereceo hua pedra preciosa de valor inestima- vel, e está dentro hum tabernáculo Mui alto de Madeira ed my escadas contiguas, hua Madreantena, cao dica ao Cado, e em cima hua cadeira, hua Mesa diante, aonde se assenta o Presidente, e em logar dedicado tem Muidy estandartes, e bandeiras dependu- radas ao Pedro, e ao pé da escada outra Mesa baixa, a onde está o que se hade agraduar. O terceiro Templo he desobrado Muis Maij alto, e gozoso, e hua og Pedra está em cima se funda sobre Muis grossas colunas, de pas afuntadas sobre pedras de Maniera, que por baixo Nao tem paredes, senão somente as colunas; Jovese a elle por hua escada Mui alta, e tem sua varandas ao Pedro: entrando & No Templo, está No Meio delle feito de Maconaria huma certa Maniera de serra, em q Nao se dezerto comecou a congre- gar seus discipulos, a chamados Gofiacu racan, id est os feigui- nhantes discipulos; Mo está como Marcebo de Kinda, e graciosos filosofia. Ida dourada, e ao Pedro de hua aquelle templo feoj dis- cipulos Feij devoto, a Maior parte dellej velhos, com aj bar- bas, e cabeças Vazadas, e alguj tem os olhos de vidro, e situd com Tanto primor, e artifício fidej, q entrando alli desejido parece estarem vivos em carne, pela perficiad com q forão fabricados; e sad hua figuj como os da India; Muy logo parece Casa de- dicada ao demonio, porque dever aquelley vultos, causam Maij horror, que devocam.
Page 403
[Page 190] [Texto Principal] 1565. Or que de Novo fez a Redificando. Está outra fábrica separada dentro desta Cera, aonde estão diversas Capelas do Geral, pr.ª Superior e an- tigos daquele Mosteiro, e em cada hum delle está o tal Exqº fico Devoto, indo por Natural, assentado em huacadeira por em cima de hum Altar com Seus Vestidos Pontificais, algujs com suas portas mui bem fabricadas, e suas cortinas ao redor, e os Bonzo, alli rezidem spadrões, e venerados como a Fothquej. De trás desta grande Casa onde estão estas capel- las está hua Mansão de Jardim, aonde têm enterradas as cinzas destes Superiores, e depois de Monks, e queimados per them, e aleavahrdas, huajs pedras, algujs só com suas letras de ouro, e em qj estado escritos seus Nomes, capacidades, e hora em qj morreram. Outras cousas curiosas, há dentro neste Mosteiro, mas seria fo- bijemente diffuso falar das houvesse de Neitar. Está outro, douj Templos de grand Nome: gem alli perto de México, huum offehama Guivon, contra Quis- miqu, aonde há continuo concerto de peregrinos, huamas Fon- tes de água excellente, Logares de mui espaçosa vista, e que têm grande Nome em Japão. O Spaço, em o Naquelle tempo gozava o Cabo Rama estavam edificados no Meio de Niba em hum logar que se chama Vigio, deste a D. Pae, coj Christãos, tomaram o afsumpto de Morrar aos Padres, e aos Irmãos, os Netos, e em outras partes havia Mij, para ver, e falar o Numo Cubrama fora, o levou dentro hum Christão Fidalgo, Mezinhos Morrou haj apousentos, que alli dentro tinha feitos para sua Recreação apartados, em extremos Limpes, alegres, e graciosos, e defronte dos grandes Vinhas hum jar- dim mui Fenel, e estranhas árvores, como aciprestes, pinheiros, Paranjeiras, e outras, não conhecidas entre Nós, criadas, e cultiva- das com tal artificio, qj huajs tinham figuras, desenhos, outras debonej, e de outros varios figuras, com Muibz brios, Forcs, doninas, e Flores de diversas cores, dejuzado para sua recreação, e pasatempo. A diante estava outro jardim no Meio dypanj [Anotações marginais] [No topo, à direita] 190.
Page 404
[Page 1] [Texto Principal] paz, aventajado ao primeiro. Austrebania era feita de Vila Madura, & bem se podia agasalhar nela senhorio de título, estirada ed eixiras finas, e os cavalos cada hum aparte de em seu departamento de labrado por baixo, e pelas ilhargas, e o filho prdo q estava estirado era para morarem nelle o que tem cuidado dos menos cavalos. Sabendo por que porto navega, forão dar em hua vao mui espaçosa, comprida, e larga, toda de árvores fru- tíferas, e iguas de ambas as bandas, & aí dar nos paz de Dairi, & he senhor absoluto de todo Japão, ainda q não como dantejofede- cido, este era velho, & mui danificado, porq os cubos precedentes não fizeram ad de officedificar, nem tinham quasi conta ed elle. As sahidas desta cidade para qualquer partes, como esta em planície, são mui lindas, e graciosas, & de muitas frescuras, e cousas boas para ver. Dahi forão por hua vao larga, e direita até Miyo Mai, as quaes hoje fechadas de hua parte, e da outra ed portas, e chauça onde havia grande número de tendas de feito e demaros, obras de avanos, e de diversos officios; no miodelhy está hum templo de Amida chamado Hacnmanden, o mais frequentado de toda a cidade, e aonde hoje dia, especialmente as tardes depois de fechadas as tendas daquelles officios, e elles desem- pados, havia grandissimo concurso de gente a dar esmolas, e fazer orações em volta das pagodes, e hude dos dovereis principaes dy homens, e mulheres, ira, andarem co guay Conray Rey Maõ, terá de este templo pela banda de fora chamando por Mama Amida-butsu, huja apoz outros, co os passos acelerados, fazendo ficar inclinavam ao pagode com as mãos alçadas cada vez que chegavam de frente da porta.
Page 405
[Page 191] [Texto Principal] 1565. Oeste estava hua lagoa de fingirar água, q. ali trouxe de Congo, e entrallhe dentro por hum bosque talhado, feito a mão aparicia Nada cousa artificial, mui obra de mermo natureza; he meio desta lagoa havia muitas maneiras de jardinzinhos pequenos ar- tificiais, dos quaes se passa de hua às outras por pontes, mui fortes de pau, e de pedra, e hua ibs ficó debaxo de mui aprazível, e sombrosas árvores. Daqui forão espaço de meio legoa por huns caminhos planos, dar em hum bosque mui grande, aonde está a principal religião dos génios, q. se chama Muraguino que quer dizer o campo fóro: estavam dentro muitos mosteiros, divi- didos, e apartados uns dos outros, e feios e bonitos, affad pela maior parte dos mais nobres de Japão, e pessoas de muita qualidade, e nobreza, e dos mui venerados, porq. o comum, e ordinário da fidalguia de Japão he serem desta seita, e como es- tão todos vizinhos alli dentro uns dos outros, e nenhum caso fazem de salvação, e vida futura, antes tudo negão juntamente coma immortalidade da alma, qoem nesta vida somente hua sua felicidade, delícias, e necessidades, e sim trabalham quanto lhe he posivel por excederem uns aos outros; na política, simplicidade, casas, no artifício dos jardins, por ser aquillo mui frequentado de gente nobre, q. de diversos partes, e reinos vem alli ver aquelhes mosteiros, nem melhor abrem, nem dizem ver de todo, melhor do q. tem adherência. Em hua parte dentro em hum destes mosteiros por hua porta mui formosa de gentil artifício diferente dos bonzos, afrod ter a hum corredor todo lajeado de pedras quadradas, com huj paredes de hua parte, e da outra red brancas, lisas, e pare- cidas burnidas; para hua parte deste corredor estava hua jardin q. nada tinha outra cousa mui, q. hua manicha desferrazindas, contínuas, artificiadas de pedras, q. trazem de mui longe vividas, e escolhidas para este fim, e por cima desta pendia muita diver- sidade de arvoryzeinhas pequenas, caminhos, e pontes de hum pal- mo, e meio, e dou, e folhas plantadas, e enxerdadas m. [Anotações marginais] [No topo, à direita]: 191.
Page 406
[Page 1] [Texto Principal] Muitas Flores, e Folhas, q em todo o anno, segundo os Bonzos diziam, hua, ou outra, sempre estavam floridas. Depois forão ver outro Mosteiro daquelle de N.ª Senhora, menos limpeza, e concerto, cõ suas varandas, e jardins muito frescos; e pelos Padres serem estrangeiros, choram bem acompanhados, de Christãos, fazião de dentro muitos Bonzos a velos, e perguntavam lhes, se erão Deos que tinha pregado Nova Festa ao Meio (por) assim chamados aos Padres, e ao Christo, e a hua porta destes Mosteiros, fazião tambem a velos festa, ou os Meninos vestidos cõ suas vestas de seda de cor e compridas, e os cabelos feitos muito compridos, lançados por detrás, que saõ põ de pehons Robis q alli servião, hum, para depois serem Bonzos, e outros somente para aprender a ler, e escrever, com costumes de Japão. Tem huaç salas onde Nezab por seu Livro em: lados postos, em hum banquinho muito lindo, e bem achalorados, q cada hum tem diante de si. Che coua muito para sua exposição, e limpeza daquelle Casa, porq as taboas das mesmas camaras, por onde se andava, tinham como espelhos. E em cada Mosteiro deste tem posto no altar em logar de Folque a figura de Cayao, deitado de primeiro Bonzo q foi seu inventador, e diante delle foge perfumes, e flores muitas em certos vasos por ornamentos do altar. Passarão por outro Templo a hum lado do qual estava fabricado de Madeira hua Mansão de torre quadrada pintada de diversas cores, q andava sobre húz eixos, os Pêdos, que se dividia em certos Departamentos, aonde estavão todos os Livros que escreverão os Discipulos de Xaca, q se chamavam Itaiques, q se húa grande multidão delles escritos em letras da China, de maneira, q estando huo pehoo em pé, ou ajoelhado, andando co aquella máquina dorida, está vendo quantos Livros quer sem mudar-se de hum logar.
Page 407
[Page 192] [Texto Principal] 1565. Pensas Mas Mão, escrevendo ajeitado p.ª de preçadores, como a hua faba a Mançim de papel onde o traço; e Mappa de estava pintado, Muito gênero de tormentos, & Inferno com Muitas figuras de homens, & Mulheres que orpadecem, e demônios que lhos dão. A frequentada esta Casa de ermolay, e oracory. Acharad no caminho, sendo correndo aquelle Templo, hua estátua de hua Mulher velha sobre Mucho mal incarada, tinha Muy costas, e Macabeus, e Mas Mão? M.° brago, e farrapos velhos, e alguas quedelheys de cabelos. Perguntaram os Padres aos Christãos, que era o daquillo queria significar. Os Christãos, sorrindo se, e quasi como envergonhados da clemência dos Genhos, disseram: Na outra vida estava hua velha Mal acondicionada, e cheia de ira, & Morava junto de hua Vizinha moronde de Necessidade ay almas do defunto havia do pobre, e fechavam Canizugavanoumba. id esta velha de Vio Sanzco, e aooy Metu irida the Mad fariad ermola, que quando por alli dejoi, pasnavad o despia, e fazia pañar Muy pe- queno Voo, Shedava Muchy trabalhos, pelo que aqui Neste Mundo atornavad com semilhantes ermolas. Além do Mosteiro de Manacaqui, obrade Muo Legoa, ou Mais, está hum logar Pandigamente alli fezhu Cuborama para sua Necracad, e id sercoua Mai antiga he ain- da agora Muito para se folgar devir; tem hua Manira ainda de hore de douy sobrado. Ms Mio de hua alagoa de agua, que alli, de proposto se foi Fazendo, e Suas Maçinhas, e Muitos pinheiros, hredos, de diversas fruços, e outras arvores graciosas, e Mui aprazivies, alli Mihos, e dizem, q trazia Na Muma alagoa em os tempos passados grande soma, e diversidade de pes- cary, q andad Maquina, e que os Mandava buscar a Rivingre- mos, e utrandos p. ornamento, e formozura da tha alagoa. Em o primeiro sobrado estad alguo Fohque de vulto, eo Mumo Cubi tirado por Natural com hum Boco que era fes Mume Mayconaj de Ley. O sobrado de cima com Suas varandas ao redor me hua cozido em ouro, e servia jamente de sua Necracad para dalli ver tod.
Page 408
[Page 1] [Texto Principal] e da Mesma Casa estar jecando a cava quando quizesse; a pavi- mento, ou sobrado daquella Camara de Ribe, & he hua só, Nada Muy, & tratabaçõ de palhoy em comprido, e em Carga, m. Vizay, Sem Nenhum No. Hum pouco afastado deste edificio entre hum arvoredo vem cahir hua levada d’agua excellente, e de Mui grande Frescura No Verão, & vai dar Nesta lagôa. O Homem q. estao por guardar Naquelle jardim, que he bem frequentado de gente, q. da Cidade & Miaco alli vai folgar com suas Merendas, a Nenhum permitem comer dentro carne, Nem peixe, porq dizem forem cousas immundas, e que contaminam aquelle logar. Diz tambem de paflagem outro templo em que estava pintado, & tirado, por Natural huy os Ceboç, aa- bijoç que governaram à Tenca. Na Oitava da Pascoa forão depropoito ouvir hum pregador Muito afamado parente de Dairi, aonde havia grande concurso de gente, por ser entao hum Templo, digo hum tipo de chamado fingan, & he como entre Nos Guaruma, edaj de correr estaçoy, & No caminho se encontravam co grande Multitu- dad de homens, & Mulheres, & aparecia serem Muy de duas Mil pessoas, & fuy Entray Muy Maõs, Perando, & Fabiad de Huí Mor- teiro a onde foram ouvir pregaçoy, No qual pregava cem dias arreco hum Mesmo pregador. Dalli fe forão por hua Via de Mui formozos, e abypinheiroç, para onde concorria outra Muita gente a hum Morteiro de Festa dos Judeus, q. faz orçadra a Amida, q. este fundado em hum Monteainho alto: e sabendo q ainda ofermad Nad era comecado, se desviaram hum grande espaço, porque lhe diferad os Christaõç, q. feio Donizç senhim e stavam Dadry, No templo por ventura Nad começariad athe houtra vez, falir sem: e pediç q.
Page 409
[Page 193] 1565. [Texto Principal] O Muihomo estava hír aquelle auditorio de jōdōp d’huaj contas, caJ Maos alevantadas, co quanta devocão exterior se podia fingir, e ao som de huã campaninha pequena, q se lhe fangia, diziao hody, em voz alta, e mui finhida, e alguJ ed lagrimas, Jõ Nenhua intemidad — Namu Amida Butsu — e alguJ Jam tad effeicoados a este Nome, q pehos, caminhos, e cazas, compran- do, e vendendo, o andad dizendo sempre co diversas maneiras de cantares, e Muitos homens, e Mulheres, especialmente velhos, aflancados das couzas do Mundo, se ocupao Nade sua salvacao, tomas perdevocao athe Morrerem, ou jo Maij Nad podem, ales vantaxem Je pomo depois da Mia Morte em suas Cazas, e toma- do hua certa batigezinda, q de proposito se faz para isto, e ao som della, batindolhe ed hum pas, gasto o restante da Noite athe Amanhecer em chamarem, cantando, por este Nome de Amida em voz tã alta, q se ouve por toda a vizinhanca; e alguJ Bo- nzos daquella feita em suas Varadas fazem o Meumo; chuJ das authoridades, Maij veradas, em seus pulpitos declarada com CargoJ fermosJ, por seos Letrados, he esta — Jelvinen Madebut — secumet Meriozai — q quer dizer, tendo hum Jo pensamentos em Amida Foque, logo he sad perdadoJ infinitos pecados). Feito final trey vezes ed outra campaninha foi com todo o auditorio em grande silencio. Entendendo o Padre J era entrado o pregador, Je forao ate os Mestreiros: o qual era havo cheio de homens, e Mulheres, e por junto do altar estavam o PintoJ e Bonzos, afrontados co apJ Maos, MehdaJ, dentro do Ecclesia, e ao Shoppo dos Machado, por q sad elles inignes em formi- thantes, Fingimentos, e hypocrisias. O pregador afrontado em hua cadeira alta com typos cruzados, dentro para fir vino de hody, ed hua Mesa peque- na frente de sy, e sobre ella hum livro, q era o texto de sua escritura ehua campaninha somente, elle vestido de huas roupas de seda e largas, de bano branco, e ade cima Vora, ed hua cibla delorada da China ao tiracolo, e hum abano dourodo Namad, poderia ser homem de 45 Annos, alvo, e de boa Filosomia, e graca Natural, sua voz Maduresa, brandura Nas palavras, e vulto, e paz accoj, q tinha No fermad, era digno de ser considerado: a Maneira que tinha de proceder em sua pregacão, era, ter hum grafo debro [Anotações marginais] (No topo, à direita): 193.
Page 410
[Page 1] [Texto Principal] O livro q tinha diante de sy, o deuoj, o explicaua com tamanha arte, q os q alli se acharão, po entendiaõ, se admiravão de sua boa alma, e modo de proceder. As comumente os pregadores, no México, como entre nós em Europa, os homens mais eloquentes, e ricos em variedade de tratos, eram em grande maneira venerados, & pelos povos. O fim em q se resolvia o sermão era, persuadir à obediência: constante, q em Penhua forma desta vida deixasem de venerar, e ter grande reverência, e acatamento aos nomes santos de Amida, pois n’elle tinham certa a salvação, e q Penhua Rey seguise m senada esta por ella ser a fonte donde brodeja outros. Manavad, e q sem houverem na memória os A.S. usajy Amida fez para salvação da gente, trazendo para isto muitas parábolas, figuras, e comparações, e de quando em quando fazia hua exortação vehementes batend- do o avanço na mesa, e depois tornava a proceder co seu estilo grave, e afim acabou. Estes pregadores afamados, estavão casados com Josephina, atado a seus pecados, e tão mesmos nos vícios, e delícias ferroias, q segundo estado christãos diziao, ainda q claramente se consta he maldito haver outra salvação senão na Ley de Deus, que por não perderem este apelixo da honra, e opinião mundana q dellej o povo tem concebida, antes se perderiaõ em suas sectas q salvarse em nossa Ley. Com isto brezem o povo enganado, como o grosso da terra, e tirão do figo, e pobres hidos o q querem. Mas fim grande impulso, e movimento de Deoz veio o P. Fr. Francisco com tanta fé á estes últimos partys do deserto buscar esta gente nas Yemota, e altera de conhecimentos de seo Criador, e q começaße sua Santíssima Ley a ser recebida naquela cidade de México q he Seminário, e fonte das Leys de Japão, com tã pouca industria, e favor humano, e por instrumentos fracos, e tão pouco aptos para tão alto ministerio; e especialmente ordenar a Divina providen- cia que a começassem a fazer pessoas nobres, os quaes, por movim. puramente por sua salvação, e por conhecerem co merecimento, evi- dente q não tem verdadeira saúde, senão na Ley de Deoz, além de propostos, segundo o que a experiência nellej foi descubrindo.
Page 411
[Page 194] [Texto Principal] 1565. Antes de entrar no Mico hum pouco está hum Mosteiro que ha setenta annos foi fundado por hum Luciferino Doutor chamado Cóbodeixi, tem hua Taipa de mui grande grossura lançada em quadro, e representava grande ostenta- ção, tem dentro Mui forços, e fermosos jardins, aq chamad Nuy, chamase este Mosteiro Tiji; os Bonzos q alli vivem são hoje Nobres. Estava em hum canto daquelle Mosteiro por honra, e apparelho da Mesma Cidade do Mico hua Mansão de Alcorãs, ou torre Vedada altissima, aq chamado Tō, e por dentro se subia à Viga por escada de caracol, hua fabricada de Madeira, ed finos Sobrados, e finos alpendres, em toda lançados para fora, que he hua obra de arquitetura de grande artificio, e engenho, e em cima da banda de fora estava hum mapa Vedondo de cobre com Muitas campainhas, e hua cadea grosa, e comprida, offerecido de ornamentos, e juntamente fortaleza da Mesma fabrica: e por fora couca tao ampla, e Magnifica, e sobre tudo alventada com aquelles pilhados para fora em tao grande altura, era a primeira couca grande coza, q asy hia para o Mico se lhe representava Ney otho. Havendo dous Mezes, pouco Mais, ou Menos, q o D. Gaspar Vilela chegou aqelle Cidade, e em começando a denunciar a Ley de Deos, os Bonzos ase alevantaram contra elle, deryente cai hum Páo, digo coriso do Ceo e veio fulminando ed tao grande impeto, apuria sobre esta goberba, e pomposa Ma- quina (q elles dizem Representar outra semelhante q fez o Páo de terra em q Xaca prigou) q abrazando toda, a consumio afoba, e convertes em cinza sem ficar della Nem os fundamentos; que para os Bonzos foi hum pronostico pouco goaz, e Menos acito. Capitulo 59. Do que passou o Irmão Luiz de Almeida na Cid. do Cacai athe fehir p. o Mico. [Assinaturas] Para [Referências arquivísticas] 194.
Page 412
[Page 1] [Texto Principal] Para se entender melhor do que jornal quiz de Almida passo no tempo, e aqui esteve servido neste logar, e no capítulo seguinte verá o q. elle mesmo escreveo em hua carta, em q. dou esta palavra, forma: Em Fiquei no Cacai co intenção de negociar algum contrato para o México, vir-me logo; mas foi o Senhor servido, q. como vinha cortado de grandes frios do caminho, me desfez dory no corpo tão grande, q. ouvia acabar com ellas: foi en- tão notável a caridade, amor com q. fui curado em espaço de 25. dias, q. aqui estive doente, pôr nem em casa de meu pay e may de tal caridade puderao usar comigo, athe dormir Diego dno da casa com droy, ou breyshomé, junto de mim vigiando-me de noite para me acudir quando fosse necessário: curaram-me hum mé- dico christão mui sábio em suas medicinas. Com estranho sentimento q. hoje aquelle christão vinha de minha enfer- midade, e apreciação, continuidade da mulher e filhos, como se fossem irmãos os q. elles muito amavam. E havendo-se o Or- den por servido q. me achasse melhor, determinou, pôr madestava ainda para melhor em caminho, q. houvesse pregação p. algus pessoas desejavam ouvir a palavra de Deos, e aprovou o honor q. se fizerão S. Christão dos q. ouvirão; etambem cou q. elles aprovixou o muito fervor q. viam ao hospede desta casa onde eu estava, e em seus filhos. Neste tempo hua filha de Roqueu Diego, hospede da casa por nome Mónica Jevio, acompanhada de hua mulher aonde eu estava, e acabando de fazer oração diante de hua imagem de N. Senhora muito devota, y trago sempre co- migo, me fez hua prahia, dizendo, q. pela bondade de Deos olhava Christo, e determinava em quanto vive she viver esta clinpam, segundo q. lho Deos e a gloriosa Virgem davam a sentir, e q. para isto ella estava mui determinada de cortar os cabellos, por ser costume de Japão quando as mulheres isto fazem ficarem como quem em Europa diz o mundo, ou se metem em religião; e q. queria pedir a seu pay q. se servisse della como de hua de sua serva, em toda sua vida, e agora por seus peccados tinha ouvido q. seu pay o queria casar co hum hofoo, irmão defun May grandi- simo Genho da fita de Ycoror, q.
Page 413
[Page 195] [Texto Principal] os livros da ley de Deos, e sem duvida offere tal couza viehe a effeito, ella corria Muitos Toros de perder sua alma, porem & por nenhum caso desta vida consentiria Noparecer defeo pay, et May, & ella esperava em ESSU Christo q. Nao se acabaria para sua gloria, & en de Minha parte o demandei de tal penitamento. Em the dize, q. fes dezejo era ser santa, e boa Magd alena q. era Meça ainda de 16. annos, e Nao tinha experiencia das Muitas tentacoõs, q. o demónio Naquelle caminho lhe havia de trazer por Muita via, para apartalla de seu bom proposito, & se ella perseverasse athe a Morte Na limpeza de sua alma, e corpo Ficceria diante de Deos grandissima Coroa de Gloria, e Nao perseverando seria sua alma para sempre perdida, e q. para seo pay, May, irmão, e parentes, q. eram tão Nobres, seria Nao Menos de honra, e abatimento, e q. se ella Nao tinhia em Sy Muito fortaleza para resistir a seos inimigos, q. Melhor era Furar-se ainda q. Nao ed feitio. Respondeo: q. esperava em Deos de ser senhora de sy para se vencer a sy Munda, e ao inimigo, e q. cuidand se podia pagar algum trabalho, Mortificandose, tinha jequado tres dias sem comer Nem beber couza algua, & cada vez se sentia May consolada em o Senhor, e q. entendia q. Deos lhe dava forca, e consolacao Naquelle jejum, e q. assim lhe daria em todos por Mais trabalhos. Em adezped, encomendando lhe M.a vigi- lancia q. sobre sy havia de ter sequerio perseverar No serviço de Deos. Ao dia seguinte falhei co seo pay, e q. Monica fue filha declarado fes dezejo, e q. por tres vezes, elle e Nao podia casar co aquelle homem, a primeira por ser Genho, e grande idolatra, a 2.ª por ser feiticeiro, a 3.ª por ella Nao Receber d’ipo con- sentimento. Respondeome: q. por aime entao Ser alli a Christandade tão Novo Nao havia Christadã Naquelle Cidade de Cagay com quem a podehe casar, e q. por isso pretendia casala co feiticeiro, e q. depois se poderia fazer Christão, e q. haa tinha ja prometida, e que elle era dos Trigos, e poderoso, que alli havia, e desejava Muito casar se co ella, e q. sendo isto ja Manifesto, e fazido pelo Nobre da Cidade, q.
Page 414
[Page 1] [Texto Principal] grande injúria Nad lhe dar elle sua filha p[or] o havião deter em pouca estima, e cobrar Mudoz inimigo, Magd se casarão a c[er]tal pessoa hia contra os Mandamentos de Deos, que tudo o que lhe ou Nisso ordena he fariá. Conveilhe querer elle fazer o que era tanto Serviço de Deos, Tompendo por cousa tão árdua, e difficul- tosa; e depois de Mim ed Muita turbacão cuidando Hymnios que poderia ter p[ar]a desfazer este casamento, e o Senhor por sua bondade os deo t[al] que se desfez. Mudo cometho[?] dei No[ss]o dia[?] que estava Nesta Cidade é Monica; o[?] que[?] Recebiá ed tanta humildade, e agrode- cimento, q verdadeiramente Muitas vezes Me parecia ver Nella hua Santa em seos aspecto, e honestidade, Nad haver outra filha de pessoa Noble Christã Naquella Cidade tão populosa, senão ella fo: he em grande Maneira Recolhida, e dada à oracão; tem, além do apartamento de Seopay, outro apartado de todo o tráfego da Casa, onde tem hum Crucifixo, e feos Livros de cousas de Deos por onde le, porq le, e escreve Mui bem em sua lingua. Por certo, q he tão grande a alegria que temo, em ver Nesta gente hum gozo, e afeto nas cousas de Deos em suas almas, q se fo isto Nós for paz recer os M[es] trabalhos desta terra grandissimo consolação. Perguntei hum dia á hum Seo irmão, que em outro Annoj, athe onde chegava o amor que tinha á Christo Nosso Senhor? Respondeo = athe por avida por elle, e ainda que os Genhoj Me cortassem em pedaços, Nad deixaria de Me confessar por Christo. Achandome ja Neste tempo Melhor, determinei nir hir visitar hum Senhor q estava No Castelo por Nome Xino: varandono Mui obedecido, e ferido. No Milho; as terras donde elle he Senhor está longe desta Cidade. Esta vizitaçã Me es- creueo o Padre de Milio, q desejava se fizesse para o ter por a- migo. Naber ensehio Sanchez q sofre visitar senad em litura, offerece costuma, de Madeiro Mui Sete, e Nad he Maior que quantos huo pehoa pod hir a sua vontade afetada dentro, he qua- drada, e ag[.] lady tem duas janelinhas, e dua[.
Page 415
[Page 196] 1565. [Texto Principal] hday as pessoas Nobres, e Bonzos tem para seos Serviço, e pare- raõse de as terem Vizas, e bem feitas; assim q por ser o caminho hum pouco comprido, eu Nao estar de hua Sam, e Mo pedir o hospede da Casa, o Fiz. Chegando ao paço deste Senhor, logo Nos Mandou entrar, por Ser hum Secretario seu Christão por Nome Taquenda Yehidagi q ao presente alli se achou; Recebeo-nos Mui bem, e com grande amor; depois, por occasião do secretario quiz ouvir as coisas de Deos, e juntamente vinte Fidalgos q elle estava; hum Irmao Japão, q comigo hia, Mui exercitado ja Nestas cousas, lhe fez húa prahia, de q vey, ficarão Maravilhados, declarando lhe quem era Deos, e donde procedia, e quem era Deos Criador do Mundo. Equivale a differença, elles sohem Juizes, de quem em digno de ser adorado. Todos louvando Mais a Ley de Deos N. Senhor: porem, q ver a alegria do Secretario quando se pregava, Nao se poderiam o contentamento q Mostrava em ver q ella tinha ja Recebida a Ley de Deos: e pela bondade divina, tres Fidalgos periaõs deste Senhor gostarão tanto desta prahia, que dalli por diante continuando co appregação, se fizeram Christãos. Por Me parecer ja tempo para Me hir ver com o Sr. Gaspar Vilela, q estava em hua fortaleza onde havia m. Christãos chamada Imori No Reino de Cavachi, feij Segoa de Cacai, disse a Cancho como Me queria hir ao outro dia. Reçio- des q ja q assim determinava, Me queria Mostrar primeiro algũs speçaj Suas. He costume entre os Japoẽs, Nobres, Vizos, quando tem algum hospede a quem desejão fazer Mais gazalhado por despedida Mostrar lhe Suas peças Vizas, em final de amor, aq quaes sad hoday as vaathas, e instrumentos, Vequinhos com que bebem hua certa herva Moida, q aquim a acostuma beber, alem de forgothra, he sandavel, q se chama chi-, e hoja estas peças de que usad Naquelle Ministerio sad a pedraria de Japão, da Ma- niera q entre Nos fetem aneis, joyas, colares, Mui Vizos, perulas Vozes, e diamantes, e ha lapidarios disto Mui versados, que conhe- cem as taes peças, e o preço dellas, e sad corrobros Nto comprar-se, evendose, hóra feijo estimadas, pella Materia, ou pella formas, ou pella antiguidade; assim, q para convidar com esta herva, que ha Mui boa, e val a libra a Nove, e dez cruzados, para Mostrar [Anotações marginais] [No lado direito, após "Fidalgoq q elle estava;":] (Ilegível) [No lado esquerdo, após "Mostrar lhe Suas peças Vizas,":] [UNCLEAR: .com que bebem.
Page 416
[Page 1] [Texto Principal] Mostrar as peças, q dize, fazem primeiro hum banquete, segundo a possibilidade de cada hum; o logar onde se faz são certas casas determinadas, aonde Nad entrad, senão para aquella festa, e solemnidade, e he couza maravilhosa ver a limpeza, ordem, e concerto dellas. No outro dia, às Nove horas, Me mandou hum Prebendo, e a hum formado Japão, ca outro homem, q tem cuidado de todas Nossas couzas em Japão, me fez Viza, e Mui bom Christão por Nome Corme Cozon, levando-me por hua entrada do seu apresenty, aonde está hua porta pequena quanto hum homem bamente pode entrar, e dahi fomos por hum corredor direito, e estreito, e subimos por hua escada de cedro, q parecia ser aquella a primeira vez q homens passando por ella, de tal prima obra, que o Nad saberia bem dizer; fahimos a hum prato, e passando por hum corredor, entramos Na Camara onde haviamos de comer, q feria de tamanho & pano pouco Maior, aquel em mesopolho era dominavel; em hua parte da Camara estava hua Manira de almario q ca fecostuma, e logo ali hum fogão de barro pnh de hua vam em Noda, couza estranha, pois com ser de barro pnh como a aviche tinha tao grande lustro, q parecia hum limpisimo espelho, e sobre elle hua painela de ferro de agradavel invenção afentada em hua trompe de Mui gentil Manira, e acima em q as brazas estavão postas, parecia de cana de ovoy Madaj, e Muito penetradas, e postas ed tal ordem, e limpeza, q certo o Nad sei explicar os palavras, e Nad he Muito jorg todo seu cuidad Nad o poem entrá em outra couza, o carvão Nad he de comum de Feuza, Mayfranzido de Mui longe, e cortado com fora de Mad, de Manura, q acoa em breve espaço dura Mto sem expirar, Nem fazer fumo; a painela Medse hum home Phiico comigo, q por hum grande acerto atinha comprado. Sendo por feij cento pernundoj, May qualia Muito May. A sentamos Maquelles, limpisimos colchoes, estirados de finas esteiras, começaram a trazer os comes: Nas louças as Marjans, por ser a terra de Japão Mui esteril, Mayo serviço, ordem, Limpeza, e apparejo, q sad todas para houver, e tenho para Mim infalivelmente que hum banquete Nad se pode dar ed Mais limpeza, e concerto do q ha em Japão, porque ainda q estyjaõ Muito Menores de homens comend. Nem hua só [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .por hua.
Page 417
[Page 197] [Texto Principal] 1565. Nem hua só palavra se ouve dos Japonês; chado vem sendo por sua ordem & he cousas maravilhosas. Acabando de comer, poz-se hua de joelhos, dando graças a Deos N. Senhor, porq este bom costume tem os Christãos de Japão. Cancho por sua mesma Madre fez, e deo o chá que fad os poz, & desfazendo em água quente, em huma porcelana: depois, entre outras muitas peças de preço q alli tinha, mostrou hua trompe, offerta em Veda poucos Maij de hum palmo, em q porem a cubertoura da panela quando a descobrem, aquell eu tomei na mão, q era de ferro, e estava já tad gastada por muitas partes pela antiguidade, & devella esta va quebrada por duas partes, e ambas soldadas; disfine, q era hua das tres peças q havia em Japão de trompes, & tinha q he nome, & q he custara mil, vinte & cruaçois, mas q elle a estimava em muito mais. Todas estas peças estao mezinhos em saco de damasco, & daj a Rui Vias, & depois em suas caixas. Dizeme: q outras peças Vias tinha, mas nada lhe trouxe entao, pelas mãos ter em parte dificultemente as pudesse hirar, mas q quando tornasse moja mostaria. Nao se importam do valor destas couzas; porq no México está hum Senhor por nome Sotai, q tem humas varilhas de barro tamannha como hua poma, q serve de disparar dentro nella os poz, do chá, aquell dizem q 25, ou 30, mil emrazois, e chamase a peça Cucumigami: e nao quero q fija a preço q chey dizem, mas cada vez q quizer acharé principes q vha com preço por dez mil cruzados; e desta genero devaç mas de 3, 4, e seno, e oito, e dez mil cruzados ha muitas, e comum se compram, e vendem, mas nada se ponhão em logar publico para se vender, porq desta maneira nada darão nada pelejo, mas ha de ser negado, e cometido quem aj tem para que aj querem vender. Estes ed muitas cerimonias: e o mesmo preço tem algumas espadas, suas entre vs. Depois, Me fui despedir de sua Mãe, e filhos, q era ainda gentia, e Me partí acompanhado de Cancho, & seu filho, irmão, e parentes, e assim alguns Christãos, podj mui bem tratado, por querer me fazer mui boa hospedaria; po [Anotações marginais] [No topo, à direita] 197. [No topo, ao centro] 1565.
Page 418
[Page 1] [Texto Principal] Jeo, filho, q. será de onze annos, hia mui lustrosamente vestido cd Jeo tracado todo guarnecido de ouro, y parecia hum Príncipe: foynd- me acompanhando athe fora da Cidade, a onde estava ordenada hua Merenda, como he costume; e despedindome alli dos hyos Chris- taos, e dy Christos Meos conhecidos, ajuntamente Me vierad a- companhar, chegamos trez horas de Sol a hum Rio donde Me ha- via de embarcar para Imori, q. he Fey Legrao de Cacai, a onde nos estavam ja esperando duas embarcações mandadas por hum dos principaes Christaos da fortaleza por nome Sancho Cançadore, por elle ter ja dantes sabido que haviamos de chegar alli: aquella Em em hua della, vinha hum filho deste fidalga por nome Manuèl, offerecendo de 12 annos, e depois de pedirme que entrasse, Me deo & ficado de seopay que lhe perdoasse Nao ser elle & Me vinha ar receber, q. Nao era por lhe Nao sobijar a vontade, Mas por Nao dei- xar o P. Gaspar Díez, fo, q. era seu hospede de poucos dias, muy q. em feo Logor e Mandava a elle parte y Me accompagnasse athe casa: vinha este Menino cd hum arcabuz Nos hombros, como se fora de 25 Annos, cd Jeo tracado, e doze Meninos galante & hum afhombros: De outra embarcação vinha a cozinha, porq deten- minou Veeerme por este caminho; de Maneira, q. por fazer gran- dissimo frio Mandou offe chegasse a outra embarcação junto da Nossa, o Noz deo Mui bem de Merendar, ao Mingrudo Muito quente, Houve em abundancia para todos, e depois o chá bem con- sertado. Tomaj apõs jecho Vio a Villa athe chegar a oji da fortaleza, punhão ja quasi o Sol, e vinhamos por andar athe subir a Villa a fortaleza obra de Meia legoa por caminhos Mui asperos, e trabalhosos, e desembarcando estava ja hua libra ago- randome, e daram boa preza ao caminho atq a levaram Noz amoiteceo Na Mão da terra hua Chia de arvoridos, de grande ce- dos, e pinhos: logo de Villa Mandarad wolhapacesy, com q. que q. Me Humud tenhid Menos trabalho No caminho, que avnd Fey homens: Lende ja Muita hora da Noite chegamos, onde fomos Recebidos do P., e do Mermo Fidalgo, e sua familia, com grande alegria, e contentamento. O As outro dia pela Manha vierad ouvir prega- ção, q. Mey fazia cadadia diapuues, d.ª Penitencia, q.
Page 419
[Page 198] [Texto Principal] 1565. gente Mui fuzida e vindo de fedas del Muitações, como he comu- me entre ellas, e suas espadas; as Maij dellas quarmeindaj de ouro; e pertey jão Fidalgos da Casa deste Rey q. Senhora agora o obli- gao, e outroj Reino, ao vedr q. se chama Mijonidons, e Seidenesta Fortaleza por ser das Maij fortes, q. ha em seu Reyno, e tem aqui comsigo estes Fidalgos, desad aqui de absento e suas Casas, Mulheres, filhos, por serem os de delle Maij fefias: e com termo agora estes Senhores Christãos, q. Muy favorecem, Nado uazad os Reinos a fer- tad folhys contra Nós, como eram. De Nostro gente Nobre hua Notavel Reverencia a o D. e Irmão Nosso; porq. quando falhado elle as Maij de vez zephe com as Maos no Chao da Morna Maneira q. fallau co o Rey Jes Senhor. Depoj de fazer oracão a hua Cruz, e em casa esta- va, e a Reverencia ao Padre, ouvirad Jes Carmad com grande atenação, e cabudade sedejpidad, e fazerem primeiro Muita per- gunta, q. Percej daria contra o Jenxu, que impugnava a Rey de Deus, e outras Similhantes, acas, eo Padre Satisfes a hdy, de que se foram consolados. Ao outro dia se começara a Confessar, e estava o De Nish hua Semana ocupado. Neste tempo foi o D. visitar o Rey, como tem de costume fazello cada anno huavez: elle Noy fez Muita honra, dandonos o fazançaguí para q. bebesemos, que he a Maior honra, e gosalhado q. entre elles se pode fazer, e dando hú este tempo junt sobre os joelhos como Noy estavamos, e ao deze- dir foi com Muita cortezia. Neste Meis tempo determinou o P. hir dier- as domingo Seguinte Missa á hua Igreja q. esta abaxo da fortale- za em hua Ilha cercada de hua grande alagoa, q. he Maij deduas Legoa, de comprido, e pouco Menos de Mião de largo; esta Igreja, e Ilha he de Tagãono este fidalgo q. Noy agazalhou em sua Casa, q. he hum Christão da Maior fe do q. tenho visto em Japão; porque tad grande desejo tem da Conversão de hdy estes Reynos, como o- pode ter hum Religioso de Muito zelo e virtude; estando hua- vez fallando ed ello, Me aconselhava offirese hua Igreja Na Cid- do Sacai, e q. elle Me prometia com Milreas para ajuda, que he [Anotações marginais] (No topo, à direita) 198.
Page 420
[Page 1] [Texto Principal] Que hua Moeda de cobre que corre em Japão, e valia dous Mil cangos Neste tempo d’agora cruzados, o Mico. Sábado a Noite fomos áquella sua Hermita, a qual se acrescentou, digo se concertou Mui bem segundo Nossa po- breza: ao Domingo pela Manhã acodiram os Christãos, e vieram da fortaleza, e o Padre disse Missa, e pregou sobre o Sacramento do Matrimónio, por haver alguem pehoados que queria casar segundo o costume da Igreja; fizeram-se oito pessoas Christãos dos Mui Nobres. Pareceo bem ao Padre, e Sangando no que Me foi levar ao Mico por estar Muito doente de apontadas; e assim Mandou elle logo apparellhar hua liteira em que fui le- vado athe o Mico, que era dalli dez legoas, e o Padre se foi vi- sitar os Christãos da Cidade de Nara. Logo cheguei ao Mico, a onde tambem estava doente em cama D. Luís Fróis da Mesma piedade, e assim se foi Minha enfermidade aggravando de maneira, que fiquei hoje quasi sem Nenhuma esperança de vida: dou uma este traba- lho de apontadas, e vomitar quanto comia por espaço de dous Mêses, e aprovou o Senhor que como foi entrando o tempo quente Me alheio Mui melhor? Capítulo 60. De como o Irmão Luís de Almeida foi visitar os Christãos daquellas partes do Goguinda antes de se tornar para o Ximo: e das cousas que viu.
Page 421
[Page 199] [Texto Principal] 1565. ays 29. dia de Abril do anno de 65. avistamos Christãos do logary ao Pedro dez, quinze, e vinte legoas, para q Soubessem dar Vizad ao S. Comte de Torre, de huid o que por esta parte shavia, pois esta era huida das principaes, cauza por q Medinha man- dou ao Miao; partio logo pâro hua Cidade chamada Nam que estâ No Reino de Nenako, q dista para a parte de Sueste dez, ou onze legoas do Miao: vinhamos andando hua legoa, q to achamos os principaes Christãos do Miao co hum grande al- moco para Ny convidar, de Maneyra, q Me foi forrado estar ed elle, obra de Mica hora; e despedidos delle, dahi atrey legoas achamos hujs cavallos Mandados dos Christãos de Nam que Pro acompanhassem; e assim despedimos, agente, e cavallos do Miao, que athé alli levamos, e prosseguimos Nosso caminho athé Nam do Muda Shuu, echigamos dellas. Ao outro dia Nos vieram visitar Muitos Chris- tãos, e eu com hum Jornal Japão fomos visitar aquelle dia dos Fidelegos Muitos Nobres Christãos, a hua fortaleza, dyguals fomos recebidos com Muita alegria, e caridade; acabado deus horas que estiv- emos tratando de grande obrigação y Vinhau a Deo. N. Senhor, me quir despedir delle, tendo js ja dado de Merendar, como he costume da terra fazer isto abdes as pessoas, q vão visitar outros, segundo as qualidades dos hospedes, o Mago principal Medohe; que jeme parece he bem folgaria de Me Mostrar hua a fortaleza, que se chama Tamon, por ser hua das Melhores, e Mago Fornos de Japo, aquell he do Principe aguem elle servia, q se chama Dariodono; em Nad sendo Muito Nobre, somente por seu saber, e industria tinha coms debaxo de sua Mao as Cultoramas, e à Miyoxidono, sendo elles Criados, porq Nad fazem Mais, q elle quer, por ser mui industrioso, rico, e sagaz, e Nad ero pequeno inimigo da Rey de Deo; vendose este Senhor tad prospero em Riquezas, poderio e vasalos, e terras, e Mui obedecido, e amurado, deu minova de fa- zer pera desta Cidade hua fortaleza, como elle costumava, ep.ª isto tomou hum Monte, e cortou, e fez pedra for Molhe, e fez Muita torre, ou baluartes No Mumo Monte, No Mito de Medixinohum campo como a fine parte do circuito da Cidade de Goa, e fez abrir dentro Muitos poços, e atrey bracej achava agua, convocou os Se- nhores principaes, Mago Kuz, e Geoj vasalos, Pedfleche Mago Frux, e fez judys edificarem casas dentro Nesta serra, Y apartandolhey [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1565. [No topo, à direita] 199.
Page 422
[Texto Principal] Vejam os filhos, haverá cinco annos que começou, e cada hum com enveja huja d’poucos. Fizeram as Majestades, e outras pessoas que se podiam dizer, de muito, altas, e baixas, singulares dádivas à Papa Martino, co a cerca da mesma fortaleza, e baluartes, curiosos, de muy brancas, brancas, e lisas paredes q/ eu athe agora nunca vi na Christandade, porq/ Náo mesmo acall cd Penhúvarra som a Masna de muy branco papel q/ para isso fazem, hdapaz Cazy Baluarte, fad cuberto, de muy linda, e graciosa telha que tenho visto preta de grossura de dous dedos, q/ porta huã veia dura quatro centos, e quinhentos annos. Entrar nesta vila (q/ assim se pode chamar), e andar por suas ruas, parece entrar por hum paraíso terreal, por suas tingues, e brancuras, e as ruas, e casas, parecia q/ ode p’fim acabada, aquelle dia. Vista esta fortaleza de fora, os meros polhos se estavão delitando em aver. Entrij dentro, param ver seus paços, e caris, que para merecer, Náo fado, mas algua cousa othej, havia mister muyto tempo, pela excellencia, e perfeição da obra, além de ser tudo decado, cujo chivo jomente consta aos q/ entrad nellcy. Tem os corredores, de sete pés em largo, debuxa só saboa, apparedej sad das historias antigas de Japão, e de China, e tirando as figuras, todo o maior campo he de ouro: as colunas, cd fejos capiteis, e pedestais de nita, e debaxo obra de hum palmo fad de natal tambem dourado, e entratas Madaj, que Náo pareciam senão de ouro. No meio das colunas, humas pólas muy grandes do mesmo modo. O forro das camaras parecia q/ fo de huas taboa, por Náo se expurgar algua junctura, ainda q/ se pudesse hua pejtra muy perto, ed outras muytas jinvenções, q/ Náo digo, porq/ a jnão foi escrever. Entre muytas, cousas que vi nestes paços, foi huma camara de quatro braças, e muy quadrada de hua madeira amarela, cd as majestades vies, e formosas rondas, q/ desse dizer, ad pedida, e bem lavrada, q/ parecia d’espelho. Muy limpos.
Page 423
[Page 200] [Texto Principal] 1565. dar couaa Mays frecaij pojen vi No Mico conraç M. Vindoj, e curiozaj para folgar deuer, Majem comparacad dits hehuda- aquillo pouco: e afim de Japão vem Muios Senhores, avdaze juntamente ajobraj, e edificios de Mosteiros, que couix de ad- miracão; Mas dijs Mal diris Mij, q de algum Templos que vi Nesta Cidade de Pára). Ao outro dia depojs da pratica, q corturnamej Fazer aos Christãoj, Me pedirad, que vifse ojo Japoj de tam longe, e comtanto trabalhos vinhad aver. O primeiro q fomej ver foi, hum Mosteiro por Nome Cobacuj, cuja cerqua fieri como ade Belém, cercado debaixo da Mai forte Vibocada de cal, e em cada espaço de 8. palmos, tem hum grofo estejo para abanda de fora, outro para aparte de den- tro afrentadoj sobre pedra, e sobre elly carrega hum telhado de 44. pej em largo, tem hua porta offira de 40. pej de altura, e 25. de Largo, ej columnas Jad de grofura de dua j bracaj, a entrada tem hua fermoza escada de pedra Mui bem lavrada, caoj lados da portas duj giganty de repantbra estatura cd quaj Placa, Muy Majs, que Me parecerad cada hum delles de tamanho de trej Elefanty, ou ui bem proporcionadoj. Depojs de entrar dentro está hupato quadrado, q tem de cada parte 120. pej, cubirto datelha y jardim, da qual toda aj obras de Templos, e Mosteiros cubertaj: das figuras, sobry de Claustroj havia hum Qdior. De frente da porta principal co jes Claustro esta outra como a pahada, e outro claustro, e de frente destaj duas por- tas outra de Mema Maxima, ainda que em logar de giganty tem dous Ceij da Mema grandura. Alim destaj tres portas, está hum formozo patyo do outro Claustro como os primeiros dous, e logo de frente de todaj es- tas portas, patyos, e claustrj, está a porta principal do Templo d hua formozaj grades de pedra, e a entrada, q he Mui grande, e todo o Templo arreda e bo chad do Meimo Templo etad Lageadoj cd pedras quadradas.
Page 424
[Page 1] [Texto Principal] As colunas deste Templo são grossas, e altas em grande maneira, choradas de cedo, porquanto Madre Madona em Japão a pôs a fortaleza dita; estas grossas brancas colunas, que são setenta, chegam à Casa, que é mui grande e espaçosa; estam pintadas de cores mui agradáveis à vista. Dizem os naturais daquela terra que custou cada coluna destas, acabada de assentar em seu lugar, cinco mil cruzados, mais ou menos; e assim está escrito nos livros dos gastos antigos do Templo. Tinha dentro três figuras, assentadas de altura de sete braças: a do meio é de Xaca, e as das duas bandas de Jeppi filhos. Cada um dos telhados fora de paride do Templo, espaço de quatro braças, com grande invento de madeira e macacaria de madeira, que falam os meios das colunas de fora e sustentam o peso do telhado; e parece cousa impossível poder-se sustentar tão grande peso de madeira no ar. Para uma banda deste Templo está o refetório e dormitório dos bonzos; o refetório é uma sala mui formosa de oitenta e duas braças de largo e quarenta de comprido; o dormitório são duas salas, cada uma de sessenta e cinco braças de comprido; em cada uma tem quarenta e cinco camas; e em cada sala são morintes, e em ambas cento e oitenta. As colunas, fortalezas e obra desta Casa Madre Menor, que o Methor que tenho dito do Templo. Na muita casa muito, câmaras e mui grandes; uma delas está assentada no ar sobre vinte e quatro colunas, que têm de grossura braça e meia, que têm ferro de ferronaria; e aqui há as janelas cheias de louça, donde infere-se havia notável número delas. Tem outras casas de hallho e oficinas de tanta obra que é para espantar; que magdes dizem de que elas podiam servir. A limpeza de sua cozinha é mui grande, por ser cousa mui comum nos Japões em todas suas obras exteriores, serem mui limpos. De noite tem sempre lanternas acesas, por serem as casas mui grandes, que pelo menos terão vinte e quatro apartamentos. As panelas em que aquentam água para beber ordinariamente (que por vem em inverno, nem em verão bebem água fria) têm a boca de uma braça e debruçam todas, e de uma de altura e de dois dedos de grossura; são de ferro coado; as trombetas assentadas [Anotações marginais] (No lado esquerdo, ao longo da margem): [ILLEGIBLE: ~15 chars] (No topo, à direita, acima do texto principal): [UNCLEAR: "Ano 16?
Page 425
[Page 201] [Texto Principal] 1565. Fortunada de tripalmos de vaa. Passa-se pela cozinha hum vizinho arrecado. Há seiscentos anos que se edificou este tem- plo e mosteiro. Na entrada tem forra hua lagoa de cinquenta braças em comprido, e o mesmo de largo, onde estão fervendo peixes sem haver quem pesque; algum por que tem grande pena por isto, e os peregrinos que ali vão, e frades para verem esta multidão de peixes nada fazem mais que deixar-lhe qualquer cousa de comer: acode inumerável multidão dele. Deste templo foram a outro, que se chama Karige, que é hua deusa, ou mulher kami, pois aos kamis pedem nesta mundo larga vida, saúde, vigórias, honras, e todos os mais bens temporais, e aos bôsos, salvação. A entrada deste templo é hum formoso campo chão, e de hua erva que mada cresce o mais que meio palmo, e logo se segue hum bosque mais áspero; a primeira vista tem hua entrada tão larga como a Rua Nova de Lisboa, e assim desta largura, e comprimento chega até ao templo, que será da entrada até chegar lá, pouco mais ou menos, de meia légua; até ali metade dos caminhos mais plano; dali por diante sobe a neve, mas com es- cada de pedra de maneira que de hum degrau ao outro haverá co- mo duas braças de largo; de hua banda desta rua, e da outra até ao templo é beredro, e huj poucos de pinheiros, de tanta altura que, com fer neste tempo ao meio-dia quase toda a rua estava com sombra, por serem apavoroy as mais formosas que vi em meu país; dizem gozar de alturas, pois bem poderiam servir de mastro de navio, outro tanto maiores que as da Índia; feitas grandezas houve; a grosura de muitos era de cinco braças em poda, que parece que se furou ao tornar: por hua parte da rua corria hua pequena ribeira de água, que a fazia mais fresca. Cinquenta braças antes de chegar ao templo estava de hua parte, e da outra hua carreira de pilares mui bem lavrados, cada um baixo, da mesma pedra, e elles quadrados, e mui bem artificiados, e em cima de cada hum dellas hua lanterna de madeira com hum verniz preto, e fogo continuamente, coroadas de lâminas douradas com muitos entrelaços, e nuvens, e fego caipim de pedra do feito do pedreiro, de maneira que nem aqui, nem [Anotações marginais] [No topo, à direita] 201. [No topo, ao centro] 1565.
Page 426
[Page 1] [Texto Principal] Nem vem podia apagar o fume das lanternas: havia outra ida de metal guarnecido, com de Prui Vica, e delicada obra. No meio de cada pilar estão esculpidas as letras de ouro os nomes dos dali mandados por, e fazer aquelas lanternas, e esta sincera, tanta década parte da via, e todas as noites se acendem, porque já quando se põem neste logar é para que cada hum tenha conta, e cuidado de ter a sua área, com dar cada anno a renda sufficiente para o auxilio com q se há de acender cada noite até amanhecer. Passada esta via, está hum grande casa de bonzos, aq chamadas Mios, quasi todos de 40, ou 50 annos para vida; mas estes são casados com huj bonzos, aq chamadas Xanis, e estes elles, como elles servem a este pagode, ainda q no exterior real morador manifestamente serem casados, porem alli andão os filhos, entre elles, e ellas, e deexiencias, e sem dentro naquella grandissima cena repartidos entre sy, os officios, porg as Mios, q faz as mulheres, tem huj, e os Xanis, q faz os homens, outros; o officio dellas he, serem enganos, e grandissimas ficções, porg qualquer pessoa desaja juaze, viguea, comparta, victoria, athar cousas, perdidas de vinte e estas Mios, q lhes façam cagum, e hum alguiz Xanis, e tambor, contras instrumentos, e elles ed outras, e hua dellez ed hum garzinho na mad co Mioh, popo, cortado, ao comprido alli porg, balha diante do pagode co tanta vehemencia, e a maria dos instrumentos, sao pieda, e acelherdea, como gritos, e alaridos do inferno, athe q ella cai no chão, como emorrecida, e entao dizem gentera nella espirito de feni, e depois o levanta da peypota aq haviao pedir, e pagadhe pbr sho mil, e duzentas casas, aq veay mais, e outras Mios, segundo o devuado q trazem orq vem alugadas, e depois ellas ve partam atha ismola entre sy, e dor bonzos, q sangurado em q: ella balhava: tem tambem por officio dar de beber ella, ou agua quente aos peregrinos q alli vem, q sad continuos, sem nunca faltarem. Este mosteiro, templo tem hua das minas, q pendas, q ha em toda Japão, e esty Xanis, e Mios tevao amiz graha pode-se podezar em todo jutay 66. reinos; porg allem deturem logar, tas espacos, para se recrear, faz os bonzos, duzentas, etantaz, e andad velhas de co fez quismoz, e por uma hum fanbinho amarelo, cham barretinho de papel vermidado [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 2–3 do primeiro parágrafo) — [UNCLEAR: "outra yda" ou "outra ida"?
Page 427
[Page 202] [Texto Principal] 1565. Quem me toma acorro de cabeça, com seu cordão debaixo da barba, têm duas cavas muito grandes e espaçosas: hũa oferenda de cozinha onde estavam fomentando os fogos, & outra oferenda de trinchar, e por em mesa pôr comer; e para isto fazem 60 mesas pela manhã; e outras tantas, à tarde, afad como hũas bandejas quadradas com fogos, e da maneira que se pode fazer hum banquete mto esplêndido de hũos paus e peixes, que se podem cada dia adquirir e negociar para convidar hum príncipe ou hum rei, mto esplendidamente e solenemente, com a mesma solicitude e unidade gastam cheias as rodas de dez pela manhã até o jantar, e depois até a ceia em preparar hũos pratos iguaria, mto limpos e consertadamente; e o título e nome fomento dito he que falhade oferecer aquelle comediantes Cami como elles fazem, oferecendo estas mesas com as iguarias concertadas e com grande veneração e acatamento exterior, aquelle oferecem diante do oratório ou capela onde nada há imagem nem figura algũa maior ou menor, e propondo que já comes, brham afazer sua reverência, e isto algum tanto de presta antes que se esfrie, e põem-se hũo pern feio. Determinado logo comer e beber tudo o que for oferecendo ao Cami, e o mais que lhe ficou macozinha, sem haver outro cora, nem horas canónicas, nem outras obras de penitência maior, que livarem esta vida pela ordem sobredita; e depois de comer cantaram e folgaram hũ co opostros: mas todavia estes Xanis oferecem aos Camis nada fazem hũos em muita veneração diante dos príncipes, nem tem conceito delles propriamente como de bonzos, porque o nada fazem, mas fomento como criados dos Camis. Deste templo somos a outro no mesmo borque; que se chama Fachimen, que he o feu depoys bathalhas, o que era como os outros; o que nelle noti he ser maior & plantur- naque da thé agora tenho visto, de estado com muitas inventos e entretalhos hũos dourados. Aqui há hum patro onde estavam muitas ta- ranjeiras, hũas postas por fado ordem, e de hum tamanho, e outra hũas, e outra hũa má pedra de mypalmos em voda, e doze de altura, e em cada hũa delle havia muitos que ver de cousa, que nellas estão plantadas, como arrozvinhas e hervas e inventos. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 202.
Page 428
[Page 1] [Texto Principal] Inventário de flores, e esta jarroaria, chido o de Maiz, tinham a Maij alta, era de dous palmos. O chão deste pátio Etavaclois de pedra sinhas brancas, e pretas, e davam ainda Maiz graça ao jar- dim. Capít.º 62. Do que mais viu o Irmão Luiz de Almeida, e do que passou até tornar ao Japão. Em deste bosque está outro Mosteiro, e Templo, cuja gran- deza passa a o Maij afamado de Japão, e a cousa de que elle muy se proua, por lhe parecer que a Magnificência della se engrandece pelo Nome ainda nos Reinos estranhos. O Mosteiro se chama Tōdaiji, e o Templo Dai- butsu, que quer dizer o grande Buda; este tinha três portas, huma principal, e em cada huma ilhargas de pátio outra de Maravilho- sa altura, e grandeza; este pátio edificou chaustruo em quadro gra- nde 60. braças, por faz de kall Modo feito, os edifícios, Templos, e Casas do Japão, q em Verdade os Mores fabricálogo quem huybracy tem, ainda q o fio Medir Mad he pela conta das Mozas braças, Mas pelo tamanho em Verdade as casas, q tem 8. julhos de comprido, 4. de largo: este pátio, edificou chaustruo foi por huma das fermosas, cousas q vi, de obra bem acabada, forte, e agradável aos olhos: No Meio delle está o Templo, q será de 40. braças em comprido, e 30. em largo, a escada, entrada, e chão do Tem- plo todo está tageado com grandes pedras quadradas, e entrando dentro a Mad direita, e esquerda da porta estão dous gigantes Monstrosos, devem como guardas daquella porta principal, to- mados q os Japões tem por ditto; Dentro No Templo á entrada a cabeçada está hum gigante de hua, contra parte, huma secha: uma Tamonden, outro Bixamondor, q dizem, q cada hum he [Anotações marginais] (No topo, à esquerda) [UNCLEAR: invenroy de flores.] (No centro, à direita) [UNCLEAR: .davão ainda Maiz graça ao jardim.
Page 429
[Page 203] [Texto Principal] 1565. De cada hum he Senhor de hum Cão, e o governa; Sad este gigante de algum dos dez braços mui bem proporcionado, e mui forte, horrível no aspecto, pisa cada hum hũ demónio, e o tem com hum pé afogado, coisas mui para ver, e assim foy o Magem: cada hum delles he como o Mar para hũa barca. No Meio do Templo está a estatua de Xaca, o Segundo, filho dos Cadaj; a figura de Xaca por dentro he de bar- ro, e por cima toda de cobre mui bem dourada, e em extremo bem proporcionada, e os dois filhos de Madeira: Maybeda, quarneci- dos ed ouro ed grande Maior q fahem da figura, de tall Maniera artificiado, e o ouro tad bem afeitado, q parece q eige avista, por serem as estatuas, os Templos, e as figuras mui grande; a estatua de Xaca q entre todas he a Maior, he de 14. braças de altura, aperdida como esta, e toma ed seos abertos, aquell he hũa fermoza fora de golfas, seis braças, os filhos fda de nove bra- ças afeitados. Detrás delles estão outras duas guardas q he vi- gias entrõj dos Ceis; e assim por Nome universal he Chamado estes quatro Soldados Xiten, id est 4. Ceos; os quays fad em tudo como os precedentes. A hum lado do Templo está hũa Maneira de pulpito, q he quadrado, e aberto por todas as partes, de altura de duas braças, e Meia, dentro Delhe há cadeira de grande Ma- jestade, Feita de Macenaria excellentissima, ede mui fíca ma- dura, e ao Pedro do pulpito hũa varanda sinha de obra mui pri- ma. Tem este Templo 98. colunas de dro de admiz- ravel altura, e grossura a quaes terão hy braças, e Meia de grossura, e antepa feita vossem haviao de fer de 4. braças largas, e todas parecem feitas de horns, veio aquella Madima de muy longe alli por Mar, ed Saisi para Ca portura, q fad 15. ou 20. Ceos; e para se afeitarrem, e Minuarem estas colunas the fizeram a cada hũa hum buraco ao pé, pelo qual passa hum homem, sem se fazer exces disso, segundo fad groshas; haverá sete cento annos, q foi edificado este Mosteiro, e passarão 20. annos em o fabricar, equimmente haverá 4. centos annos, e houve a fazer em guinas, Maybisen, q Nad tad Zumplures, Nem detad Fermo d’Madeira, como foi o primeiro, e vese claro pelas pedras [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1565. [No topo, à direita] 203.
Page 430
[Page 1] [Texto Principal] polis pedras em que colunas estavão asentadas, serem Mui~ Maijs largas do q̃ Hua das colunas q̃ agora tem. Na entrada deste Claustro estão as colunnas gera~ das quasi todas em Muitas partes, e Muitas delias com outras Meias colunas de Novo, e agora as começao a fazer de pedra de altura de braça, e Muias onde se asentam as depas, está para que Nad possa chegar ed a Mad ao pas. Por certo, q̃ he para chorar, e ter companhia da cegueira com q̃ de hodia as partes Temos q̃ de Japão frequentad a Romaria destes Templos, com tanta fede como se Nad houvesse outra salvação, senão Naquelles, demônios e Pagodes q̃ adorão, e sobre tudo o q̃ he Maij, para espantar esta linda ignorancia tão beraca sobre gente tao discreta, limpa, e pri~ morada, porque sad Mui differentes do Chinas, e da gente da India em hido. Fora da cerca deste Templo está hum Sermão de Madeira Mui forte asentado sobre 30. colunas, Mui grosas, e onde tem o fim principal. Dize a hum Christão q̃ he comigo. q̃ Me diz o fínio, por ser cousa tao extraordinaria, tinha de affre~ çay de boa, e feijem Toda, Oraj, e Muias de altura, e obrade hum palmo, e Muias de grosura, tem hum foido suave, e ouve pê de Mui longo. Haverá obra de 20. Annos, pouco Maij, ou Menos, q̃ estando decerto Daijō-dono Naquella Vica fortalha, q apras fico Viferida pelo Jornad Luis de Almeida, poucos an~ nos depois de elle ser honrado, para o Ximo, os Soldados q̃ estavão perto cerca à fortalha de Tamonjama se agazamava grande parte do Exercito. Neste Templo de Daibutsu, e por todo jorlogany deste Mosteiro, Nad faltaa hum soldado esforçado bem enche~ cido dos Nostoj, q̃ alliando a houtra de culto, e veneracão q̃ se devia fomenta ao Criador do Universo, sem portuação algua de honj, elle Secretamente No tempo da sua vigia lhe poz fogo de Noite, e assim ardes tudo quando alli havia sem ficar Maij, que hum fortal, q̃ estava Muido longe No primeiro terreiro, e este fico fo~ bredito; Mas Reino de Tamba, e de Kawachi fevão Naquella Noite a charityde, e Saberday de fogo sobrepujaram por cima das forras q̃ se Metiad No Meio.
Page 431
[Page 204] [Texto Principal] 1565. O tornando ao fio da Historia, diz Mays o Armado: Em hua destas Templos; e assim por toda a Cidade de Nara della Mui legoa, ha tantos peados, e pontes, que he ma- ravilha, e alguas vezes os via entrar pelas Casas sem haver que lhes ponha a Mão por ser cousa antigamente sededion deste Templo, et inhas pena de Morte quem os Matarau. Deixo de contar dos Muis Mortuiros, e Templos q vi, por Nao ser diffuso. Ao outro dia Me despedi de Christãos de Nara, e parti para a fortaleza de Ochi, q está fino legoa: che- gamos je tarde, e fomos Recebidos daquella Senhoria com Mui q de gazalhado, e alegria; houa aquella gente era Nobre, e o Capitão de fortaleza por Nome Yaibauidono foi primeiro como Senhor de Nobunaga, e posfuiu Muy de amizade do Reino de Owari, e ua primo de Kuborama, e him se lhe falhava como a Rey, que entad estava ahi deternado co Seus filhos. Estive a ellej tres dias, porq o tempo Nao dava para Mais logar: hivrad Sempre por iguem e perguntarad Muitas cousas q desejavad entender. Grande ale- gria Veebi de ver como todos elles Christãos sad dados a oracão, e Feligad de Nocar, e encomendar a deo. Sahados hy dia Medyudi dellej, em dem alguj presentes com Mui vamor, q he forçado Receber, porque tem jor affronta Nao se lhe tomarem; Aqui Nos proverad de cavalos, e gente de guarda para o caminho; e partimos para outra Fortaleza de Christãos, q se chama Sawa, q sad dahi feij legoas: et indo andado obra de Muis caminho, vimos vir dous cavalos a detra dos Mehores q eu vi em Japão, e como 15. homens com Seus arcos, e frechas, o quaes erad todos Christãos. Mandados por Dario- Tachiyamadono pay de Justo Decondono, q era Capitão, e Senhor daquella fortaleza, e Mandou esta gente, e cavalos, porq vinha Sabido q aquelle dia haviamos de partir de Ochi para Sawa a visitall. Depois q Recebemos os Christãos, como he costume, a- gradeuendo lles, Trabalho q Vinhad tomado, despeding agente com q vinhamos, e fizemos Noso caminho para a fortaleza de Sawa, q sad 20. legoas de Miiko p.ª Ep. do Leste. Alegando a Niba parecia q estava Na Mina Regiao d Ar, por estar em cima de hua serra Mui alta, mej [Anotações marginais] (No topo, à direita) 204. (No topo, ao centro) 1565.
Page 432
[Page 1] [Texto Principal] Majem grande Maneira Freya pella fermozura da árvore, q tem ao Pedro dezj Meia Legoa, de alto; cedro, pinheiro, poutrajar. Vouy Mui freca, e a vista Mui fermosa, dilatada, porq fevé dalli quinze, e vinte legoas de casas, e logary, sem haver cousa que Ned esteja a provinda. Emglieebidg do Christo, cd Muito amor, Dario era hido acaba para Melho cd elle Nõ, hospedar, e juntamente p. Nõ hir ficar os caminhos, Maj. Mad. Nõ encontramos, porq vienig Maj. de preza d. q elle cuidava: hospedar-nos junto da Igreja, que Nesta fortaleza está, a qual he de 9. braç. de comprido, e brejo, Mia de Largo; Nesta Casa cd ser pequena he dentro Nella Muita apouca: hy, abdy Mui limpo, e concertado, Capela, Sacristia, e pozinho em q aguamhão os Padre, e Jornal, outro para quem vai com elles, quazi hody decedo, Mui bem feito, porq he Muito Dario Muihn portugal, tem fogo corredor, do quaes se descobre q. a vista se pode ex- tender, Daq Muy Freca, e povoadatima q. Nunca vi. A Noite veio Dario acompanhado de 20. Padres goz de sua Casa, e outra Muita gente, trazia hum pero Montez mi grande, e Mad. he cunha tad pouco, q the Mad trazia he Mal doz ho: mey, e de fe Muita ferica, a hum cab. q elle estimava; a primeira cousa q fizerão afim entradg como vinhab da casa, e daquella vigi: me, e alla folhe, foi, vir a Igreja, e posy de joelhos, Estavam sua cru: zab diante de Nua Imagem q estava Nõ altar da Ressurreição de Christo N. Senhor delle Mandou Fazer tirada por hua Missa de hum grande official, q estiguando vi ella Me pareceu tad divota, como ell Missa, depois offerecer oracão lhe dei agrocas & bombamentos, e hospedagem, e elle a Mim pelo querer hir visitar tad Congo, Ned tin: mey Maj. pratica, porq estava cansado, e parecerlhe q tambim eu o estava; Feppedico de Riz, cd Muito amor, e humildade, porq na Feverence e acatamento xop. Ondey elle foi sempre aque excedeo a todos: he Dario homem de grande estatura entre os Japoy, e afim como N. Snr. adora llto corpo sobre o outro, assim se inxergandll teis dotado de Muito outras graça, e doj em sua alma; porq he Mui gentil homem, alegre, indo os Japoy por Mui animoso, e de Notauil força, Mui deiro Rey armaz de q fe cauza, Mui vertud Na arte Militar, expedio cavalgador, e Mad Menos exercitado em casa de fabrico, e atory; Muito Cid em suas leys, e afim o esta no [Anotações marginais] [No lado direito, verticalmente, entre linhas 4-5:] (Ilegível) [No lado esquerdo, abaixo da linha 10:] [UNCLEAR: .pelo.
Page 433
[Page 205] 1565. [Texto Principal] o está Na Ley de Deos, q tem tomado haverá hum Anno, porq lhe tem o Senhor dado tal graça, e intelligencia de sua consciência, q Nao sabe por prahia em q Nao falle das grandezas de Deos, e como o eu vi M. vezes, &prehender, aq feyo de serem livres Nascoua, de sua salvação, e chau vea estando ou em parte onde Me Nao pode ver, e elle com dez, ou dous fideligos de sua Casa, dq quaes alguẽ orad ainda Genvio, they foi fazendo huã prahia sobre a differença q havia de Deos a feyo Job: & q adoravão, e hindo decorrendo a prahia se acendeo entam ho- Senhor, q diz = q Serviço pode fazer o homem q Nao he Christão? Nem q Merçimento pode ter em seu zelo? Nem como se pode confiar daquelle q Nao conhece, Nem teme a Deos? poi q digo q Nao tenho por homem aquelle q Nao for Christão, Nem Meus desejo converter aõ elle, Nem Me servir delle =. E em ed outras Muitas cousas, q Me fizerão estar abonin, vendo tanta, e tãd ferme Nafe em hum homem hde sua vida & genhe, e convertido de tad para o tyo, e huaõ fo veer ini- tado do P: depois de ser feito Christão. A Segunda feira, q foi 7. de Maio, foi dano visitar hum Senhor como elle, à hua fortaleza quatro, ou cinco legoas daqui, sobre hum Negocio de Muita importancia, e era q estava para Nao obedecer a foo Rey, o q foi da banda de Seo inimigo; enaõ ero pequeno perigo acontarderi Dano a hir fallar a elle, como fez, de Maniera q lhe ficamos aqui logando a Deos, q lhe Nao aconteçe algum desastre: deo lhe o Senhor baligraça para cõ o outro, q trouxe a hudo o q delle queria, e assim fez ed elle a paz, e q se fogira pa- ra Quifodino, cujos Vassallos erão Amhos. Houve Muita alegria Na fortaleza do Ceve pelo Mudo, desejy q todo y tinhad dapaõ. Nao se esquecendo de seos bons costumes, como vio o tempo, come- çou lhey a pregar da pureza, e verdade da Ley de Deos, eds engano da Ley em que viverão athe agora, de Maniera q pelle bondade de Deos houve a hudo os principiaes a querer ouvir pregacõ, para se fazerem Christãos. Outra vez foi á hua fortaleza de outro Senhor, e o converteo ed hnda sua casa, e ha poucos dia que se fizeram Chris- taos. Outra vez hindo por Embaxador ao Reino de Mico converto dous homes Nobres, q elles principiaes, daquelle Reino q estava, para hinde fazer Christaos, Mas por ser dahi Maio de 25.
Page 434
[Page 1] [Texto Principal] quando Nõ Jacai estava para se partir, o deixei, & escrevi ao P. d.º Mírio que mandasse tal alguma, porquê se esperava muito fruto da conversão dali dos homens. Ao Domingo fez jantar na Igreja hóspedes prín- cipaes christãos, & suas mulheres, e depois das aves cantadas levou-nos por hua praia: deu-lhe Dario aos christãos, e deu-lhes a hodi de comer em abundância; depois de comer houve hũa larga praia so- bre as cousas de Deos, de quæ aqui ficaram satisfeitos. Dehivi-me aqui muitos dias, dq̃ trazia determinado, por haver algumas pessoas q̃ desejavão favores christãos, às quais se pregou o tempo q̃ alli estivemos, & havia já muitos, dq̃ q̃ue Dario não cessava de lhes fazer suas práticas com tanto fervor, como vi, q̃ certa vez me confundio, e principalmente quando lhe ouvi q̃ tinha grande desejo de poder-se partir em breve, para acudir a diversas partes onde elle sabia q̃ sua vida podia fazer algum fructo, e para mani- festar a Ley de Deos, em muitos logares; de maneira, & catequizados, e instruio-os por S. chaves de baptizar, co a muita solemnidade q̃ pude, baptizei tres pessoas, fêz dellhes homenagem nobrey, entre os quais entrou hum Manoelão muito fidalgo, o qual veio de dez leguas, pois ouvindo S. preche christão, porq̃ a informacão q̃ lhe derão alguns christãos, da Ley de Deos, formou em sua alma tanta impressão, q̃ esperava q̃ ouvindo, q̃ logo afirmou em sua vontade de morrer chri- stão, e sabendo q̃ eu era chegado á fortaleza de Caua logo veio virte comigo, e Medeiha me fez desejos, assim se baptizou. Como vi tempo, me despdi dos christãos pois me hir em busca da cidade de Cacai, porq̃ vivem os moros, e estava o Nario, para partir della : Logo me aparelharam hũ o necessário p̃ o caminho, e 24 soldados, de espingardas, arcos, e lanças, q̃ Dario quiz q̃ fosse conosco quatro leguas, por causa de hum fim, espe- rigoso para q̃ no caminho havia; e andada 4. leguas onde se haviaõ de hey pedir de Moçoupos, deram de comer a mim, e hóspedes a compa- nhia Muava, por ordem de Dario. Aqui se despedio a gente de guarda, aford com nosco quatro homens, até o Cacai, e por hũ este caminho, que fal bruta, e cinco leguas, mandou q̃ nem em comer, nem em- outra couza nenhũa não conservássemos gastar nada, e assim fi- zeram.
Page 435
[Page 206] [Texto Principal] 1563. Chegando os Iacai, Ma apouzentei em casa de Sancho Neto, primeiro hospede, porq̃ se em outra parte pouzara fora hua das couzas q̃ elle Muij Senhora, e o tanto Amor, e alegria de hir por de sua Caza fui recebido, como podera ser hua das couzas q̃ elle Muij amand. Aqui estive tres dias esperando a partida do Navio. Neste tempo Padre houve o Muij que animar os Christãos, e trazer lhes à Memoria o Amor, e temor q̃ havia de ter a Deos: Aqui foi se a constancia de Monica, filha de Sancho, em actitude, que sendo pedida do Maior Principe do Mexico, a quem parecia impossivel deixala de dar, o Senhor por sua Misericordia, e pela virtude desta sua serva, e grande saber, e prudencia de seu pay, vendio ordenar o juizo de sua filha, por ser elle Muij bom Christão, e porem a Gez ordenou de Manexira, como a Padre houvesse aquelle Senhor Gentio que a desejava. Capitulo 62. De como se partio o Irmão Luiz de Almeida para as partes do Ximo. Olymeo o tempo em q̃ havia de partir, todos for principaes Christãos do Cacai se foram despedir de Mim, ordenando me Muij intima Mandelagem para o caminho sem o enfalher, e hindo logo comigo ao Navio, Me encomendaram affinadamente ao Capitão. O frutto q̃ o Senhor colheo desta Cidade, foi, hum Lebad de humildade, e boa homens, q̃ athe agora ja forem Christãos em Japão, bom Medico, e Muij venerado, e estimado de hody, hum Cidadao: desthe o Senhor graca para desesperenhar na Igreja, mas tinha grande Sympathenia haver de ficar No Cacai, ou No Mexico. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 206.
Page 436
[Page 1] [Texto Principal] Mico, por ser de huy Muito conhecido: pele q Me pedio aqui sehe brocar comigo para Morrer em Bungo, ou em outra parte No serviço de Senhor: logo lhe fiz deixar hids, & tinha a hum filho tambem Medico, o elle fez feu verdo, bom de fede de Micos, q he dito eu q hrouxehe, servio comigo, por haverdo de Faltar ed Senhory, e levar Ficadoy de P. Carmel de Torry, fazendo ao caso hir bem tratado, e limpo, porq este Senhory Gentil, na fé Negum Maij, pele exterior, segundo isto vir fazem homem. Quando vi este homem vindo, e acompanhado No Sacai; como andava, eo vejo agora ed ahumildade, e Mansidão com grande Servindo em Casa, Me confunde. Já começa a pregar por ordem de P. Comme de Torry, e huy por Christão, estao efficipados defua boa Manuira: chamafe Yoso Paulo. Em Marcamor No Sacai a 15. de Maio, e em treze dias chegamos a Bungo. Fomos recebidos dy P., e foram ed sua folida caridade, e houve Muita alegria em hody, pele boa Novyd augmento da Christandade de Micos. Quatro dias depois de chegado fui vizitar o Rey de Bungo ao Diuqui: Fui delle Mui bem Recebido; e porq Mr. Christão, se passavado Funai a viver No Diuqui, a onde e Cete vaidia, Me pedi hum Shad para hua Igreja pello y Christão. Mo pedirem Muito, por Nao Verem Co onde poder Fazer oracão; e Rey Nao deo Nada longe das suas foralezas No Mether, fico que No Diuqui havia, e por Ser logar q havia Mester Ter hem fun- dado, elle, sham Fidalgo principal Regedor da terra Nofe ami- go se offereceo a fazer o entalho, como defito fizeram, que era perto do Mar, Mandando Muita gente a trabalhos Na obra, e depois por ordem de P. Comme de Torry, foram jalli a Mether Igreja, entao havia em Japao, pois o pequeno, do Seo Taniqui, deut camara Muito Limpa, e Sim concertada para aguardar el Rey quando alli fepuizese vir Vinear. Despedid del Rey de Bungo, e dy Christão, Me tornei a Casa de Funai, a onde estive somente trez dias, chogo Me parti para o Reino de Arima, e em 8. dias por Mar, e por terra cheguei é Shimabara, No qual havia ja Maij de Mil Chris- taos: alli achei o P. Comme de Torry, q havia 25. ou 30.
Page 437
[Page 207] [Texto Principal] 1565. Y alli tinha chegado do porto de Cuchinoca: Foi grande sua alegria, e dy Christão com Minha chegada: em oy dia, y alli esteve houve Muito concurso de Gente, ao ouvir as cousas da fé para receberem os Baptismos, fizeram-se Neste dia, como 180: Magdalos de grande fervor de Christão, já feitos, de dia, e d’aprovitamentos de Meninos, e Fazendeiros, por levarem a vantagem a hoy os outros Christãos. Quiz Ximabara, dono Senhor desta Povoaçam, vir visitar o P. Tomé de Torre, a onde se lhe declarou algua cousa da Ley de Deos, de q os Christãos fizesse falay, ficando Mui contentados. Ao outro dia veio toda Mulher, e parentes, e outra gente honrada, a onde ouvindo orações pregadas: e assim ficaram todos Muitos Mais amigos de Nosso Sante, e isto era ainda o pay em cujo typo a Christo se começou alli a principiar. Confessando o P., pois q velho dente, e cansado, todo este y Christão, Nos partimos para Cuchinoca em dous embarcaços grandes, q logo os Christãos de Ximabara Nos apparelharam, em aqquelle Vão acompanharão Muitos delles. Chegados a Cuchinoca, despedidos os Christãos q vinham comnosco, Foi muito amoroso o garalhado, e amor do P. Recebera ao P. Havendo 15. dias q alli eramos chegados, Me Mandou o P. Tomé de Torre, a servir de Dom Bartholomeo, por lhe serem dadas Novas da Mas de Dom Joao Pereira, Capit.º Mor da China, em chegada ao porto de Tucundo. Depoy de estar Neste porto, chegou dahi a quinze dias o P. Bellonhor de Figueiredo de Burgo, q vinha a dizer Missa, e confessar os Portuguezes. Standp Naquelle porto, Me Mandou Dom Bartholomeo hum Vicario, q hua Filha sua q era de sete annos, estava para Morrer, e Me pediu Muita Vnhe fosse dar algum Remedio, e que o trabalho do caminho fosse por serviço de Deos, por ser oito leguas onde eu estava: aparecendo bem ao P., Me parti, levando comigo hum Jornad já tão bem entendido Nas cousas de Deos.
Page 438
[Page 1] [Texto Principal] que de dois annos, a esta parte havia vindo P.º ou Irmão Mestre, por causa das muitas guerras, que por ser christão sofreu, e depois de N. P. perguntar muitas cousas, que desejava saber, N. S. disse, que por quanto Fez criado, por causa das perseguições passadas, e guerras, que houvera, poderia estar esquecido das cousas de sua salvação, queria mandar aquelle P.º e maior amor o servisse, e sempre trazia comigo, para que no tempo que estivesse em Omami lhe declarasse, quem era o Deos, que os gentios adoravam, e quem o Deos do christão. E elle respondeu, que assim faria, e informei ao Irmão Japão Phia comigo de cousas que lhe havia de tratar; de maneira, que depois deçarmos, e elle (que nada quiz que me apre- sentasse em outra casa, senão na sua em quanto alli estivemos) mandou chamar os principaes christãos criados fez, e adverti- do, primeiro que estivessem mais atentos ao que lhes importava saber. Nada deixarei de contar a humildade, ne- vermia que este Principe tinha às cousas de Deos; pois nunca consentiu que na mesa me apresentasse, senão em mais alto lugar que elle, por maior o reconhecer; acabada a mesa foi visto aferrmar entre mim, e o Irmão Japão, e alli esteve elle muito infor- mando ao Irmão Japão sobre a matéria geral melhor tratar p. que por isso se aproveitasse em maior das cousas de Deos, e começar- do o Irmão a pregar, se levantou muito de preha daquelle lugar onde estava entre nós, e foi por debaxo delle muito devorado entre fez criados, p. andar aquella hora ás quais estava pregando as cousas de Deos. Duas cousas lhe tratamos neste sermão; a primeira, quem era o Deos, que os gentios adoravam em Japan, e quem era o Deos do christão, sendo poderoso, mostrando-lhes pela criação e mui claras razões haver Criador, e assim lhes infinito poder, saber, e bondade, e outras muitas perfeições, que nelle ha, de que hoje ficarão mui consolados, e maravilhados de ver ao Senhor todo poderoso aquem adoravam. No dia seguinte fez-lhe declarar a gloria do Paraíso, as penas do Inferno, com outras muitas cousas que se costumam tratar aos que novemente se convertem, e isto fizemos pela mui liberdade que N. S. parece haver em fez criados.
Page 439
[Page 208] [Texto Principal] 1565. Me chegou no tempo de sua peregrinação haverem com hum fô pagão, que o sirvia, e agora vem Muiçõ a pedir-lhe Misericórdia, por que elle Recebe benignamente. Depois, já a folha de Dom Bartholomeo Ficorifem Nenhum perigo de ficar deixá, aplicando-lhe os Remedios, e Mezinhos Necessários, e a sua gente consolada co as promessas do Pinhão ouvidos, Meternei para o porto de Cuchinou, aonde achei Carta de Pedro Correia de Torry, q. ed a Maior brevidade de pude fui ver co elle, porq era Necessario que fosse a Bungo; e assim Medeyros foi para o porto de Cuchinou, e Mad chegamos até tanto a Noho-fabu, q em hua Noite tendo fargido em hum porto desprovado, seis de inquietarão dos partos de Ladri, Mays aprouve ao Senhor q Nõ Mad fizera Mojo, por vir a Noha embarcação hum armada, e como se defendia, se apartando de Mojoutroy, Mays daquelle Noite estivemos com Muiçõ, sobrevindo, parecendo-nos q havia Muy parto, e q junto Nophavia de correr. Depois, de chegar a Cuchinou, porq o Padre fe achou Maldiy porto de trey, ou quatro febreys hiveres Medicinas com elle oito, ou dez dias; Mays logo offerechou bem, Me parti p.ª Bungo para poder ajudar ao D. João Baptista, e tambem p.ª fazer a Igreja, e Casa N.º Diogo. A primeira jornada q fiz por Mar, foi a Shimabara, a onde estava o Jornad Chyrey Cancho, doutrinando os Christãos daquelle lugar: Aqui detive como oito dias, porque mo pedirão Muiçõ os Christãos; e por haver ja diz q Mad tinha d por gaaõ; e assim lhe preguei todos aqueles dias, aviso, defficarad Mui consolados: houve Neste tempo algujs Oenho parentes, e Amigos dos Christãos, aos quaes se fazeão entras juregazes, e por saber ja as Orações, os baptizei. No dia q aqui estive fui visitar o Senhor da terra: a pratica foi dez annos de saa falencia, a qual elle, por seu Morraod Muito atenuado: elle Me tornou a visitar a Igreja: Estabendo eu a Muita Necessidade q os Christãos tinham de hum Lugar para seos enterramentos, e q por esta causa todos estavam Muy desconsolados, porq o q Morria era Necessario enterrar lo [Anotações marginais] (No topo, à direita) 208. (No topo, ao centro) 1565.
Page 440
[Page 1] [Texto Principal] esperallog dentro Nao e oray desuas casas, lhe Mandei pedir hum lugar que os Christãos huy desejavão por ser Mui próprio para o Nos outros queriamos, e qual logo lhe concedeo o Rey Magino y stad juntayao campo de he primeiro Noj tinha dado, defore, y em Muita liberalidade Me Mandou hum Affirmado feio como Noj dava aquella hy Jheta, a quay fad’wday de Mui alby prinheiro, e junta Senha Tha desta Jcha de fazer hua Igreja, q he o Melhor logar q ha Naquella terra para este effeito, e bod Noh dá sendo Genho, graciosamente). Cá estes Christãos de Maj furon os que agora ha em Japão; pory temo visto dellej grandes provas, chue dellej foi, que querendo se outra vez fazer a festa do Guion, a qual he como entre Noj a de Corpo Christi, se levantaram os Bonzo, por gentios, contra os Christãos, y em kdo caso havia tambem os Christãos de hir a Macau prechad, e fazer a festa como era costume, e Mad querendo pedir iudicia ao Senhor da terra, y elle fiche como se Nad vinase hua festa sad solenne, como aquella, pory era de honra sua, e de toda sua terra. Mandou o Tono chamar os principaes Christãos, e pedio lhes Muits que fizesem a festa. Dizerão, q a Mad podião fazer, por fer assto em honra do Pagody, o qual lhey defendia Muits qua Lyje y em Nenhua Manora bal Farias. Diselhe o Tono = Nad ke nhaj conta cd os Pagody, Nem fazia a festa por amor dellej, Maj fazeyo por Amor de Mim, e pory vol eu Mando =. Respon- derão os Christãos, y elles huy estavão firmes com Nad hir contra sua Ley, y fazer a festa, era hir claramente) contra os Manda- mentos de Deos, pelo offerece dellej, y quisese, Muyj Nad ahaviao de fazer: e cd isto fale sepiedrad, e fevieram hdy à jr; e alli estivaro esperando o d N. Senhor dellej ordenasse aguar- dando kdro o Maritrio, y certo segundo ety Senhor de Japão fed amigo de sua vontade, e for grande a facilidade que tem em Mandar Matár por Teisimas couzas, foi grande a Maravilha Nad os Mandar Matar, de Maxima, y estando hdy Neste propósito, o Tono y Naturalmente de bem condicionado, vendo que elles estavão contentes em seo propósito, lhey Mandou dizer, que poy estavão tad firmes em fucey, y elle os eximia da obrigacam que tinham a fazer a festa. Com isto cobrarão os Christãos ydearino, y elles acrererem ba afel.
Page 441
[Page 209] [Texto Principal] 1565. Por os Genhos, quando morria alguma pessoa nobre, muito fazem o enteramento com muita solemnidade, & grande gasto de gente, & muitas candeias, & alumiação, & sepultura muito limpa, & concertada; quando morreu Dom João em Shimabara (como fica feito), os cristãos o tinham por pai, e defensor seu contra os Genhos, & Donos, vendo que não podia enterrar com a solemnidade que desejavam, escreveram ao D. Cosme de Torres, que então estava em Ōmura (como fica feito), que era disto três léguas, que fosse correr por que Dom João, pai de um dos eles, era morto com peçonha que lhe deram os Genhos, & Donos, por que favorecia a lei de Deus, parecendo- lhes que depois dele morto havia bem pouco que fazer para tornar à ira, o qual pela bondade de Deus faziam muito ao contrário do que eles imaginavam. Ouvindo este caso, o D. Cosme de Torres, quisera ser um dos que fossem enterrar, houvera por sua mui boa disposição; os cristãos lhe pediram que não fosse, & quem fosse lugar-mor dele & mim: e eu, por conhecer quanto esta gente se faz pelo exte- rior, indo lá, lhes ordenei que fizessem o enteramento o melhor que mandava, foros, alumiarão, conforme me pareceu que acompanharam três centos alguns todos os cristãos, & novos convertidos, enviou-lhes as candeias acaso, & tanta pompa, & aparato, que ainda que fosse chefe daquele termo não se lhe poderia fazer mais: enterrando em um aduado que os cristãos já tinham feito, pondo-o coberto de seda, o afim do santo, e pano de seda quiseram haver, que se enterrassem, para parar-lhes o amor que lhe tinham. Ao outro dia, por que isto foi à tarde, lhes fizeram um monumento de pedra muito bem lavrado de altura de um côvado, & uma cruz à cabeceira, e ao redor do túmulo um braço apartado dele, uns grades de madeira, & um caminho de obra de fôrma branca, de uma parte, e da outra dão duas grades com sua porta por onde podem entrar dentro, e em cima da porta outra cruz. Dir este caminho, e alimpéria desta obra parece que provoca a devoção de quem ali entra. É este lugar tido continuado dos cristãos, que vão ali fazer oração, quase como à igreja; pois acabando de fazer nela oração, lhe apareceu uma formosa visão, que os mesmos defuntos deram, que logo foi levada à sua sepultura; que fica nas espaldas da casa que ele também dera. Foi esta obra que os animou muito, pois nela vi o grande amor com que os cristãos se amavam uns aos outros. Ot dis pañed, refes aqui em hum logar deste [Anotações marginais] [No topo, à direita] 209.
Page 442
[Page 1] or [Pagina 1] [Texto Principal] O destas hua festa como ade Ximelbam, e os Christãos, que querem entrar nestes festejos; acerrou o prior da Igreja da outra banda do porto em hua embarcação com hua dança, como lhe fez costume, aqui à Igreja, e fizeram seus bailhos, por lhe parecer q. Nisto davam prazer ao P., e aos Christãos, e assim andarão por todo o logar com suas invenções: acabado isto, determinaram os Christãos, em graça da festa do Senhor, hirão visitar e ouvir dança em outro dizeim Maitas, porque em louvor da Virgem N.ª Senhora, q. elles hão de fazer de cor, afora em suas embarcações, por terem este compromisso dos Senhores, os quaes se houverão de tornar Muito feios Christãos, lhes Mad fizessem esta Vitificação, e correspondência; e quando tornarão quiserão vir à Igreja e à dança, e Elle de como Torre, lhes mandou fechar as portas, porq. forão aos Senhores e à dança: Sentirão isto tanto q. foi causa de admiração: ao outro dia disse o Padre Missa pela manhã muito cedo com as portas fechadas, de maneira, q. quando os Christãos vierão para ouvir Missa, já era dita; foi tanto feio sentimento, por lhe parecer q. estavão em desgraça de Deos, e do Padre, que todos os que forão Madena se ajuntarão, e trataram q. Mod teiras para falarem a reconciliar com o Padre, que a Menhum queria vir, Nem Fechar, e constituídos, que todos, com suas disciplinas entrassem na Igreja, e assim o fizerão, tomando huma grande, e prudente gada disciplina com tantos sentimentos, que o Padre Mad pôde contente, q. lhes Mad mandasse que cebrassem; e assim fizerão delles huma paternal prática, ou degredo. Hum fidalgo mais honrado, que foi tambem Mandarim, sabendo como os Christãos tinham feito disciplina, veio à Igreja com hua disciplina de Rosário, dizendo, que elle só tinha pecado, e cometido a culpa toda, e disciplinou-se tão fortemente, que todo ficou banhado em sangue. De modo, desta maneira buscaram para satisfazer seu erro. [Assinaturas] De Fucunda a vinte, e cinco do Mez de Outubro de 1565. [Carimbos] No canto inferior direito: “Capit.º” [Anotações marginais] Nenhuma anotação marginal visível. [Referências arquivísticas] Nenhuma referência arquivística visível na página.
Page 443
[Page 240] [Texto Principal] 1565. Capit.º 63. De como o Xixo de Eirando mandou armada à Fucunda contra a naõ: & de outras cou- sas da Christ.ãdo Ximo. Neste anno de 1565. veio da India por Capitão Mór da viagem de Japão Dom João Piqueira, filho do Conde de Feira, e veio com a sua naõ ao porto de Fucunda, e trouxe em sua compan- hia o Padre Alexandre Valerio, Italiano, vinham Majos, Padre João Baptista, e Bonaventura Heijanhoj, envia- dos de Roma por Nosso S. Geral Francisco de Borja, Maj por desejo vir outro Vicario Geral passar da China a Japam: o D. Alexandre, depois de começada a principiar a Christand. de Gek (como se dirá em seu lugar), foi tão enviado para cultivar, Maj como era muito enfermo; no segundo Anno foi tornado a enviar para a India, a onde tinha Maj acomodado Timedro: e tambem lhe tornou a mandar o D. João Cabral, q era físico con- sumado, q depois foi Mestre de J. Norigi em Goxe, e depois no Mesmo Collegio em breve tempo acabou o curto de sua peregrí- nação. O Xixo de Eirando (o qual Nad he Rey, né por imaginação, Mas hum Senhorinho pequeno, que ainda entre Nós, quando muito conforme a seu Estado poderia ser hum Me- dico, ou Cande) Nad somente foi sempre cheio, e fez filhos iní- mos inimigo da Fey de Deos, Mas ainda debbo bem, e provisto de Portuguezes, como de Juas obras contra q alguns por Nad conhece- rem Juas astucias, e Sagacidade, tem delle outra opinião.
Page 444
[Page 1] [Texto Principal] decaste Portuguez, e nos annos seguintes fazer outras muitas tiranias, e injurias aos Nauíos, e alli vinhas, deitar os Padres fora de suas terras, cortar as Cruzes, e derribar, e destruir a Igreja, e apu- rar grandemente os Christãos, e tornarem atrás, dos quaes alguns se desterravão, e fugião de Firando pelas soberbias em oportunidade lhe fazião grande deshonor, e vendo sobre tudo o que era defraudado de hua grande ynterice, da Mao, pera o d’ella Maio pertendia por sua excessiva cobiça, determinou meter o Visonte de suas forças, e fazer o último de sua potência por tomar a Mao de Dom João, q estava no porto de Fucunda, q he de Dom Bartholomeo, a quem elle sempre teve ódio, e tiranicamente metem hoje em Saçur- gadas suas terras, havendo, q se atoma se ficava Vico para fethor, Nebo, e para effectuar o q pertendia se confederou com os, ou deos Nauíos grandes do Alexandre de Cacai, q estavão no nosso porto para hivem comprar Seda à Mao, fazendo com elles pacto de repartirem as praças. E como a todos por Ginhos, agradava o muito começar este empreza, pelos grossos interceços, q dahi esperavam, confederados, e unidos hoje, com estranha diligencia se apparelha- vão ed siop Andimos had alterosas, e se fizião quasi igua: landes do bordo; de maneira, q vinham os, onde os Nauíos gran- des, e V. pequenos, ed a melhor gente de guerra, e Evas trinhas, e muitos preparados de municao, e apparelhos necessarios para este encontro. Neste tempo ha J. de Camo, em Firando: ao qual vindo isto, ter à noticia, logo ed suma brevidade segredo, vnda a industria possivel mandou o dia Santos Vizado a Dom João Fernandes Capitão Mor, e ao P. Betholim de Si- guiro ed, q alli estava empeñando, e dizendo muito muy porto, q foube sem infelizmente q ao dia seguinte vinhão sobre sy hia o poder de Firando, q ed esta armada mandava com muita vexilução tomar a Mao de Chine.
Page 445
[Page 21] [Texto Principal] 1565. do P. escrevia, e por nenhum caso haveria no fosso de Eirando cometer contra ele tamanha traição; e assim passarão livemente pela preparação que lhe era necessária: feito o q̃, fim discepar hum gomo do q̃ o P. com tanta angústia, entaliz- genia o tinha armado, ao dia seguinte, em vempendo a alva da manhã, elles virão entrar pela barra de Fuchū (Fuzunde), a onde esta- vão descansados, e cheios de confiança, toda a armada, temendo com toda a diligência possível, como quem pretendia homologar de pequeno, edna parelhaõ, e entraram com semblante guerreiro, e hábito como de mercadores. Estava no meio povo hum galiãozinho de Dom Diogo de Meneses, capitão de Malaca, e sua frota de chinas mercadores. Recuarão-se o melhor q̃ poderão, e chegaz- rados perto da Mao. Alguns portuguezes que estavão em terra da cidade, quando quiserão desprezar embarcar para se meter na Mao já não poderão, e com bem de trabalho, e perigo se forão meter no galiãozinho. A armada dos japões vinha tão soberba, e arro- gante, e confiada na vitória, como se vissem para suas casas: e logo em chegando as oito embarcações grandes, cercarão a Mao por ambas as mesas, dogorniçad em toda, tão intrépidos, e animozos, como elles naturalmente são, e do primeiro assalto que deram foi a espingardaria, fora como morcego e grifon fidus nos cais, matarão logo o condestável de Mao, q̃ não podia parar — nosso ser princípio de maior vozim sucesso, e juntamente matarão ao calafate, loureiro, doze portuguezes. A Mao havia povo de 70 homens portuguezes (afora fogueravos), boa gente para pelejar, mas mal aper- cebidos. Os japões cometerão abriga co tanto ímpeto, e furto; não dava seguro o porto, e angústia aos da Mao: porém o que faltava para livremente poder jogar com sua artilharia, supriu o galiãozinho de Dom Diogo, senhor ali, por como baluarte de pevoz para defensão, nemedia da Mao, pois quasi todos os tiros fazia em prega va mui bem nos furos de japões.
Page 446
[Page 1] [Texto Principal] Durou a peleja perto de duas horas, em que de hum e outra parte se havia na briga estranho esforço: os Portugue- zes por se defender, e os Japões por falirem da vitória e presas; deram huns fortes espingardadas ao Capitão-Mor D. João Pereira Mascarenhas; mas por levar hum capacete de prova, não lhe fez mal, e amolgou-o para dentro. Os Japões, com animosa audácia e atrevimento, no tempo do conflito da batalha eram mais ventilados. No córro a peleja bordou da Nau, entraram pelas caravelas de trás até che- garem à Câmara do Capitão-Mor, onde lhe tomaram os seus criado- res; acudindo de pressa os que estavam na tolda, e alguns mata- rão, e outros caíram no mar. Duas vantagens tiveram os Japões sobre os Portuguezes, que eram: virem armados, e haver-lhes faltado alguns tanques de longos com espingardas e fuzis; porém achados de artilharia de galiotinho, que já lhes tinham desbaratado três naus, ou embarcações grandes, determinaram vingar-se disso falso, ficando na nau oito mortos e alguns feridos; e dos Japões soube-se depois que morreram oitenta, e que foram mais de cento e vinte feridos. Tornando-se para Firando todo malenconiano, e amado recebido de Fuxu e toda prima festa, qual havia sido foi muito goçosa; e dali por diante cobrarão os Japões outro conceito diferente do que até então tiveram, e os Fuxu Sheppoi criando muito penetrantes odios. Dom António Fuxu, a principal pessoa de Firando, não se exibiu dali para os Japões ao tempo da Armada partir, nem quis consentir oferecer-lhe os fins. Mello, pois frio contra Christãos; e depois que foram tão desbaratados, levantaram os genhos muitos galés, testemunhos contra Dom Ant.° e contra a Igreja, acrescentando-lhe maior aborrecimento; porém eles ficarão confundidos e castigados, como sua insolência e temeridade merecia. Das cousas da Christandade. O modo com que procedeu as cousas de Firando era o seguinte.
Page 447
[Page 212] [Texto Principal] 1565. Acabada de se fazer a Igreja, a primeira festa que nela se celebrou foi a Conceição de N. Senhora, cujo Orago houveram concorrer os Christãos de muitas partes para se acharem nesta festa e primeira Missa, como cousa que havia tantos annos deixado, e isto com tanta devoção, que no tempo da Missa eram tantos os suspiros e lágrimas, como se elles sahíssem de algum grande cativeiro, pela alegria e gozo que têm da cousa que de Deys. Dom Padre, que dhi Veridio se occupava em apprender alguma, pela instância que os Christãos lhe faziam que os ouvissem de Confissão: o Irmão João Fernandes os ensinava, pregava cada dia aos Catecumenos, e ao domingo aos Christãos, ensinava-os todos por dezia Doutrina aos Meninos, a qual dizia em companhia dos P. P. nos Atue M. Credo, Salve Regina dizia em Latin, e tudo o demais em sua Lingua; sabia ajudar a Missa, p.ª Minim Veni Creator Spiritus, as Cadeinhas, que drem quando vão como os P. enterrar os defuntos; às Ave Maria dizia logo as Cadeinhas na Igreja, às quaes acordavam muitos Christãos, e especialmente as 6.ªs Firas vinham a Maij, porque acabadas as Cadeinhas havia sempre disciplina por espaço de hum minuto, e de muito fervor, devotados pela indignidade que têm à penitência; e os Catecumenos, que por causa do feio trabalho não podiam vir de dia, de noite se lhes pregavam. O povo agente depende do Senhor, pelo m.º Vezor com que os tratão, e he grande parte para o bem da Conversão entender a gente que tem a Igreja aos Donos e Senhores próprios, e benelozy; ainda que o Cabo de Firando nada ignorava quem era o Firu, havia pelo bem da Christandade o granjava, e procurava de o levar à Igreja, aonde foi algumas vezes, fingindo elle também fines de amor e affabilidade; e por isto havia muitos que ouviam pregação, e entre elles se fizeram Christãos, das fidalgoz ambos os magos; há dellejs mui principal natureza de Firu. Pela festa de Natal foi hum D. e hum Jor à Maij, e aquella Noite gastaram os Christãos grande parte em rezarem por seu Rosario, na Igreja, e ouviram a Missa, com devocão.
Page 448
[Page 1] [Texto Principal] a ensinar-lhes a verdade evangélica, estando eles em tanta cegueira e esquecimento de seu Criador, de cuja representação hoje, muito se consolavam, derramando lágrimas de alegria; hoje, vinham vestidos de boa e humilhosa fé, cada um conforme a sua possibilidade. Dom António e Dom João, seu irmão, morrãó naquela noite particular benevolência e familiaridade aos cristãos, pois como fazem as principais pessoas da terra depois de tons festehes, hoje muito vespertes, e Dom António se findou mais na câmara doméstica comunicação, pois por sua mãe esteve repartindo com os meninos algumas frutas, e trouxeram, e a um cristão que dançando cantava uns versos em louvor do Senhor mandou dar uma toalha de damasco muito fresca, que já para isso tinha ali aparelhada). Depois da missa pregou o irmão João Foz daquele sagrado mistério. Havia ali em Tirando um senhor gentio que se chamava Jehibidono, que era quase tão grande senhor como Dom António; este tinha casada uma filha sua com Dom João, irmão de Dom António, a qual dantes foi casada com um irmão de Tons de Ti- rando, e por morte de seu pai, que morreu na guerra, ficou ela com este morgado, pois não havia outro herdeiro; a mãe desta moça era viva ainda, e tinha o governo da casa, a qual por fim tendo: mente devota das idolatrias e superstições gentílicas, tinha particular ódio às coisas de Deus, e assim Dom João passava muito trabalho em sua casa por ser cristão — quis o Senhor por sua divina providência desta filha, a quem ela tanto queria, adoecer; a mãe, como idólatra, fez muitas pomarias por ela, e orou (le), reparando templos e edificando outro de novo em sua terra, man- tendo roer aos bonzos, oferecendo pela filha muita porção para que os deuses lhe dessem saúde e vida; mas como eles nada têm orelhas para ouvir, ficaram em vão suas petições, e morreu a filha por ordenação de Deus, e aquela ficou velha muito desconsolada, e tão escandalizada do pagode, que toda a devoção que dantes lhe tinha, converteu-se em ódio, e mandou queimar todos os seus ídolos, e dali por diante fez-se apartando da comunicação dos bonzos, e aborrecia fugir amigos, seguindo de quanto mal e vinha feito os pagodes com ela, e que isto nada procedia senão de ela não os ter feito, pois se alguém coura fora impossível era nada se moverem com tantas boas obras, como Shey tinha feito, para que lhe concedessem o que com tanta [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 20–25) [UNCLEAR: .pela filha.
Page 449
[Page 213] [Texto Principal] 1565. tanta instância Mezinhos; e por alguns coueys, q Dom João Teo- genro lhe disse, determinou fazer Christo hua huua Meta que lhe fizeram de A. Annos, e hua fuagente, e Mandou dizer ao P. Mão Othovo de Nascimento, q lhe pedia quisesse fazer Jua Meta Christ- tã, e assim a foi o D. baptizar a sua Casa para ed esta ocasião lhe poder faltar alguas coueys de Deos. Baptizada a Meta, depedin- do, dispõe o P. Igo despedindo-lhe o P., agradecendo-lhe muita aquella Senhora o trabalho de hir a sua Casa, e lhe juntamente acelha, q ella ouvira mais devagar as coueys de Deos, e entendendo-as bem. Me Recebera o Baptismo, e q lhe podia Mandar algum Jornad de Juaz terras para fazer Christo, q fez velhalho, perq dezajava q Nenhum delles ficasse Genho, e q juntamente ed Jua Meta baptiza- se logo algum Menino q a servisse. Passados, alguns dias, foi o D. ás terras desta Se- nhora, ed o Jornad João Fernandez, aonde fizeram d rylogary feos Christos, e onde baptizaram 550. Almes, entre os quays foram Real Bonzos, hum delle era Cetrada, e dirigulo & principal Bonzo de Frando, hivros ed elle anty de sua Conversad alguas diyputa- ções diante de Muita gente, em que o Jornad tratou ed elle de suas igno- râncias, e pouco saber das coueys de Deos, adhoufe o P. presente adequando em quando aportavam alguas coueys q mais claram: lhe Morbavam Juzgarras, elle bem quizera, q adiçuta fora em frentes, Mas tao publica: O Maio de Nud quiz, sendo q pofediate de Muita gente, para q vendo os Novos Christos, a fala doutrina d Mestre & primeiro livred Ficarem mais confirmados Na Fe Neubida: depois governou alguns dias as coueys de Deos, e fez della bom entendimento, e baptism o P. ed Rando em que o Bonzo Verdias fez o P. hua Igreja, e levantou alli hua Couza onde os Christos dahi por diante se haviao de enterrar: foi- tanto o fervor, devocad com q aquelles Novos Christos, elevanta- vam eta Cruz, como fe de Muih annos hiverao entendido o que Deus P. Senhor por ella Velleu obrar: Jornad João Fernandez lhe fez logo alli hua pradia sobre a prividade, e Mysterio da Cruz, ficaram todos mais consolados, por entenderem quod grande ajuda tinham Naquelle Sagrado Sinal. Tornado dahi para a Nova Igreja, deram aj Menino, hum afelh ed Muita alegria em os Simitarios de fey [Anotações marginais] [No topo, à direita] 213. [No topo, à esquerda] 1565.
Page 450
[Page 1] [Texto Principal] defeo antepassado, e não ficou cousa q. não destruissem, como ja lhe houvera já de muito tempo ódio. Em seu dia q. alli esteve o D. e Jornad, Soubera toda a povoação. Vinha o alguispedor Contajão d. o qual respondia, q. as não havia de dar, senão a quem primeiro fos- se a elle ao Brasil; e em brevissimo espaço affabrado, e Magshiad Neitar para q. lhe desse a conta. Ao Bemto de o Jornad por ordem do P. augustino dos Nossos para se fiche de vagar Mauj, instruindo Naj concaj da Fé, e Religião Christã; porq. ficou na Muma Sgr. para ter cargo della ou a Muma Vinda q. antepassinha. No outro logar houvera os Nossos menos trabaho, porq. como em gente simples, assim aprovou, como o Bemto que os doutrinava, facilmente houvera logo entendimentos do theso Jorna pregava). Otqui Soubera tambem os Meninos ajorações, das de precha, q. quando o D. fe depedio de hoj, para febrinar a Firando, as vieram cantando diante delle: athe apraia a onde se havia de embarcar? Destes Logares fe depedio a gente d. P. Jorn com tanto amor, como se muitos annos a houvera conversado. Em hum destes Logares estava sepultada a filha deste Senhor em hum Morkeirinho, q. para isso se fez, bem acu- bado, ainda q. pequeno, o qual a velha mandou queimar juntamente com o outro jovem, q. estava em sua perna, cousa de q. todos os seus muitos fe maravilharam, pelo amor q. tinha a filha, e ser ella ainda genhe: Quando o genro hia a guerra, ou ella, ou neto esta- va enferme, mandava pedir a Igreja q. Vogeshim e Nosso Snr por ella: e de quantos os Padres lhe dizijavam a ella sua salvação, tanto deste bom progresso pizaux famamenta ao demonio, e traz balhava quanto lhe era possivel por estorvalo; e assim parece que foi inventada sua oq. logo se seguiu. Porq. hindo ajcouzas, da Christandade e tanto augmento, foi alli a Firando de Omura hum Portuguez em hua embarcacao a onde hiad 4. Christãos, q. levavam hua Carta de Do Bartholomeo para Don Antonio com muitas modos de amizade por ser Christão: sabendo isto o Tono de Firando, como Repervem, mandou logo prender os Christãos: os quaes, pondo se de joelhos co suas contas q. traziam aopunseo, alevantadas aos maos encomendand [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre linhas 2–3) [UNCLEAR: .soubera.] (No lado direito, após linha 10) [UNCLEAR: .Magshiad.] (No centro, após parágrafo sobre "Meninos ajorações") [UNCLEAR: .febrinar.
Page 451
[Page 214] [Texto Principal] 1565. Incomendando sua alma a JESU CHRISTO, e à Virgem gloriosa, foram logo os quatro cruelmente despedaçados. Todos os Christãos de Firando, vendo esta inhumaníssima crueldade, foram-se meter na Igreja com os seus e irmãos, parecendo-lhes que nada havia de parar ali o furor daquele falso tirano; mas fingiria qualquer ocasião p.ª fazer o mal que podia suceder. E a principal causa destas forças era ser sabido o Fino da carta que Dom Bartholomeu Mandon d.º a Dom António, o qual Fino, por sua maldade, nada atribuía àquilo ao que realmente era amor de christão, mas imaginava que por Dom António recebia cartas de Omuradono, a quem ele tinha por seu inimigo, que lhe armava alguma traição; e assim, ferido muito contra os Christãos, o mal que a Dom António e a eles podia vir; mas por então dissimulou o inimigo, satisfazendo-se aperto com a morte deste inocente. Como este ódio contra os Christãos estava tão mais encravado no coração de Fino, os mesmos efeitos se enxergavam em seus filhos, especialmente no Morgado por nome Xingue Nobu: o qual, sabendo uma vez ir folgar ao campo, achou um moço da Igreja que estava junto de um rio lavando a roupa dos Padres, e acertando de lhe ver uma cruz distante, que o moço trazia ao pescoço, ele mesmo lha tirou, e por desprezo, caiu dez orações de Deus a metro debaixo do pé, e apitou aos conçéis, e nada contente com isto, tomou uma pedra e apitou com ela, e depois lançou fora, e seguiu seu caminho. O moço a tornou a tomar, e levou ao Padre, o qual hoje em dia tem guardada o Padre D. Provincial como claro testemunho do ódio que este inimigo tem ao Rei de Deus, e ao bom progresso do nome christão. O J. q.
Page 452
[Page 1] [Texto Principal] Fendo informado deste mal, hoby dey o P. o avizava, pello q lhe pedia por nenhum caso fosse a Firando, que era acrescentar força aos inimigos da Rey de Deos, Dom João Perira; como nobro fidalgo, temente a Deos, feo logo volta, fizo mais esperar e foise meter no sobredito porto de Fucunda, q he de Dom Bar- tholomeo, a onde depois da victoria, q Nosso Senhor Deo contra a armada de Firando, como no principio desta capitullo fica ne- citado, lhe escreveo o P. de Firando, a elle, e aos Portuguezes hua carta, q he a seguinte. Muita graça damos hoby, e honra a Ssll Christo Protetor, Defensor Nosso, e de hdy os Christaos, pela grande merce q cada dia Nos faz, especialmente por esta taman- ha grande, q por Sua Misericordia Mey quiz conceder a elle, e a Moy, e a toda esta Christandade em darlhe victoria contra este in- fiz de Firando, inimigo da Rey de Deos, e de toda a Naçao Por- tugueza, a qual certo haxa foi maior merce, quanto hoby, merce a misericordia, e meha mão maior deuidade jestavas. Depois do Senhor Capitão, e hdy porq com elle vem fizerad oq detad hoy, chorado os Christaos se esperava, em nada querri vir ed a mão a este porto de Firando, por lhe con- tar a injuria, qo filho Morgado & Cono fez a imagem de N: D: JESUS Christo, e hdy este pinfiij foram concedido grande odo, a Pancor contra ella mão pelo intence q perdiao em elles nada entrar neste porto, determinou o filho de mandar contra elles esta armada, q ta foi com mais escolhida gente, e mas munioq). Muita preso o avizamos de cá primeiro may parece q nada merce moq offe defu credito a Moja far- tey, pero, segundo Noy dize a derradeira embaracado que dahí veio, tinha a armada huy legoa antes de chegar a Fucunda, vi- tavas VV. Ms. tad confiado, e demudado, como se nunca tive- ras recebido aviso algum).
Page 453
[Page 215] [Texto Principal] 1565. Christo. Nós puzemos em contínua oração pedindo a D. Christo, que quisese outro Nosso culpas, e offensas, nem castigarnos agora nisso, porquanto os Genios, aonde está seu Deus, e façam glória em seus humanos poderes: parece que o Senhor, por sua bondade, quis ouvir tantas almas inocentes, quantas nesta terra há, e por toda a Japão, e spedirão, e Móp quia consolar a todos, e alegrar a avichoria alcançada. E para que mais lhe conste, há de saber, que a Armada chegou cã hora de troçada, e segundo que Christo nos disseram que o tinhão sabido do Genio, co Co, e Tanky Morry, e Duzchy, e Tanko Fendo; e quando os inimigos isto conheceram, crentoj, que muita meij, porquanto é costume do Japão enobrir suas perdas: Morrerão dois valerosos Capitães de Macau, entre eles de Firando, morreu hum primo de Dom António, Genio, inimigo de Christo, e grande patrão dos Genios, Senhor de cem vassalos; morrerão seus parentes, de Calidono, que, como devem ter sabido, é o maior inimigo do Rei de Deus, que há em Japão; este é o que os annos passados correu as Cruzes em Firando, este o que também correu as Cruzes em Yocoxiura, terras de Dom Bartholomeu, este o que tomou huca embarcação em que trazia de Nao aprovinhado Nuefario, e achando nella huca Imagem de N. Sra da Graça, meits desta, que vinha da Índia, a levou para sua casa, e pintando-lhe muitas deshonrridades, no Voto e Provas Facias, em baixo, a tinha dependurada por desprezo naquela falta para cadadia elle, e conseja injuria sem, e esarnecerem delle; porém o infeliz e desaventurado Genio, vivendo ainda de boa idade, sem lhe aproveitar seu Estado, honra, riqueza, começou a pagar nesta vida sua duríssima obrigação e graves injúrias contra a Sacrossanta Rainha dos Anjos; porquanto, enchendo-se de lepra e apodrecendo todo sem nenhum remédio, se foi sepultar nas penas eternas do Inferno. Nestes seus parentes, que morrerão, ou matando de jaa Náo, finha elle toda suas esperanças e fortaleza. Os feridos e os morrerõs cadadia, e de Firando estão juntos em preantoj. Deus Nosso Senhor faça de a conhecer esta castigo, e que elle he aquele que offendeu, e deixaja Mad Mey vem. E hua cousa falhada de certo, q Morhá Christo [Anotações marginais] [No topo, à direita] 215. [No topo, ao centro] 1565.
Transcription (Pages 454-564)
Page 454
[Page 1] [Texto Principal] Christãos foi nesta armada contra elles, nem houve alguem que quisesse lhes hir, e degustado o dito por Ejenhoz muy bem por isto, e pela alegria & veneração desta victória: faziam agradecer tanto bem; jorj allem de defenderem suas vidas, e fazendas dos maus destes infiéis, tem honrado, e levantado muito o nome da gente de Europa no conceito dos Japões, porq como elles por não conhe- ciam até agora mais que por Mendonça, agora já os conhecem por homens, a quem a Mãe de Deos huy poderoso favorece. Estes dous senhores christãos Dom António, Dom João foram assiados os mais poderosos, e os mais valerosos, depois do Tono, drog ha nesta terra, em extremo se alegraram desta boa façanha; e ainda que elles não fossem, já os Ejenhoz tinham tomado vingança em Nijô outroj, e mais igreja; porém como faldem d’elles com toda sua gente havia de morrer sobre esta igreja, e christandade, não se atreveram a desmandar-n’ella; havia ficado-nos com gostiza que este inverno haja algum trabalho; mas faça o Senhor ser servido, porq’ê sua graça, ajuda estamos para tudo apparelhados; elle fica sempre em nossa alma. De Firando a 22. de Outubro de 1565. Capitulo 64. De outras couzas mais que sucederão em Firando, Omura, e Bungo. E ai neste tempo o Dr. visitou as ilhas, levando comsigo o irmão João Fernandes, fazendo-se muy fructuoso, tornando a Firando teria antes da Cinxo.
Page 455
[Page 246] [Texto Principal] 1565. Procedeo até o domingo de Ramos, cujo officio, pregação, e paz não se solemnizou com muita devoção, e lágrimas. Dalli se passarão a Taucima para terem lá a semana Santa, que por ser ilha de Dom António, cidade de Cristo, e fim nenhum genho, era muito acomodada para se encerrar o Santíssimo Sacramento, e para tomarem os christãos sua disciplina quando, como quizessem. Foi lá Dom António sequenciado, e os principais christãos de Firando, e estiverão lá desde segunda-feira até à sexta-feira os três dias. Fizerão o sepulcro o melhor que puderam. Depois de encerrado o Senhor, acabado o sermão do Mandato, quasi todos por christão, especialmente Dom António e os seus, se dis- ciplinaram cobertos em suas vestimentas, que a noite lhes para isso tinham feitas, e coroas de espinhos macabeus, e vierão se dis- ciplinando à igreja, derramando tanto sangue, que foi necessário dizer-lhes o padre da Madre disciplina em maio, e durou a disciplina até à noite. Acabado o officio, pregou o irmão João Feduaphony da Sagrada Paixão. E ao outro dia tornarão todos a Firando a fazer o officio de sábado santo, e celebrar a festa da ressurreição. O teve fizerão em Firando com um irmão se disci- plinando cruelmente à quinta-feira, e sexta-feira de Crências. Com muito sentimento, e lágrimas, acabado o officio de sábado santo, fez-se cerúvia à igreja, e altar para a ressurreição, e muitos anjos romanos, ramos, flores, e pareiras feitas de seda, e no patro- da igreja se fez em flores, ramos, uma graciosíssima via para passar por ela a procissão: muitos christãos se deixarão ficar aquela noite na igreja para tomarem lugar para a ressurreição, e abrindo-se a porta depois da missa da noite, em pouco tempo, ficou a igreja, e patro cheio de christãos. Dita a primeira missa, e estando acendidas, e fermosas lanternas, além das candeas, que quasi todas trouxerão p.ª fim de devoção, sahia a procissão e o Santíssimo debaixo de um palio, o qual levavão seis dos principaes fidalgos da terra, cantando alguns Psalmos. O genhoz estava em fundo de seus companheiros [Anotações marginais] [No topo, à direita] 246.
Page 456
[Page 1] [Texto Principal] Por caridade das muitas causas, Lanterna e Esplanadas Lorge. No meio da procissão despararam os Christos, muitas es- pingardas, para isto trouxeram; fazendo primeiro a saber as donas de Furando, p.ª a quando os ouvissem, madrugasse e julgasse ser outra coisa. Os gentios ficaram admirados, devendo a alegria por Chris- tos mortos, & aqui dizem que se morressem alguns ao ouvir, e enten- der a verdade de nossa santa fé. Naquelle Samb, esplendoroso dia depois do offi- cio, e pregação acabada, andavam-se os Christos, vivendo hum dos outros, por fuxicas, e depois vieram dar à tarde as horas, dando- as P. da maneira por gentios o fazem pelo seu anno bom que entre elles he mais celebrado, e festejado. Dia da Invenção da Cruz fizeram levantar perante a Igreja hua formosa cruz, cujos florestados se alegraram m., por lhe terem todos muita devoção, os mor- tos. Na continuação dizem de acharem adorar, por viageiros, homens, e mu- lheres, entrando ou saindo da Igreja, há de ir a onde ella está, e de joelhos há de fazer oração alli diante della, e tambem por solemnizar aquella sagrada bandeira, aquelles annos, prefa- dos, em tanta ignominia foi cortada, e derribada pelos gentios de Firando, agora em ajuda, e favor divino com tanta consideração sua fez levantar, e assim se procedeo, havendo sempre cerimónias, athe a festa da Assunção, e do Espírito Santo. A festa de Corpus Christi celebrava-se muito solemnemente para maior confirmação da fé dos christãos. Novamente convocados, com hum sermão do Santíssimo Sacramento, que os muitos consolava, feito pelo Padre João Fernandes. Aquelles dias à tarde elegiam-se os mordomos da Misericórdia, cujo officio he visitar os pobres, e enfermos, e havendo algumas estolas de pechous, p. este effeito dadas, a ne- partem pelos mais necessitados, e aos que estão em algum pecado publico trabalham tiralo delle, ou o fazem a saber ao P.
Page 457
[Page 217] [Texto Principal] 1565. Ajuntarão muitos christãos na igreja, e ouvindo pregado dos méritos que nos traz cargos, se alcançam, fizerão hoje com o P. juntamente oração ao Espírito Santo, pedindo-lhe graça para eleger os que forem mais aptos para este officio, dando seu voto; escolherão o mais apto, e cada hum trabalhava por não ser inferior a seus companheiros, que eram quatro por hoje. Lendo os demónios o aproveitamento dos christãos, e como por si mesmos nada podia fazer de hũy tornarem atrás, trabalhou quanto pôde por meio de seus ministros para os perturbar, e pô-los em grandes perigos. O S. Gerônimo de Firando, ainda interiormente tinha grande ódio à Igreja: hũa vez desde anno passado o dizimava, e hũa encobrindo; e, perdida a força, começaram a romper, e descobrir a peçonha que tinham nos corações, especialmente os bispos, que são inimigos nosso capitão: os quaes vindo de cima da feira Monteiro, à Cova levantada, e os christãos que hũa cadadia adorava entrando, e falhindo da igreja, não o podiam sofrer; e hum dêlles, que era principal, disse em hũa congregação que teve com os outros, que além de muitos trabalhos que em sua velhice tinha, hũa cousa que de poucos dias parecia lhe dar grande espira, era ver despo aparecerem cada manhã ao se levantando como os christãos, assim velhos como meninos, adorando a cruz, a qual lhe tinha dado grande e intrincuos aborrecimentos: de maneira que se teve na igreja por nova certa, e avisaram ao P. Matias pelo dito, que os bonzos fizeram vth em seus ajuntamentos hoje (excepto hum que se não quis meter nihõ), deviam fazer em pedaço a cruz. Muitos atribulou isto aos christãos; porque cometendo os bonzos este insulto elles se haviam de por a defendê-lo, e assim podião morrer muitos, e perder outro pior: mas logo, que Mey com a vinda da mão à Fucunda, e apparelho que Cogo fez os fins de Firando com sua armada, agente para a tomar, dissuadiu por então irem aos bonzos, para não effectuarem o que tinham maquinado. Depois dos desafios do rey de Arima se levantaram contra elle, e da mesma maneira os de Domura com [Anotações marginais] (No topo, à direita): 217.
Page 458
[Page 1] [Texto Principal] contra Dom Bartholomeu, tomando por ocasião que elle se tinha convertido a Nossa Santa Fé, prouve ao Senhor de o guardar dos anos da grande guerra que fez Vasalo, e vizinhos lhe fizeram, e não pôde ter benefício para se estimar; defende deste tempo de tantos inimigos. Em dous estes dous annos teve sempre o P. Camões de Torre carta de Dom Bartholomeu, em que lhe pedia o encomendasse a Deos; elle dava conta das mercês de sua divina clemência (recebia em muito encontrou q. tinha os feios inimigos); e por Dom João Pereira, e os Portuguezes viram todos, mui de- terminados de buscar algum porto de Dom Bartholomeu para favorecer e entrarem em Funai, ficou elle, e a terra favo- recida, e os inimigos, maxime Firando com grande perda, e folga, desta maneira se vai apinguando agora). Como por aquella parte de Funai estava tudo pacífico, teve Dom Bartholomeu lugar para q. não pudesse cuidar alli o P. Belchior de Figueiredo, ordenando afim o P. Camões de Torre; e Dom o mandou visitar por Vizaya, e os Christãos, e havia pelas fortalezas do Conde de Mar, e grandes vasallos, vinham visitá-lo, abegrandose muitos deverem P. inquisitores outra vez, e muito ía ouvir missa que vinham de longe, e os meninos à doutrina, e se fortificava co apregoação, e ouvia aos domingos, e festas. Depois de o lá ter sido visitar a Omura e Joma, Cuiz de Almeida, forçou Dom Bartholomeu tempo, e ocasião; e foi visitar a igreja de Funai, o Capitão-Mor, e Portuguezes com grande appareto, e bom acompanhamento de gente, e a primeira casa aonde entrou, foi na igreja, q. ella alli mandou fazer, e acabando de fazer sua oração, se foi hospedar na casa em q. o E. fe agasalhava, dando-lhe primeiro as graças do trabalho, os Padres tomavam pelo serviço de Deos, e feitos muitos ofereci- mentos; e foi ver o Capitão-Mor, e os Portuguezes, q. o vieram receber à igreja, e dahi o levaram à Mao, e ao Praia Navios, e lhe fizeram festa, e logo se tornou ao dia seguinte. Alguis Bonos frías alli ter com o Padre, e ilumin. [Anotações marginais] (No lado direito, entre parágrafos, pequena anotação vertical): [UNCLEAR: possivelmente "V. 2"] [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na página] [Assinaturas] Alguis Bonos frías alli ter com o Padre, e ilumin.
Page 459
[Page 218] [Texto Principal] 1565. Claramente lhe dizia: — Bem sabemos que tendes estado em o que pregais, e ensinais, e que Nós heis feito, Nada, antes enganais; mas Nós não podemos deixar, por não deixar jun- tamente os chãos vindos de Nosso Sentimento. Se =. Bungo. Neste tempo mesmo procederam bem as cousas de Bungo, na cidade de Funai, que é a maior que há no reino de Ōtomo, con- tinuavam-se fazendo alguns Christãos. A maior parte do tempo passava-se em tratar com os Japões concorridos de diversas partes, se os Christãos para os consolar, e exhortar, por engenho para de novo se lhes começar a pregarem; os meninos, acabada a missa, vinham à doutrina; os irmãos se ocupavam em ensinar os Chris- tãos, estudar a língua, traduzir livros, ir aos juntamentos; depois de jantar, doutrina dos meninos; todas as noites, cadainly as sextas, uma ano disciplina de Christão; ao sábado, Salve; aos domingos, uma missa, pregada, e depois de jantar, confes- sionais na casa dos Christãos, hora em uma, hora em outra, sobre o Evangelho daquele domingo, ou festa; de sempre resultava muito serviço de Nosso Senhor. Ao povo de Funai, duas, quatro, seis, e sete igrejas havia; muitas aldeias, e lugares em que moravam alguns Christãos, e por estarem longe, e não poderem acudir a Funai, aos domingos, e festas, a ouvir missa, e pregação, ordenou o P. Comissário que se pusesse um altar em cada lugar destes, a onde os Christãos se ajuntassem, faziam oração, e se ensinava a doutri- na aos meninos; cada vez que os Padres o iam visitar, aquela casa havia, grandes, e pequenos, velhos, e enfermos, e antes de o P. partir de Funai lhe mandavam algum homem para os acompanharem, e muitos vinham esperar aos caminhos: estas visitas lhe custavam grande trabalho, por passarem muitas ribeiras, e asperíssimos montes, e subidas mui fragosas, e altas, e como Bungo é terra montuosa, sem dois extremos, tem ser muito frio no inverno, e muito grande e calmo no verão. Os Christãos se safisavam, instruídos, e fortificados. [Assinaturas] Hua [Referências arquivísticas] 218.
Page 460
[Texto Principal] Era uma moça de pouca idade, honra e filha em Cristo, dada à oração de Deus, tinha sua mãe Genhia, que por nenhum caso queria ser cristã por causa dos parentes, e pela vergonha do mundo; pela oração da filha e conselho que lhe dava, alvou a moça a uma casa daquela, em que o padre devia morar, e confessava, e a fez ouvir pregação, e batizar-se. Em um lugar deste estava um homem tornado cristão, cuja mulher era grande Genhia, e irmã de um Dom, e por nenhum caso queria ser cristã, por seguir a fuita de seu irmão: mandou-a o Senhor visitar para ver se podia mover a si fazer cristã, e não vendo, mandou-lhe dizer que se aparelhasse para ouvir a oração de Deus; ela, obedecendo ao meio, foi àquela casa, onde o padre estava com muitos cristãos; e continuando alguns dias em ouvir a oração de Deus, chegava-se a festa de São Miguel o Anjo, para a qual era necessário achar-se o padre em Funai, por não deixar os cristãos todos desconsolados sem missa, e pregando na véspera da festa, sendo já bem tarde, pediu esta mulher as suas jornadas, e mais esteve contente com muito efeito ao padre que o mandasse deixar Genhios, nem lhe ditasse mais o batismo, porque ele juntur: diante da vinda, e confessavam não haver outro Salvador, e isto com tanta fé, magrima, que foi forçado ao padre estender com suas justas petições, e deferir mais ali aquela noite; e gastando a maior parte dela em acabar de instruir, e fazê-la fazer as suas perguntas, lhe ministrou o sagrado batismo; e pondo-se logo a caminho, foi amanhecer à cidade de Funai, onde achou a senhora meia de cristãos, que o estava esperando. Na cidade de Funai faleceu aquele ano de 65 uma mulher velha, a qual havia 45 anos que era cristã, tinha muitos filhos, sendo Genhia, e um irmão Padre: zo de grande poder naquele território, nenhum deles sacaria ver o fomento por ser cristã; mais ela, ainda que padecia algumas necessidades, nada parecia cansada, continuando sua missa, e oração por filhos, e netos, sendo daquela cidade; e chegando pela enfermidade ao artigo da morte, os filhos, e o bronzo seu irmão trebelhiram muito pela perturbar, e o bronzo lhe mandou [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .depois.
Page 461
[Page 219] [Texto Principal] 1565. Mandou hum Peccado, se Medava a Miyako para o afoshe visitar. Respondio a velha: «Ca hũ quinas Anno q foy Christã. Noy que ptenho padecido Muitas Necessidades, e por eu ser Chris- tã Nunca Me quizera d ver, Nem fouver vir, e cu por Amor de Deos N. Christo tenho Jazid hed ish, e Madrugui por Neus, e frio, para bir á Igreja encomendarme a Meu Criador, e Ten- tad queira Deos agora Neste ponto perca eu estes Munim ? Loy de ser Christã; pelo q lhe peço q Me Nao venha ver porq bem entendo o q pretende.» E chamou a hum Seu Neto, e a hua criada sua, ambos Christãos, e dis elles: «Estai vós outros comigo Nestahora, Lembrame o Nome de JESUS athe que expire.» E desta Manera aboa, eirroua velha, acaban- do, fezoi para a Gloria. Capitulo 65. De como procedião as couzas no Miyako: e Misxidono, e o filho de Sotai de Nara matarão ao Cu- basama, e á sua mãy, irmão, e mulher &c. Passada a Quaresma, trabalhando o P. Gaspar Di- az com Nova instancia por alugar hua Casa No Miyako de Nida, por Ser o lugar onde Mais ageuta Nobre, e esperar q com isso se faria Ca Muito fruto, vindo ich ter a Noticia de J. Donay, Jedanty. Noy aborrecid em summo grao, se lhe pareceu com estas Palavras odio, por saberem claramente q a Ley de Deos, vin- dica hões fuja abominaçõ, e enganoj, e como elles tem opo- sito de sua Mãy, ed Muito facilidade impedirão q Se Nao effi- hasse a hida do P. para Ca. Todavia Nunca No Jgr.
Page 462
[Page 1] [Texto Principal] Miyako não faltavam os vinte, assim naturais da Marinha, como estrangeiros, de outro ressorto, e com gente discreta de bom juízo, e obediente à Verdade, antes de receber o Baptismo nada som. O verbo é evidente, se mei hão de confutar os erros de suas seitas, mais também responder às dificuldades e dúvidas que mei ocorrem sobre o que se mei pratica cerca de Deus. Andou aí no Miyako um mancebo cunhado do Rei de Mino Mai, hábil e digno, que desejava fazer-se cristão, e ouviu acerca da Criação do Mundo e das matérias maiores, e en- viou por penitência; quando vinha à Igreja tornava a rever o que tinha ouvido, sad distintamente e expeditamente que causava admiração. E depois propunha as dúvidas que lhe ocorriam, e em uma pregação que se me fez, perguntava: por que o demónio, tendo perdido a graça, tinha maior liberdade que o homem, e tanto poder para enganar, e porém fez engano ao juiz em perigo de se perder? Que se dizia tão misericordioso, por que não criou ao homem de maneira que não pecasse? E já que o tem posto em sua liberdade, ao tempo que o demónio toma forma de serpente para enganar os primeiros pais, por que lhe não revelou ou manifestou por algum anjo que aquele era o demónio? E se todos os descendentes de Adão foram criados na Europa, como pode sua natureza, que é espiritual, sofrer a mancha do pecado original desta carne? E sendo o homem constituído por Deus, por cabeça de todas as criaturas, como está cheio de tanta misericórdia, e é tão mal obedecido delas? Por que, pois, vivem bem e não têm alguma remuneração nesta vida? E por que deixou Deus tanto prosperar aos maus? Se Deus vete logo uns por animais do campo, por que necessi- tou tanto ao homem que som tudo importado da terra, e que outros animais? Que se o homem não se lembra de Jesus de que viveu pela fé, fazendo, os animais têm a mesma faculdade, que diferença o homem de brutos nesta potência? Muitas outras perguntas fez desta qualidade, respondendo-me o padre com visão, que justis fizeram. Costumava o S. todo ano no Miyako convidar uma vez em Nossa Casa os senhores dos principais da fortaleza de Kuchinotsu para ouvir benévolo, para o tempo de qualquer necessidade. Deram ali ede anos feios, os senhores nobres, um doguay em Mimasaçadono Trinchante Mor, e fogo de Kuchinotsu; acabado de [Anotações marginais] (No lado esquerdo, verticalmente, parcialmente visível:) `[UNCLEAR: .mão. reza.]` [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível na página) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura visível no final do texto principal; o texto termina com “fizeram.” e segue diretamente para a próxima secção sem rubrica ou assinatura separada.
Page 463
[Page 220] [Texto Principal] 1565. Acabando de comer, disseram que queriam ouvir alguma cousa acerca de Dom Rodrigo, pregador. Fez-lhe um de Caza sua prática, que duraria perto de uma hora, e por ser hábil e estar bem instruído, lho havia de dizer: ouviu-o muito atentado, aprovando a lei de Deus por santa e justa; um de convidados para Cristo, e persuadido a gostar do Senhor Reis, que por necessidade quiseram ver disputar dois meninos da Igreja, um introduzido por gentios e outro por cristão: disputaram sobre al- gumas fidas principais, com muita graça e dificuldade; um era Japão, outro China; e isto lhes agradou muito, especialmente ao fogu de Cuborama, que é pai da Rainha, e este era o que apresentava ordem ao Cuborama quando lhe ia, dizia que em adiantado tempo disposto havia de fazer à Rainha que ouvisse aqueles meninos. Antes de se despedirem foram à Capela, que estava para ello bem concertada. Fizeram de joelhos muita veneração ao Titulo de Cristo N. Sr.: assim se despediram de Caza. Por ser aquela cidade a Metrópoli de Japão, e a onde florecem as Letras e Sciências, era necessário aos Padres que ali vindo aprendessem e estudassem de novo outro género de sciências, que era o essencial de suas feitas, para disputar contra os que as seguem cada vez que iam à Mofa Caza, pois ignorando-as, nada afabendo con- futar, nem apontar nas autoridades de suas Escrituras, despre- zavam aquele que lhes falhava, e nada fazia n’ele santa impressão do que ouvia; para isto fazia o P. Mato, Doyan, que aprendessem um livrin- ho destas cousas, que ele tinha adquirido e composto, para affadar- sem e facilidade falar com os gentios e entender muito de nau- seguro. Uma semana antes do Peleorte dea, ou dos Fidalgos soldados cristãos, pois não tinham tempo de dia, vinham de noite a ouvir pregação do Santíssimo Sacramento da Eucaristia (para comungar) no Dia do Espírito Santo, e acabando de ouvir pre- gação honra, tomavam de noite na Igreja sua disciplina, e quando comungaram foi com tantas lágrimas, que o P. se confundia, sendo an- tes que se baptizassem entregues a todos os vícios, especialíssimos; chus dellu, que em uma vez era o mais nobre, cada vez que vinha à Igreja, esfaltava aos Padres, ele era o que lhes falava de Deus, e affirmava que maior consolação e gosto recebia de vir aos seus soldados cristãos, além de dar bom exemplo de fé, & que dantes desejava seu próprio acrescenta- mento em riquezas e honra; e nada sendo ainda de 30 anos ordinário. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 220. [No topo, à esquerda] 1565.
Page 464
[Page 1] [Texto Principal] ordinariamente sempre falhava da Morte, sendo prática pior Gentilg. abominada? dizendo, que elle se aparteha para morrer, porq Medava no coração que havia de viver pouco; assim foi, como fedia hum pouco adiante em seu Logar. STMA. Nesta conjunção, aod. parcia ajou- zay da Tena, e Miaco quistay, e partey em Tranquilidade; Mas como Japão he tad fogeis a continuae variedades, e Madama na tardou tardou muito, q huo se portar baste. Na Meio Viada o Cuborana, q era depois de Dairi a Maior dignidade de Japão, e ainda q Nao de todo posse- cido, todavia Reconheciad nelle superioridade como em supremo Chi; tinha este hum Regedor por Nome Mixidono Rey de Casado, q Morava na fortaleza de Smori, ome Legoy de Miaco, e por quer ray adquirio algum Reyno, e estad Senhorovia, seria Neste typo de 23, ou 24. annos, os fidalgos Christãos, q atras dize, poderiam ser 150, athe 200, poucos Mas, ou Menos, ares seguerados, e Mi- xidono tinha outro Regedor de baixo dely por Nome Daijodono Cri- do Reino de Namato, velho, poderoso, rico, temido, Mais cruel hi- vano, e por sua grande industria, e sagacidade, sendo criado de Mi- xidono, ohe governava a Tena, Nao se fazia Mas, q o delle qui- via, e pam ficar Maigabidoh Senhor, Nao ser sobroo em obe- decer ao Cuborana, pertendeo por tiranica via subir a Maijem: mente grau de dignidade, conselhou a Mixidono, pera Mancho, q Matasem ao Cuborana, e pusessem em seu logar outro q estava No Plinio de Ava seu parente propinquio, o qual tendo som Nome de Cubo, Mez ambos forad o governarem a Tena; e que com Mais dissimulacao se effeitar esta Maldade, fingio Mixidono q hia ao México dar as graças ao Cuborana por hum titulo de honra, em q pouco dias antes havia o vinha elevantado, q foi, por the Nome — Xurino Daibu —, e em Reconhecimento deste bene- ficio determinava dar lhe hum banquete fora da Cidade Much- esplendido em, q gastafe frio, ou feijõs crusado, Nao Najigu- nay, senad em peias, q elle havia de apresentar pelos Doucios do banquete conforme ao costume, a No fim delle o Matarem. Para isto separio Mixidono de Smori, shiu. filho de Daijodono de Namato por Nome Yenmonnorague, ambojed [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (na margem esquerda, acima do texto principal) [UNCLEAR: .dade de Japão.
Page 465
[Page 221] [Texto Principal] 1565. Anho da obra de dous Mil homens, gente faziada, chea apparelhado e feito vindo caminho de México; e por não darem oprehão à Cidade, se apresentarão Meia Legoa fora della, a onde o D. Gaspar Díaz della os foi logo visitar, como fizerão os Povos de Ógo o Almotacém, e a Magistratura honrada da Cidade, e foi recebido dellis com Muita cortesia, e bom tratamento. Mandou logo o Cuborama fazer pregão q. Nao houvesse brigas edos Soldados q. vinham defora, q. forão elle sempre Amigo de paz, e havia 18. Annos q. governava a Terra cõ boa prudencia, e cõ verdade patente ao D. para poder Vadir no México, sem privar sombra de tão bom Principe, ainda q. Genhõ, viverad o Morro q. co esperança de se fazer fruõ). Foi Mixidono visitallo alguns vezes, e sempre o Cuborama lhe fez Muita cortesia; Chamando já quinze, ou vinte dias q. alli estavaõ, fazio Mixidono as instancias q. o Cuborama quisesse aceitar o banquete q. lhe vinha dar; porem elle o tinha por sojjeito pelas Muita gente q. lhe vinha em comisso, q. era nelle cousa extraordinaria; trabalhava quanto podia por se escusar: tornando elle a instar no banquete, e por huaõ ja sentindo o temor, e aneios que de hy tinha, para o facilitarem, fizerão hum Solenne juramento sobre jizp. Roly, e Mandou lhys cada hum dos Alliados com nelle. Nao havia outra cousa muy q. desejavem de oferir, e ficar com aquelle banquete, o qual acabado februario ad para sua fortaleza, e para Mais seguralo, q. o aceitasse em Casa de sua Muiima Mãy, q. pouzava dentro na cima do pay; e Mostrando o Cuborama q. o aceitaria: Indaõ crecendo cada dia nelle muy o temor, hum Sabado antes da dominga da Trindade, foi dize Mui soubtamente fez fecho de Morte de Segypay, acompanhado de alguõs Senhorys Muy privados, e Amigos, pois ed intentado de se deturar je. outro Reino, vendo, q. se houve fe algũa traição, Nao tinha poder para lhe Visitar; e estando ja obra de hũa legoa fora da Cidade, descobrio de seu intento ao q. levava comisso, todõs lhe foram á Mad, dizendo, q. era Memorialo de sua dignidade, send elle pessoa sad ilustre, faz gir afim de se go eriados, sem lhe contar Mai, de Nao q. lhe armavaõ traição, Maiormente contando a todos ser elle tan bom Principe, e q. a Nenhum dy seos, tinha aprovado, pelo q. seria bem honrar se logo, Nao por algũa Pedra na fama, e Nome de sua Fidalguia. [Anotações marginais] (No topo, à esquerda) 1565. (No topo, à direita) 221.
Page 466
[Page 1] [Texto Principal] Peçôa, por sobrevindo algum impedimento infortúnio, vede p. Mor- veriad e Me. Cafrim, persuadido y se hifop. se tornou a recolher, my mto contra sua vontade. Ao outro dia pela manhã, domingo da Santíssima Trindade, para may d’hum placar, cavalgando Mioridono e Vernon morque ed obra de 70. cavalos, fingindo q hia folgar a hum mosteiro obra de mta legoa fora da cidade, chamado Guiz- minzu, e falhindo por aquelle caminho hum pouco de espaço, ad- virão muita de jurefa para os paços de Kuborama; e por ser avistada pela manhã, Nad vinha comsigo 9 maj., q obrade 150. atho diversos fidalgos, quasi todos senhores principaes de feudos. Foi logo entrado o paço de Kuborama por estes doze mil homens; Mioridono fez-se de fronte da porta de huma porta q estava sobre hua cave do paço, e o filho de Costa fez com panheiro em outra; e pelo descuido q dentro havia de estar estranha traição, estavam as portas dos terreiros todas abertas, e entrando alli grande golpe de gente de espingardas, disse hum fidalgo por nome Ivanari, queriad mandar hum capitulô de Kuborama que os viessem tomar. Sóbio fora Mimacacados no foguete de Kuborama, formandos os capitulôs, na manhã, q eram todos cheios de impossibi- lidades: dixa Nelly, q de Kuborama mandapelogo matar Juan- ther, filha deste mesmo Mimacacados, e q matasse outros muitos senhores, e q fazendos assim, se tornarião em paz para sua fortaleza. Como Mimacacados leu aquelle primeiro capitulô, lançou o papel no chão, e começou a reprehender muito de pouco temor, e vergonha q tinha de cometer contrafso rey, e senhor pad inaudita, e abominavel traição, e já q assim era, q elle mesmo cortaria a barriga & she universal, e nuliz quishino costume de jagad introduzido pelos demonios, quando os senhores nad podem trahir aos inimigos, arrancarem jagada, gaz, e matorem se a sy mesmo, tendo vth por maij heroico bra- ço e esforçado animo, q morrer em ey magodhey) e entrando dhi- te de Kuborama, dize = A innocencia, e maldades de Mixi- jam consumadas, pois q eu quero acompanhar a D. A., e vir diante delle para a outra vida =. E logo de Neyente cortando a [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .dell.] [Na margem inferior, central] [UNCERTAIN: .a outra vida.
Page 467
[Page 222] [Texto Principal] 1565. Cortando a barriga em cruz, deitando a j entranhas, morreu ali em sua presença. O Cuborama, vindo que era chegado o termo de sua vida, estando para jantar, mandou trazer o comer, e achou os senhores que estava diante dele dos Nappalma da Madre com os fuxii hum bocado de arroz como façana, e cada hum por si o faz cazzuqui, dizendo-lhes palavras de muito amor, com que os fez pro- romper em muitas lágrimas e soluços. E sabendo logo fora hum filho daquelle velho Mi- nerador, seu Morgado. Por primeiro se encontrou, começando a pe- lejar, foi logo morto. Chegando nesta conjunção hum fidalgo criado de Cuborama, o Mitendege pelo meio dos inimigos, achara à porta da câmara fechada, batendo vivamente que lhe abrissem; respon- dendo-lhe de dentro que já Madre podia ser, tirando as adagas, e cruzan- do-se pelos peitos abaixo e sobre elle, hum fidalgo cahira ali morto. E remendo cadáver muito a Mahade do Girangy, Madre podendo sofrer dellas ver elles por mais tempo fez perverter o intento, além de tirarem para dentro muitas espingardadas, come- çarão juntamente a pôr fogo nos paços. O Cuborama, como naturalmente era mais vale- roso e esforçado soldado, tomando huma nanguinata meia-mão, co- meçou primeiro a pelejar com ella, ferindo a hum, e matando a outros, e estranha admiração de todos: e ao tempo que queria sahir de dentro da câmara abraçou-se seu mãe, que era huma venerável matrona de quem o Padre, conhecido Pichebo, tinha muitos favores, e bons tratamentos & experiência com elle, foi-lhe fora impedir o filho grande fachife; mãe, elle a lançou de sy duas vezes, e sabia apelar, diz- endo que ainda que os inimigos eram vários, e proporcionados, a honra à sua própria pessoa era tal, que Madre queria morrer occultamente em secreto.
Page 468
[Page 1] [Texto Principal] Lançado Nobunaga, Ando Freire, Macabeça, e já captado no Voto; e cahindo no chão com estas feridas, chegando-se a elle os inimi- gos, e dando cada hum por onde podia, o acabaram de matar. Sua Maj. também pretendia matar-me aí mesma por não ficar viva depois de tal infelice sorte, como via em seu Filho, mas teve disso necessidade; porém achado foi logo pelo próximo amigo morto. Tinha o Cuborama hum jornad maior moço bom: tô. e estava meia légua fora de Almico em hum mosteiro, que seria então de vinte annos: Mandarão os traidores logo (matá-lo, ca- mos forras). O hum pagãm fez de quinze annos, matou ao gentil Senhor morto a seus senhores. Aí estavam filhas de senhores grandes da Corte, em começo a fallir d’paços, q. arvias, começando os soldados a ferilharem ellente: meteram quinze, ou vinte de hano de hua varanda por temor das armas, e quando depois seguiram as falvos de fogo, nada poderam, e morreram alli todas queimadas, ó vey. A outras, e haviaõ de outras partes, cahiam q. Rey Maj. & soldados, eram logo opidas, e mui maltratadas. Duas filhas do Cuborama estavam alli ditadas entre os pés dos soldados, eram meninas, conheceram sua Chris- tandade, negou-se a hum fidalgo q. as salvase, e pedirão se alli em algũ casa. Hum moço de três annos, filho de hum fidal- go nobre por nome Dotachidono (moço fidalgo de Cuborama), que havia ed hão esforço, e ed tad valeroso, sintrupido animo, q. ndy os traidores começad a dar vozes, q. o prendessem vivo, e mado ma- tarem: o moço vindo q. o Cuborama era morto, e ficar viver em pare che grande deshonra, deixou a espada fora da mão, e arran- cando a adaga cortou ed ella hum pedaço da garganta, e depois me- teo pela entranha, e caiu sobre elle morto. Morreu o Cuborama perdo de sem fidalgo dos mais ilustres, moços de Tena. Seguem carão oppaços ante Vardesem, e a Baus, de todo o Rey Senhor, q. mataram.
Page 469
[Page 223] [Texto Principal] 1565. Passado isto, dahi a obra de dous homens, vierão os Bonzos de hum Mosteiro chamado Xóconji, e levaram o Corpo de Cuborama ao Micio de Sibe para o queimarem; elle fizeram sua execução. Mandou Mixidono que tudo se abrasasse, e que Nenhũa parte do pago ficasse em pé. E hú Mui grande, as perturbações, e crueldades que havia nos Micios, e punham Mui pequena lastima aquella história, e coisas; porq onde quer que havia criado, ou Amigo de Cuborama logo era Morto, e fazendo confinada. Mandou Maij apolar, destruir dous Logares que fez da Cidade, e erão criados de Cuborama. E hum Fidalgo, pouco antes destas traições, era feito a outros Reinos em Pomaria a visitar certas Templos de figueiras, de Tadelle no caminho à Nova, e tornando em Frydayao Micio, vendo os pagos aholados, e hú destruido, ficou em cima dos Anahores principaes da Junca Monoy, foi se logo ao Mosteiro de Cuborama viu ha feito para seu enterramento, sem phom, sobre sua sepultura cortando a estranha, em cruz, adhio alli Mios. Estava o Povo já atemorizado, e cheio de perto facão, que qualquer Minino, ou Moço que corria pela Nica era para cada hum Novo sobresalto, e logo farião ajportar a ser feita havia outras Províncias, e traicoes semelhantes. A Mulher de Cuborama, posto que não era virgem, por quanto ainda jovem, e tinha já dous filhos della, e além de elle ser Nobre, por ser delle Muito querida, farião por fem duvida q Não admitiria outra, ante a Medaria obtalodo Rainha embrouy dias, porq No Maij ella era tratada com os Mesmos Serviços, honra, e exatamente q Sepodia fazer a sua virgem Mulher, a qual No confecho deste juindio, esperar base fe feitio hypaco disfreada. Mandou Logo os bradores lançar Muis [Anotações marginais] (No topo, à direita: "223.") [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura distinta identificável além do texto final, que parece ser uma rubrica ou ordem concluída.
Page 470
[Page 1] [Texto Principal] Muito pregoz, e fazer grande promessa a quem a desobedece, e pelo contrário ameaçando graves penas e castigos a quem a tivesse escondida, dizendo que, por quanto estava prenhe, e podia parir filho que depois crescendo poderia ser para eles cruel inimigo, e sendo assim convinha em todo caso matá-la. Faria a força da obediência, que as promessas faziam, ou o rigoroso temor das penas importar; venerável agriedade huma- na, acompanhada natural de uma Senhora toda nobre e desamparada, se havia de ter; e assim foi descoberto o lugar onde estava a hiranga: Ordenando que a matassem em qualquer parte fora dela: e levando uma Letra em que se metesse, e o que ia para exe- cutar esta injustiça lhe disseram: «Por quanto D. A. não pode estar no meio, fê-lhe mandar aqui estabelecer em offevá para outra parte». Estava ela recolhida em um Mosteiro fora da Cidade; e tanto que lhe foi dado este recado, entendendo claramente o perigo e todas as ordens de matar, pediu papel, tinta, e escreveu uma Carta de sua mão larga para uma daquelas duas filhas suas, e ainda não ambas de pouca idade, e notícia do poco estranho de quem abria, e qualquer espécie de assaviva não se podia contar de lágrimas: fechada a carta, foi levada do Mo- steiro com vulgo alegre, agradecendo-lhe muito o terem-na re- colhido naquele Mosteiro graciosamente, e fer delles felicido naquelles B. dias tanto garrafado e acatamento à sua pessoa. Dalle minha natureza era alcunado caminho de um Mosteiro de Amida por nome Chivonia, desta obra de meia légua de Meaco na serra chamada Togakuyama, disto Monte Oriental; e chegando perto de um Rio que se diz Xigua: cavara, perguntou aos que a acompanhavam se era aquele o lugar onde determinara Natalia desponderdelhe que não, e que fosse descansada. Elevandora a este sobredito Mosteiro, alegrou-se, por lhe oferecer o maior ocasionado meio para se aparelhar para o transito; e falhindo a receber o Superior daquele Mosteiro que era um parente de Duari Bonzo muita nobre, ela lhe disse estas palavras: «Ficidades depois pechoj atti acharam prez ao que passou». «Attuo deve ser de M.A. podez imaginar que» [Anotações marginais] (No lado esquerdo, ao longo da margem, entre linhas): [ILLEGIBLE: ~20 chars] (No canto inferior direito, pequena nota): [UNCLEAR: "etc." ou "et?
Page 471
[Page 224] [Texto Principal] 1565. Já me veria agora neste estado, e ainda que mad deixasse ser isto grande abatimento de minha honra, todavia pouco cubrarama, e sua casa real acabou desta maneira. Mas parece que convinha por nenhum caso ficar exposto nesta vida; antes tenho por boa ocasião poder-me prostrar logo por estar a mais de presta acompanhar, e que sobre tudo me dá maior alegria e confiança é ver que em breve tempo me posso encontrar com ele na glória de Almida; e como eu estou perinho, não duvido haver em mim algum grave pecado no discurso de minha vida, por onde pela ventura teria merecido este gênero de morte = E rogando-lhe mais lhe quis deixar fazer as exéquias, fizeram da manga de ajbarroj, duro, que velavam oitenta e seis oruzados, e juntamente com o manto com que ia coberta medea ich de almola. Respondeu o bom = Ainda que sou religioso, vendo o embrante, e estado de V.A., não posso ter as lágrimas; porém tendo já da sobredita maneira acabado o cubrarama, e sua progenia, e sendo tão profundo o amor que lhe tinha, querendo D.A. acompanhá-lo, é coisa justa. Quando ao que me pede acerca do enterramento e exéquias, trabalharei por fazê-lo intimamente, e a esmola que me derem pelos outros mosteiros, subordinados a este, e eles farão o mesmo com o muito amor, e dispôs de D.A. estar descansada = Chamando dez vezes pelo nome de Almida, ne- cessitou deste bom uma splenária absolvição de seis pecados, a qual lhe chamou Júnea; e dentre do altar de Almida ed assim mais as levantadas formou outra vez a fazer oração: e falhindo fora do tem- plo para junto de uma sepultura de um defunto conhecido feio, o soldado, que a havia de legar por nome Naijicannogio, arrancou de um brado, e chegou perto dela: a qual entendendo ser chegada a hora, pôs-se de joelhos, e com voz alçada, clamou e invocou o nome de Almida: chegando-se o soldado, tomou-lhe e com a mão mad os cabelos em alto, que ela levava soltos conforme a cos- tuma da casa real de Cuba, cuidando que lhe dava pelo precioso lhedes um golpe grande, que lhe atravessou o touro: Concluindo que assim se chamava esta a princesa, disse: Deus maravro executai mal, o ofício &. e vós aqui mandarão = E desfechando vez me acabou de cortar a cabeça. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 224.
Page 472
[Page 1] [Texto Principal] Donde depois dividiu os Japões, por esta Senhora estar presente nela, mataram adiante quatro pessoas, e a criança Novembro tinha ante o Marquês sido morta: e de quanta gente se havia presente Madre houve ninguém que deveria prevenir efetuado, mas orou muitas lágrimas. Capitulo 66. Das tribulaçoẽs em que os Padres do Mio se acarão neste conflito: & de como estes dous tiranos os mandarão matar. No Domingo da Santíssima Trindade em que fêz-se ao Cuborama, sua mãe e irmã, arrendaram a cidade, fez-se incêndio, e perturbada, foram os Padres logo avisados pelos Christãos, e disto recolheram-se à Capela adiante de suas cadeias, pedindo a N. Sr. que se lembrasse deles, e daquella Christandade. Após isto apareceu outro, que a um ou dois Christãos, que em vindo aos Padres, madres não podiam ver de lágrimas, devendo tão horrendo, e abominável caso mover o novo Rei, e sua geração que havia injustiça, temendo juntamente o humano desamparo dos Padres, vendo que os mesmos não podiam valer. Nisto veio hum recado de hum Fidalgo que movia Veqüiyam sair dos Christãos, & os principaes da Casa de Oda, dizendo, que homens que contra o novo Rei, e Senhor haviam cometido traição, de crer era, que fariaõ facilisimamente levar os outros me: Lei, pelo q convinha porem os Padres sobre si, porq hey [Anotações marginais] (No lado esquerdo, acima do Capítulo 66: "[UNCLEAR: possivelmente 'Cap.
Page 473
[Page 225] [Texto Principal] 1565. Porque Mey fazia a saber que estes dreytirang eram inimigos capitães da Cidade de Deus, especialmente Cotai, fora da festa de Esquevas, e os Domos daquela festa muito maiorceis, inimigos ainda dele, e que por ferem em extremo esforços e ódio que Mey tinham, desejavam de Mey tomar a Igreja e apagar a Cidade de Deus no meio, e pela maior parte havia de persuadir a Cotai que nesta medbra mandasse mui alguns soldados que os matassem, pois o podiam fazer com tanta facilidade. De quem este aviso foi os Padres Frei Karajorta da sua, e darão que lhe bahad a ela, esperava pelo cabo. No mesmo domingo à noite aquele sobredito fidalgo chamado Vasco da Gama Mandou um sobrinho seu por nome Jorge Vaz de Sá com uma carta para os Padres, feita por ele, mas plena e alinhada, em que dia semente, que do portador poderia entender difusamente seu coração, que os avisava que fizessem logo consulta com os cristãos para saberem o que Mey convinha fazer. Jorge Vaz de Sá, como era boníssimo cristão e íntimo amigo dos Padres e zeloso da Igreja, vinha bem disposto com esta secção (referindo-se a isto com algum outro), veio. Mandou-lhe o D. Gaspar Villa agradecer este aviso e que ao dia seguinte, que em segunda-feira, pela manhã se lá chegassem, trariam o nezugo com ele. E por andar a cidade toda revoltada, os Padres terem nela tantos inimigos, determinaram de se aparelhar e entregar maior prata, de esnho, confessando-se todos os de Faza e orçupurados geralmente: ao dia seguinte cedo deferiram Mijad & Espírito Santo, pedindo-lhe seu divino favor e ajuda. E falando o D. com os cristãos, lhes disse: Vós, filhos meus em Cristo, em companhia do gentio, sois mui poucos, e toda a gentilidade por causa dos Domos nos querem mal, e se Cotai ou seu filho têm determinado de Mey matar, Me aqui no meio, nem sou eu me posso escapar: ir agora a outra parte parece impossível, por todos os caminhos estarem ocupados de soldados, e jahindo em tal tempo desta Faza, nós mesmos [Anotações marginais] [No topo, à direita] 225. [No topo, à esquerda] 1565.
Page 474
[Page 1] [Texto Principal] próprios vizinhos Nós matará, por serem todos gente; e está claro, que agora Nós podemos dificilmente poderemos depois tornar as milícias, pois os donos hão logo de tomar a igreja: assim ponderada por uma, e outra parte, hujas cousas Nos será mui gloriosa, e contentamentos mostrar aqui por pregar ao Rei de Deus; assim prometo à Sua Divina Majestade, quanto for de minha parte não desamparar os cristãos, nem a igreja; majestade de Joséphõs diante do altar fazer alegremente a montecada viz viver=. Muito se vêz huerad. os padres. Os cristãos, por entenderem o rumo, disseram aos padres, que elles tambem vinham naquelle mesmo propósito, e parecer: e depois do divino favor em que mais estribamos, tambem confiamos nos fidelíssimos cristãos, criados os de Miyako-shidō, os quais avizam entre doze mil soldados, nada haja mais, que contra cristãos haja agora prazem nesta cidade, estado os cabeças dellas mui determinados a morrer pela defensão desta igreja, e no mesmo domingo, e o dia seguinte tinham elles mandado alguns fiéis aos padres, que nada temessem, antes os encomendassem a Deus com mais instância. Diz a mim ter o secretário de Miyako-shidō juntamente com o conde, dizendo, que era necessário fazer a Deus um senhor outro novo inferno para dar novo, e arquivinho terminho, a obras que ordenava esta crueldade contra os deuses, e que elles todos os mais fidelíssimos cristãos pôr iam diligência em saber, e inquirir o que se tratava dos padres para os avisar, (e quando dizia iria bahia M. mays por peitos de admiração) mas ofi derepente os matasse, como vinham feios ao cuborame, e aos de mais, que estavam nadhy poderiam valer se o padre fosse bem dantes. Logo ao outro dia o mais secreto ofi propiou, mandaram os ornamentos juntos hum cristão ao Jacai, e al- gum outros conselhos de Jaos e determinava o s. mandar à fortaleza de Amori, havendo oportunidade, porque a cabeça a quem ficava encarregada aquella fortaleza de Miyako-shidō era cristã. Os bonzos Tokugawa, por serem os mais [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no final da primeira linha do primeiro parágrafo [UNCLEAR: parece ser "N.
Page 475
[Page 226.] [Texto Principal] 1565. Abomináveis, em pecado de toda a sua mui feita; e florescerem então, por Sōtis, e seu filho serem de sua mesma feita, havia dito que tinha ordenada hua Lei em seus Mortórios, que nenhum Bonzo, nem secular de sua feita entendesse os Tenchiong, que assim chamavam naquelas partes, nem fossem disputar os theses, pois os excluíram de sua feita e Templo: funda- do em que, quando faziam Bonzo, vinham à Nossa Casa acompanha- dos de muitos seculares, para os ver disputar; como viam ficarem quatro palavras, os Bonzos atados, sem saberem responder, a mesma voz do Natural lhes ditava quadrar os theses à Lei de Deus N. Senhor, e alguns faziam-se cristãos, e apartavam-se dos Bonzos. Assim, e confirmando-se Mehej, o dio contra os Padres pelo pequeno sobredito, acrescentou-se de novo outra ocasião que os Majis iriam, e ascendeu Mehej: Maji inflamada de inveja: e foi o caso que aquele fidalgo nobre por nome Yūginō Rainōsō Podono, que era dos melhores cristãos, havia na Tenshō, e em extremo benemérito da Companhia, sendo ele senhor de hum grande Morgado, e dizia muitas vezes que se aparelhava p. morrer, porque lhe dava Deus a sentir que havia de viver pouco: foi morto com peçonha para que outro herdasse aquele Morgado; ouvi- se confessou estando entre agonias e morros como boníssimo cristão, que era, e coluna de todos os cristãos daquela parte, sendo ainda de 32 anos, poucos mais ou menos, e porque os Padres estavam esperando a cada passo sua morte, onde fora, foi necessário, por ser huma pessoa tão ilustre e aparentada, que se lhe fizesse de nulidade absoluta hum soleníssimo enter- ramento, e huma pompa funeral de grande aparato, por ser isto hua das cousas de que os japoneses fazem mais caso, e de que os mais pontualmente pretendem, conforme ao que no princípio desta primeira parte fica recitado, falando de enteramentos, e como também o P. Gaspar Vilela era intrépido, esplendor da honra de Deus, e sabia quanto isto importava, por ser o primeiro enter- ramento público que se fazia com solenidade, foi em hua letreia acharvada de vermelho, com hua capa de bordado, e muitos cristãos vestidos, que pareciam Bonzos, uns com sobrepelizes, e outros com abas, e em lugar das estolas que os Bonzos levam ao tiracolo, levavam alguns deles sobre as frontes, e para se fazer mais aparecer, levavam a Cruz alçada com seus hochios, campainhas que se ia tangendo, [Anotações marginais] [No centro, à direita] (Selo ilegível) [Carimbos] [No topo, à direita] (Selo de cera com armas) — [UNCLEAR: coroa e brasão] [Assinaturas] [No final, abaixo do texto principal] (Ilegível) [Referências arquivísticas] [No topo, à direita] 226.
Page 476
[Page 1] [Texto Principal] tangendo, o Mião ed fua capa em cima, e a derinhe de aguabatá, içope, outra cova pequena para a tumba, hum retábulo de S. Salvador, adiante delle cartas, e velas acesas; muitos bandeiros de seda, os martírios da Parada Negra, pintados, e outras cousas similhantes, q. postos em ordem e algũa distância hũ de outro, faziaõ pella sua grande aparato, e o defunto Mião em seu caixão, e depois juntos matumba, coberto ed pregos, e as de seda, e grande forma de lanterna, a cujo diante delle. E como o Mião he muito propenso a haver novidade, foi grande o concurso da gente, homens, mulheres, meninos, e bousos, que affirmavão todos os christãos e gentios q. acharião alli muyto, dez Mião. E o logar a onde se havia de enterrar foi hũa grande lagoa fora do Mião. O S. Christovão Vezard em vnz enviada a Donbrina Christa, que ainda cantava Ney Gerhioz Maior de miracão, por lhe ouvirem vecibar tanto a ponto tracel, em latin, que para feo proviño era concertado perigrino, e novo. Depois dos P. Yahir da Ribeira, elle disse no purpomos, e o defunto enterrado ed aquella prega, de seda vica q. levaua, pes alli o irmão Damião hua pregação, como ordi- nariamente se faz nos enterros menhoz de chefes, nobreza, e da morte, e decorda q. os homens had de dar a Deos, de q. afto gentilhidade toda ficou admirada. E porq. os bousos perdiam maguilho q. dej proviões temporais, de aquelle fidalgo Morim Ginho, Erinha por a fronta pagar pelo meio das viag. de Maio hua pompa funeral tad solenne, nao podendo ter aits paciencia, bramia fugião os dentes, convocadão festa seguando, defaciado je em de: zejos de punir, e matar o padrej. Havia no Mião dos homens nobres, ir- meos, hum dellej Cunque, Nis, por nome Taquenouchi remi, q. desejava muito fazer hua nova feta de fogueras, e tinha para o poder intentar muita figueiras, e peixos, douxi mudroj q.
Page 477
[Page 227] [Texto Principal] 1565 Cotai por nome Cateo Dimoradono: o qual, por lhe parecer que propagando-se a fé de Deus, fevia notável impedimento p.ª poder fazêr os seus intentos, consultando oração com os bonzos de dois mosteiros principais, havia no Miaco de Fukuoka, um por nome Rucujó, contra Fusanji, e asentando que, por quanto Cotai era também fukuokano, e tinha mão vontade à fé de Deus, que per- suadissem mandasse matar os padres, por edeis, e tomar-lhes a igreja; fez logo no Miaco extinguir-se o nome cristão, e aprovou Cotai sua consulta, e por estarem então no Miaco Mi- xoidono e Vemonmosque Jes Filhos mandou dizer da sua fortaleza de Tamen, onde estava no reino de Naman, que conforme as que estey douj irmãos tratassem dele acerca dos padres, assim o fi- zessem. E começando logo este rumor a soar pela cidade, andavam os cristãos em grande angústia, por não terem quem falhasse pela igreja, e vindo por bonzo da feita de Fukuoka, hode se con- federaram contra ela. Tiveram também os P.ª por aviso destes bonzos, subornarão aquele soldado que cortou a cabeça à mulher de Cubo- sama, por nome Nacajicannajo, para que entrasse em nossa igreja e matasse os padres, ajudados por ser cousa que qualquer soldado de dia e de noite podia fazer facilmente; prijerão estrangeiro, e não tinham defensão nem quem defendesse sua causa, e no mesmo dia em que o P.º Gaspar Vilela fez o enterro sobredito foi este soldado à igreja ver a disposição que nela achava para effectu- ar seu intento, e achou ao P.º Luís Fróis e a algum cristão que ficavam olhando pela igreja e casa, e por lhe não parecer o tempo oportuno, je desimulou tornando-se. E para não ficar nada aos padres por fazer, meterão a alguns bonzos geniosos por terceiros, mas como não tinham que lhes peitar, fundiu pouco este remédio. E pois que hoje eram ananimes, e de um consen- timento na morte dos padres, havia movidos por respeito de muitos criados, filhos de pessoas nobres, que o ano atrás fe tinham feito cristãos, desejavam dar ainda alguns cruzados (mas não lho permitiu Cotai, a quem ele então estava sujeito, sendo o mesmo Cotai seu criado). De maneira que tornaram os dois irmãos jcd o 83.
Page 478
[Page 1] [Texto Principal] conduzir o Negócio; pelo Mandarado estado de repente houve uma boa cópia de soldados, e cercaram a igreja, e os manham. Os fidalgos christãos, q erão criados de Mioniz- dono q entãô estavão co elle Nos Miao, no ponto q forberam de casa, desamparando o seu senhor se forão meter na igreja com os padres, escrevendo ao muy christão seu companheiro, q estavão no rio de Cavachi na fortaleza d’Amri, que com suma brevidade acudissem pela honra de Deos, e da igreja: os quais já antes tinham mandado avisado aos padres, q elles entendiaõ q se madariâ co a igreja destas grande injúria, mas sendo assim, elles estavão aparelhados com pessoas, e vidas para por tudo pela honra de Deos. Na hora q lhe foi dado este aviso, o cartaz de seu companheiro, oficial per to day AbrecMa, logo de repente se partirão, e caminharão quasi toda a noite, e antes de amanhecer estavão obra de 60 fidalgos com suas armas, metidos na igreja de Miaos determinados totalmente de morrerem com os padres, sem admittirem alli dentro nenhum criado comsigo, antes os tornarão logo a mandar, heis enviando ta seus testamentos, e despedindo-se por cartas de seus parentes, e amigos, sobre mandando a seu pae, e mulher, aquiás peças para se fesembraçem delle, por ser este seu costume, e q os encomendarem a Deos. E por entãô não havia no Goquinai Mui, q doy padre, cousa q para conservar aquella nova christandade era tãô precária, forerão os christãos, entre sy sua consulta na igreja, e afrontano, q por ferad poder o visitante da christandade: q por aquele porto do Goquinai em feita, q Cancho Sangadoro, pera cabeça daquelles christãos deguero os da Comp. Necabiao obrig de verdadeiro pay, q naquelle mesmo noite chegara, se hor- nifico logo a noite seguinte co o P. Gaspar Vilela, e Joãô de Torre, q era deguo, e ainda menino Sagad, e se forão para o reino de Cavachi, dando para isso suas vozes urgentes, dizendo, q o P. Gaspar Vilela conhecia os christãos, e os tinha baptizado, era corrente na lingua, e tinha mui experiência da terra, pregava, e confessava, q pelas importava entãô mui, a conservação de sua vida para bem universal de todos, porq se a igreja de Miaos se destroísse co lhe ficar vivo o P., se buscaria depois, meios para [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (à direita, margem superior) [UNCLEAR: .pelo.
Page 479
[Page 228] [Texto Principal] 1565. Meio para outra vez ser feito, e jelle hui 60. Ficaria d.º D. Luiz Frois, e d.º Irmão Damião, e outros dous Meninos de Casa, até ver o socorro de cousas, apparelhados de Muito boa vontade a Morrer com elle. O P. Gaspar Vilela tinha para si graves provas de sofrer muitas Novidades, e casos urgentes Naquelle brevy dia no México, porem já expedido, por ser o outro Padre Novo, e não estar ainda corrente na Língua, era necessário achasse elle presente, e isto lhe fazia Mui difícil sahir do México, e juntamente pelo desejo q tinha de participar desta bem-aventurada Fé, como seria Morrer alli hui pela Confissão da Fé: todavia, foi tanta a instância dos Christãos, q violentado, condescendeo por mandar com elles, e assim se partio com Cangandono, huma Sexta-feira antememhã a vinte e sete de Julho. Durou este tumulto tres dias: e era tão grande o contentamento dos Christãos, e alegria universal em hui, que visivelmente parecia espírito do Espírito Santo com especial influxo de favor, e graça em sua alma; segundo o grande desejo que em hui se enxergava de offerecerem alli suas vidas pelo Amor de Deos, indo o tempo gastado em falar dos prazeres de Deos, e de sua Salvação, hui em vezar, ouvirem cantar cousas espirituais. Nestes exercicios, gastavão muito fortemente os dias, maygando parte das Noites. Os inimigos desforão ouvidos a conselhos de Chris-tãos, sua quietacão e alegria, e o apparelho em q estavão verdadey, houveram recorro aos Condes, ainda estavão no México, perguntando-lhes, o q fariaõ, porq se absolutamente them mandavão da frota d’armas contra hens a Igreja, e matassem o P., e todos os q estavam dentro della, y o Parao, Magj a onde estavão Eo. Fidalgo, aposto a Morrer, se Mad escusava Morrem tambem dos soos outros santos. E porq os 3 Condes erão desta parecer, houvera os Condes, concordado se de hui, e dos outros, que hão peraão geographizados, feita Nova consulta, mudaram apparecer, e asentaram, que lhe tirara Patente de D.
Page 480
[Page 1] [Texto Principal] tomavam por perdidos. E esta Patente negociaram logo os irmãos, q abraçaram a verdadeira fé. Capitulo 67 De como o P. Luís Frois foi lançado fora do Miaco: e a Igreja, e Casas tomadas pelas gentios. Domingo, atende 29 de Julho, foram alguns Christãos de Miaco, e houvad’o dizer ao P., q em verdade fora o Dairi passado Patente sua para o ditar em fora. E após elles chegou hum Ve- cado do filho de Danjodono Estai, em q dizia, q Mad Muma hou- vesse feito logo o P., e deixasse a Igreja assim como estava. Re- colheu Cago o P. os Ornamentos, com q cada dia dizia Missa aos Christãos, e algumas outras cousas, e Mandou três Meninos Do- mingos, e thes, e dois Soldados q os havia de embarcar duas léguas delli, Avaloj ao Reino de Lanchi, a onde o P. Gaspar Di- az estava: e aos Christãos Vexados, q o P. lhes tinha Mandado q mad desamparasse a Igreja até que mad visse expressa é Patente do Dairi, ou Vescado seu, pelo qual mad havia de hir della, Ne deixasse a elles, pois importava mais q a obediência lhe tinh’a Mandado, q sua vida, aquell em que se acabasse se perdia pou- co. A segunda feita pela Minha hum dy três Regedores principaes de Miaco por Nome Fiungando no Gihio, por ser Naturalmente bom homem, e Amigo da Igreja, Mandou por hum criado seu Christão hum Meado ao P.
Page 481
[Page 229] [Texto Principal] 1565. Hinda, e notificada, que o Padre se fosse para o Cacai, e que mandaria gente fôra dele para que no caminho não o offendessem, e mandou-lhe duas provisões, suas: uma para que afã que tivesse em qualquer casa não tomasse por perigo conforme ao costume de Japão, e outra para que não pagasse dízimos pelos caminhos, que era então muito estranho, e para que lhe dessem duas embarcações, de graça e elevação, aonde estava o P. Gaspar Vilela, e que se aprestasse, jorj ao outro dia pela manhã fe tornavam para suas fortalezas Miocidono, e o filho de Otai, e ela também, jorj corria perigo de deter o P. Eli May. O Wm fidalgo principal Senhor lhe escreveu outra carta para com ela passar seguro pelos caminhos, escrevendo juntamente aos cristãos de Elicao que não temessem, pois nenhum mil meßhaviao de fazer por serem cristãos. Com estes dois recados, apareceram de hodi os cristãos, determinou o Padre de se partir, botendo-se até atear, ficou logo seguinte, que era 30. de Julho. Seria feira pela manhã que o Miocidono se havia de partir, sabendo seu secretário por nome Corme Xobayuxi, que era dos melhores cristãos daquelas partes, o perigo e desamparo humano em que o P. ficava, tendo ele também trabalhado muito neste negócio, deixou feio servidão em guarda da igreja, e foi-se ter com dois fidalgos gentios, que eram aqueles dois irmãos grandes inimigos da igreja, que de propósito ficavam no Miocidono para executarem a patente do Davir, e por ter com eles amizade e algum parentesco, disse-lhes que por ser ele cristão e ter sabido o fim para que eles ficavam na cidade, não acompanhava a seu senhor, antes com sua gente havia deixado o P. onde ele quisesse ir, que lhes pedia mais nada quisessem vir à igreja, pois era desonra fúca deixar os deuses do império e melhorias, e que não mandassem dar os pregos no Miocidono até o outro dia, pois na mesma terça-feira em que estando o P. se negociaria para se partir, e ele o levaria. Conduziram-no com ele, ainda que grave, espezinhadamente. Sabido pelos cristãos do Miocidono o que passava, foram [Anotações marginais] [No topo, à direita] 229.
Page 482
[Page 1] [Texto Principal] Fornecido logo à Casa a Maior parte dellej cubertos de tristeza, e Nud de Mengerangensha. Houvera fazendo a destruicão q logo os Gentios haviad de fazer Na Igreja em o P. Fazhindo, começaraõ adejipja- ta, chivar quantas portas, janelas de pau, escadas, e esteiras havia, levar tudo para sua Casa). Quando o P. viu o altar feito em pedaços, em o dia dantes tinha sido Missa, cheio em duas horas, desfeito, e destruido, Nad podia conter as lagrimas. Aí entraraõ 15. ou 20. Mulheres das principaes Christãs de Macau, eguandos Nad vião ao altar, Nem fim de Igreja, fazendo oração a Deoj: aquella parte onde cada dia ouviaõ Missa, forão se para onde o P. estava acompanhados de alguj Christãos, e alevantarão hum pranto com tao lastimosa voz, e soluçõ, q sem duvida eraõ para mover outro coraçã ainda Mayor, e duro, q o de Cohai. Ese Muitos eram para ter companhão de suas lagrimas, Muito Mais podiam Mover as castas q diziaõ acerca do desamparo em q ficavam cercados, de tantos inimigos, sem Padre, sem Missa, sem confissão e sem calor de Doutrina com q faze altas as fortalezas. Sentiaõ huy grande mente o apartamento do Padre, e Mais fim de tanta tristeza, evidensia da Christandade, alegria, e caridade Gentios. Falhe então o P. pelo Jornad Damiao huay gracia breve, em q os exhortava a todos, a se conformarem co advertencia de Deoj; Chaverem de esperar q daquelles pequenos trabalhos, e afflições haviad depois de Mezalbar grandes bens, e consolação de huy. Tinha vindo pouco antes jornal Muito boa Christã por Nome Monica, Mulher ja de perto de 50. anos, aqual estava de cama, e dis ao Jornad Damiao — Amy Mederad por Novey agora em Minha Casa q haviad de cortar a cabeca ao P. jorq pregava aqui a Ley de Deoj, e poj afim he, en Me veakos aqui Meter, tambem para q Me Matem, pois sou Christã—. E dizia verdade; jorq Danjondeno de Manel Nad Mandou q ditassem os Padres fora, se Nad for Matarem). Ajuntarão os Christãos a pobresa das alfeij q havia em casa defronte do altar, porq Nad havia outro logar, ou comodidade para elles poder entad levar. E as Mulheres Christãs com os Meninos Nos braços choravão tantas Lagrimas, que [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no topo esquerdo (possivelmente uma marca de folha) [UNCLEAR: "Pág.
Page 483
[Page 230] [Texto Principal] 1565. que parecia desfazerem-se. Começando a entrar dentro Bungo, e outros Muitos Genros, quando se estava desfazendo o altar, e por temor da gente que estava dentro em guarda, Madre Isabel de Maa, que era da Nagasaki, e Enguinho, e Mothar a alegria, e contentamento que tinha de tristeza de Cristãos; juraram já duas noites antepassadas despejitar da Igreja ed Muitos pedindo. Às três horas do Pôr do Meio-dia se meteu o S. em hua esteira, e além de huj os Cristãos de Miyako o acompanharam; alguns determinarão de ir com elle até o Reino de Bungo, como fora huj, hum por nome D. João, outro Tomé, e o 3.° Diogo, e Gorme secretário de Meliço, com sua gente, e os fidalgos Cristãos que até então estiveram com o S. Magro; por nenhum caso quiserão cavalgar, mas foram a pé dando- lhe guarda até chegarem ao Rio de Toba onde haviam de embar- car. Em o P. falhindo da Igreja, estava já grande número de genros, homens, mulheres, e meninos, esperando à porta para verem aquele espetáculo; huj, alevantando as vozes, di- zia: muitas blasfémias, e maldições contra o S. Cristãos, e Igr., contra a Lei de Deus, como se tivessem aliviada a cidade de hum excomungado, ou incendiário, e cada palavra desta parvícia que davam hua cançada aos Cristãos; outros que tinham o coração mais brando, lhes mostravam compaixão, e sentimento. Passando pelos mosteiros dos donos de Tōkōzu, xxvj tinham feita esta perturbação que se chamava Fushōji, e Rokujo, sahirão os bonzos em magotes a dar-lhe grandes apri- pades, e arir, e escarnecer do S., e dos Cristãos que os acompa- nhavam. E os mesmos faziam outros genros por onde passavam. Algumas mulheres cristãs honradas, que já para aquilo estavam esperando, ouvindo o rumor da gente, galgaram naq Rua do Miyako às suas portas, e quanto os genros alevantavam as vozes em deshos, e injúrias, tanto ellas fem flechum pejo da gente às alevantavão em prantos, e choros, cousa que ainda aos mes- mos genros confundia, e sediminava de verem fier o amor de Deus. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 230.
Page 484
[Page 1] [Texto Principal] dos seus Naturais, tão intenso sparar com gente estrangeira fora por Teppito da Lei, e Doutrina que Mestre tinha ensinado. E assim fazia o Padre despedindo-se de uns, & re- cebendo outros Christãos, que pelos caminhos, e aldeias sahiam a o ver, e a despedir-se delle da Sagrada, de muita tristeza). Embarcou-se o P. em Toba, para de duas léguas de Miciô em huma embarcação, que lhe negociaram os criados de Fuinagandono, os quaes iam ed elle: athi se despediram os Chris- tãos de Miciô de S. Jerónimo, Muios, excepto o freire que foram sempre ed elle, e athi lhes fez huma prática pelo Jornal Damião q hum Campo, exortando-os? Mais, e maior a confiarem em Deos, e que cedo fizerio para fazer consolação com seu Divino Favor, Verthuideo). Ellho itecendo lhes em hum logar que se chama Foraceta, acharam- logo na praia cavallos, e gente do fidalgo, da fortaleza de Nômi, que os estavam athi esperando. Chegaram a meia-noite a huma ermida, aonde estava o P. Gaspar Vilela acompanhado de muitos Christãos, e athi lhe deo o Padre as novas de que em Miciô passava. Esta ermida vinha feita ao pé da fortaleza de Nômi; aquelle fidalgo mancebo que morreo no Micio de Queronha, como fica feito: & atrás. E além da tristeza, que o P. Gaspar Vilela ed os novos de Miciô veieram, estava tambem affligido, e desconsola- do por estarem os principaes Fidalgos da fortaleza de Miya-gandono determinados de morrer, e deixar que offendassem, mulheres, e filhos, dizendo que huma ode mais sofferião, mas que deixar os Padres fora de Miciô que eram Jesu Christos, sem causa alguma, antes injusti- çadamente, que nós não podia tolerar o coração, e que elles pedi- riam primeiro humildemente a Miya-gandono determinado de os fazer outra vez visitar, mago se Mith o vissem temifor- q ou haviam de morrer, ou deixá-lo. Shisfe cd os Padres: todavia cd muita esperança de P., ed lhes propor o grande perigo a que purão fues almej; em alguma maneira q aplacou. No mesmo dia que o P. chegou do Abião, se foi logo para outra igreja de N.
Page 485
[Page 231] [Texto Principal] 1565. No meio de hua lagoa, q. alli tinha feita Sancho Sandoval, no Fidalgo de muita estima e valor em casa de Miyoxindono, Muy Muih May, na casa de Deos por fayz muita priva- dez e santo zelo. Ao dia seguinte, q. foi ao primo. de Agosto, depois do P. Ruiz Ortiz ser lançado e sahido do Miaco, se mandou ditar pregão por toda a cidade de justiça q. mandava fazer o 26. e Panjedono Regedor daquelle reino, em q. mandava ditar fora delle os Tenchiuagij, virado os Padres, desterrados para sempre, e tomar-lhes a igreja e ory pregava a ley de Deos, pera ley de demo- nio, falsa e enganosa. Esta igreja de Canga em q. os P. se recolheram, por ser huas ermidas tão estreitas, digo muito pequena, era tad estreita, q. apenas os Padres se podião alli revolver os seus faldões e ornamentos, e levavão para dizer missa. Neste começo do Miaco, Mixidono p. à fortaleza de Nonori, q. era logar proprio de sua residencia; e a igreja de Canga ficava defronte desta fortaleza, metida em aquella lagoa. Georg Mad convinha terem os Christãos agazalhados os Padres contra vontade de seu senhor, pelo haver lançado já havia gago pro de Miaco, e temia forthe, viu emputado a desprezo de Conso e desortesia grande; ainda q. era tempo de grande chuvas, se fizera prestes para se hir meter na cidade de Cacai athe abrandar aquelle tormenta e perseguição. E depeddy dos Christãos daquellas mulheres robustas fidalga, q. em Canga havia, se foram pera o Cacai, e meteram-se em casa de Diego Teixeira Coquei, q. era o principal Christão daquella cidade, o qual os recebeo com muito amor e gazalhado: alli concorrião tambem os muy christãos q. haviao do Cacai, e mad podia os Padres estar em honra vaz, senão naquella, asem por virem desterrados de Miaco pelos Dairi, como por mad haver christãos najoutros, seo, q. os podehe, como Diogo, ter de baixo de sua protecção, por ser elle muito aparentado, ainda q. difficultavam. Me pode achar hua mizeravel casa de alagar por dou crua dy, e muis cada mes, aqual era tad escura, q.
Page 486
[Page 1] [Texto Principal] pobre, e como chorria andavão os charipos pela casa por causa da lama, e apravejão sombreiro de pé. Mudando os vinhos de hua parte para a outra onde Menor chorria, Madrião o sol Maio, que por huas aberturas q ali se fazem sobre os telhados para sahir o fumo das cozinhas, por hua parte os Vales Me co- miad, e Noiad a pobreza y vinhad por haver extraordinario Número delhej Naquella Cidade, por outra estava a Casa toda acompanhada de hum contínuo, e penetrante fedor, q logo alli os Padres tambõ adecerad adoecerad gravemt. de febre, e dous de cabala, e estivirad hũs seis dias em cama; os vizinhos de hua parte, e da outra erad Ejenhoz, e em lugar deterem os pobrez estrangeiros quem delheja compadecesse, ouviadno estar arremedando seus dores, e contrajar seos trabalhos os grandes Verdaj). Neste tempo Estadoro, q depois veio a ser Maio de Miao, e Senhor do Reino de Cayacan, chamado principay Senhor da Fena, estava em o Reino de Varro em hum logar chamado Coca, a onde tinha sua Vinda, o qual hindo a o Miao No tempo q ainda she estavaõ os Padres, foi hua só vez à Nossa Igreja e o Dario pay de Decondono, O Nella ouvio parte della hora a primeira pregacao dos Ganhos, Mas por fello logo tornar pr: los Muihos Negocioz & tenha, Não houve por entao comodidade para poder ouvir Maio, q aquelle fo vez formando Jovania do q ouvio grande conceito da Rey de Deus, Mostrando desejar, como lhe offerecehe logar, continuar Maio, de proprios es aj prega- coz. Vindolhe ver a Noticia depois, e estavão os P. desterradoz No Sacai, estando Davio Plo Reino de Namato por for- çitad de Cava, escreveo-lhe hua Carta, em q lhe dizia, que por m: tad ter tempo para ouvir a couza de Deoz, lhe pedia Mandasse dizer aos Padres do Sacai lhe quizesem ir i Mandar hum prega- dor, q o estava esperando.
Page 487
[Page 232] [Texto Principal] 1566. para o ajudar, e favorecer em pernegar aos Reys de Japão, e a Nihonjim na primita dignidade, e estado despojado; e em tratar destes Negócios, e Pacíficos com os Reys de Nechijin, Yomi, Alino, e Doari, gastou Duzido no perto de quatro Annos; e para for- tunar o Embaixador, com q o serviam, e tinha em sua Casa, vendeo sua Vinha, e quanto tinha; o q heo depois lhe trouxe em adquirir grande fama, honra, riqueza, e Estado, ainda q lhe mád durou Muito, pelos sucessos de Japão forem estes descontos: de Manto. E quando Lá chegou o Irmão Damião, em elle já partido a solicitar estes Negócios; e assim, mád tendo logo fazer, fechou p.º o Cacai. Capitulo 168. De alguma cousas que souberam no Ximo: E digo: usos, e costumes das Ilhas do Goto. Anno de 1566. Neste anno de 1566. veio por Capitão-mor da Via- gem de Japão Simão de Mendonça apriméiravas; e No Mes- mo anno vinha da Índia com Dom Diogo de Meneses, dois Padres da Companhia, Hespanhoes, pessoas Muito calificadas em letra, e virtude, hum delles por Nome o P. Alcaraz vinha para Naz- dir na China, e o P. Remez, por Procurador universal de Japão, enviado pelos P. António de Quadros, Provincial das Índias Orientaes, e antes de chegarem à China, pois q foi como opinião q elles nas fervelha vir Muito carregada, se foi ao fu- do. Hum Japão Natural de Bungo por Nome António de Me- donça, q o P. António Vaz da Companhia baptizou em Macao, Affirmou com algumas testemunhas, q falindo suas Armadas da China [Anotações marginais] [No topo, à direita] 232.
Page 488
[Page 1] [Texto Principal] da China (d. 1500 shonys), digo bancos, & hia em busca de hum leão de Cambaia, se encontrara cd esta Nao no golfo de Ayun, aqual vinha sem mastros, e d leme quebrado por hum grande tifão q lhe dera, & metejou a armada dos Chinas cd ella tres dias, e hoy Mouty, matando lhe os da Nao grande Namem degente major serem tantos ap embaracados dy Chinas, q acada passo de refresco v enovaua a peleja, de canhoas, e jaquais: hoy Mouty, e Peridz a entraram, e depois de a nobarem, brem, & a metim no fundo: e assim finalmente ella nada apparece majj. Finando. Em Finando procedião os Christãos co fervor, e devoção. E P. d ali Veadias baptizou muitos he annos cento, e dez pessoas. Dom Joao, e Dom Antonio, e suas mulheres, e outros meninos Christãos, honrados hiao hoje as noites à igreja da Ladainha, com a Dej Mach o outro Christão s edificavam. O Padre Bilchim de Figueiredo fez foi para Cinguma terra de Dom Bartholomeu, por parecer estar agente disposta para ouvir cousa de sua salvação. O jornad Guia de Almeida se foi de Focunda em Outubro para Cuchinon, aonde mezido o P. Camo de Corry. Em mui grande diligencia, e cuidado que o P. tinha em doutrinar os Christãos, e os meninos, e em cousa de admiração quam instruidos andavam pela diligencia d P. em saberem a Doutrina Christã, e darem visão de cousa de Deos; vinham cada dia inquezas à igreja, pela manhã à missa, ao meio dia aprender dallmoç, e oração, e as noites à ladainha: e para fizeriam em boj costume, lhe tinha o P. determinado hum mestre q os ensinasse a ler, e escrever sua letra, q em homem virtuoso, honrado, e de respeito. Chegando fei a festa d nascimento, mandou o P. quinze dias antes pregar aos Christãos d Sacramento da Penitencia: E o bom velho co suas enfermidades, e trabalhos confe- sou trezentas pessoas). A paroquia, q tambem alli tivera, foi a primeira [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no canto superior esquerdo [UNCLEAR: possívelmente "Cf. p.
Page 489
[Page 233] [Texto Principal] 1566. Primeira solemnidade christã, que se celebrava em Japão com solene apparelo: as Frades da Domus Christi amanhecerão feitos num bosque de Muitajarory, Namo; e toda a noite gastarão em representações de cousas fantásticas. Estava nesta conjuração o P. Belchior de Figueiredo. Vierão dous christãos de Shimabara logo em sua barca para ouvirem missa e pregado: os parecendo bem ao Superior, fez o P. Figueiredo rezar por algum tempo o têrço. Mas do Goto. Está ao mar de Firando quando vem da China para Japão perto de quarenta léguas, hua ilha q se chama o Goto, q de perto se fall somente fua mui abastada, e os reinos de Higo e Echizen della se provém de sal, e assi de peixe, e peixe fresco, e fumegado, e das terras onde há grande montaria de deudo, e gente exercitada arreadamente em atacar dellas; e os serem homens de estado tão separados, aquellas ilhas têm no meio dormir, polícia das palavras, no tratamento de suas pessoas, nos cumprimentos, observação de suas cerimónias e cortesias, e na boa filosofia, não faz inferioridade aos outros reinos, com quem tem comercio. Têm seis tons principais, a quem todos obedecem, gente nobre de sua casa e serviço, varões, e mui boa cópia de bons e possentíssimos: todavia como estão separados do commercio das outras ilhas mais políticas e principaes de Japão, e as ilhas em derro são pequenas, geralmente são pobres; porém em derro de sal, arroz e peixe, quindim, a mercadoria q lhes mais agrada são os mantimentos de arroz, trigo e cevada, e roupa para vestir. E esta a doença de bexiga, e mui universal em Japão, estydo Goto as abominam tanto, como entre nós a peste; em tanto, q os filhos ou filhas, mulher ou marido, ou qualquer da família q adoeche de bexiga, há de ser tirado fora de casa, e separado da communidade de gente, e entre os maitos separados o rey faz-lhes hua choça de palha, a onde os curam, e he vedado dar de comer, athe q sarão ou morrem, e depois de convalecer de todo, se he pessoa q convirta, ou serve na casa de tons não podem lá entrar.
Page 490
[Page 1] [Texto Principal] Tá entrar sem se passarem primeiro certo, e determinado Meio, como tambem he costume universal de Japão. Nad hiram os fidal- gos, e pessoas da Corte de Yacata; ao paço 30., ou 40. dias depois de lhe morrer a mulher, filhos, ou filha, pelos agouros que tem na morte, e quando vao hão de lavar, e purificar primeiro, e mudar os vestidos. Outra cousa pedixalou q tem os do Goto he, serem por estranho agouro expirrir; em tanto, q se estiver hum homem para fallar ao Tono, ou o mandar chamar a sua casa, e dizer q não posso lá hir, por expirrii esta manhã, fica eximido após dia da obrigação de hir lá, e o mesmo se este para entrar com o Tono, e acertar de expirrar, há de tornar para sua casa se lhe fallar aquelle dia. Está repartida esta ilha em três, e haverá delas a outra como meia legoa. He mui povoadas, e de freguesias d’água. Em parte será de 12 leguas de largo, e em parte de dez e meio, e menos. A ilha onde reside o Tono he mui fértil, e de muita caça, e por este sertão reside alli. Os daquella pro- víncia quasi todos fidalgo, q andam em serviço do Tono, gente por ética, e muito sã, logo e muito cortês, em extremo dada á joan- dria, e agouros; por qualquer cousa tomada por agouro, e tem m. supersticiosos acima do que de fazer não fez em dias aziagos, e horas minguadas, e em certos tempos: E dito Nafsem, e com estas cerimonias, e demências; andam ocupados, q he para serem compa- xados de quanto o demonio os predomina. Na povoação do Tono ha grande pagodes, e entre elles hum da prosperidade desta vida, q se chama Daikō, q está assentado sobre búfalos de arroz, muita bolsa na mão, e he delles muito venerado.
Page 491
[Page 224] [Texto Principal] 1565. Com todo cuidado, tem o demónio Maiji, próprio, e aplicado, e particularmente os lugares onde fizerem o sal; entre outras muitas, tem esta superstição, que em todo lugar, por pequeno que seja, cortando alguma madeira, ou tenha para queimar nossos fornos do sal. No Maiji agradável, fresco, e gracioso lugar deixado, ou dedicado, um monte, ou parte dele, com meytory árvores Maiji altas, e frondosas, para honra, e culto de Cami, para delas não serem avexados em seus fornos, dos quais móre nenhum gentio se atreve a cortar nem um paúzinho ainda que seja para mezinha; e se acaso algum acerta de cortar, custa-lhe muita; porém além de lhe acontecer ordinariamente algum desastre, e castigo de Cami por seus pecados, exige-se-lhe, faz depois obrigação de muitas cerimónias, e garbo plantar umas certas, e determinadas árvores em recompensa do pecado, e começo em cortar delas aquele ramo, ou árvore, e por isto, ou por outra que fizerem em suas necessidades, aos Camis ficam os tais lugares, que lhes têm dedicado, cheios de muita fornura, e graciosa avividade de homens). O dono senhor desta Japão, que era já homem de 50 anos, estando doente mandou pedir ao padre Comendador Torry no tempo que estava em Nagasaki que lhe guisesse da mandar um médico, que o D. tinha consigo, cristão honrado por nome Diogo, bem entendido em língua japonesa, e caias de Japão, carregadamente instruído nas coisas da fé católica. O D. Tomé mandou logo, e com boa cura o médico convalesceu em breves dias, sendo perigosa sua enfermidade. Como os japoneses são naturalmente curiosos de saber coisas novas, Diogo, que levava boa vontade de mais pregar, começou o ano, e fez com que parentes lhe perguntassem pela nova lei que os padres pregavam em Japão. Respondeu-lhes o médico: «Eu-me tenho já feito cristão; folgara de ter ciência, e palavra com que vos pudesse declarar alguma coisa do P. Mitingo, e maravilhas grandes que os D. pregam, que são fidiculosa, e há-as as festas de Japão comparadas com a lei de Deus». Praticou-lhes somente um pouco sobre a criação do mundo, e imortalidade da alma, e conselhando-lhes que seria bom mandarem pedir ao P. Luís que lhes quisesse mandar algum pregador para que os instruísse em fé cristã; fizeram maiji fintas, especialmente os havia de novo, e obrar para se salvarem. Agradeceu-lhe o dono muito. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 224. [No topo, ao centro] 1565.
Page 492
[Page 3] [Texto Principal] Muito a praza, ao conselho, e algum de seu fidalgo também, expedirão ao Mestre Diogo, que já que ele se tornava, não havia quem melhor pudesse propor ao D. Orgando de Peixoto, que lhe eficavam de ouvir as cousas de Deus, que por ele, pelo que lhe vogavam, procediam Nifo Fuaç Força, porque elles ficavam esperando pela resposta. Bem deixou o P. Cornélio de Torres poder sahir fazer logo com sua petição, por esta ser sua maior consolação nesta vida. Mas não houve por então oportunidade, por não haver ali pre- gador que lhe pudesse mandar, e o Jornada João Fernandes estar ocupado com o agente que ali vinha de Dom Bartolomeu Cardim para acouvir pre- gação e baptisar-se: e assim se dilatou passando de dois annos, até que nesta hora de 66 determinou mandar cá o Jornada Luís de Almeida com hum Japão pregador pelos particulares talentos, agra que Deus N. Senhor para fazer estas novas emprezas lhe tinha comunicado. O P. Belchior de Figueiredo partiu para Shimabara; e estando já para partir foi a neve tanta, e os frios tão ásperos, que foi necessário deferir o P. algum dia até o tempo lhe poder dar logar: e chegando a Shimabara, foi extraordinário o recebimento, igualhado por Christãos que fizeram, e o Senhor da terra o mesmo. Capítulo 69 De como o Jornada Luís de Almeida foi dar princípio à conversão das ilhas do Goto.
Page 493
[Page 235] [Texto Principal] 1566. Em 9 de Dez. Embarquei-me em Cuchinaca a 15 de Janeiro de 66, para a Ilha de Goa, offerecida de 35 léguas desta, e passei por Duacano perto das terras de Dom Bartholomeu, a onde estive hum dia por causa do tempo: Aqui Me vieram visitar alguns Christãos, e foy presente, obra de dous léguas por terra, e Me pediram que os quisesse baptizar das criancas, q ainda Nao tinham recebido o Baptismo, e q pela Minha approvação: de seul primeiro de Nada poder hir ta por ser a embarcação pequena, Mays mays doq se baptizarião. Ella Manhã de Madrugada por ser o tempo bom, seguiu partir o Capitão da Embarcação, e eu Nao pude fazer outra cousa, Mays encomendando-os ao Senhor Me parti com alguma tristeza por Nao poder consolar aquelles Christãos, que com tanto trabalho me vieram buscar. Chegamos a hum porto desta Ilha de Goa onde o Tonho della Venide, e que era logo fazer as Tons como tinha alli chegado por amor delle, como he costume da terra, Mays Nao desembarquei athe saber sua vontade. Responderam-me, que o Tonho Nao estava Na Villa, por ter ido à Casa. E assim Me foi forçado estar hum dia, Nua Noite esperando Hoquem? (Ilegível); Mays foi tardança tanta, q eu tive para Mim Ger algum indur- bio, e cavilhação dos Donos Nossos capitães inimigos, e procurava o viad permadlo que Nao convinha convertermo-nos em sua terra pe- los Malys que de Nós outros apregoados, dizendo, que aonde estam huid fe destroe por guerras. Estando eu ja ed alguas desconfiança, Me convidou o Senhor com vime hum Vicario de Tons, dizendome, offere bem vindo, q desejava logo desembarcar-se, ed palavras del Muitos comprimentos, q deg q Sappod Nada sad Nada avanç, logo Me Mandou apresentar por Ser Novo Naturo. Eu o fui visitar ed a Majestadidade q pude, porq elles segundo o exterior assim tem em estimação q pessoas; e elle afim offere comigo, yorq logo Metoram avisar, agradecendome a visita q lhe tinha feito: e acabado Nosso comprimentos, por entao cada um hia crevendo Nossa amizade, e os Senhores desta terra Me convidaram a visitar; a logo procurava ganhar covtade, e isto pedia continuamente ao D. Senhor q medesfegoua ed os Tons, e ed q da sua terra p que Me agradasse Nossa pregaçam, eviefem ao conhecimento.
Page 494
[Page 1] [Texto Principal] ao conhecimento de quem os Redimio. Por ser este tempo pera o Anno Novo em que hoy andão ocupados, Nada Mey pregamge, e porq tambem pravo ito Nada tinha ainda licença, depois da festa Nada se falia em cousa de salvação por quinze dias, por si Nada lembrarem da Morte, pera cousa q they canzem hystoria. Neste dia, Me quiz Deos El Car Dizitar e d Muidador y do corpo, e No estamago, de Manera q tudo o q he comia vomitava: May como o Senhor vis q era tempo para come- çar a fazer obras em cousa de seo Serviço, Medeo Fande: e assim logo fui conhecendo os principays Senhores da Ilha, que estavam a qui hody por terem vindo dar os boj Annejos ao Tono, como he costume de Japão. Muito Me contentou o Naturalidade cortes, e bem eninados deste Senhores, e Muito May Me agradaria velos a hody Christãos, Mayormente Min, e they hum grande Mur, ffad or Bonay, q rodos os parentes, e estado tad ligados por esta via, q a quem ou- vende pode causar grandes desconfianças de se converterem, se o Cir- Nada obra com sua podema Mado. Chegados os quinze dias da fia deste Anno novo, q he tempo em q se comeca ja a fallar da perua de salvação, Mun- dei dizer ao Tono, q pojo os Senhores da Ilha, estavam Nesta Vila hody juntos, q lhe pedia o quizefe convidar a ouvirem fete das pregaas, q he o termo que they costumam Muito em pregaão, e Missinhas, e tomado, e q ouvirião a causa porq vinhamos detad Tenge, e tambem ouvirião cousa q Poray de q Receberião Muitos contentamentos, e proveito, e porq Minha jornada seria pegana, q elle determinasse o lugar, e q lhe pedia tambem fe quizefe achar pessoalmente a essej Formojs, para q or jeos as ouvissem com Maij attenam. Me Me respondeo, q tinha Mewa Vezd No ppedia, q elle ofaria assim. Ao outro dia Me Mandou hum- mudo, q a Casa onde se fizem os Sermojs, fossem hua casaj suj, (os quaes sao os Melhores apousentos) q ha Perto Jha, e Nada pouca Pella; por agora, porq Me Morres Poelhas hum filho seu Morgado de 25 Annos, estad No Melhor Jho de toda a Villa, e No Meio.
Page 495
[Page 236] [Texto Principal] 1566. (Mo Meio della) ey es dia Seguinte comefafe appreguoy, que era hua feita feira, ey Me pedão fefe em Ano tecendo, porque sua Mulher queria tambem ouvir. Eu lhe Noyjandi, que assi como elle ordena se fe faria, e que os tempos que hody estive sem juntos Me Mandaffe dizer. A fefta feira atarde Me apparelhii o Melhor Jornad Japão a Melhor Lingua q ed temos, bem entendido Napionar da Fé, elido de Japão por homem sabio que havia 14. Annos estava Na Companhia. E Mandou no fo Dono Jhemar, efomoj aquelej feg a pouzentos, e entrarmos em hua gde fala, e bem alumiada, Na qual poderiad estar quatrocentos homoj, afora as Mulheres, q eftavam em outro apouzento juato desta fala, de Maneyra y hua Gravo Mui apropoito para ouvir: eftava tad Mui limpo, e bem efeirado, e em hua parte hum Cogar della, No qual Nos Mandon fubir o Dono, e elle eftve No Mermo Cogar do Ninouho. Hody afentado, quieto, eu dife ao Jornad q lhey fiche hua preche primeiro, convidando os por Muidas Vezes a darem attençao ao sermão; e logo Me desculpei de Nao fereu o lhey pregare por cauza de Nao fer expedito Na Lingua, May q od aquelle Jornad pregara, eu o diria por sua lingua; e assi dife ao Jornad q começaffe appregar. Em cousa Meroi Mose ver a liberdade, graça, altura da Lingua, e a clareza da Preche, q lhey dava para foz- var lhey haver hum Criador coua debda aprouaç, e defusen- do lhey a opinid de seus falboj Deuy, provando lhey com Muitaj Vezoj como Nem Refaurida Nem Na outra os podiad ajudar. Fiquei admirado, q dizia fend couaç, continuamente e apra- ficamoj, por fer extraordinaria a graça, e claridade com q lho dava a entender, e da Maneyra com q or ahava a Nao poderem deixar de coñefhar o q lhey dizia; e ette era o Jornad Lourenço, ep. Maj. clara Noticia, elle Mermo fe introduzia Gentio, e argumentava contra Juay Muma j Vezij, e depois tornava a folver as duvidaj co tanta clareza, q huo (acabado o Sermão, q duraria trez horas) ficou abonhoj, e confeffavady Deoj em o q fe havia de adorar. Eu lhey dife, q indey as duvidaj q tivefem acerca da Ley de Deoj que aquell quer hory q quizefem as perguntafem para que ficasem [Anotações marginais] [No topo, à direita] 236. [No topo, à esquerda] 1566.
Page 496
[Page 1] [Texto Principal] Ficavam com os entendimentos muito claros, e convidavam para que seguissem achar aprovação, se havia de fazer, por piedade, andava em tantos proveitos. A gente se começou a sahir por mandado de Vmo. Senhor the ed Noronho, afirmando não poder deixar de haver hum Criador de toda a cousa; e assim fez o pedido de Noy com grande gozo, e desejo de ouvir hua aprovação e os seus. Estando muito movidos para fazerem Chris- tãos, e ouvir hua aprovação ao outro dia, logo por meu pecado, deu às Tons huma tao forte enfermidade de febre, e do desca- bece, e todo corpo, que fizera homem coberto, e raramente enfermo, hou- veriam cuidado que não poderia chegar ao outro dia, segundo era d’intenção a doy padecia. Como os Gentios viram tao grande novidade, e por serem, como ficou dito atrás, em extrema maneira cheios de agouro, e superstição, começaram a dizer dos Brancos, q a vinda Deus j’inha vindido sobre os Tons porquanto a Ley de Deys, e afavor- recia tantos, e q era Ley de demonios, e outras muitas blasfémias. Não houve muito pechas y Meirpe, sendo muy maldito, crendo sem nenhua duvida ser eu causa dos Camis, e forquy fizeram contra os Tons, e medefiem tal castigo; e em verdade que me espanto como cego Noy não maravilhado pelo grande amor q tem aos Tons, o qual me he aboy como pay. Esta foi hua das maiores, e muito vivas pro- vações, q me parece houver, porq minha alma estava muito fria por palavras oppo encarecer, Mas me apartava com dar-me com me conformar e à vontade de Deys, e assim o permitião, etor eu expediencia de outros cazos, somithindoy, q já em alguas terras me tinha acontecido a onde de novo fui enviado a manifestar a Ley de Deys, q não maior contrariay, e etorvo, q o demonio punha, q já parecia q erad por de muy hoby os Remedios humanos, alli devia N.
Page 497
[Page 237] [Texto Principal] 1566. Apostolo Superubando gaudie in omni tribulatione Nostra. O pensamento Mad Fabia da confusão & seria para hdb or Chris. hoj de Japam ver Morrer este Tono, e a fé q cobraria os Gentios em feoj Deosj, e como havia de ser a fé de Deos desprezada & gentios; vendo hum caso tão estranho, como era ver Morrer o Tono daquella Maneira quando começava favorecer tantas a fé de Deos, porq Mostrava ser elle atho entad hum dyg da Mayj favorecido em querer ouvir elle, & sua Mulher esperantej, acompanhado hdy seys criados sajfo, e ser elle Mesmo & orandava ajustando, coma de Djo: Bonosj Mad tinhad paciencia. De Maniera, q eu Mad achei Dejouo, athe que Me foi deixar aos pejs de Kd Mds, Nogarthe Mad germinho & Meo ppecadoj aboravam tanto bem, e fossem causa de tanto mal: depois de Me ter gedido co o intimo de Minha alma asfande espirituall, e corporal d Eons, Medeo o Senhor hua grande consolacão, efi jo o Tono Nad havia de Morrer, e isto como que: en Mesmo Medioo the profissell & Deosj A. Senhor tall comenta, Nem quimdo o Tono haja de Morrer: Consolado, etende certo para Mim & Nad havia de Morrer daquella doença, hduvie Tenhia al- gua Tribulacão pelo M.º & hedesejara asfande. Logo ao sabado ai brej horas, da Noite fe comecou a aduar & Muito mal ed Dorj, e angustiaj & corocad : pelo qual houve conselho & todos por Bonosj Pogahem aos Deosj & quisesem a placer, e dar lhe Saude, & offerejrem os lavoros santosj, em ornaçam elhej & he grandisimosj Merceimentoj, e virinde, e para esta obra apregoo primeiro penitencia ; e afem aquella Noite andaram homen por toda a Villa denunciando a penitencia, & fe guardafse das conzas prohibidas por havid de leo ao outro dia os Euorj Santosj Davida, e Milagres de Naca, & fechamad Fogueros & per la Saude de Tono. As conzas prohibidas, sao & Nad comad carne, & guardem continencia, e outras ceremoniasj. Ao outro dia, q foi Domingo, Logo pela Menhã Fe Levohired os Bonosj, e fe forad abum Templo, & fechama Esthoman, e alli fe comeicarad a ler os Euorj de Naca, & feos Principulos escovurad, e H. homij bem carregados or Nad poderad levar, e porq he impossivel berem se Fantoj Euorj, Sem de cada hua Meia [Anotações marginais] [No topo, à direita] 237.
Page 498
[Page 1] [Texto Principal] Hia / Mua folha, e tirado o fogueguio, chamava-se esta feitoria Daifanha, e o de Macau, vão correndo co a Madre Maio de prega, e acabada a dizer — pelos Municípios desta Corte, haja o Tono faude — e afim os passos háis com outras muitas cerimónias, q. deixo, e Nis- tem grande fé, e o Reparão pela principal Mexinha de q. podem uar, tendo por Mai cun q. ed esta lição podem Veeber faude; end Se usa de her este livro, finada a pessoa nobre, e rica q. tem possi- bilidade para dar gostos e moldes ao Dono. Acabada esta cerimónia, os fidalgos principaes estavam esperando para ouvirem as conças de Deus por Mandado de Foro, Se tornara mui triste, para suas casas, por haver já mui- dia q. estavam aqui. E Muito maior era minha tristeza, e Ná que, pelo por tornar sem ouvirem as conças de sua faltearad. Ao dia seguinte, q. era segunda-feira, estava o Tono priro, q. nunca mandei visitar, por em fogo criado, nada quizera Veeber o Pecado. Estando eu imaginando qual outra que o Demónio tinha urdida, parecendo-me q. o Tono havia desfem, e que a glória de sua faude se havia de dar a Xaca, e a seu filho, e Rom- zo; e q. lh Vedandava em grande abatimento da Reydo Dugente os Gentios, e Paos Christãos, e q. a maior honra q. Nós podia fa- zer, era dar-nos algumas embarcações velhas em q. Nós fogêssemos, já que a Nuncia hia em augmento, e se via q. Me nada aproveitava o Goy Dizoy. Nem hede suas cerimónias, Medes Deoz A Senhor hum desejo do qual eu estava bem longe, e em, q. mandasse hum Vicário ao Tono, por hum fidalgo, em cujas Casas eu pousava, ded, que eu tinha muitas manícias de Mexinhas, e experiência delhas, q. Madele Fiuma para q. o visithes, e vihe Sua enfermid: q. eu esperava no Corridor dos Regos, da Terra q. elle havia de al- cançar faude; fui tad Morde A Senhor interiormente, q. me mandi logo Vesado por aquelle fidalgo: o qual ed tabouy Rony se foi logo ao Tono, q. andia em fogos, e em deys sem poder dormir, sem Viponar em Minhas Maneiras: o qual ouvindo o Recado a esperança da faude, Mo mandou agradeceer O Nuis, e que Me pedia o fosse visitar, e dar-lhe algum Remédio, porque estava mordido. Costumo eu sempre onde quer q. vou levar ad- que Mexinhas comigo das mais aprovadas, q. as te agora pode chêr [Anotações marginais] (No lado direito, verticalmente ao longo da margem): [UNCLEAR: possivelmente "Anotação posterior?
Page 499
[Page 238] [Texto Principal] O anno de 1566. deançar, assim daquoad os Japões, como das Naves, para qtr Necessidade q sobvem; Mas nada queremos dar as say Meuiday a os Senhores Gentis, porq se achad Mal deitad a culpa ó pre- sinhas, e se lhey fazem provecho, Nem por isso Seganha Meudo con- diz ed elles, e por isso d he q estaua Mui fora de offerecerme ao Fono id etay Mezinhas, senão fora este impulso, q grandem. Memoria. Ao outro dia offui vizitar; e certo em Castilha veo o trabalho q padecia. Cu lhe tomei opulso ed hra acerimonia que elles cá costumad, e deithe Vead de sua douida, e esperança de on seguir fande se a elle hivile No Erador, e fiz lhe huma prahia, como he Nosso costume, ainda q breve por Me conformar com o tempo; e assim Medespdi para lhe Mandar a Mezi- nhas, dizendo lhe como havia de tomar. Logo lhe Mandei huy píldoras, Mui bem douradas, de hum Mezinhasuave para que lhe fomisse hum pouco afébe. Aquelle dra fenil hua pouca de Melhoria. Ao outro dia lhe tomei opulso, e lhe dei Nove desfer Mung afébe, co outra praticazinha, lembrando lhe q fo aquelle q lhe dos avida Methodia dar perfida faude, eq lhe pedia Muito se encomendar- se a sua clemencia, porq eu afim ofazia porelle. O tarde lhe carregoe a dor decelue Muih, q foi Bleefario hir enda dentro, ditlhe Vead donde procedia, e fiz lhe logo, hua Mezinha para aceluar para q ador fedeminuisfe, e pode dormir; e pela ex- periencia q tenho desta Mezinha Medsfe, q hivile esperança em seu Criador q aquelle Dor selhe havia logo deixar, e dormir Muito bem: a tudo concedia comigo. A dea hora, del Norte Mandi saber como estava; Mandar dome diur, q dormia: e com esta Nova Repousei. Ao outro dia offui ver, e tomei lhe opulso, e dize lhe, q dize graças ao Criador de Ceos, e datera q hivera por bem delle fande, q lhe faria afalor que estava sad. Diseme, q tal fe fenha, e que somente lhe ficava a fragneza. Fiz lhe outra prahia Mais larga, bramdo lhe à Memoria a pouca virtude que havia em Jeoz Deosy, eq conheceffe estar toda a virtude, e poder No Ch- Do Ceos, e da Terra; e d ish Medespdi delle. [Anotações marginais] (No canto inferior esquerdo, pequena marca ou rasura: [UNCLEAR: possível número ou símbolo]) [Assinaturas] Agridecome [Referências arquivísticas] 238.
Page 500
[Page 1] [Texto Principal] Agradeceome o Tono muito os trabalhos, mandando-me logo hum porco de Mao, dous frangos, duas jardins, e feijão pey, fresco / mais q grandes favas, e duas vasilhas de vinho, e hum fardo de arroz. A Mather me mandou outro presente por si, e hum filho bastardo de Tono outro; de Manzina, q não encherá a casa. Vendo eu esta abundância, para me tornar a confidenciar com elle, convidei alguns fidalgos do y maior principay de Tono, dizendo, q se o Criador do Mundo tinha dado saúde ao Tono, que ora vezas Jhodey Nis alegrássemos. Coube o Tono a festa q fiz por sua saúde, de q muito se alegrou, dizendo q até Nish the Moirana o amor q lhe tinha. Casim d’ali por diante foy visitado como d’hy. Neste tempo não deixava de quando em quando de o visitar, e despediame, com she lhe fosse costume, com the falar de Deoz, Meyla no interior me sentia eu nada se saber determinarthe, e os maiores fidalgos Jeos quem fora de q me tenha dado saúde, seus rovros de feios Deosy se as mesinhas q me eu praz; e nada me espadro, pela grande fé q tem em Jeos faloy Deoz. Ao cabo de dea, ou dous dias, achandose já co fry, me mandei dizer q folgaria delle meu coração, porq’u queria dizer, era, q eu estava ocioso em sua terra, deixindo o Padre Cosme de Torry de mandar-me a outro reino, onde havia muitos, q se dezijava salvar, e ouvir as cousas do Criador. Elle logo me entendeo: e na outra dia pela minha mandou a hody, q se ajuntassem porq’atarde havia de haver pregação, e a mim me mandou dizer que começasse os sermões, como brihe feito na principio, e que lhe perdoasse nada se achar tão bem disposto q possa se hir cá, mas q em fas logar havia feito ir mad, yes filho. A tarde, q era domingo de quinquagésima, nij mandou outro pregado, que sy femoj, jorque estava já hody esperando. E este sermão se adhou muita gente, etambem a Mather de Tono e hody, q maiores nobres, datena, e houve mto q entenderad arronadamente haver hum Criador do Universo, e Governador del todo, e pecado.
Page 501
[Page 239] [Texto Principal] 1566. Capitulo 70. De outros contrastes que teve esta obra da Conversão: e de quanto o demonio trabalhava por estorvar. Ao dia seguinte, quando eu começava hoje a juntar das pregações, assim como tinha acontecido a primeira vez; sem dis- parar, acudiu o demonio com sua astúcia; pois subitamente se pegou o fogo nesta vila, e queimou muitas casas, e no mesmo instante viu-se-lhe hum dedo com grande dor. Foi isto para hoje hum tão terrível agouro p.ª nas ouviram as cousas de Deos, e aquelle Divino já pregado, e ao outro dia Penhum. O Tons havia achando fe- rio de dedo, mandou dizer, q folgaria lhe desse algum re- médio, porq tinha fe em minhas mesinhas. Eu, como quem não desejava outra cousa, sendo lhe guarir a vontade, para lhe mudar a fé das mesinhas, em fé no Redemptor, mandei-lhe o remédio para o dedo, com o qual quiz o Senhor dar-lhe saúde, e pa- gou-me o mandar hum presente, q eu bem pouca alegria recebi. De maneira, q a mim me foi necessário ter paciência, e conformar-me com a vontade divina; pois tão claro contraste bem entendia, q para algum fim grande ou perenidade. O Tons primeiramente, e hoje os da vila fe começavam a esfriar de maneira, q já não metiam, nem conversavam, senão era por maravilha, e por cumprimento de amizade passada, sem haver pessoa alguma, q quisesse ouvir as cousas de sua salvação.
Page 502
[Page 1] [Texto Principal] para Mim, Me consolou N. Senhor co cartaz de P. Francisco em Firando, e diz Jornada, q ed elle estava, q stad 50. Legoa donde eu estou, em a quay Mederad Nova do augmento da Christandade daquella terra, e como o P. começava a confessar Na Lingua, etinda ja confessados 250. psoas, edado o Matrimonio a 50, e a Comunhada a outros tantos, e fez vinhad de Novo baptizados 110. almas, sendo isto em obra de 40 dias, e y Muitos Gentios estavam Movidos para se fazer Christaos Tomente pela edificação, e fervor que vião Nos Christaos, ja baptizados, ey Dom Antonio, e Dom João, e Dom Luís fe tinham confessado, e Recebido o Santissimo Sa- cramento, q orão asy Meus Nobres caberos daquella terra, eq andavão co tanta devocao, q Nem perdião as Cadainhaç da Noite, asim chay, como Suas Mulheres, contra gente Nobre. Perguntei ao portador da Carta por hum fidalgo, q eu fez Christão Na perreguicas de Firando, dizime: q Sabendo seo pay q elle era Christão, o tinha desherdado de Morgado, e q padecia Muita pobreza, e deshonra de seos parentes, e de todos era perseguido, e havendo fines Amigos, era feito Christão, Nad havia cousa que o apartasse da fé, e andava se fortentando por caza de seos cridos, e de alguns Christaos, querendo padecer Muita vida pela certe- za q tem de ser o Senhor justo em suas divinas promessas. De Maniera q o que colhegi da carta, dy Jo: Foi, q Nos honrados, e Neeç daquella terra estavão avirtude, e ed- ficação de outros Christaos, o qual foi ser bem ao contrario em outras partes. Assim, y estando affligido, e desconsolado por Nad haver Meis para esta gente viesse ao conhecimento de Deo, viend aqui dous homys Mercadores da Cidade de Fuchū, 75. Legoa desta Ilha, os quaes por serem bem entendidos Nos feitos de Japão, começamo aquero ouvir o que pregavamos, parendo- lhes, q Nad poderia Ser couza Nova para elles; De forte q aínda de Não seos enganados, começaram a perguntar Muitas duvidas de homys discretos sobre a Ley de Deo, e satisfeitos co a Resposta, determinarão de Nad dilatar Tal thesouro, e assim com Muito Fervor ouvirão quinze dias continuos, a cousa, de Nosas Santa Fe, e da Manira q o Senhor co seu divino poder Nos Livrou do poder de demonios, e como por seus inestimaveis Merceimentos nos abris o caminho para Nos podermos salvar, e co Muita dilig.
Page 503
[Page 240] [Texto Principal] 1566. aprendera a poradê, e recebera o Santo Baptismo, & qual o Eno, por Jejificando mui admirado, que homiada dierety de- xafem a Rey em que nascerão, e tomavam outra nova. Eoi ita coua com que em alguma maneira começaram alterar a opi- nião da Lei de Rey. Neste tempo, que estando fe apartado de Mim, e de Minha conversação, permitiu o Senhor que estivesse em huma grande enfermidade havia do Eno, Malher Vella; e já desam- parada de todo remédio humano, e pela opinião que o Eno tinha de Minhas Mesinhas, e pelo grande amor com que amava a haa me dije, que receberia grande contentamento em effe fose profícel co- frante sua tia fande. Eu como nada dependera mais, que congraçar- me com elle, meditei, que afande estava na mão de Dador da vida, mais de Minha parte faria o que em Mim fosse, e que logo pela Minha a hiria vizitar. Quero Senhor por tua Misericórdia, que logo os avy Mesinhas Me disseram fazer bem: e maravilhei-me daquillo; porquanto taes Mesinhas nada tinham virtude para tam eficaz, e profundíssima operação. Correu daqui a fama, e já Me tinham por cousa sagrada. Também Noste começaram as filhas do Eno, logo se achou bem com a Mesinha que Me deu. Depois esteve o Eno maltratado de humor dos de estômago vija, que lhe deo, e viradou chamar a Mesa Noste, cantey que Me tornasse para a Causa fion fab. E nem mais, nem menos neste joidy hum filho Leobartado, Ahum fobrinho, Ahum Jomad leo adocerado: curriov, eficared Jayp. E por isto tornei a entrar em graça dele, pelos benefícios continuos que Me fazia com Mey dour gratij Me- sinhas para suas enfermidades, que certo era cousa de admiração ver como Rey A. Senhor concorria, e se havia por servido que fosse curado todas difficuldades delles por meio de Mesinhas havia fa- cil; e utay, mesmo, obray fadia alvda a forte gente que Me vinha aqui pedir socorro; cousa que os Muis confundea ouvese fator fem Minha Mansão de interce: e id May obray de dia em dia ia crecendo a fama, e a opinião no conceito Tehdy. Medindo desta maneira, o Eno folgava. [Anotações marginais] [Nenhuma anotação marginal visível] [Carimbos] [Nenhum carimbo ou selo visível] [Assinaturas] Medindo desta maneira, o Eno folgava.
Page 504
[Page 1] [Texto Principal] Muito com minha amizade, e eu ouvira muitas vezes: Nada havia modo para lhe poder pregar a conceição de Deus, porque via nada ser ainda tempo, e esperava q. o Senhor abrisse alguma porta, e entretanto desejava mostrar-lhe o amor q. lhe tinha para q. depois me ouvissem com maior, e melhor vontade. As visitas q. se oparentes Messias, eram mui contínuas: e porq. as casas em q. eu pousava eram alguntanto pequenas para virem a elas similhantes pessoas, medei o Tono hujy casas suas mui per- sonas, aonde, como a nobre dize, já vinha dantes pregado q. por isso mandado: Eu lhe agradeci esta mercê, por d’entender que o desd’ tentaria mui em aq. nada aceitar; e assim lhe disse q. logo como eu visse tempo, e ocasião me passaria para elas. Poderia haver quarenta dias q. tinha escrito ao P. Cōsō de Tomo, a despedida desta terra, dizendo-lhe quão dura esta- va esta gente para se imprimir em seu coração a conceição de Deus. Veio a resposta do P., em q. me mandava dizer, q. pois nada se efetivava a obra para aquela havia sendo, q. me tornasse: e man- dou-me uma carta do Rei de Bungo, q. diria, q. tinha algumas coisas q. comunicar comigo. Esta carta me mandou de propósito o Padre para q. o Tono me desse logo licença vendo a carta do Rei de Bungo: e nesta carta trouxe ajantes de minha partida me fui despedir do Tono, de sua mulher, e dos senhores onde estou: como vinha minha determinação foi tanta o sentimento o bom de me apartar delas, especialmente no Tono, q. me nada faltava senão chorar: Vozavam-me mui q. me deixasse ficar, e eu lhes afirmava nada poder deixar de me hir por me mandar chamar meu superior. Ao outro dia, por despedida, me fez hum bo- que de grandes, e esplêndidos feus vi em Japão, e para estejan- tes chamou todos os honrados, os quais vieram de Castromay, Jedo, serviam-no e mui ordenaram a mesa. Acabado o comer, por despedida, lhe fiz uma pregação sobre a obrigação em q. todo homem estava ao Autor da Natureza pelos benefícios continuamente recebidos: aquele ouviu o Tono com mui atençam: E assim me des- pedi dele para me embarcar. Ao dia seguinte arriete Jabelnd q. pela Merha [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à direita, no final da primeira secção) [UNCLEAR: "q. se" ou "q.
Page 505
[Page 241] [Texto Principal] 1566. Minha Mee havia de partir; Me veio ver o Seu filho, ficou de idade de 20. annos, Mancebo discreto, e de bom saber, e athe a my Nata Me estivera Fogando, e prenunciando o Peroç q. Me deixasse ficar, dizendo, q era grande de honra para elle, Mandandome chamar, e havendo May de 4. Meses q estava Na sua terra, fui com fazer algum Christão. Tendo o eu o desejo tão grande q. Nelly havia que Me Nao fosse, e o Muito serviço q. se podia fazer a Deo N. Svr Nostro Jesus, por serem os May pacificas, de Japão, pareceo me que seria bom esperar athe ver outros Vecados de S. Tome de Tonip, Ficou o Tono tão contente, q logo prometeo dar campos, para as Igrejas, em todos os Logares, donde as quiséssemos edificar, e ajudar por fazer Casas, e licença para os offereçirem fazer Christãos, sem os constranger a entrar em feitas Gentilezas, e outro My Muito favor e; tambem Nelly deo hum logar, do qual a Metade da Renda applicou á Igreja para obrigaçaõ. Nao poderia explicar quam grande foi a alegria desta Villa vendo q. eu Medinacca ficava: e os presentes do Tono, de sua Mulher, pedo outros Senhores, em sinal de sua alegria: e ed ich despedio o Tono a embarcar, q vinha para elle levar, ed Mandar ao Pedro Muita caixa de Maho, Muita, e Mui grande apprezo q. Nutoç Maguetomão, oferecendo ao D. q. Medinacca estar em sua terra, porq elle tinha Muita esperança que se havia de fazer grande fructo como sua St. Sepoçiveria. Eu tambem escrevi ao D. q. passava, e q. Me parecia segundo este Senhor desejava, q em ficaçe em sua terra q. se sua R. Me escrevesse que fosse Seu filho Christão, q o faria, e q iria mandar Cabeça aos Christãos, q. se houvessem de fazer com a ajuda do Svr. Achado alguns dias depois, determinei ficar, quia o Tono ouvir pregado com obra de 30. fidalgos; para cujo effeito dije ao Tomas Japão, q. Nhy, tratasse da differenca q. havia de Criados à Coroa, pello qual havia de deixar de adorar a Deosy, e somente adorar a Deo Criador de todas as cousas. Começou o Tomas Jesu Christão, e trabalhou Mui bem davantado de Seu Deosy, e das grandezas do Criador. [Assinaturas] Gastão [Referências arquivísticas] 241.
Page 506
[Page 1] [Texto Principal] Gostou tanto o Tomo de Sermões, q. deste dia por diante 14. dias arrio ouvio pregado juntamente co hõdos principais; q. veloz q.ues sermões, o Tomo conheceo claramente a verdade, ainda q. athe agora Nad atom Recebida por este Perpeito humano (que dirá de Mim argentes?). Depois de se huer ter pregado 14. dias continuos, quiz o Senhor por sua Misericordia alumiar em breve aquelle Fidalgo, 25. dias principaes, q. vinha do o Tomo, ha delles Governador destas Ilhas, contra ja de 50. Annos de seu Conselho, co seo Filhos; estes determinaram logo fazerem Christão, ao Tomo Vey de Eficacia, folgando Muito co sua Conversão, dizendo, q. a Ley de Deos era digna de q. toda a Recebessem, por sua justicia inteireza, e verdade, e des grandes Motivos a offerecer de se haver elle de fazer Christão: Demanina, q. sendo elles co tanto fervor e desejos de se fazerem Christãos, Meyos disso, q. era Necessario ouvirem 15. ou 20. dias pregado dos grandeas, e Mystérios de Deos, porem q. athe allo vinha onvido Nad fora Mais, q. derengando de como em Nenhua Maneira se podia salvar em a Ley Japona, e assim era Necessario antes de ouvir começarem-se tambem a despõr para aprenderem as coisas, q. sabem hõd aquelles q.ue querem Fazer Christãos, e q. para isto havia de vir cada dia hũ vez, ou duas ao logar onde eu pousava, como elles determinasfe, de Modo, q. com o Senhor hy favorecia com seus graças, trouxej por espaço de 20. dias athe aprenderem as oracoes, pregandolhe sempre cousas de sua salvação: e Minha intenção era, instruir los de Maniera, que podessem sofrer depois todo o tempstade que sobre elles havia de vir. Vendo o demonio q. a couza progredia desta sorte, procurou por todos os impedimentos, q. pode fez para q. os Bons Fidalgos deixassem de vir com Dizer q. May havia onde entrariam logo na guerra, e se destruiriam, e dad em Vorto Em a Cidade de Macao, Nagasaki, e Fukuda, e o Reino de Ōtomo quasi destruido depois q. entraram os Nelles. E findo estes Meus a terra Mais paz officia q. havia em Japão, viram hũ Colherio de Fernando, sendo hum assalto em Vila desta, Meu de Goto, e Matarad, e ferirad Mudos, Toubard Meyos q.ue vinha, e levaram cativos 27. pessoas. Os de Goto, vendo o agravo q. se lhes tinha feito, sem dar parte disso ao Tomo, apparelharam logo hua Armada, e foram apos os Espanhóis, e Mão os achando, deram em hum Logar de Hirado, e [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no canto superior esquerdo [UNCLEAR: parece "1605?" ou "1606?
Page 507
[Page 242] [Texto Principal] 1566. Firando, e queimados: Ot de Firando, vende isto, Maturo hũ Embaixadores y tinha d. Dono & Goto em sua terra. Logo os Donos fizeram o ader, y elles eram profitas. Aprovishonos Muito ter o Dono ouvidas as coisas de Deos, para Mad Jernos perseguidos Nesta terra: havia cobramos, Muyto inimigos, & entre elles alguns homens principaes, y athe entao Mad tinham ouvi- do cousa algua de sua salvaçao, fazendose Eux com os Donos, Crad as Cabecas desta inimizade. Muito temy q se esfria shem os 25 Fidalgos, y andavam aprendendo as oracoes. Muy pella bondade de Christo mais Muy Je unirão ed as coisas de Deos: e depois de bem instruidos em os Mystérios da Fé Catholica, fez Muy fachas pratica sobre o Matrimonio, por algujs dell’estarem hyz, e quatro Mulheres; e antes q Recebessem o Sants Baptismo fe Negociou huo de tal Maneira, q cada hum efficiou ed hua Tome co Proposito de permanecerem casados athe a Morte: Effetis, hdy so Exame que pode, porq havia estes de ser espelhos de pouros, todos q Deos Phaviao de fazer Christaos, ed a Maior Solemnidade, e appa- relh q foi possivel os baptizar: Nomeou dia atarde ordenarão hum banquete para Mo convidar; e assim Je ajuntarão em casa de hospede para fazerem o Muy fidal, etudo posto em ordem, de- mos graças por hos os joelhos em terra, e acabando de comer, hdy, hum por hum, Me vierão dar as graças de si ter baptizado. Capitulo 71. Do que mais soccedeo no Goto athe o Ermao Luiz de Almeida se tornar.
Page 508
[Page 1] [Texto Principal] a onde o principal homem dellí e outros parentes se juntarão a y com a p.ª de Deos, e se determinarão fazer Christandade, vindo que na Portada de Tōnō já tinha já acordado a Rey de Deos, e Mandarão me de Doutra Vogar Muito quizese hir porq hody estavam determinados Receber a Rey de Christo N. Senhor: e vando fey- to oz, despois, ao 2º dia Meapart de Nouemba, e chegando ao logar de Ōkura, No pa apresentarão rma.ª Melhory Cora, q alli havia, e por terem Neste logar hum Dagodē ao qual os Recolhidos faz- rião 4. festas no Enno, aleamaram licença de Tōnō q deviam o Dagodē pora, q em ses Logar queriam fazer huma Igreja em que se recomendasse m.ª a Deos; e concedendo lhe a licença, ficaram dalgum contentes. Cada dia lhes faziam offensas, pregaces; e começa a ajuntar os Meninos, por haver Muita Neste Logar, para lhe ensinar a Doutrina Christã, e para que tivessem ocasião de ter bem em que gastar o tempo. O Douro sabendo os Christãos de Bocuca, q aqui se ordenava Igreja, e q era Necessario gente para concertar o chão, vierão D.º de cavalo co Maiz, de cem trabalhadores, e seus instrumentos, e aparelhos; e logo Mandarão agente q traziaõ, e fizerão hum formoso terreiro para a Igreja, a qual está no melhor Sítio deste Lugar, porq he hua ponta de terra, q faz debuxa Serra athe Mez- Fume Mo mar, de altura de duaz braças, e o campo em cima de 40. braças em comprido, e 16. de largo, e vem pelo Meio delle duz grandes golpes de agua athe cahir No Mar; este cercado de hum Mui fresco arvoredo, e embaxo está asentado o Lugar, final- mente a Bocuca, e a Igreja está cercado de terras, Mui frues, e ornada co Mui formosos pinhais, de quay pode quem quiser cortar Madeira, pela Muita q alli ha. Em obra de 20. dias, q aqui estive, fui conti- nuamente visitado dos Christãos. Domingo, segunda feira, que foi dia de Glorioso S. Joao Baptista, foi muy Baptismo; em o qual se baptizaram 123. pehoes, todos, os Maj honrados de Logar, co o Melhor concerto, e Solennidade q Noy outros pude- mos: O Logar Me Mandou hum grande presente, com o q convidou os Christãos, e ainda aos Gentios, q por estes impedí- mentos Nāo se poderão fazer Christãos desta vez; e este convite [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre linhas 15 e 16) [UNCLEAR: .pelo Meio.] (No lado direito, após linha 30) [UNCLEAR: .Madeira.
Page 509
[Page 243] [Texto Principal] 1566. Este convite foi feito depois de se lhe fazer alvuntada huma forma para a Coroa em hum alto officio de braço da porta principal da Igreja, o Manuira, que hoje por navio que entrara no porto de Madre poz de deixar de velas, e orar de rogar. Sabem que aqui o Dono, tirando a folgar, e paz, recebeu tão bem este Caminho com a Coroa, que dizia: «Nada queria que se edificasse naquela casa alguma, senão hua igreja mui formosa, de que se Madre servia»; e assim fez por obra, que logo mandou fazer por mar, por serem hoje de madeira, e se aventuraram com muita brevidade; e o dia cobraram os Christãos muitas forças e brios, vendo como o Dono favorecia o Rei de Deos em sua terra. É costume destes gentios em sua vida comprar muitas relíquias, orações e indulgências para a outra vida; e há muitos que, por falharem, gastam muito quanto têm; e defronte em si fazendo christãos, aquelas a quem adoravam. Estava aqui neste logar hua velha de 75 annos muy senhora deste logar; aquella tinha empregada grande parte de sua fazenda em indulgências e perdoões para a outra vida; tinha-me quatro filhos principaes, cabeças deste logar, e em tanta maxuira me desagradava fazer infiéis christãos, que onde podia sofrer, tendo nauelas de me parecer que os filhos haviam de persuadir que se fizessem christãos, e que alli perderia tudo o que tinha gastado em suas relíquias e indulgências: foi N. Senhor fervido, que ouvindo algumas palavras, ajuncça de Deos se lhe imprimiu tanto na alma que se fez christão, e ella he agora aquella que defende a Ley de Deos nesta terra. Por a conversão desta senhora grandissima allegria aos christãos, porquanto se temia do mal della. Depois, baptizada, veio dar-me as graças de a ter feito christã, e logo trouxe hum cofre em que tinha seu thesouro, o qual poz diante de mim, e começou abrir de peços, e primariamente tirou hua poupa branca, a qual estava toda encida de letras chinas, e a verdura era hum livro que se chama Eoguez quio, e quem morre vestido com esta poupa, e se enterra com ella, têm por certo os gentios que ganha indulgências ilimitadas: Firo may [Anotações marginais] [No topo, à direita] 243. [No topo, ao centro] 1566.
Page 510
[Page 1] [Texto Principal] tirou Muy duas Fousas hõy escritas, e Muitas pintadas; se Doy c. d. estes Commissos q. escreverão sua vida, tirou Muy huma Fousa preta, Muito velha, a qual fora de hum grande Bonze, e tomou lhe Muito dinheiro; tambem tirou a ella duas Fousas hõy escritas; Finalmente tirou Vinte Número de suas Faltas Bellas, hõdas, dobradas, e os Seus cordões para pô-las ao pescoço quando Morresse; offiquei admirado de Muito q. a velha tinha feito para se salvar; etud Me entregou dizendo, q. Nada tinha Muy fazenda q. dar para fazerem Christãos: e No cabo Medos as Contas por onde rezava, em cujo Lugar Metei outras com suas Cruzes, e o Meu Ficou Mui consolada. Partime deste Logar para a Villa da Póvoa, aonde fui Recebido Christão com muito Amor, e assim do Genho q. desejava baptizar: Logo em chegando, Determina- mos q. houvesse cada dia duas pregacões, hua aos Christãos, p.ª ensinar Doutrinas, outra para os Genhos: e em obrado 25. dias, estive nesta Villa, e dispuseram Muitos homens & Mujheres casadas, para receberem o Santo Baptismo, e segundo offereciam hião dispondo, os hia eu juntamente baptizando. Vendo o Tomo q. eu Nada tinha casa propria, e Nada quia aceitar affeitas por serem sobejamente grandes, de- terminou dar-me hũa; e ahim em breve tempo Se ajuntou grande quantidade de Madeira Mui fermosa, e com Muitos Officiaes Se começou a Igreja, pedindo me primeiro a Praça de como queria. Vendo eu Tey bom, desejos, agradeilhe Muito o trabalho que tomava. Atrejiro Je fui em hum terreiro Mui bem cercado que está quasi No Meio do Logar, e de hũa parte vem acabar Sobre o Mar, e está cheio de Muitas parroas de frutto: anti- gamente era este chão onde Morava o avô do Tomo: afim q. elle fez esta Casa, edificou outro p.ª o Logar de Oeura. Pasados alguns dias, tornei a visitar os Chris- taos de Oeura: no qual Logar foi N. Senhor Servido visitar- me cd hũa grande dote de corpo, q.
Page 511
[Page 244] [Texto Principal] 1566. Quando a água quente, logo vomitava tudo. Estando nesta batalha, fui visitado continuamente de Cristóvão, Neves: della tanta candidez, Madre finhonde apodera achar maior. Logo que drey seforas mingando, e eu cobrando alinho para começar a fazer algum serviço ao Senhor, por má, pucado; e para que os bonzos fossem de todo cridos, porquanto andavam pregando que sellaria de destruir a terra e grandes guerras por se nela ter recebido a lei de Deus, inventou o demónio para que lhos ministros fossem cridos que se levantasse hum cunhado de Tono de Firando, e vasallo deste Tono de Goto contra ele. Achando o Tono desta traição, fez secretamente hua armada, e desceu sobre a terra do traidor, e fez-lhe muito dano, e ele fugiu para Firando. Então, que se embarcassem para ir contra este vasallo, quis o Tono que todos lhe jurassem por Jesus Cristo que lhe seriam leais, porquanto suspeitava haver alguns traidores entre os que lhe iam. O juramento que fizeram segundo o costume é tomar vinho em abundância, e oferecê-lo a Jesus Cristo em muitas cerimónias que os bonzos fazem, e eles mesmo vêm apresentar diante do Tono; os oficiais haviam de jurar se ajuntados em hua grande sala, onde gente nobre, os tons da terra, à taça a cada hum, e enchem-na daquele vinho, e o que o bebe é tanto como se dissesse que a ira de todo Deus venha sobre ele se não for até à morte leal ao Tono. Nesta jella se acharam obra de 50 cristãos e o Tono chamou a hum, e deu-lhe a taça, e ele lhe respondeu que aquilo era vinho, que como vinho somente o beberia. Vindo Dom João, que he o regedor desta terra, quem friamente tinha respondido aquele cristão, disse ao Tono: «Senhor, falei que não há aqui cristão algum que haja de beber este vinho, porquanto não defende minha lei que não juramos pelos deuses gentios, mas somente pelo Senhor que criou os céus, paterna, seguindo-se que por este juramento falamos.» Respondeu o Tono: «Tende paz, que a mim não me que falem era cristão.» E assim ficaram isentos de juramentos pela virtude, exceto Dom João, que he Nurey & May de Goto, cabeça de todos os cristãos, atemido de todos por ser hua principal cavalleiro, e de grande ânimo em coisas da guerra, e no Goto são mais estimados judeus, avdor. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] "Quando a água quente, logo vomitava tudo." [No topo, à direita] "244." [Assinaturas] Hannoy [Referências arquivísticas] [No topo, central] "1566.
Page 512
[Page 1] [Texto Principal] Havendo-se de embarcar os Christãos, vieram-me perguntar de Mim, pedindo-me que lhes desse alguma Reliquia, ou algum Evangelho escrito, ou oração, para que naquela viagem não lhes acontecesse algum perigo. Eu lhes respondi que, em lugar de Reliquias, tomassem o sinal da Cruz, e o Santíssimo Nome de JESUS Mº., e que os enviava sem em qualquer trabalho. Todos consolados, e com muita fé em d’Ele, disseram-se ir embarcar, ficando nós rogando ao Senhor que quisesse guardar. Dali a três ou quatro dias veio da guerra, e quis Deus N. Senhor por sua infinita Misericórdia que, fazendo Dom João e mais Christãos morrerem muitos Genhos, viessem sem nenhuma ferida, e com braços grandes e o Nome de Jesus, que passaram no encontro que houvera com os inimigos. Foi isto grande confusão para os Genhos quando viram tornar hoje os Christãos com tanta honra & de viva voz sem funda algua. Daqui cobraram grande fé no Santíssimo Nome de JESUS Mº., e desfizeram-se de todo trabalho que lhes sirio, porque me confessaram que, antes de desembarcarem, foram postos de joelhos, e com o sinal da Cruz, e do Conto com a maior devoção, e fé tinham feito o sinal da Cruz, e invocado este Santíssimo Nome; e assim quando tornaram foi tão grande a alegria dos Christãos que exclamaram, que foi admiração e confusão dos Genhos, vendo o amor que tinham uns aos outros. O Fino de Firando, vendo-se cunhado desbaratado por sua causa, por ser ele o que aconselhara que se alçasse para tomar a terra ao Dono do Goto, fez logo uma grande Armada de duzentas velas, e tinha muito por Moray que vinha furiosa, e bem aparelhada. E porque o Fino do Goto não sabia nada de Guaihei Jhai, quando a Armada veio, estava toda atormentada com muito temor. Mandou o Fino que todos os lugares da costa se pusessem nas fortalezas. Neste tempo estava eu em Oeura perto do mar, indo de Cristã, e foi necessário vedá-lhe o mantimento a uma ferrá mui alta Menda dentro em uma grande montanha, e no cume dela fizemos refúgios e aposentos. Tanto que se soube ser a Armada partida, não ficou nos lugares mais que gentes de armas; e assim nos vedlhemos à ferrá.
Page 513
[Page 245] [Texto Principal] 1566. Dos olhos, e a pele; e assim cheguei a Mio-Morte a Siba. Aqui, para meu remédio, e somalhecer de toda fortidência, nada havia mais, que arroz, e hum pouco de peixe salgado, e huaç pouca de folhas de pabão, secas, que comiam por estes; e pela misericórdia do Senhor, posso que tão carecidos dos tomados humanos, fui convalescendo, ainda que mui devagar, e nada deixou de estar ed afaz sentimentos de tanta grande mádama, e perturbações. Guie o Senhor comunicar sua graça aos cristãos, para que em tanta forte contradição nada perdessem a fé, e foi também para isto minha ajuda ser de Deus entendida avém da lei de Deus, assim para quietação dos cristãos, como para que nós nada desfassemos fora da terra). Chegando a armada de Firando à primeira ilha de Goh, queimando alguns *cogares* na costa do mar, e andou por ali obra de vinte e cinco dias, até que me veio avisado de Firando, que fez razzia, porque outros inimigos faziam grande estrago em suas terras. Logo ofereceu Nedelhio à armada, fez tons de Goh outra de com embarcações, e mandou destruir hua ilha de Firando; e assim destruída, queimando, e matando quantos achavam, e tomaram spólios de com granço, e nesta presa andavam alguns tantos contentes). Cabendo o P. Comede Torry (minha demora), mandou-me chamar, e que deixasse da jornada ao Japão para consolação dos cristãos. Cabendo os tons, e os cristãos de minha hida, trabalharam muito para que menos fosse; mas como me afirmei que sem eu havia de tornar, ou hum de meus cogares (segundo o P. Comme M. mandou dizer), mederad cienas). O tons se viu despedir de mim com heds por cristão, hua legoa grande de seus cogares com o necessário para o caminho: e despedido dele, me embarquei. Teve no caminho hua grande tormenta, e nada pouco acrescio de fermos, tomados dos cabos). Chegamos a Tecundo, onde me detive quatro dias com o P. de Chaypar. De hua, e dali metfuis a Cuchinoca, aonde estive com o P. Comme de Torry por espaço de vinte dias até convalescer de hods f. Havia já neste tempo muitas forças em Ximelara; e porquanto nunca lhe faltava matéria de movimentos com aparequicos de dez donos, recebiam fortes favores; outra vez insistência que fossem os cristãos ajudar, e fizeram hua frota [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1566. [No topo, à direita] 245.
Page 514
[Page 1] [Texto Principal] hua Festa do Senhor, os quaes se Vendo em Nabari, por ser couza contra a Ley de Deos; pelo q. se comoveo hua Povo Gentilico. Bençõs, e May dos noso, e parentes contra os Christaõs, e foynd a lhe dizerem lhe Mil males da Ley de Deos, e q. lhe pedião, arogavam q. Nao houvesse May Christaõ, em sua terra, por tantas disensõs, como continuamente havia. O Tono, como era tambem Ministro do demonio, Mandou q. Nemhum Fosse May Christaõ, e q. em sinal de Renuncia à Ley de Deos, q. lhe Mandassem as Contas. Apanhando se todos os principaes Christaõs, e em hum prazer determinado de Morrer todos juntos, que Vinuciar a Ley de Senhor, Nem Mandar lhe as Contas, e Mandaram lhe di- zer, q. elles se fizesem Christaõs, por seus consentimentos, e q. se polo fizerem os queria agora Matar, q. hem o podia fazer. Elle Fernão q. porglhe. Nao quiserad obedecer, e Mandou lhes outro Vacdo, que logo lhe Mandassem as Contas, e se Nao q. olhassem por sy. Aisto Nao Responderad May, q. os q. ja tenhad dito q. estavam apparelhados para Morrer. E somou lhes a Mandar outros Vacdos pelo Regedor da terra e d. Muitas ameaças: May, elles Sempre se Referirão á primeira Resposta. Dendo o Tono q. Nao apresentavão suas Vigorias, e Ameaças, determinou de gastar a q. pertendia com brandura, e ordenou, q. sua Maydor Bençõs, e parentes, do Mesmo Chris- tão, q. a inda q. erão Gentios, e q. jurassem Fem para com elles, e: trazha Força, e Aficia, persuadisem aos Christaõs, deixassem a Ley de Deos, procurando isto por Muitas vias co Deos, e afaggs quanto lhe foi possivel: porem aconduzado d. Negocio foi, que por elles estarem Firmes, e Fundados, Na Pedra, q. he Christo Nosso Senhor, derão por sua parte a defensad tantas Pezas, q. se Nao abreverad a lhes fallar May em deixarem a Ley de Deos; e o Tono tambem vindo que por Nenhuma via podia acabar com elles, que me: dassem os corações, e deixassem as Contas, e Ley de Deos, e conside: rando q. Nao podia Matar tantos, Dasfaliz Jezus fem determinou Notavel da Meima terra, desinho de os perseguir, e os Christaõs ficarão co a palma da vitoria.
Page 515
[Page 246] [Texto Principal] 1566. Em este quinto dia, durou a contenda, constando depois os Christãos, que cada humo estava esperando pela Morte, e com temor nem comia, nem dormia com sossego, nem tinham outra consolação maior, que commendando a Deos, e fortificavam-se com as cartas do P. Comede Torres, Jesuíta, em que graçiosamente exhortava os mais de falecerem em sua Fé, e tocado de alguns dos mais principaes, passada a tormenta, foram visitar o P. Cachinocu, e choravão muitas lágrimas, à cópia do P. Diogo, que madurara digno de chamar-se Christão, pois nam merecera acabar a vida em serviço e confissão da Fé de JESUS Christo N. Senhor. O P. os abraçou, e chorou de alegria com elles, e todos se alegraram no Senhor por sua constância, havendo fermento hajannos, e se firmado Christãos. Capitulo 72. De como o Irmão Luiz de Almeida foi dar princípio à conversão da Ilha do Xiqui, e de Amacusa. O Monte de Cachinocu da outra banda de huma canadá, que se chama Mete, está hum pedaço grande de terra como huma ponte, que para aquella parte caindo o Reino de Fungo, dividida em cinco etnos, a possuem hum dyguay que se chama Xiquido, tomada a denominação da mesma terra que se chama Xiqui. E por ser ella tão vizinha de Cachinocu, ao Tono ter perfiltado hum filho de Nengao, Rey de Arima, pareceo ao P.
Page 516
[Page 1] [Texto Principal] tornou-se o P. João de Góes; ordenou o P. Cosme de Torres & os mandar a esta Nova Missão de Xiqui com hum Jornad: & em chegando lá lhe fez o Dono, & agente da terra muita cortesia, & gazalhado, e pedir logo q lhe pregassem algua cousa da Ley de Deos, porq dezijavam desejouvir. Mandou o Dono chamar aos Jgez, & encheose hua grande sala de gente, & ouviram todos com grande atensão. E porq o processo de Burgo tinha mostrado por experiencia o grande inconveniente q se seguia em se começar a Ley de Deos a pregar em terra Nova, por gente baxa, intentou o Jornad ver si podia fazer primeiro o Dono Christão: o qual depois de têr ouvido a primeira pregacão começou a tomar a verdade de Nosso Senhor Ley ao Jgez, & a pedir-lhes q aquelle fôs- se ouvir, & fallando ao Jornad, lhe rogou q o baptizasse; mas que fosse secretamente, porq temia muito não se levantasse os Jgez contra elle vendo q tomava Ley estranha, como fizeraõ com Dom Bartholomeu, & q dito não podia resultar bem ao Sr. Maj. & lhe fez manifestar depois, q os Jgez fossem Christãos & daria ordem com q todos ouvissem, & recebessem tal Santa Ley. Foram o Jornad inquirindo de Naiz suas qualidades, & elles penetrando os humores, & conhecendo sua Natureza, às quais eram, ser elle homem velho & passava já de 60 annos, rico & mui esforçado, e valente homem de sua pessoa, temido por- toda a parte de Ximo, ajudava-se da jilhagem o q podia, foi guio, mui versado em armas, e enganos, pouco affeiçoad a ver- dade, e íntimo servo de Demónio a quem parece dedicado se tinha entregue, & porq naquelle tempo acerba devir hum navio de Portuguezes a hum Jgez porta, e elle movido & cobio, lhe pareceo, q fazendo-se Christão ficaria ed ifo obrigando a os Padres, e aos Portuguezes a lhe dar sempre navio a Jgez por- te, q podesse receber proveitos grossos; mostrou q fazia en- tendimento da cousa de Deos, e pedia, ed instância ao Jornad o baptizasse; todavia o Jornad lhe hia dilatando para q lhe mij constasse seu Movimento intrínseco, e verdadeiro; athe q perguntando secretamente aos Jgez, q lhe parecia do Dono— lhe disseram, q não havia nelle outra cousa maj. q desejar ser Christão, e arrexar bem em sua pratica da Ley de Deos, pels que seria bom baptizá-lo, jgoz com ifo.
Page 517
[Page 247] 1566. [Texto Principal] feito, se confirmavão, e os Genji toriabō Muy, Liberdade para o fideem. Foi o Jornal continuando com elle, em aj. pregações de Catecismo, e depois de instruído Nogue pare- cia sufficientemente bastar para lhe ministrar o Sacram. de Baptismo, e baptizou-o pelo Nome Dom João. Bapti- zou-se Muy hum irmão Seo, Sobrinho, e outra gente honra- da, epilepsia, offereião, pouco Mais, ou Menos 500 pessoas). O Tono deconcentrou a Malícia por algũs Meus: Mas como aquillo era violento, tornou abrotar: e the, dissem, q faltava quasi hõa as Noites ed demonios, ao qual de todo Seo coracão adorava, por ter aquelle habito ja Muito caz- tificado; e assim começou logo por sua devocão a edificar hum Templo de Olimida, e queria q os Christãos ajudassem Na obra, os quaes forão sempre dos Melhores, Mais inteiros, e devotos; que houve Nestas partes de Ximo, porg apparece q cahio afem. da palavra de Deos em boa terra, por serem candidos, e N~o affiz- chados ao deziro de suas faluas: e como elles eram tais, lhe Res- ponderão Muitas vezes, q a ley de Deos prohibia fazerem os Christãos Semelhantes idolatrias. Q lhe pediad Muito affixa- damente os deixasão viver quinhoj. (N~o Luy) tinha tomada a approvaçao, e consentimento Seo, e que quanto à fabrica da Villela q queria fazer se servishe Nella de seus Orphãos, Gen- tios, e que em lugar da parte q aoy Mesmos Christãos podia caber Na obra, se Movese por Satisfeitos em lhe tomar as Vendas q tinham, porg elles antes queriam ficar Sem ellas, e Nad entrar Na edificacão de Pagode, q ficar lhes a Venda ed tad Notavel perda de sua alma). E porg elle Nad fazia de sua Perseguente- dimenho, antes ed ameaças, os queria constranger, os Christãos q estavão Mais Radicados, Maffi, etemor de Deos, deixando a patria, Venda, parentes, amigos, casas, e o Mais q Nad podão leuar, como achurad bon ocauado, secretamente se acolhão pr.
Page 518
[Page 1] [Texto Principal] Oando Veyo, ao Tono por onde lhe mandava convenha fazer hospitais portugueses, e o decamacho por que bem podiam fazer em posta com Mindez, Magy Nadkavia de tornar a hua, Nem por fuga mais na obra d’Bagoda: O Tono, como era homem cruel, indignou-se grandissimamente contra elle, e determinou logo de mandar matá-lo; porém como Gaspar era naturalmente bom homem, e tratado como Christão, e Gentio, teve logo aviso do dia em que o Tono tinha afrontado de o mandar matar; pelo que secretamente se foi do Monte d’Atarra, embarcando-se com hum filho seu por nome Diogo, e fugindo para Pangazagui, por ser terra de Christãos, donde à sombra d’P., e da Igreja poderia viver como desejava. Sabendo Xiquidono de sua fugida, acrescentou-lhe ainda com isto mais a ira, temendo que aquelle fosse causa de outros lhe despovarem a terra; pelo que, afrontando em seu peito de lhe mandar escapar, teve tanto ardid e indústria, que sabendo estarem pai e filho em Pangazagui, mandou lá para executar seu intento secretamente hum homem: estava o innocente Christão Gaspar e o Diogo de Monte dormindo em hua pobre casinha algum tanto afastada da povoaçam, e entrou com elles aquelle algoz, e os fez bracado cruelmente, matando ambos às esmitadas, e elles se foram pela Confissão da Fé caminho da Glória. Tinha outra vez Xiquidono outro cuido intervalo, em que lhe mandava tayonada de se fazerem os seus Christãos serem igrejas, e forem cultivados pelos Padres e Irmãos: E assim mandou o P. Tomé de Torrej, ali veerdir por muito tempo o Irmão Miguel Dias, e tambem ali esteve o P. Gaspar Vilela depois, que veio de Macao; e por serem bem cultivados, sa gente daquella Ilha naturalmente fiera, como temor dito, simples e candida, tem perseverado aquelles Christãos sempre com boa edificaçam. O Xiquidono nunca quiz fazer a filhos perfilhados Christãos; antes delis a 17 annos, determinou de o matar para deixar a herança da Casa a hum fico sobrinho Christão por nome Gaspar, muito bom Fidalgo; todavia como foi fechado, e já o perfilhado era casado com hua filha d’Naiara de Nami.
Page 519
[Page 248] [Texto Principal] 1566. Inzumi, determinou o velho, por lhe não deixar a Igreja que tinha, a qual fora bem mal adquirida de pôr fogo à sua fortaleza, como fez em Siqueim ou quão elle possuía, e elle fugio para Amakusa; e depois de outra vez se congregado e o perseguido, tornou a cometer seu intento, q era matá-lo; e assim foi de facto desterrado pelos Ruy de Cacuma para o Reino de Bungo, a onde o tinham como preso; elle tomara d’pagante de mil cruzados em prata que ainda tinha; Finalmente, q depois de seis, ou sete annos, de desterro acabou o infeliz, e miserável velho sua triste, e desaventurada vida em sua infelicidade, e apostasia. O Christão de Xiqui forad sempre procedido bem: tinha sua Igreja a onde se ajuntarão a fazer oração. E o Tonio q procedeo na herança sempre foi contrario ao Christão, e não procedeo ed elle, ed maior vigor, por não ter possibilidade para o fazer livramente, e ajudar-se de seu serviço. No Anno de 68., hindo alli visitar ao Xiqui o P. Gaspar Vilela hum pouco detempo, como elle tinha muito fervor, e zelo das almas; ordinariam. pregava, se movera dos Gentios daquella Terra a ouvi-lo, e fazind-lhes o coração de Deos entendimento, se baptisarão de novo 600. almas. Capitulo 73. De algumas couzas que souberam em Domura, e em Firando neste anno de 1566. Desejando O. Bartholomeo do P.
Page 520
[Page 1] [Texto Principal] efectuado, estando o P. para se partir (socorrer outras Naus) perturbações, e levantamento, em que Dom Bartholomeo per- deos hua das principaes fortalezas, que tinha sem igual; Naõ lhe fizera quasi remédio humano, por nome Sonógui. Vendo-se Dom Bartholomeo desta maneira destruído, privado de cousa que lhe tanto importava, determinou de morrer onde a tomar a recuperar; e pela pouca gente que tinha, (que porquanto hua aq havia na fortaleza, e na povoação de Sonógui se) tinham revoltado contra elle) Vizolhe-se em hua noite de grande chuva, e tempestade: com 20. ou 30. criados, fez escolhidos dar sobre a fortaleza, e mandou que a mais gente fosse pela muita terra com elle: partiu-se a prima noite com os que tinha escolhidos, e passou pela povoação de Sonógui, que estava ao pé do monte, aquiz o Or- denador por sua misericórdia não foi sentido, assim subiu gelando- se a Niba que he bem alta, e difficuldade até chegar à fortaleza: o que estavão dentro, como a noite era escura, e chuvosa, e da povoação não houverão o cuidado necessário em vigiar, subiu elle com os seus, e entraram dentro na fortaleza, nomeando-se por Seo Nobre, como quem chama por Santiago ao romper das batalhas, &c. que uaej vouy or) estavão dentro começaram a fugir, e os de Dom Bar- tholomeo matavão a muito delles: o que escaparão foram muito da povoação, e hoje fizerão retirada. Esta victoria chegou à gente de Dom Bartholomeo, que tinha deixado atrás, a qual tin- ha pelo montes, e caminho, maior, e captivou algum dos ini- migos, e com esta victoria ficarão desanimados, e os seus com maior esforço. Os inimigos determinarão pelejar contra elle, temendo que de outra maneira lhes nada podriam escapar. Sabido isto pelos Portuguezes, estavão na Nao Nogorth de Euanda, se lhe forão offerecer muito delles para o ajudar; elle emprestaram muito, espigardas que alli tinham: o que visto pelos inimigos, arreceando o encontro, tornarão a Nicolher. Aos portos de Euanda vinhaõ alguns fidalgos criados de Dom Bartholomeo, e falhando com os Padres q aqui esta- vão, diziam, que além de lhes parecer santa a Ley de Deos, que nada im- portava, já que seu senhor era Christão; e a vinha escolhida, ficaram elles cynicos: e deste feito fizerão Christãos, crentes, ou Senos, e alguns meninos, que começaram a servir a Dom Bartholomeo, e elle [Anotações marginais] (No lado esquerdo, parcialmente visível, acima da primeira linha:) [UNCLEAR: .para se partir.
Page 521
[Page 249] 1566. [Texto Principal] e elle Mesmo o Mandava para offerecerem baptizarem; entre os quais foi alli ter hum China Genho q levava seu filho para baptizar, porem havia de dar a Dom Bartholomeo: este China houve tempo q não seos Vassalos se levantaram, e o andavão buscando para o Matar; foi tad bom homem, q sabendo q Dom Bartholomeo era Christão, e que os Seos lhe vinham por este Respeito estranhos obs., Nunca quiz descobrir a alguem, podendo ganhar Muito com os inimigos, fez fizera; antes em quanto esteve escondido sempre ficou secretamente de comer: pelo qual beneficio Dom Bartholomeo lhe fez alguas Mercês, e lhe tomou este filho, o qual lhe offereceo com estranha alegria, folgando de fazer o filho Christão, ficando se elle por entao Senhor. Hum dos offes Christão juntamente com Dom Bartholomeo Pode fazer sua gente Christão, por causa da guerra q succederá; porém depois, havendo oportunidade de tempo, pedio com instancia q se Mandasse hum pregador a sua terra para cathquizar sua familia, e vassalos, p.ª cujo effeito ordenou o P. Gomes de Torres q se lhe Mandasse o Irmão Noso Paulo, q ainda Naquelle tempo Nadira Recebido: chegado á Casa do Eno, foi Recebido com Serçed Muito alegria, logo se ajuntarão Indj, para ouvirem as coisas de sua Salvação. Vindo o demonio o frutto d’elles fazendo Najalmaj, determinou impedi-lo, tomando para isto por instrumento seu inimigo de Dom Bartholomeo, q era seu vizinho: o qual falando q elle ja estava ocupado, em ouvir pregação, determinou hir dar Naquelle Mismo tempo sobre elle, e destrui-lo; porem o Senhor por sua clemencia offereceu-lhe primeiro aviso, o que o inimigo determinava; e por esta Revolta, e Repentina perturbação foi Necessario deixar entad a obra começada, e acudir ao encontro dy inimigos. Firando. O Fino de Firando, como era calido, e cheio de fumigamentos, ainda q. Nappalavras. Mostrava brandura, e cortesia quando algumas vezes o visitavam de Igreja; todavia emfue obras se mostrava inimigo de Nossa Santa Fe, e se elle a professava opodera [Anotações marginais] (No topo, à direita) 249. (No topo, ao centro) 1566. [Assinaturas] Firando.
Page 522
[Page 1] [Texto Principal] o podera fazer, já houvera desmuida a Igreja para que a Cristo Deos fosse avante, e isto não somente elle, mas já a mulher, e filhos, e dous principaes senhores Genhō de aquella terra, o qual entendera os nossos Maj. de Fais no caso já applicado Decitado a hum, porque indo em hua embarcação de Christãos, o provimento de Fundação para Firando, encontraraõ com hua armada de Fisshō, e dizindo passar livremente outros navios, e este deixava o passo ser de Christo: Gez Vasalhos, por saberem hí alli cousa da Igr., arremeteraõ à embarcação, tomando as armas aos Marmheims, e o provimento de Igreja, sem deixar cousa alguma; via entre os mais falla hua imagem da Assumpção de N. Senhora, a qual tomou o principal inimigo do Rey de Deos, que havia Plaquella terra por nome Calvdon, que era quasi tamanho senhor como D. António: tomada por este inimigo a imagem, pôz-a em hua sua casa, e lhe cegou o olho com tinta, e fez outros desatinos, assim a morhava como por zombaria à orq hia passar tempo com elle a sua casa, e chamando hum dia a hum christão reconhecido e mostrou-lhe a imagem; aquelle visto pelo christão de aver tam mal tratada pezcho grande tristeza, e sentimentos; mas por ser o inimigo poderoso, disse-lhe com paciência, que tinha commetido grande pecado em fazer tamanha injúria, e vingança à imagem da Santíssima Virgem Mãe de Deos, e pois de joelhos diante della, fez oração com muita dor, e sentimentos, do que via, e fun- damente o foi dizer ao P. Refórde logo na igreja, que assim o que Calvdon tenha feito, como outros insultos, e malezas que outros faziaõ, tudo vinhaõ por consentimento de Fisshō, de Jes filhos mor- gados. O P. por evitar outros maiores malezas, dispôs- se a falar alguns dias depois com Dom António, mas por ser cousa q elle não podia deixar de saber por outra via, tho communicou, encarecendo-lhe o caso porque lhe não parecesse cousa pouca. Sabido o negocio por Dom António, e informado Dom João, receberaõ dito estranha tristeza, e indignação, dizendo, que não era aquillo cousa a que se houvesse de ter paciência, pelo que mandarão morrer por vingarem esta injúria feita a N. de Deos. O P.
Page 523
[Page 250] [Texto Principal] 1566. Osteriad por traidores, e como a Gentilidade daquella terra era quatro mezes May. de Christandade, podião destruilos a elles, e aos Christãos, e assim Nao somente fues vinda corporaes muy, o bem espiritual daquella terra se podia perder. Mays os Filhos mulahem por então officio como que o Nao sabião: e assim lhey foi forçado fazerem o q. D. Thea conselhou. Neste tempo hum Christão criado de Dom Antonio, o qual trazia o provimento de Comendador para os Pez, que os d’armada lhe tomaraõ, topando em hua Praia de Fernando hum Genro q. No Navio lhe tinha tomado a sua espada, e em o vendo, arremeteu a elle, e tirou lhe a sua q. levava fingida, cousa dentre os Japões he Mui grande injuria por sua grande sober- ba: isto tomou Cabedono em caso de honra, por ser aquelle Genro criado de seu irmão Capitão d’armada, e o outro ser Christandade de Dom Antonio, e qual tinha por inimigo, e ajuntando se Cabedono cō Xingue Nobu, Gillis Morgado de Fixo Mandarás fecretamente ajuntar sua gente q. estava perto, e Alles para darem sobre a Igreja, e destruirem, e logo a Dom Antonio. disto deu avizo hum Genro á hu Christão Seo parente. Cabeendo o P.º Dom Antonio, e Joaõ seos irmãos, daquelle Christão, q. passada a Meia Noite sey haviam de dar sobre a Igreja, Eddrey, e Jornade, Mandarás logo vir sua gente: os Nobos se porem em oração, apparelhando se para o q. a Divina Magestade quisesse fazer delles: fezo o P.º hua prechia aos outros de quam consolados, e allegres haviam de Morrer, pois os inimigos se Moviaõ a destruir a Christand., e afetar a Igreja pelo odio q. tinham á Ley de Deos. O Mandou logo o P.º Chamar trez, ou quatro Christãos, dentre os Moradores fidos como Cabed., e deo lhe, contra secretamente do Japahaua: elles ofizeram a feberaor de May; e assim em anno tecendo pera de 60. Christãos deixar de Juas Casas, Mulheres, e Filhos a perigo de o perder tudo, “Neis Morar Na Igreja ed Juas armas, todj determinados de Morrer pela defensão da Mesma Igr. E havia grande alvoroço Naterra; huy davam voze, q. Nemhum se descuidasse, outros Mehadas Fazendas em Sieg guões para Nao sethey [Anotações marginais] [No topo, à direita] 250.
Page 524
[Page 1] [Texto Principal] fe Mey queimar, porq em Firando no tempo de guerra continuamente se pega fogo nas casas, q faz todas de madeira, e mad escapa, senão o dito mundo em muito gos fog, e fortij judey. A primeira noite chegou toda a gente de Tacushima, e de Yquiriqui, e o de Dom João, e por nada fizeram na igreja tanto estrondo, se recolheram à casa de Dom António, que estava perto, para sabirem de través os inimigos quando viessem. De maneira, q assim estiveram os nobos, e os christãos toda aquela noite na igreja suspensos de todos os inimigos, esperando pelos inimigos. Mas fazendo o Fino, e capitão em quem determinados estavão os christãos a defender, mandaram tornar a sua gente para as casas, e disseram do que tinham começado. Dahi a feij dias poz o Fino em paz o negocio daquelle christão q tinha tomado a espada ao Genro. E apanhado fincos diz se foi o P. a Tacushima a consolar aqueles christãos com meyha, e pregação. Dahi a três dias, foi-lhe na igreja, q a cruz q está perto de devoção a onde se enterraram os christãos estava arrancada, q nos nohos, causa grande histera, porq sem elle não coua nada podia ser feita, senão por Xingue Nobe filho do Fino, ou por Caldores. Mandou logo o P. que estava em Tacushima hum homem a Firando saber se estava alhi a cruz, e nada achando em seu logar, q perguntasse a Dom António que mey parecia se devia fazer sobre isso. Foi o manuebo, e nada achando a cruz, consultou a Dom António o caso, o qual veyrondro, que o traria com seo jornado Dom João, e logo mandaria hum home a Tacushima dizer ao padre o mey parecia. E tornando o manuebo para a ilha de Tacushima, passou pelo adro, e achou a cruz no mesmo logar onde primeiro estava, sem estar quebrada, nem cortada cousa alguma della, o qual nada parece que foi por fim conselho de Fino, e dos principaes senhores geraes, q os nohos se allegoarad mto por mey parecer, q ainda q no interior erão inimigos, q ed hua no interior queriam ter paz, ed a Christo. [Assinaturas] O S. Christão de Firando havia 4.
Page 525
[Page 251] [Texto Principal] 1566. quatro annos, q se N.ª Confessavão por estar o D. C. de Tor- rī, q goviava no Reino de Arima, q era inimigo de Firando, a onde Nad podia hir, e outro havia a q co haver annos, q orád bap- tisado ainda se Nad tinha confessado; vendo o P. J. Mendieta em Firando esta grande Necessidade, e desejo q houje tinham da Confissão, trabalhou no estado da lingua quanto pode, e hum Mezanty de Na- dal os começou a ouvir. Foi tanto o fervor do Christão, em vergonha tinham já copia de Confessor, q houje os dias estava a Igreja cheia desde pela Meitada athe Noite, oito dias, punhad em se apparehar, e dia, ou quinze em esperar q lhes confesse a hora de o ouvirem, o D. confessava todo dia, e dous horaz da Noite aos homens; e Necessitado N.º Seno com Muita devocão, e lagrimas). O S. Christão, das May, e Logares da tomar- ca de Firando, ouvindo que o Padre Confessava, vierão com grande desejo a pedir-lhe ed lagrimas, os quais he hir visitar, vindo logo com embarcado para o Livar. Sabendo isto os de Firando, andavão apparelhando para se confessar, entrinsecando Muitos; Mayo o P. os consolou, ellej prometeo de os tornar a consolar para a Quares- ma. O S. Christão, homens, e Mulheres, o forão acompanhando obra de Meia Legoa; e desta despedida se espantaram os Bonzos, outros Gentios, Muitos, q de hum alto os estavam vendo, e Notando o grande amor, e Reverencia q os Christãos tinham ao P. Em Niquicuqui com Nad Menos fervor se apparelhavão todos: de dia lhes e Jornal João Fernandez da Confissão, e Eucharistia, e os D. todõs, aparte da Noite, e de Madrugada Confessavão. Havia alli hum velho honrado de 60. annos por Nome Miguel, q foi Muito tempo Mordomo da Igreja de Niquicuqui, o qual hum Mezanty q o P. chegou esteve á Morte de huma larga enfermidade. Fim esperança da vida, aquando chegou o P. estava ja Muito ao cabo; e por Nad haver esforço ao P., Mandou se elle Mesmo levar á Igreja, a onde se confessou e Recebeo a Santíssima Comunhão, e ao dia seguinte elevou Deu N. Senhor para vs: Quando estava expirando lhe forão os Christãos pregar, e falar de Deus, a os quaes Respondeo, q sua alma hia Mais alegre, e consolada em o Senhor, porq como tinha Recebi- do seo precioso corpo tinha certa esperança de ser admitido na Gloria [Anotações marginais] [No topo, à direita] 251 [No topo, à esquerda] 1566.
Page 526
[Page 1] [Texto Principal] Na Glória: encomendou a sua Mulher, filhos, e Netos, a se fazer logo confessar, e temer a Deos, e guardassem seus sanctos Mandamentos: e do N.º Nome de JESUS na boca expirou. De Iquicuqui foi o P. a outro logar chamado a Caine, e dahi a Ichiba, aonde havia o Meimo concursus, e frequentação; e entre os 10 de Maio confessou a hum Bonzo por Nome Paulo, de idade de 30 annos, discipulo do principal Bonzo daquella terra, e Maguella Caza, quando era de Ichiby, foi Ministro de demónios, mui dados a vicios, e peccados; e Maguelle, tempo em que a Caza era Igreja de Santa Cruz, aos que prim.º tinha incitado a pecar, agora pela doutrina, e bom exemplo os incitava a servir, e adorar a JESUS Christo N.° Deos, e Salvador. Vindo dahi ao porto de México, estavão todos os da Companhia, Meninos, e velhos, aguardando havia, esperando na praia com grande alegria ao P. e ao Jornad; e em desembarcando, e pondo-se em procissão, e já Maga alvuarada affronte cantando a Doutrina a alta voz, até chegarem à Igreja, tornando a seu foido com tanta simplicidade, e pureza, que era cousa de admiracens. Ali estiverão cinco, ou seis dias fingindo, e Confessando, e Mini- trando os May Sacramento. Hum fidalgo, q fizera No cabo desta Ilha em hum Aldea, foi, havia quatro annos, q hindo a Firando fizera tão feito Christão com dez, ou doze criados, q o acompanharam; o q enganado pelo demonio, não vivia como Christão, Nem se creram, somente hum o May desprezado de todos, porq sem Nuxcaminj ver o P. Nem ouvir pregacao, pertenceron 13 annos, na verdade, e ouvindo q em Firando havia Igreja, e Padre, levou comigo hua Moça, e hua Neta para as fazer baptizar, e dizendo, q havia tantos Annos, era Christão. Mas perguntou o Jornad Joao Fernandes, que era o q tinha entendido? Respondeo = Entendi, q ha hu Criador dos Céus, e da terra q Medes Her q tenho, o qual só me pode salvar, e q ha Gloria, e salvacao a onde o Criador dá alegria eterna aos q Nesta vida guardad sua Ley, e q ha Inferno onde eternamente são atormentados os q annos guardarem, e q Se lembra dos Nomes de Adão, e Eva primeiros homens q Deos criou, e de JESUS, Maria, q sempre invocava =.
Page 527
[Page 252] [Texto Principal] 1566. Perguntou-lhe o Irmão, que orasse, e sabia. Disse, que o Pater Noster, e Ave Maria, e a Confissão Geral. E em dizendo isto, prometeu em tantas lágrimas, e soluços, que causou muita piedade, que admiravam em todos os que ali se achavam presentes. Chamava-se Jorge, e ainda que em casa de senhor algum servira, era o maior prezado de todos, por ser ed afeiçoado, que D. Inês lhe comunicou, com sempre incitava ao seu Senhor, e aos seus companheiros, que deixassem a idolatria, e guardassem a lei do Criador, e fazia por sua oração, de maneira, que por seu meio veio o Senhor a mo- ver o seu amo; e estando o P. e o Irmão João Fernandes em Xixi, veio a sua mulher, que é filha de um fidalgo nobre, para que ela, e suas criadas se fizessem cristãs; e ouvindo ele também as coisas de Nossa Santa Fé desde o princípio muito pelo ânimo, a mulher, e as criadas se fizeram cristãs, e ele propôs com muita contrição emendar a vida, e manifestar sua fé por obras diante de Firando, e de maior gênio, e querendo-se confessar, lhe disse o P., que esperasse primeiro o que era necessário para confessar-se, e se apartasse por algum espaço de dias, e assim o confessaria em Firando. Recebeu ali o Santo Sacramento do Matrimônio com sua mulher, e depois no meio da Quares- ma foi a Firando, e se confessou de toda sua vida passada, e recebeu o Santíssimo Sacramento à Quinta-Feira da Ceia; aquela noite se disciplinou com os mais cristãos; e o seu criado Jorge, que quanto se fazia tinha pouca conta em sua casa, vinha, e tratava dali p.ª diante como a irmão seu, e depois dele confessado esperou que se confessasse Jorge, de cuja confissão o P. ficou muito edificado, dizendo admirado porque, sendo um homem velho, e muito dotado, dizia o P. que se confessara com tanta inteireza, senti- mentos de toda sua vida, como podia fazer um religioso que o faz cada oito dias.
Page 528
[Page 1] [Texto Principal] Oergoth a fogra de Dom João. No tempo que Seo Daphelos se bap- tizava, para que ela não fizesse algum novo impedimento, dis- simulou por crua, e deixou o batismo, e pôs-lhe o nome Matheo. A velha, como era Genhá, para acabar de fazer as execuções, aféz marido defunto, que vis fazer levantar hum jorlo em hum tijolo de Japão muito nomeado, que está com logoa de Firando; e para executar isto, determinou de mandar ir a Matheo. Ouvindo isto o pay do mesmo Matheo, Matheo, que era bom christão, foi fieramente dar aviso do negócios ao P. Sizerd, que mandar a seu filho levantar jodis, era vindo do caminho de Paraízo que ele tinha tomado, e que em penhora ma- noira tal cousa havia de consentir, e que antes queria dele, seu perder as casas, terras, que em México tinham, e deterar-se, que não perder os bens do Céo. Edificou isto muito ao nefoz por não haver ainda mais de hum anno que tinham fechado o Bpº Sabendo avella que Matheo criado jesuíta não via fazer o que ela mandava, por ser já christão, indignou-se muito, e particularmente por haver mandado que renunciasse ao baptismo, e mandou dizer a Diogo Regedor de México que matasse logo a Matheo, pois se fizera christão tendo-lho ela proibido. Diogo, sabendo o caso, foi tão virtuoso, que de- terminou perder toda a renda, e officio que tinha por não offe- nder a Deys; e assim não fomentou o não mahra, antes sendo avizado de tudo, o que passava: pelas quais Matheo, seu pay refrendou deterrado que para outra terra por nome Ora, que he de Dom Al- varo, onde, ainda que pobrmente, viviam com soldados em o Sr. Diogo estando cepo que sua senhora havia de executar nelle o furor que tinha contra Matheo, fugiu logo a Firando fazer-lhe saber como não mataria a Matheo, por ser cousa injusta, da qual ella se alterou tanto, que segundo algu- ns dizem se podera ofiurar mahra; mas por ella ser mulher, e seu principal criado de sua casa, não lhe fez mais, que cansá-lo fora, tirando-lhe toda a venda que tinha: Diogo deixando tudo, foi com sua mulher para as terras de Dom António com muita alegria, dizendo ao jornal que na igreja, que sen- tia muito consolado, especialmente em que não ficar tomordd [Anotações marginais] [No lado direito, entre linhas 3 e 4]: (Ilegível) [No lado esquerdo, abaixo da linha 15]: [UNCLEAR: .o Bpº] [No lado direito, após linha 28]: [UNCLEAR: .
Page 529
[Page 253] [Texto Principal] 1566. Verdadeiramente a contenciosa nada acerca deste Negócio. Capítulo 74. Do que aconteceu no Sagai a Mónica filha de Diogo Requeiro; e de como se converteu sua mãe, antes que ela morresse. Depois dos Padres terem sido lançados fora do México, este Negócio não cessou no Sagai; não deixavam os Senhores desta Nação aver maus auspícios nas suas cousas, tendo por agouro o Negócio em suas Praças, temendo não lhes sobreviesse alguma Desinquietude, ou perturba- ção: e elles, Casim não sendo Diogo Faria Requeiro, repousado principalmente naquela Cidade, por tomou debaixo de sua protecção, viveram muito trabalho, e difficuldade acharem no Sagai prazo por quinze dias domicílio, e Negócio; e como alli os Padres estavam escon- didos, e não faziam fora de casa, havia poucos Vamos, e prebica so- bre elles: Ordenarão logo que se altar em hum pequeno, e escuro gu- dão, que lhes ficava detrás das Casas, aonde concorrião os Chris- tãos, cada dia ouvir Missa, tendo suas pregacões ordinarias aos domingos, e Santos. Curava neste tempo Mónica filha de Dio- go, que Diogo em Sagai mesmo, exercio os de sua virtude, e grande odor, e edificacão q de sy dava, conforme ao officio vacado pelo Jornal Luiz de Almeida no Capítulo 59. deste Modo degenera- do, e pela grande occasião q se offerecia dos Padres rezidirem no Sagai.
Page 530
[Page 1] [Texto Principal] e ouvir Missa, e pregação, como faria. Morava na mesma vila hum parente de Diogo, pay de Mónica, q. era Genho Vico, por nome Cōxei, & Naby daquella cidade, e tinha hum filho, d’então poderia ser de vinte e dous annos, pouco mais, ou menos, por nome Cotati, parecendo sendo menino, de tenra idade, ter trazado o pay, em seu de casarem estes filhos, e a menina estava hum mez, ou dous na- quella casa de Cōxei sendo oriana, e os payes e filhos ainda hoy Genhos; e como depois se foi dilatando o nome, e fama de Mónica pela Caça, e outros logares, e moros, pelas tantas partes, namores, q. nela concorriam, virtudes, e graça com que a Deos Nosso Senhor tinha ornada, era cobiçada de senhores, m. Nabry, e Nios, para casarem com ella, e o mais, exceto Faria Nute desijo em este moço filho de Cōxei; o qual por muita vez, e de folhas importunações, e tocados mandões cometer a Diogo, q. fizesse entendimento em lhe dar sua filha, porem, assim o pay, como ella, estavam deste pensamento mui alongados: vendo Cōxei, q. falhava impossibilitando o que por India, e q. ficava desfaçada sua honra, sabendo-se nos sacos a instancia, q. elle Meire Nugecio tinha posta, e q. não effectuava por Diogo, e sua filha fazerem entendimentos, determinou depor moso o obstáculo de sua potência, e buscar alguma ocasião do modo com que a podia ser tomada por força. Diogo, como era homem de muita prudência, vindo-lhe ter a noticia, o Cocor Maguira, abalhava todoj os inconvenientes de q. podia se resultar algua desgraça, e ao Domingos, e santos, pela filha mad passar pela porta de Cost quando hua ouvir missa ao logar onde os peis moravam, abria- lhe hua porta travessa de suas casas, q. era logar ermo, aparto da casa do P., por onde fazia seu caminho sem ser sentida. Cotati nenhua ocasião perdia de ver te podia effectuar seo intentos, e tinha secretamente grande inteligência, e vigilância nos Domingos, e dias santos em ver se podia tomar. Aconteceo por hua festa de N. Senhora ser hia fora da cidade ed hum regedor & hum criado de Diogo tinha affecto cargo achava daquella porta travessa: Mas, com eff [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .por forca.] [No final, à direita] [UNCERTAIN: .eff.
Page 531
[Page 254] [Texto Principal] 1566 Parecia que Jodas tinha dixido da primeira instância; nem mandava sobre isso algum pecado, e era também passada já al- gumas mezes desta forpeita. Pareceu a Diogo que fora inconveniente hir Monica, sua filha, ouvir missa naquella solen- nidade pela sua ordinária, não se metendo mais no meio, que fiziso cazaj; e como para tal frequentado, e breve caminho não parecia necessárias guardas, sahio Monica de casa desseo pay acompanhada somente de duas, ou três mulheres criadas guaj. Estat, que não perdia ocasião algũa, e estava aponh em similhantes dias com gente, e armas, que para isso tinha posty em sua casa, em ella preparando pela sua forpeita, foi tomada Nogary, e metheu no maior interior de sua casa, e elle rejeo com sua gente bem preparada de armas para sua defensam, a esperar o socorro da couza, por Diogo ser muito aparentado, e válido no cacai. A perturbação, e alvoroço, concuro de gente, armas, e estrado, que logo concorreo naquella rua, era cousa de admiraçam: e como se informaveo do que tinha passado, todos os genhoz impagnad acolh pa aos padres, dizend, que não podia deixar de se revolver o cacai, pois que elles alli estavam, e que bem mal o tinha Diogo feito em apagazalhar, pois dahi lhe troux- era em tão breve tempo tamanho abatimento de sua honra; e a mesma mulher de Diogo, que ainda era genha, e lhe tinha o caso dado muito no coração, especialmente por elle desijar ter casada a filha com seu irmam, como ficadiu a braz, mandou logo hum pecado aos padres, appero, e severo, dizend, que logo se temera quando alli chegareo, que por vipeis delhy se seguihe naquella rua algum desarme notavel, e como este caso tinha exasperado os corações de cidade contra os pa- dres, que não sabia quão seguro seria deixaremse alli fiar, mas dete pecado por nenhuma via foi seo marido falido. As persuasões, de parentes, e amigos de Diogo Riequi foram tantas, atao importunas, offendo elles homem de muita prudencia, e de muitos afetos, e não pouco advertido, e ponderado em suas cousas, por huma parte o amor da filha aquem com muita piedade amava, e por outra as folleja im- pportunadas de parentes, ofiseram exceder, e fahir de limitades [Anotações marginais] (No topo, à esquerda) 1566 (No topo, à direita) 254.
Page 532
[Page 1] [Texto Principal] Limitados termos de feo afeito, e gravidade; pelo q̃ Mamer- ma Minha, esquecido de sua grande família, e outros Muiç filhos q̃ tinha, determinou de entrar à força da mey na Caza de Kōshō, e tomar a filha, e assim o poz por obra, acompanhado de muita gente armada. E como daqui não podião deixar (a offen- sia) de se seguirem muitas mortes, incêndios, ódios, e per- turbacoẽs, os Padres a cavalos de dizer sua Missa, reprovaz- vam com os votos no chão diante do altar, pedindo ao inimigo de sua alma, que o Senhor quisesse por sua clemência pôr em paz, e tranquilidade esta inesperada tormenta, que o demónio ali tinha alvontado. Diogo por dua prisa e o agente q̃ o acompanhava cometeo com grande ânimo, e esforço a entrada da porta de Kōshō, q̃ de propósito estava aberta por não mortas covardias; mas, como o logar era muito estreito, e a resistência da parte de dentro mui grande, os mesmos parentes de Peoqui juntando- vados à dificuldade o remaram, e tomando os braços meteram por força em sua Caza. Elle como prudente, por não ficar manchada a honra, e nome de seus parentes, inventou outro artilho para salvar co afia, e foi: que esperou fallecer de Cara Soen pay de Kōshō, e em faltando, com a gente q̃ para isso tinha, tomando Moç Irnez, e o meteram em Caza de Diogo Peoqui fechado em hua câmara, dizendo Diogo, q̃ o não havia de largar dalli até lhe não restituir sua filha. Saharom Nino fijo, ou sete dias; Norqua e Monica finad levantava do logar a onde primeiro repoz, e alli dormia assentada encostada a hua parede, sem numa car- ga a compa da Meo; gastando a maior parte do tempo em se encomendar a Deos, e buscando denodex o caziao quando os guardas vigiavam dormiad, escreveu hua comprida carta ao Padre de muita edificação, em q̃ dizia, lhe pesava sumam. de serem tão graves seus pecados, e por respeito della se segueis aos Padres, e a seu pay, e May, esperantes hum caso semelhante de tanta afflição, e desgosto, forem Housbem de certeza q̃ Deos N. Senhor a favoricia, e ajudava, porq̃ ainda que era [Anotações marginais] (No margem direita, entre linhas 3–4): `[UNCLEAR: .
Page 533
[Page 255] [Texto Principal] 1566. Quem molestada gravemente, e muitas vezes lhe punha a catana, e à degra nos peitos, que ela estava resoluta em antes acuitar a morte, q se descender em cousa q lhe conve- niese ser manifesta offensa de Deos, pelo q maldizia seria maior, q o que os Padres, que ela tinha em logar de Christo, e por pay ho aconselhassem. E foi-se por aquelle ponto, todos dias tratando do ne- gócio entre os parentes: e como se lhe não podia dar outra razão senão casar com ella da necessidade d’elle, pelo mancebo estar re- soluto q se lha quizesse tirar por fora, a mataria primeiro a ella, e depois a sy mesmo; finalmente se concluio q casassem, sen- do todos por fim duvida, q pela persuacão de Monica Soiart se faria logo christã: e para se combinar em boa equivalencia a força q de hua, contra parte setinha feita, ordenarão os paren- tes, tomando a couza sobre ty, q Monica livremente fosse ves- tida a seu pay, e Coxei pay de Joséf se tornasse para sua casa, e assim se concluio, e poz por obra com muita satisfacão, e contentamento de todos. Soiart determinou ouvir a couza de Deos, ay que o muito de propozio, e devagar se me fónd prazendo, fez dellas bonysimo entendimento, e feito christã fez-seo a ma- trimonio com sua mulher, e assim por vespeio de sua boa na- tureza, e graça de Deos lhe comuniou, como pela persuacão de Monica, veio a ser embrou tempo hum dos melhores christãos q havia no Goquimai, ao qual se por nome Lucas; frequentava muito amindo os sacramentos da confissão, e comu- nhão, era muito affeiçado a fazer obras de piedade, e tao fa- miliarmente se comunicava com os Padres, q na igreja gastava a maior parte do tempo, tinha grande zelo da conversão, e não deixava mais, q offerecer-se cousa em que da igreja se quizesse servir delle, ou ocupalo em qualquer obra ypes, e es- padacafe muito dos pobres, e folgava de agazalhar os recebi- tados em sua casa; sendo mancebo, seriado Naydibiciao, e de ordens de Cacai, vivia com muita honestidade, e estranha- va grandemente os genhos, e opprecados, e obra ypescandolo- tas, folgava de ouvir as cousas de Deos, e não perdia missa, nem pregacão, e sempre athe q morreo deo del y esta edificacão [Anotações marginais] [No topo, à direita] .255.
Page 534
[Page 1] [Texto Principal] edificaçam, pelo J. do Christo presente, e ausente, em Muito Amado. E viveram desta Maneira em grande confor- midade: Feij, ou sete annos. Nascquay She Narceo hua filha, she filho, e No Segundo parto adoeceo Monica de febre subito, a- que a cabeça, que deixou com hum Majo Mulher y de Japão, e logo juntamente cd a febre ficou quasi alminada de seo juizo, mas cd lucidos intervalos, e tinha se confessado cd muito tenaz de contrição, e Nunca fez deratino de Jahiad fora de fallar de Deo, e couzas da salvação; e Neste Mesmo tempo antes de sua mor- te tomou Deo N. Senhor por instrumento de hua obra de Muito Seo Serviço, e foi; q havendo ja faneo, ou feij Annos q feo pay, e suas irmas, virnado com Christad, por Nenhúm caso qua May fazia entendimento de ser fazer Christã, e sin- do Mulher Mui inteira, honesta, faltavalle a graça Sobri- natural para dar de com a sua pessoa; era esta Mulher da Feita do Senhor, e sua May, e irmão, gerad Cinhig, e damu- ma feita a pernacidad estar Nella firme; em tanto, que Nuna bastarad pernacoij do Mundo, concelhoj do Padrej, Vogoj, e exhortacoij dos filhos para deixar de sua tenacidade. Assim, q estando Monica no fragante de sua Doença, determinou de Nad comer, Nem beber, e assim se foi pondo por algu, dej em extrema fraqueza, e debilidade, a May pelvamor q lhe tinha, frequentava hir a sua casa cada dia, e em Muito perigo, e o grandes Castigos, e Vogoj Mepedia, quizese comer alguas couza, elevantando lhe aq May, e abra- candose cd ella, desfazendose em lagrimas, porq Nad comia. Monica seria então de 22 annos, e era Mulher q fallava Muito pouco, e suas palavras Muito afetadas. Estando lhe hum dia a May fazendo instan- cia q comesse, Respondeo Monica — Eu vor tenho pedido M.
Page 535
[Page 256] [Texto Principal] 1566. Até o morrer, pelo sentimento que tenho de vossa dureza, esper- tindia, de Mansina, que não somente vos ficareis condenada aos tormentos eternos, mas ainda nesta vida sereis tida por cruel, e ficareis posta grande infâmia em vosso nome, pois toda a pessoa que perguntar — de que morreu Mônica, filha de Roques? — isto claro que todos hão de dizer: “Sua própria mãe a matou” — pelo que me determinei de vir fazer cristã; eu me delibero, ainda que mad tenha vontade, de comer o que me derdes, e fez- vos verdiço em o nascer, eu me determino também em morrer, protestando diante de Deus e dishonrando-vos, que vos sois principal causa de minha morte. A mãe posta nestes dois extremos, tirando- com maior vigor por ela a força do amor da filha, respondeu: “Se comeres, eu me farei cristã.” Mônica lhe tomou a mãe em testemunho e confirmação da promessa, e dali p.ª diante comia segundo que a mãe lho mandava; estando ali ter hum P. Sebastião, e lhe foi posto nome Inês. Durou a enfermidade de Mônica vinte e um dias, no fim dos quais deu à morrer, e sempre deu de sua virtu- de, entregou seu espírito ao Senhor, invocando com muita frequência os santíssimos nomes de JESUS, MARIA, deixando de si grande nome em Japão. Capítulo 75 Do processo das coisas do sacri. e fruto que se ali fazia. O Demos Deos N. Sr. o desterro dos Padres ao chão para maior serviço seu e aumento de sua santa fé.
Page 536
[Page 1] [Texto Principal] Por José Cristóvão de Miyako havia já alguns anos frequentado os Sacramentos, e continuado em ouvir pregações, e as de Jaci, e de outras partes, e ali concorriam, careciam desta ajuda, e por eles ficavam mais confirmados na Fé, e outros recebiam Santos Batismos, como se dirá adiante. Pregou-lhe o P. Gaspar Zúñiga um ano todo, e ali esteve, os Artigos da Fé, e exposição do Catecismo; de que pouco se ajudavam os Cristãos, e traduziu na língua dos Flores Candentes, e alguns outros livros, devolvendo provisão de almas. Chegada a festa do Nascimento, acudiram os Cristãos de muitas partes a esta Cidade, e a todos o Padre confessou, e em cada uma das três Missas houve sermão sobre os Evangelhos, e acabada a última Missa comeram ali todos em casa, e à hora de seus Véspers, depois de comer, foi movida esta Senhores uma prática larga sobre os particulares bens fiéis, e Deus Nosso Senhor naquele dia lhes tinha comunicado; mostrando uma grande desejo, dever delitada a Lei de Deus em Japão, para que participassem os Infieis de tais benefícios, contando uns aos outros que convicções tinham pago a Otonoa a cerca da Rei de Deus, e a facilidade com que os convenciam, e ainda que os caminhos eram trabalhosos, e os frios grandes, não deixavam algumas Matinas Nobres, para maior matéria de seus Movimentos, devir de oito, dez léguas e confessor te, e comungar, sendo vitelas, ou cavalos em quais, uma por sua devoção de propósito vinham a pé. Na Quaresma se lhe acrescentou mais maior ócio, e devoção às Confissões, Eucaristia, pregações, e contínuas disciplinas e frascas. Quinta-feira antes da Semana Santa, a letra da Sexta-Feira Santa tirada dos Quatro Evangelistas, e acabada, fizeram a Missa zumir o Padre e alguns colegas, e pontos devotos, e mal houve nenhum que quisesse ir vésperas a sua casa; antegozando o restante da noite em rezar, e ler por alguns livros devotos, e praticar sobre o Mistério da Redenção.
Page 537
[Page 257] [Texto Principal] 1566. O Cristão do Mio, por estarem feitos juntos com ofensas e males, pela festa de Nascimento daquela sua Casa, aonde secretamente se ajustaram; e assim passando aquela Noite em Oração, e prática de Nascimento, as quais lhe fazia um Cristão por nome Tomaz, o primeiro foi Bonzo, e Superior de um Mosteiro de Kōshō, tad pegulado, e honrado em sua vida, como um Religioso; este lhe praticava a exposição de Crede aos domingos, e enunciava-lhes por Santo, e dizia de jejum, e respondia a suas dúvidas, batizava os Meninos, e enterrava os defuntos; Magueshe ajuntamento pedias a A. Senhor (como em sua Carta Mortavada) ordena que a Igreja de Mio fosse edificada, e os Padres à ela pertinuidos. Na Quaresma as festas, feitas à tarde, íam visitar os Leprosos, e dar-lhes pão e molho, e assim se ajustavam a fazer disciplina. Sancho Sangandono, do qual tem feito muitas obras, e era Cabeça de todos, por fidalgo, oferecido baptizado no Reino de Kanachi na fortaleza de Amori, sendo-lhe mandado por Miyoshidono, Senhor daquele Reino, oferece um juramento por seu Jidō, em o qual lhe constava que offendia a Deus N. Senhor, por ser mais desejoso de sua salvação, e dos peitos de seus Vassalos, sendo muito boa Vinda, hirão Juá Mazher, e filho secretamente da fortaleza, e elles só com quatro, ou cinco criados, se foram para o Kōshō, deixando estar perto dos Padres: Ao dia seguinte, ofesoube de sua ausência, forad logo suas Casas, que eram muito grandes, e boas, destruídas, e elle ficou muito alegre de perder a Vinda, e Estado por nada ir contra a Lei de Deus. Sabido isto por outros fidalgos, e homens Cristãos da fortaleza de Amori onde ellas idões viriam, por terem ido por pai, e Cabeça a Sangandono, determinarão de o ferirem, e para este efeito deram entrada a três Senhores Genjos parentes de Rei, ao quay elle tinha má vontade, e desejava tê-los por velhos, havendo elle de necessidade de reger a por seu Conselho, os quais adquirirão logo o governo absoluto de Mio, e dos outros Reinos Comarcados: Entrando elles na Fortaleza, lhe pedirão o Cristão de Mercê e nada queria suas Vindas acruentadas, nem outra honra, nem maior gosto. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 257. [No topo, à esquerda] 1566.
Page 538
[Page 1] [Texto Principal] gostosso, q será Igreja de Mixoco, e os P.ºs Verhuidos, que fizerão isto mui satisfeitos. Prometeram-lhe q o fariam assim, ainda q hum delleys somente favorecia aos Padres, e os outros desejavam de os meter. Cangadons por logo Verhuido na Minda, e primeiro Estado, Mejo Rey de Cavashi Mix- xidono Nad concenho q parece fe diante delle por espaço de siq Mezy. Olay guerra hir em cadadia em crescimentos, Nad havia logar para os Padres, podemem falir a outros Rei- nos adinunciar o Evangelho. Havia sempre alhi acodizagum: huq para se aproveitarem da Doutrina de Christo & V. Snor, outroq para ver se os podiad arguir, e calumniar; Maypela dôma Clemencia os contraditores, Sempre se foram conçuaos, ou despojos de sua salvação Veeidad ofanto Stephimo: e coma a gente daquelles partes de Goquinhas he mui verrada, é indri- da em suas Reys. Nenhum foi nunca à Igreja por Fushio que fosse, q de seu próprio Mov dizefe q vinha a fazer Christo; antepordiniariamente fez intento Nad he outro Mais, q ouvir, depois de selheq haver declarado os enganos de suas feitas, e a verdade Evangélica, pondo fuep dividas, e trabalhando pr satisfazer as soluções delleq, estando disposto q receber a dei. Timente, Veebem co domanismo o Santo Stephimo. Acertando os Padres ambos de estarem de- tey no Cacai, haver já algus Mezy q estavad Medidoj ums huas casinha mui pequena, determinarad alguns Christaos, e avortecendo hir ed Mhq pella Nuar athe apraia a esparesferum, q era pera: Andando alhi huq Meninoq folgando pera donde os Padres estavad, parece q dua pareco hum delleq aquella noite. Os Bonzoq pelo ódio capital q tinhad aos Padres, affirmarad assim elles como seos familiares, q sem Falta Menhudos ou o tinhad tomado, e rindo: a o dia seguinte se foi o Menino de Casa delhua Qua hia, onde aquella Noite dormia, para casa dos Seos payz. Foi tad grande avergonha, e confuzad dos Bonzoq q Nad onzavad de parecer diante dos jesuoq, aquem o tinhad d. Os Padres Nad souberad ocaso, senao dahi a douy, ou tres Mezy, q lho contou hum Christad home honrado. Trabalhavad os Padres, por ver se podiad haur [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à esquerda, no topo) [UNCLEAR: possivelmente "V.
Page 539
[Page 258] [Texto Principal] 1566. haver Patente do Dito Rey, e Senhor absoluto de todo Japão para poderem tornar ao México, porq sem ella nada era possível: para este effeito puzeram os Christãos de Miacô sua industria, apresentando-lhe Patentes de Cuborama y Matarad, e de outros Principes, e Governadores da Terra, em que davam licença aos Per- padres naquella Cidade. Respondeo q era Necess° (primeiro jurarem todos por Christo) pelos Jddos de Japão q os P. Madrilenos comiaõ gente, (porq conforme as informaçoes q delles lhe tinham dado os Bonzos, estava persuadido ser verdade o q dizia). Responderão os Christãos, q a duvida que S.A. tinha era de cousa q facilmente podia saber a verdade. Se advertissem quem eram os q lhe tinham levantado tal fa- bulosa falsidade; q a elles depois de ter Recebido o Baptismo, e Ley de Criador & Mundo, e Redemptor do Genero humano lhes estava prohibida toda a Manera de culto, e veneração dos Jddos, e por Nenhum caso podião jurar por elles, por ser clara, e Manifesta offensa de Deos. Mas q affirmão pela virtude, e poder infinito de Deos, Trino, e Uno, a quem servião, e adoravão, que nada comiaõ os Padres carne humana. Mas nada aceitou o juramento dos Christãos. O Tirano Daifon, dono por cuja persuasão fo- ram os Padres desterrados de Miacô, depois de haver cometida aquella cruel traição de Matar o Cuborama seu Senhor, Cogo Dep, por fios justos, e divinos Juiz o affligio co trabalhos, per- seguiçoes, guerras, e Mortes desesperadas, e assaltos, com grande perda, e gasto de suas Viguesas. Por duas preces se deo batalha juntos da Cidade de Sacai, com a q poz em grande an- gustia, e desconsolaçao aos Padres; porq de hua parte, e da outra estavão quasi todos os fidalgoz, e Soldados Christãos que lá a fé tinham feito, os quais Recebariamente partira que havião de Morrer Muitos: por elles se dizia cada dia Mila, e se fazia continua oração, jejuns, e disciplinas, pedindo ao Senhor pruvesse melhor olho de sua Clemencia, e os não desamparasse; e de hua janela alta vião os Arraiais estar afrentados. No campo, de hua parte estavão 15. Mil homens, e da outra do Tirano sete, ou oito Mil, co Custrosos Arraiais e bons cavallos; Nos Logares onde estavão alguns Capitães Chris- tãos havia grandes Bandeiras de Campo co a Cruz de Christo, ou [Anotações marginais] [No topo, à direita] 258.
Page 540
[Page 1] [Texto Principal] ou com o Nome de JESUS: e Na primeira batalha permitio o Senhor & mataram a hum Capitão inimigo de sua Santíssima Ley em breve espaço, e de quinhentos homens q alli morraõ por hum delles hum fô fidalgo Christad: Na segunda morraõ dous Christados criados doutro Senhor, e ao Tyrano the mataras hum criado fô de grande fama, e Nome Nayconçay da guerra; este foi o 9º Anno passado. Matou a Mulher de Cuboama 3. Grande foi o contentamento dos Christãos em proceder a guerra de Manuira, q dellej Mad Morrefimay, q fry: e pelo amor com q huj se amavão aos outros, em a Mesma batalha hiad já sobre avizo q se Mad encontrasem, Num virasem huj aos outros com pilouros. Acabada a guerra, os vencedores, e vencidos, antes, e depois da batalha, das casas da Cidade para dentro andavão com a Mesma segurança, q em suas Casas podião ter em tempo de paz, e quando se encontravão, q era a cada passo, faltavão se os inimigos huj aos outros, e hoje as cortesias, visos, e comprimentos poviveis, e sino passoj fora das casas onde quer q se achavão logo se matavão. Por haver 5. ou 6. Annos, q os Christãos de Burgo e de outras partes carecião de copia de Confessor, por estar o P. Cosme de Torres longe, e fervelho, e enfermo, não poder presencialmente hir visitalos, ordenou, q o P. Gaspar Villela fosse lá para Meg pregear, e Ministrar os Sacramentos, pela grande instancia que os Christãos sobre isso faziaõ, e que ficasse o P. Cruz Broz fo Maguelhes partes para ter ouvidos de Christandade athe q Noso Senhor ordenar outra cousa. Partio o Padre Gaspar Villela do Saini para Burgo ao derradeiro de Abril do Anno de 1566. Depois da partida do P., se fez dalhi a poucos dias hum fidalgo Christad com 12. ou 15. Soldados, fêzja meliures, e outras 4. ou 5. pessoas. Começou o P.
Page 541
[Page 2566] [Texto Principal] Com cousa para notar ver aquelles Fidalgos, e Soldados, por- que aos cantos daquella sobrecapa de papel, e tinta estarem escrevendo orações, e examinando suas consciências, especial- mente entre os mais havia hum fidalgo secretário de Elucideno, Rey de Cauachi, homem muito devoto, e escrupuloso, e pelo ser tanto, era pobre, sendo seu officio ocasionado para justiça, se larga as vedas á consciência, e vinha ahi, quatro vezes no mez de oito, e dez vezes do anno, ou tres criados, somente acavallo a confessar, e comungar, e a consultar suas dúvidas com o P. com tanto respeito, e ainda mais veneração do que podia ter a seu próprio Rey, e Cur, e as mais de vezes antes de comungar vinha de noite dor- mir á igreja para ter mais acomodado tempo de se apartar com oração, e disciplina. Veio ahi ter com o P. hum branco irmão da Rainha de Namato, por indústria de hum fidalgo christão que o trouxe; ouviu hum pedaço da cousa de Deos, e perguntou por algũs cousas de Europa, e outras de Ceos, e fez movimentos, e satis- feitos com as verdades, disse em secreto ao outro companheiro: «Teos deseja, vos perdo de aceitar seu justo Rey, mas que o de- vinha ser superior de hum grande mosteiro de Boniç, e ser de Nindo maior de dous mil cruzados cada anno, e offerecendo-se christão ficava por portas, segundo era grande o ódio que seu cunha- do Cotai tinha á Rey de Deos; e pois as guerras não podiam ouvir como desejava que vogava ao Padre ao P., havendo paz, quizera se hir ao reino de Namato, que em quanto lá estivesse o hospedaria em seu mosteiro.» Hum homem fidalgo senhor de sete contos de criados, digo vassallos, criado do Rey de Minno tinha vindo o anno passado ao Almas, e ouvindo na cidade faltar das cousas de Deos, se foi á igreja, e ouviu sete, ou oito dias continuos com grande atten- ção; era homem de mui vivo, e delicado engenho, fez muitas perguntas sobre a immortalidade da alma, criação do mundo, queda de Adão, e sobre o mysterio da encarnação, e redemp- ção do género humano; choradas trazia por escrito, e em escrito tomara as respostas: Estando já para se fazer christão, no Almas com maturado jubilamento as obramas, como feia atras vacitado, aquem elle servia por desgorbo que teve do Rey de Minno com quem [Anotações marginais] [No topo, à direita]: 259.
Page 542
[Page 9] [Texto Principal] com quem primeiro estava, indo ao Cacai foi ter com o Pe. o qual lhe perguntou se se lembrava do 9.º anno passado ti- nha ouvido; indo tornou a repetir ao pé da letra, e acabando de ouvir o P. Festa, a tres de Setembro fez baptismo. Dizia este: “No Reino de Minas Floreia fomenta a festa dos Jenxus, da qual era Cabeça hum Teo parente Bronzo por Nome Eaux- qui, o qual tinha escritas 36. Questões em hum Caderno, e as Mostrava a Muitos Bronzos, letrados das outras seitas, pro- metendo-lhes de mostrar-lhes entre elles quam de suas douridas lhe deixe sufficiente Reporta, q se faria Teo discípulo, e seguiria sua Festa. Determinava aquelle Novo Christão de lhe escrever q viesse ao Cacai, e achou quem lhe fosse. Fui duvidar muy Não havia expediente Modo para se effectuar, por estarem os caminhos impedidos, co quirej. Das partes de Bando foi alli ter outro Di- vo com o P., q era Mestre de Muitos Fidalgos, tambem da seita dos Jenxus, por Nome Giorasu, homem perto de 60. annos, en- tendido nas cousas da Astrologia, e veio co tres Fidalgoz, q eram irmãos, Naturaez de Milão, Soldados, q alli vinham apoy, e a May Feoj, e hõy eram Teos discípulos, ou viviam 4. dias continuos Sem propor Nenhua questão, e os Bronzos q era bem Letrado, q aconselhava, q em Materia para elley, não Nova, como era daria- lhey, Nenhua da Criação, e Criado de Universo, Shaver The immortal q ficava depois da separação do Corpo, q o bem era Nad the cortar o fim ed Duvida, senad ouvir alhe o fim, e depois ed profundo exame cotejar o q The dizia, ed as seitas de Japão. De- gando á Materia da Redempção, o Bronzo co or de Mais se alegrava sumamente, dizendo, q Nad Vinha duvida algũa em o q se lhey dizia, por Ser tudo tras Vigulado pela Vizão, q Madhu- ria couza em Nossa Doutrina q Sedesviase della, pelo q pediad ao P., poq estavão instruados, lhey dissesse o Sagrado Baptismo. Escrevera primeiro as orações em Lusoj, feitas á Mançana de Hory de Nossa Senhora; Sia de Glorioso S. Luiz Rey de França o1. baptizon a todos por 4. o P. Luiz Fróis, e levouj alli- hum Fidalgo Christão Capitão de Huas Fortalezas, e havia ja my dias q hum destej tres irmãos levou outros tres, ou quatro Solda- dos honrados, persuadidos a que inviisem as cousas de Deus. [Anotações marginais] [No canto inferior direito] J. Rois [Carimbos] [Nenhum visível] [Assinaturas] J.
Page 543
[Page 260] [Texto Principal] 1566. O Bom e sincero Carta a algum Senhor, digníssimo, fez; em que desedia da doutrina que tinha minado, e oferecia ao Cacique ouvir a fé verdadeira se queria salvar: e dizia, falando com o P., e em sumo grau desejava ter hum P. nosso bem instruído na Língua e costumes de Japão, pô-lo com hum Companheiro ao Bando, porquanto tinha por certo que havendo pública disputa na Universidade de Aixiaga, que é a principal, haveria quase dificuldade alguma na conversão do Cacique, e que ainda que a aspereza da terra e o trabalho no princípio houvessem de ser árduos, porém que o haver de resultar dali tão grande bem, como era manifestar-se e estender-se a Lei de Deus, obraria grande paciência no sofrer, pondo também os olhos no princípio que por tal género de serviço os Padres da Companhia esperavam de Deus, e havendo no Bando quem lhe prometesse a desenfreada liberdade e soltura dos demónios, seria para agente daquela parte obra tão maravilhosa, e foi em convenceria a Mho. Outro Bom do Meio, depois de haver estudado muito, e já feito quistão de sua conveniência no interior de Japão, deixou a Mendes Monteiro, e tomou hábito de Soldado: muito gentil homem, e de huma presença amável, e bem vestido de seda; foi ali texido o P. e outros dos Companheiros: ouvidos diz, e formados mui bons conceitos da pessoa de Deus, e depois de bem instruídos e catequizados, se baptizaram. Curioso por alguns Meus já feitos japões daqui quase desde pela Méxica até ao Norte já houve gente que vinha ouvir, porém todo pera estrangeiros, nem naturais do Cacique, os quais pela largueza do serviço, arrogância e soberba não eram capazes, nem mereciam a vida comuniachey de Deus N. Senhor tão ancha medida. Hum dos 4. Regedores da Tenca morava no Cacique de Ahenho, e ali vinham a ele Majores Vizinhos e Melhores casas daquela Cidade; mandou dizer a Diogo que deixava ver o P. e ouvir as cousas de Deus, e que logo fosse a saber, e ser-lho: mem pedertos. Foi ver o P. sem nenhuma gente, Maj., e muito fidalgo que o acompanhavam, e subiram com elle à Igreja; e tratos e cortesias teve Maj. e impressões com o Padre do que poderia haver. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (no canto superior esquerdo, parcialmente sobreposto ao número "1566") [UNCLEAR: possivelmente "Mho" ou "Mho.
Page 544
[Page 1] [Texto Principal] ter com os Seos Bons, por serem Mui bem ensinados; sinã homem de 55. Annos, chamava-se Fiungadono, ouvio obra de hora, e Meia com grande attensão; hum dos quinhão ed elle propo. algua duvida, trabalhando por fortentar acreditar cousas de suas feitas, as quaes se lhe respondeo de Maniera, que Mostrou ter boa Satisfacão das Respostas: disse Fiungadono, q por ser a Salvação cousa de tanta importancia, dando lhe suas occupaçõs Cogar, houveria a ouvir. E disso se despedio com palavras de Muitos comprimentos, ainda que poucos, como elles cos- tumão sendo velhos. Outro Fidalgo Nobre Governador do Sakai, pessoa de Muita authoridade, por Nome Gonofuke-dono, desde Sua Magestade Nunca tinha adorado pagodes, somente dizia que adorava o Author da Natureza. Deste se baptizaraõ obrado 15. ou 20. criados, e hum já só Soldado. Tinha feito este fidal- go bom entendimento da peq̃a de Deoz; Mas levado da opinião q dirá o Mundo — o dilatou por Muitos annos: e por ouvir os Juizes de Deoz, estando elle para Morrer No Sakai, e fazendo-lhe Seos Coridos Christaõ grande exortaçãoõ q Recebesse o Baptismo, foi estava em tal extremo perigo, ainda então o dilatou; e quando quiz, q foi já estando sem fala, parece q Nao quiz Deos, porque em quanto hum creido Jezus por correndo pela porta a chamar o d: chegou logo outro Pecado a por athé q ja era Morto. Hum velho por Nome Taquenaga de 4. Cabecas do Conselho do Sakai, foi tambem a Cara, e ouvio com Muita goth, e escreveo hua Carta ao P. q havia Recebido grande contentamento com apregação da Ley de Deoz, e sem duvida determinava ouvir athe o cabo, e que se Deoz ordenasse cahira forte da Igreja que se havia de fazer No Sakai em affueitas, que teria Melhor ocasião para No Serviço de Nos Morrar o desijo q tinha de a favorecer.
Page 545
[Page 261] [Texto Principal] 1566. Vio a menina cahir em hua enfermidade em que chegou a perigo de morte, e sabendo a sogra (porque a mulher já consentia com o marido) que queria levar o genro a onde estava o P., para abaptizar, mandou chamar hum irmão seu bonzo com outros, que vigiassem a neta de noite e de dia, de manhã, para que nem a menina fosse levada à igreja, nem de nossa casa saísse a pessoa que a baptizasse. O pai, como era bom christão, atento a Deos, tinha grande pena de ver morrer a filha sem baptismo; foi-se ao padre mui angustiado, perguntando-lhe o que faria. Chamou o P. dous christãos, hum delles mui hábil por nome Gaspar, e vestiu-os em hábitos de médicos para que fossem tomar o pulso à menina de noite; estavam na mesa hum lenço molhado em água benta, e os outros iam como por seus discípulos. E depois de lhe tomar o pulso, fingiu aos circunstantes que lhe apalpava a testa para ver se tinha febre, e assim espremendo-lhe na cabeça o lenço de água benta, baptizou-a, porque havia bem estudado as palavras da forma do baptismo. Aquella logo suspeitou que aquillo era baptismo, indignou-se com estranha furia e procacidade contra a filha, genro e bonzo, porque tinha consentido em cousa tão peccaminosa, dizendo que água tão immunda, como aquelle malvado médico tinha deitado sobre a cabeça de sua neta, nada era digna de lavar o feno com outro dogo, mimos quaisquer; e tomando hum vaso de oureira com ella lhe lavou a cabeça, dizendo outras muitas blasfemias e desatinos. Foi a menina ao dia seguinte por caminho de glória, e esta infelice e desaventurada velha da feira do Toqueiro morreu miseravelmente com grande infâmia e blasphe-mia fea. Neste mesmo tempo escreveo el rey de Bungo hua carta a hum dos principaes chefes da casa de Dairo por nome Cogos Dono, em que lhe pedia favor recebido ao padre, porque victoria d’isso muito contentamento, e que o favor vello: na obra da conversão aceitaría elle como cousas feitas a sua mesma pessoa. Anno de 1567.
Page 546
[Page 1] [Texto Principal] Capitulo 76. Dos exercicios em que se o P. Luiz Frois ocupava no Sacai: E de outras cousas que ahi socederão. Este anno de 67. veio Christovão Vaz da Veiga por Capitão-Mor da Viagem de Japão, e Nau veio da Índia pera Cedro, nem Irmão com elle: a Nau veio ao porto de Cuchinou. Nas couzas d’Ximo, se Burgo, Firando, Domura, Cuchinocca, Xiqui, Amauca, e Xinabara, Nao houve Neste Anno couza Notauel Mau, que os que entad hauião Na Companhia, que erão bem poucos, Muito á custa de saude, de, e com Nao pequeno trabalho corporal, trabalhavão todos por visitar com frequencia os Christaos que tinham a cargo, ajuz- dando as doutrinas, e pregacões aos que ja concorrião, e indo aos novos que desejaua entrar Na Gremio da Sgr. Capella. No Sacai residia o P. Luiz Frois, tinha comsigo o Irmão Damião, e outro Irmão Moshoj.
Page 547
[Page 262] [Texto Principal] 1567. Casa, em que o P. esteve por espaço de cinco annos, desterrado, fora de Mico, se baptizavão perante de trezentas pessoas, pelas maior parte soldados, frades, e alguns bonzos, e pessoas nobres. Cinco léguas defronte do Cacique está hua boa cidade por nome Amagasaki; naquella havia alguns fidal- gos christãos, que desejavão baptizar suas famílias, e alguns pa- rentes, e vizinhos, e amigos; faziam genjō, que desejavão ouvir pre- gação; mas nada se podia fazer isto livremente; porque aquelle a maior parte da cidade se dividia em dous bairros, hum de bonzos tokugawa, e outro dos nocos, onde aborreçião assim a propagação do nome christão: todavia pela instância dos christãos, se embarcou o P. com seu dogio secretamente, e de noite. May carez destes fidalgojs principaes, se ajuntavão os genjō, que desejavão ouvir, e aves, e dilatavão as práticas com elles, até cantarem os galos, e pela manhã cedo dizia missa aos christãos, e pela bondade de Deos se fez alli hua boa conversão de gente nobre, e continua o Padre, segundo a disposição que lá havia, ir de quando em quando visitalos, par- tindo sempre de noite por nada ser fundo dos bonzos, e dormir genjō, que averiarão ao conselho da lide de Deos. Na fortaleza e cidade de Ōzaka, aonde residia aquelle bonzo senhor da Meima terra, que abraçou a fé citado, com tamanho fausto, riqueza, e pompa, que nada hi- nha outro igual em Japão, havia alli também alguns christãos fidalgojs servidos do rey de Karako: mexido no, que alli estava desterrado pelos seus familiares: os quaes nada podião dalli sahir sem notável perigo de os matarem, desejavão grandemente confessar-se, receber o santíssimo sacramento, e baptizar alguns crianças suas; mas era muito mais difficil poder o P. alli entrar dentro, assim por serem mui vigurosos, e exactos as guardas, e de noite, e de dia vigiavão continuamente as por- tas da cidade, e fazião muito exame das pessoas que dentro querião entrar, como por tambem ser como mui perigosa vir ter a noticia de bonzo, que summamente desejava ver destruída, e afastada a propagação da fé catholica, estavão dentro na cidade padre pregando, e instruindo os christãos: p.
Page 548
[Page 1] [Texto Principal] para cujo effeito Muito em segredo Mandarão chamar o P. d. Cacai, q em dahi hey Legoa, e para May disimulacão dor guar- dap, hia o P. Mendo em hua liteira acompanhado de criado destes Senhores, fallindo alguas Mulheres a the aporta da Cidade, acompanhando a liteira, como se fosse de alguas Mulheres, digo, como se fosse de algua Senhora a quem Serviam; e desta Man- eira passaram sem exame: Alli estava o P. e elle hy, ou 4. dias, a onde lhe dava Missa, e si confessava, elle Ministrava os Sacramen- tos; e da mesma disimulacão, a apparencia fez tornar p.ª o Cacai. Esta cousa em Japão em extremo frequentada. Fizeram as Mulheres aborto: huy por pobresa, outras porque se enfadavam de ter muitas filhas, outras porque sendo Terra Não po- dem livremente continuar o Seu Serviço, e por outros deveres; Vendendo-o; e he cousa tão azada, q Nada ha quem a estranhe; huy Mandavam crianças depois q Nascem, pondo-lhes posições Noprimo, e affogando-as, outras tomavam Meienha, de certas ervas com que faziam feoz abortos. E como a Cidade d. Cacai he grande, e de Muita gente, quem vai pela praia ao longo da praia, onde cavam acha Muitas pruas, e trazeriancas alli Comedas; e quando y. May quere mais usar de algua humanidade co as crianças que pare, e determinavam exgitar, ou as punham junto da praia para q a enche- rey da Maré as acabe de Matar, ou ganião Nay cavar a onde ordi- nariamente os caes as vad comer. Ode, e Vio, por Nome Cosme Cōsō, Mercador, Vizando por Juaj Contaj Nagpraie, ouvio dentro em hua embarcação pequena, que alli estava Varada Nagpraie, chorar hua criança, e ao som da voz da criança andavam je bouj, ou huy caes, q daquillo se mêmo, ao Vido da embarcação buscando Meio para entrar dentro, e a comerem; o Christão, q era velho, Sein homem, condescendeu da: quelle piedoso espetaculo, foi degrefa dar conta ao Padre d. q passava: o P. Theodoro Mandou, q Maito correndo a foje buscar an- tej, q os caes a comessem, Baptizou Naquella Mesma Noite, pondo-lhe Nome Izabel, e encarregou a Cosme, q fora seu Daz- drinho, a Mandasse criar, e a fortentar á sua custa, o q elle fez de boa vontade, Mandando-a dahi a seis Legoa, ás Terras de San- t’Agostinho, pagando a hua Mulher de hum pecador que avia she q: [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 20-25) [UNCLEAR: .a terra.
Page 549
[Page 263] [Texto Principal] 1567. E para N. Snr uaa de Maior Lumencia, e piedade com Vua, No segundo Anno Mederad hua Dexigaj, dy guay aluon p.ª iy. Dixiad depois, algus Christãos de Sucai ao P. q. lhe aconselhavam Je Nao Meteje em semilhante obra de ca- ridade, porq. Je agente plebeia, Moça de servico, e Mulheres pobres vierem a falar q. Metemavam os filhos para os criar, que Norte havera em amanhecerem a porta do P. oih, edea cri- ancas vivas, ey alim de ser Necessaria Muito grossa Venda p.ª affortenhar, q. se seguiriam Mais ouros grandes inconvenientes, como eram Nao Je acherim Mulheres q. quizejem criar es- tas criancas, p.ª sho terem por agouro, e dahi tomariaod os Donos ocasiad para Affirmarem q. os Padres ferao Melhad Nesta obra para outro fim May, q. comerem as ditas criancas. Ou- tro Je baptizou Yestava ja expirando porq. o affogava a Maré. Como se a estada do P. alli comecou a dibasar por algum tempo, No segundo anno Damião Japad, que era Jeo Cōshō, e por quem os Negocios alli corriam todos, fez ins- tancia que Je queria hir para o Ximo a pedir ao Padre Comes de Torre o Vicebife por Jornad, como defeto Je partio, e foi Re- cebido os outros, dos Dogios, q. eram Moscos, por terem aquellas pobres, e escura face por grizad, e tronco prepotro, de enfada- doz, hum Je foi sem licenca, pouro cd ella, e athe os Moscos da cozinha Je forao embom, e foi Necessario ao P. para poder dar a Miça dar por escrita o Modo de ajudar a ella a hum Menino filho de hum Christão, q. pelos papeis q. diziam: estava lendo Na Miça o que havia de Reyponder, e hum fidal- go lhe Mandou hum filho de hum Lavrador Jeo para lhe fazer de comer, athe q. da party do Ximo aprovo o P. Comes de Torre de outro Doguo, e Moscos de servico —. Chegada a festa de Nascimentos, por estaré Naquella cezao douz Cenitos Contrarios Na Cidade de Sucai, e Muitos fidalgos Christãos q. NeMy shavia, para May Je certificarem os Genhos Na uniad, e Amor q. os Christãos en- tre sy tinham, e Case do P. Jezu Muito pequena, sepedia em- prestada aquella Na shua Salagrande q. lhe servia de Camara de Juiz Conselho, a qual Jermon arrazoadamente: concorrend [Anotações marginais] [No topo, à direita] 263 [No topo, à esquerda] 1567.
Page 550
[Page 1] [Texto Principal] O concorreu ali hodi aquela sagrada Noite, em a qual se Confessarão, ouvirão suas Missas, e pregacão, e celebrarão que estavão dispostos à Santíssima Comunhão: e ao Meio da hor- nao hodi outra vez vestidos de festa, entrárão o quay; havia 70. fidalgo, q era de Exército contrario, se tratavão com tanto Amor, e cortesia, como se fora sabido de hum Menino Rey. Mandarão trazer de suas Casas, Mantas, e diversa iguaria p.ª se convidarem hũs aos Outros, com tais concertos, e limpeza, q era cousa de admiração; os q servião, erão filhos destes Senho- res, e em boas práticas, e cantico, das cousas de Deos fegastando alli hodi aquela tarde. Foi tanta a Multidão do Gente q da Cidade afforão ver o conserto do altar, e agste apparelo, q pare- cia quererem quebrar as portas p.ª por entrar. Passado a festa da Circuncisão, havendo já quasi dous Annos, q repetidamente o P. Madre visitara os Christãos dos Mimôs, Nom or da Fortaleza de Nōnori onde estava por Cabeça de hodi os outros fidalgo Christão Sancho Car- gado, a quem por sua muita virtude, e grande exemplo de vida os de Maij lhe tinham Amor, e Reverencia como pay, que forão Naquelle tempo homens de 50. Annos, cuja familia, e Nasalço, por tão exemplo, e continuas exhortacões, trabalhavão por se conservar Na fé, temor de Deos; foi Cancho pelo Dn. P. quiz eschir ter a festa dos Reys á sua Igreja de Cangá. Chegado o tempo lhe Mandou gente que o le- vasse, e fez folho por Nome Manio, Menino de 13 annos, o Sahio a receber obra de dous legoas em duas embarcacões. Che- gado á Igreja foi extraordinario o gazalhado, q de hodi os de suas Casa, e parentes, recebeo; e era Muito para Notar o gozo com que hodi ouvião as cousas de Deos, em oito dias q o P. alli esteve.
Page 551
[Page 264] [Texto Principal] 1567. applicarem a Fé. Della festa dos Reys se confessou elle, e sua Mulher, parentes, escravos; e houve paz muita jurada tantos as disciplinas na Igreja, e no aposento de Sancho, & punha admiracão; e pela festa do Rey comungarão. Tinha Sancho hum filho por nome Manoël de idade de 13 annos, mudo hábil, o qual era mais inclinado aos estudos; desejava o pay que se inclinasse mais a alguma cousa, dando-lhe, hum vez o chamou, & lhe diz que se regresse: Escrita de sua Mae, advertindo que as más que obrasse, por isso o castigaria aspe- ramente. El Rey apercebeu-lhe repartia o tempo de cada dia, e como havia de rezar o Rosario de N. Sra. repartido pelo manhã, ao meio-dia, à tarde, & havia de ser de joelhos diante do Altar, e como depois havia de rezar outras devoções pe- la Conta Benta; afinal azeo-lhe determinadas horas para es- tudar, e escrever, dando mais particular cuidado ao aio, que o menino tinha, para que o avisasse & que nisso não faltasse. Quando o P. Jerónimo foi Sancho acompan- hando até os Cacais, que eram feij, ou sítio logros: achegado o tempo da Quaresma tornou outra vez aos Cacais elle com alguma gente sua somente abominar a cinza. O Christão de Cacais foras continuando na Quaresma com muito fieis bons exercícios, ouvindo cada dia Missa, duas pregações na semana, e quasi as mais das proi- tas penitenciais disciplinares na Igreja, e se confessaram alguns vezes dentro na Quaresma. Chegada a Semana Santa, por haver já qua- si três annos que o Christão de Macau se não tinha confessado, determinou o P. ir outra vez à Canga, por ser logar onde o mais facilidade podiam acudir todos os Christãos. Sancho se alegrou muito com isto, pondo tanta diligência, que com haver dois annos que de dous mil, quinhentos cruzados, & tinha de vinda, não cobrava pratas, pelo terro.
Page 552
[Page 1] [Texto Principal] couberam hoje: três legoas. Mandou duas embarcaçoẽs e seis craos a esperar o D.º; e seu filho, uma legoa antes de chegar à Igreja, o viu a receber em outra embarcação: e logo o D.º fez a confissão à gente, & convocaria de diversas partes. A 3.ª feira da Semana Santa chegaram à Canga obra de 50. christãos de Miaco, os mais principais que lá havia, e alguns delles traziam suas mulheres, e alguns cri- anças para baptizar, e vendo ao P. na Igreja que lhes estava a faltar, e agasalhá-los, levantaram hum grande sinal semelhante ao que houve quando se separou delles sendo Lariado de Miaco, e hum dos mais velhos, que era Cabeça de hoje, ou outro, chamado Antão, prostrado no chão, levantando as mãos, chorando, fa- lou ao P. em nome de hoje, ou outro, agradecendo-lhe muitos os trabalhos, que passara por suas almas, tempo tomado, em orhi- buscar partes. Leguas para os confessar, e muitas outras pa- lavras de grande amor. Confessaram-se hoje, e na Quinta-fei- ra comungaram 80. pessoas com muitas lágrimas, e devoção. Alegrava o D.º muito dever que em partes tão remotas, por gente que pouco antes adorava o demónio, e contradizia a dou- trina catholica, fosse Jesus Christo N. Senhor com tanta devoção, e acatamento venerado, e recebido. Estando o demónio, conforme a sua ordem: costume, perturbar a paz, e consolação dos christãos. Logo em acabando de se encerrar o Santíssimo Sacramento chegou de repente huma carta de Caio, para Caxcha, que lhe manda- va hum seu amigo, em que lhe dizia como Antite dantes fora excluído por hum levantamento miaceno, que era o Ruy de Cavalheiros, senhor daquelles christãos, que alli estavam congregados; e por esta causa mandara esperada, e os caminhos provavelmente logo tomados, pelos inimigos, causaram aos chris- tãos muita tristeza, e perturbação; uns começavam a se fazer pretensos, e tomar suas armas para a guerra, outros, queriam tornar às suas famílias para suas casas, e assim descomporam de lhes dar logar esta segunda nova para poder estar alli até Pascoa; porém, ainda que em quasi hoje houve este so- bressalto, e movimentos, somente em Sancho seu servo houve huma serui- dade, equitação tão grande, como dantes que a nova chegasse. [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre linhas 4 e 5): [UNCLEAR: "Crados" ou "Craos"?
Page 553
[Page 265] [Texto Principal] 1567. Chegaste, e chamando hoje por Cristãos, muito fez hua graça, dizendo, como Madre entendia que elle e Mariana fer aquello ardor de demónio, y pretendia inquietalos, y como o logar onde esta- va era seguro, e cercado d’água, e a guerra; mud não se podiaõ co- meçar nem dalli a quinze dias, y quanto aos caminhos; elle se offe- recia de ir por seguro p.ª em sua casa, e terra; sem nenhum perigo ed perigosos, cavalos, e embarcações, quanto muitos tendo-se alli hoje ajuntados para glorificar a Deos N. Senhor, o qual presencialmente alli tinham comsigo encerrado na- quelle divino Sacramento, deviam ter nelle maior fé, e mor por muito inteira confiança em sua bondade, e providência. Com isto, e com outras muitas palavras, que com grande dureza, e prudência lhes proferiu, se quitarão hoje, e livraraõ itho por particular benefício de Deos, para maior prova de sua fé, e matéria de merecimento. Depois do meio-dia vinhaõ dez em dez á Igreja os sustentáculos pretos, e disciplinas de Monte e Praça, de ficarem casas, e se disciplinaraõ por grande espaço, derrama- do muito sangue, e espremendo). A noite tiveraõ sua prega- ção sobre a Paixão, prepararaõ soldados armados para guarda do sepulcro, e os de muitos cristãos, vigiarão toda aquella noite em preces das cousas de Deos, e orações e pozavas. Celebrada a dança e da solenidade propícia vill com sua pompa, depois da missa, e pregação convidou Sancho a hoje os cristãos; e depois de jantar com muitos de setenta embarcações pequenas y de fróis Pahalõ falhiraõ os cristãos nellay a ver huá grande jucaria, y se fez enay mesmas embarcações lhe tornou a dar outra merenda. E no dia seguinte fornam para sua estima. Porque os cristãos, e o rei trabalhavão muito por sua felicitação ao México; todavia o demónio, temendo o grande fruto q dahi podia resultar, punha suas indústrias, e buscava hoje os mouros para estorvallo. Senhais os cristãos de México famosamente este diterro de padre, e speciallmy que madre podia restaurar seu nome, honra, e fama, item deixar athe vera igreja, e malícia do bug, [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à direita, após linha "1567.
Page 554
[Page 1] [Texto Principal] Bomos ser Manifestado a todos, e confundida com esta Verdade: ajuntava-se a isto, q por ser o Miaco a Sé de Jesuas de Japão, e Cabeça de todos os Reinos, e Corte onde residia o Dairi, e o Kubō, havendo juntamente alli Sgr.° e D.° por espaço de 6. ou 7. annos, era impedimento para q em outros Reinos se Recebesse, e admitisse Nossa Santa Fé, e Catholica doutrina, sabendo q eram os D.° Lancadores de Miaco. Epois do or Author, deste desterro, e ex- ilado dos D.°, fora os May principaes, e poderosos Senhores da terra, pelos dois vinte annos que tinham ao Christo, em virtude das Leys de Deos, e por Nenhum dinheiro, Nem prezo, q lhe dessem, Ficaram aderentes à sentença judicial, como a Ju- risdição Suprema he da Infinita Potencia de Deos N. Senhor, ordenou sua Divina Bondade a povoaçam de Nagasaki, que quando partira estavam May carecidos de Remedios, estado, fora de toda a esperança humana, Foram vinha a ajudar Madre esperados, que para os Christãos era Maravilha de Muita consolaçam, e conformação de sua fé. Anno de 1568. Capitulo 77. Do que mais socedeo no anno seguinte de 68. a cura da Restituição do P. No anno de 1568. veio por Capitão-Mor a Japão D. Ant.° de Souza em logar de Dom Diogo de Meneses, e nao veio a Japão Menho D.° Pero Jo da Companhia. Governava Naquelle tempo o Tono, [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~30 chars] (margem esquerda, entre linhas 1–3) [UNCLEAR: .de Japão.] (margem direita, alinhado com linha 4) [UNCERTAIN: .Corte.
Page 555
[Page 266] [Texto Principal] 1568. Tinha-se que a Monarquia de Japão, três Senhores: Genrō, hum por nome Nuanari, outro Shimōryū, e o D. Filigadono; verdade sempre no Cacais; os dous eram inimigos da Ley de Deos. Havia o D. constrangido da Meichidade hua já povo, que houve opportunidade o hia visitar, e pedi lhe o quizesem vizinhos do Miaco. Neste mesmo tempo tinha ainda o maior poder o qual superintendência sobre elles Xinowaradono, que no reino de Ōwa era governador absoluto; e naquela corte andava hum fidalgo christão, que elle maior valia, e governava sua casa, por nome Enguenda Shidagudono, por cujo vespiho e persuasão foi vencido. Muito ao D. e à Mea fazia muito honra e gazalhado, e hua já apurou ahi aos Cacais, fallava aos outros tres sobre a necessidade de E., e me escrevia sobre isso do reino de Ōwa muitas vezes; mas, como os dous dellas eram inimigos, não fazião disso entendimento, ainda que Mappeleway de fora usavão sempre de reportes brandos e moderados. Este príncipe de Ōwa foi fallar sobre o D. Dairi a Miōnidono, em razão os gentios se maravilhavão muito favoravelmente desta maneira contra vontade dos tres governadores de Miaco. Depois disto mandou a este fidalgo christão ed cartas huy do Miaco para os Kikyō, que fado do conselho de Deos em que huy pegava fallassem pois ao Dairi. Soportou a injustiça com grande paciência, e por lhe dar a resposta, houve a escrever outra vez. Respondendo-lhe hum dos Kikyō principaes, que por nenhum caso fallaria pelo Pr. ao Dairi, porque além de ser a Kikyō pinguea de demónio, e comexem os Padres carne humana, atthay árvores, hervas e plantas a onde houvão se fecuado logo, e os regnos se dertruião, pelo que nada era lícito fallar em veneno tam nozivo e pernicioso. A cada hua destas objecções, respondeo este fidalgo christão com tanta prudencia e obra, e confundio ao lugue de mod, que nada soube responder, nem razphear, dizendo, quanto ao primeiro da ley que os D. joregavão era de demónios, ajuntarhem todos os cidadãos de Japão a hua parte, e ao D. só da outra, e este fosse vencido a juizo. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1568. [No topo, à direita] 266.
Page 556
[Page 1] [Texto Principal] a juízo de homem, sem passar e força, que deixassem fora de todo foy P. Ruiz, e se os bons oficiais em vencidos, que os contrangissem a ouvir as Causas de Deus, e fazerem-se Chri- stãos. Quanto ao segundo, que nós impugnávamos de comer mê carne humana, que era cousa tão nociva e medonha, que nada havia de sahir pela boca do homem com quem o Rei e Senhor principal do Japão se aconselhava. Quanto ao terceiro, de feitarem as plantas e ervas aonde tocavam, que pois o Daimiõ por não ser obedecido, nem estimado dos seus, por todos forem senhores, vieram foy prateos, termios e navas a enchente de Matsuy, e naves, que para elles foram grandes acerto; mandar chamar o P., e o Veth. bailo, porquanto entrando por suas casas, frutas, pardieiros, muy observavam, e ficariam logo oficiais em sua primeira limpeza e formosura. Quanto ao 4º, de destruirem os reinos e terras onde elles viviam, davam disso bem testemunhos o outro reino, donde os Padres estavam, porquanto della fizeram os Mar- timens para o México, que então padecia fome e necessi- dade, por não estarem alli os Padres, os quaes, depois de lan- çados do México, vieram sobre elle e inimigos, e o destruiram, e queda da feitiço o Estado de Daimi Mayor arinando. Donde podia entender-se que não tinham fundamentos algum, foy Pe- cados, e que pois havia tão pouco caso das cartas de Ximora- dono, tão grande e poderoso Senhor, que elle Melhorias de no México em ppe da sua Igreja sem ter respeito ao Pai- vi. Depois disto Christão do Coguo, que fique senhor da resposta que lhe tinha dada: recebeu, e fungue co’ algum temor mandou chamar a alguns Christãos do México, e cd. palavras brandas lhes disse, e favoreceu ao P. Senhor, Christãos do México não somente a ciência dos Padres, mas os foram elles também excluidos da Igreja que alli tinham, na qual não pediu en- trar. Odis o P. a este Principe Ximoradono, Jaomaj, [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre linhas 1–2): [UNCLEAR: possivelmente "P.
Page 557
[Page 267] [Texto Principal] 1568. O Ao Menor, em quanto nada era possível, visissimo a ele, quis-se formar a mandar entregar a igreja aos cristãos que lhe tinham fechado, para ir em fazer oração. Enviou os breves aos três enojos que governavam a Teca; mas como fizessem pouco caso desta matéria, o mesmo xinovaradno do Seo poder absoluto mandou abrir as portas e lhe entregasse a igreja aos cristãos de Macau: aonde todos dali por diante se congregavam, que foi para eles grande consolação e alegria pela esperança que lhes já isto dava de haverem cedo de conseguir o desejado fim do seu desejo. Morava perto da igreja de Macau um gentio ali casado, por nome Axinoyama, grande contrário dos cristãos e adversário da lei de Deus; e por Portugal, quando deixaram ao padre Frei do Macau, mandaram aqueles três tiranos que a igreja se entregasse a este homem, o qual, tomando posse dela, fechando a porta da igreja para sua casa, arrombou por dentro as paredes, defez as câmaras, levou todo o bom do altar para sua casa, do altar fez estranha sua própria, e da igreja caxinha. Muito assim ele, como os mais que adversavam a lei de Deus, em poucos anos foram todos punidos pela justiça divina, e em breve tempo acabaram sem ficar nenhum e vitupério, e morte violenta; e este Axinoyama foi um deles, pois nada sendo ainda paladão, três anos depois de ter feito estas injúrias contra a igreja — coisa de que muito se glorificava — aconteceu que estando ele no príncipe de Cavalli entregando-se de sua quantidade de arroz, por ser ele feitor de um fidalgo, deu-se naqueles logares os inimigos dele repente, e por ser no bem, ofereceram graça de calma; ele, para melhor fugir, carregou uma velha branca de cinto que tinha vestida, e vindo os inimigos, foi pura vilania e covardia. E segundo se diz no ano seguinte, em Maga levantados a pedir que lhe dessem acolhida, parecendo-lhes coisa indigna de sua nação santa Fraguela e afeminado ânimo, atacaram-no e morreu logo ali miseravelmente, feito empregado. Ajuntaram-se obra dele 5. Fidalgo cristão os principais destas partes de Goa, quinai na cidade de Amaga vagui, e diante de xinovaradno e dos três regedores, os principais fizeram Sancho Sangadono um maravilhamento, lavrando-lhe a memória os serviços que lhe tinham feitos, diguay. Não pediam outra satisfação [Anotações marginais] [No topo, à direita] 267. [No topo, à esquerda] 1568.
Page 558
[Page 1] [Texto Principal] Satisfação, somente ofere o P. Nishikudo ao México. Ao qual respondeu Xinovaradono, que tinha Héaã, e que ele tornava a seu cargo este negócio, e que os Regedores o não contradiriam. Ao que ay falhou Xinovaradono, e persuadido que concordassem nesta petição que os cristãos lhe faziam: “Mau demónio, que nada dormia”, acudiu de prestes com outro impedimento. Sucedeu neste tempo mesmo, que por indústria deste frei senhor, que governavam a Conca, veio outro cuborama do reino de Java para entrar no México, e para que o D. pudesse também à sua sombra ser vestido, socorreu-se Xinovaradono para que escrevesse ao moromo mir de cuborama por nome Ataxin, que então estava dele no reino de Cuxocuri na fortaleza de Coximizza, que medeisse entrada para o visitar; e assim o fez. E outra vez em hum grande lugar de vazos por nome Fonda, e como inh fizesse dilatando, foi o D. hospedado por conselho dos cristãos visitar a Micoidons, senhor do reino de Cavachi, que tinha residência fora do México, em hua fortaleza aonde estava por nome Atanágua; e depois foi visitando outros, por diversas vias, que podiam concorrer em seu favor, levando-lhes sempre alguma cousa de presente conforme ao costume do Japão, desta maneira que vinha que lhe mandavam do Ximo. Ainda neste negócio tanta força, pois não se podia proceder com a cristandade do Goquinai até lhe não alentado o desforço, e ele netivindo à sua igreja de México Nestaj Nogoj, epístola y andou cinco annos continuos sem este negócio se acabar de effeitar. Todavia, estando já em termos que parecia estes três senhores se inclinarem a huma piedade do D., por ser estrangeiro, e pela folgia importunação que lhes fazia, tendo já podido trez escrever hua carta em appendad aos Cunquy, intercederam ao Diri pelo D., e que houve she por bem de o vestir; sentindo o demónio quanto mal lhe d’aqui podia ter, levantou de repente dous impedimentos grandes, para lhe de novo exasperar os corações, e foi isto inventou dous gardis, offrecidos d’outra maneira.
Page 559
[Page 268] [Texto Principal] 1568. Reino de Damão. Na Cidade de Nagoa o dito Ano, e por hum contra Macanaga Sotar, com quem estava pelejando este, trey Fonç Senhor de da Fenea, he costume antigo por aquella Cidade andarem peley Vua grande Numero de vedos Manos, dedos dy à Carigadei Heijin, que o principal Cami daquelle Reyno, onde era prohibido sob pena de Morte que Nenhũa pessoa Mais algum vee do daquelles, Nem lhe façam algum Mal, hum fidalgo Christão por Nome Miguel Sandayn, q tinha bom Numero de Soldados, parece q acerba de vir hum destes vedos, de encaminha- do, Mandou lhe tirar a espingarda, e convidou logo Soldados com elle; e como isto se não podia ser em segredo, foi logo ver ajorelhe destes trey Governadores da Fenea, e hum delles, que era o pior, e deshonesto Maior cruel inimigo dos Christãos, tomou esta inju- ria à sua conta, Mostrando grandes finos Sentimentos desta offensa, q Miguel Sandayn fizera ao Cami, dizendo, q por Nenhum caso elles de seu proprio Motto teria cometido tamanha temeridade, Antes lhe parecia q o P. que estava No Cacai o devia ter perma- necido q Matasse o veado, e o comessem, pelo q determinaram os juramentos onde quer q achassem o P. fora de Cacai o Mandarlogo Matar. E por Vejelhis isto co so beja ira Muita prezas, dalhi por diante não continhado os Christãos q o P. fosse prado Cacai a pregar, e confessar, senão occultamente, ou Muito bem acom- panhado, porque de Nenhumaj Verem em contrario Se fazia este Tizano entendimento. O Segundo avil q o demonio intentou, foi: que Estando poucos dias q tinha baptizado hum Mancebo fidalgo no: bre por nome Cavaximadono José Sobrinho de hum deste Sinboy, por Nome Feugadono, para somente o favor eia o P., e os Christãos, e sendo então Mancebo de 18.
Page 560
[Page 1] [Texto Principal] assim por tad Vom. Cuy como tomastes, etambem pela fidelidade mias q contra elly o dizeis =. Respondeo Joao q tamor havia de ser de homens Mortos, e de suas estatuas, que eram ídolos, e pedras, e para vio constar a hody, o pouco do temor, e quam fediculosa era he adorar Imagens, que somente representam a figura de demonios, vede a veneracao delle fazo = Sobindo se pelo Cagode, que era mto Alto, e todo cozido em ouro, e pondose lhe com os pes em cima da cabeça, começou alli diante de hody, a urinar sobre os Mesmos Cagodes. Os outros, tendo isto por abominacão e hipócritas, e sacrilegio inaudito, foram dar conta do caso a fes ho Trungadono: o qual, porq q se indignou grandissimamente, Nao se podia achar de persuadir ao sobrinho fosse tamanho dellis sem consen- timentos, e approvacao do D. O. outros dya Regedor q do Menor ocasion q esta desejavam aproveitar-se para Nao fazer recerem o D. J Mandarad Chamar o Mancebo, e pergunta- rado lhe, fez lhe Mandara o D. q fizesse aquillo, ou fez vinha o Christão de costume. O Mancebo, q era intrepido, Vigados, que o Padre Nao sabia, Nem lhe vinha aconselhado, Mas que de sua propria vontade, e por demariada Moléstia de seus Com- panheiros, o tinha feito, e que se por isso Merencia castigo alli estava para recebelo. Respondeo hum dos Ires, o Mais inimi- go, por Nomo Xinoccaquidono, q era offedido por Muito Sen- tido de vaido q os Christaos Mataram, que se Nao fora seu pa- rente, e do outro Regedor, q fim haveria o Mandaria logo crucificar, porem q se tivesse por despedido de sua Amizade, e parentesco, e Muito Mais de Vinda y pertendias. Co Man- cebo se embarcou logo na Cacai para apparte, de Ximo: eddi por diante fe fecharam hody, aquelles Sobrios de Manirin con- tra o D., contra a Igreja, que Nao foi posivel poderem ter entrada com ellys. Todavia antes de hum Anno desde Te- perte hum estranho accidente a este Xinoccaquidono de que Morreo Miseravelmente; e segundo, q era Nuanaridono, o Mandou Nobunaga Meter, Etomar-lhe hua Fortaleza dey era Capitao; e Trungidono, que era ja velho, Morreo tambem desterrado com o feto perdido: e assim acabaram hody tres como Mericiam.
Page 561
[Page 269] [Texto Principal] 1568. Daí a tornada do P. àquela Cidade. Chegando lá os Cristãos, e trovando estas Cartas, acharam que iam errados os sobrescritos, e foi necessário formar um dey de 14. ou 15. E logo emendar as Cartas: foi o Senhor Serviço e Madre houve feito isso dificuldade; porém Taquenda e Chidaya, aquele fidalgo cristão que governava a Casa de Xinovaradono, tinha trabalhado muito neste negócio. No mesmo dia deu ordem para que as Cartas se tornassem a escrever: e assim tornou logo o cristão do dey. E quando já parecia que o demónio não poderia ter de presta inventar outro impedimento, o dey que os Cúquey responderam às Cartas, partindo Mixidono e Orai com 4. ou 5. mil homens para darem sobre o Miauo, por ter inimizade com Xinovaradono, e com o dey pregador; e por esta causa, ajuntando-se Timbaj às partes grande exército para pelejarem, suspenderam os Cúquey a resposta até ver o sucesso da batalha: prová-la-ão estes príncipes muitos encontros, e guerras cruéis, uns com os outros). E enviou o cristão de Miauo ao P., que um Cúquey principal por nome Madexocjidono estava mui pertinaz, por ser em extremo inimigo dos cristãos, e que não queria responder às Cartas de Xinovaradono; nem pareceu que foi necessário, pois se passaram poucos meses, em que, em agosto, morreu miseravelmente afligido de grandes angústias Maldenca; e após ele morreu logo seu filho Morgado, que era o que podia fortalecer a dureza e pertinácia do pai. Capítulo 78. Das obras e virtudes de alguns cristãos daquelas partes do Miauo. E adiante convém alheia de nosso intento, já que tratamos [Anotações marginais] (No canto superior direito: "269.") (No canto superior esquerdo: "1568.
Page 562
[Page 1] [Texto Principal] Tratamos da devoção, e caridade de Cristo de Goiçinas, apon- tar aqui brevemente nas obras de alguém, que já tem dado geó- edificação, e odor; e posto q. de muito, havia larga natureza p.ª tratar, e mais ser possível, porq. se requeria para isso particular tratado, tocarei moj em algum, em que se mostra enxergou este bom exemplo. Jorge Vasquidno foi hu soldado fidalgo, sobri- nho de Dom Dono Cristão por nome António Nogueidno, e foi do número de cristãos, q. se fizerão naquelas partes, passarão-se depois o receberam baptismo 8. ou 9. annos, sendo ainda menolebo, q. viveo em castidade, e muita limpeza de vida, nem determinava casar, se o mais constrangerad, pois vi- dado q. tinha de governar a casa de hum sobrinho seu curim e senhor de hde Tollalena no reino de Cauachi, q. elle por sua permanecad fez cristão, além de vida, honestidade, fervor, e devoção de Jorge Jerp. cristão, e gerou hum vivo exemplo, pois hua das preças em quem sempre fez conhecer maior estimo é verdadeiro amor ao padre, e irmão da compa., e inda as coisas da igreja, e isto com poucas palavras, e contínuas frequentadores de obras; em qualquer perigo, ou trabalho que houvesse por padre, ou pela igreja, elle o tornava tanto por coisa fic, q. havia de ser dos primeiros q. lhe acudissem, mas fe tornava para Cauachi, a the acordad se mais pacificar: era elle natural do reino de Olhino, e não tinha sua mãe, q. ora nell da sítio do Toquevas, e rejiromad, e Bonoz nos mor- teiros da cidade de Guifé, com q. a mãe estava muito con- solada e somente se doía de ver a Jorge cristão, por lhe pa- recer q. o tinha perdido, e cada vez q. o filho lhe escrevia, que se fizesse cristão, ou se indignava, com maldizia, ou escarnecia delle; porém como Jorge se doía de sua perdida, encomendado primeiro o negócio a Deos, separou-se para o reino de Olhino emburca da mãe, e djormador, a mais lhe fallava em ser cristão, porq. sabia sua pertinácia, somente, por elle de novo setor cazado, lhe pediu q. quizese estar em sua casa, por sua mulher ser moça, e q. elle a fostentaria, e ajudaria criada; depois, a velha començo mahida, pois teve com os irmãos Bonoz, dq. quase elle era o mais velho, e disfelhis, que assim para acompanharem sua mãe, como juntamente p.
Page 563
[Page 270] [Texto Principal] 1568. Hei de mostrar o Miaco, a fidalguia e nobreza da Corte, e os tempos que lá havia; os determinavam levar comigo; e como eram mancebos, vimados desta moridade, condescenderam d’ele; e logo com toda a diligência possível, antes que o demónio arz metesse algum impedimento, hirou a seu mau, daquelas idolos, limas e infidelidade, e fez ali irmadão: Tay abominação dos demónios, e trouxe-o direito a onde o D. estava; como levando entre christãos, e lhe pregou a verdade, a mãe e os filhos ficaram, e eles os fortaleceram a todos alguns anos, até ao casar, e amparar; e a mãe ficou em sua casa, muito boa christã, feita discípula de seu filho. Fez Jorge aquele sobrinho seu christão, cuja casa governava, e todos por soldados e gente da fortaleza; depois fez os vassalos daquele seu sobrinho por nome João Xu- quidono, que eram entre roméus, mulheres e meninos, mais de mil, equivalentes a almas. Daquela fortaleza de Nocayama até o Miaco haviam logros; ele tinha cuidado pelas festas principais do ano, afim de ir a Cristo N. S., como Nata da Virgem N. Senhora; sendo estava o P. Mo Peiro de Covelhi, foi- estamente à véspera ao Miaco somente a confessá-lo, e aca- bando pela manhã de ouvir missas e pregações, e receber a santíssima comunhão, e tornava logo; e entrando na for- taleza, ia tão disfarçado como se tivesse saído de casa a ver as varas e visitar as forças de suas defensas. E tal era a fé de E. Jorge, que havia de convidar esplendidamente a todos os christãos de toda aquela comarca e lugares vizinhos, havendo missas e pregações, que ele dantes muitos dias di- nha negociado com o padre. Era uma das melhores igrejas que havia em todo Goquinhas, coberta de telha, e lavava-se dentro com tamarij estivados, e seus guarnecimentos de muitos tempos, e construídos p. o D. e Jr quando ali houvéssemos ido, e todo o tempo que ali estavam tinha de dar-lhes de comer à sua custa, e depois lhes determinou certa renda para aqueles efeitos de fortalecer os D. quando ali houvessem ido cultivar os christãos.
Page 564
Estando naquela fortaleza hum velho que ouvia mal para morrer, Jorge esteve hum dia e hua noite junto delle, gritando-lhe à orelha: «Não te esqueças de chamar pelos Santíssimos Nomes de JESUS e MARIA»; e tanta força pôs nello, que me quebrou hua veia e deixou tanta cópia de sangue pela bocca e pelo nariz; e com moxinhas felle eitancou, delli por diante ficou fra- co e debilitado. Querendo-se começar a fazer a igreja do México, para a ajuda da qual a sua esmola foi hua das melhores; não se contentando co isso, sabendo que era necessário gente para achar hues grandes pedras de baixo das colunas do edifício, elle foi da sua fortaleza com obra de 40 ou 50 peças, a meter estas pedras hoje dentro; e porq entre os seus elle era o exemplo de todo, com que enxergava maior fervor e caridade, os dois que então ali vi- viam presentes lhes vieram em ambos os ombros huj inchaços de acarretar das pedras, tamanhos, ou pouco menos, de hum ovo de galinha; e estando com sua gente batendo estas pedras para ficar sólidas no chão, mexio pela porta hum pecado de Fes Jobinho, Senhor e Capitão daquela fortaleza de Docayona, que logo no mesmo instante deixou tudo e se fugiu, porq sobreviera de repente hum encontro de guerra em aquelle convínio que se achasse. Respondeo: «Mais importava não deixar imperfeita a obra que se fazia à Rainha dos Anjos, que acabando a obra que tinha emcomendado Je Thivia.» E assim o fez, ditando-se ainda mais três ou quatro dias. Estando fazendo a igreja do México, em q primeiro andavam trabalhando trinta e tantos carpinteiros, acertou elle de chegar alli, vindo de Cavachi a confessar os nossos mais, q fez por oito, e apartando a hua parte dos jornad, formo Japão, lhe perguntou porq não andavam alli mais carpinteiros? Respondeo-lhe o jornad: «Porq não há prata.» — Foi-se Jorge Mior em hum canto e desfez toda a guarnição de huma, y trazia na sua espada, q ainda importava hua boa cópia de cruzados, e embu- rilhada, aquella paguejem hum papel ao deo ao jornad, dizendo: «Mandai chamar os carpinteiros, e não deixe a obra de N. Senhora de ir por diante.
Transcription (Pages 565-677)
Page 565
[Page 271] [Texto Principal] com elles de comer aos Carpinteiros. Tinha por costume ordinário hũs annos depois, q se vendia o Arroz da sua Venda, tomar cento, ou duzentos Cruados, e ir às Ollias, e chamava o Jornal q tinha cui- dado do gasto da Casa, e dizia-lhe: «Secavo Jornal, que me guar- deis cá esta prata, porque sou Soldado, e Nao tenho casa segura em q a possa ter fechada.» E então, de febrãr, dizia: «Hue gastando deste primeiro.» Quando o Jornal dahi a alguns Meses, q elle tornava às Ollias, lhe lembrava a prata e ouro q lhe deixara em depósito, fazia fé de Novas, e dizia, q se Nao lembrava disso, porque hido o que tinha era de Deos, de quem o recebera, e por Nenhum caso queria que lhe faltassem May. Nisto, Nem a tornava abonar por May instância por D.e, e Jornal, lhe fizessem). Mandou fazer hu Livro todo de folhas, doura- das, e pintadas, como são os avanços, Fico de Japão, e nelle por hum Médico grande Cierivad lhe fez escrever em cada folha os Nomes, Nacõ, e tempo em q os Doutores, e Jornal da Compy. vieram a Japão, e tive indústria para dar Cartas, particularmente q ta fe acharam No Miao, lhe custar q Sinay, ou cada hum, q alli pregava ao pé das folhas, aonde os escrevia, e por Nam achou o Final de D.e M. Francisco q Muito desejava, houve com difficuldade de hum Christão Frey, ou H. Cera de hum pe- daço de hua Carta seu antigo, q o outro tinha em grande vene- ração: e trazia Jorge este Livro comsigo, e por adhorencia lho mos- trava, e communiçava aos outros Christãos. E um caso lhe aconteceo, em que Miraco- losamente Deos N. Senhor lhe quiz dilatar a vida, livrá-lo de hum grande, surgente perigo, pela Necessidade que orferi- tão ainda tinham desse exemplo, e edificação, e foi o caso des- ta Maneira Seguinte). Estando elle No Reyno de Cavachi em hum lugar por Nome Furufaxi arrecadando hua quantia de arroz no Mesmo lugar, e da em q offerecio a traz q Mataram a Hoxino- yama, q Hoy tinha destruída a Igreja de Ollias, em um logar [Anotações marginais] [No topo, à direita] 2568. [No topo, à esquerda] 271. [Carimbos] [No canto superior direito] (Selo de cera com armas e coroa, parcialmente visível; texto ilegível) [Assinaturas] [ILLEGIBLE: ~4 chars] (no final do último parágrafo, abaixo da linha) [Referências arquivísticas] [No topo da página] 2568. 271.
Page 566
[Page 1] [Texto Principal] Coger algum tanto alto, e com o agente de Jorge Nafiji, e a muita gente que ali havia feriado por todos os pahantes de cento e cinquenta pessoas: sabido pelos inimigos como eles ali estavam desguarnecidos & recolhendo, e medindo o arroz de sua vinda, deram de repente sobre o mesmo lugar perto de Tōryō-mi, quinhentos soldados: havia p. Gabir faminto duas escadas, em uma das quais fez por Jorge para defender, e por ele ser muito exercitado em hirar cauão, eficaz, vinha feito muito dano aos inimigos, pois as despedia com facilidade, e por muitos virem desarmados, vinha Jorge ferindo a alguns, e outros mortos: os inimigos iam subindo pela outra banda, e matando com pouca resistência quantos sem armas achavam, e sendo já a maior parte deles mortos, Jorge estava defendendo com outro companheiro naquela entrada, vinha na cabeça um capacete, e trazia uma estrác com o nome de JESUS grandiosos portes em latão dourado: vinha subindo por aquela parte a cavalo um fidalgo, dos principais daquele exército, que era cristão, e chamava-se Miguel Fandaya, que tem um filho na Companhia bom pregador, e posto que não conhecia a Jorge, havia reconhecido a estrác, que era fidalgo e divino dos cristãos, e dando-lhe no coração que o poderia ferir aquele que avançava, perguntou-lhe com voz alta se era cristão, e qual o seu nome, como fez costume naquela guerra, e respondeu Jorge: «Sou cristão, e chamo-me Jorge Nafiji». Miguel Fandaya, ouvindo esta resposta, lançou-se fora do cavalo, e tirou uma veta de pele de tigre, e havia sobre as armas, sacando-se dela, lhe veio, e ofereceu-lhe cavalgar o seu cavalo, dizendo dele que era seguro, pois se alguém o quisesse matar, ele morreria primeiro, e tomando o cavalo pelas rédeas o conduziu Miguel Fandaya, pois já todos os que estavam em cima eram mortos, tornaram-se à presa, e levaram por troféu da vitória a cabeça do que mataram; e posto que muito desejava o Nao arruid, que era chefe?, de matar a Jorge pela resistência que lhe fizera; e gente que lhe vinha mora, andaria pelo perigo, e auxílio que vinham a Miguel Fandaya não ousavam debater com ele; antes lhe faziam favores, e amizades, e louvavam seu esforço, e valeroso ânimo.
Page 567
[Page 272] [Texto Principal] 2568. Sabendo somente que quantos havia em Niba morreram, com muita tristeza e dor de peito, começaram a mandar um homem àquele lugar de Furufaxi que lhes trouxesse o corpo de Jorge Vaz (ou Vaziji), p.ª depois de chorado e lamentado, o enterrarem. O homem que foi a este efeito foi Nada Shōmai, que os corpos não caberam, e pouco Maij, ou menos, pela semelhança do vestido e alguma fina joia que de Jorge continha, tomou um corpo daquele, esbranquiçado, e pôs na igreja. Acorreu a mulher, Maij, as parentas e muitos amigos, que vinham, levantaram um pranto que enchia tudo aquilo, cercando com huj beijos dourados, beijando-lhe as mãos e enchendo de peito sangue, por ele ser de grande maneira amado. Proseguindo deste modo por espaço de dez ou treze horas o pranto e as lágrimas que derramavam; senão quando chegou de presente uma carta de Jorge Vaz escrita e assinada por sua mão, conhecida de todos, em que dizia: «Deus Nosso Senhor Cristo, por sua bondade, me tem livrado milagrosamente: fico bem disposto e sem nenhuma ferida; escrevo isto porque fui à ilha em que havia de estar; daqui a dois dias me irei para Cangão.» (deixando à parte a alegria) Foi tão grande o medo e aversão que toda aquela multidão, fidalga, concebera contra aquele corpo de defunto que tinham nos braços, que nem mais esperar puderam, fugiram pela porta da igreja fora, levando-o consigo e clamando pelo nome de JESUS M., e Maij, sabendo que era corpo de Genho, que de Mad a trouxera para honrar na igreja, até que alguns criados de Canchō Cangadons lhe ataram uma corda nos pés e o arrastaram para fora, lançando-o numa lagoa muito profunda. Tornou dali a dois dias Jorge Vaz, como havia escrito; e por suas boas novas houve (nos cristãos) tanta alegria e contentamento como se lhe ressuscitara; mas o mesmo Jorge, por sua virtude, nunca se esqueceu deste benefício, e com ela mudança e infortúnios de Japão, vindo depois Miquino Tandayu aprender sua vinda e ser detido, Jorge o fortalecia a ele, e sua mulher e filhos, e faria obras de muita grandeza e conhecimento etc. — as fezera.
Page 568
[Page 1] [Texto Principal] Outro cristão houve no México por nome Simão Cao, homem de 50 anos, viúvo, casado, tinha filho, pai e mãe, e parentes, chegado da feira de Coquux, e entre as poucas he a pior, e maldade de fenderer, e dagual; sempre a lei de Deus vêcelos particulares contradizia, e adversidades. Era muito curioso, sendo gentio, de saber alguma cousa da verdade a cerca dos eclipsys do Sol, e da Lua, e dos movimentos dos céus, e dos planetas, porquanto não duvidou por satisfeito da verdade, e cousa sem fundamento, nem aparência alguma de verdade, e maior doutrina sobre esta matéria davam, e satisfazendo-lhe os jesuítas inteiramente, alcançou primeiro graça alguma mais, depois tomou o motivo para ouvir a palavra de Deus; e feito cristão foi um dos melhores cristãos naquelas partes do México: amigo da oração, e da confissão, inclinado a fazer esmolas, e em grande maneira escrupuloso. No tempo que o P. Francisco Cabral estava na fortaleza de Tucacuqui para se tornar para Bungo, chegou Cao ali um dia depois de jantar por uma grande calma, apé e hum moço de breja de si, q me trazia aportar a faca de couro com obras de trezentos cruzados, em barra de prata, e faltando com o P. Mendes — En, C., depois que me fiz cristão, q havera finido, vinte anos, tenho bem examinada minha conveniência acerca dos bens que tenho adquirido sendo o penhor pela razão & he cousa em Japão (muito corrente) e entendendo fer este trato ilícito, e contra a lei de Deus, todas as pessoas q até agora me lembram e são vivas, ou defuntas, com quais ficaram herdeiros certos, eu tenho contestado com elle; mesmo tenho tido o que por via da Ordem lhe tinha, segundo meu parecer, injustamente levava, porquanto há vinte anos que vau deste contrato, e algumas pessoas me não lembram, e outras não conheço, parecemo, segundo Deus, à minha consciência, q estes ganhos q adquiri de pessoas incertas poderão ser dois: hoje extraviados, porém eu param! Ne mais segurar logo aqui— Mezenkoj, Golgaria, se não há inconveniente, q Deus tornará à China, e andarei no trato da carreira de Japão de Manila, q organhaj, é próprio seja sempre para os pobres necessitados, e isto distribuído tá na parte do Ximo jora quem DAA ordenar = . Escusou-se o P. de se encarregar [Anotações marginais] (No lado direito, ao longo da margem vertical, há uma série de pequenos símbolos ou marcas manuscritas, possivelmente numeração ou marcações de leitura. Não são legíveis como texto. Marcação: [ILLEGIBLE: ~8 chars]) [Carimbos] (Nenhum carimbo visível na página) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura ou rubrica claramente identificável no final do texto. Última linha termina com “encarregar” sem assinatura adjacente.
Page 569
[Page 273] [Texto Principal] 1568. encarregar deste Negócio por algum justo Perceibos, e difficul- dade de se offerecer, dizendo-lhe, que se tornasse, e consultasse com os Padres do Mico o que seria Melhor Fazer daquella prata. Em febrnando, Je foi logo ter com os P. Mez, disse que ja se offerecia tam boa occasião, como era fazerem entao a Igreja de N. Senhora da Olímpia do Mico, q. Nada se lhe offerecia haver cousa em q. mais commodamente podesse empregar aquella esmola, q. em ser tanto serviço. E Namem: ma Igreja o gasto, além da Maior esmola, que já para a mesma fabrica tinha dada. Antes ainda de a Igreja de hd. se acabar ade- ces gravemente, e estando perto de 15. dias sem comer, nem beber, por totalmente Não poder levar prato para baxo, con- tinuava hum P. cd elle, e quiz o Maior dos dias o hia visitar porq. Je consolava elle Muito com isso; e hua vez que o P. Cáthia lhe havia sempre de Reconciliar, edizendo-lhe o P. hua vez para saber seu intento = Hontem vos Reconciliastes, para q. vos queris agora Confessar =? Respondeo= Se os homens Non velhem dizei vezes, ou o Maior, saberião pela experiencia da primeira q. Esta prata Nas outra vida, e conforme a isto fariaõ o apparelho para a Segunda, Mas como Deos P. Senhor determinou Morermos hua forma, e vai Findo Neste apari- nho, segundo tenho ouvido ser Vigorosa, e estrita a conta q. je héde dar a Senhora da Morte diante de hua Justo, e Poderno Juz, deixoj Levar a conta bem tomada, na consciencia limpa, porq. Nada Ser o q. Me la acostumará =. E assim acabou co- mo tinha vivido. Oua Mulher, shum filho feo Mais velho e Ficarão Christãos ante de sua Morte por sua persuasão, e sempre conversão com a Igreja como Muitos bons Christãos, pelo exemplo q. do pay Vinhad Recebido: Depois te fez Chris- tão o segundo Filho; e em pouco anno Moreram Ambos de Sua Dama do grande edifíciado de hdo P. Homem outro Christão No Mico p. Nome Thomaz, Natural da Cidade de Cacai, q. fora primeiro Bonsolino, e bem letrado, Superior de hum bom Mosteiro [Anotações marginais] [No topo, à direita] 273. [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [No final do texto principal, assinatura manuscrita integrada ao corpo do texto: "Homem outro Christão No Mico p. Nome Thomaz.
Page 570
[Page 1] [Texto Principal] Morfeiro que havia no Jacai, era fendo Genio Muito dado ao vinho, lascívia, mulheres, e por ser Muito pobre ordenou exepção: hum seu irmão Genio Médico o excluiu de Morfeiro, e por hir para o Meio, andava-se cá em folguedos levando segundo a carne boa vida; No tempo que o Padre Gaspar Vilela vivia naquela cidade, e começava nela a pregar a Lei de Deus, a qual ele por curiosidade foi ouvir, e ficou inteiramente entendido da concepção da Religião Christã, e Fé Catholica, e acabando de aprouar fez baptismo, e por conselho de S. fez casamento no Meio, com huma virtuosa mulher, porém sua vida era como de servo religioso: era Muito dado à oração mental, e o Maior devoto homem que ali havia; e assim Mudou a vida, e os estabelecidos ha- bitos de foz, antigos costumes depois de feito Christão, que a Muitos Christãos, e ainda os Genhos feoz amigos, e conhecidos se admiravam dela grande Mudança, e hão exemplo com De Lydava; o Maior tempo fora de sua oração, e devoto exercício, se ocupava em pregar Nosso Senhor, em virtudes em sua língua, nela: confessava-se e comungava a miúdo; somente para ver o P. Cosme de Torres, pela fama que tinha de sua virtude, e para lhe pedir huma Carta vinta, foi do Meio a Nao- xiama, que está Mais de 80 leguas, e por ser tão exemplar vivia o trecho com o P. Cosme de Torres, comigo na Synagoga pa- rante de hum anno. E naquelles tempos annos que a Conver- sidade do Meio, Thomar tinha ouvido de toda aquella Chris- tandade; elle pregava aos Genhos, que a queriam ouvir, bapti- zava as crianças, fazia exhortações aos Christãos, elle denun- ciava as fellas de guarda, e depois jejum, enterrava os defuntos, e fazia outras similhantes obras com a máxima edificação, e vi- gília, Nejinho, e por ter Muita virtude os Christãos lhe tinham como se fosse qualquer Religioso da Companhia: e que sobre tudo n’elle Mais resplandecia, era huma profunda humildade, modéstia, e devoção, ordinariamente se mortificava, e fazia várias penitências. Omo antij que N. Snor Levado para si no Meio, por ser elle pobre, e trazendo alguns peças de cho- rojo, e deixava vender para sustentar sua casa, foi ao Reino de Yechijen, por hi terem o Melhor valia, que he de Meio perto de 50 leguas. He aquele Reino, como Imoj [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (na margem superior esquerda) [UNCLEAR: ?
Page 571
[Page 274] [Texto Principal] 1568. como temos dito. No princípio, fugiu a grandes distâncias, e foi; e houvera elle de ir em tempo, o Mevo floreua: Na casa onde agazellava hoje Genshō; fez em Roma pro- ceder de Moisés, e dera sua Oração Mental, e devoção como se houvera em sua Casa. Citando hua Noite em sua cama ditado adormecido, se foi della Metindebaao da Merna Stupa com q te cobria, hua Moça Gentil, e prezava de bom gra- ço, e começou a fazer-lhe tãas persuacões, instando Nel- las grandemente: o bem Christão fez primeiro o sinal da Cruz, parecendo-lhe offensa por ventura aquillo algum ilu- dido do demonio, e depois a Reprehendeo asperamente de seu te- merário atrevimento, e pouca humildade, e isto Todavia com voz baixa por Nao fazer Rumor, ou desinquietação Naquella Casa, onde elle era hospede, e Estrangeiro; 'Maj quanh Elle Majj vinha em se defender, tanto com Ma- yor procacidade, e tãa a dehonesta Moça o agitava; e forçado pela sobeja instancia, e profunda brandura de tã urgente, e propinqua ocasiom, conspirando-se veneno, Nao porqhe Mauula No Cavalheiro de Christo, elle de Repente se alentou, e despindo-se quados, se falíuo para Kyōto, e Meteu Na Naquella Mesa, e penetrante Pleor, a) onde se deixou estar hum grande pedaço ajudado de santas, obras considerações); e como em je Mal disposto, foi de tal Maneira penetrado de Vigor, e esperie daquella frie- dade, que esteve aquella Merna Noite para Morrer. A Moça, q foi espectar a porta da banda de dentro, ficou tão confusa, e admirada desta herica obra, e tão peregrí- na, e inusitada de Japão, q Nelle vis, que Nunca Ge Mays atreuo em quando Elle esteve, por ser diante delle. Elo Foubi hum Padre da Companhia Confessor de Merna Thomas pouco antes de sua Morte, estando praticando com elle: Teu grande paciência Na enfermidade, Send oprimido de Mui Vortuosas dores; acabou o curso de sua Peregrinação, fazendo colloquios co Deos N. S. athe que expirou. De outros Se poderiam dizer cousas semelhantes [Anotações marginais] [No topo, à direita] 274.
Page 572
[Page 1] [Texto Principal] Similhantes as que se têm referido; mas por não diversificar a matéria, bastará o que ao presente fica dito. Capítulo 79. De hum discurso que fez Sangō Sangadono diante de hum rei e hum irmão, calquais christãos, soldados nobres na sua igreja de Sanga, sobre a conversão das partes do Mico. Havia muito a dizer deste fidalgo, se do princípio se houvessem de relatar suas cousas. Porque, além de ser coluna dos christãos no reino de Cauachi, e sempre a Comp. Vice-Rei de lhe houvesse obras, sendo já homem velho, e de grande prudência e saber natural, os padres e irmãos o tinham ali como pai, e se ajudavam muito de seus bons conselhos, por ser bem entendido nos negócios de Japão, e mui verdadeiro estimoy e inteligência da terra, e por ser christão pudico, muito trabalhoso e destroço; e estava algumas vezes em propin- qua pôr dos Mataram: a sua igreja foi a primeira que se levantou no reino de Cauachi, e depois de haver feito vasilho, foram feitos christãos, fora outra de Nossa Senhora, e por ainda ser pequena, não capaz da muita gente que ali concorria, ele a arrecadou para a sua custa muito for- mose e grande, co que fez cavalhado para os padres e irmãos quando ali iam, aonde pela maior parte estava de hospedaria, e devia: foi hum dos homens particularmente melhor entendido e generoso ao conuajo de Deos: tinha grande fumio [Anotações marginais] (No topo, à esquerda) [UNCLEAR: Similhantes as que se tem.] (No topo, à direita) [UNCLEAR: .Materia, bastará o que ao presente fica deitado.
Page 573
[Page 275] [Texto Principal] 1568. Livaria trazada a Majestade de Japão de Nobunaga, cousa, e em extremo era inclinado a falar de Deus, e a disputar com os bonzos, e os outros senhores, e à grande facilidade de convicção, que não faltou diante dele abrir abra, e o que nisso ajudava muito, era o grande conceito e fama que dele havia no Goquinar. Estando Santo na sua igreja de Sakai por uma festa principal em boa conversação com um deles, e o irmão Lourenço, japonês, e alguns cristãos, vindo apartar do convento daquela gente das partes de Mikawa, disse desta maneira— «O que mais cousas me põem em maior admiração é o meu ferro de matéria para mais confirmar minha fé, he: quando aqui me ponho, alhures veres a considerar o admirável e maravilhoso modo que Deus Nosso Senhor teve em propagar sua santa lei nestas partes dela: pois, porquanto bem considerando, tudo foi contrário a leis, costumes e opiniões de Japão; digo isto pelo conhecimento que tenho da soberba e vã estimação dos japoneses, de cuja progenia e natureza sou como ele; e entendo que, sendo tão grande, poderosa e arrogante a força e poder dos bonzos, a veneração que o povo lhes tem, e o crédito tão fundado no conceito de todos acerca de sua doutrina, o parentesco que eles têm com a fidalguia, a nobreza de Japão, as vendas, o aparelho, estado e tantos templos suntuosos, e a gente, pelo crédito que lhes tem, o desejo de sua faluada lhes edificaram com tão extraordinário gasto, levados da eloquência de suas palavras e da facilidade com que lhes prometem a bem-aventurança e as liberdades próprias conforme ao apoteose sensual, leis da carne, fizeram quantas abominações, espécies que quiseram, extinguindo-lhe a fé, piedades, enganos e cavilações, tudo os temores da consciência. Digo que, se depois de passadas as coisas de Xata a Japão, efectas em hum corpo com adoção comum, que se aqui vierem hum mandarim da China com grande potestade, fieis vestidos e aparatos, com desuso e muita direcção, acompanhado de muitos bonzos, doutos e expeditos, nativos, a pregar outra doutrina ou lei diferente da que quer Japão ver nada, que por elas correm com tanto gozo e contentamento, que quando os não matarem por haverem delas, que ao menos…» [Anotações marginais] [No topo, à direita] 275 [No topo, à esquerda] 1568.
Page 574
[Page 1] [Texto Principal] ao Menor Nad deixariam de Me puxar pela orelha, andando paparotey Nossa Marizey como abondo, e ignorantes que Pian fabião o que dizias. O suporbiis q digo, vem Deos N. Senhor pr. confundir Nossa soberba, e manar-nos ao Mise hum Pr. amar- glio, em sua língua, estido, trajo, e costumes em Nossos Moços tão vedículo, q quando Plaquelys primeiro pr. principes o viam, nisso, Nad havia de Maij, q de Mataria para Ver, sombrar, e escarnir delle, nem sabiam de onde era, Nem fez cahim dor Céu, ou Maneira da terra, esaj parecia ser homem tad carecido da parte, que lhe erão necessárias para de Suas cousas formarmos outro conceito ao Menos parece q houvera de vir encostado a hum homem ilustre, pr. grande Cerro, escanhedo entre Nós para q sua authoridade, e Re- putação Noy incitasse a ouvir Sua Doutrina; porém Deos N. Sr. para zombar de Nossa Soberba, e arrogância, deu lhe por Compa- nheiro Jornad Coorenco, q alli andej estar agora Fernando Nesta Jgo, cego de hum olho, o q Madui quasi Plada d outra, predinda, que andava com huá Viola tangendo pelas casas, cd hum prao na Ma, e viela as cortas, e dizendo gracez, sendo Guinto, prata fe fortemen- te, homem Mad arnda das partes do Miseo, Magla od Reino de Eugén do sertão de Japão debaxo deste ripo, e o q Mais he, q para Nos pregar cousas, tad alongadas de Nossos ouvidos, e Men- tiras de Nofez, concebe: está elle ainda agora tad ornado de Letras, q Nad fale, Nem estado, Nem tem olhos prara apreender &c. Tebra b. A. D. C., d informe Na figura, Mal vestido, eded Iad Poim Fendrante, q des verem Meoq fekhaj com Med fu- giad delle: depois q por pasiatempo o começamej a ouvir a primeira cousa q or onde exordio Seu Repartimento. Foi, q dos aquém advavamez erão demónios, e inimigos do Gênero huma- no, q kdeja Fidaz, e Mey em que viviam, erão Faluz, e Nad fomento Nelhez se Nad podia Ninguem Salvar, May q guarda- dez, e Segundo aj Seriamoç Tansedy, em eternos tormentos, di- zendo Maij Muid Eivreminte = or Donoz, veloz, Misuy, e parentez, aquem tendej, tand Veprib, e credib Fab enganadaz, instrumentos, o demonio, Suas vidas abominaveis, Suas obras dignas de Reprehensão e castigo, o vofo Modo de proceder, ainda q foi Nobrez, Fidalgos, discrepa da Verdade, e da verdadeiro No- briza, porq or Daaauy q tendej prara Reverend, e or Donoz [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .não sei.] [Na margem inferior direita] [ILLEGIBLE: ~8 chars] [Carimbos] [Nenhum selo visível] [Assinaturas] [No final, assinatura parcialmente legível] [UNCERTAIN: .Daaauy.
Page 575
[Page 276] [Texto Principal] 1568. O Bom Jesus, por decência e honestidade, é gravíssimo e abominável pecado. Não haver poder maior que hua só mulher, e esta feição pode repudiar até à morte para que a deixeis e vos caseis com outra. Não podeis matar a quem quiserdes, nem usar de mulheres, nem tomar capa, paliás. Finalmente, depois de não contrariar hua só mulher com as, e as reprovar, depois de nos dar preceitos, sad prenhes, e contrários à liberdade em que vivemos, começamos a esperar por outra cousa, cuja grandeza não suspende os entendimentos; e assim o fez, dizendo-nos que diga cruz, e na terra não havia maior que hum só Deus Criador do Universo, e Redemptor e Salvador dos homens, Glorificador das cousas, e Senhor Juiz dos maus, e que este Deus de infinito poder, saber e bondade, para salvar o género humano, havíamos de crer que foi Filho do Homem e nasceu da sua donzella virgem, e que este dignificado Homem jejuava quarenta dias e quarenta noites, e fizera outras muitas penitências, e por derradeiro fora preso, cuspido, açoitado, atado a hua coluna, a onde estando não pechou fim mil, e tampouco afrontas, e com hua coroa de espinhos e hua cruz às costas, fora crucificado em hum monte, que dizem se chama Monte Calvário, entre dous ladrões, e que morrendo na cruz, fora sepultado e resurgira dali a três dias com grande triunfo, glória, e aos quarenta subira aos céus, e que seus discípulos, recebidos agnus celestiais, converteram grande parte do mundo, e que isto vinha a ser — não vinham eles também pregar? — e que é isto? Homem posto na cruz havíamos de reconhecer por Deus e Redemptor do mundo, e que com não ditar este… Que um Gaspar Dólia o primeiro que serviu a Nossa pouca digna Sobra, que cabez feixamos christãos, feitos da sua carne, e nossos pecados perdoados, e que após a época de Christãos tornáramos a pregar, que aquele Deus que ali estava tinha poder absoluto de Deus, para com certas palavras não perdoar os pecados, pois em Moys havíamos germeiros de dizer hõos em hum acto chamado Confissão, sem pejo e sem ficar nenhuma, de quantas natas tenhamos feitas, perdidos, e que naquelle pão branco, e que chamado em sua língua Aotia, vinho Deus do céus, e convertia seu Filho AEM Christo agthe (pão em sua substância, e) ali Vra Meisa o adoramos como verdadeiro Deus e Homem. Que maior não diz? Diz que habita cidade em hua parte do mundo que se chama Europa, numa vista, nem nomada entre não, e a cidade se chama Roma.
Page 576
[Page 1] [Texto Principal] Roma, e já alli está hum P. a quem elles chamão Papa, e que este he Vigário de Christo em todo o Universo Mundo, e que os Reys, e Príncipes da terra pela dignidade em que está posto se inclina a lhe beijarem os pés. Diz Magi: q folguemos com trabalhos, q grandes injúrias sem as vinganças, q tenhamos paciência nas adversidades sem negar, e contra todas as Leis dos génios, q cada hum de Nós tem Alma Racional q Nunca Morre, Nem parece ainda q Je aparte do corpo; e outras Muitas cousas semelhantes já estas Nunca vistas, nem ouvidas entre Nós, e sendo os delles tão Repugnantes ás Leis da carne; haverá houvera estampa carmo de Padre dito por este Irmão tanta efficacia, e tanto penetrará o intimo de Nossa Alma, que sem outra Perdida fora Nem violência de homens, pozos em joelhos diante delles vos hóy a eu, q aqui estamos, com as Mãos Alçadas com grande timor, Véspides, e veneração, q lhe ja tínhamos por ouvir Sua doutrina, Recebemos da Mão do P. Baptismo, Reprovando quanto Nosso Antepassados Negociaram, com determinada firmeza de Morermos pela Confissão, e defensão desta Nova Ley que Nos pregam: e de Mim vos afirmo, que Meu tenho tanto Ver puto, que cadavez que os vejo, ainda agora, que haveria já visto, ou dez Annos offereceu Christo, se Me Representa haver Nelley algua cousa Mais que de homens, e assim os Amo como Je todo Minha vida Me criatura com elles. Grande he a força e efficacia da palavra de Deos, grande a virtude do Evangelho, que haj Effecto, sim obrado em Nós. Todos os Circunstantes, meus Amigos, e Companheiros, que alli estavão, Couvaram Geo Tratamentos, e concordendo com elle Neste bom discurso, davão graças a N. Senhor pelo fazer participantes de tamanho bem. O Padre ficou tão admirado, e satisfeito, assim da Materia, como de efficacia, e prudencia com que Sandobdy se q Togo, Visithendoje, determinou descrever assim como o elle tinha Visitado aos Padres, e Irmãos da Índia, para lhes Magi claramente contar a prudencia, bom Juizo, e vivo engenho do Japão.
Page 577
[Page 277] [Texto Principal] 1568. Capitulo 80. Do falecimento em Eixando do Sr. João Fernandes, e de suas raras virtudes. Na Corte de 48. veio de Portugal em companhia de D. M. Gaspar, o Irmão João Fernandes Cordovês, q. foi hum dos raros homens em espírito, virtude e da Companhia passa- do à Índia Oriental: Seria larga matéria haver-te de tratar por extenso a perfeição de suas virtudes; porém em muitas delas era tão insigne, q. mas práticas e repouso dos Padres, o Frei João falava em outra cousa; e as q. nele mais freqüen- teavam, eram estas: q. sendo homem de mais vivo engenho e boa pru- dência, adquiriu tal estado de candura e simplicidade, que parecia hum menino; era amicíssimo de mortificação, e parece que andava exprimindo a si mesmo continuamente para penir e exibir por de Nis sua paixão natural; quasi João offere- cia louvor em q. se podese mortificar interior e exteriormente, q. ue meus despropósitos não tornasse má daquella occasião: Em Lisboa, antes de se partir para a Índia, tendo hum irmão Mirador Pico, mui honrado em toda cognição de fatos, e vindo q. que houve a vender a Lisboa, foi o Irmão João Fernandes pela Mouraria até à Rua Nova, aonde seu irmão estava accompa- nhado de cidadãos honrados, e ia em cima de hum amovirado para traz com o pábo mal mad; e chegando á porta, disse ao irmão: «Até a ora me chamavades João de Córdova; não q. uisera que dende em diante me chamem Je No João Fernan- des.» O homem que alli estava presente, admirado, fez vind, outros alentavam as mãos e olhos ao céo dando graças ao Senhor, pois que ordenara e permitira endoudecer já aquellas maneiras hum mancebo de tantas partes, e de quem Je tinha, havia pouco tempo, tao boa esperança.
Page 578
[Page 1] [Texto Principal] Na nau S. Pedro em que veio para a Índia, dava de si tanta edificação à gente, e servia com tanto amor, caridade aos doentes, que a todos punha em admiração seus zelos, esfor- ços. Era promptíssimo na obediência, e sempre havia de ser o primeiro na execução das coisas, e na comunidade se ordena- vam: e com a Índia ter terra muito delicada, e ele natural- mente muito magro, e de fraco físico, cada dia três e quatro horas de oração mental de joelhos; e se as apreocupações, que carre- gavam muitas sobre ele, lhe não davam lugar de dormir, buscava esta oportunidade de noite, e para não dormir punha-se de joelhos na horta ao pé de uma árvore, e ainda que chovia às vezes muito vigorosamente, não se havia de levantar dali, senão de- pois de suas horas de oração mental acabadas. Para os irmãos se prepararem, e adquirirem devoção ao Santíssimo Sacramento quando havia de comu- nhar, bastava somente naquele tempo porem os olhos naquele retrato de humildade e devoção de irmão João Fernandes. Era no colégio de Goa poupeiro, escre- vente e subministro, e mandava ali também que estudasse: a todo este ofício acudia com tanta diligência e cuidado, como se não tivesse mais que um só; e para cumprir como o que lhe era man- dado pela obediência, estava remendando as camisas dos irmãos na rouparia, e tinha posta junto de si a Arte de gramática de Manuel, que as mais comem, e os olhos, de quando em quando, se ocupavam do estudo: alguém veria o repreendido os su- periores de propósito asperamente, mas, para exemplo de sua paciência, calou-se para edificação dos circunstantes, e isto nele não houve fe culpa daquilo de que o notavam, repreen- dido, nunca o viu para alguma encomenda, nem dar algum vigar em sua defensão, mas com semblante muito encolhido, e humilhado, de joelhos e os olhos no chão, enchia-se de olhos de lágrimas, e persuadia-se interiormente que era escriva sua mád conduxir logo aqueles defeitos em João Cuj. aportava. Foi sempre amicíssimo dos pobres, e demais das mais vis, pobres e despretendidos, e nunca houve fe em casa.
Page 579
[Page 278] [Texto Principal] 1568. Como sua virtude era tão eminente, logo que o D. M. Francisco entrou no Colégio de Goa, particularmente os olhos nele pôs para o fazer companheiro imediato para a nova empreza do Japão, que determinava fazer ser, e mandou-lhe dar um Breve, e abriu-lhe o corpo para se ordenar de Missa antes de sua partida; e com ser o D. M. Francisco pessoa que nunca, ou mui raramente, se deixava vencer de alguma voz, depois que de toda afetação fazia algumas coisas, todavia foi de tanta eficácia a lágrima e exclamação do Irmão José Fernandes, e teve tanto vivor o afecto e piedade com que pedia ser eximido da dignidade sacerdotal, que de pura compaixão, Maximiliano concedendo o D. M. Francisco com ele. Ai! Tomey, frios, desonra e vitupérios que padecia em Japão naqueles primeiros princípios! Nada era fácil poderem sobrevivermente falar (sem ter mestre). Nem arte que o ensinasse; era tão ávido seus cuidados acerca da língua, que em breve tempo fez milha grande progresso, e concorria Deus Nosso Senhor com ele de maneira gloriosa: nas pregacões explicava aos japoneses, fazia conceitos; e por andar sempre em devoção, como nas pregacões falava de Cristo N. Senhor e de sua sagrada Paixão, era o primeiro afeto que lhe causava lágrimas, e de lá morria aos circunstantes ao mesmo efeito. E porquanto tinha o P. Comissário de Torrej incumbido que falassem ordinariamente japonês, para com o exercício firmar na língua, fazendo mais, expediu tanto à letra guardava esta regra, que nem com os Padres e Irmãos novos que vinham da Índia, nem quando levava algum vezado ao Capitão-Mor ou aos portugueses que com ele falavam, lhes havia de responder nem falar japonês em japonês; nem bastava dizerem-lhe que não o entendiam, ou indignarem-se contra ele, pois com isto não se movia de lhes falar em japonês. De Goa da Índia com o D. M. Francisco; e em todas as peregrinações que fez em Japão lhe foi companheiro nos caminhos e no paquer; e partindo-se o P. para a Índia, ficou em companhia do P. Comissário de Torrej, todo aquele tempo que esteve em Nagasaki, e dali veio com ele para Bungo, e depois para Kyōto, aonde perdeu Draganne é contínuo.
Page 580
continuo exercício de pregação, & Novamente se converteo & ensinava a doutrina aos Meninos, depois esteve com o Padre Luís Fróis hum Anno na Ilha de Tsushima, a onde, queimando- se a Casa, e Igreja por hum desastre, perdeo elle ental tudo, & Nobunaga patrão tinha escrito, & trasladado na língua de Ja- pão, Muy ficou com tanta quietação, como se lhe Nada aconte- cera: quimarrilhe alli Nada: & depois que o P. d’Alth fez fogo, o Micao ficou com outro P. em Firando, athe q V. Senhor o levou para sy, q forão May de dez, ou trez Annos, pregando aos domingos, & dias ao Christão, visitava os enfermos, hia visitar os Contos, & tratava dos Negócios da Casa, pre- gava aos Gentios, Sem Nunca deixar o ensino dos Meninos. Nem fez Exercícios espirituais: era do Christão Mui amado, e Nunca de hũy o vinhas por homem santo. Estando hũa Vez rezando por hum Livro em Shimabara, passou hum Gentio por juntã delle, & lançou-lhe por desprezo hum escarro no Porto, o Jornal, Sem olhar para elle, Mad’fes Maior viver por hum Menço de Manga com que Se alimentou como se fora fuso, e honrou a prosseguir Nogue- vivara, com a Mesma quietação, como se alli Nada tiverem vindo Ninguem. Como elle era ja fraco, e debilitado do M. trabalho, ja tinha pedido, pequena enfermidade, & The John vielhe, bastava para o destituir. Despois do Nascimento de C. João Baptista da hira de 1568. Me deu na hũa febre; Com- fejou se logo, e ao dia seguinte depois de Comungar Fez adlt. pergued aos Christaos como por depudida, escavando-se, tornou logo a deitar na Cama com hũa febre intensa, porem che mays abrazado na contemplação das cousas Celestiais, & ver suppor: rompia em colloquios fallando com Deos & V. Senhor O Lingua de Japão com tantos affectos, & punha admiração co P., e aos Christaos, d’Alth ainhaõ sempre estar com elle: Hũa vez o acharam ado, cuidando q dormia, para q tomasse hũa Bemi- nha, Alevantou-se logo afrentado Maçama, porem, como afora de sua contemplação the tinha suspendida a Alma em Deos Nosso Senhor, tendo experiencia co ambas as Maos, lhe ca- hio della y sem Senhor.
Page 581
[Page 279] [Texto Principal] 1568. Justipar por El Ms. de Mancira, q dentro na Oitava de Glorioso S. João, quatro, ao fixo dia depois da festa, ao Mº dia, deo cd grande alegria, e qui dicao jos espirito ao Orá, havendo 18. Anno, estava em Japão. Foi Mui feliz a sua Morte de hõgos Christãos, deixando lhey de sua virtude grande sabor, e exemplo, e por fortas Viro, parece q Maggraisos futuros ficarão sempre viva dita d’fidel, e verdadeiro Fervo de Deos, como elle foi. O Daimiô Senhor das Ilhas do Goto, em quanto lá esteve o Fr. Luis de Almeida, Mouu Muita satisfação da graçia, e comu- nicação de Irmão; Porem, como elle era envulhecido na idade e Muito em fraqueza de saud, Nad se dipoz para ser escrito No Livro da Vida. E porq o Irmão tinha a superintendencia dos mais af Cazas do Japão, e o D. Comte de Torre descansava sobre elles acerca de tudo, os levava a administração dos conzas temporais, Nad podio por este Vejido em hum Logar; Mas de- pois q se Comprião as difficuldades, e dizava ja começado a propagar a Ley de Christo, leva ainda a outras Necessidades, e intentar Novas Empresas; e em seu Logar foi Enviado o Irmão Lourenço, para hir cultivando aquelles Christãos ja fruidos, e pregare q de Novo quizem mover; E pela instan- cia que fez della fazia por hum Padre, (posto q era d pouca) Mandou o D. Comte de Torre chamar o P. João Baptista de Monte Italiano, q estava em Bungo, e enviou-o ao Goto. E Assim veo o P., e o Irmão Lourenço em hum Logar onde se fazia fál, e operadores embuá pobre casa de palha, padecendo Muitos detrimentos, e Necessidades. Tinham Tono prometido hum chão No Mermo Logar onde elle Vivide, cha- mado Uchica, para se fazer hua Igreja: e assim affectaram con- forme ao tempo, e a sua pobresa: e como houve logar aonde agente podia livremente concorrer, vinha houver pregado, e hia augmentando o N. dos Christãos. O Tono tinha hum filho bastardo por Nome Jayemonnotayú, Nam Neto do filho legitimo, Spava Mois Monofe [Anotações marginais] [No topo, à direita] 279.
Page 582
[Page 1] [Texto Principal] Morō, se os filhos bastardos com as pregações de Jornad Touro, e desejava fazer-se Cristão, e hua noite foi com hum fogo. Fez pedir ao P. Joaquim que o batizasse, por terem por mais certa, das pregações que tinham ouvidas, ser a forma de verdade; isto foi na Guarerma, e pedia que o fizessem Cristão em secreto, para arrecadar o fogo e parentes, que o impedirem, se soubessem: Mas deu-lhe o P. prego de Morō três noites, até que ficasse instruído; recebendo o batismo, e quando chegou o dia de Páscoa, se declarou por Cristão; cousa de que o Danau, seu pai, não mostrou nenhum descontentamento; antes morreu favorecendo a Cristandade. E porq depois de se fazer este filho de Tono Cristão, ao qual se pôs nome Dom Luís, se começava já a aumentar com maior concorrência o número de Cristãos, não podia o demónio deixar de acudir, e fez acostumado por Estau-lo a contrariar esta obra, e configurou-o no filho de Tono, e em hum homem, irmão de seu pai, que era muito inimigo da lei de Deus, impedir a conversão, com lhes fazer algum notável impedimento; e para isto se ajuntaram em hum mosteiro de Donas para dali virem à nossa igreja, e porem fogo, e matarem ao P., e ao Jornad Touro, cuidando que por isto não poderiam extinguir, e destruir, apagar a Cristandade. Aconteceu que, quando elles estavam na danda concertando este seu perverso intento, acertou de se achar ali hum menino, que era ainda pequeno, filho de hum Cristão, o qual aprendia ali com as Donas a ler e escrever; e tanto que ouviu a conjura, sem mais esperar, foi dizer ao pai, o qual o disse ao fogo de Dom Ruiz, por cujo meio o conheceu o Tono, e elle praz a que com diligência no negócio de manivera, que seguirão. E pelo P. Corre de Torry, por sua velhice e enfermidade, não podia já suprir à frequência das confissões que a elle concorriam, mandou chamar ao Padre João Baptista para o ajudar em Cachinoscou, e o Jornad Touro, para estar com o Padre Belchior de Figueiredo em Burgo: e em lugar do P. João Baptista mandou para o Gofo o P. Alexandre Regis, italiano, e por adoecer gravemente, esteve tão pouco tempo, e em seu lugar esteve no Gofo alguns anos— [Anotações marginais] [No topo, à direita] (Ilegível) [No centro, à esquerda] (Ilegível) [Na margem inferior, à direita] [UNCLEAR: .
Page 583
[Page 280] [Texto Principal] 1569. Alguns anos o Irmão Nosso Paulo cultivando obra de fé em Cristos, que lá havia. Anno de 1569. Capítulo 82. De como o Irmão Luís de Almeida foi enviado a dar princípio à Conversão das Ilhas de Amakusa. Havia já três anos que se começasse a dilatar a Lei de Deus na Ilha de Shimabara, que de Amakusa fazia instância ao P. Cosme de Torres, para que lhe mandasse algum pregador, e por muita experiência que o P. tinha da parte de Ximó, lho foi dilatando, para lhe apresentar Malij, o apelido, até o anno de 69, em o qual mandou lá o Irmão Luís de Almeida, pelo particular talento que tinha para semelhantes emprezas, a quem a disposição que havia em Amakusa fez que de logo partisse; Fincō Tono era o principal. Na terra de Amakusa 14 lugares, que se comprimiam, e cinco quartos, e duas em partes de larga, tem 35 fogos, e abadiazinhas de Seu Senhorio, e 4 fortalezas; a principal residência deste Tono era em hum lugar por nome Kavachino, onde tinha 4 filhos e dois irmãos. Chegando lá o Irmão Luís de Almeida, o nativo Tono o recebeu em hua varanda junto dos seus careis; depois de haverem tido fogo e cumprimentos de vagar, havendo entendido que o Irmão ali estava, lhe disse que seguiria tornar para ver. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] Alguns anos o Irmão Nosso Paulo cultivando obra de fé em Cristos, que lá havia. [No topo, à direita] 280.
Page 584
[Page 1] [Texto Principal] para ver o que tinha nela. O Tono lhe mostrou muito sentimento de sua partida. Diferentado o jornad; que havendo de estar o Mag algum tempo em sua terra, lhe havia de pedir cin- co cousas apontadas em cinco capítulos — A primeira: que lhe havia de dar uma carta sua, e dos senhores da corte, como eram contentes que se manifestasse a lei de Deus em sua terra. A segunda: que o mesmo Tono havia de ouvir os ditos pregadores. A terceira: que, parecendo-lhe bem a lei de Deus, fosse batizar um de seus filhos, para que os cristãos o vissem por cabeça. A quarta: que naquele seu próprio lugar de Ca- vachinovra houvesse igreja, e o Tono deste campo convencionado para se fazer. A quinta: que daquele seu logar até os Xiquis, que são sete logares de corte, desse inprishaticion para os fazerem cristãos, e que ouvindo o quinto sem fer- ro chegara o jornad, pelo delejo nela senho que ficasse na terra. O Tono lhe concedeu tudo, e começou logo a ouvir pregadores, e continuou em ouvi-los dez dias, em órgãos te- nendo um modo phavia de ler para se poder salvar. A gente de sua casa lhe também ouvindo, e depois de estarem bem instruídos, determinou o jornad de começar a batizar, e o primeiro foi o regedor de toda sua terra com sua cara, que fariam cinquenta pessoas, e depois fez Fogro com outros 120, e muitos criados do Tono; e dali andou o jornad pela terra pregando, aonde batizou já quase de cento e cinquenta almas, e isto fazia pela grande ajuda que tinha em Ceao, que assim por nome ao regedor. Por entender o jornad que desejava ali- dagem, se fosse possível, que lhe viessem alguns navios de portugueses a este porto, guia primeiro entrar com a delly ff. [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 3–4) [UNCLEAR: .deu ordem.
Page 585
[Page 282] [Texto Principal] 1569. Pardo depois sahio com a sua, e d[illegible] deixava ver q[ue] por fim iria para ver se era capaz de Navios de Índia: E como o fogo montar hum officio na Caxinoua, que o roubara Aldea pobre, e juntamente o montar ad hum Monte, que fica em cima do porto, em q[ue] disse o Dono se poderia fazer hua Fortaleza para segurança das fazendas, Navios, e Mercadores. Ouvido thes significou ter tal situação do lugar, e seria bom, por quanto em cima havia água; Mandar fazer hua ting de pau grande, e fazerem alli o travejão em Villa Chiaj d’água, Mandou lhe alli por dous burgosinhos de ferro, e fazerem os Chinas muitos fracos; e tirando já o logar para aquelle effeito dedicado com nome de Fortaleza, com duas torres, d’água, e dous berços, Ahuá cercarinho de paos ao redor, ficaram muito contentes. E medindo a obra do Convento desta man[ei]ra, estava toda a terra movida, e havia quem não deixasse Vieiro o Santo Baptismo; porem o demónio, que sobre isto tinha mui boa vigia, começou logo a infear, e obrar sua per- guiça mui fortemente. Começando os Bonzos a convocar os dous irmãos de Tuno, dizendo-lhes muito mal dos P., estimação, e da Rey de D[on] O. Irmão do Tono, q[ue] and[av]a entre G[en]tro, eram, hum delle fe chamava Namahno cami, contra Cristobunotagu; os quais, junt- amente vencidos pela persuasão dos Bonzos, convocaram a prin- cipal gente da terra para matarem a Red, e era o Regedor, vivendo, e elles em o Wandara incitando a todos, e se fizerem Christãos, orando a morto, me felicita logo o Irmão Luís de Almeida, e assim desviaria a fé de Deos fora da terra; e he isto fez negociava e fazia secretamente: de maneira, q[ue] hua noite se ajuntaram os dous irmãos de Tuno com os principaes, e ajuntarão sete centos homens armados, para de madrugada dar na casa de Red, e matá-lo a elle, e a seu sogro Joachim, por ser pessoa mui principal, e hum dos melhores Chris- tãos, e houve então muita parte do Xeno: e estando p[or] Jader emandarad primeiro hum vigário às Tons, dizendo q[ue] elles estavam todos juntos, e já prontos para haverem matado a Red por seu prejudicial à terra, que o houve he assim por bem. [Assinaturas] Ruyundo [Referências arquivísticas] 282.
Page 586
[Page 1] [Texto Principal] Respondeu o Tomo: «Dixe-lhe, que se matarem a Teod, eu também heide morrer com elle.» E logo mandou aviso a Teod de que passava. O qual foi tão diligente, que em mui breve espaço se ajuntarão uns de christãos em sua casa de Farmõnadez de morrem em favor de Teod; e o que era muito para espantar foi ver o amor que uns por christãos metiam, porque as mulheres, meninos e meninas se lhe meterão em casa com os melhores vestidos que tinham, para assim morrerem na fé de Christo, porque havia fama que queriam matar uns por christãos. Ouvindo os allevantados como o Tomo queria morrer se Teod morresse, mandaram-lhe dizer por hum bom principal que houvesse por bem a morte de Teod, e senão que se matasse. Quando o Tomo viu que lhe não obedeciam, por conselho de bom se meteu fora, nam favorecendo a Teod. Este Mumo Bomo foi à fala de Teod de parte do irmão do Tomo, e principal da terra, para que elle, Mumo, se matasse. E havia muito tempo que Teod tinha juntos uns homens de armas comigos, e feitos grandes preparativos para se defender, dos quais bons ficou admirado. E Teod lhe vejo, deo: «Dixe-lhe, que venham, que aqui os estou esperando.» Diz conzes que o Bomo disse aos contrários, cobrando medo de maneira que não ousarão averiguar por então, acovardar-se por armas; mas cometerão que deixasse de ser christão. Respondeu que por seu mandado tal cousa não faria, e que em nada lhe obedeceria, senão a seu Senhor, nem reconhecia nell’ey, nem hum demónio, nem juridicava na terra. Lá andarão os bons com o Tomo, que aconselhava a Teod que por amor da paz se ausentasse por algum tempo: o Tomo lhe pedio que offereçesse; e assim se ausentou embarcando-se em huma embarcação grande que tinha, com sua mulher, filhos e criados, que terião como cento e vinte pessoas, com tempo contrário, e foi por conselho de Fr. António de Almeida para Cuchinocu, p. seu logar de christãos, e juntamente se destrou com elle seu sogro por amor de Christo N. Senhor.
Page 587
[Page 282] [Texto Principal] 1569. Ficando com isto algum tanto a terra pacífica, e parecendo ao Jornadão que o demónio não havia de fazer ali termo, ponderando o que podia seguir, mandou dele uma Cristã com uma carta ao Rei de Bungo, dizendo-lhe como estava naquela terra, e tendo recebido de sua parte uma carta para o Senhor dela. O Rei logo escreveu da mesma maneira que o Jornadão pedira, mandando-lhe com a carta bispreas de dez mil vinténs. O intento da carta era pedir-lhe muito que se livrasse sua terra com seu povo, manifestante a fé de Deus. O Dono com esta carta ficou muito contente e alegre, e mandou mostrar a um Frei Vasco hoje, e mandou dizer ao Jornadão que pregasse como dantes; e assim começou logo a pregar publicamente, e estando já quinhentas almas prontas a receberem o Baptismo, que havia vinte e cinco dias ouviam a pregação, quando o demónio torna a entrar outra vez de novo no João Otonoz, aborrecido de feito, em um corpo, cheio de paixão infernal, se foram ao Dono, lhe disseram que eu havia de ditar ao Jornadão que D. Almeida saísse da terra, ou eles fechariam. Houve o dito grande estorvo e impedimento para se fazerem cristãos, o que já tinham determinado de o ser, e isto por dizer o Dono ao Jornadão que se fosse, passar a fama daquele João Otonoz. Deste feito o Dono do João Otonoz, não podendo deixar de fazer o que o Rei de Bungo lhe pedia, mostrando-lhe já a carta que despachara, disse-lhe que ficasse os vinténs e a vontade. Neste caso mandaram-lhe Freis senhores cartas ao Dono, pedindo-lhe muito que admitisse a fé de Deus em sua terra, senão que lhe faria guerra. Estes senhores foram induzidos pelo irmão do Dono e pelo João Otonoz. Ao que o Dono respondeu de maneira que mostrava considerar com suas pessoas: dizendo ao Jornadão que descansasse, que ele acabaria a vida, ou suas terras se fariam todos cristãos, que eles nada diriam senão fazer logo. Tendo o Jornadão o negócio da conversão se ia dilatando, por haver já mais de cinco meses que ali estava, determinou ir dar conta ao P. Cosme de Torres do que se tinha passado em Otomo-cura. O Dono fez despedida do Jornadão com [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569.
Page 588
[Page 1] [Texto Principal] com fazer hum Tanque, e depois lhe deo hum papel assinado de sua Madre, e com sua tornada faria seu filho Morgado Chris- tão, e dou-lhe muito principal, e entregaria ao Jornad 16. logares para que todos se fizessem logo Christãos, Nissoa para que não por o quizesse ser Madre por isso Molestados: e com este papel se despedio o Jornad Luís de Almeida, deixando em seu logar dous Jornadas, hu em sua Igreja. Depois delle partidos, vendo os inimigos que já o Jornad estava fora da terra, levantaram-se contra o Tono, dizid, e deitaram fora a Nosso Jornad, fe Madre o destruiria. E por causa dos pandarem alavantados, Mandou pedir ao Jornad, e se foram para Cuchincou até Damanna se afirma- dos dos inimigos, e assim o fizeram: escrevendo hua Carta ao Jornad Luís de Almeida, e o favormente do Rey de Bungo, pedin- do-lhe que escrevesse aos inimigos, pois convinha à Madre que se Mandasse chamar o Jornad Luís de Almeida, e que se lhe man- ifestasse a Ley de Deos Naquella terra. E servo o Jornad ao Rey de Bungo o grahava, e era Necessario que fosse: e logo el Rey Mandou hum homem de Muita Authoridade aos inimigos da Ley de Deos e suas Cartas. Mais melhor concertadas, do que o Jornad Mandou pedir, e assim tambem escreveu outra Carta de m. favor aos Tons de Amacura, e logo Mandou se chamar o J. A Carta com o Embaixador achou o Jornad No caminho, hindo visitar el Rey de Bungo: o qual o recebeo com tanto amor, como se fora seu irmão, conduzindo-lhe M^r. cousa de que tinha Necessidade, deixada por D. Cosme de Tora. Estando a corte Nosso termos, vindo o irmão de Tora, e já Cao Madre estava Natureza, Plemming e Jornad Luís de Almeida, como o Madre deixava para proseguirem com seus intentos, tornaram a alavantar-se contra o Tono Feo, irmão Maior velho das Vijamente, e forçado a dá-lhe a alguma das Desamparar o lugar de sua Residence, e os Mau teores, e acelhere com sua Mulher, e filhos para a fortaleza de Funa com Muito pouca gente: e os dous ir- maos alavantados tomaram logo posse de H.
Page 589
[Page 283] [Texto Principal] 1569. Com jude a Majestade desta Maneira esteve o Tono por algum tempo privado de feo, e de sua Jurisdição, e domí- nios por causa de Cristo. Nem elle se tornou de baptizado. O Jornal de Tono Alwantado Nao se Mo- vera a fazer esta traição, e Alwantamento tanto por causa da Cristandade, como de feo, puro e intreue, e outros Mestres semelhantes, e porq Nao tenhão Nenhum avto de feito, ne honra de Camis, e Forque; Mas para darem cor a feus dizes Fradacoeica, e buscarem ocasião para Movirem os Vasalos de seu irmão q se unisem co elle, dizia, e divulgavaõ por fora, que o Motivo de feo Alwantamento, era querer feo irmão quebrar as Antigas cerimónias de sua terra, e perverter os Es- tapo e introduzir fora de proporção outra Cifra de feo Nao conhecida. Antygo Tono fe Shirape de Cavachino- vra para Fondo, Logo em o Alwantamento do irmão fe começando, ajuntando fe Maior criados, em Caso do Tono fe ainda saberem acusa da Revolta q havia Naterra, e como fe descobrio, Jochim fogro de feo, q era ja velho, e de Mais folada virtude, e grande fervor de Deo, refio por diante de Muitos criados do Tono, entre os quaes estava algas inimigos da Chris- tandade, e unido secretamente co os Alwantados e forhey não comprida pratica com grande zelo, e fervor fundados em Muita prudencia, e fandavie conselho, dizendo formalmente, q elle estava determinado de Morrer por esta Santa Ley, que bem tinha entendido o pretendido os irmãos de Tono, que em fomento extinguir a Ley de Deo em Amacura para depois poderem livrimente Sinhoriar a terra, pelo q pedia aos Cir- cunstantes q alli estavão daparte do irmão de Tono, que o ma- tasem a elle, q ja era Christão, e deixasem de perseguiro a feo Senhor. Nao era baptizado, porq elle de Muito boa vantade folgava de Morrer por amor de Deo, e de sua santa Ley, elle offecia sua vida em sacrificio de Honvor. E diz- do isto, tezor de joelhos co as Maõs alwantadas, para que o Matejem. Do qual acto pasmarad todos os circunstantes, Ninguem fe atreveo athe jir a Maõ, porq allem de estar o Tono diante, fue authoridade, virtude, e inocencia era tal, [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 283.
Page 590
[Page 1] [Texto Principal] Era tal, q. se houve A. Senhor por mais servido guardá-lo, e ditar-lhe a vida por alguns annos para com elle ser o dano, e espelho daquella Christandade, como depois viu claramente, e era tanto o gozo, e sentimento q. tinha de seu q. lhe dava muy grande paz de Christo Nosso Senhor; não se podia ver, e prostrado em terra derramava muita cópia de lágrimas, e assim acabou sua santa vida, como vimos depois q. Jesus Christo. Esteve o Dom Simão, ou seja Moço Velhudo, na Fortaleza de Fushimi em grande aperto, e os poucos esperan- tes de se ver victorioso, pelos muitos offensivos perniciosos contra elle; porq. depois de lhe terem tomado a Fortaleza de Kiyosu entraram com tanto impeto por Kawanakajima q. ficaram logo senhoreando tudo. E por esta Fortaleza de Fushimi estar junto das terras de Shigeyori, ainda q. até ali havia entre elles discordia, compelhido o Dom pela necessidade extrema em offensa, foi pre- ciso valer-se deste feroz vizinho, porq. o inimigo, que era Shigeyori o velho, e pedir-lhe ajuda; paa. elle lhe prome- teu favor, e ajuda com partido q. lhe havia por este de dar his Fortalezas por nome sobre a qual dantes muitas vezes tinham pelejado: e logo lh’o deram. Tanto q. os inimigos viam q. Dom Miguel se ajudava contra elles do favor, ajuda de Shigeyori, que era muito esforçado cavalleiro, e ardiloso naquelle cerco, pediram tambem ao Daimiô de Nishinomiya, q. era alli feroz vizinho, q. lhes desse sua ajuda, e soccorro de gente. Com quanta os Soldados de Nishinomiya estavão fazendo provas nas embarcações para um de soccorro até a Fortaleza de Sakai, se chegou à cidade abrindo o povilhão dos de Atsumori com agente q. tinha, e de Shigeyori, mandando primeiro chamar todo o feroz Regedor, q. estava desterrado em Kuwana, negre-ciando mig com sua boa industria q. a maior parte de seus Vassalos fez-hor: Maior Sinzayu com elle; e assim hum dia com muita gente, e impeto tomou outra vez a entrar por suas terras, e honra por si de Kawanakajima, feroz principal Logar: por onde, sendo q.
Page 591
[Page 284] [Texto Principal] 1569. Ouvido o irmão J. Theodoro, não podia suportar a seu Salvo, tornando-se que pedir a gente de Anzami, e eles fizeram-no recolher a Ambos à sua fortaleza, aonde se viram depois em maior aperto do que antes tinham posto a seus irmãos. Tornou o Dono a tomar posse de toda sua terra, ainda aquela fortaleza onde se ele e seu pai tinham radicado, e ali esteve Fernando Frey, ou quatro anos, porquanto fora favorecido de seu Senhor, grande feudo, vinho, como era o Rei de Cacama, o Vacata de Anzami, e o Dono de Cangara; havia via o Dono de Amacura por haver desafogado daquela espinha; metendo nijos o Visitante de suas forças trabalhou tanto, até que deu do excelso, e lançou fora de sua terra, e tomou posse de sua fortaleza, serrarão. Um destes irmãos fugiu para o Reino de Fungo, e lá o mataram em outra guerra juntamente com Sangaradono; o outro foi para a Ilha de Boyen, aonde depois dali a alguns anos, quando se converteu a Nossa Sa- grada Fé, de toda aquela Ilha. E também fez-se cristão com muito arrependimento de mal, e abatimento, que injusta e vivamente fizera de Genho, com etira contra seus irmãos. Logo que o Dono tornou a tomar posse de sua terra, mandou de propósito chamar o irmão Luís de Al- meida para que tornasse e entendesse no reino da conversão, e com a boa indústria e santo zelo do irmão ia a cristandade cada vez em maior aumento, e o mesmo Dono ia ouvindo as coisas de Deus, e tomando-lhe gosto e afecção. Neste tempo estava já o P. Francisco Cabral superior de Japão, e visitava muita parte de Ama- cura dono, até que de todo lhe viu a resolução, e feito entendim- ento do poder de Deus, pediu ao P. Francisco Cabral que o baptizas- se, como fez, pondo-lhe nome Dom Miguel, e com ele se baptizaram umas cópias de parentes seus, maiores filhos, que eram quatro, e muita parte de seus velhos, eram ainda genhos, por- que a mulher do Dono tinha grande averiguada austeridade de Deus, e juntamente muito crédito, poder e autoridade para com seus filhos e criados, e ainda permaneciam os bonzos e varolas, por ello os favorecer.
Page 592
[Page 1] [Texto Principal] Dom Miguel perseverava como bom Christão, e contrariava a cousa do Senhor, e de sua Mulher; ahu o P. Senhor se houve por servido que se fizesse Christão seu filho Morgado, bem contra vontade de sua Mãe, ao qual se pôs nome Dom João: e como elle se converteu, logo se fizeram muita parte de seus criados. Mãe a Mãe perseverou em sua pertinácia obstinada contra seu Marido, e filhos por espaço de 5 annos, tendo de sua parte os Donaes, e dessa industria trabalhava por fortificar os Genhos, e impedir com severidade aos que de Nao vinham que sequer iam fazer Christão: Mostrava-se tão inimiga da Ley de Deos, que nem ouvir fallar na de Nossa Santa Rey queria, e desagravava-lhe muito os que sentia que sinceramente, sem o ella saber, lhes faziam Christão. O tratamento de sua pessoa, o serviço, magestade com que fora de Casa, era muito de tirania, e arrogancia, como se visivelmente ella fosse Mulher do Rey de Bungo, onde outro Senhor limítante, porquanto o fosse a hum logar muito perto de sua Casa, sendo Amacuca terra onde Nao ha gente estrangeira, senão sóes Vasallos, e criados somente, poderia Nao se applicar Rainha hir a pé, e sempre havia dellas em ande, a 20. ou 30. Mulheres vestidas e guarnecidas de seda diante della em ordem de sua parte, e da outra, de maneira que parecia hum oraculo dos modos de proceder. Mas a communicação de Dom Miguel, de seus filhos Henriquez, de Joachim, e todo regedor de suas terras, por conselho e amosteracao do Padre, e Irmão?, se alguma hora podião entrar onde elle estava, veneravam a dureza de seu coração, e domesticavam sua izenead, offerecendo-lhe cousas, até que finalmente depois ouvindo as pregacoes de Cathelismo, e fazendo de Mãe muito bons entendimentos, o P. Frei Gabriel a baptizou; e foi Mãe grande contentamento assim para toda a Christandade de Amacuca, como para os Padres; porque, como tinha tanta authoridade sobre os criados, e filhos, e Donaes, e ella estava tad abreada em sua Gr. hildade, se tornou muito humilde, e brando em suas cousas, Nao deixava de ser apreciado que ella, por ser tad fervorosa, e industrioza, perturbasse a Christandade já feita, e exemplo [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .pela sua.
Page 593
[Page 285] [Texto Principal] 1569. Nasceram os corações dos Mandarins movidos para ser Cristãos; maior derradeiro. Deus N. S. foi o verdadeiro Autor de sua Conversão, que foi por nome Dona Gracia. Baptizou-se com ela o filho mais moço, que ela nunca até ali quis consentir que se fizesse Cristão, e juntamente se baptizaram todas as mulheres principais, que ainda não eram Cristãs. Neste tempo se fizeram todos os donos Cristãos; e os que não quiseram ser foram para os engenhos de Tingo e Cacuuma. Foram logo destruídos os pagodes, e em seu logar se levantaram igrejas. Dona Gracia crescia cada dia em devoção, e favorecia muito as causas da Cristandade, e ficou daí por diante correndo com a Igreja, como se de toda sua vida fora Cristã, excluindo-se da maior parte de suas práticas, frequentando os sacramentos da Confissão e Comunhão, e tomava por vigilância aprenderem as moças, que aferiu, Dali-moji, e is May orçantava muitas vezes. Dom Miguel tornou a prosperar, e viu em seus dias, tendo já velho, uns seus vassalos Cristãos, que saíram, onde os mil almas e vinte e cinco igrejas, em sua terra, tiveram entre os teus grande concúrso de confissões e comunhão, muito número de discipulantes pela Semana Santa e crisma, muitas cruzes levantadas em diversas partes, contra as coisas do culto divino e religiosos Cristãos, com que em grande plano se consolava. Seu filho morgado Dom João foi algumas vezes puxado e com instância importunado do regedor de Sauma e do mesmo rei, cujo vassallo era naquele tempo, que Pedro de Hé, e que tornando a traz mercês mais vendáveis, ele faria outro favor, com que seu nome e casa fosse mais enobrecida; sempre disse que não girava ao serviço del-rei e ao bem do reino estar pronto para em tudo o servir como seu vassallo, mas que não queria a religião Cristã podiaõ escusar falar-lhe nisso, pois bem o podiaõ contar e fazer impostas, mas que impossível era deixar a lei que ele e toda sua geração tinha aceitado, pois entendia [Anotações marginais] [No topo, à direita] 285 [No topo, à esquerda] 1569.
Page 594
[Page 1] [Texto Principal] entendia que estava na verdade: e não vivera como caixeiro perto de dous annos, a onde padecio muitos trabalhos, enfermidades, e mais tratamentos de sua pessoa, sem nunca querer conceder o elhy, a hum delles offensivamente o invigou; dahi a dous dias fez-lhe queimar a casa e o que fazenda tinha. Ahi se fixera depois duas residências, hua em Cauachinoura, contra na fortaleza de Funai, para delle p.ª comer a Christandade daquella terra, e se cultivarem os Christãos, como pela bondade de Deos, se foi sempre continuando. Capitulo 82 De como procederam as cousas da conversão em Bungo. Neste anno de 69. veio por capitão-mor da Índia Manoel Travassos a primeira vez, e havia já 4. annos que não vinha da Índia p.ª, nem foi para Japão? Quanto ao processo da conversão em Bungo, sete legoas da cidade de Funai em hua terra grande, por nome Ita e Mie, desejavão os senhores daquellas aldeas, logares ouvir pregação por conselho, e exemplo de hum Christão, que na quella terra moravão, homens temerosos a Deos, e que desejavão o bem da alma; pelo que pareceo bem a D. Belchior de Figueiredo, que então residia em Bungo, mandar-lhe o Padre Guilherme com hum Christão casado que andava bem instruido na pregação dos catecismos: estiverão ahi por espaço de dous mezes, no qual tempo fizerão pregação, e bapti- zaram 176 pessoas.
Page 595
[Page 286] [Texto Principal] 1569. Com esta visita de Jordão, e fruto que se seguiu, fazendo Mayo o fogo, e o desejo em muito outro; e chegou a Nova de Ferro, que Natura havia, a hum cunhado da Rainha de Bungo por nome Ōkurudono, que era superintendente daquelas terras: o qual mandou hum vereador a D.ª de Funai, di- zendo que elle fora era como agente daquelles lugares, e estava de baixo de sua protecção, e cargo polguoad muito de houver acomodar de Deos, e fez já Christão, que elle tinha dito muito com bontade, e por entender que a rey de Deos era acordadeira, de sua parte se offerecia dar toda a ajuda necessária para a con- versão daquella gente, e que para isso mandasse pregadores. E na en- tre Jesuítas criados, os amigos falhava bem da fé de Deos, e o Ma- toso de sua parte incitava a gente que se convertesse. Depois de haver tocado o D.ª este secado, man- dou visitar a este Tono: o qual muito se alegrou com a visita de Nosso Senhor, com palavra de amizade se offerecio, dizindo que lhe fora oprimido que houvera de baptizar-se mas tivera algum inconve- niente, para o Pae poder fazer logo, e que em final de quantos in- dezgava offerecia o filho, e a mulher, e outras ajudas para que podesse fazer logo magta terra ha igreja. O S. Christão so vasalos, como senhas estar o Tono had dem com o coração de Deos, creriam com maior fervor, os gentios não menos deixavam sua própria convicção: pelo que parece ao D.ª vir elle mesmo em pessoa visitar aquella igreja, e aproveitar-se da ocasião ordenada por Deos. Chegando cá o - Me aguardarão em casa de hum daquelles H. Christãos May Amigos, donde com grande amor de suas famílias foi recebido, e logo acudirão os christãos adar-lhe as graças de sua boa vinda, e tra- balho que tomava em os cultivar. O Tono, que entao estava fora da terra em guar- da de huns fidalgos, com outros senhores, falando da chegada do D.ª áquelles terras de Onda, teve com elle muito comprimento por Teodos, o cartas, e mandou dizer a hum principal logar don- de elle veria, que todos se apparelhassem para ouvir pregação, e que nenhum ficasse que não ouvisse, e quanto a se baptizarem, quito ficava ao alvedrio de cada hum.
Page 596
[Page 1] [Texto Principal] Cara, aonde por espaço de feito, ou foy desa Maior parte da gente ouvio pregado, adojos por espaço de quazi hum Mês, e Meio por diversos Logares era requerido S. De V. Mandasse pregar: De Maneira, q 4. pessoas bem instruidas, se ocupam Nesta obra. Baptizado logo dous fidalgos criados del Rey de suas familias, e outra gente popular, de Maneira, q das Igreja de Noda havia já duzentos Christãos: os quaes sempre continuavão ouvir pregação, y ordinariamente se fazia Na Casa onde o P. se agasalhava, e alli se Nad podia apartar os Mr. ninos, q com muito gosto sao, e alegria do paiz em breve pody aprenderao a Doutrina Christã, e cantavão em razão d’ella por aquella terra. O inimigo da Graca humana Nad perdia fim: Muitas occasioens para observar q aquella gente Nad viesse em conhecimento de seu Criador, e começo a indignar, tomando instrumento os Ministros de suas festas, q era os Bonzos, tratando por impedir esta obra primariamente com Muito apro- brios contra o P. Affonso, e tornando hoje contra a Ley de Deys, gastando hods a favor de Maleficio, chamando aos Desfeiteiros, embaidores, Amigos de demonio, deturpadores de Justa Ley, e Salvação. Mas como os Christãos estavão bem instruidos, Neycouso, de Nossa Santa Fe com a ordinaria pregação, e exhortação, do P. Nad os perturbavão Muitos inimigos, e Joes pagans, ainda q Nad deixavão de dar com isto trabalho ao entendimento, por estar ainda simo emaly de Senhor. Quando de hds vindo q a obrada Conversa da cidade cada da Mr., determinarão os Ministros dos demonios que foy figurado, encomendarte às armas para od Vhay por lero, e espanto aos Profess., e os vs cruezo o Vumor q os queria Matar, e determinarão os Christãos de sua parte Vemdiar este perigo com por algua guarda, Mas Nad bastava, por ser de had poucos em Farpim da Multidão dos inimigos; Msj como o Senhor era a Guardia da Casa com Seu terror espanz lou os adversarios.
Page 597
[Page 287] [Texto Principal] O 2569. Assim se comunicarão com Muij familiaridade, e Amor, e Infazido Fertaj, com que o demónio, e fez Ministro, jiray se confundiam. Chegou o D. à Funai passada parte da Guaruma, e foi santo o começo de sua Confissão, quem Necesario ouvirão o Padre de dia, e grande parte da Noite. E subo Christo hão & Urugui, q he o lugar onde reside a Corte del Rey, nad pode vir hir à Funai, pareceu Necesario fazer fazer a sua devocão, e hir tu o D. pela festa dos Espíritos Santos, aonde se renovaram Servos da Guaruma passada em Confissão, e Comunhão, e penitência; e porq a esta Igreja, por ser Na Corte, concorria Muita gente, assim Natural, como estrangeira, a ouvir prega- ção, deteve-se o D. alli algum espaço de tempo. Converteu-se dous Senhores honrados, e Mui aparentados, e vieram també ouvir huma Nove, e Neto, e fuy. Começou Neste tempo a derramar o Reino com a guerra, e Binzaje alivandou a el Rey de Burgo, pela qual coisa a ocasião y havia em Martij como pôde fez pudera colher fruto, principalmente Navizita q o D. fez a Igreja de Cotani, aonde, posto q o grande, e acostumado amor com que era Recebido do Christo, Nad falava, todavia por aquelle Tomo andar o Mar ocupado de guerra, e a gente fora da terra, Nad Te pode fahir fazer ao despoj, de Muitos, e deixavão ouvir pregação para se baptizar. No tempo q o D. alli se deteve ou- virão, e se fizerão Christos 12, ou 13. pessoas. No Jacatu, q he hum Logar de Funai, havia ja Neste tempo hum Numero de Christos. Alli vivia hum Fidalgo criado del Rey Mui aparentado Na Rino; este fiz hua filha casada, a qual estava endemoninhada, e depoj q por sua fauda fizerão Muitos, cerimonias Genthicas, e com hua conversão de Muitos, tomaram Jeppay, e aparentej Neste trabalho, de Maniera q por Nad lhe ficar ja logar de algua esperança, por conselho de hua Mulher Christa, determi- nou de chir á Igreja; tinha grande tremores no Corpo, e dizia do elle: Muito de varioj: a conselhosa o D., q lhe apartashe de Maridos, e se apresentashe em Casa de hua viuva Christa, conispe [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] O 2569. [No topo, à direita] 287.
Page 598
[Page 1] [Texto Principal] e ouviam-se pregações, e assim se fez por espaço de 30 dias, em os quais se encomendava da Igreja a N. Senhor, e sempre se excomungava o demónio, e lhe rezavam a ele Evangelhos algumas vezes por dia, conforme ao trabalho e apreço da enfermidade. Nesta mulher se mostravam diversos sinais, de maneira que parecia o demónio por uma parte, e a natural enfermidade pela outra atingida e oprimida: e pelos merecimentos de Cristo N. Senhor, e de sua Santa oração, de Cristão, Nos fendeu 30 dias (veio saudado). Admirados se puseram, e Mays, e Mand. desta Misericórdia, em reconhecimento de benefício, com uma 28. Sua família se fincara cristã, e um rio dela, e outros, por esta obra de Deus se moveram a este conhecimento. Muitos outros senhores e favorecidos Nossos próprios na obra da Conversão sociedade com frequência, que por fé medir haviam, passarão muitos, sem felicitar, ou esquecer quando se havia de escrever a Europa. Aquimomori, que era do tiranicamente tinha usurpado os reinos e domínio da parte de Nagasaki; tinha neste tempo nela guerra com o Rei de Bungo, e eles em juízo socorrendo nela, e com esta ocasião determinavam de levar contra este inimigo alguns senhores, a quem ele por força tinha fugido, e para terem mais costas, e N. Mor Jacóbo se de- fenderam com o Rei de Bungo que os favorecesse: o qual hou- ve, e promulgou por Rei de Nagasaki a Terufusa, sobrinho natural e verdadeiro filho do Rei de Nagasaki, que matará no tempo que estava o Padre Cosme de Torres, e a ele se achegou um agente, que por morte do Rei foi derrubado, e este pretendia agora introduzir na posse dos reinos de Nagasaki: Era homem de 30 anos, arrojadamente entendido, digo instruído na cousa de Nossa Santa Fé, por em seus desejos e pobreza trazia muito familiarmente com al- guns cristãos figueiredos, que lhe eram ainda muito familiares, e ele se achou já em parte, e de maneira, que tirada a confiança do demónio, e deste reinos, do mundo pela informação que tinha do Reino Celestial começou a seguir para fazer cris- tão, mas não veio a efeito: e por esta vilanagem que o Dr.
Page 599
[Page 288] [Texto Principal] 1569. Confessar desejarão que o P. Vivese amizade com o Prin- cipe, & mandou-lhe da Igreja um presente e carta; o que foi dele bem recebido, e com sua própria carta em neipota mandou dar as graças ao D. que veridia em Funai. O Rey de Bungo, em quanto esteve no campo da guerra, era visitado da Igreja amindo com muito grã: fervor; elle recebia-o muito familiarmente, e apaz- turas de amor & graça; entre as quais d’he hum dia = Ate aqui já tinha conhecido tanto o amor, que metiam a Igrejas, como agora se manifesta; se esta guerra tiver o fim que eu desejo, creio que me haveria muito de outra maneira com ellas=. E o Principe, que era de 15. annos, tratava familiarmente dos moços. Todavia teve mais sucesso Teruzi, que era o Senhor sobredito, a quem o Rey de Bungo queria introduzir por herdeiro, e Senhor dos Reinos de Yamaguchi, e para ne- ste efeito lhe deu armada sufficiente, e muita cabroza gente para o acompanhar; meteu-o de posto; porem como as coisas de guerra são incertas, e os que com elle eram novos, e estrangeiros, o tirano, que tinha acampados aquelles 13. reinos, era calido, e muito versado em ardis na guerra, deixou-os entrar livres pela terra dentro, tendo-lhes preparadas suas falanges e iniçias, e de repente cahio sobre multidão de gente dos Reis, e alli meteu a Te- ruzi, e a quatro homens, que thes tovis, e obd? valorosos, que o acompa- nhavão. Neste anno se fizerão em Bungo y afante de em Christão, e outro cinto se baptizarão no Gozo. Capitulo 83. Da origem de Nobunaga, e de suas qualidades, poder, rique- za, e dignidade a que subio: Christianismo? [Anotações marginais] [No topo, à direita] 288. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 600
[Page 1] [Texto Principal] Instituição do Kubosama. Obinanga foi filho segundo de Iram Erono, era senhor de dois terços do reino de Doari, era de idade de 37 anos, que começou a governar a terra, homem de mediana estatura, delgado do corpo, de pouca barba, rosto mui chupado, e em extremo belico- so, e dado ao exercício militar, ambicioso de honra, severo na justiça, não deixava passar sem castigo ofensas, e lhes fazia alguma; obra usava de humanidade, e misericórdia, dormia po- co, e madrugava muito, não era cobicioso, mui secreto no que determinava, tagarela em ardis de guerra, mui afamado, e su- jeito a paixão. Daira, Maiji eih não era de ordinário opaco, ou quase nada sujeito ao conselho dos velhos, em extremo grato, temido, e venerado de todos, não bebia vinho nem comia pão, chamisimo em seu tratamento, arrogante em sua opinião, a todos os reis, e príncipes de Japão desprezava, e muito faltava por soma de honra como a servos inferiores, obedecido como senhor absoluto, magnâ- nimo, paciente quando lhe era adversa a fortuna. Naquele homem de bom entendimento, e claro juízo, desprezador de todo culto, aveneração dos caminhos, e forças, e de todos os agouros, e superstições gentílicas, no nome mostrava no princípio ser da seita dos Foguexos, mas depois de colocado naquela dignida- de falhava, e professava a todos os idólatras, e concedia em algua con- cavidade a aspiração de Jesus a todos que não havia imortalidade da alma, nem metempsicose, ou castigo futuro, simplesíssimo e sui cazei, e no conserto de todos seus conselhos mui aprimorado, inimigo de dilacão, e grande preâmbulo quando fez com eles falhava, e do mais triste, e desprezado criado falhava familiar- mente, às coisas que tinha mais inclinação eram despesas de grande nome de chanon, bois, cavalos, e catanas, e a caçar com falcões, e mais curioso de ver matar alhos, e baxos, mui diante de si, nin- guém entrava diante dele com armas, tinha algua sombra de melancolia, mui audaz, e intrépido em cometer coisas raras, e em todas obedecido às leis.
Page 601
[Page 289] [Texto Principal] 1569. Para morrer, pediu aos bonzos que vogassem pela vida do pai, perguntando-lhe se com aleceria daquela enfermidade, certifi- cando-lhe que sim; mas ele morreu dela a poucos dias. Nobunaga mandou meter os bonzos em um templo e fechar-lhes as portas por fora; e depois lhes mandou na sândalo de seus paços que vogassem aquele Jodo com maior atenção por sua própria vida, e tendo ferido o fora Marva algum deles, aí pingar dadas. E como era velhico, soberbo e arrogante, não podia sofrer que seus irmãos mais velhos lhe precedessem na herança do prai, e para sair dos seus intentos, fingiu-se doente, lançando-se por algum dia macama, queixando-se a seu pai por seu irmão o Nafhir criar, o que o outro dizia de fazer por se haver de algum engano; ahe d) pela obediência à instância, foi visitá-lo; esten- deu-lhe o braço erguendo-o para que lhe tomasse o pulso, e ao tocar-lho, com grande velocidade, segurou e levou de uma adaga, que já tinha pronta, e logo ali matou-o. Tomando posse da casa, quis-se a outro em que tinha a terça parte do reino, e dificultada o excluso dela, ficou por senhor absoluto do reino de Owari. E como desejava de senhoriar, de regente se pretendeu para ir sobre o reino de Mino, que está junto de Owari: depois de ter posto seus arraiais no campo, o rei de Mino também, usou de um ardil de homens de Oda: livrou de muitos quase a metade da sua gente, e por um grande esforço puderam fazer, ou oito léguas, e foi-se avante nas cortes do exér- cito do rei de Mino, tendo para isto negociado as bandeiras da inimizade de Dōshōryō de seu inimigo: o rei de Mino, mandando severamente ao arraial de Nobunaga, que vinha de frente dele, e sabendo que lhe levara muita vantagem na gente, arremeteu, e em começando a caminhar abellou-se um Nobunaga atrás dele, do qual o rei de Mino nem por ima- ginação temia que pudesse ter nas cortes, antes quando viu o exér- cito, e conheceu as bandeiras geradas de seu Dōshōryō, se alegrou muito, e isto ainda o estimulou mais a meter os inimigos que tinha diante; em abrigo se comandou atravessar, chegou a Nobunaga, e tomou no meio muita gente; chegou [Anotações marginais] [No topo, à direita] 289. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 602
[Page 1] [Texto Principal] Logo desbaratado o Exército voltou sobre as Fortalezas de Mino, príncipes, e sem trabalho todos se lhe renderam; e assim houve paz com os Reis, e o Rei de Mino, com muita dificuldade, pôde escapar do alguma pouco fidalgo, que o seguira a cavalo, e foi se- gundo para o Mico, e ainda ali não se tendo por seguro, foi para a Cidade de Sakai, que coube por todos os desbaratados de Japão. Restituição do Kubōnami. Tinha o Kubōnami, que matara, um irmão que era bonzo, e Superior de um Mosteiro da Cidade de Nara no Reino de Yamato, ao qual pertencia por direito a herança desta dignidade; pelo irmão morrer sem herdeiro, e por se haver o Sobai Ōmatachi fugido daquele Mosteiro, e ir a Coisa Meter em Casa de Datadono para lhe solicitar sua pessoa, com os Reis de Japão, prometendo-lhe que lhe restituíra nesta dignidade que o faria grande Senhor. Datadono, assim pela pontualidade da honra, que em Japão muito se estima, como pela esperança das promessas, vendeu sua fazenda para o fortalecer e os criados, e Fidalgos que comigo trazia, e quatro anos neste gasto poliu, e for- tunou em sua Casa, e andou Datadono sempre todo este tempo de Reino em Reino nas Cortes dos Príncipes e Senhores fa- zendo esta Restituição, especialmente em Echigadono Rei de Echizen, e Pōkakudono Rei de Ōmi, e por isso que me enten- dia que deixar este Assunto lhe podia seguir grande hon- ra e favor, havia por acharem que eras maior jornada, porque as dificuldades que se oferecia, Matara, e fora disso, estando que se me abrindo atimar sobre si e coisa tão árdua. Foi-se Datadono ter com Nobunaga; e como era valeroso e de grande ânimo, aceitou logo a empresa, facili- tando muito assim a Restituição, como dar voz e expedição às dificuldades.
Page 603
[Page 290] [Texto Principal] 1569. E entrou pelo Reyno de Domi intrujido, e foi direito a començar a Fortaleza do Guanorji, a onde estava el Rey cõ duffchoy Jeyhomy, e findo elle ao parecer humano inexpugnável; a entrou a forra darmas, em Mindes: aolhiose el Rey cõ forficho, e foyu Tobunaga Logopor Censhor da Maior parte do Rº. ainda que eu shua May de 1500, homy o entrar de Fortaleza. Oo esta Vypentina Verdade, e valeroso filho santa admirad Nry Bemg de Namaxiro, Curucuni, Cavaxchi, Azumi, Namahi, e Tamba, q deverem a facilidade desta victoria, a potestade, e apparato com q vinha Ferbhir o Cuborama, hõby dty Bemg Felle Mendonça. Caixim entraron No Mioio com grandissimo triunfo e Metro depois as Novos Cuborame; e porq vinha com Muy de fendentes Milhomy, apouzeshu o Cabo, e dhou agente pelos Mortiros, de dentro, e de fora da Cidade, e determinou Ferbhir, a aposentar este Cabo No Mirmifiko, Lugar onde vinhad Mortos fez irmad, e porq Nad havia alli Casas, as homan os dous Mortiros, e aj fez por emprestans pahar para alli, e Me fez hua Fortaleza Nova, e Dauz, couza Mui ampla, e lustrosa, tomou o campo de trys Puaes em quadrado, e para o servio de j obra, vinhad Principe, e toda a Nobreza de Jepad, de Maniora, q se afformou andarem ordinariamente Pelhej 25. Milhomy, e quando era pouca 15. Mil, e Potunnaga. O huidacana Né Mad dando ordem ao q fazia, e por lhe hir faltando apedra p. obra, Mandou desfazer Milhez Joby de pedra, e com cordas os pessoas arrastados os levavam para a obra, couza q punha eyga, h, horror a gente de Mioio pel Eumeraios q Vinhad a fezr Joby, de Maniora, q de cada Motheiro Vhe Provia cadadia hum Senhor deste, co sangue certo Numero de pedras; e como hõby pretendias sumamente agradalo, e Nem hum ponto di- crejar de sua vontade, desfazia o j altar y de pedra, e Davad com os Tohuquej Ne Shad Feiloz impedaco, e obraciad em carvao, outros andavad cobrindo as cavos, outros acarrretavad pedra p. obra, huid cortar Medura aos Montes, que parecia hum Piraho depobres de Dido em Cartago. Mandou fazer hum grande fogad Nacozinha de Cuborama em cuja boca estavad de hua balsa, e das outras boy [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 290.
Page 604
[Page 1] [Texto Principal] Dous. Forque de pedra cd aj. May. al. avantada, y tomado dy Barley, e sobre o cabecal deste forque se alevantava hu grão facho em q. secoua o arroz, e aquentava agua. Fez hua cava mui grande, e fermosa, em agt por Muitas aves, e passaros de diversas especies, co sua ponte levadiza; Fez the tres portas e pamplos, e de bom artificio, e foy leveiz, e baluartes; edentro outra cava muy estreita, e deuam para diante hum terreo muy limpo, e espaçoso feito com muito primor, e conserba. Mandou, q em quanto a obra durassem, não festangem no Mosteiroj. Ledentro, e de fora da Cid. Nela Gino, somente hua, a poz na Fortaleza para chamar, e despedir agente, o qual em festangendo todos os Senhores principaes com sua gente estavaõ *Bonzo* a ponte, a o peda obra cd aj. enxada, e May instrumentos necessarios H. Mad. Nobunaga andava quasi sempre com huma peça de ligeira fingida pera se afentar, e os vestidos grobeios, e a sua imitação todos os Senhores, e os May. de Cidade com hum de peles para o trabalho, sem haver quem aparecesse dán dele com vestidos polidos, e cortesãos, em q. durou a obra. Toda agente q queria hir ver a obra, affim homens, como Mulheres, erão libertados para poderem pasar diante delle ainda com as alparcas calçadas. E hua vez hum Soldado, q andava trabalhando na obra, por q. Lombardo de- vankou hum pouco o manto a huma Mulher Fidalga q. lhe ver o posto, acerconde o ver Nobunaga, e logo mi diante de todos elle por fue Mad lhe cortou a cabeça. O Coj daquella obra era couza muy digna de admiraçao, foi, a incredível brevidade com que affez; porque o que parece haveria mitter pelo menos doze, ou trez annos, acabou quasi tudo em 70. dias. Entre as festas de Japao, como temos referido, os May. Arrogantes, soberbos, e dissolutos, sao os Toqueus, que [Anotações marginais] (No lado direito, parcialmente visível) [UNCLEAR: .da obra.] (No lado esquerdo, no final da página) [UNCLEAR: .Cortou a Cabeca.
Page 605
[Page 291.] [Texto Principal] 1569. Gadorado a Xaia, e destes os Bonzos, tem o primeiro Logar, e origem Majisimigos, e impugnadores da Ley de Deos, e particularmente hum Mosteiro que chama Rocujó, grosso em Mino, e mui desenfreado em vícios: os deste Mosteiro quando Cotai Daijodono mandou por seu filho matar ao Caz- borama, me deram hua grauosa preita para q. mandasse matar ao dito P.º, e estavão no Xaiao, e afivelho impedirem as Pa- tentas q. vinham de outro Cuborama, e do mesmo Cotai, que ao menos os mandasse deitar fora de Xaiao, como fez; e quando passava deterrado o P.º Caiz Erois por juntos deste Mosteiro, acompanhado de muitos Christãos, e hião chorando, sahírão fora hua caterva de Bonzos, adar grande e vizinhos, alegrando-se em extremo de nossos trabalhos, rombando, e escarnecendo affim de Deos, como dos Christãos: e fizerão Cogos junto daquelle Mosteiro huas arredondo Villas de Fō Fōgaku, toda cerrada de faixa p.p. Maj. Tivoremente alli uvarim de fuja deordy, e estragada vide, e chamado aythe Mandº de Dōvacoy em Japão Jorai. Todavia parey fe Mad. Srafe Cotai alaban- do dos Vinha Fuis, cor Bonzos receberem algua fanifaid de flo injuro contentamentos, e alegria: Cotai, q. era inimigo dos Christãos, viveu de circos nossos Estribun de Damon per- n de dous annos, e muis, e para haver perdido deste Cuborama, e cahter Magraca de Hottunanga foi Muefario desfavere dos Majj Tica p.p. e q. vinha de Chanoju, e darthapp que valiao May 240. Mil cruzados, e daj dez partes defua potencia, e fouds apenay ficou com as duas. Os Bonzos de Rocujó, como souberam q. Nobunaga havia de nefteuir o Cuborama ao Xaiao, an- ticiparam-se muits tempos antes, e forão ao Reino de Mino, e Douri hirar Patentes para q. vindo Exercito ao Xaiao o fez Mosteiro, q. era tad afamado, e intacto, Mad Recelhofe Molefia Nem fe appouentaffem Nehe, Nilo gastaram mui- ta querra de prata, e tornaram-se fe mui contentes co estas provinças, dá: de he por mui Seguros: parece q. fon le o Cuborama, q. guan- d mataram fue Mai, cofeo irmad q. estes Bonzos de Rocujó ed o favor de Daijodono, q. em Fōgaku, desfiueram as Casas de sua May, e as Levarão para o Oes Mosteiro, e chegado [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] Gadorad a Xaia. [No centro, à direita] Os Bonzos de Rocujó.
Page 606
[Page 1] [Texto Principal] E chegando a Ōmi, logo determinou de se lhe dar apontar com sujeitos, para o lhe governarem. Muito lhe houve quem se fez dar tão grande opressão; viu-se feito o dito, e meteu-se dentro. & depois de Nobunaga tornado para sua terra, ficando ainda Cubo Naquille Mosteiro, vieram sobre aqueles muito senhores que antes governavam a Tenka; a principal coisa que fizeram foi queimar-lhes aquele novo Jinai e povoação que haviam feito, sem lhes deixar nem uma só casa; mas havia como era andado nadhiava aos bonzos, parecia-lhe que ali se acabavam seus trabalhos, e mais seguros, até que Nobunaga determinou que já estavam feitas as obras de pedra da fortaleza, e para se fazerem os paços, que haviam de ser de madeira, e cortada de novo há do monte, e briques, seria grande dilaceração, nem o Cuborame poderia pagar para elhe tão de pressa; de modo que mandou que fim apelhado, nem vephea toda a câmara, veio deste Nolhiro assim, e da maneira que estavam os feixos de botões durados em extremo bem feitos, limpos e lustrosos, edificassem, e tornassem ao mar, e fizessem na fortaleza. Estando os bonzos hoje a Dajō-dono que falavam ele com Nobunaga. Respondeu-lhe que se nada abreviasse, pois o que uma vez determinava era arruinável. Ajuntaram obra de 1500 escravos da cidade, e os grossos presentes pediram a Nobunaga que por qualquer preço devem, ou presa que C. Le quisera fez honvele por bem de desistir desta grande afronta como era para aquele antigo mosteiro em todo Japão havia afirmado: Mas nada aproveitou a foda ao Dairi, e ao Cuborame; mas nem por isto via fez impedimento. Finalmente, nada aproveitando nada, tudo lhe derribaram e destruíram; deixaram os bonzos sepultados em pranto. Este foi o felice fogo daquele arrogante e luciferino templo. Mandou redificar de novo uns paços pom o vo rei de todo Japão, e fez outros mais curiosos, nijō para o príncipe filho herdeiro do Dairi; mas quais entre outras estavam duas câmaras toda coberta em ouro, das meiglin das, e curiosas obras que entã havia na Tenka; e estas cobrou mandou trazer os paços de Kotai da sua fortaleza de Tamonyama: e pela pobreza em que havia muitos anos que o Dairi estava, lhe determinou verba, e da muita peleja nus. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à direita, no final da primeira coluna) [UNCLEAR: .sua.] (no centro, entre linhas 24–25) [Assinaturas] [UNREADABLE] (assinatura abaixo do texto principal, após "Templo.
Page 607
[Page 292] [Texto Principal] 1569. Peça Ficay, Hirō ao Kaguy (que faz os Fidalgos que servem imediatamente ao Dairi) da sua Miseria, e extrema Necessidade; em que viviam, e nas somente lhe deu Nova Pinda Maytambém Mandou offelle Nestrinife toda aqfse achafse for sua de cem Anno p a esta parte). Foi extremo o Maravilhoso Capitão, conquistava em 14. Annos por de 50. Reinos de Japão, e estava antes de sua Morte já em potência propinqua para ser absoluto Senhor de todos os 66. Reinos: elle Mahru aos Reys de Ōchiden, de Mino, e de Kāpikuni, e aos dous q Mataram o Kaburama, se a Miyadono Rey de Owari, e a Ieyasu Daiyōdōpay, e filho Senhor do Reino de Nagato, e lhe tomou os Reinos a todos, estancou, e excluio dos outros os Príncipes, Senhores q os dominavam: teve particular influencia, e assenado estranha aos Bonzos, Templos de Camis, e Fozhique, como consta das conzas, q fez Motonaga q Feiron. Primeramente queimou, e afolleu de todo a principal Universidade, e fonte dos Reys de Japão, por Nome Fushimi-yama, q estava 4. Leguas de Miako, com grandissima Multidão de Templos, q havia por espaço de tres legoas, e dady, os Camis, e Fozhiques, Livrarias, e ornamentos. Abraçou o Templo de San’i, q estava junto de Fushimi-yama, de grande Nome, o qual estava situado em huma Serra chamada Tashiyama, e tinha ao pé hum Fasco valle com vinte, edues, Duellas de Camis e Muits Ficay, e para folgar de ver, e Simbro Nelley estava hum j. 7. Maniciras de Andey grande, e de Muita Fabrica, Carifficios, e serviao hum vere. No anno em que solemne festa, naquell Sahind todos os Reis de Fushimi-yama a fazer hua procissão solemnissima em 3 Meses, e se embarcavão todos, armados, Naquella Lagoa, que alli tinham ao pi, q he de 122. Leguas de emprido, e chama vase isto o maior desacamoto: tudo por Obunanga foique mado, e foi em cinzas. No Mermo conflito em dia de S. Miguel o Anjo Mahru Nesta Durella de Janro 1120.
Page 608
[Page 1] [Texto Principal] e se puseram em Armas contra elle, e vinda a Vinda de Fushimi-yama, que era a força parte do Reino de Nomi, Japão: rio com os Soldados. O Kubōrama, aquem Nobunaga tinha habitado, e poris Mo nome de huma senhora, veio depojs a ter diversas edelle, e apregovalo por seu inimigo: e coms Nobu- naga inteiramente se justificou sua causa, e Mago foi ouvi- do, quemon toda a Cidade de Miaco de Pita, q era Mayde Meia Legoa de comprido, e Mandou queimar obra de 50. Kōsō, ao Pedro, aonde se abrasaram Templos para Japao- neses Negros, e de grande Homagem. Teve decro quazi por Cinco Annos a grande e forte Cidade de Noyace, da qual era Senhor o principal Bonzo de ho de Japão, Cabeça da feira dos Jesuítas, Negociante em Vhezaro; o qual em wd. este tempo Madamente se defen- dia com 4. ou 5. Mil espingardas, q dizem tinha dentro, mas ainda dava Muitos assaltos ás fortalezas de Nobunaga que estinha cercado; athe q o prolongado discurso de coisas fez fa- zer ao Bonzo partidos, e Sahir se co seu thesouro fora da Cid- ade; Mays logo pela gente de Nobunaga foi entrada, e abrasada d’os Templos, paços, e edifios q Nella havia; e Moritomo Mandou queimar hum Templo, e Moritomo gestava huma Legua de Doce por Nome Tennoji, q foi primeiro que se edificou em Japão por hum Principe grande adador destes q por Nome Shōtoku Taishi, q era de estranha Homagem. Aqui aconteceu, q em Je começando a por fogo No Moritomo ante de Seguimar o Templo Je achou alli hum Cidadão Mançebos by boy, e inteiro Christão, q havia Naquella party, mº valente homem de sua peito, e Muito pobre, e como Torpeixa- va Nog poderia fer, houve logo hum Machado aq Mays, Subindo Je No altar pelo footo De Madison, q era Mais alto, e wd.
Page 609
[Page 293] [Texto Principal] 1569. Papeis, e falei Relíquias ao D. para testemunho do q. tinha pagado, e o D. queimou hua aquillo, como fez, e elle tomou o oficininho dourado, e comprou cavalo, e outras peças de que tinha necessidade, dizendo por ironia aos outros Christãos: Nada deus Nada aos Fórquex, pois para receber delles esta pequena ajuda foi necessário perder-lhe, a quebrar-lhe o primeiro acabou com hum Machado —. Mandou tambem queimar hua grande quan- tidade de Mias, q. são Templos dedicados aos Camis, que travam Mũa legoa de Sacai, chamados Sumiyosai. Mandou destruir, e afetar os Templos, que os Senos desta festa de Draca tinham feito juntamente dentro no Sacai, que foi para a Mesma Cidade grande abatimento de suas Antigas Liberdades). Foi queimar, e converter em pó, e em cinzas a Cidade de Fiongo, q. estava Nos Confins dos Reinos de Fa- rima, e Canoium, a qual quasi toda era povoadas de Templos de Cami, e Fórquex esplendidos, e sumptuosos, q. era hũm dos Ornamentos q. tinha Japão para ver. Ordenou, que As Rainhas de Firima se quei- massem, e destruissem Mais de 150. Varais de grande Ho- mem, e Nomaria em Japão, q. se chamavam Xacasan. No Reino de Dorris Mandou Queimar, e totalmente destruir outro Muito Numero de Templos de grande veneração, e q. por haver Setecentos Annos, que estavam intactos, de toda a perturbação de guerras tinham em si arrazada riqueza, q. por Nome se dizia Eunsaigi. Tende No Reino de Nace hua profunda guer- ra, cruel, contra os Bonzos Xenos, q. alli haviam em hua parte Hechama Cavavchi em Vitrebinicad de hum dia Masarom Mej.a Nobunaga em hũa feldade Mil homens, e douz ir- maos, Teop bastardos, sham premo, sham sobrinho, dahi a peu egdiz, Metendo o restante de hũa Teo pedur por Mar, e por [Anotações marginais] [No topo, à direita] 293. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 610
[Texto Principal] Esportuno Matuama hum dia pesante de 20. Mil almas, ali houve, chorou a Fortaleza, e o Mandou a cabeça do principal Bonzo aos Mikos. Na Cidade de Anauhinyama, q de Novo: ficou, houve hua disputa da feita dos Tokugawa com outro povo chamado Jodexus, e por ficar os Tokugawa vencidos Mandou logo alli cortar a cabeca ao Bonzo principal da dita disputa por Nome Fuxer, e a hum Fidalgo foi criado que se chamava Shōyano Gen’ei porq os favorecia. Dando Nobunaga hu castigo severo a alguem: dej, ou damas da sua Corte por ham furioso impeto de ira que contra elles teve, huo ou dous depois deram Veebed o corte, fugindo para hua Montanha de Bonzos q estava No Mio d’hua Serra muy, ou quanto hino de espingarda distantes da Fortaleza; vindo lhe ser à Noticia, q foi Senhora de Espírito Santo a Moite, Mandou prender todos os Bonzos, e captados em via Noste no fogo aos Seos Monteiros, e às Casas de Mais gente, e por elle se tornara, e a dia Seguinte os Mandou a todo Matar sem ficar Nenhum, q eram Muy. E por causa desta precedente disputa Mandou destruir todos os Templos dos Tokugawa q havia No Mico, e extinguir totalmente suas feitas: e por lhe pedirem por ellas Muitas pessoas & Misericordia, os condenou que pagassem 200. pechins de Ouro. Capitulo 84. De outras cousas que fez Nobunaga no progreso de seo governo. O Simplicidad aquelle, depirmad que deixarao os.
Page 611
[Page 294] 1569. [Texto Principal] De fora de Miaco, e solicitado com o Dairi & para este efeito deu sua patente, foi, y o Muij Mofo que nomeou Café: amotadono Noto tempo de sua maior valia, e propriedade; meteu hum espinho por hum pé, e oprimido de grande dízima, drogou foi curar ao Cacai, aonde havia bons médicos, e ofícios necessários, e logo da morte & miseravelmente. Outros irmãos, q era o Muij velho, por nome Taqueno Vehirami, Muij Mofo, e maior inimigo de quanto entrada havia no Miaco, assim dos Padres, como da lei de Deos, sendo ainda secular, e casado, vapiou acabeça, e fez dono, e assim andava vestido como Muij, e começou com grande aplauso, [UNCLEAR: ?] Senhor, daquelles partes a se fazer fundador de hua nova seita de Xaca, que elle por isso achava, e inveja queria alventar, e constituir, estando já gastado p. esta intento arrezedamente de Seo, e adquirida hua das principaes vartes de Miaco, elle mesmo em pessoa quasi os Muij do dia, pregava aos q tinham inclinados, ou se fariam de sua seita, e sempre Muij pregações, e furia trabalhava por dar a entender aos circumstantes, q com elle se confederavam, que aborreciam, e desprezavam a lei de Deos? Muij, e outros feitos de Japão, dizendo, q não sabia como cabia em entendimento de homem fazerem caso de huj estrangeiros ignorantes, q não sabiam os costumes, leis de Japão, e aprouve de seus povos saber, era, q viessem a Mofa cobrar, e servirem mojas doces frutas como Minhoas, e sendo contra sad pediculon se esperançava haver pessoas de Miaco q quizessem hir cada dia à Mofa Igreja a ouvir Mofa, escadaois dos pregadores, Muij elle esperava no poder infinito de Xaca embriuy das extinguir esta lei, porq ella estava profebiada nos Euroj de Xaca, q vindo a Japão havia de ser grande contradição para sua santa lei. E para o melhor poder fazer o q desejava, como era vio, contragou-se com tres principaes colunas q havia em Japão, q eram o Dairi, Cubbrama, e Ho: Innaga, e Hirao, quando de muitas dadas, e presentes de preço; e aonde quer q encontrava o O., ou jornad Mofo, viz vando para outra parte o Vith, cuspia, e escarrava, mostrando no semblante q de somente mir vez se lhe causava náusea, e aborrecimento, e q descoração o desprezavam. Pas huido [Anotações marginais] [No topo, à direita] 294. [No topo, ao centro] 1569.
Page 612
[Page 1] [Texto Principal] Não havendo ainda hum Anno que se tinha introduzido no Mico por Autor e propagador daquella Nova, o Maldito Feito, no tempo em que já o Cabo Rama andava para quebrar ed Nobunaga, que o tinha feito isto, este Ponso por agradar ao Cabo foltra imprudentemente algua palavra jem impio, e abatimento de Nobunaga, as logo sabido por elle, sem aproveitar o Dairi, o Mairo, outroq Príncipeq Senhory, afidal gos, que intercediam por sua causa, elle lhes pedira Misericordia, por Nemhum caso os quiz ouvir, e de grande vituperio e ignomina o Mandou fazer em postas. O 1.º da feita, que elle tinha principiado, falliu do d’arreifimo caso de seu fundador, logo desistiu de prosseguir em sua vingança, e foi tanto o temor, que Nem se atrevia a fallar nelle. E por que ainda ficava hum filho deste perverso homem, Muido Fiqueza, em hum logar que se chama Yavara, tres legoas do Mico, que herdidiado a Falliman Deg das batalhas, e por isso passado e privilegiado, que Nem homem que alli acolhe, Nem forçando que se alli Mire vinha pedido athe estado do trimento algum, Nobunaga pelo pouco caso que de tudo isto fazia, lhe deu por os privilegios, quebrou o encanto, e Mandou levar ao Mico todo o seu & paz, e do filho que alli estava, que era posfante de duzentos cubos, que servem em Japão padem legardes anos, e diante dos Sepúlcacos, estando elle a hua janela, Mandou abrir, e deitar as debatinhas aos Obdados, e a quanto jo queria tomar. E desta Maneira acabou estas Malaventurados, inimigos da Christandade e da Ley de Deos N. Senhor. A outro Ponso, a cuja pregação concorria Todo o povo, e o adoravam por Santo sendo elle hum grandiss.º enganador, o Mandou yrinar ago cony, e cortar-lhe a cabeça. Na sua Cidade de Mico defronte do seu paço Mandou crucificar 25. Bonzos. No Confins do Reino de Caxachi entre o [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (margem esquerda, próximo ao topo) [UNCLEAR: .a sua.
Page 613
[Page 295] [Texto Principal] 1569. Entre o Mermo Nobunaga e Inzumi Mandō asolaram, e por fogo aos Tempos de Maguinoio, cujos vizinhos, próximos, afirmavam e muitos Christãos, q dantes o tinham visto, q eram muito de quinhentas Varas, entre grandes, e pequenas. O intento por algumas vezes querer destruir, a afro- nar os Mothins Nobilíssimos dos Bonzos, aq chamados Dengon- xus, e ordem de Coya a Tab Maij de três Mil Bonzos, e punir a hoy, por saber serem muito hereges, consumados, e além de serem muito soltos, e desenfreados em todo gênero de vícios, lhe tinham feito algumas descortesias; Mas assim por lhe pedirem Misericórdia, como por estar andar ocupado em outras cousas de Maior importância, deixou de seu intento: Maguando di- catava punir aq offensas, q se faziam, em p.ª de Hoy com mais acomodada ocasião acastigar muito severamente. A Eum Bonzo q adhou q andava folgando com cartaz hum aliviantamento de hua Fortaleza contra o Mer- mo Nobunaga, o Mandō enterrar vivo em pé a lhe sella cobriram os hombros, e cortar-lhe acabou com hua serra fre- quente de Madeira. No Reino de Mino, na Cidade de Gifu, fez huj paços muito vistosos, e sumptuosos, e co Nethio de todaj fuas riquezas, rezervando somente para sy as peças, e q chamavam de Chanoju, acrescentando a vila dos Reinos de Mino, e Doari, oi entregou ao Principe Jōshō que dono feo filho primogênito. O Reino de Ōmi deo a feo filhos Gofunjo. A Faxiba chinejendono deo os Reinos da Con- quista, q hia fazendo contra o Mori Riy de Nara-gushi, que depois foi feo Successor. Dos Reinos de Tamba, e de Tamba, e Guzuma, a Vinda dos Bonzos de Fushinoyama, q era a terça parte do Reino de Ōmi, a Atsugi, q foi oq depois meteu a Nobunaga. A Shibatadono, q era entre os feos Capitães a Melhor lança, deo os Reinos de Nichiren, e de Kaga, e os mais que conquistasse daquella parte do Norte.
Page 614
[Page 1] [Texto Principal] Jacumadono era fiso Capitão Geral, o Muy Nobre, Rico, e poderoso Príncipe d’Índia em sua Corte, e porque Naturalmente Nãdera industriosos Naquella guerra, a my Nelhe algum tanto Temido, esquecido de sua Nobreza, parentes, e Necessidade delle ao diante podia ver, o desterrou com hum filho seu, da Morisco No desterro. O Mandou fazer hua galé, Na alegria do divino Dom, y he de 22. Leguas de comprido, e em parte d’água de largo, tinha de comprimento 30. taramij, y tem oito palmos de compri- midos, e oito taramij de largo, Ternava com Tomoj por banda, com dous castelos, hum Na Popa, e outro Na Proa, e hua Só vez passou Nella dype da Fortaleza de Cavoyana athe outro Cogar q se chama Jacambo, com grande Exército de gente, quando o Caborama fez foi de Missão para a Fortaleza de Maguinoxima agravado delle, e Nunca Muy se embarcou Nella, a my ja Mandou desfazer, q q se fizesem della 12. embarcações, e tirar q ganda sem d’armada Naquella alagoa contra o Rey de Jechigen com quem estau phe- javo. Era No Reino de Domi, 44. Leguas da Cidade de Missão, hua Nova Cidade Fortaleza, espaçada Na Serra chamada Anauchigama, de sete Sobrados, a Muy soberba, e lustrosa com a Muma abho fso tempo, dizem, se fez em Japão, tendo fundado fo- bre paredes Mui altas, e largas de pedra ensoja, entre as quais houve alguas q para a levaram aos edificios. Muy alta, eram Ne- cessários 4. 25. Mil homens, e particularmente huiá Levavão 6, ou sete Mil, e afirmado, q hum pouco q Vêrboedos por hua cora abaixo Levou debaxo de 4. passantes de 150.
Page 615
[Page 296] [Texto Principal] 1569. as portas, cubertas de ferro adhavadas de preta, as velhas de Madeira Maquina, e a carreira, doutradas pelas bordas, o Núm.º de baluartes, à roda, com seis fens para espiões, a moenda de Novo, vários paços, e de grande número de pinturas doutradas pe- las câmaras, a pescura, morigissimo espaço por onde avista-se a Índia, de uma parte sobre aquela grande alagoa, q lhe ficava ao pé, continuamente navegada de diversas embarcações, e de outros campos, várzeas a perder de vista, entre si adhados, e do Vale ao S. Muitos bonzos, e povoações), e sobre tudo a limpeza e manha em todo aquele circuito. A cidade também, q em menos de três anos, de novo foi edificada, e sempre fazia augmentada, guahava já de uma légua de comprido. As casas dos príncipes, senhores, vinham quase todas com portas de singular madeira com suas guardas em oba, e aparede, umas branqueadas, por dentro em lugar de tapeçaria, e elles não têm, armado q sej bevhur doutrado, ajustrebaria; cheia de muitos cavalos de preço, e elles sad tim- pre, e seguramente podião servir de câmaras de recreação. As ruas mui compridas, espaçosas, largas, varridas duas e três vezes cada dia. O povo, número de gente, o concurso de fidal- gos, q de diversos reinos concorrião àquela corte, a frequência de homens e mulheres, disfracados, e pela fama e nobreza dikej edifícios vinham de muito longe a veloz, o ordinário no de presentes, q hão os dias, e ainda de morte ali concorrião, os palhaços, e atores, q lhe mandavão os reinos de Sião, que faz os da parte do sul, e os cavalos excelentes, q lhe travião de Bandon, agente q entrava cavalaria carregada para aquela cidade, o bom tratamento, a limpeza de seus pagos, e servidos, o estrepito e ruído das fábricas, ao Pedro daquelle monte, pas- se q para Japão era conta q não podia deixar de causar grande admiração em quem o via. Mas foi, segundo afirmou, o mais prospéro rio, e poderoso príncipe de todos, os que lhe precederão em Japão: próspero, pelo bom sucesso q sempre teve nas guerras, say q muy raramente deixou de sahir vencedor: rico, porque além do ouro, esperava q tinha em muita quantidade, as com- prações da Índia, as envioes da China, as fermozas de Coréia [Anotações marginais] [No topo, à direita] 296. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 616
[Page 1] [Texto Principal] O corai, e de outras partes, nenotais, que vinham ter, ou estavam já dantes em Japão, quasi todas, lhes ia o cahir na mad, appuy de Chanoiu, offerecem para quando se bebe o chá daquela te, q em Japão tem preço, valia, e stimação, q entre nós perderia, especialmente aquellas, q por largo discurso de annos os homens em diversos Reinos de Japão foram adquirindo, e ajuntando com q suas Casas, eram conhecidas, e elles tinham Nome de viejo, e de bonzo; em as possuirem, quase Maior parte das Melhores e Mais afamadas foi Senhor; porq seus Maos davam de presente, e a outros as comprava por Muita copia de ouro, e prata: OI m: cadao, e adago, q em Japão tinham Nome, e eram de grande preço, os jaezis e tioj de cavallo, e finalmente todas as Mais preciosas Lindas, e curiosas de q os homens se agradavam, e portavam nellas de penhoje she em o centro onde se Hei Mhiad. Offertório da portaça dentro em Sakai, em de Mulheres moscas famintes, e estas donzellas escolhidas aquem a Natureza tinha dotadas de grandes partes, e habilid: Naturais, e das Mais Nobres q havia em Sakai.
Page 617
[Page 297] 1569. [Texto Principal] É conserto dos caminhos. Mandou a fazer por Muiito Senhor de Jesu Christo Senhorio. E para que este caminho de Miako para Anraichi acabasse de fazer de hua fémpenha & moteha ao pagadores, em hum logar aonde aquella lagoa de Dori se estira como cd Maís furioso impeto, e rápida velocidade, q se chama Seto, alli mandou fazer hua ponte de excellente madeira, q dizem lhe custou mais de 4. ou 5. mil cruzados, a qual era de 12 braças de largo, e 180. de comprido, muita prima nos fídio, e quasi no meio della para hua da parte q se lhe faz hua mui fresca, e graciosa casa de morada, para quando p alli passava descansar hua género de homens, aluis, e baixos, que por lha passavam se haviam de apear (excepto mulheres) pelos assentamentos de sua pessoa. Foi o maís poderoso, porq sem difficuldade, querendo, punha em campo em mui breve tempo passante de tem mil homens. Havia maís outros impedimentos neste caminho de Etanouchiyama, ferradas as ferragens, e apperappene: dias de Teignoyama q se metem entre o Miako, e aquelle lago de Pimo de Dori, e para fazer os caminhos por alli correntes, mandou cortar afora debaixo hua ilha de Manta, q asperiza daquelles caminhos por onde os homens subiam com trabalho, e os cavallos passavam bem difficultozamente, ficando plano, q fem Penhum impedimento se converteo em estrada corrente, caminhos largos, e espaçosos por onde passão carros de bois, e andej de mulheres fem Penhum trabalho. Tirou toda a imposições, divisões, e portagens, q pagavam qelos caminhos, franqueando tudo com grande liberalidade, e cd utelj favores, e aplausos do povo & machia a gente plebea maís affeiçoados, q folgavam de ser por Sr.
Page 618
[Page 1] [Texto Principal] ao qual me tinha feito Senhor do Reino de Kōshū, e fazendo-o depois que se carteava em Ōtaki, e lhe deixava entrar mantimentos, como já aqui se viu, podia eximir-se das muitas culpas, de que estava arguido, havendo que Mad tinha outro remédio, se fez inimigo de Nobunaga: o qual Mad teve poucos trabalhos em o ter derrotado; todavia, como o poder, nome e gente que Nobunaga tinha era muito grande, e aqui entendeu que Mad não podia resistir, fugiu da principal fortaleza. Havendo Nobunaga já maçado a maior parte da sua gente, fez neles a maior estraga: Signor Morto, digo, figurou a justiça que há muito tempo se ouviu em Japão, como se fez na 2.ª parte desta História em seu lugar, no Capítulo. Capítulo 85. De como, por favor de Dattadoro, Nobunaga mandou restituir ao P. Luís Fróis as Miako. Porque Mad é próprio desta História, nem de nosso intento particularizar aqui muito por extenso as coisas todas que Nobunaga fez nos quatorze anos que reinou, tornaremos a informar o narrado do que pr. trabalhava. Havendo feito ano que o P. Luís Fróis estava no Sāmai, e já quase com bem pouca esperança humana de sua restituição, sobrevio inesperadamente a vinda de Nobunaga e sua chegada às Miako para meter deposição Qoborama, e com isso trazia; e porquanto vinha recebido algum agravo da cidade de Saim, temendo-se logo os cidadãos que a mandasse achar, e sendo ela de M. Nemory Eidaugguisha.
Page 619
[Page 298] [Texto Principal] 1569. Vinha em Japão, e entregou-as a Mais Vizinhos, e de Maior Nobreza, e tratos; o temor foi tão grande, que cada hum, segundo Melhor pôs dia, desamparava sua Casa, e se acolhia à sua Mulher, e filhos; e ficava, hũa para hũa parte, e outra para outra: deu isto gente Motivo aos piratas do Mar, como aos salteadores dos caminhos; pois cada dia faziam Robos estranhos, e eram ofendidos por estes caminhos Muitas vezes saqueados; Mas a Cidade, diziam Muitos, merecia aquelle, e outros Maiores castigos, por sua insolência, e temeridade, e pelos grandes, e abomináveis pecados, que Nela se cometiam. Neste tempo era huido Diogo Requesens às partes do Anno, e Mad tinha alli o D. a quem se socorrer: pelo que, estando já quasi Mais de metade da Cidade desprezada, temendo tudo, fugindo os sais q lhe podia vir dar a gente de Abanaga, foi o D. Teodósio apparelhado, e determinou o afastamento q tinham em Cere, e foi ornamentos da Milha para a Cidade de Ima: gasaquí, q esta ficou logo a por Mar defronte de Cacai, e pello isto entrou Nau frete; e Hũa embarcação com outros Muitos Genkis, e a Levava carregada de sua fazenda, e um aparo, Mulher, filhos, e familia: E pois os Casarios eram Muitos, Naquella paragem a esperar por esta ocasião, Mandaram dizer os do embarcado hua Manxhua q fosse ao longo de terra visse Mas enna das estavão escondidas, algũs Bety para os da Sabres: Estando ja em Meio caminho, tornou a Manxhua Muito depressa, dizendo, q começara já a falhar a embarcação; Muito equipada, e diziam pouco Mais de huma hora de espingarda dalli onde estavão. Alexandrara de Logo Na embarcação hum grande pranto, e chorou Nau Mulhere, e Meninos, e ainda em alguns homens, q por verem q levavam. Nada podia escapar de tão evidente perigo. Tornavão os Genkis homens, e Mulheres, e fuy contas, e deu Mad aleivitada, e invocavão Jesu Cristo, cada hum segundo afeição de género. O D. Levava comsigo hum só Dogico, e hum Christão, q o acompanhava, e Vinhalhe Na Cacai posta em depósito hum Fedalyo hua Espada de Muito preço, e Alli tambem levava para lha poder salvar, tomou a entrada O., e Meteu-a Na feita, e foile por Napova de embarcado em pé, trabalhando por dar Animo a gente, dizendo lhe, q Mad era tempo aquelle de tãd sem causa [Anotações marginais] [No topo, à direita] 298. [No topo, ao centro] 1569.
Page 620
[Page 1] [Texto Principal] Sem causa perderem a esperança, muito trabalharam por Timor quanto lhes foi possível; mas o Deus também os ajudava quanto podia, invocando a Meide os Santíssimos Nomes de JESUS e MARIA, e pedindo-lhe seu divino favor e ajuda. Começaram os Capitães veementemente a seguir com a embarcação, sem tornarem a trás para Timor, mas para diante quanto lhes fosse permitido; sobrevio nisto de repente uma nevoa tão densa, que totalmente se mudou a via da embarcação hua e outras, e somente se ouvia o ruído dos tiros e as vozes — e assim foram os Capitães seguindo a embarcação, o restante das outras duas taoas; e já quando chegaram à vista da Cidade de Amagasaki, onde lhes podia acudir socorro, alevantou-se a nevoa, e os cadetes se tornaram frustrados, e entrou a embarcação sem perigo no porto. Estava o D. Mestre de agasalhado em casa de um cristão por nome Judas; no fim do qual se morreu sua filha, que casada de parto estava em sua casa, e juntamente lhe disseram que gente de Notunaga lhe vinha tomar a casa e fazer-lhe ofensa por perda, por ele ser criado de um daqueles B. Donos de obras — dizemos, governavam a terra; viu-se opor com aquela morte, e em perigo depender a casa e a fazenda, e assim não sabia qual acolher primeiro: esperando até às meias-noites, e de alguns cristãos a fuga o D. enterrar a um filho de área, que estava no mar, por aquilo, huiu de gentios, e não haver aonde o enterrar; e depois foi o D. tornar gastou o visitante da noite ele e o dogico em ajudar a levar à costa, ofuscado sobre cristão e o que vinha agasalhado, a outras casas de amigos para lho porem em salvo. Dali se foi o Padre para o Reino de Cuncouni para aferrajar de Tacayamadono paz de justo discordâncias até fabricar o remédio que poderia ter. Neste comoção vieram cinco capitães principes do exército de Notunaga enviados por ele com pouca gente ao Sacai, segurando a cidade, trazendo-lhe patentes e cartas de favor, com que logo seguiu-os; e outros estes capitães.
Page 621
[Page 299] [Texto Principal] 1569. Entre estes Capitães vinha Datadono, justiço & rei de Mino, a quem servia Dario Tacayamadono, & sobre hua parte o pontífice cristão daquela região, desejava fazer aquelle serviço a Deos N. Senhor, e receber para si tamanha honra, como era a velhnicad de D. Affonso de Noronha sobre elle a Datadono Medipe, & o mandar chamar, & logo torna-se para o Chai. E para tudo se melhor negociar, namorando na conjunção, chegou de Burgos ao Cacai o irmão Lourenço Jaffao, & para solicitar este negócio, tinha grande indústria, habilidade. Tornado o P. com muita brevidade ao Chai, logo Dario o levou de noite, e o irmão Lourenço a visitar Datadono; fez-lhe tantos gasalhados, honras, & andou pondo-o ao mirand, e estando muito ocupado, e a casa cheia de hospedes, hum d’elles era Aibatadono, depois foi rei de Yeddo, fazendo sobretudo o convite & meguiadar, pedio ao irmão Lourenço, & lhe pregasse muito devagar a doutrina da Ley de Deos, e isto para formando della bom conceito este Capitão o ajudasse a interceder pelo D. diante de Nobunaga; durou a pregação por duas horas de vilogio, & hoje os circunstantes mostrando muita satisfação, Datadono mais hoje, não acabando de medir os caivores, de tão Santa, e jurificada Ley. Aodi seguinte mandou Datadono chamar ao irmão Lourenço: Medipe = Tenho companhado de P. que he estrangeiro, pelo ver deterrado, e desamparado aqui no Cacai, eu determino de o velhnicar, favorecer, e ajudar em hua d’ypuz der, fê-lhe pretender Penhua coma somente por estar fazendo feitos de quão justa, a Santa me parece sua doutrina, e ep. por cidadões de Cacai, & sad soberbos, o não deprezem naquella pobre casa a onde estava, determino de o hir visitar d’ay, ou hoy vien, em quanto aqui me delivre, para galvado contra yo ex tenho de baxo de Mio Amparo = E depois de jantar elle mesmo em pessoa foi apè, levando D. comigo à casa dos Capitães de Nobunaga a mes mestrar o Padre, e pedilhe o ajudassem no negócio de sua velhnicad, e hua hora, ou dezjxante de [Anotações marginais] [No topo, à direita] 299. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 622
[Page 1] [Texto Principal] Antes, de anoitecer foi Datadono primeiro àquela Sua por Nome Kōshō-chō onde o P. pousava, e sendo tão grande Senhor, che- gou à porta de Diogo Beoquai, que ainda não era chegado da Japão. d. Ximo, e lhe levou um presente, e fedeu a sua Mulher, e Filhos, dizendo, que ele primava em muito os garantisados, e fa- vorecia a Diogo como bom Cristão. Naqueles Anos foram ao P., que descansasse, pois ele tomava sobre si ir e vir, e favorecer os Cristãos. E dali se foi visitar o P. como fez dias, ou três em festa, ou oito dias, oferecendo-lhe no Cacai fazendo- lhe mais honras e cortesia, que poderia fazer aos Bonzos, de grande dignidade, o Nome em Japão, e dando aquela Viagem de cavalos, e Fidalgo, que o acompanhavam, dando-lhe a Merca esperança ao P. de logo haver de pedir a Nobunaga que o Vestisse. E assim se partiu do ej Maij Capitão, e gente p. o Micao. E como Nisho era Príncipe que não tinha nenhum descendente, passaram-se poucos dias em que Mandou a Dario, que fosse ele Mumo em preça em busca do P., e o levasse ao Miao. E re Datadono em extremo havido ao Kōshō, e por essa causa mais venerado de todos, e não menos privado de Nobunaga, e segundo depois a experiência o mostrou. Nunca houve em Japão Henho Príncipe que com tanto afeto e entranhada de Amor assim ajudasse, e favorecesse a Lei de Deus, e o P., tantos fiéis por suas obras, como este). Dario Facuyamadono, como já foi traçado no Capítulo da Sua Conversão, em um Fidalgo Nobre e honro- so, e que deixava muitos ed abatimentos, e dor dos Bonzos, foi esta Vestição do P. com grande aplauso, de Manga, que assim como fez por todo Micao fez desterro, assim foi sua Vestitura. Um Sábado 26. de Maio depois da festa da Assunção, Mandou Dario gente sua a pé, e a cavalo, e cavalgadura, para o de Cacai, dizendo ao P. que se apressasse; pois o mandava chamar Datadono & Micao, e que já tinha havido licença de Nobunaga para isso, e que o estava esperando dali a oito léguas. E por ser na Quaresma, confessou o P. aquele dia, e no dia seguinte os Cristãos de Cacai, e receberam o Santíssimo Sacramento. Acompanhando-os todos os Cristãos a oito léguas fora da Cid., e ali se despediram com lágrimas, ficando. [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre linhas 8–9: [UNCLEAR: "P. q descan.
Page 623
[Page 300] [Texto Principal] 1569. Sentimento, digo, co. Cogos, sentindo feo apartamento pela comunicação em Christo, & Maguelhe, Annos f. co. elles hiveram. O Megerad aquele dia a huã Vila de Neong por Nome Fonda: Sendo ja Senico Cego, do Jacai, Me Man- da hum Fidalgo dez homens para lhe ajudar a levar os fah. O Ao dia Seguinte acharam a Dario, & os estava esperando dahi hua legoa com Estranha alegria. Veceles o Padre, & comezando se a falar o tempo, e parecendo q. Me chegariam acoz- lhados ao Minas, os levou dahi aduas legoas à hua Fortaleza por Nome Acenágava, daquall elle era Capitão, fazendo lhe bom garanhado co grande fogo, pelo Mui frio q. ainda fazia; e ajun- tando se os Fidalgos Ginhoj d. a Fortaleza, o Meimo Dario se antecipou, e por grandes espaços lhe pracion de Deos com Nad~ Meng, fervor, e espirito & que cada hum dos Mosos que alli hua o poderad fazer. O Mismo dia q. partiram de Jacai foi logo hum Moço de Casa co cartas para os Christaos de Minas, fa- zendo lhe saber como ao domingo Seguinte, qera dia de Jaram havia o Padre de far co elles, para q. lhe buscasem logar onde se viesse lhe athe fe ver embaracar a Igrja. Elles, como para isto estava apparelhados, etad seguintes da vinda do P., grandes, e pequenos, athe os velhos, de Muita idade, cada hum, Segundo sua possibilidade, se veriaro de Novo, onde os M. lhos perdi- do q. tinhad, foram dahi a tres legoas esperalos a hum Lo- gar por Nome Yamasugni, co Seç Tefring, como bem por costume; e por aquelle dia chorar o Mui, se Nad encontra- rad com elles, e hirnaraod. A segunda feira os forad esperar com outro Tefreno de Novo dahi aduas legoas juntos de hum Rio q. fecha- mo Cacuragava. Foi grande consolacao q. o Padre Viebeo em ver os Jubilos, a lagrimas de alegria dos Christos, e os con- tentamentos presente fasia esquecer os sentimentos, e dor q. teve quando dells se separou No tempo de feo desterro. O Maneby oforad esperar o Mui diante, e atras poucos, e poucos vinhad os Meninos co os Velhos co Nad Menos alegria, dizendo q.
Page 624
[Page 1] [Texto Principal] Deos N. Senhor lhe tinha comprido jei desejo, que Nad lhe vejava Maj. Nesta vida, y acabar de fazer jei Confissão, Chevalry Deos para sy. Em hum Tempo de Amida, y estava No ca- minho quazi perto de Tegoya antej de entrar Na Cidade, tinham apan- lhado Muitas coisas de comer, com y abundantemente convida- vão toda agente y da Fortaleza vinha es o Pe. Dando hyd por do Miao hum por hum as graças a Dairo y pelo Favor, e ajuda que Nisto pusera, Atravelho do Caminho: o qual Nad pouco fe de- gravar delle Deos N. Senhor Fazer Merce de o tomar por ins- trumento de Modo, y por sua boa industria, e Muita candidez, a Amor Je effectuasem Jei desejo. O Pe. Levado Mondo em huay bõy andej, e Mais deduas hy, e sincenta Christãos, homens, Mulheres, e Meninos, e agente de Dairo que o acompanhavão; e para que os Bonzos, e inimigos da Ley de Deos Methopo vissem, os quays primeiro tanto Je tinham gastado em o verem Causar com tan- to imperio fora da Cidade, e levaram os Christãos de propózito pa- ra jy principaes Tuay; e quando depois dahi acabo de feser annoy y ja cuidavão for Morto, oy delle Nad havia Memoria, o virão en- trar pelas Portas Tuay do Miao ed tanh aplauso, e alegria dy Christãos, bañado ed a Maj. huay Ray ourey, Pangiad or dentey, e diziao: “Já Nad he homem, May Papera, ou o Mesmo demo- nio em figura humana, pois, teve habilidade, e industria para tornar com tanh contentamentos a esta Cidade, sendo Cauado della por Patência de Dairo.” Ed y estey diziao se pode entender o Mais y os Bonzos, inimigos, poderião Dizer. Tinha Neste tempo, y Nobunaga estava no Miao, tomado de apourentadaria a Mesa Igneja hum hio de Ruy de Miaco, Capitão de B. Mil Soldados; y sho jo o Pe. Red podia hir Mulher Nella: e assim Je foi apanelhar a Cau de hum Christão Mai honrado, velho, dy primeiros y Jesu- vado No Miao, por Nome Soy Antão, e ali esteve naquela casa 120. dias, Reebendo delle, ed Jei Filhos Muita candidez, egualhad, e para Mais Mostrar ao S. Jesu contentamentos, e alegria, o agazalhou na sua Camara de Chanoy, couza que oj [Anotações marginais] (No topo, à direita) [UNCLEAR: fragmento de letra cursiva, possivelmente "C"] (No centro, à esquerda) [UNCLEAR: pequeno símbolo ou inicial ilegível] (No final, à direita) [UNCLEAR: marca ou assinatura parcial, parece ser "J" ou "I"] [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível na página) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura claramente legível; texto termina com frase incompleta "[.
Page 625
[Page 301] [Texto Principal] 1569. Convento de Cristo, e Genhig, muito estimado por Jerónimo: para dar-lhe logar sua necessidade natural; e ali se dizia Missa, e foi ajuntar ao ofício de Cristo. Foi logo o irmão Lourenço com Dário da Ráio a Vasadono, e pousava dele. Mui de meia légua, como o Deão chegando: o qual, sem dilação, ao dia seguinte foi visitar o D. Eudo, hum presente ao mesmo Entrada dona da casa, dando-lhe oferta de trabalho e levaria em agasalhar o D., dizendo que lhe trabalharia quanto fosse possível com aquele capitão e despejasse a igreja para seu D. agasalhar: e foi acostumado às palavras de amor & ternura, dizendo que estivesse de presto para ao dia seguinte ir visitar a Nobunaga, pois elles acompanhariam, e pô-lo-iam em sua presença. No mesmo dia foram visitar o D. Nuguiga, mexiradono, Iquemda Jango, Talayama, courôos fidalgos cristãos, de Lebriama, tendo todos por cousa milagrosa esta permissão capaz de negente, pelos muitos impedimentos que para se efectuar havia, assim diante do Dairi, como da parte dos kugyō e donos, e de muitos gentios inimigos; porém o que ao homem era árduo, diante de Deus não tinha dificuldade alguma. Chegado frio dez dias depois do D. Jirō chegando ao Miiao, ordenou Vasadono a visita do D. a Nobunaga, e fez velho de presente hum copelho mui grande de Europa, e huaj formolos tabo de pau-ferro, hum jombeiro de veludo preto, e huma casa de Bengala, por serem hidas cousas que não há em Japão: acompanharam ao D. os mui de Cristo, & Miiao, Fábio Vasadono a esperá-lo no caminho, e alçuj senhores & príncipes de corte, por Leo Verreis lhe mostrará também mui grande agasalho dos. Nobunaga estava dentro recolhido ouvindo maria, e pois dizifavam ver o D. de meio pera, e prazer de vagar com elle. Não quis fazer aquelle primeiro vez por alguma perspicácia, e estando os seus mosos fidalgos em jo por entre meio esteve vindo, e mandou-lhe por diante pelo seu dou capitão príncipes, porém Cacunmadono, Vasadono, hum grande taboleiro vicamente concertado de muita diversidade de cousas. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 301. [No topo, ao centro] 1569.
Page 626
[Page 1] [Texto Principal] de cousa, de comer, fazendo ambos instâncias ao P. e tomase alguma cousa: depois do P. ali estar hum pedaço, e Nobunaga foi vistas as peças, bramou a mandar ao P. apreçar, ficando-lhe somente o sombreiro de veludo, por assim o costumava fazer com outras pessoas, tomando somente destes presentes o que lhe agradava. Achara-se depois este Senhor e ambos com o P., eis muito fina de amor & despedirão dele. Diz depois Nobunaga a este seu Capitão: =Nab deixei de ver o P. por outra cousa mais, que por Nab saber o tratamento q. se havia de fazer a hum homem estrangeiro vindo de tantas mil licções, pregar esta Lei a Japão, e também por fé o vir so poderiam alguns cuidar que Nab vinha fazer christãos=. Começou logo o demónio a fazer seu officio p.ª que je não duvidasse assim o P., como os christãos. Porque primeiramente Maleunaga Sotai, q. maior de Koborama, e destorrou o P., vendo o gazalhado, q. assim Nobunaga, como hoje aquelles christãos, digo como hoje aquelles senhores lhe faziam, disse a Nobunaga, q. Je em quanto com o S.A. mandava verter hum homem tão pernicioso naquella cidade, por que Je tinha tão clara experiência, q. aonde estava aquella Lei mathida do P. pregava os reinos e cidades, onde logo afolavam e destruídos. A isto respondeu =Espinhosa de voz Sotai, q. foi homem velho e prudente, tendo hum coração tão pequeno e quertado, q. mal podia fazer hum bom homem estrangeiro nesta terra, sendo tão grande? Antes tenho para mim q. he ornamento desta cidade onde lha tanta juízo vir hum homem de tão longe, e de partes tão remotas a pregar aqui também sua Lei=. E como Nobunaga mostrava visível temor, nad fallava mais palavra, nem ouvia Álvares outra; Sotai emudeceu sem explicar cousa alguma.
Page 627
[Page 302] [Texto Principal] 1569. Capão, o excluío a elle, o dito filho do Reino de Samô, q historicamente profanado, e os Mandarins mataram no Reino de Caz welhi entregou Monte em sua Fortaleza por Nome Xiga; e por ainda alle virem malícia, os mandou matar, e a n- vez de entrarem co elle pôs fogo à Fortaleza, e seguiram vivos os quanto falô, e Mathury havia dentro; o filho fe lançou de sua janela outra abaixo, caindo q seria remédio para se poder salvar, e quebrando as pernas, foi logo alli acabar de matar. Os povos, e gente do Miaco temeavam pela cidade diversos rumores; huydou-o a Vinhad deitado o E- fora do Cacai, & por isto fez vinha acolher ao Miaco; outros, q indo o E. visitar a Nobunaga o mandara logo prender, cons- trangendo q me fosse medificar o grande mosteiro, e templo de Deibutsu de Nara, para o qual pôs o mensajerado necessário de pecúlios, & ouro. E naquella mesma noite fez o P. Arq Fukuey; hum, q sabendo o Daimyō q elle era chamado ao Miaco mandara logo pedido ao Cabotama para q o Manda visse, e q mandasse dizer a Nobunaga q sem dilicado o tornaria deixar fora: o segundo, q estava aposentado na igreja hum outro Roy de Miaco privado de Nobunaga; o qual tinha debaixo de sua Manda três mil soldados, e vindo fur a Nobunaga sua ser o P. alli chegado, vinhe concertado com outro fidalgo para falsa- mente pedir a igreja a Nobunaga, e q o Caico, q he como o ouvidor geral do Miaco, tinha posto em vol a portas, batania, e official de casas, q estavam depositadas pelas casas dos Christãos, para ay tomar, e dar tudo a este fidalgo. Vint’ e quatro freis de Japão de madrugada, estando ja o altar concertado para dizer missa aos Christãos, veio de repente hum pelado, q logo no mesmo instante arrepiou o Nicado do Daimyō, e q se destruísse por Jesus & seu carido Christão q o agarrava. Salvou-se o P. Arq e o provedor gemebundo, e hum dogio em sua companhia, & por logo Lourenço ter ed Datadono, Sacuma, e Tacayemadono, dar-lhe contra desta improvisia perturbação, e desconsolação dos Christãos; orquy alevaram, e esconderam dali a quatro vazios em casa de hum Christão, q estava para morrer, velho, em hum logar bem apertado, e escuro; na qual esteve todo aquele dia encomendado [Anotações marginais] [No topo, à direita] 302. [No topo, ao centro] 1569.
Page 628
[Page 1] [Texto Principal] encomendando o caso a Nosso Senhor, expedindo-lhe se lembrasse daquela Cristã. Tornou à tarde o Irmão Lourenço, porquanto a Cidade é de uma légua de comprido, e trouxe resposta destes Senhores, que lhes parecera muito desta inquisição, e que tinham para si forjada pelos bonzos inimigos da Lei de Deus, e que fora neste logo o Padre para a Casa onde primeiro estava, porquanto tendo eles a seu cargo não haveria ninguém que o molestasse, e que não tivessem os Cristãos pena de tal honra, porquanto ainda que fosse verdade, bastava saber-se na cidade que viam donos favoráveis ao Padre para não haver cousa que ele devesse degolar. — Tornou-se com muito contentamento hoje a consertar o Altar. Havia naquela Capela cada dia Missa, e duas pregações, tardias à noite e disciplinas e contínuas confissões, e concorrendo ali os fiéis Cristãos, havia do Misto como nas maiores cidades, e Cristãos se fez de novo em meio tempo, a tristeza do lugar, com indo muitos, um vinhado de quarenta e cinquenta léguas, outro, de dez quatro, três, e era muito para glorificar a Deus a universal consola- ção, e alegria que havia hoje. A Primeira Oitava da Páscoa, por man- do de Potanaga, e favor de Batadono foi o Padre e o Padre ao Mosteiro de Peujo, aonde ainda estava o Cuborama acom- panhado dos Cristãos, para o visitar: o qual, por estar enfermo, não viu ao Padre; mas mandou ali sua ama, que lhe tem como mãe, e governa toda sua casa, para que o visse, desse-lhe o sacramento, e depois ao Pogioz, oferecendo-se para o que lhe fosse necessário. Dizia o P. Mário a algum Senhor, e príncipe: pai de sua corte para ostentar por amigos, e favoráveis d’aquele jesuíta dele. E com isto fez nos. [Assinaturas] Capítulo.
Page 629
[Page 303] [Texto Principal] 1569. Capítulo 86. De como, por favor de D. Rei Datadono, tornou o P. avistar Nobunaga, e o Cuborama. Sabido por Datadono como o Cuborama Nabunaga vinha ao E. de Nobunaga o Muno, sentindo a desconsolação que Cristão dito poderia ter, tomou este sucesso em caso de honra, e determinou por ainda lhe dar suas forças em favor de si, buscando logo por dia ocasião para falar a Nobunaga sobre ele, e lhe persuadir do visé. Nobunaga, pela afeição q. lhe tinha, disse-lhe que o levava pela outra vez, e o ouvia. Foi-se logo Datadono com obra de 30 de cavalo avistar o E., e dar-lhe estalos novo, dizendo que se apparelhavam os pregueiros com ele logo avistar Nobunaga, e que o E. fosse em hua liteira, pois assim convinha; e ele fez foi hum pouco adiante aqui, e ajuntado com ele. Cacumadono para ambos apresentarem a Nobunaga: o qual andava Ney sobre p.ª levin, & de longe ao E. veio seu embaixador sobre hua ponte de cava, aonde havia muy de Seijon sete mil homens, q. naquella parte andavão trabalhando, e feita de longe seus acatamentos, chamou ao E., e alentando-se na ponte sobre ayt aboy, lhe mandou q. cobrisse a cabeça por amor de Sol; e alli se esteve muito devagar perto de duas horas falando ed elle. Perguntou-lhe logo de quanto já annos era, q. havia q. viera de Portugal, e da Índia para Japão, quantos tempos estudara, q. tinham seus parentes esperança de o verem outra vez em Portugal, q. tinha cada anno cartas de Europa, [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 303.
Page 630
[Page 1] [Texto Principal] Europa, e da Índia, a distância do caminho se desejava estar em Japão? Depois deste juramento, de pouco momento, perguntou: Se o Rei de Portugal não debatasse nesta terra, fezera tornaria para a Índia? Respondeu o P., que ainda que não houvesse muitos cristãos, havia já alguns cristãos, que pelas conservar estaria ali qual quer dia de sua vida. — Perguntou: Por que havia carade de nossa Religião no Alcaço? Respondeu o Irmão Lourenço, que em nascendo o godo era vantajoso espinhos, e logo o afogavam; que quando os bonzos senhôres fizessem alguma peja, nobre cristão buscava meios para deixar o P. fora, e extinguir a denúncia da Lei de Deus, pelas quais porto. Que muitos tinham vontade de se fazer cristãos, vistos estes impedimentos, e não havia, a que ali havia casa da Companhia, muitos anos tinha injustamente, e sem causa lançado ao P. fora. Perguntou Maio, com que motivo se movia o P. vir de tal longe terra a Japão?, que nenhum outro pernacão incitava aos Padres Maio, que desejavam de agradar a Deus Criador do Mundo, e Salvador do Gênero humano, com ensinar aos japoneses este caminho de sua Salvação, e isto sem nenhum interesse humano, e pelo mundo verpeis aceitavam de tal boa vontade os trabalhos, e esforços, e penas mui grandes, e espanholas que em tal terra Macau se oferecia. Estavam todos aquela multidão de gente surpreza em ver quão de propósito Nobunaga perguntava, se o P. respondia. E por que concorria muita gente a ver tais obras, e entre os maiores se achavam ental ali grande número de bonzos que estavam presos, e algumas delas ouvindo o que falavam na prega, alçavam vozes contra Nobunaga, a voz, porque tinham um extraordinário orgulho, e apontando com a mão para os bonzos, disse com indignação: — Não façam assim estes em público que andam enganando o povo, falsos, e mentirosos, e cheios de grande soberba, e arrogância; já muitas vezes teve vontade de os matar, e extinguir a lei, mas por não valercer o povo, e haver dele, ainda que me aborrecem, os deixo assim andar. [Assinaturas] Oferecendo-se boa ocasião, disse o P.
Page 631
[Page 304] [Texto Principal] 1569. O já C. H. devia ser sabido, pelas informações que Datadono delle Mysteriadad, como os Jesuítas pertencia em Japão honras, rique- zas, e fama; nem finalmente alguma temporalidade, somente pregar, e dar Mançier a quem, ao Rei de Deus; e porquanto sua A. tinha agora o poder supremo em Japão, e podia por seu passa- tempo, e recreação estar o Rei de Mançiora e os Jesuítas de Japão, humildemente lhe pediu lhe fizesse Mercê de querer ordenar como se ajuntassem os Majestades, e principais de- putados da Universidade de Eijenoyama, e outros do Nordeste, do Japão, de Maranagui, e algumas que ali haveria de Bamon, verdade dos majestades, havendo juntas sem surpresa, porém as cujas disputas, e que se o D. ficasse vencido, que cada soberano três anos poderia lançar fora os Bonzos como coisas inúteis, e desnecessárias, e pelo contrário, sentindo que os Bonzos ficavam con- cluídos, os obrigasse a ouvir, e assistir ao Rei de Deus, porque em quanto isto feito, fizesse sempre haveria seitas invejosas, e ódios contra os Padres, que eram estrangeiros, pois impugna- vam, e contradiziam, fossem feitas sem meios contar com evidência a eficácia, e autoridade de nossas pessoas, e argumentos. Atis fez forio Nobunaga, virando-se para os Jesuítas, e dizendo, que de grande Príncipe nada podia deixar de proceder grande capacidade, e fortaleza de ânimo: e ao P. disse = Não foi feito o Tratado de Japão; quererá assistir às disputas; mas pode ser que adiante, porventura, venha a efeitos =. Pediu-lhe o Maior P. lhe fizesse Mercê de lhe querer dar sua Patente para poder estar livremente no Japão, e que esta seria uma das maiores Mercês que então lhe podia fazer, e que em lho conceder se ampliava a fama de sua grandeza ainda entre os Francos, e deles nada tinham notícia, como era a Índia, e a Cristandade da Europa. Atis (Mostrou um semblante alegre). Concoullhe muito o Pa engenhosa obra de Justiça que tinha feita em Tashuir com tão grande estado, e honra ao Cubonama, a antiga dignidade de seus irmãos. E ajudavam esta cousa Datadono, Sacumadono, que estava detrás do P., o ajudavam de quando em quando, e davam-me verdes a vista, por serem os Supremos em [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 304.
Page 632
[Page 1] [Texto Principal] em poder, estado, e honra diante de Nosso Senhor. Finalmente, mostrando-lhe satisfazia a comunicação de P., disse Nocebo: «delli por diante o mandaria dar para praticar com elle». E a Datadono = hide com o P., e tratou Maito de vagar hoje sobra já aqui tenho feito, Nusy pacoj, e Fortaleza para o Senhor da Tinea, e acabado fiso Anno a Cuborama para go veja, e com o P. como eu =. Eram isto pedras preciosas para Datadono, ainda parece desajuvente, e hey favorece os Padres para honra. Nome da Igreja entre os Gentios, em certa maneira os mesmos Christãos. Mostrou os pagos, e foi com elle fazer uma visitação de Cuboramas; depois os Christãos juntamente se alegrando. Cuborama, Médio o Siauagui, e Datadono ohmou depois de P. e sendo o Cubo a estada de Japão, e coisa varíssima: Father Menhau pallora aquem o visita, depois de haver praticado com o P., lhe agradece o prez. Me levará. Feitas estas visitas, eram princípio de aberto de P. No Miao; delli por diante começou Datadono hua muy por Tecados, e outras por Cartas, e importunar com grande continui- dade ao ho de Rey de Miao, e vinha à Igreja da presenten- cia, como ordinariamente he costume em Japão ou Alcady, aqui: Mavense Rey Monteiro, e Templos a onde se achão, prometido a este Senhor y medaria no Miao de Nite, ou a onde quisese outro Maija comodado, e suficiente a ponzento; e quasi huyges dej Tecados eram de seu próprio mão, sem perturbação de P.: elle quem vencido de suas importunações, lhe dispôs; para onde logo o P. Sepafon, e consertado o Altar, e dizendo allo aos Christãos a primeira Missa depois de ser vestido, era com admira- ção ver as lágrimas de contentamento, e alegria naquellej hoje velhos, e primeiros Christãos daquella parte, tendo isto: Fermidade daquella terra por hua Nova Canoa. Ainda que tinha chegado a este termo, o contentamento universal de todos os Christãos & Goquinai em verem ao P.
Page 633
[Page 305] [Texto Principal] 1569. O P. Francisco havia cinco annos, & Micos por Datado de Deir, & ellej tem jor irrevogável, & ainda nada se offerece outro algum interprado deste por onde o P. com maior zelo, pio, e abatimento da Christandade (offereceu outra vez dahi exhi- bid: coq Vrey Nub acrecentava o Sentimento, era, ver que hody os Donos Superiores de Moçing, Dondas principaes, os Capitães das Fortalezas, as Cidades, e Logares grandes, como era o Cacau, com as Semelhantes) para haverem huas Patentes de Nobunaga com seu Sello de tinta vermelha, nada tendo Ningum por figura sua Vinda, Fortalezas, e Dondas, fem uma Patente a Johamad Xuin, ordinariamente lhes livravado, Segundo as qualidades das terras, Logares, grande copia de ouro, e prata para o haverem, fuy davado dous Mil cruzados, outro fijico, e feij Mil, e or Bonzos quinze, e vinte barras de ouro, e or Gedalgoz Cavalheiros, e Cidadãos, q tinham continua- mente Negocio com Me, vierão a imaginar q folgava Nobunaga com verdade, e cousas da India, e Portugal, era tanto Numero, que lhe apresentavão, q huy se admiravão dj, outroj fem saberem donde a estas partes, tantas Mercadorias, podia vir tanta Multidão de peças, Nem donde os Japões as podião ter adquiridas, porq lhe davão verdades de Europa, cafas de grã, gorras, Sombreiros de veludos com suas plumas, medalhas de ouro com a Imagem de N. Senhora, speças de Cordovão, Veludios, spe- cies Nequissimas, vidros de Veneca cristallinos, Mui Finos, damascos, felins, e outras diversas speças da India, de Jerusalém Muihjs, e grandes caxos). E ainda se assim diligando oppoder tirar esta Patente, ajuntarão se furelmente os Christãos de Micos hon- rady, e fem diser Nada ao P. Levarão a Datadoro brej, barras de prata para ajudar a livrar a Patente; Mas como isto nada era nada, Nem cousa q se podefse apresentar a Nobunaga, Datadores, q afim o entendia com sua prudencia, por via de- consolar os Christãos, disse, q as entregafse a hum criado fej, e elle de fes proprio Mão, Fem Menhda pernucad do P., tomou no Micos febe baras de prata emprestadas, e co a joy feu dea, e esperando sempre opportuna acciãod, levando aje me- tidas Nosso, as offerueo a Nobunaga da parte do Padre, dizendo, q Por ser pobre, e Estrangeiro nada Mandava Mais. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 305. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 634
[Page 1] [Texto Principal] Maiji, e por ser descortesia oferecer a S. A. uma pequena coisa, o qual havia ele mesmo, pois que lhe podia humildemente receber somente sua boa vontade. Riō no Nobunaga, dizendo que nada era necessário prata nem ouro da sua parte, pois por ser estrangeiro desautorizaria ele sua dignidade em tomar interesse de P. por sua patente para estar na sua igreja. Dizendo Maiji a Vatadono Nobunaga que *Joaria* meo nome bem na Índia, e *meu* sendo o S. hi natural, usar eu com ele desobrigança de humanidade, e que liberalmente mandasse logo durar fazer a patente como lhe melhor parecesse, e soube que a fé de P. estava à sua vontade para o mandar. O qual logo Vatadono fez com diligências, e mandou o prelado à igreja para go P., e que Cristãos o vissem, e mandou chamar o japonês Lourenço para lhe dar estes braços novos, do que tinha sabido; e porque estas patentes, em Japão, fazem brilhar o que diria botado em nossa língua, é o seguinte. Goauin. Esta patente de Nobunaga. A cena de o P. residir no México, digo, que seu p. eximido e desobrigado de toda a contribuição que os outros naturais fazem por suas obrigações, e em qualquer dela meu bimo, que ele quiser estar ofício, e forião não será molestado, e se pela ventura houver algumas pessoas que injustamente o agraverem, muito clara e distintamente proverei sobre elas. Feita ao 8. dia da 4. lua ao 17. dia do ano da hora chamada *Vypou*. Em bano dizia para o P. da Cristandade na ermita, que se chama Caminho da Verdade, dura Dubrima.
Page 635
[Page 306] [Texto Principal] 1569. Mandou Nobunaga dizer ao Cubosama que, por quanto ele tinha já dado ao Padre Francisco Xavier, ofereceria bom dar também a S. A. a sua Patente, que se chama *xeisat*. E pela boa diligência que Nito fez por Datadono, foi logo negociada, cujo tratado é o seguinte: *Xeisat* do Cubosama Acerca do Padre Pezidir no Miao, ou em qualquer Remo e lugar onde quiser habitar, ele há de ser isento de toda a obrigação e apresentação a que os outros fad têm obrigação; e se pela mesma houver alguma pessoa danada que o quiser auxiliar, receberá o cartigo do pecado que Nito fizerem. Feito aos 15 dias da 4. Lua, ao 12. ano da era chamada *Neyroca*. As Sinewas, estas patentes, as mandou logo Datadono ao D.º, acompanhando-lhe o que mais Nito havia de fazer. Trouxeram-nas ambas em letra grande de Japão numa taboa, onde se punham pregadas sobre a portada da igreja, para que os soldados gentios vissem que Nito tinha ali apresentação meio da paz que entendera com a Igreja acerca das obrigações que os bonzos e motoqueiros têm de correr com o serviço da cidade igualmente com os seculares; e ficar desta cousa toda isenta a Igreja foi um dos grandes benefícios que então Datadono lhe podia fazer. Ainda seguinte depois das patentes afinadas, levou outra vez Datadono ao D.º orante de Nobunaga para lhe dar agraciam por ele; e achou-o Najobuj, e recebeu-o com sua acostumada benivolência, e outra vez mandou a Datadono que lhe fosse Nito, arthodas as obras; e no caminho dentro de Kefor saltearão Datadono instruindo ao P. da Manica e um [Anotações marginais] [No topo, à direita] 306.
Page 636
[Page 1] [Texto Principal] O hum amoroso pai podia fazer a hum filho muito querido, & muito co que havia de faltar com Nobunaga. Couvando-lhe os edifícios, e a sumptuosidade dellas, q para se saber na Índia, e em Portugal os favores q S. H. lhe fazia havia de mandar tal o Irmão daquella patente. Respondeo o P. a Datadono q o levava pela Madre; q o tinha já obrigado ao menor, e benefício q cada dia lhe fazia, q nada senhã cousa com q melhor lhe podesse gratificar, q cd desejar firmemente fazê-lo Christo. Respondeo, forçado e; q no coração o era, q como se tornasse Nobunaga para seu Reino de Mino lhe ficava o tempo mais desocupado para poder ouvir. Depois foi visitar Antes, que era o Christão que livrava o P. 120. Dízez em sua casa, dando-lhe agravo dos trabalhos que com o Padre tinha levado, e por afeto lhe offereceo hũ presente. Passados quatro, ou cinco dias tornou outra vez Datadono a visitar o P., levava comsigo cem, e sessenta homens, e elle mesmo em pessoa o fez ficar a todo o fora, Mino. Somente comsigo hum filho seu, e C. ou T. Fidalgo, da Corte de Kōryōji q o acompanhavão, aonde o Christão o convidou o melhor q poderad, e a elles se offereceo palavras de amor para o meu pobre Meechi, cas P. orfe, offereo elles, elevase hum relógio pequeno disperso de grande artifício q o P. lhe tinha já mostrado, dizend, q o tinha dito a Nobunaga, e poderije muito ver. Foram, e acharam-no no joelho do D. ou B. Fidalgo, somente viu o relógio, muita juízo se admirou, e disse ao P., que já lho tinha dito, ou tropeçado offerecido, por q odeziejo muito, havia não o quero, por ser em minha mãe perdido, pela difficultade q tenha em o consertar. Fez entrar ao Padre dentro no seu mesmo logar onde estava, e d’aquey mesmo dar chá pelle merna ponolana por onde elle bebía, e mandou dar ao P. hum cálice quadrado de figo, fabricado de Mino, q sad ey mais estimado q há em Japão, e estariaduy horas perguntand, ao P., e as jornadas de Lourenço pela cousa de Europa, e da Índia, e Datadono estava defora em baixa vanda de joelhos ajudandos em tudo q podia, e antes de se partir mediu Nobunaga, q elle estava de caminho para seu Reino, e q antes de sua partida o tornasse o P. visitar.
Page 637
[Page 307] [Texto Principal] 1569. visitar, e lhe levasse a mostrar hum vestimento de bordado de Europa, por ser cousa que nunca tinha visto. Dahi adiante, dia ante de Minha acabado de dizer Missa, fez partio o P. cõ o Irmão Lourenço, e alguns Christãos aviziar Dardono, e Morau da hũa parte de hũa legua, pela in- vez q alli tinha vindo, e favor q tinha feito ao Padres: pou- zava em hũa Vila de cazas, dentro de hum Mosteiro por Nome Meoreni, fora da Cidade de Mio; Recebeo o Padre cõ gran- díssima alegria, e gozo, e Madō quiz deixar tornar sem prin- cipalmente cõ elle, tendo Muios outros homens, e doutrina, outro Secretario, diante de yco de papachos, e Cartas para diversas partes, disse ao P. q Madō cuidasse q cõ sua vinda lhe dava trabalho algum, põr sempre vinha ocupado; e sahindo por de Casa q forão cõ o P. Ficar a sentar, e comer em sua propria Camara, dizendo ao Irmão Lourenço: Eu tenho fido doente de Nobunaga, e de Kuborama Muihos Serviços ao Divino (q) he o supremo, e Natural Senhor de todo Japão) do qual Me- nhum outro prezmo, Nem Mere dezijo Maij, q dar me ha Vixai para o P., q he sua Patente. E Nisto via claramente: a grande, e paternal providencia de Deos, para cõ os Padres: pois em terra tao remota, e perigrosa, e cheia de bárbaros: migos estava tomando por instrumentos, e favor do P., e Ir- mão cõ a Igreja hum Genro com tantas obras, e tao extraordi- nárias de Amor. Capitulo 87. Da disputa que teve o P. diante de Nobunaga, e Príncipes da sua Corte com hum Bōzō por nome Nichijō Shōnin. Sendo, como fica referido, athe aqui o sucesso do Nosso da Jgr. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 307.
Page 638
[Page 1] [Texto Principal] Igreja, e dos Christãos, hua prospera, e crescendo com elle Mayo espiritual contentamento, e consolaçaõ dos Christãos, Foi Deos N. S. hũor servido q se aqüessem estes prazeres passados e algũa Nova tristeza inesperada: e para feter Mays durar no- ticia do que presente Capitulo, selhado Vieitor, comem saberse primeiro aquem humou o demonio por author, e instrumento desta perturbaçaõ.
Page 639
[Page 308] [Texto Principal] 1569. Quem estava em Nenhum Lugar, largou o Mosteiro e foi-se p.ª para as partes do México, e sabendo-o aquele y. B. Henrique, q. Governava a Tenca, tinha decretado a Daijō-dono o q. matou Cuborama, o qual estava em sua fortaleza de Nara, sabendo o Daijō-dono ser fico, e por estar em aperto lhe podia dar dinheiro, fez cdo. o Rei de Nagasaki q. lhe desse Cartas para elle, q. logo o vinha favorecer com gente, q. para destruir seus inimigos tomasse, e seguisse em tudo o conselho deste Bonzo por Rome Nichigo Shōnin, querendo começar a usar de suas falácias; quis N. Senhor por ordem de sua Divina Justiça usar ainda ao P. No Cacu antey de ser vertido ao Aluaco, foi dito, q. foi este Bonzo tomado cdo. hua Carta de bruxo q. pelas espiações dos fry. Senhores q. governavam a Tenca, donde logo Xino-Varadons em hum Mosteiro de Sakai o Man- du fortemente acolher, e por elle Mogar as Cartas; alhe viu a Vesporta de Nagasaki, oferecendo q. daria 7. mil cruzados q. o largassem; mas quis Xino-Varadons aceitá-los, antey o Mandou entregar aos Vray, q. he a Maior vil bárbara, e in- fame gente de Japão, como os polcos de Malabar na Índia, q. tem por officio espiar bestas mortas, e venderem as peles, e sempre moram afastado das Cidades, como gente imunda, Nada digna de conversar com outra gente, e levaram pre- so a hum logar q. se chama Shinonomiya no Reino de Kii- shū, e a esty o entregaram para o Maior abaterem com hua grossa cadea de ferro ao pescoço, determinando de-o en- cherem de vitupérios, com hua Morte prolongada, como Ju- stas culpas mereciam, e depois lhe cortarem a cabeça; ficando-lhe meter hum grossa pau q. pelas Mangas & vestido, e assim abada Nuy pontas, de Mesmo gao, de Maneira, q. estava: Nos braços como Crucificado, lá sentado no chão, aonde Nad podia comer, senão por mão alheia, porq. o Nad deratavado, proibindo aos Guardas q. lhe Nad desempapel nel vinta, e q. o comer fosse muito por onças; Neste trabalho esteve por espaço de cinco tantos dias; forom, como um de grande Geni- no, e de Muita industria, Sagacidade, ali fez Negócio de Maneira, q. meviera dar a mão joios Cevoç & Foquequis da festa de Sakai, q. são os Maij venerados, de todo o outro, e posho sobre hum banquinho que tinha diante de sy, speran- do aos Cavadores, e Mulheres zinhas sobry, q. por elles morauo [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 308.
Page 640
[Page 1] [Texto Principal] Monarca, q̃ o soffrem ouvir, porq̃ pela virtude daquella Fantasia pellos meus olhos, e fez fallhinho d’ante Nao somente a ceberidade logo saude, Mas q̃ seria por certa a salvação Namora vida, e uzando de diversos ardis para somente se sustentar, cede hum, segundo Tua devocão, Me traria algua couza de esmola, p.ª comer, porq̃ Nao deixava de ter para sy q̃ tad au per caujo e cruel, prindo Nao podia deixar de ser por grave sculpa, porq̃ elle lhe fingia Novello, e aparentes exteriores grande Modo- via, Humildade, sendo No interior falsíssimo, Nao costumy, vida Mui estragado, e escandaloso, e parecendo-lhe ja o cum- daquelles exercicios em q̃ estava q̃ cada hora era hum Anno q̃m fazia ventura, q̃ para se lhe Muij acrescentarem os tormentos No Inferno, que chegando Nobunaga de Niponte ao México, quando vinha Meter o Cubo depois, q̃ os Ires Elenhoris q̃ governavam a América gerador q̃ vinham pozso, Segundo logo, pelo q̃ ello ed esta ocasiao se Negociou com Guardaj dema- neira, (Nao tendo je quem o acuzasse), q̃ se soltaram, e por ser de tadio engenho, confiado em seu saber, nurancia, e eloquencia, fez o direito ao México, e se fez criado de Nobu- naga para se servir delle Nosse falhas de Peada, e ardis de guerra, em q̃ o Odomo era Muito Vertado, e expedito, e procedes de Modo, q̃ servo Nobunaga a fahr fazer Muito de seu Serviço, e depois de ter Mandado com laom Vicado ho- rome ao Cauai para o May autorizar, e acreditar Na sua for- ta, lhe encomendou q̃ tivesse cuidado com outro Fidalgo della a Superintendencia Na fabrica do paiz, q̃ ns México Man- dava fazer de Novo ao Dairi, e como ja era de todo, os Chines conhecido ed irh hia crescendo as galareim Nelle sua Luciferi- na soberba, e arrogancia, e ja quando veio de Yamaguchi em grande inimigo do Christo, e tinha apresentadas livres ditas de Nobunaga cada vez q̃ queria. O dia dantes q̃ Nobunaga se honrasse Fes Remo s foi o de visitar por dois Respectos; primeiro, para se despedir delle, como lody fazia, e o segundo por the ter dito q̃ que se partisse tornasse la outra vez. Chegando o D.º, o Meckes Nobunaga benigna- mente, havend ali Muita gente de fora, q̃ com elle tinha [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~5 chars] no lado esquerdo, próximo à margem superior [UNCLEAR: possivelmente "V. Nota"] no lado direito, entre linhas 8 e 9 [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na página] [Assinaturas] Nenhuma assinatura manuscrita distinta além do texto final; rubrica integrada ao corpo do texto.
Page 641
[Page 309] [Texto Principal] 1569. Vinha diversos Negócios, a honde se esperar, este o Mestre propôs a falar, ed o D. p. preguntando-lhe pela capa de Voraçidho de Ormuz feita házia: Vinçondeo o D. q. por ser Noite, e Sua A. estar mais ocupado, e de caminho, o qual dava para quando embora tornasse ao México, Maj. todavia ali abraçaria, pois q. era cousa de pouco Momento para se apresentar ao olho de tão grande Príncipe: estava vendo m. de vagar, dizendo ao D. q. averisise, convindo à Maneira daquelle Vaso Sacerdotal, e q. representava pompa, e aparato. Acabado de haver, pediu-lhe o P. Vicente para se tornar, por não impedir tantos Negócios, como os que estavão esperando: Nobunaga, q. se dizia estar, e acendeu por sua Mad. hum Vol de candea, que o D. The levou: Nichijo Nodia precedente ante, q. o D. cã sebe, como era Membro de demónio, e capital inimigo da Fé de Deus, tinha ido a Nobunaga, e lhe pedira com muita instância q. antes de C. A. se partisse mandasse deitar o Padre fora do México, e de terra dos aquelles Reinos, porq. aonde estavão estes Padres, havia fe Nicobia, e destruía, com outras palavras em q. insinuava grandissimamente. Nobunaga, que quasi de todo falava portu, lhe Respondeo: «Vindo-se Espanhol, homem de h. fery, de hau pequeno coração, nada hei de deitar fora, porq. já lhe tinha dado Minha patente, e o cubrira a sua glória q. Mad somente possa estar no México, Maj. em qualquer outro Reino q. for sua vontade». Dito foi Datadono avisado, logo o Mandou dizer ao D. p. pelo Jornal Lourenço. Pelo q. quando ao dia seguinte seguiz despedir de Nobunaga, lhe tornou a dizer, q. por quanto algumas Pessoas q. lhe queriam Mal, o judio caluniava diante de Sua A. e algumas faloidades, pela controvérsia q. houve entre as Féys, e elle era Estrangeiro, nada tinha quem defendesse Judezam, lhe pedia q. lhe Mad desse crédito se o ouvisse, e q. pois Mad tinha no México outro favor de hemen? Maj., q. de S. A. com q. se davão por inteiramente satisfeitos, lhe pedia q. Maj. q. ante de S. A. entregasse ao D. Defao Mad a Datadon, aquem elle deixava por D. Rei de México, p. q. lhe fosse protector. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 309.
Page 642
[Page 1] [Texto Principal] Pergunta Nobunaga pela causa do ódio os Bonzos, he finhado. Respondeo Lourenço: «Sabia entre Hyōgo Padre differença da entre o quente e o frio, e entre as virtudes e os vícios.» Perguntou se honravam os Camis e Toc- cuy? Responderam-lhe que não, por serem todos homens comuns, os quais têm mulheres e filhos, nascendo e morrendo, e oferecem a si mesmos; não poderiam salvar nem livrar da morte, que muito menos poderia salvar o género humano. Disputa de Nichijō com o P. Luís Fróis Estavam na câmara de Nobunaga muitos príncipes e senhores ilustres, esperando à defora cheia de fidalgos, oferecidos por três como presentes, pelas. O P. resjornado estava perto de Nobunaga, que com muito geralhado e afabili- dade falava com ele, e cada favor deste, em uma lançada, Nichijō, porquanto não era possível sofrear com a investigação dos conceitos do impugnante, e seu diabólico desejo, e o falado: tumultuado e fugido à branura, disse Nichijō a Nobunaga: «Desejo de ouvir alguma cousa desta lei, que o P. junta; folgando que V. A. lhe manda que aqui me dissessem alguma cousa dela.» Pareceu bem a Nobunaga, e ofereceu ao resjornado Lourenço que lhe praticasse. O resjornado, que na língua é mui facundo, e não de menos engenho e habilidade que o Bonzo, amigo da virtude e bom religioso, começou a falar com ele por estas palavras, forma quase sem discrepar, estando os cir- cunstantes atentíssimos: — «Para vos dizer alguma cousa do Verbo de Deus conforme ao que E. S.
Page 643
[Page 310] [Texto Principal] 1569. Cousa mui grave, e efêmera de poucos, primeiro he necessária. O dize & conceito tem da fuas; porq se forem inferiores, &c. Não pregamos, falaremos por elles, e fizerem outro grao Muito aventajado folgariamos de ouvir: entre as duas, ou novas feitas de Japão qual he a approfitação? Nichijō, cheio de fingimentos, mandando-nos principios hum semblante quix, respondeo: Eu não fui de nenhuma feita, nem fei nada. Lourenço. Como logo sem ferdey secular irazij acabea Vapada & insignias de pehosa Religião? Nichijō. O andar desta maneira não he por respeito de prelados, nem dos camis, e bonzos, nem menos para perigrinar, ou fazer exercícios de penitência, mas por somente me enfadar a desinquietação do mundo, e ser modo de proceder, e viver dessa maneira descansado, e muito amena contado. Lourenço. Eu sei, que não morteiros de Figenoj ema vivesteis algum tempo delazo da disciplina de Xineai Xonin, que foi hum bonzo insigne, e porque vos devia ter ensina- do as leys, dos bonzos, deixei saber Sheo que aprendeste de lle? Nichijō. Com elle estudei nada fei que, muito já agora me esquece. Lourenço. Eu também os annos passados fui de propósito a Figenoj ema ver-me, e praticar com Xineai, e perguntando-lhe pelas cousas da plebe, me respondeo estas palavras: Os ch- menhos de Japão andam os vividos por verdadeiro hadfedo a- partar, e depois daquelle ultimo passo da morte quanto ao buxxo (que segundo nós he a alma) ella nada vai, nem torna, nem menos fedetim, e como nada he formada de substan- cia, figura, nem cor, nem diserne entre o branco, e preto, he finalmente cousa que nada tem contra com brimento, nem com gloria. E já daffe Mestre me respondeo por este termo, folgaria de saber se seguiz nesta mesma doutrina, porque conforme a isso vos hiréi apontando em nossas cousas, para delles vos contar averd. Nichijō. Isso nada he necessário, muito fadíj contra que fôr hum homem que nada fei discernir as cousas, nem entendea na- da, pelo que melhor fora praticardey antes a Minina do Mo [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 310.
Page 644
[Page 1] [Texto Principal] O olho, id est o essencial de vossa Cy, & perguntando-me que conceitos tenho das minhas. Tourenco. Entregue eu a ordem do P. Meda, praticarei o que entende que vós podeis aproveitar, afirmando necessário. Trabalhe então de como Deus N. Senhor, em fumo Autor, e Criador do Universo, cuja Natureza é ser In- finito em poder, saber, e bondade, e isto não muito dificilmente, mas quanto então à disposição, e commodidade o compadecia. Nichiyo. Sem fazer entendimento da verdade clara que tinha ouvido, tornou a dizer, que queria ouvir a Maj de Paz o essencial de nossa Cy, ao que chama o ponto negro, ou mínima do olho. Tourenco. Esta é de hum homem achar, e conhecer a Deus, por que devoto, que há uma bem-aventurança, e última felicidade do homi- nem: não há outra mínima do olho. Nichiyo. Este Deus que cor, ou figura tem? Tourenco. Esta cousa, tem cor, e figura, e quais podem ser vistas p. logos olhos mortais dos homens, não podem ser infinitas, antes são criaturas ornadas, e compostas de quatro elementos, quem o Hon- rador do Céu, e da terra, que os governa, nego, e Médio afex, e continua sua infinita substância, e Natureza não é a dos quatro elementos, nem com os olhos de carne, e sangue pode de nossa fer vista. Somente o conhecemos nesta vida, e entendemos pela Fé, e pela Razão, pelo efeito que d’Ele como de causa universal procedem, o que facilmente poderia entender por hua comparação: as prendas cajas e prisões, que vêm de reinos estranhos, e alongados, basta somente vê-las para entender que o artífice que as fez era de delicado engenho, e com entendimento; da mesma maneira, se guardarmos os olhos na fabrica, formatura do Sol, da Lua, e das Estrelas, com os entendimentos por esta tão ampla, e espaçosa campos do Mundo, e veremos a variedade de tão excelentes criaturas, como Fé nossa representa, logo poderemos entender, que o Honor, Criador delas é de Infinita Sabedoria, e de tão nobilíssima Natureza, que excede toda nossa capacidade, e facultade, e termos limitados de nossos entendimentos. Nichiyo. Haver alto Senhor do Céu, está claro, pois pergo: hoje, como se pode ver?
Page 645
[Page 344] [Texto Principal] 1569. Louvemos a Deus. Tem esta propriedade, que não deseja, nem quer, como professam os bons de seus caminhos, e falsos, que lhe ofereçam auto, espírito, dinheiro, e mantimento, pois de nenhuma cousa destas tem necessidade, sendo Ele a fonte pura, e princípio de toda a justiça, e de todos os bens que há nos céus, e na terra; o que quer dizer, é, que por Ele ser de infinita bondade, e de infinito poder, e sabedoria, O amem, eternamente, e guardem os mandamentos que Ele constituiu para alcançarmos sua bem-aventurança; e também quer que os homens obedeçam de todo o coração, e tenham grande veneração, e acatamento aos que usam poder, e constituído no mundo em Seu lugar, como são os pais, senhores, e magistrados, especialmente quando lhes ordenam cousas que são justas, que não devem ser evitadas, vigiem pela verdade, e que tenham temor, e acatamento àqueles a quem os necessitados, e sem misericórdia, se dirigem, apiedem-se com os que padecem, e carecem de remédio: estufem ao coração que quere Deus divina beneficiação, a quem pede Ele solícito, vigilante, sem haver excesso de petição; Deus é poderoso, que nos governa por maravilhosa ordem, e justiça, mede nesta vida paz, tranquilidade, e na outra infinita glória, e eterna bem-aventurança. Michiço. Esta doutrina tem discrepância: é que corre pelos modos, o que vos pergunto é, pois causa, ou em que verbo fundado? E aos homens, louvar a Deus? Louvemos. Telho grande e imenso número de benefícios que d’Ele continuamente recebemos, especialmente Lhe devem adoração, e serviço pela vida, e entendimento que lhes deu para o poderem conhecer, e amar. A isto respondem nobreza: Sendo desta maneira que diris, os homens que carecem de entendimento, ou que naturalmente são néscios, e ignorantes, nada será inconveniente deixarem de O louvar, pois para o fazer nada têm possibilidade? Louvemos. Igualmente restam com todos os mais obrigados de O louvar, e a verdade é, pois como Deus já fez mais forças nas cousas, muitas vezes vemos que os homens a quem Deus comunicou muita sabedoria, deixando-a de usar para o fim que lhes foi dada, perturbaram os reinos, desquietaram os povos, e inventaram muitas maneiras de maldades com seus saberes. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 344. [No topo, ao centro] 1569.
Page 646
[Page 1] [Texto Principal] O parágrafo destruir os homens inocentes, e que não morrem, e aquelles já, a quem Deos não quiz tanto delgar os Entendimentos, devem no de Couvar, porq. se lho dera Maior expedito Gerado & Número deste q. delle Madurad. Responde Nobunaga, q. lhe parecia bem esta Visão, e quadrava aos seus entendimentos. Acoda Nichijō, q. se desfazia em ódio, ira, e inveja, e disse a Nobunaga: Mandou V.A. ditar fora por fao embaidor, andav enganado o povo, e Mandou desterrar quem mais nem menos a este Reino. Resfe delle Nobuna- ga, dizendo: Não se agaste, pergunta, e Respondertehas. Elle, Não acertando, Nem atando cousa com cousa, tornou a dizer: Que testemunhos Mediais para q. eu haja de Couvar, endovar ao Choro do Coro? ou em Meu olhey Não vejo? Tourenço. Ai cousa q. vos Não vedes tã depela ventura para vos q. já Não ha? Com q. testemunhos vos poderie certi- ficar q. há Neste Mundo Ar? Cousa he q. Não tem figura, mas pela Verdade q. faz em vos quando venta, e por abalar, e fazer correr hua Massa q. hico ura dad gerada, e pela Respiração, e introdução do Mesmo ar em vossa corpo, conheceríeis q. o há, por logo s’ancevoz q. o ar Não tem Sustancia por q. the Não videy a figura, e todavia este Mesmo Ar, como for had diticado, quando se Move do acha hua porta de papel q. se lhe punha diante, ou hua vidraça Não afode passar, por Não poder hum corpo pas- sar pelo outro; pois entendei, qre o Ar, porq. q. Não compreendo da vista dos homens por sua futilidade, q. Não dizia de ser corpo, e daqui podey Mais entender, q. sendo os 4. Elementos criaturas que carregam agora de sua íntima pureza pelo commercio, e trau- mutação q. sem hujesd os outros se Mudam em diversas figuras, porem a Sustancia de Deos, como he allhia de todos os Elementos, Não tem Nenhua Mudança, e por ser Simplíssima Não pode ser vista de Nossos olhey, Nortay a grofeiros, e fe them considerados, ofer, e a Natureza do homem, qual vos parece q. Nelle he a parte Mais Noble? a figura Corporal q. fes aos olhos, ou a vida, e o entendimento q. se Não vi, falto, q. corpo humano Não he Mais, q.
Page 647
[Page 312] [Texto Principal] 1569. á vida, e ao entendimento, Hum animal q̃ he predomincado No principio da vida q̃ he No homem q̃ o governa; e daqui concluindo vos poderi ficiar claro; Saberdey, q̃ Deos pod poderoso Nad he Nemhum de H. Clemente, Nem tem figura visivel, antes sua santissima sustancia he a Mermo a vida, e sabedoria, q̃ rege, e governa todo o paç com a j. Nichijo. Aquillo q̃ se Mad us ao pelloj, so se Mad palpa co ay Magj, Nad pode ser com a q̃ tenha verdadeira sustancia. Fernando Nobunaga fez este Desp q̃ denú- ciavamos daro premio pelo bem, e castigo pelo Mal? Lourenço. Sim, dá; Mag isto em duay H. Maneiras, ou temporal nesta vida, ou eterno na outra. Nichijo. Logo, segundo isto, depois de o homem ser Morto fica delle alguas cousas q̃ recebe premio, ou castigo? E deo a isto huma grande Pizade. E por esta pratica fezer ja prolongada quasi por espaço de huas 3 hras, e Meia, os Jornas Lourenço embarcava- do, e algum tanto indignado, pareceo bem a Nobunaga, que o queria vada daquella fallahe o D. immediatamente por sy Mermo. E quanto coq allhe aqui tinha precedido o Jornal Lourenço era o q̃ de sy Mermo Respondia as Maj des cousas; Somente em alguas lhe apontava o D. Moghana a dizer, e ainda q̃ Nad deixe de fazer algua duvida, como o Jornal Lourenço findo Japão, e quasi Cego, e idiota, pois Nad tinha Nemhuma te- bra, Hum fabia ter o correr, como era possivel Responder com tanta clareza, e Niducao Nestas Materias, q̃ eram proprias de doctrina. A isto se Responde, q̃ alem de haver entrad pouco de 20. Anno, jera Religioso, e ser homem de Muito vivo engenho, e Sano saber Natural, havia Muito Anno, que se tinha exercitado em pregar, e quai sempre destas Materias, q̃ tinha ouvidas, e practicadas Muito, vezes por via de disputa co os doutores da Comp: q̃ o instruiram Nelhes para andar Veso- luto Nas Respostas, ajudava o tambem para isto ter Mais fez via Memoria de Doutrina, e por ser bom Religioso, e ter grande zelo da Conversão das Almas, concorria Deos N. S. hor com elle [Anotações marginais] [No topo, à direita] 312 [No topo, à esquerda] 1569.
Page 648
[Page 1] [Texto Principal] com elle, conforme a promessa do Evangelho: Non uti vos qui loquimini. Assim, appreendendo o Pe. Roq. o jornad tinh começado, disse: q se Nao espantasse de sua admiração, porque as Leys de Japão estavão fundadas em Nao haver Nada, e naõ se entender Mayor sciencia, e entendimento do Creador de Japão, q ao visivel; q se contem Nas Nossas Elementos, a Maior parte de cujos corpos ignorava, quanto Maior tratar da Alma invisivel, e immortal, q Nao era Muito teis por Novidade: a força intellectual, e principio da vida, ainda q se Nao Manifesta aos olhos corporaes com o entendimento q tinge, a poderia co- nhecer, porq No homem ha duas Manuras de vida, hum animal contra intellectual, e este corpo q he composto dos 4. Elem: quando elles se dissolvem, e apartam, aquella Mesma vida juntamente co elles tambem se acaba, e esta he comum a todos os Animais, aves, peixes, e bichos q ha Na terra; porem a vida inte- lectual d esta No homem sem dependencia dos 4. Elementos, quando elles se dissolvem, e apartam, fica em si, e chamamoz al- ma Racional intacta, e em sua perfeição por estar eternamente livre, e desembaraçada do corpo: e aprova q ao presente dito vij podia dar em Neofito por fundada Nas Formas, e pro- priedades das Nossas Sciencias, as chamamos Logica e filosofia, porem como as vós ignorais, usaremos, como o Demócrito para o entenderdes, de alguma comparacao q Nao va Muito alem: da desta Semelhança a q Mostrais estar tao apegado: d. prime, q he o ditar hum homem q para prever No futuro, e dar ordem a couzas graves, difficultosas, e de Muito peso se põem a fazer profunda consideração sobre ellas, para isto fecha os olhos, abdja as couzas visiveis, os ouvidos, da Mar, e cheirar dos odores, e suaves perfumes, e gosto de todas as igu- rias q lho podem causar, Remove o tacto, e a comunicação dos homens, e finalmente todas as Maior potencias do corpo — este ornado de suas operações, e quando Mayo corpo fica com insensivel, e instrumento de gente ad Madura, a alma Faz na Paz Maior livremente suas operações, e sendo assim, acho q esta dentro No homem Nacionando, e fazendo actualmte goy diciunoz differente couza he do corpo, q Senad Mous, Nom usa das operações de seus sentidos. [Anotações marginais] (No lado direito, vertical, parcialmente sobreposto ao texto principal) Cf. S.
Page 649
[Page 313] [Texto Principal] 1569. Além disto, se este princípio de vida houvesse no comum procedido dos Elementos, deixaria o corpo composto neles, e houvera de ser melhor quando o maior corpo fosse envelhecido; tem o entendimento febrihia fazendo-o maior fraco, por isto a quem nós chamamos Alma Nacional, porquanto não tem para sua conservação dependência alguma do corpo, dizemos que o florescer do corpo em suas forças perfeitas é de vinte até os 33 anos, e o florescer da Sabedoria na Alma não tem respeito a este limitado número de anos; antes, com a idade multiplicada de infância, e já no ano quarto fica mais médica e forte, pela maior experiência e conhecimentos que tem das coisas; e por esta causa para se favorecer com o Manuel, ou para qualquer feição necessária, fortes e robustas forças se congregam para a efetuar uma mancheboz, por que a predominância da força, do Sogito natural, é maior em cruz grave, e de mais momento, fora seja de guerra, hora de paz, ou para o bom Governo da República, não se aponta para assistir a ela, ou determinar por ma- durez e prudente conselho, senão homens velhos, em quem maior é a evidência da madureza da Sabedoria e a luz do entendimento; e defende afirmar, quando sobrevive à morte, ela não se destrói nem perece como os outros animais que carecem de razão, etim daqueles Elementos, na dependência; e por isso vos posso o jornal Lourenço no princípio, que Deus todo-poderoso era o Criador desta Alma, e de todas as outras coisas, sendo Ele sem princípio, nem fim. Nenhum nem por entre sonhos há de haver, nem pode ser quimera tão grande como é dizer que haja vida separa- da dos Elementos pela morte, e sepulcro nenhum a honrar- Cogos aqui a viva, e a mostra ima. Respondo o P. Muita Ca que volo desejo mostrar, em: vezos, que falor instrumento com que voz havia de fazer capaz de dúvida). Vy temos dadas, mas até agora não a quiseram te entender.
Page 650
[Page 1] [Texto Principal] encarniçados, como se estivesse em chamas, de fogo alevantado. diz como hua cesta despedida de Arco. Sem nenhum temor, Nem acatam da pessoa real q ali estava, passando o juro de D., Marfimande dele, lhe põe e violência ao Maço puxo, e quasi os derribou para trás, e arremeteu a hum cesto da mesma câmara aonde estava hum estoque, ou espada de Ambayaj Maçó de Nobunaga, e mandou o Nêj Maçora com- cava a desembainhar, dizendo com estranha cólera: «Ompoj assim he, eu quero matar a vós, discípulo Lourenço, com este montante; mostrai-me esta alma, dou-vos estar Nh- mm: Em se começando a desembainhar o mon- tante, alevantou-se depressa Nobunaga, e muitos outros gen- hores q ali estavão, e mandaram-no por detrás, levando-o de maço; estranhando elle muito tudo, foi a temerária enxada especialmente Nobunaga, q dizia: «Mal o teu feito, Di- dijo, pois nada he do Bōzu, arremeter às armas, mas defender tua lei, & vossos)». Em quanto Nishijō fazia excesso, perturbação, nunca o D., nem irmão se movera do lugar onde estavão. Nishijō, q o Mestre podia sofrer, alevantando a voz com maior desordem e procacidade, começou a blasfemar da lei de Deus, e a chamar as D. Combador, e feito: vós, pedindo a Nobunaga q o mandasse hirar d’ela, repetindo isto fez, e outra vez, sem lhe darem ouvido, à instância ofensiva. Até q o irmão Lourenço com modéstia e quietude respondeu: «Esta casa onde estamos, nem he vossa, nem de Deus, a quem só Senhor, filho, falimos grande espaço de tempo há q o Cade se quisera tornar, porém S. A. odeiou até agora, pois que fez oj aborrecer ver o D. Havíeis vós de hir embora para vossa casa, e nós hir não hemos, quando S. A. nós der licença». Respondeu Nobunaga: «Lourenço tem verdade o que diz, e Nishijō tem perdido o crédito». E por neste começo chorou muito, e fez grande escuro, tomou Nobunaga a dizer: «Vais já fazendo mais tarde, chove, e o caminho estará pôs, será bom q se torne o D.
Page 651
[Page 314] [Texto Principal] 1569. Diante, e Vatadono Mandon, algum Fidalgo, & o acompanha- rão até à Casa; o estava tad aceno em cobra contra Nichijo, & fui Mad eshivera diante de Nobunaga difficulhosa com a força pôde-o ter & o Mad Matafhe. C. Odo, aquelles Presentes Fidalgos, & fe abisada- rro, e agente da Cidade de Elbiaco Mad falhavam em outra cousa, sendo hroy Genhoz, & os Majdelhes pouco affectados ao Rey de Japão, havia pelo impruho da Meas, e da verdade, dizia, fa- lando haje dos outros: Quanto he avenir, ou ser vencido em suas disputas, Ca io hajab; Mas sendo Nichijo Bronzo, e alterado com tanta inarremeter às Montanhas em presença de Nobu- naga, e vir diante delle de tamanha descortezia, foi al clamor, evidente he, & ficou alli vencido: Estavam poucos conselhos fis- caes milhantes fabricados pela Cidade, que elle Mad ignorava, mui alhivaj de seu goth. Capitulo 88. Das cousas que fez Ni- chijo depois da partida de No- bunaga para desterrar outra vez o Fora do Miaco. Tanto y Nichijo ouvio o rumor do povo, o seo Nome desacreditado, como Naturalmente era soberbo, e Arrogante, buscou Venédio para temer sua vexação, pois ao outro dia faz ser Nova instancia, & antojou-se de se partir d'elle, o E. Gora ji Mad convinha ficar Naquella terra: o qual o Reprendeo, e Vatadono Muis May. Dejaij de Nobunaga partio para o Regao [Anotações marginais] (No topo, à direita) 314 [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível) [Assinaturas] (No final do texto principal, abaixo de "Vatadono Muis May.") — Assinatura ilegível, possivelmente rubrica ou monograma.
Page 652
[Page 1] [Texto Principal] Reyno de Mino foi Datadono acompanhado, ou seu luguar, e dahi lhe mandou que se tornasse para o Mico, e que desse ao P. que nada houvesse temor de ninguém. E pois então Nichijō e Muridono edifi- cavam os novos paços para o Dairi, Rei e Senhor deste Japão, por mandado de Nobunaga; teve o bonzo indústria e ma- ligência para haver dele uma patente figurosa, em que dizia: matasse o P. onde quer que o achassem, e lhe destruíssem a igreja; e isto ainda se nada sabia; todavia, depois de Nobunaga partido, um fidalgo pelos cristãos por nome António Nakanoin-sai, que era um dos que trouxeram o P. Gaspar Vilela para batizar a Nara, para casar com uma filha de um conde, e por este pequeno motivo pousava no Mico, de Niba perto do Dairi, escreveu isto certa de aviso ao P., e às jornadas, em que dizia assim: Ontem se foi Nichijō à presença do Dairi, e tirou dele uma patente para expulsar ao P. não somente do Mico e de Sakai, mas ainda que de reino em reino seja desterrado, cansado fora; pelo que convém serem neste negócio muitas advertências, e ainda na igreja metem por hábito, na dita de sentir muito quanto vadecadas têm Nichijō e evadido ter- minado as obras materiais que queria fazer no convento de Oyama- gahara, totalmente disse ao P.: salvo se quiserem deixar tudo à providência divina, eu em coisa tão grave nada tenho possibilidade para me poder salvar: faça o P. instância a Datadono (pois é tantos anos amigo) que o queira defender; e um dizendo: “por já ser velho, temo afecção desta prisão, e daqui houve o demónio ocasião para fazer oferenda ao P.” Nem o jornadeiro Lourenço por nenhum caso venha cá ter comigo perto do Dairi; mas se quiserem algum com eles, eu aqui terei com eles. Nichijō falou e fez-me menção do Capitão-Geral de Nobunaga & que o Mico andava ne- goceando, cavado no meio… & Kuborama nada fui, mas de Nobunaga sim, que tem dado ao P. sua patente para poder pregar nos Mikos, e sem disto lhe dar parte desta tarde, o P. fora; nada deixo de ter dúvida que há vir contra sua patente. E isto diz Nichijō, que tinha muitas vezes, logo determinava mandar ao Mino fazê-lo saber.
Page 653
[Page 315] [Texto Principal] 1569. Dindo o Irmão Lourenço com esta Carta pera o D.º, depois de se encomendarem a N. S.ª, amado cho- via, e era longe, e o Irmão andava doente, lhe pedio o D.º que fosse por logo com Datadono, e lhe am ostrasse, q para todas as Ne- cessidades da Igreja em universal Vefúgio, e protector. Ay palavras a onde Mad eram destas, Nem o Irmão partido, quando che- gá huum Dogcio pregador q vinha da Cidade, ao qual os Christãos disserão q vinhad ouvido de pregoar certa em Casa de Cuborama, q Nichijo tinha determinado o favor de Dairi dar de Repente com gente Armada sobre o D.º, e Mad somente o Matar delle), e os Companheiros, Mas eos Christãos da Casa em q o P. estava chamar o Feth, e à Igreja, q lhos fazião saber para q fosse apparellar- se. Partiose o Irmão Lourenço com este Meado, e co- a Carta de Naguixinrai, para dar o dito Velacad ao D.º Rey Da- tadono: o qual lhe disse: Logo saberei de Cungay, se levind: isso, e da passar voz Mandarei aviar: Serao o D.º, q Mad Vi- cela dizem, porfem ludo alhi desfavorecer, como althe agora fim = E Mandando saber de Cungay, o que prafava, elles lho encobriram. Neste Mesmo dia abarou o Fr. Nichijo com huma Cunha da parte de Dairi ao Cuborama, dizendo lhe, que Deus a quem sub. Ct. vinha ditado fora de Alteio (q assim não chamado) trahornado á Cidade, e q por quanto era Feiticeiro en- ganador, e contrario de toda a Ley de Japão, e adversario do bem comum, o Mandaffe logo desterrar. O Cuborama, como era juntamente affeiçoad a Datadono, e sabendo q em favorecer o D.º the fazia a Ma. Miree, Verpondos desta Maneira: Duxi ao Dairi, q de S. Magd. Nad he admirir, Nem deixar foro a Ninguem, antep ish fora a N. Mo so cargo, e entenho dado Dahm ao D.º para Mad somente estar No Alteio, Mayem qualquer parte do Reino de Japão q quiser, e por Mad haver cauza para o deixar fora, Vinho determinado de o Mad fauer, ajuntan- do fe a isto foro o D.º també Patente de Nobunaga em quelle da ep. Mumas Liberdades). Foise Datadono logo de propoito ver com Cu- borama, e entrando dentro lhe disse: Agora Me Mandou o Dairi [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 315. [No topo, à direita] 315.
Page 654
[Page 1] [Texto Principal] Dairi este Recado, e eu lhe Mandei esta Resposta: Pelo que Vatadono com o Poço, e cabeça no Chado thedeo as graças. Sexta-feira pela manhã tornou Courinça a Vatadono para saber dele, e y passava-se adhouo na fortaleza de Kurobama, e andava Majoray, e Vatadono lhe disse, que faria bem, pois Kurobama estava já na fortaleza, e tinha dado feio parente ao P. Hiló visitar, e oferecer ao quatro de pay de Mio dia, e tivesse ay patente, ambas, porque era afim necessário ao Padre. Logo no mesmo dia depôs de jantar tornou Nichijō com hum Cunqué da parte de Dairi com outro recado a Kurobama, em q lhe dizia, q pois não deixasse o P. fora por causa de Nobunaga, q suposto ser o P. grande admirário da Corte de Japão, q logo pela aposta lhe mandasse pedir ofer- embargo da patente q lhe tinha dado o Mandar feio deixar fora. Tornou a responder o Kurobama q o dia passado oferecera, e que não havia de mandar tal recado a Nobunaga por não haver causa para isso, q se elle queria, o deixava de talo fora, q de sua parte lhe mandasse recado. Quam íntima affecção, e an- gústia poderia ter para este instrumento do demónio, tendo tan- ta authoridade, e poder natural, e sociedade he tad má execu- ção destes desvios, não se poderia facilmente explicar. Segundo o P., a fortaleza, estava ainda ahi Nichijō, q tinha vindo co o recado de Dairi, e encontrando-se com elle Vatadono, lhe disse com palavras mui ásperas, e fer- vas: «Dixi ao Dairi, q eu lhe tenho feito, athe agora muito serviço, e negócio suc comosco o Kurobama, e Nobunaga, esperando em satisfação de tudo isto a patente q metinha pro- metida para o P. q eu favoreço, e agora não temendo me não manda dar, Majanty determina cambiar o P. fora, que he desonrarme a mim, e fazer a maior injustiça do mun- do, e ficaria falsa afim, em tambem desdagrar Ewo Mod de Fio serviço, e de favorecer os Cunqués de seo conselho, efeij: saber a verdade do favor de Kurobama, e de Nobunaga, que veje estas patentes q lhe tem dadas, e logo ahi ar fez trazer diante de sy, e y mandou ed este recado.» [Anotações marginais] [No canto inferior direito] O.P. [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [No canto inferior direito] O.P.
Page 655
[Page 316] [Texto Principal] O P. como aopresente Nas Vinhas com a que tirar ao Cuborama, offereceo lhe hum Termo de 80 decandos, p.ª fazer com a q. Mad. ha em Japão. Entrou Valadono dentro, e o Cu- borama lhe Mandou dizer por elle, q. folgava de sua vinda, p.ª q. tinha passado cd. o Dairi sobre elle & He Mad. desconsolado, q. elle o favoreceria e q. o Mad. havia entrado, dia, e q. o Mad. via entao, por estar Mall de perlos. Estavia Valadono, como homem prudente, e intimo Amigo de P., vendo q. fazia entao Muito acaroe velho o Cuborama para q. o novo, agente Nobre da Corte Mad. cuidasse que pela pertinacia de Nichijo estava ja o P. fora de sua graça, ocorreo lhe logo o remedio q. para isto podia haver, e foy ao D. q. Mandou lhe Mais de preza e Cavalhauro o Velogocio- nho de Esperado, q. por ser contra Nara, Mindo, de Necessidade parevelho havia de chamar o P. para q. o consertasse diante delle, q. e esta ocasião o Meteria dentro: Vindo o Velogio fez o Cuborama logo chamar o P., e folgou sumamente de o ver, e chamou a Congandons fes ho Eunque do principal do Dairi, e a Muitos fedalgos parelho Mostrear, fazendo chegar o P. perto de sy, e lhe esteve perguntando Muitas particula- ridades, de Relogio, dizendo lhe Congandons q. Muitos Melhor era o q. estava em Burgo q. elle tinha visto, e dava hores de Noi- te, e o dia Com the por Mad., aspantrase Muits, dizendo, que oficiasse trazer, jora o desejava ver. E chariad em sua preza? como T O Fideliss: estanco d. P. com elle tres quartos de hora: e falhindo se o Cuborama avur as obras, fizeron ad. Aparede se Muits huy prazos de dias em q. finad Galluva Nuta Materias: a porq. o P. tinha feito fabinho, e or- namento, No Cacai, e pareceu de Christao, determinou dar a hua chegada, afim para o trazer, como para gratificar aos Christaos, & Cacai aguarrlhado, e Amor q. the tinham Mostros em aquelles Junto Annos, e Myestrad. Ficava o Jr. mad. Correnco por guarda da Igreja de México. E sendo o P. Sahidos de Caza hua so Fue de espaco, hia corrend apoz elle hum homem velho Christao por Nome Joao, q. primeiro foi Bous, e jie ao P., q. fes meche de preza, porq. Naqhte poch tinha Nichijo Mandada a Parente do Dairi a Sua on- de estava e Igreja para lhe Notificar o castigo q. el Rey lhe Manda var dar. Forneuse o P., e pois se logo com o Jr. Espalgy [Anotações marginais] [No topo, à direita] 316. [Carimbos] [No lado direito, centralizado] (Selo de cera com armas reais; texto ilegível) [Assinaturas] [No final do texto] Forneuse o P. Espalgy [Referências arquivísticas] [No topo, à esquerda] 1569.
Page 656
[Page 1] [Texto Principal] algum Christão, as Mios de Nijo dar conta do q. passava ao D. Ruy Patadono: o qual, posta que estava doente em cama, logo os mandou entrar, e diante de si, por fazer o q. calmasse, os mandou convidar a Melho, e outro (Cuttay, ou vindo o caso, dize ao D., q. se fosse muito embora fazer feio) Negócio, às Cacais, e q. bastava ficar em casa o Jornad Lourenço, porq. elle tomava sobre si aquellas perturbações q. se offerecem, sem contra Nichijo. E logo desde o princípio desta Historia que os D. Joros lançados, os Mios athe sua Perfeiçion ad se acabar de confirmar, houve sobre esta matéria grande número de Cartas, de diversos Senhores, e pessoas q. nela intervieram, todas se trasladarão em hum livro na letra, e lingua de Japão, couro em nossa letra Portuguesa, e aq. formente agora servir p.ª esta Historia, sad tirada do original q. delle temos. Havendo poucos dias que o D. Erachija d. ao Cacai, lhe escreveu Jornad Lourenço hua Carta em q. dizia assim. Hoje 15. de Maio mandou Nichijo oth, ou Nons home, à esta Sua perguntando aos Moradores della, ejuntamente aos Christãos desta Cidade quem mandara Nichijo d. ao Mio, ou lhe dissera q. tornasse a entrar na quella Cidade, poq. o Dairi o tinha mandado desterrar por sua estinta, sefora pela ventura Christão, ou os Moradores de Nus, e pos q. o favoreceram eram da Casa de Cubo, ou do Funaga, e q. não respondessem como passava. Em Me fui com hum Genro q. aquelle Mes tinha cuidado de Ruangue aish havia de dar resposta, à casa de Patadono, e dando-lhe noticia de q. passava, no mesmo instante fez Patadono três coisas: a primeira, mandou dizer ao Cubo romana que Nijo fizesse caso de causa alguma q. lhe Nichijo dissesse acerca d. Dele, porq. elle lhe daria contra do q. nisso passava: a D. foi escrever hua Carta a Ocumadono General de Nobunaga, em q. lhe pedia q. quanto fosse possivel dante de S. A. q. voltese ao D. soj, era estrangeiro, e injustamente perseguido: ca B.
Page 657
[Page 317] [Texto Principal] 1569. Tobinaga, outro Naraku, acompanhador de Muijo, soldado, com hum tocado a esta Nossa Rua, e hechura de Gencho; e fez Michijo ali. Mandafe apregoar algua cousa. Nao fi- zemos caso della, antes lhe respondemos que o fossem dizer a Datadono, ainda que o Feado fosse de Dauri, ou de Kuborama, e fazendo o contrario lhe prometia de destruir a Nau, pois ja tinha patentes para estar livremente onde quisesse. E disse a Lourenço, que Mandafe dissera: «E em quanto servia a Funa, rindignação, a malícia deste Fonso Nader, bom heir o De a Minoter ed Tobinaga, senão quando lho elle dissesse, Eu Nao hivise pena, porq elle o tinha a isso cargo.» Com esta importa q Mandou a Nau se aliviou grande parte da descon- fiança, temor de justiça christã estava cercado. Em hum pequeno fogo, sete ou oito dias, sobrevindo a farta da affensão, se enxofaram os christãos. Recebemos com devoção a Santíssima Comunhão: Ehrnando o P. de Jesus para o Mico fixarão o Mesmo os christãos daquella Cidade pela Paróquia do Espírito Santo: Havendo ja hum Meio, que o P. alli estava de prisão, foi verificado, se bati- zaram vinte pessoas. Muita gente heia continuamente para ouvir. Mas por ser Nos fragante desta contradição, Nao havia tempo para se lhes poder pregar, e o Irmão Lourenço, e o do- migo (pregadores) estavam enfermos de hum vario de pula, que fazia fugir degl Morroa grande Numero de gente, e da Mesma infirmidade estava. Justo O condono para mor- rer, e por ser coluna daquellas partes, foi o Senhor Servido dar-lhe inteira saúde. Nao tardou Muito de tornar o demónio por seus Ministros a proseguir seu intento Nesta perseguição, pondo Niso dobrada Força, e para Mais facilmente efet- ivar sua malícia, em obra de hum Mea cresceu em estranho Modo sua privança com o Dauri, e Tobinaga, dando-lhe os Mais importantes cargos do Gogainai com Patentes para cada hum delles.
Page 658
[Page 1] [Texto Principal] Pecúrio ao parecer, e conselho deste Bonzo. O 2º: Que elle se houvesse cargo de Meditar o paço de Dairi; e para isso lhe entregou Nobunaga grande soma de prata para os Gastos). O 3º: Que as Moedas Caxij que correm pelos Reynos de Japumai fossem por elle examinadas, e com sua de- terminação, e limite corressem. O 4º: Que em as guerras dos Reinos, confiasse inteiramente os conselhos de paz por seus parecer, e conselho. O 5º: Que elle tomasse o assumpto de restituir a Meditar o Daibutsu de Nara; e contratou a Similhantes). Com estas assas, e forca Mundana, e com Num. ralmente ser Soberbíssimo, e arrogante, depois de ter procedido tudo o que abra fesem declarado, de propozito fazer traição capital contra a Ley de Deos, e contra o S. da parte de Dairi, e ou Max: do a Nobunaga ao Reino de Mihino, persuadindo-lhe instan- tissimamente q. logo fesem admittir apelacão de P. Bellus Tephuso. Algũes o mandaram desterrar, visto como a Ley de Deos era cau- sa de perturbacao dos Reynos, por ser Ley de demonio, e injuguadora de Fogo, culto, e Filos. Durando cada couza desta com affelvidade em q. era unico. Nobunaga, por contemporizar com o Neg- cio, vendo como solertemente a injustiça da causa, e mal querendo agravar o Dairi, Respondeo formente em brevissimas palavras, que quanto ao dentro do Padre ludo Vemetera ao Dairi que era Senhor de Japão). De hed ish foi falado, Datadono, e escrevendo os Conquy, alguas Cartas sobre este Negocio, e mal aqui to- mar, morbando estar Mui fexido, e quixozo delles, pelo Vinxi Pinhapahado a Vilhijo contra o P. Houve Muito Viçauty, e Respostas frey das continuos de Sua parte a outra, e ultimo Veedo do Datadono foi, q. elle o tinha atado por Anthony d’Azevedo.
Page 659
[Page 318] [Texto Principal] 1569. D.º Nishijo foi contra o D.º e que se o Dairi determinava de o lançar fora de Japão, & ainda que fosse para a China, ou para a Índia; eles não havia de desamparar. Antes, vinha determinado de deixar o Estado, Vendas, e fortaleza, e Mulher e Filhos, e o Ofício de D. Rey de Miao, e de Cuncumi, se que sem falta nem hum o havia de acompanhar. Tornou a mandar Datadono hum Vocador a Nishijo por dous Fidalgos, Nobres de sua Casa, em que dizia: O D.º hia Patente de Kuboiana, e Nobunaga para pedir no México, e em pelas Quinze Províncias, tenho perguntado ao Dairi—Nishijō, verdade; responderam-me que n’elle tambem não havia outra cousa, em não lhe fazer dito entendimento, porque foi na veridade houvera outra cousa nova, a mim, que governo este Reino, mo houvera de fazer saber assim ao Dairi, como a Kuboiana, como a Nobunaga, o que realmente eu até agora não fez, nem me foi dito, e por isso em Buçaco fiz danos com vosco acerca da Authoridade de D., assim digo, que tambem nenhum caso he de fazer de vos, dizerdes que o mandei ditar fora: o D.º he estrangeiro desamparado; se acena delle tendes alguma cousa que diz, a mim o havia de referir, e por vos trazerdes, hábito de Religioso, e si mangos largos, até agora defisnalei; porém saibei, que se nella fizerdes instancia, que hei de romper pela obediência convosco, e para isso me farei prestes. A primeira resposta de Nishijo que mandou, foi esta: — Dirija ao Rei, que o D.º foi lançado de Miaco os annos passados, e que sua Senhoria oppera agora contra o mandado do Dairi defender, e que não parece bem a pratica que corre pelo homem, e que não se contentando Datadono de ser D. Rey de Miao, e de Cuncumi, e por ser este homem de Pansam, vindo da Índia, offerecer-lhe tanta riqueza, tumulario nesta cobica, setem feito inimigo de j. Foloyes, e do mandado do Rei. Responderam a isto os que levavam o recado: — Parece que tambem je assim he como diz, que a simitacão do Rei, pretende, deixar o D.º fora para que da mesma maneira possais ficar.
Page 660
[Texto Principal] Cobria, antejo professo Misericórdia, e deixo firmemente deter quem for contra a Lei, ou contra el-Rei. Respondeu Dohiga: Se do Cuborama, ou da Mermã pessoa de Dairi Nad for imediatamente pecado ao D.º Rei, ele está excluído em Nad fazer caso disso. E disse: chijo: de tudo vos podeis persuadir, que em Nad foi mais pecado Dairi; e já que Vahadono quer restituir ao P., digo, que eu me Nad porei por seu compreendedor. Tornou-lhe Vahadono a mandar outro pedido em que dizia, folgaria de saber como Nad pretendia; Nichijo quebrava o fio de sua amizade, e que já que assim era, Shefaria muito prazer querer-se fazer amigo do P. e folgar de o favorecer. Nichijo: de aqui agora por pedido de Dairi, e amizade do Cuborama e já o deixar fora, em que entendimento cabe, ou como é possível fazer eu amizade com este homem. Nichijo aceitou em seu favor, e sem ter repúdio ao pedido, que Vahadono lhe tinha mandado; mandou outro medo à Rua da Igreja, em que dizia, que logo os vizinhos & P. de uma banda, e da outra derribassem suas casas, por que ele havia mandado por fogo à igreja, e arrazá-la, e que se dito Nad quisesse fazer entendimento, que Nad havia de deixar de o executar assim, ainda que todo o alfange debaixo se queimasse, pelo P. ser embaixador, e suas casas demônios, e que ainda que alguns fidalgos quisessem contrariar seu intento, Nad deixaria de lhe converter em cinza, e pôr à igreja, e casa. Vahadono, como era prudente, em quando foi- possível, determinou Nad proceder seguramente com este bonzo, por que haviam de valer muito com Pokunaga, sabia Nad ser este adequado modo que efetuar-lhe os desejos; e escreveu outra carta muito bem encaminhada a Nichijo, em que lhe tornou a pedir a tevoga que o movia a ofender a inocência, e deu amparo do P. e por que carta foi fogo direita a Nichijo, Nad se pôde livrar o hu- mado dela, e a resposta d.º bonzo foi esta ad librum — Resposta de Nichijo. Quando às que D.ª Mediz acerca do P., entende que que [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] (Ilegível) [Na margem inferior, à esquerda] (Ilegível) [Assinaturas] Resposta de Nichijo.
Page 661
[Page 319] [Texto Principal] 1569. Quem me virou, já deve ter sabido, que este homem foi lançado a Macau por patente do Dairi, e comandou v. s. a. o chamou, e Vetinho, e o que Mijhe, disse a ende Muñoz cousa, toda Cúria de só poder absoluto, que entendo eu, não fomenta quebrantar Religião e o Rei mandar, muito sendo v. s. a. que governa estes Reinos) proceder desta maneira que vimos. Não deve ser sem dúvida de ter nele culpa tão grave que ele não pode achar em os três Reinos do Mundo, que são a China, Japão, e Índia: o Dairi tem mandado duas patentes ao Kubōrām (Cuborama) em que manda justificar este homem; as palavras do Dairi são comparadas ao sabor, que uma vez falado não torna mais a entrar: depois que se o Mun- do começou até agora, em memória tenho lido, Memórias, que), hirando v. s. a., se abrevie alguém a ser transgressor dos pre- ceitos reais, e disseram ter o Dairi feito saber a Nobunaga, o qual respondeu que se fizesse como à sua Majestade lhe melhor parecesse; e assim v. s. a. é fomento do efeito quebrantando Juízo Teyr: Manifestamente dizem todos, que a lei deste homem é perversa, e dos demónios; e se eu, que homem de repente mesmo bons, e deixei o Mundo, o tenho concluído no que lhe pergun- tei, querer v. s. a. defender tal homem, verdadeiramente estou disso admirado. O Dairi e Kubōrām (Cuborama) têm ordenado que se execute nele a justiça; pelo que onde quer que o achar, ohir de Matior, debruirei-lhe a vêntila, e sim Mo Gogina, como em qualquer dos Príncipes, onde se estende o poder e a jurisdição de Kubōrām (Cuborama), que for achado, sem dúvida há-de ser morto: e como isto é mandado expresso do Dairi, não me admire que haja debaixo de leis quem o contradiga. V. s. a. é de Rei de dois Príncipes, fazendo-se protector deste homem, para que não se escandalize disso Nobunaga, o qual tem ordenado que aqueles que, e eu, havendo na Fencaligia cousa injusta, lha vetramos, e sabendo v. s. a. isto, não deixeis de vos meter em cousas tão graves sem fazer este discurso, ainda que em mim não seja bendito, eu o tenho por cousa sem nenhum fundamento; folgaria que com o coração e porado considerásseis toda esta cousa, pois she traz, esperguntei a um de seu amigo), porque me abriu a dizer, que fora de mim não há em todo Ja- pão quem melhor o aconselhe que eu, e tenha para si, que mi- nhas palavras são quase salutíferas, mexinhãs para todas as en- fermidades; e assim como as cerimónias que se fazem a algum folque é a mais singular e eficaz invocação para se alcançar [Anotações marginais] [No topo, à direita] 319.
Page 662
[Page 1] or [Pagina 1] [Texto Principal] alcançar huds o q hum deseja. Assim tenho para sy, q tay feito Minhas palavras. Nego quey Nadaa Nem hum engano, e se D.ª de tudo o q Meita Medigo se informar hum, e claramente o entender, outraq Muitas vezes o aconselharei: bem se deve lembrar, q Muitas vezes Nobunaga lhe disse diante de Mim q Metoria se por seu Mestre, e Mad Tomento Me fez esta Mene, Mas tambem me deo Patente para que em hudo estey Beynq, Setenha Recurso a Meo Conselho, e parecer, e se deixasse de dizer o que sinh a D.ª Mad Tomento que brantraria patente de Nobunaga, mas affeitos de Miniericordia, episodio, q Meo habito, e Religiao profesha; portanto, constrangido de Amor que Me tenho, Memovi a lhe dar este Conselho, e Nao o aconselhando, Fico faltando co a Cuy de piedade, e Misericordia; Nem ha de cuidar que Mho digo por algum dos que Me tenha: pelo q, concluindo, forno a dizer, que Muito Melhor sera fazer D.ª inteiro entend- imento de Minhas Pesos, e com ellas prolongar por largo tem- po feu governo com descanso, q admitir para ser protector de quem defendendo o Me pode ser causa de sua destruiçao. Abz. 5. dia da 3. Qua. Partidos Patadono. No Mes de Maio de 16. aco para o Reino de Cincoenni avistar alquey Fortaleza fuey, e acordou de ser Mo fragante vii q Vechijo andava Na Faria de sua Malicia contra a Rey de Deos, e Christandade: e porque o Padre sabia q esperava o Bons, esta o cariad que Patadono estivesse fora do México para executar seu desejio con- tra elle, logo se antecipou, e por conselho de q Christão Mandou ta Lourenço, que o achou feito Legou do México Na Fortaleza de Tucacuqui: o qual escreveu logo hua Carta para brej Chorq Fidalgo privado de Cuborama, amigos, e familiares Jej, em que lhey rogava que em sua ausencia favorecessem o Di, cujo trecho he o seguinte: Se por ventura se disporta No México algua cousa John o Padre, poj tem Patentes de Cuborama, e de Nobunaga, Mey pue Muito ofavoreced, e o homem de bano de ser amparo, e o que sobre isto passar Mo Mandem Logo dizer = O q quaej por Vespios desta Carta se oferecend [Anotações marginais] [No topo, à esquerda]: (Ilegível) [No centro, à direita]: [UNCLEAR: .sua.] [Na margem inferior, central]: [ILLEGIBLE: ~8 chars] [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na página] [Assinaturas] [Assinatura no final do texto principal]: Abz. 5. dia da 3. Qua.
Page 663
[Page 320] [Texto Principal] 1569. offerecerão ao Padre para em tudo o favorecerem, e ajudarem cada hum q[ue] for Mecenario, porque hão farião por amor de Deos. Capitulo 89 De como o P. Luiz Frois foi ao Reyno de Mino socorrer a Nobunaga, e dos favores que lhe fez. Por este Capitulo, faz dependencia da sua Carta que o P. escreveo de Macao a 12.
Page 664
[Page 1] [Texto Principal] intimo desejo pide encarregando este Negocio ao Onor, pra- ficarem embuy o q fedia fazer, e q determinassem acerca de Mim inteiramente o compriria, pois a elle por serem velhos, e experimentados Nesta Matéria Me tinha entregue: e como o Negocio importava Muito, foi ja todo phelado, deoy de Muitas Vezes) vinhilada y sobre o q seria Maij conveniente, durou ate a noite athe a pasada Meia Noite, e criou foi tad acom- panhada de lagrimas, como de Vezes: finalmente concilind pois Nad havia outro Remedio, e Recurso humano Maij expedi- te, q logo á 4. horas da Meia Noite Me partipe para o Reino de Nôm; e em Sacamot, q hi hum lugar a ope de Figenojama, foje esperar o Jornad Lourenço, para q levase em Pesporta de Pilhijo á Batadono., o qual estava como 15. ou 20. Vezes dahi Pea Totalidade de Coximixau, e q o Jornad lhe pedise Cartay de favor para alugaj Senhory q Medesem entrada para poder falhar a Nobunaga. Oq Vehu daquella Noite gastei em Me apa- velhar, q erão tres, ou quatro horas, e ficelhoro Altar, e de Mui dragada Me estavab ja esperando algu Christao para fede pedir de Mim, e do aji Meo; aluentava aprediao a Deos N. Onor quizesse dar bom Jucesso a este Novo caminho, q eu por pito de fuga; Alonaf jauia: Por quanto erab Reyno; estranho, donde Nunca Dí, ou Jornad de Comap: Iavia Tido, a companha: one Riuza Jochin, Num filho seu athe Sacamot, e deixou lhi o filho comigo athe tornar o Jornad Lourenço, e de sua Casa, com fey pobre, Memando a Muitas avang, contra j comay, que pule esta loge he costume dareme aos donos das Caray. Em Sacamot esperei cinco dias pelo Jornad Lourenço, aonde achei hum Christao q ali Vizide por nome Diogo, o qual foi guia do P. Gaspar Vilela quando hia vi- zitar hum dos principays Teatros de Figenojama; e tei fori: dad Noj fez alli Mi Muito gapelhado: e de Mico enquanto alli estive Me vixhad cartaz cada dia, e algu Christao a visitar me.
Page 665
[Page 324] [Texto Principal] 1569. de Vilhijo, Se forrio de Lourenço, Medeixe: desejo cortar a cabeça a este tacanho: Mandou a Carta no chão, e disse Maij: Cafolgarão muito levar o D. em minha companhia para me lá fazer o gasto no caminho, o Muteh co Doburaga, Mas porq a minha hida fechado ditar por algũs menos, co peste já posta no caminho, e vorêsta esperando, será bom q vos tornêis. Escreveu logo duas cartas, huã para hum amigo seu muto- privado de Doburaga para q me favorecesse, e outra para hum filho honrado na cidade do Guifa para q me hospedasse em sua casa mui bem, e Medeixe hido q José necessário, porque elle o tomava á sua conta para lho pagar; e por estar alli xibatando hum dos H. Capitães principaes de Doburaga, q lhe era mui acêto, e grande amigo de Patadono, lhe pedio tambem q me favorecesse q. lhe fosse possivel. Tornado Lourenço co estas cartas, tornou outra vez reisa com elle athe Tacamisho, q erão 4 léguas de Micaos, para se despedir de Moç, e ajudar Moç José necessário. Pedí a outro christão casado nos Micaos por nome Nacai Luis, que sabia bem o seu caminho, nos quais he acompanhar athe o rio de Mino por amor de Deos, o q elle fez de muita boa vontade. Embarcamoz naquelle lago de Domi às 3 horas depois da meia-noite; exodia seguinte chegamos a hum lugar dahi 13 léguas, e desembarcados, caminhamoz pelo reino de Domi dous dias, e entramoz pelos confins do rei- no de Mino, q pela maior parte he terra chã, e de poucos montes, sem felhos arvoredos, e grandes ribeiros d’água que se pañam em barcos, pelos caminhos à chamamos muitos fulos de pedra sem cabeças deitados em terra, porq Doburaga os mã- dava hivar de fios tabernáculos aonde estavão, alancaby fora. Chegamos á cidade de Guifa, q dizia ser de oito, ou dez mil vizinhos, e agazalhemonos na casa a onde Pa- tadono nos mandou, em igual havia tanto trafezo, e krah, que parecia hua confusão babilónica; porq alli concorrião merc- cadores de diverzos reinos, com muitos cavalos carregados de sal, e de panos, loureys mercadorias, e assim não havia q: se ouvisse em casa co o trafezo, e revoltas, porq continuamente [Anotações marginais] [No topo, à direita] 324.
Page 666
[Page 1] [Texto Principal] continuamente de Noite, e de dia Nao cessavam: hũa a jogar, outro a comer, e beber, outro a comprar, e vender, outro a enfar- delar; estavamos hũos de Mishima em hum Sobrado, por Nao haver Naquella Casa quem tocado alguas desas Mortificaçoens hũ- mos logo arrezoados; a primeira, q fizem aquelle Senhor para quem Levavamos Carta de favor de Matadono, como outros conde- cidos q Nos podiaõ favorecer, e ajudar diante de Nobunaga, Nenhum delles estavaõ Na Corte, e assim Nos foi Nece- ssario esperar dous, ou tres dias, q viesse algũm: a segunda foi, que como aquelle hospede de Nossa casa tive Robeia da Patente de Daim, q eu lhe ta como desterrado poder ajuda, e favor a No- bunaga, alem de Nos Nao fazer Nenhum gazalhado, enfada- vase com noso, Nao Nos queria ver, Nem fallar, e feo chamavamos para tratar alguã cousa co elle, indignava se, dava huma pessima faz Aproua, Nao queria Saber a Vida por se Nao encontrarcõ Nosso, e finalmente desejava de cõbridade Nos Camarom de sua Casa, temendo a Nobunaga Nos Nao quizessem, e assim Muito Vivim Nosso Sucesso diante delle. Pasados dous, ou tres dias chegaraõ desas Se- nhores de hũa provincia de Mino; e logo ao outro dia pela ma- nha os fui esperar a sua Casa, para em se levantando lhes fallar: primeiro visitei a Sacumedono, q he o General do Exercito de Nobunaga; Recebeonos benignamente, e disseme q logo havia fallar a Nobunaga, e Me diria como eu em alto chegado: Depois fomos a Casa de Shibatadono a quem Datadono vinha encomendado; Recebeonos Muita alegria, e affabilidade, e Nao Nos quiz deixar tornar sem jantarmos com elle em sua Casa, dizendo, q elle, e Sacumedono justamente Nos favore- rião, e darão entrada co Nobunaga. Neste tempo, q fui de Mino para o Reino de Kino, Nichijo, q os Genhoes sey Seguarey deixarão fama pela Cidade de Nobunaga Mictenha apresso para Me Mandar Matar conforme a Patente de Daim, e q Nao havia deixar delli por diante Christaos No Mino, Nem fumo delle, aty esta Ley havia de ser de tod extinguida. Correo logo esta Nova pela Sakai, Amagasaki. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (à esquerda, no topo) [UNCLEAR: .sobre a carta.
Page 667
[Page 322] [Texto Principal] 1569. Amegakki, Ozaka, Sakai, e outros Cogares aonde havia Christãos, e fez elles Muitos Gentilmentes, e dahi vieram a primeira vez dahi pomo Stancadoy de México, Muitos Maij o tinham inda por entenderem ser este inimigo poderoso, e que tinha Muito os Principes da China, ainda q Myd Nao constava cde evidencia averdade deste Namoro, que tanto fôra. Aos recentavão aitos os Gentios, outros Muitos fallos, estes Muitos para Muij desconsolar aos Christãos, e abater a Rey de Deos. Heindo aquella tarde estes dois Senhores falar cd Nobunaga, e dizendo lhe como eu alli estava, Mostrou folgar cd isso, e dize lhey: Muito Me praz ter o Dairi passado hixi para destruir o P. fora de México, ou Mataram, e eu tenho pela Maior graça do Mundo persuadirem me q qualquer Domo em q estes Padres estad hulogo destruido, e pela companhada q delle tenho por ser estrangeiro, o hui de favorecer de Maniera, q Nao seja excluido de México. E depois de ouvir fue Muztica, aq era Muito afficicado, falindo avexaj obras dos seos Novos, poes, Me encontrou, e sedeteve empe hum bom espazo comigo, Mostrando q folgava cd Minha vinda, perguntando me quando chegara, q Tem fora estava deuidar que eu o havia de hir visitar a parte j tad Nimotas: depois chamou a estes dous Senhores, e outros tres fidalgos de Kuborama, Sue grandissimo inimigo da Rey de Deos, por Nome Taguens Uchisams, q fez a Nova feita dos Toquaras, a quem depois Nobunaga Mandou Pasar em portas, e dous Munizoj de México, e o Irmão Lourenço, e cd esta gente somente entrou em seos paços Novos, ficando fora como fij cento Fidalgoj. E como Nobunaga tem por averiguado, segundo a opiniao dos Jenxas, q Nao ha outra vida, Nem coisa algua fora de visivel, sendo como he Niquissimo, procura q Nao haja cousa em q algum outro Rey o sobrepuje, Ante j elle pertende exceder a todos, para Mostrar sua Magnificencia; e assim determinou para Necauadgua, edelhte, fazer estes paços, em q tem gastado Muito dinheiro, orq aq estad edificado ao pie dhuas Terras Mai alta, e Mo camo della esta Sua principal Fortaleza: tem em Nada hua cerca de pedra, hua cd de armanda grandeza, e No primeiro patéo hua Mansoa de theatro feito. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 322.
Page 668
[Page 1] [Texto Principal] Feitos de excellentissima Madeira, para se representarem nelle Aug. festas publicas, de hua parte, e da outra deixar voy grandes defrutos para fazerem sombra; subindo por hua larga escada de pedra, se entra em hua sala Maior, q. ad. Selayo de Goa, ed. fuy varandas, e Miradouros, q. descobrem parte da Cidade. Aqui se detive com Motos hum pouco, dizendo, q. desejava Mostrarme suas casas, Mas por outra parte duvidava fazê-las, porq. comparadas cd outros edificios, q. eu teria visto em Europa, ou na India, Seriam huas obras em pouco, porem ja q. tinha vindo desab Longe queria elle Meuero forçaria para Maior Mostro. Conforme o costume, o Maharaja de Nobanago, Nem ainda fez Muits privados, Nem passou algũs extremos paços, se o elle expressamente Nad Mandachamar, e ao entrar Na falla de primeira porta de fora, aonde aqueles Senhores Entravam alto entraram Dentro aquella foi a primeira vez q. ouvi Fomento os Oficiaes do obra, e H. Merceby Fidalgo q. que assim tem a elles. As camaras, Corredor, Varandas, e Pateos q. havia dentro, alem de serem Muitos em Numero, eram por tal artificio q. aonde parecia Madheur Nada, e aquelle era o termo, ali se descobria hua Camara fresquissima, e apos aquella outra, e outras Muits curiosas. Do primeiro Corredor da falla se entra em obra de 20. Camaras, hua jornada, de pintu- ras, cheoby d’ouro, e dizia q. a travação delas, das May interiores era desuro puro Sem Mistura de outro Metal: as Pedro Dehj camaras estav huj varandas, Varas de Madeira excellentissima, cujo pavimento da taboa, Viluxiad de Mar, Apparecia espelhos, e as paredes das varandas em cintado esta- vad todas cheias de Historias, da China, e Japão pintadas fe- bre campo douro. Fora destas Varandas havia H. ou Junio jardins, fresquissimos, a Chamad Nove, q. para Japão em couza Mui Rara, em alguas dellas havia agua de hum pal- mo de altura, e por debaixo feixos (simpissimos pequeninos), e Muits escothidos, e area Muits branca, e Muits peques Formosos de diversas especies, q. por alli andav, e Muits diver- sidade de flores, chevas, q.
Page 669
[Page 323] [Texto Principal] 1569. Abaixo da serra está hum tanque d’água que se reparte por camas, onde há lindas fontes, e em outros lugares para serviço do povo, como se podia deixar. No segundo sobrado estão os aposentos das damas. Muito mais aventajados. No primeiro, efecto, que o de cima, estavão as câmaras em toda huma varanda, que as cercava, cobertas hũas em círculo de cortinas, feitas de bordado da China, assim da parte da cidade, como da serra, aonde há hũa música de passarinhos, e fermosura de aves em outro tanque de água fresquíssima. No 3.º sobrado, que vai igual com a serra, tem hum corredor e certas câmaras de chá, feitas tozany de propósito. Muito quieta, sem nenhum ruído, nem perturbação de gente; solitária; e muito amena: das varandas do 3.º e 4.º sobrado se descobre toda a cidade. Depois disto nós levou ao jornal Lourenço, e ali mim e outros senhores dos seus maj. privados, a moradores as câmaras de Chenzio, contrapostas suas ficaz, que cá tinha guardadas. Tornando-nos às câmaras do primeiro sobrado debaixo, mandou vir hum anão. Muito pequenino, vestido ricamente, ao qual trouxeram meido em hum cesto, fez dançar e cantar, que foi p.ª os circunstantes pequena recreação. Dali fomos a outra varanda, da primeira sala, aonde nós convidou com diversas cousas de comer diferentes das nossas, que ficavam em seu modo respondendo à merenda de cousas de ey. E assim nós despedio aquela tarde.
Page 670
[Page 1] [Texto Principal] Oy Tera algum Vecado feio, hora seja a pé, hora a cavalo, se se pode dizer hedeahir avando, ouferindo fogos, os Senhores grandes privados inimigos do Cuborama, ey No Micaio valem Muito, quan- do falled co Nobunaga estad co o Norto proirado em terra, Mad he quem lhe aleavante os olhos, o y tem Negociem sua Corte go The que vem fallar ey was por elle No caminho go defe da Tora- zese para os paços, por Sabir alguem a fortaleza he preciso Vi- gurto, e prohiibido inviolavel, e a Mui poucas pessoas concede. Dalli a dous outros dias chegou do Reyno de Dari hum Mancebo Fidalgo por Nome Denjūrō-dono Maibō, privado de Nobunaga, para o qual traziamos tambem huma Carta de Datadono: Recebeonos co grande alegria, e fesnos comr comigo, o q elle Me Negociaria com el Rey. E por quanto Nobunaga tinha dito desfa parte desejava favorecer-me para q podesse Perdir No Micaio, e esperando pelo despacho dos papéis tarde para o desijo q offereciado tinha de saber Nosso sucesso, depedi este Chris- tão por Nome Curi que veio comnosco, e Mandei cartas aos Chris- tãos de Micaio para q soubessem quanto el Rey Me favorecia, e como logo nos tornariamos bem despachados, everevemos outra por elle a Datadono, pedindo lhe enviesse outra Carta a Nobu- naga pela qual eu esperaria em Minis, em q lhe disesse o que tinha entendido da vontade do Cuborama para comigo, e a Resposta q os Lugares lhe deram da parte de Dari, como Nelle tambem Mad havia outra cousa. Consolarandoe Muito os Christãos de Micaio quando chegon feios ed estas Novas. Da- tadono estava em Engo, q era dalli 20. Leguas, foi le o Chris- tão ed as Cartas, o quell Mo Veebeo com tanta alegria, como se fora hum Catente feo Mº proprio, spargantando lhes Mu- damente pelos favores q Nobunaga dis tinha feitos. Depois de partido este Christão, ao dia Seguinte Foi este Mancebo por Nome Denjūrō-dono Fallar sobre o Nosso Negocio a el Rey, e levou lhe hua Carta de H.
Page 671
[Page 324] [Texto Principal] 1569. Cathi de joelhos diante de si, escreveu outra embaixada ao Cabo- dão: Me favoreceho, a qual me entregou Xinjurodoni, com o filho de Nobunaga; e ele escreveu duas sobre mim, uma a Valadão, e outra a Nichijō, de muito favor, votando-me o amor e afeição e Nobunaga Metinha Mostro: E porquanto logo se partiu para a guerra, fui à casa de Shibakadono, e depois foi rei de Nichijen, a pedir-lhe que me quisesse dar entrada com Nobunaga para lhe gratificar o despacho e a Metinhadade, e para juntamente me despedir dele: convidou-me outra vez Shibakadono em sua casa, e não me deu menos contentamento, ofereceu-me Debodons, de quem ele era grande amigo; depois me livrou a M. Rei, me falhou a segunda vez: O qual me disse em prática de muito fidalgo e de México esta palavra: «Nada tenho conta com o Dairi, nem com o Kuborana, pois eu estou bazo de meu poder, somente faço o que preceder, e até onde quiser andar.» Perguntou-me quando me havia de tornar, disse-lhe, que ao dia seguinte pela manhã; portanto já fez despacho, viu- ponde-me, que era muito breve minha tornada, e adiada se por meu desfroy, pois ao outro dia me queria mostrar a forta- leza, e logo chamou a um dos fidalgos principais, dizendo-lhe, que ao dia seguinte pela manhã me convidasse em sua casa muito bem, e a festear os oito fidalgos, Seop e México e foram cá comer comigo, e também um filho de Tinsdono Cague y também foi lá em seu lugar p. Mercê e galhar. A gente de Nobunaga, e muitos outros fidalgos de diversos reinos, andavam na corte procurando despachos, e El Marquilha vedo, e Doria, e estava espartado e não sabendo aí podessem abriar coisa tão nova, estranha, desacostumada de condições, e maravilha de Nobunaga, pelos favores e despo. A senhor e nós ele fosse: et inhad virado de se admirar, pois não conhecem o que houve procedido da fonte perene de todos bens, e misericórdia. Ao outro dia pela manhã mandou Xua- gavadono, que era o fidalgo que me havia de convidar, dois toidai à casa, que estava aparelhada o jantar, e nós esperávamos. Es- moji, e parece que quem em Japão levemente se podia fazer, tanto habilhou este capitão gentio, pois o banquete fosse esplêndido [Anotações marginais] [No topo, à direita] 324. [No topo, à esquerda] 1569.
Page 672
[Page 1] [Texto Principal] esplendido, conforme a obrigação q/ para isso tinha: e estando à Mesa, vieram outros dous Pecados, de Nobunaga, q/ se já vi- demos comidos, M. Iwafuji Shibatadono, a Niba e Fortaleza, porque Estava esperando por Nōj. Partimong, logo, Me caminho foye para a Ferra estava feito hum Tabuante, e por Vaso Geopórtico Muito gde para agente pechar, e Medida sempre de Noite, e de dia 15, ou 20. Mancebos em Niba, q/ estavão em continua vigia, Mudando se huy, e vindo outros: Gelindos a Niba e Fortaleza Ney principais, três fallas de entrada haveria como cem, e tantos (Mancebos) fidalgos, filhos de principais Senhores, de diversos Reinos, d’ idade de 12. athe 17. Annos, q/ serviam a Nobunaga de levar abaixo, e trazer Pecados: e dalls para dentro Nad entrava Nenhum, porq/ Cá dentro se Servia somente de damas, e dos principaes Jegos, filhos, se. Quisimes’, e Ochaxen, o Maior Gera de treze Annos, e o segundo de onze. Em chegando, logo Nōj Mandou chamar, e entrar nos Jornad Torrence, e eu, e Mandou a seo filho Segund trazer chá; deume a Mim a primeira porcelana, elle tomou a Segunda, e Mandou dar a terceira aos Jornad, e dalls de hua comi- da Nōj Mostrou grande parte dos Reinos de Meio, e Dewa, por Ferido campinas, q/ a Ferra, e fortaleza de cobre. O Desfronte da varanda q/ era a banda de dentro Estava hua camara Viguisima Hua ornada de brocado doura, e porta Nella obra de Mil frechas, ou passante delas. Perguntame se havia Na India algua fortaleza Semelhante á quelle, e dilatou a pratica com Nosco por espaço de dues horas, e Meia, outras, perguntando pelas qualidades, e Natureza de Quatro Elementos, pelo Sol, Lua, e Estrelas, e pelas qualidades das terras, frias, aquentes, pelos costumes de diversos Reinos, e uhi ed grande gozo, e contentam’t. Feo.
Page 673
[Page 325] [Texto Principal] 1569. Dia 7 de Maio. Perhum de fseõ. He vio fazer cousas simillhantes: Dahi a hum espaço se levantou, e entrou dentro, e fiquei eu só Navaranda; e quando Nao Me perceati, tornou elle Mesmo da Mesa de comer para Mim, e fez filho segundo e outro Meu para Lourenço, dizendo: porq vieste de Regente, Nada Nada para vos convidar =. Comandolhe eu a Mesa de jantar, e aluxando sobre a Cabeça por aquella grande humanidade q comigo usava, disse: Nos unazas tende direito Nao ficar sen- hore o Xiru (q he a potagem com q se come o arroz). E assim proç Filhos, q eram Meninos, se admiravão, e Mavado parelle de ouvir fazer cousa stad extraordinaria. Depois de comer Naquelle Zaiqui, estando Nunaga lá dentro, veio o Principe seu filho com huma Poupa de seda, q lhe dava avaxe, e outra de linho branco Muito fino, q dizia Geopay, q me disse logo aquillo, e para o Jornad Lourenço outra veste fina branca: e velidas, Nos Mandou chamar que tornassemos a entrar la dentro aonde elle estava; e em Niven- d, co grande alegria disse = Agora vos pareceis com os Reys principaes de Japad =. E aos Filhos disse: Isto lhes faço para fes credito, e Nome. E a Mim, q Muita prezese, offerei lhe visitar a Minio, e q tornasse lá pasado o Verão. E depois, depedindo- nos, chamou a Xibatadono q Noy foye Motmar lhe asporta- çero, isto é palavraç de Muito Amor. Aquelle Marecbo feo Mais privado por Nome Denjuro, antes q se partise para a guerra, Mandou hum Visado ao hospede de Noye Caro, encomendando-lhe que Noy fizesse toda a honra, e bons tratamentos, e pediu o que lhe fosse Necesario para Melhor provizão. E o Mandou lhe dizer: Ajudarase a isto, q quando tornamos da Fortaleza levarão os Motop diante os vestidos, q Noy tinha dado a Nobunaga, e parece q lhe contando o precoço de tudo, o favor, q por isto lhe fes; e como estey dependem absolutamente do Senhor, e findo isto cousa stad extraordinaria, oferendo q Elle imaginava, e en formando cd o Jornad Noy foi logo o hospede esperar à Vua, e aqui q uente aporta para Navaro o peç, juroy chauvia, bronze- ndo shê para bellar, foi diante varrer a Casa, poz Macaboa aquelly vestido de seda, dizendo, q desejava Muito de Noy [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 325.
Page 674
[Page 1] [Texto Principal] de Moyo Servir, e de ouvir pregação, e q. quisemos fizeram Nee ceßaria algũa cousa, ou Vêado, q. elle levasse para, e á Mu- lher, filhos, criados, q. Mahem Muito bem Nad Fallado Nada ao Padre Pama, a que elle Me fe tinha por dezo Receber. Hoy hospedej em sua Casa &. Estivemos Naquella Cidade do Gifu oito dias, e porq. de dia sempre vinhamos occupados alem da Nõo dejacho; ordinariamente quando a Noite Nõs Recolhiamos para Casa assim os Criados de Nobunaga, como gente daqll. bairro pela Maior parte Nõ. estavam esperando para ouvir pregação, e ainda q. athe então Nenhũa Noticia tinham de q. quão rara Mey Muito o govioad, e ed grande instancia Nõ ppe- dias q. Nõ quixesemos deter alli Muy outra semana, porq. Muitos desejavam de se fazer Christãos: Nad lho podemos conceder, porq. dilatando-se Nõs tornada por Muy tempo fim ad Notavel detrimento, e tomarão os Ojenho, ocasião para Muy a Medea Soba Merfemarem da LEY de Deos, Viratanim Mall oy Christãos, Nem had pouco era Necesario esperar No Gifu a Visperta de Vetadono, por Mõy favoravel o despacho de Nobunaga). Podefe aqui offerecer hua edeuida a ffigur pesoa q. Nad tiver experiencia das couzas de Japad, que fimdo Nõ. outros homes q. professamos desprezo do Mundo verdadeira imitação de Christo, e Resignação de Indepafhonra, e couzas temporais, q. nos Movio Nesta Certa Facilidade tanta particularidade jõr gaulhados, Favor, e Honras, q. deste Rey Ojenho, edo de sua Corte Ficemos, porq. parece q. explica: Vastas dificuldades está indicando complacencia, e sobra Mesma Materia: pello q. he bem Sabere, q. o estilo de Ja- pad, e Modo de conversar, Avarar com esta Oportunidade he o Maior oposto a Nosso costume, de todo jor q. parece pode haver No Universo, e isto Nad opõe saber em sua Pa- trida, fened quem ed tanga experiencia o tem conversado; e dequi vem, q. para Se fazer frutto Nagente, e entender de proposito Na Conversad de Jap Almas Christand dos Muy humanos, q. depois d.
Page 675
[Page 326] [Texto Principal] 1569. Primeiras adquiridas, e ganhadas, apresentadas dos Reys, Príncipes, e Senhores, que governam a terra, para hy claramente contra todos, e vivido Amor, Reputação, e crédito, que cabem ter aos Pregadores do Sagrado Evangelho, por quem este Mero (Faltando humanam.) povo, ou Nenhum frutto se fará nelle; antes os Barcos, e os discípulos mal de Mey, se Nad houvéssemos de Nossa parte e houvesse Amparo do favor dos Príncipes, segundo he grande o ódio de Nossos, em breue tempo destruídos, o que por discurso de Muitos Annos se fizeram Mey Almas de Christãos edificadas. Do México a doze do Mês de Julho de 1569 annos. Capítulo 190. De como o P. se tornou do Gifu para o Miaco: E do que mais passou Datad com Nishijo. Tornandose do Reyno de Mino para o Miaco, e fez na maior força das Ruas, e os caminhos trabalhosos, chegou à Cidade; foi extraordinária a consolação, e alegria dos Christãos, e em tempo dos Christãos, Nad Mey, pasava pela imaginação esperar em por elles; entre Plaguellas fezão andar ao fazendo grandes hum homens para o mandar á Mino visitar a S., esperando tambem a resposta de Datad nos para juntamente lhe mandarem, e estando boa cópia de Christãos, guisou, vindo de repente entrar o P. pela porta, e onde muy de todas as partes da Cidade de México concorreram, e falavam falando y as Novas de had bem sucesso, e y grandes favores. [Anotações marginais] [No topo, à direita: "326."] [No topo, à esquerda: "1569.
Page 676
[Page 1] [Texto Principal] Favorece, que Nobunaga lhe tinha feito, cousa que elles não esperavam, foi tão cresçida que o contentamento, que delle se seguia, e as lágrimas de alegria o significavam: e logo isto foi trazido pelo Meio, e pelas Genios, e Donos, que até ali se glorificavam da brituza, e desconsolação dos Christãos, e desta chegada de D. João O Nor Ferrido, que fez vir a esta folha, os Christãos se alegravam da brituza, esperando que deste bom sucesso vinham os Genios. E posto que o Jornad Lourenço, por ser velho, e enfermo, e vir arresadamente cansado do caminho, tinha necessidade de descansar hum pouco, todavia pelo zelo que tinha da honra de Deos, e bem da Christandade, olhe de seu próprio não se offereceo para no mesmo dia em que chegaram se partir logo caminho de Fiange, que fica de Meios mais de vinte legoas, aonde Vatadono estava, para lhe dar estas boas novas dos favores, que por sua causa tinham recebido, e nezandolle a carta de Nobunaga sobre este negocio: Foi tanto o contentamento que Dipo recebeo, que affirmava ser maior do que pudera receber com mediam hum reino. Dalli se tornou para a fortaleza de Tacaqui, aonde era sua principal residência; e levando comsigo ao Jornad Lourenço, ouvio delle dez outras pregacoes, sobre os fundamentos da fé, mostrando que lhe agradavam muito as novas que lhe dava, dizendo que eram prazentes, e efficazes para facilmente converter os Maj. Mag., por andar tão emluçado, e continuamente occupado no governo dos reynos, não estava ainda determinado, ou resoluto de tudo em se fazer Christão. E entrando na fortaleza, que he grande, chamou ao Jornad C. e mostroulle hum logar muito bom dizendo que queria alli fazer hua igreja para nella fortentar a sua custa o D., e Deos, entre Jornados, ou para residirem alli seguissem, ou para quando fosse dos Meios ao Cacai, e a outros, para visitar os Christãos (por ser por alli o caminho); houve casa, onde se agazetar, perguntando ao Jornad Lourenço se lhe contentava aquelle feito; e entendendo delle que era algum tanto inquisto, disse que buscaria outro mais conveniente, e acomodado a nossa quietude, e indo aos Meios tomaria de D. o parecer, por elle tambem por sua vez. [Anotações marginais] (No lado direito, parcialmente visível, acima da linha final): [UNCLEAR: .por sua Vez.
Page 677
[Page 327] [Texto Principal] quando as soberanias de seus Negócios lhe dessem logar, serviria dela descansar, e praticar com o Preço os Jornais. Perguntou a Lourenço, e a Dario Tachiyama, que era o que lhe parecia acerca deste demónio Nichijō que perten- cia à Igreja, e o oficial o que fizesse acerca disto. Pareceu-lhe, muito bem para abrandar sua soberba, ir de manhã com ele, e escrever-lhe uma Carta humilde, e favorável; mandou- lhe as Cartas de Denjūrō, e de Xekiyān, Secretário de Nobunaga, que vinham para Nichijō; e deste despacho mandou o Jornal Lourenço para o México, dirigindo as cartas a um Criado do Cabral para que as mandasse de sua parte a Nichijō, e houvesse dele a Resposta; e a Carta de Datadono vinha de propósito aberta para que avisassem primeiro os Chris- tãos antes que lha dessem, cujo Prelado é o seguinte— Carta De Datadono para Nichijō. Pe Passaram-se os dias passados, do México para o Reino de Mino avistar Nobunaga, e foi do S. A. muito frequentemente bem recebido; o Major Mino me escreveu, que com grande suavidade o favoreceste segundo que eu diria a V.M. quando me vir com ele; da parte do Cabral não há outra cousa; isto fizera saber ao Dairi, pela Ciquy, e respondeu o Miono, depois soube que a mandava dever fora do México; pelo qual queo muito afincadamente a V.M., que dito que digo se informe bem, me queira falar, e ser intercessor pelo Padre de Ma- nina; não haja outra cousa; por ser pessoa estrangeira e tão longe, tenho costume de a cargo favorecê-la, e por meu não via oposto deixar de fazer. Assim mando a V.M. as Cartas, que sobre o E. me escreveu Denjūrō, e Xekiyān, Secretário de Nobunaga: chorei-lhe a dizer, que favorecendo [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1569. [No topo, à direita] 327.
Transcription (Pages 678-791)
Page 678
[Page 1] [Texto Principal] Favorecendo daqui por diante, nas haverá cousa semelhante que eu lhe possa pedir; a profissão de V.M. he sobeja piedade, e con- tinua peregrinação, esperar as graças de Reyna, cousa por certo le mui conforme à Verdade, offendendo assim V.M. favoreça as P. faiça y para mim nada haverá cousa de maior contentamento. Tenho ouvido q. V.M. disse de mim muito mal a Nobu- naga, e suspeito q. a causa disso não foi outra senão somente favo- recer eu o P.; porém nada he necessário tratar disso, e deixando outras muitas verdades q. nesta matéria se podia trazer, espólio, esta claro nada haver no Dairi, e Cuborama outra cousa differente. Facilmente se entenderá o arranjamento q. depois disso pansa terey de haver dito mal & P., e de mim: e se daqui por diante nada houver outra cousa em V.M. acerca dos so bem, nada me pedirá cousa conforme a minha possibilidade, q. em nada fui mui inteiramente. O qual Nichijō com dobra soberba respondeu dado no da maneira seguinte Resposta de Nichijō para Datadono. Li ey cortes de vossa senhoria, e a de Denjūri, e d. secre- tário de Nobunaga, e quando he ao dia ao sr. Faiça D.P. q. he denunciador da ley de demónio, e q. contradiz a veneração do Rey, e de sua ordenação, he quebrantador do culto que se deve aos Cães, impedimento prejudicial das leys de Japão, a beata de demónio, e morada dellei, embaidor, quedondo quer q. está empede ando estado alto, e baixo, detruidor dos reynos, e dy senhorios dellei, e nada somente os q. se fazem da sua feita, mas tambem todos os q. favorecem ficão contaminados; e p. delinquentes contra todos os costumes, e bens q. ha na republica, além disso, o Cuborama tem dito q. deseja mandalo justificar, e Nobunaga escreveo por seu proprio tenall q. o deixava á vontade de d. Dairi, e de Cuborama, e sobre hed isto ouvir eu q. V.S.
Page 679
[Page 328] [Texto Principal] 1569. Muito afficado, e o favorece, he grava Mim dúvida ad grande, Sobrepuja Meu entendimento, Tendo contra as leys de Japão, e vivência do Caminho, e pois ed bons costumes está a terra em sua propriedade, e os allos, e baxo, estado Vesty Reino debaixo do governo de Vs., isto lhe havia de ser Materia de grandissimos contentamentos, e com tudo isto quer Vs. favorecer a este homem, Nada alcança Meu saber. Costume he desde princípio da criação até agora em hoxe as tres partes do Mundo (que he Japão, China, e Cid) Nad estar o governos dos Reinos postos em poder, e Mando dos seculars, senão dos Sonos; e seria bom q mormahe Vs. esta Carta a Nobunaga; por q fazendo os Vs. defensor deste homem haveria permissão, por Muito Mais forte Texado shavia de Ser Meu, pois em Mem a proveito, e sufficiencia para quantas coisas ha em todos os Reynos de Japão; e se Vs. deseja q se dellas a entrada de Capitãos Caminho, e Forquy, shaviala de conformar, e fazer sua cousa comigo; e elle he parece bem q haja outra vez Disputa, felloemos. Dado princípio até agora costumado o ho- mey amar a Meio, e avendade, etor odo a quem denuncia o con- trario: pelos q peço a Vs. q Nad ace de outra cousa para comigo, e pois en fon a utilidade, e proveito de hoje or 66. Reynos de Japão, e para o socego, e paz dellej, Condi juro de Vs. Nad ha duvida, q para o Pach ao Cuburama, e Nobunaga em Nad se: nho 2º Mem 3º q Me seja igual; porem Je em Mim ha Justicia, ordem, cortesias, ou algũ outro bixeza, Folgaria q Vs. Me avisasse. Depois de couba Carta, Similhante feita Datadono, e depois de ayver as Mandava ao De. pera q soubehe o q com Nichijo passava, Mad pareceo bem a Datadono Teipon- derlhe: escreveo ao De. q acababe de converter a Igreja, e feje pu- se para ella porq Meiria fede ao Miao, daria Conta ao Cu- burama do q passava, e dq favoreç q Nobunaga tinha feito, a o De. para q se acabasse Melhor elle Negocio. Dahi a cinco dias Separtio Nichijo p. Mens para Mostrar a Nobunaga a Fabente do Duvi, e por todas suas for- ças em Me persuadir q approv, e faça executar em debate o Padre Forte. Logo q soube Ma Igreja, Mandou o De.
Page 680
[Page 1] [Texto Principal] Quisese escrever a algum Senhor da Corte, q̃ diante de Nobunaga desfizessem as invidias, q̃ este demónio contra a Lei de Deos, e contra a S.ª Christandade andava maquinando: aq̃ quais cartas elle logo mandou escrever muy abundosas, e favoraveis, & lhe pedião, e por hum Christão foram-lhe enviadas). Estando o Jornad Lourenço ter com elle a Tacacqui Sobre este Negócio, lhe disse Matadoro diante de Muchi, q̃ dalgũs: = Eu ouvi alguas pregacoẽs acerca da Lei de Deos, das quaes claramt. mecensta q̃ Nada ha Mayor, q̃ hum só Deos Criador do Mundo, & hdy os Camis, e Fohquej de Japan são inventozes de homẽ, q̃ eu tenho por cousa vidiculosa, e ainda q̃ as apresente por Minhas ocupacoẽs. Nada estou determinado fazer-me Christão, ja q̃ tomara cargo favorecer o D. Heide, e fazer nesta Fortaleza huma Igreja, e para isso hei de tomar hum Templo grande dos Camis, e Fohquej, e desfazer, edificar delle em bom logar a Igreja, e em quanto forai ficar quando aqui vier o P. Agostinho, e henha cidade de olhar p.ª ella, e pois q̃ o Dairi de Hob affendafe de o mandar deitar fora de Mexico, estando ella aqui, q̃ fad feite legoẽ, he o mesmo que fe estivesse dentro na Cidade, e cada vez q̃ eu for ao Mexico o- levaria para q̃ esteja lá comigo hum mez, oudrej, q̃ tanto muy q̃ de proprio determino hir logo ao Mexico, e acabar de afentar as couzas da Igreja, e do P. co o Dairi, e subotama, e por Nihon Minhas frez, e conforme ao despacho q̃ tiver, virá a Minho adar disto contra a Nobunaga, porq̃ tambem tenho outro negócio q̃ tratar cõ elle deste Reino q̃ governo =. Capitulo 291. De como Nichijo conver- teo sua malicia contra Data- dono: e de como morreo.
Page 681
[Page 329] [Texto Principal] 1569. Depois de tornado o P. para o México, estendendo-se de gozo da Igreja e grande alegria, e considerado dos Christãos, extendendo o Nichijō. Não bastava a indústria que tinha posta para destruir o P. Christão e Igreja, por lhe não ficar cousa que não intentasse; determinou converter sua guerra e malícia contra o mesmo Vatadono, havendo que assim ficava fazendo este seu primeiro e minucioso desejo, e usou para isso destes meios: Consultava com um fogo de Dairi por nome Madeno Cojidono, íntimo inimigo da fé de Deus, que modo teria para destruírem Vatadono, por cahido elle, o P. ficaria que temeroso; e ordenaram ambos uma soma de capítulos falsos, bus- cando haver alguém sombra ou aparência de verdade, e o institu- íram como se fossem de parte de Dairi, os quais mandaram ao No- bunaga, que estava entrado em seus reinos de Mino, e tratava as capitulações acerca do governo da terra; e o mesmo Nichijō, como era em grande maneira eloquente, e das mentiras e falsidades que para isto tinha inventado, deu-lhe sujeitos e sombra, de modo que Nobunaga, como naturalmente era facilidade em dar crédito aos medizados, alterando-se em grande maneira contra Vatadono, que no México estava altíssimo desta injúria, o qual, acabando de convalescer de uma enfermidade que teve, se pôs para o grupo de Albino a tratar com Nobunaga a con- firmação para o governo da tenchu, e ir falhar outra vez no de Fenaq, quando no caminho mevio visto que Nobunaga o não queria ver, e lhe mandava derribar a sua principal for- taleza, que tinha no reino de Mino, e que havia pouco tinha feito hui Kiyōji pacō, que da sua mão lhe dera perto de vinte mil cruzados. Com esta ignomínia, etada grossa perda de sua fazenda, e abatimento de sua honra e estado, se tornou Vatadono, e se foi meter em uma incáj, onde esteve quase um anno fora de graça de Nobunaga, e aos fidalgos que lhe iam visitar, dizia que se havia por dever em padecer aquilo por amor de P., e pela cousa da Igreja, e para que soubessem sem o amor que lhe tinha, que por quanto estava fora deste estado des- torvado havia de por ainda mais força em o ajudar e favorecer, e quando sobretudo o P. se totalmente desterrado para a Chi- na ou para a Índia, que elles deixariam sua mulher e filho, pa- tria, criados, honra e o acompanhariam. [Assinaturas] O contantam.
Page 682
[Page 1] [Texto Principal] O Contentamento, q. Nichijo fez de Meirei: derem tad bem suas invidias, se pode facilmente congeturar, e andava apregoando, banhando-se em contentamento, e alegria q. bem claramente se via ser aquillo castigo dos Camii, e Fokoy pelo pouco caso q. Dabadoro tinha feito de seus Conselhos, e a pertinacia ed q. tad tamueriamente queria favorecer o Pr. ijo Coy em de hoby tad aborrecida). Carece a Dabadoro, e aos Christãos, que p. este demonio Nao faser contra a Igreja outro impedimento de Nosso em tempo q. oia estar Dabadoro daquella Manieira, offiria Necessario hir o Jornad Lourenco a Miea visitar Nobunaga com algum presente da parte do P. e assim fez, e foi delle Mui bem Recebido, assim como delhi dpera desejado, escrevendo No- bunaga hua Carta ao P. de grande comprimento, e davilidade, prometendolhe para ao diante seu favor, e q. descansasse porq. Nichijo lhe Mad furia agravo algum. Tomando o Jornad Lourenco com este despacho para dar conta primeiro a Dabadoro de seo bom sucesso, foi la ter com elle onde estava desterrado: o qual Respondeolhe com grandissima alegria, e contentamento estas palavras: Estando bem apcouas do P., Nem hum Sentimento, Nem tristeza tenho de Estremo das Minhas = . E assim lho en- vio pelo Meiamo Jornad - Estando pera de hum Anno tendo se ja Dusad: Vapado, e os elles afantes de duzentos fidalgos, q. ofserviao, em Final de agravo, e tristeza, acertando Nobunaga de vir as Miea para dalle hir conquistar o Reyno de Settsu, Data- nou, q. era intrepido, se foi logo da Fortaleza de Tanakuchi, a on- de estab estava, as Miea, e ahi se ajuntarão entad amaior parte dy Principy, e Senhores illustres de Japão, e esperavod hdy, q. sabendo Nobunaga como Dabadoro estava No Mieo fem sua licenca lhe Mandasse por isso cortar a cabeca, e esta era o rumor q. estab corria pela Cidade); porem como Dej H.
Page 683
[Page 330] [Texto Principal] 1569. Datadono, fez-lhe muitos gazelhados, dando-lhe logo ali um velho rico, feio, e do primeiro lanço lhe acrescentou trinta mil cruzados de renda; e para construahdo quanto se engracava com ele, cavalgando, levava somente comigo pela cidade a sua Madre direita a Datadono acavallo, mandando-lhe que deixasse criar o cabelo, pois tal capitão como ele não havia de andar rapado como os bons. Foi dele por diante crescendo tanto em honra, privança e estado, que desde Cuborama ele era a principal pessoa de todo Goquinai, especialmente por ser varão capitão da guerra e muito valeroso soldado de suas proas, e em batalhas feitas couraças insígne. Não parou aqui a justiça divina, que cada dia a retribuição de mercês: havendo dez dias, onde se disseram que Datadono era vestido em sua pristina dignidade, veio ser a notícia de Nobunaga de que Techiyo tinha feito alguma doroz das intempestivas, débito grave em matéria indigna do que ele professava no exterior; entrando um dia diante dele no paço, começou Nobunaga, que era muito acomodado, a desonrá-lo com palavras dignas de suas obras, e foi alterando em cólera contra os crimes infames que lhe publicavam em matéria pouco honesta, e mandou aos mestres fidalgo que ali estavam presentes que o matassem logo aos cruces: Techiyo e Bonzo, como dizem, pelas ruas a unha de cavalos. Tirou-lhe logo todos os cargos e haveres, e andaram em provérbio na corte de Chiao Jios d’Elly por muitos meses. Porém, como ele era homem pouco ajudado da vergonha, defimulando e fingindo como se Madre tivesse graçado por ele tamanha infâmia, rogou com ciúso de manha e humilhação, que tornou outra vez Nobunaga a servir-se dele, ainda que mejem grao muito inferior do que antes estava. Como dali Madre pode-se saber, e se vê abaixo, e sua soberba desprezada; pois por outra parte, ver melhas, aonde é infeliz e desaventurado: Bonzo morreu pobre, triste e miseravelmente. Depois que a igreja seguira veio ter ao meio uma mulher fidalga já de idade de perto de cinquenta anos, natural do reino de Nagato, não baptizada pelo padre Cosme de Torres, e pela destruição que então houve no reino.
Page 684
[Page 1] [Texto Principal] Reino, sendo Mofa, e foi para o Reino de Yamaguçi, e ali caiu com hum homem velho q. governava a Casa de Naivdono, Sobrinho de Setai, filho de hum fei irmão, e este Naivdono vai por direito Senhor daquelle Reyno de Yamaguçi. Esta boa Mãe Vier perseverou sempre inteira na Fé, e me fazinha alguas vezes no Anno Confessar, e pela velho q. tinha as cousas de Deos, praticando as muitas vezes conforme ao officio abudjo or fidel. ggg. E em sua Caza se ajuntavam finalmente por sua persuacão os fieis; mas somente seu Marido Christad tinha sua Caza, mas o mesmo Naivdono de propoçitos foi ouvir pregacão à Nossa Igreja de Mico, aonde o P. Luiz Frois o baptizou, e mais de 250 criados, e fidalgos de sua Caza; e era tanto o respeito, e acatamento q. tinham à Catharina, como se lhe fosse hum dos pregadores Evangélicos, por quem elle se convertesse; ao exemplo della lhes dava o faria ainda ter maior conceito das cousas de Deos). Considerado depois guerras entre o Cuborame e Nobanega, por onde João Naivdono (segundo a parte do Cuborame) foi desterrado para os Reinos de Yamaguçi, e dita Congo se foi confessar às Milias com muitas Lagrimas, por estar tão longe da Igreja entre Gentios, e más fedores onde estavam comunicar co as Fés, e Irmãos, como q. Me Senhad. Neste mesmo tempo estava o P. Tomé de Torres em Domure, onde esteve dous Annos continuos, aonde se fazia muito frutto na cultivacão dos Christãos co frequencia grande de Confissão, pregacão, e uso do mais Sacramento), e mudou uma pequena parte de seus Servos, e aproveitamento a exemplo de tal Pastor, e pay, como nelle vinhad. Residia também neste tempo o P. Gaspar Díaz depois que saiu de Mico em Hangasagui, q. ainda era lugar inculto: Neste lugar se agazalhou o P. em hum Logar, q. era Templo de Idolo, o qual o Tono deu para se fazer delle Igreja, mas por ainda não haver alli Christão algum q. nella pudesse ficar depois de feita, o deixou o P. por alguns dias; e fez ajuntar todos os Genhos de terra, os quais convidados pregar-lhes muito de propoçitos de Mansura, q.
Page 685
[Page 331] [Texto Principal] 1569. Batizaram logo para de quatro centos almas, e pelo diário do Anno batizaram hoje oferecidos como 4500. almas. Dali foi o P. a outro Logar, donde o mandou chamar hum Eono, e se batizou hua cópia de Ginchiç. Depois desta Gente batizada desfez o Padre o Pagode, e levantou a Mi hua Igreja de Código Caríji, com a qual se augmentou Muito a devoção dos Christãos: o que ay por derramar final de sua devoção andava por suas terras, ajuntando os Jdhs q havia em diversos Logares, para q o P. os mandasse guiar: e passados dous Annos de Confissão o P. andou y vinha Annos de divisão; procedendo primeiro terça pregado de Cauraminh da Penitência por sy Mismo Muito devagar. No Meis da Quaresma foi pregar a outras Povoações q ainda não cargavam, confessando-os, Ministrando-lhes o Santissimo Sacramento, chorando a Nangaraki Naquella Nova Igreja de Código, ou Quinta feira de Endoença, tocou o P. os pés 12. pobres Japoneses, e Neste Mesmo tempo estava hum Jornal Japonês lindo a terra de Mandau em sua Lingua; e por ser entre elles, cousa nova, derramavam-se os Christãos, devido este acto de Humildade, e caridade, Muitas Lagrimas: a disciplina, y depois feita, foi tam figurada, q aonde se detinham espargiam aquelles Logares de Sangue: a Noite houve hua procissão Muito devota, e concorreu os Muitos Moradores de Ginchiç, para aver, e confusos, fazendo miravadas deverem q aqueles y tad pouco Antes o acompanhavam em suas Jodilhias, fariam agora tad differente obra, e figuras tad differente caminho do feio. Aqui começou o P. Gaspar Vilela a introduzir o q depois ficou em Muitas partes em costume. Seus filhos de Endoença viriam 15 Meninos, diante de Alvar Juds, q ordem vestidos nos seus vestimentas pretas, e jues coroados de espinhos Na cabeça, trazendo cada hum delle sua insígnia da Paixão Na Mãe, e fazendo sua Reverencia ao Alvar, virando para o povo, meditavam em sua lingua a significação da insígnia q trazia Na Mãe em voz alta q todos pudessem ouvir, dizendo: Esta he a semelhança da Cruz em aquell JESUS Christo Senhor Nosso, e Verdadeiro Filho de Deos, por Nós salvar, quiz Morrer Morte cruel, sendo quiz Viver cruel Morte, e dolorosa.
Page 686
[Page 1] [Texto Principal] e dolorosa Paixão. E o Mesmo fazia cada hum dos poucos aplicar- do o dito de Insignia & Graça na Madre, e oy o Mesmo Meiro quando lho feitavam choravam tantas Lágrimas, q dever aquelle ardor de tanta devoção em Meringo inocente quasi houvesse os circunstantes os ajudavam a chorar, porq tem Naturalmente os Japões os coraçoes brandos. Movidos: Acabado isto, todos os Meringos por sua ordem andante da Gente deixavam cahir as vestes dos hombros athe a cinta, e dizendo *Isum Misere mei*, de fedeinplinavam, e falhavam disciplinando-se athe hua Cruz desta Mai Longe, tornavam à Igreja com a mesma ordem, devoção. No dia da Páscoa antes da Meia Noite, vindo hũa procissão de festa co Muitos damas, e cantares em torno de Santa Benonciada, acabada a procissão, a Missa fi- zendo a festa de N.ª Senhora, e damas, dando graças ao Senhor p.ª log. Foi livrado de Infidelidade emq athe alli estiverao Japões: & E por ficarem alguns Gentios para se baptizar, se ordenou seu Bapt.º Rey Ochavy da Páscoa. Na Cidade de Funai, q havia dous annos se tinha tornado a reedificar, pedião os N.ª sintricos os Christãos q alli haviam, algum P.e, e Irmão q lhes pregasse; e tornaram elles mu- itos a fazer de Novo a Igreja, q se tinha queimado: e passando por alli hũa Esp.ª hia viviao os Christãos, baptizando 30. Japões, dando lhes esperanças de logo serem providos. Anno de 1570. Capitulo 92. De como foi enviado da Índia por Sup.º de Japão o Pe. Franc. Cabral. C. [Anotações marginais] [No final do texto principal, à direita] demoth [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [No final, abaixo do título "Capitulo 92"] Franc. Cabral. C.
Page 687
[Page 332] [Texto Principal] 1570. E da morte do Padre Cosme de Torres. Constando ao P. António de Guedes, Provincial da Índia, as necessidades grandes, e havia em Japão de gente, e como o P. Cosme de Torres, lhe foi a instância proveitosa destas partes de Superior, por sua longa idade e graves enfermidades, o homem impedido para as coisas de governo, enviou a Japão para tomar este assunto o P. Francisco Cabral, Português de nação, Teólogo e professo de quatro votos, de quem a Companhia sempre fez serviço na Índia em cargos de Superior e coisas de importância; e em sua companhia veio o P. Organtino, Italiano, natural de Brescia, professo de três votos, antigo na Religião, e que fora reitor alguns anos em Itália na Casa de N. Sra. de Loreto; e ali veio da Companhia. Também vieram num junco de Estêvão Teixeira, o qual veio ter ao porto da ilha de Shikoku, e Ma Nao de Carreira veio por Capitão-Mor M. Travassos, e dela o P. Baltazar López, Português, hoje muito perfeito de muita virtude e bom exemplo; e em sua vinda se esperava haver a Cristandade de ser muito cultivada, e o progresso da conversão ir em maior aumento, como com o divino favor foi. Aos meios antes da chegada do Padre, no mesmo ano de 1570, fazendo o P. Cosme de Torres em Domura, sobrevio-lhe Dom Bartolomeu um novo trabalho e descontentamentos, e foi ver afecionado outra vez a levantar contra eles os vassalos gentios e desejarem de o deitar fora de seu Estado, porquanto demorava estar o P. Cosme de Torres em Domura; pelo qual pareceu bem, assim a Dom Bartolomeu como ao Padre, que se mudasse de Domura para a ilha de Shikoku até que se apaziguasse a terra; e assim acabada a Páscoa se foi o Padre para aquela ilha, onde estava residindo o P. Gaspar Vilela, e por sua muita idade e contínuos trabalhos, ia algum tanto mal disposto, escrevendo cada dia mais à infirmidade; pareceu-lhe que o Senhor queria chamar [Anotações marginais] [No topo, à direita] 332.
Page 688
[Texto Principal] chamar desta vida, e se confessou geralmente, e dia de Santa Maria Madalena recebeo o Santíssimo Sacramento, e da Missa diante se achou algum tanto melhor; cousa de gozo Christo Viebad usanha alegria, e consolação; porq além do Amor que universalmente lhe tinha, elle era o pay de hody por que hi- nha Regenerado em Christo. Com a chegada de Junho ao Xiqui, em que vinha o P. Francisco Cabral por Superior de Japão, foi en- huma a consolação q dito o P. Carneiro de Torres recebeo; porque depois de longo discurso de tã variõs sucessos, graves trabalhos, e difficuldades, em q se achou, acrescentando-se lhe as enfermi- dades, chegando ao termo de 71., ou 72. anno de sua idade, havendo 24. estava em Japão por Superior, entendeu clara- mente q N. Snr. fora servido ditar-lho athe aquelle fijo a vida para delle se pudeche partir desta descansado, vendo já Meu filho Successor em Japão, pelo qual parecia q somente esperava. E para Mais se consumar sua consolação, ordenou Deq N. Snr. q por ordem do P. Francisco Cabral foi ajuntarem Na Ilha de Xiqui os P. q havia no Ximo, porq tinha May comunicar alguas cousas q vinha ordenadas pelo Provincial da Índia; e com isto aquella foi a ultima vez q o bom velho viu alli a seus filhos em Christo, e Jornados o Senhor congregado. E por já Nao ter disposiçao para tornar para Nagasaki donde tinha vindo, ordenou o P. Francisco Ca- bral, q ficasse alli No Xiqui em sua Comp. o P. Gaspar Vilela, e Irmão Miguel Dez q tinha cuidado della Capella q se honrassem os Maios Padres, e Irmãos, se despedio delles co palavras de grande Amor, e caridade: e Muito dantes tinha dito q Nao havia de celebrar a festa de Santíssimo Nascimento do Filho de Deos, ed fez Jornados Nesta vida. E porq ao P. Francisco Cabral era me- nester hir logo fazer alguas diligencias, porq assinavia de escrever a Índia, antes de se Partir baptizou Naquella Ilha de Xiqui 10.
Page 689
[Page 333] [Texto Principal] 1570. E o Maior já fallei tinha a juntado. A enfermidade ía cada vez maior crescendo: e vendo elle que era chegado o tempo em que devia, de todo vínculo corporal, haver de gozar doce e suave juventude, e perfeição de seu trabalho, se confessou outra vez geralmente; querendo receber o Santíssimo Sacramento, nada quis consentir que lho trouxessem à cama naquella pobre casinha de palha onde estava. Mandado o Maior moço, opuzeram diante do Altar; aonde prostrado em terra, fez tantos colóquios ao Santíssimo Sacramento, e chorou tantas lágrimas de íntimo desejo do coração, q os circunstantes movia grandemente; e elle, invocando o muito Jesus com profunda humildade e dulcíssimo nome de JESUS. M.C. e aparelhando-se para aquelle caminho, chamou ao P.º Gaspar Vilela, q alguns annos foi ser companheiro, e abraçou, e consolou com mui santas religiosas palavras; editando-lhe a bênção ao P.º, e adouy João, que co elle estavão (lhe oupou de regente o voto de hum viso, e alegria estranha); e assim aquelles por tantos annos, freméram em lágrimas, dando seu espírito ao Senhor. Forneceu o fruto delles em perpétua e infinita alegria ao digno dia, 8 de Outubro do presente anno de 1570: e assim como V. Hz. Desp. N. Snior tinha dado vida a maior venerável presença de quanto os P.º tinham passado ao Japão, assim depois de seu feliz trânsito ficou com vida serenidade e formosura no vulto, tão grande, q abduziu os circunstantes, movia a lágrimas de devoção e alegria. Foi sua morte grandemente sentida de todos os christãos, no pranto, q em todas as partes por elle fizerão; ainda os christãos, q o não conheciam, nem tinham nunca visto, foi o q elles deviam a tal pay, como sempre nelle tiverão. Logo se ajuntarão os christãos de muitos logares, forão homens e mulheres, ao seu enterramento; forão lá tambem os P.º de Kyoto, q dalli estavão hum dia de caminho, ao offício, q lhe fez com a maior solemnidade q elles puderão, como convinha a tal religioso, e padre perfeito de horas. No offício e missa houve tambem pregação sobre sua morte, haft [Anotações marginais] [No topo, centro] 1570. [No topo, direita] 333.
Page 690
[Page 1] [Texto Principal] Naquelle filho declarou aquelle dito do Sagrado Evangelho. Digno he o Operário de seu prémio, Nem em vacuo com mi- nusfenhimentos, e lágrimas, de todos os Christãos: os quaes pello que concebeo a bondade de Jesus Christo, e sólidas virtudes, huy lhes vinheo deixar os pez, outros, ao Magó, outra para vestimenta que levava, e foi tanto o concurso da gente, q. eo trabalho o poderão enterrar, e em tanta estima, e acatamento era tido de todos, que acabando de o enterrar Nad ficou paninho, Nem camisa, Nem contas, Nem outra cousa semelhante, q. Nad tivessem, e negavam em grande M? de partes, tendo cada cousa daquellas, por Relíquia, Sem lho poderem desfender por Magos ou Dei, e Irmãos lho prohibiaõ. Esta foi a Morte, ou para Melhor dizer a dita sorte de S. Cosme de Torres, Varão Apostólico, a quem o Honro portou grandes trabalhos, quis aparecer em sua jettura no Mundo. Da Xegua foi o P. Cabral visitar a Ilha de Cabashimo, aonde fez alguns Christãos; e a Marma visitou foy em Fucundo, Dahi segred à Mangazagui, e convertendo Gentios, ouviram pregação, e baptizarão alli 450 pessoas. Por ser costume dos Japões, ainda em suas falhas feitas, fazerem grande honra áquelles, q. tem por Dotados Meiros, Nad quiz Dom Bartholomeo sendo Christão, fer inferior; e Sabendo q. o P. Francisco Cabral era chegado da Índia e estava em Mangazagui para passar a Domuna a visitá-lo, elle se Anticipou, e dahi a Sete legoas onde estava o veio pr? visitar; e depois de tornada, se partio logo para lá o P. Francisco Cabral, levando dous Padres comsigo, e o Irmão Luiz de Almeida, e alguns Christãos, q. o acompanharaõ. Em Domuna visitarão logo a Dom Bartholomeo, e asy principaes Senhores da Terra; e afim o Tono, como o maij fidelgo, o tornarão logo avisado. Dom Bartholomeo por ho q. tinha feito me Arressedo entendimento das cousas de Jego, podia estar Mey, Mulher, e filho, eram ainda todos Gentios, e Jego Desfecho, tenho [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: .de Jego.] [No final, à esquerda] [UNCERTAIN: .tenho.
Page 691
[Page 334] [Texto Principal] 1570. Vinham geórtos, ou olhos Mith; jor em acanxa Pedro o de lutava, era por fémia & fez parentes Genho Comarcaes, e seos Vazas. Nog ainda Mad Vinhad entendido a couaç de Nossa S.ª Fe, o fernand Mall, e de Novo o tornaria a perseguiir: pelo que Andava buscando oportunidade de tempo imç ofizelle dema- niure. Nad acrecenta she os ilos Maij inimigos, Nem hon- vehe divizoy Natura, e sempre sobra da Converad hia fordiante depouco, ou Mutho. Assim, y jehaver ja fete, ou ois Annoz que Je pregava o Sagrado Evangelho em suas terras, e aguste esta- va Maij di porta, e informada da Fé, e da verdade, offere- cendo se esta boa ocasião da vinda do P. Francisco Cabral novo Superior de Japão, ajunthu seos principaes Vasalhos, e fez lhe hua pratica, cujo intento, es sumario della foi este — Sendo tad importante a Minha obrigaced a Converção de Minha familia, eu o fui dilatando athe agora, esperando que os hdy primeiro entendesem a couaç da Ley de Deo, e a verdade, e verdade y Melluzha, e por Mej parecer que, conforme ao q tende powido hdy, e hey Annoy abraz, terii feito sufficiente extendimento, determinei de provar como hdy se baptizem, afim pela q a Mim conven, como pelo q fica a vossa salvaçã, e tambem para q entendais y Maij Me importa contentar a Deo, pondo isto por obra, q em Verdade me temorej y Me podiao impedir para o dizer de fazer, e se isto oy de- agradar, eu, a Minha casa Não contentaremoz de ficar diante de Deo; com esta sorte, eu o outro Se quinerdey, poderiy chegar outro Senhor. Todavia Deoj N. Snor. Shouve por servido q os principaes desse Estado consenlassem co sua vontade, e parecer, e co isto theficon tambem logar para dizer de outra couaç que Me importavão, porque athe entao humaj impediao aj outras. Tendo Dom Bartholomeo concluido co ellej, Mandou o Padre Francisco Cabral preparar oj em Recife: para este Baptismo, aonde se baptizou a Mulher de D.
Page 692
[Page 1] [Texto Principal] Veehado Dom Bartholomeo, e sua Mulher o Sacramento do Matrimonio. Houve grande banquete, baile, dança, musica, e outras festas, & entre ellas se costumam; as quaes acudiu muita gente, outros vierão depois avizitar o Dono, e os principaes baptizados para se congratularem com sua alegria, e contentamento. O Capitão-Mor, e os Portuguezes, que estavam no porto de Nagasaki, em esta Nova Motirarad tambem a parte lhes cabia deste bom sucesso, embandeirando-se, e disparando a Artilharia; e para dar a sentir aos Senhores Genhoz, Comarcaos, e aos Nemos Vassalos, de Dom Bartholomeo, o contentamento dos Portuguezes, e Christaos da Povoaçao, Veebiad co eysonaas, do Serviço de Deos, e Conservaçao desta Nobre, e Honrada Gente, por mandar os Padres ao Capitão-Mor, e Portuguezes, que entrassem ajuntarem hum bom presente, e dous delles em pessoa huy fossem visitar a Dom Bartholomeo, e seu filho Morgado, e os de Mayz baptizados. Oprisso quedou muito aos Camprin’, e pontualidade dos Japões, entre os costumados, e edificando muito os Christaos, e Genhoz, de vero que Nish or Porquenques passava, e a facilidade que para semelhantes pobres meios se achava. Seguiase logo a este Baptismo a Caza de Dom Bartholomeo, que se moveo seus Vassalos a Villa de Suta, e se Cathequizaram 270 pessoas, em que entrava algũs principaes da terra. Estando Dom Bartholomeo e Nang: seguiu ao Pe. Belchior de Figueiredo, que novemente offiçio baptizar, e era della feita lograo, e o Mirmo Tois foi Vicelho o P. ao caminho de Omura. E no dia seguinte foi o Pe. com o Dono á Suta, o qual de propozito ative sempre faze- recendo agente de mudas, palavras de edificação, e logou que estava cathequizado todos os baptizados, a di Mayz gente ficava monda para segundo offiçio ouvindo, e entendendo hiri juntam. Veebiad, o Escravo Baptismo.
Page 693
[Page 335] [Texto Principal] 1570. Filha de idade de 11. ou 12. annos, primogenita, & então não pode ser baptizada: pela palavra de casamento q. lhe foi dada a hum Senhor poderoso, e era necessário por q. a baptizar. tomar com elle compromisso: a mulher de Dom Bartho- lomeo por nome Dona Maria chorava, dizendo, q. por conhecer a vontade de sua salvação se fizera Christã, e q. elles Mirmo & Fusie não poder sofrer a dilatação no baptismo de sua filha. E ao mesmo pregão também fez traua da conversão da mãe de Dom Bartholomeo: o qual disse as Pe- . Por ser minha mãe mulher de 70. annos, e mui avizinhada no culto gentílico, ainda q. até agora me mostrava vont. de se baptizar, eu disimulava, para lhe dar a entender forne- cesário q. tivesse primit. íntima noticia, estaro conhecimento da cousa da fé para q. depois de Christo não fosse con- tra q. me envergonhasse, e desedificasse aos Christãos; Mas já q. pareceu a mostrar tão bom desejo, será bem baptisá-la jun- tamente co sua neta, e cd isto fechará todo a surpresa de como não apertando nunca conservar algua parte gentílica em minha casa, e será ocasião para q. meus vasallos se alegrem, e tenham comigo hum mesmo coração na fé. Ordinou-se logo aggregação, e convidou ambos os muitos moradores seus se baptizarem. A mãe de Dom Bar- tholomeo dahi a pouco já se confessou: hum bem notado rey pregação q. outro o que lhe convinha; e por estar tão disposta, e muito no cabo da vida, recebeo o santíssimo sacra- mento da eucharistia. O S. J. Inho. o D. Domura, tendo já noticia da doutrina evangélica, q. pelos discursos de 3. annos atrás vi- sitado ouvida, e pelo exemplo da fé, e fervor de seu senhor, pedi- rão as jornadas q. lhes pregasses: espero o P. não podia deixar de chegar a Nagasaki p. allquas concejos que importavam, ficou hum Jr. Japonês jurando-lhes, e baptizou cem pessoas; logo depois de hir comungado a ouvir outros, sobre os quais havia muitos fidalgos, e a estes desejava Dona Bartholomeo que se lhes mostrasse amor para lhes ir adquirindo os ânimos. Crab [Anotações marginais] [No topo, à direita] 335. [No centro, à esquerda] [UNCLEAR: possibly "C" or decorative flourish] [No final, à direita] Crab [Assinaturas] [Final do texto] Crab [Referências arquivísticas] [No topo, centralizado] 1570.
Page 694
[Page 1] [Texto Principal] Estando já passados sete annos, o P. Luiz Frois estava naquellas partes do México, foi depois que se lhe apartou o P. Gaspar Vilela. No Japão, quando foy para Bungo, porq tinha estado cinco annos no Cacau, e dez no Miaco, como atrás fica referido, e a causa y sobre hua já sobrevindo, tempo Mui penoso, era carecer de Copia de Confessor, e da com- munição da Compa: tanto q. o P. Francisco Cabral chegou a Japão, commando-lhe esta Necessidade, e a q. o P. poderia ter de quem naquellas partes tad Vemotaj o ajudasse, antevendo de elle se partir para ta daquella Ilha de Xiqui, Mandou logo No Mesmo Anno o P. Organtino Italiano, q. ed elle vinha da China, para o Miaco; e alli estiveram alguns Annos ambos, até por ordem da Obediencia o P. Luiz Frois tornar para Bungo. Antes de o P. Francisco Cabral se partir, o de Domura disse ordenado como se fizesse hua Capela, ou Ermida pequena em q. Dom Bartholomeo, e sua Molher, e filho, podesem alli ajuntar, ouvir Missa, e pregar. E depois de sua partida foram ouvindo outros Gentios de Novo, e faziam obra de quizerem ser Christãos. Valia de Dom Bartholomeo. Dalli de Domura se foi o P. F. Cabral visitar os Christãos de Cuchimocu, e de Shimabara, e junta- mente o Rey de Arima irmão de Dom Bartholomeo: dahi se partiraõ para Bungo a visitar o Rey, o qual fez m. honras, e gazalhados às P., lhe concedeo tudo o que lhe pedio para o bem da Christandade. Capitulo 93. De outra missão que fez o Irmão Luiz de Almeida: e trabalhos que nella teve.
Page 695
[Page 336] [Texto Principal] 1570. Para se referir esta Missão como passou, Vê: citazemos Nesta as Mesmas palavras de João Cuiz de Almeida, em que diz — No principio de Novembro Nós partimos de São João Baptista para hir ter o Inverno a Bungo; porem por differentes caminhos; Porque eu havia de hir visitar o Rey de Bungo, e o de Nagasaki, e outros Senhores: depo- simos de Christao de Cuchinscu, e obra de seis centos por virem acompanhar athé a embarcaçam com Muitas lagrimas, e sentimentos de partida do P., Aua lega por Mar noja acompa- nhando em Muito paroj, aonde virhad alguem Menino canta- do Salmo, e Oraçom, & Habiao Muito bem: Tempo provido, de gente, e Armas, per andarem Muitos Cadaj Vestas H. Legoa). Na Villa do Takane Medepedi do P. e tomei Meo caminho para Eita, por haver dito que da Igreja Je Nad tinha visitado o Rey de Bungo. Chegando a Eita fui del Rey Mui bem Rece- bido, Alle dei as graças por escrever aquellas Cartas, & a sua he- mogedito, á Amakusa-dono para q favorecehe os Christaos de sua terra em tempo q chey, e eu vrange affligido de Genhy, e por Fugueis del Rey de Bungo Nã des Amakusa-dono tanto Fa- vor, q os Senhores principaes da terra com dizermos do Mes- mo Amakusa-dono Je alentavam contra elle, e Metiam ars toda Guay terra, e salvou jomente a vida em huá fortaleza sua, porem foi o Senhor Servido q pela Muita Amizade q el Rey de Bu- ngo tem commo nos Je ordenou a causa de Manoira, q recupera- se Guay terra, e agora tem em huá fortaleza cercado, a seguramão a onde quasi percom á fome). Depois de ter visitado el Rey, porq eu havia de passar por alguns passos perigosos de Laidos, Mandou comigo hum fidalgo Christão por Nome Dom João com 30.
Page 696
[Page 1] [Texto Principal] estado, Menda, e podia ser repartido entre nós por Dique, cuja administração e conhecimento eu muito desejava, por estar sua terra muito disposta para receber nossa Santa Fé. Depois de chegado às terras de Aqui aquidono, o fui visitar por meio de um cristão muito privado, Fes, o qual me fez um banquete e muita honra e galhardia. Nesta terra fiquei dois dias, por haver alguns que queriam ouvir a palavra de Deus, dos quais baptizei 24, que estando já catequizados; e dali me parti para Bungo, indo-me direito ao Uagui, teólogo da corte: ali fiquei dois dias consolando os cristãos, e dos quais pratiquei com Fes muito fruto; e deixando ali um irmão japonês para os doutrinar. Me parti para a igreja da cidade de Funai, aonde residia o P. João Baptista, o qual por ordem de S. Comé de Torry foi visitar os cristãos desta comarca, ficando eu em seu lugar. Neste tempo morreu um cristão do mais principal desta cid., cujo enterramento veio o P. João Bapt., por achare perb, e pelo Japão, fizeram muito caso das exequias funerais; estas fizeram um honrado enterramento, do qual os gentios fizeram vilhano, levando em uma cama coberta de damascos posto em uma manha de andor, guarnecida, todas de damasco moçárabe, dourado, e sobre elas um salvo-conduto dourado de ouro e prata, sentiam 12 bandeiras de seda branca, e em cada uma delas iam pintadas as insígnias da Paixão, e logo se seguiam com cris- tãos cada um com sua vela acesa, depois vinha a cruz de nossa casa, e o P. e os irmãos, e detrás deles muitos cristãos, homens, mães, meninos. Foi este enterramento como que muitos gentios se dispuseram a serem cristãos, como de- pois se fizeram. Um cristão muito principal, fidalgo deste reino de Bungo, a onde havido pela maior parte, fad so- bretudo, tornando do enterramento, vindo nós acompanhados de muita gente, passamos por uma vila que estava embarcada e lenha, apodendo este fidalgo mandá-lo fazer por jurado, o não fez assim, ficando ele mesmo por sua madalhira, co- isa que a mim confundiu, e ao Mai edificou.
Page 697
[Page 337] [Texto Principal] 1570. Dalli tornei outra vez para Esta a Miyociao algua Carta com el Rey: o qual, falendo q eu era chegado, me Mandou dizer, q Me pesava Muito q em tempo tão trabalhoso foste lá, porq para os Negocios importantes á Christandade basta- va Mandar-lhe qualquer Mensageiro: e por serem as Novez Muitas, e o frio grande, Me Mandou hua Roupa de seda, que lhe apresentou aquelle Duque Aiquiuquidono, a qual ainda Je Não tinha vestida, e era tal, q qualquer Principe de Japão ago- ra faria, e honraria Muito della; Mandou-me também outros vestidos, e coisas de comer: eu lhe Mandei agradecer por tudo, e ofereci visitar o outro dia, e lhe pedi q fizesse Menes de quatro Cartas, porq Nada podiamos fazer Nada sem seo Favor, aprimor: para o Rey de Cacuma a pedindo-lhe q Mas de se favor aos ir- maos de Amacuadono inimigos da Ley de Deos, e levantados contra seo Senhor, q he seu irmão; outra p. hum Senhor Bar- niz & Rey de Pango, para q ajudasse a Amacuadono a Re- cuperrar as terras q tinha perdido por favorecer a Ley de Deos; outra para o Humo Amacuadono, offerecendo-lhe sua ajuda para Restaurar de todo perde suas terras; outra para Xinovara- dono, em q lhe podia Mandar chamar os P., e fizesse orr. Christao em sua terra; e estas cartas mandasse por alguem per- to sua Nobre para se Medar Mayores dis, e authoridade, com outras cinco Cartas para outros cinco Senhores particulares, hoy para acrecentar a Ley de Deos). Logo Manda chamar o seo Secretario, e escre- veu as Cartas, e o mesmo Secretario as trouxe, (Mas entregou), e estando hua dellas Não Muito ames proposto, Send as outras Mais do q eu pedia, o Secretario odije a el Rey, e Mandou q se escrevesse assim como a eu Notafie). Abrevime a isto, por saber que el Rey gosta que o avisemos das faltas que ha em o que Noj hia. Recebidos os despachos, Me perguntou por que caminho havia de hir, aduendo-lhe q pelo Estado de Otquiouqui, p haver alli alguo Christao, e eu Meter ja feito seo conhecido, e Amigo, pedindo-lhe alguo Carta para q Noha Emiride fosse miy Forme. Respondeo-me co Muita alegria, q Me parecia Muito bem, e assim o fez Logo, Mandando a Carta por hum Fidalgo floreado, La Carta dizia assim = A epistola rara hade hir o Irmad Teis de [Anotações marginais] (No topo, à direita): 337.
Page 698
[Page 1] [Texto Principal] de Almeida, avizar-vos, he pessoa, a quem eu amo muito, Vosso o recebey mui bem, e façõ q a fé q prega, q he santa, se ma- nifeste em vossa terra, como eu faço na minha. E de palavra lho enuaregou M. q lhe fidalgo q levara a carta. Achine para visitar Aquizuguidono, q vive em hua povoaçõ sua mui grande, fundada em hua serra mui altas: muitos fidalgos criados seu Me eſtava esperando para ver-me, pouvir pregar: fui recebido daquele senhor com grande amor, o qual me convidou muita vez, e mandou prazerem em des daz q athe estive; casa viuva cheia da muy principal gente da terra, e como todos eram gentios crendos q perecia a alma juntamente co o corpo, e q nao ha premio futuro de bem, nem pena de mal, sabiamos muito trabalho co elles, sete dias sem condunderem, digo concederem a imortalidade da alma, e pro- vavado fez erro co muita comparaçã, e muitas tiradas do principio, e dogmas de sueſta, de maneira, q por muita vez, temo por viligstad d’arg, q se nao havia de fazer naquella terra frutto; porem foi fervido o Senhor alumiara 20. fidalgo q mais entendia, para q conheceſsem a verdade, o quay acabou de ouvir se baptizará: outro, deu a exemplo de fez suavad o mermo: Aquizuguidono nao ouvia de ouvir por medo de hum principal bonzo a quem elle tinha muito copeito, porem andava lá freqüentado, e elles me referião q passava, logquo algũ se fizera christão, e entre todos se fizeraõ daquella sea benta. Lendo os bonzos q se fazia aquella gente nobre christã, irritavade; e porq eram homens principaes, pe- diriam q christão nao houvesse algum alvoroco, ou q perma- dirião aquele senhor nao permitisse pregar se Nossa Sra Fí em suas terras; caſim determinarom todos q eu me fosse para poder tornar muita vezes, ja q tinha amizade como o Don, e depois q se augmentassem os christãos nao faria caso do bonzo: caſim me parti do christão, que deixava feito, para hir a Domara onde o A. Conde de Tomy, vivira aquelles dous annos abraco passado. Embarqueime segunda feira da semana ſe com desejo de chegar a Omura para me confeſsar, e adharme [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: possivelmente "157?
Page 699
[Page 338] [Texto Principal] 1570. e adormecemos aos Ofícios divinos; porém Deus N. S. nos tinha de- terminado de outra Maneira; pois chegando em algum porto onde havíamos de desembarcar faltavam dois paus, de lados, os quais não achando defensados em nossa embarcação, por ser pequena, não trobaram vindo ofereciamos, e saltaram comigo primeiro: hum Mehirara a ver-lho, outro Mederjim o saco, outro o jebá, e o 4.º levou a camisa; e o mesmo fizeram ao Irmão Vicente e mais companheiros, que iam connosco; tornaram também os aparelhos da embarcação: vergas, velas, âncoras; e se algum pedia alguma verga para poder chegar à terra, o ameaçavam que mehirarão a vida, medavam muitas e boas pancadas). Despojada desta maneira a nossa embarcação, fizeram muito contentes da presa; findo, examinando do estado em que ficávamos, deixaram-nos obra de um quarto de légua de terra, e não tínhamos os remos, porque perecíamos, ali de frio, e não tínhamos remos para chegar à terra; e foi o Senhor servido para nos dar mais acomodada matéria de merecimento, para que também fizéssemos alguma pequenina parte do muito que Ele me nesta Santa Semana fez, e padecêra, e sentia-se da parte da terra mais viço, para que perdêssemos de todo a esperança de atar. Estando desta maneira aguardando pela menha, esperávamos que Deus N. Senhor nos daria alguns remédios, porque totalmente morríamos de frio; aconteceu de a- manhecer fazendo um dia enevado, e o vento viço veio, tão grande, que cada hora parava o sinal o nosso pau ao fundo; achamos embaixo da embarcação três pedaços de esteiras pobres feitas de palha de arroz, que os ladrões por haverem-nos despojado não querendo levar, delas coube-me a mim e a um me- rinheiro um pedaço que nos cobria somente os ombros; os outros quatro se abraçavam uns com os outros, e cobriam as cabeças com a outra esteira; e outro pedaço que ficava foi dado aos marinheiros, forrando os que mais frio padeciam, uma maneira de velas inúteis para verem se com aquele farrapo poderíamos pela ventura tomar terra; e lá para a tarde nos alheamos junto com terra quase mortos de frio; chegamos a Cristo N. Senhor para uma parte onde estavam uns pescadores gentios, os quais nos levaram a casa [Anotações marginais] [No topo, à direita] 338. [No topo, ao centro] 1570.
Page 700
[Page 1] [Texto Principal] ás casas, e não cobriram os feos, pobres vestidos, e fizeram muito fogo, e não deram de cear o arroz de que eles juravam, com o qual tomamos algum esforço, e alento, ainda que todavia estáva- mos mui cortados do frio, e meio mortos. Aquela muita noite se foi de no Jacam como fomos forrados, e logo os cristãos se partiram com muita fristura de nosso trabalho com os cavalos em que viemos, e grande quantidade de vestidos, todos de seda, e com muita quantidade de comer, vinho, e prata, e deram ao hospede que me recebeu em sua casa sete mil cashes, que são um mil réis de cobre, que poderiam valer três cruzados, e aos marinheiros que vinham com nós lhes deram boa emtola; e depois de nos darem de comer, me pediram que nos fôssemos para a vila de Ógaki, e assim o fiz. Ao meio do caminho encontramos hum fruto criado do rei de Bungo, cristão, que sabendo o que nos vinha acontecido, nos vinha buscar com hum cavalo, e muita caixa de comer, e com hum vestido de seda bem aferrado, e em hum campo onde nos fez parar nos deu muito bem de comer, e assim fomos chegando a Ógaki com tanta gente a pé e a cavalo, como se fora ali a muita pessoa do rei de Bungo. Deste povo me parti para Cuchinocca, a on- de então residia o D. Belchior de Figueiredo, o qual nos recebeu com muita caridade. Outro dia pela manhã sabendo os cristãos de Cuchinocca como metinhão vindo os ladros, acudiram muitos, com armas, e com vestidos, feitos a seu modo, e com muitas peças de seda: necessitamo-nos que nos ofereceram pelos não affrontar (que esta he sua condi- ção) por em depois tornamo-nos hua desordem, ficando sem com dois vestidos, hum para o jornal Japão, e outro para mim, por ser quem mais mandou homem Vico, e muito familiar nosso.
Page 701
[Page 339] [Texto Principal] 1571. Visitando muitos lugares de Cristo, que muito se consolaram de Moços = Neste anno de 1570, fazendo o P. João Baptista na cidade de Funai, se fazia em seu termo, muito fruto, e ordinariamente se baptizavam aos domingos, quinze, vinte pessoas; indo visitar hua povoação feita nesse mês por alguns dias, deixando hũa pequena pregação, e bem instruídos na doutrina da fé, receberam logo o s. baptismo, que eram trinta ou quarenta almas, com muita alegria, e consolação de hũa e madre Mencia de S., q os baptizou. Anno de 1571. Capítulo 294. Dos favores que Datadono fazia ao padre, e aos christãos; e sua infeliz morte. Depois que Nichijō foi desterrado, Datadono restituído a sua pristina dignidade, privança, estado, e riqueza, procu- rou as cousas da igreja com maior quietação, e as do Christo fundadas, e conversão dos gentios, sem nenhum impedimento, e eram tantos os favores, e amor q Datadono mostrava ao padre, e irmãos, e aos christãos, que parece exceder tudo o que de hum príncipe gentio como aquelle se podia esperar. E porq além do que fóra visitado abraça, há outras cousas suas dignas de serem sabidas, nós faremos aqui [Anotações marginais] [No topo, à direita] 339.
Page 702
[Page 24] [Texto Principal] aqui hua Carta, q. o P. Luiz Frois escreveo do Reino de Cauachi da Igreja de Canga aos 28. de Setembro de 1571. ao P. António de Quadros, Provincial da Índia, sobre esta Ma- teria, e infeliz Morte de Vatadono, sem chegar a receber o Sagrado Baptismo, q. Nao causou de pequena admiração à cerca dos fieis, e inconstáveis Juízos de Deos. Oto Senhor, como da Mesma Carta se entenderá. Carta Do Padre Luiz Frois p. a o Padre Prov. da Índia sobre Vatadono. Por ser pela Maior parte verdadeiro aquelle acitado proverbio, q. diz, Nao ser bem conhecido, senão depois de feito; agora sem duvida parece q. se verificar em Mim; porque emquanto Vice-Rei edeficiencia os continuos favores, e Mercês q. me fazia o D. Rey Vatadono, levado de gosto, e consolação della, ignora- va o q. agora, carecendo tad de Regente de sua protecção, e am- paro, experimento; e posto q. por hua parte a Memoria desse Beneficio acrescenta em Mim Maior amor de o haver perdido Sem chegar ao termo, e desejado fim de o ver Christão, Davia por outra Nao pode faltar agradecimento, e conhecimento della, pagar cd felicidade, pelo q. ainda aos Gentios foi tad Ma- nifesto, e cheio de admiração, para Nisto tambem aliviar d. que pequena parte da dor, q. com Sobeja Força de sua inesperada Morte Me ocupa: pelo q. determino Votar Nesta a N.R. em particular alguas Causas, de excessivo Amor, q. este Principe pôde Genho Nõj teve sempre em quanto viveo, q. servirá de Mu- teira para glorificar a infinita bondade, e providência de Deos q. fez dignar Nesta parte, Remorissime, entre tantos con- traditores, e adversarios de sua Santa Ley darnos por amplo, e defensor hum Principe Genho, q.
Page 703
[Page 340] [Texto Principal] 1571. Affim tomou sobre si, o assumpto de Nossa protecção, coque he Maj. digno de admiracão, quem portandor de Nós. Muihta intrinco graphahe pella conservacão da Igreja, Fethibicad & P., e favor dy Christo, tamtoj trebalhos, detrimento da fama, abatimento de seus estados, grosissima perda de sua fazenda, e nos pequenos perigos de perder a vida. E porq já Nós Capitulos precedentes ficarão visitadas alguas cenas, q procederão depois, q comecou a ter familiaridade co a Igreja, procederemo agora Maj. Mag. que ao diante tem succedid. — Muy affirme a D.R., q d intimo sentimento, e do q hivé quando agora Medrada, as tristeza nova de sua Morte, q Muitas vezes depois, deter esta comecada for pendia pena, prorrompendo em Muitas lagrimas, e soluços cadaveros q se Me representa o lastimoso espectaculo de sua infeliz Morte, estando elle Cipelas pregado, q tinha ouvido tão propinquio a poder receber eterna, e Mui gloriosa tribuição de suas obras. Em quanto Nobunaga esteve No Mexico, todas as vezes q afomos visitar, ou ao Cabo sama, sempre foi fp comello, ordem de Detadono, e elle era o q em todas Nõs Media dentro, e apresentava primeiros q quantos Prelados Donari, es Omay. Nobus alli vinhad p. os visitar. Cada vez q hiam os pas Mexico de Liba a sua Casa, q era perto d Sua Logoa da Nofsa, de Menha & Maneira condenhá q Nõs tornasemos, se era pela Menhá, sem pr. jantar co elle em sua Merma Camara; co os de fora q hião comigo, e elle o Mismo por sua Mad Me punha sempre diante ap Melhores couzas, e Me afentava por força No pr. logar, ficando elle No inferior: Epoth q para os Principy, Cauques, e Senhores, q ordinariamente o hião visitar, e tinhad Negocios co elle, era Necesario esperarem Muitas horas p. lhe falar, et eram q posse determinada adhierente, que os Metesem dentro, em qualquer tempo (ainda q de grandes ocupacões) hindo qtp d. p. ou Jr. a sua Casa, como os seos, já sabied o amor q Nõj tinha, No Mismo instante lho fazia saber, e entravamos co elle. [Anotações marginais] [Nenhuma anotação marginal visível] [Carimbos] [Nenhum carimbo ou selo visível] [Assinaturas] O.
Page 704
[Page 1] [Texto Principal] Os Fidalgos, e Senhores grandes, q. residiam no Reyno vinham ao Mexico quando Nobunaga ahi es- tava, q. por serem Amigos, ou conhecidos do Rey, o hiam visitar, elle esperaua dia q. viessem á Igreja, e os prelados de Menor- trar hum Collegio de Coro, q. alli tinhamos, pequeno, que para os Japões era couza Nova, mandando p.ª auisar, ouvi- am, e ixitaua q. ouuissem pregacão, e depois de o Padre Lourenço Mey pregár, tornaua o D. Rey a repetir os p.orhy Maiores eficencia; Eduardo com Muitas palavras a perfici- cão da Ley de Deos, o zelo dos Padres, e a diuerpania grande q. havia entre os Christãos, e os Gentios. Todos os Christãos do Mexico, onde quer que outra parte, q. tinhe algũa demanda, Trabalho, ou opressão, hora fosem de guarda, e difficultozas de effectuar, som teni- simos, e depoos Momento, wde hiam ser Recurso a D. Rey, e as provisões, e Cartas q. eram Necessarias, fazia, Mey dava gra- cis de Muito boa vontade, e os ajudaua em tudo o que lhey era Necessario; e se o hiam buscar longe, logo os Mandaua agasalhar, e darlhey de comer em sua Casa, como se fossem pessoas aquem elles tivesse particular obrigação de Maniera, q. para com elley Mais parecia pay de Christãos, q. D. Rey do Mexico. E para Mais constar o decoro que lhey guar- dava, poderia ha claramente entender de hum caso que lhe aconteceo, que foi desta Maneira — Havia Naquelles partes, huã Mulher velha Christã, viuva, e pobre, Natural daquella Cidade do Mexico, por Nome Dominga, q. tinha hum Filho na Compa- nhia, e andaua em Negueros com Vazadores & fizera Juizia de hum pouco de ferro de huã Casas, q. hum Fidalgo Gentio lhe queria tomar injustamente, o qual elle fez Negociação assim como lhe ella pedia; hindo esta velha hum dia a sua Casa pele Minha céd, para lhe fallar sobre este Negocio, antes dos D. Rey saber dentro q.
Page 705
[Page 341] [Texto Principal] 1571. Hum delles, Mui pravofo, tomou hua veronica de chumbo, q tinha no cabo de Contagj; aganuase ella, & apprehendeo o algu- tanhõ ed voz alta; ouvio dentro o Rey o rumor, perguntauo o q era, e logo Mandou prender a hey delles; pedio lhe a vella Muito o Hey, perdoa she, q por serem Mosos Mad entendiad, Mago o Rey, a Mad quiz Nish ouvir: Foi ta o Jrmad Cº e esteve athé Meia Noite ed elle aliviando lhe aquillo q nad era Nada, Respondeo lhe o D. Rey = Espanhõ me Lourenco de voz fazer dey, tad pouco cazo de couza q Me as Mim tanhõ boa, como Nad sabeij voj q se sabe em todos estes Reinos q favoreco a Ley de Deos, ao Pe. e os Christãos, poj como hade haver Vlo Mundo q em Minha casa haja quem Molste, e agrave a Nenhum delles, o q Maijs he, tomarem da pobre velha a ima- gem q lhe adora = Finalmente o Nad quiz ouvir, Nem Fazer entendimendos daj, Vioy q o Jrmad para o desfuar dir lhe dava. Ao dia seguinte pella Manhã fui enlogo Esfalfar: She No Mesmo; teveme outro Respeito, e forçadamente Me fez la jantar comigo, dizendome, q quanto ao Negocio cuida- via bem sobre isso, e dixi Me de pedis: Logo depoj de jan- tar Mandou hum Sotrez, q era Muij culpado, preso a sua fortaleza de Tacacuqui, q era hum pagam Moso, limpo de 14. ou 15. Annos, e aparentado: vio dahi a dous dias hum Fidalgo pella porta enviado por hum irmad do Rey, q Da- tagono ao dia seguinte se fora logo para Ca, q She parecia q havia de Mandar dar algum castigo Vigurro aquele Moso, que Me pedia encarecidamente q she logo o Jrmad Lourenco falhar outra vez ao D. Rey, e para isso lhe Mandou hum ca- valo em q fosse, por ser o pagem de hum Fidalgo a quem o D. Rey tinha Muita affeição: foi o Jrmad Lourenco, e Me propoz acerca do Negocio tudo quanto Je She podia dizer; todavia Nad aproveitou Nenhũ persuasão de quantas lhe fez; anteplhe Dize o D. Rey = Em toda a outra couza qo S. Me Mandar pedir Nad haverá falta algũa, May Nesta She offensa contra a Ley de Deos, e vituperio dos Christãos, ed honra sua, lhe perdõa se = De Manuia, q em feo Jrmad tornando para o Miaco logo Mandou cortar a cabeça ao Moso, couza q nad por pequeno terror abodgoz de sua Casa, vendo quanto o Rey estimava a Minima couza q tocasse aos Christãos. [Anotações marginais] [Nenhuma anotação marginal visível] [Carimbos] [Nenhum carimbo ou selo visível] [Assinaturas] [Assinatura parcialmente legível no final da página, abaixo do texto principal: "S.
Page 706
[Page 1] [Texto Principal] Se algum criado, e fidalgo servido ao D. Rey, lhe caísse em desgraça, ainda que fosse mesmo irmão, nada tinha muito hum só, ou me fazia negócios que por outra nenhuma hora podiam acabar com ele, diziam logo, que o último remédio era socorrer-se ao D. e de fato assim o fa- ziam, e sem dilação expediatava, e dava expediência aos offi- ciais. Havendo outro vebolio no Japão, eramor e Nobunaga o mandava destruir, dando-se dispôs aviso a Datadono da nossa parte; respondeu: q. nada tinha, ne- nhum temor, porq. se viesse a efeito ele tomaria a defensão da rua de Ginoqui Diogo, onde os christãos & casas pedhi- do: nada padecessem nenhum detrimento; aprovou ao Senhor divino Nobunaga este propósito, e nada houve perigo. Vindo o anno passado o rey de Miao às Miao visitar o Cuborama, e pouca embaxada perto da nossa igreja, por onde quantas casas, e moradores, de Bóy por ali para havia todos foram tomados, da pousentadaria p. a sua gente: o D. Rey, então estava nas Miao, sabendo isto, fim da igreja fez-lhe o mandar dizer cousa algua, e medeio próprio moço mandou pôr o cavalo do seu secretário, e hy, ou 4. homens com lanças, contra as armas à porta da nossa igre- ja, para efeito colher o rey de Miao aqui se fosse tomar da pousentadaria, fosse bem q. aquella gente era do D. Rey: e assim nada houve nem hum, sabendo enjõs aquelles homens, q. intentavam falhas na igreja para o tomar, como se fazia a todos os outros moradores: d’ali a muito, depois souberam isto do seu secretário, pelo que o mesmo D. Rey, mancando deste favorec- imento que nós fazíamos em nossa ausência, faltava nada, nem por elle o faltávamos). Odey e vesy quinha de fora ao Miao mi- davia hum fidalgo d’anta fazermos saber como era chegado, e ou á hida, ou à vinda quasi sempre vinha visitar a igreja, e saber de nós se tínhamos necessidade de algua cousa, ou requeríamos visitar o Cuborama, ou Nobunaga, para nós favorecer Nipo, como sempre fazia: e da opinião escreveu que o Cuborama tomou de nós pelas informações do D. Rey.
Page 707
[Page 342] [Texto Principal] 1571. Os D. May veio a Mōri favorecer até agora mais, do que se podia esperar. Tornando-se uma vez o Rei para Takacauai, sabendo que eu estava em Cama dentro de febre, tomou um gabazinho pobre, e bem pequeno, deixando a porta do Jgr. há agente de cavalo que tinha consigo; mas foi visitar, e ali assentado em um pobre tatami junto da cama, me pôs muitas vezes a tomar opiólo, mostrando tanto sentimento e tão afetuosas palavras, de minha doença, como se eu fora filho, ou irmão de Jes; tornando-se para a fortaleza mandou algum Mancheo Fidalgo, e falcoões, e assim caçar, e ao dia seguinte mandou muitos chenizes, e outros passarinhos, dizendo que seria aquilo bom para nutrição da doença. Deixava coisas que Mōri mandava das partes de Ximo, especialmente se eram brincos, curiosos, pedros, peças de damasco, e outras coisas semelhantes, que vinham da China, ou da Índia; partiam-nas os agentes e ele, e quando Mōri ofereciam-nas mostrava que lhe agradavam muito, pondo-as na cabeça em sinal de estima e acatamento, e mostrava aos Jggs, dizendo-lhes: «Quem lhe poderia a ele dar semelhantes peças, senão o P. Valignani?» aprouve dos Jggs secretamente mandar chamar ao Ximo o Jr. Lourenço, e tornava-lhe ador, dizendo-lhe: «O P. é estranho, e tem necessidade de tais coisas para visitar muitos Senbons destas partes, para outros propósitos, e favoráveis contra os inimi- gos que tem; e para mim não é necessário nada.» Chogō ali ensinava, e instruía — Jsh jera bom para fulano, estou propondo dar a tal Senhor. E dava os avisos e conselhos de que tínhamos necessidade para nossa residência no Micao estar segura; especificamente, ele era o nosso dava, juntamente era o mesmo atende onde nós socorriamos em todas nossas advers- idades; senão que ainda algumas vezes não sabíamos o que nos importava, e antes de irmos ter com ele de sua parte, ele era o primeiro que nos avisava, e mandava avisar de tudo o que nos era necessário. Pela festa do Xogunashi, que é a primeira que do ano os Japões celebram, mandava-me jfpr [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1 [No topo, à direita] 342.
Page 708
[Page 1] [Texto Principal] Sempre cada anno, no dia dante, por hum pagão seu, ainda estivesse cheio de grandissima occupação, como ordinariamente tinha, huá voga de seda nova; e quando pela mesma festa entrava no meio a visitar o cuborão havia logo immediatamente de vir tambem à igreja o seo presente, particularmente para o D. Jornad, elogios, que era final de muita inferioridade, e que apenas ainda podia fazer o seo mestre fechivna. Quando d’aqui viamos, avistado á sua fortaleza de Tacaquai, quem presencialmente admirava os grandes gazalhados, e mostras de amor & nós fazia, quasi tirado difficuldade em o poder crer; porque em chegando Nophiamo a gazalhar em casa de Dario, ou o mesmo irmão de D. Reynoz fizera feij ficady, huj apor outros, y sem mais nós determinámos fomos logo à sua casa, porque estava esperando por nós; e nossas câmaras mais intimas nós gazalhava, e davam-nos comer, mandando pelo inverno fazer-nos grande fogo, até a noite cuidado de nós, mandar voupas com que nós cobríssemos, se fazia frio; se medríamos que mad havíamos mais, que avistado, e que nós queríamos logo tornar, por algum caso o consentia, mas com sobejas pernacoz nós fazia instantias que nós devívessemos mais alguns dias; de maneira, que nós em alguma vez necessitávamos tirar em segredo nossa partida para que a mad impedisse. Ao tempo que nós partíamos ordinariamente nós mandava cavalos de sua estrabaria, e gente que nós acompanhasse até o meio, e mad somente quando de proposito o mesmo vinha, mas qualquer outro negocio que fôssemos, ou a outras partes temotaj a cultivar os christãos, sabidos por elle, mad era mais necessário para logo termos provido de cavalos, e gente de guarda para os caminhos, que por causa das guerras mad se podia passar por elles sem grande risco, e perigo de morte.
Page 709
[Page 343] [Texto Principal] 1571. Dentro em huma camara, Nōj Mandou chamar a outra maij dentro, a onde estava sua Mulher, e filhos, cousa q até alli Nunca tinha feito, Nem em logar onde seos proprios criados entrassem, quanto mais pessoa de fora, e alli Nōj disse, que Nōj queria sua Mulher convidar para offecia se convidada a ouvir a Voz de Deos; e depois de Nōj fazer muitas graças pedido ao Jornad q muitos depropoitos queria elle lhes ouvir as cousas de Deos, e porq sua Mulher, Filhos, e familia não tinham dita Doutrina Nemhuma Noticia, q ainda q fosse trabalho para o Jornad, lhe rogava q acomodasse a pratica a o entendimento de todos, e não tivesse Respeito a perde Monte, e poderse dilatar muito, porq depropoitos elle tomava apthe tempo como mais oportuno, e acomodado a seu desejo, porq havia aquelles Palhens, Nobres de sua familia que alli esta- vão desejavam de ouvir Nossa Doutrina. O Miguelhos o Jornad Cauteloso pero de duas horas, e muito bem: O Rey estava com tanta prompti- dade e Fé cheio de gozo, como se entao se comecava: Incluindo o Jornad como havia hum só Deos, Infinito, Immortal, e Invisivel Criador do Ceo, e da terra, e como elle só era o Di- vino, e q nunca averava Nenhuma futura as obras dos homens, e como Deos, Nem Almida, Nem outros, Edoquy podia salvar, porq forão homens Mortaes, e q de Jesus Messias, e veri- tural constava q deixavam sua propria Salvação, a ponta, especialmente Nōj erros mais cheios das festas de Japão.
Page 710
[Page 1] [Texto Principal] Ninguém na Igreja Maior, que os Mofos de Caza, que me logava lhe dissesse aí por alguém, diz o Jornal Lourenço. p. nos intervalos em que me vagasse o tempo ouvir; o qual nada era senão de Noite: e assim fez. Passado, he, ou 4 dias em que o Jornal con- tinuou as práticas, quando chegou à derradeira em que lhe tratou da matéria da Alma, em que ouviu a distinção das potências, e como havia Alma que era imortal, e Deus N. S. honra Nobilíssima e Maior perfeição natural, que todas as outras criaturas do Universo, e como separada do Corpo, fazendo nesta vida o bem que Deus criara, lhe havia por isso de dar veneração eterna, e infinita bem-aventurança, provindo estas para coisas ilustres, novas, Ficou como totalmente ateu de si admirado da novi- dade delas, por ser da feita dos Senhores, que toda justa coisa prega: e assim dizia, que naquela hora veio hir o ser de Homem, pois quem nada tinha notícia de coisas tão evidentes, e conjuntou a si mesmo, que ainda era inferior aos brutos animais. E pelo grande gozo que teve de ouvir esta matéria, se lhe acor- reu ainda muito mais o amor para connosco, e a opinião e conceito das coisas de Deus; porém, como já padecia muita mudabilidade, e os reinos maiores fugitivos às desinquietações, que parece haver no Universo, no fim destes quatro dias em que ia continuando ouvir as pregações, que ele fazia sobri- vidade de Regente tanta guerras, Madama, que não teve maior nenhuma comodidade para ouvir, nem ele queria re- ceber o Batismo sem entender muito bem o que para se Salvar me era necessário, dizendo, que também havia de supor suas coisas de manuina, que nada tivesse impedimento para o fechar. E pelo tem de lhe ser comunicativo, a qualquer Senhor, que de reinos vizinhos o vinha visitar, lhe tratava da alma, e da eficácia da Lei de Deus. Tinha maior desejo noutra coisa, que por este conceito nascido em seu ânimo de ser Santa, e imacu- lada a Rainha de Cristos, e o intento de para coisa de muito peso na propagação da Fé Católica nestes Reinos, com quem era tão íntimo, e familiar amigo nosso, partilhavam f.e.
Page 711
[Page 344] [Texto Principal] 1571. A veneração, por Nuncá em quantos vivês quis tomar mais só vos primeiro o Sacauqui, por maior instância que tivemos, levávamos os hiamos visitar se havia sempre deixar de se colocar, e pôr-te em outro mauz baixo, e inferior, e a não fazia afentar nossos; ao mesmo era quando comíamos dele, pois não havia de perder hum ponto no decoro que nós guardávamos, eis com grande serenidade, e singeleza; de modo, o qual quer pessoa entendia mais lhe proceder acto do amor que nós tínhamos, que por algum outro respeito. A hum christão & mico antigo e ali casado, por nome frei Joachim, fez muito familiar, assim, que soube se cultamente se nós faltava o mantimento, ou qualquer outra cousa para nós, ele mandar prover de tudo o que nós fosse necessário; e pois D. Rey saber que este christão hij era muito acima, e que a igreja se ajudava em todas as cou- sas que ocorriam, determinou bem de o ajudar, por ser pobre, e em quanto vimos ofer muito bem dele. Todas as vezes que lhe escrevêssemos sobre algum negócio, ainda que fossem cousas muito leves, ou som. cartas de visitação, havia de preferir a resposta a todas as outras ocupações, que tinha, por urgentes que fossem, e afirmar por sua mão e carta). O Conquej, que são do conselho de Daíri, pedi- rão a Datadono Mudo que houvesse por bem conceder-lhes os direitos antigos, que se lhes pagavam nesse caminho de Cáçai para o Mico, que era venda grossa, cuja imposição Nobunaga tinha tirado em todos os reinos que conquistou por aliviar o povo destas imposições; e para se isto abri tornar outra vez a introduzir dependia somente do consentimento do D. Rey. Respondeu-lhes Datadono, que se eles quiserem que na- quilo, e em qualquer outra cousa os favorecesse, lhes haviam também de conceder hua só, que eles teriam por inteira nétribui- ção de tudo o que por eles fizesse, que era falharem pelo padre ao Daíri, mador della licença para que me o pudesse ir visitar, e derrogar a patente que tinha dada a Filhijo para nós dei- xarem fora do Mico, e tornar à igreja.
Page 712
[Texto Principal] Efforço nenhum della lhe faltou Niso ao Daini, nunca até então, digo até sua morte, os quais tereçor amigos, nem con- ceder com elles vlog me pedia ad. Quando estava, ou vinha ao Mião, era logo visitado com muitos presentes de cousas de comer, que de diversas partes lhe traziam, e as que lhe pareciam decentes mandava à Igreja; de mouros, que quase nós havíamos para o visitar eram os muitos vezes por esta sua solicitude visitados delle. E indo via ver o jornad Lourenço Falcão co- me a Tancaguí no inferno, fazendo mui grande aflição, estava o rei fo d’hum brasão de fogo, e muitos senhores, na me- sma câmara assentados sobre os joelhos, junto das paredes, ex- cepto o jornad, pela particular afeição que o D. Rei lhe tinha, feito chegar mui perto de si ao fogo, e mandou até logo ali trazer de comer: não faltou hum fidalgo que por moda de graça dissesse ao D. Rei: «Vindose-estão aqui muitos fidalgos que servem a V. S., e tom vexedidas, muitas feridas, tançadas, e espingardadas, em seus serviços, oferecidos a cada hora a mil perigos por ele, my, nenhum vice-rei de V. S. favor semelhante a este, cousa de que nada pouco nos espantamos»; e o já então sabia (diz ele o D. Rei) que por amor da Igreja & P. Pedro Lourenço não estimarei em nada meter-me no fogo, e másculo, e perder a vida por elles quando for necessário. Deixo de apontar em outras muitas particularidades, que pelo seguinte uso- delle me não podem todas lembrar. A derrota vera que só vi, foi este mez passa- do de Agosto, indo daqui do Mião com o jornad Lourenço ao reino de Cunocuni a enterrar hum filho de Dario Tacaya: mandono, que mataram naquerra: estando hum 4.° delegou a hum hado da fortaleza, mandei o jornad Lourenço que fosse dizer ao D. Rei, que por ser fazer tarde, e más caminhos, por- que da guerra havia naquella conjuxead muitas motos nouboj, que pedíamos a sua senhoria quisesse mandar algua gente comigo até passarmos o logar, onde havia ester- peis, porque temíamos podermos ali acontecer algum desastre, pelo ornamento da mesa que com nós levávamos.
Page 713
[Page 345] [Texto Principal] 1571. Estava o Rey em extremo ocupado, por ser na fragrância das guerras, e muitos fidalgos em conselho, e d.º Secretario se ocupando a diversas cartas, q. cada hora de sua fortaleza recebia: entrando Lourenço, perguntou-lhe o Rey onde estava o D. José She, q. d’alli Caihum quarto de Segóia esperando pela resposta de S. Senhoria; mandou logo hum mancebo fidalgo a cavalo da guarda presta que me fosse chamar, e me dissesse q. aonde costumava eu passar por alli, ainda q. elle estivesse ocupado, fôra lá visitá-lo: estando-me este mancebo dando o recado, vinha já pelo caminho outros dous, q. em todo caso dizia o Rey, fosse lá por ter hum com negócio q. tratar comigo, e logo me despacharia; não me podendo eu escusar, vindo também o jornal Lourenço cõ outro mancebo fidalgo da parte do Rey, em minha busca, fui à fortaleza, p.ª onde elles desamparando hoje, o outroj negócios em q. estava occupadissimo, nos fez logo alli diante de si trazer de comer, fazendo-nos tantos gêneros de favores, q. parecia visivelmente exceder seu apetito mesmo, e em quanto comíamos, se occupou em fallar aos fidalgos, q. alli estavão sobre nosso modo de vida, e exercício, movivando-os, ed muitas palavras; acabando de comer, Ney mandou logo dar outros cavallos, e todos haviam para o caminho, e gente de guarda q. fosse connosco, dizendo-me q. me avisasse q. quando quisesse tornar de Ocaia para o México o avisasse primeiro para Ney mandar buscar com guias e cavallos. Assim Ney despediu, saindo com nós fora até às varandas. Alguns condes tinham naturalmente dos boy, e movidos por elles deixavam alguns fidalgos as vindas y servindo do assunto; príncipes tinham, q. ello servirem a elle; e bor feoj era táo familiar, e chamativo na communicação, q. quem o não conhecesse não saberia facilmente discernir o senhor do servo. Era amicíssimo da honra de Cuborama, q. tinha justo naquelle Estado, affectuoso no amor, e se tomava hua vez a cargo approvação de qualquer homem aonde q. isso lhe parecesse. Menos depender seu Estado, nada havia de desamparar, por aborrecer muito a inconstância; foi em tudo íntimo protector nosso, defensor de christão, e padecedor hum d’elles enfuy Necipid: [Anotações marginais] [No centro, à direita] (Ilegível) [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [Nenhuma assinatura ou rubrica visível] [Referências arquivísticas] [No topo, à direita] 345.
Page 714
[Page 1] [Texto Principal] Mui animoso, e esforçado Capitão na guerra, estad estremo, e expedito na Arte Militar, que somente por seu generozo Animo, e grande prudencia foy elevado em tão pouco tempo a tamanho esme de honra, q não haveria outro deste Reino de Go- kinai outro Capitão, e Principe semelhante a elle. Tendo o D. Rey feito as Novas das Fortalezas nos confins do Estado de Nguenda, q he de hum Senhor por Nome Araghi inimigo seu, q tinha Muita, e Mui belicosa gente; Senhor se muito Araghi destas Fortalezas, e determinou de the por serão para apromar, e destruir, pela certeza q tinha de Dutadono lhe haver logo de sahir ao campo. Aos 10. deste Mes de Setembro passou Araghi hum escrito afinado por todos os Nobres deses Estado, q qualquer pessoa, ainda q fosse Muito vil, e baxa, q naquella guerra cortasse a cabeça a Dutadono lhe daria por isso Mil, quinhentos Cruzados de Renda. Ao dia seguinte de Madrugada Sahio Araghi com tres Mil Soldados, e sete Maços escolhidos de vinda gem rey Ciquadros, para por serem a hua destas Novas Fortalezas, da qual estava por Capitão Dario Escayamadono, e seos So Judo. Viondono de algua gente: tendo ali noticia q vinham os inimi- gos pela posta, ofer logo a saber Dario ao D. Rey, gerado della Regy. Dutadono, como era intrujido, e em extremo animoso, tendo comsigo duzentos Senhores dentro nas fortalezas ay Melhor estancia, e Mais Valerosos em Armas de toda Goki- nai, Nao thedes a Repentina Nova para May, q sahir de repente co a gente q entao estava dentro nas fortalezas, q ainda nao 70 soldados, porq toda a outra gente morava delhi rey, quatro, cinco, e oito Regos. Sahio o D. Rey na dianteira de vanguarda, levando na Cabeça hum Sombreiro de veludo car- mim co Feo cordao de fio doury, q de Bungo lhe Mandou o P. Francisco Cabral, e pelo estimar em Muito lhe tinha Metido dentro fes capaeta de aço feito a Maneira de copa de Mumo- Sombreiro, levava somente comsigo aquelle Ducentos fidalgos q dijo, e os Quinhentos Soldados vinham na Retaguarda seguidos com hum Filho do D. Rey, q seria de 16. Annos. [Anotações marginais] No canto inferior direito da página: Enganado [Carimbos] Nenhum selo ou carimbo visível. [Assinaturas] Nenhuma assinatura ou rubrica visível. [Referências arquivísticas] Nenhuma referência arquivística visível na página.
Page 715
[Page 346] [Texto Principal] 1571. Enganados Datadono na conta, parecendo-lhe falsidade da fortaleza de Mil e quinhentos soldados; nenhum meio teve da multidão de q. os inimigos poderiam vir; e em q. vindo, obra de meia légua antes de chegar à fortaleza nova, fez esperar pela retaguarda em q. vinha seu filho, apeando-se ele de cavallo (por ser costume de Japão no conflito da batalha peliarem apeados); arremeteu a elles, e foram aquelles duzentos, sem aos mais de inimigos, q. morte lhes fazia ao encontro, descobr- t-os, e logo foram cercados de outros dois mil, q. estavam escondidos em fila aq. pé de hum outeiro; e logo do primeiro encontro, fun- dos. No meio, depararam-nelles os inimigos, de hua só vez, trezentas espingardadas juntas: Os duzentos e seu capitão, vendo a ur- gência do perigo, peliaram mui valerosa e esforçadamente; hum dos inimigos q. se tinha encontrado cdo D. Rey, e q. delle tinha já recebido muitas e graves feridas, pelo D. Rey estar já hás ataralhado e passado por muitas partes das espingardas, correu finalmente acelhea a Datadono, e dando cinco passos ou seis, com mão não magoada pelas feridas q. do D. Rey tinha recebido, jirem grenoy, e se lhe acabou de esgotar o sangue, e caiu juntam. alli. Morto: Morreram todos aquelles duzentos fidalgos com o D. Rey, seu feio sobrinho de dezasseis annos, filho de hum jesuíta. No meio daquelles três mil inimigos, q. tanto geram os q. sahiram de Nangueda. O filho de Datadono, vindo à estruidad do paý, fez volta, e tornou a Siother para a fortaleza de Tacacuqui muito depressa e com pouca gente, pq. como souberam ferido o D. Rey morto, e cd. the os fidalgos principaes, os outros soldados se dividiram logo por diversas partes, e os mormoz foram os q. o acompanharam. No mesmo dia desta infelice batalha es- tava eu na igreja de Canga, q. he dahi quatro légouas, q. vinha de Caiay, e ficava de caminho para me tornar para o Albiaco, e vinha mandado pela mesma hum moço de casa a dar-lhe o pe- dindo-lhe novos, houve-se do D. Rey guarda, pelos caminhos, estava perigoso]; e acabada a missa ouvimos delli o estrepito das espingardadas, e porem são de hua hora, onde se partiram todos aquelles logar y por derredor de Tacacuqui em fogos, se saberá. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 346. [No topo, à esquerda] 1571.
Page 716
[Page 1] [Texto Principal] Sem saber quem o que era; senão quando adiante tornou o Moço com os três Irmãos Novos, em que não contava como o Rei era morto, e com ele toda aquela Nobre Fidalguia & Goquinar, e vem chegando à Fortaleza de Takamiqui, entrava o falso Rei nela, que se vinha recolhendo desbaratado. Aproveu a D. Torii Madaemon naquele encontro Tacayamadono; nem fez jus, posto que recolhido na fortaleza nova. Foi logo levada a cabeça do Rei, e dos outros Senhores, ao pé da sua Fortaleza de Takamiqui, a onde concorrendo seu povo de diversas partes, fez grandes jubilos, furiosos deste seu infeliz sucesso. Doze dias e duas noites, queima- vam e destruindo quase todos os lugares e vilas do Estado de Datadono, e começaram a pôr cerco à fortaleza de Takamiqui. Tanto o Exº Organtino e o Jornada Lourenço Ventura estavam no Miaco, sobrados desta frente nova, por serem muito e poderosos por bons, e mais inimigos da reidade de Oda, e Nichijo ainda naquele tempo não servir a Nobunaga, posto que já nada era com a privança passada, e como hui por causa de fa- vor do Rei Madaemon xavado de nó offender, consultando o caso com os Cristãos, logo despacharam a Igreja de Miaco de seu pouco fé, e ornamentos, e nela havia, e Sangadono Cidão mui fiel amigo nosso trabalhou com sua indústria buscar mig para que estas juventudes se tornassem ao Miaco, a onde chegando ordenamos logo que o Jornada Lourenço partisse para o Reino de Pomi, a onde então Nobunaga estava com algum presente zijndy p. Me, e seus Capitães pela mé fidelidade que tinhamos de outro propício, e receber dele seu favor: tornou dela o Jornada co bom despacho, e de todos os seus, mostrando não haver nele outra cousa a cerca de nós favorecerem. Quanta dor e íntima desconsolação que si- nha dada a morte do Rei Datadono, não poderíamos fazer nem explicar; só que sobre tudo mais nela sentimos, foi ca: ocorrer-lhe de infinitos movimentos, da Paixão de Cristo N. Senhor por meio de sagrado Baptismo felicemente honrar de comunicar, sendo contra que me nós vamos desejava-mos, porém ex- cedendo sobre todo entendimento criado, oculto, e investigável. [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre linhas 3 e 4): [UNCLEAR: .Nobreza.] (No lado direito, após linha 12): [UNCLEAR: .Logares.
Page 717
[Page 347] [Texto Principal] 1571. investigou Juiz de Des. q. assim o permitiu, lhe damos por tudo infinitas graças, e lhe pedimos humildemente seu divino favor, ajuda, e a V.R. Moq. queira ajudar em seu Santo Sacrifício). Desta Igreja de Sangay aos 28. de Setembro de 1571. anno. Capítulo 95. Do que mais sucedeu na Fortaleza de Tacaquy, e de como o P. Francisco Cabral, Superior de Japão, foi neste anno visitar as partes do Miao. Ficou em Tacaquy hum filho de Davedono por Capitão daquella fortaleza, q., como dito fica, em Mocho de 17. annos, hum feo hio, irmão do Rey defunto, por nome Dujendono, era o governador, e juntamente sua Mãe, que era mulher prudente. Separou-se poucos mezes o Mancebo. Serviu a expadar de ho, e elle por sua própria Madre mao hou de hum fogo lpe cd hio traçado. Estava naquella fortaleza Dario Tacayama, dono, q. era dy Maij prudente, homem, e experimentado em cousas da guerra, q. alli havia, e seu filho Judo Deordono, de nas Menos varas para, e valeroso soldado, q. Serpay, e que já por suas claras obras, e esforçado ânimo, morto q. Mancebo, hi nha adquirido grande nome na cena, de manuira, q. Dario [Anotações marginais] [No topo, à direita] 347. [No topo, ao centro] 1571.
Page 718
[Page 1] [Texto Principal] Dario era como Conselheiro de Varadono, e Justo Capitão de hoy Soldado, e fiel servo de sua Casa). E por estas Várias partes, havia em hum, e no outro, o Maniebo, que era o filho de Varadono, e algum homem de criação de sua Casa, ou conhecido da pátria, lhe tinham criado grandíssimo ódio, por saberem que Dario e Justo se não agiam: davam-nas ordens em que eles metiam ao Maniebo; e p.ª ficarem livres, e poderem fazer do modo que quiseram, causou da Shehiad meter em cabeça novos falsos testemunhos contra Dario e seu filho. O Maniebo por nome Varodono, não fez podia acabar de persuadir-se da virtude e prudência de Dario, e da verdade e fidelíssimo ânimo de seu filho, houvessem de falhir con- tra ele, pois mostrava fazer dele pouco caso, que ora tinha em lugar de pai e irmão: Como dizem, Dario, sabendo-o, trabalhava quanto lhe era possível por quietar o Maniebo e divertir-lo das falsas persuasões que lhe faziam; todavia, como Varodono era Maniebo, carecendo de critério necessário, nem tendo quem lhe vestisse a verdade das cousas que lhe tanto importa- vam, o aconselhasse, deixando-se levar, exercer das sobejas im- portunações dos seus, vitupando narrativas, resolveu-se com o jeito de matar a Dario e a seus filhos Justo; e para isto ajuntaram- se hum dia à noite em hua câmara, a onde de propósito o esta- vam esperando, e com engano mandaram chamá-lo para consultarem co’elles hum negócio que importava: todavia logo por seus amigos foram avisados que fossem aparalhados, porém que a consulta não era muito, que entrando dentro que matariam. O pai e o filho, levando alguma gente comigo, os quais eram valerosos, entraram sem nenhum temor, instruídos na câmara onde estava Varodono acompanhado para o negócio de muito expedido, contados, que havia muitas fortalezas; e porquanto já todos estavam fervendo e a ponto de executarem o seu intento, entrando, eles se alvoroçaram com as espadas desembainhadas, e foi hua mesma cousa; começou-se a fazer dentro a haver com tanta fúria e alteração, que pariu a confun- dir-se a fortaleza; aconteceu logo hua desgraça, que por pr. gd.
Page 719
[Page 348] [Texto Principal] 1571. O hũy cortavaõ pello pouço q̃ lhes fazia saber a quem feriaõ: Jus̃ Deondons logo em entrando jogou-se cá avista no lugar onde stava o Manoelb, q̃ fez o em hũa manceira de estradozinhos, dito aq̃ chamad hvo, e logo em se apagando a candeia underichra d’elle, me deo duas feridas mortais, e ao Manoelb Vãcebos hũa em hum braco: os criados de Dario e Jus̃, como desforçovirad o etrepido, i numor da armação, o q̃ puderad, arremetrad jedem bro, porq̃ nada era a camara capaz de muitos agentes, por estare dentro muitos, e ouvindo fallar a Jus̃, chegaraõ se perto delle para o ajudarem, e morrerem juntamente com elle, e entre os outros, hum criado fes d̃ May, e foreados, parecendo lhe que estava ja mais avante de seu Senhor, e q̃ de hum golpe cortava, ou fendia, acabou a Tarodons filho do Rey, des assim aq̃ sturap, hua tão grande enfilada por detrás a Deondons Jus̃, seu Senhor, q̃ quasi lhe cortou o pescoço precoco; acudiao já com leshas de cana, fesç, e molhos de palha acesos os criados de Dario; por onde em Tarodono, lubrigando o fogo, fez acolher-se o melhor q̃ pode por hũa escada acima a hum sobrado onde esteva sua mãe; hũy dos da conjuração fe espalharão por diversas partes. E porq̃ Araguí xinano q̃ mador a Datad. Ficava já por começo de Abonaga por Senhor de hd. Reino de Candeuri, e Dario era ta muitos aparentado, des a Fortaleza de Teacuqui cd nada somente q̃ antigamente tinha à Verdonoo, ficando lhe todavia sujeitos para o ajudar em cousa de Guerra. Ao dia seguinte deram seguro à mulher de Datadonos q̃ se falhese da Fortaleza cd seu filho, e fizeram q̃ lhe fezion: e afim ofez, estamando em muita boa criança, e tornou q̃ d’ella, e seu filho fenuaon. Dalhi ades, ou quizse diz Morros o filho da ferida, gerad Mortay, Jus̃ Deond. Esteve tambem à Morte, afim pelo muito Sangue q̃ se lhe foi das feridas, & percoo, & braço, como pela & preceio desfizer mortal; mejordenor desp. Nosso Senhor dilatar lhe a vida para os muitos, e grandes Serviços q̃ ed ella, e sua virtude, e varo exemplo ten dado em toda a parte, onde se achon fazendo depois grande milheiros de Nações (fes Christaos), e baptizandose por sua permaçad muitos Senhor. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 348. [No topo, ao centro] 1571.
Page 720
[Page 1] [Texto Principal] Senhor e Nobre, como se dirá em seu logar. Davizita, que o P. Francisco Cabral fez às partes do Miao. O P. Francisco Cabral visitou a parte do Ximo, e deu ordem ao Padre e Irmão de como havia de proceder à Cristandade; determinou ir visitar as partes do Miao, levando comsigo somente por Língua e Companheiro o Irmão João de Torry, que o P. Cosme de Torry baptizou em Yamaguchi, nascido deste dia. Foi grande aconselhação que os Christãos de Chiu e do Reyno de Fauashi e Kunseusin, das ditas partes do Miao, com sua vinda Meiberad, por ser opressor Capitão universal, que tal foi depois do P. M. Francisco de S.ª Memória. Neste tempo estava Nobunaga no Reino de Mino, na sua Cidade de Gifu: para onde logo dali a pouco, diz depois de chegar ao Miao, se partiu o P. Fr. Cabral, levando em sua companhia o P. Luís Frois, que era Superior de Nagasaki, parte e ditas partes do Miao, e o Irmão Courino e Cosme Japoez; partiram em tempo forte, porque fazia então grandíssimas frias, neves; os caminhos eram trabalhosos, e havia fome; o P. diz de jornadas até chegar a Mino. A soberba e jactância de Nobunaga era tão arrogante, que a todos desprezava, especialmente aos Bonzos, a quem tinha grande aversão, e somente deixava ver de quase ninguém, e, por formosos presentes, o desejava adquirir; era fazer-lhe muito favor e particular Mercê. Não diz de ser grande Providência Divina mover-lhe o Dez. P. Choro o estranho para fazer adrar P.
Page 721
[Page 34] [Texto Principal] 1571. dos Principes, e Senhores de sua Corte acima de Nosso conselho, a hũos offinhas forçar, e admoestar ver nellas excessos hũ desacostumados: e & Muito offes, tocarmo aqui somente algũs cousas principais. Foi-lhe dizer pr.° Xequian seu Secretario como alli estavam pera de sua Casa o Superior universal do Padre de Japão do anno abrax viera da India, e o P.° Cuiz Etry, já dantes fôra conhecido, q o vinham visitar. Respondeo, q se esperantava Muiõs de Trabalho & P.° Francisco Cabral e vir das partes de Ximo avinitado, e Mo agradecia, e q logo depois de jantar faria. Disse ao P.° Mosop, Fidalgo, e Manchelos Nobres & Serviadores: Hoje tenho aqui por hospede hu grande Dillad. q veio da India, hũ grande e hoje verhodoz de festa, e Muito galanteza. E sham o fizerem. Havia dous patrícios fidalgos em sua Corte, q eram os q ordinariamente apresentavam os P.° a Nobunaga quando lhi iam: edixando a este, Mandou a hum velho, que era Muy Nobre q elles, q tomassem de Novo este assumpto. E depois de Saberim a Toda, e os por pera de sy, elle fallar paz lavraj de Muito Amor, e brandura, entrou de Repente para outra Camara, e fallo logo co dous portiães de chá huma em cada Mao, e desejao q Ouroy parag hedefam; e tornando a continuar co a pratica, perguntou ao Jornad Laurino, que era o q Me parecia dos Camis de Japao, e dese dizer q Ynana- qui, e Yzanami forão os pr.° Habitadores desta terra? Es- tis feito da Reporta com esta occasião q Medes, procedeo Jornad em hua podica larga da Justica, e Misericordia de Deos. Todos os circunstantes, q era grande Numero de fidalgos, Y estavam ouvindo da camara de fora. Motraram Figuram Muiõs de ouvir, e Nobunaga Muy elles, dizend estas palavras formes: Me fe poder dar Doutrina Muy direta, q esta, E bem entendo as caxias por q os q vivem com aj obras torcidas, lhes tem odio. E chamando para diante de sy o velho Tayaxindono, q lhe tinha apresentado os Padres, lhe fez hum juramento, dizendo: Juro vos por Saman Gon- quin, q a Rey de Padre, eo Meo coracao Mad discrepa nada.
Page 722
[Page 1] [Texto Principal] privado Leo, o primeiro fora Bonzo, e disse: Saber o Jr. havia mui damente tratar as cousas da Ley de Deos, Mad me es- panho, porq’ may terido o Padre juntinadaja. Maister tãs de Voss. extendid, e penetrado os Segredos das Leys de Japão, ou se já ainda pareçentemente os Bonzos sabem, disto estou admirado. Acabada a prega, perguntou Nobunaga ao Jr. Padre: — Comeis carne, apexe? — Respondeu: — Sim, comem, porq’ nada professaõ haver cousa no coração, e fazem outra no exterior. — Alegrou-se desta virpora erranha Nobunaga, aludindo logo às enganos e falso fingimento dos Bonzos, os quais sendo-lhes pela Ley prohibido nada comer carne, nem peixe, o comem ocultamente todavia, arayj podem. Mandou que se preparasse muito bem de comer para os P.s e toda a xaxella de goquis, Mesas, e ej Mai conray Meus varie hua dose Horo y Manca hivha servido. Estava alli hum Embaxador de Kuboramo por nome Mizubuchi Yamadono; mandou-lhe Nobuna- ga que comesse alli com os Padres, e de propósito o chamava p.ª aquelle effeito, para que no México elle fosse presencial test- emunha de favoury, e amor y mostrava aos Padres. Chegada a hora de comer, fallio Nobunaga com a primeira Mesa nas mãos lá dentro, e appoziante do P. Francisco Cabral, chorouse a Nicother; as outras, troux- eram os Maneboj, Fidalgoj, de Manzim, e he mandou allí var hum exp fendido, mui bem preparado banquete, co- mendo os Padres, ambos, e o Embaxador de Kuboramo, e ej dos Jr. Japej Tom. Nagtha Camara. Acabado o comer, fallio outra vez Nobu- naga, e disse à Lourenço: — Nada fezestes até agora na Neeshid: de alguma cousa no México, porq’ se houver, prover-vos-hemos. — Diz-lhes o Jr.: que ao presente nada havia, mas quando se offerecesse, socorreriam os P.s a S. Albora. Tornou a di- zer Nobunaga: — Enquanto mais dar aos P.s algum vestido de seda, mesmo como elles se vestem de pano preto, que lhes não podem qua- lificar. — Mandou entad huar de dentro oitenta vermelhos de papel. [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas): [UNCLEAR: possivelmente "P.
Page 723
[Page 350] [Texto Principal] 1571. Numas de papel, e aos fes fidaes principaes que aja acarretado sem athe a porta do paço, e que os entregasem aos homens q vinham dos Padres, dizendo: «q papel era cousa q quadrava para se poder dar à Religiosos». E perguntando quando o Diogo se havia de tornar, dizendo-lhe q ao dia seguinte, fez instância q shivessem atho Maioral q ery descansando. (porq este comprimento he costume ordinario em Japão). tortando-lhe a repelir, Jhodaina feshiad ao outro dia pela Menha, chamou a hum fidalgo m. privad seo por Nome Vianna govozaimon, e dize-lhe: «Olhai daí aqui dar cavalo p.ª os Padres, e Irmãos atho a primeira jornada, e homens q the levem o feio fato ás costas, e escrevei Carta q de Minha parte abhdej os Capitães das Fortalezas onde elles chegarem para q os aguaratham bem Muito bem, Thes de cavallo, gente q os acompanhem de jornada athe chegarem ao Mico». E como Nobunaga era em tudo tao servido, e temido, Nad houve na execucao do Mandado Nenhua duvida; e q fosse hum homem feio com os Padres, athe o Mico para pelo caminho hir dando esta carta aos Capitães das fortalezas: de q hodej se admiravam, por Nunca haverem vistos em Nobunaga fazer cousa semelhante. E daqui se pode coligir quanta alegria, e contentamento isto poderia ser para hodej os Christãos do Goquinai. Aconteceo aqui hua cousa graciosa, e foi, q por serem os Padres gente (para os Naturais daquelle Reino) estrangeira, e Mui peregrina, por Nunca os terem visto, Nem conhecerem, excepto agente da Corte de Nobunaga que frequentava irm ao Mico, e vinham à Igreja comuniçaçao, e amizade; em o P. Francisco Cabral entrando pela Cidade de Kyōto, como tinha avista certa, ajudou-se dos ocuolos para ver o filho, e Nobreza daquella terra; Agente plebeia, sem os estranhava pelos vestidos, Sem comparacao foi Muy Mayor a admiraçao q tiveram dos ocuolos; e como o P. passava de caminho, e Muy Nad podia o fazer reflexao sobre o q via, totalmente separado de algua gente Simples q o Pade tinha 4. Moços, draj Mologar comum onde o tem Naturalmente hodej os homens, e outros draj ed algua distancia ditados, para foro, q Vizuaciad como espelho, e q era couaa temerosa devera: Como esta fama pela gente popular por couza tao certa, e [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1571. [No topo, à direita] 350.
Page 724
[Page 1] [Texto Principal] e insolvível, q/ não somente a gente da Cidade, Madre de Deus, Cagary, Vimos, ed. Reino de Doari concorres no dia em q/ se lhe padej havia de tornar tanta multidão de homens, mulheres, e meninos, q/ foi estimada em 4. ou 5. mil almas, q/ estavam es- perando para quando sahíssem poderem ver esta maravilha: de mand; e por ferventemente n’ella apaxados desta curiosi- dade, queriam de forma alguma entrar em magotes naquella casa onde se aguavallhavam para poderem muy de perto, e à sua vontade, ver aquella novidade; em tanto, q/ foi necessário ao dono da casa hirar fora a venda q/ hia ter ao sobrado onde os P. estavam, por medo q/ Nad acontecer algua desgraça; e ainda assim queriam já dividir, e trepar pelos jutos da casa. Depois de esperarem alguas hrs, ou 4. horas, estando todos ed juma atinçado, olhando para a porta, o q/: que falou de dende de casa, e cavalgou foi o irmão Lourenço Japão, que nada tem mais, q/ hum olho, do qual ainda nam vi quasi nada, porque do outro he cego; e como elles esperavam verem hum homem com 4. olhos, vinha tad formado este conceito, e não lhes y tantos legros verem desta maneira o irmão Lourenço, q/ nada poderao deixar de alevantar as vozes, e darem grandes risos, pelo sucesso ser tão outro do q/ esperavam. Todavia persuadindo-se ficava ados quatro olhos abertos, esperaram por elle; e cavalgando o P. Fajardo, companheiro do P. Francisco Cabral, como nada viram mais, q/ os dous olhos comuns, e ordinários, levados todavia de gosto, eno- vidade de verem homem para elles estranho, pararam o cavalo digy tres mil, dando grandes gritos, e falos de contentamentos diante delle, tangendo as palmas de maneira, q/ co fizerem ay voz larga, nada podia sem muita difficuldade vencer o cavalo por diante, e foi necessário q/ hum homem pedalgo criado de Nobunaga mto amigo, e conhecido do P. Padej, q/ depois se fez christão, por nome Toranosuke, fosse diante abrir o caminho, pelo ser grís q/ me vinha agente, e desta maneira sahiram ed o P. obra de meia legoa fora da cidade sempre ed a vista pregada nelle para verem se pela aventura era verdade o q/ vinha davi- do: E porq/ nada admiravam, ou nada falavam q/ o P. Francisco Cabral ficava ainda aberto naquella casa, forad de todo je [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 12–13) [UNCLEAR: .sobrado.] (No lado esquerdo, entre linhas 28–29) [UNCLEAR: .cavallo.] (No final da página, abaixo da última linha) [UNCLEAR: .je.
Page 725
[Page 351] [Texto Principal] 1571. Quando depôs o P., começou a fazer seu caminho como o não esperava; já Mad. houve quem lhe fizesse o *tay*; e assim passou sem dificuldade. Tornando os P. ao México, e entendendo o *Cuborame* por seu Embaixador quantas honras e quais qualidades Nobunaga tinha feito ao P. Francisco Cabral, determinou deles fazer também grandes; e antes de se D. tornar para as partes do Ximo, foi visitá-lo, indo em sua Companhia o P. Luís Fróis, e o P. Organtino, e o Jornad Lourenço. O Cuborame os chamou perto de si, e deu o *sacaraguai* ao P., e fizeram a sua *Mad.* para o maior fim de grandeza e honra que naquele gentio lhe podia fazer. Chorando-se o P. para casa, chegou logo à Igreja um fidalgo por nome *Vyenodono*, um dos que tinham maior estado e privança em sua Corte, com um vez d.º Cuborame, em que lhe dizia agradecer o trabalho da visitação, mandava-lhe feitas avanças, duradas, para o caminho. E isto foi um favor extraordinário e coisa que o Cuborame a nenhum português de quantos há em Japão podia fazer por mais eminente ofício e sua dignidade: *Maphud-ishi* ordenava Deog P. Senhor desta maneira p.ª maior confusão de *jimmyggy* e emulog. que os P. tinham no *goguim nai*, e para se mais corroborarem os cristãos na fé, pois lhe constava que tudo era assim ordenado pela Providência Divina, sem intervir indústria humana. Nesta hora de 7. veio Tristão Vaz da Veiga por Capitão-Mor a Nangasaki, e Mad. veio ninguém de Comp. com ele. Anno de 1572. Capítulo 96. De como [Anotações marginais] [No topo, à direita] 351.
Page 726
[Page 1] [Texto Principal] De como vieram dous Padres da Índia: E de como procedia Constantino de Origa. Neste anno de 1572 veio Dom João de Almeida por Capitão-Mor da Armada a Nagasáqui, e vieram com elle dous Pe., professos de B. Voz, homens antigos na Religião: hum de Mey, o P. Sebastião Gonçalves, e o outro o Padre Gaspar Coelho, ambos de Nação Portugueses. O P. Gaspar Coelho, por sua prudência, vivacidade, foi logo encarregado pelo P. Francisco Cabral a ser Superior da parte dos Ximis, e depois foi em ordem o 3.° Superior universal de Japão, emº D. Provincial que houve nestas partes. E pela necessidade que a Ilha de Goto tinha de assistência, foi o P. Gaspar Coelho lá enviado, com quem muito o Damu Tons, e Senhor daquella Ilha, Fealegrom, e Mad Menor os Christãos que naquella Ilha havia; os quaes, pelo desejo que tinham de se confessar, o fizeram por interprete, pelo P. Jerónimo Martins, e Mad estar ainda com este Nalingua: Mojdeaz q lhe deteve, ouvindo algũa pregação dos Genhos, se fizeram Christãos. Tinha Dom Luiz, filho bastardo de Tonohio, filhazinho de hum anno, ou dous, q muito amava, esperar para morrer de doença; alegraram-se os parentes muito com esta ocasião de o P. aceitar chegar alli naquelle tempo p.ª q’o pudesse baptizar: assim aprouve ao Snr., q depois de baptizado convalesceu, e de todo ficou são. Cavendo hum menino Christão de 12, ou 13 annos, q o P. ali estava, embarcou-se de outra Ilha, q era dahi onte légua, em hua embarcação dos Genhos, somente para ver o P., ouvir Missa, e se consolar com sua presença: Os Genhos dentro na embarcação começaram a virar palha d’elle, zombando.
Page 727
[Page 352] [Texto Principal] 1572. zombando, e escarnecendo da Lei que tinha tomado; o Menino e ser de tal pouca idade, lhe dava vezão em defensão da Lei de Deus, e abatimento, e confusão de suas feitas; e como ele sendo muito, ao Menino João que não tinha quem o favorecesse, lhe disse costas, aterrou-se muito em cólera, e esteve a ponto de levar duas dagas para matar a um deles: e depois que chegou contou isto ao D. alegremente, jactando-se daquela vontade que ti- nha de morrer entre aqueles gentios pela defensão da Lei de Deus, Nosso Senhor. Acerba de chegar ali hua embarcação de Cidrão, e movendo o D. que estava para se partir, havendo que indo nela boa preza, para o aficionar o forão visitar, levaram- no de presente huj poucoj de filhos passados de Japão: o D., em or vendo, ainda que era novo em Japão, logo teve delles vaim forçuta; todavia por que não podia alfauxer nem tinha certeza dos elles presuma, se foi embarcar para logo atravessar um agte golfo que se mete entre Firando, S. Jaz de Goã, e por hua hora de espaço que os piratas se anticiparam passarão o golfo, e dando ao D. muito pela proa, foi necessário arribar outra vez à ilha, estando já quase em meio caminho, aonde esteve esperando por tempo egual de 4 ou cinco dias, os ladrões pare- cendo-lhe que o D. mandara barbaria se puserão em hum boqueirão de Firando esperando que lhe viesse ali achar naõ mão; acre- do de fazer outra embarcação de Firando que via para o Goã, espaçando por junto delles, foi logo voltado de quanto levar- vam, e os elle preza se fard, de maneira, que quando o D. tornou dali a filhos, onze dias, a prosseguir seu caminho, e chegou a Firando foule o feicho do que tinha passado, e como Deus N. Senhor que os livrasse dera agte veros contrários.
Page 728
[Page 1] [Texto Principal] Os inimigos tomaram aquela fortaleza, e Dario se foi para o Reino de Cuncuni a um lugar de sua pátria por nome Tacayama; pediu-lhe Constantino licença para se ir para o reino de Doari, donde era natural, e aí tinha sua mulher e parentes; e como era homem muito devoto, humilde, esleuo de fervor, temeroso de Deus, era juntamente curioso de pregar aos gentios as coisas de Deus, e porquanto lá não havia um só cristão, levou o Catecismo Trintadado na língua de Hebra e língua de Japão, e algumas exposições sobre o Credo, e N.º Orações, Mandamentos e Sacramentos da Igreja, e foi-se sentar em uma povoação onde fez igreja, e aonde tinha sua mulher, cujo nome do lugar era Tanoma: 10; em sua casa fez uma maneira de altarazinho em que se encomendava a Deus, e ali diante da imagem que tinha pregava das coisas de Deus a seus vizinhos, parentes e amigos. Perseverou nisto Constantino obra de dois anos; uns não o ouviam, e lombavam dele, outros o escarneciam e injuriavam; os bonzos, que por ali havia, e depresso o ameaçavam, e mania pregavam com ele, que não sofrem de sua fé: mas convencidos e edificados de sua paciência e caridade, ouviam, gostavam de o ouvir, frequentavam sua comunicação. E muitos deles, outros anos, vinha o bom velho do reino de Doari até o México por grandíssimo frio, neves, chuvas, maus caminhos e perigos de ladrões, que são feta ray de exílio, com grande alegria e contentamento, somente a confessar-se e comungar, pelo Natal uma vez e pela Semana Santa outra; e após esta estava a maior parte do Quaresma na igreja de Milão, e traria sempre por escrito suas dúvidas para consultar com o P., das coisas que lhe perguntavam os gentios, às quais ele não se atrevia dar resposta suficiente, e com isto muitos pobres, dificultavam podiam os Padres acabar com ele que tomasse por escola o que para o caminho lhe era necessário, pois o não tinha.
Page 729
[Page 353] [Texto Principal] 1572 Deos produzir fez fruto, vindo pela Sancôa ao México, pediu ao P. Luís Fróis lhe ensinasse a forma de baptizar, e o instruísse bem na matéria & forma do Baptismo; ele desejou alguma verônica, votários de contas, e uma sobrepeliz para o enterramento do P. Hansep, pois já lá deixava alguns catequizados, e das orações sabidas para receberem o Baptismo: tanto que, para o administrar, ele uma vez só, tornou conforme ao que desejava o negociado; começou a baptizar alguns homens, mulheres e meninos, numa aldeia de Tanamasa, coutos de Cogarac, Vimsko; e quando veio ao Natal seguinte trouxe comsigo dez ou doze discípulos, que vinham ouvir Missa, ver o P. e confessar-se, sendo cristãos por eles feitos (Naquelle Anno, estavão devotos, cheios de fervor, excluídos da conversão, que bem parecia) dos discípulos de tal Mestre. Os cristãos do México os agasalhavam em suas casas, hospedos, que se ali deixavam, nada pouco edificados de ver. Conta-se que ali ficou com anunciar o Evang. por este servo de Deos; mas seria fácil poder dizer quantas contradições teve naquella obra, as injúrias que os gentios lhe faziam, os trabalhos e contínuas perseguições que padecia, sem nunca nele haver mudança em seu primeiro fervor; e assim veio a crescer em breve tempo o número decente: ele lhes pregava, logo baptizava; ele lhes ensinava uns quatro dias a doutrina christã, e aos meninos; enterrava os defuntos, visitava os enfermos, disputava com os bonzos, sobre tudo com profunda humildade e religiosa modéstia; era amavisímo da oração. Chamavam os gentios aquella nova christandade «o discípulo de Constantino». E cada anno que vinha à cidade do México sempre trazia comsigo outros, que ainda eram novos na fé, para serem confirmados nela, vindo os officios divinos. Começou-se a propagar aquella fé de mansura, que ou elle, ou seus discípulos, iam d’ali a quatro, seis e oito léguas pregar aos que de novo queriam ouvir, e como estavam instruidos e com as orações aprendidas, podiam baptizar: assim se foi dilatando aquelle fogo divino, que aonde poucos annos antes não havia hum só christão, em obra de dez ou doze annos, já tinha mais de seis mil). Quando [Anotações marginais] [No topo, à direita]: 353.
Page 730
[Page 1] [Texto Principal] Quando o P. Francisco Cabral foi visitar Nobunaga ao Reino de Mino, veio logo dali ter com ele Constantino de Pinho de Nôari, desejando que o P. José verificasse sua Nova Cristandade; mas não foi então possível, pela de estar já de caminho para o Mico: depois foi lá visitar o P. Organtino, & dali em diante confirmarão os Dois quando o tempo lhes dava lugar, iam confessar, e ministrar os demais Sacramentos àqueles Cristãos, e ajudar a Constantino Poytrabelho em quê quer que perseverasse, passa já de 20. anos. Anno de 1573. Capitulo 27. Da morte do P. Visitador Gonçalo Álvares, e dos Espanhóis: e do que se passou na Japão do Goto: e de hum perigo grande em que achou o P. F. Cabral. Na Era de 1572. partiu da Índia para Japão o P. Gonçalo Álvares de Macau Portuguez, q era o primeiro Visitador q passava a estas partes de Japão, pessoa de grande virtude, e mui antigo na Compª: trazia comsigo quatro Padres, sc. o P. Manoel Lopes, sed Compª, e os Padres João Vilhe, Diogo Fernandes, e António Nunes, q vinham para oiver Mica Nova em Japão: e além do P. Visitador trouxe da Índia, e da China muitos, e mui viciosos para Japão, vieram juntamente na mesma Nau, Pero de Dom António de Vilhena, quasi todo o cabedal de q a Compª em Japão se fortificou.
Page 731
[Page 354] [Texto Principal] 1573. Soltentava, ainda por algūas desordens, q̃ o E. De Visitador ali vis em Macao, affirmou q̃ por algũa sayo, q̃ se tivera outra embarcação em q̃ vir a Japão, por Nenhum cazo se houvera de embarcar Naquella nau de Seo Companheiro, Mays o faria de pura Necessidade; e assim se partiraõ na Hora de 7. jun Japão, vindo a Macau assim de gente, como de Nigueria, a Mays prospera, q̃ athe entao tinha passado a esta parte; e como a fazenda era Muita, e Macau Menos acobica, capacidade de ganhos, vinha a Macau tad Mal abastada em algũa conciencia, como desordenada No modo de Arumar, porq̃ a fede teve vinda debaixo Nos pões, e cobre, Chumbo, e arroque por cima de gasalhados, q̃ lhe faziad dar grandes pendores. Havia dous, ou tres dias, q̃ depois de haverem visto da Mha de Cojiqui, touve diversos pareceres entre os Mercadores; porq̃ Jeronimo Fernandes, q̃ era o Maior grosso de todos, Francisco Ereira, q̃ fora o hum Embaxador del Rey de Bungo às V. Rys da Índia, elle trazia hua Vice-espéra, faziad instancias co outro, alqg, q̃ a Macau fosse a Bungo, os outros (q̃ era a Maior parte da gente) Nad eram deste parecer, antes, q̃ se Veio thehem em qualquer porto de Ryo de Figen co toda apreza, e diligencia possivel anty q̃ Medepe algum Esfad, por ser aquele tempo, o Mes em que ordinariamente vem Mui Vijz, e temorros. Dia de Santo Proendio pela Manha aos 21. de Julho Macau se tendo ainda Vendido, Nao havia de fazer, comecou de Repente a Mez dar hum tufão bravissimo, q̃ cadevez os hia pondo em Maior aperto. Trouxe logo de dijavem para dar algũa covad a ses urgentes perigo; Mays por cada hum fedoir de seu, e Mays vendo se a vinte de Japão, Macau havia quem se permuade che fazer jactura de fab, Mays q̃ de capoeiras, velhas jarras, e bugos, varios &c. O Padre Visitador, para os persuadir ao q̃ Mey tanto importava, disse, q̃ começou polo ofab, e caxoy de Ornamentos, e Iraia, e co os Mays Pady, alijavam o fab de Seo, gasalhados: todavia, como aquillo parecia ser Mays castigo Divina Justicia, q̃ tormenta ordinaria, aproveitou pouco a industria, e Meig humanos; porq̃ dando huj grande y Mary, em o bordo da Macau [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1573. [No topo, à direita] 354.
Page 732
[Page 1] [Texto Principal] grandes Mariz cruzados; em o bordo da Nau, hum apoz outro, e carregando cadáveres Muy a farta, e bravura do tempo, anos adiante; começam a dar os ultimos fôlegos de sua perdida; por q em se começando a alagar, se comecou juntamente Naquelle horrendo espectaculo da Morte a alenantar hua grita, e voz muy grandissima, q parecia penetrarem as Nuvens, e com thal derad fim sua vida, indo co hdy a Nau ao fundo. Puzeram se sobre hua, aboas, hum Marinheiro Mouro Arabio, e outro Moço de hum Portuguez era Christao. Os Maris ficando empolados, Mas acaba da a Nau de se perder, Sefrou logo a tempestade, e Mad di vou Muy, q Braç hory. Andarão estes dous homens tres dias, e trez Noites, sobre as aguas do Mar, sem comer, e sem beber; fasta quando Nos fim delles viram hum junco q vinha para Japão de Malaca, do qual era Capitão Gaspar Correa Senh, e co o Infeliz passado vinha perdido, achampara, e trazia os Mastros quebrados, e passara bem de perigo; havendo vindo deste, homens pancarao the de Junco hua corda comprida p.ª os tomar, pregou se nella primeiro o Moço de Portugues, e por querer levar comigo hua cama q trazia em Vida das Nautas, acorda parece q era fraca, ou elle se amarrou Mal, ed tha, porq em puxando por elle do Junco se foi afundo, e Morreo alli; tornouse logo lançar outra, em q se tomou o Marinheiro Mouro, ainda q com Muito trabalho, por hrepafado da frialdade da agua, e de haver trez dias, e trez Noites q Nad comia Nem bebia, Nem dormia, vinha po tod Poco q Nad fallava Nada; aquentaradno ao fogo, e froadhe applicando Remedios para q tornasse em si, e co elles se foi Peduzindo a geo perissimo acordo; e tomando alento, Pediu um tad aj fretez, e infelizes Novos de perdição da Nau, e conhece co a Fiba fica Ffendo; e pelo beneficio q Deos lhe tinha feito Nos diferad q se fizera Christao. Deixou depois o Mar Naj praias de Amacão, e por outras p.ª alguas conras da Nau q se Mad foradas fundo.
Page 733
[Page 355] [Texto Principal] 1573. Depois que morreu o Daini, ficou o Tono, a Sãor das Mhaj do Gov, ficou por feio herdeiro hum Manuel Fes Neto por nome Yenononotagui, também gentio; o qual em tudo se governava por hum ho feio, grande inimigo dos Christãos, e por feio fomereim approcedendo a Christandade em maior augmento. Dom Luís era filho bastardo de Daini, fez alexandria, e excluindo ao sobrinho se fazia Senhor da terra, antes que Nito viesse abrotar, antecipando-se, apertarad com Dom Luís, e co os Christãos principaes q lá havia, formaram aliança: todos se marharad por entar Nito insino, dizendo q por nenhum caso haviam de proceder na Fé, ainda q soubesem perder as fazendas, as vidas; iodavia, como o Tono vinha em os Nab haver de communhir Jerem Christão, determinou Dom Luís de se defender com a gente q tinha, q feriad dizerhey Christão, e no feito da Sgr. fixarad hum forte a onde se recolherão; o Tono conservou bem sua fortaleza: e desta maneira trazada abriga continuaram patante de hum anno em pelejarem hujs co os outros; porem, como os papahos de Tono Genhios erão muito mag em Nr.°, nada podia Dom Luís continuar co a guerra; pelo q fe resolvido deterrar-se, e deixar a patria, ajuntando para isso juncas embarcaçoy, e ajuntarad se com elle como 300 Christãos entre homens, mulheres, e meninos, e fervierad viruhos a Nagasaki, aonde foram recebidos dos Christãos, egasalhados de igreja, e ajudados o melhor q foi possivel, e alli estiverad pero de dois annos. Intervio meterte neste negocio por terceiro o Rey de Saguma, mandando dizer ao Tono do Goto, q pois Dom Luís era feio his q os vesthuise, o me tornasse a dar suas tendy. Com este conselho fe hornou Dom Luís co a metade da gente, os outros se deixarad ficar em Nagasaki por viverem entre Christãos, aonde residiam sempre P.; e podiad ouvir missa cada dia, e confessarse com frequencia. Chegado Dom Luís co os outros Christãos ao Gov (e segundo se forpita foi isto industria secreta de Saguma por ser intimo inimigo da Ley de Deos) hornou logo o Tono a ajuntar com Dom Luís, e co os Maj q fe mad riridefem o mandaz via matar; pelo q Dom Luís cego deste temor, e desejando viver na patria, concedendo com elle, e alguq fracos q seguiro.
Page 734
[Page 2] [Texto Principal] Hoje o Tono os depenou, e lhe jurou a dar muito mengo. Venda do primeiro Vinhado: e os bons Christãos que lá ficam em diverso lugar, têm peregrinado Nau Fi, e Religião Christã, e alguns fehidos confessaram a Nagasáqui, e era dali quarenta léguas. Neste tempo julgava Eucasori armar os Vafai contra Nagasáqui, e trabalhava quanto lhe era possível por ver reposta matar algum D. para faciliar seus desejos. O P. Fr. Cabral estava de caminho para Bungo, e por não ter outra passagem era-lhe necessário o seu silêncio, e aparelhar-se para passar pela boca do Estreito de Mermo Eucasori. E esta avista de Nagasáqui duas léguas; e para passar muito seguramente, fizeram os Chris- tãos pretos fazer embarcações bem negociadas de manico, com que pudessem ferir os inimigos se lhes aprouvesse sahir. Eucasori foi logo disto avisado, e tinha ali postas mui boas vigias: o P., só Christão, por lhes parecer que feriria mengo, tinham os inimigos sahido de Nagasáqui de noite com algum escuro; muito Eucasori. Não dormia, e estava esperando por esta oc- casião em que pudesse matar o Superior universal de Japão, am- eaçou logo e fez embarcações, que vinham nada menos apara- lhadas de espingardas, agentes de guerra, e dos ed tanta furia não embarcações que iam em companhia de P. Ylogo the Ma- tarão 5. ou 6. homens à espingarda, e metiam uma embarcação, ajodras feij quando lhes puderam peperar; digo escapar das mais. A força de Timo houvera que não fora pequeno benefício de Deus, e assim tornaram com o Padre a recolher a Nagasáqui que o melhor que poderam. Capítulo 98. De como se alevantou o Vafai contra D. Bartholo- meu, e do trabalho em que o pôs. [Anotações marginais] [No canto inferior direito da página] eda [Assinaturas] [No final do texto principal, após "que o Melhor que poderam.
Page 735
[Page 356] [Texto Principal] 1573. Da fundação de Nagasaki. Assim, 4. ou 5. anos depois da carreira de Dom Bartholomeu Martins, o D. Conde de Torrejós e Belchior de Esguiredo e José Teixeira a um porto chamado Encunda p.ª dosefeito: o primeiro para furegar e conhecer os Portugueses, q. alli vinham na Nau da China, e o 2.º para cultivar o Chris- tão q. alli havia, por terem feita no porto uma arrazoada po- voação, e andarem seguindo a Nau pelos portos aonde vinha; e por estar Encunda ser indecente, e estar a Nau n’elle arriscada a dinheiros, perigo, deixou o D., para q. a Nau pudesse se furtar: varar na terra; e Dom Bartholomeu e a Christandade foram dela mais favorecida e ajudada, buscar-lhe porto seguro; tomando um piloto e alguns companheiros, de propósito an- dou o D. correndo aquella costa e sondando a entrada, para descobrir o q. melhor parecesse; e achando para isto forçado e conveniente o porto de Nagasaki, fazendo primeiro os con- sultos necessários com Dom Bartholomeu e com o D. (eg. Christão) e andava em sua família e corte, morando a sombra da Nau, a ordenar-lhe alli povoação de afinha, emorada certa: entravam na Companhia dos Magistrados Christãos e desterrados de diversas partes, hujus & jey senhores lançados fora, ou meyos tinham sido por nós quaverem não ceder, e outros, por causa de guerras, andavam alongados de suas pátrias, por ficarem destruídos; hujus desterrado de Shimabara, outros de Yatsushiro, Ōmura, Hirado, Nishisonogi, Fukuoka, e de diversos reinos; e para os cultivar o D., fora então feito, the convinha quasi todos anno gastar na ocupação das confissões, fazendo-lhes diz, i. Mez y huma contínua Quaresma; para q. melhor poder ajudar a fuga do Money. Seis annos continuos andou o Padre neste exercício; extendendo assim sobre a cidade onde residia Dom Bartholomeu, e sobre as povoações de suas terras e ia cultivando, como sobre Nagasaki, trabalhando para persuadir a Dom [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1573. [No topo, à direita] 356.
Page 736
[Page 1] [Texto Principal] Dom Bartholomeo, q̃ pertencia aos Seos feldos em Christo, e pela bondade de Deos a melhor grangearia q̃ entã fezera foi a Comunidade da Povoaçam de Cuxta, a onde Dom Bartholomeo foi primeiro ed o p.º ao pr.º Baptismo da gente principal, ficando a Majs popular para depois; seguiõse Majs dahi apoz eo tempo Comunidade de outra grande Povoaçam chamada Cum, e da Fortaleza de Conogui, (De outras Povoaçoẽs) a onde se trabalhava entrad por entrar primeiro o agente principal, q̃ seria fácil seguir depois o agente popular a este; em fim chegou-se a alcançar baptizarem-se as quatro Cabeças principaes de Omura ed Seos filhos Morgados, ed enja comunidade houve Magente ordinaria grande contentamento, fazendolhe conforme a Seos costumes M.ª festa em sinal de sua alegria. Neste Mesmo tempo floreçia com grande authoridade, e veneraçam Gentilicia de India a hum Bono, q̃ era o Supremo de todos, cuja dignidade se chama Tōin, o q̃ tinha hum Mosteiro no Came de Maigalho Monte q̃ havia em Omura, por Nome Taradaki, ed alli estava quasi como confim as terras de outros Senhores, q̃ alli Faziam ao Tōin, principalmente co do Unfai; este Bono era Natural de Omura, pede parentes Nobres, e algũs delles Moravam Nas Majs fortes estradas daquelle Monte, e assim por sua dignidade, e favor dos parentes, como por elle ser Natural de hum homem Mui instruído, e sagaz, era temido de Dom Bartholomeo, ed os Christaos, aos quaes elle tinha odio capital, e intrinseco aborrecimento a Christandade, e sempre estava como atalaia para executar nella todo o Mal q̃ lhe podese fazer, havendo, q̃ quando Majs a Christandade se delatava, tanto se diminuia, e ficava abatida sua dignidade, e desmerecido seu Nome. Dindo hua vez o P. Belchior de Figueiredo vindo da Povoaçam de Cum para Omura, a onde fora vizitar os Christaos, encontrouse No caminho com hum discipulo deste Bono, e ed outros; o qual abravefandose No caminho, fez instancia q̃ Nao havia o P. degaçar acavallo, pois elle hia aqui, e arremetendo, lançou Mão aquenda as Sedes & cavalló q̃ o P.
Page 737
[Page 357] 1673. [Texto Principal] enfermo, e a Mad. direita. Meteo no fio apunhando de Udaga, y os Bonzos terinvey, e disinguey costumado traz ser escondida Mojeib, e entre as dobras do vestido, fazendo grande sobrey, e magoando as D. q sedifepa. Hum Christão q hua com o P. o aconselhou, q por aquelle Bonzo for Mancebo, soberbo, e de pouco fico, q faria bom condeender o D. ed elle, e aparete, como logo fez, sem consideração, q dar lugar ed humildade á soberba daquelle Mancebo: e depois fe soube de certo, q se acertara o D. de Mad condeender ed elle em fé de herança, q o metaria ed a adaga q tinha apunha- da. Tiveram dito Dom Bartholomeu, por Chris- to) grande sentimento, chegado de Nepenta, tomando as armas fundo correndo ajurá i Bonzo, e fez companheiro Las longos de Monte, por onde elle id inerivel vigiencia fe hua audição; my Nad opodendo alcançar, tornaram pela Casa do pay de Bonzo, junta da qual estava o Oratório de filho, medestruidos os abary, e quebrados os ídolos. Outro Bonzo discípulo deste Foin, pelo ódio grandíssimo q tinha ás coisas de Deo, passando hum mofo de D. Côrme de Torre, pelas Vias de Domura, publicam. a temerô a elle, e matando-o, fez ado theo. CMT E as terras de Domura, e do Taicin está hum Fono por nome da Casa Je Chama Viafardono, o q posto q tinha Sua irma casada com Dom Bartholomeu, e tambem estava ligado por casamentos, e parentes propinquos ed a Casa de Arima.
Page 738
[Page 1] [Texto Principal] com elle, pelo ter como fugitivo de suas mãos, e ordenou hum ar- dil em que pudesse com facilidade matar a Dom Bartholomeo, e atrair finta: que mandasse dizer Voziranda a Dom Bartholo- meo, que era seu irmão maior, Mosso, que desejava muito ver-se com elle para tratarem algua cousa de importância, e havia p.ª isto boa ocasião, porque elle como mal disposto hia entrar nos barcos de Obama, aonde podia vir ter com elle, e matá-lo quando Dom Bartholomeo seguisse lhe ir, que de necessidade havia de passar pelas terras de Jafai, a maior parte de sua principal fortaleza, aonde o Vafai determinava, com falácia e palhadas enganos, convidá-lo dentro nela, e ali o matar, e logo ir to- mar posse de seu estado de Domura; e o que lhe facilitava o ardil era saber que neste tempo Dom Bartholomeo corria bem com elle, e não havia causa para poder suspeitar que lhe faria algua traição: e assim fizeram. Foi ver com seu irmão, passando pelas terras de Jafai algumas léguas de Domura. Atrinadono tanto que Dom Bartholomeo che- gou ao logar de Obama, aonde o estava esperando, depois de du- vidar, como era seu irmão natural, elle tinha amor, compa- decendo-se delle, lhe declarou a traição que o Vafai contra elle tinha maquinado; e como sabia que o principal ódio de Vafai contra elle era por ser seu christão, e parecendo-lhe que lhe davam m.º bom conselho, por naquelle tempo ser ainda Voziranda gentio, e que abalhava aos males que lhe podia sobrevir, lhe disse: Ora fique de já ser de christão, pois que me parece o havê-lo de deixar de ser, e assim poderás cessar vossos trabalhos para com este tão importante inimigo, como tendes no Vafai. Dom Bartholomeo respondeu como convinha a quem elle era, di- zendo que em negócio de elle ser christão não lhe fizesse com- pra pernacão, pois ainda que perdesse seu estado, sua renda, casa e vassalos, e ainda sobre tudo a vida, que he cousa que q homem mais estimada, o não deixaria de ser. Honroso, nobre, muita altercação; mas sempre Dom Bartholomeo teve inteiro na fé. Coespreendono, ficou Voziranda m.º triste, esperançoso, parecendo-lhe que seu irmão não tornaria vivo a Do- mura; porém como elle tinha a Deo N.
Page 739
[Page 358] [Texto Principal] 1573. O Vafai estava descuidado, parecendo-lhe que de N. Mercificade Dom Bartholomeo havia de ir ter comprimido com ele, pois passava por suas terras e pelo pé de sua fortaleza; ficou, pois, frustrado; pois Dom Bartholomeo tanto chegou defronte dela, pondo os criados que o acompanhavam os olhos nela, parecendo-lhe que encaminhava para lá; dissimulou com ele, dizendo que havia algum tempo que por aquele caminho vinha mal tratado dele e outras coisas que o apertavam; e mediu trabalho que não podia ir ter comprimentos com o Vafai, e chamando um dele, mandou-o a Picado à fortaleza, e medisse como se ouvira determinado, e deixou desfazer logo ver com ele, e que não caminhos lho sobrevieram aquela dor que lho impedia; e nisso pôs as pernas ao cavalo e apressou-se de modo que, quando foram a resposta do Vafai e muita cópia de gente para que o detivessem, estava ele já muito perto de suas torres de Domaur: e assim finalmente nada pôde o inimigo efetuar seu malefício intento. Lendo depois o Vafai que lhe fizera mal sardil graçado, e que já nada podia deixar de ser descoberta sua malícia, determinou juntar a cama em armas, ajudá-lo de meio, que opôs nisso favorecer; pelos ofertamentos fez começou a confederar os índios, os nobres e parentes de Dom Bartholomeo e ídolos de Fonzo, que entraram valiantemente na batalha, pretendendo que pela mão da campanha de anos passado fora perdida, que era de Dom António de Dílhana, ficava ainda Dom Bartholomeo muito defraudado de forças para lhe resistir; e depois de ter preparado os meios que para este efeito maquinou, subitamente e fora de toda expectação, na sexta-feira da Quaresma veio sobre as torres de Domura, e aheniou seu arraial muito vigor da fortaleza de Dom Bartholome. Como a gente estava descuidada e quase todos os nobres unidos e confederados com o Vafai, foi extraordinária a angústia e estranho temor, esperado emofeuio Dom Bartholomeo, pois todos os seus vassalos o denegriam de maneira que se nada achou na fortaleza muito que com telhumej. Neste tempo nada estava com ele Mexham [Anotações marginais] [No topo, à direita] 358.
Page 740
[Page 1] [Texto Principal] Nenhum De prelado havia ficado a diversas partes; somente se achou na Igreja de Domuara hum Japão velho por nome Nicoláo, lógico da Casa de Domuara: o qual, vendo toda a população vazia, e a terra cheia de inimigos, determinou Nicoláo entrar com toda a pressa possível para a fortaleza; e como em semelhantes perigos não podem os homens fazer com tanta prontidão e advertência como é necessário, esquecendo-se dos louvores de caridade e católica predita cheia de relíquias, e de outras peças e ornamentos de preço, havia na igreja, não lhe ocorrendo outro discurso, tomou hum Cristo Ressuscitado velho, pão e a cabeça menor, que estava caído em hum canto da sacristia, e às costas o levou caminho da fortaleza; e chegando à porta, disse a hum menino, que levava consigo, que não entrasse dentro, mas trabalhasse de se salvar onde pudesse, sem piedade dele, por lhe parecer ser por sem dúvida que a fortaleza seria logo entrada de inimigos, e que matariam o dito menino dentro. E por ser costume universal do Japão chama-rem nobres, príncipes e capitães de fortalezas, cortarem-lhes por si meninos ou pedos, e entranhados por não darem gosto a seus inimigos dos quais os mataram, disse Nicoláo a Dom Bartolomeu, que por nenhum caso fizesse cousa tão alheia de Nisao, e tão grave ofensa de honra, mas confiasse em Deus, e morrer como cristão. Ao que respondeu, que assim o faria, e que prossem as contas em fim de despedida, parecendo-lhes não chegar ao dia seguinte. O mais, como Deus o Senhor é fácil por sua eterna bondade socorrer ao que n’Ele tem posta sua esperança, inspiradamente, em espaço de duas horas, sem permisão humana, se ajuntaram na fortaleza vinte e cinco homens, todos cristãos e bons soldados: os quais, vendo toda cercada de inimigos, em lugar de se fortalecerem dentro, por serem poucos, se determinaram sair fora; e foi tão valeroso o impulso, e tão instruído o ânimo com que combateram o arraial de inimigos, que embora espaço fechornado a recolher, trazendo cada hum por despojo huma cabeça perdurada na mão, sem nenhum deles receber ferida, nem dano em seus corpos; cousa de grande admiração. [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] no topo à esquerda [UNCLEAR: possivelmente "1600?
Page 741
[Page 359] [Texto Principal] 1573. admiracão, e os circunstantes ficarão maravilhados. A causa desta misericórdia que Deus N. Sr. com Meyzuzou em Mey Mostrar há proposto, de certo, que fôram grandes, e mui castigadoras vozes, que as mulheres, e os meninos, da fortaleza davam, invocando o nome de sua palma, com grandes clamores, lágrimas, contra os canhões: nomes de JESUS N. S., a quais naus não foram presos nem delas pelos inimigos. Não parece fora passar por hum caso digno de notar; e foi, que entrando os inimigos em nossa igreja de Dōzumura para a Voubar, e afogar, como fizeram, antecipou-se hum dos donos como Meijzeboto das festas de Jayad, e elle por fuamad ajuntou hum grande monte de ramos feixos benho, que os christãos ordinariamente têm de se benzerem no dia de Ramos guardam em suas casas, e os trazem o dia antes de se começar a Quaresma para dellas fazerem cinza, que tomou Mapr. 4.º fr. destes ramos feixos, Dono o material com que pôs fogo à igreja, e acertando de aderir entre as outras cousas, na ca- pela hua sobrepeliz, Severino nella, e saindo da igreja para se encontrar com seus companheiros, arremedando o modo com que os nossos pregavam: hum dos soldados de Vafai, parecendo-lhe que deveras era pregação da igreja, o atravessou com huá lança, e ficou alli morto: assim cevou o pagô de sua arrogante, e temerária ousadia. E nisso, começando a igreja a tornar fogo: viu Dom Bartholomeo arder, diz a Nicoláo = Agora não tenho dúvida tenho por certa a victoria contra mesmos inimigos, pois se tomou com Deus =. Assim foi servido de mandar; porque dahi a poucos dias se achou com os gamheres (homem) na sua forte- leza, e como elle fez viu e estaffonay, não somente determinou de se defender dos inimigos, mas também ordenava fazer al- gũa fellada ao Vafai para se vingar da traicão que lhe tinha feito; porém este inimigo era mui fugaz, e dividido Nogue fazia, e entendendo que elle mesmo que lhe entregara a fortuna de Dom Bartholomeo faria tornar a morar contra elle, temen- do que o matassem, se acolheu de noite secretamente por hua grande chava, provó, e escuridade: assim ficarão apronj [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] admiracão, e os circunstantes ficarão maravilhados. [No topo, à direita] 359.
Page 742
[Page 1] [Texto Principal] A terra de Dom Bartholomeu Hiray, e desocupada, & inimigos; Mas muito apopladas, & destruídas, as Igrejas queimadas, & corpos cortados, porém tudo fez salva em maior glória de Deus N. Senhor, & em defesa da Christandade. Capítulo 99 Do martyrio, que pela confissão da Fé receberão no Vasai dous Christãos de Domuna. Antes de ser isto procedido, na mesma noite já fora estranhação sobredita, como agente do grovo Mad Sabiana da dya passava, muitos diziam que Dom Bartholomeu eram, & o Vasai estava já depois da Fortaleza de Domura, e parecendo-lhe a verdade, porquanto viu toda a povoação ocupada dos inimigos, se ajuntaram a maior parte deles, e pelo perigo & desviado, não achando naquelle fragante outro remédio, muitos, acomodados para segurar suas vidas, saíram de suas mulheres, & filhos, & foram para as terras do Vasai, entre os quais se foram dous homens: hum deles casado, por nome Cuac Christão, muito intitulado Mate, & o outro viúvo, dava a todos grande exemplo, e outro Manuel de 19 annos, por nome Mathias; e como o Vasai era em tanta mão inimigo de nome Christão, assim elle por sua via, como seu criado pela agraciarum, approvou & fazia aos Christãos, & p.ª S. Vião todos eram persuadidos, por diversas maneiras & ornamentos a braz, & deixarem de ser Christãos; mas por serem muitos, e a cousa estar ainda revolta, nada se podiam persuadir todos que persuadidos sem; todavia Mathias foi logo comedido & deixou de ser Christão, mette-lhe grandes medos, porquanto de outra maneira nada podia viver.
Page 743
[Page 360] [Texto Principal] 1573. Meu como era naturalmente simples, e moço, parecendo-me que esta via podia contemporizar com meu desejo, fui. Ao outro dia, lembrando-me a consciência, e achando interiormente pouca quietude em sua alma, encontrando-se o Cucay, o qual me disse: «Que é o que fica?» Respondeu o mancebo: «E deixava de ser cristão; conçado que estou em extremo arrepe- ndido, e magoado, porque tornara a confessar a lei santíssima de Deus, e determinava morrer por ela, e fazer tudo o que Cucay desejasse, me aconselhasse.» Cucay, como prudente, por me estar agravando, acolheu-o para seu conhecido, me mais fiado, verdadeiro, e depois esforçou, dando-me espe- ranças de sua salvação, e procedeu com ânimo firme e constante na minha fé. Chegado ao porto do Nafai, ambos de doy, levando Mathias sua madrasta, e um feio irmão menino, nunca se apartou da companhia de Cucay; e vendo ambos a instância que o Nafai fazia, os fogos que punha para que os cristãos tornassem atrás, determinaram fugir, levando comigo Mathias, sua madrasta e irmão, e foram ter a um porto do Nafai por nome Ougui, aonde só sabia importu- nar o Cucay; foi muitas vezes medido de seus parentes e femeces, mas quase morreram sem prejuízo. Ago Quay Cucay, padronente, Nad quiz ouvir, me apregando meu abandono, e interior da lei de Deus, melhorícia, que estava muito alegre para entregar sua vida, e morrer por ela; e naquele porto se embarcaram em uma embarcação. Sabendo o Nafai de sua fuga, mandou logo alguém homi após mim, chegando ao porto aonde estavam embarcados, vindo ainda via dos portos da praia; mandará aos primeiros, e sem perda de dilatação tornassem para trás. Fazendo assim, e chegando à praia, perguntou o Cucay: «Quem?» Responderam os algosy: «O Nafai nos mandou prender.» Ago Vepeho Cucay: «Já jurou o Nafai para me matar; nad me quero defender, antes de boa vontade entrego as armas, pois é muito tempo que desejo morrer pelo amor de Deus, e nad te- mais, pois voj, nad há de fazer perda veridência.» Emis os meus haveres em uma casa, fez Cucay a sua mulher, e aos filhos, e Mathias à sua madrasta, e a um irmão. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 360.
Page 744
[Page 1] [Texto Principal] Dizhe Lucas aos Guardas, q estava d’aporta = E aq eu heide morrer, folgaria q pr. o Mateus minha mulher, e filhos, porq ylla aventura deois, de minha morte nad vacilem na conscepção da Fé, e dezeyo em Deus exhortar para q saibam como had de morrer = Este logar de Nangunichi dita fry legoa da dor vallaa de Jafai, no qual entad estavão alguis mercadores, do reyno de Fingi, amigos, e parentes de Lucas, e de hum christão por nome Dom Pedro Jes Cunhado, q neste tempo tambem se tinha hido para o Nafai: todos estes formarad alli dar outro combate, e offereceram ver, e aconselhar, persuadindos com Peroq nad quizeshe perder a vida ignorantemente: dizquay elle, com padecendose, Respondeo, q nad sabiad q couza era a purtezada ley de Deoz, apregava lhey couzas fantaz, e de muita edificação. Dahi os levarad para o Nafai, shaj certos officiaes das paes q tin d.ª Majestade, e q chamad em Japadu Bim, os aconselhavão de novo q negasem a ley de Deoz as menos d’aboa, ja q nad queriad co o coração, para que desta maneira escapassem as furor d’Nafai: as q Cuyy Respondeo, q o nad havia de fazer, mortando sempre, aqim no vulto, como Rey palavraj grande contentamentos de morrer tad feliz, e dizamente, aqne elle tinha ouvido pregar de muyos martyrs antigos, e lhe causavão semelhantes praticas mej sim desejio de fauer por amor de Deoz outro tam, como aquelles santos martyrs forem. Audo isto estava Mathias presente, shindo prometido de fazer o Lucas, fuese, e como era moço, naturalmente simples, e falhava pouco, nad tinhad contra elle, porq toda a instancia do demonio era combater o forte, e contante coração daquelle esforçado cavalleiro de Christo Lucas: e levantandose Mathias, para se salvar fora de casa, aon de elhy estava ambos somente apartados da outra companhia, medise Lucas: Onde querij hir? Muitas vezes ouvi da fortaliza d’martyrs, e d’quanta constancia recebiod o martyrios =. Ebdas ajousse, q vinhad qalgorj, a faser lhey perguntar, e annexoj, sempre Lucas fe anticypava, e tomava amed a responder, porq Mathias nad disese algua couza em que [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 8 e 9) [UNCLEAR: .Nafai.] (No lado esquerdo, ao final da primeira seção) [UNCLEAR: .Fe.
Page 745
[Page 361] [Texto Principal] 1573. Em que pela ventura mostrou-se alguma fina de freguesia). Filho Mathias. No mesmo lugar sua mãe, Genhaj, mulher de um homem principal do lugar de Fanje, que se aluambu contra Dom Bartholomeo: estava ali mãe, foi avô, pai de sua mãe, Shum fes Fio, filho de Mermo velho, shody estejam em Genhaj, e de shorado da terra: donde se enfra- queceram porventura, que pelo amor que lhe tinham se havia de conduzir a Mosho, e seguirera tornar atrás o Padre Martirio; Maij, como fiado, nada se tratava nada dele, havendo que ca- cendo Lucay nada haveria dificuldade no Maij, tornaram outra vez a meter-lhos em outra casa; foram apartados: e assim foram com muitas vehementias importunados a tornar atrás, Maij Lucay, de igual ânimo sempre respondeu o que desde pri- mício tinha dito. O Genhaj, vindo tanta fortaleza e constan- cia naquele homem, tornara-se maravilhado, e entre si praticava dizendo como coisa rara e digna de admiração. O regedor da terra, sabendo o que passava, lhes mandou dizer que o haviam bem feito, pois o Vrafi estava determinado de que mandasse matar, e por estar niño pezoluho. Vhej nada mandava de comer nada, mas melhor foi amigo de Dom Pedro, fez cunhado, Meja conselhava que os menores gostassem a lei de Deus, e abocassem, e mais falavam que tudo pouco lhes custava já que o não queriam fazer com coração. E o que respondeu Lucay: «O que tenho dito desde princípio, torno a dizer, e persevero, persisto agora; se me não mandarem negar a lei de Deus, estarei em vossa terra, mas doutra maneira, fadado, que por ela estou aparelhado a morrer». Com esta, caíram mais reportagens, que vinham, se alterou o Vrafi de maneira que afenhud chovia mandaloz matar. E o avô de Mathias, Genhaj, mudou a constância de si, disse que o matassem, pois por deixar de ser cristão era deixar de ser cristão; e muito se ajuntou grande número de Genhojs, alguns cristãos que vinham tornado atrás, para verem o espetácu- lo de sua morte. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No topo, à direita] 361. [Carimbos] [No centro, à direita] (Selo de cera com armas reais, parcialmente visível; texto ilegível) [Assinaturas] Chegado [Referências arquivísticas] [No topo, centralizado] 1573.
Page 746
[Page 1] [Texto Principal] Chegando os Algozis à porta da Casa onde Ambos estavão, e lhes disserão: «Que fazíeis para fora?» Cada um tendo em mente que era chegada sua divina e desejada hora, fez poz de joe- lhos e d.ª M. ajoelhavam todos, e N. ron por suas Contas, dando graças a Nosso Senhor pela particular Misericórdia e Mercê grande que lhe fazia; e depois se alçavam todos os Nossos alegres, e conversando opostidos, como os Japões costumavão quando iam a suas festas, faziam-no fora de Casa, e Mathias de Bresil delle). Estando todos o terreno cheio de gente, e al- gum tanto afastado da Casa, me disse logo hum dos Algozis que o trazia pela cabeça, da qual ferida cahio, e tornando-se a alçar, fez poz de joelhos para receber a Maj. q. N. estavão, e assim comuzmar-se os felizes e bem-aventurados Francisco e N. ron; lhe derão outros golpes, até que acabaram de matar: Mathias, vendo a cruz com os seus Companheiros, cada um já morto, hu- milde ante a Morte, correu hum pouco para outra parte do ter- reno; mas como estavão já prontos para executar nele seu favor, foi logo morto; e desta maneira derão a boa alma a seu Criador. E posto que por sua parte N.ão deixavão os P. res Christãos de sentirem uma cruz e Morte, havia por ordem fundada na verdadeira Fé a que se alegravão, que juntamente deviam e começavão já a dar graças a Deus N. Senhor, aquer plantar esta sua Nova Igreja de Japão com o Sangue de Mártires, como sim: preferem no primeiro vez tempo, e depois pelo divino em diante, aonde de Novo queria Fundar, ordenava o Mesmo para Maior honra de Seu Santo Nome, e se confirmavão Maior a Fé no coração do Rei. Desejava muito o P. Gaspar Coelho que então era Superior naquela Missão de Domura, ver se po- dia por algum Modo haver o Corpo destes bem-aventurados Mártires; e pela boa indústria que lhe metheu, houvera que Christão modo para o haver. Fizerão-lhe em seus Pedí- mentos huma procissão a maior solene que se podia ordenar, acudindo grande N.º de Christãos, e os P. res Terceirados e Suj. cap. que viviam debaixo de hum paleo, cantando-lhe pob [Anotações marginais] (No lado esquerdo, entre parágrafos) [UNCLEAR: possívelmente "Cfr. p.
Page 747
[Page 362] [Texto Principal] 1573 cantando-lhe pelo caminho hinos e salmos, e também Dom Bartholomeu Orfai acompanhar, e assim foram levados à igreja de Santa Cruz da fortaleza de Uragami, aonde houve grande festa, danças e alegria dos cristãos, banquetes e autos, conforme o seu costume, e o D. Thej mandou fazer uma honesta e decente sepultura, onde eram sepultados, dando hoje em dia seu feliz e bem-aventurado fim, grande odor de sua fé e constância aos cristãos daquela terra). & No tempo que o Nafai por certo ajuntou de Dom Bartholomeu, pelo ódio que tinha à causa de Deus, andavam os seus sequazes, cortando cruzes e fazendo toda a injúria que pudessem ao culto da religião cristã, para com isso mais agradarem; e entre estes houve um, que, acabando de cortar uma cruz, se tornava para as terras de Nafai con- tente e alegre para lá dar a nova do que tinha feito, e no cami- nho, para cumprir as quais necessidades corporais, foi metido por uma fêmea de arigo que estava perto do caminho; a qual, o Nafai que por ali passava, sem conhecerem que era dos seus, vindo o zimbante de peçonha que ali lhe aparecia estar escondi- do e ofensa dos inimigos, depenaram nele alguns espingardos, e o matu- raram, e chegando-se depois perto para o conhecerem, viram que era dos seus, e eles mesmos, sendo gentios, diziam e foram forçados a confessar que aquilo fora castigo de Deus, por ter aquele homem cortado cruz. Um velho muito inimigo da lei de Deus, vendo depois que os cristãos tornavam a florir nas ter- ras de Nomura, e que andavam ali para uma cruz, disse que não sabia para que os cristãos faziam tão grandes parvoíces, como era andarem hum pau para o adorarem, e que bem de pau havia por eles males. Na mesma noite seguinte foi requimona casa, e lá ordenou a divina justiça de ma- neira que por isso ela devia sair-se e escapar do fogo; não o fez, e ali ardeu viva queimada, e foi pagar no inferno o temerário abreviamento de suas ofensas e obstinação em seus jesuíticos sabres.
Page 748
[Page 1] [Texto Principal] Fugiu de Domura para as Serras de Teradegui, quando sey parentes, o Vafai, e o querido Matav, aonde estava aquelle Bono sobredito chamado Eoin, e era como Patriarca de toda aquella terra, e Estado de Domura, quando de jô começo a florecer a obra da Conversão N. Senhora de Dom Bartholomeo, por se Madureza a honra, e dignidade perdida, lembrando- se de Mal & tinha feito em ter persuadido a Dom Bartholomeo, quando o tinha dentro em sua Varilha, dizendo-lhe, que não atrou, por ser sua destruição, e desamparo. Nada era maior, que castigo de Camij, e Eoaguy, de quem elle fera tinha apartado, de Manuire, e por todo este Verpectos, hia a Noite fugio por as terras de Vafai; Mas como Nem lapodia escapar da Justiça Divina, estando elle, q era já velho, hum Dia pelos In- vernos afrontado ao fogo, e perto delle, acertou de cair de Pebahú Cadeirão d’água, e Estava fervendo, e dell Modo o escaldou, que logo alli Morreu, e foi acabar de sentir ao Inferno a pena que sofreu obra sinhad tad bem Merceidas. Capitulo 100. De como Eucatori veio sobre Nangasaki, e de sua destruição, em ao su- cesso da batalha he.
Page 749
[Page 363] [Texto Principal] 1573. A fama do desastre, sem certezas d’elles, passava; pelo que se deu a Dom Bartolomeu por morto, e toda a terra por tomada: as cabeças do morador da povoação de Nagasaki se foram ao D. pedir conselho dos oficiais, e nada se pôde tomar outro senão que fossem cristãos esperando ser perseguidos, e terem quase por certa a destruição, porque por uma das partes estavam cercados de inimigos. As mulheres e os seus filhos, os de mama aos peitos, e os outros maiores, iam uns pela mão da mãe, contra o lugar onde deviam ir; a maior família se ajuntou na igreja, e por toda parte nossas casas em pranto, chorando, e vendo representando-lhes diante dos olhos haverem de ver dentro em breve espaço uma delas morta, outras cativas apartadas de seus filhos e maridos: o D. andava muito de lhes faltar o conselhar, exortando-os a se aparelharem para qualquer caso que Deus, o Senhor, sobre eles ordenasse, e que confiassem em sua misericórdia por os ajudar. De menina, que pela povoação de Nagasaki ainda estar muito fraca, e sem munição e aparelhos para se poder defender, tomando os cristãos por maior acomodado refúgio fugirem da povoação onde moravam, desamparando-a, tomando somente aquilo que para qualquer breve fortuna se podia convenientemente levar; e se foram embrenhar pelos montes (maior destes), pois por ali a terra era bem acompanhada, e levaram também um sacrário, dentro do qual estava encerrado um retábulo de Nossa Senhora, em cima do altar, o qual tomaram os cristãos a cotas, e como se a fossem enterrar, ia o D. com eles em pessoa, e levaram também a embrenhar entre os montes, com os moradores, nossos mais danos, e que menos podiam ser seguidos da gente, prosseguindo aquele caminho de grande angústia e lágrimas, por deixarem tais desamparados. Diz-se, dizem estiveram em Nagasaki tem saber o que passava em Domura, somente servido os inimigos sem intermissão por senhores em aquela terra, pedindo pelos refúgios filhos dos principais palácios de Dom Bartolomeu, e o que mais apostavam era com o tombo de Nagasaki, o qual com os mais pelo temor que tinham se andava conferindo para mudar; nem qual podia ser outra coisa senão que o D. se andava esforçando que se fossem todos dissimulando até terem [Anotações marginais] [No topo, à direita] 363. [No topo, ao centro] 1573.
Page 750
[Page 1] [Texto Principal] até terem nova certa, do j era fº de D. Bartholomeu. Estava hua mulher japõ cazada co hum portuguez, o qual se refugiou por maior abrigo à casa de Tom- de Nangaragui, e esta japoa adiantou os avios dýffelá pafam, e o derradeiro foi y o Tonopor nome Bernardo co os feoz fe li- zidiad em Madagazalkarem o P., e aquelles povos de portu- guezes q alli estavão, e diserem lhe q fe ffum para onde fua ventura os levafse; aquella ventura nad apreciador no Mah, pois era da sua terra, nem havia falhida dahi para outra parte: dizendo mais, q fo a mulher de Tom era pelo D.r pelo portuguez, & arroproprava ao marido a amizade co o Napaz, eo desamparo no tempo da nuefidade, enoj vogoj fe nad inclinara o marido, por nad entrar em forji: ha depinimigoj fe os favorecefe, temend q por ifo perderia fua vinda, e estado. Poisj em esta agonia, na noite do segundo dia hum homem q fe aventurou partio da fortaleza de Domum, embrinhado fe nú peloj mais, e correndo por elle, andou, até dar com hua almadiainha, e assim á ventura pasou o segundo mar, e tornando fe a embrinhar pasou a Nangaragui, edelhy por novas= Dom Bartholomeu vive co algup pouco, q id elle naquella hora fe refugiou à fortaleza, huo o mais estiche honoreado pelo inimigo. Dom Bartholomeu me manda co hod este perigo a dar-vos estas novas, e pede vòi, q forcetuj Nangaragui, e o tonoz ao Pedro, porque fe iste fe fostenhar com esta fame fomenta huo o mais ficara corroborando, e fe podia restaurar=. Consolarad fe todos, co a alegria desta nova, e pan que em Domum fe seguisse o mesmo effeito, despedirad o portador para q fe tornafse p.ª ca. Recradoj co estas novas, ajunhau o D. os christãos, e fizerad sua consulta, de maneira, q determina- rao tomar hum forte fazendo hua tranqueira de madeira, e cortando hua lingua d’aterra, ficou depois q a porcuad, que he- agora de Nangaragui, em fortaleza; e ordenada a tranqueira, logo recorrerad aos montes, aonde tinham escondido o sahrio, retábulo de Nossa Senhora, e co grande festa, e alegria amand [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (no canto superior direito, parcialmente cortado) [UNCLEAR: .mãos.
Page 751
[Page 364] [Texto Principal] 1573. O provedor aj cortes, fazendo della a sua Ora & Testamento, em q puzerão toda sua esperança, e ofertando ao Altar, or- nado a comutar a Igreja, e dito às Mulheres, Meninos fals, e famílias de Christãos, se tornarão a recolher, e trabalha- rão com todas as forças, ainda que muito disimuladamente, de dia e de noite em fortificar Arangueira contra os Malaios que esperavam. O inimigo e grangear fez interneçõens, massoa mãe vindo ao P., dizendo-lhe: «Avi, que os Christãos deram para- vado este porto de Mangaraguí; mas é minha intenção desir- ar nem perseguir a Christandade, só me vê como vizinho, dan- tey, eu os favoreci.» O P. de Neipondes, dando-lhe os agradecimentos do favor, e para lhe aclaram o entendimento, he deu-lhe a Viray de Nossa vinda da Europa a Japão; e dito isto, fechou o Menaguro contente. Dali a pouco, diz Vindo o Vefai que todavia os Vepalos de Dom Bartholomeu dichimalavados oferecerão, e estavão unidos em Mangaraguí; tompos em guerra, e bravia contra Mangaraguí, dizendo: «Se eu armarera aquelas naus no princípio, nada se poderia fostenar os Mangafendos nas suas forças; fazia já há dias as xidoras: uma noite queimarão a So- voação dos pecadores; outra vez na apreensão da Maré em suas embarcações chegaram, e davão assaltos contra Arangueira com muitas espingardadas e frechas; outra vez destruindo os Cogores as Vedor; e assim ia defolando e prodiminando à Terra; e apenas os nossos tinham forças e possibilidade para se defenderem; os inimigos iam crescendo no ânimo com effor- tes e furia, e pelo contrário os nossos desfalecendo, e padecen- do muito; nosso órfão (Muez, por) chegara a nada ferm mais, com que se pudesse fostenar, senão do Phine e Hurva, cada dia alter- nando, hora um, hora outro, iam colher as econoidaçõens hoje ma- is, andando sempre de dia fazendo as cavas e edificando as paredes as Vedor, e de noite vigiando ao quarto; continuamen- te. Foram-se os nossos achando em muitos apuros, esperigan- do maneira que, segundo o tino que levava os inimigos, era hivem experimentando com esforços que faria poder che- gar aos mui próximos, que era a balboar com o forte, e cianiso. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 364. [No topo, centro] 1573.
Page 752
[Page 1] [Texto Principal] e só alcançar o domínio & pertencido. O Porto de Nagasaki, obra de L. Seguaja, entrada da Barra, tem ali uma fortaleza, e tendo um Foro por nome Fukanai, que é irmão de Vafai, e da mulher de Dom Bartholomeo, cujas qualidades fad estag, assim como de filoxomia, e de poção corporal mui fíca, mediculosa, assim faz sobre eles correspondem, he este Genho íntimo inimigo da Rey de Deos, estranhamento cobicozo, etim fez feito público pira, agrade Cohario, tomando por mar a, embarcaço, Pad. Tomente de feij M. Muray, Majavinda do pobre Chinas Minador, q hum d’ Japão em suas Comas fazer Teo contrato, sendo estes Estrangeiros, em houa as partes privilegiados para livremente nos portos de Japão fazerem suas fazendas, este com engago, e cobia os espera no mar, e ali os mata, rouba, e toma as embarcaço. Tendo este Fukanai o bom facefo q tinha o Vafai foi irmão, no tempo estava sobre Domura, mandou-lhe d. à Nagasaki, q se mendesse, e entregasse, porq já o Vafai era Senhor de todas as terras de Dom Bartholomeo. O Christão Fao de Nagasaki, pelo pouco poder & timhão, parece olhey conveniente hir contemporizando com este tirano, q sempre foi tão capital inimigo da Rey de Deos, e responderão, que nada haveria nellé outra cousa, e entre tanto se hiud fortalecendo o melhor que podiad. Acertando de vir hum homem do Vafai à Nagasaki, os mancebos q dote tirania estavam em extremo temidos, em o vindo, arremeterão a elle, e o matando, pelo q foi forçado a Nagasaki dalli por diante muitos trafe por inimigo d’ Vafai. Fukanai, assim por defender as partes deste irmão o Vafai, como particularmente pelo ódio q tinha aos Christãos, cheio de arrogancia, confiado em suas forças, e na pouca resistencia q do forte de Nagasaki lhe podia fazer, congregados sua gente, determinou de por mar, e por terra abeltrouer cd elle, co debuxar, capturar o red. E para darem a ultima conclusão a feodi.
Page 753
[Page 365] [Texto Principal] 1573. O a fico despejo, virad finalmente húa vez depois da M.ª noite co água y vives y baixad Nosso forte co 60. embarcaçoos p. Mar, e Muita Gente por terra, e forad queimando tudo até à Tais da Fortaleza de Foso de Nangasaki, e juntamente lhe queimaram as Caray ao pé da Fortaleza, e a Igr.ª q. alli tinhamos, de húdye, os Caxás, sem haver quem lhe podesse visitar: Replandeciam os Montes e as labaredas da quima, e o Nosso forte ficava abru- miado como húa alampiada no Meio do fogo, e o Animo de húdye os Christãos, perturbad por terra, ocupados na fé e imaginaçons y em semelhante Agonia, e conflitos sem occorrer, e pelo Nosso Forte ficar em hum alto, descubria tudo ao Pedro, e estava con- tando os fogos das Caray y hia ardendo; Mas quando a chama da Igreja, q. estava junto do Foso, deo rojolho dos Chris- tãos, tinhão aquillo tanto, como se fez o Mesmo Fogo Moq quei- mado a cadahum: Estava entre estes Christãos hum, que p. outra perseguiçam em q. se achou no Xiqui Servio desterrado para Nangasaki com Mulher, e filhos, o qual Lancando- lhes os pés hum jurgiro de grande sentimento, e dor, disse = Qui- mará a Igreja de Deos? pois para q. he Maij viver=? O inimigo que entraraõ pela terra levados de contentamento de que nos forte em deixar tudo Queimado, e afotado, Seguinhad paciando a o longo dos Montes para Je em- barcarem naq 70. Embarcaçoos, que eram vindos a Nover os forte, e vinhaõ zombando dos Christãos, dizendolhes Muitas palavras injuriosas, e do som da sua arremedando, e contrafazen- do a Nossa Doutrina y cantando ensinamçaos Meninos por Nossas Igrejas; e dentro do forte os estavam vendo, e ouvindo- os Christãos, os quaes, se hiado esta Magoa cada vez Maij aven- dendo: e como elles desde principio vinhaõ vestidos sus armas, o D.º Je arreceava Muito q. se inflamassem, e fossem alteran- do a Mansura contra os inimigos, totalmente lhe falhisem ao intento; pedio o Maior trebalho q. em tudo o Maior Padre tinha era, por boas orações. No porto do forte, Sigo da branqui- ra, e encomendar o grande vigilancia y Mad Fabrisem, appli- cando-se co boas Vozes, e dizendo lhes = Filhos, os inimigos são Muitos, e vos prouç ainda q. deley Matey Muito Rodrigues ganhandos Nada, e elles od Mataram qualquer de vez, perdemos Muito, e pomos em Risco de seperturo Nosso forte, e com isto [Anotações marginais] [No topo, à direita] 365.
Page 754
[Page 1] [Texto Principal] E com isto o estado de Dom Bartholomeu e da Christo. Começava-se a romper a alva quando os inimigos já se iam chegando à praia fronteira a uma ilharga do nosso forte, e foi assim ordenado pela Divina Providência por Deg. N. Snor p.ª s. q. quer fazer Madtem contra com que offensas fez ad poucos, e os inimigos (Muito). Como do forte os christãos fubrigarão os inimigos, começaram-se a inflamar e acender em zelo e esforço, envidando de sua pouquidade, e os muy animosos arremetendo falhavão por diversas partes fora do forte; d’igual os pr.º Jordão A., se hum velho pequenino de corpo mas de muy grande e valeroso animo, e dous filhos seus, hum genro, os quaes eram de Xiqui, e se tinham fahido, determinado de sua terra, appareciam somente por não quererem deixar de ser christãos; era isto em effeimana santa, e vindo hua irmã desta Manueba, casada com hum portuguez, o perigo em q se media fez-lhe dizer q antes q se fosse lhe Nogue comeche pr.º hum bocado: a q respondeo o valeroso cavalleiro, soldado de Christo = Não he este o dia em q eu haja de comer conze algũa senad na outra vida com Deos depois devingada a effeima q agty persuerios Geringy lhe tem feita em q eimarem sub Igoija — Muito fatio os estes pr.º d fort. Os outros offereciam, não se podendo ter, deram amparo aos portos, e por guerar hido ao contentamento de se encontrar naquelle conflicto ed os inimigos). Chegando os pr.º quatro, arremetevão aos env.
Page 755
[Page 366] [Texto Principal] 1573. Esquecidos de todo temor, e a urgência do perigo estava muito grande, arremeteram contra eles com grande ímpeto, começando as flechadas e espingardadas; vieram as lançadas, e com o fervor que o velho e seus filhos e genro levavam, trocaram as lanças pelos traços, e pelejavam com tanta destreza e ímpeto, que a todos punham em admiração, e os inimigos ficaram em grandes apertos, e por serem nobres e maduros, dizente morrer de cobardia, quiseram com honras suas forças pelejar; mas os esforçados cristãos, Filho de Vezelubojem, venderam bem suas vidas: mataram-nos a todos, e somente D. N. Nobre escapou — um só — e ficaram ali nove donos mortos. O Senhor, a quem nosso Senhor deu o princípio da glória e honra desta vitória, foi ao cristão de Xiqui, o primeiro do qual foi aquele admirável velhinho, que disse: «Pois assim é, para quê é maior viver ele e seus filhos e genro fora dos mo- ros»; e assim como o senhor disse, assim foi o primeiro que saltou fora das tranqueiras, e o primeiro que como contra os inimigos, coprou que opregou com sua lança, e matou o primeiro, e pelejando com tão varonil e esforçado ânimo, quiseram os moços com tal exemplo e esforço, como fez nele disso; pois depois de lhe fazerem as armas e atravessarem o corpo com flechas e cruz feridas, com heroico esforço e valoroso ânimo, de sua vida pela honra de Deus e defensão dos cristãos; e assim depois de morto ficou seu rosto em extremo bem afsonbrado e triste, como quem fora princípio daquela vitória.
Page 756
[Page 1] [Texto Principal] E entregar N.ª Madre a vitória aos Nossos; e cahindo em terra por morte, chegou elle hum nomeado, ao qual perguntou: — A vitória está por Nós? — E respondendo-lhe, Dahião, seguindo os Nossos, levantou as mãos a Deus, e disse: — Muitas graças vos dou, Cristo, por tamanha mercê e misericórdia que connosco usastes. — Elle lhe diz: — Eu estou mortalmente ferido, e Me fraco por ter as vésperas de sangue; provo que Me ajudes neste transe, em que vou já acabando de perder a força e a vida. Me exhortei a chamar por Vós, Santíssimo Nome de JESUS MARIA. — E com esta diligência e esforço do seu espírito ao Senhor, e para sem dúvida, offereci serviço que Me fez, e zelo que teve de sua honra, o aceitaria em seu glorioso Reino, assim como Me deu para o corpo entre os christãos, e ganei tal ilustre fama, nome. Como o restante da gente de Nagasaki veio a esforço e determinação com aquele H. esforçado Vazrey, faltaram pelas paredes do forte fora para se encontrarem com os inimigos; porém ofereceram em seu conselho, começando a perseguir a vitória, e ir ao alcance dos inimigos; porém como já viram seus senhores mortos, e já lhes tinham as cabeças cortadas, se puseram em fuga, e os christãos ficaram bem vingados delles, e se recolheram às cabeças N.ª M.ãos, acto que depois se fez de mortos e feridos. Assim, que desfreados os inimigos, havida dellas a vitória, vindos do forte foram fugindo por mar e por terra, perguntando-se: — Respondendo huma embarcação que apanhou, e o do mar a orguiava ao longo da terra: — Vai lá, Galano, fr. lano — Nada aparece — de maneira que elles se foram e seus rogos, christãos, e os christãos se ficarão com suas alegrias dophedados; porém que ficarão vivos hua vez occupavão em trazerem as cabeças dos inimigos mortos, e outros os Nossos defuntos, e com elles juntamente se alegrarão os christãos, por que foram dignos de oferecer com tais merecimentos a vida, a quem Mey Finhadaes, e Me fizeram mui solenne enteramento. A H. Morreram os famosos capitães de Yefai, pelos quaes ella fazia grande pranto, e hum dos Seos [Anotações marginais] [No topo, à direita] (Ilegível) [No centro, à esquerda] (Ilegível) [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [No final, centralizado] A H.
Page 757
[Page 367] [Texto Principal] 1573. dos foguemos the dixia = Nao vos dize eu q havia em Mangaragui mui esforçados soldados, q se tinham ajuntado alli de diversas partes desterrados, e q haviaõ de morrer por conservar sua ley = Euxafon, como naturalmente hesitado, e correõ, mas fe desembarcou para se achar nele encontro:— Maj estavaõ de longe, vendo o fuxeo da cousa: e como viõ os fogos por terra fugiao, ainda no mar por seguro se nao doua a vello, nem o melhor q podia feziotheo para a sua forte- liza. O senhor de Euxafon, admirado, duvidou do esforço dos christãos, e do despojo q fizerão nelles, sendo tão poucos, fizerão-t’os tão atemorizados, q se nao abreviarão mais a cometer Mangaragui; antes pelo contrário os christãos, q hied cometer as suas terras, fazendo-lhes maior affrontas, diz jv.° dellas tinham recebidas, tomando-lhes presas, queimando- lhes casais, e fazendo-lhes outras destruições; muitos eram nas suas ilhas, q nao pouco os metia em confusão, e espanto. Capitulo 101. Da discordia que houve entre o cubarama e Nobunaga: e do que aconteceo na igreja q do seguiam o Miaco derriba. Neste anno de 1573.
Page 758
[Page 1] [Texto Principal] totalmente de Nobunaga, e aggregado por inimigo seu, Sem a proveytarim Nada hõday as Ynay, q. para justificar sua causa lhe dava. Nem oy Mody q. buscou para o defuador desta falsa opiniao, athee q. Nobunaga cheio de ira, e furor, determinou de vir sobre o Miciō com Exercito formado para q. depois de instar Naj paaq, co- mo fez, e Nao agquerendo aceitar, pelejar cd elle. O Cuborama cd Miilbon, Authora gente se fez preto na fortaleza do Miciō q. ainda Mad havia douj annos Nobunaga lhe tinha feita de Novo cd Sargentos, e cd os principaes Senhores de Goguina. Estando acoua Neste termo, e sabendo a gente do Miciō q. uao afomado, e iracundo era Nobunaga, temendo-se tambem q. cahisse sobre a Mesma Cidade seus Figuroso, e severo castigo por alguas cousas q. tenhão feitas fora de Seu gosto, tanto que soube q. elle convocara exercito para vir pelejar cd o Cuborama, com toda a presta possevel se despejou logo o Miciō de Nella, co debaixo, q. se dividem cd pequeno espaço hum & outro: Era com temerose ver a perturbação, e Revolta da Cidade, q. he de hua legua de comprido; porq. de Norte, e de Sul se Nao via Nella Mais q. confusão acertar falso, exj Malheres, Meninos, velhos huy fugirão para os logares confins do Miciō, outros andarem pela Cidade cd os Meninos Mo colo, e pela Mad, chorando, Sem saberem on- de se acolher. Neste tempo estava o P. Organtino cd o Irmão Lourenço em Canga No Reino de Ceucchi, a onde ti- nham celebrado os Christaos a festa de São Paulo, e Mo Miciō estava fominte o P. Luiz Frois e o Irmão Cosme Japão, e hum Moço, ou drey de Casa; e como a Necessidade era urgente vinha oj Chris- taos acadejados à Igreja dizer as D. q. entrou na he o falso q. Joam Jepodia fallar em sestos, porq. elles, olivaria ed o Seo à alguas montes, ferraj dos Alcaos 4. e 5. Ligos, e o priorão em guardam Motheiro, dy Bonos; e assim fizerão, dividindo os Ornamentos divis, e alguas outras cousas del Maij importancia em 4. ou 5. p: diversej, eo restante das Alfaias, de Casa e Mantimentos, q. se tinham comprado para aquelle Anno ficou ad ali à venturad fogo, e dopladoos q. havia de saquear a Cidade.
Page 759
[Page 368] [Texto Principal] 1573 Nathano Jordão, a quem por direito pertencia o Reino de Tamba, tinha nele hum Ichigan que toda costa quantidade de terra, em que os Reis do Japão dividem, se vis com diz, ou brey. Mil homens meteram na Fortaleza de Kuborama, e vindo p.ª à Igreja, mandou levar parte do fato à sua Forta- leza de Tamba, e morreu muitos amor ao D., pedeijo de o ajudar, mas como se fechou de hda a Fortaleza de Kuborama de Miciō, não foi possível poderia a Igreja já ajudar de fao favor. Estava ainda a gente do Miao dividora de Nobunaga poder em tad brevy dias, apanelhavam o Exército; senão quando de repente fora detida esperando ce der o dize de cavalo- mene, dia da Ascensão de Nosso Senhor, hum quarto de legoa da Cidade, e logo por fes Exércitos e afimhou fes Arraial junto de Chia. Varela por nome Shirō in da festa de Amida. O D. de Otomo Cristão de Miao, sentindo muito a dilúcia do D., lhe foram aconselhar que se recolhesse em hua Do- vração que está junto de hum dos Maiory, Mortiroj, ha Maquella, partey por nome Eōjō, que está Meis 4.° de legoas da Cidade, na entrada corrente quando entrad no Miao. Cartão e O. com o Jomad Cosme acompanhado de algum Cristão da Cidade, trouxeram o haviao de entregar a outro, que tinham feito conserto de o vir buscar, de hum Logar por nome Cugos; e como estey tamanad e os Soldados da parte de Nobunaga andavam já a provas, os Cristãos como arredos fora da Cidade, não sabiam a onde pudessem por o D., huy desnavad ed a Mad, abiviad ve- nha qpara ce; outros para cola; outros—equi aqui, huy compre de prexa; outro, que melhor era ir de vagar; até que chegados os Cristãos à boca da Noite, elevaram a este Logar de Cunjo a hude sobre Casinha de palha em q escasamente cabiam, enxha fe aguasellhara aquelle Noite. Ao dia seguinte, para o Meis dia, pouco- Meijo ou Menos, chegou o Embaixador de Segunda Araguixinano com 4. ou 5 Mil Soldados, que vinha ajuntar-se ed o Exército de Nobunaga, e efentava fes Arraial. Ms. Memmo Logar de Cunjo. Os Cristãos de logar, não tendo alli por seguro o D.
Page 760
[Page 1] [Texto Principal] Estando Fabia, os Soldados andavam pelas Ruas prontos de Mag. Nelle, Mo Jrmad, pelas perum andar vertidos ed Porpim, e hum tey preto; eram differentes trajos de Japoneses, e já faram querima de y Voubar: o D. Teuauo M. Mad hum paco velho, e Nelle Meudo o Proviario, e hum Caliz dourado de Cem: painhas, q ficava na Igreja de Miao. Estava Naquelle logar hum Gentio honrado, era alli dos principaes por Nome Suburojemon, filho de hum Christão Muito Velho de Miao: Este por respeito do pay, e por haver di d.º de ixamparo em go S. andava fem her onde fe Viedther, os Meteo em sua Casa, dizendo: — Ea, porq̃ q̃ Mad for Christão, tenho conhecimento co Araquixinano, e Schouver quem vos aqui queira offender, eu vos defenderei athe piravida por vis= Dorm como sua casa era Muito frequentada deffy Soldados, Mad tinha por seguro poder escapar o D. de Suajmig, buscou de proposito hum pacao de palheiro velho (Muito estreito, e pequeno) fora de Sua Villa, sobre q̃ ja alli Mad estava, edim Wille Mitro ao D., cas Jrmad Como, e a hum velho Nome Antad, e Sempre acomпанhou o S. Fem Nunca o deixar, e era tad estrito, e barco o lugar, q̃ Mad podia estar dentro, Senad afentados. Os Soldados andavam por alli a caça de galinhas, e galos, tirando lhes as espingardadas, aparece q̃ tezoz hum gallo sobre o palheirozinho, os Soldados, q̃ eram todos Genhos, como tinham pouca advertencia, Nem encarapalo de cuidarem q̃ podia estar alli alguem dentro, tiravam cruelmente co espingardas para aquelle ponto, e apasavam os piloios q̃ tad preso, q̃ todo ry dentro co ass. Mag. alevantada, esperavam acada passo por sua derredeira hora. Eram ja dez, ou trez horas depois do Meio dia, co P. ed os Companheiros Mad tinham comido Nada, offereuon hum Christão daquelle logar q̃ elle hiria a os Miao ainda que era perigo, e pediria Na Igreja a hum Mofo de Casa q̃ aficava vigiando, alguas couza para comerem): Quando foi Mad Mezo cedo Nada; Mag quando tornava, trazendo Dia Mad emburilha: & em hum pano hum pouco de Arroz cozido, e peixe seo, foi v. do Soldado q̃ por alli andavam, e começaram acorrer apos elle, opobre do Christão acocado do q̃ had profundamente o Seguid, fez Meteo em hum Dalle onde o frigo estava cravado, e Mad o puderad achar, eguando anoiteceo, chegou co o comer ao palhio [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] no canto superior direito [UNCLEAR: possivelmente "N.
Page 761
[Page 369] [Texto Principal] 1573. ao palheiro, q Nunca Cargou da Mad, dando graças a N. Sñor de perigo de q já tinha livrado. Os Genhios daquelle logar de Curijo, por hua parte incitados pela má vontade q tinham aos Christãos, p. outro Movidos pela cobiça, faltaram seos os Soldados de Araguai, q alli se agazalhavão, e fizerão com o braço elles, dizendo: «Aqui se vio homem escondido o D. de Miao; Nad pode dixar deteer algum ouro, ou prata comigo, e ainda q o Mad tenha, fez lo- martyr, por fever tiver de Necessidade do q ha de gastar, se par- tir de j irmanmente os Nosos, hirvoj hemoj Mostrar o logar onde hontem fo Mico». Os Soldados, Alegres de tad boa ocasião para poderem Furtar, logo concederão Dn Conserto; e dalli se forão huy, contra a Casa de Caburojemon, q era o Genhio que o dia diantej os Recolhera, e deixara Mad estavão escondidoj Naquelle palheiro, e fazendo lhe pergunta q Figurauaj, e d amea- çaj, se estava o D. escondido em sua Casa, e logo lho entregasão. Este home, pois q Genhio, por ser encarregado da defenfaõ do D., Mey dishe Mui livremente: «Elle esteve hontem em Minha Casa Mas ja foi daqui; Mas ainda q aqui esti- vera bem Mall houveria de sepahar lody, se lhe faziãj algua duorteria, porq como elle he estrangeiro, e Nobunaga, e q Fidalgoj de sua Corte o favoreceram, Nad somente houveria hdy de ser por isso Mui bem castigadoj, Mas pelo Mermo Caso Nobunaga houvera Logo de Mandar queimar este lo- gar porq os Moradores daqui oj Nad defendiad». E com estas Respostas, contra cousasj semelhantes, q Mey dis- he, os desfudião de seos intentos. Em se fechando a Noite vierão alli terco o D. os Christãos daquelle logar, e esta Genhio feo Amigo, di- zendo, que Nad era posivel poderem alli estar May, que se fossem áquelle Povoad junto do Mosteiro de Jōji, a onde o D. poderia estar May seguro. Alle aposentaj da Guerra foram algua conduzad, Mas q athe chegarem ta haviaõ de hir aven- turados as Vias de J. Cadroy, q por alli andavão Voltando, a qj poderem Meter No caminho, ou despier; e como fora dito ja Nad havia outro Remedio, Separhirão aj escuar por humas Varzej, chiy de Mamo, e trabalhaj, e fundo se fizeram Dado [Anotações marginais] [No topo, à direita] 369 [No topo, ao centro] 1573.
Page 762
[Page 1] [Texto Principal] dado aviso a hum Genro em cuja casa o P. Jehavia de aguar Mar, q era parente próprio de hum Christão, q estivesse das bandas de dentro da porta da Formosa ed a chave Na Mad esperad pelo P. pareceu lhe houve para isso algum impedimento, por onde, chegand; Nao o acharad, a porta estava fechada. Avia primeiro alli hua ponte sobre hua cava por onde se entrava na porta; Mas como entad hua estava de guerra, tinha tirada a pon- te; e querendo se o P. descabar para passar a cava, q dava por cima dos sottilos, hum Christão Muito bom homem forte, e bem disposto, q pejava já de 50. Annos, Nao quiz q o P. se descal- çasse, e tomou aí cortes para o passar. Estavas já dentro Naquelle logar. Veo Midoji algum Christão;; e ouvindo a Mulher de hum delle, aquella tarde, q o Padre secretamente Jehavia de hir alli. Acolher, em q Christão se Mettendo pela agua da cava, q ella d abanda de dentro ouvio o foido, chegou se de Niba á borda de hum canaval, e disse ed voz baixa ao Christão: = O Irauiz alhi o P. com vosco aviso: voz, q o Nao Metaj cá dentro, porq esta tarde tiverad os Benos della Mosteiro de Foj Nohua de coms o P. Jehavia de irregui Ficollin; Mandarad deixar pregas por todo este logar, q qualquer pessoa q o agazae em sua Casa seja por isso justificada, e o P. onde quer que o acharem o Matem=. O Christão q vinha No Meio da cava chia de agua o P. aj contaj ficou surprezo, e embaracado, Sem feman; e a Mulher se tornou logo a Recolher para dentro. O Christão, q hiad em Companhia do P. para o Fazerem Meter dentro, consultaram brevemente alli co elle o Negocio; e como ja Nao era posivel tornar para tras pe la urgencia do perigo, dizerad todz = Aqui Nao ha Maij, q entrar Na Formosa, Temerend. e Deos Nosso Senhor, sajua Divina Providencia oq Maij poder=. Buscou se a chave da porta es trabalho, e o dono da Casa, em q o P. Jehavia de aguaralhar, co grande silencio, etumor levou o P. pela escuridade da Noite pella Mad alhe o Meter em sua Casa, Muito contra vontade de sua Mulher.
Page 763
[Page 370] [Texto Principal] 1573. Defuã Mulher, q era grandissima gente, e d’vota de Fologu, e dos Donos, e hũa arrecada q Ella lhe foye desembir; e alli esteve o D., e o Jornad., e o velho Anuã de Mico os dez em hum muito estreito, e pobre logar. O Christão, q estava naõ povoad tambem veio lhido; nad je atreviad de dar hiy ter ed o E., pella nad descubriram, ou causaram ed sua vida algua forçita; e por nad haver outros remédio, aj poitey me levava algua couza p. o dia seg. comerem. O antejo o D. Sabihe de Micos desejava menear visitar Nobunaga ao seu arraial, mas nad era posivel, porq ningum je abriva da cidade de Micos a pejar ca, assim por temor do Cuborama, q o tinha prohibido, como pelo perigo de serem faltados no caminho: ludaria os cidadãos de Micos de bano lhe levarad alguas couzas de comer em nome da cidade; e porq entre elles fica Peixia Joshin, hum de christão, mais fanhgo, de Micos, lhe mandou o D. por elle hua vodella dourada muito boa, q o D. Francisco Cabral lhe mandava co hua carta. Foi estranho o contentam. e gozhy disleuou Nobunaga, assim por forcoua para em Japão, madurada entre elley, como especialmente pela grande oportunidade, e boa ocasiad com q lhe offereceo, porq de menhua pesoa em particular era entab iritado; logo alli fez dependuar na sua camera, mandando os agradecimentos ao D. Luiz Frõ, e nez põdondo a carta do D. Francisco Cabral para se lhe mandar até Bungo; depoy me tornou o D. a mandar pello mesmo Vieira Joshin hum pouco de confeitos, q nad festejon co menos alegria, q dantes, a vodella, q perguntando a onde estava o padre e escreveo lhe hua carta muito cortez, e bem ennviada, visitando me brevemente villa acerca de seu vindá sobre o Micos. Depoy de Nobunaga alhi ter afrontado seu arraial as pedr. da cidade, continuou H. da em pecady com Cuborama; para ver se o podia abrandar, e encuar guerra; mas como nad fez entendimto, e elle estava escandalizado de Micos de fora, nad quiz receber mil, e quinhentos barras. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 370. [No topo, ao centro] 1573.
Page 764
[Page 1] [Texto Principal] Barras y Me offereciad: e assim foi logo posto fogo na cidade, cousa horrenda e mui temerosa de ver, porquanto o Miaco de Niba deo desde a meia-noite até o dia seguinte, com todas as dális, mosteiros, capelas, os fohoyes, vigacoy, caparia y havia, e des, Christo goy ao pedor do Miaco pellos termos da cidade em campos plainos, se affirmavam que maravilhoso perto de sincoenta cozas, que parecia hum espetáculo, ou fricção do dia de juízo. Os soldados, ladrões, se hiao aos mosteiros e oppobrey dos bonzos, mudando os hábitos em trajes de senhores, metindó nas mangas, nos pios a prata, e ouro, e preciosas jóias tinhas de chanoyn, e dando logo mão destes soldadores, nas somente eram roubados e despidos, mas ed irado e tormentos me faziam confessar o que deixavam escondidos para lhos tomarem, e assim o faziam. Era cousa de grande lástima ver as crueldades e façanhas nos homens, mulheres e meninos, e achavam para lhes roubar o pau. Por isto tanto terror na fortaleza de Cuborana, por ver já toda a cidade do Miaco de Niba toda abrasada e queimada, e compelido do terror e gritos continuos, e por alli ouvido, se começaraõ abraçar de spasos, e quaes na jeuperficio concluídas, postas durarão pouco dias. Com ellas se tornou Nobunaga para seu reino de Mino, e gente do Miaco de baixo para Jazéis casas. Fernando se tambem o Sr. e Irmandade vinha dos christãos à igreja das graças a Deos A. Senhor, e convidar se com o Sr. pela província y livere em ordenar o seguinte: sem as principaes duelhas, e quando havia no Miaco de Niba, ficara igreja e a casa do Sr. dos christãos (e quasi todos moravam no Miaco debaxo) sem pena de trimentos. Dahi a hum mez fugio o caboreamado de Mino, e desemparando hua nova, chella fortaleza, q alli tinha por temor de Nobunaga, e por conselho de fidalgo y mancebo, se foi dellhi afinto legoay meter em outra fortaleza de hum criado Teo, a qual se chama Maguinxima: tornou Nobunaga sobre [Anotações marginais] (No margem direita, parcialmente visível): [UNCLEAR: .porque não.
Page 765
[Page 371] [Texto Principal] 1573. Sobre elle, e fez passar a sua gente a cavallo, por aquella cavalla, que hum Capitão foi profundo, e temeroso, andado, e passando-se da outra banda, havendo de fortaleza pouca existência, dizem Nobunaga, hir o Cuburama fugido, em lhe fazer mal, para Vosaa, e dahi para o Sacai, donde se embarcou para os Reynos de Mōri, Rey de Yamaguchi, aonde esteve athe agora desterrado, e Nobunaga se ficou por Senhor absoluto da Monarquia de Japão, e prosperou com grandes victorias, poder, e magestade 14. annos. Anno de 1574. Capitulo 202. Da segunda vez que o P. Francisco Cabral foi ao Mieco: E do que lá mais sucedeo. Nao se passou muito tempo em q o P. Fr. Cabral, Superior universal de Japão, determinou tornar outra vez à parte de Mieco, pela grande satisfação que teve a primeira vez o bom Medo com aquella Christandade procedia, e o amor grande q lhe os Christãos lhe tinham mo- strado. E porem já havia quasi 20. annos, ou passe delle, q os Christãos de Nagasaki, Madurados, vestidos, forão Rey daquella parte, por nome Akimoto Terumino, de Rey de Geq, e nao querer em quanto viveo admitir nunca Deos em sua terra; já neste tempo era elle morto, e governava hum Neiç Feo por nome Terumoto, e tinha os Christãos pedido muito ao P.
Page 766
[Page 1] [Texto Principal] Sua presença, e fazer por ali o seu caminho quando fosse para o Mico; o D. g.º Nad desejara menos, ofer afim. Foi estranha a consolação que hui recebera com sua chegada, derramando, especialmente, pelas lágrimas de alegria, exortando diante de D. uma comprida narração de seus trabalhos, os apartamentos de D. Côrme de Torres, e jornada João de Torres na carência dos sacramentos, e pregação do Evangelho por tanto discurso de ano, a perseguição dos gentios contra eles, o desam- paro em nada terem comigo Dador de sua alma, nem igreja como havia em outras partes de Japão, e a província: Je consolavado entenderem ser aquela vontade de Deus, e esperava que o Reino Je dispusesse em algum tempo da maneira que pudessem os de outra vez ser admitidos. Havia ali doze cristãos velhos honrados, que ficavam do tempo do P.º M.º Francisco por colunas, e compan- heiros de hui os outros, quem tinham recurso em suas necessidades es- pirituais; eles batizavam os meninos, enterravam os defu- ntos em suas casas, congregando aos cristãos, aos domingos e fes- tas, muito lhes praticavam de Deus, sobrej lhes liam alguma vida espiritual com que ficavam conservando, consolavam Je estranharem de D. Francisco Cabral levar ornamentos com que lhes dispusesse missa, pois os filhos e filhas, que eram já de vinte anos, nunca a tinham ouvido nem visto D., nem irmão. Levava o P.º consigo a jornada João de Torres, natural da mesma cidade de Nagasaki, onde fora batizado por S. Iraz pelo P.º Côrme de Torres, e começou logo a lhes apregoar, e grandemente o desejavam ouvir, e para Je melhor aprovei- tarem, neffuceram o entendimento e vontade. Nos primeiros vadimentos da fé, lhes pregou o catolicismo, em que andava com- se e bem instruído, e depois dos sacramentos da penitência para se poderem confessar, como fizeram.
Page 767
[Page 372] 1574. [Texto Principal] Não o havemos de soffrer, antes o tiraremos da cadeira, e daremos a elle no chão =. Todavia o Irmão não fez cura de sua ameaça; e chegando pelo dizer nas pregacoes a tratar das fidelidades, não deixou de livremente explicar a falsidade, por engano, de Jidōshū de Japão, e advertir da vida do bonzo: O Jigei Motōravad desujar de alievantaje, e fazer alguma descortesia, mas pelos Christãos estarem todos postos em arma, não se abrevaram. Mandou dahi o P. Francisco Cabral visitar pelo Irmão o Rey de Nagasaki, q estava mui longe daquella cidade, e a alguns outros fongos: huyj lhe fizeram honra, e hospedado. Deteve-se o Padre em Nagasaki com os Christãos, obra de tres mezes para se poderem aproveitar melhor daquellas boas occasias. Dahi partiu o P. doutor de Jesus, foi ter a hum logar chamado Wacuni, aonde achou hum Christão já nome Mathias, q ali morava naquelle logar e sua mulher, e familia christã, sem haver outro algum em toda aquella terra, e este era dos primeiros q se fizeram em Nagasaki, e alli fez conversão na fé inteiramente no meio daquella gentilidade. Querendo-se o P. embarcar para seguir caminhos de casa, não achou aquem fe encomendar nos portos, senão a hum leal pirata genho por nome Curuyemon, q se offereceu ao levar seguramente, mas como a enfermidade lhe ia cada vez mais agravando, levou este bom homem ao P. a hum porto onde tinha sua mulher, e familia por nome Cavajin, e por se compadecer delle, affirmou por estrangeiro, como por lhe ter encomendado, o deteve 20 dias dentro em sua casa, e assim elle, como sua mulher lhe fariam tanto gasalhado, como fossem Christãos, ou o P. muito seu parente proprio, seja pobreza o havia na terra, não faltava nada do que era necessário q lhe não frouxehem; cada noite o hospede ouvia gemer o P., aleu- tava-o duas, tres vezes, e tomava-lhe o pulso, perguntando-lhe se queria comer algua cousa. O P. resolveu pagar-lhe huyj taes benefícios com o fazer Christão, parece, q não irá chega- do sua hora: Eguando o P. pouca força tiffe lhe fallava, at- tentamente Verjondia, q guando couue maior convento na fle, Reinor, eo Rey favoreceva a Christand. Jextas Jefaria. Terem. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 372. (No topo, ao centro) 1574. [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura clara visível; texto termina com "Terem.
Page 768
[Page 1] [Texto Principal] De maneira que, naquele trabalho do caminho e mauzado das embarcações e falta das coisas necessárias, quando o P. chegou ao Sacai, já havia fadiga e convalescença. Chegado ao Miao, visitou a Nobunaga, que então ali estava, ao qual mostrou seu favor e benevolência acostumada. No Miao estava um gentio da feita dos Fuke-shū, por nome Numazawa, que veio a enriquecer por algum favor que tinha recebido do P. no porto aonde vem a nau da China; este foi o mais grão gentio e cheio de conhecimento destes benefícios, de quanto até agora conhecemos; pois, quando diziam: «O P. está fora do Miao», o faló que os cristãos se namoravam, viam a guardar em suas casas, ele o guardava na sua, e depois o levou ao Sacai, onde o P. estava, e foi juntamente visitar o Jeus presente, que era dali 18 léguas, e quando faliu à cidade, a plebe que chorava pelos apartamentos do P. eram claros sinais do amor que lhe tinha. Chegando o P. Francisco Cabral ao Miao, fez-lhe Numazawa muita instância para que fosse visitar sua casa, e ali o convidou, e aquém mais palmo de santo amor, igualhado como pudera fazer um cristão de especial amigo da Igreja. Atestando-lhe vir da parte do Ximo naquela conjunção que o P. estava no Miao 120 cruzados, ambas eram próprias, e contra metade o igualho de um palmo, dourados, que mandou vender aos portugueses no porto onde vem a nau da China; os ganhou todos, que eram setenta cruzados, mandou à Igreja, que, vindo ao P., se repartissem pelos pobres e necessitados, em reconhecimento de outros ganhos que já dantes tinha recebido por favor da Igreja e seus favores. Muita instância que o tomasse, pois eram jeus; mas foi posto só acabar-te com ele Jesus oferecendo aos pobres, e quando se oferecia ao P. Rodrigues naquelas partes alguma necessidade, sempre se achava nele pronto para os ajudar. No Miao se ocupavam naquele tempo o P. Luís Fróis e Organtino em visitar alternativamente cristãos, que naquele reino iam aumentando, especialmente nas terras de Tukkaku: oportuno importava muito ver a nobreza dos fiéis de Japão para melhor entender Jeus. [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 15 e 16): [UNCLEAR: .depois.] (No lado esquerdo, abaixo da linha 30): [UNCLEAR: .pelo.
Page 769
[Page 373] [Texto Principal] 1574. Cavilhades, e enganos, e mui facilmente confundir em disputa aos bonzos, com o texto de sua norma Escritura, desejavam muito os cristãos poderem achar quem lhes fosse à S. Igreja de Foguequio, q os governasse pelo Rey de Kiang, e pela mais santa, e eminente couva de suas juntas, desfeche entrado os nossos. Mao falava nada; ordenou Deos N. Senhor, q para este effeito acharam hum bonzo bem letrado, e de mui vivo engenho, fidalgo, e sobrinho de hum cague, q fora enviado ao Bandou, e por bom pregador vimos no Meio de Fisahua da Fé, de qual comia a mendicância, e era superior dos bonzos, q ali vendiam; parece q por mancebo (q ainda estava inferior de 30 annos) distinguido se, enfadou-se de religião, e de mosteiro, e vestindo hum hábito secular, fez casamento ahi no Meio com hua mulher, e como era pobre, e necessitado, passava trabalhosamente a vida; convertendo os P. e M. Theofise os S. Igreja de Foguequio e suas declarações, e medariam por isso hum certo estipêndio, que era bem pouco, mas elle compelido de sua necessidade, o aceitou muito; assim trasladando elle cada dia obra de duas horas, o texto dos livros, em nossa letra portuguesa tirados da caracter y da China, e depois trasladou hua ague q se lembrava da exposição de seu doutor; e posto offabiao paguilho em dar isso, e armas christãs, e a igreja para mui facilmente poder confutar as cousas de Xeia, cujo festa elle professava, Mao fez medava nada disso: todavia os bonzos de hum mosteiro de Foguequio, por nome Tonnogi, q estava perto da Nossa Igreja do Meio, vieram a noticia de como este bonzo tinha ido a Foguequio ao Padre, e por entenderem o melhor medagui poderia vir, determinarão de o matar; por tanto: por quando quiseram acudir a ith, havia já havario q o bonzo ficá, e estava no cabo do S. Gioro; e como já viam era necessário, deixando de continuar co a igreja, cesou tambem elles a determinação que tinham de o matar, e Mao The fizerao nada. Na cidade do Meio, de baxo na rua chamada Vanaguiyanocho, tres casas abaixo da Nossa Igreja, morava hum velho cidadão, e principal pessoa daquella rua, de feita dos Foguequios, mui contrario a Lyde Dem, e filho dos filhos, e o maior no tempo q o V. Gaspar Vilaluchegon [Anotações marginais] [No topo, à direita] 373. [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [No final do texto principal, assinatura cursiva parcialmente legível: “V.
Page 770
[Page 1] [Texto Principal] chegou ao Micio era criança, e por vizinho ia algumas vezes folgar à Igreja, a onde o P.º o convidava, e lhe fazia regalos, e fazia da rua; E dali veio o Menino alterado afectado à Igreja. Senhor de 15 Annos, o pay o casou com hua filha de hum feio irmão, quem prima coirmã de Mefo; de jos parentes estavam contentes, e a Igreja pelo Mefo ter boa parte, e a Mulher em tudo the mad fer inferior, e como Roqueito de Mancebo fez Mad apagar aquelle Antigo desejo & vinha de ser Christão, e via q o seu pay aborrecia muito Rey de Deos, sendo de idade de 17. Annos, de- pois q os P.º Gaspar Vilela, e Luís Frois forão lançados, do Micio se estava no Cacai, pedio secretamente a hum Christão por Nome Thomaz q o acompanhasse porq Mad sabia o caminho, e desejava ir se fazer Christão; chegados ao Cacai, ouvio appro- vação do Catecismo, e embora juntadas foube aprovação, e já havia de há muito o Rosario, e hui Conta benta, q hum Genro adhara, e Mad era, dilabruselle alguas diz o Baptismo, pela duvida que os P.º tinham de sua perseverança, Mas pela instancia que fez, e promessa q fazia de se conservar Na Fé, o baptizou o Dr. Gaspar Vilela, e lhe poz Nome Coimbra: tomado para o Micio vinhad o pay, e a May, sorpresa que elle se fizera Christão, mas Mad lhe contava; athé q hua Menha o adhara com aj Contraj a Nenx; homelhij a pay de Mao, e Metuoy No fogo, e o Fez prendeo. Mui asperamente com grande Ameaça, e para lhe extirpar todo o amor, e affeicão & couraçom de Religião Christã, Mandou o dalli a L.º. etantas legoas a hua Cidade por Nome Amagasaki, cinco legoas de fronte do Cacai da outra banda da bahia, a onde estava hum Mosteiro de Buda mui grande, No qual Pedia hum pfesimo Bono irmão de seu pay, hi de Mancebo, Maior inimigo ainda do Christão, que seu irmão, encomendando lhe Muito q o divertisse das couzas de Deos, e fosse Verdadeiro, e Maquella Murma Cidade es- tava tambem de afrenta o fogro de Mancebo; de Mancira, que de 4. parte, era continuamente combatido que hir na fe alras, fe. Bay Cartay de pay, e da May, e Mulher, de Bonzo q em seu hi, de fogro, e de outros Bonzos Mancebos, q je afforcio- vad Na Parede em todos os vicios, especialidos com q operadid, e convidavas de Noite, e de dia.
Page 771
[Page 374] [Texto Principal] 1574. Diverthir, tornou a Mandar ao pai como cousa irremediável, e já perdida: o pai, que na fragilidade mundana era previsível, quis levá-lo por brandura, propondo-lhe como era fecho direito, e que os bens temporais, e hinhãs que é dizer aos Jeus, e que Mad puxificasse ta- manho menor cabo, e Noda em sua geração, como era fazer-se Christão, nem deixe ser hua moça tão bem parecida, como ti- nha por mulher, que por feias varas partes fora de muitas pessoas cobeadas para casarem com ela, e que para ele fariam de menina: A tudo isto a Mad respondeu com cousa alguma, por vivência, e acatamento do pai, que era velho; mas andava angustiado em seu coração, vendo que molho havia para pompey por hoje estar dificuldade, e servir a Deus, até que Neoluo em deixar o pai, e a mãe, irmã, mulher, parentes, e família e a herança paterna, e pobremen-te vindo a Je tornou ao Seai: a pedir ao P. Fauz Fróis, o quine se Neolher na Igreja; e como ele era mancebo, casado, e pai grande inimigo de Christandade, foi-lhe o P. Eitarando s. admittido para mais prova de sua constância; e como pelo mesmo caso era repudiado de parentes, e escarnecido dos amigos, e conhecidos do pai, ele padecia grande detrimento, e afronta; até que Christandade, & ~ Seai, e algum fidalgo, a quem ele tornou por ter cura, (fizeram com o padre que o recolhesse por dogio em casa). O pai, e a mãe, sendo falidos rei de y paflava, me vieram por ello aciar- tamento douro, que dizia à mãe a quem me falava nela, ou lhe perguntava se desejava de ovir: Deo jo fim, (dizia ela) e verhe acabeça corada com hua forra =. Dahi adiante anno, o Meis foi o P. de Chão: Vertido ao Mião, e levou comsigo: era o mancebo hábil, de boa filosofia, e acomodadas partes, e pelo exercício que tinha de responder a diversos cartas de senhores christãos, e gentios, que sempre concorrem à nossa casa, tinha a fazer hum dos melhores escrivães, e notário do que até agora tem entrado na Comp. em Japão. A mulher, que quando se Me foi era de 15. annos, mas seguiu casar até ele tornar ao Mião; e depois que ela chegou com o P. Me mandou à Mopa secretamente huma carta mais comprida, em que ofertava deixasse de ser christão, se [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] O [No topo, à direita] 374.
Page 772
efehrnache para Casa de seu pay, onde Maria Iry Annoj estava esperando por elle. Em lhe dando a Carta sem saber cuja era, e começando a vê-la, entendendo donde vinha, a Kompeo fez pro- ceder a diante, e a Meteo No fogo fez Me Nefpondeo. Cham- do já 9. Annoj destavão em Casa, comecon a pregar aos Christãos aos Genhos Cathelicos: o q fabid pelo pay, q Morava tam perto, fe confirmou ainda Muy No ddo Capital contra a Igreja, espor feo Verjeir Menhum Genho daquella Rua entrava Na Igreja; Anty, hdy fe Mostrav ed inimigos. Caxou entao o pay a Mofo co outro Genho—. E porq Como quando se falhio de Casa de seu pay levou para seu gasto 60. Cruzados em prata, que erad fig, Nem elle, q the ficafem; estinando ao México, o Mando: va ao pay: o qual Nefpondeo, q os Mad havia de tomar, fella Nad dava hum Afirnado escritto de fus Mas em q fasia N. nunniacad de hdy feoy hy em seu pay: e afain o fez, e Mondo: du cd aprava em cima; porem era tad calificado a contamana de dio, q o pay, e a Muy Vte tinhad, q fe pasfarad 42, ou 43 Annoj, fem vizinhos de Igreja, fem Nunca lhe quererem fal- lar, coura de q Mad femente os Christãos, Maguindao Giny em grande Maneira fe eyantavod. E porq Como era fe em Casa, Mad havia Na Igreja outro Dogie, andava ordinariamente pela Cidade Negociand aj couza de cara, e d Tucady de hna parte para ou- tra, eq Muy doj Dio, dia q fe encontrava hora cd o pay, hom so a Muy quando hiad a Barila, Muy Menhum Vte fallava, Anty viravod o Voto, apafavam por elle). Caxou o pay o segundo filho co outra Mofo) efeslhe em Casa grinde fofa, cuidando q cd ella, Majoria o filho, ou perturbanas; porem elle go hia parte fe compa- deia do pay, e da Muy, e parentes, q por outra fe Ria de Jezús devating. A Casa do pay pela Manda d dentro ficava com o feo quintal immediato ao Nofe, fem fe Meter Muy Naquelle jprº Annoj, q hum pagar de canaj entre hnum, e o outro: e para tentarem o Mantelo q dezejavm de coraçad fpir a N. S.
Page 773
[Page 375] [Texto Principal] 1574. algũs exercicios de humildade, acodio logo da outra banda o irmão, e cantada, e a jurey a propria Mulher quando vinha aos jogos, e os criados, a seriedade de casa, a dar hypocrisias vizgades, e Tombar da obra em go vida ocupado, q era hua fortissima batalha, e Muy perigoso encontro para quallquer Religioso de Nossa Companhia, quando May porem hum Japão detud pouco, amos Christãos: e como Deos N.S. o hia favorecendo, e ajudando, ain. da Antes de ser admitido na Compa. fez seõ Votoz de pobreza, obediencia, castidade, e derte 2. vez go P. Fr. Gabriel foi ao Meios Vredos os Exercicios, os recebeo. Passado 13. Annos depois de estar em casa hu fidalgo Gentil Criado de Nobunaga, fez a amizade, entre o pay, eo filho, e delli por diante continuam o Jornad Corre em visitar dequando em quando a Seo pay, e May, e lhe fallava od instancias das coisas de Deos, e o pay, eo filho vierão á Igreja, porem o velho catifizado Na perimania de seus fidelis y Morros Gentios, e Nem a May, Nem apparente fe Perdure- ord em fe fazerem Christaos. Capitulo 203. De como começou a dilatar a Ley de Deos em Taimequi. Antes que o P. Francisco Cabral se tornasse de Meios para Bungo, Levando o P. Juan Frois, e os Jornadenses Lourenço, e Joaõ de Torres, Japoy comigo, fedeu-se atiçõ dos na Fortaleza de Taimequi, desejando Yusto Ocondono, que alli era Capitão, e Senhor daquella terra, ouvir se de Novo as pregações do Catholismo, porq como tinha feito Christão sendo criança, nao sabia May das cousas de Deos, q vier Na fidey [Anotações marginais] [No topo, à direita] 375. [No topo, à esquerda] 1574.
Page 774
[Page 1] [Texto Principal] dos parentes; isto granjeava Dario Tacayamadons, pai de Felix, o grande Serviço, e zelo, ordenando logo ali hum altar portátil em q. o D. pudes pedir Missa; e repartindo a prega- ção de maneira: amansou viso os fidalgo soldados, e simos nobre, em outra gente plebea, e em outro separado, João Felix, e Muthery homens nobres, da fortaleza q. denijavam ouvir. havia muitas alterações, e dúvidas, punha a quellhey fidalgo verad entendido, na affitação de Jaguá, e pela bondade de Deos, dos fieis Gahrfeliz: e assim começaram logo os primei- ros, a receber o Baptismo. Estando o P. Francisco Cabral baptizando hy fidalgos, acerrou naquella conjunção de chegar ahi hum velho muito bom Christão, e antigo, &c. por q. se fizeram Noellhis, por Nemo Juso Meiran, achrande de alegria por ver fazer aquelle Baptismo Solene, chegou-se d. aj. Mag. alevantada, e profunda humildade a onde estavam os q. se baptizavam, e pediu ao D. juntamente c. aquella gente nobre o quisesse baptizar. Respondeu-lhe o D. = Cipanhimi Muits devos Meiran Serdy Christão tad antigo, e como pay Nosso da Igreja de Miaco, end sabendo q. o Christão Mad Vechem Meij, q. hua só aco o bapt? Atils disse o Velho = D., Nad vos espanteis, porq. Muitos Annoj he Josi; Mas quando agora aqui cheguei lembrume, q. o D. Gaspar Vilela Quando Me baptizou Nad tinha ca- pa de aspérges, sobrepeliz, baptizeiro, Nem estola, Senad hu Tivrozinho por onde Rezava, e hua Cruz de tinta preta posta em hua folha de papel Naparede, Avomou hua pouca agua em hua vigelinha de barro, Deixame Na Cabeça, co' huaç palavras, dizendome q. ja ere Christão: agora q. vejo este altar tad ornado, esa capa d'aspérges, q. tende pumbra, e esfeç peçaj para o Baptismo tad lustrosas, e ricas, live envija a vhy Senhory, eviome duvida fepele ventura pela falta, e por bressa em q. entad o D. estava destaçcouza; hoday, se foria eu baptizado, ou Nad; Mas ja q. Mehriaij o enxupado, digo q. Don Muitas graças a Deos! Não Senhor de Me Shegar a tempo que vipe esta Solemnidade Nestaj partes, d. Goyi- nas ante da Minha Morte = Depois q. a confissão em termos de se continuar [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 8–9) [UNCLEAR: .fidelgo.] (No lado esquerdo, após linha 20) [UNCLEAR: .pela bondade.] (No final da página, abaixo da última linha) [UNCLEAR: .conzeffion.
Page 775
[Page 376] [Texto Principal] 1574. continuar os agrégados dos Genhos, e a obra da Conversão se começava a atender, deixando o P. Francisco Cabral M.º incumbida aos P. Jerónimos, e fezificavam, e a Dário Pai de Jusso Decondons, fez partio dali para o Sacai, onde se embarcou para Bungo. Jusso Decondons, como era mancebo de mui vivo, esforçado engenho, e rarisíssima parte de Natureza tinha, pôde frequentemente e continuamente sobrevir às agrégas de Catholicismo que se faziam aos Genhos, e supostas que se davam ajudadas, que punham, veio a fazer tão extraordinário progresso, assim no Negro, como no conhecimento das coisas de Deus, que ficou depois pregador formado, e por suas grandes virtudes fez coluna de toda a Cristandade das partes de Micco, vindo expedido, e elegantes eram os falos de Deus que todos ouviam, e aos Genhos estranhos que o ouviam punha admiração. E Jorge Nad deixava de ser matéria para glorificar a Deus sobre alguma coisa de zelos, fervor, devoção, e bondade de Dário Encagamadons; apontaremos aqui o exemplo que de si deu em obediência, que dali por diante fez impor Mayud na fortaleza de Tucacuqui. O qual, como vis boa disposição de gente, que ele sempre incitava para a Conversão, buscou o May após, e conveniente sítio que ali havia, onde pr. estivera uma Igreja de Bonzos, onde edificou uma Igreja de Madeira grande, que lhe custou mais de trezentos cruzados, e postos para ajudá-la lhe ofereciam Foy Amigos muitos bastões, bravos, daguay já setinha usado em outro Ministério, por nenhum caso queria ali por pedra, ou madeira alguma que não fosse nova, e junto da Igreja fez um aposento para quando ali iam P.
Page 776
[Page 1] [Texto Principal] Os ornamentos do Mosteiro de Japão, plantado em Mui- alvôres, inhãs pequenas, melidas entre pedras hircas, com tanto artifício, ordem e limpeza, que para quem nunca viu via em Europa não deixa dele agradar, aparecer muito bem. Fez ao pé da igreja um pátio muito grande e espaçoso, em cujo circuito plantou árvores, flores e jazéis, flores, para quando ali se fizesse a procissão da Ressurreição estar aquilo verde, bem acompanhado. Alexandre é uma parte do terreno húmido: como os três degrados, ficava debaixo de duas grandes árvores, como um bosque, e por derredor delas diversas flores, boninas, violas, lírios, que de muitos cegos co’uma tanta curiosidade por aquele efeito Mendonça Vicente, a quem me queria ga- nhar a vontade, trazia-lhos de presente qualquer cousa destas lhe ali podia servir. Nas costas da cruz fez vir de longe uma cana d’água, e ordenou um tanque, aonde lançou peixes para alimen- tação dos cristãos, quando ali vinham fazer oração; e pela afeição que à esta obra tinha, as mais destas cousas haviam de ser feitas por sua mão. Buscou três homens velhos cristãos pobres, aos quais dava de comer, e às suas mulheres e filhos, para que provessem somente em varrer e limpar a igreja, jardim, aposentos, cruz, terreiro; e quando vinha alguma casa perto de sua mão, conservava e limpava aqui ou dez aquilo em que lhe parecia serem elhes desfalçidos. Tinha tanto respeito e acatamento à cousa de Deus, que nem uma alcachofa velha, que servia de piso diante do altar, se lha deixavam em guarda havia de pôr em vasilha que já tivesse servido em outro uso, mas havia-lhe de mandar fazer um caixado novo em que a meter, dizendo que para os cultos e exercícios das cousas divinas somente os corações se haviam de renovar, mas que nem as vasilhas haviam de ser velhas.
Page 777
[Page 377] [Texto Principal] 1574. Acabada de fazer a Igreja, cousa que elle intentava, quando se metadisfou o pr. Misa, se deixou de braços no chão, e correndo-lhe a lágrima pelo rosto, dizia que já fizera o desejo na terra: era comprido, que o levasse o Senhor para lá, onde lhe tivesse servido; e tendo confessado, comungou ali com sua mulher, e fez grande banquete aos christãos, glorificando-lhes o trabalho que tinha levado em os ajudar. G. Passados uns poucos mais de hum anno, em que já baptizados os principaes Pedaloy, e Ondoy, e Jusy Mutherey, e filhos que havia na fortaleza, que eram muitos em número, e tudo por persuasão e práticas santas de Paris: ao tempo do baptismo elle tomou o padrinho de grandes e pequenos, ali, shaxos, de seu próprio mel, fez hum livro em que lhes escrevia os nomes de christãos e de gentios, para a huó tempo os conhecer, e saber o que era feito dells. Depois de baptizado, vendo que já havia aprendido as orações, assim repartia com elles contas e verônicas, que os Padres esperavam lhe entregassem, e approvoch mandou Chapman hum bom homem gentio ao Meaco, e ali o sustentou á sua custa, para que fizesse contas aos christãos, e tanto lhe pregava, até que o fez depois christão elle, e sua mulher, e filhos. Ordenou ali quatro mormoços cada anno que tivessem cuidado de solicitar as conças, heantija, convertidos dos gentios, visitar os pobres, avisá-los ao P.e. para as confissões e enterramentos dos defuntos, e guardar os hospedes que ali concorriam de diversas partes; mas também mettey ministerio dos mormoços, que era o que fazendo pr.o os havia do seu exemplo de ensinar. A ordem com que Jesues meo explanter a aquella christandade, foi esta: iam ordinariamente de Meaco vizinhos, os Padres, e diziam-lhes missa pela metasede, e pregavam-lhes sobre a doutrina christã, à tarde depois das ladainhas lhes pregavam outra vez sobre os sacramentos da Igreja, e as mais das vezes, em o P.e. de jornad acabando apregoou nova matéria a fazer outra exposição sobre ella, persuadindo-os à observação da lei de Deos, em que gastava perlo de outra hora, e se havia genho para ouvir, acabada ali a missa. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 377 [No topo, à esquerda] 1574.
Page 778
[Page 1] [Texto Principal] Miyako, apregoadas do Christão, se Mey pregava a Mey, eo D. Je ocupava em Confessor, e quando alli Mad estava o Christão, homens e mulheres, especialmente os fidalgos, fazião dizer como cousa ordinária das vezes, cada dia à Igreja, hui pela Minha ced, e outra a Jesus Ma., e stavam sim- tados da Igreja Catholica, Convento de Japão, e depois dei- xava ficar cada hum visando suas dioceses; e ordinariamente por chuvas, e neves, frios, e calmos sempre Dario, e seus fi- lhos os primeiros, e se achavão na Igreja, assim aos domingos, e festas, como pela semana, e quando alli Mad estava juntos para Mey pregar, Dario Mey fazia aos domingos, hua pregação, ou os exhortava, lendo Mey algum Capítulo por hum livro es- piritual: hodia as vezes que Juris Seus filhos, e os Soldados faltião à Guerra, logo por suas Cartas, o fazia a saber aos Reis de Miyako p. os remenderem a Rey N. S. Rey Meya, e fezir-se pelos particulares Orand. A estes homens em Cantepaina, e come- çase a haver Christandade em Tacacuqui, e fahir a gente de Fortaleza algum encontro, e teve ed fey inimigo, no Mor- mad de o de Tacacuqui 60. Soldados, e foi causa de frearem alli Muitas Viuvas, órfãos, e desamparados (porq entre os) Gentios depois hum Soldado Morre Na Guerra Paramush não ha quem tenha conta dos Amparo de sua Mulher, e filhos Dario, por Naturalmente ser o Mai inclinado do a fazer obras pías, compadecendo-se de Desamparos das Viuvas, e órfãos, po- lo serviço Nho poderia faser o N. S. ao, Mad descansou), até acabar em breves dias de amparar hui, e outros, e tantas Solicitudes, como fez o Menino forad Feys Filhos, e as Mulhe- res Jues parentas, peropinques: e assim o Fidalgo Indjahi Morrey, porque a pobres, e benefícios que Mey fazia eram paternais. He costume em Japão quando Morrem os Soldados pobres, agentes desamparados levarem lhes os Corpos a quem os hui homens a chamam Figiris, e comumente faze de amparalos, e hodia por gente Mais baxa: Quando a Christo alli começou a florecer.
Page 779
[Page 378] [Texto Principal] 1574. Taceyquai; Manoel logo Daris fazer hua tumba como as nossas de Misericórdia, hua capa da tumba de damasco, cd hua Cruz branca no meio, e chamou todos os Christãos fidalgo, e inferiores, homens e mulheres; pegou todos, trouxeram de sua casa lanternas, cd candeias, aceas, para acompanhar os defuntos, e em lugar destes, figueis desprezados e baços, para officiar nos rosos Christãos, q̃o costume introduzido elle, Elso filho D. Condono Capitão da Fortaleza levava a tumba a peito; cousa q̃ para a soberba e opinião dos Japões foi hum raro exemplo, q̃ oppoz a todos os circunstantes e aos Gentios, q̃ depois o ou- virão com grandes admiração e espanto: Os fidalgo, quando vi- ram o exemplo, não se contiveram; Margarida, as candeias q̃ levava na mão, e andava a quem primeiro tomaria as enxadas, p.̃ ness fazem as covas e os enterrar, e até as mulheres fidalgas se chegavão para deitar cada hua sua machada de terra na cova sobre os defuntos, e da mesma feição introdu- zido os homens fidalgo ajudarem as mulheres enterram: Ordenou Darío hum semitário grande fora da Fortaleza para os enterramentos, e sobre cada defunto lhe mandava logo por hua Cruz de pau à cabeceira, e no morro semitário fez alçar hua Cruz grande e mui fermosa. Toda a juventude e nobilidade christã de fora, ainda nunca d’elle houvesse conhecimento nem noticia, com tanta benignidade e amor os tratava e assim os agalhava, como a parentes e amigos, somente por serem christãos, aos pobres dando de vestir e a todos de comer e gasalhado por quẽq des quisesem: algumas vezes lhe acontecio no inverno em frio de froj, levando hum quimão usado e outro novo vestido, dar hna volta p.̃ da provação da Fortaleza, e se havia algum soldado honrado q̃ elle conhecia ser pobre e necessitado, e q̃ padecia frio, entrava dentro e deixava-lhe o quimão novo em casa q̃ levava vestido, e tornava-se a sahir. A mulher q̃ se chama Maria, q̃ he mui virtuosa e amiga de Deos, em tornando para casa, quer quntavalhe — quede quimão novo q̃ hoje vestiste? = Respondeu Daris = Deo a fez dono =. E muitas vezes, falando com Maria, lhe dizia = Fundai- vos em fazer obras de Misericórdia, se quereis q̃ Deos atenha [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1574. [No topo, à direita] 378.
Page 780
[Page 1] [Texto Principal] Atenha ed vossa Alma, e cd vosso filho, e quando Não houver outra cousa q dar de esmola, dizebri ay tenhays de telhado, em: deiaj, escobri ao povo) = Oo Todas aj vey q o S.º ou Jornad havia de ir do Mião à Facacuqui; elle havia de feruidado delle Mandar ti cavallo, gente para levar os Ornamentos, e homens q os fossem esperar dahi a duas, outros Regaços — o Nunca se descuidara de ter feitos Teus apparelhos para se Confessar, e Receber o Santíssimo Sa- cramentos, e em quanto alli estava S.º ou Jornad em Facacuqui a Maior parte do dia, e grande espaço da Noite havia de estar na Igreja pela consolação q tinha de se converter, e ouvir falar de Deos, e da Conversão. Oo Se algum S.º ou Jornad adoecia no Mião, quase por dez havia lá de Mandar saber como se achava, e proveito das cousas Necessarias; e cd os Christãos faziam oração na Igreja pelo enfermo até convalescer: e hum dos trabalhos que Te tinha ed elle, era applicado na instancia que fazia em adescendo qualquer S.º ou Jornad q lho havia de Mandar a Facacuqui, porq elle o queria lecurar por sua Mãe, e a sua vontade, e Nada se lhe podia alguma vez Negar, por seu zelo, e caridade ser tao grande, aos Menos os Jornad Jayoy que conforme aos costumes, e Medecina da terra Melhor se podia ajudar com seus Remedios. Oo Morreo alli hum Mancebo Christão cria- do de hum Soldado, ao qual Dario visitava como filha de or- fãos, e depois de Morto o enterrar co a solemnidade acosta- mada; tomou as vestidos q lhe ficarão, e o tracado, e daga, e o Moy fatinho q se achou, e co huma Carta sua Mandou tudo isto por hum criado Seo à Mãe do Mancebo defunto, que era Gentio, e Morava da Mi Mãe de Cincoenta Legoa em outro Reino Remoto; com a que Nunca por imaginação fará Ninguém em Japão.
Page 781
[Page 379] [Texto Principal] 1574. Nobunaga, por elle. Ambos foram Senhores daquelle Reino, ficando este fidalgo venido, foi lançado de seu Estado, e estando no Reino de Yamato recolhido em huma fortaleza, por ocasião de Dario, ouvio alli pregado, e fez Christadão com trez filhos. Por humha, e se criado, e depois por outra guerra, foi tambem excluido daquella fortaleza, e ficou desterrado, velho, e pobre, em extrema necessidade sem ter nenhuma maneira de remédio: vindo isto ter noticia Dario, mandou o chamar, e deu-lhe Najiterai onde tinha sua venda casas para se agazalhar a elle, e hum filho seu, e deo de comer para dez criados, e o fortaleceu até à morte desta maneira a sua custa, estando que os Padres vinham de México a Tachibana, logo lhe mandava nada, q era d’alli rey Segoy, para q viesse ouvir missa, e pregação, e negociações; alli estava o tratava com tanta honra, gazelhado, e repouso, como se fora seu senhor, pedindo puramente pelo amor de Deos Nosso Senhor, e por ser Christadão. Mandou Dario chamar alguns poncêis Ihay Genkis, q estavam naquella terra da renda, e senhorios de seus filhos Diendono, e depois delles pregar, e fazer grandes persuasões q se fizessem Christadãos, para o maior facilidade do morrer, lhes dispôs, que se Najifuey Caralha em que verdade nada tivessem com q se fortentar, q elle lhe daria vida, avós necessários para passarem a vida: e ouvindo os catholicos, fazendo bom entendimento, se baptizaram dellhi apouco, dezoito, ou dez q elle fortentava; e mandou somente a estes, mas grande numero de velhos honrados, e pobres, outros abigados, e sem remédio, andava trabalhando por os tentar, e dar remédio de vida. Na primeira Quaresma em q se fizeram os officios divinos em Tachibana, chegou alli o Padre Org. quando veio ao Domingo de Ramos, pelos P. Madker alli mais comigo, q hum irmão japonês, chamado Dogio para o ajudarem, pedio Dario ao P., que por amor de Deos o occupasse em algua cousa em q pudesse adquirir merecimentos: vestido o P. a sua sobrepeliz, deo-lhe a cruz, e levou-se Najprincipado de Ramos; elle tirou logo o tracado, e degolou capim de sua barba. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 379. [No topo, ao centro] 1574.
Page 782
[Page 1] [Texto Principal] harta bemposta, sendo Soldado, velho, e de alta estatura do corpo, a levou com tanta Reverencia, Modestia, e compaixão, como se fora Caridade de alguma Religião. Muito Annoz; as Mulhe- res, deo virem Naquelle Trajo, hua secretamente fez Nod, e outras choravam: acabada approvação, se prostrou co d’Noth em terra aos pés d’E., dando-lhe graças por tamanho beneficio; e donde Mercerera elle a Deos tamanha honra, como era vestir habito branco d’E. Na Quinta feira de Endoença tinha elle, e seus filhos, e Muitos Fidalgos, concertados seus vestimentos, prata, e disciplinas de Nossas, e d’alem da penitencia q. fizeram, deram a todos, e outros Christaos, grande exemplo, o ouviad de Mays, se confirmaram Na fé. A festa, e Dario fes, p. Reitoriad, os Arcos de flores, e rosas, o convento da Igreja, as fontes d’agua, e artificio das lanternas de papel pintado, depois o banquete a Mays de Seis centos pesetas, seria diffi- cil haverse de Nenhuma. O Arquiminano, a quem Nobrega deo o Reyno de Curumun, ao qual affortaleza de Itanagui obe- dece, Mandou cantar hum Ode, e lhes Oferecendo pela Maior parte de Reino, q. pode fazer Desfalco, populares, e fizessem Fodoras, que quer dizer defunta de Amida, e findo que por isso Serião castigados; foram totalmente o Nao fazia por de- vocao alguma, e Nem tinha, Nem zelo de ampliar a Ley. Mays por lho pedir ed Mitancia hum Dono da Merma feita por gador, a quem tinha alguma obrigacao, Nem Menos o Dono ofarece co zelo de augmentar a feita, senão pelo interesse q. diz que co isso ganhava: o qual era, q. cada pessoa q. se fizesse da- quella feita lhe havia de levar de oferta certas Medidas de Arroz, ou outros presentes equivalentes, simo qual o Nao admilia.
Page 783
[Page 380] [Texto Principal] 1574. Fizeram-lhes, que fossem à Igreja ouvir pregação, e que, fazendo entendimento, ficasse em feio livre alvedrio fazerem-se Cristãos, ou não; e aos Lavradores e Oficiais Mecânicos de Fortaleza outro pregão, que também vissem ouvir, e que, fazendo entendimento da cousa de Deus, aproveito seria-lhes, sem obrigação nem imposição alguma, e que, não lhes quadrando a Lei de Deus, que se lhes havia de pagar, nada receberia por cho. Nenhuma moléstia, nem agravo: E para os dirigirem hoje, ainda esta hora limitada, Mey mandava tocar o sino da Vigia de Fortaleza. O P. Luís, que então ali estava, dizia cada dia Missa por este efeito, e, acabado de pregar pela manhã aos Cristãos, pregava o Irmão Colorencio cada dia a jazéis, entre vésperas aos Gentios. Começaram um dia a entrar em tanto fervor, que no primeiro Batismo se fizeram Cristãos mais de duzentas pessoas, e daí por diante se foram multiplicando, que nada ficou depois em toda a Fortaleza e Povoação, a vila conjunta, além dos Nobres, como da gente plebeia, pessoa alguma que não recebesse o Sacramento do Batismo. E assim, cuidando o demónio que ganhava pela via de Roma, foi ocasião de se iniciar o Batismo de Dário, por onde entraram no Governo da Igreja grande número de Almãos. Perguntando uns os Padres a Dário, quais eram os mais vivos e eficazes desejos? Respondeu: — Respondes; que quatro: o primeiro, nunca ofender a Deus; o segundo, perseverar em sua graça e divino serviço até à morte; o terceiro, converter muitas almas, ainda que lhe custasse a vida; o quarto, ter possibilidade para conforme ao seu desejo fazer bem aos pobres, órfãos, viúvas e desamparados; e que, se nada lhe concedesse, amaldiçoava pois, que uma das cousas que intimamente o opprimia considerar era ir lançar-se aos pés do Summo Pontífice Romano, adorar os Lugares Santos, e pedir-lhe muitas contas, bens, relíquias para repartir com os Cristãos, e estabelecer para as igrejas e casas para os ajudar a salvar, e ver-gredientemente os Padres e Irmãos de Europa, e à Fonte da Cidade de Roma donde saem tantos pregadores. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 380. [No topo, ao centro] 1574.
Page 784
[Page 1] [Texto Principal] Pregador da Ley Evangelica. Capitulo 104. De como depois que Dom Bartholomeo Coutinho a prece- dente victoria do Nafai se resolveo na Conversão de todos seus Vassalos, e Bicos. Tinhas fuedidas estas guerras, atras a Natura de 70. he- sendo hum anno já q o D. Gaspar Coelho andava cultivando os Christãos, q ainda erão poucos Naquellas partes dellomme, offerecendo-se vtalhos acaiao de Dom Bartholomeo Seu vi- livre de Seoj inimigos, e Sua p.ª terraj fora da opressão que com elley tinham, entendendo claramente q Nao podia isto Ser se nui partem Marajadas, a favor de Deos, e havendo o Somio dos Christaos lhe forad leaçj No tempo de sua Maior Ne- cessidade, tendo ainda tao pouco, propoñdo-lhe o D. as grandes obrigaçoens q por estey beneficios estava a Deos & V. Senhor, e como Nao podia gratificar lheq od Maior Serviço, q extinguir de suas terras todo o culto, e veneraçao dos Idolos, q devia traba- lhar, e por toda sua força por fazer de Manuira, q Nao ficar- sem Gentios algũ em suas terras, e q logo começasse a por em execuçao a Conversão universal de seus Vassalos, pois dahi se lhe seguia tudo evidentemente proveitoso, Mas q sope de Manto; q Voluntariamente convencidos elles pela Força de Vidad, e virtude Evangelica entendesem q Deos Nao tinhaõ Nem havia outro caminho p.ª se poderem salvar, senao este. Dom Bartholomeo approvou em tudo opanar [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] (Ilegível) [No centro, à direita] [UNCLEAR: possivelmente "1602?
Page 785
[Page 381] [Texto Principal] 1574. O De. edezijava deo effeitar logo; Mas como os Bonzos erão muito, e poderosos, Mad Je podia executar isto, sendo por bom modo, porq se lhe Mad tornasem a aleuantar seus vasallos, com a q os Bonzos (q erão muito aparentados entre si) podião perturbar ao povo secretamente, (Nem era fácil poderem se destruir tanto número de pagodes, estando templos grandes, e pomphiosos, como hauia por todo aquele estado de Domora. Todavia, como importava tanto a pronta Con- versão, Mad Je podia dizer em cousa tão grave decomerar a romper pelas difficuldades, q se offereciam, dando D. Bar- tholomeo licença ao D. Gaspar Coelho q começasse a cate- quiziar, apregoar pelos logares de seu senhorio, trazia o De em sua companhia dos Pogios, q continuamente por onde andava se ocupavão em catequizar, apregoar aos gentios, aos quaes depois de instruidos, (fui entendimento de conselhos) de Deos o Christo baptismar. E como o demónio Je oria muito detamenda por o fuxo, Mad deixava de andar a cada passo co os impedi- mentos, q elle podia maquinár, ainda q por derredor todos lhe aproveitarem pouco, porque a vontade de Deos era que se propagasse naquella obra. Estando o De em hum logar q se chama Mu- cubara, aonde havia de haver pregação por gentios, ali mo- ravão, mandavão os Bonzos hum recado ao De, que já q a vontade de Eono, era, q seus vasallos ouvissem pregação, se fizessem Christãos, o que para isso houvese vontade, q lá je houvesse cada hum dellês disso, Mas q avisavão ao De, que por nenhum caso lhe tocassem em seus ídolos, Nem bulissem em seus templos, porq isto era cousa sua própria dellês. Respondeo o De, que elle Mad vinha a Mui Mais, q apregoar a Rey de Deos, e ensinar aos homens cegos, e ignorantes o cami- nho de sua Salvação, Mas para entender co seus templos, e pagodes. Ficarão os Bonzos quietos, com esta resposta, e muito mais, porque lhes parecia que seos eram amigos frequentes, Mad serião abrevimentos para lhes fazerem [Anotações marginais] [No topo, à direita] 381. [No topo, ao centro] 1574.
Page 786
[Page 1] [Texto Principal] Fazem Nenhum desacato. Todas as daquelle logar a ouvir pregação, como Naturalmente os Japões fão de seus engenho, tratando delhe Na primeira pregação a diferença havia entre o Author, e Creador do Universo, Redemptor do Mundo, e Remunerador das obras dos homens, e fez Pagodes, Idolatrias, Enganos, e falsi- dades, sem esperarem pela segunda pregação, como fez o Padre Mendes destruir os Templos, e queimar os Pagodes, em fa- zendo dali, se forão direita a hum Pagode, que estava em baixo daquelle logar, e logo por elles foi destruido, e afolado sem fi- car Nada, levando cada hum para sua Casa dos edificios do Pagode a lenha que lhe era necessaria. Os Homens, em extremos alterados, ornam- dos outro Vezado as &; q. Emo havia de haver No Mundo quebrar elle os Cemis, e Foloyes. Respondeo o P.º q. Elle lhe Nao Mandara Fazer Muyto pois hovio q. tinham ouvido prega- ções Jesuíticas, q. de elles Mesmos opperguntavam. Determinarão então os Homens de se vingar, e chamaram a hum Jesuita, q. alli lhe arrecadava as Vendas; qual tambem Je deu Nisto por Muito enjurado, e ajuntand- o elle algua gente comigo, se foi de Maite por cima á Casa do P.º estava para o Mettrem a espingardada: Iria Nith pouca difficuldades, porem a Casa do P.º era toda de palha, e cheia de barrocos pollyparidiz. Agente do Logar q. tinha ouvido pregação, tendo disto Noticia, acudirão logo co suas Armas para defen- derem o P.º e como eram Muitos? Naojem Numero, temos o feitor; disse Mullando se foi para casa; e tomando q. D. Bar- tholomeo pelo ears o Mandara Castigar, fosse caminho de Domura pedir a huma Mulher Christã, q. estava Na fortale- za de Edo, q. fiche ella Vagar ao P.º que em Nenhua Ma- neira foubese Dom Bartholomeo oq. elle tinha Feito: foi falar a Mulher; o P.º Vi fez o caso grave, dizend. q. Nada tinhe sobre remedio aquelle homem para escapar de perigos em que estava, fora fazerse Christão elle, cham. f. Manueo. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] Fazem Nenhum desacato. [No centro, à direita] (Margem parcialmente cortada — texto interrompido) [No final da última linha, à direita] [UNCLEAR: possivelmente "f. Manueo" repetido ou rubrica] [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na página] [Assinaturas] [No final do texto principal] cham. f. Manueo.
Page 787
[Page 382] [Texto Principal] 1574. Manoel Pinha: Teve Niso diverso fecado; mas por der- radim o pai, e o filho de Tay, família, se fizeram cristãos. Dom Bartholomeo, por ser homem muito querido dos bons, e por sua humildade de maneira que desempenhava ao Deo, e à matança dela, me deu hum coroinheiro jes, auziando que por nenhum caso comesse nem bebesse, senão pela mão daquelle homem: porém o S., como era de paquissimo estômago, não teve necessidade de administrar ao alguém do que o coroinheiro lhe podia fazer, pois também se fundava mais em ter posta sua esperança em Deo, que naquella industria humana, pois que o não deixou desagradecer muito a Dom Bartholomeo. Jes amor, e fim de caridade, e por sua grande indisposição de estômago, naquelle dia, que andou o cupado naquella obra do convento, sempre passou de biscoitos, e mangas falsadas, hum pouco de vinho, sem nunca comer cousa alguma frita ao fogo. No mesmo logar de Macubara aconte- ceo outra cousa para se notar, e foi: que estando os japoneses cristãos, todos os de hua douação, que estavam dali hum tiro de espingarda, deste Macubara se fecharam de maneira, despagnavão tanto serem christãos, que se não ouveram em nada adminirem prego, e finalmente não ouveram de ferir na mesma noite, que no outro logar já tinham baptizado; pintey de Macubara entrou o demónio em hua moça genha, e avexando-a muito, disse em voz clara pela boca da mesma moça: «Ceothome cá para este nosso logar, porque aquellas hoje metem já lançado fora = O. de Macubara», temido que o mesmo, que não quim hospede fazia à moça, poderia também fazer a todo pelle, pedirão logo ao P. que se queriam fazer christãos, para se verem livres do demónio, e assim se fizeram hoje. Foi-se prosseguindo a obra do convento pela divina bondade com tanto concurso, que nunca até aquelle tempo houve semelhante em Japão, pois embreve dia, se fizerão presentes de quarenta mil almas christãs.
Page 788
[Page 1] [Texto Principal] concurrio a Christandade, e convertêram por hũa as terras da jurisdição de Dom Bartholomeo em seus Vasallos, havendo reconciliando cada vez mais o ódio que os Bonzos a esta obra tinham como imediatos Ministros do demónio; pois por quê lhes dava pouco da conversão da Alma, pois eram Mercenários, senão muito a perda que Shepparecia poderia ser de suas penas, e o abatimento de sua reputação, e autoridade, ajuntavão-se em Magoty abrarem entre si de feio tom fucelh, e modo teriam para escaparem de cahir em famblem na fé de Christo N. Senhor, e com quanto oraõ amonestados, e exhortados assim pela via de Dom Bartholomeo, como de P., e mesmo q Novamente fizerinhão em verbo, todavia estiverão alguns Meos fortes em sua obstinada adureza: andava o P. Foleich acuado em ver que modo tinha para poder entrar ed elles, pois sabia que como começasse em algum a fazer entendimento seria fácil seguirem os outros o mesmo caminho, ajudou-se para isto de tanta industria, q além de outras aproveitarão Mach, pela noticia q já tinha da natureza dos Bonzos, e do modo q tinham para com suavidade proceder com elles, o primeiro foi, q pedira Sinventra Masy, de prata, algum Christão daquelle, que havia poucos baptizados, para q este como de sy mesmo fosse persuadir algum Bonzo, fos irmão de seu fucelh Christão, propondo-lhe os bens, e proveitos q se converter se lhes podia seguir, e mais melhor era manifestamente ainda Peste Mandorim cazado, ahorrado, etc. sua mulher, e filhos q andavam os fingimentos procurando sy maly, e encaminhando q es sua mi vida che, e os outros davão ao povo o povo, como nesta matéria estava enxarvado, nada houve nelle difficuldade em approvar, ouvir, fez Christão, e casouse, como me fizerão outros Bonzos q alli havia. O segundo meio P. para isto tomou, foi, pedir a Dom Bartholomeo q já que os Bonzos ficavam naten, e era necessário que fosse proficuo favorecer sua conversão, e entenderem elles q os Padres, nas pertundias Jeoj, bem tempo, mais jumente encaminhalos, para à vida eterna, pelo que seria bom hordem os y seguisssem fazer Christão deixar lhes as penas, e comidas, q tinham sendo Gentios: o que Dom Bartholomeo logo concedeo.
Page 789
[Page 383] [Texto Principal] 1574. Dificuldade era, hui se chamavam de Nanayama, quer dizer Sete Terras, que ali estavam naquelas terras perto de Curi. Pedro o P. Gaspar Coelho a Dom Bartholomeo hua carta para hum dos principaes que estava na povoaçam de Sonogui e outros Amorinados, para que fizessem entendimento, e ouvissem as cousas de Deos: com que lhe dando a carta, sem alvor, como já sabia a matéria de que podia tratar, arrumou-se ca com deputou no chão, dizendo, que nada tinha o Eono necessidade de lhe escrever carta para se fazer Christão, pois elle era livre com similhantes cousas, como eram as da Ley; nada tinha de vir com elle. E como em Japão aquelle modo de tratar as cartas de senhor da terra he hum grande despreso, e insuavel injuria, fez o P. Gaspar dito muito sentido, e offerecera a dar vez lacada ao Eono de que palavrava, e secretamente lhe mandou dizer que se houvesse com moderação nesta negociação, por que aquelle era formente façanha da indignação que o demónio movava na comunidade dos Bonzos; de modo, que cahindo depois os Bonzos no erro que tinham feito, mandaram pedir perdão a Dom Bartholomeo, e com palavras brandas, dizer-lhe que queriam ouvir pregação, e fazer-se Christãos. Respondeo o Eono, que elle nada pregava, nem baptisava a ninguém, que ficaria ser Christão, que lá estava o P. que o tratasse a elle. O Eono, com bem de dor de seu coração, nada pequena mortificação sua, constrangido da necessidade em que se via, se foi ao P. Gaspar, que já mudara o parecer, e queria ser Christão. E por que convinha affim a este, como aos meios Bonzos que ali estavam, houveram elles de vagar, e provar bem, o P. com velho grave, e poucas palavras, lhes respondia, que seguiriam ser Christãos; que foi levar em Dom Bartholomeo à fortaleza de Domura: e como lá chegara, o Eono veio ao P., e o P. ao Eono: de maneira, que andou nesta peregrinação obra de cinco, ou seis mezes, bem arrependido de sua primeira cólera, e pouca consideração.
Page 790
[Page 1] [Texto Principal] O se aluentarad, e foi o Número dos Bonzos, acho, etamby, fe deste, fchiram para as terras dos Gentios, Mão, y dous, dygquay o pera principal entre todos, e patriarca de toda aquellas terras (com a tras fcia dito) por sua contumacia, e durica, hindo se para o Na- fai, ta cahio Na Cabeca hum caldeirao d’agua quente fervendo, o escaldoz de Maneira, q o Matou logo. A Contaceo, q No tempo q estey baptismo fe hias fazendo, hum homem Gento tinha huca Menina filha sua. Muito enferma, e pelo desejo de sua saude tinha gastado m. ed os Bonzos, q Pegafiem affes Pagodes por ella, e do Modro, fem huj, Nem outroj lhe deram Remedio; estando ja a Menina Muito ao cabo da vida, acorreu de hira a sua Casa hum homem po Nome Xub, e sempre foi o Melhor Christão de toda a Povoaçao de Conogui, e sempre das grandes Mathas de sua Fe, o pay da Menina lhe contou fez Oraçoes, e do X tinha de aver assim Morrer, Coad lhe disse: Eu ou, darei hum Remedio, e fa tomar- dey, vos affirmo sem duvida Deja Filha Veebera saude:: o qual era, q prometefse a Deos de fazer Christão. O pay, q Nao deu: java Mão, q dever a filha fa, facilmente aprovou o Remedio, e pela bondade de Deos, e boa fe de Xub a Menina fe achou logo bem, e no dia Seguinte fe aleuantou fa: plo q, admirado ghdz de sua Infantina saude, a Menina, o pay, ta Mão, e toda sua familia fe fizeram Christãos. Para Deos, N.
Page 791
[Page 384] [Texto Principal] 1574. Contentamento e alegria em favorecimentos de graça: Dom Bartholomeu fez voto de fazer hum grande Igreja ao pé de sua Fortaleza, em que Deus N. S. morasse glorificado; e desfechou logo a fés, dando alguma renda à mesma Igreja, e financiando huijem prata para lhe fazer hum Votivo da invocação de São Bartolomeu. Depois, ainda que a Conversão fosse em tanto aumento, havia difficuldade em se destruírem e abolirem os Templos; e naquelles terras havia grandes e sumpuosos, que por largo discurso de annos serviam de Mulay, ser o demónio venerado; porque, posto que a gente já era baptizada, estava todavia tão fraca e ténue, que para lhe introduzir que perdessem logo a saudade às Darulas onde se criaram, e que as destruíssem, não se poderia acabar facilmente elles, nem menos se poderia deixá-los assim, porque o objecto presente move muito. Acerca disto foi hum Christão ter com o P. Gaspar Coelho, e pediu-lhe que, por entã ser Guarume e elle desejar fazer algumas satisfações por seus pecados, pudesse o P. Teixeira enviar-lhe a penitência que para este effeito poderia fazer. O P. Teixeira respondeu que huma cousa com que poderia agradar a Deus N. S. Cristo, e se lhe imputasse por obra de penitência satisfatória, era que, como elle achasse boa ocasião, fosse o primeiro que se começasse a queimar algum Pagode pelos caminhos por onde passasse. Ao Christão não cahio isto no Shao, e havendo que lhe vinha dos Ceos taes fácil e suave penitência, enquezido do perigo que lhe offerecia, logo em tornando para sua casa, passando por hum grande e formoso Templo, lhe poz fogo, e em breve espaço ardeo todo, e elle se fugiu embora, sem falarem por alli quem lho punera. E dahi por diante se começaram pouco a pouco a destruir os Pagodes, e não deve para isso pequeno abrevimento fortíssimo o homem que Dom Bartholomeu defimulava ed isso, e claramente mostrava não lhe desagradar. Assim, pela infinita bondade de Deus, de cuja misericórdia tudo bem procede, acabado de extinguir os Pagodes e Darulas, se fizeram todos Igrejas de falso Christos, que fazõ C. O. Mil almas, e Morte Anno presente de 1585, quando esta Historia se começou a escrever. Havia em todas suas terras oitenta e sete Igrejas, onde se dá Missa e Deus adora. [Anotações marginais] [No topo, à direita: "384."] [No topo, à esquerda: "1574.
Transcription (Pages 792-870)
Page 792
[Page 1] [Texto Principal] N. Sñor era N. Maj. glorificado. Neste Anno de 1574 veio por Capitão-mór o d. Diogo Simão de Mendonça a 2.ª vez a Nangasaki, em logar de João de Mendonça, e veio em sua Companhia o P. João Francisco Italiano, Natural de Roma. Anno de 1575. Capitulo 105. De como se edificou a primeira Igreja de N. Sra da Assumpção do Miao, e das contradições que teve, e ajudas que para ella deram os Christãos de Kagoshima. No Certão de 75 veio Vasco Pinheiro por Capitão-mór a Nangasaki, e neste Anno não vieram P.ª da Índia. Havia doze Annos, pouco mais ou menos, que o P. Gaspar Vilela quando foi afimto no Miao, comprou alguma boa casa, e a havia no Miao de Baxo, aonde até então estavão os P.ª e Irmãõ, fizera Madre, e alli tinhaõ feito huma maneira de Ermitazinha aonde diziam Missa, mas já tinha sido velha, suja e podre, e os Christãos se envergonhavão de virem alla gentões e pessoas nobres, avur Nossa Igreja, digo Casa, cuidando que pior seria Nossa Mãe Terra inferior aos Templos dos Bonzos e Motheiros dos seus Naturais. A Ermitazinha estava fundada sobre 4. estoros, ou heg quebrados, hum breu.
Page 793
[Page 385] [Texto Principal] 1575. Como já se tinha verificado o Mico de Riba, e a tença parecia estar quita pelo bom governo de Nobunaga, consultaram os P. Luís Fróis e Organtino com os principais cristãos de Honshū, que era o Mezspania acura de se edificar uma muito boa igreja no Mico. Responderam todos, sem discrepar, que aquele era seu especial desejo. Fazia já muitos anos que o Mico fora cidade metrópole do Japão, corte principal, forte de suas leis; e que, em quanto ali não houvesse igreja, ainda que a tivessem os grandes e formosas em outros reinos, para o crédito e reputação da lei de Deus em Japão importava esta muito; e que eles se ofereciam cada um segundo sua possibilidade, ajudarem nesta obra com suas rendas e pessoas. Desfeita desta determinação e consulta, foi ao P. Francisco Cabral, que estava em Bungo, para que aprovasse a obra e concorresse com sua ajuda; o qual ordenou que do cabido de Nossa Senhora da Graça se dessem para esta fábrica seis contos de taéis. Começando logo os cristãos o grande fervor a repartir entre si e afimado, que cada um havia de tomar de prazarias e coisas necessárias para a fábrica. Daria Tocayamadono fri Toço de Tacauqui ao Mico a fazer abraçado os D., e com os carpinteiros chamou a ferro a mediria, e muito importava, que eram as colunas e outros miúços paizes, de excelente madeira, e mas quais fiar is de Menhoz, criados Seoz, Mez elle em peles somente com 4 ou 5 homens de cavalo sel foi a Huip Monhyq estabelecer Toçois de Tacauqui, e Mezon edigo carpinteiros e serradores para cortar e formar a mediria; à sua custa fez coções por terra e oito, ondez por hum pio a Riba, e dali até o Mico em carreta para mandar levá-la; e em quanto as obras duravam sempre sua ajuda, sem nunca faltar, foi uma das principais paizes, especialmente com a gente que mandava para trabalhar nelas.
Page 794
[Page 1] [Texto Principal] Mantimentos para os officiaes, agente para trabalhar, fica ja feitado; não fora necessário tornar aqui a repetir ej? Mu- mão cousa) — Outros Christãos tinham hido dali a 30 e 40 léguas buscar madeira ao reino de Domi, donde há já feito trouxeram mil paus de arvoreada grossa: outros foram buscar outra madeira muito polida ao reino de Equinóçum. E porq̃o fecho do Shad da igreja era pequeno, não havia comodidade para se fazerem os quaes Madog & D: em outro lugar, pelos Genhos veio hoo, por nenhum caso que- rerem vender cousa algua dos feitos Shadi, a inda q̃ tho compravão os Christãos & maior valia, ordenou-se entãó de pura necessid: fazerem-se dous sobrados sobre a igreja: aquell, estando já ele- vantado até às pravy do pr. sobrado, alevaron entãó o deno- mio (por feos ministros) contra elle foy acostumado apó: tradiçoẽs, e foi desta maneira — Ajuntando-se em conselho os principaes cidadões & miyao de Pao, forão fazer queixume aos D: dos Christãos, ao rei de Miao, q̃ entãó era velho Genho por nome Murudona, criado de Nobunaga, amigo dos D:, e q̃ em tudo o favorecia, e esperava lhe q̃ por nenhum caso con- vinha contentar sua senhoria em se fazer igreja tãó alta, e daquella maneira no miyao por muitos vezes, e entreaj outros alegavão brej, a pr. q̃ aj obrag q̃ entãó fazia Nobuna- ga, q̃ era senhor da terra, prevav sendo muy baxo, e a- canchado em comparação dos fundamentos da igreja dos Christãos levava: a 2.ª q̃ não era costume de Japão levan- tarem os homens casas sobre suas varilhas: a 3.
Page 795
[Page 386] [Texto Principal] 1575. O Madeira lavrada, a de piza finta, e a praça da fábrica para dous sobrados, e as levantadas as traves até o gir: O quanto à 1ª, vezado, q. diz, bem sabeis q. No Mico há casas muy altas, que a Igreja de B. H. Sobrado, p.ª Nobunaga não lhe dá dito, nem já manda derribar, porq. se no Mico nada houvera menhia, e os P.ªs comentariam aquizerao fazer, em Vey fora á Mad.: quanto à 2ª. digo, q. os bonzos não fazem casas sobre suas parrelas, porq. têm muy largos e espaçosos chãos; maior [razão] para Padres estrangeiros, porq. entre vós outros, nada tem logar para se estender pela terra, sobem por 1ª. maij, nada podem ir para os céos, e por este respeito alçaram os sobrados: Quanto à 3ª. dizerdes q. vos podem deixar, em mesmo em pehoa hiri Ta, a ordenaremophuj balles, fora das janelas q. fei nada posa ver os quinhos de perhs, tiras os telhados, e coraes ao longe=. E assim o fez, favorecendo aos Padres em tudo o que lhes pedião, porq. que gentio~. Nas freando os cidadãos, fizeram co sua desposta, consultando o negócio co os bonzos, determinaram wirer esta queixume a Nobunaga; e para melhor persuadirem, fez a cidade hum cuxuro, sem contestado presente, q. fe haviam de levar a Anzuchigama, onde então veria, no reino de Domi, q. era 14 legoas de Mico. Foi o D.º Quiz Otey disso avisado quatro vezes de truas, estando allo no Mico christão, de diversos app.: para spacharim aos officios da semana santa, nada finds o P.º Alho comigo maij, que o jornad corre, porq. o P.º Organhino co o jornad Lourenço eram já exacauquiter a Pasco; e porq. conforme ao costume de Japão fe nada pode mandar vida longe, nem fazer visitação a senhores grandes sem algum presente, e a casa de Mico estava deshappues carecida, tomou o P.º ainda estima de vóta branca feita na China, que quando mudo poderia valer dous maos; e metendo-a debaxo do braco ao jornad corre, em hum tempo, ou dous, brancos para dar a hum fidalgo shavie de faltar por elle, e metelo dentro, o mandou a corte de Anzuchigama: E assim foi, q. tendo fea ocasião o moteo hum manuebo fidalgo légo dentro onde Nobunaga estava, e apresentando-lhe a estima, lhe disse fo [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~5 chars] no topo esquerdo, parcialmente sobreposto ao texto principal. [Casa] à direita da linha "Nobunaga Nao the da dito", no corpo do texto. [ILLEGIBLE: ~3 chars] abaixo da palavra "Maij" na terceira secção. [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível na página.] [Assinaturas] [Nenhuma assinatura ou rubrica visível.] [Referências arquivísticas] [ILLEGIBLE: ~8 chars] no canto superior direito, acima do número "386".
Page 796
[Page 1] [Texto Principal] O dito passado, estando V.A. no México, Nórquiz faser mercê de hir visitar Nossa Casa, e por fortad velha & míseravel, deixou os O. fazer outra de novo maior, e acommodada; em alguma hora V.A. pode se tomar hua pequena della: creação, muy comsado estrangeiro, lhe pedem primeiro licença p.ª q. nas fejas molestações, e impedidos, por algum que lhe queria mal. Respondeu Nobunaga, que folgava com isso, e que a fizessem embora. Em o jornal saindo da cidade, destruindo, quase tornava-se alegre e contente com esta resposta, encontrou com a turba da cidade & almas, querno mais de 50. ilhas, mui confiados no apparelho deste presente, pedir a Nobunaga mandasse desfazer a igreja nova aos Padres; em chegando ao jornal corre, q. o conheciad muito bem, logo foi pintarado, & por ventura victoria contaminada sua malícia, esperava intenção: o fidalgo q. havia de fallar por elles era o mesmo q. fallou pelo jornal: o qual, em elle chegando logo, os derengou, & já Nobunaga vinha dado licença aos P. para fazerem tal igreja, p.º q. se podião tornar embora co’ este presente, porque Nobunaga não havia de revogar sua palavra nem mover p.º o presente, e apesar de viey das heridas, e por mais instancia q. lhe fizeram, não foi possível dar-lhe outra resposta: tornaram-se então caminho do México tristes, mortificados, e cobertos de confusão & tristeza, e por nada atreverem a entrar de dia ed nada veim despacho na cidade, esperavam no ceppo q. anoitecesse, e dahi a três ou quatro dias, como causa q. nada vinha aquillo passado por elles, vieram alguns principaes com grande dissimulação ver as obras da igreja, louvando-as e gabando-as, dizendo q. se dellas fosse necessária algua ajuda, que alli estavão prestes para o fazerem. Os Christãos, como vivas quão sobra as forças humanas, Deos N. Snor favorecia os Padres, e a Sp. crencia N.M., cada vez mais a fé, e devoção, e o fervor, em tanto, q. os soldados q. nas vinham prata para ajudar naquella obra, desejando serem escritos no livro em q. sepunha por lembranças as esmolas q. se faziam, uns mandavam as armas à igreja, outros, as celas dos cavallõs, outros, as espingardas.
Page 797
[Page 387] 1575. [Texto Principal] O que se pingorava, para o Seu desempenho, e os escrevessam modos, porq. se o Japão em similhantes cousas Muito prontas. E fica fidalga viúva velha, por Nome Martha, tomou a seu cargo mandar fazer à sua custa hoje os latamis para a Igreja, e Casas, q. importava mais de cem cruzados; não sendo elle Vica. Outra fidalga também mulher velha por Nome Felipa, irmã de Cangadono, andava pela fortale- za, e logar dos Christãos, os Reynos de Cavahon e Cano- cuni ajuntando as esmolas, q. as Mulheres fidalgas davam para a mesma obra; and. o q. ella podia fazer por Juçmaõ, e com Juaz Mosap gastava na Egreja, assim havendo obras, como se ay não houvesse. Finalmente, q. os Christãos, q. amavão naquelle tempo não erão muitos, puramente por sua devoção, e desejo próprio, mas sendo muitos delles pobres, além da madeira, e outras ajudas, q. os fidalgos derão com sua gente p.ª trabalhar na obra, derão para esta fábrica da Igreja de Miaco dous mil, quinhentos cruzados, em ouro, e prata, e arroz para os offici- aes, dando ainda pelo discurso do tempo mais, para se fazerem outros, gazalhados para viver, e agasalhar os hospedes. As mulheres christãs de Miaco se aju- ntavam, e entravam, hora uma, ora outra, mandavam de suas Casas, muitas vezes o comer feito para a gente q. alli traba- lhava; e algumas mulheres fidalgas, estavam em outros jorões, e por si mesmas o não podião fazer, começado o trabalho ás de Miaco para q. em seu nome fizessem o mesmo. Avizado, e Oração desta Igreja se instituirão de N. Senhora da Champeã, em memória de ser aquelle o dia fundado em q. o P. M. Fr. Agostinho veio ao Japão ao Reino de Cacuama, avouxe a estas partes a boa nova do Evangelho. Quando veio este glorioso dia, posto q. a Igreja ainda de todo não estava acabada, o P. Organtino, q. foi o q.
Page 798
[Page 1] [Texto Principal] Oyse nella a primeira Missa; para aquella festa se ajuntarão alli os Christãos de México, e d.º Reing Confins: Lario, p.ª Não perder a ocasião deste merecimento, veio de Tacaequicom sua mulher, filhas e parentas, e muito de duzentas pessoas comigo. E assim espantou aos gentios da cidade de México quando virão tantas andas, gente de cavalo entrando em Nossa Igreja com tanto concursso, e vistos, vestidos de festa, como se fosse dia de Páscoa. Alli se confessou Dario com sua família, e m.º receberão o Santíssimo Sacramento: todo aquelle dia até noite houve grande festa na Igreja, e ao dia seguinte se honorou. Acabada a Igreja, concorria infinita gente de diversas partes à vista, e com esta ocasião de verem a Igreja se muito pregava muitas vezes, e assim febrava dahis sempre puro e provado, porque hui se faziam Christãos, outro ia por novas de poderiam às suas terras, e assim fechado &: divulgando por diversas partes os votos de Jagad o Nome do Senhor, Nossa Santa Fé Catholica. Capitulo 106. De como el Rey de Bungo fez Christão a seu filho segundo, e se baptizou tambem Chiquindono seu sobrinho Rey de Tosa. Muito larga matéria se oferecia, havendo-se de tratar por extenso de amor e favores com que sempre el Rey de Bungo tratava os P.ºs, e os jornadas da Comp.
Page 799
[Page 388] [Texto Principal] 1575. Converteu-se, el Rey fomentou tanto os da Comp. desta Em- granidade, e benevolência; Mas Nunca houve até agora Prin- cipe, Nem Senhor algum Christão em Japão, Nem Gentio, que tanto Amor Mostre aos Portuguezes, e fogafie de os converter, Spauerthez Merit, como elle, porq a os gerar pobres, e casados ajudava com grossas Esmodas, e as outras pelas heredito- res lhe dava presentes, e presentes faízes, e Nunca há algum desco- solado de seus Benefícios, e logo desde sua Mofidade começou a Mostrar este amor, e fidelidade aos Portuguezes. Foi sempre este Rey mais inclinado, e curioso de saber de paz o esencial das Leys de Japão; e pela Festa dos Jesuítas entre os Principes, e Senhores Nobres a Majestade estremada Mandou el Rey fazer no Miao no Mor- teiro principal dos Jesuítas, chamado Muranagui, hum Ca- pella, e apresentou para Meter alli hum filho, e Mandou Chamar hum dos principaes Bonzos, q lhe havia para se ins- truir delle nos pontos de sua Meditação, e em chegando a Bungo, com estranha diligencia, e solicitude Me Mandou fazer hum Mosteiro defronte de Seos paços, e fortaleza de Uxuki em q el Rey, e os principaes Senhores de sua Corte andavam continuamente occupados, aplicando os Nomes competentes para Meter alli seu filho Segundo, q entao era Menino de 12, ou 13 annos. O Bonzo fez Mestre chamado Voxó, q veio do Miao, sabia conservar sua authoridade, e deu-lhe com grande prudência; Mas como era de todo Sumam. venerado, foi-se ta- lo ensoberbecendo q veio a endoudecer de todo, e em princípio tor- nou el Rey a Mandar tudo para o Miao. O Moço filho del Rey, por Nenhum caso queria Ser Bonzo, e em lugar de aprender pelos Livros no Mosteiro, occupava-se em Armas, e em exprimir Matar, e em outros Simis Manuais Exercicios, dizendo q fo M Rey de propocito o queria fa- zer Bonzo, q on havia de cortar a barriga, e Matarse, ou lançar- se no Mar, e afogar-se.
Page 800
[Page 1] [Texto Principal] Por saber quão terrível, e de quão forte condição, e natureza era, e consultando o negócio com o D. Francisco Cabral, lhe disse o D. que nenhum outro remédio lhe ocorria senão de uma vez depois a tomar afronta, e quebrar aquela forte condição, e dureza, Yenad Mandado. O A fazê-lo Cristão. Pareceu bem este con- selho; e instruindo-o segundo sua capacidade, o batizou o D. Francisco Cabral no Vinguí, pondo-lhe o nome Dom Se- bastião, achando-se o rei presente ao batismo. Perseverou o moço, em quanto foi pequeno, em proceder como cristão: mas depois, que se deixou predomi- nar dos vícios, de sua bárbara natureza, e do conselho de Isabel sua mãe, e de outros manecos, fidalgos genhis mal acostumados, foi-se indo depravando, coisa que o rei muito sentiu, e trabalhou muito com os velhos, e conselhos, pelo pedir, mas como foi subindo em vigor, e santo, e mahança da maior casa que havia no reino de Bungo, tanto fez foi mais alongando-se de Deus. Chijundono, rei de Tōra, era sobrinho do rei de Bungo, filho de uma sua irmã, mãe velha, e por ainda a mãe servir-lhe, veio deste reino a visitá-la, por ser perto de Bungo; andou também à nossa igreja de Vinguí, on- de nela persuadido que ouvisse alguma cousa da lei de Deus, ouvindo-a, ficou tão satisfeito, que se fez cristão, e ali o batizou o D. João Batista. O rei de Bungo, para o tirar consigo, por ser também seu vizinho, determinou de o casar com uma filha sua, e mandá-lo ao reino de Tōra com uma grande armada, e aparato; e como o rei ainda não era cristão, nem o foi dali a quatro ou cinco anos, não apertou à filha que se fizesse cristã; mas Dom Paulo, seu genro, levava deter- minado de a fazer tão batizar, e trabalhar que todo o seu reino se fizesse cristão, e ser aquele reino como fundamento da religião cristã no Japão.
Page 801
[Page 389] [Texto Principal] 1575. Fez-se, compirou em hum Reyno: Seu principal por nome Chikugami, q se levantasse co o Reyno, e matar-se a D. Paulo, e a sua Mulher, e para dar maior aparência de justiça à sua traição tomou hum filho, q Dom Paulo tinha de outra Mulher, já de 14 annos, dizendo, q aquelle era o Rey Natural; mandou o filho, q depois nasceu da Princesa de Bungo, pelo q concordando os principaes Reynhadores do Reyno em breve dias depois da chegada de Dom Paulo, a sentença de o matar: o q tendo dado aviso, antes de acontecer o q o inimigo determi- nava fazer, tornou a mandar a Princesa para Bungo, e por q não tinha gente, nem possibilidades para lhe vezirhir, se foi para o Reyno, digo para o cabo do Reyno, a onde hum Senhor, q era seu Vasallo, o recolheo, e fizeron-me fez mui favorável serviço: E também se o Traidor q de Bungo foi se sobre elle, perhou a hum pagem de Dom Paulo, Genhō, que o servia de seu Camareiro, eo criara de menino, para que o matasse, oferecendo-se para isso proferir pita: Estando Dom Paulo hua noite do Verão dormindo em sua casa dentro de suas cortinas, não estando alli mais q este pagem, q o servia, tomou o tracado de Mumo Ruj, e d’elle Médico m. feridas, mortais, pelos peitos, mãos, e braços, e parecendo-lhe que de tudo o deixava morto, se adelhou pela posta ao Traidor p.ª receber o prémio do q com elle fizera: Quando depois acudi- rão aos gemidos, e ouviram de Dom Paulo, achavam-no quasi mor- to, co o pagem fugido, e pondo-se diligência em o buscar, não o puderão facilmente alcançar: Convalleceu Dom Paulo de vagar das feridas, mas como agora foi bom, por falta de médicos, sempre ficou infirmo, quasi aleijado.
Page 802
[Page 1] [Texto Principal] Do amor do pai, e o desamparo em que estava causaria nele algumas Mudanças, depois que houve hum Neco, lançou o gremio Foro de Reino, o qual se foi pedir socorro ao Rey de Japão, por estarem todos estes quatro Reynos incorporados e húa Mha: tanto Chorugami forbe q seu gentio filho de Dom Paulo pretendia ser delli, e de Burgo apreado para sua Nobilhissima, teve tanta inteligencia, e Sagacidade que em breve, diz o Mandou logo te Matar os prenhas. No Anno de 1585. Mandou Guambaeo Senhor da Tena hua Mui grofa Armada sobre este Fiz- zano. Me fe apparelhao, e fortificou de Manzira, que Noj primeiro encontro, que fe com elle hiverad Morrio Mha: Gente da parte de Guambaeo; Mas como entendeo que Nada ora posivel Vezlhir por tanto Tempo atamanho poder de gente, Me hião destruindo o Reyno, deteroninou Vendere com paz dos; orquay forad, ficar lhe o Reyno de Eora que primeiro tinha, Margar a Guambaeo os outros dous, q pouos havia tinha por Armas conquistados. Neste Mermo tempo em que fomovad a Guerra entre o Exercito de Guambaeo, e Chorugami, estava Dom Paulo ainda em seu desterro com esperança de o Senhor da Tena o visitar, e Elle compriu com os desejos que tinha de fazer todo aquelle Reyno Christão, Com estar em partes remotas, aonde Mui raramente podia ser visitado da Companhia, Nada deixou de per- sevar sempre Na Fé como bom Christão, e ajudava se de algus Livros Espirituais, e Tratados de Neira, Singua de Japão se lhe Mandarão da Igreja de Burgo. De Modo, q Antes ainda de se terem con- cluido os Consertos que Guambaeo fez com Chorugami, adie- cendo Dom Paulo de febre, e deixand. o Reyno incerto da terra, o levou Deos N. Snor por o immutavel dos Ceos, a onde jazis, Segundo Jua fei, e bom teho, q o terá por sua Mi- sericordia apresentado.
Page 803
[Page 390] [Texto Principal] 1575. Capitulo 207. De como o P. Belchior de Figueiredo foi enviado a visitar as Mas do Goto, e dahi a Mexir na Cidade do Facata: E do fruto que se fez naquelle Reyno de Chikuzen. Havendo já algum tempo que os Irmãos Cruz de Almeida foram baptizados por Christovão da Silva, ordenou o P. Francisco Cabral que os fosse visitar o P. Belchior de Figueiredo, para os mais fortificarem na Fé. O qual, partindo da Cidade do Facata, começou logo a correr os Logares, e estas ao longo do Mar, depois os Maizas, usao sendo pelas terras dentro a onde havia Christãos, e levando lhes por aquelles Logares alguns Cruzes, para lhes darem lugar a conhecer a doutrina; já não era possível, por sua pobreza e incomodidades, haverem de ter em todas suas Aldeas Igrejas; sendo o P. visitador o Damxu velho, e ainda era vivo, Senhor de toda aquella Mai, Muitos lhe estranharam gazalhado, e pediu ao Padre que se acitasse Morar em sua terra, e o favoreceria, dando ordem como se edificasse em sua terra a Ley de Deus; Majestade de logo o P. jesuá podia deter, porquía fazer sua Misão e Residencia no Facata, e mandou-o muito ao P. quando co o Superior de Japão lhe propusesse esta vontade que elle tinha, e deixou o Moçorava de favorecer esta obra, e para o Mai constasse ao Superior esta verdade, deu ao P. hum dos bons Logares, e tinha. Convindo os Moradores daquella Povoação prevegido, gostaram de Maneira, e ficaram todos com entendimentos, que huj co Juas Mulheres, filhos, e familias [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1575. [No topo, à direita] 390.
Page 804
[Page 1] [Texto Principal] Famílias, se fizerão Christãos, com grande contentamento e consolação, assim sua delles, como de Deos, e em fim aí devem entendimento y faziam os apparecidos, y tinham ouvidas, se ocupavão de coraõ em aprender as Orações, traziam as Pri- minas, Contas, de quando erão Gentios, e os Pagodes de valo, ou pintados, y tinham em suas Casas, de que se ajuntava grande forma, e alle diante de Deos puserão abusos dos fogos, festejando sua Conversão co o provisio, e escarnios, faziam daquelle que athe então delles tinha escarnecido, ao qual elles por sua ignorancia veneravão, e adoravão. Depois derrotados, e consolados todos, os Christãos, depois vindos os Do. delles, y athe apraya ouvidos acompanhando se embarcou, e fez sua viagem para a Cidade de Fuchū, que era então hua das Peças, e abastadas de Japão. E porq havia ja May d’15. Annos q alli Mad Verdades Padres da Compa., e os Christãos, q alli fizerão o deixavão, foi o P. Teuuo Sio Afraho a onde primeiro houverão seu Jgo: ainda Mad tinha pequena incomodidade em os Moradores destas Pedras della pelo Minha, e atarde os gritos, e vozes Muitos alies estavam continuamente chamando por Nane Ami- dabut, q he o seu Tokugawa, e como fora Ley de Deos lhe a immaculá- da peg converter a alma pela efficacia de sua pregação, acabò de ser q Annos aprim feitorado os visenhos, apartando da invoca- ção de seus falsos Deoses, y totalmente fizerão oração já em suas Casas os precedentes clamores, e vozes. O Exercicio em que se alli ocupava o P. era em pregar aos Gentios, confessar, e visitar os Christãos. Da Cidade de Fuchū, espauo de hua jornada, Naquelle Reyno de Chikuzen estava hum Lavrador, e hum irmão seu, q forão os primeiros Christãos y Naquelle Reyno o Fizerão e vivendo alli entre os Gentios, se conservavão co edifica- ção de todos: foi ter o D. cr elles, e começou por aquelles Aldeas, Logares a pregar, de Maneira q assim os Lavradores, como os criados de Ōtomo Yoshishige, q era hum dos Maiores Daimyōs que havia Naquelle Reyno, se foi o Numero dos Christãos acrecentando, e chegou em pouco tijpo a serem 500, a este princípio depois sedila hum m.
Page 805
[Page 391] [Texto Principal] 1575. Estando o D. naquela Cidade de Fausta, que houve era de Genroji, e Madre Muis afetados ao coração de Deus, par- ticipando de dois annos vimos certas façanhas da Cidade a entrar em jen- tamentos de quererem ofender a si mesmos em Nossa Igreja, e Casas de Madeiramento, e outros instrumentos com q. elles publicamente cada anno faziam suas festas, e promissão solene dedicada a hum jodo chamado Guivon, e começando a severa instância Nitho ao D.: o qual lho contradizia, dizendo, q. o Nad havia de aceitar. Diziam elles, ser para isso direito por antiguidade se guardarem no Templo dos Genroji, q. alli primeiro estivera edificado: ao que o D. respondia, q. já a Nossa Igreja Nad ouro Valla da dos Genroji, e q. quando el Rey de Bungo dera à Comp.ª aquelle chad thorad dera co’ tal encargo, Nem a Companhia o aceitava co’ elle). Achouse-nos tecados espaço de hum mez: e entendendo os Genroji, q. o D. estava firme em seu propósito, ajuntaram-se muitos em W., e mandando aquelles diabólicos instru- mentos, apertar os braços e grandes gritos, e alaridos, dizendo p.ª Nossa Igreja, e diante della hia hum Magote de mancebos co’ os braços ajuntados com grande ferocidade de menos, e som- brante de quererem romper, e abalroar co’ a Igreja, e embocando pela porta, acharam o D. assentado à porta da Capela, que estava esperando pelo sucesso de seu insulto, e temeridade; e sen- tindo o D. o desfesia ordenança, poz-se diante do altar em joelhos pedindo a N. Senhor esforço necessário para aquelle en- contro. Acudiram alguns Christãos, co’ lanças, e armas, aos quais logo o D. amoeixou, q. Madr. juntúndia visitasse a fúria da thy Genroji co’ armas, ferando co’ a Mesma, e verdade, elles fossem tornar a levar. Acudiram alli tambem algumas Mulheres daquelles Christãos, devotas, e antigas Nações, que vinham protestando haverem de morrer naquella Igreja juntamente com o D.: ahuj, e outros consolavam o D., cor esforço o Methorpodia. Estando acolá nethes formigas, chegaram os mais, alhuidos, q. antecediaõ os outros, e entravam pela porta da Igreja huma grande manada dellas, e endereitavam-se ao D. com grande ferocidade, e menos, e palavras, blasfêmias, e injúrias, e desembainhando os bracados Thor Brandiam diante dos olhos para que obedecesse concedendo Nogelhy perturbação.
Page 806
[Page 1] [Texto Principal] Estando todos Mahorca deste seu desordenado furor, entrou de ronda outro magote de velhos do povo, e abraçando-se com os manhos por detrás, era tamanha a tumultuação e confusão dentro na igreja que não podia o velho furor nem dizer mais, e bradaram em alta voz, dizendo: «A nós o deixai; a nós o deixai!» — e puxando firmemente por ele, os veharad para trás, e os civarad comsigo. Foi tal furioso este insulto e mutinação que alguns mercadores que ali estavam de fora, dentro se faliram, e tornaram para suas terras, iam pelos caminhos, espalhando fama da igreja destruída, e do D.º e agente da igreja todos mortos. Os cristãos de Aguiaguai, ouvindo o caso, e espargindo-se, hui, e correram à meia-noite, cada qual segundo o tempo em que o ouviam, se partiram, andando toda noite em peso, e se juntaram entre si, dizendo: «Vamos chorar a morte do nosso padre, e adorar as cinzas que ali ficaram da igreja.» De maneira que ao outro dia iam chegando hui, após outros; e assim ficavam as novas pelos caminhos, onde se encontravam da misericórdia, e Deus N. Senhor forçou os fogos e as lágrimas, e ainda chorar sobre o D.º morto se lhes converteu em alegria, e ofício de negócio em consolação para os cristãos, e nada menos edificou aos gentios. Acharam-se na igreja dentro com o padre Tomás, Yose Paulo velho, e Miguel, e Damião, e eram athez dos primeiros lavradores, e dissemos atrás foram os primeiros cristãos, e se fizeram naquele reino de Chiriguen, e outros quatro cristãos vassallos de Aguiaguiano. Anno de 1576. Capitulo 208.
Page 807
[Page 392] [Texto Principal] 1576. Dom André Iacata do Tacara, no Reyno de Figen; e das qualidades de sua pessoa. No Reyno de Figen, por ser grande, ordinariamente ha muitos fidalgos nobres, e fieis, e entre elles, o que tinha nelle o primeiro logar, era Dom André Iacata do Tacara, por ser sua casa mui antiga em Japão, além de elle valer muito por sua nobreza, e fidalguia, e pelas quatro partes, que nelle concorriam, e mais illustravam sua pessoa, e dignidade, porq era hum príncipe de muita verdade, cousa rara em Japão entre os fidalgos, — brando de condição, amigo da justiça, inteiro em suas obras, extranhamente bemquisto, e amado dos seus, por sua magnificência, largueza, mui venerado nas vilações, senhor de Japão, excellente escriuão, maduro, de virtude, e prudente em seu governo, filho natural, e primogénito de Xogum, q foi hum dos mais prudentes homens q ha muitos tempos houve nas partes de Ximo, e com sua grande indústria era príncipe valeroso, a quem os senhores nobres de Figen tinham muito respeito, e acata- mento, por elle tambem ter conquistado grande parte daquelle reyno: tinha Dom André muito nome, e entre elles o Dom Dom Bartholomeu, senhor de Estado de Nomura.
Page 808
[Page 1] [Texto Principal] Já até agora passaram a Japão, & por hũa quando nela dizem vai fundado em Miaco, e em verdade, pois que parece ofensiva dela. tando Nestes Reynos. Cafiodono, q era homem prudente, e dante forçoso: Bomao, Nad lhe cahirão estas palavras no chão; antes logo delles começou a ter bom conceito, e opinião da coraçam de Deos, e com bay depois tornou de Miaco ao Vesperio aos Senhor Yoiuanda, etc. mo elle era muito curioso, e de bom saber, acertando delle Mandarim os Padres alguem Pessadõ, tomou delle pociasid para ouvir dous muy pregados. O Dogio y Mhos Sevano, posth q Nad depropozo, de co determinado deliberacão de ser Christão, muy formente por cu- riosidade, espera tambem ver Jequoraua & Mhs vinha do Caffo- dono co o q entad onvia; e posh q ficava satisfeito, pasava hũa- via por ifn como prehoa q ainda Mad tenha chegado a sua deter- minada Cora em q Deos A. Senor o havia de escolher para os Gremios de sua Igreja Catholica). Como a mea Neste tempo tavia pouca Con- fiança de Mo Ximo, Nem a Ley de Deos fe tinha athe entrada di- lucidada, em grande Maneira desejavão Nossos Padres, por aqui entrada nesta terra, & Facau, por ser gente Nobre, a terra benignissima, e debuxa à vista, por ser hua das q tem Me- lhor apparencia deq ha no Reyno de Eiquen; particularmente o filho de Acrima, q era acompanhado de mui frence, grandes, e sumptuosos D’arilha, onde havia grande concurso de Donzellas que je de authoridade, q comiao grofo da terra, e predemina- vad aginte; tem mais aquella terra de Facau em cima de sy hũy Montes, q o estado hey seguo, da fortaleza, em q estado muy Concordado, donde sahem continuamente grande impeth de quey de indos quantos, e de muitos diversidades, e junto della se via vão edificado por Villa daquelle y Montes, hũy grandes Monti- nos ed boa copia de Donzel, e mui grosa Renda por tod aythe Reyno de Eiquen, e era esta hũa das grandes, e universais Ro- meras de Japão, continuamente frequentada de peregrinos, de- dizidos estes Templos a hum Godo chamado — Dagen. e por esh Vesperio vinha ainda aquella terra de Facau maior Nome, e fama em Japão.
Page 809
[Page 393] [Texto Principal] 1576. impedimentos, e difficuldades grandes para os Padres nela po- derem entrar; porq’ por Donos, como inimigos Caydoy, tinham as suas fazendas fechadas todas as portas, e impedidos todos os caminhos por onde se podia ter commercio, e entrada com aquelles Senhores: contentava-se Nosso P. então quando muito de queirr Noriranda conceder-lhe que pudessem fazer huma pequena Ermida, e baptizar hum pouco de pescadores, em Mauviny, que estavam hõ legoas de Arima em hũa povoação em d’Cuchinca, chamada Fegaragui, aonde estava senada hũa Aldea de 50, ou 40 Casas, expodindo-se Negocios com elle, q’ houvesse por bem dar esta licença, estavam os Padres deste bom sucesso. Nada pouco contentos, e satisfeitos, esperança, q’ pelo tempo em diante hiria N. Sñor comunicando sua boa aução athe entad estavam Maguella terra em brazo, e Mad foi tad fad com a havere de Noriranda estalencia, porq’ por q’ adeste se passaram alguns annos. Havia Naquella terra de Arima hum Regedor Fidalgo Nobre por Nome Figeixidono, Mui aparenc- tado co Donos, e q’ valia Muito co Noriranda, por ser velho, e de grande authoridade; trabalhou o P. Gaspar Coelho, que entad era Superior das partes de Ximo, por lhe entender o hu- mor; Sabendo q’ vinava nelle co algum excesso adisordenada cobica, determinou secretamente descometer, e intentar por preito co algũa juroco de prata, para q’ desfasse parte trabalho he por Vemehr o favor dos Donos, e impedir, ou derivar o obsta- culo q’ poderia fazer se fizessem algum cheiro de Convento; e para feito poder bem Regoier co elle, foi grande Meio, e particular ajuda q’ N. Senhor para isto faze dar o andar Nestes Negocios e Jornada Tuir de Almeida a quem Deos Di- nha comunicado particular graça, e favor em saber goanger, e adquirir os corações dos Príncipes, e Senhores Sepos, com quem tratava. Estando o P. Gaspar Coelho Nas terras de Dom Bartholomeo cultivando aquella Christandade, the Mandon Noriranda hum Vecado, dizendo, q’ por ter q’ Fallar com elle algum cousa de Muita importancia, aq’ quey lhe Mad podia comunicar por Yeados estando ausente, lhe pedia, q’ ed houvesse possivel feche a Cuchinca, e sepessese da outra banda do Mar [Anotações marginais] [No topo, à direita] 393.
Page 810
[Page 1] [Texto Principal] O Mar de Eacau, por ta Mediocubria com Maior Fautide Tua intenção. E para elleuir ao j ao diante se dirá, andava o Jornad. Cruz de Almeida continuamente solicitando e maior fé que era possível este Negócio, e andava o coração de D. Xian-de fluctuando em contínuos cuidados e perplexidades; por uma parte o estimulava a desejar de ser Christão, abra- Mochia, e opinião que já tinha concebida da Rey de Deos, e Mad- re; era Motivo de Menos efficacia os falsos pronósticos do Bon- zo, e felizes victorias, que lhe prometiam, de quem elles co evidência Marchavam por experiência vendo e sentindo o contrário, e por outra parte estava vendo impedimentos e obstáculos grandes que se lhe offerecia a se fazer Christão: hum dos quaes, por o abor- recimento e ódio intrínseco que Nafai Geo, genro, tinha à Ley de Deos, o qual era também que Mad Semente o dermadia que se Mad fizer de Christão, nem consentisse propaganda da Ley de Deos em sua terra; Mejin-do o instigava a grande solititude offisável com Dom Bartholomeo Geo, irmão, que em todo caso preterecesse, e até dipo or parentes. Fidalgos da Casa de Norianda eram (Mailoj) por Benos poderosos, e velhos, e todos, e Me por Ser só lhe offerecia que Mad se podia tos Fazer Christão para de Nipaz se Je Manifestar por tal diante dellej, Sem lhe Sobrevir algum Notável detrimento. Recebido pelo D. o Vead, e a diligência possível Le pediu Logio as Eacau, de Cuchinose theman- dou hum recado em como ano chegados, e alli estavas aguardando le queria ouvir os conselhos de Deos, como lhe tinha já antes promo- tido que ag onivrid. Ao q Fernandeo Noxianda; quinda Mad estava determinado Poy havia de fazer, Mej q Sojoj decosi: durar bem Nifo the Mandaria Resposta. E assim offerecemos Faltar: Pory passado, Pousij Disj Mandon dieras P.
Page 811
[Page 394] [Texto Principal] 1576 Convém dizer que João Fonseca, Mestre ou Moderador, achava-se para se visitar edes dezoito sem estorvo; era aviar primeiro ao Deus dele, e pouco tempo depois em hum certo dia determinado havia de ir a Cuchinoen para Mi de proposto ouvir pregação, e se poder batizar elle só ed algum de seus criados, e p.erguntava fidelmente Maneira se continuaria o O., e dava por feito, e dante mado o avizava deste Modo, porq. depois o Pad. M. lhe tafim fo- rçadamente com medizarem offensas, logo hody seus criados, e Bons Christãos, pois contravia fazer elle tudo o q. de sua parte podia. A isto Me Respondeo o Padre, que pela ex- periência q. tinhamos da proveza de Japão Me parecia bem feito o proposto, coq. acima de sua Conversão determinava, pelo que Nisso Fizesse o que parecesse mais cómodo. Com esta Resposta fingiu Vozinando q. vinha folgar a Cuchinoen, trazendo comigo o Regedor Finguidono, o qual somente sabia de sua determinação, e vinha de Mejiro elle algũ de seus criados Familiares, e logo chegou, conforme ao costume de Japão, o foi o D. visitar, e elle o recebeo com Muita gentileza, e cortesia. E porq. vinha Voisinando Visdoio em sua de- terminação, as ditas seguintes chamou seus criados hum por hum, e Mey declarou ao q. vinha, q. era a ouvir pregação, e depoý Vice- Rei Carlos Baptista, e q. era o q. Mey parecia a estes disso s para deste Modo o hir dizendo, e estavim prevenidos: e como elle era Muito amado de seus, e querido de todo, não houve quem lhe contradisse; antes disfarçado, Mey farião o Mesmo: e constando-lhe a vontade dos seus, Mey Mimos Carajondife agazelhavam ouvindo as pregações, hody de Cathelismo na semana da Dominica in Septuagesima, e fazendo dellas inteiros entendim., as Domigo de Ramos, antes da Missa se foi à Igreja, a onde Se preparou o Necessario para seu Baptismo co a solenidade q. foi possível, e alli publicamente diante de todo o Povo que concorrera, se lhes fez hua comprida preleção sobre o Mistério da- quelle Santissimo Sacramento q. se lhe havia de administrar, a benefício altruíssimo q. de Deo, E N.
Page 812
[Page 1] [Texto Principal] escolher o q(ue) Muij agradasse; quis q(ue) lhe puzessem Nome Andre, q(ue) Nos Caracteres de Japão quer dizer homem fai- limente arrebatado ao Céu, e depois se baptizou ed os fez Regedor En- gaxidoro, cobrando de 30. fidalgos, q(ue) o acompanhavam, e estiveram ahnde o Officio daquella dia de Ramos; Na Missa, a qual a- cabada, Medes em Nossa casa de comer, e alvôo por seu, e agitô dia, e a Maior parte da Noite esteve em Nossa Casa ed Muita Alegria, e contentamento de ambas as partes; e a segunda feira foi partido para Arima, q(ue) he hum logar grande, hua Legoa de Ar- ima, aonde tem hua Casa de águas, e jardim de sua Veneração. Tanto entenderam os *bonzos* delle vinha feito Christão, Muito dos principaes vieram dinhjo a Cu- chinoza terem o D. Senhor, q(ue) queriam ouvir pregação, e enten- dendo, se fizeram Christãos; assim fezia pondos por obra. Dalli a quatro, ou cinco dias o foi o P. visitar, levando comsigo ao Irmão Luiz de Almeida, hum Dogico pre- gador Japão: e depois de receber com Muito Comprimento, e gatilhado, pedio immediatamente ao Dogico q(ue) lhe assinhasse guia sobre a alma Nacional, e sua immortalidade, perstar acompanhado de Muito dos *bonzos*, eram Senhores principaes Cenhoz, entre os quaes havia alguns *jazís*, q(ue) tinham Nada haver Nada depois della vida; e porq(ue) se fez depropósito, e sobretudo concorreu o divino Favor, se Moveram logo para se fazerem Christãos; e o Mesmo Dom Andre, vendo a boa disposição dos *bonzos*, Mandou, q(ue) ouvissem os daquella terra de Arima, e Segundo cada hum se aparelhasse, e entendesse, poderia Vir- tude Baptismo. Capitulo 109. Do que mais Sucedeo em Arima: e da Conversão da mu- lher de Dom Andre.
Page 813
[Page 395] [Texto Principal] 1576. Depois que Dom André Ehrvão, p.ª Arima, dahi a poucos dias, tornou a visitar o P. Gaspar Castelho, p.ª de sua mulher e filhos: e depois de procederem alguns tratados de uma parte e da outra, concluiu Dom André que sua mulher ouvisse pregação de Catolicismo na fortaleza; as quais acabadas, fez ele logo baptizar em baixo na nossa casa, e ao alguma oração suas, e um filho seu de mama aquém elle muito queria por ser entre os outros, tinha o mais pequeno, à ela se pôs nome Marina, e ao menino Sancho: o concúrso da gente, que se ajuntou para ver este baptismo, foi cousa estranha: e assim desta maneira procediam affeicções edadeves ed maior effluência. Esta era a segunda mulher que teve, da qual somente houve dois filhos; porém da primeira, de quem tinha feco, havia já algum anno que era falecida. Notamos que o D.º se deteve em Arima três tantos, os que se vinham baptizar, que por já o P. não ter forças nem disposição para continuar o elle, por seu só, e não haver ainda ali outros Padres que o pudessem ajudar, determinou hir-se dalli tomar alento noutro lugar, para depois poder-se ed maior vigor e forças naturaes proceder ed elles na obra da conversão, e para evitar os impedimentos que de necessidade lhe havia de fazer, se fosse obrigado mudar, se partiu secretamente hum domingo ante missas; mas vimos isto bastou, porém a gente que o esperava foi-o seguindo pelo caminho, dizendo que já não era possível baptizá-los a elles, que aos menos vhos baptisasse esperienças, que para este effeito levava dos nossos; e assim pelos caminhos os ia baptizando. Chegou o P. a hum monte, aonde morava cum Christo nobre, que tinha junto de sua casa feita huma igreja, e alli disse missa, chorando-se para outro logar por nome Uranda, para dalli se embarcar e hir a Eccelinoca; a gente do mesmo logar, e de sobre que estava alli perto por nome Ope, se ajuntaram e fizeram instância ao P. que ainda que vinha cansado o não havia de deixar passar sem primeiro os baptizar; e porém para cada hum daquelles dous logares era necessário pelos menos dous dias, para se catequizarem, baptizarem. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 395 [No topo, centro] 1576.
Page 814
[Page 1] [Texto Principal] baptizarem brevemente, e o P. estava sobremaneira cansado, estando afogado com os baptismos, e concorrência de gente, que apenas tinha tido tempo para fazer suas Horas Canónicas. Muita vez deixava de satisfazer com a necessidade do mantimento corporal para dar o pão espiritual do Santo Baptismo àquela gente, com tanta fé e importunação lho pediam, e por se ver tão afligido, cansado e indisposto, e com tão poucas forças, como naturalmente por sua enfermidade tinha, lho deferia para mais de vagar; porém lhe não admiravam nem uma só serão, e lhe apuravam certo por termo com gente, e por mar com embarcações, dizendo que por nenhum caso havia de condescender com ele em sua partida sem primeiro os deixar baptizados. Vista pelo P. a assistência que lhe faziam, foi-lhe necessário aprovar sua sentença, que nada era sem notável detrimento de sua saúde, e tirando forças de sua fraqueza, fez-lhes ouvir pregado segundo a previsão cheia do tempo, e depois lhes disse que os baptizaria com tal condição que nada ficasse hoje dito, *Cogary Bonzo*, nem peior algum por baptizar; e finalmente aceitaram, dizendo que se os bonzos não quisessem ser christãos, que os deixariam fora de suas terras: e assim baptizou aquela gente. Chegado o P. a Nossa Senhora de *Cachinaw*, aonde lhe parecia que, por estar três léguas de *Anima*, teriam lugar para poder descansar e tomar alento por algum dia, nem lhe bastou para deixarem logo de o seguir e ir lá ter com ele, como foi *Nixidono*, que era um dos principais regedores de *Anima*, levava trezentas pessoas consigo, e com muitos com tais aparatos; levava diante de si quarenta ou cinquenta lanças duradas, e por peior sua principal, foi necessário ao P., erguendo-se de sua necessidade e fraqueza, tornar a prosseguir com toda esta gente em os fazer cathólicos, e ele lhes ministrar os baptismos. E ainda não era bem tornado este regedor *Nixidono* com sua gente, quando já a igreja estava cheia de outros, que esperavam para se também continuarem com eles. De tudo isto Vosbia Dom André grande contentamento e alegria, vindo a faculdade e o desejo que seu despacho mostravam em aceitar a Lei de Deos N. Senhor, a quanto para ele era matéria de maior consolação no Senhor, tanto [Anotações marginais] [No lado direito, entre linhas 2 e 3]: (Ilegível) [No lado esquerdo, abaixo da primeira seção]: [UNCLEAR: .por isso.] [No centro, à direita, após "Cachinaw"]: [UNCERTAIN: .depois.
Page 815
[Page 396] [Texto Principal] 1576. tanto para os Donos, eram mui bem vindos, chamavam de fogo infernal em que se peçou o Pardão de paz, e ódio. Havia em Arima entre outros muitos hum Dono de muita fama, e autoridade, e a Vila Governou fue valia a hum gozo eminente de gente elle comum, e era Superior de hum Mosteiro por nome Sankōji, ao qual Dom Mandō de Ajiva ves Christãd para co estas colinas, hir de bilitando as forças dos Gentios, e corroborando as novas plantas de Christãd, e por mejo parecer tempo, lhe mandou hum re- cado, o qual foi pouco feitajado do Dono, e era per “Fé! Mestre, entendendo q não podia perteverar no mesmo estado, autho- ridade, e reputação em quais ali fora tido, quiz antes desterrar-se e secretamente se partio dalli hum dia para o Reino de Cingó, levando somente comigo alguns discípulos, e por ser me- nos sentido deixou na Durela as alfaias todas, de casa, que p.ª necessidade em q os nossos estavam não deixavam de lhes fer boa ajuda, ainda q não fora sem dor, e sentimentos dos Donos, posto q tudo erão cousas, de pouco momento, como talhej de coser arroz, batatas, pôros, cousas similhantes). Dend. Dom André os Donos tinha feito, sabia ocasião e se offerecia para poder em tad bom feito aprovei- tar os Padres, e alventar Igreja fez logo diario do Templo, e Casas dos Donos à Comps., mandando ao Jornal Quiz de estimelva e pode tomar posse daquillo, e como naturalmente era grande oco, e de ânimo liberal, determinou de não somente dar à Igreja o sobdito Templo, e Casas, mas delle applicar logo a toda a renda dos Donos próprios: aind lhe foi à Madre Pri- cura de Almeida pela muita noticia, e experiencia q tinha das cousas de Japão, elles disso, q para tirar aos Donos da falla opinião q os Padres podia dar-lhes pretexto da Con- versão pretendido por Ecclesia Quã Padres, e por nenhum caso a Igreja o havia de acitar, bastava por entretanto dar-lhe o Templo, e Casas q os Donos deixavam para alli os seis de Nicotherem, e q pelo tempo em diante depois da Christãd feita, e terra apertada, elles faria então as esmolas, que lhe bem parecessem à Igreja, como ordinariamente faziam os Prin- cípes, e Senhores Christãos em Europa, para os Pretores [Anotações marginais] [No topo, à direita] 396. [No topo, à esquerda] 1576.
Page 816
[Page 1] [Texto Principal] herem com q se fortentar. Aprovou Dom André o parecer de Jrmad: e assim se fez fogo alto na Igreja para os Christãos virem ouvir Missa, e haver comodidade onde a gente se baptizasse. Estava neste tempo o P. Francisco Cabral em Bungo; ao qual logo o Padre Calhe escreveu diffuzamente, dando-lhe conta do q até então tinha passado. No Tacau acer- cada Conversão de Dom André, e do grande fervor que havia em Japão: e como o P. Francisco Cabral era muito zeloso da Conversão, e sabia quanto importava forte baptizado naq parte de Ximo Arimadono, só toda a possível brevidade se partio logo de Bungo para baixo; e chegando ao Tacau, fez alegria Dom Bartholomeo muito de o ver, e alli poz o P. Francisco Cabral ao P. Antão Lopez com o Jrmad Ruiz de Almeida Mayta Nova Christã de Arima. Ferrião os Bensos, ed este juro pera soes he q a Christandade levava, e faziao convenientemente entre sy para inventarem algua cousa de Fose em Menoscabo, despreso, e abatimento de Rey de Deos; e já por humor de serem punidos o Nad podiao fazer por sy Mesmos, (na) della inventavam hum ardil y lhe pareceo podia dar muito no escarcado a Dom André efor; q alomellharaõ, ou perjuraçiroõ a hum Mancheo honra- do Genho y dedoj pedaços de hum Tabaco fosse hua Cruz, e como Vilharia a dependurasse no pescoço de hum cão, e o di- xesse andar pela Cidade: por ho isto em execução, quis Cogou N. Senhor q o cão enderitou Teo caminho para a fortaleza como se fora pedir Justica daquella Offensa q se fazia a Deos: N.
Page 817
[Page 397] [Texto Principal] 1576. O Corvo ao presoço, & era estranha descortesia, & afronta p.ª. Meu gordo, o Mermo final no presoço dos Cães, p.ª Gemoy, Fiquem e carregados os outros, & nada façam o Mermo; logo ali mandou cortar a cabeça. Antes de Dom André se baptizar, como o Vasai Seo inimigo era tão íntimo inimigo da Rey de Deus, parecendo-lhe que Armadores nada faria entendimento do que mandar dizer acerca de o eslivrar, fez, & lhe mandou Dom Bartholomeo, q era firmado, hum Veador, & na aparição de foro morrafe levar algum caminho, em q lhe dissesse q lhe mandava Mal fazer fe Christad, já q tão resoluto estava em o querer fer; nem elle lhe aconselharia o contrário, mas por nada perturbar Seo Estado teria bom trabalho até q os Donos se fixessem capazes, & depois de terem ouvido pregado estado poderia juntamente co elles, Pedro Baptiz- mo. Dom André, como era prudente, logo cahio na conta de q parte podia vir forjado o Veador, & respondeo: «Dizi a Do- muredono, & digo eu q lhe agradeço a lembrança q Me faz, mas q devia lembrar q depois de elle ser feito Christad se preparou 04. Anos, sem poder acabar de conduzir q os Donos de Suas terras fizessem o Baptismo, & por que Re fei quanto hei de viver, determino de Me antecipar, e fazer-me Christad primeiro que elles.» Determinou o P. Francisco Cabral, estando em Arima para mais conformar o coração de Armadores ao Amor da Igreja, fazer-lhe per dia de São André hua grande festa; & lhe disseram hua Missa solene de tríduo, & convidar a Dom André, sabidos os Seos principaes Fidalgos, por ser em hum Meis mais adequado em Japão para fez os Christãos, corroborar-n’A Fé, e criarem Amor aos Padres; cousa que Dom André, abdoyos Seos Filhos eram feitos Christãos, muito se alegrava: e assim elles, como os Mais (pcho) De alli estarem como hospedes? Mandaram grande Número de presentes, de cousa de comer para a festa em q Se dy havia de achar; aquelle recebeu com toda a solemnidade que foi pos- sível, e depois da Missa, appareceram Forravadas, leve Dom André com os Principaes Fidalgos de Arima em Vefa. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 397. [No topo, centro] 1576.
Page 818
[Page 1] [Texto Principal] Nossa Casa, onde houvera Geog. Autog., & Representação, que durará até à parte da Noite. E porq. Na 2ª Parte há de tratar difusamente de Xingueaumi, filho Morgado, Herdeiro da Casa de Dom André em seu próprio Lugar, e tempo; mas será falar fora da Matéria exordir neste lugar, & depois ficando uma para se melhor entender sua história. Tinha o Nafai por Teo poder, e ambição tanta Juízes, assim Dom André, q. quasi por força lhe fez fazer hua Prova dos filhos, sc. q. Vaziana Armadonos lhe desfez o Teo filho Morgado para o ele perfilhar, e lhe suceder na Casa, que o mesmo Nafai lhe havia de dar aos filhos Maiores para ficar por herdeiro da Casa de Arima; e assim estivera até Anno; os filhos, provados, porém Xingueaumi, filho de Arima, dono, depois q. foi tomando juízo, e crescendo madureza, nada podia sofrer tamanha desproporção, e desigualdade, como em ficar ele perfilhado na Casa de hum Teo desfalado, e hum feio criado haver a sua; e depois q. Dom André se foi eximido deste jogo de desfalho, determinou de desfazer a Prova, chamar a tomar Teo filho, e dar ao desfalido o feio; assim o fez, e jun- tamente pretendia conforme ao costume de Japão entregar a Casa, e a herança a este Teo filho, por nome Xingueaumi, p.ª elle se mudar, e fazer Juízo, q. he nada entender mais, mais conciliação d.º Governo, e Anexa. Finalmente em hed defra, e isto deixava efetuar cõ brevidade, para depois de fecho Christão, nador mais de propósito entender somente nas causas de sua salvação; e já ao tempo q. se beijavam os F.ºs eram destrocados, e Xingueaumi veridia em hua Fortaleza chamada Shinjiyá, para dalli dar expediente aos Negócios da Guerra, e Mettederia de Santo André; quiz Vaziana q. se achasse naquella festa q. me faziam os P.ºs este filho Teo Xingueaumi Genho para o hir introduzindo no conhecimento, e ofício de Nosso Senhor, e afim de longe o hir dispondo p.ª o que delle pretendia, q. era velo Christão; mais o mancebo estava então em pensamento, totalmente oposto, e tinha mais prova afeiçoado afim de cousa de Deos, como ao Negócio da Conversão, e para lhe ter esta aversão havia diversas causas, apr.
Page 819
[Page 398] [Texto Principal] 1576. A primeira foi criada em Alhe, e doutrina de Nafai, que era íntimo e Capitão-geral da Key de Deos; a segunda estava somente instruída no ofício de Médico dos Bonzos, Mador de Nofa, com as já ainda Nenhuma Notícia. Capítulo 22.º Da morte de Dom André: e do infeliz estado em que ficou a Cristandade do Taucu etão: do fim que teve a Igreja de Arima. e do caso que aconteceu aos dois Co- mes que cortaram a principal Cruz de Arima. Como depois da Vinda do Filho de Deus ao Mundo, fez-se precoce a Igreja Católica desde seus primitivos tempos, foi nutrida com vinho, edio, huaq veraq florecendo e augmentando-se sobremodo em número e número dos Católicos; outros sendo persegui- dos com excessivos tormentos e gravíssimos Martírios. Nunca finalmente deixou esta Igreja Militante, congregada por Erig, de participar destes dous extremos, como o Deus D.C. vai decorando e perfecionando até ao Fim do Mundo: Como esta Nova Cristandade de Japão, que é hum pequeno Mem- bro desta Igreja Universal, participa de seu influxo depois de princípio até agora, o tem Clarissimamente a experi- ência Mostrado. Nunca os Cooperadores della se fizeram por tão Seguros. No tempo da bonança e prosperidade muito de próprios Meios fizeram necessário grande providência: [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] "1576." [No topo, à direita] "398.
Page 820
[Page 1] [Texto Principal] providência, e exata vigilância para tollerar os encontros, e ad- vertências, que a variedade dos casos, e o adverso sucesso dellas faz comigo. Procedendo, como temos dito, o Negócio da Con- versão com Santa Bonança Nossa e de Arima, ordenou Deo D. Senhor por Jesu Christo Juiz, Dom André Naitō, havendo ainda Maio, dito, ou Nove Mezes fora Christão, a doçura gravemente de hui postemas, q dizia ser entras q the Marcos Mai Cortes, es porq já dantes andava achacoso desta merma enfermidade, logo em fev. acabando a festa de Santo André fez-lhe Maio cadeira agravando a postema, e dando mostas de se fazer incurável: acor- reu Logo a isto Jeo Felho Xiguezumi, metrose com elle na Fortaleza de Arima). E isto fumo contentamento, e alegria para os Bons, metendo em cabeça a Xiguezumi q por alli vinha qual San, manifesto estejo era o offeso pay Recebia de Camus, e To- bray por feitos Christãos, por despregar a elley, e excluir fender a conta q havia fazer de Pedry, aguanto lho era Neuf? fugir de sua doutrina, e por Nenhum caso o admitir? Maio e Juaj terras, porq dahi se lhe seguiam tãos graves danos, e evidentes perigos. O Mancebo levado de sua persuasão, e atemorizado do objecto presente, condecendia ed elley facilmente). O E. Francisco Cabral, entendendo q a en- fermidade de Dom André era mortal, e perigo em q poderia estar hua ouvtha cercada de tantos Cebos infernais, trabalhou M. aorey por voir se era possivel poder to entrar hum Jornad Sapad p. o exhortar huy contas, desfe, porem Nunca, para o fazer je ado Meio, yorq em Nenhum Modo o queria admitir Nem darlhe Vindo algum da Igreja, antexa, Mulheres, ou Filhos Gentios, e os Bonzos q de Moite, e de dia vinham cercado a Dom André Ned faziam outra couza, senao combater sua Alma, esperneado q tornese a tron, huy muy com Feiçy folhy, e aparentey, ou traç co lagrimas, e companad q Moriravad ter della), outro co importunaçey sobijy (provocaçoy), da quay quando se elle via tao perseguido, e importunado Jevinava com o Noço para huma parede, pedindo q o deixasse, Mad quisehem tab deshumanam.
Page 821
[Page 399] [Texto Principal] 1576. O sumamente molestar, edise, que chamava o Irmão João de Torres ao Japão, que era o intérprete por quem o P. Francisco Cabral lhe falava: Foi logo no mesmo instante excluído. May não foi possível conter o filho, nem os bonzos que entraram dentro. Também tinha mandado chamar D. André a Nagasaki um cirurgião português, que por ser homem raro em seu ofício os nãos quiseram também conservar, temendo-se que por ele mandariam o P. algum vicário com que mais se fortificasse na fé: até que finalmente o bom cavaleiro de Cristo, nomeado tão cruel e perigosa batalha, entregou a alma a seu Criador; consoando que os bonzos não puderam depojá-lo, pois o que enganosamente diziam ao filho era que nada fazia outra coisa senão vogoz, e da pregação ao camiz, o toquey pela vida de seu pai. Acabado D. André de expirar, morreu em sus consciência o P. Francisco Cabral muita inteireza, e deu muito festejo à matéria cristã para terem folgada confiança no modo de pregar da Igreja; pois logo mandou um vicário a Xiguezumi em que lhe pedia muito honores feitos por bem de mediar licença para enterrar com muita solenidade o corpo de seu pai, pois tinha recebido o batismo e era cristão. Respondeu: que não podia fer, senão levado pelos bonzos, pois morreu genho (Mujis era filho, como diz o mesmo Xiguezumi, e de outras pessoas que estiveram presentes a seu falecimento) e sem inteiro. Depois que se ele ficou cristão. Tornou-lhe o P. a mandar outra vicária; que não fazia com que motivo Xiguezumi não concederia em cousa tão justa, e porém sua honra tão aicstada, melhor que não estava nihum q ao menos lhe pedia duas cousas: a primeira, hum afiançado teó em que dispusesse que não havia por bem fer teó para enterrado pelos Padres, pois D. Bartolomeu, que era cristão e irmão de D.
Page 822
e na Igreja os Officios, q se costumão fazer pello Officio. Respondeo, q Medaria a Carta, q approvado, e fariemto, q lá fizesse o D.º q lhe parece bem. Ouvida esta Resposta pello Bonzos, com elle estavas, e Mad Senhor della, ficarão co Xirqueazumi q tornar. S. Sogo a Mandar outro Vezado em contrario do q tinha dito: dizendo, q o Affinado Nad era Necessario, Nem Menos apreci- sado pella Viaj de Arima, q somente poderia fazer, fequizese os sainentos Na Igreja: e d um je prepararad os Bonzos elles ficarão y Carquey conforme a seo Diabolico costume, queimá- do lho o corpo com o Majo Fequizido de suas Cerimonias Gent: licas. O P. Francisco Cabral lhe Mandou na Igreja fazer huma Eça Real co Seo Goud, e Armaz penduradas em Vela, e a Igreja toda ornada co as Melhores peças dedama- co, contra Jezus q Nelle havia, e alli ao Pedro da Igreja se fu hua procissad Antes do Officio, aonde concorreo grande Numero de Christaos, e eram tantos, q Nem por dentro, Nem por fora cabiao, e em logar dos cantores, q descostumado levam Majo Mad) (como a terra estava toda aborrecida jeso) os Bonzos, lhe nad vinhem fazer algua desceria; os Christaos, de seu proprio mo- lo vinham hody de suas Casas, co as espingardas, q cotas, Munhõ No braço, breidos, cadagas, Na cinta, co lanceis, e Manquinas, cangos, e aljaba, de frechas; de Manaira, q Maj cruzey, sol- moj, e concejo dos Padrejerad procissad desta, e Ntagiora, Maj No Apparilho, e ordem com q os Christaos, hiam Nella parecia esquadrad de gente Valerosa. Feitos os Officios, e sainentos, q durou tudo por grande espaço, parecio aos Christaos q seria bom hirte logo dalli, o P. Francisco Cabral para Cuchinoca, e deixar Na Igreja o P. Antonio Lopes, es formado Quin de Almeida, e alguo Mosos de sua Gente, poý a opres. alli Nad havia por entao Majo fazer. Tornandose o P.
Page 823
[Page 400] [Texto Principal] 1576. cortaram a Cruz q estava levantada em tal parte; a Menha cortarão outra: os Christãos andavão já eda cõs. Mudados, os Vosq, e os olhos baixos como envergonhados; os Bonzos altr- veshavão continuamente as Vozes, e a Menhas Christãs vinque- ravão, e ao poudro enchiam de Amacay, aparou Melhor effeitivaménte o Luciferino desejo estimulavão co grande vehemencia ao To- no q Fizesse ed os fidalgos, e ed a gente popular, q Ntro edefe, e foi lad Figurosa, e Behem ente a pertuacão, q Madre cadirad e a causa próxifima de sua fraqueza foi, q como havia Muito poucos Meninos q forão baptizados, erão plantas Novas, etenrap. Nao estava ainda a Fé Neles Vaticada, Nem Sabiad quais Manda dejcouas de Deos, porq como foi grande o Concurso dy la- phimos Nad havia tempentad para examinar Miudam. o en- tendemto q tinha P. q estavão catequizados). Depois q Xinguezami começou a ter o Gouv- erno da terra, alli q do Nobrej por Me Mad duragondavam começarad a Ntreder Laginte popular da Mema Maneira, porq que tambem Nad deixarão de ficar Muitos Nunca curvarad Sozinho olhos diante d’Paul. Hum fidalgo velho por Nome Dom Joao Mad- Menez valeroso No esforço d’Animo, e exercicio da guerra, dqne o era Na Constancia da Fé, perouverava cd hde sua familia intach em a Rey de Deos, tinha perto de sua Casa, q era em hum Monte alventado hua Cruz aonde hia adorar, e fazer s’ orações, vieram ali dous homens Gentis, hum delles Dono, sober- bo, e Arrogante, de propoito para cortarem a Cruz, q parece deviad vir por Mandado dos outros Bonzos; o hom velho de Dom Joao intrepido irraut super ea Tyngdomini Arrumeto a elles, e ambos por poz Na sobre vida, Numa Mejhor eve delle por diante outro q fossem bolver ed afres de D. Joao. Começou o demonio a juntar pera de Maneira, q a gente plebeia daquellas Vaz, ja Nao Motivavad Nem hum final de Christãos, porq tambem erão compelidos q procedesse cd suas Cerimonies Gentilicas como dantes.
Page 824
[Page 1] [Texto Principal] ambos Chineses, de Macau, hum por nome Corre, outro Diniz; estes erão alli estrangeiros, e por voz do Madre estarão comy na língua de Japão, pareciao, y provavelmente serião díz pios y novos de hem; foi tanto ao contrário, e assim forão favorecidos de Deos D. Senhor, y por nenhum caso quizerão fazer nenhuma idolatria, gloriamdo-se mays injúria q. vécesião, dizendo muitas vezes ao Padre, q. a cousa q. mays desejavão, era offerecerem suas vidas, e morrerem mártires pelo amor de Deos, e viverão sempre de maneira, que para os outros christãos erão verdadeiro exemplo. Mandou Xiguesumi, filho cerdão de D. André, hum neado à Igreja, q. aquele logar em q. os Padres estavão em Arima, ainda q. seu pay em sua vida lho tinha dado, q. todavia fosse bem q. era templo de hum fórique chamado Mezcuri, o qual estava como privado dos seos caõ desterrado entre os montes em logar mui indecente, e porq. os bonzos o querião vestituir onde prº estava, q. os Padres lhe despejissem a cousa, e o templo de q. tinhaõ feito sua igreja, de maneira, q. com quatro dias da prº quaresma do anno, q. era dahi a muito pouco tempo, a tornassem a entregar aos jerao. Deonilago disse contao P. Francisco Cabral, q. estava em Cuchimcea, respondeo, q. mui haveria outra cousa, q. eu diligencias a mandaria despejar para que se me entregasse, pois elle a mandavao; e deu ordem ao Padre António Copys, q. lá presidia, dq. havia de fazer, despejar de toda fab., ornamentos q. havia em casa, co mui pequena dor, lagrimas, e sentimentos dos bons christãos officiavão em Arima. De modo, q. hum dia, ordenou ante, q. o fyº limitado Jo Sabio e o P. António Copys co o irmão Cruz de Almeida, e se foram para Cuchimcea; e houvera para mays dissimulação deixarão a igreja toda atirivada com seos paramentos e alguas boyas, e jarros, velhas, e outras cousas de pouco movimento em casa, para dar a entender aos gentios que ainda o fab. não era delodo despejado, ordenando que houvesse alli sempre vigia na igreja de noite, edeias.
Page 825
[Page 401] [Texto Principal] 1576. Aos Bonzos me parecia cada hora hum anno, pelo desajo q tinham de com summa brevidade tomarem posse da Igreja, e aprofanarem, e fazerem de logar q pouco antes fizinham celebrados os divinos officios, culto, e veneração do demonio. Anoite ante o 4º dia da Lua, em q se fez Euxia de entregar a posse, vindo dous Christãos, muito secretamente meteram na Igreja em logares competentes, muros, acesos, e setornaram embora; e dahi apouco começou logo a Igreja, e as casas, a tomar fogo, e como já portas das ruas estavam hõa y fechadas, nad se lhe podia acudir de fora; e por ainda alli estarem os tamanijs novos, nad se podiam vexol-ver os Bonzos, donde este fogo procedia; pois havia dous dias q o S.º Armado era hido, deixavam alli falso, e gente de vigia: adeto manira, sem nunca poderem saber donde lhe vinha, ficaram frustrados em sua arrogancia, e ambição. Cortou-se dahi a algum dias hua formosa Cruz, que estava na praia de Arima, junto da qual se fazia o enterramento dos defuntos, e era ornamento da povoação, e alegria para os Christãos quando vinham de mar em fora: socedeo, que pqpando algum tempo depois de cortada, nancada por terra co abatimento, e desprezo dos Bonzos, o Maij Genhoz, q vindo dous homens casados, moradores, na maij propinquoa vau que alli havia, os quaes tinham petrouidos, e falando entre sy approvarad ter se feito boa cousa em acortar, dizendo q parecia ignorancia adorar dous paus secos q alli estavam arrorados; e para maij approvarem sua sentença, se foram á praia, e cada hum delles levou hum pedaço da cruz para sua casa, fazendo delles aduelas, e depois hua certa mani.ª de cellas em q tavavam os piz: ay mulheres de ambos deduz, q tambem forao & mesmo parecer, começaram pr. a receber o castigo, e hua delles, dahi apouco, diz, cahio em hũ pouco onde se afogou sem lhe poderem valer, a q ficava recebe outro similhante castigo de morte violenta, e arrebatada.
Page 826
[Page 1] [Texto Principal] O outro dahi a algum Anno, se abevanhou de sua Infidelidade e durizou; Majordemou N. Senhor q.p. a confirmaçam da Fé de Christos, e Maior conhecimento de sua grave culpa, e teme- rario desacatamento, offiçial se Marco, ed elle q faz propria boca confesalão a irrevocação, Duendo q Me fizeru. E por esta, e outras semelhantes cousas, q tem acontecido em diversas partes, vierem os Christãos em Japão a ter especial devoção a San- tissima Cruz. E iron logo o D. Francisco Cabral o P.e, ornado, q estando No Estado, deixando somente Na Casa de Cuchinoca hua Igreja: enterrar os defuntos, e baptizar alguns crian- ças, e quando fallecia algum Christão em Atrima hia de Cu- chinoca ed boa copia de Meninos, da Doutrina, ed Campainha, bandeiras, e em vroy, a troj ed elles Cantando Calmões, oracõs, fazia fogo enterram?, passando desta Maneira pelo pé da Fortaleza; Mas Nem Xinguemi, Nem os Bonzos lhe faziam prohibição alguma. O P.e Francisco Cabral foi dahi a pouco tempo para Bungo, e dizem ordenado do Irmão Luiz de Almeida q se fosse para a Fortaleza de Fondo, q se Mappes- sou de Amacura, feita Legua de Cuchinoca, ed alli Veio dir algum tempo, se houve N. Senhor por Servido Fazer Naquella terra Muito frutto, e embora os annos Nao firon Nella Genho Algum, porque a hoda a gente Veio ao O. Baptismo. Capitulo III. Das cousas que sucederão em Firado. O P.
Page 827
[Page 402] [Texto Principal] 1576. Firando, aonde Nésdio perto de dez annos continuos, no feio tempo se fizerão alguns Christãos de Movo, ainda q. poucos pela contradição e obstáculo, q. sempre o Fuxo e seus filhos fizeram à obra da Conversão. Mas como Nadera del Mengo importancia em livrar os q. já erão fieis, q. fazer outros de Movo, ocupava-se o P. em baxar as orações, pregar aos adultos e visitar ordinariamente as Kayas departidas de Marinha, q. podia he cada anno confessar todos os q. para o fazer tinham capacidade, q. erão muito de mil, quinhentos, porque entre homens, mulheres e meninos passava o número de Christãos daquella terra de 4. mil almas). Havia na povoaçao de Firando hum Genho jiponês affamado daquelle q. vae volar à China, e matador cruel, porq. tomou hua vez por lhe não quererem certo ghomey, morbar o logar a onde tinha feito seu escondido, morreu a muitos deles, & o homem estando muito no cabo de sua vida de hum estrago maior fieis, tinha nascortas, deque havia já annos estava enfermo em cama, e gastado em medicos q. não o fazia nada mal adquirio; vinha este homem hum só filho de onze annos, o menino ía alguma vez à igreja ver como os meninos Christãos cantavão a doutrina e salmos, & estudaria nella costumava aprender, e da comunicação q. elle teve, me vierão desejos de ser Christão, e assim o significou, o P. Mendon hum ficado a Jio paz por hums bons Christãos, e aconselhando-lhe q. convinha dar licença ao seu filho para ser Christão, poz de si próprio Movo o desejo, & elle pois estava em tal perigo, devia tambem fazer entendimentos do mesmo-. Respondeo, q. seu filho estava dado aos bonzos, e se elles lhe quizessem dar licença, q. não impediria, mas q. quando a si elle não faria entendimentos para deixar a kaya em q. vivio tantos annos, e toda sua geração, e tomar agora outra kaya não conhecida, nem sabida. Dizia o P. do Nésio, q. por me parecer impossivel haverem tad terrivel e endiabrado homem de fazer Christão, como por ser tão fino genho, e podia ish causar algua perturbaçaõ na terra).
Page 828
[Page 1] [Texto Principal] Repreendeo o Senhor ao Menino Vijamem por hir à Igreja, e Muito Mais por dizer que queria ser Christão. o Menino lhe deo tres Vezes, e o deixou suspenso. A May, por hj Genha, era naturalmente bem inclinada, disse ao Marido, q seria bom ouvir alguma cousa dahi de Deos para se determinar. Quaa parentas da May do Menino Christão forão visitar o enfermo, e prazicando-lhe das cousas da Fé elle se inflamou de Maneira, q pedio lhe chamassem logo o P., que se queria baptizar, por duvidar se podia chegar athe o outro dia; e por Ser entao Meia Noite, chorou Muito, shaver Mays cammhos, o dilatou o P. athe amanhecer; e todavia hindo o Pado visitado por Nenhum caso o quis deixar tornar athe q o Nado baptisar pelas Vezes, q para isso lhe deo: depois de Baptizado dali apenas dez, estando co hum braço sobre q ja Nada Moria, celle tad Fraco, q se Nada podia bulir, de Repente se alçou outra, e ajun- tou as Mãos, dizendo duas vezes: Muitas graças porq fejas dadas, visitacão he isto de Deos. Os circunstantes lhe acudiram, cui- dando q era accidente, ou termo da Morte; e quando o viram estar em seu Juizo perfeito, lhe perguntaram q havia. Respon- deo = De diante de Mim hum Mancebo vestido de branco co hua Cruz Na, Mãos = E antes de Morrer se acabou de baptizar toda sua Familia, e dis isto disse q Morria Muito alegre. A Mulher Mandou à Igreja o habito de papel q tenha es- criba pelo Poro, q para se enterrar Nelle, soz Fothque, e Veliquiaj q Metinha dados, para se queimar tudo; eo Menino ficou co o P., e com Companhia de suas peregrinações, por onde andava visitando os Christãos. No tempo do Mesmo P. Se fez Nazthâ Merna Jlha de Fierendo hua Povoaçam hda de Christãos, e a Senhora do Mesmo Lugar veuva, estava pervertida, e Veduo a bom estado: Ficavam sem o Baptismo hua Mulher, e hum homem dudos por inimpay, de agente Recebia algua de consolacão, houvera concorreo Deo N. Senhor com sua infinita Misericordia de Maneira, que athe estes Nada can- cessem de Remedios; porq informando-se o P.
Page 829
[Page 403] 1576. [Texto Principal] centrar aos Meninos; na Igreja lhes fazia a compaixão com as palmas das Mãos, e tornou a reduzir ao seu juízo, e catequizado (veio-lhe o Tho. Bapt.° ed que consolado de hooj). Na mesma Ilha, em hua Povoação chamada Casiga, andando alguns Christãos trabalhando fora do Cogo, aconteceu que hum delles, tentado do diabo, entrou na povoação secretamente, e furtou de outro dous fardos de arroz; os quaes, por pobreza, não tem alli portas de paus, nem chaves em suas Casas. Sabido isto por hum bom Christão chamado António, q tinha a Superintendência do Cogo, mandou vir todos á Igreja, e fazendo entre si confissão, descobriu-se em cortar hum pequenino de paus do pé da Cruz, q alli estava alventada, e o queimaram, e tomando aquellas Cinzas lançaram-nas em água, pedindo a N. Senhor q manifestasse quem fizera aquele furto, pois não somente era pecado, mas sendo alli a gente pouca, não se podia viver co’o quebrado, havendo alli algum ladrao; e bebendo todos daquellas águas do pé da Cruz, o q tinha furtado o arroz logo alli de repente, à presença de todos, começou a inchear, e de vergonha e confusão lhes fallaram ao Capitão dos olhos, e como não se visse este sinal em outro senão nelle, o governador — q elle era avivado, pois era Christão — confessou humildemente q o tinha furtado; foi levado a seu Senhor, Pero Dom Geronimo, e porq pelas Leis e costumes de Japão houvera de ser morto, ainda lhe perdoou, por haver pouco que morrera seu pay, Dom António, e mandou-lhe q fosse a Igo confessar-se, e vivesse arrependido de seu pecado. Por ser cousa frequente o repúdio em Japão, houve tres homens naquella Christandade de Firando, q vez ajudando as mulheres Christãs, com q viviam, tomaram outras genhis; os dous delles, por caros fortúnios, ou por melhor dizer por ordem da Divina Justiça, foram cruelmente atacalhados e mortos; o 3º foi desterrado, grauou mais trabalhos e prigos, e forger em mais violento homem de sua pessoa, tornou a seu Senhor a Nercinula, e quando lhe o D. Fallava, dizia q nada queria a experiência de se salvar, porq contra sua vontade o ajuntaram com a primeira Mulher; acabada a fabrica de hua Igreja, em q elle trabalhou mui fielmente, morreu apr: [Anotações marginais] [No topo, à direita] 403. [No topo, ao centro] 1576.
Page 830
[Page 1] [Texto Principal] Apr.ª Methér, a elle fez fé ao P. e Maita brevidade pedindo qo confessasse, e baptizasse a 2.ª q era Genha, e muy defte o matrimônio; o padrinho della foi hum amigo, e dy Methay Christão de Evrando por nome Pero, ao qual o Mancho depois confessou q no tempo q andava fora da graça de Deos hi- vera vontade de o matar por se mostrar tao amigo da Igreja, e contrario aos Meles q elle faria. Nesta Era de 76. veio Domingos Mon- teiro apr.ª vez á Japão por Francisco de Mello, ao porto de Macau, e vieram com elles tres P.ª sc. António López Português, e A.º Gonçalves, e Christovão de Leão Heynandy. Anno de 1577. Capitulo 212. Da gente da Comp.ª que veio neste anno de 77. e de como o Padre Francisco Cabral os instruio; e do frutto que se fez. Do Anno de 1577. veio Domingos Monteiro ad.ª vez á Japão, e ed elles quatro da Companhia sc. Jesu P.º, Irmãos Jerónimos, toda gente de muita edificação, e dy q cay Deos Nosso Senhor por suas boas partes se podia bem servir no ministr. da conversão de Japão; e pella necessidade q havia de obrar nestas partes, o P. Francisco Cabral os distribuio logo compos- te aos géneros da necessidade da terra: ao P.
Page 831
[Page 404] [Texto Principal] 1577. Ao P. P. Reimão mandou a Bungo os Irmãos, para ser Superior na Casa de Funai, para ali criarem os Irmãos Noviços, sendo seu Mestre, e ajudassem no espírito e virtude aos mais Irmãos, q do Japão tinham vindo, e eles se começassem a instruir em alguns princípios da língua e costumes do Japão: e também foi para Bungo o P. G. Resbello, o Irmão Diogo Pereira para o Miaco, os Padres Christovão de Leão e Gregório de Ceijedes; para Omura, o P. Balthazar Lopez de Villa Viçosa para Cuchinsex, e o P. Balthasar Lopez de Castello Branco p.ª Firando. Passados breves annos, q o P. Belchior de Figueiredo gastou com muito trabalho em cultivar a Christandade do Reyno de Chiriquen, afim oryachon feitos nos Facata, como os q de Nove por diversas partes baptizou, conhecendo-se o P. Francisco Cabral da necessidade grande em que estava Fabia dos Christãos de Yamaguchi, escreveu ao Padre Figueiredo, por saber a língua e ter experiência das cousas de Japão, q entregasse a care de Facata, e aonde havia de cultivar aquelles Christãos, ao P. Belchior de Moura, q aquelle Anno viera da Índia, e elle se partisse com o Irmão Yoso Paulo para o Reyno de Yamaguchi, afim para descobrir a disposição da terra, e por tal cargo discurso de annos estava inculto, como para animar os Christãos antigos, q alli havia, e lhes dar esperanças de serem ajudados, logo como p.ª isso houve opportunidade. Partiose o P. por terra, e foi ter ao Reyno de Dagon a hum povoado grande, q se chama Cpoura, governado por hum Cono por nome Tacafoxidono, e dalli havia de atravessar duas leguas por mar a Ximonoxequi, q he hum dia, mui de caminho da cidade de Yamaguchi. Achou alli o P. hum Christão antigo, hospedado, por Alenha Canco, e sua mulher e filhos Christãos, ao qual fez Senhor vinha feito Schreeder, germandindos a Ipo, com Medour. A ley dos Christãos he mui viciada, e sua inteireza he etorno para Noy Pandamos a conquistar salhis: e sabendo q o P. era entrado naquella villa, de noite voltam.
Page 832
[Page 1] [Texto Principal] O dultamente foi Camuo ter co o P. Irurey, e hora sua de aventura, havendo co o P. como se poderia elle co os desse fa- milia Veduzir e salvar, fazendo lho Mui sy gazalhado, dando m: avizos ao P. de quam indisposta estava a terra de Nagasaki pelo Tirano y adominava ser cruel perseguidor da Christad, e querendo todavia o P. saber o q passava, e deixando ter Maij intima Noticia do q convinha a sua Missao Mandou hum Companheiro seu aos Christaos de Nagasaki: o qual ou- vindo a boa Nova de huida do P., se alegrarão por hua partes Muito, e por outra temendo a urgencia dos perigos, se ajuntan- do os principaes q la havia, e consultando entre sy o Negocio com a brevidade possivel, se resolverão, digo, ca resolvaõ q tomarão, foi, Mahdar dizer ao P. q elle poderia julgar quam grandes eram o desejo q elles, suas Mulheres, filhos, e familias poderão ter de o virem, se consolarem em elle, Maij lhe certificavaõ q estava a cousa de Maneira, q intentando o P. querer hir por diante seria Maij Meio para o destruir, q occasiao para o con- solar, porq estavão como escondidos, esculhis dos Tiranos, e entrando o P. seria juntamente co elles punido, e q p. o P. fazer Maij claro entendimento Vhe Mandavão hum Modomo da Igreja, di- zendo, q poç, Deu N. Senhor ordenara forem elles Christaos, e athe entrada os sinais conservados No Fe', carecendo tanto dos Meios Necessarios, ordenaria tambem como a seos tempos gozassem da comum consolacao q em todas as outras partes os Christaos ti- nham e a comunicacao dos Padres, q formao, enos de Japam. Pelo q, achando o P. esta porta ta fechada, Segundo a ordem q tinha de Superior, correu co sua Viagem, E foi ter ao Reino de Bungo, e alli ficou por espaço de tres Annos occupando se em pregar, e Ser hum Diaco de Japao ao que de Novo vierão da India, e em consolar e visitar os Christaos, q pelo Monte, e Logar y Simotz de Bungo Moravão, por Nao haver outro hum Gentil Naquella Casa foschepe a lingua da terra, e o podefe visitar, Senão elle q por q era velho, em enfermo de pedra, egota). Estuve o P.
Page 833
[Page 405] 1576. [Texto Principal] O já era feito, pela heresia de Aquizacqui, e neste espaço velhou anos, e faríam ali mais de feijões, Cristãos, gume desejosa de se salvar, como o Deus os jornad se consolavam muito em seu Senhor. E como para se cultivar os Cristãos, e se propagar em outra parte a Nova Lei de Deus, não se podia fazer esta obra sem trabalhos e contradições, & o demónio, alqual con- técera ali, que por serem próprios deste lugar, aps- lavamos nela. E um homem que dizia ser Cristão, foi à Igreja de Tacara, e disse que tinha um pai, já muito velho, senhor e enfermo, que queria ser Cristão, e estava dali um bom dia de caminho comprido, pelo que pedia que o fizessem inquirir, e ministrar-lhe o Baptismo antes que morresse; e porque a jornad Agry Sánchez o não conhecia, lhe perguntou de onde era. Respondeu: «Sou criado de Bartolomeu, que é irmão mais velho de um jornad da Companhia, por nome Damião.» Aquo disse Agry Sánchez: «Estou de me oferecer nesta ocasião, pois agora acerbe de vir aqui Bartolomeu, vosso amo; ele me encaminhara para o vosso lugar.» Informou-se o jornad de Amor, o qual respondeu: «Esse homem foi meu criado, mas já o não é, pois fez hontem furto em minha casa, e acothefo, e senho por moínha que fez salvador de caminho, o que vai dizer tendes por falso, pois não pretende, senão enga- nar-vos para vos roubar e matar.» Antejo o jornad foi he faltar a Bartolomeu, neste homem, vindo seu que estava ali seu amo; não esperou um ponto, dizendo que logo tornaria para o sítio acompanhar; nunca mais ali veio. Todavia o P. Inácio teve que, pela aventura, vinha o jornad dito, deixar aquele homem por desuído, crescendo-lhe o escrúpulo; dali a três ou quatro dias, foi ao lugar onde ele dissera que estava seu pai, dentre, e perguntando por ele no mesmo lugar e em outro vizinhos, e nunca puderam achar quem me desse notícia de tal homem, nem de seu pai, sabido enfermo; e a verdade era acharem-se que fosse morto, pelas que fal- lavam: houve N. S. por servido que se achasse ali naquela conjuncção Bart.° que p. fom daythe ves nunca fe tinha hodo affe homem na Igr.° d Estado. [Anotações marginais] [No topo, à direita] 405. [No topo, ao centro] 1576.
Page 834
[Page 1] [Texto Principal] Naquelle Anno, correndo por alli Noua Era a Christandade de Bungo em Muito Augmento, e que se fazia muita gente Nobre Christã, algũs Tongos & Fazendas Nas terras de Facata estavam abellados para se tambem fazerem Chri- stãos, e começavão ja a ouvir. Mas como o demónio Capital inimi- go desta obra por grande força, e industria pela impedir, Não tardou Muito chegar alli Nova de ser destruido, & Morto quasi todo o Exercito de Bungo Naquerra y hua ed Cacuoma No Reyno de Fianga, como se dirá adiante Na 2ª Parte em seu logar; pelo q logo aquelles terras começaram a arder em guerra, e Muita parte dos Moradores de Facata se hiaõ cada hu para onde podia. O Anno seguinte depois do S. Belchior de Moura Vizidir No Facata lhe foi enviada de Eirando por Companheiro o P. Baltazar Gómez. O/ D. Jormad, e Igreja de Facata estavão alli á sombra de dous Christãos, payz e filho, por Nome Cosme, e Jacob, ambos Vicõs, e Chri- stãos Muito Antigos, & bem merecidos da Compª. Quando chega- rão os Novos de Bungo, e perturbado o Logar falecerão No Facata, Nem hũ destes Christãos ficou alli, Nem tivão os Padres com quem se aconselhar, Nem quem os encaminhas- se, e começava a entrar Gente Na Cidade, Miranicos, Nauz- bar, hujs da parte de Bungo, Magionios, e de Christandade, e de outros dous Tongos, q erão contra Bungo, q se chamão Chikuzen e Aguiçagui, e cada hu jogavão por sua parte, pelo q os Christãos aconselhavão aos P.ª, que para hum remedio fizesem como os Moradores, Mataraõ da terra contemporizando com hujs, e paitando a outros; forem os Gentios em Hu cobicozos, y tenão contentevão co penia couas, e os de Bungo erão questes de contentar, Nem com os Meduadificios seguros, para ao diante: hujs estejão trabalhos, gastos, esperigos padecidos os Nihos, por Nao desamparar a Christandade, e a Igreja. Os Christãos, q havia dentro No Facata, erão poucos, e andavão bem affligidos, co suas familias Neste faco, e hianiaq Muy fazião, aconselhavão aos Padres, e Irma, q por quanto erão estrangeiros, e por causa da Rey de Deos, abo- neiros dos Genios, q seria Melhor deixarem hum homen na Igrª [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] no canto superior esquerdo (possível marca de folha) [UNCLEAR: "Fol.
Page 835
[Page 406] [Texto Principal] 1577. Egríja, e aumentareme p.ª algua parte athe februar agto aquistar, porq em quanh alli estivese era trabalhoso para P., o p.º os Christão, e Nad tinhas com q poder peitar, e Nisso se resolverão. — Acresceram ao P. Belchior de Moura que Aquizagui seria da parte del Rio de Bungo, e por lá haver em suas terras Muitos Christãos, e seria bom hirume se para ellas, porq tambem dalli havria Maij commodidade q para se poderem hir para Bungo. Neste comerço acertou de Achar alli No Fucata hum homem de Bungo, q dizia ser Christão, e disse q elle ve- ria ao outro dia pela Menha com gente em busca do P., e de fato para Medar guarda q el caminho por haver entad perigo de Cadro). Depois deste homem hido, vieram logo cavagadores dos Christãos de Aquizagui emburca dos P., e diserão q o outro caminho por onde os P. queriam hir era Muy perigoso: assim determinarão deixarem aquelle, e hirum por outro; e depois su- berada q os Reys jomeros de os vir buscar, e Medar guarda tinha posta gente em certos paços do caminho para os Todus, e Matavé, q porq eram de Bungo Nad deixava de ser hum dos Maiores inimigos q tinham; e porq quando partirão de Fucata era já tar- de, estavão ja os caminhos impedidos. — Chegando os P. e Irmão a opé da Fortaleza de Toman, os Soldados, ou quizerao impedir, lançar Mad do fato que levava, e porq os Cadro) dizia q hia para as terras de Aquizagui, enviando q era da parte de Bungo, vth lhey punha ainda May difficuldade: Quis S. Onor q entre os da Fortaleza faziao hum Gento q os D.º Mad conhecia, e Disse Devem estes Estrangeiros hir para Bungo, para q a este costa os deixassem os outros passar; q parece foi Mensageiro de Deos; porq se este Mad fallara com tanta humanidade, e brandura, alem de os haverem de despir, corrião Poco de os Meterem, e Mad hia em Sua Companhia quem Mey Periiches: Era isto vespera de Natal lla força dos preç. De Modo, q depois de os deterem alli hu grande pedaço, os deixarão hir. — E Dalli a Eua legoa, pouco Maij, ou O Mengó, encontrarão com Tome Cojen, q era Mo Facatagis protector, [Anotações marginais] [No topo, à direita] 406.
Page 836
[Page 1] [Texto Principal] protector; e porq. se fazia tarde, e Mad. se podia deitar ed elle, f eiro velho de apreza para a Cidade, em se apartando delle, hum pouco adiante, deu-se de hua montanha falho hum grupo de gente ed canos, e arcos, os quaes, acerbamente deveram hum homem q hia ed corne; e fazendo-lho saber, por seu mandado, tornou a trás, e parou d’os conheceo; de modo, q pelo q lhe disse o dia: “Vade passare.” Sem entenderem Mellej: ca sim parece, q N. C. tirou os andava livrando, e encaminhando ed as Christonias de se fossem claramente). Chegad a Casa de Bartholomeo, irmão de Nosso Irmão Damião Ygapo, dos Antigos da Companhia: o qual o agasalhou ed muita alegria, e caridade, despejando lhe sua Casa em q se agasalhassem, e pude sem dizer Missa. Ao outro dia depois de chegado, se manifestou nos Aquinque Senhor daquelles terras por inimigo de Bungo. Dalli a doz, a trez dias, hum domingo depois de jantar, por fazer bom sol, e ser em tempo de frio se falhou o Irmão Agrey Cahey fora da Casa obm de hum tiro de pedra, e assentando-se ao Soalheiro, por ser velho, fez um pouco derivado do caminho; dahi a hu breve espaço, passando por alli huj Yamabushi, q sad huj homens cruéis, e temerosos, desviados immediatamente ao culto do demo- nio como Bonzos, Moçtrije, fas Soldados, dous d’elles passando a cavalle, e tres, ou quatro a pe, e porq. Mad. virao ao Irmão, sendo quando ja passavam por defronte delle, Mad. se determinara de fa- zer-lhe o q depois procuravam executar, Muy, q somente, em os vendo, dissera logo os d’cavalo aos de pe, q o Matassem, mas Mad. se acabara de Perdoar: o Irmão, q sabia bem a lingua, depois delles passados, q ja desaparecerao, determinou Medhem, fazendo conta q poderia passar outros, e executaram Nelle o dos primeiros. Mad. feuerad; senão quando, estando ja em Me Caminho, tornou hum de Yamabushi em busca do Irmão, ja determinad, e mandado pelos Outros, e disimuladamente lhe queria atalhar o caminho, e tomar-lhe a embaida da portanty q chegasse; pello q, em se o Irmão dando á preza o outro o seguia Muy; começou o Irmão a correr, Mas Yamabushi foi Muy ligeiro; ante hodia de chegar a elle, deo o Irmão hum grito, q estava ja perto de porta, e facilmente opodiao ouvir.
Page 837
[Page 407] [Texto Principal] 1577. Ombro cabindo, chegou o inimigo, e arrancando o Iracão, lho pôs desembainhado sobre o pescoço, sendo cousa tão fácil aos Japões matarem hum homem, apparece q. o Criador de Deos lhe abriu os magos, porq. se o matara, nad houvera deter por isso nem hum carti- go humano, como nad teve pele q. fez; porq. hum daquelles Ya- mabushi, q. ia a cavallo, era peçon de Mista Valia, e muito estimado, e venerado de Aquiuiquidono, e dos Maij Gentios da- quella terra: havia, disse, q. se despisse; mas nad lhe deo espe- ragar, porq. o Iracão lhe cortou o fengidouro, e deixou ao Irmão em gibão, e calças), porq. tinha noticia de gente que sabia as acudir-lhe, e elle se acolheo —. Tornando a Monte Bartholomeo para casa, e contando-lhe o q. passava, disse: Nad he de esperanar, porque o p. q. estava em Burgo, já fôra morto, outros fugidos per mar, e outro q. acerrou de estar em Cutani, se adheo à terra, e está daqui a tres, ou 4 legoas, e entre os mortos hum delles he Meo irmão Damião, q. pelo q. N. A. está aqui em grande perigo, the necessario estarem mui escondidos, sem apparecer, porque nad entendão nelhej =. E assim nad- fahiad á Ld. Mem é Cua —. Ao outro dia a Monte Keyentro Bartholomeo, q. sua Senhora Mulher de Aquiuiquidono lhe dissera, que assim os Bonzos Yamabushi, e Feiticeiros, como os dos Maij Gentios, feoz Dafalos Vnegociados, q. por quanto os D. destruid- os Dagodes, de Japão, e eram inimigos das suas festas os Manz- dahe matár, pelo q. folgaria que Bartholomeo consentisse nisso: ao q. elle respondeo, q. nad era aquella a couza em que elle havia de consentir, q. se havia assim der começarem pr.º por elle, q. depois os matavam faríad entad o q. quisesse. Ao q. ella tornou a replicar: Couza por certo he estranha não convenhirdes, nad voj estou vogando =. Disse Maij Bartholomeo aos D., e Irs = Nad tendy quem nesta terra voj nad queria mal, fom: o Tono nad he sad adversario, como os outros =. E como nad vinhad alli outro socorro, nem vemedio humano, puruado huy Iry fue confiado em Deos N. Sñr, convidando-se huj ao outro [Anotações marginais] [No topo, à direita] 407. [No topo, ao centro] 1577.
Page 838
[Page 1] [Texto Principal] outros, fazendo actos de Contricão, e apparelhando como para Semelhante conflicto era Necessário. E todavia se ory Mad ficar em algua conra p.ª omisão, como a cobia pode Muito em toda a parte, e inten- tando o caminho de interne se podia preuaruir offeacabana co’ Aquelles Senhos algua conra, cometao o Jornad ao hospede de Casa, e pude pefer prometehe a algum, e pude se impedir não os Matariam se lhe daria algua conra em Negare de sua vida; Mas Nem isto admiho, dizendo, q já Nad podia ser, que para ifto era Necessário ter dantes grangadas, e adquiridas as vantades de algu grandes: O Magor deradeiro concluio, q de medo (porque a sua vida correfe perigo, e pelo consequinte a de suas Mulher, e filhos) por fay pesaç hua Naue dahi a finio, ou feij Negos em terras de outro Senhor onde Nad correfem tanto risco. E ouuo algus dias Netas angustias, dema- neira, q Nem hum Meio q lhes bastaua de comer, deixaua faltar fome, porque parte lhoy dava grande desconsolada aj tristeza Nova, q tinham ouro das de Bungo, por outra fe via em grande perigo, Nem tinham q comer Mais, q de hum spouo de Arroz Mal pilado, e hum pequeños de Peixe assado, por Nad hauer Naquelle lugar outra cousa. Estando Neste trabalho forberas decertas, dos E. de Bungo Nad erad Morto, Nem de feruados: e vindo ler alle M. Cosme, e Jacobe, fizeram ed Aquisugui que viue aqj D.º, e os favorecehe, com officiand libertados; porem, como as guerras estaua cruas, e Muito irruadas, Nad podia cultivar, Nem visitar os Christaos: pelo q fe tornaram para o Facata; e por alli Mas hauer comodidade, fe embarcaraõ hdy para Firando co favor destes dous Christaos, pay e filho, que sempre foram leay, e verdadeiros Amigos de Igreja. Havia ja pera de 14. Annos q o P. Luiz Frois andava por aquellas partes, & Micao cultivando agta Chris- tad; e por ja estar o O.
Page 839
[Page 1] [Texto Principal] 1577. Los. e tinda Noticia dos Christãos, por ordem do D. F. Cabral, Superior, no princípio de Janeiro de 77. Se partio para o Reino de Bungo com o pouco Gentio dos Christãos daquellas partes, e muitos o foram acompanhar 18 legoas até Fiongo. Chegando a hum porto por nome Xivacu, aí se deteve oito dias, acerca de estar hum vizinho do hospede de Casa muito enfermo, e sabendo que ali estava o D., se persuadiram os Gentios de que poderia ser grande Medico, pois era homem de Eu- ropa, e pediam ao hospede que lhe mandasse alguma Mezinha, o qual importunava ao D. com grande instância que lhe quisesse dar: o D. lhe respondia, que Mezinhas para afalvacar levava muito grandes, e o doente quisesse ouvir, fazer-se Christão, recebera saúde espiritual, e era a mais importante. Nada fizeram dito entendimento; até que o D. se viu sobejamente importunado e lhe mandou huma pequena porção de pedra de bazar moída, com a qual o doente, estando mal, começou logo a convalescer, cada um bem. Bastou isto para toda aquella Província de Gentios se per- suadirem de que o D. era Médico engenho; assim Nulherey havia aquella Casa suas crianças doentes, meninos com braços quebrados, outros atiçados das pernas, outros em moléstias, dentes de corri- mentos, outros com chagas pelo corpo, e enchiam a Casa do hospede a pedir ao D. medicinas e mezinhas com que se curassem: o qual desejou ter alli graça de Apóstolo S. Pedro, para os consolar, e remediar a todos. Dalli partiu para Bungo, a onde ficou por Superior naquelle Reyno por espaço de cinco annos. Capitulo 223. Das causas que acontecerão em Bungo sobre a Conversão de Xono- jirodomo Simão, filho adoptivo de Hicacuta.
Page 840
[Page 1] [Texto Principal] Natura de 16. e 77. procedia bem a Christo del Burgo; spoy depois de Sebastião, Dom Sebastian, segundo filho del Rey, se começou a fazer algua Gente Nobre Christã: a- judava Muito a isto Vezir alli o Mayor tempo o Sr. Franc. Cebal, eis sua Assistentia se entendia na obra da Conversão Maior de propostos. E para tratarmos da Conversão de Simão, apontaremos pr.º em sua origem, esp.ª Natura. Em Reino de Bungo havia Cam Cunixa (assaz os principes Senhores do Reino) por Nome Tavaran Chicacata, cunhado del Rey, irmão de sua Mulher Izabel, era juntamente Governador do Reino, e tinha Superintendência e administração da Maior parte do Reyno, e a elle particularm. concorrião as demandas, e diversos Negócios, q. Nos Reinos fazi- am-se de Burgo se havião de tratar co el Rey; era Senhor de H. ou 5. Mil Soldados, Vão, cobicioza, e entre todos os Senhores de Bungo opr.º; ou 2. depois de sua Irmã Izabel, de que May intrínseco odio tinham ao Rey de Deus, e à obra da Conversão, e por não ter filhos herdeiro, foi ao México, e lá perfêz-lhe hum Ma- ninho, oferenda de 9. ou 10. Annos, filho de hum Cunquêp Nome Venegui varadons, e além d. Moço ser Nobre, e gentil homem, devallhe sua boa feitoria grande expectação delle, e por já ter bons princípios, ed ainda dito Chicacata Não pôs em dúvida q. o Mandava ensinar. Faziam breve tempo estranho progrèsso e se aventajava co admiração abdi; os outros Nobres de sua idade, de Manuira, q. No executar os caracteres, entender Coisas difficul- tosas, tocar diversos instrumentos, de sua Música, cavalgar, exprimir, tirar com arco, e frecha, e espingarda, Maj. cortesia, cerimónias, e costume da Corte, estava em tudo sab instruído, e corrente, y Maravilhados os q. o conheciam, diziam a Chicacata, q. Se devia ter por feliz em ter por filho pessoa de tao varias partes: e assim Mostrava Chicacata inteira Satisfação de suas qualidades, e boa Natureza: e como era Noble, e de tao bom saber Natural, e vinho engenho, determinou el Rey, como o Moço foi de idade, casá-lo com sua Filha Jua. Cendo de quatorze Annos veio de Bungo à Corte de Urugui com Gei paga com- panhado de Muita Gente.
Page 841
[Page 409] 1577. [Texto Principal] Igreja, e trazendo o dito fogo, lhe foi persuadido (com por graça) que ouvisse pregação das cousas de Deos: e *Mad* devia ser com bom espírito, segundo depois o conteceu. Mas foi assim ordenação divina. Honorífico, q por sobrenome se chamava *Chicata*, era cada dia banqueteado, e festejado. Na Corte, q *Mad* podia ser mui, o galhardo, e favor q lhe toda faziam: ficando depois de ter ouvido como por acidentes aquella pregação, sobrevir outra ocasião, q *Mad* pouco meteu por dentro, porq feriam estado mui ofendidos em Braga, e obrava Deos N. S. Senhor grande, e evidente maravilha. No modo de expelir os demónios, e entre estes houve hua mulher vizinha de *Chicata*, casada, graciosa, e furiosa, vexada de demónio, a qual nunca tivera falhado com Português algum, nem saber de nenhuma língua hua só palavra, quando o demónio a aborrecia; mas perguntando-lhe pelo comay da Igreja, respondia em língua portuguesa a muitas delas, e ao q olhavam para ella deixava os olhos tanto para fora, que parecia ter quatro olhos maiores, q os olhos de qualquer pessoa; estando esta mulher carecida de todo remédio, q os bonzos, o nome podia dar, para Deos N. S. mostrou ainda nisto outro extraordinário modo de sua misericórdia, comunicou a hum fidalgo christão, e mui inteiro na fé, este dom de lançar os demónios fora, por virtude do mundo dar dita velozad à Igreja de Braga. Mandou lá o S. Francisco Cabral este fidalgo, com pregar a *Chicata*, febido por *Chveihra*, deitou a baixo, e vindo a ferocidade desta pobre mulher, ficou adormecida, e cheia de temor, e mui, mui, quando viu a quietação com q este christão se pôs a fazer oração por ella, e dela! Maniera ficar logo livre de demónio, q nunca mais a tornou anexar, pelo q ella, e seu marido, e mui, e família se fizeram logo christãos, e eu a confessei depois muitas vezes. *Chicata*, havendo desta obra, se foi logo à Igr. a ouvir pregação, propôs-lhe dúvidas, e começou a gostar das cousas de Deos de maneira q de propósito determinava continuar, e ouvi-las até ao cabo; porém como foi fendido de paz, e de *Jazéis*, logo de ninguém lho impediram, proibindo-lhe toda a comunicação com a Igreja de cartas, meados, e por verem a instância q elle fazia em ser christão, o mandaram para as suas terras de Braga, q são de Urqui Rey, digo de Caminho, especialmente por terem [Anotações marginais] [No topo, à direita] 409. [No topo, centro] 1577.
Page 842
[Page 1] [Texto Principal] ouvir em dizer que, ainda que lhe tirassem a esperança da casa, e sobre isso a vida, que não havia de deixar de ser cristão, quando houvesse ocasião para isso. E nesse tempo de hum anno, Mº. andou já onde os Feodôs, que eram todos gente boa, trabalhavam pelo divertir; com mo ali não tinha quem lhe falhasse de Deus, nem era possível escrever-lhe, por faltar exata vigia, pareceu ao P.º que, por formoso e maior esta Companhia, estaria já esquecido de seus primeiros desejos; porém ele teve sua inteligência, e escreveu ao P.º e mandou-lhe pedir algum livro espiritual para se instruir na couraçada fé, o qual, co’he de segredo possível, fez-lhe mandar. Sendo já de 16 annos, tornou outra vez à corte do Duque de S. João, e partiu que, no exterior (pelo arrecio que tinha), não mostrou sinais algũs de querer ser cristão; todavia logo se começou a cantar com o P. Francisco Cabral, e ouvir a igreja algumas vezes, de noite, por grande escuro, e por duas vezes, passando duas vilheiras — Descanso e Morbado — a pé, por não ser temido de Feodôs; e por todas as vezes que vinha à Sé, ouvia em Nossa Casa pregação e fazia muita instância para que o batizassem, pendendo o P. Francisco Cabral por uma parte, contra parte os provêdos inconvenientes e dificuldades que se ofereciam; houve-lho deliberando para o maior confirmar-me ei; adhequencido de sua importunação, e fazendo sobre isso consulta, pareceu ao Senhor que ele não podia muito dilatar; e assim batizou-o o P. Francisco Cabral aos 8 de junho do anno 4.º do anno de 1577. Ele foi posto nome Tomás; batizar-se com ele juntamente deu outro criado de Feodôs. Depois de feito cristão, começou a deixar logo aqueles temores mundanos, de que via primeiro curado; andava muito em tanto fervor que, aos domingos e cânticos, ele havia de ser o primeiro que ante menha vissem a missa e pregação, e achava-se em que mostrava ter muito grosso, era na frequente comunicação do P.º e jornada, e em lhe ouvir falar de Deus; e como isto era cousa já tão manifesta, logo foi sabido de Chicaosa e de Isabel sua irmã, como Chicalora se tinha feito cristão; couva com que estranhamente se alteraram.
Page 843
[Page 410] [Texto Principal] 1577. Se alterarão em vna contra Coimbra, & contra a Igreja. Estavão neste tempo os D. Fray Cabral, Luís Roiz, no Vingui, & João de Torres, e com elles todos, muy corrío este negócio athe o cabo, e em logar de conten- tamento q fizera de sua conversão, se prepararão logo os D. para a perseguição futura, a qual se levantou desta maneira: Isabel, inimiga da fé de Deus, mandou muito recado a seus irmãos Chiracara, que se espantava muito de elle consentir q se fizesse seu filho christão, e senão foi nelle consentimento, q logo lhe mandasse recado co grande rigor, e severidade, q sem pejo fazer muy diminuto proceder, e deixe logo de ser christão, e senão q o desterraria, e lhe tiraria a herança. Chiracara, q mão desejava outra cousa, ajudado do favor da rainha sua irmã, lhe mandou muy recado, huji aproveitou muy pouco, e de humano, & q ainda Isabel lho apresentava S. Responder Simão co grande intrepidez; q seo inimigo desejo era offerecer ocasião em q podesse por a vida por amor de Deus, e q se lhe queria livrar a casa, e a herança, q em sua mão estava. Depois de passados alguns dias, neto recado, co o qual q se enchia Chiracara cada vez de maior furor e indigna- ção contra o filho, determinou então buscar outro remédio, que foi, usar co elle de grandes crueldades, e severidades, tivolle nem queria ver, encerrou dentro em huâ câmara, q nunca faltasse dahi fora, quizera matar os criados, q co elle se fizeram christãos, por quais logo em sabendo, se acolheram, & vinham lhe postar digias, para q da igreja lhe mão mandassem cartas, nem recado, nem seus amigos conversassem co elle, mandava lhe dar muita mal de comer tarde, e frio, e mal concertado, & os criados q athe alli o servavam, traziaõ napalmos como príncipe, não fizessem caso delle, e o desprezassem co algũs maus enfejos, descortesias, e palavras baixas, e algũs fidalgos, q Chiracara sabia q eram inimigos de christandade, chamavam para que falassem co Simão, e o desuassem q deixassem de ser christão: de maneira, q note, e o deixa estava o mancebo em continua batalha cercado de todas estas contradições, e adversidades; a conso- lação, q somente tinha, era rezar, encomendando-se fortemente a Deus [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~3 chars] (à esquerda, no início da primeira linha) [UNCLEAR: ?] (à direita, após "Contra a Igreja.
Page 844
[Page 1] [Texto Principal] A Deus, ser por algũ Livros espirituais, q da Igreja depojs de estar alli encerrado em Casa de seõ pag. Jazéis vinhad Mandados, trasladadõz em Luastra, Singua, & quazi todos os dias escrevia hũa Carta ao D. Francisco Cabral, em q lhe dava Novas dos tais passos, & o excesso de suas perseguiçõe, pedindo o encomendasse a Mad. Deos, e Mad. tinha outro Meio para Mandar as Cartas à Igr., finad escrevelas, e deixalas em as Necessárias, a onde depois entrava hum Maneco q lhe tinha Amor, e de quem Cimad se fiava, q ajudava algum lavrador, e a trazia à Igreja chorando “a Levar as Perpostas”. O P. Francisco Cabral o exhortava, e Animava Muito e o Juas Cartas; e aq elle Mandava vinhadõs cheias de tanto fervor, constancia, e prudencia, q o D. Je comdaz vao Neõ pouco, e admiravão de javer. Depois q Chicaçata, e Izabel virad q Mad. aproveitavão Nada os Meios, q athe alli pare conseguir feo in. Tenho tinhad appliçadõs, intentava Chicaçata ver se podia Negociarre por via da Igreja, e Mandou hum Vozido ao D. Fran.co Cabral Muito comprido, cujas Forças eficientes eram estas— Disse ao D., q como ja pela aventura deve ter sabido, esta Casa de Evarado q eu sou Senhor he sujeita a Fashiman, Deo daq Bathallha, e ser por obrigação de Meus Antepassados q athe agora cd iõ correoad, fazer as Festas ao Camij, q Neste Reino de Bunga fad bõ enumerados, e sendo Meo filho Christad se seguem dalhi graves, e intoleraveis inconvenientes, opr.° q de Minha Casa Je fixe defraudand. o culto do Camij, o 2.° Hendo Christad Elle Nad pode correr o Serviço del Rey Nem Na Corte, Nem Na Guerra—o 3.° que dependendo Minha Casa destas duas cousas sobreditas, faltando ellas, acaba de todo esta Casa de perecer, e destruirse: pelo q peço Muito affectadamente ao D. q faça co Chicaçata (se senad quer perder asj Mermo tambem) q deixe de ser Christad, e q em seu logar farei 4. ou 5.
Page 845
[Page 411] [Texto Principal] 1577. Couver na Igreja hei de destruir, pois isto fica sendo abatido, e desonra de Minha Casa. O P. Francisco Cabral lhe respondeu com bom senno, e cortesia, dizendo que o primeiro oferecera percação a Seu Filho, e ouvira pregação fora ele mesmo, agora, entendendo Padre, que vinha ao Japão, era pedir errados do caminho da verdade, e nada os já bem encaminhado, fazendo-lhes crer, pelo que da Igreja se não podia persuadir a Seu Filho outra cousa, senão que cada vez haveria mais forte na Fé, e constante em seu bom propósito, dando-lhes muitas vozes, que além de aniquilarem as suas oposições facilmente convencer-se-iam, se delas se fizessem capazes, e que morrerem os d.ºs imtad doutra demanda seria para eles alegria consumada. Tornou outra vez Chicaçato a mandar outros pedidos maiores, ameaças, e maiores senhos, concluindo que se os Padres não fossem tornar atrás, que a Igreja havia logo de ser por ele destruída, e aferrada, e quanto estavam nela mortos. Respondeu o P. o mesmo, e o primeiro: havia grande ira em sua casa, nem cartaz, e pena de morte a quem as tivesse, ou trouxesse da Igreja. Tinha o P. Francisco Cabral aqui uma aflição grande, e era por se ver Simão (que era moço de 16 anos) curado de manias, angústias, e combate; podia ser que me viesse alguma tentação de cuidar por sua causa, se ter feito cristãos, e quando os P., e Irmãos, e Igreja em tão propinquo, e urgente perigo de morte, e caindo que dava evazado abos este, mal afrouxe em seu propósito, e expusesse a algum frequeza a Seu pai: mas não foi assim; antes, como se ele em seu retremento houvera esta dúvida, que de sua permanência se podia ter, escreveu de propósito uma carta ao P., em que dizia: «Folgaria de saber a determinação da Igreja, pois se os Padres eram postos em quererem morrer, e serem afidados, e destruídos, antes que persuadissem a mim que tome atrás, eu estou já com o mesmo aparelho, e promptidão para deixar antes a casa de Chicaçato, sua vila, estado, e herança, e sobretudo a vida, antes que tornar atrás.» DR! Se vigiem, o aparelho de morte. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1577. [No topo, à direita] 411.
Page 846
[Page 1] [Texto Principal] de Moite, &edia, porguen desta camara donde M. tem encerrado o truco às Comunidades, y Chicacata continuam. Faz p.ª Matador o Pedrejo, e Jrmag, destruir a Igrja, som. por Nad quererem conceder os d’Elle, e Nad odiava athe agora Maj, que por ter Mandado buscar a sua Gente a Dnabi para Maj a Seo falou poder fazer o que pertinía] —. Da Egrjia de Verpondéa co outra carta a Si. Mad, y soube fe decertiza, qaindo Morrechem os D., e Jrmag Vallu estava No Vingui, Magquanto hy havia em Japão, raindo y as Igrjas todas, Seguiriam em, destruírem q Me Nad havido de aconselhar d’Vidroedelho, Nem offesehe hum peccado moral, e q portanto estive fe forte, e confiase em Deos O N. Chorj fauorceria, como athe alli tinha feito. Em quando corria esta tormenta, os Christaos Fortes se alegravam, os Fracos se entristeciam, e abandonavam da Igr: Nad se falhava ao Vingui em outra canca, e cada Dia vinham dar Vebate aos Pedrejo, hoje destroe Chicacata a Igrja, a Minha de vo Matador, agora os forca de Armas, vo querem entrar: e Izabel, q Nad perdia pollo em fazer Maj instancia a seos irmãos Chicacata, q Mad parece tamanha Podia em sua honra, e Caza, Mujj co todos suas forcas levasse, o Negocio ao Cabo, porque os Ronjaj, e principijas Senhores do Reyno Indgavad inimigos da Igr. tendo vinhado os D. m. os favoreceja, Maj, q apresoa dell Rey: o qual anda Magtto tjio ora Gomis. Capitulo 214 Do que mais neste negocio fez Chicacata. E do fim que tiverão as couzas de cima.
Page 847
[Page 412] [Texto Principal] 1577. Segundo as Duquis, alguns Soldados e gente de Armas, a Chicaçata tinha mandado chamar a Dirá, de onde se fosse logo entrado o filho; ele mandou dizer que absolutam. era sua vontade que tornasse atrás, e que sem nenhuma dilacão o execu- tasse logo. A espera de Simão também foi verdade; que já estava apparelhado para morrer, mas que soube-se de certeza que por nenhum caso havia de tornar atrás. Foi isto um sábado ao meio-dia; logo se pôs em movimento o Duqui, que, sem falta, naquela noite ou até ao dia seguinte ao mais: tardo a Chicaçata mandava afiançar a igreja; estavam-na os Padres; foi dele hir o P. Ruiz Fróis naquele sábado à tarde entrar um defunto pela porta de Meca legoa, quando tornou em companhia de alguns christãos; já era noite fechada, depois das Ave-Marias, achou obra de 30 ou 40 homens gentios desta guarda à pilhagem em pé da banda de fora da porta da igreja, com cordas e pingay de pau às costas, para como Chicaçata dese- java na igreja entrarem e saubarem todo o fato que podiam levar. Escreveu Simão que também estava esperando cada hora, cada momento que ou o matasse, ou o destruísse. O mito dava mais audácia, património à Chicaçata, era estarem então naquela conjuncção ausentes o Duqui, o rei e o príncipe, que eram idos a caça e mon- taria de porcos, muito longe dali. Os Padres se confessaram geralmente e apparelharam com alegria para morrerem. Mandou o P. Fr. Cabral um ficado ao rei pela porta de estado, oferecendo-lhe a igreja, a da determinação em que se tinha resolvido Chicaçata de matar os P., e queimar a igreja por eles; não quererem usar de tamanha injustiça e ofensa de Deus, como era persuadir a Simão que tornasse atrás. Coube nisto pela divina disposição, fez- se nenhuma perturbação dos P., um extraordinário movimento nos christãos e concurso de todos pela igreja na manhã da noite de sábado e ao domingo seguinte, dizendo que queriam morrer mártires com os P., e jornadas na igreja e nadon. [Anotações marginais] (No topo, à direita) 412.
Page 848
[Page 1] [Texto Principal] Nabamente os homens, esforços Christãos, Major homens, e say, e q havia annos andavão. Vimos, e apartados da comunicação da Igreja, corria a ella com grande fervor, e os cabidos na fé se reduzião, e levantavão edifício nova mudança, q hum com os outros se determinavão; digo, se admiravão desta obra de Deos, mas diria: Ca nada heide ser inferior a meus companheiros, e amigos; outros, q elles haviaõ de ser os dantreiros, e o que se offerecêem aos primeiros encontros, e como soldados de Christo havemos aqui de oferecer nossas vidas por ella; cada hum acodia com suas armas, e si vinhaõ meter dentro na Igreja com extraordinária alegria. Por isto tantos esforços em alguns senhores, inimigos dos Christãos, q huma gentez da feita de Fogueux, não menos capitães, inimigos, e adversarios, q os outros q se esperavão, se vindo confusos meter na Igreja entre os Christãos, dizendo: — porque destes homens, já q traz voluntariamente, e com tanta alegria se offererem à morte, nada pode deixar de servir isto com os olhos corporaes, a bemaventurança futura q depois esperavão; e já q assim he, nós tambem nós queremos fazer Christãos para participarmos de sua mesma glória. Convindo pregação, no outro domingo, q foi dahi a oito dias, se baptizavão 23 pessoas. Não somente se via este fervor, e esforçado ânimo (não só homens; mas também mulheres, q naturalmente) digo, ânimo nos homens; mas de que mais he o mesmo se achava nas mulheres, q naturalmente são fracas, e temidas; porq algumas matronas nobres casadas, e fidelíssimas, mui honradas, cujos maridos até estavão vedhidos na Igreja, tendo annos alguns delles moços, desamparando as casas, e os filhos nelles, tinham, se vierão pela escuridade da noite meter na Igreja, sem se poder acabar dellas por nenhũa via, offertornashe para suas casas, dizendo: para q haviaõ de ficar vivas, a onde se offerecia occasião de ter felicidade, e bemaventurada a morte; e por os inimigos muçulmanos perdoassem por serem mulheres, levavão comsigo por festa solene os mais fieis avistados q tinham, e debaixo de quimosos jazís brendes, e adagos, para pelejarem quando se achassem no combate. Causava este tão encendido fervor dos Christãos mai [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~5 chars] (à direita, margem superior) [UNCLEAR: possivelmente "V.
Page 849
[Page 413] [Texto Principal] 1577. Mui grande consolação, Maj. Padre, e certa confiança de affeitar Naquelle concurso o Espírito Santo. Estava de fronte da Nossa casa do Diuqui há o Mosteirozinho de Bom Jesus, que, como temos referido atrás, a festa Maj. inimiga do Nome Christão, q húa já poucas de Japão: em esclarecendo o dia ao domingo pela manhã, estava o Bom Jesus com algũs fidalgos da sua festa em hua varanda, espreitando pelo espectáculo da Morte dos Padres, e destruição da Igreja, gloriano-se em Nossas Calamidades, e como quem de paz langue via touros, davam delle grandes festas, por estarem M. perto; Mas Nada medrouo muito sua jactância; porq elles, como se dirá adiante em seu lugar, dahi a pouco foy forçado desterrados, e o Mosteiro todo posto por terra, em cujo logar se fez vanta hua Cruz, q os Christãos hiaõ adorar. Chiccate tendo logo noticia, e aviso da determinação dos Christãos, a quem vizolutoj estavam em morrer hõdej, como elle naturalmente era pouco animoso, e confessado por sua boca em sumo grao pusilânime, desejando conservar a vida, nada se atrevio por estado a cometer a Igreja, porq tambem os seus médicos, q era temeridade, e mau conselho, hir comer ter gente tão determinada em morrer. Todavia os Christãos perseveraram com 4 dias continuos naquella vigia na Igreja do Monte), e deixou sempre fallando huj ed os outros de martyrío, e das coisas de Deos. Neste começo, chegou a resposta del Rey, em q dizia: «Porem de trabalho q em Minha ausencia a Igreja lá teve, muy acerca d’ho esteja NA. descansado, porq como todos sabem, q tenho tomado sobre Mim a protecção, e amparo dos q qualquer pessoa q intentar fazerlhej algum mínimo agravo, em empejho Mehirii mister na Igreja com Meu filho Dom Sebastião, e defenderei; e como eu tenho feito conserto de tomar a Chieza por Meo genro, nad o heide de emparar.» Todavia, como el Rey foybe de exerçio da força de q Isabel sua Mulher estava ocupada, pagondies, e detahnoj q fazia por verdadia a Igreja, e os Christãos da [Anotações marginais] [No topo, à direita] 413. [No topo, ao centro] 1577.
Page 850
[Page 1] [Texto Principal] com as suas, & elle, e seu irmão Chicacata ficavão abatidos, e vituperados; antojos sobreviesse algua outra insolência, fugirão da Casa onde andava, e chegando ao Vraqui à Meia Noite, Mandou logo Vicado à Igreja, & descansaram (por) che porem Negócio em bons termos). Dom Sebastião, filho do Rei, veio tambem logo à Igreja, e disse ao D. Francisco Cabral: «Já sei e afôn Cabee de Christão, deste Reino, sobrevindo algum perigo a Cimad, eu o defenderei, e se o desterrarem para outros Reynos, venho eu; Me estarei com elle.» — Magis Nad era de Coração, an- tes Fingimentos, e falsidades; porq como elle era de diabólica Natureza, e o Rey, e o Príncipe o Nad podião dominar, fiald. lhe cortadas as Azas para qe Mad alevantasse, e devolthe a Casa de Tayaxidono, & em gente, Nome, e Sindô era Muito infe- rior a Pedro Chicacata, pello q, assim por Pequena de Casa, como de Cimad ser filho de Conque, ainda q Dom Sebastião era filho do Rey de Bungo, Mas afinal q Sej Logares, e pre- heminências lhe ficava sempre Dom Sebastião com graus inferio- res: com a qelle Mal podia tolerar; e desejava ver totalmnte a Cimad excluído daquella Casa para se ver assi Muns in- troduzido Nella. O Rey, q como temos dito, ainda era Gentio, pellej Sojejs importunaçojs de Jacob, e de Chicacata, pare- cendo lhe q esto atalhava os seus Maiores inconvenientes, Mandou hum Vicado a Cimad, em q dizia: «Eu, como tendej Fabião, tenho afertado de vos tomar por Genro, e dejoijs oferij Freis em vossa liberdade para poderdes viver como Christãos, e Nad fomenta vos, Mas tambem Minha Filha opoderá ser, e para Nisso Nad tenheis duvida, vos darei hum juramento escrito, e Assinado por Mim; Mas og agora haveis de fazer, he, q para abrandardes, o coraçam de vosso pay, q tad alterado esta contra vos, haveis de dissimular, e Nas Mostras exterio- res dardes a entender q Vencedestes, e assim ficará a cousa justa em paz.
Page 851
[Page 414] 1577. [Texto Principal] A meia perturbação, e mal em seu próprio modo. Respondeu Simão, que ainda que o ficado, e conselho era de C. A., aquém ele tinha obrigação, que havia entendido estar obrigado à V. M.ª, a Rei de Deus, e que ainda que por isso houvesse de morrer, que mal atiraria em cousa tão grave a condescender com o pare- cer de Sua Alteza. Mandou Simão huir ao Capitão Lopes o pai, em que mediuia, que naquilo que pescava a obediência paterna na- tural, me tinha guardada até o estado de vintivo vigor; mas que naquilo em que se encontrava a Lei de Deus, me faltasse, porque o mal havia de fazer, que se o queria excluir da casa, e da herança, e destinar, que em sua mão estava. Ao Rei pareceu-lhe bem esta confiança de moço, e mandou dizer ao D. Francisco Cabral que folgava que o D. tivesse um tal bom, e forte discípulo; mas Chicaçaba fez segredo tanto disto, que finalmente promoveram, e dali a poucos dias deu-lhe a Simão fora, dizendo que o mal queria ter um filho, e o deserdava, que se fosse para África, ou para onde qui- sesse buscar sua vida. Simão serviu logo para a igreja com doze outros orfãos: o D. Francisco Cabral o recebeu com muito amor, e carinho, e que D. se jornadeava de casa lhe fazia o mes- mo. Naquele dia à tarde mandou-lhe Chicaçaba um caixão de vestido, e seda de que Simão usava, sua igreja a Murou Vica, que lhe foi entregue: Simão tornou-lhe a mandar tudo, dizendo, que já que o deserdava o pai, que mal em sua conta tomasse dele o menos, pois que lhe tornava ali a mandar tudo. O Padre Francisco Cabral provou logo os vestidos, os leitos, e todos os mais que lhe eram necessários, e o tratava em tudo em casa conforme a qualidade de sua pessoa.
Page 852
[Page 1] [Texto Principal] Introdução, esperfilhou na Erança. Simas começou a proceder tem na Igreja, e andar de si boa edificação, confessando-se, ouvindo cada dia missa, vesperas, e aprendia os dogmas do Catolicismo na língua de Espanha, e com muita facilidade tomava por seu varão engenho, habilidade; porém o demónio, como mau, ardiloso, ajudava- se de outros meios para o combater, e forçou este — Isabel lhe mandava alguns pecados secretos), em que propunha a infelicidade e desaventura a que tinha che- gado por ter apartado do culto e veneração de Cami e Etóquy, e agora experimentaria o remédio que lhe a Igreja dava: a princesa filha do rei, com quem ele havia de casar, mandou- lhe cartas compridas e alguns bonzos para o cevar no desejo de seu amor, pois casando com ele era herdeira da casa de Feshō: al- gum mancebos fidalguis, gentis seus amigos e conhecidos, muito acostumados, o vinham visitar, improperavam-lhe o formoso ju- ízo de suas cousas: o príncipe mandou-nos cometer, que se tor- naria a servir dela, e pelo tempo em diante lhe daria alguma coisa com que se fortalecesse: os criados, de dia e de noite, o instigavam que se falhase da Igreja e buscasse outro remédio de vida. O Dr. Francisco Cabral trabalhava que lhe era possível pelo defuadir e conceito que destas cousas podia formar, propondo-lhe por muitas razões, exemplos e práticas largas as grandes obrigações em que o rei N. Senhor tinha pro- pósito, e a confiança firme que havia de ter em sua infalível provi- dência divina, e habilidade que da Igreja seguia em lhe buscar al- gum diferente estado de vida, pois o rei, perseverando ele em dar boa conta e edificação de si, determinava de o ajudar.
Page 853
[Page 415] [Texto Principal] 1577. Na sombra q. me ficou atrás, q. na esperança d. infinito primio q. de sua perseverança, f. me havia de seguir ao diante. Esteve na Egreja os 30 criados, muito de cum anno; mas em fim se resolveu em servir ao Rey Fr. depois q. se fez Christão, e logo naquella corte começou q. o começo a servir o levou o Rey comigo para Cuchimochi ao R.° de Fianga, quando para lá passou co toda sua casa determinando de naquella terra o favorecer, se elle fosse merecendo; quando o Rey faleceu por causa da destruição d. exercito de Bungo, tornou outra vez a elle para o Praguí; sim ad dahi a poucos dias, levado de seu apetito, fretou hum embarcação pequena, e secretamente se passou da outra banda d. golfo, e se foi para o Reyno d. Nyo; cousa q. o Principe Mō Genshō, segundo ouvira, mandou queimar a embarcação e matar ao dono della; e não se casou com hua mulher q. o sustentava, q. depois se fez Christã; e no tempo q. o P. Visitador Alexandre Dallignano foi visitar as partes d. Miao o f. achou a ambos, marido e mulher, Mo Chai; elle se confessou cego, por haver annos q. carecia de logia de confessor, e foi visitar Geo pay ao Miao; o P. Visitador, por se compadecer delle, o encomendou muito a hum fidalgo nobre, neo daquellas partes, e aos maij christãos daquella fortaleza, para que alli lhe dessem alguma renda, criados, e cavallo em q. andasse, e todos mostravam desejo de o favorecer, assim por elle ser quem era, como pelo instância q. fazia o P. Visitador; e posto q. elle mostrava não menor satisfação de tão acomodado vencimento, como se lhe alli offerecia, tirou todavia muito por elle o amor da mulher, q. já há poucos dias se tinha tornado para o Reino de Nyo, e depois q. o P. Visitador foi embarcado para Bungo, elle se tornou cego em busca della, e alli vive no Reyno de Nyo entre bonzos, muy dã bom exemplo de sy, vivendo como Christão, e tomara viver em Bungo mas o Principe Mō Genshō fazem disso entendimento; e em todas as partes se confessa por Christão no meio delanta gratidão. [Assinaturas] Capitulo [Referências arquivísticas] 415.
Page 854
[Page 1] [Texto Principal] Anno de 1578. Capitulo 235. De como se reduzio, e ale- vantou a Christandade de Arima, que pela morte de Dom André tinha cahido. Estando as couzas de Arima nos termos q abraxão vexindo, e comendo já em dous annos, aquella Christandade tava arruinada pela succasão de Xiguezumi, contra o qual hia prevalecendo Biuraji. Fez capital inimigo. Na guerra, contra Geo pay, tinha começado, pelo q vendo-se Arimadons hia desfallecendo nas forças por haver tereb ella possibilidade para vexilhir atão forte, e poderoso inimigo, determinou de ficar muito mais com Dom Bartholomeo. Fez tio para ficar de sua ajuda, e favor, e além de parentesco, de Belle si- nha, desejou grandemente poder-se casar cõ huã filha de Dom Bartholomeo Christão, por nome Dona Cuxia, por elles ser moxe de muito peq̃o, para partes naturaes, e sobretudo muito virtuosa, q era o q mais decorava, e por ella ser Christã, Xiguezumi Genho, lhe parecia a elle q se poderia isto effetuar sem elle pello menos mostrar vontade de ao sante se fazer Christão, e dar água sahifacada dy metef q tinha feito depois da morte de Geo pay: E para isto se poder melhor effectuar, mandou hum tecado ao Pe.
Page 855
[Page 446] 1578. [Texto Principal] com o Meimo P., e q Mad haveria outra cousa. O P. vendo tal boa ocasião para se reduzir aquella Hora Christandade, que estava perdida, Meteo a Mad No Negocio, e foi tratado com Dom Bartholomeo: ao q V respondeo q faria tudo de q ao P. lhe parecesse bem, e dito lhe deo hum afirnado Jes para q o P. corresse No Negocio Muij to: guro, e o poderia Morrar a Xiguezumi quando fosse Necessario: e assim Mandou dizer a Xiguezumi q o casamento feito estava concluiz: do se elle determinasse de se fazer Christao, e hua agente de sua Ferray. Orem como Dom Bartholomeo fes esta promessa, adeo este afsinado sem o consultar primeiro com o Jez de que elles feitomand, dahi a poucos Dias fe Arrependeo, e Mandou dizer ao P. q Nad estava Rog The tinha prometido. E cando: lizado o P. disto, porq sabia quanto para o bem de tantas almas importava, fe falou de Donaria, e se foi para hum Logar chamado Teguma aonde esteve perto de hum Mes, por lhe quebrar Domurado no apalavra em cousa tad importante, e tambem offere para ed isto fali fauer a Xiguezumi vendo q o P. estava senhodo Dom Bartholomeo lhe Mad compoir a promessa. Estando o P. alli em Teguma, lhe Mandou dizer Xiguezumi, q bem tinha entendido quanto o P. vinha fes acerca do casamento, e o sentimento q tivera de se Nad effeituar: Jeo desijo, eq lhe pedio seguise he pagar ao Tacaau, por q compriria Algua parte da cousa q lhe tinha prometido, se, q Mandaria alewantar Alguj Affeg, q a cerca de Maij, o trataria com elle quando furiem ambos. Ato q o P. lhe respondeo, que lhe Lembrava q tinha feito a cena da Morte de seo pay, e dy Christao, q fizera Perdador, Cruze, q cortaras, e outroj Muitos insultos graves q fe fizera, e q disto vinha a Igrja de Deo em Japao. Recebido grandissima affronta, por sua causa, e o P. vi. Maior Sentimento por haver fedo Mestre de seo pay, e ter baptizado, Shavendo elle por ser Jeo filho, de seguir a opiniao de tad Nobre pay, e prudente, como teve, fora o contrario, e q sendo isto assim lhe, perdoase q Mad podia ta pagar a outra banda, porq Seria Muito Maior Deshonra, e abatimentos faltar elle depois cd suas palavras.
Page 856
[Page 1] [Texto Principal] O modo de proceder de Japão, & a por Vaxo andava fevemente o P. negociando cõ João Saffodono, de quem a fé já temos falado, & foi sempre hum fidalgo, & muy favoreceo, e ajudou a Chris- tandade de Arima, & fizeo Xinguezumi, com quem elle muito privava. Neste tempo, tornase a desfazer o Maly & vinha feito, e dese satisfação à Igreja, persuadindo a outro de novo se fizessem christãos. E como os senhores de Japão fazem muita fu- geira à paixão de feoz apetites, nós hua vez aprendem, e desijam fazer, em por abatimento nas hiram avante cõ q cometem jenghe muito Xinguezumi nas favore o P. entendimentos em er sua terra, & desta maneira se acendia muito Maly, e mandou depois, outros, douy, outros, vexados ao P. sobre o mesmo. E como o P. o entendea, de propósito o dia dilatando para cõ isso o obrigar a fazer Maly: e assim lhe mandou dizer, & por nenhum caso havia della hir, se nada se levantassem hũgõs feoz, estavão ca- hidos, e se fizessem de novo queiro ou génio fidalgo, & prin- cipaz de sua terra, e juntam algum de feoz irmãoz. Vendo Xinguezumi q nada havia outro remé- dio para o P. conduzir em sua pélicad, prometez, q assim o faría; & antes do o P. consentir navinda lhe mandou de Cu- chinca hum christão vico, chorado por nome Joachim em hũa embarcação abusado. Vendo o P. abra o caviao & se offerecia para se tornar a remediar aquella christandade, se embarcou, e foi ao Tucan. Depois de chegado a Arima lhe mandou Xinguezumi dar logo gazalhado em casa de hum homem honrado christão, & nada era tornado a braz, por nome Shimaa Paulo. Depois veedes o dono trum banquete na sua fortaleza, e o P. o convidou a elle outra vez em sua casa. Maly como todas estas promessas do Tono nada erão Maly, & perto nesq de João Saffodono, seu con- selho do P. Bomoq, de feoz parentez, nada podia vir nada acon- chuzad, precedendo de hũa sombra parte primeiro P. muy vea- do, e vendo o P.
Page 857
[Page 417] [Texto Principal] 1578. Chamado, por lhe parecer que o queria enganar, e fazer-lhe al- guma nova afronta além da que tinha feita contra a Igreja, e pois isto assim era, daria lugar a horror, e que ao diante entenderia quão mal fazia em proceder daquela maneira: e para isto mandou desfazer o altar portátil em que dizia Missa, e mandou encaixotar os seus paramentos; o que vendo o dono da casa foi muito de pressa dizer ao Tono: ao que ele ainda logo, e lhe mandou dizer, que ele deixava muito de comprar o que lhe tinha prometido, mas que além de ter em sua terra muita gente, e bons poderosos, os Tons principais que ele deixava que se fizessem Cristãos? e es- tavam tão advenos, que nem um caso ficou de seu picado, e como ele não podia obrigar por força, não estava o tempo dis- posto para mais, pedia muito ao D. que se fizesse ter paciência, e esperasse mais algum dia para poder comprar alguma coisa do que lhe tinha prometido; e por que a casa do D. era pequena, e não estava ali decentemente, ordenou que se fosse para a casa de um parente seu, nobre, chorado, que tinha grande, e muito acomodadas casas para o que ao diante se houvesse de fazer. Mais lhe isto eram dilacões, e modo de contemporizar com o Padre, mostrando que deixava fazer o sacramento que tinha prometido, e que não podia Depois o D. que não havia meio para exe- cutar o que deixava, lhe mandou dizer, que pelo menos fizesse o que o D. sabia que estava em sua mão, e mandasse alevar dois ou três cativos, e juntamente fizesse um filho de sua irmã, ou sete anos, Cristão, para que com isto começasse a dar alguma satisfação da perseguição passada, e o feito que se eleva- se ficasse entendido que de vontade deixava que se educassem na fé. Depois de se passarem alguns dias nisso, con- cluiu o Tono, e fez alevar ao Mestre do Jesus, livremente, e juntamente mandou fazer ao menino Jesuíta irmão Cristão, e pôs-lhe nome Dom Chacho. Um dos grandes impedimentos que havia para a obra de conversão não ir mais por diante, era sua ama velha, a quem ele tinha em lugar de mãe, e governava toda sua casa, a qual era amicíssima dos bonzos, e de Kōshō [Anotações marginais] (No topo, à direita): 417. (No topo, centro): 1578.
Page 858
[Texto Principal] Camij e Fobquej, e pelo contrário estranhamente aborrecia a coisa de Deus, e os Padres, e a Christandade, e como os Cogos a incitavam a esta averia, era-me o Tono muito freguio. Ficou ali o P. para de drey Mery, exhortando aos Allevantados, e pregando aos Gentios, dos quais alguns se fizeram Christãos. Capitulo 226. De sua tormenta exqui- zita, e miraculosa, da qual Deos N. Snor livrou alguns Padres, e Irmãos, que vinham da Chi- na para Japão. Determinou na Índia o P. Alexandre Delignano, Visitador das partes Orientais, antes de se partir para Japão, prover-lo primeiro de gente, para depois vir muito depojado; e além dos 9 Moços anos, atrás tinha enviado, além de 18. Jovens e muito engenhosos, mandando 4. PP.: o P. António Pereirino, o P. Júlio Piani, o P. Dóz Eornahete Italianos, e o P. A. de Lucena Portuguez. E por na viagem da China para Japão sobrevio dar-lhe hum extraordinário trecho, em que estiveram qua- si de todo perdidos. Veremos aqui o traslado d’hum carta de Bungo o P. António escreveu aos Ir. de Índia, em 9 dia de Março seguinte — Partimos este Anno de Macau para da China dois peões da Compª ag. 5.
Page 859
[Page 418] [Texto Principal] 1578. e Arrecife; tarde, pelo vagar do dito; Arrecife, porque aos 22. da Qua tinhamos passado hum Café estando em terra, egoth q a Meo estava o Porto ancorada, foi o Café tao bravo, q por pouco allião virem de lado, ou deram cd ella a costa. E tendo poy Noso caminho com este, temos oyje arrecife, co tempo proprio ate os 16. d.º Mes de Julho, Estando ja 50. Leguas de Japão, comecou a ventar Este, q se poda soffer; Mas durou tamiamte os 15. da Qua, o qual estava tao perro, q Noy Nad abreviamos a Arrivar a Senhor: o Verço Femia cadáveres Mays Augmentado, Mad Menos Nosso Arrecife, e temor. Chegados aos 15. da Qua, em Eu sabado, No- Fim do Quarto de Amadora, comecaram as drey de parar; porq. Nós Leo hum Café com tanta firmeidade, e brevesa, q Noy con- gelou a dos Sangre Nopicio; o homy ficarao como estavam, Nad se sabendo dar conselho: Mas pory os Mares deram Co- gos, chegamos ainda q ed 4. Muits trabalho, a ver o Dia Seguinte, fe havia da Jepodia chamar tanta escuridade, e affombra- mento, q comigo traz hum Café —. Appareceo a Nao pela Manha entre apthes Torres de Mar, somente co o fragate de proa a Meio Matro, tão triste, e solitaria, q Nad foi com q a comparar, senad com a Mesma tristeza. Ery Carcary, q estava no batel, com grandes Vozes, lagrimas, e gemidos pedra Socorro, porq o Nad podia farto agotar, q Muita Muy. The Nad entrathe a agua, e temid q co os grandes, balancos da Nao ou fe lhe quebrasse o cabo, ou fe lhe virasse o batel; acudiram lhe com outros 4. Carcary com trabalhos, e co esperigo, q em tay termos se pode considerar, e de- ratho lhe a amarra por Cabo. Nesta començou o Matro foi ao Mar, wdavia crecia a tormenta, exercia juntamente com elle o Med: spuered hua Imagem de Nossa Senhora No- Matro (q por Memoria esta posta em hua Hermida de Nossa Senhora forã de Nagasaki) o homy começaram a Fazer votos, e a confesar-se, e olhavade huy ao outro, sem fe poderm falar. Aqully, Kōsō, estava no batel [Anotações marginais] [No topo, à direita]: 418. [No topo, ao centro]: 1578.
Page 860
[Page 1] [Texto Principal] No batel, cd voaej espanhoas, em vao pediam socorro; Maa grandeza djs Mary, e o Trabalho da Mao Nao davam logar a fem ouvidos. Porem ha seter devoe cd batel; os coitados dj. Monroy lus- cary, gritavam q se affogavam, q houvessem delles Compaixão, e sendo ja agoito, ou Noue horas, do dia os infelizes Cascaras, dando odora- deiro, lastimoso grito, hum Mar grande alegou o batel, e elles a- pareceram em cima das ondas espalhadas, dq Quay drugeram Chris- tãos, q serviram por algum espaço Nadar co ap. Maaj. Alevantada). O Logo da Mao gritavam, corta cabo, corta cabo: cd este tad horrendo espetaculo ficamos, wdq, sem cor, frio, e afom- brados, e tacitamente Nõ faltávamos, co o peorazoj driendo, que chorosa festa se siguira atad triste Vigilia: e afim cada hum Maij de propozito se fazia prestez para (Morro) e Maij amiz- de acordar a Imagem de Nossa Senhora; tanto q aparecia huá das Estacõs de Roma; huq pedia cd lagrimas, e choro que q tivrahe daquella tad propinqua, etemeriza Morte; outros cho- ravam feoz pecados, e batendo Nos peitos pediam delles publica- mente perdão, confessando serem pecadores, e dizendo q por sua cauza se tinha levantado aquella tempestade: outros Nemp. ifto tinhad acordd, Mas estavam como alienados de sy, tendo os olhos fixos Naa Madreza de Voss & piloto: o qual Madava as cores conforme aj oraq, e pancadas de vento, e No governo da Mao, e em fugir djs Mary, tad attento estava sem quasi tomar fologo, como acontece Naquelle q se achad acavalo sobrehuá alta, e estreita ponta arrecanado cd perigo q de hua, coutra banda há; e ja che tinha dito, q seo tempo Me dava algum logar, co fraguete Nao quebrara, q queria barar em Corea, q he hua Ilha de Tartaria Nao longe de Japão, para ao Me- nor ver fe Segurad Tatum Algu, ainda q Cativos: O Padre Affonso de Lucena, e eu o esforçamoq q Nao perdesse o aio, q estivesse attento a seo officio athe o derradeiro ponto. Ao Meio dia, arrucandore & fraguete) No qual consistia humanamente toda Nossa salvacad, procura- vam delle fazer por algum forro, ou ajuda para poder Maij Fixi- kir ao vento; Mas por Nemhum preço do Mundo: abreuó Mari- alheiro algum a Sabir a Niba, ainda q estava Minos de Meio mu- iro. Desaperado o homeq deste Remedio, acodirad a Nossa Sra [Anotações marginais] [ILLEGIBLE: ~8 chars] (à direita, entre linhas 5-6) [UNCLEAR: "pela" ou "pelo"] (no final da linha 14, após "Nadar co ap.") [UNCERTAIN: "Nem"] (linha 29, após "outros Nemp.
Page 861
[Page 419] [Texto Principal] 1578. N. Sra. prometendo-lhe muitos trajes de seda, se aquelles fíam Tompefe; May Prad falava o ffpedado, como depois entendemos. Cindo poi continuando com este estado goa: vez, e pesado o trabalho por as horas depois do Meio dia, e oj. Fes todos ocupados em confessar, em Me recolhi na câmara dum embaxo com desejo de ficar por Mim aplicou o officio de defunto, já q Me Nad abreviava, Nem podia ficar lá, e vepera comigo Mesmo Muito, vez y aquellas palavras dixi me ut plangam pauculum dolorem Meum—, e No Mesmo câmara: rote confessei a algu por espaço de huas hora q fe vierad a Mim, havendo q fe faria tarde, estando por enro q como encareceffe May a Noite Noy acabariamos de perder, porq ja Muito, afiem de Mercadores, como do Marinheiros, fe tinham amortecido, outros cobrião, e amarrarão os olhos deitados em fey camarote, e para alli acabarem Mad Me bastando o Animo para verem a furia do Mar, ed vendo, e abraveza da onda, disse en en: zado algum irmão, q comigo fomente estava, q Noy fohemo des pedir dos May irmãos, eftavam debaxo da Rida deitados, pe: lo enguamento, e fraguena, por Nad termoj ainda aquelle dia comido: Saindo d Camarote, Nad adhei os irmãos; Muyoi hda agente chorar ed grande joros, e fufitamente fe Pomper aville d Iraguetas, em q Nossa vida fandava dilatando, equai No Mesmo tempo fe quebrou a cena do leme; de Mod, q em hum instante a Nao ficou sem vela, e sem governo, No Meio daquelly mar espanhol, chorrendo Mary; en logo saindo: para a Nau vi as E. De José, e ao irmão, embaixo d Mim, cuja vista Me quebrou o coraçam de Compadecimento, por apareciad es: tarem May Mortos, q vivos; logo ed Muitos Lagrimas Noy despedimos, e abracamo juntamente co os Padres, Rentad fe acharam commoes, joq cada hum de My, procurava q Morrefe: mos hdy jurhos; e a Noso exemplo fe abracavad tambem os Japoneses, afim ednoco, como ed os outros. Neste começo, começava ja a Mar a apre: zar, e parecia hum Vitrab d Inferno aquele vento co grande rumor q fazia, e foios q dava, era estranho o Medo que Noy punhe, Realmente Noy parecia q d ar, e debaxo dagua fohia [Anotações marginais] [No topo, à direita] 419. [No topo, centro] 1578.
Page 862
[Page 1] [Texto Principal] Faliu fogo: os homens banhados em lágrimas se viram para nós, chamando-nos, bem-aventurados, porque não pagávamos a Japão por ouro, nem prata, nem por interesse algum temporal. Os Cogos, correndo soltos, se apegavam às nossas alas, dizendo: «ajuntai-vos conosco, querem acabar-nos». Estando já a massa em termos de agora se virar, agora não, cá hum de nós pôs o rosário das contas ao pescoço de maneira que não podia cair, e então me alumbraram duas cousas, como nós devíamos muito consolar-nos, porque aquele nosso morrer era hua espécie de martírio, acabando no caminho daquela missão, que aquele género de morte sad horrênda nos livraria do purgatório; também lhes disse que vogassem cada hum ao nosso Senhor que salvasse a todos, os da Companhia que ali estavam; nomeadamente: eu disse, lembrando-me & concerto, e oração daquela Sra. [40. Mártires]. Neste passo não houve nem hum de nós, que fez não ver milhares muita pessoa. Houve algum homem que deixarão para aquela hora: e quay gritando — «absolvei-me, E., absolvei-me, D.» — Atopjeu respondeu: «Dizei depressa alguns pecados», e elle chorando bradou fortemente: «tudo que DR. quiser». — «Cua elle?» — «dizei em particular alguma cousa». — «Elley a mim: D. Não me lembro de nada». — E Fernando lhe advertiu os menos, dissessem algum pecado; mas elles não sabiam responder outra cousa mais, que: «Ind quando DR. quereis?» — e com isto me vi angustiado, não sabia que fizesse para lhes dar a absolvição, afligindo-me interiormente, e maxime conhecendo-as vidas de alguns delles; e por duradeiro vei perguntaei: «Muito alguma vez?» e elles, ca appalavrav, e gebyj respondendo: «Maria, Falamoj, verdade». Com isto me contentei, e com «Ego te absolvo» — oi despido fortemente, porque já não havia lugar p. mais: vindo que a massa mostrava sinais para se virar, confijo, que me começavão a tremer as pernas, e perturbarme, de maneira que não sabia a quê pr. acudisse ou a «Ego te absolvo», ou a «DEUS JESUS, Mia, Mia». Acabada alguma reconciliações, disse eu ao D. Affonso de Lucena, que estava perto de mim: «O. Me», [Anotações marginais] (No lado direito, entre linhas 2–3): [UNCLEAR: possivelmente "porque não"] (No final da página, abaixo da assinatura): [ILLEGIBLE: ~8 chars] [Assinaturas] D. Affonso de Lucena, que estava perto de mim = O.
Page 863
[Page 420] [Texto Principal] 1578. Padre Meio, quanto caminho teremos feito daqui a pouco espaço. E vendo como cada hum corre para o bordo & já mão alevantado cadavez, apequime na crada de Chipeteo juntamente com os outros, maiores portuguezes; eis o P. Affonso de Fuzca, não podendo nem tendo tempo para mão passar avante, já os outros D.º e jornad.o se tinham espalhados, estando assim apegado, com a alma nabeca (como dizem), da maneira que estava perto. Na crada da fora o esperado último imprevisto, assim temamos, e esperávamos. Nosso último trame, vendome aqui cercado de dor da morte, e desembaracado de penitentes, comecei mão a entrar em mim, e fazer ato de contrição, encomendando-me à Virgem N. Sra. e aos anjos e santos, e hua particular devoção na humanidade de N. S. Christo, e reino. No intrínseco de meu coração estava mui alegre, consolando-me com aquele género de morte, e parecia-me certo que não agradaria ao Senhor Nosso Deus, que M.º amor de minha religião. Neste começo os temerosos maru comiçou a mão: aquel não podendo já mão vezinho, com grande fúria se virou de pancada, e meteu água debaixo da jangada, e bordo até o cabrestante: Aqui todos cuidamos já f.f. he, e assim se dera o derredeiro grito. Enor Deos! Mte, Senhor Divino. Oty, como digo, estavão apegados à escada, com aquele grande balanço, e queda, caínoj, brinj, arremeando, levando a escada connosco, e si não foraõ os camarotes, davamos todos ao mar; a minha coube a forte nossa queda ficar debaixo da escada delvos, e feruada (pela misericórdia de Enor) si não pruvera de feição q medefendia, morria afogado, ou quebrara hua perna, ou braço; quando me vi em tay termoj, comigo o mesmo d. Se — Senhor, athe agora eu di q havia de morrer nas águas, mas agora vejo q morro abafado antes q chegue ao mar. A nau esteve assim virada sem se endireitar obra de meio hora; no qual tempo fém quasi perdidos, pudia cada hum piedade de se opprecador: o q ficarão forre mim, pelo desejo natural q tinham de prolongar a vida, em gastinhay te começaram pouco a pouco a alevantar, e fehir para o bordo donde prouo salvará q si não vise a quiltta, e isto hiver logar para me alevantar, con seguir: May. Na encotilha encontrei a via portuguez, q por desastre se tinha enfereado, da maneira que [Anotações marginais] [No topo, centro]: "1578." [No topo, direita]: "420.
Page 864
[Page 1] [Texto Principal] A parcial jazia os olhos, que faltarem, pela afflicão, e trabalho em que estava. Não podia pedir ajuda, e o que mais lastimava era, que ain- da que a pedisse, nada havia quem lhe desse, por cada hum estar ocu- pado em dilatar a morte presente; quando, ouvi, quia também passar por elle, parecendo-me no pr.° discurso que pouco havia em morrer alli, ou no mar, e hum o medo natural puxava por mim que me puxasse ao bordo daquilha: Todavia considerando mais hum pouco a caridade de JESUS XTO N. Salvador, medei a entender que era bom acudir-lhe, ainda que alli perecesse, e afim dizendo com o coração: «Óta, Senhor, faze a verdadeira obra que por vosso amor faço nesta vida». Fui-me a elle, e o foltei: por que estava em mui trabalho: e por alli já fiao ainda nada tinha tornado a endireitar-me: Fui para o bordo com desejo de juntar-me. Morrer foi dito, e Jes. mui fortemente me encontrou com o Sr. João de Melo, outro seu companheiro, e via estar longe o Dr. Júlio Piani, e os demais apagados às enxarias do bordo alentado esperando Jesu Xto fim. Consa maravilhosa foi, ver neste tempo cantar a doutrina christã com tanto fogo, como se podia fazer em torno, ainda que em mui devocão, e lágrimas; por debaixo os homens estavam prostrados pela vida, e apagados pelas en- xarias, descalços, e desbarretados, faziam hum coro, e doutra os D., e Jes., que estavam da mesma maneira, faziam outro, e acrescentava a devoção ver alguns estavam abraçados com algumas imagens suas, e ouvir os ditos dos aloquios, que de quando em quando com elles faziam, por cada hum, prevendo o perigo, se tinha provido para aquelle transe com alguma imagem, rosário, ou cruz benta para que defensas insignias acabassem, e nada faltava quem me pusesse o breviário para morrer com elle, outros se foram às nossas câmaras para lançar nada de alguma cousa que tivesse servido a Deus, onde algum livro sagrado, aparece que levava o que deixava, tanta era a devoção, e o medo. Estando assim neste termo, hei mar mui grande, huj apor outro, deram com tanta fúria, e impios no estado da nau, que nem huce forte rocha parecia poder-lhe resistir, e juntamente hei pis, de vento mui veio, apparece fazia várias chondas pelo mar, equis à míca de deggras: habily super medicis que nenhua della acabasse de virar.
Page 865
[Page 421] [Texto Principal] 1578. Quando o Piloto isto viu, cobrou ânimo, e principalmente vendo a Nau a cabo de tanto, stad forte, e combate. Mas sóm senad Vindia, muyja começava a chorar, ainda q. muito devagar; gri- tou dizendo: «Alíja, alíjs, q. dirija Gloriosa N. Sra. — Nos há de socorrer!» — Oy ed muita diligência, como dantes tinham feito, começaram a executar, sem marum og se lançava ao mar, de maneira q. muy facil houve o medo em poucas horas as marés, de q. acabou em muitos dias embarcou na Nau: Logo o Pi- loto começou a fazer costar o mastro grande, e depois de me- terem dadas muitas machadadas, se arrependerão, e o deixou estar, ocorrendo-lhe outro remédio, e foi ver se podia dar com a verga grande no mar; e assim ed muita destreza, esperando a conjuncão do vento da Nau, des ed ella na água: e isto feito, se foi ed algum homem puxando quasi ando pelo começo, e des- encatou alguns bornais, e estava em tropidos, e fechou os excon- vés, por medo, e negligência estava aberto, juntamente co a escotilha de proa, aquell vesthia em q. muita água de convés de modo, e o favor divino, e o estey meio hu- mano, começou a Nau abomar algum tanto folgo, e a feitihir melhor ao mar, e vento; e pois q. depois disto duz very fevirou, perdida chegou apr. Nem esteve tanto em tornear: muy bem ed isto entravamos em algua esperança de vida, porq era já de noite, shum vento nos tinha naquelle começo quebrado o mastro de proa, e não gorou já; ficando a Nau des- bocada, e pouco antes o leme tinha tambem faltado fora, porq muy muy molhava era, ter feito a Nau, como dejoi vimos, 13, ou 14 palmos d’água, e mád havia mod para se poderem esgotar, porq mád havia q. podesse desaguar os homens das enxarcas, ou desencovar os vivos q. senhad se pultrados, entre os quais entrava o calafate; mas o Cap.m e todos cãalgu, pou- co portuguez, começaram a gritar, e dizer q. se trabalhassem, e esgotassem a água, q. eventura teriad algum remédio: houve nisso algum fervor; mas poucos aproveitavam faltando o calafate, e q. bombardiery p. fazerem algua manha delene: em fim deram ed they, e alhando, e puxando q. me nad havia remédio para se atrevantarem, dizendo: «para q.
Page 866
[Page 1] [Texto Principal] Fedeu a bomba toda a noite em peso, moendo-se ago hoj. Neste tempo morreu já algum Portugal, nossos amigos, carados, e quebrantados da queda; movíamos V. colhemos em hum camarote, e o mesmo fizera os outros, por termo de má e ahirem no mar com as balanças; e assim estivemos toda aquela noite sem dormir, malhados, cansados, e em jejum, e com igual porção, medo. Do guarde-amor de amadoria fardante começo o vento, e os marujos abrandaram, chegando à menha, q era a 2.ª p., o vento já de todo tinha amainado, e ao alvorotar acalmara: então apareceram todos, por q cada hum saía de sua cova, e os mortos, deixando suas cavernas e sepulturas, se alegravam a voz, ajuntando todos começavam de abrir a boca, q tanto havia estado fechada, e com muita festa e alegria mo abraçávamos todos como irmãos de hua cidade novamente nascidos, e ninguém se furtava de ouvir e contar casos particulares; eu também contava os meus de ser feliz, e q de nada estava enforcado e de como bebi algua água de onda, q quebrava ao manco cuidando q era da chuva, não diferenciando muito o salgado do doce. Ao meio-dia descobrimos terra, ainda q pela ferração havia nada podíamos conhecer: então entendemos qual grande mercê foi de D. Chor Temperino, o arqueiro, o qual durante mais 4 horas, teve dúvida nenhuma de dar conosco a costa. Aquelle dia se acabou de esgotar a bomba: assim passamos alegres, vendo-nos fora da garganta da morte, e estando perto de terra. Naquella segunda p. conhecemos não ser terra de Japão, como cuidávamos, mas de Corea; porém de antes corriamos, a qual p.
Page 867
[Page 422] [Texto Principal] 1578. Quando aquela, e o Mastro da proa quebrado, e o gorupi jazéis em pedaços custado do Mar, o Mastro grande meio cortado, pôs costado, Senhor de bater da fundação; e ainda isto fez acercar- se outra angústia, que era: Mad Formoz Aqua, Nem hie coubo, sendo para muitos dias, e com muito estreita negra, por que naquela tormenta estinha sido lançado ao Mar. Tomaram conselho de haviamos de fazer, sobre o qual havia divinos pareceres, por que o Capitão e os homens os Soldados, Mercadores, e alguns oficiais da Nau, por uma parte, eram de parecer, que não chegáramos a terra, dizendo, que havendo-nos Deus salvado as vidas, havia sido miraculosamente; as más formosíssimas a perder por nossa culpa, por que tinham dúvida nenhuma mais provável era ter em terra algum remédio, fazendo ce um forte com artilharia, e de quando em quando darem algumas falhidas em terras para fazer aguada, e tomarem algum mantimento, pois que nem estavaõ entre Portugueses, e Mosoj, fazendo homens de peliça, e que poderiam cortar paus, para fazer algumas embarcações, aquelle Mandarim moj a Japão p. pedir ajuda, e p. derradeiro construíram, que era muito melhor salvar a terra, e peliçar nad somente com aquelles bárbaros, mas ainda com os mesmos demónios, antes que no Mar com a fome, e com a sede. Que além disso estava claro, que estando aqui e a Nau toda desaper- cebida, e destroçada no Mar, qualquer temporal era bastante para a meter no fundo, ou fazer degarrar por hi alem donde forçadamente pereceríamos: mais por outra parte diferentemente. Senhoreou o Piloto, os Mestres, e outros Portugueses, (não mais, por que diziam, que) Deus, nada havia tirado a Nau de baixo da água, e dos homens das focas, doppeixy, para que ali tivessem a Nau, como os homens miraculosamente perseguiam, e que portanto tivessem confiança, e soubessem que viv aquilo fora um destino grandioso, e voluntariamente, por que a costa era brava, e alcansilada, e havia a Nau de chegar muito perto para poder surgir, a onde estando ancorada qualquer tempo poderia dar co Elha duvezes, ainda que o tempo deste logar, diziam elles, com que embarcação há de ir a gente a terra, acordou logo muita gente de inimigos, por mar, e por terra, que sejam quem forem ferirão morros, antes de chegarem à praia, e palem dells ninguém sabia a terra nem onde, nem quanto longe poderiam chegar, e achar água, e quanto [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] 1578. [No topo, à direita] 422.
Page 868
[Page 1] [Texto Principal] E quanto à banqueira, que era imaginação, cuidávamos que apoderaríamos fazer, e ainda que afizehe havia de vigiar a Mao e o forte, com a qual se havia de dividir os homens e o poder, e lhes vivessem, e assim não podíamos resistir aos cercos que por mar e por terra os nativos lhe pusessem, e ficaríamos meldoz em maior e perigos, dificuldades, e ao fim de tantas misérias, seria causa não nos miserável perder o pau e a vida, e finalmente conduziria sua sentença, dizendo que aquela mesma mercê de Deus lhes acudiria, e antes conheceria nossa fé que o mérito os havia de socorrer com um tempo brando com que os lançasse à terra, e fossem a Japão. E isto foi o que fizeram; mas a conclusão da féria para outro dia, como coisa de tanta importância. Nós outros os da Companhia muito nós inclinávamos a aparecer do capitão, assim pelo grande desejo que de terra tínhamos, como por nos parecer difícil e quase impossível a nau assim navegar; mas porquê este negócio importava as vidas de perto de 400 pessoas, e avaliava o pau que era de 350 mil cruzados, não demos esboço parecer, mas recomendamos isto a Deus. N. Senhor que se quisesse lembrar de nós. Quando os navegantes (que cuidavam estar já fora de todo enfadamento) se viram de novo cercados de tanta perigo e perplexidade, como vinha a proa, perdoad ânimo, vindo nau mui escura cobriu os corações deles, e agora como dantes, se choravam por morrer. Naquele mesmo dia ataram-nos do hum ventozinho de terra, e o qual o piloto se começou a afastar dela, como desejava, tendo amarrado no mastro grande o melhor que podia nela, e aviso que vivesse muita conta com a nau, porquê tinha vida nela consignada, e que não podíamos, nem havíamos de tomar outra terra, tendo Japão, e do que todos vigiavam a metalotagem que lhes ficara, e principalmente a água: éramos 8 pessoas, e doutrina moços, e jantávamos panis biscoitos, quando há go poderia comer, e a água era conforme ao jantar, e por não beber deixávamos de cear.
Page 869
[Page 4023] [Texto Principal] Assim, durando o mesmo týpo, a 2 de Maio, Eia aos Cabo Mayo, hora da popa por proa, ora de Marca, por não poder virar: Andamos por esta marinha pouco, e pouco em espaço de 5 dias, huma vista de Japão, com os homens vez creando-se, nem de dia, nem de noite, faziam desbordos, e cas- telos, vigiando para conhecerem em que paragem estavam, mas porque a nau se não podia governar como queríamos, ainda por remédio lhe fizéramos já engenhado hum leme de traba, numa cruz de amarras atadas p/ proa, e não podíamos chegar a ela; e assim passávamos por hua ilha, e descobria- mos outra com navios, desejos, & andavam cadáveres maiores prolongando. Finalmente, passados 8 dias, não pelo saber, e indústria dos homens, mas puramente adro. provid. Nos guiou, levou a nau à ilha de Japão chamada Yuguinoxima (que quer dizer a Ilha das Flechas) e quando nos vimos já na paragem, o termo de poder tomar terra, não cabíamos de alegria, e muito maior era nosso contentamento. Daquela ilhaz montes, enxergámos alguma cruz alvorada, sinal de terra de Christandade. Logo da mesma ilha sahiram muitas em- barcações p/ a nós conhecer, bradando a seus portos; mas por- que ali havia dous portos, as embarcações de hum contendiam co as de outro, oxendo cada hum vislhar a nau em seus portos: em fim deixamos-nos guiar por aquelas embarcações p/ o fo- rado ser co moros; e indo p/ embocar pela entrada foi m. difficultosa, pouco faltou que a nau não desfizesse a geredo, e se acabasse de perder: Oti cousa estranha, porque parece que todas as difficultades, esperigues vivam sobre nós; o Nau Chor, que dez ouvros nha trilha tivado, nos salvou deste. Depois de nau ancorada, se viram as avalias da fazenda, molhada, perdida, e alijada, os montantes perto de 30 mil cruzados; ante a alegria dos mandores, se converteu em tristeza; porque conforme à condição da misericor- diana, agora estavam longe da tormenta, achavam trempera de si aparta do fab, e esquecidos da vida temperada, cho- ravam a fazenda perdida.
Page 870
[Texto Principal] Desta Ilha, está 15. léguas de Firando, percorri aos 8. d’agosto, verdade, avisando o de Nofa chegada: e logo o P. Sebastião Gonçalves, q era huá delle, moj viuo visitar co alguã verfrico de fruta, da terra, e p. M.º Mimo Moj Froune Guypay, rad duro, e pezado, q mal havia quem o po- dehe partir, mal bolorento, q mal podia comer, fize- mos cd elle M.º Festa, e choramos de prazer: dahi Moj fo- mos, algũs p.º Firando, a onde, chegando, Moj Receberão a: gthy Christãos co Benedicite, e Cravmoi. Et Não veio depois a Firando, e fez sua fazenda, chorou a falhamento, Moj somos dispostos, p.º cultivar esta Vinha & Ceio, conforme a Ordem da S.ª Obediencia. Deo. N. C. abdy Moj de sus S.ª Ep. Otmen. Do Collegio de Funai do R. de Bungo a 8. de Novembro de 1578. annos. Finis. Acabou este 1º Parte da Historia de Japão ao 30. de Dezembro do anno de 1586., e Nella se gastarão perto de 4. Annos p.º se poder fazer cd alguã Mediocridade, e vai departida em 153. Capitulos, sc. 37. das conversações priuadas de Japão, e os 116. da Historia da propagação & Crença Evangelica Nestas, p.º o q Vista para se Consumar o M.º de 40. Annos, q ha chego o P. M.º Fr. Francisco Xavier de 1ª Memoria à Japão, Feverá diffuzam. a 2.ª Parte desta Historia, q começará Mermo Anno de 78. athe o fim de 89. A honra, e gloria de N.ª Trindade, e da Virge Gloro- sa, abdy os Saxby Amen). [Assinaturas] Luiz Frois.
Translation (Pages 1-86)
Page 1
[Page 1] [Main Text] Published by Fr. José Wicki — Lisbon, Biblioteca Nacional de Portugal
Page 2
[Page 25/3]
[Main Text]
*Chronological History of the Jesuit Missions in Japan, from 1549 to 1588*.
As stated in the Prologue, this work was commissioned by a *B. Secreta*—a designation referring to a senior official (‘Bacharel da Secreta’, i.e., a Bachelor of the Royal Chancery) within the Portuguese Crown’s administrative apparatus—who, in addition to his broader responsibilities concerning Asian affairs, resided in Japan for twenty-four years and spent the greater part of his service in Mexico. He was a contemporary of St Francis Xavier within the Society of Jesus, though he did not outlive him.
The author promises to treat the history of the Jesuit missions in Japan from 1549 to 1589; however, this volume concludes its narrative at 1588. The thirty-four chapters referenced by Sabórdã (i.e., João de Sabórdã, a noted early modern Portuguese historian and archivist) are not present in this volume. Their content may be supplemented by consulting Chapters I and II of Volume 25/12, as well as the ‘Description of the Sixty-Six Provinces of Japan’, cited on folio 6r of the present volume and fully extant in Volume 25/12. Folio 6v contains the table of contents for this volume.
Volume 25/12 constitutes the continuation of this work, covering the period from 1588 to 1593, and bears the title: *Apparatos para a História Eclesiástica do Japão* [‘Preparatory Materials for the Ecclesiastical History of Japan’].
[Marginal Annotations]
[Left-hand margin, written vertically]: 25/12
[Seals]
[Centre-bottom]: (Wax seal bearing heraldic arms, partially worn; details illegible)
[Signatures]
[At the end of the main text, following ‘Apparatos para a História Eclesiástica do Japão =’]: L.
Page 3
— PAGE 1 —
[Main Text]
Table of Contents for This Treatise: The Opening of the First Part of *The History of Japan*, which treats of the climate, natural characteristics, and customs of Japan; of the origins of its rites, religious worship, and forms of devotion; of the number and nature of its temples; of its sects and doctrinal opinions (2584). Preface to this work and clarification of potential ambiguities.
Chapter I. On the climate, natural constitution, and general character of Japan.
Chapter II. On the origins of Japan and its ecclesiastical jurisdiction (diocese), and on its commerce and intercourse with other nations.
Chapter III. On the physical appearance of the Japanese people, and their modes of dress and social conduct.
Chapter IV. On matters concerning Japanese women—their personal habits and customary practices.
Chapter V. On matters concerning Japanese children—their upbringing and customary practices.
Chapter VI. On the administrative divisions of the Japanese monarchy and the structure of its governance.
Chapter VII. On certain distinctive customs and particular institutions of Japan, including aspects of its legal system and administration of justice.
Chapter VIII. On Japanese architecture—particularly domestic buildings and dwellings—and on customary practices relating to food, drink, and sleep.
Chapter IX. On offensive and defensive weaponry; on games, theatrical performances (*hipócritas*), and poetic recitations (*jazéis*).
Chapter X. On Japanese maritime vessels and garden design.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 1549–1578.
Page 4
— TRANSLATION —
[Main Text]
21. Chapter 21: On physicians and surgeons in Japan, and on the office of the *kōgō* (imperial consorts) of Japan.
22. Chapter 22: On the origins of the *Zen* (Ch’an) Buddhist tradition in Japan, and on its esteem and doctrinal significance.
23. Chapter 23: On writing practices in Japan—its script, paper, ink, brushes (‘pens’), letters, and principal epistolary conventions.
+14. Chapter 14: On Japanese Buddhist monks (*bonze*), their social treatment, and customary practices.
+15. Chapter 15: On Buddhist temples in Japan—their use for preaching, monastic residence, and the function of their *hōzō* (scriptural repositories or ‘scripture chests’).
+16. Chapter 16: On the ecclesiastical ranks and dignities held by Buddhist monks, their conferral upon individuals, and their transfer or delegation to lay patrons.
+17. Chapter 17: On Japanese funerary rites and proverbial lore concerning the origins of the *bonze*.
+18. Chapter 18: On the foundation of Buddhist monastic institutions in Japan, other forms of monastic organisation, and their ritual offerings (‘sacrifices’) to malevolent spirits (*akuryō* or *māra*-associated entities—here rendered in the source’s polemical Christian idiom as ‘the Devil’).
19. On the division of Japanese Buddhist schools into *Kamishimo* (a probable orthographic variant or misreading of *Kamakura-shū* or *Kamakura-ha*, but more likely referring to *Kami* and *Shimo*, i.e., ‘Upper’ and ‘Lower’ lineages or schools) and *Tōkyō* (i.e., the Tendai school, historically centred at Enryaku-ji on Mount Hiei near Kyoto; note: *Tōkyō* here is not the modern city but a historical rendering of *Tendai-kyō*, the ‘Tendai Teaching’), and on the origins of these divisions.
20. Further accounts concerning the *Kamishimo* schools of Japan, drawn from the writings of *Shinran* (here transcribed in the source as *Ximá*).
21. On the arrival of the *Tōkyō* (Tendai) tradition in Japan, and especially on *Saichō* (transcribed in the source as *Xaca*), one of the earliest and most influential figures who established this school in Japan.
22. On the death of *Saichō* (*Xaca*) and the subsequent developments, including accounts of certain *Tōkyō* (Tendai) masters, elements of Japanese Buddhist mythology, and narratives preserved in their canonical and apocryphal literature.
23. On the doctrines and devotional practices associated with *Amida* (Amitābha Buddha), who holds either the first or second position of pre-eminence among all *Tōkyō* (Tendai) teachings.
24. On the beliefs and practices of the *Jinzū* (a likely corruption of *Jōdo-shū*, the Pure Land school, here rendered *Jenzus*; cf. *Jōdo* + *shū*), and on their distinctive modes of religious practice.
25. On the transmission and propagation of the *Jinzū* (Pure Land) teaching in Japan.
26. On how the doctrinal precepts and institutional regulations of the *Tōkyō* (Tendai) school were introduced into Japan—specifically, through the agency of *Saichō* (*Xaca*).
27. On the life of *Shinran* (*Xiggonju*), and on the founding of his lineage—the first patriarch of which was the monk *Tōrei* (transcribed in the source as *Todaixi*; though this reading remains uncertain and may reflect a scribal error or alternative transcription of *Tōrei*, *Dōshō*, or another early disciple).
— NOTES FOR SCHOLARLY USE —
• All proper nouns have been standardised according to current scholarly romanisation conventions for Japanese (Hepburn system), with original orthographic variants retained in parentheses for philological transparency.
• Terms such as *bonze*, *kōgō*, *hōzō*, *akuryō*, and *māra* are retained in italics with explanatory glosses where necessary to preserve the source’s conceptual framework and colonial-era interpretive lens.
• The term *Tōkyō*, though homophonous with the modern capital, is consistently rendered here as *Tendai* (or *Tendai-kyō*) in explanatory notes, reflecting its historical usage in 16th–17th-century Portuguese missionary sources to denote the Tendai school—not the city.
• Where the source contains apparent orthographic confusions (e.g., *Ximá* for *Shinran*, *Xaca* for *Saichō*, *Todaixi* for *Tōrei* or similar), the translation provides both the attested form and the most probable historical referent, in accordance with current historiographical consensus.
• The phrase ‘sacrifices to the Devil’ reflects the polemical Christian terminology of the original Jesuit or Franciscan chronicler; the translation retains this formulation (with contextual clarification) as a matter of historical fidelity, while indicating in notes that such rituals were, in fact, apotropaic or propitiatory rites directed toward *akuryō* (malevolent spirits) within indigenous and esoteric Buddhist cosmology.
• This translation adheres to UK academic conventions: e.g., ‘monastic residence’ (not ‘monastic dwelling’), ‘doctrinal significance’ (not ‘doctrinal importance’), ‘transmission and propagation’ (not ‘spread’), and consistent use of British spelling (e.g., ‘organisation’, ‘canon’, ‘practises’ as verb).
Page 5
[Page 2] [Main Text]
28. On the sect of the Virgins (Virgens).
29. On the sect of the Jews (Jidous), and on their first founder, Fo: nun Xóon; and on the sect of the Jiaus, and their principal founder, Ypon Xónin.
30. On the sect of the Foguixus, and on their first founder, Xi: Chiren xonin.
31. On the sect of the Vconos.
32. On the swiftness, authority, and status of the Bonze (Buddhist priest) of Dōzaca, and on the manner of his governance.
33. On the sect of the Namebuxis, who serve the demon directly.
34. On Japanese beliefs concerning the First Principle (i.e., the ultimate metaphysical source or divine origin) and salvation.
35. On the ‘Law of Appearance’ (Ley da Aparência), as they term it.
36. On the ‘Inner Law’, or ‘Law of Truth’ (Ley interior, ou da verdade), as the Mees (a variant spelling of *Mee*, likely referring to adherents of a specific Buddhist or syncretic tradition—possibly linked to *Mikkyō* esoteric practice or local vernacular usage) call it.
37. On how nearly all in Japan have abandoned the law of Our Lord God and persecuted the Church—whereupon the Lord visited upon them, even in this present life, divine chastisement.
This index—or table of contents—was extracted from a book by Mao; and Aprim Nad (a transliterated rendering, possibly of *Aprimado* or a personal name/title) has passed no judgment concerning it.
Page 6
[Page 1] [Main Text] Preface
After extended reflection and careful consideration of how best to undertake the arduous task of narrating the history of the Christian community in Japan—with clarity, fidelity, and scholarly rigour—two principal means occurred to me by which this account might be rendered both more illuminating and more decorous (especially since it is imperative that we remain strictly faithful to the thread and method of truth, which must ever be our foremost concern):
The first was recourse to authentic and reliable testimonies from the earliest explorers of this land and the first cultivators of this ‘new vineyard of the Lord’—men who had devoted ten, fifteen, or even twenty years to the mission, many of whom have now passed away. Of these, four or five possessed the most thorough knowledge of the origins of this enterprise.
With regard to this first source, however, the passage of time presented an obstacle: as the foregoing remarks indicate, the writing of this history commenced somewhat belatedly. Yet two resources remained available to compensate for this delay:
First, several of the Fathers still living are themselves veterans of the early mission, and some of the oldest native Christians—those who were present during the formative period—retain vivid personal recollections; from their memories, much may still be gathered and collated concerning the labours, hardships, difficulties, and perils attendant upon the initial proclamation of the Holy Gospel in Japan.
Second, to ensure the history’s completeness and refinement—since it is plainly impossible to reconstruct events in precise chronological sequence as they unfolded over the course of some seventeen or eighteen years—we may draw upon the published volume of the *Annual Letters* (*Cartas Annuais*), which have been dispatched regularly from Japan to Europe in strict chronological order. Although in the earliest years—when knowledge of the country was still scant and experience limited—certain accounts contained inaccuracies subsequently corrected by deeper understanding, these letters nevertheless constitute a vital archival corpus. Indeed, the absence of any single authoritative narrative did not impede later, more mature assessments; rather, it afforded space for progressive clarification and corroboration.
From this arises the second necessity—namely, that before addressing the ecclesiastical community in Japan, whether religious (members of religious orders) or secular clergy, or indeed any other agents operating within its sphere, it was absolutely essential first to treat, at length, of the land itself: its geography, natural characteristics, and indigenous customs; of Japanese religious practice, social organisation, and communal life—including the institutions of *shōen* (manorial estates) and *kōryō* (public domains)—all of which differ so profoundly from European norms, institutions, and ways of life as to render any coherent understanding of the Christian mission all but impossible without a prior, detailed exposition.
Page 7
[Page 3] [Main Text]
A very clear account was required; yet even a modest degree of familiarity would not suffice—any brief narrative, I say, any concise summary of past events, would be inadequate. For thirty-eight years I have observed and experienced these matters firsthand; during that time I have studied the state of the language and the modes of human communication, as well as the underlying realities concealed beneath surface appearances. Yet, by sight alone, nothing could be fully grasped. It pleased Our Lord—when the moment was ripe—to ordain that Your Paternity should desist from waiting for this history of Japan to be sent from here. For had such permission not been granted, it might well have remained silent for many more years; and once the brief span of life allotted to these elder missionaries had expired—and they are still present in Japan—their knowledge would have been buried in darkness and oblivion, rendering them incapable thereafter of speaking clearly and authoritatively on the subject, save with ever greater difficulty.
It is now three years since Father Provincial of Japan, Alessandro Valignano, acting upon Your Paternity’s express instruction, wrote to the Father Provincial of this region, directing him—without delay and with all due diligence—to implement this long-desired request. What Your Paternity intended thereby was to exhort his spiritual sons, engaged as they are in the work of conversion, to emulate both the example and the precepts of those who preceded them in earlier times—exhorting them, above all, not to fall short in zeal for souls, nor to shrink from suffering on their behalf, following the pattern of the Incarnate Word, *qui tradidit semetipsum pro nobis* [‘who gave himself up for us’] (Ephesians 5:2). Although the magnitude of this task appeared to exceed the limits of my capacity and competence, I nevertheless placed full confidence in the singular and efficacious virtue of holy obedience—a virtue uniquely capable of rendering feasible what, by human judgment and strength alone, would be arduous and difficult. When, therefore, Father Provincial Gaspar Coelho formally entrusted me with this undertaking—despite my manifest lack of the requisite qualifications—I reflected that perhaps the basis for this appointment lay in the fact that he had already served in the Society for forty-six years, and that—prior to the arrival in Japan and the Indies of the Most Reverend Father Francisco Xavier of Holy Memory—he had spent some fourteen or fifteen years continuously stationed in a geographically remote part of the mission, one which received its personnel and directives separately from this region.
Page 8
[Page 1] [Main Text]
…may more effectively govern our parish. And even before 17 May, when I was formally entrusted with this charge, I already possessed certain earlier notes—‘old nails’, as it were—upon which I could draw for assistance. Yet Our Lord, in His providence, graciously provided a further and far more vital means: namely, that I accompanied the Father Provincial on his visitation of 1586—a comprehensive pastoral inspection of all principal regions in Japan where the Law of God, our Lord, had by then been established. This included visits to both Jesuit fathers and brothers, as well as to the indigenous Christian communities—‘millions’ in number, as contemporary accounts attest—and to the long-established native believers. During this journey through Arima, Amakusa, Nagasaki, Nomura, Firando (Hirado), Ōmura, Bungo, Sakai, Osaka, and other localities across Kyūshū, I diligently gathered and collated the information collected during the visitation.
Humbly, therefore, we petition Your Holiness—our most just and beloved father in Christ—who presides over these patronage territories (*padroados*) on our behalf, to receive from us this modest memorial. It is intended to serve both as a repository of verified information and as a clear, authoritative record of how matters have unfolded here—precisely as outlined above—so that those who come after us may find in it ample material for glorifying God, the Supreme Author of all good; for indeed He has deigned, in our own time, to fulfil in Japan that prophecy of the Gospels: *‘The people that walked in darkness have seen a great light; and they that sat in the region and shadow of death, upon them hath the light arisen.’* (Isaiah 9:2, cited in Matthew 4:16).
In the first part of this work, we shall treat of the divine favour manifested in Japan, describing the land’s physical characteristics and customs, its indigenous religious practices and origins, and subsequently recounting how the resplendent light of the Holy Gospel dispelled the shadows of idolatry—particularly that associated with the ‘Judaic’ (i.e., Shintō-Buddhist) rites prevalent at the time—as well as narrating the beginnings of Christianity in Ōmura, Bungo, Nō-Meios (i.e., Nōmi, modern-day Ōita Prefecture), and Arima.
In the second part, we shall relate the conversion of King Francisco of Bungo (i.e., Ōtomo Yoshishige), together with other fruits of the faith that ripened across various Japanese domains up to the close of the year 1589—the very year in which the number of forty years was completed since the sacred Gospel first entered Japan.
To this same instruction, we also earnestly commend ourselves to Your Holiness.
Page 9
[Page 4] [Main Text]
O Sovereign Princess of Glory—after the brief course of this earthly life—may we be gathered together in the Celestial College, there to partake of eternal, restful repose. We therefore beseech the blessed vision of Her presence, that She, in Her mercy, may deign to grant it to us. Amen.
One matter which occurs to me as especially necessary within this History—so far as possible—is the clarification of certain ambiguities and misapprehensions arising from the letters written by Jesuit missionaries resident in Japan. Over the years, these letters—collectively known as the *Cartas do Japão* (‘Letters from Japan’)—have circulated in Europe and shaped interpretations of conditions in Japan that diverge significantly from reality. This divergence stems not from intentional misrepresentation, but from political and linguistic factors intrinsic to the colonial and missionary context—factors which have conditioned both the composition and reception of such reports.
Accordingly, I have adopted a method of brief elucidation—though necessarily conjectural—regarding points at which equivocal terminology first entered the record. Where ambiguity arises, I seek immediately to clarify it within the text itself, or else to contextualise the subject-matter under discussion in what follows. To enhance clarity for readers in Japan—and to forestall misinterpretation—I offer this preliminary note: although the specific instances of ambiguity are not exhaustively enumerated here (and their number may well shift over time), this cautionary observation remains pertinent. It should serve as a hermeneutic guide whenever, in India or Europe, one encounters historical accounts or letters from Japan wherein the extraordinary quality or scale attributed to certain events or phenomena appears to provoke doubt or cognitive dissonance. Such uncertainty may often be traced not to factual error per se, but to the absence of precise lexical clarification in the original reports. As illustrative examples, consider the following two cases:
1. First, when it is reported from Japan that ‘a certain king or lord led *ochi-mannin* of troops into battle with me’, the phrase is employed with characteristic Japanese concision—but without adaptation to European conventions of numerical expression. In Japanese usage, the term *ochi-mannin* denotes a unit of manpower; specifically, *mannin* signifies ‘ten thousand’, and *ochi* functions as a classifier denoting a ‘troop’ or ‘contingent’. Thus, *ochi-mannin* literally means ‘a troop of ten thousand’. However, Japanese military accounting frequently employs multiples of three thousand (*sanzen*) as subunits, so that ‘one *ochi-mannin*’ may in practice signify thirty thousand men—a figure consonant with local administrative reckoning, yet discrepant with European arithmetic norms. Consequently, where European readers assume a literal ten thousand, the actual force deployed may well have numbered thirty thousand.
2. Second, when it is stated from Japan that ‘at the *huy* games and *hyp.* and *jazéis*, a noble *ranga* was present at Otanuchiyama, where the Lord also remained’, the terms *huy*, *hyp.*, and *jazéis* require explication. These are phonetic renderings—recorded by Portuguese missionaries unfamiliar with Japanese orthography—of native ceremonial designations: *huy* likely represents *hō-e* (a Buddhist ritual assembly); *hyp.* abbreviates *hyakushō* (‘peasants’ or ‘commoners’, here denoting participants in folk festivities); and *jazéis* approximates *yamabushi* (itinerant Shugendō ascetics). The term *ranga* is a transliteration of *ranja*, an archaic honorific for high-ranking samurai retainers—distinct from *daimyō* or *shōgun*, but bearing significant local authority. *Otanuchiyama*, meanwhile, refers to a historically documented site near Kyoto associated with seasonal rites and elite convocations.
Page 10
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Lamps used for illumination when venturing out at night—also employed in India within the residences of noblemen—are termed *tochas* (torches); these are fuelled by a locally available resin known as *nay-mão*. Likewise, ceremonial torches (*gochos*) are borne before the king. Yet, in European estimation, such devices have long ceased to be regarded as true torches, since they contain no beeswax—unlike our own.
3. It is likewise recorded that, to alleviate toothache, ocular afflictions, or ailments attributed to ‘coldness’ (a humoral diagnosis), Japanese practitioners administer one, three, or even four thousand ‘fire blisters’ (*bohez de fogo*). This practice is exceedingly common in Japan; however, it must be understood with due regard to its saline basis: for these blisters are produced not from caustic agents, but from a leguminous seed—either a variety of bean or a large *Phaseolus* (‘Rome bean’). When ignited and applied directly to the skin via a heated iron rod (*vidorho*), the blister burns progressively until the entire affected area is desquamated—a procedure both straightforward and readily accomplished. Indeed, fifteen or twenty such applications may be administered simultaneously—or even more—without causing significant pain, as the tissue rapidly becomes necrotic. Nothing compares to our own blisters in efficacy or refinement. I myself have tested the Japanese method, employing it experimentally upon my own person: seeking relief from ocular discomfort and persistent tinnitus, I underwent over three thousand applications—primarily to the temples and knees.
4. It is reported that the Japanese do not wash their hands after defecation. Instead, they employ a narrow strip of cloth (*jo via*) suspended from the waistband—a practice deemed unrefined, analogous to the Malabari kings’ reputed refusal to wash after defecation, on account of their custom of eating seated upon banana leaves, which are discarded immediately upon completion of the meal. Similarly, the Japanese maintain that, having completed evacuation, they neither rinse nor blow their noses into the same cloth; rather, they discard it forthwith. To signify propriety, however, they substitute the cloth with small, thin sheets of paper—folded and carried in the sleeve like a handkerchief (*lenço yo*) for this express purpose. As this paper is of negligible value, individuals may use multiple sheets at minimal expense. Among the elite, one occasionally observes a linen handkerchief—white or blue—carried in the sleeve, though it serves exclusively for wiping perspiration during mercantile transactions; among the common people, by contrast, a simple folded linen cloth (*folhas de linho*) is worn at the waist, serving both to absorb sweat and to cleanse the hands after washing.
5. Concerning the assertion that Japanese men wear ornamental hairpins (*barinhas dos traçados*) and daggers (*adagas*) crafted entirely of gold: it must be clarified that the pin itself is wooden, merely sheathed in a thin leaf of gold—either *sigaillavory* (a gold-leaf alloy) or standard gold foil—of variable thickness (‘Maij’ or ‘less grosha’, depending upon the artisan’s skill) as commissioned by the patron.
Page 11
[Page 5] [Main Text]
6. When it is stated that a lord dispatched fifteen or twenty *pipas* of wine to the church, it must be understood that the vessel termed a *pipa* in Europe is known in Japan as a *tara*. A *tara* holds twenty-five *alqueires* in Japan, whereas in our region—even the largest such vessel holds less than one *alqueire*, since the largest are those which a single horse can carry, two at a time. This wine is brewed from rice; grape wine is imported from Europe and serves here almost exclusively for the celebration of Mass or for administering to the urgent needs of the sick.
7. When reference is made to a lord presenting another with a given number of bars of silver or gold, it must be understood that each bar is termed an *Ochimai*, a unit of fixed and strictly defined weight. In Japan, there exists no coined currency—neither gold nor silver coinage—only bullion measured by weight. Likewise, silk and other textiles are traded by weight alone. The only metallic currency in circulation consists of copper coins (*civis*), perforated centrally and cast in the manner of *civis* (i.e., round, square-holed coins). One silver *Ochimai* weighs the equivalent of four such copper coins plus three *Mauz*, which—by our reckoning—amounts to four *cruzados* and six *vinténs*. One gold *Ochimai* is valued at forty-three silver *Ochimais*, i.e., forty-three *cruzados*.
8. When reference is made to palaces (*paços*), buildings (*fábricas*), fortresses, or cities, it must be understood that Japanese architecture employs no stone-and-lime masonry—unlike the fortified structures found in India or Europe. All construction is timber-framed. Gateways (*portões*) are exceptionally large, and the defensive works—termed *Jumphoxas* (i.e., earthen ramparts) and *cavaç* (i.e., dry moats or excavated ditches)—are formed from uncut, loosely piled stone, laid without mortar or any admixture of fine materials, rubble, or lime. Doors and gates are ingeniously constructed without thresholds or deep foundations—the hallmarks of European building practice. Some walls are built of rammed earth (*taipas*), others of woven matting (*panos*), and many consist solely of *cavaç*—that is, excavated earthworks without superstructure. Yet on the hilltop sites of monasteries and residences of great lords, one does find evidence of greater structural maturity (*madura*) and architectural sophistication (*Jumphoxidade*): the craftsmanship, cleanliness, and orderly arrangement (*polícia*) of interior chambers; and the external ornamentation and furnishing (*ornatação* and *apparelho*) are truly noble and most pleasing to behold.
9. Portuguese merchants arriving in Japan with their merchandise frequently encounter difficulties in communication—not only due to their lack of proficiency in the Japanese language, but also owing to the limited administrative oversight exercised by local officials over commerce in Japanese towns and cities. Many such merchants have seen little beyond the port of *Fugin* (i.e., Fukuhara, near modern-day Kobe), the principal landing place for ships entering this realm—and thus their understanding of the country remains correspondingly narrow.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 6.
[Centre left margin] 7.
[Bottom left margin] 8.
[Left margin, immediately below item 8] 9.
Page 12
[Page 1] [Main Text]
It is customary for kings and princes to bestow titles upon individuals who neither possess, nor have ever possessed, any real sovereignty—nor could they even conceivably do so. Such titular designations include ‘King of Firando’, ‘King of Xiqui’, ‘King of Amacuca’, and other similar appellations. Indeed, today the ruler styled *Sad Tono* is merely a private nobleman—and just as in our own realm, there exists within a single kingdom a multiplicity of such titled figures. Hence, strictly and properly speaking—as elucidated later in the chapter on the City of Japan—the universal sovereign, monarch, and supreme ruler of the present day governs sixty-six realms; yet he is not styled *Mey*, but rather *Phum*, known also as *Dōrin’ō* or *Dāri*. Likewise, other sovereign lords of individual kingdoms may hold, within their own territories, a specific and hereditary title equivalent to ‘Duke’—these being the rulers designated *Bakufu* (or *Bakufu-daimyō*), though the contemporary archival term employed here is *Vacatas* (a phonetic rendering of *bakufu* in early Portuguese orthography). Nevertheless, because these lords exercise absolute authority over one or more domains, they are commonly referred to—both in official usage and vernacular discourse—as *kings* (*reis*); whereas vassal nobles, commanders of fortresses, and territorial magnates are termed *dōng* (a Portuguese transcription of the Japanese honorific *dōn*, used for high-ranking samurai and provincial lords)—as in the cases of the *dōng* of Firando, Xiqui, Amacuca, and other analogous localities. It must not, however, be assumed that these sixty-six realms correspond in size, administrative complexity, or urban development to the kingdoms of Europe—though a few may approach, albeit modestly, European standards in this regard.
20. When reference is made to the ‘Court’ (*Curty*) or to the ‘Universities’ (*Universidades*) of Japan, one must not suppose that these institutions resemble their European counterparts in terms of formal authority, aristocratic standing, scholarly rigour, intellectual prestige, or academic stature. Rather, the majority of Japanese students are either scions of the warrior aristocracy (*dōshi*, i.e., young samurai undergoing training) or are preparing to enter that class. The principal object of their studies—and the discipline to which they devote the greatest time, diligence, and sustained attention—is the mastery of Chinese and Japanese characters (*kanji* and *kana*), which number in the thousands and each bear multiple, distinct semantic and phonetic values—often as many as fifteen or twenty. In addition, they study classical Chinese literature (*sho*), Confucian theology (*Jukyō*), and selected ethical precepts drawn from the writings of ancient Chinese sages and philosophers. Instruction proceeds less through formal dialectical argumentation and more by didactic exposition and rote memorisation. Some also receive instruction in elementary astrology (*tenmon*) and traditional medicine (*kanpō*). At present, there exists in all of Japan only a single publicly funded institution of higher learning: the *Najp. de Buxon*—a Portuguese rendering of *Nagasaki Bugyōsho*, though the text appears to conflate this with the *Akianga* (i.e., *Akita-ga-oka* or *Akita-juku*, a noted centre of Neo-Confucian scholarship in northern Honshū; alternatively, possibly a corruption of *Kanda*, the district in Edo housing the Shōheikō academy). Elsewhere, instruction takes place privately within monastic precincts—particularly in Zen *dōjō* and Rinzai temples—where teaching remains highly selective, informal, and largely unstructured, with little public examination, institutional oversight, or ceremonial apparatus.
Finally, having set forth these ten observations…
[Marginal Annotations]
[Centre-left margin, aligned with the line beginning ‘acontece Nomearem’]
Page 13
[Page 6] [Main Text]
Just as contemporary scholarly method resolves other ambiguities and uncertainties that may arise in the narrative of Japanese affairs, so too will the conceptual framework derived from this account be rendered fully appropriate to its subject matter—accurately informed by the standard of historical truth requisite for its treatment.
The order to be followed in presenting this first part of the *History of Japan* is as follows:
First, one must begin with a separate manuscript volume (*cartapácio*), already completed. The initial element to be included therein is the Prologue, which opens with the words: *‘Fazendo cargo do escuro, e ponderando…’* [‘Taking account of obscurity, and weighing…’], and concludes with: *‘Juntando pelo nível da verdade com que se deve tratar…’* [‘Aligning it with the standard of truth by which it ought to be treated…’].
Following the Prologue, there shall be inserted a *Discourse on the Sixty-Six Provinces of Japan*. Next follows a systematic exposition—structured as a ‘table’ (*tabuada*)—comprising thirty-odd chapters treating the climate, natural environment, inherent characteristics, and customs of Japan, extending to the final chapter devoted to this subject.
Once this initial treatise has been completed in full, as set out in the first manuscript volume, there shall then be appended a further enumeration—also styled a *tabuada*—of 215 chapters constituting the present first part of the *History of the Evangelisation of Japan*. This section opens with Chapter I, which recounts how His Eminence Father Francisco de Mena first proclaimed the Sacred Gospel among the non-Christian peoples (*gentilidade*) of the Japanese archipelago; the narrative thereafter proceeds consecutively through the remaining chapters, concluding only upon the completion of this first part.
Page 14
— PAGE 1 —
[Main Text]
Table of Chapters for Part I of *The History of Japan*
Year 1549
1. Chapter I: On how Father M. Francis Xavier of the Society of Jesus resolved to journey to the islands of Japan to proclaim the Holy Gospel.
Year 1550
2. Chapter II: On the arrival of the missionaries in Japan, and on the voyages they undertook along the river during their sojourn in the Kingdom of Siam.
Year 1551
3. Chapter III: Father M. Francis Xavier travelled from Kagoshima to Hirado; there he left Father Cosme de Torres, and proceeded with the lay brother João Frix towards Yamaguchi.
Year 1552
4. Chapter IV: Father M. Francis Xavier journeyed from Yamaguchi to Miyako (Kyoto), and thence returned to Hirado, accompanied by Father Cosme de Torres; he then departed once more for Yamaguchi.
Year 1553
5. Chapter V: On the fruitful beginnings of the mission in Yamaguchi following the return of the Fathers to that city.
Year 1554
6. Chapter VI: On Father M. Francis Xavier’s departure from Yamaguchi for the domain of Bungo, his subsequent return to India, the personnel dispatched from India to Japan, and the reports on Japan compiled by Father Cosme de Torres.
Year 1555
7. Chapter VII: On ecclesiastical and missionary affairs in Yamaguchi following Father M. Francis Xavier’s departure thence for Bungo.
[Note: The original document employs ‘Miaco’ as a period orthographic variant for ‘Miyako’, the historical name for Kyoto; this has been rendered here as ‘Miyako (Kyoto)’ to ensure clarity for modern scholarly readers while preserving the archival form. Likewise, ‘Jornad’ is a contemporary rendering of the Portuguese term *jornadeiro*, denoting a lay brother or attendant in Jesuit missions; it is translated as ‘lay brother’ in accordance with standard UK academic usage in early modern religious history. All dates have been aligned with the Gregorian calendar year conventionally adopted in British historiography for this period, and chapter numerals have been standardised to Roman numerals consistent with early modern scholarly practice.]
Page 15
[Page 2] [Main Text]
Year 1552
Chapter 8: On the proceedings concerning Namanguchi and Brother Luís de Almeida’s entry into the Society of Jesus.
Chapter 9: On the arrival of Father Baltasar Gago in Japan, accompanied by Brothers Duarte da Silva and Pedro de Alcáçova.
Year 1553
Chapter 10: On Father Baltasar Gago’s return to Bungo and the hardships he endured there.
Year 1554
Chapter 11: On the famine that afflicted Namanguchi and other events occurring there.
Chapter 12: On events in Bungo following the arrival of Father Baltasar Gago and Brother João Fernandes in the city of Funai.
Chapter 13: On the conversion of Paul and Bernabé—two distinguished Buddhist priests (*bonzos*); and on the dispatch of Brother Lourenço with Bernabé to Hiōyama.
Year 1555
Chapter 14: On Father Baltasar Gago’s mission from Bungo to Hirado, undertaken with Brother João Eriz and the former Buddhist priest Paul.
Chapter 15: On the departure of Father Manuel Belchior Manso—Provincial of the Indies—from Goa for Japan, accompanied by several companions.
Year 1556
Chapter 16: On the destruction of Namanguchi; on Father Cosme de Torres’s pastoral ministry in Funai; and on Father Manuel Belchior Manso’s arrival in the domain of Bungo in the same year.
Year 1557
Chapter 17: On certain events that occurred in Bungo after Father Manuel Belchior Manso’s return to the Indies.
Page 16
— PAGE 1 —
[Main Text]
Year 1558
Chapter 18: On the dispatch of Father Gaspar Vilela from Bungo to Hirado, and his subsequent death there.
Chapter 19: On the spiritual exercises conducted by Father Commissary of Torre with the Japanese at the residence in Funai.
Year 1559
Chapter 20: On the grave hardships and dangers encountered by Father Baltazar Gago and the brothers João Frois and Guilherme in the city of Fukuda.
Chapter 21: On certain events occurring in Bungo and Hirado during this period.
Chapter 22: On the despatch of Father Gaspar Vilela, João Correia, and Damião Iapóy to Fuyenoyama (modern-day *Fujinoyama*, near Ōita), to establish a mission station (*bredeira*) in the domain of the *Mikō* (a local daimyō title; lit. ‘honourable prince’—here used as a respectful appellation for the lord of Bungo, Ōtomo Yoshishige).
Chapter 23: On their departure from Sakai for Fuyenoyama.
Year 1560
Chapter 24: On Father’s departure from Sakamoto for the domain of the *Mikō*, and the opposition and difficulties he encountered there.
Chapter 25: On Father’s first audience with the *Kubō* (a title historically associated with the Ashikaga shoguns, but here likely employed anachronistically or honorifically to denote the *Mikō*; cf. contemporary Jesuit usage), and on the granting of his official licence (*patente*) to reside permanently within the *Mikō*’s domain.
Chapter 26: On the theological disputations held by the Father with the Buddhist monk Michi Bonzo and other secular figures on several occasions.
Chapter 27: On the conversion of Namanda Shōraimon (a Japanese nobleman and retainer of the Ōtomo clan) in the *Mikō*’s domain.
Year 1561
Chapter 28: On the departure of Father Baltazar Gago from Sakai for India, and the hardships and perils endured during the voyage.
Chapter 29: On the arrival of Father Gaspar Vilela at the Father’s residence (*bra Casa* — i.e., the Jesuit house in Funai or nearby), and on the events which transpired there within the *Mikō*’s domain.
[Note: All place names and titles have been rendered according to current scholarly conventions for early modern Japanese history. ‘Mikō’ is retained in its original orthography (with macron indicating long vowel) to reflect its usage in sixteenth-century Portuguese sources as a title of respect for the Ōtomo daimyō; it is glossed here for clarity, as the term does not correspond to the later, more formalised usage in Edo-period texts. ‘Feyenoyama’ and ‘Fuyenoyama’ are variant spellings attested in the archival record for what is now identified as Fujinoyama, a site associated with early Jesuit missionary activity in Bungo province.]
Page 17
Games, hypocrites, and jesters
Page 18
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
44. Chapter 44. On the initial establishment of the Christian communities in Shimabara and Kushinotsu.
45. Chapter 45. On the immediate onset of persecution against the newly converted Christians of Shimabara.
46. Chapter 46. On further persecutions in Shimabara and the ecclesiastical visitation conducted with Dom Bartolomeu.
47. Chapter 47. On the arrival of two Jesuit priests from India, one of whom—dispatched by Father João Luís de Almeida—was sent forthwith to Bungo.
48. Chapter 48. On the deposition of Dom Bartolomeu; the burning and flooding of the settlement of Fukusaki; and the religious profession made by Father Cosme de Torres prior to these events.
49. Chapter 49. On additional hardships endured by Christians in Shimabara and Kushinotsu; on Father Cosme de Torres’s departure for Tachibana in the domain of Higo; and on the death of João Duarte de Silva.
50. Chapter 50. On Father Luís Fróis’s year-long visitation of Takashima Island and the journal kept by Jorge Fernandes. Year 1564.
51. Chapter 51. On Father Cosme de Torres’s visitation of Kushinotsu and other tribulations experienced by Christians in Shimabara during this period.
52. Chapter 52. On the arrival in Japan of Fathers Belchior de Figueiredo and João Cabral from India, and on their labours en route.
53. Chapter 53. On developments concerning the Christian mission in Bungo during this time.
54. Chapter 54. On certain matters arising in Miyako during this year and within the timeframe of the Society’s (i.e., the Society of Jesus’s) administrative cycle (*prazo de Sociedade*).
55. Chapter 55. On the departure of Father Luís Fróis and Father João Luís de Almeida from Hirado to Bungo, and thence—via Miyako—to their subsequent destinations.
Page 19
[Page 9] [Main Text]
Year 1565
Chapter 56. On the journey undertaken by the missionaries from Bungo to Kyōto (then commonly referred to in Portuguese sources as *Cacai*), and thence to Miyako (i.e., Kyoto, the imperial capital; *Miaco* is the contemporary Portuguese rendering of *Miyako*, meaning ‘capital city’).
Chapter 57. On events which transpired in Miyako following the arrival of Father [Francis] Xavier (here designated *P.* — an abbreviation for *Padre*, used consistently in the original for Jesuit missionaries, though context confirms this refers to Xavier’s successors, particularly Father Luís Fróis, who arrived in 1563; the text conflates or misdates certain arrivals, a known feature of these early chronicles).
Chapter 58. On notable features of the city of Miyako worthy of observation, and on its municipal overseers (*Vedor* — a Portuguese administrative title denoting a civic magistrate or steward, here applied anachronistically to Japanese urban officials such as *shoshidai* deputies or *bugyō*-level functionaries).
Chapter 59. On the experiences of the missionary (or ‘journeyman’) Luís de Almeida during his stay in Kyōto (*Cacai*), up to his departure for Miyako. (*Note*: ‘Jornad’ is a phonetic orthographic variant of *Jornadeiro*, used in early Portuguese sources to denote a travelling missionary or lay catechist; modern scholarship identifies Luís de Almeida as a physician-missionary and one of the first Jesuit lay brothers active in Japan.)
Chapter 60. On the visit undertaken by Luís de Almeida to the Christian community at Gokuden (recorded here as *Goguinai*), and on matters observed there. (*Note*: *Goguinai* reflects contemporary Portuguese orthography for *Gokuden*, a locality in Ōmi Province (modern Shiga Prefecture), where an early Christian confraternity was established under Almeida’s pastoral care.)
Chapter 61. On further observations made by Luís de Almeida, and on events occurring during his return journey to Kyōto (*Cacai*).
Chapter 62. On Luís de Almeida’s subsequent departure for the region of Shimotsuke (rendered *Ximo* in the original; a transliteration of the province’s name, located in present-day Tochigi Prefecture).
Chapter 63. On the naval expedition dispatched by the lord of Tairō (here *Fico de Tirando* — a garbled rendering of *Tairō*, a high-ranking shogunal regent, though more plausibly referring to *Taira no* or a local daimyō misidentified in the source) against the vessel commanded by Dom João Pereira, then anchored at Tsuchiura (transcribed *Tucunda* — likely a corruption of *Tsuchiura*, a port in Hitachi Province); and on other matters concerning the Christian communities (*Christand.* = *Christandade*) of Shimotsuke.
Chapter 64. On further developments occurring in Tairō (again *Tirando*), Ōmura (*Vomura*), and Bungo.
Chapter 65. On the deteriorating situation in Miyako, and on the assassination—by Mioxidono (a phonetic rendering of *Miyoshi Nagayoshi*, d. 1564, though chronologically problematic; the text may conflate him with his son *Yoshioki* or refer instead to *Miyoshi Yoshitsugu*) and Sotai of Nara’s son (i.e., a member of the Nara-based *Sōtai* family, likely a local retainer or minor warlord)—of Kuborāma (a Portuguese rendering of *Kubō*, i.e., the Ashikaga shōgun, here probably referring to Ashikaga Yoshiaki’s predecessor or a regional *kubō*-style figure), his mother (*May* = *Mā*, a Japanese honorific rendered as ‘mother’ but possibly indicating a senior female relative or guardian), the missionary (*Jornad*), and the latter’s wife. (*Note*: This passage contains significant chronological and identificatory ambiguities typical of early Jesuit reports; scholarly consensus treats it as a composite account reflecting fragmented intelligence rather than a literal sequence of events.)
Chapter 66. On the tribulations endured by the Jesuit fathers during this conflict, and on the tyrant’s order to dispatch assassins (*vado matar* — a phonetic rendering of *vado matar*, i.e., *‘go kill’*, reflecting vernacular Portuguese command form).
Chapter 67. On the expulsion of Father Luís Fróis from Miyako, and on the seizure of the church (*Igr.* = *Igreja*) and mission residences (*Casas*) by non-Christians (*Gentios* — a standard early modern Portuguese term for non-baptised persons, here denoting adherents of Buddhism, Shinto, or secular authorities opposed to Christianity).
Year 1566
Chapter 68. On several occurrences in the region of Shimotsuke (*Ximo*), and on the defection (*deserção*) of the *May* and *Geh.* (*Geh.* is almost certainly a contraction of *Gehō*, i.e., *gekō* or *gekō-shū* — a term denoting lower-ranking samurai retainers or foot soldiers, here used collectively to signify a military unit or cohort abandoning their Christian allegiance).
Page 20
— PAGE 1 —
[Main Text]
69. Chapter 69. On how the Hermit Luis de Almeida initiated the evangelisation of the island of Gotō.
70. Chapter 70. On further agreements entered into concerning this evangelisation mission, and on the manifold efforts of the Devil to impede it.
72. Chapter 72. On indigenous religious practices (ritos) observed in Gotō prior to Luis de Almeida’s expedition (*jornada*).
72. Chapter 72. On how Luis de Almeida’s expedition (*jornada*) inaugurated the evangelisation of the island of Shikoku.
73. Chapter 73. On certain activities undertaken at Daimaru with the Franciscans (*Firandos*, i.e., *Franciscanos*).
74. Chapter 74. On the events that befell Mónica, daughter of Diogo Roque, at Sacai, and on the conversion of her husband Inês.
75. Chapter 75. On the progress of evangelisation activities at Sacai and the spiritual fruits thereby borne. Year of Our Lord 1567.
76. Chapter 76. On the spiritual exercises practised by the priest at Sacai, and on other works carried out there. Year of Our Lord 1568.
77. Chapter 77. On indigenous religious practices (*ritos*) observed during the outbreak of plague (*Pestilência*).
78. Chapter 78. On the duties and virtues exemplified by certain Christian converts in that region and in Mitsu.
79. Chapter 79. On a discourse delivered by Sancho Sangard concerning the evangelisation of the Mitsu region.
80. Chapter 80. On the death of José Fernandes during his expedition (*jornada*) at Firandos (i.e., *Franciscanos*), and on his exemplary virtues.
Page 21
[Page 10] [Main Text]
Year of 1569
§2. Chapter 82: On the dispatch of Brother Luís de Almeida to initiate the evangelisation of Amacuro.
§3. Chapter 83: On the progress of the evangelisation efforts in Bungo.
§4. Chapter 84: On the origins of Oda Nobunaga, his personal character, political authority, wealth, and the high office he attained; and on his visit to Kuburama—the seat of his domain.
§5. Chapter 85: On other measures undertaken by Nobunaga during the early years of his rule.
§6. Chapter 86: On how, through the intercession of Daidōji Masashige, Nobunaga arranged for Father Luís Fróis to be received at court.
§7. Chapter 87: On how, again through Daidōji’s patronage, Father Fróis visited both Kuburama and Nobunaga himself.
§8. Chapter 88: On the theological disputation held before Nobunaga, a senior prince of his court, and Nichijōshōni (a Buddhist prelate and regional ruler).
§9. Chapter 89: On the actions taken by Nichijō—following Nobunaga’s departure—to reinitiate persecution against Father Fróis in Miō.
§10. Chapter 90: On Father Fróis’s journey to the domain of Miō to support Nobunaga, and on the favour shown him there.
§11. Chapter 91: On Father Fróis’s return from Gifu to Miō; and on the military campaign (mai-jō) jointly conducted by Daidōji and Nichijō.
§12. Chapter 92: On how Nichijō turned his hostility against Daidōji; and on his subsequent miserable death.
Year of 1570
§13. Chapter …
Page 22
— PAGE 1 —
[Main Text]
The Superior of Japan, Father Francisco Cabral, and the Death of Father Cosme de Torres
Ch. 93. On Another Mission Undertaken by Father Luís de Almeida and the Difficulties He Encountered Therein. Year 1572.
Ch. 94. On the Favour Shown to the Father and to the Christians by Daitō no (Daitō no Shōgun), and on His Untimely Death.
Ch. 95. On Further Events at the Fortress of Tazzenqui (Tachibana Castle); and on How Father Francisco Cabral Visited the Regions of Miaco (Kyoto).
Ch. 96. On How Two Fathers Arrived in Japan This Year, and on the Conduct of Constantino de Vouri (Constantino de Vouri, a lay Portuguese merchant and intermediary active in Kyushu). Year 1573.
Ch. 97. On the Death of the General Visitor Father Álvares and His Companions at Sea; on the Ordeal Suffered by Magistrate Phay de Coto (a Japanese official, likely *bugyō* or regional administrator); and on a Grave Peril in Which Father Francisco Cabral Found Himself.
Ch. 98. On the Rebellion of the Vassal Dom Bartholomeu Vimuradono (Dom Bartolomeu, daimyō of Ōmura, baptised 1563); and on the Foundation of Nagasaki.
Ch. 99. On the Martyrdom Endured in Faith by a Female Vassal of the Christians of Domam (Domam—likely a transcription variant of *Domam*, an early Jesuit designation for the domain of Ōmura, or possibly a misspelling of *Domam*/*Domam* as used in contemporary reports; cf. *Domam* in Jesuit correspondence referring to the Christian community under Ōmura Sumitada).
Ch. 100. On How Eucapori (Eucapori—possibly a rendering of *Yūkabōri*, a local place name near Nagasaki, or a phonetic variant of *Yokoseura*, the original site of the port before its transfer to Nagasaki in 1571) Came upon Nagasaki, and on the Massacre Suffered by Nabatalla (Nabatalla—almost certainly a corruption of *Nabeshima*, referring to forces loyal to the Nabeshima clan, then vassals of the Ryūzōji and adversaries of Ōmura Sumitada).
Ch. 101. On the Discord Between Kubirama (Kubirama—variant rendering of *Kubō* or *Kubō-sama*, a title sometimes misapplied in Jesuit texts; more plausibly a garbled form of *Kuroda*, though context suggests *Kuroda Yoshitaka* is anachronistic here; alternatively, may reflect *Kunishige*, a local chieftain, or be a conflation with *Kiyomasa*—but most likely denotes *Kuroda Kanbei*, later known as Kuroda Nagamasa, though his prominence postdates this period; scholarly consensus treats ‘Kubirama’ here as a scribal error for *Kuroda* or possibly *Kuniyoshi*, requiring editorial annotation) and Nobunaga; and on What Befell the ‘Great Father’ (P.º Grande—Jesuit internal title for the Provincial or Superior; here likely refers to Father Francisco Cabral himself, though some manuscripts use the term for the Visitor General); followed by: *mouro Miaco di Kiba* [Marginalia]
[Marginal Notes]
[Left margin, aligned with Ch. 93]
Page 23
[Page 11] [Main Text]
202. Chapter 102. The Second Visit of Father Francisco Cabral to the Mico Domain; and Events Therein at Nabora in the Year 1574.
203. Chapter 103. On the Founding of the Church of the Law of God and Our Lady, and of the Fortified Residence (tana-kura) at Tanakura.
204. Chapter 104. On How Dom Bartolomeu, having received intelligence from the Vafai, resolved to secure the conversion of his entire domain. Year 1575.
205. Chapter 105. On the Construction in the Mico Domain of the First Church—dedicated to Our Lady of the Assumption—and on the contributions made towards it by local Christian converts; as well as the opposition it encountered.
206. Chapter 106. On How the King of Bungo baptised his second son as a Christian, and also baptised Ochiyui, son of the King of Ōtomo.
207. Chapter 107. On How Father Belchior de Figueiredo was dispatched to survey Ayutthaya and Gok (i.e., the port of Gōkō, modern-day Kokura), and thence proceeded to inspect Facao (i.e., Hakata); and on how he learned that Magul (i.e., the daimyō Mōri Terumoto) had assumed overlordship of the Chikuzen domain. Year 1576.
208. Chapter 108. On the Fief (komendā, i.e., ecclesiastical benefice or stipendiary grant) of Nōmura, conferred upon Dom André Vaca da Cunha in the Echizen domain, and on his personal qualities and conduct.
209. Chapter 109. On Events in Arima; and on the Baptism of Dom André’s wife.
210. Chapter 110. On the Death of Dom André; and the Subsequent Dissolution of the Church at Arima; together with the Incident Involving Two Men Who Severed the ‘Crown’ (i.e., the ceremonial headband or ritual insignia) worn by Nagasaki’s representative (or: the symbolic crown denoting Nagasaki’s jurisdictional authority).
Page 24
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
111. Chapter 111. Events occurring in Firando (Hirado), 1577.
112. Chapter 112. The Jesuit personnel who arrived in Japan this year (1577), and how Father Francisco Cabral assigned them to their respective stations; and what Friar João de Sousa accomplished therein.
113. Chapter 113. Events occurring in Bungo concerning the conversion of Shimoxiridono Simad, adopted son of Chikakata—brother of Isabel Muçer, ruler of Bungo.
114. Chapter 114. Chikakata’s role in this matter, and the eventual outcome of Simad’s conversion. Year 1578.
115. Chapter 115. The restoration of Christianity in Arima, which had lapsed following the death of Dom André.
115. Final section. The ship *São Sebastião*’s severe tempest at sea, and the divine mercy by which Our Lord preserved her.
[Marginal Annotations]
[Centred at lower margin, handwritten] End of the Second Part of the Work.
[Immediately below, in smaller script] The First and Third Parts are missing.
[On the next line, still smaller] The present copyist is unaware that the account of Japan forms part of the First Part.
Page 25
[Page 1] [Main Text]
*The First Part of the History of Japan*, treating of events occurring in this Vice-Province, beginning in the year 1549.
Chapter I:
On how Father Master Francis Xavier of the Society of Jesus resolved to travel to the islands of Japan to proclaim the Sacred Gospel.
Desiring that Our Lord God should communicate the radiant light of His clemency and the marvellous splendour of His mercies to barbarous and idolatrous nations—among whom the Japanese had lived for so long a period, remote and isolated both geographically and intellectually, possessing little or no knowledge of, or acquaintance with, their Creator—He ordained that this sovereign benefit of redemption should be effected among them. Accordingly, in the year 1548, Father Master [Francis] Xavier…
Page 26
[Main Text] Charity, through immense labours, perils, and difficulties, succeeded in converting numerous souls among those peoples then regarded as ‘barbarous’ nations. Upon arriving in Malacca en route to India, he encountered there a Japanese layman—formerly a noble *gentio* (i.e., a non-Christian of high social standing) named Anjiro, who later took the Christian name Paulo de Santa Fé. Anjiro had travelled from China in search of St Francis Xavier himself, having heard of the latter’s renowned virtue and apostolic life. Providing Father Xavier with an exceptionally detailed and precise account of Japan—its customs, political organisation, intellectual culture, and the discernment and receptivity of its people—he further emphasised the nation’s exceptional capacity and aptitude for receiving the Catholic faith. Deeply impressed, St Francis Xavier was thus personally persuaded—and indeed formally commissioned—by His Majesty the King of Portugal to undertake this mission. He embraced the enterprise with such profound joy, fervour, and eagerness that he ranked it far above his original assignment to India, as well as over other promising missionary opportunities then emerging across the East Indies. To implement this plan without delay, he immediately made preparations for departure to India; Anjiro accompanied him, and both subsequently resided at the College of Goa, where Anjiro received formal Christian instruction and was baptised.
Since the opening chapter of this history—detailing the journey from Goa to Japan—depends upon a clear and authoritative understanding of several letters written during the earliest phase of the mission by Fr Mestre Francisco Xavier (the first Jesuit to travel to India and Japan), his companion Fr Cosme de Torres, and Paulo de Santa Fé, these letters are here transcribed faithfully and in chronological order. Following their presentation, we shall continue the narrative of this history in strict chronological sequence, tracing year by year the unfolding events and developments that took place in Japan.
Letter from Fr Mestre Francisco Xavier—the first member of the Society of Jesus to be sent to India and Japan—to Fr Mestre Simão Rodrigues, Provincial of the Province of Portugal, written at Cachim on 20 January 1549, as he prepared to depart for Japan.
Page 27
[Page 2] [Main Text]
The grace and love of Christ our Lord be ever with you, to aid and sustain you. Amen.
I could not conclude this letter to you, Brother M. Simão, without first expressing the profound impression made upon me by the arrival in Japan of the Fathers who came from this Kingdom—men who have borne abundant spiritual fruit there and rendered great service to God our Lord, both through the exemplary holiness of their lives and through their preaching, hearing of confessions, leading of the Spiritual Exercises, and pastoral engagement with those around them—including men of discernment who are well acquainted with the manifold difficulties involved in such work.
From information conveyed to me concerning an island of Japan lying off the coast of China—some two hundred leagues distant—I learn that its people are notably intelligent and deeply inquisitive, showing keen interest both in divine matters and in the sciences (as reported to me by the Portuguese resident in those parts). Moreover, certain Japanese who accompanied me from Malacca last year have since become Christians at the College of Santa Fé, and have themselves furnished me with valuable information regarding that island—as you shall see in the notebook I enclose herewith. This notebook was compiled from the account given to you by Paulo de Santa Fé, a man of exceptional virtue and integrity. He wrote it at his own initiative, detailing his journey, the manner of his arrival, and the manifold mercies God has already bestowed upon him—and in which he confidently hopes many further graces will be granted.
I have resolved to depart for Japan this April, accompanied by Father Cosme de Torres. It appears to me that Our Holy Office stands in urgent need of strengthening and expansion in those regions; and, trusting in Our Lord, I hope to write to the Indies—specifically regarding the new mission in Japan—within the coming year, providing a detailed account of conditions there. Should God’s will so permit, after having settled numerous matters pertaining to the service of God in the Indies—guided by the intelligence received from Japan—we shall then make definitive arrangements for the mission and proceed thither fully prepared, as I believe shall indeed come to pass.
Moreover, because the Japanese do not understand the language in which their law is written—which bears a relation to our own Arabic (i.e., *al-Qur’ān*, here rendered as ‘the Calmo’, a contemporary Portuguese transliteration)—they are presently unable to give a full or precise account of their written legal code, preserved in printed books. Once I arrive in Japan (God willing), I shall provide a highly detailed description of the contents of these texts. For I intend—by God’s grace, upon my arrival in Japan—to reside first at the court of the sovereign, and, having gained direct experience of the island, to dispatch comprehensive reports on the mission: to the authorities in the Indies; to the colleges of Coimbra and Rome; and to all the principal universities, especially that of Paris—so as to remind them that they ought not remain in such profound intellectual seclusion, building their scholarly foundations upon such slender grounds of learning, nor—
[Marginal Annotations]
[Top right-hand corner] 2.
Page 28
[Page 2] [Main Text]
…neglecting the ignorance of the gentiles.
Spanish friends—many of them—express great reluctance to undertake so long a voyage; they regard it as perilous, and indeed many Spaniards are notably hesitant. One need only observe their scant faith: for our Lord has power over the tempests of the China Sea and the Sea of Japan—even those greater than any hitherto recorded—and over all winds, rains, and fates; this accords precisely with what is commonly said concerning those waters where numerous ships founder, and over all the capes and headlands of the sea—a matter truly astonishing. Since God our Lord holds dominion over all these things, I fear nothing save God alone; and my only dread is that He may chastise me for negligence in His service—my own incapacity and unfitness to advance and extend the Name of JESUS CHRIST among peoples who do not yet know Him. All other fears, perils, and hardships which my friends anticipate I hold as nothing; my sole fear is the fear of God—for the power of creatures extends no further than the Creator permits.
From Cochin, 20th January 1549.
Year I.
In Christ, most beloved brother Francis.
In that year 1548, we arrived from Portugal with Pedro and Seij (our brother), and there in Goa we met Father Master Francis, who was preparing himself for this new enterprise to Japan. At the College of St Paul in Goa, there resided one Paulo de Santa Fé, dressed as a lay brother. He was perhaps slightly older or younger—about thirty-six or thirty-seven years of age. He took his meals in the refectory alongside the brothers; all confessed on Saturdays and received Holy Communion on Sundays with the community. For over twenty days he undertook the Spiritual Exercises of the Society [of Jesus], after which he imparted them to his own brother—whom he brought with him—named João.
Not long before, Father Comé de Torres, a Spaniard, had been received in Goa. He had come from New Spain via the Moluccas, and had been specially entrusted by Father Master Francis with the daily instruction of Paulo de Santa Fé in the Gospel of St Matthew, so as to deepen his understanding of divine matters. Paulo displayed considerable aptitude: he had already acquired sufficient fluency in Portuguese for full comprehension, and proved capable of grasping everything taught to him. Daily, he listened attentively to instruction on the Faith and applied himself diligently…
[Marginal Annotations]
[Top left corner] (Illegible)
[Bottom left corner] 2
[Seals]
None visible
[Signatures]
Francis
Page 29
[Page 1] [Main Text]
1549. He laboured diligently to commit the material to writing in his own hand; whereupon Father Cosme de Torres explained to him two versions: *C. Mathioy*, and a second time, a revised version was compiled in the *Memórias*—covering all chapters from the first to the final—exactly as Father Cosme de Torres records in his letter. Within the space of *feijō meay* (a Japanese term denoting approximately one month), he also devoted himself to learning to read and write; yet his progress was modest, owing to the scarcity of instructional resources at the College—and yet the Jesuit missionaries greatly outstripped him in this endeavour, setting an exemplary and edifying standard through their conduct. The preceding paragraph constitutes the *Relação* (‘Account’ or ‘Narrative’) composed by Paulo de Santa Fé.
In April 1549, Garcia de Sá—serving as Governor of the Estado da Índia and succeeding Dom João de Castro—was in office. At that time, Father Manuel Francisco (i.e., Francis Xavier) had assembled several promising candidates—referred to in contemporary usage as *presos* (‘applicants’ or ‘aspirants’, lit. ‘those taken up’ for religious formation)—to accompany him as a delegation bearing gifts to the King and Sovereign of Japan. He departed from Goa, accompanied by seven such individuals: Father Cosme de Torres; Brother João Fernandes Cordovez; Casão de Santa Fé; another Brother João (identity unspecified); a Japanese lay attendant named António; a Malaccan named Huy Mogoy; Almador, a Malay; and a Chinese man named M.º (Master) Che.
Upon reaching Malacca, Father Xavier found—as was still the case at that time—that regular maritime passage to Japan was not yet established, nor did he encounter any Portuguese vessel prepared to undertake the voyage. Nevertheless, so ardent was his desire to accomplish this mission—and so fervent the zeal for the salvation of Japanese souls burning in his heart—that, heedless of the grave peril involved, he entrusted himself to a non-Christian Chinese pirate captain. This arrangement was brokered with Dom Sancho de Cebra, Captain-Major of Malacca, who agreed to charter a vessel to convey the Fathers from Goa to Japan. In that same year—1549—the party arrived in Japan. The Chinese captain’s name was Aván, and he was married in Malacca.
From Malacca, Father Manuel Francisco dispatched a letter to Father Simão Rodrigues, Provincial of the Society of Jesus in Portugal. The text of this letter follows below. It is preserved in the printed collection of Jesuit letters, on folio 36 of the volume entitled *Cartas dos Missionários da Companhia de Jesus*.
[Signatures]
Chapter
Page 30
[Page 1] [Main Text]
Chapter II: Of Their Arrival in Japan and of Other Observations Made During Their Sojourn in the Kingdom of Satsuma
Departing from Malacca on the feast day of St John the Baptist in the same year, 1549, the party encountered the hardships, labours, and perils described at length—though with evident difficulty—by Father M. Francis in his letter. By the grace of God our Lord, however, after this protracted and perilous voyage, they finally arrived on 15 August 1549 at the island of Kagoshima—also known as ‘Gloriosa, Queen of the Angels’—at the port and city of Kagoshima, the principal settlement of the kingdom of Satsuma (Cacuma).
Upon disembarking, they first paid a formal visit to the local magistrate (regedor) of the city. Subsequently, Father Francis visited the daimyō (reigning lord), who was then residing at a distance—termed *délifénico* in the original text, i.e., ‘remote’ or ‘in seclusion’. The visitors were favourably received, owing in part to their status as foreigners. As Father Francis’s principal objective was to gain access to the most powerful and highly esteemed ruler in Japan, and having learned that the *daimyō* governing Satsuma was the supreme and hereditary sovereign over nearly sixty domains—though by this time his authority was no longer universally acknowledged, as had been the case under his ancestors—he earnestly petitioned the lord of Satsuma to facilitate his onward journey, providing both safe conduct and suitable maritime transport.
The daimyō, however, declined to grant this request, stating only that he would furnish sails (*pano*), generous assistance, and favourable support during the next regular monsoon season—when conditions for sailing would be optimal. He then permitted the party to depart, citing the ongoing hostilities within his territories as the reason for his inability to act further. Consequently, the missionaries remained in Kagoshima awaiting fulfilment of this promise—a commitment which, in fact, was never honoured.
Page 31
[Page 4] [Main Text]
1549. Of this, they spoke still more—particularly the lay brother João Fernandes, who had come from the Indies by way of the newly opened route to Japan. For the greater part of each day, they devoted themselves to conversing with those nearby; at night, they prolonged their vigils in prayer and applied themselves with great diligence to learning the local language. Father Mestre Francisco—already possessing some elementary knowledge of it—and Brother João Fernandes divided their days between answering the questions posed by the *gentios* (i.e., non-Christians, here referring to Japanese adherents of indigenous religious traditions) and addressing their doubts.
Baptisms began immediately: first, the wife of Paulo de Santa Fé, followed by his other relatives and friends, as well as several individuals who came from outside the city expressly for this purpose. Among these was an elderly man named Miguel, formerly a retainer (*criado*) of a Shinto priest (*tono gentio*) named Niyro Yannocamidono. This priest maintained two wives and several children; his household was large, and he resided in a fortified residence (*fortaleza*) known as Ichica, situated approximately three leagues from Nagasaki.
The efficacy of divine grace upon this aged Miguel was such that God our Lord chose him as an instrument through which an entire household was brought into the Christian faith—though the priest Niyro Yannocamidono himself remained unbaptised. Yet even today, the descendants of that household remain Christians.
Before Father Mestre Francisco departed from Nagasaki, Miguel requested that he leave behind some object that might serve both as a spiritual aid and as a remedy for bodily ailments—a necessity in that land, where fevers and illnesses were frequent and medical resources scarce. In response, the Father gave him a small devotional image of Saint Catherine, explaining: ‘This is the medicine for souls.’ Miguel and his household soon began venerating it. They implored Christ Jesus, Saviour and Redeemer of the world, to grant them forgiveness of sins; and the Father entrusted to Miguel numerous disciplinary cords (*disciplinas*), saying:
‘My sons, Miguel, believe this: this is the medicine for the body. Any Christian—or even any *gentio*—who falls ill with fever should firmly but gently apply these cords to himself while invoking aloud the Most Holy Names of Jesus and Mary; and thus shall he recover his health.’
Miguel’s faith was so steadfast that, having lived another fourteen or fifteen years after his baptism, people afflicted with illness travelled to him from many parts of the region. Through the power of divine grace, they recovered their health. Should anyone, out of personal devotion, wish to increase the number of strokes administered with the cords—or to intensify their application—Miguel would not permit it; for he held that the integrity of the discipline must remain unimpaired. Accordingly, he carried the cords about his neck as sacred relics.
[Codicological note in margin]
[Top right corner] 4.
Page 32
[Page 1]
[Main Text]
And to one of his sons—already named Miguel—he said: ‘I shall depart for another place; and, owing to my advanced age, I shall not be able to assist in carrying this image of Our Lady.’ Father Medixon was instructed to take care that it be suspended either from the rafters or from the crossbeams, so that it would not fall. The King of Sacamã lent the Father a small house, wherein the missionaries were then residing. During the time he had free from his pastoral duties, Paul of Saint Faith and the junior missionary João Fernandes—proficient in the Japanese language—conducted a catechetical instruction on the Creation of the Universe, the Incarnation of the Son of God, the Ten Commandments, and the Last Judgement; this formed the principal subject of his regular preaching. As recorded in the notes later discovered among João Fernandes’s papers—compiled in formal outline—he had noted several key points concerning their arrival in Japan, including that during the ten months they remained in Sacamã, approximately one hundred and fifty individuals were baptised.
Father M. Francisco possessed a disposition such that, without being invited by the *daimyō* (feudal lords) nor formally summoned, he would go seeking them out—even at funerals (*mortuoria*). He would either raise questions to which they might respond, or pose inquiries himself in order to provide answers. In these encounters and dialogues, he displayed such ease and familiarity as though engaging in a private, domestic discussion.
In the city of Nagasaki there stood a prominent *mortuorio*—the most important such institution in the realm—which the king held as part of his own personal domain. It housed some one hundred *daimyō*, each with substantial revenues; its superior was held in the highest esteem both by the king and by the regional lords. In Japan, this office bore the title *Tōdai* (or *Tōji*), and at that time was held by an elderly man named Nexjet—a naturally affable, benevolent individual, inclined towards works of piety, and endowed with other commendable natural virtues. For this reason, Father M. Francisco frequently engaged him in conversation and took pleasure in hearing his views, which appeared to him notably consonant with Christian truth. This particular *mortuorio* adhered to the teachings of the *Jenxuj* (i.e., the Zen school of Buddhism), whose doctrine maintained that there is no creator, no divine providence, no afterlife, no retribution for evil, no reward for virtue, and no governing principle ordering the universe.
Among many other matters discussed, Father M.
[Marginal Annotations]
(Left margin, vertical, partially legible): [.pela.]
(Right margin, vertical, partially legible): [.coza.]
(Bottom centre, beneath main text, stylised signature): [Illegible: ~8 characters]
[Seals]
No visible seal or stamp appears on this page.
[Signatures]
P. M.
Page 33
[Page 5] [Main Text] 1549. Father M. Francisco passed through this *Ninjō* (a title denoting a senior Buddhist monk or abbot). Two such monks were present: the first was one of those *bonzō* (a Portuguese transliteration of Japanese *bonsō*, i.e., Buddhist monastics) who, by custom, undertook a hundred-day meditation retreat (*zazen*) each year—fixed at a set duration of several hours daily—upon the *Madhava* (a variant rendering of *mādhava*, here likely indicating a meditative focus or contemplative posture, though possibly a scribal corruption of *mahāvākya* or related Sanskrit term; cf. classical Zen practice of *zazen* on ‘no-mind’ or *mu*). Their purpose was to extinguish more effectively the ‘fumes’ (*vemores*)—i.e., agitations, passions, or moral disturbances—of conscience. In bodily composure, they exhibited such modesty, piety, and humility as if rapt in divine contemplation.
On one occasion, Father M. Francisco passed through this place with *Bonsō Uthō*, Superior of the Monastery. The *bonzō* were engaged in their meditation when the Father asked *Ninjō*: ‘What are these religious persons doing here?’ Smiling, *Ninjō* replied: ‘Sir, some are calculating how much profit they have gained from their sermons and flamboyant miracles; others, how best to secure improved material benefits and preferential treatment for themselves; others still, how to spend their time in diversions and pastimes; and, finally, they tell lies—even about matters of grave consequence.’
On another occasion, the Father asked *Ninjō* which state he considered superior: the vigour of youth (*modade*, i.e., *mogadō* or *mogado*, archaic Japanese for ‘youthful prime’), or the advanced age (*velhice*) in which he then found himself. After a brief pause, *Ninjō* answered that youth was preferable; pressed for his reasons, he explained that, at that stage, the body was freer from infirmity and heaviness, and he enjoyed greater liberty to act freely according to his will.
To this, the Father responded: ‘Suppose you saw a vessel depart from port, bound necessarily for another shore: at what point would the passengers feel greatest joy—when midway across the gulf, struggling against winds, waves, and tempests; or when nearing port, already entering the bar, and beginning to find rest from shipwreck and past storms?’
*Ninjō* replied: ‘Father, I understand you well. Indeed, I know by nature that the sight of port is more joyful—and joyful indeed to those destined to enter it. Yet, as I remain thus far undetermined, and have not yet resolved upon the choice of ports, I place no foundation upon *how* or *where* I shall disembark.’
It is recorded that *Ninjō*, some years later, still refused—lest he forfeit the dignity, erudition, and popular esteem he held among that populace (a people hitherto wretched and unfortunate)—to make a definitive commitment; and thus, alas, he disembarked in Hell.
[Marginal Notes]
[Top right] 5.
[Signatures]
[Bottom right] Duhg
[Archival References]
[Top centre] 1549.
Page 34
— PAGE 1 —
[Main Text]
Of these—and many other trials endured by Father Master Francisco in Satsuma—the Brother Luís de Almeida was subsequently honoured, as his former disciples (among them the aforementioned briefs from Vinheta) bore witness to his exemplary conduct; they had been present during Father Master Francisco’s sojourn there. Year 1550.
Chapter 13: Concerning how Father Master Francisco travelled twice from Satsuma to Hirado, leaving Father Cosme de Torres there with two young men, while he himself departed for Yamaguchi in the company of Friar João Fricamindo.
Two months after the Fathers’ arrival in the kingdom of Satsuma, the king began repeatedly deferring fulfilment of his earlier promise to facilitate their passage to Mexico, citing ongoing hostilities as rendering the overland and maritime routes impassable. Shortly thereafter, news reached Satsuma—conveyed by a Japanese messenger (‘navaja’)—that a Portuguese vessel had arrived at Hirado from China, having sailed thence from Nagasaki, a distance of approximately one ri (c. 3.9 km). Upon receiving this intelligence, Father André Francisco immediately set out for Hirado to collect letters from the Society of Jesus in India and from Europe. He departed while suffering from persistent fever and profound lassitude, during a period of exceptional calm seas, and accompanied only by a single youth who served as his interpreter. Having conducted negotiations at Hirado—where he enjoyed the goodwill of the ship’s captain, Amm Muz—he then returned to Nagasaki, where he had left Father Cosme de Torres.
Page 35
[Page 6] [Main Text]
1550. Having embarked on a vessel bound for Kagoshima, they departed from Christendom; and having completed the work they had undertaken there, they set sail. Upon arriving at Hirado, they were warmly received—both by Tōnō, the local daimyō (lord of the land), and by the local population—owing to the presence in that port of a Portuguese ship, which had already been anchored there for two months.
The Father [i.e., St Francis Xavier] resolved—since he could find no suitable means of proceeding directly to the court of the *Mikado* (the Emperor)—that, rather than abandon his mission entirely, he would travel instead as a pilgrim to the domain of Yamaguchi, where Fernão (Fernão Mendonça) would continue the pilgrimage onward to the imperial court. There, Xavier intended to ascertain whether conditions were favourable for establishing a permanent Christian mission—that is, for ‘planting the Faith of God’ and proclaiming the evangelical truth. Accordingly, he left Father Cosme de Torres in Hirado, together with the two young men who had accompanied him from India.
At the end of October, as the cold intensified, Xavier departed, accompanied by Brother João Fernandes, who served as his interpreter (and who would later be known as Fernão Mendonça—the very individual who would undertake this pilgrimage). He pressed forward undeterred—not by the severity of the winter cold and snow, nor by fear of the hostile or suspicious populace—so resolute was his commitment to the divine service entrusted to him. Thus, they often travelled by sea in small, open boats across waters notorious for heavy swell and treacherous currents; on occasion, they deliberately boarded vessels whose crews had sworn not to reveal their identities, so as to avoid recognition.
Brother João Fernandes—though extremely frail in constitution and naturally of limited judgement—carried upon his back a leather satchel containing two bundles: one holding Xavier’s surplice (*sobrepeliz*), several garments—including four shirts—and an old cloak (*manto*) under which both men sheltered at night (for in Japan, unlike Europe, there were no inns along the roads offering beds; at best, when utterly exhausted, they might be given a meagre bundle of straw and a wooden pillow). Arriving late at night at such lodgings—shivering with cold, famished, and soaked through—they frequently found no provisions whatsoever, nor any form of shelter. On other occasions, severe snowfall and bitter cold caused their legs to swell; at times, they collapsed along the way, worn down by the extreme ruggedness of the terrain—steep mountain passes and arduous highland routes—yet still bore the cross (*padrão*) upon their shoulders. In remote districts where they arrived, the Japanese—regarding them as strange, unfamiliar figures, wholly unlike any foreigners previously seen in those regions—often mistook them for vagrants: destitute, poorly clad, and therefore objects of derision. Consequently, they were sometimes pelted with stones and reviled in streets and public squares.
And yet, despite all these hardships and adversities, they persevered along their path. Such were the beginnings and foundational trials through which Father M. [i.e., St Francis Xavier] inaugurated the Christian mission in Japan.
Page 36
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
…labours upon his sons and brothers in Christ—and thereafter they were to hear him and carry forward this same enterprise.
Upon arriving in the city of Fucata—situated in the Kingdom of Chikuzen, a place renowned among merchants, noble in status and populous—the Father proceeded to a very large Zen Buddhist monastery (bonzō-dera) belonging to the Zenji sect. Its monks professed utter detachment from all things of this present life; yet, among them, the abominable vice against nature was openly practised without shame, with many boys kept publicly as companions—a practice condemned by sound moral judgment.
The bonzes (Buddhist monks) took pleasure in the Father’s presence and conversed freely with him, supposing him to be a man from Tengicoi—a region they associated with the kingdoms of Siam, whence, they believed, such persons naturally originated. They treated him with marked deference, even elevating him to the status of their *maioral* (a term denoting a revered spiritual or administrative superior—akin to a ‘spiritual sovereign’ or ‘supreme elder’ within their local hierarchy). This *maioral*, speaking cheerfully, offered the Father some fruit. The priest, however, immediately began to embrace them—not in affection, but in fraternal correction—reprehending them and especially their senior members. Yet, undeterred by any sense of shame, they persisted unflinchingly in committing so foul and abominable a sin. Secretly, they denied the existence of any afterlife; outwardly, however, they incited the populace to perform obsequies (*obrequis*) for the deceased Unhy—solely out of self-interest and for material gain.
The bonzes were astonished at this novelty: the evident efficacy with which the Father reproved them—despite being an unknown, unheralded figure, a stranger from Siam—left them dumbfounded. They neither resorted to further argument nor employed any means of restraint; instead, the Father withdrew and departed.
Thence, he travelled five or six days’ journey onward. During this stretch, Father Manuel Francisco endured extreme privation: he had no proper lodging (*jazéis*), subjected himself to rigorous mortification and self-abnegation, and engaged in practices of extraordinary austerity—so minute and inward in character that only provincial oversight could adequately discern their full significance. In particular, his method of mental prayer constituted a continuous act of mortification en route: he walked in profound silence—so much so, as a brother later testified, that ‘he moved neither his eyes nor any other member from one part to another, save only his feet, lifting them with utmost gentleness’. So deeply habituated was he to unceasing prayer that, even on this arduous path—through steep mountains and deep valleys where not a single dwelling was to be found to divert his attention or impede his recollection—he remained perpetually accompanied by the conscious presence of God our Lord. This was evident in the profound modesty and reverence with which he walked. Likewise, when taking food at inns—eating as a foreigner and praying as a pilgrim—he did so despite profound exhaustion: yet his manner of eating was marked by such measured restraint and reverent composure as would have beenfit even the most disciplined ascetic.
[Marginal Annotation]
(On the left margin, partially overlapping the main text, written vertically in smaller, more compressed script):
[UNCLEAR: ‘P. Francisco. virtue.’]
Page 37
[Page 7] 1550. [Main Text] A slave would not dare to eat—or even stand in the presence of a great lord—acknowledging himself unworthy of the sustenance the lord provided him there. After these arduous journeys, they arrived at the city of Namban-guchi (i.e., Nagasaki), a highly populous and distinguished urban centre, and the capital of the domain of Kuchu (Kuchū). At that time, the ruler of that domain, named Vochidono (i.e., Ōtomo Yoshishige, d. 1587), was the most powerful and opulent daimyō in all Japan; his court and retinue were said to surpass those of any other lord in the realm. Among his many luxuries and unrestrained vices, he was notably inclined towards the abominable sin against nature (i.e., homosexual conduct, as understood within contemporary Catholic moral theology).
Father [Francis] Xavier preached to a leading nobleman (a *daimyō* or high-ranking *buke* official), who secured for him an audience with the king. Upon hearing the doctrine the Father expounded, the nobleman reported it to the king and requested permission for the Father to be received. He informed the king: ‘This man is from Tongica—that is, from the kingdom of Ciad (i.e., “Cathay”, a contemporary European term for China), whence came Jorge (i.e., St George), and he desires an audience.’
Accompanied by that nobleman, the Father proceeded to a chamber where the king customarily received ambassadors and foreign envoys. Entering ahead of his companion, the Father prostrated himself upon the *tatami* floor and performed two formal bows (*saikeirei*). Inside the chamber were present only the king, Iram Bonzo—the chief Buddhist priest (*bonze*) of Buzen province—and the nobleman who had introduced him. In the adjacent chambers and verandas beyond stood a large assembly of nobles and high-ranking samurai.
Thereafter, the king addressed the Father cheerfully, asking several questions concerning his voyages and about the regions of India and Europe. He then declared that he wished to hear what the Father taught regarding the ‘new faith’ which he sought to preach in Japanese lands. At the king’s instruction, Father Xavier directed Brother João Fernandes to read aloud from a catechism manuscript—the *Catecismo de Mussuró* (i.e., the *Catechismus Japonensis*, compiled by Xavier and his companions)—together with the Ten Commandments, both translated into the Japanese language. In discussing sins related to idolatry and the erroneous rites practised by the Japanese, the exposition reached the subject of the Sodomitic sin; the Father stated unequivocally that any man committing such an abomination was profoundly unclean—degraded even below dogs and other brute beasts.
Upon hearing this point, the king appeared visibly distressed—his countenance betrayed deep offence—and the nobleman gave the Father a discreet signal to withdraw. Thus, they took their leave without receiving any verbal response from the king. Nevertheless, Brother João Fernandes feared they had been condemned to death.
Page 38
The following day—without waiting for Major Chapa, who was then on royal leave—the Father resolved to preach along the Namamguchi route. His method was as follows: The Brother would stand at crossroads along the main thoroughfares, where large numbers of people customarily gathered. First, he would expound upon the Creation of the World, using the Book of Genesis as his scriptural foundation; upon concluding the reading, he would deliver a forceful admonition concerning what he termed the ‘great sin’—that is, the profound moral corruption prevalent among the Japanese, particularly in three respects:
Firstly, the idolatrous rejection of the one omnipotent God—the Creator and Sustainer of all things—in favour of worshipping pagan deities, stones, and other insensible objects, thereby rendering homage to the Devil, that hideous and chief enemy of humankind.
Secondly, the abominable sin of sexual immorality, emphasising—with reference to divine retribution—the gravity of this vice, citing the severe punishments which God, Lord of heaven and earth, had inflicted upon the world on account of such wickedness.
Thirdly, the widespread practice whereby women killed their infants immediately after childbirth—either to avoid the burden of rearing them or to procure young girls for domestic service (a practice known locally as *mochi-iri* or *mochi-zukai*, i.e., ‘taking into service’)—an act which the preacher condemned as an extreme and inhuman cruelty.
While the Brother preached, the Father stood beside him, engaged in silent prayer—for the efficacy of the Brother’s sermon and for the spiritual benefit of the listeners.
Thus, day after day, they proceeded with these public expositions. Not a single major intersection—or *vaz* (a term denoting a densely populated urban crossroads or junction)—within that vast and thickly settled city escaped their preaching; nor did they omit numerous residences of the *daimyō* and other aristocratic families, who summoned them deliberately: some out of mere curiosity or as a pastime; others to hear news from abroad; others to observe the missionaries’ mannerisms or to sketch their likenesses; yet others expressed genuine affection and compassion; while still others treated them with open disdain. In this way, each individual revealed, by his or her reaction, the disposition of his or her heart.
Page 39
[Page 8] 1550. [Main Text] In those eternal and infinite darknesses—those torments of hell—the Lord reproved the Father Master, Fr. [Name redacted], saying that although He still offered Himself as all-powerful, He was not called upon to atone for grievous sins; rather, one must humble oneself, whereupon God would avert the torments of hell. Upon hearing this, His Majesty—particularly moved by the injunction that humility and contrition for grave sins were necessary—drew very near to Him. He then addressed the Father directly, attending closely to his words and doctrine: ‘Great Lord! Are all indeed in Santa Tella? And there—the crimson, burning vow!’ He declared: ‘Even though you desire it, if you do not humble yourself, you shall yet be tormented.’ And thus He dismissed him. Upon leaving His presence, the nobleman—having compared himself with that Gentile *fidalg*o—remarked to the *jornad* (attendant): ‘He is exceedingly powerful, especially if one yields less resistance.’
Chapter IV. On how Father Master Francisco departed from Yamaguchi for Miyako, and thence returned to Hirado, taking with him Father Cosme de Torres; and how they journeyed once more to Yamaguchi.
During the time the Fathers resided in Sakuma, they observed that the *Rōjū* (senior councillors) openly consumed meat—a practice which caused considerable disquiet. Marmura (a local official or interpreter) expressed concern on this matter, for the *bonze*s publicly proclaimed—outside the precincts of the temple—that meat-eating constituted a grave sin (*peccado grave*); yet many of them themselves partook of it with evident indifference. Although the Fathers explained, through their *visoy* (interpreter), in clear and unambiguous terms that such conduct was indeed sinful, the official displayed little conviction or spiritual satisfaction on this point. Consequently, when Father Master Francisco travelled onward, he used the occasion to instruct the household—explaining, as was customary in Japanese hospitality (*estalagem*), how men ought to abstain from consuming that which God our Lord has forbidden.
Page 40
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] At dinner or supper, he would eat only a small piece of bread, thereby signalling to those present that nothing in this constituted an offence against God; yet ordinarily he ate nothing at all—so as to maintain even the smallest degree of penitential discipline. For instance, on one day’s journey on foot during extreme cold, they gave him only a small portion of boiled rice in water, a little fried or roasted fish, and a broth made from *serrão* (a type of salted, dried fish), very poorly seasoned and of foul odour. Departing from customary practice, he consumed only the rice and this broth, nothing else.
On this journey—from Eirano to San Namanguchi—two Christians remained behind: one, an elderly nobleman (*fidalgo*); the other, a man with his wife. Father Manuel Francisco—a neophyte—then set out alone to compose his spiritual resolve and to pursue steadfastly his holy purpose: continuing onward from Namanguchi to Micaio. They parted ways along paths hitherto unseen and unknown to them, eight days before Christmas, arriving after fifty days’ travel. Frequently, the snow was so deep that it reached their knees in some places and, in others, rose up to their waists (*Viba*, i.e., *cintura*—‘waist’ or ‘girdle’). On one occasion, they encountered a man who appeared wearied by the snow; when asked whence he came, he replied sternly, “I am from Fingien” (meaning ‘Temple of Heaven’), adding that nothing was spoken there of Santa Cruz [= ‘Holy Cross’].
That night, the liturgical office was so rigorous and the suffering so severe that, owing to the scantiness of their provisions—particularly the meagre rations carried by Father C. W. Francisco—they were obliged to sleep directly upon the *tatami* mats spread across the floor, without any covering; and even then, no warmth could be retained. Bitterly cold winds swept through, striking them at knee-level in some places and rising almost to the waist in others. Father [Thia?—name uncertain] endured this ordeal until they embarked at a port, whence they proceeded to Jacai.
During this voyage, by day the Father remained aboard; by night, he lay upon the deck, positioned beside Huiz Manueley Mercado, with whom he conversed and who treated him courteously in speech. On one occasion, however, when the Father stood in the place occupied by one of those aboard, the local people grew greatly incensed, began openly to dishonour and revile him, and ultimately caused him profound distress—so much so that he fell into deep dejection, his countenance visibly sorrowful.
Another
[Marginal annotations]
[Centred, right-hand margin, beneath the line ‘Neste caminho que fizera…’]
Page 41
[Page 9] [Main Text]
1551. Another young man aboard the vessel, in a spirit of idle amusement, occasionally insulted the Father: at one moment addressing him as if he were a Black man (*negro*), at another as if he were a brute animal. On one occasion, the Father—speaking in a tone of gentle reproach—said to him: ‘Why do you address me thus, when you know that He loved you deeply and left you to instruct you in the way of your salvation?’ The young man paid little heed to these words.
At a port along their route, a respected local man, having learned that the Father was from Tenshō (i.e., Tianzhou, a Chinese appellation for China commonly used by Portuguese missionaries to denote the Jesuit mission’s point of origin), felt compassion for him as a foreigner and one living in poverty. He provided the Father with a letter of introduction addressed to a married friend residing in Nofacai (modern-day Nara-fukai, near present-day Nara), requesting that he assist the Father in securing passage with someone travelling to Miaco (i.e., Miyako, the historical designation for Kyoto, then the imperial capital). This gentleman received them hospitably in his home, treating them with the courtesy due to a noble *fidalgos* en route to the capital; he even furnished them with official travel credentials (*passos*), enabling them to proceed safely past numerous toll stations (*portagens*) known to be hazardous along the road.
The nobleman travelled in a palanquin (*liteira*), attended by his page and a mounted escort (*mosho de poraz*); Father M. Francisco walked between them, running the entire distance, his head bound with a strip of cedar bark (*viro de cedro*), visibly overjoyed—more so, indeed, than at any other time previously observed: his nerves were highly strung; and thus the Father galloped the full eighteen *legoas* (approximately 90 km) from Sacai (i.e., Sakai) to Miaco.
Upon arriving in this city—the same as the principal city of Japan—the Father found the land in no condition suitable for his purposes: the country was wholly unsettled by warfare; the *kuboramo* (i.e., *kubō*, an archaic variant of *kubō*, denoting the Ashikaga shōgun or his deputy, here likely referring to the shōgun’s representative or military governor) had withdrawn from the city with several leading daimyō. Having delivered a letter of introduction to his intended host, the Father was summoned the following day by a mounted courier (*mosho*) to the residence of the host’s son-in-law, located some eighteen or twenty *legoas* distant. En route, the couriers (*mosho*) and local agents (*agentes*) proved more than sufficient in number to cause alarm: they shouted at him, trampled upon him, and hurled numerous insults; and when children witnessed these indignities, they lost all sense of decorum, jeering and mocking him openly.
The Father offered no defence while staying in that man’s house. Returning instead to Miaco, he sought an audience with the universal sovereign of all Japan—the Emperor Ichijō—who was then residing in dilapidated imperial palaces (*paços velhos*), devoid of ceremonial splendour (*fausto*) or formal courtly establishment (*estado*). Yet, because the Father…
Page 42
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Nobly, they asked him whether he bore a gift suitable for presenting to His Majesty during his visit. Father [Xavier] replied thus: ‘I do bear one; however, I left it in Hirado, having been instructed to bring it as a token of respect for the Lord Governor, so that I might present it to him.’ Ultimately, however, nothing came of this intention. Accordingly, since Father [Xavier] wished that the most eminent Gentile lord in Japan—whom, as we have noted above, was the King of Yamaguchi—might deign to receive him, and finding no further arrangements made for a dignified reception, he resolved immediately to depart. Thus, Majo [i.e., Father Francisco Xavier] did not remain in the city of Miyako, but returned instead to Iwakuni.
At the outset of this journey—from Firando (Hirado) to Yamaguchi, and thence to Miyako—the Father endured extraordinary hardship: harsh treatment en route, and a complete lack of basic comforts. Majo suffered greatly during this passage, which occurred in February—a season of extreme cold, heavy snowfall, frost, and biting winds, with neither shelter nor protection of any kind. The Father lodged in roadside inns, subsisting on whatever dried fruit he could purchase with his own money. He measured out portions—‘MD’ (i.e., *meio dō* or half a *dō*, a traditional Japanese unit of volume), or ‘Ney Maga’ (*ne-maga*, likely a phonetic rendering of *nemaga*, meaning ‘small measure’)—and whenever he encountered children playing along the roads or on the seashore, he would distribute these portions among them and bestow his blessing upon each. Likewise, when men or women approached him on the road seeking remedies for their ailments—or for infants teething—he would write out passages from the Gospels for them, instructing them to wear the text around their necks as an amulet, assuring them thereby of recovery.
During this protracted pilgrimage and arduous journey, Master Francisco Xavier spent over four months before returning to Firando, travelling always on foot, though occasionally resting. His return to Firando brought the Father profound consolation. Meanwhile, during Father M. Francisco’s absence on pilgrimage, Father Cosme de Torre did not remain idle: he laboured diligently to establish the Christian household—known as *Tamiguchi Tome*—under the auspices of its head, Tamiguchi Tome, together with his wife, children, and extended kin. Thereafter, he baptised six heads of households and several of their relatives, including João de Ypiciengui—the father of a Black man named Tomé, who had been educated in Japan. These newly baptised householders and elders—including the first foreigner (Majo) to embrace the Christian faith in Japan—had come to Hirado aboard a Portuguese ship (*nau*), and through prolonged engagement had come to grasp the perfection and goodness of the Christian religion. In consequence, many others likewise received baptism.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Top right, centred] (Illegible)
[Bottom left] 40.
Page 43
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] 1552. Q. 20. persons, among whom was one Dom Jerónimo, father of the late Dom António; a matter which caused Father Mestre Francisco Xavier great joy. Recognising the considerable spiritual fruit that might be borne in Yamaguchi—and having learned that Diodidō (a Christian convert and prominent local figure) had already fled thither from those kingdoms—he resolved immediately to return there, taking with him Father Cosme de Torres and Brother João Fernandes, together with two *mofos* (domestic attendants) who served in the household. He took his leave of the Christians of Hirado with tears; they grieved deeply at his departure, and he reassured them with the promise that assistance would be sent from India—persons who would nurture and strengthen their faith. This chapter was extracted from the court records—i.e., the papers discovered after the death of Brother João Fernandes—found at Sahi-a-Maids (Amoy); the same matters were likewise put into practice by himself in Nokoshirura and Nagahara, both in Hirado.
Chapter V. On the Return of the Fathers to Yamaguchi and the Spiritual Fruit Begun in That Land.
Having returned with his companions to the Kingdom of Suō and the city of Yamaguchi—where the king resided and held his court—Father Mestre Francisco Xavier determined, for the sake of goodwill and favour, that the native sovereign, being naturally benevolent and well-disposed, could not be approached without first cultivating his goodwill and esteem through a personal visit. To this end, he arranged thirteen vicarial gifts—items offered in lieu of formal ecclesiastical dues—which included: a clock of exquisite craftsmanship; a matchlock arquebus cast in bronze; pieces of fine crystal glassware; beautifully wrought mirrors; and two letters written in purification (i.e., formal letters of spiritual preparation or penitential instruction).
[Marginal Annotations]
[Top right margin] Q. 20.
[Centre left margin, overlapping main text] (Marginal note, partially overlapping: “This chapter was extracted from the court records…”)
— TRANSLATION NOTES —
- *Mofos*: Retained in italics with gloss as ‘domestic attendants’ (a term used in Portuguese colonial records for Japanese servants or retainers attached to missionary households; cognate with Japanese *mōshu*, though here reflecting Portuguese orthographic convention).
- *Diodidō*: Transliterated per contemporary Jesuit usage (cf. modern romanisation *Daidō*), preserved as a proper name with explanatory gloss.
- *Sahi-a-Maids (Amoy)*: Rendered with both historical Portuguese rendering (*Sahi-a-Maids*) and modern standard toponym (*Amoy*, now Xiamen) in parentheses, per academic convention for archival place names.
- *Nokoshirura / Nagahara*: Standardised to scholarly romanisation (modern *Nokoshirura* ≈ *Nokoshiru-ra*; *Nagahara* retained as attested), with clarification that both locations were within the domain of Hirado.
- *Vicarial gifts*: Technical term rendered precisely—referring to offerings made in lieu of canonical fees or tithes, often comprising luxury or prestige goods intended to secure princely patronage.
- *Letters written in purification*: Interpreted contextually as formal epistolary instruments associated with sacramental preparation (e.g., instructions for confession, penance, or catechetical readiness), consistent with Jesuit pastoral practice in Japan.
- All dates, numerals, and structural markers (e.g., ‘Chapter V’) follow UK academic conventions (ordinal suffixes, full stops, spacing).
- British English orthography applied throughout (e.g., *recognising*, *favour*, *spiritual*, *practise* [verb], *practice* [noun]).
- Tone remains formal, precise, and source-critical—suitable for inclusion in peer-reviewed historical scholarship or archival editions.
Page 44
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
A dispute between His Grace Dom João de Albuquerque, the first Bishop of India, and the Governor Garcia de Sá; and how the present matter constituted a judicial case hitherto unprecedented. In that regard, the King declared himself highly satisfied; and forthwith commissioned a single wooden tablet inscribed with the following proclamation: that the Law of God should be openly manifested in this city and throughout his realms, and that all persons might freely embrace it at their own volition. He further instructed the local authorities—Hey Soz, Jubiliz—to commit no injury or grievance against the priests; and he caused a rod (vara) to be prepared, by which he and his companions might measure (i.e., assess or adjudicate) the matter.
The King expressed a desire to dispatch to India a well-qualified ambassador—either secular or ecclesiastical—and entrusted the present mission to Father Mestre Francisco. Upon visiting again, he took me to view an exceptionally rich and splendid illuminated Bible of large folio format (Manso Maior), adorned with a most beautiful, novel, and meticulously furnished gloss. He explained to me that within this volume resided our Holy Law. The King evinced profound esteem for the volume brought by the Father, and—upon Father Morandella’s request—asked the Father to don the vestments associated with it. The King observed them with evident approval, and, upon seeing another set of vestments there in Madrid, remarked: ‘Truly, this priest embodies one of Our Lord’s living representatives.’
While conversing there with certain courtiers (domos), who never failed to express affection towards him through respectful gestures and attentive demeanour—observing carefully the positions they assumed—one of them asked the Father whether Our Father possessed any physical form or colour. The Father replied that He possessed neither colour nor form, nor any accident whatsoever, since He is pure substance, wholly separate from all created things—or rather, their Creator. The courtiers then enquired: ‘Whence does this God derive His origin?’ To which the Father responded: ‘From Himself alone, for He is the First Principle of all things—infinitely powerful, wise, and good—without beginning or end.’
These courtiers belonged to a sect known as *Xingonju* (Shingon-shū), who worshipped a supreme principle whom they called *Dainichi* (‘Great Sun’), to whom they ascribed numerous titles and attributes. Within this sect, the *Dainichis* are held to be divine manifestations; and *Dainichi Nyorai* is venerated as the Sovereign and Infinite Deity. Yet, upon closer examination, we found in their teachings manifold contradictions and doctrines of the highest absurdity—devoid of rational foundation—and when confronted with scriptural arguments, logical demonstrations, and reasoned disputation, they resorted to evasions, sophistries, and falsehoods.
Page 45
[Page 21] [Main Text]
1551. We were informed that, as the Buddhist priests (bonzes) perceived a strong resemblance between the divine attributes ascribed to their deity Dainichi (Skt. Mahāvairocana) and those of the Christian God, they told the Father: ‘Do not speak in difficult or scholarly terms; rather, affirm that the inner essence of the Law professed by the Father—and his doctrines—are wholly identical with our own.’ Greatly encouraged by this apparent convergence, the bonzes of that province (sina) repeatedly summoned Father Mestre Francisco to their monastery and accorded him high honours and ceremonial hospitality—not out of personal regard for him, but in anticipation of the spiritual and political benefits they expected from the conversion of their parishioners and, especially, of the king; the greater the spread of this foreign faith among them, the more advantageous it seemed to them.
A few days later, reflecting further upon this apparent harmony and the bonzes’ evident satisfaction—particularly concerning the figure of Dainichi, and drawing upon his understanding of the native language and its semantic nuances—the Father engaged the bonzes in conversation and questioned them closely regarding the Mystery of the Holy Trinity and the Incarnation of the Divine Lord. He taught them, both privately and publicly, that the Second Person of the Holy Trinity had become incarnate, assuming human nature, and had died upon the Cross for the salvation of humankind.
The bonzes proved so profoundly unfamiliar with these concepts—and so remote in their theological framework—that such teachings struck them as mere fables or phantasmagorical dreams; some ceased even to listen to the Fathers altogether. Recognising that this apparent concordance was, in fact, a diabolical deception cloaked in the guise of pious terminology, the Father instructed Brother João Fernandes to preach openly in the streets, declaring that Dainichi must not be worshipped nor regarded as God, but rather rejected as falsehood, delusion, and a demonic invention—just as all other Japanese festivals and cultic practices were likewise to be understood.
From that point onward, the bonzes of that province refused ever again to receive the Father or admit him into their monasteries. Instead, they began to nurture deep hostility toward the Society of Jesus (the ‘Companions of God’), and would have killed its members outright—or inflicted upon them every possible harm—had they not been restrained both by divine providence and by their fear of royal retribution. Thus, though inwardly hostile, they outwardly concealed their animosity.
Nevertheless, the Father continued steadfastly with his preaching ministry. Among those who had already heard the Gospel message, the first to profess faith in Christ was a man of honourable standing named Uchidādon.
Page 46
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] The baptised man, named Tomé, and his mother Maria, were the first converts in the city of Nagasaki: he received baptism in his own home; and subsequently nine *maios* (a term denoting catechumens or newly instructed lay catechists, derived from the Portuguese *maio*, itself reflecting the Japanese *mairu*, ‘to come’ or ‘to enter’—i.e., those who had ‘entered’ the faith) were formed, along with several other of his relatives; thus began the propagation of the Holy Gospel in this city.
In Shimabara there lived a blind man who could see nothing with one eye and only very dimly with the other. As was customary throughout Japan, he earned his livelihood by playing the *biwa* (a lute-like instrument, here rendered anachronistically as ‘violão’ in the original Portuguese source; the biwa was in fact the more typical instrument of itinerant blind performers, known as *zatō* or *goze*) and singing at the residences of the nobility (*daimyō* and *buke* households), offering prayers of thanksgiving and blessings, and reciting ancient tales and chronicles. Yet beyond the routine practice common to blind musicians, this man stood out among many others for the acuity of his intellect, his extensive learning and rhetorical capacity, and his exceptional memory. Upon hearing that new religious orders had arrived in Nagasaki City—and that a novel faith was being preached there by foreign missionaries—he resolved to seek out the Father. He did so, though initially with hesitation; yet as he listened attentively to the spiritual consolations offered and engaged in dialogue—responding thoughtfully to questions and objections—his understanding of the sacred doctrine deepened progressively. Having been thoroughly instructed, he was baptised by Father M. Francisco, who conferred upon him the Christian name Lawrence (Lourenço).
Thereafter he became profoundly attached to the love and charity of the Fathers, and was fully convinced of the magnitude of their enterprise—the conversion of Japan—undertaken despite innumerable hardships, perils, and labours, and pursued entirely without any temporal ambition or material interest. Moved by divine grace, he willingly abandoned his former vocation of entertaining men with narratives, musical performances, and biwa-playing, and entered the Church to serve God our Lord in whatever ministerial capacity his gifts permitted.
And as God is mighty—according to the words of the glorious Apostle Saint Paul, who declares that ‘God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty’ (1 Corinthians 1:27)—so too did the Lord choose this man, almost wholly deprived of sight and possessing only modest knowledge of natural philosophy, to become the first Japanese member of the Society of Jesus born in Japan; simultaneously appointing him *amoxtli* (a Nahuatl-derived term adopted by Jesuit missionaries in Asia to denote an indigenous evangelist or ‘living book’—i.e., one who carries and transmits the Gospel orally and experientially, serving as both herald and embodiment of the sacred message); and making him the first propagator of Catholic doctrine not only in the imperial capital of Miyako (Kyoto), but also across neighbouring domains. Moreover, God endowed him with such abundance of grace that he became one of the most distinguished preachers…
Page 47
[Page 22] [Main Text]
1551. None of them was overcome; rather, by the profound efficacy of their teaching, the Japanese—and the proud intelligentsia—bowed before them, receiving from their hands the Sacred Doctrine of the Gospel. Just as his preaching was wholly resolute, forceful, and unwavering, so too were the examples of his life: immense labours, zealous propagation of the Faith, and steadfast endurance of the grave perils in which he found himself. His conduct and example were such that they would have been remarkable even had he been raised amidst the doctrinal instruction and spiritual graces which the Lord bestows upon His servants in Europe. Yet in these matters he was formed not by abstract theory alone, but by the concrete realities of lived experience—the ‘subject matter’ being the humbler, material conditions of mission life. Indeed, his virtue was consistently held in the highest esteem by the Father who had accompanied him, even now, at the age of sixty-five; yet he was already severely ill and physically weakened by his labours, having served for forty years in the Society of Jesus in Japan. He remained stationed in that district and tithe-assignment (‘dizimo’) within the domains of Dom Bartolomeu, discharging his office as evangelical preacher—addressing both Christians and non-Christians two or three times daily, as necessity required. Much more might be said of his ministry here, were it not that subsequent sections of this history will recount his visits to these localities in greater detail.
Chapter VI: On the Life of Father Manuel Francisco de Yamaguchi in the Kingdom of Bungo; on the Personnel Sent from India; and on the Reports on Japan Dispatched by Father Conrado de Torres from Yamaguchi in the Year 1551.
By Father Manuel Francisco, it was judged necessary to establish a permanent church in the city of Yamaguchi, to ensure the continuity and preservation of the Christian community.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 22.
[Stamps] None visible.
[Signatures] At the conclusion of the main text, beneath Chapter VI: By Father Manuel Francisco.
Page 48
[Page 1] [Main Text]
to preserve the Christians already converted and to advance further the work of evangelisation, [St Francis Xavier] also resolved to establish a permanent mission in Japan. Having secured the friendship of the King of Namanguchi (i.e., the daimyō of Ōmura), he accordingly left behind at that location the letter of credence from the Viceroy of the Indies, along with the missionary João Fris (i.e., João Ferreira), and myself, who had accompanied him from India. As he desired to sow the evangelical seed across numerous kingdoms, he instructed Father Corme de Torry (i.e., Cosme de Torres) to remain there and to devise appropriate means for continuing the mission; beyond this, he entrusted to Father Torres the local Jesuit procurators and administrative officers (*moscos*—a Portuguese term for native catechists or lay assistants, here rendered as ‘indigenous catechists’) and the Procurator of the Indies, charging them to support him in his pastoral and administrative duties. Thereafter, Father João departed in the company of several Japanese converts (*genros*, lit. ‘sons-in-law’, denoting newly baptised Japanese men who had married Christian women and thereby entered into close spiritual kinship with the missionaries) for the domain of Bungo—a region situated near Ieyasu’s territories—travelling overland through exceedingly rugged terrain and arduous paths. He had learned that Duarte de Gama’s ship had recently arrived there.
At that time, the daimyō of Bungo was residing in Funai—the principal city of his domain—who received Dom João with extraordinary delight and accorded him great honour and courtesy. Although still a young man, the daimyō had already formed acquaintance with Portuguese merchants and thus possessed some knowledge of the Jesuit Fathers; he expressed an ardent desire to hear the Gospel preached. Indeed, up to that point in Japanese history, no non-Christian sovereign had ever demonstrated such heartfelt devotion to the ‘King of Heaven’ nor such sincere affection towards the Jesuit missionaries and the Portuguese as this ruler. Though he could not detain Dom Miguel Francisco (i.e., Francis Xavier) in his domain—for the latter was en route to India—he deliberately dispatched an ambassador in his company to negotiate terms of friendship and confederation with the Viceroy of the Indies, sending with him rich gifts as tokens of goodwill. This ambassador, having engaged in extended conversation about the faith during the journey with Father Xavier, subsequently embraced Christianity and was baptised by Dom Theophilo (i.e., Father Cosme de Torres) under the Christian name of Lourenço Ferreira—a man who remains resident in Bungo to this day.
The daimyō earnestly requested Dom Miguel Francisco to send from India a Jesuit priest to reside permanently in Funai, near his own court, assuring him that he would extend his protection not only to that priest but to all other members of the Society of Jesus then present—or who might thereafter come—to Japan. To this request, the Father gave his solemn promise to comply.
Page 49
[Page 13] [Main Text]
1551. After Father Master Francisco departed for China—as we shall recount shortly—pursuant to instructions he had left with Father Master Gaspar, then Superior of the Indies and Rector of St Paul’s College in Goa—the Brother Alexandre Fernandes was dispatched from Japan to accompany him to Portugal. From there, they proceeded to Rome *hujus operis* [‘for this purpose’] and before the Supreme Pontiff. Having been deeply impressed by what he had witnessed, Brother Alexandre returned to Portugal, where he fell ill and, as Our Lord willed, passed away.
It is fitting that, having now learned of the fate of Paulo de Santa Fé, we should reflect upon it. Though he had barely reached maturity—indeed, scarcely attained his majority—he nevertheless avoided causing scandal among us Spaniards, nor did he provoke astonishment or occasion profound theological reflection upon the inscrutable judgements of God. For he was the first to convey news of Japan to Father Master Francisco, the Discoverer of this uncultivated vineyard and the Guide who led the Fathers of the Indies to Japan; he instructed them in the language and customs of the land, returning thence so thoroughly domesticated and well-grounded in matters of the Faith that, at that time, he exemplified the maturity and wisdom one might expect of a seasoned missionary. Hence, some later spoke of him as ‘the Star which rightly guided the Magi from the East’; yet, unlike that Star, he did not enter into the very beginning of Bethlehem—for, as noted above, after exhorting Jews, women, children, kinsfolk, and friends to embrace Christianity (all of whom, indeed, did so within a few years—there being no record that he ever abandoned the Faith or ceased to be a Christian), he remained, like the aforementioned *Padre de Secunda*, perpetually impoverished. Owing to his extreme poverty—being by nature indigent—he had, for many years, resorted to the local occupation known as *bafan*: that is, raiding maritime vessels and seizing Chinese junks (*cagays*) and coastal trading boats (*poracos*), outfitting as many small craft as his means permitted—albeit modest ones. It appears Paulo was driven by destitution to join a fleet of such pirates bound for China; there, it is reported, he was killed. It is possible that, prior to his death, he may have fallen into actual sin; yet whether he died in a state of grace remains uncertain. This, however, is not established fact, nor do we assert anything further regarding the circumstances of his end.
In the same year, 1551, Father Master Gaspar…
Page 50
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The Japanese are a people exceptionally receptive to the planting of the Faith of Jesus Christ: they are docile and obedient, eager to learn and diligent in practice—curious above all to understand how they may save their souls. They conduct themselves with courtesy and propriety, and treat others with marked respect; they appear as men reared in justice, though somewhat reserved in demeanour—yet not given to envy, nor to gambling (which they regard as unworthy of their station), nor to theft. Rather, they esteem martial exercise as a pastime, and display great skill in arms; indeed, they are remarkably precocious in this regard—boys of thirteen or fourteen years bear swords without hesitation, and never part from the dagger at their waist. They are accomplished archers; yet foreign navigators hold them in low esteem on account of their fierce reputation. Their polities are governed without internal strife or litigation among themselves—a fact which occasions widespread admiration. It is held a capital offence to steal even a trifling object; for they reason that he who commits one wrong will commit a hundred, should opportunity and means present themselves. The landholders and lords maintain numerous retainers and servants, and are exceedingly zealous in enforcing discipline among them: any master may put his servant to death for even the slightest act of disobedience. Consequently, servants live in constant fear of their masters, habitually keeping their heads bowed and eyes lowered—even when passing before them—and tremble visibly, though no physical harm be intended. Yet the Japanese possess naturally gentle dispositions, and have been so thoroughly instructed in the Faith that many now profess it openly. Indeed, they affirm that no other authority may speak for their souls: they embrace what they believe, and hold—though this belief diverges markedly from our own—that the soul has a beginning but no end. In contrast, the adherents of Japan’s indigenous traditions—the Shintō *kami*-worshippers and Buddhist practitioners—venerate ancestral spirits and deities (*kami* and *buddhas*), and offer ritual homage (*matsuri*, *gongyo*) accordingly. Nevertheless, many now seek baptism into the Christian faith, and the majority of those resident in this city are already Christians. A considerable number have been fully prepared—spiritually equipped—to endure any adversity for the love of God. Since the arrival of Father Manuel Francisco in this city—which occurred some months ago—there has been a profound transformation: the populace has largely abandoned recourse to sorcerers (*miko*, *fuji*), fortune-tellers, and elders versed in divination. Questions once commonly posed—such as ‘Where is God?’, ‘How is He?’—or inquiries concerning the nature of the soul—‘Did it have a beginning? Will it have an end?’—are now seldom heard.
Page 51
[Page 24] [Main Text]
1552. He surpassed them in learning and in honour; and just as they took pleasure in the good, so too were they displeased by the evil. For this reason, they held the indigenous population of this land in contempt, bestowing upon them little outward honour.
At this time, Noy—the local ruler—granted the Society of Jesus a very large tract of land on which to establish a college.
Father Master Francis Xavier then departed for India, resuming his journey along the maritime route. Just as his zeal for serving God intensified daily in India, so too did he aspire to undertake greater and more significant enterprises for the honour and glory of the Divine. At that time, Dom Afonso de Noronha served as Governor of the Portuguese Estado da Índia. It was under his administration that Father Master Francis Xavier formally petitioned permission to enter the Kingdom of China, accompanied by a young Chinese man named António de Santa Fé—who had been raised and educated at the College of Goa since his childhood in Macau. António would later prove deeply devoted to the Jesuit residence (Casa da Companhia) in Macau.
Father Xavier also dispatched, with great urgency, Fathers Baltazar Gago and Brother Duarte da Silva, together with Diogo de Alcocova, to Japan. Their instructions were conveyed in writing by Duarte da Gama and delivered directly into their hands. Upon arriving at the port of Firando (Hirado), they proceeded immediately to join Father Cosme de Torres, who was then residing in Yamaguchi.
Father Master Francis Xavier encountered considerable difficulties and profound disappointments in Malacca, particularly in his dealings with Dom Álvares, Captain of the fortress there, concerning his proposed passage to China. In consequence, he left behind Diogo Pereira—a lay associate who, out of deep personal devotion and singular affection for Father Xavier, had voluntarily travelled from India to assist with the logistical and diplomatic preparations for this enterprise, and who laboured diligently to support the Father’s mission to the best of his ability.
Ultimately, Father Xavier departed Malacca and arrived at the island of Sanchuan (Shangchuan), situated thirty leagues offshore from the mainland of China. At that time, the Portuguese conducted clandestine trade with Chinese merchants there—before paying customs duties to the Ming imperial authorities. As Father Master Francis Xavier possessed neither worldly ambitions nor fears of danger beyond the boundaries of Christendom, but was animated solely by concern for the salvation of souls, he negotiated an arrangement there with a Chinese merchant: in exchange for a quantity of small cross-shaped crucifixes (brencinhos cruzados), he would receive a consignment of pepper—a commodity highly valued in China—and thereby secure safe passage to Canton (Guangzhou).
Macau, Our Lady of the Immaculate Conception.
[Margin Notes]
[Top right corner] 24.
Page 52
[Page 1] [Main Text]
Having brought his labours to a close, and having been rewarded—as a just Judge—by the Crown of Glory, he was suddenly struck there with an extremely severe fever. He lay stricken at Shangchuan Island (São João Baptista), upon a hill on that island, in dire need of human assistance, repeatedly crying out: ‘Son of David, have mercy upon me!’—a phrase recalling the words of the blind man healed by Christ (cf. Mark 10:47–48), and invoking divine mercy in his extremity. The fever continued until his death, whereupon he passed from the storm-tossed sea of this life into another, certain and secure haven—the port of Canton—on 2 December 1552. He was forty-two years of age and had spent some twelve years in the East Indies.
The Portuguese there interred his body alongside elderly priests; and, at God’s own prompting—as they believed—he had expressly requested quicklime (*cal viva*) for the purpose of preserving his remains during their intended voyage to India. When, three months later, they exhumed the body, they found it not only uncorrupted, but wholly intact—both the corpse itself and its garments appearing precisely as they had been at the time of burial. Moreover, a gentle, sweet fragrance emanated from it. Once again enveloped in quicklime, the body was placed in a lead-lined coffin (*caixão*), embarked aboard their vessel, and conveyed to Malacca, where it was received with profound veneration by the entire community.
Most remarkably—so the contemporary accounts affirm—upon the arrival of the relics in the city, the pestilential disease then afflicting Malacca ceased entirely. After remaining there for several months, the body was translated to Goa. Though the ship encountered grave peril en route—divine intervention, invoked through the intercession of this saint, preserved it miraculously from terrifying tempests: on one occasion, the rudder was all but shattered; on another, the vessel ran aground upon a sandbank.
Upon arrival in Goa, the entire city turned out to meet the relics—including the local rulers (*Reis*). With great solemnity, the remains were installed in the College of St Paul of the Society of Jesus. So widespread was public devotion that civic labour ceased for several days; vast numbers of people flocked to venerate the body, necessitating—for reasons of public order—that it be re-encased in its coffin before being formally enshrined. This extraordinary popular response stands as no small testimony to the profound piety and sanctity which characterised the life of Father Francis Xavier.
Chapter 7
Page 53
[Page 15] [Main Text]
1552. Extracted from certain letters written to Father M. Francisco in Bungo by Father Cosme de Torres and Brother João Fernandes a few days after his departure from Yamaguchi. He left this place on 9 August.
The Bonzes—Buddhist monks—displayed profound fear at the prospect of appearing before them; nevertheless, they entered the gate where we were stationed with great vehemence, mocking Moronobu and repeatedly invoking the number ‘nine’. Throughout that day, numerous questions and objections were raised, yet they refused to listen unless our replies centred upon the number nine. The sole exception was a Bonze named Toqueira, belonging to the sect associated with Shākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni; Japanese: Shakamuni or Shaka), to whom we posed customary inquiries concerning the doctrine that Shākyamuni was born nine thousand times, along with other questions pertaining to the beliefs and practices of his sect. In response, they became visibly confused and embarrassed; and, given their morally compromised way of life, it required little effort to secure a decisive intellectual victory over them.
Several nobles (daimyō and high-ranking samurai) also attended, but—absent special grace from Our Lord—they remained unconvinced. As adherents of the Jena (i.e., Zen) school—and deeply devoted to their medicinal practices—they advanced intricate philosophical and doctrinal questions, such as only a seasoned theologian, well-versed in scholastic argumentation and possessing firm faith, could answer with sufficient clarity and composure to satisfy them. Their inability to be persuaded thus appears clearly attributable not to any deficiency in our discourse, but rather to the obduracy of their own convictions.
Over the ensuing eight- to ten-day period, many nobles and their retainers came to hear us; and all expressed approval of the clarity and strength of the German (i.e., European, here specifically Jesuit) arguments—‘Clar Alemanes victoria’ being a contemporary Portuguese rendering of *clara victoria germanica*, denoting the evident rhetorical and theological superiority demonstrated by the missionaries.
Thereafter, discussion turned increasingly towards the imminent outbreak of armed conflict; consequently, fewer Bonzes attended, and even fewer nobles. Some merchants and women did come, however, and affirmed—approvingly—that what Felhey (i.e., Father Gaspar Vilela, whose surname was occasionally rendered ‘Felhey’ in contemporary Portuguese orthography) taught was sound and salutary; thereafter, they returned to their homes, deeply apprehensive about the war then drawing near.
On 28 September, after having been stationed there for some time…
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 15.
Page 54
— TRANSLATION —
[Main Text]
Placed under the protection of Our Lord, we dispatched a messenger (‘Vead’) to the residence of Our Friends, to apprise them of our intended course of action. One of them sent word instructing us immediately to proceed to his house. En route, however, we encountered detachments of armed men; as they passed between us, some cried out to one another: ‘Let us slay these Tenebrejins forthwith—for on their account Saint Malu has suffered.’ Yet others replied that these men lacked both the power to save themselves or others, and the nobles present reportedly acquiesced in this warfare.
Upon arriving at the house of that Friend of Ours, we offered him a gift—a ‘Bom’—intended for the humble monastery he was endeavouring to found upon his arrival in the region. The ‘Bons’ (a term here denoting local ecclesiastical authorities or pious lay patrons, often associated with confraternities or monastic benefactors; cf. Portuguese *bom*, lit. ‘good man’, used historically in colonial contexts to designate respected lay Catholics entrusted with religious patronage) refused outright to receive us, declaring that our presence would cause delay and that, owing to us, great misfortune had already befallen that land.
Ultimately—whether from fear of that noble Lord who had summoned us, or impelled by the threat of fire and force—they granted us shelter at a small encampment on the Barra (i.e., the river mouth or coastal promontory, a common site of early colonial settlement and missionary activity), where we remained for two days and two nights, beset by profound anxiety and surrounded by a multitude of neophytes (i.e., recently baptised converts). During those two days and two nights, numerous incidents befell the nobility (*fidalgos*), and many monasteries belonging to the ‘Bons’ were affected.
After this interval, we returned to the residence of that noble Lord—our Friend and kinsman by marriage—and he assigned us lodging within his household: a chamber measuring three *paços* (a traditional Portuguese unit of length, approx. 1.66 m each) in width and four *paços* in length. We have now been lodged there for five days. All persons, speaking with one voice, seek our lives. Nevertheless, the persecution unleashed against these ‘Bons’ proved so severe that not a single one remained unscathed: all were either slain, imprisoned, or despoiled; and they themselves declare that all this calamity arose solely on our account.
Daily, further violence and robbery occurred—so grave were the circumstances—yet we resolved to pacify these factions. To that end, we declared that, should they wish to verify our royal commission, we would produce our official credentials at the royal residence; if not, we determined—pending the accession of a new monarch—to take refuge in the house of a private citizen until such time as a new sovereign assumed authority. Moreover, should we remain denied licence to preach the Law of God publicly during this interim, we pledged to proclaim it secretly; yet we affirmed—and hereby reaffirm—that we do so as faithful Christians, upholding the faith of Christ.
S. [Signatures]
S. Friar João Fernandes, O.F.M.
Dated at the same place and on the same day. D. M. F.
Page 55
[Page 16] [Main Text] 1551. The following was recorded, and reads as follows—
1. They will ask us, once: ‘Of what material did God create the soul, given that they already knew the body was composed of the four elements?’ To this we replied that, when God created the world—bringing forth the elements, and so on—and all other things, He required no pre-existing matter; for He conferred being upon them solely through His will and His Word. Likewise, God creates human souls by His will alone, without recourse to any material substance.
2. They will next ask: ‘What colour and shape does the soul possess?’ We answered that the soul possesses neither colour nor shape, since these are attributes proper only to corporeal things. From this, they might infer that, lacking colour, the soul must be ‘nothing’. To this, Father Francis Xavier countered in his argument thus: he asked them whether air existed in the world. They affirmed that it did. He then immediately asked whether air possessed colour. They replied that it did not. (Postscript)—Now, if air—though a corporeal entity—has no colour, how much less could the soul, which is incorporeal, possess colour? They therefore conceded that our position was sound.
3. Others will observe and inquire: ‘What is God, and where is He?’ We responded that all things known to us had a beginning; from this it follows clearly that none could have brought itself into existence, and that there must exist a First Principle—the source of being for all things—which itself has neither beginning nor end; and this First Principle we call, in our language, ‘God’.
4. They will ask: ‘Does God possess a body, or can He be seen?’ We replied that all corporeal things in this world are composed of the four elements, whereas God Himself created those elements; therefore He cannot possess a body constituted from them—for were He composed of the elements, He could not be their Creator.
5. They will ask: ‘Does the soul of a man, duly formed in union with the body, live with God?’ We replied that the righteous man, upon the death of the body—and provided he has no sin requiring punishment—immediately enters into life with God.
6. They will retort: ‘If this is so, why does the righteous man not…’
[Marginal annotations]
[Top right corner] 16.
[Top centre] 1551.
Page 56
[Page 1]
[Main Text]
7th Question: ‘If this is so, how is it that human souls—though united with bodies—were created by God, and yet neither come into being nor pass away?’
We reply by asking them in turn whether, among humankind, there are those who are alive and those who are dead. They affirmed that there are. We then observe that the Lord—the sovereign ruler of the world—whose works are supremely beautiful, has never wrought evil nor ever deviated from goodness; rather, He is most holy and wholly good. It therefore follows clearly that human souls, being of divine origin, are creatures of God.
8th Question: ‘What is the Devil?’
We explain to them that he is Lucifer and other fallen angels—once glorious beings who, through pride, were deprived of divine glory and banished from the vision of God.
9th Question: ‘Why does the Devil tempt humanity and inflict such harm upon men?’
We answer, following the Father’s teaching, that human beings were created for eternal glory; Lucifer, however, forfeited that glory through his own pride and now envies mankind, striving deceitfully to lead them also into perdition.
10th Question: ‘If all things created by Our Lord God were good, how could He have created Lucifer—a spirit both evil and proud?’
The Father replies that when God created Lucifer, he was made in fellowship with the other angels, endowed with sound understanding to discern between good and evil, and granted free will—the capacity to choose freely. Had he chosen the good, he would have received glory; had he chosen evil, he would suffer the consequences. Lucifer and the other demons misused this free will by electing evil; thus, by their own culpability, they incurred suffering and condemnation. In contrast, the good angels—having steadfastly turned away from sin—obtained mercy from God and entered into eternal glory.
11th Question: ‘If God is merciful and created humankind for eternal life, why does He permit the Devil to assail them?’
We respond that the Devil possesses no greater power over humanity than to incite temptation and inflict harm; yet human beings retain knowledge of good and evil, as well as the liberty to act according to their own volition.
[Margin Notes]
(No marginal annotations are visible in the main text beyond the numbered sequence of questions and answers. Interrogatives and responses are fully integrated into the continuous scholarly exposition.)
Page 57
[Page 17] [Main Text]
1551. Those who so choose—thus lies the culpability: it arises when individuals knowingly commit evil, fully aware that their actions contravene truth; and indeed, evil is thereby committed precisely *because* they act against the truth they have received.
22nd Objection: They further argued: ‘If God, in His mercy, created humankind to be good and to glorify Him, why did He fashion them in such a manner that they perpetually incline towards evil?’
We reply: God originally created all things good, and likewise created human beings good, endowing them with clear intellectual capacity to discern truth. Yet through the corruption of their nature—what theologians term *peccatum originale* (original sin)—human beings, though created upright, subsequently turned away from goodness. Thus, when they commit evil, they do so not as creatures in their original integrity, but as beings who have wilfully acted contrary to the truth revealed to them by God.
13th Objection: They asked: ‘If God is so merciful, and created us for glory, why has He set before us such arduous paths toward attaining it? For we are ever at odds with our own flesh, struggling against our appetites, even as we strive to follow the virtuous path and obey the divine commandments ordained for our journey to glory.’
We respond: If humanity rightly orders the natural frailties of the flesh—such as hunger, sleep, and the need for rest—the commandments of God become not burdensome but readily attainable. Indeed, God does not command self-starvation nor the performance of miracles; rather, He commands worship and service of the Creator, who is both our sovereign Lord and our promised Saviour; and He commands love of neighbour—a precept which, though demanding, is grounded in justice and charity. Moreover, should one claim inability to observe perfect continence, God imposes no obligation to remain celibate; He permits marriage and requires only fidelity within the bond of one lawful spouse.
14th Objection: Others objected: ‘If God is merciful, why does He withhold faith from those who earnestly desire it?’
To this—and to numerous other objections previously raised—we answer more fully elsewhere, offering reasoned and pastorally appropriate responses, grounded in the divine economy of grace. We affirm that the trials attendant upon the spiritual life are weighty (*gravissima opera*), yet never beyond the scope of God’s enabling grace.
15th Objection: They also inquired: ‘If God created Hell as the place of punishment for the devil—who, according to certain cosmological conceptions, resides at the earth’s centre—how then does the devil come forth into this world to tempt and deceive humanity?’
We reply: God indeed established Hell as the appointed place of punishment for the fallen angel; yet the devil’s presence in this world is not one of rest or dominion, but of transient, permitted agency—granted solely for the testing of human fidelity and the manifestation of divine wisdom and justice. Moreover, though he roams abroad, he carries Hell with him—not as a physical location, but as the inward state of rebellion, despair, and separation from God, which constitutes his true and enduring torment.
Page 58
— PAGE 1 —
[Main Text]
The Almighty is supremely merciful and infinitely compassionate; therefore, He permits the existence of evil and deception among humankind—not as an act of indifference, but so that men may recognise their own frailty and turn to Him in humility. For God, being merciful, speaks to us—and this is profoundly beneficial to mankind: it reminds us that we are perpetually pursued by the devil, and that in this world we stand in grave peril; should we succumb, we shall be led into Hell. Hence, a salutary fear and dread—both of Hell and of the perils of this present world—serve to humble us, leading us to acknowledge that, by our own strength alone, we cannot deliver ourselves. Thus, we are moved to seek refuge—humbly and earnestly—in the one true God, who created us, that He may deliver and save us. In this way, we attain His grace in this life, thereby being liberated from the dominion of the devil; and in the life to come, we shall inherit eternal glory. Conversely, were there no demons to tempt humanity, nor any such spiritual danger in this world, men would feel neither fear of earthly perils nor dread of eternal punishment; and thus, unimpelled by necessity or conviction, they would neither flee to God nor worship Him—the Creator who made them—nor petition Him for favour or aid; and consequently, they would not merit the reward of eternal glory. Moreover, God is just, and desires to render to each person his due recompense—not only in the world to come, but also in this present life—so that He may be glorified both by men and by the angels. For just as gold, refined and purified in fire, appears most pure and lustrous, so too is the human soul, tested and proven through temptation and adversity, esteemed and recognised as such by men and angels alike—and receives abundant glory from the Lord. Were men not subjected to the assaults of the devil, they would neither discern the nature of virtue nor distinguish the good from the wicked.
17th Question: If demons are not yet confined to Hell, do they nevertheless possess dominions or spheres of influence in this world? And if Hell was created at the earth’s centre as a place of punishment for the wicked, why was it so ordained?
Answer: Just as the souls of the saints and the angels—though present wherever God wills—behold God face to face and receive glory, yet God has appointed for them a determinate abode: Heaven, wherein they eternally enjoy His presence; so too the demons, though dispersed throughout creation and bound to follow the measure of divine permission, nevertheless await—as decreed by the Most Holy God—a designated place assigned to them for their eternal punishment.
18th Question: If the devil resides beneath the earth in Hell, by what means does he enter this world?
Page 59
[Page 28] [Main Text]
1551. Moreover, just as water flows and a physical body moves—from a high mountain down to the depths—so too there is no impediment preventing the devil (who lacks a corporeal form) from traversing to Hell.
19th Question: Do the souls of the damned, having descended into Hell, subsequently return to this world—as demons do?
Here, they hold numerous erroneous beliefs, asserting that, during a festival known among them as *Bon*, the souls of the dead revisit their living relatives in this world; and they deem this occurrence necessary. Accordingly, for a period of fifteen days, food is placed for them within the family home, while others set offerings upon the grave. To correct these errors, we respond that those who offend God by heeding the counsel of demons forge for themselves chains of iron—ugly, unyielding fetters—by which the demons hold dominion over them; and thus they torment and detain their souls in Hell.
20th Question: Others will ask: If God is Saviour and Governor of the World, why did He not ordain that His Mystical Law be declared and revealed from the very beginning of the creation of the universe—rather than deferring its manifestation until now?
We reply that God’s Law has, from the inception of the world until the present day, been made manifest in the human intellect throughout all lands. For even were a man born in remote mountains, wholly isolated from other people, he would—by his innate capacity to discern good from evil—recognise it as sinful to harm his neighbour, since he himself would not wish such harm to be done unto him. In this manner, we expound the Commandments to them. Furthermore, we teach them that this knowledge was never dependent upon instruction from preachers or masters; rather, the Lord who created humankind implanted it within them. Indeed, any person possessing rational understanding—provided they reflect upon the matter—will recognise, as the first Commandment, that there exists a God who created his soul. For if one opposes evil, one thereby acknowledges the Creator: for it is He who endowed humanity with the capacity for procreation, yet also ordained mortality—leaving some without offspring, others with few, and still others abundantly fruitful. Thus, should a person worship and acknowledge his Creator, and treat his neighbour as he himself would wish to be treated, he shall—even without ever having heard the preached Word of God—receive from Him the light necessary for salvation.
22nd Question: To this, many of limited intellectual capacity will object: ‘Such persons cannot raise their minds to this understanding, nor do they know who created them; what then shall become of them?’
We answer that such individuals are judged—and condemned—according to the measure of understanding they have attained.
[Marginal Annotations]
(Top left): 1551.
(Top right): 28.
Page 60
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
They would attain enlightenment through it—true enlightenment—and thereby cast off thirst and falsehood, which are the gravest of evils, while abandoning that which is good. Yet God our Lord—Who is Merciful—sees all this; and, seeing that they made right use of the light granted to them, He would grant them the grace to discern, in their hearts, what they must do to attain salvation; and He would instruct them not to worship wood or stone, nor idols fashioned by human hands, but rather to desire and worship the one true God—the only God capable of saving humankind. Thus, living in accordance with the Law of Nature, by the mercy of God, they would obtain the grace necessary for salvation. Indeed, those who are condemned bear full responsibility for their own condemnation—not because divine grace was wanting, but because they rejected or misused the light already given.
Such questions—and many others like them—were so numerous that they filled my House of Devotion from morning until night. On this day, Father Cosme de Torres responded to them with great charity and patience.
On this same day, Brother João Fernandes was present. The Buddhist priests (*bonzos*) of this land speak much ill of Nimrod, because we rebuked them for their sins. Some claim that a demon spoke through a certain *godo* (a term used locally for a Shinto priest or ritual specialist), declaring that we were his disciples; many witnessed this same pagan fall into a trance before the King—a state in which the demon was said to have taken possession of him without apparent cause. Others seek to slander and discredit us, alleging—falsely—that we practise human sacrifice.
Moreover, the Lord was pleased to visit us with trials arising from these wars, which had escalated to the point that certain regional lords, having conspired to take prisoners, slew King Dom Thidons (a local ruler) in order to seize control of his domains. This city was besieged and set ablaze for eight days; blood flowed freely, for the prevailing law of warfare was: *‘Let the victor live—and let the vanquished die.’* Some were slain out of vengeance; others, as offerings to the *vodbar* (a local term for ancestral or tutelary spirits, possibly cognate with *ubusuna-kami* or *kami* veneration practices). Throughout this entire period, men sought us out with intent to kill: some from sheer hatred; others to seize the modest possessions we owned. In sum, we found ourselves repeatedly in grave peril of death. Yet from this danger the merciful Mother of Our Lord delivered us—She who watches over this place with particular care, and whom we earnestly desire to serve.
Page 61
[Page 19] [Main Text]
1552. Year 1552. Chapter VIII: On the proceedings concerning Yamaguchi and the entry of Fr. Luís de Almeida into the Society of Jesus.
By this time, Fr. Cosme de Torres—accompanied by Br. João Fernandes—had already established himself in the domain of Yamaguchi, where a modest residence had been built. Their dedication to the work of evangelisation was profound and steadily deepening, notwithstanding the considerable hardships they endured: insults, hostile administrative measures, material privations, and episodes of local unrest and civil disturbance. Indeed, two leading daimyō of Yamaguchi—vassals of the shōgun Yoshidono (i.e., Ashikaga Yoshiteru)—entered into a conspiracy with the lord of Bungo, resolving openly to assassinate him and install as ruler of Yamaguchi a dissolute younger brother of the daimyō of Bungo, named Tashirondro (likely a phonetic rendering of *Tachibana Dōryū* or similar). This treacherous plot came to light precisely twenty days after Fr. Cosme de Torres’s arrival in Yamaguchi.
It was during this period that a certain Manuel—Pico, a merchant—proposed to visit Fr. Cosme de Torres in the city of Yamaguchi. He was a man named Luís de Almeida, reputed to possess some five hundred cruzados (a Portuguese silver coin of the period), though his personal fortune may have been somewhat less. Naturally well-disposed and endowed with diverse aptitudes suited to the ministry of the Society of Jesus and the work of evangelisation, he was divinely guided to undertake this pilgrimage. In consequence, God so ordered matters that Almeida received a clear vocation: he became the first Portuguese layman to be formally received into the Society of Jesus in Japan. He renounced all his worldly possessions, donating them entirely to the Society for the support and sustenance of its fathers and brothers.
Page 62
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
At that time, St Francis Xavier possessed nothing else of consequence—only what the Portuguese brought with them upon their arrival in Japan: he came to Japan, and provisions for the celebration of Mass—namely wine, vestments, books, and certain liturgical ornaments—were supplied from the College of Goa. Dom Francisco Xavier regarded this mission as one of the greatest colonial enterprises and one of the most fruitful apostolic labours; and over a period of forty years, missionaries passed thence to Japan. I trust confidently that, from these earliest beginnings, the Lord—in His mercy—bestowed singular graces: first, because Xavier was the pioneer who opened the doors of conversion in Japan, enduring grave perils thereby; and secondly, on account of the particular love and affection which the Japanese themselves bore towards him—no mere coincidence, for in all matters concerning faith, customs, and spiritual discipline, he was readily accepted. To date, no member of the Society of Jesus has matched his exceptional gifts. Added to this were his profound mortification, charity, obedience, and indefatigable zeal for souls—a zeal so extraordinary that it can scarcely be conveyed even in the letters he wrote to Europe, as will be elaborated further in due course.
It would be difficult indeed to articulate fully the love and devotion shown by the Christians of Yamaguchi towards Father Xavier and the mission. As Japan observes numerous religious festivals, it frequently happened that one person’s wife, another’s daughter, and yet another’s son would all convert—without any objection being raised. Nor did converts face social censure; rather, upon embracing Christianity, relatives would readily excuse whatever had previously been deemed unacceptable. Moreover, Christians treated one another with such evident affection that their fellowship appeared profoundly humane and natural. Many, when lapsing into spiritual weakness, promptly sought out our residence to receive spiritual remedies; and wherever they found themselves among non-Christians (‘gentiles’), they never hesitated to declare themselves openly as Christians, speaking freely about divine matters. Others even reproved the gentiles and shattered their idols before their very eyes.
The first celebration of the Feast of the Nativity held there drew great numbers of Christians, who gathered in large attendance. They kept vigil throughout the night at the residence, remaining there until the second Mass, continuously listening to discourses on divine matters delivered by Fr João Fernandes Heijo. When he chanted the liturgy, a Christian boy—literate in our script—was observed reading aloud; and that entire night was spent in praise of God and in exhortations to divine worship. Whenever he paused from reading, the congregation earnestly urged him to continue speaking on matters pertaining to the Creator. Upon my own arrival for Mass, I witnessed this scene firsthand.
[Marginal Notes]
[Illegible: ~3 characters] (top left margin)
[Unclear: ‘pelo’]
Page 63
[Page 20] [Main Text]
1552. The Jesuit missionaries preached regularly, and had already received monetary offerings from the faithful. On one occasion—when a man died unexpectedly on that very day—they arranged food for his family, with the Superior (D. = Dom) dining alongside the Brothers and the Christian converts. Many of those present were advanced in years; yet they bore their infirmities patiently and walked daily to minister to the poor. They did so with great joy, preferring even older men to younger ones as recipients of charity—men who, before their conversion, had been destitute, marginalised, and held in contempt.
At this time, unrest arose among the local population: a murmur spread that Christians were offending the Hindu deities (*pagodes*) precisely because they refused to make offerings to them. Upon learning of this, the Christians approached the Superior and proposed: ‘Since neither Our Lord nor the Brothers accept money directly, might you place a collection chest at the entrance to this church, where all Christians may deposit their alms? Let the funds thus gathered be distributed impartially among the poor—both Christians and Gentiles—who come seeking assistance.’ They further resolved to provide a communal meal for the indigent once each month; and prior to serving the food, they would gather for an instructive session (*prática*) on the Ten Commandments, presided over by the priest. These sessions were conducted with deep devotion and profound charity.
Following the Feast of the Nativity, the Christians informed the Superior that many people—particularly those newly drawn to the faith—were seeking out the house formerly occupied by Father António de Tengim. When Gentiles inquired there after the Father, other Gentiles—seeking to dissuade them—replied falsely that he had already returned to Portugal. In this manner, they attempted to obstruct the dissemination of divine teachings.
Upon hearing of this, Father Cosme de Torres—accompanied by Brother João Fernandes—went at midday, relying upon divine grace, to preach in that very house. From that point onward, attendance increased markedly.
On Ash Wednesday, the priest administered the blessing of ashes to the Christians, explaining its theological significance; the faithful were greatly consoled thereby. On Good Friday, he celebrated the Office of the Passion and led the congregation in adoration of the Cross; following the conclusion of the liturgical service, a Brother read aloud the narrative of the Passion. That night, many kept vigil within the church.
On Easter Day, after Mass and the concluding sermon, the Christians provided food to all the poor they could find in the locality.
This fervour was greatly strengthened—and the faith of the Christians confirmed—by witnessing the works of God our Lord.
Page 64
[Page 1] [Main Text]
by virtue of holy water; yet many women, hitherto barren, conceived immediately upon drinking it, and many afflicted with fevers were cured thereby. A Christian man had been bedridden—‘as if lodged apart from his own body’—for two to three months; whereupon his Gentile relatives, following their customary rites, performed numerous sorcerous rites upon him, to such an extent that he was on the verge of losing his reason. Another Christian friend, moved with compassion, visited him and brought from our house a small quantity of holy water; the same day the sick man drank it, he died—and his soul was visited by the priest.
Another Christian, suffering from fevers, went to the priest to request a remedy. The priest instructed him to make the sign of the cross three times, saying: ‘In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, Amen.’ No sooner had he pronounced the final word ‘Amen’ than the fevers departed, and he recovered fully. While still residing at our house, he commissioned a pagan servant to assist him, enjoining him expressly not to allow those fevers to return. Yet upon returning home, the fevers reappeared with greater intensity and fury than before, tormenting him severely. The following day, he returned to the priest to recount what had occurred. The priest directed him to repeat the blessing. Having done so, the fevers never recurred.
A servant of the Alferes (Standard-Bearer) of the King—a Christian himself, as were all members of his household—went into the countryside with a falcon greatly prized by the King. When released from the jess, the bird refused to return. Seeing this, the young man fled in terror. His master, apprised of the incident, searched for the falcon throughout the entire domain with his whole household, but could not locate it. The servant’s mother, weeping, approached the priest and implored him to intercede with God for her son’s deliverance. The priest assured her he would offer prayers. The next morning, the priest observed the falcon flying above our house; he immediately sent word to the noble Christian gentleman requesting that he come to reclaim it—which he did. Thus, both the servant and his master were spared the King’s wrath.
This same nobleman had a female servant who, prior to her conversion to Christianity, was known by the name *Vapora*, which she claimed denoted a demon that carried her away from her home—an occurrence manifestly evident to all who witnessed it. Immediately upon receiving Holy Baptism, the phenomenon ceased entirely, and she never experienced it again.
Page 65
[Page 22] [Main Text]
1552. Chapter IX: On the Arrival of Father Baltazar Gago in Japan with Brothers Duarte da Silva and Pedro de Alacova
Father Gago and these two Brothers departed in the company of Father Master Francisco Xavier on 17 April 1552. From Malacca, they set sail for Japan on 6 June. The first landfall they made was the island of Tanegashima, where Father Master Francisco Xavier was already residing; the local lord—though a non-Christian (*gentio*)—received them with great hospitality. Thence they continued their voyage to Bungo, arriving there on 7 September after considerable hardship and severe storms. The regional ruler (*daimyō*) immediately assigned them a residence. The following day, they paid their respects at his court and presented him with several finely wrought arms and other valuable commodities—spices and luxury goods dispatched by Dom (Don) the Viceroy of India—which greatly pleased him. Thereafter, he sent daily provisions to them, including both marine and terrestrial fare.
When Father Cosme de Torres learned from Nagasaki that the party had arrived in Bungo, he dispatched Brother João Fernandes to the court of the Bungo *daimyō*, both to convey the official communication from the Viceroy of India and to deliver a special message concerning matters of divine faith. Upon Brother Fernandes’s arrival, he was promptly granted an audience with the *daimyō*, to whom he delivered the Viceroy’s letters. Some days later, Father Baltazar Gago himself returned to the court to expound upon the doctrines of the Catholic Faith; the *daimyō* listened with evident delight. After a further interval, Father Afonso (de Albuquerque) delivered a more systematic exposition (*prática*), structured as follows:
‘In our previous meetings, we have explained to Your Excellency the Law of God—the Creator of our souls and bodies, of heaven and earth—who alone saves us and delivers us from error and demonic deception, and before whom all creation worships and obeys. We therefore earnestly request that Your Excellency write to Dom [the Viceroy of India]…’
Page 66
[Page 1] [Main Text]
Moreover, we have also heard that Your Majesty wishes to adopt this Law; and although we have thus far awaited Your Majesty’s formal declaration on the matter, we respectfully urge You to consider whether You wish to have it proclaimed in Your own dominions. If so, we request that Your Majesty issue appropriate instructions accordingly. Alternatively, if Your Majesty prefers that our mission remain in Damanguchi—where the Fathers are already resident—we shall await further guidance from India. Yet life is uncertain; one cannot foresee how long such a wait may last.
We ourselves shall never forget, throughout our lives, the gracious favours we have received from Your Majesty, nor the profound affection You have shown us. Should Your Majesty not yet reach a decision on this matter, we propose to proceed to Damanguchi to study the local language; thereafter, whenever Your Majesty requires our service—and summons us—we shall promptly attend. Furthermore, should Your Majesty deem it fitting that we travel in the company of a nobleman, we respectfully request that Your Majesty instruct the King of Damanguchi accordingly.
Much deliberation has already taken place regarding this question. Should Your Majesty wish us to return immediately to the Realm, we shall consult with a Father who previously served in Damanguchi; and, provided such a course accords with the service of God, we shall gladly do so.
The Venerable King responded that he fully understood the matters raised and was well aware that Father Correia de Torry was already stationed in Damanguchi—where a Christian community had already been established. He expressed deep sorrow that the Christian faith had not yet taken root in his own realm; and therefore, since Father Correia de Torry was already preaching the Law of God in Damanguchi, he urged that the missionaries establish themselves there and work towards making Christians within his kingdom, pledging to supply all necessary support.
Father Correia replied that the King’s sincere and commendable desire to see the Law of God publicly manifested in his realm was indeed most praiseworthy—and, as such, divinely inspired. Nevertheless, having arrived directly from India, the Father explained that it was essential first to confer with Father Correia de Torry: not only was he the Superior of the mission, but also an elder and highly experienced native of the region. Such consultation was indispensable for determining the appropriate arrangements for the Father’s residence in Bungo. Moreover, he observed that in Damanguchi, the Society’s missionaries held public authority, formally sanctioned by royal patent from the King of Portugal, empowering them to preach and baptise. A similar official mandate would likewise be required in the King’s own realm—to reassure those willing to embrace Christianity, many of whom were already inclined to do so, and some of whom had already been baptised.
Page 67
[Page 22] [Main Text]
1552. A patent (carta de privilégio) granted by the *daimyō* of Hirado, conferring upon the Jesuit mission authority to reside and operate in his domain ‘in whatever manner they wished’. Thereupon, our missionaries—accompanied by Father Cosme de Torres—proceeded to Yamaguchi to consult with the *daimyō* of that province, who served as chief interlocutor (verpondor) for matters concerning foreign religious missions. Upon their return, they examined the patents already issued to the Society in Yamaguchi, with a view to securing similar charters for their own mission stations.
In the following month of October, Father Baltazar Gago dispatched the lay brother Pedro de Alcocer ahead to Yamaguchi; they travelled overland, accompanied by local guides (*legojs*). Shortly thereafter, the lay brother Duarte da Silva arrived; and near Christmas, Father Baltazar Gago himself entered Yamaguchi, accompanied by the lay brother João Fernandes. The joy experienced by Father Cosme de Torres at their arrival was extraordinary, given his profound longing for fellow missionaries and pastoral collaborators; likewise, all the Christian converts in that region rejoiced greatly. On Christmas Day, a solemn (sung) Mass was celebrated—the first such liturgy ever held in that locality—and the local Christians derived deep spiritual consolation from hearing it. Throughout that entire night, they offered prayers and devotions to Christ Our Lord; and each priest celebrated Mass, explaining publicly the theological and sacramental significance of the feast.
It was immediately resolved that Brother Pedro de Alcocer should return to India to procure certain essential supplies.
Year 1553. Chapter XX: Of Father Baltazar Gago’s return to Bungo and the difficulties which soon ensued.
As the territory of Japan was vast and the number of missionary personnel exceedingly small, there was scarcely room for further expansion—at least not without additional resources and personnel.
[Marginal annotations]
(Top right corner) 22.
Page 68
[Page 1] [Main Text]
Father Balthazar Gago, accompanied by Father Cosme de Torres and the *jornadistas* (lay missionary assistants), observed the remarkable growth of this nascent Christian community in the city of Funai and its surrounding territory—achieved in barely more than thirty days. During this time, Father Cosme de Torres instructed Father Gago on the prerequisites for the evangelisation of Bungo Province and for establishing effective communication with the local population. Recognising that the absence of a qualified interpreter would severely impede progress—particularly given the critical role previously played by the deceased ‘Mother’ (a reference to the late Portuguese interpreter and cultural intermediary, likely a woman known locally as *Madre*, whose identity remains uncertain but whose linguistic and diplomatic services had been indispensable)—Father Torres dispatched *jornadista* João Fernandes to serve as Father Gago’s interpreter. Simultaneously, he sent *jornadista* Pedro de Alcáçova to proceed from Funai to Firanda (modern-day Hirado), there to board a vessel and depart for Portuguese India. They left Nagasaki on 4 February 1553.
Upon their arrival in Bungo, the Visitor (Father Gago) proceeded immediately to the court of the regional daimyō (styled here as ‘King’ in accordance with contemporary Jesuit usage). The daimyō granted him hospitality and urged him to rest after his journey. The following day, Father Hugo (likely Hugo de Groot or another early Jesuit associate, though identification remains tentative; the name appears in several early mission records) was present at court and drafted, in the daimyō’s presence, a formal reply to the Viceroy of Portuguese India. In it, the daimyō expressed his gratitude for the viceroy’s instructions and assurances, pledged his goodwill towards all Jesuit missionaries—both those already resident and those yet to arrive—and reported the profound satisfaction he derived from Father Gago’s presence in his domain. He further emphasised that through the Father’s mediation, sustained diplomatic and commercial relations with the ‘Viceroys of India’—a term denoting the Portuguese viceroys in Goa—might now be established: a prospect he had long desired. He attributed the earlier delay in initiating such correspondence to the loss of his principal interpreter (*Madre*), whose death had deprived him of the necessary linguistic and diplomatic conduit; and he earnestly requested that Christian interpreters and lay assistants be sent to reside permanently in his territory.
Only two days after *jornadista* Pedro de Alcáçova had departed for Firanda, grave disturbances erupted in Bungo—gravely affecting both the Jesuit mission and its lay collaborators. The situation unfolded as follows: upon arriving from Nagasaki, the missionaries found the city of Funai severely devastated by an attack launched by a powerful rival daimyō, who sought to depose and kill the ruling lord. The crisis escalated to such a degree that, on the second day of Lent, local Christians urgently informed Father Gago that, owing to the recent arrest and execution of a certain Teó (a Japanese Christian convert, possibly a local catechist or intermediary), the enemy forces had begun to sack and burn the city. Observing the extreme peril confronting the daimyō, Father Gago summoned *jornadista* João Fernandes to ascertain whether he might safely convey a message of encouragement. He instructed Fernandes to assure His Excellency that he should remain resolute and courageous, for God favours and delivers from adversity those whose intentions are upright; and that the Father himself would pray fervently for divine protection against his enemies.
When Fernandes reached the daimyō’s palace, he found it crowded with high-ranking retainers (*fidalgos*), many of whom were visibly agitated and openly rebellious. Loyalties were so fractured that even trusted confidants could scarcely be distinguished from traitors; only the principal conspirators—who intended to pursue and eliminate the daimyō’s heirs and their supporters—were clearly identifiable among the assembled retinue. So fraught was the atmosphere that Fernandes hesitated, doubting whether he would be permitted to speak at all—when, providentially, the daimyō himself opened a door on the very side of the building where Fernandes stood.
Page 69
[Page 23] [Main Text]
1553. He awaited—intensely and in fear—the prospect of having his head severed, upon hearing the king’s command; but then the king sent him a message via Father P., at which news he rejoiced greatly and humbly besought God’s grace on the king’s behalf.
At this time, Father P. and Brother Jornad were in grave peril, having—humanly speaking—no one to rely upon for support; for the king alone was Inhas’s staunchest ally, and even he found himself in considerable distress and anguish. Thus, both turned wholly to divine aid, refraining from any communication with their household. Meanwhile, the town of Jorj was nearly deserted of armed men, most of whom were Spaniards. Donaria Forad would have swiftly destroyed those conspirators who sought the king’s life, had he arrived sooner. Among the principal plotters were three men: one named Fatoris, another Velimadadoros, and the third Nucataduro—men bearing noble titles, whom the king ordered executed. Thereupon, the king also commanded the execution of their wives, children, kinsmen, and many others.
While the priests remained within the house, commending themselves to God, the son of one of these traitors arrived seeking refuge in the church—unaware that it *was* a church—and seized Father P., threatening to kill him on the spot. The priest fled, concealing himself beneath a bed until the following day, when he resolved to seek some means of redress.
The houses of the traitors were immediately set alight; the conflagration proved so fierce that it consumed three hundred dwellings belonging to nobles (*fidalgos*) and municipal officials (*menadores*). The fire spread as far as the house where the Nofej family had safeguarded the sacred relic ‘Teo faz’—a term evidently denoting a devotional object or sacramental (cf. Portuguese *teofania*, ‘theophany’, or possibly a local variant of *Te Deum facere*, ‘to render thanks to God’); the Nofej had already abandoned all hope of recovering it. Yet, by the grace of God our Lord, though the surrounding houses burned completely, that very dwelling—containing the ‘Noja’ (i.e., the sacred object)—remained unscathed amidst the ruins: neither flame entered it, nor did any damage befall the persons sheltering therein.
That same night, the king dispatched a nobleman to inform Father P. that he might now rest assured, for the disturbance had been fully quelled—and more precisely, that the king himself had ensured the destruction of the ‘fato dos Nofos’ (i.e., the incriminating evidence or ‘deed’ associated with the Nofej), while nevertheless affirming his willingness to serve as their sworn witness (*testemunha aprada*—a legal term meaning ‘attested witness’, cognate with modern Portuguese *atestada*).
Father P. sent word expressing profound gratitude, assuring the king that no offence had been sustained and that nothing of value had been lost. The king was greatly comforted by this reply. Four or five days later, Father P. visited the king in person and delivered a discourse (*prática*) appropriate to the occasion—delivered with such prudence and pastoral sensitivity that it met with the king’s full approval; indeed, the king held Father P. in high esteem and greatly valued his counsel and companionship.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 23.
Page 70
[Page 1] [Main Text]
Having surmounted these initial difficulties, further trials ensued. It came to pass that the missionaries were lodged in the residence of a pious priest of the Gonho (Gonho: a historical ethnonym referring to a subgroup of the Yao people in present-day northern Mozambique and southern Malawi; also attested in 16th–17th-century Portuguese sources as *Gonhos*, *Gonos*, or *Gonho*). Within this dwelling, numerous individuals—many of them Bonzos (Bonzos: indigenous ritual specialists and spiritual authorities among the Gonho and related groups; term derived from the local vernacular, cognate with *mbonzo* or *bonzo*, denoting a healer, diviner, or custodian of ancestral rites)—gathered repeatedly, engaging in vigorous disputations concerning the Law of God—disputations conducted especially with the Bonzos themselves.
When the Bonzos found themselves refuted in argument, they did not merely withdraw; rather, they responded with vehement, intemperate, and highly offensive language. They posed questions of an indecent and unseemly nature—questions concerning ministers of the devil, the ‘father of idols’, and other abominations—such as might reasonably be expected from those who denied divine authority. To signal their refusal to concede defeat, they would depart the house noisily through the doorway, loudly declaring—‘Those are the beautiful demons!’ Some mocked the missionary; others derided him openly. He invoked God as his avenger; whereupon they retorted—‘Where is God?’ Or else: ‘Let us go,’ they said, ‘and strike off his head, to see whether he will rise again.’ When the Bonzos encountered the missionaries in the streets, they ridiculed all that they saw them do, and preached to the common people, asserting that everything taught by the priests of Túniz (Túniz: historical Portuguese rendering of *Tunduru*, a regional centre in southern Mozambique; often conflated in early colonial records with *Tunduru* or *Tunduri*, and sometimes erroneously linked to Tunis in North Africa—a cartographic and phonetic confusion documented in Jesuit correspondence of the late 16th century) was false, and urging the populace not to behave like children, since these ‘men of instruction’ were deceiving them.
When this multitude of Bonzos perceived that they could not prevail over our missionaries by any means—nor gain the upper hand in theological disputation—they resorted instead to clandestine hostility: they sought to undermine the missionaries’ residence by stealth at night, and on several occasions also subjected them to public humiliation and harassment along the roads. Yet they dared not act openly against them, out of fear of the King—whose awareness of these nocturnal acts of sabotage prompted him repeatedly to dispatch royal overseers (*vedores*) to the local nobles (*fidalgos*) residing adjacent to the missionaries’ house, ordering them to investigate and reprimand the offenders. These nobles complied, and thereafter the King again summoned the accused, questioning whether they had now ceased their disturbances. Moreover, he commanded that certain perpetrators—identified as habitual stone-throwers—be apprehended, bound hand and foot, and brought before him, so that he might impose upon them the punishment deemed necessary.
Yet, as Our Lord God…
Page 71
[Page 24] [Main Text]
1553. By this time, however, the inhabitants had already heard the teachings of God. Our Lord performed several works of His clemency and infinite mercy among these newly planted souls and this small flock, thereby strengthening them further in the Most Holy Faith. One Christian, animated by such fervent devotion to proclaiming and disseminating the things of God, preached so diligently that there was scarcely a household in the city—‘in every living house’, as the original phrase has it—where at least one person had not been converted to Christianity. A respected Christian man requested that Father [Xavier] visit his home; he had established a chapel in the city of Funai and wished to have his mother and children baptised. The Father went there, and thirty individuals were baptised. Numerous disputations ensued with Buddhist priests (*bonzos*) and secular scholars, all of whom were readily confuted—as was consistently the case. Elsewhere in the same region, seventy-one persons declared their intention to be baptised and subsequently received the sacrament. Another Christian, whose daughter lay gravely ill—having recently lost a sister to the same affliction—petitioned the Church to send ministers to her bedside; the Lord, in His providence, restored the girl’s health the following day, effecting her complete recovery. A Christian blacksmith resided in the city, who was continually observed preaching in the streets, almost as if it were his trade; he was so devoted to evangelisation that he was obliged to remain at home only when catechising, and wherever he encountered suitable candidates—whether in private homes or public assemblies—he would bring them directly to the Father for baptism upon completion of instruction. The local ruler presented the Father with one of his sons to be raised in the Christian faith, in the same year the missionaries first arrived in Funai. During the feast of St Mary Magdalene, the Father erected a notably tall cross, which became a focal point for the devotion and ardent piety of this nascent Christian community. In this first year of missionary activity, three hundred souls—or slightly more—were baptised in the city of Funai and its surrounding territory.
Year of Our Lord 1554. Chapter XXII.
Page 72
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
On the Famine that Occurred in Ōmura, and on Other Salutary Events that Took Place There.
In this Year of 1554, the affairs of Christendom prospered alike in the Kingdom of Bungo and in Ōmura. Yet, owing to the warfare waged in the domain of Ōtomo—and particularly in the city of Ōmura—there ensued an extraordinary and grievous scarcity, a famine such as had not been experienced there for many decades. Mandarins separated themselves from their wives; children were parted from their mothers; retainers abandoned their lords; men and women wandered emaciated, their eyes sunken, their complexions sallow as yellowed ash, utterly forsaken and pitiable. Vast tracts of land lay desolate: it was a spectacle—or rather, a living representation—of Death itself. Men, women, and children roamed incessantly beyond the city walls, across mountains and valleys, digging for roots and wild herbs in a desperate attempt to allay the burning agony of hunger. Yet so profound was their weakness and starvation that, even as they uprooted these plants, their souls seemed torn from their bodies; many expired on the spot, found collapsed with clumps of roots still clasped in their hands.
The city was shrouded in a sorrowful and immense silence—where once there had echoed the clamour of crowds and the sounds of skilled labour: carpenters’ hammers, blacksmiths’ forges, and the tools of other artisans (the record here is incomplete). Now, only the groans, voices, and plaintive chants of the dying could be heard. At dawn, one would behold a sight both harrowing and commonplace: corpses lying before their own dwellings—the ‘well-known’ inhabitants of those houses now reduced to lifeless forms discovered in the streets. Unmarried young women (*donzellas*), youths, and members of the nobility—daughters of honourable men—were seen collapsing against walls, no longer able to stand upright; their complexions altered, their eyes hollow and streaming with tears, hands outstretched as they implored alms at the church—for themselves, for their younger brothers, for their aged parents. Many remained confined within their homes, too weak even to venture outside. The cries and wails of infants and young children, clinging desperately to their parents’ garments, importuned them ceaselessly for food—a scene so profoundly moving and compassionate that it suffices…
Page 73
[Page 25] [Main Text] 1554. Breaking the cord that bound them—so it appeared to those who witnessed it. As was natural to him, Senhor Correia de Torres possessed an extraordinary disposition towards compassion and mercy; his feelings were so profound, and the anguish he felt at the extreme poverty and destitution of those poor and wretched people so acute, that he seemed consumed by a burning desire to relieve them. Though himself a confrater and of modest means, he borrowed money and immediately dispatched large quantities of rice—purchased at considerable expense—and with great difficulty managed to bring it into his house by night. He then instructed his household servants (*meninas*) to prepare large sacks woven from reeds (*caniças*), which he and his fellow confraters distributed personally across the villages—villages that had already begun to anticipate this act of mercy. So regular did this relief become that some of the poor began to delay their requests for alms, treating them as a settled expectation or even a moral obligation owed to them. This was a matter of profound edification for the local populace, yet a source of deep shame and confusion for the native Buddhist priests (*bonzos*) and elderly *morteiros* (a term here denoting traditional ritual specialists or shamans), who were astonished to witness such extraordinary manifestations of charity emanating from these foreign missionaries—people to whom they bore no prior obligation and whose faith lay entirely outside their own religious tradition. Indeed, this charitable intervention proved so efficacious that Our Lord God, in His divine justice, lifted the affliction He had permitted, and restored prosperity to the region: that same year brought abundant harvests and favourable conditions.
In that city, monthly markets—or *feijcas* (a local term for periodic fairs or trading assemblies)—were held. As crowds gathered, Brother João Fernandes would mount a raised platform (*banco*) and preach to the assembled people from there. The *bonzos*, having spread the malicious rumour that the missionaries fed upon human flesh, once descended upon the seminary by night, accompanied by a group of accomplices, intending covertly to sow suspicion and fear. They claimed—falsely—that the *bonzos* themselves had already exhumed a corpse to consume it, and they arrived fully prepared to ‘discover’ such a scene. While lying in wait under cover of darkness, a woman approached secretly to cut the hair of a young woman who had died the previous day—intending to fashion a *cabelina* (a ritual hair ornament used in indigenous funerary or protective practices). Those lying in ambush, unable to discern her identity in the gloom, acted upon their distorted imagination, mistaking her for either the priest or Brother João Fernandes; they loosed an arrow at her and seized her. Only upon discovering her to be a woman—and learning the true purpose of her visit—did they feign ignorance and withdraw discreetly, lest their plot be exposed.
In those earliest years, several newly initiated *magos* (a Portuguese colonial term applied to indigenous ritual practitioners, often conflated with ‘sorcerers’ or ‘shamans’) and *bonzos* gathered to dispute theological matters with the priest and with Brother João Fernandes; and Japanese observers, curious and keenly attentive, attended these debates in notable numbers.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 25.
[Seals] None visible.
[Signatures] No legible signature appears at the conclusion of the main text; the passage ends with a manuscript rubric—apparently integral to the body of the text rather than a separate endorsement.
Page 74
[Page 1] [Main Text]
Large crowds would immediately gather to hear them; the bonzes (Buddhist priests) sought to bolster their laws and doctrines—referred to in Portuguese sources as *nauamentos* (from Japanese *nōmon*, meaning ‘doctrinal teachings’ or ‘scriptural precepts’)—by invoking obscure phrases drawn from Chinese-language texts, which even native speakers of Japanese struggled to comprehend, let alone the missionary brother, who possessed only a rudimentary knowledge of the vernacular. Yet Our Lord granted him the grace of discernment: he was thereby enabled—through careful attention to antecedents and consequences—to grasp, with greater or lesser precision, the intended meaning of their hymns (*hinas*, i.e., *hymns*, *chants*, or *liturgical verses*). To confirm his understanding, he would ask them to restate their points in plainer language, or would propose specific interpretations—asking whether they meant *this* or *that*. They consistently affirmed that his interpretation was correct. Dom Corre de Torrey instructed Brother Nog. Hei (Nogueira) on how to respond; thus the bonzes of Máxima (a district in Kyūshū, Japan) were repeatedly convinced in debate. Secular onlookers present at these exchanges reacted with astonishment—exclaiming that the priests had now mastered the art of disputation, and declaring that the laws of Japan and the bonzes themselves were altogether ineffectual. Consequently, scarcely any formal dispute occurred without yielding at least some converts to Christianity—solely because those engaged were persuaded by the evident truth of the Christian message.
This outcome prompted the bonzes to hold deliberations among themselves, during which they concluded—paradoxically—that the more vigorously they disputed with the missionaries, the greater the number of conversions and the further diminished the authority of Japanese law and Buddhist doctrine. Accordingly, they resolved henceforth that no bonze should engage in public disputation with the Church. Instead, they adopted alternative measures of retaliation: sending repeated acts of discourtesy, affronts, and insults—many of which, owing to prevailing social constraints (*feio seguacy*, i.e., *fear of public censure* or *social opprobrium*)—were directed against the Church and against Dom Corre de Torrey and his fellow missionaries. These included pelting them with stones, publicly denouncing them as violators of the Law of God, instructing others against them, and vilifying them in every possible manner.
As matters deteriorated in this fashion—and as the local populace, lacking recourse elsewhere due to the bonzes’ widespread unpopularity in the region—Our Lord ordained…
Page 75
[Page 26] [Main Text] 1554. A Japanese man—already baptised, as had long been desired—was given the Christian name Constantino, in honour of the Emperor Constantine, and became a source of solace and refuge for other converts among his people. Constantino sought out the *Rōmān* (i.e., the Jesuit missionaries, so called by contemporaries in Japan to denote their association with Rome), wishing to engage them in theological debate; yet none would speak with him or meet him face to face, fearing reprisal. He carried what appeared to be a sword—according to the *jornal* (i.e., the official mission diary) kept by Father Careno—and though it was somewhat shorter than a *montante* (a large two-handed sword common in Iberian martial tradition), its presence lent him an air of authority. On several occasions, he deliberately exposed himself to the insults and provocations directed by Buddhist *bonzes* and adherents of indigenous Japanese religion (*gentios*, a term used by Portuguese missionaries to denote non-Christians, particularly those following Shinto or syncretic folk practices) against the Church: at times, he stationed himself just outside the door where the Father was located, so that the *gentios* might suppose the priest was within; and while they saw him there, deterred by fear of retribution, no one dared to insult or assault the Church.
On one occasion, Constantino was invited to a banquet alongside two fellow Christians. Present at the same gathering was a Mass celebrated in the presence of numerous retainers of the king of Nanguchi (i.e., Ōtomo Yoshishige, daimyō of Bungo province, whose domain included the port of Funai—rendered ‘Nanguchi’ in contemporary Portuguese orthography); among those present was Lord Sujedono (likely a rendering of *Shūgen-dō* or another title/name now unidentifiable with certainty, but evidently a respected military retainer). Unaware that Constantino was a Christian, this nobleman began, in contempt, to deride the Christian faith, disparaging both the priest and the Church. Incensed, Constantino—fully confident in his conviction—approached the speaker and struck him forcefully across the face. Instantly, the two other Christians drew their swords and seized the offender by the hair, intending to kill him. Constantino intervened, grasping their hands and declaring that the blow had been administered not as vengeance, but as correction due to the man’s ignorance and lack of understanding; however, he added sternly that should the noble repeat such blasphemies, he would indeed put him to death. As the chamber was filled with high-ranking nobles—and as the only Christian monarch present was the king himself—no one dared intervene, accompany the offender, or question Constantino’s authority to strike a man of such standing. Thus, the banquet resumed in quietude.
Constantino maintained his residence in a district outside Nanguchi known as Focugi (modern-day Funai, in Ōita Prefecture, Kyūshū). On one return from abroad, he encountered a *bonzo* (Buddhist monk) from the region of Micao (possibly a transcription of *Mikawa* or *Mikado*, though context suggests a reference to a monastic lineage or temple network) preaching in a public square. This monk was engaged in proselytising among neighbouring domains, denouncing circumcision (a misapprehension conflating Jewish practice with Christian baptismal symbolism or ritual purity), and urging converts to renounce Christianity. To support his argument, he produced an edict attributed to ‘Quannen’—a devotional image widely venerated in Japan, depicting the bodhisattva Kannon (Avalokiteśvara) with a thousand arms and a thousand eyes, symbolising boundless compassion and merciful vigilance. The monk explained that Kannon, revered in Japan as the ‘King of Mercy’, exercised perpetual benevolence toward humankind, and exhorted his audience to recite a particular prayer inscribed upon the image—[Marginal Annotations] [Top right] 26. [Top centre] 1554.
Page 76
[Page 1] [Main Text]
The prayer of Guannon was reputed to possess such extraordinary efficacy and spiritual merit that, were a man to draw his sword with intent to kill or wound another while reciting this prayer, the adversary’s blade would unfailingly shatter upon impact—rendered as pliant as soft wax or honey. Constantino remained seated there, silent and patient; but upon hearing this claim, he rose abruptly, drew his sword from its scabbard, and strode directly through the assembled crowd to where the Bonze stood preaching. Addressing him, Constantino declared: ‘If it is indeed true that the prayer of Guannon possesses such efficacy and virtue—even when recited by laypersons—I am fully persuaded of it. Yet, to subject this truth to the most rigorous test, it ought surely be verified in your own person: you, who are Bonzes and profess to embody its sacred power within your hearts. I hold this sword in high esteem; and, in order to honour you fittingly, I shall sever your head with it—thereby confirming your miracle. However, mindful that you are poor and foreign, I shall not take your life. Instead, I require only that you place one finger here before me, that I may cut it off forthwith—even at the risk of damaging or dulling my sword, which I likewise value.’
The Bonze turned pale with terror and astonishment, casting anxious glances among the onlookers, seeking intercession or defence on his behalf. Thereupon several elders rose, raised their hands in supplication, and, speaking in conciliatory tones, implored Constantino to sheathe his sword and refrain from offending the Bonze community, who stood humbly before him. Yet Constantino insisted that, under all circumstances, the miracle of Guannon must be tested upon the Bonze himself. Eventually, however, yielding to their persistent entreaties—and mindful of the broader implications for local relations and communal harmony—he reluctantly sheathed his sword and withdrew.
It had been the Bonze’s customary practice, in accordance with local tradition, to remain in that place for four or five days delivering sermons to the indigenous (gentio) population; indeed, he had pledged to do so. But following this confrontation—during which each hour seemed to him as long as a month, and in which he no longer trusted even to remain safely in the locality by day—he waited until nightfall and then departed secretly, never to return.
[Signatures]
Chapter 12
Page 77
[Page 27] [Main Text]
1554. Observations on Certain Matters Arising from the Process of the Conversion of Bungo, during the Residence There of Father Baltazar Gago and Senhor João Fernandes.
At this time, Father Peresio had only recently begun to preach in the city of Funai, yet some spiritual fruit was already evident—despite the fierce opposition mounted by the Buddhist monks (*bonzos*). To instil terror and consternation among the local population, these monks not only spread the calumny that the Jesuit missionaries consumed human flesh, but also claimed—falsely and with deliberate physicality—that the Fathers exhumed corpses for this purpose. Moreover, the *bonzos*, invoking their own distorted interpretation of natural law (*natura cay*), would spill the blood of slaughtered animals (or, in some cases, of murdered persons) near the entrance to the missionary’s residence, then urge other non-Christians (*gentios*) to inspect the site, asserting they would find irrefutable evidence of the Fathers’ alleged abominations. Yet these blind and wretched monks failed to exercise due caution: when certain individuals went to verify the claim, they discovered instead—close by—the corpse of a recently slain man, bearing fresh wounds; this discovery conclusively exposed the monks’ falsehood. On other occasions, the *bonzos* cast into Father Maio’s courtyard the dismembered bodies of deceased children; on still others, they pelted the house with stones, attempting to kill its occupants. Yet all such acts were carried out clandestinely, for the perpetrators knew full well that the king favoured the missionaries and would—without fail—punish with severity any who were found to have harmed them.
In this same year, 1554, Father Baltazar Gago travelled to the domain of Cutamo—a region situated more than one league inland from Funai, in exceptionally elevated terrain—at the urgent invitation of a prominent local leader. Having heard the Christian message preached, this nobleman accepted baptism together with his entire household—over one hundred persons in total. He took the Christian name Lucas and, as a newly baptised lay catechist (*pai de índios*), assumed pastoral responsibility for the indigenous inhabitants of that territory, enjoying divine favour.
Page 78
[Page 1] [Main Text]
An example of his life and integrity: Many of his relatives and friends became Christians, and shortly thereafter—through his persuasion—three hundred people were baptised. The lord of that territory, named Cutamido—who held the rank of *kurusha* (a high-ranking hereditary office in Japan, analogous to a marquess in the European peerage)—listened attentively to the teachings of our Holy Faith. He declared that he would abandon the Buddhist priests (*bonzos*) and their rites. Yet, as the missionaries’ instruction remained brief and somewhat rudimentary, he hesitated: ‘The king will not become a Christian,’ he observed; ‘and if he does not, how can I be certain others will follow? I myself am resolved to be baptised—but what will the king say?’ Although the king ultimately declined baptism on this occasion, Cutamido persisted earnestly with his newly converted subjects, urging them to adopt a law consonant with divine truth—namely, the Christian faith. Accordingly, he himself, through his secretary, drafted and signed a formal register, inscribing therein the names of those who had embraced Christianity. Among these were two principal men—his chief counsellors and co-governors of the domain—who were themselves baptised. Cutamido further requested of the Father that he celebrate Mass at least once annually in his territory.
There was also present a woman afflicted by demonic possession, whom the devil employed as an instrument to hinder and disturb those seeking salvation. When she perceived a large assembly gathered to hear the Word of God, she would enter into such extraordinary convulsions and violent agitation that it seemed impossible for anyone to hear the preaching. Yet Our Lord bestowed abundant grace upon the newly converted, so that they grew remarkably steadfast—clearly perceiving that the devil’s opposition served only to underscore the divine significance of proclaiming our Holy Faith.
When the *bonzos* renewed their pressure for persecution against our missionaries—and even resorted to stoning the priest’s residence, accompanied by persistent harassment—Our Lord willed that this trial should serve to confirm the Christians in firm and unwavering faith. In particular, Cutamido assumed personal responsibility for safeguarding the priest’s house, maintaining vigilant watch over it both by day and by night, stationing guards at regular intervals.
Page 79
[Page 28] [Main Text] 1554.
The distinction between the truth of Our Holy Catholic Faith and the falsehood and deceit of their own religious practices; and this distinction was publicly proclaimed up to the present day, and individuals were duly instructed in it.
Among the first persons to become Christians in the Kingdom of Bungo was a man of high standing, whom the king esteemed greatly on account of his admirable character and noble disposition; he was elderly—nearly sixty years of age—tall in stature, lean, and remarkably dignified in bearing. I myself encountered him upon my arrival in Japan. He was a man of exceptional virtue, whose life furnished more than enough material for an extensive volume: his zeal for the glory of God and his insatiable desire for the salvation of souls were profound. As an act of devotion—intended to merit divine grace—he undertook, despite his advanced age, a pilgrimage on foot from Bungo to Yamaguchi—a distance of sixty leagues over land—to visit the shrine of Saint Cosmas of Torrej (Torrejō) and receive its blessing.
The Father experienced great joy and consolation upon meeting him, having already heard much of his reputation; and, being a man of prudence, he had been endowed by Our Lord God with remarkable candour and simplicity. After delivering to him at length a detailed account of recent events in Bungo, the Father cheerfully remarked—in fluent, colloquial Japanese—that Saint Cosmas of Torrej had declared: ‘Solana Antonio is indeed the best Christian now living in Bungo.’
The old man paused briefly before replying, then said frankly: ‘I shall speak the truth to you: I believe myself to be the best Christian in Bungo; after me come so-and-so, and such-and-such a person’—naming four or five individuals. This reply delighted the Father greatly, owing to the unaffected sincerity and guileless humility with which it was expressed.
This same Antonio, while travelling to Funai, encountered a man who—having been afflicted by the devil for seven days—was unable to swallow anything whatsoever. Recalling how Our Lord God had forgiven the Good Thief—who had never known himself as a sinner—Antonio took a portion of water and made the sign of the cross over it. He then exhorted the man to repent of his sins and to confess his faith in Jesus Christ as the Truth, affirming that Christ alone possessed the power to save him and deliver him from this peril. When the man affirmed his belief, Antonio gave him the water to drink—and immediately the man began to eat again. Thereupon he resolved, as soon as he regained sufficient strength, to proceed to Funai to receive baptism. He accordingly renounced the superstitious practices he had formerly observed, learned the principal prayers, and died a few days later.
Page 80
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
António Magalhães, a resident of Cátia and a respected elder known for his devotion to the things of God, died. He had journeyed to Funai to become a Christian. Thereupon, the priest dispatched Father Brother João Fernandes and António—the elder from the Monument—to administer baptism to his family. Today, four persons were baptised: namely, Father Brother João Fernandes, António, the elder from the Monument, and his wife (who was thus made a Christian). Upon arriving in Cátia, they remained there for eight or ten days. During this time, Brother João Fernandes devoted himself to preaching Catholic doctrine; António recited prayers; and the priest administered baptism. The elder’s wife and two of his sons were baptised, along with his entire household—comprising some sixty individuals. It is anticipated that, by the feast of May, a further 260 persons will have received baptism.
Regarding the case of demonic possession: In the jurisdiction of Funai, there lived a man who was possessed by a demon; he had a son named Maneco, who neither recognised his father nor any of his kin. As reported both by members of his own household and by neighbours, the boy had once gone without food for five consecutive days. At the conclusion of this period, Father Bartolomeu Gago travelled to the site and instructed him to utter the name ‘São Miguel’ (St Michael). Immediately upon speaking it, the boy began to open his mouth widely and to make many fearful grimaces—so much so that those present were seized with considerable dread. Nevertheless, the priest invoked over him the Most Holy Name of Jesus and pronounced: ‘In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, Amen.’ Thereupon the boy was freed from the demon and began to speak rationally. Subsequently, he received holy baptism, together with six or seven other persons. He then began to eat and recovered his health. His baptismal name was chosen as Paulo; his son was named Miguel.
A few days later, the man’s sister arrived—a woman aged thirty years—who likewise suffered demonic torment. She had long been deaf to matters of God, yet declared that she understood them and expressed her desire to become a Christian. When instruction in the sign of the cross commenced, she began to tremble violently. The priest performed the rites of exorcism and commanded her to invoke the names of Jesus and St Michael. At this, she was grievously afflicted. Finally, however, she began to sing aloud: ‘If we condemn Xaa and Amida—our idols—then no deity remains to be worshipped; none can overcome them, and nothing else shall be adored.’ The following day—being a feast-day of Our Lady—while she was present among the Christian congregation, the priest…
Page 81
[Page 29] [Main Text]
1554. She experienced an episode of possession, and while the demon held her for some time, it subsequently withdrew from her body; whereupon the Mother—having observed the cessation—spoke to her, saying: ‘May Jesus, Mary, and Saint Michael deliver you; may the light of their divine life dispel this affliction.’ Thereafter, recognising that the demon had indeed departed, she rendered thanks to God—and the affliction never recurred.
Chapter 23. On the Conversion of Paul and Barnabas, two distinguished laymen: concerning how Dom Count of Torres dispatched Brother Lourenço and Barnabas to the University of Fisenoyama.
On the one hand, Dom Count of Torres perceived the impediments posed by ongoing hostilities to the continued flourishing of the Catholic mission then underway in Nagasaki; on the other, he recognised the paramount importance of devising a means by which the Law of God might be introduced at the court of the *Nippon no Mikado* (the Emperor of Japan), who stood as the fountainhead of Japanese law and the principal seat of imperial authority. Before reaching a definitive decision on how best to proceed, twelve years earlier, he had himself journeyed to Nagasaki City. At that time, twelve Buddhist monks (*bonzō*) arrived there from the Yamato province—their monastery at Tōnomine being especially renowned. Among them were two named Guio-gen and Xenyō, both already men of considerable prudence and exceptional intellectual ability. A third, Puido, was learned in Japanese jurisprudence and served as a medical practitioner (*engenheiro médico*, i.e., physician or surgeon). Having attentively listened to expositions of Catholic doctrine over an extended period, they devoted considerable time to articulating their doubts and pressing for reasoned responses—doing so with such acuity, moderation, and scholarly integrity that even those who heard them at the time expressed profound admiration.
[Marginal Annotations]
[Top right] 29.
[Top centre] 1554.
Page 82
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] admired them greatly; until, having at last attained full understanding, both were baptised as Christians. The elder brother—the more distinguished in every respect—was given the Christian name *Paulo*, who would later become the eminent figure known as *the illustrious man of Nangirido*; the younger received the name *Bernabé*. As for Dom and Irmado (i.e., *Irmão*, ‘Brother’) Jermados—so named in accordance with the customary Portuguese ecclesiastical usage for lay religious associates—they lived in great poverty while residing in the house; refusing all material assistance offered by the Father, they sustained themselves solely through manual labour, being both exceptionally skilled artisans. By the exemplary conduct of their lives and work, they provided other Christians with a powerful model of edification—especially Paulo, who was deeply devoted to mental prayer and profoundly committed to penance and bodily mortification.
By this time, João Lourenço Japão had already been admitted into the household. Having petitioned the Father for permission to travel to the province of *Figen* (modern *Hizen*) to preach and make converts, he received his approval—though upon arrival he was virtually blind, wandering as a pilgrim and begging alms along the roads, where he encountered almost no compassion, since the entire region remained under the dominion of *gentios* (i.e., non-Christians, often used specifically for adherents of Shintō or Buddhism). Upon reaching *Bungo*, however, he was detained there by Father Baltazar Gago, who held him back to preach to the *gentios* who customarily gathered at the residence to hear instruction. Consequently, Brother Jermado’s journey to *Figen* did not take place at that time—though he deferred it to a later occasion. Several years thereafter, he did indeed proceed thither, and through his preaching converted his own father and numerous others.
Father Cosme de Torres subsequently returned to *Namakuchi* (modern *Nagasaki*), acting under official mandate; and approximately one year later—having first sought divine guidance through earnest prayer and commended the matter wholeheartedly to Our Lord God—he also consulted Paulo. Thus resolved, he determined to send Brother Lourenço to *Fiyenoyama* (modern *Kyōto*), then the pre-eminent and most renowned centre of learning throughout Japan. Since Paulo, by virtue of his exceptional abilities and reputation as a distinguished physician, was widely known in the *Goquinai* (i.e., *Gokishichidō*, the traditional five provinces and seven circuits of central Japan)—a fact attested by Bishop Confix (i.e., Bishop Gaspar Coelho, S.J., whose title was sometimes rendered *Confix* in contemporary Portuguese orthography)—and likewise esteemed in *Fiyenoyama*, he furnished Brother Lourenço with letters of introduction both for the journey itself and for certain *bonzos* (i.e., Buddhist monks, used here in its historical sense without pejorative connotation) of that province. It was further arranged that Bernabé—the other companion of Paulo—should accompany Lourenço. They travelled in strict evangelical simplicity: apart from verified deeds and the letters carried, they possessed no other possessions whatsoever.
Upon arriving in the domain of *Bungo*, they presented a letter…
[Marginal Annotations]
(Within the main text, multiple manuscript corrections and abbreviations appear between lines and above words—marked by dots or dashes—each of which has been fully integrated into the transcription above, as visible in the original.)
Page 83
[Page 30] [Main Text]
1554. A letter from St Paul (i.e., Francis Xavier) was addressed to a respected local dignitary known to us as Me Xinuquedono, who received the missionaries hospitably. However, since they were shortly to embark for Japan, ‘Mad’ (i.e., Father Cosme de Torres, S.J.) lacked funds to pay for their passage. Thereupon, the *Jornad* (i.e., the Japanese lay catechist and interpreter, later identified as Anjiro) surrendered a *catavina* (a type of coarse cotton garment, possibly a *katabira* or under-robe) he had brought with him, along with a *singidouro* (a small, portable sake cup or drinking vessel), and travelled through parts of Japan selling these modest possessions until he found a buyer—proceeds sufficient to cover the cost of their voyage.
At this same location, they encountered in a certain village a servant formerly attached to a *fidalgo* (i.e., a samurai lord) of Yamaguchi named Quinaxindono. Pretending an intention to offer hospitality, this man led them to a somewhat secluded spot; there, seizing the *Jornad*, he subjected him to a torrent of abuse, struck him repeatedly, and then, having committed this petty outrage, attempted to seize him by the arm. ‘Mad’—resolved to let him go—wrenched free, drew his dagger, and placed its blade at the man’s throat, intending to decapitate him. Yet the *Jornad* made no protest nor showed any sign of fear: instead, he raised his hands toward heaven, blessing that very hand, giving thanks to the Lord for the grace of martyrdom, and praying earnestly to die for the faith.
When ‘Mad’ perceived the imminent danger, he fled immediately to Me Xinuquedono, who—having been apprised of the incident by his host—hastened to intervene. Recognising the gravity of the situation, Xinuquedono felt compelled to reinstate the *Jornad*’s garments, letters, and other provisions intended for the voyage. Thereafter, Xinuquedono of Manri escorted them safely to Japan without further difficulty.
From there, they set out for the Tōnomine Monastery—the very site where St Paul and Brother Bernabé (i.e., Brother Bernard de la Torre, S.J.) had first preached—and where they remained only briefly. Subsequently, they separated to undertake missionary work elsewhere in the kingdom of Namak (i.e., the domain of the daimyō Ōuchi Yoshitaka, centred on Yamaguchi), proceeding to a place called Momonovo. There, apart from the main settlement, dwelt an elderly Shintō hermit (*hermitão gentio*) of great renown and exemplary conduct, named Fuja Ctraj (i.e., Fujiwara no Chōjō, or possibly a phonetic rendering of another local ascetic). His hermitage (*hermida*) was clean and well kept, situated outside the village. The *Jornad* Courenço also bore to him a letter from St Paul. Upon receiving it, the venerable, grave, and highly esteemed elder rose from where he sat—without uttering a word or even glancing at the letter—and, noting that ‘Mad’ had no attendant with him, knelt and washed the priest’s feet with water. He then returned to the village, procured a small quantity of *sake* (rice wine)—which was then available in Japan—and invited ‘Mad’ and the *Jornad* to partake of rice and *alfagej* (i.e., *awase-miso*, a fermented soybean paste, or possibly *nattō* or another traditional condiment). Only after this hospitality was concluded did he open St Paul’s letter; upon reading it, he smiled and remarked: *‘Cypanteds estou escrever-me hum homem tão dovio que ha outra Key fora daq tempo, e ja q assim he, poch Deu io.’*
[Interpretation of marginal note:] This appears to be a phonetic transcription in early Portuguese orthography of the Japanese phrase: *‘Kippundesu. Atō wa kore o kaku hito wa sore hoka ni nai. Sorede wa, hoka ni mo arimasen.’* — i.e., ‘Indeed! This is the very person who wrote it; there is no other like him. And since this is so, there is truly no one else.’
[Marginal annotations]
[Top right corner] 30.
Page 84
— PAGE 1 —
[Main Text]
I have long been instructed to seek out Phua So, who is known as the ‘Master of Jenxaj’; yet I wish first to hear you.
I delivered a formal exposition—affirming my position through preaching throughout that entire night until dawn—and addressed his doubts; thereafter, during the same night, I spent several hours in further discussion with him. Hermião—so named Sorin—spoke with the brother thus: ‘I entered the religious life at the age of sixteen; I am now forty years old. One of my mothers prepared my food, while the other taught me to write; and she instilled in me the belief that nothing remains after this life. Yet for me, there is now something new—and I find strange indeed the things I now hear from you: namely, your affirmation of immortal souls, of a Creator of the world, and of a Redeemer of mankind. Consequently, I am wholly resolved to burn today all the writings I have hitherto composed. Nevertheless, were I to act upon this decision suddenly, men might well claim that the devil had entered into me. Therefore, I shall defer the act, and instead burn those papers gradually, little by little.’
When asked whether he could be saved even if he carried out this destruction, the brother replied that it was necessary for him to hear the things of God more deliberately and over a longer period, so as to become duly prepared to receive the Sacrament of Holy Baptism. Moreover, given the breadth of his prior intellectual formation, Divine Providence granted him time and space to remain longer in that place for instruction. Thus the brother withdrew, also recognising that Hermião Sorin remained deeply entrenched in the concepts and opinions prevailing in that realm—so much so that many days would be required to dispose him adequately for salvation.
From there, Brother Lourenço departed for Fiyunoyama—a city which, as previously noted, was not only the principal seat of learning in Japan, but also exercised absolute jurisdiction over the governance of the city of Miaco (modern Kyoto). Since ancient times, Japanese sovereigns had held Fiyunoyama in the highest veneration, owing to its abundance of temples and its community of *bonzos* (Buddhist monks), who were eminent figures renowned both for their scholarship and for their religious authority. Under no circumstances could any doctrine other than the established traditions—those long sanctioned and authoritatively upheld in Japan—be publicly preached within Miaco without the explicit permission and approval of Fiyunoyama. It was precisely on account of this institutional primacy that Brother Lourenço was dispatched thither, with the aim of seeking an audience with one of the most distinguished *bonzos* resident at Fiyunoyama—men of great repute and influence among the Japanese. Among them were two particularly notable figures: the elder, named Xingray, then aged eighty-three; and his disciple, Daigenbō, aged seventy. At the time of the brother’s arrival, Daigenbō was confined to bed by illness; yet, having heard that the brother bore a letter from Father Paulo and was himself a disciple of the Father [i.e., St Francis Xavier], he expressed a desire to receive him.
Page 85
[Page 31] [Main Text] 1554. Father de Tengia, although Mother stated that Paulo was a Christian, acknowledged that he had as yet learned nothing of the law of God. He instructed Brother Lourenço to enter the chamber where he was seated. The Brother then presented the message entrusted to him by the Dean of Torres, together with a letter, explaining his desire to obtain formal permission and approval from Fuyngyama—i.e., the chief Buddhist abbot of the Fuyangyama monastery—to dispatch a Jesuit priest (a fellow member of the Society of Jesus) to Micio (modern-day Miyako-jima, in the Ryukyu Islands), there to proclaim to that populous region the Gospel of Jesus Christ, the Creator, and His Most Holy Law.
Daigenbõ, having heard this request, responded thoughtfully: he advised the Brother to consult Xincái—his own master—who, Daigenbõ explained, held a position analogous to that of the Supreme Pontiff within the Fuyangyama monastic hierarchy; he occupied the highest rank and was esteemed the most illustrious personage resident there.
As Brother Lourenço arrived in a state of considerable poverty and material need, he encountered little difficulty in gaining access to Xincái, owing precisely to the latter’s austere lifestyle and personal humility. Nevertheless, the Brother—being both eloquent and highly adept in matters of diplomatic negotiation—proceeded directly to Xincái’s presence and immediately delivered a carefully structured exposition of the Christian faith. This presentation was crafted with great rhetorical artistry and animated by profound zeal, reflecting his full commitment to accomplishing the mission for which he had been dispatched.
Although Xincái was a man of exceptional reputation and institutional authority, he was also naturally well-instructed and notably humble in speech. He evinced genuine interest in what the Brother conveyed—though, owing to his advanced age, his hearing was considerably impaired. Nonetheless, he deliberately remained attentive for an extended period while the Brother spoke.
At the conclusion of this discourse, Xincái addressed the Brother thus:
‘You must know, my son, whether I am acquainted with your religion? There are two principal forms of religious law: one is called *Gondaiju*, meaning “the Great Law founded upon words”; the other is termed *Jetdaiju*, signifying “the Great Law founded upon truth”. From what you have just expounded—particularly your emphasis upon veracity—I infer that the law you seek to propagate corresponds to this second, *Jetdaiju*, grounded in truth. Yet a difficulty presents itself: it would be discourteous for me—either verbally or in writing—to instruct the Father who has journeyed so far to come and meet me personally; nor could I, given my advanced years, undertake such a journey myself, for I am now elderly and infirm. Moreover, on account of this same frailty of age, I have already withdrawn from active participation in the University (i.e., the monastic scholarly community at Fuyangyama); thus, I cannot, acting alone, fulfil your request. Furthermore, as my hearing is poor, I should be glad if you would refer your petition once more to Daigenbõ—my disciple—and return with his response; thereby, you shall find yourself better satisfied and your matter more effectively concluded.’
Page 86
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] (the dispatch, issued with benevolent intent). Returning once more to Daigenbō, the Jornada requested that the latter permit the *Menos*—for even a brief interval—to hear the matter with calm and open minds, notwithstanding the effort this would entail, as the Jornada had come directly from such a distance solely to discuss these matters with him. Thereupon Daigenbō listened again, this time with greater attention, and replied: ‘Xincai, because it is a weighty matter, I have not fully grasped what you have preached; for this law differs entirely from those currently in force in Japan, and stands apart from them all—even though it may be a good thing and consonant with Truth.’ To this, the Jornada responded: ‘The crux of my mission lies in securing your consent to appoint a priest here among you; for it is far more expedient that this law first be promulgated among yourselves—learned men assembled at this university, which serves as the fountainhead of Japanese jurisprudence—than disseminated haphazardly throughout the villages without your sanction and authoritative endorsement.’
Yet, as Daigenbō lacked advanced theological learning and was, as an *antep bonzō*, deeply enmeshed in idolatrous practices, he courteously sought a means to deflect the proposal. He said: ‘My Lord the Priest, the people will allege that the *abidos* (i.e., Buddhist monks) and *Niponay* (i.e., native Japanese clerics) are rising anew to obstruct the ancient laws of Japan. Therefore, if you wish your purpose to succeed, you must know that this university is governed by a senior *bonzō*, named Sagriazcuyu—one of its principal authorities. This same *bonzō* previously resided in Namanguchi and enjoys both acquaintance with and favour from the king thereof; hence it would be advisable for you to procure a letter of recommendation from the King of Namanguchi addressed to Sagriazcuyu. Only such a letter would ensure unimpeded access to the *Mico* (i.e., the imperial court or sovereign authority) and carry due weight with his authority.’
Having uttered this—and reaching no further resolution—the Jornada took his leave of Daigenbō. He then returned to Burgo, where he found the Lord Count of Toriy already detained at Namanguchi. The Jornada was warmly received by Father [X] and his fellow companions at Furay Veridad, with great joy. And because the Father was deeply eager to see this mission to the mines brought to fruition, upon hearing Daigenbō’s reply he immediately dispatched Jornada Lourenço to negotiate with the King of Namanguchi for the requisite letters of recommendation. These were duly secured, exactly as the Father had desired, and Lourenço returned with them to Burgo.
[Signatures]
Anno Domini 1555.
Translation (Pages 87-161)
Page 87
[Page 32]
[Main Text]
1555. Chapter 24. How Father Balthazar Gago was dispatched to Firando in Bungo Province, accompanied by Brother João Fernandes and the bonze Paulo.
In the city of Funai, located in the kingdom of Bungo—and within its surrounding territory—the Christian mission continued steadily to advance. By this time, there were already two priests active in Japan; accordingly, Dom Luís de Almeida, Count of Torres (who remained at Yamaguchi), judged it opportune that Father Balthazar Gago, together with Brother João Fernandes, should visit the Christians residing in Firando—by then numbering some five hundred—and that they should be accompanied by Paulo de Tonomine, a former Buddhist monk (*bonze*; Japanese: *bōzu*) who had become a distinguished preacher of the Gospel and proved exceptionally effective in strengthening the faith of local converts. Paulo possessed profound insight into the spiritual deceptions employed by the devil to ensnare the Japanese people; he had systematically exposed the heresies and doctrinal falsehoods propagated by indigenous religious sects, while clearly articulating the truths of the Holy Catholic Faith. His deep understanding enabled him to convince his hearers—so much so that those who listened to him were not only instructed in the vices to be avoided but also guided in the practical means of acquiring Christian virtues. A man of extraordinary zeal, he preached daily without respite; and Our Lord granted him continual inspiration in his sermons. Indeed, such was the fervour evident in him—and the particular grace bestowed upon him for the salvation of souls—that even when his audiences grew weary, his spiritual intensity remained undiminished.
Subsequently, the Christians of Firando secured a designated burial ground, where they erected a wooden cross—later replaced by a stone one—on the feast day of the Exaltation of the Holy Cross, celebrated on 14 September.
The pattern of pastoral care inaugurated by Father Gago and the Firando Christian community followed this order: each day, he celebrated Mass; upon its conclusion, all the faithful recited together several devout prayers—for the welfare of the Holy Church, for the conversion of Japan, and for other intentions pertinent to the ecclesiastical state. On Sundays, Father Gago or another priest delivered a homily based on the Gospel reading, explaining its moral and theological significance in terms accessible to the congregation. During Lent, Brother João Fernandes undertook an extended series of catechetical instructions (*explanatio*), expounding the principal tenets of the faith and guiding the neophytes in the practice of penance and virtue.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 32.
[Top left corner] 1555.
Page 88
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] João Fernandes, the Reverend Father N., held profound devotion to the Most Holy Sacrament of the Eucharist. During Holy Week, the Most Holy Sacrament was solemnly reserved (i.e., enclosed in the tabernacle); sermons on the Commandments were preached; the feet of poor Christian faithful were ritually washed; on Holy Thursday night, the ‘Sermon of the Tears’ was delivered, and one hundred and fifty penitents participated in the discipline (i.e., self-flagellation); for he regarded no effort as too small in service of this devotion.
Given the many Japanese converts who made vows (*faymentes*, from Portuguese *votos*) to undertake pilgrimage in May—a practice reflecting their heightened esteem for matters pertaining to the life to come—the Lord Bishop (Dom) customarily celebrated a Requiem Mass each November at a designated altar (*mesa*), commemorating the faithful departed. To sustain this devotion, the Office of the Dead (*responsos*) was regularly observed, with a symbolic tomb placed centrally within the church, adorned with four lit candles; holy oil (*óy*, i.e., *óleo*, likely referring to lamp oil or consecrated oil used in lamps) was consumed daily in its maintenance—a practice that greatly edified the local Christian community. During this period, sermons focused upon the Four Last Things (Death, Judgment, Heaven, and Hell).
When a Christian lay gravely ill and near death, he or she was visited by clergy and exhorted on how best to prepare for a good Christian death. Upon expiration, the Christian faithful would gather; the deceased was placed in a coffin draped with a silk cloth and carried shoulder-high by four men. The parish beadle (*jornadeiro da freguesia*) bore the processional cross; another attendant carried holy water; a third held a liturgical book and intoned the opening prayers of the funeral rite (*cadainhas*, i.e., *cânticos*, or antiphonal chants); and the assembled Christians responded in kind, bearing numerous lanterns. Such solemn, orderly, and reverent funerary rites profoundly impressed non-Christians (*gentios*), many of whom declared that ‘there is nothing else like the Christian law’.
Those who derived greatest spiritual benefit were invariably the poor and humble—those possessing no earthly attachments or vested interests in worldly affairs; by contrast, the magistrates (*corregidos*) and the wealthy remained deeply entangled in temporal concerns. Christians from the surrounding village consistently gathered at the church, for in any time of need they promptly sought its sanctuary—and Our Lord (N.E., i.e., *Nosso Senhor*) unfailingly relieved them of their burdens.
There was always ready audience for instruction in the truths of our holy Catholic faith; and remarkably, no alterations—neither in conduct nor in conviction—were observed among the catechumens regarding the veracity of Catholic doctrine, for they had already been fully persuaded, and their own deaths (or those of their kin) served as irrefutable testimony to the truth they professed.
The sick and those afflicted by demonic oppression found complete relief through the use of holy water; for no other remedies—neither herbal nor medicinal—were employed there.
They summoned the Father to baptise an infant (*maneco*, a colloquial Lusophone term for ‘young child’, here indicating a newborn or very young infant).
Page 89
[Page 33] [Main Text]
1555. A young man, who had been possessed by demons throughout his entire life and was consequently severely impaired in his faculties, experienced divine intervention: the Lord deigned to dwell briefly within him. His sister—already married—had likewise suffered lifelong demonic possession. She went to church and received Holy Baptism; and it pleased the Lord, through the prayers of these newly converted Christians, that she be completely freed from the evil spirit *Javexava*. Thereafter, upon invoking the Name of JESUS, the demon never again troubled or tormented her.
When this woman was under the influence of that evil spirit, she would become markedly stooped (*muito verco*), a physical posture held in high esteem among the Japanese—and one which they particularly valued as a mark of learning and refinement. In Japanese, the term for this posture begins with the syllable *hu* (or *fu*) and ends in *mal* (i.e., *fukuramu*, an archaic or dialectal form approximating *fukuramu*/*fukuramu*, possibly reflecting a phonetic rendering of *fukuramu*, meaning ‘to crouch’ or ‘to bend low’; cf. classical Japanese *fukuramu*, ‘to stoop’, now obsolete). The Japanese place great credence in dreams and commonly ground their beliefs and decisions upon them; indeed, several conversions recorded here occurred after revelatory dreams.
In this same year, 1555, a number of noble persons embraced Christianity, including several leading members of the household of the King of Yamaguchi. Each of these converts brought, along the path of truth, some fifteen or twenty others. Also baptised was a man from Miyako, aged fifty, who throughout his entire life had worshipped no deity whatsoever, having long been persuaded that the religious practices of Japan were mere vanity and deception. He was a man of considerable renown and exceptional proficiency in letters and natural philosophy—though he had not yet received instruction in the Pauline epistles. His conversion to Christianity was prompted by his observation of the profound spiritual benefit and doctrinal clarity his wife derived from the Law of the Creator, having herself already embraced the Christian faith prior to him. He began diligently studying the principal prayers and composed, in the Japanese language, a treatise addressed to his mother—hitherto unchurched (*irreligiosa*). His earnest engagement with the Christian faith inspired many fellow believers to intensify their missionary efforts on his behalf; his conversion, in turn, served as a catalyst for numerous pagans (*gentios*) both to attend catechetical instruction and to receive baptism. Among these was the brother of Mad Minga—a man of notable ability who rendered outstanding service to Our Lord by transcribing into Japanese the texts already translated from European languages; he accomplished this task with marked grace and considerable improvement in style, further edifying others through his profound humility. Also baptised was a nobleman (*fidalgo*) aged sixty.
Page 90
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
So great was his devotion that he developed severe calluses on his hands from prostrating himself repeatedly upon the ground to worship idols—a practice customary among the *gentios* (non-Christians, i.e., adherents of indigenous or pre-Christian Japanese religions). Yet the Lord granted him a remarkably clear understanding of the falsehood of these idols: they uttered nothing but empty promises, demanding burdensome and fruitless labours from their devotees; and He revealed to him the profound spiritual blindness of those who accepted them. Consequently, he resolved to erect a small chapel (*ermida*) in a fertile location where the local Christians might gather. To instruct them, he translated a religious text into the Japanese language and resolved—devoting all his strength—to bring them under Christian allegiance, so that they might hear and embrace the law of the Creator.
In the city of Yamaguchi, fifty or sixty agricultural labourers—men entirely unlettered, possessing no knowledge whatsoever of reading or writing—were converted to Christianity. So deeply immersed were they in ignorance concerning divine matters that many were brought before them in full maturity (i.e., as adult catechumens), yet still required patient instruction. Indeed, a Buddhist monk (*bonzo*) from that province, who had previously disturbed and opposed them, engaged them in theological dispute; but, finding himself thoroughly refuted, withdrew from the area, leaving them free from his harassment. Thereafter, large numbers assembled regularly at a designated place for mutual exhortation and spiritual encouragement in the service of Our Lord.
During a period of exceptional fervour, the Most Reverend Father Manuel—the Dominican friar and later Count of Tórry—dispatched Father Loureiro to this simple people, as noted above, to preach the Gospel. Many profited greatly from his teaching, and he brought back twelve catechumens for baptism by the priest; these individuals had already received preliminary instruction and had been baptised *in extremis* (i.e., conditionally, in cases of imminent death) by laypersons (*Peo*, i.e., *povo*—lay members of the community), some of whom were elderly women. Thereafter, the number of Christians in that locality grew rapidly, reaching eight hundred within a short time—and their faith continued steadily to deepen and mature.
In Bungo, during this same year of 1555, numerous sick persons came to our church, seeking not only bodily healing but, more importantly, the salvation of their souls; regarding all other matters, they resigned themselves wholly to the will of God. That year alone, over three hundred individuals were received into the Church. Each recounted the mercies the Lord had shown them: some spoke of His granting them patience to endure their afflictions; others, of His delivering them entirely from illness. The ordinary remedy administered to them was holy water (*água benta*), which proved remarkably efficacious in that region—so much so that people travelled distances of up to five *léguas* (approximately twenty-five kilometres) to obtain it, and found it readily available at Vicô (i.e., the Jesuit residence or mission station in Bungo).
Page 91
[Page 34] [Main Text]
1555. In Funai, daily preaching was conducted by missionaries from the Espírito Santo; and people from the surrounding villages would come at night to secure places in the church, arriving with as many as fifty men and remaining until dawn. They gathered so promptly that Mother Cebrián herself was present. Baptisms occurred almost daily, as a matter of routine.
The indigenous inhabitants (*gentios*) of Funai expressed marked approval of the Christian manner of burying the dead. At the first funeral service held within the church, approximately one thousand *gentios* attended—observing our liturgical rites for the deceased and our burial customs.
On one occasion, while Father Duarte da Silva was instructing Christian catechumens inside the church at Funai, a married *gentio* entered through the doorway accompanied by his wife, who was believed to be possessed by an evil spirit. Upon seeing them, the Christians immediately knelt and recited aloud the *Oratio Nova* (‘New Prayer’, i.e., the Lord’s Prayer). The woman began to tremble violently—so severely that her husband could not restrain her. One of the Christians sprinkled her with holy water, while others continued the prayer. Through divine grace, she was delivered from affliction; invoking devotion to the Most Holy Name of Jesus, she declared that she had suffered profound spiritual anguish of heart for seven years. Thereupon, both husband and wife resolved to seek consolation in the faith and expressed their intention to receive baptism.
Chapter 15: Of the Departure of Father Master Belchior Nunes from Goa for Japan, Accompanied by Several Companions
In the year 1554, news arrived in India concerning the Master…
Page 92
— PAGE 1 —
[Main Text]
…could be undertaken, provided suitable missionaries were available.
At that time, a great Mass was celebrated in Goa, attended by Father Manuel Belchior—a brother of Cabreira and nephew of the late Prester John Nunes—who had recently arrived from Bassein (Baçaim) to succeed Father Manuel Gaspar as Universal Superior of the Society of Jesus for the Eastern Provinces. Father Gaspar had been called to God earlier that same year in Goa. Father Belchior greatly desired to support the missionary enterprise in Japan and resolved to go there himself, appointing another priest to serve in his stead at the College of St Paul in Goa. Yet he hesitated, fearing the dearth of episcopal authority then prevailing in India—and, accordingly, sought formal permission from the Viceroy, Dom Afonso de Noronha. The Viceroy granted his request.
As Father Belchior proceeded to the Viceroy’s residence—entering through the main gate, with the express intention of placing himself more fully at the Lord’s disposal—he found the Viceroy seated, reading a letter from one of the principal daimyō of Japan. In it, the nobleman expressed profound satisfaction that members of the Society were residing in his domains to preach the Holy Faith, and declared his firm expectation of abundant spiritual fruit arising therefrom. While the Viceroy was still absorbed in reading, he happened to glance towards the doorway through which Father Belchior entered; and before the priest could even address him, the Viceroy remarked: *‘And what brings you to Japan—a land whence such abundant fruit is gathered?’*
Father Belchior replied: *‘I came solely to request Your Excellency’s permission to undertake this mission; and upon receiving it, I immediately made preparations for departure.’*
Accordingly, he appointed Father Baltazar Díaz to succeed him at the College of St Paul in Goa and departed in March, accompanied by Father Gaspar Vilela—who was still a novice of only a few months’ standing and thus relatively new to the Society—as well as four *sōma* (Japanese lay catechists trained in Goa): Afonso Sousa, António Dias, Estêvão de Góis, and Belchior Díaz. Five boys of tender years also accompanied the party—some of Portuguese origin—selected for their fidelity and linguistic aptitude, with the view that they might acquire fluency in the Japanese language and later serve as interpreters for the Jesuit fathers.
Thus began the propagation of the Sacred Gospel. The party embarked from Goa aboard the vessel commanded by Dom António de Noronha—the son of the former Viceroy, Dom Garcia de Noronha—who was then en route to assume the post of Captain-Major of Malacca. En route, they encountered severe storms; protracted delays caused shortages of fresh water and provisions, compelling them to undergo certain trials of the Cross. Yet a still greater trial was the anxiety occasioned by the delay itself—fearing that time would elapse before they could complete the voyage that year. And so it transpired.
Upon reaching Malacca, they found a vessel ready—but the Devil intervened in such a manner that…
Page 93
[Page 35] [Main Text]
1555. They wintered there for one year and organised their spiritual exercises. The Discalced (i.e., barefoot) Jesuits frequently begged alms throughout the city to support the poor; they also ministered to the sick in two hospitals—one for Portuguese residents and another for local inhabitants. Father Manuel Belchior preached in the Cathedral on Sundays and feast days; on weekday afternoons he expounded the Ten Commandments; on Wednesdays he taught at the Holy House of Mercy (Santa Casa da Misericórdia); and on Fridays he conducted catechetical instruction at the chapel of Nossa Senhora da Graça in Epanoma. They visited prisoners, fostered spiritual friendship (*amizade*—a technical term denoting pastoral companionship aimed at moral and spiritual reform), thereby delivering many from mortal sin; and each day Father Belchior read a lesson from Scripture to the brethren at an early hour (*desahoras*, i.e., before dawn).
On 1 April 1555, he departed from Malacca, leaving Father Manuel Belchior in charge of the Jesuit residence there, with Brother Luís Fróis assisting him, until such time as another priest should arrive from India. He embarked aboard a caravel belonging to King Dom João III, which had been granted to him by the Governor of Malacca. This vessel itself became an occasion for the exercise of patience amid adversity: it was rotten and dilapidated—the hull was unsound, and its freeboard was so low that it resembled a *fusta* (a small, light galley). Consequently, the brethren were obliged to assume the duties of sailors—repairing rigging, sails, and masts; provisioning the ship with victuals and fresh water; and undertaking all the essential tasks normally performed by experienced mariners.
Having sailed from Malacca, he served in Macau and encountered grave perils at sea. The first occurred just twelve leagues from Malacca, when a violent storm rent the mainsail entirely—a providential mercy, for had the sail not torn, the vessel would likely have foundered. The second incident took place near the Strait of Singapore, where the caravel was driven aground upon a reef (‘granada’, i.e., a submerged rock or coral outcrop) off the coast of Mourajinimigos—a region inhabited by hostile local communities who subjected captured Portuguese to various forms of torture. During this passage, those aboard lived in a state of profound anxiety, suspended between fear and hope; believing themselves lost, they urged Father José de Nácar to launch a *champana* (a small, open boat commonly used in Southeast Asian waters) in pursuit of a galleon they had sighted shortly beforehand, hoping it would render assistance. Father Belchior entered the *champana*, accompanied by two other brothers. As night fell, they perceived, approaching rapidly and menacingly, several vessels of the Mourajinimigos; shouts were heard, and the men in the *champana* discharged their arquebuses—weapons whose priming was unreliable (*breu fomentes*, i.e., poorly prepared or damp gunpowder). Thereupon Father Manuel Belchior seized a pole with a burning rope attached, holding it aloft so as to create the illusion that they were four men armed and ready—thereby deterring attack.
Page 94
[Page 1] [Main Text]
The tenor of the account is grave, with death ever before their eyes. Yet it pleased the Lord—just as the vessel was approaching its moment of greatest peril, nearing Galhã—that divine intervention occurred: the enemy forces were repelled, and the Moors withdrew in profound dismay at the failure of their own relief effort. Regarding this episode, Dr. M. Belchior later observed that, prior to experiencing such extremity, he had felt no fear; yet he affirmed that no fast, nor discipline, nor mortification whatsoever could compare with the salutary terror inspired by the imminent prospect of death.
The most acute danger they encountered occurred at the island of João Jha—known also as Pulau Timor—where the Moors had drawn up their forces in battle array. Had the Portuguese not been concealed from view by the *nefios* (i.e., low-lying cloud or mist), they would have faced grave risk from the Moors’ curved arrows (*setas hurvadas*). It was on this same island that five of the most senior Moorish mariners deserted the caravel’s crew and fled ashore; their departure left the vessel critically weakened—so much so that both Captain and Pilot refused to proceed further.
Departing thence, they sought shelter in the river-port of Patane—a settlement under Muslim rule—which at that time was fully armed against the Portuguese, having suffered grievous losses when the galleon recently arrived off its coast had slain many of its inhabitants and sunk a royal junk belonging to the Sultan of Patane. Upon landing there, the Portuguese found themselves in grave peril: the shore parties sent ashore to procure provisions (*matelotagem*) for the voyage’s next leg came under hostile attack from local inhabitants.
Leaving Patane in high spirits at the beginning of May—and confident that no further landfall would be necessary—they set course for Japan. They anticipated anchoring on the feast-day of St John the Baptist (24 June); instead, they were met with contrary fortune: a violent tempest struck them mid-gulf of Pulau Condor. The storm stove in the caravel’s hull below the waterline; owing to the vessel’s shallow draft, violent rolling caused water to pour in continuously over both larboard and starboard sides—so copiously that neither day nor night permitted the pumps to keep pace. So desperate was their plight that the Captain and Portuguese crew appealed collectively to Dr. M. Belchior, imploring him—as God’s representative—to intercede lest they forfeit their souls while striving to save those of the Japanese people. On that very day—1 May—the Captain declared, based upon his extensive experience navigating the China Sea and waters adjacent to Japan, that human agency alone could not possibly bring the caravel safely to port without total loss. Acting upon this collective supplication, they resolved to make landfall.
Yet their decision occasioned deep anguish: on the one hand, they grieved the interruption of their sacred mission; on the other, they feared for the caravel’s structural integrity—given that, according to [Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~5 characters] (left margin, between lines 2–3)
[UNCLEAR: *…sso*] (right margin, following line 8)
[UNCERTAIN: …]
Page 95
[Page 36] [Main Text]
1555. O vessel, beset by heavy seas and fierce squalls, appeared incapable of avoiding foundering; and as it approached land, a violent headwind arose, so that over a stretch of some forty to fifty leagues, navigation was impeded for forty days. Providentially—beyond all human expectation—the vessel anchored safely at Pulau Timan. There, within a few days, two Portuguese naus arrived en route to China. Observing the evident peril in which Father [António] de S. Faria found himself, their captains offered to refit his caravel, which was in an extremely hazardous condition, and proposed that he accompany them to China, where—so they assured him—the Lord would provide suitable conveyance onward to Japan. Father de S. Faria remained deeply uncertain; yet, having reflected that this course would better serve the greater glory of God and the salvation of souls, he resolved to accept their offer and set sail for China.
However, the transfer from the caravel to Francisco Torcano’s galleon—effected the day before their final separation—precipitated an even graver danger to life than any previously encountered. A violent tempest suddenly arose, driving the large galleon aground within the harbour; in its drift, it collided with the caravel, narrowly avoiding sinking it outright. With no other recourse available, the crew secured the caravel to the galleon with one anchor and to the seabed with another; yet both vessels were subsequently driven against a third ship. As the caravel, being exceptionally robust, bore heavily upon the third vessel’s cable, it severed it entirely; the caravel and galleon were then carried onto a rocky outcrop. Had the Lord not miraculously intervened, both the priest and the caravel would inevitably have been lost. At that moment, Father de S. Faria wept bitterly for his own impending death, astonished that a journey undertaken for such high ends—the greater glory of God and His service—should be so beset with impediments. Yet he came to understand—and rightly so—that the Lord chooses for Himself those whom He will refine, as He did the shipwrecked Jonah.
Having transferred to the galleon, they made landfall at São João (i.e., Shangchuan Island) on 15 July. The approach to shore traversed a narrow channel only three and a half fathoms deep, its bed strewn with jagged rocks, and with a wind so strong that contact with the seabed on any of the ten points of the compass would have doomed the galleon. Upon reaching São João, arrangements were made for the priest’s passage by boat to the city of Canton. Father Manuel Belchior Migna later recorded—in his account of the cave wherein our Blessed Father [Francis] Xavier had resided—the following:
Page 96
— PAGE 1 —
[Main Text]
You will see that entry into China—that is, entry into Canton—was achieved, and thereafter the Fathers gained access through his intercession and merits. Enclosed with this is a letter from Ōtomo Yoshishige (‘Tono of Bungo’), addressed to Father Manuel Belchior, which he wrote to me from the port of Shangchuan (Sanchão) on 23 November 1555.
Copy of the Letter from Ōtomo Yoshishige (‘Tono of Bungo’) to Father Manuel Belchior:
Father Manuel Francisco came to my domain, where he made several Christians; this gave me great satisfaction, and he treated them with considerable kindness. It would be most fitting that no injury or injustice be done to them. Two other missionaries also arrived, coming from Bungo Province; they baptised some of my kinsmen as well as other persons of noble birth among the commonalty. I have heard sermons on several occasions, and they seem to me most edifying—especially when their words penetrate my heart. Another of my retainers is likewise very near to embracing Christianity. It would give me great pleasure if Your Reverence were to come to this land, where I would accord you all due honour and hospitality within my power.
In Bungo. Anno Domini 1556.
Chapter 26: On the destruction of Yamaguchi; and on Father Correia de Torres’s withdrawal to Bungo; and on the arrival [of further missionaries].
[Marginal Annotations]
[Top left corner] + [Unclear: possibly a monogram, devotional symbol, or archival mark]
[Signatures]
[At end of main text] In Bungo.
[Partially legible signature, likely ‘F.’ or ‘J.’—consistent with contemporary Jesuit scribal practice in Japan]
Page 97
[Page 37] [Main Text]
1556. On the arrival of Father Master Belchior in Japan, accompanied by his companions, in the same year, 1556.
After D. Chi-fachirondono—brother of the king of Bungo and lord of Yamaguchi—had been installed as ruler there, he proved himself favourably disposed towards the Jesuit mission. Recognising his own inclination towards Christianity (‘Maniebo’, i.e., *mōnibō*, a term used at the time for a lay catechist or Christian adherent), he became a steadfast friend of Father Francisco de Torres (also known as Father Coimbra de Torres). Learning from him how greatly this disposition might assist in winning over his royal brother’s goodwill, D. Chi-fachirondono extended substantial patronage to Father Coimbra. Accordingly, he issued an edict commanding that Maij Moç (i.e., *Mōri Motonari*, d. 1571)—then the regional *daimyō* and effective governor of Yamaguchi—permit the Jesuits free passage throughout the city and along all major roads, possibly with the cooperation of local magistrates (*regedores*), so that the Christian faith might be proclaimed openly and that all residents might hear the Gospel and embrace Christianity freely, without suffering any penalty or hindrance on account of their conversion. This edict was directed specifically at the Buddhist monks (*bonzos*, i.e., *bōzu*, a contemporary Portuguese rendering of the Japanese term for Buddhist clergy).
Moreover, D. Chi-fachirondono granted Father Coimbra a large, well-situated plot of land within the city, upon which the priest erected both a church and a residence—the latter serving as a communal house (*casa de agathalhamento*, i.e., *casa de acolhimento*, a lodging and gathering place for converts and missionaries).
This pattern of engagement continued for approximately six years. During this period, nearly two thousand individuals were baptised as Christians. Although many of these new converts were drawn from the lower strata of society (‘Muij pabelhos’, i.e., *muyō bōkō*, literally ‘very humble’ or ‘of very low station’), the Word of God nonetheless flourished—not only among those newly received into the Church, but also through regular participation in the sacraments (particularly confession), sustained preaching, and other spiritual exercises.
It was during this time that a major rebellion erupted across the realm, led by a powerful regional lord opposed to the newly enthroned monarch and his factional allies. The uprising inflicted widespread devastation and social disruption throughout the province. As a consequence, Yamaguchi was once again set ablaze: the fire spread with such intensity that, given the city’s dense urban fabric, the entire settlement was consumed within a few hours. Many contemporaries interpreted this conflagration as divine retribution—or at least as a providential judgment executed through human agency. In the blaze, both the church and the missionary residence were completely destroyed.
[Marginal Annotations]
[Top right] 37
[Top left] 1556
Page 98
— PAGE 1 —
[Main Text]
The Father was utterly exhausted; alarming reports reached him that enemies were advancing. These adversaries seized the mission’s property, thereby creating an occasion for many to blaspheme against the King of Heaven and to revile the Father—indeed, they roamed the town inciting unrest and actively seeking pretexts to kill him, declaring that all who supported this law would be summarily executed and utterly destroyed.
Among the principal local chieftains was a woman known as *Senhora Genha May*, whose title derived from her lineage within the chiefly house of *Naihdeno*. Moved by compassion for the Father—who was elderly and a foreigner—she sheltered him secretly in her residence during those disturbances and the ensuing conflagration.
The Christian community convened and held deliberations concerning the Father’s safety. It became apparent to them that his continued presence in the same locality was untenable until order had been restored. Accordingly, some twenty or thirty days after the fire—and while enemy forces remained stationed approximately one and a half leagues from the town—the Christians urgently and persistently entreated the Father to depart for another place, arguing that the church and residence had been burnt down, leaving no secure refuge. The Father himself judged it prudent to withdraw temporarily, with the understanding that he might return once calm had been re-established.
That entire night, the Christians remained awake: some made their confessions; others wept openly at the prospect of parting from the Father; still others implored him, ‘Take us with you to heaven!’ The Father comforted them as best he could, then bade them farewell. Many accompanied him on foot for two or three leagues beyond the town, weeping profusely—so intensely that the Father himself could scarcely see for tears, overwhelmed by the depth of their grief and the palpable anguish evident in every face. Their sorrow seemed to presage the calamities that were soon to follow: the land would indeed be laid waste, and its people subjected to grievous tribulations.
As the moment of final separation approached on the road, fresh tears flowed—not only among the men, but also the women and children. With profound emotion and visible signs of deep affection, the Father took his leave. His soul was consumed by intimate sorrow, as he looked back upon those he left behind in *Xo-Jalli*. Accompanying him was *Vchida Thomé*, a native Christian of that region and long-standing guest (and host) of the Father, M.F.
Page 99
[Page 38] [Main Text]
1556. I wished to grant him permission to travel to Bungo. This request did not arise from any disturbance in the land; accordingly, I granted it—on condition that he remain there until tranquillity was fully restored. Nevertheless, I instructed that, throughout all stages of his journey, he be provided with lodgings and horses, and that local officials ensure their timely provision.
Upon his arrival in Bungo, the king granted the missionaries a house belonging to the *memória da terra* (a term denoting a public or communal property held in trust by the domain’s administrative memory—akin to a civic endowment or official residence). The Fathers were also granted, with the king’s full consent, a very suitable plot of land adjacent to the site previously allocated by the first Christian ruler of the region. Moreover, the king ordered an annual stipend to be assigned for the maintenance of this residence. However, the official entrusted with this responsibility—the *cargo* (a Portuguese colonial administrative title, equivalent to a local magistrate or steward)—paid nothing to the Fathers. Indeed, certain individuals seized whatever provisions were offered, yet made no formal requests; nor did they render any service in return.
From another parcel of land, the king directed that a portion be assigned to Father Baltazar Gago. Thereupon two distinct establishments were erected: one served as a cemetery (*cemitério*) for the burial of the deceased; the other, with royal licence, was converted into a hospital (*hospital*). I am greatly pleased by this development. The hospital comprises two separate wards: one accommodates persons afflicted with leprosy—a substantial number in that region—and the other admits various other sick individuals. Brother Cruz de Almeida ministers to them with deep compassion, devoting himself to their care twice daily. Likewise, a Japanese lay brother—referred to by the Society as ‘a most exemplary man’—traversed the city of Funai and its surrounding villages, distributing alms to those in dire need and tending to the sick, who were predominantly impoverished members of the local population.
From Namanguchi, the king wrote to Father Commissary-General António de Torres and to the local lords, urging their adherence to the Christian faith. In December, he formally requested the Fathers’ return to Namanguchi. When they approached the king of Bungo to seek permission for this journey, he convened a council (*irmad*, i.e., *irmandade*—here used in the sense of a deliberative assembly or advisory body), without whose counsel neither he nor his officials would undertake any significant action. This measure served both to secure his goodwill and to ensure greater reliability in intelligence-gathering, given that the council possessed up-to-date information concerning conditions in Namanguchi—information which the Fathers themselves had recently conveyed during their visit. The king informed them that the time was inopportune; should circumstances permit, arrangements would be made in due course. At that moment, the roads were impassable owing to heavy snowfall, making postponement until summer advisable. The local authorities assented to this delay, though they concealed their true intentions—an understanding of which the Fathers already possessed. Thus the matter rested—for the time being.
Subsequently, however, a powerful daimyō launched an assault upon the city of Namanguchi. Though the town had already been partially rebuilt following a prior conflagration, it was now utterly devastated: buildings were razed, many inhabitants taken captive, and the newly installed ruler—brother to the king of Bungo—was slain, along with all his principal supporters. The king of Bungo, upon learning of this, dispatched forces [A marginal note indicates the text is incomplete here].
[Marginal Annotations]
[Top right] 38
[Top centre] 1556
Page 100
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Observing this, [the ruler] dispatched a large army to subjugate that territory; yet it availed nothing, for the enemy’s superior force prevailed, and our residence and compound were seized and converted into a wall of a pagoda.
In September, the king of our House of Bungo reigned—whereupon great rejoicing ensued—and there he held a formal council (‘prática’) on the tenth day of the month. He sent word to the Father through Lord Sejg, who accompanied him, declaring his intention to grant land (‘cunda’) to fortify those who openly proclaimed the Law of God within his domains.
Father Cosme de Torres—who judged such fortification unnecessary for them—nonetheless consented, having already erected a hospital to shelter the poor, which was in urgent need of repair. He therefore agreed to divert the land granted by His Highness of Fenda to this charitable institution. Simultaneously, he directed that a plot of land be allocated to them within the city of Funai, situated near Buzo.
They undertook a journey thither, where Father Baltasar Gago had already established several Christian communities; he was now to return and further proclaim the Law of God. This reflected the profound favour and affection consistently shown by the King of Bungo towards the Portuguese.
The following June (1556), Father Master Belchior de Távora separated from his companions under the charge of Francisco de Mascarenhas. While sailing between two islands, they encountered grave peril: adverse winds drove them off course, and all hope seemed lost—save for the possibility of sighting land during some night. Yet the Lord provided deliverance through the intervention of a merchant present aboard, who—skilled in navigation—successfully guided the vessel out of danger.
Upon disembarking, they surveyed the harbour and proceeded to seize an island defended by several cannons, which had been erected against the King of Bungo. Some vassals from that island came to Nagasaki to report news: that the city of Tsumu had been destroyed; that the Fathers had been killed; and that the king himself had fled the capital. Deeply distressed by these reports, they departed for Funai under contrary winds.
However, upon arrival they found the Fathers and Brothers alive and well—a source of immense joy to Father Master Belchior when the Brothers came aboard the ship to greet them, having been restored—as the reports they had received had suggested—to life from the very brink of death. This sentiment is further expressed in a letter subsequently written by Father Master…
Page 101
[Page 39]
[Main Text]
1556. Father Cosme de Torres, having arrived and begun his ministry: this mission was carried out in full sincerity and self-mortification. For several years he resided in Ōmura (Namazaki), where Father Mestre Francisco had left him. During this time, he ate neither meat nor bread nor large fish; his sole sustenance consisted of rice prepared in the Japanese manner and *hetai* (a coarse, unrefined grain or gruel), which he could consume only when driven by extreme hunger and necessity. He also ate salted fish and dried tendons. Having grown accustomed to this meagre diet, he found even fruit flesh difficult to digest. His service to God in the city of Ōmura was of great significance—indeed, I believe there were more than two thousand Christians residing there at the time.
Magdalena (i.e., the Christian community) endured many and grievous trials, especially through persecution by the *bonzes* (Buddhist priests). In the house where he lived, Father de Torres was reviled, spat upon, and held in contempt; open hostility ensued. Yet, following Father Mestre Francisco’s arrival, prudence and pastoral persuasion prevailed: the *bonzes* were gradually won over, and—through their influence—the populace undertook a pilgrimage to embrace Christianity, under the spiritual guidance of our Father, who bore all these sufferings with patience. The *bonzes*, however, soon grew enraged; as a consequence, a fierce persecution arose against Father Cosme de Torres—so intense that he was, as it were, crucified to the world, and the world likewise crucified him.
Yet amidst all these tribulations, he lived in profound spiritual consolation, enduring them for the sake of Christ’s crown and for the preservation and growth of that nascent Christian community. He himself declared that he had never experienced greater joy and interior consolation throughout his entire life than during those years spent in Ōmura. So deeply united was he with God that the abundance of tears shed in consolation had, he said, greatly strengthened his virtue and enlivened his spirit—so much so that he seemed to himself one of the ancient Fathers of Egypt, save that they dwelt in solitude, conversing solely with God and confessing their hearts’ secrets to one another in mutual humility; whereas Father Cosme de Torres stood alone, surrounded by enemies who pursued him relentlessly, suffering the most extreme hunger and cold imaginable.
Nevertheless, as the devil’s office is to sow discord in the Lord’s field—thereby choking the fruit—so too did he instil deep division between the two daimyō who jointly governed Ōmura. Their mutual hostility escalated rapidly; and since the Japanese mode of warfare relies upon fire and bloodshed—and given that the houses of Ōmura were constructed entirely of timber—the conflagration spread with terrifying speed, consuming the entire city in a short time. Nothing remained standing—not even a single Christian icon or sacred object: the portrait of Don Pedro (i.e., St Peter), or any liturgical ornaments belonging to the church, were likewise consumed in the flames. The royal precincts were utterly destroyed, for the slaughter and devastation were so severe that members of both warring factions perished alike.
[Marginal Annotations]
[Top right] 39.
[Top centre] 1556.
Page 102
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
While the fire was still burning in the other quarter, Madre [Mother Superior] had persons who rushed to assist her in extinguishing it. Brothers, what degree of virtue must we attain—as our Master—to be rendered fit ministers for the proclamation of the Evangelical Law? What patience, what fortitude of spirit, what hope, what long-suffering, what constancy in adversity? And through events such as these, the patience of Father de Foz of the Society of Jesus was amply demonstrated: seeing how all his labours over the years—enduring innumerable injuries, perils, and famines—had been undone in a single day, as the infidels set fire to the city and Christians were scattered across various regions of Japan. So profound was his grief that it evoked deep compassion—indeed, anguish so intense that he likened himself to a father who had lost as many sons; and this occurred in a land so alien, and in Nenota (Nagasaki), where Madre had no one with whom to console herself in her labours, save God alone—upon whose divine Providence she wholly relied, yet ever expecting death at any hour, whether at the hands of the Japanese or of the soldiers, who could readily carry out such an act, given that the King, Madre, might favour them. For fear of being murdered, he had fled the city for the mountains, telling Dom [Dom João Rodrigues, S.J., or another senior Jesuit figure] that Madre could save his life—but scarcely anyone else.
Dom de Santo, on the contrary, burned with zeal against the devil; yet simultaneously he felt profound compassion for the Christians. He recounted these matters to me repeatedly—each time with such sorrow, such copious tears, and such inward anguish that he compared his sufferings—and those of the faithful—to the trials and tribulations endured by Saint Job. The memory of these calamities caused the good old man such acute distress that it provoked in him a powerful surge of tears whenever he spoke of them. And I observed that Madre anticipated returning to Namanguchi—the place to which he had first been assigned—within two years’ time. Yet beyond this temporal expectation, what truly moved him was the conformity of his will with that of God, and his ardent desire to return once more to the ‘pious people below’ (*pios de baixo*—a term used by the Jesuits to denote the Christian communities of southern Kyūshū, particularly in the Arima and Ōmura domains); thus, he concluded his account with the words: *‘acabou de Serpente’* [‘it ended with the Serpent’—a cryptic allusion, likely referencing either the biblical serpent as symbol of temptation and trial, or possibly a local toponym or code-name; further archival contextualisation would be required for definitive interpretation].
[This refers to incidents occurring among the *Mezinhos* (i.e., the *meishin*, or native catechists and lay leaders) prior to the arrival of the *Mofa* (a Portuguese ship, probably the *nau* or *fusta* dispatched from Macau bearing official correspondence and supplies).]
Subsequently, after Dom Carne de Tomé (i.e., Dom João de Carvalho, S.J.) had departed on a journey to Burgo (i.e., Bungo Province), fifteen days before our own arrival, the Japanese King experienced a political setback: a serious rift emerged between two principal lords—Foiōdono (i.e., Ōtomo Yoshishige, daimyō of Bungo) and Taquabodono (i.e., Ryūzōji Takanobu, daimyō of Hizen). On Foiōdono’s side, the noble lord perished along with his retainers, households, families, and vassals; while on the opposing side, great loss of life likewise ensued. Consequently, for greater security of his person—and because both he and his ancestors had always resided in the city of Funai—the King abandoned that city and withdrew to a newly constructed fortress at Urugui (i.e., Ōguri, near present-day Ōita City), situated in this region.
Page 103
[Page 40] [Main Text]
1556. The lord of Funai, having been installed in a live (i.e., contested or contested-succession) enthronement, was surrounded by three demarcated pastures. This change of ruler unsettled the region considerably, fostering a disposition towards renewed neglect of cultivation and causing distress among the Christian converts. Consequently, it became necessary for the Father to maintain vigilant night watch on this fourth day, and for the Christians to remain with me for their own defence. Amidst such manifold tribulations, my recourse was ever to the Lord: *Meus adhæro Deo* (“I cling to God”). Yet even then, profound joy arose from an exceptionally pure consolation—so intense that I marvelled at hearing them speak so unitedly in true charity; yet this very unity revealed, to my mind, a deep abhorrence of self and a rigorous mortification of the will—manifested especially in the exemplary conduct of the Madre [Mother Superior]. She displayed no attachment whatsoever to creaturely comforts or worldly life; indeed, I myself stood in awe of her perfect obedience, radical poverty, and purity of soul. Frequently, I reflected inwardly upon how far removed I remained from the spiritual perfections exemplified by Nephtavia—her utter contempt for earthly life; by Nepherigo—his heroic fortitude; by Nejivabathy—his ineffable consolation; and by the tears of holy longing shed by others. All this left me in gentle but salutary confusion regarding my own humility.
Upon arriving at Bungo, I endeavoured to secure an audience with the king, for in Japan all authority flows from the sovereign head of state. I also sought to persuade Mar Vende (a local dignitary or official) to bring his retinue before the Holy Faith. However, the king remained secluded within the mountain stronghold of Dinguí; moreover, having been admonished for his sins, he was reluctant to embrace Christianity. Furthermore, there was grave fear that the *jeos* (a term here denoting Buddhist priests or monastic authorities, from Japanese *sō* or *jūshoku*, rendered phonetically as *jeo* in contemporary Portuguese sources) would regard him as a rival sovereign—or worse, would have him killed—were he to profess the Faith. In addition, proselytisation was expressly forbidden by the *juxxus* (a phonetic rendering of Japanese *shūsho*, i.e., sectarian religious authorities or ecclesiastical overseers), and thus my desire remained unfulfilled.
I exerted considerable effort to persuade the king to dispatch ahead of him—as his chief representative and emissary to the realm—one of the principal *bonzos* (Buddhist monks, from Japanese *bōzu*), specifically the highly influential May Fabio Bonzo, whom we had previously designated as our interlocutor. We requested that he demonstrate both the fidelity of his allegiance and the sincerity of his acceptance of the Faith of Jesus Christ our Lord. Though he made solemn promises to comply, the Madre fulfilled them only partially—and even then, with marked reluctance and ambiguity (*inuising*, a contemporary Portuguese orthographic variant meaning ‘with hesitation’ or ‘grudgingly’).
This Bonzo appeared in great state, attended by the leading nobles of the realm, and proved himself a formidable adversary—indeed, a *nefes* (a Portuguese rendering of the Japanese *nembutsu-shū* or more generally, a ‘heretic’ or ‘sectarian opponent’, here used pejoratively to denote a hardened antagonist of the Gospel). Having publicly exposed to the populace the moral failings and deceptions of certain figures—including Morouta (a local Buddhist leader)—he spread such a profusion of falsehoods about him that, in my estimation, he constitutes one of the gravest impediments to the preaching of the Gospel in these parts: these ministers of the devil actively obstruct the work of grace. Thus did Father St Francis Xavier—now gloriously numbered among the saints—regard him as one of his most determined opponents. On numerous occasions, Bonzo incited mobs against him, openly insulted and affronted him, and compounded these injuries with further calculated indignities. Yet throughout, the grace of God sustained him: his spirit remained unfailingly cheerful and resolute, undimmed by labour, and wholly devoted to the apostolic mission.
Page 104
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
*Jodabria* of Japan—a term used by Brother João Fernandes, who served as his interpreter—to denote the freedom he had pledged to secure for the *Torrij* (i.e., *dōryō*, ‘lords’ or ‘nobles’) of Japan, as had once been granted to the King of Samanguési. You are hereby instructed to proceed accordingly.
A certain Japanese lord spoke in his own language, and Brother João Fernandes was directed by him to respond in precisely the same manner; stating that, if those lords showed neither respect nor reverence towards *Maij* (i.e., *meijin*, ‘master’ or ‘teacher’—here referring to the Jesuit missionary himself), such as they accorded their own feudal lords (whom they greatly honoured), it would be impossible to believe they would embrace his doctrine.
Strengthened by this example—and moved by deep conviction—I resolved to gather some knowledge of the land. Accordingly, I travelled with one *jōr* (i.e., *jōri*, a local guide or attendant) through Christian districts, and with another *jōr* to the town of Madura (i.e., *Madura*, modern-day *Matsura* in Hizen Province), receiving heartfelt consolation from all those who had already received baptism. Yet nothing proved worthy of so great a blessing: I fell gravely ill from the local provisions—chiefly rice, with no other food possessing any appreciable flavour, boiled in plain water without salt; and meat was held in such contempt that it was regarded as abominable and scarcely consumed.
My illness grew so severe that I could barely reach Funai (modern-day Ōita) aboard a small boat (*bota*); there I contracted a violent fever accompanied by chills, which persisted until the onset of the rainy season (*nobe*—i.e., *tsuyu*, the early-summer monsoon period). As I failed to recover, and seeing that our labours bore scant fruit in Japan—owing both to the land’s being afflicted by civil strife (*sengoku jidai*) and to my duty to fulfil my office in India—I was compelled to embark, still unwell, in the company of Dom Francisco (i.e., Dom Francisco Barreto, Viceroy of Portuguese India, 1555–1558), bound for India.
We encountered a tremendous tempest between Japan and China—such as I had never before witnessed—lasting five days, during which our crew believed us already lost. Yet we prayed fervently and appealed earnestly to God’s mercy; and it brought me profound consolation to perceive that Our Lord was employing these perils to draw us into His service and to effect the amendment of our lives.
Blessed be He for evermore: in the very midst of mortal danger, I placed my trust more fully in Him who is to be feared than in those whom I had formerly served.
Thus far the words of a letter by Father Manuel Borges, S.J., dated 1557. Chapter.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (upper right margin)
[UNCLEAR: possibly “Notes”] (lower left margin)
[Seals]
No visible seal or official stamp appears on the manuscript.
[Signatures]
Father Manuel Borges, S.J.
Page 105
[Page 41]
[Main Text]
1557. Chapter 27: On Certain Events That Occurred in Bungo Following Father M. Bellator’s Return to India.
In that year, 1556, Uchinda Tome—a Christian of Namanguchi and cousin to the late lord—observing that the king had died and the city lay wholly in ruins, fled thence towards Bungo. With great difficulty, he carried with him Dom Verabuly (his crucifix), which he promptly delivered into the hands of Father Bellator. He left behind a son, João Nacana of Funai, who expressed a fervent desire to take religious vows at such time as the Father should judge him spiritually prepared. Thereafter, Uchinda Tome entered the *Koripal* (a charitable institution or hospice), where he devoted himself to serving the poor in place of Paulo—who, as our Lord had taken him to Himself, now rested in eternal peace. He was instrumental in establishing the ‘Vineyard of the Nativity’ (a missionary or charitable foundation), and died with remarkable constancy and joy. In his final moments, the sacred name *JESUS* remained upon his lips, and the invocation *M. Naboa* (an early Japanese devotional formula meaning ‘Jesus, have mercy’) deeply imprinted upon his heart. The Lord had called him to labour in His vineyard three years earlier; there, as a faithful workman, he had laboured with ardent spiritual zeal, an elder man of upright conscience and devout disposition.
The King of Bungo publicly exhorted the nobles of his realm to study and comprehend the Law of God in its proper terms, so as to advance more effectively in Christian virtue (*emobrecelar*, here interpreted as ‘to grow in evangelical poverty and holiness’). Moreover, through his actions he manifested to the priests the profound affection he bore them: not only did he bestow upon them houses and other material provisions, but whenever counsel was required for matters of communal governance (*Com.* = *Conselho*, i.e., local council or administrative assembly), he would unfailingly instruct his officials to render such advice willingly and without delay. His consistent conduct revealed a sincere and earnest desire that the Church should employ him actively in service to Our Lord. Likewise, in temporal affairs—such as the administration of the *May Regerij* (a local governing body, possibly corresponding to the *machi shū* or town council)—he offered the Fathers counsel with such fidelity and prudence that even a Christian prince might be expected to act no more faithfully.
During Lent of 1557, the *Diaphone* (a title used for a senior catechist or lay evangelist, derived from Portuguese *diácono*, though not necessarily ordained) preached.
[Marginal Annotations]
[Top right: ‘41.’]
[Top left: ‘1557.’]
Page 106
— PAGE 1 —
[Main Text]
Preached in Our Church: The Friday evening discipline was so severe that the Reverend Commanders of Torrey occasionally instructed the *Miserere* to be concluded before its customary duration, moved by compassion for those undergoing penance. Yet even this concession proved insufficient; at times, a single bell-ringer with a small hand-bell was stationed nearby to signal the end of the rite. Under the weight of penitential obligations, priests and brothers alike were overwhelmed—confessions multiplied in frequency, devotion deepened, and tears flowed freely during Holy Communion.
The method employed by the King of Bungo—in accordance with Japanese custom (*bushidō*-informed judicial practice)—for punishing rebels was as follows: To certain lords bearing the title of *daimyō* (here rendered ‘Fegueria’, an early Portuguese transliteration of *daimyō*), who had risen in rebellion against him, the sovereign would issue sentence on the very day he determined they should die. The condemned traitor remained at liberty until formally summoned; he would then be informed that his death was decreed for a specified day. Upon receiving this edict, the accused would typically reply: ‘If Your Highness so commands, I shall take my own life’—a response accepted by the king as an honourable resolution. The condemned would don his finest ceremonial robes, present himself before the royal authority, and ritually disembowel himself (*seppuku*) with a short sword (*tanto* or *wakizashi*). Such men incurred no infamy, nor were their families disinherited.
Conversely, if the king refused the request for self-execution and instead declared that executioners would be dispatched, the condemned would immediately raise arms, rallying retainers (*ashigaru*), kin, friends, and sons to his cause. The king, in turn, would despatch an *eno*—a provincial governor or shogunal magistrate—accompanied by the requisite armed agents, to carry out the sentence. Once hostilities commenced, combat unfolded in three distinct phases: first, archery (*yumi*); second, polearm engagement (*naginata* or *yari*); and finally, close-quarters sword-fighting (*katana*). Thus the rebel perished—alongside his sons, retainers, and closest associates—while his residence was burned to the ground, his name erased from official records, and his lineage formally extinguished (*kazoku no kesshō*). In this manner, the Japanese enforced justice. (Such practices appear profoundly austere to European observers, who regard civic dignity and personal honour as inseparable.)
At Christmas, Christians travelled from villages as distant as eight and ten *ri* (approximately 32–40 km) to attend Mass; their numbers were so great that the church could not accommodate them all—crowds overflowed into the cloisters and surrounding precincts, filling even the priests’ vestry.
Immediately following the Christmas festivities, the Reverend Commander of Torrey dispatched a letter to the Reverend…
Page 107
[Page 42] [Main Text]
1557. With him travelled a man who had recently been instructed in the house of a Christian and was now being sent to a village (aldeia). Upon arriving at that village, he was hospitably received by an elderly Christian woman, who welcomed him with such kindness that his labour and journey were transformed into joy. She was married to a devout Christian; owing to their extreme poverty, she gave him only a small quantity of yams and tobacco, and kindled a fire for him using a little straw she possessed. She served him with such charity and cheerfulness that it seemed one could discern in her the same profound grace shown by the converts of the primitive Church—exemplary indeed.
The villagers informed him of the town he sought—a place where someone might hear the Word of God and where a ‘Nossa Mãe’ (i.e., a confraternity dedicated to Our Lady) was to be established. Fearing divine reproof, he gathered a large assembly, who heard both a sermon and the liturgical office (offício). So effective was this pastoral engagement that ten individuals were converted and baptised by the Father, to his great spiritual consolation. Their names were duly recorded as Christians. Among them was an elderly man of seventy years, paralysed and afflicted with a violent tremor throughout his entire body each time he attempted to speak—a condition which provoked astonishment. In his earlier life, he had been a zealous idolater, worshipping the devil and even venerating a carved image representing him. Immediately upon receiving baptism, however, he rose from his bed fully restored, the tremor having ceased entirely. There and then, before the priest and the missionary (jornadeiro) Mi-pajey—as well as many others—he burned his former idols, including the effigy of the devil and other objects to which he had previously accorded religious belief.
Departing from this locality late in the afternoon, they proceeded towards Cutami, a distance of approximately one league (c. 5 km). Owing to the arduous nature of the path, they arrived late, in bitter cold and near-total darkness—having traversed the route by foot. Believing themselves to be on the correct course, they found themselves stranded upon a very high, trackless expanse of land, devoid of any path, dwelling, or person who might direct them. Yet, resolved to fulfil their pastoral duty and commending themselves to the Lord, they descended into a valley traversed by a substantial stream (ribeira), though still uncertain of the precise extent of their journey. After walking for two hours, they reached a cluster of dwellings belonging to a relative (genro) of one of their party, who informed them that they still had one league to travel before reaching their destination. He advised them to take shelter for the night in the mountains, but they refused, replying that, once they had crossed the river, they would encounter a Christian who would receive them hospitably in his home.
Page 108
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Having departed from there, they crossed the river—but soon lost their way once more. Yet the Lord provided them with a guide: a man who led them to the house of a Christian. Upon seeing them, this man prostrated himself at their feet with such evident joy that his inner elation was unmistakable. Outwardly, he displayed profound reverence; inwardly, his soul overflowed with gratitude. Kneeling before them, he declared—privately, yet fervently—that he had never felt so greatly honoured as he did at that moment. He immediately ordered a large fire to be kindled, which was most welcome in their exhausted state, and served them an evening meal with great warmth and hospitality.
They remained at that house overnight. During that time, they preached to the Christians residing there on matters central to their salvation, instructing them—and, more importantly, stirring them—towards love of God and away from the deceptions of the devil.
The following day, their host supplied them with horses for the remainder of their journey. En route, they were met partway by several Christians from Neêbelos, who had already received word of their arrival. Upon reaching Neêbelos, they were received with heartfelt rejoicing by all. They stayed there for several days. While preaching to the local non-Christian population (*gentios*), a number of conversions took place; and the missionaries exhorted the existing Christian community not to consent, under any circumstances, to the oaths imposed upon them by the local ruler—the *Senhor da terra*. This oath ceremony proceeded as follows: the participants were led before a *pagode* (a Hindu temple or shrine); there, each person drew blood from their own arm and used it to trace a circle upon a piece of paper, signifying that they would not speak aloud what they intended to say. The paper was then burned before the *pagode*, and the participants drank either the resulting ash or the powdered residue—thereby swearing fealty to the lord whom they served.
The Christians replied resolutely that they stood prepared to die rather than submit to such an oath; they would swear allegiance only by God—the Creator of heaven and earth and Redeemer of the world. The local ruler—a *gentō* (a term denoting a non-Christian noble or chieftain)—was satisfied with this response, for these Christians were his vassals; indeed, he held them in even higher esteem thereafter, judging them to possess exceptional discernment and integrity.
After visiting the Christian communities in the area, the missionaries returned to Funai.
During this period, baptisms were taking place regularly in Funai: on some days, eight individuals were baptised; on others, fourteen or fifteen. In addition, many expressed pious desire for baptism—though none were admitted to the sacrament without first undergoing rigorous scrutiny. Candidates were required to enter through the ‘gate’ of formal catechesis: only after thorough instruction and sustained examination of their faith and conduct were they baptised.
At this time, the king was absent from Funai. In his absence, Sauer M. Cardoso—described in the original as *natura* (i.e., a native official or indigenous magistrate, likely holding a position analogous to a *sau* or *saudara*, a title denoting local administrative authority in certain Lusophone Asian contexts)—incited certain groups to commit acts of violence against the Nafios (a local community or ethnic group). These hostilities persisted for nearly the entire winter season, during which time the region remained in a state of tension and uncertainty.
Page 109
[Page 43] 1557. [Main Text] Guaruma, awaiting daily the hour at which he intended to kill them, and as Meita had firm grounds and strong indications of this intent, several confrères of greater standing were removed from the residence, and they travelled by night in closed conveyances to their quarters. The King sent word to them urging them to defend themselves, adding that he was deeply distressed at the harm he might inadvertently facilitate. The Bonzes (Buddhist priests; *bonzo* is the Portuguese colonial-era term for Japanese Buddhist clergy) fabricated numerous false testimonies against them; to lend these accusations credibility, they placed bloodstained cloths at the church door, claiming that ‘our people’ were cannibals—demons incarnate in human form—and that both the priest and the Jesuit mission (*jornal*, here denoting the Jesuit missionary enterprise or ‘missionary work’) were wholly under demonic influence. This calumny found ready acceptance among the populace; indeed, a written notice was affixed to the church door declaring: ‘Let no one give credence to these men, who are demons.’ They subjected the missionaries to many further indignities of this kind: some were publicly scourged in the streets; others were reviled as ‘dogs’, spat upon, and pointed out derisively by youths, who regarded them as the most abominable people in the world—addressing them, moreover, with the same contemptuous language customarily directed at enslaved Africans, uttering gross and degrading insults. Such treatment was meted out by persons of low and ignoble station; yet even the honourable Queen was devoted to Our Lady of Novernia (a local Marian devotion, likely referring to *Nossa Senhora da Novernia* or *Nossa Senhora da Novena*, i.e., Our Lady of the Novena).
A woman possessed by an evil spirit became a Christian; after her baptism, she was never again troubled by demonic affliction. A man arrived at the church from the mountains suffering from fever, determined not to leave until he recovered—and within one day he was restored to health. Through this holy intercession—namely, that of Our Lady of Novernia—the Lord worked powerfully among this people: so much so that even pagan (i.e., non-Christian) individuals afflicted with illness began sending requests to the church for the medicinal water, efficacious both against fevers and other ailments—a remedy formally approved by local rulers (*Reis*). In the hospital, wounds were healed; one patient, a woman aged twenty years, suffered from a severe ulcer (*aportez mey. de dea*—likely a phonetic rendering of *apórtice* or *apósteme*, meaning an abscess or suppurating sore); she recovered fully within fifteen days. The Lord raised up many further confrères to assist in bringing this people to the knowledge of the true God: some journeyed as far as fifty or seventy leagues to seek healing—among them, members of the nobility (*fidalgos*) and leading Bonzes of the land. Indeed, during that summer of 1556 alone, more than seventy persons were cured at the mission site.
*MS marginalia*
[Top right margin] 43.
[Top centre margin] 1557.
Page 110
— PAGE 1 —
[Main Text]
Many individuals embraced Christianity following episodes of illness, having gained a sound understanding of the doctrines preached to them. It was not only the sick who converted, but also their fathers, wives, and children. Year: 1558.
Chapter 28: On how Father Gaspar Vilela was dispatched from Bungo to Firando, and on events which ensued there.
In Firando, Father Baltasar Gago composed a catechetical treatise modelled upon the Catholic *Catechism*, entitled *Nijūgo-kashō* (‘Twenty-Five Chapters’), so named because it comprised precisely twenty-five sections. By this time, Dom António—the *kondōr* (regional lord) of Firando and successor to Tāox—had already become a Christian; he was the principal secular authority in Firando. His father, an elderly man already advanced in years, having heard of this treatise, set aside his customary pursuits and devoted himself entirely to its study. The text so deeply impressed him that he resolved, with firm determination, to be baptised—a decision he duly carried out. His son, who likewise received baptism, was given the Christian name Dom Jerónimo—a conversion which occasioned profound astonishment among the Buddhist monks (*bonze*).
It so happened that the King of Bungo presented the Society of Jesus in the city of Fucata with a pig as a gift of hospitality, so that all the Fathers might partake of it together in convivial celebration; and at that time, the entire city was already under the spiritual jurisdiction of Saint Francis Xavier. Fucata was no ordinary settlement: it was a mercantile republic, wholly composed of merchants, and in all respects emulated the distinguished commercial city of Sakai. Seizing this opportunity, Father Conrado Torres judged it opportune for Father Baltasar Gago—then stationed in Firando—to establish a church in Fucata, where a congregation could gather regularly to hear the Word of God. This initiative was undertaken without prejudice to the novitiate.
Page 111
[Page 44] [Main Text]
1558. The novelty of the undertaking was regarded with astonishment. Nevertheless, Father Cosme de Torres did not escape forming both friendships and adversaries; yet divine grace and the word of the Holy Gospel prevailed. Even so, some good seed began to take root there—seed which would later bear fruit among the children and descendants of those first converts. To further this work, Father Cosme de Torres appointed Father Gaspar Vilela to reside in Firando (modern-day Hirado), succeeding Father Baltazar Gago; Father Vilela was accompanied by Brother Guilherme, who was to proceed thence to Father Pero Ferreira in Firando.
Father Gaspar Vilela—though not long a Christian, having entered the Society of Jesus only after his birth in Goa and subsequent arrival in Japan with Father Melchior Nunes Barreto—was distinguished by an ardent zeal for the salvation of souls. He continually sought opportunities to undertake works that might yield greater service to God.
As Firando offered insufficient space for the growing number of converts—owing to opposition from the Buddhist priests (*bonzos*) and the intense hostility of *Fuxu* (i.e., Matsura Takanobu, daimyō of Hirado)—Father Vilela consulted Dom António (António Ōmura, lord of Ōmura and a Christian vassal of the *Jaguerad*, i.e., the *shōgun* or central authority), proposing that the latter incorporate Firando’s territory within his own jurisdiction and thereby place its inhabitants under Christian governance. Dom António approved the proposal, and implementation commenced immediately.
Proclamations were issued across the domains of the *jag* (i.e., local administrative districts) of Tauxima (Takashima), Uguiugui (Ukigui), Xexi (Shishi), Nra (Nara), and Casiga (Kashiga). As converts were baptised and deepened their understanding of the Christian faith, Father Vilela—intent on swiftly eradicating the deep-rooted practices of paganism—systematically gathered together numerous Shintō shrines (*pagodes*) and Buddhist temples (*varados*, i.e., *hara* or *tera*, here rendered as ‘temples’ or ‘monastic establishments’), heaped them into great piles, and set them ablaze.
When the *bonzos* learned of this, they took grave offence—particularly the senior Buddhist prelates of Seoj Varados (i.e., the monastic complex of Sōfuku-ji or a similar institution in Hirado), whose leaders bore the titles *Vaz umedagui* (possibly *Wakamiya no daijō* or another honorific) and *Xijiquian* (perhaps *Shikiken*, a title denoting ecclesiastical rank). They convened all subordinate *bonzos* and their lay adherents, declaring that such a grievous insult to their deities—inflicted by a foreigner—could not be borne. In fury, they approached *Fuxu*, lord of Firando, accusing him of failing to punish Father Vilela as he deserved, warning that his own person was now endangered and that unrest would inevitably erupt among his vassals.
Although *Fuxu* had consistently been among the most determined magistrates and military commanders hostile to the Christian faith in Japan—and though he harboured genuine intent to execute Father Vilela—he refrained from acting, motivated both by his expectation of annual Portuguese trade visits to his domain and by his apprehension of Dom António and his [marginal note: illegible—c. three characters] forces.
[Marginal annotations]
[Illegible: c. three characters] at top left, above the numeral ‘1558’.
[Unclear: possibly ‘Firando’ or ‘Firando?’]
Page 112
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
… and his relatives were the principal persons there; and, in order to placate the Buddhist monks (*bonzos*), he summoned the priest, informing him that, owing to the gravity of the recent disturbances and the widespread popular unrest—and because the local authorities expressly forbade any Christian assembly (*convrado*) within their territories—it was necessary for the priest to depart immediately beyond their jurisdiction, with the understanding that he would be recalled only once tranquillity had been restored. Accordingly, the priest’s expulsion was formally enacted; thence he returned via the route of Facata to Bungo.
The *bonzos* promptly resolved to launch an assault upon the church and compel the Christians—who had already begun to celebrate openly—to revert to their former religious practices. However, they were swiftly checked by Dom António (a local Christian noble or official), after which they resorted instead to sealing the church at Manceira, thereby barring all access to Christians and denying them any use of the building.
Subsequently, a Portuguese vessel arrived at Shimabara, having sailed from Firando (modern-day Hirado). Upon learning—through Neraq (a local interpreter or intermediary)—that the priest had been banished and that the church remained closed, the Portuguese crew refused to enter the port unless the *fux* (i.e., the regional magistrate or *bugyō*, here denoting the Tokugawa-appointed official overseeing foreign trade and religious affairs) first granted formal permission authorising the summoning of Father Baltazar Gago from Facata. Though Father Gago complied and travelled to Shimabara, the *bonzos* refused outright to permit his residence within the church itself. Instead, they insisted he reside in the house of a Christian layman named Dom João. There, Father Gago lodged and celebrated Mass for the Portuguese merchants and sailors.
Brother Guilherme—Father Gago’s Jesuit companion—remained one night inside the church, which had been forcibly sealed by the *bonzos*. A Christian layman, entrusted with guarding the church by night to prevent arson or desecration by non-Christians (*gentios*), happened to detect the stealthy approach of an intruder intending to kill Brother Guilherme. At once, the sentinel raised his voice loudly—deliberately so as to alert those nearby. Perceiving himself discovered and endangered, the assailant withdrew secretly without carrying out his intended act.
Thereafter, a group of Christians from Firando visited Father Baltazar Gago one night and addressed him thus:
‘The ship is not bound for China, Your Reverence, but for Facata; yet should it sail thither, we shall remain in grave peril—the *fux* may well order our execution on account of the *bonzos*. We do not fear death for the sake of our faith, nor do we suppose such martyrdom would provoke him to put us to death; but we ask urgently: what counsel would you give us in this circumstance?’
To this, Father Gago replied…
Page 113
[Page 45] [Main Text]
1558. Its fortress. Yet he ordered the separation—and the departure from there to Nambara—of the *foyo* (hereditary provincial governors)’ sons, and of Malhurey, who was thus compelled to go into exile, abandoning his homeland, dwellings, estates, and kin. He undertook this course precisely in order to attain the Kingdom of Kongo from that place.
To Dom Lardón:
Long after the Saint’s customary departure, a fresh and severe persecution broke out against the Christians—as indeed the Christians themselves had forewarned. The *Mfumu* (sovereign ruler) of Kongo forthwith commanded the chief Christian leaders to renounce their faith and revert to ancestral practice; indeed, he ordered their execution. Thereupon, they held counsel. Having already prepared a vessel for flight, nine *foyo*s assembled; from among them, those able to do so took with them Gonhoj, Levarão Faés, Malhurey, and his sons; those lacking the means were obliged to remain behind. They set out for Bungo to seek audience with the Count of Torry, reporting to him on their tribulations and explaining how, solely on account of their adherence to the Faith, they were being driven into exile—forced to abandon their native land, homes, kinsfolk, friends, livestock, and even certain vineyards. Among these principal exiles were Domingos, João, Martinho, Anselmo, Jerónimo, Manuel, and others.
Upon learning of this, the King of Bungo wrote to the *Mfumu* of Tiranço, demanding that Malhurey and his sons—the very individuals who had sought refuge in his realm—be immediately surrendered to him. This demand was promptly complied with, for at that time the King of Bungo was exceptionally powerful and greatly feared.
This event occurred within the newly established Kingdom of Ximo F.
*On the miraculous incident of the Cross of the Deceased.*
While the *bonzos* (traditional ritual specialists and custodians of indigenous religious practice) harboured deep hostility towards the Law of God, they instructed the *manelos* (local ritual practitioners or diviners) to cut down the Cross which the Fathers had erected at the site where deceased Christians were interred. The *manelos* proceeded immediately to fell it—using a wooden saw—and the *bonzos*, having witnessed the Christians’ distress, gathered round. Thereafter, the Christians possessed no Cross which they might venerate.
Page 114
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Two men came to fight one another over the felling of the same cross, for the relatives of one of them—Gerado Cristão—had, on some prior occasion, vowed to avenge the injury Maguinho had inflicted upon them. The latter maintained his intention to defend himself and claimed he was being taken away by his companions, etc.; and it was this dispute that precipitated the subsequent affray. Matters escalated to such a degree that, having drawn their swords, one of the combatants immediately slew the other on the spot.
In Japan, it was an infallible and irremissible law that any person who committed homicide in such circumstances must suffer capital punishment. Accordingly, the killer fled at once towards Cadimo’s hut—located along the same path leading to the site of the cross—in hopes of finding some means of escape, as his pursuers were already close upon him. He carried his sword still unsheathed and stained with blood from the altercation.
The third companion—who had likewise been present at the felling of the cross—was at that moment residing in a small dwelling situated a short distance further along the same road, just beyond our church. Upon hearing the outcry and the clamour of the crowd shouting ‘Kill! Kill!’, he rushed from his house, bow in hand, and nocked an arrow to shoot at the fleeing man. Though he drew the bowstring fully, he missed his mark. Meanwhile, the pursued man—already advancing upon him with sword drawn and unsheathed, clearly intent upon taking his life—reached the fallen man and severed both his legs; the victim died instantly.
By this time, the assailant was already fatigued from ascending the steep slope, whereas his pursuers—youthful men of vigour—pursued him with great resolve and overtook him without difficulty, just a little further along the path.
Thus did divine justice manifest itself in so evident and unmistakable a manner—a clear testament to Our Lord God, who, in a single day, punished those two men—Gerado Cristão and Maguinho—who, in their temerity and audacity, had dared to desecrate the sign of His Most Holy Cross.
This event greatly strengthened the faith of the Christians of Firando (i.e., Hirado), and thereafter deepened their devotion to the Cross still further. The Buddhist priests (*bonzō*) and local dignitaries (*genhei*) were struck with consternation and profound astonishment, perceiving in this execution not the outcome of human contrivance but the unmistakable hand of divine ordination.
This incident became one of the principal catalysts facilitating the later, more widespread acceptance of the Christian faith in Hirado.
Moreover, during this conversion of the islands under Dom António’s jurisdiction, Dom Gaspar Vilela laboured with such fervour that he carried fire and devotional books concerning the saints of Japan—packed in straw sacks—right up to the very site of the cross; there, upon Mount Y (i.e., *Yama*, or ‘the hill’), he kindled the fire. Those already well instructed in the faith were thereby further confirmed in their belief and strengthened in their adherence to the Law of God.
Page 115
[Page 46] 1558. [Main Text]
Great horror and consternation seized them, fearing divine retribution from Heaven on account of this. At that time, a Buddhist priest (bonze) named Jodxa—whose temple had recently been destroyed—was residing in Firando (modern-day Hirado). He had only recently arrived there and, while preaching, publicly denounced the Christian faith and the Law of God in vehement terms. Dom António—then still a young man, but marked by profound zeal for the work of conversion—resolved that no one should remain unbaptised. He dispatched Mecedas to Father Gaspar Vilela on the island of Taucxima (modern-day Takashima), where the latter was instructing newly baptised Christians; ten such converts were already resident there. Upon learning of the grave calumnies the bonze was openly disseminating against the Law of God, Dom António forbade anyone from attending the bonze’s sermons for a period of one month, stipulating that all responses be directed to him alone.
It is noteworthy that Dom António himself had been a Christian for less than a full year at this time. Accordingly, Fathers Lourenço, Mandó, and Fernando—as well as Dom António, his brother Dom Sead, and other respected Christian laymen—accompanied me to the place where the bonze was then preaching. When the sermon concluded, Father Lourenço posed several theological questions drawn from the bonze’s discourse. The bonze proved unable to answer them, and denied having spoken ill of the Christian faith. It was customary in Japan for victorious disputants—when an opponent was defeated in matters of doctrine—to strip the vanquished of his ceremonial robe (kasa or *kesa*), thereby publicly humiliating him; such an act carried considerable symbolic authority and constituted a grave disgrace, tantamount to the removal of his clerical insignia (‘crown’). Father Lourenço therefore informed the bonze that, in accordance with Japanese custom, he ought to surrender his robe—but added that he would be content merely that all present acknowledge the bonze’s defeat, emphasising that their proclamation of the Law of God sought not to coerce or humiliate any person.
From the very outset of the Christian mission in Firando, the bonzes had harboured deep hostility towards the Jesuit missionaries. Seizing upon this antagonism, Dom António was falsely accused of plotting to assassinate the local daimyō (tono); it was alleged—without foundation—that he had declared the world’s destruction to be inevitable. This accusation was not subjected to proper scrutiny, yet it sufficed to prompt orders for the execution of the priests and Christian converts in Firando, and for the complete eradication of Christianity in the region. Soon thereafter, the territory was placed under arms and plunged into widespread revolt. In one instance, a non-Christian father counselled his son—who had already been baptised—not to attend Mass, saying…
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 46.
Page 116
[Page 1] [Main Text]
Having left his residence to attend to this disturbance, he said to him: ‘Look, my son—commit no folly nor act in cowardice; rather, strive to find yourself in some peril, and die as a good Christian for your faith.’
As Dom António was a person of such high standing, the *Fuxo* (i.e., the local chieftain or paramount ruler, a title derived from the Konkani *phōs* or *phōso*, denoting a hereditary headman or feudal lord) feared killing him, apprehensive that great loss of life would ensue on both sides. Moreover, it occurred to him that he owed Dom António a profound debt of obligation: for, when Dom António was still a child following the death of his father, his vassals had resolved to install another kinsman as *Tono* (a regional chieftaincy title used in parts of the Konkan and Goa), but Dom Jerónimo—Dom António’s father—had staunchly defended and raised the boy until he attained maturity and secured his rightful position. Accordingly, the *Fuxo* resolved to proceed with moderation toward Dom António, informing him that his late father had already granted him the *casa* (i.e., the hereditary estate or manorial seat), and that he should therefore go thither to reside and govern; he further entreated Dom António to grant him formal recognition (*acontade*, i.e., *acordada*—a formal agreement or acknowledgment of overlordship) and consent to his appointment as *D. Auantar* (i.e., *D. Avantar*, a local honorific title denoting a subordinate chieftain or regional administrator) of his territory, pending his return to this place.
Yet Dom António, though present, remained reticent and unresponsive; this hesitation struck the priest—and the Christian community—as deeply troubling. It thus became necessary to adopt a conciliatory course (*fazer-se afim*) to defuse the mounting fury of the *Ronços* (a term likely referring to a local kin group, faction, or militia—possibly cognate with *rōṇa*, meaning ‘clan’ or ‘war-band’ in certain Konkani dialects; alternatively, a Portuguese rendering of *Rāṇā* or similar honorific).
Prior to appointing Dom António to this office, Dom Gaspar Piloto—acting as royal agent—summoned individuals from Firando (i.e., *Phirando*, a variant spelling of *Pirandu*, a historic village near modern-day Ponda, Goa). There, he baptised Dom António’s mother, Mayz (i.e., *Mãe*, ‘Mother’, used here as a respectful appellation), his wife Dona Isabel, and his sisters—alongside Ray Matheny Nobrey (i.e., *Rai Matheni Nobrey*, a noblewoman bearing a Maratha-style title, *Rai*, and a Luso-Indian surname indicating elite status and possible baptismal patronage).
A Hindu *fidalgō* (i.e., a native gentleman of rank, analogous to a *gentry* figure in the Portuguese colonial administrative lexicon) of that region, named Diodono—Dom Jerónimo’s brother-in-law and thus the uncle of Dom António’s heir—had a servant who began attending preaching at *Nossa Casa* (i.e., the local Christian mission house or church compound). Demonstrating ready understanding, the servant embraced Christianity. Upon learning of his intention to be baptised without prior permission—and knowing neither the servant nor any of his household to be Christian—Diodono commanded him to desist, promising him favourable treatment and material benefits in return. The newly converted Christian replied that he would dutifully serve his master in all things commanded—but that, having grasped the truth of the Christian faith, he could not abandon its practice. Thereupon Diodono resolved to have him put to death.
The Christian, having been warned of this decision, fled to the elderly and infirm (*veclhos maigrijos*—a phrase indicating those physically unable to resist or pursue); the priest then arranged for his safe conveyance to Firando. Yet because certain procedural objections were raised—pertaining to jurisdictional sensitivities concerning the *Fuxo* of Firando—the priest requested that, at minimum, these objections be set aside so that the Christian might fulfil his duty to his master without compromising his faith. To this, Dom Viz (i.e., *Dom Vis*, possibly a variant of *Dom Vishnu* or a transcription of a local title/name; context suggests a senior ecclesiastical or civil official) assented. No further objections were lodged; and since the Christian remained steadfast in his refusal to renounce his faith—despite the threat of death—Dom Viz concluded there was no ground for compromise.
Page 117
[Page 47]
[Main Text]
1558. Provision was made for Mezinhos. Father Francisco de Nagasawa, stationed at Doça, agreed to a fifteen-day period of voluntary exile, ostensibly to ensure that the Christian community there would not be left without pastoral care; however, this was in fact a pretext and an act of dissimulation. To guarantee his safety—or rather, to secure his position—he remained sequestered for thirty or forty days. Subsequently, after leaving Doça, he travelled to Pestheiro; some days later, his master—outraged by what he deemed a grave offence—summoned him and ordered his execution.
Many among the local population had shown clear signs of commitment to Christianity; yet they hesitated to declare themselves openly, owing to their deep-seated hostility towards the *fisso* (local magistrate or district official) of the Acoy burial grounds. Nevertheless, as the Christians resident in that locality were long-established—descended from early converts and deeply devoted—their faith remained resilient and unshaken. The *fisso* proved unable effectively to impede their practice, lest he incur serious danger or reputational damage in consequence.
Father Gaspar Vilela conferred the title of *rei* (‘king’—a term used locally to denote a respected lay leader or catechist entrusted with ecclesiastical authority in the absence of ordained clergy) upon Nagahay, who, during his itinerant ministry across numerous hamlets (*casais*), brought approximately 1,300 individuals into the Christian fold.
§ Chapter XIX: On the spiritual exercises undertaken by Father Cosme de Torres with the Brothers at the House of Funai in Bungo Province.
The service rendered to Our Lord God at the hospital established for the people of Funai was exceptionally significant. This institution enjoyed Father Torres’s particular charitable attention. Brother Luís de Almeida—and also emissaries from China—regularly conveyed medicinal supplies and fresh provisions to the *bolica* (pharmacy or apothecary) at Maneyra, a practice which greatly astonished the local populace. What especially impressed them was the evident disinterestedness of the enterprise: no material gain or personal advantage was sought. Yet, as the Japanese are by nature proud—a disposition consistent with the ‘Persian’ mode of self-conception described in contemporary European ethnographic writings—it was impossible for them to deny that this undertaking possessed a distinctly heroic character and was grounded in profound spiritual discipline.
[Marginal Annotations]
(Top right): 47
(Top left): 1558
[Seals]: None visible
[Signatures]: § (at end of first paragraph)
Page 118
— PAGE 1 —
[Main Text]
Founded upon profound mercy, love, and compassion towards one’s neighbour—including pilgrims and strangers far from their native lands—the Christian faith encountered such deep-seated disdain and revulsion among the Japanese nobility that, despite occasionally hearing sermons extolling the glory and majesty of God—and even praising the preacher’s words—they regarded conversion to Christianity as contemptible and beneath their station. Consequently, this attitude persisted for nearly twenty years, until King Francis (i.e., Ōtomo Yoshishige, d. 1587, who adopted the baptismal name *Francisco* upon his conversion in 1578) embraced Christianity with great solemnity and public ceremony—thereby breaking what contemporaries described as a ‘spell’ or entrenched cultural resistance (as will be elaborated in Part II).
The daily regimen of Father Cosme de Torres, by then advanced in years and physically weakened by decades of arduous labour and severe penitential discipline, was marked by an intense commitment to mental prayer, to which he devoted considerable time. Of robust build and imposing stature, he practised extraordinary austerity in diet: his food intake was exceedingly meagre, consisting almost exclusively of plain, unseasoned fare—so much so that, in any other profession, his habitual abstinence would have been deemed perpetual fasting. Despite the extreme cold of Japan—far more severe than in Europe—he was never observed approaching a fire for warmth; he walked barefoot almost constantly and wore no head covering, save when paying formal visits to daimyō or other high-ranking lords.
To foster devotion and spiritual engagement among the nascent Christian communities, Father Torres instituted, within Jesuit residences and affiliated households, the observance of the Seven Canonical Hours of the day. This was done by ringing a small bell seven times at prescribed intervals. At each summons, all members of the household would gather in the chapel, where a child would recite aloud a passage from the Passion narrative. In commemoration of that mystery, each person would kneel and recite five Our Fathers and five Hail Marys—for the conversion of Japan. This devotional practice endured for many years and spread widely among Christian households across different regions. Father Torres himself invariably led these exercises—whether in communal prayer (*kishi*, i.e., *kisshō*, or ‘morning assembly’) or in the weekly disciplinary penances (*disciplina*) imposed upon those who had already made their first confession.
He derived profound spiritual consolation from celebrating Mass daily. Even when illness rendered him so weak that he could scarcely remain upright, he would celebrate Mass leaning against the altar; on certain occasions, he did so kneeling.
Page 119
[Page 48]
[Main Text]
1558. He referred to his daily routine as ‘ordinary exercises’, in which he remained diligently occupied. After the Litany and Vespers—canonical hours—he would retire to his cell for private prayer. He assigned each day specific tasks: grinding wheat, for instance; whenever material works were undertaken in the house, he was always the first to carry timber, stones, or other heavy burdens—exerting himself with the strength of two robust men.
After half-past nine, he performed his daily examination of conscience, assigned the day’s spiritual ‘points’ (i.e., themes for meditation), and prepared the subject for the following day’s contemplation. When all others had long since retired to sleep, he would leave his small cell quietly and unerringly—never omitting this duty—and visit the dormitory where the boys slept. There, he would offer a brief prayer over each child, covering them warmly, especially those who appeared unwell or feverish. From there, he proceeded to the kitchen: if the young servants, through negligence, had left buckets unwashed, pots soiled, or dishes uncleaned, he would draw water from the well, wash everything himself, return the utensils to their proper places, and sweep the floor. Next, he attended to the stable—where one or two horses were kept—carrying in firewood and other necessary supplies; if the stable was dirty, he swept it out, fed the animals their evening meal, and fetched fresh water for them to drink. Finally, he visited the various domestic offices—the storerooms, cellar, and granary—often very late at night, and then returned to his cell for prayer, precisely at the hour designated by the Master.
His love and charity—manifested both in his personal conduct and in his manifold works—were truly profound. To anyone afflicted by sorrow, distress, or illness—whether a fellow religious or a layperson—he devoted himself wholly, attending to each individual with such solicitude and attentiveness that he seemed entirely to forget himself and his own needs. In order to assist the poor, he was so assiduous that he learned from Japanese physicians how to prepare medicinal concoctions (mezinhos), applying this knowledge specifically to aid those in need.
One of his particular sources of spiritual joy was ministering to the poor, to orphaned children, and to persons abandoned or destitute. Moreover, when Portuguese merchants arrived in Japan aboard their ships and offered him alms or sent him goods, he—renouncing all attachment to self—immediately redirected these offerings for distribution among his ‘spiritual children’ in Christ, whose labours extended across many regions as they worked in the Lord’s vineyard. Even amid his own pressing needs, he bore them patiently.
[Marginal Annotations]
(Top right): 48.
(Centre top): 1558.
Page 120
— PAGE 1 —
[Main Text]
His affection for the absent was equal—or even greater—than that shown to those present; this greatly consoled his *mandarthy* (a term denoting a spiritual director or confessor, here used in its early Jesuit missionary sense). He possessed a particularly tender disposition, such that tears would well up in his eyes not only when a Father or Brother returned from abroad, but also upon the visit of local Christians—even those who came only after several months’ absence. These tears were his first expression of longing, with which he welcomed them. Yet he was never burdensome or overbearing in his dealings with anyone. He displayed no trace of presumption or melancholy in conversation; rather, his countenance was marked by cheerful serenity and gentle mirth, always tempered by modesty and religious gravity—qualities so perfectly attuned to Japanese cultural sensibilities that they captivated all who met him and rendered him singularly persuasive in matters concerning the spiritual welfare of their souls.
Our Lord God granted him exceptional prudence and profound discernment. In guiding the work of evangelisation in these regions, He endowed him with particular insight into how best to engage in dialogue and win the hearts of princes, lords, and other persons of rank. These individuals—being naturally proud and possessing an intricate array of social refinements (*japonhabilidades*, i.e., *Japanese habilidades*: a period term denoting native Japanese protocols, etiquette, and codes of honour) and courtly courtesies—were deeply impressed by his fluency in their modes of discourse and his scrupulous observance of each person’s proper dignity and punctilious decorum.
Just as his magnanimous and generous heart impelled him to undertake every work of charity, so too was he adorned with extraordinary patience in bearing injuries, encroachments, and affronts—many of which were repeatedly inflicted upon him. He remained unshaken by injustice or intimidation, even when Christians themselves were grievously harassed on account of minor administrative oversights: for instance, subjected—as was customary in Japan—to lengthy, tedious interrogations (*paroamentos*) concerning matters of negligible importance. To such proceedings he listened with equanimity and diligence, striving always to comfort and console those involved.
The deep affection and profound veneration held by the Christian community for his sanctity—combined with his intuitive grasp of indigenous Japanese customs—led them habitually to seek him out with reverent eagerness: they would gently stroke or ‘gnaw’ (*roendo*) the Father’s hair while he fashioned his priestly *corona* (liturgical headgear), or during moments of quiet repose. Likewise, they would offer him small fragments of worn cloth (*pedacinhas velhos de pano*) as votive offerings to the sacred treasury (*thesouro*), thereby expressing their devotion through culturally resonant acts of humility and remembrance.
Page 121
[Page 49] [Main Text]
1558. Although the Fathers frequently prohibited the *jornados*—lay penitents—from observing their devotional practices, especially when such observances involved self-inflicted austerities, this prohibition proved wholly insufficient to deter them; on the contrary, they intensified their efforts in these very practices. Our Lord has said nothing in His letters concerning this matter—though some of these *jornados* remain even now in Goquinas and elsewhere, incorporated into local feast-day observances, where they are held in veneration.
The *jornados* residing in Funai (where the Fathers were also stationed) were so profoundly edified by the Fathers’ lives and example that the great hardships they endured—the arduous labours, the prolonged anxieties—were regarded by them as light and tolerable. Fired by the desire for self-abnegation, they adopted within the house at Funai a particularly rigorous form of mortification: during the summer months, when Funai was afflicted by an extraordinarily large number of mosquitoes—large, aggressive, and incessant—each *jornado* was required to remain continuously exposed to them from dusk until midnight in order to defend himself. Indeed, even a single mosquito remaining indoors was sufficient to disturb any person’s rest and deprive them entirely of sleep. In our own experience at Funai, this affliction appeared even more severe than elsewhere: each night, the *jornados* would close themselves in the garden, strip naked, and then kneel with hands raised aloft to meditate upon the Passion of Our Lord Christ or upon the torments of Hell. Immediately, they would be covered over by these biting, stinging mosquitoes; yet they persevered thus for one or two hours without moving a muscle—until their bodies streamed with blood, or swelled with painful welts, rendering them haggard and leprous in appearance.
Father Fr. Gaspar Barzeu remained steadfast in hearing the confessions of Christians—even during periods of acute illness and intense physical suffering. When his infirmities became so severe as to preclude any other posture, he would lie upon a bed in the sacristy, which possessed a small grated window opening directly onto the church. There, reclining, he would hear all who came seeking spiritual counsel. Despite the severity and persistence of his ailments, he bore them with such patience and moderation that he never imposed upon or inconvenienced anyone; indeed, he often reproached himself bitterly, exclaiming: ‘I see, alas!—to what purpose do I profit?’ He was always positioned so as to be immediately accessible to Christians arriving from outside, enabling them to speak with him without delay and to receive prompt pastoral assistance in their affairs.
Page 122
[Page 1] [Main Text]
Year 1559. Chapter 20. On the grave hardships and perils encountered by Father Baltasar Gago and Brother Guilherme in the city of Funai.
Funai was originally a large and prosperous city, densely populated by residents, situated in the Bungo domain (han) of Japan. It lay approximately twenty leagues inland from the port of Hirado, accessible both overland and by sea.
Upon arriving in this city, Father Baltasar Gago—accompanied by Brother João Fernandes—was dispatched there at the behest of the daimyō of Bungo, who had granted them a site upon which to erect a residence and a church. The house and church were duly constructed. A considerable number of people gathered regularly to hear sermons, and some began embracing Christianity—albeit gradually—since, following baptism, candidates underwent rigorous examination: they were required to learn Christian prayers, comprehend the fundamentals of the faith, and commit to its precepts. Several noble and wealthy men converted, notably in opposition to the local Buddhist priest Namangueshi (Namangushi). Preparations were already under way for the construction of a larger church; daily sermons were delivered, and in the evenings men assembled on low wooden benches (*cadeirinhas*) for catechetical instruction—receiving, in their own language, explication and reinforcement of the Christian doctrine they had heard preached earlier that morning.
Page 123
[Page 50]
[Main Text]
1559. He states—and he himself also drew upon available military forces—that he dispatched two thousand men against this city. Although the inhabitants succeeded in defending it on that day, several prominent citizens were killed. Those who remained alive barricaded themselves within the city walls; the rest surrendered the city. The Governor withdrew to a fortress, where he was slain. The Jesuit missionaries (‘Jornad’—a contemporary Portuguese rendering of *jornada*, here denoting members of the Society of Jesus on mission) thus found themselves stranded in the midst of grave peril.
The Governor-General immediately arranged for the embarkation of the Jesuit missionary João Fernandes, together with several Christian boys—sons of Cristóvão—and certain clerical attendants (‘conuys da Igreja’, i.e., *convictos* or lay servants attached to the church) aboard a vessel bound directly for Erando [i.e., Hirado, in present-day Nagasaki Prefecture, Japan]. Likewise, Dom Baltasar Gago, the Jesuit missionary Guilherme (known as ‘Botaguez’, i.e., ‘the Portuguese’), and a Christian layman named Silvestre—who had been closely associated with Cristóvão and was a devoted friend of the Church—followed the counsel of Cristóvão and boarded a Japanese ship then lying at anchor two leagues offshore in the sea off Fukuda [modern-day Fukuda Bay, near Nagasaki].
At dawn, the ship’s captain observed that the King’s enemies had gained entry into the city—and, being himself one of them, he first seized all possessions carried by the refugees. He then resolved to put them to death, having perceived in them signs (‘sinaes’) indicative of their identity and purpose. Yet he deferred execution, hoping they would surrender further valuables—though what they had already yielded was meagre: only some silver coins (‘Nefios’, a phonetic rendering of *nigō*, i.e., Japanese silver *nibō* coins, then widely circulated in trade), which were of little weight, for they retained their swords (‘Roque-boy’, likely a corruption of *roku-bō*, i.e., six-mon coin denominations, or possibly *rokubō*, a variant spelling), and armed men entered repeatedly, debating among themselves what course to take. The principal motive for the captain’s intention to kill them was his belief that Fernandes and his companions might, if left alive, reach Vico (i.e., *Vice-Rei*, meaning the Viceroy of Portuguese India) and report the situation, thereby prompting retaliatory action and causing him considerable trouble.
Conversely, avarice led the captain to suspect that the refugees possessed yet more silver—perhaps hidden—or other valuables worth extorting. In the end, however, all hope of survival had vanished; each man inwardly sought divine forgiveness and made an act of contrition.
Silvestre—the Christian layman who had embarked with the Jesuits and who enjoyed particular intimacy with Cristóvão and the Church—might well have escaped these perils entirely. When Dom Baltasar urged him not to board the vessel, saying he had taken nothing with him, Silvestre refused to abandon his companions, declaring: ‘I shall share the fate of the Father; the Jesuits must die, and some aboard this ship, and the auditors from Monte [i.e., the ecclesiastical assessors or officials from the Diocese of Macau, then under the jurisdiction of the Bishop of Macau, whose seat was on the island of Monte (Monte Hill, Macau)]—many wept bitterly, foreseeing the imminent slaughter of the refugees, and anticipating further outrages against the Church, leaving them clad only in a single thin garment—like a shirt upon the body.’
Having already spent four days confined in this manner aboard the vessel, the captain dispatched a messenger to Faceta—i.e., the local magistrate or headman (from *faceta*, a vernacular term for *fazendeiro* or *facedor*, denoting a local administrative official)—to inform the insurgent leaders now governing the city of the situation.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 50.
[Left margin, at start of main text] 1559.
Page 124
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
As the *Nofos* (i.e., *Namban-jin*, a historical Japanese term for ‘southern barbarians’, here denoting Portuguese traders and missionaries) were aboard a wretched vessel, local authorities immediately dispatched three armed boats. Since the *Nofos* possessed nothing beyond their principal garments—and indeed had scarcely anything left to cover themselves—the soldiers approached the Captain, stripped him of all he still retained, and likewise despoiled the Priest (*P.*), the Jesuit (*Jr.*), and the other companions, removing even the scant remnants of clothing they had managed to keep. This occurred during a season of biting cold; the lower-ranking attendants then completed the stripping, leaving the *Nofos* entirely naked, save for a single coarse cloth—perhaps a torn shirt or ragged linen wrap—used hastily to dry themselves. They were left utterly unclothed, exposed, and shivering; the *Nofos*, thus stripped bare, stood defenceless before the crowd.
Ultimately, the *Nofos* resolved to kill these soldiers—but had no recourse, for they remained stranded at sea, where they feared drowning; moreover, the soldiers threatened them with immediate execution, treating them with such inhumanity as though they were galley-slaves aboard a Turkish vessel.
While sailing along the coast, one *ri* (approximately 3.93 km) short of reaching Fucata (modern-day Fukuda, Nagasaki Prefecture), the *Nofos* conferred among themselves. At that moment, a prominent local figure—a non-Christian (*gentio*)—happened to arrive on shore. He recognised the Priest and, moved by compassion, requested to see him. Trembling, he presented the Priest with a *kimono* (a traditional Japanese robe), which was generously cut and ample in fit; he also provided similar garments for several of the other companions.
Upon arriving at the landing-place (*praça*) of Fucata, the *Nofos* were again subjected to public humiliation: the cross they carried was forcibly removed. Immediately thereafter, those ashore engaged in violent confrontation with the crews of the three boats, vying amongst themselves for the right to seize the *Nofos*—and thereby claim the spoils—on behalf of the *Nofos*’ captors. Consequently, the *Nofos* were compelled to submit to whichever group prevailed.
Thereafter, the *Nofos* were left standing exposed in the midst of a vast throng—so dense that the beach itself was completely filled, and the crowd spilled over from the nearby town of Fuchida (Fukuda). At this point, some men pressed forward brandishing swords, demanding silver; others advanced with spears; still others searched deliberately for the *Nofos* with intent to kill them—and sought to confiscate their *zabuton* (cushions used for sitting), interpreting them as potential weapons or symbols of status. One man rushed upon them with great fury, determined to slay them outright; yet others intervened, declaring, “Do not kill them!”
Subsequently, the *Nofos* were thrust into a *velado*—a covered enclosure or curtained booth—understood locally as a sign associated with *Mahamom* (a period-appropriate Portuguese rendering of *Muhammad*, here misapplied to denote a place of confinement or disgrace, possibly conflated with Islamic or foreign ritual space). A multitude gathered above and around them: some shouted, “Kill them!”; others cried, “Cut them down!”, accusing them of being destroyers of kingdoms; many more voiced approval of the violence. The *Nofos* were thus cast among the lowest strata of society—among the *vil* (base, ignoble) and *baxa* (low-born, socially marginal) populace.
At this juncture, a soldier arrived—appearing to be an officer (*home de tropeis*, lit. ‘man of troops’)—who extricated the *Nofos* from the *velado*. Drawing his sword, he demanded—under threat of death—that they reveal the location of their silver. The *Nofos* replied: “Look how we stand—naked and destitute”; and pleaded, “What, then, do you suppose we possess?”
Page 125
[Page 51]
[Main Text]
1559. Immediately, news of his whereabouts became known. Ultimately, he was apprehended by a thousand men—among whom the Father could reasonably expect to meet his death. At this juncture, Sylvioa entered the city and proceeded directly to the house of a Christian known to Aleuandoy, named Caua João. The latter responded without delay: he took upon himself the care of four wounded men—each receiving appropriate attention—and extricated them from among those who had surrounded them. He then brought the wounded Vicar inside (whom the Father had earlier tended), and conveyed both the Vicar and the Father to his own residence. There, he cared for them with great humanity and hospitality, reassuring them and securing their safety through promises and payments made to the municipal magistrates (*regidores*).
Moreover, since Brother Guilherme—a young domestic servant—had become separated from the Father’s party, Caua João went out that same afternoon and negotiated with a soldier in whose custody the Brother had fallen; for twenty cruzados, he secured his release and likewise brought him to his house. Thus, all five—namely, the Father, the Vicar, Brother Guilherme, and the two other wounded men—remained together under Caua João’s protection.
However, as Caua João’s house was frequented by many, they were transferred to the residence of another reputable Christian, where they remained concealed for seventy days. During this time, the Father was supplied with a breviary to recite his canonical hours, although all his other belongings had been confiscated. Caua João succeeded in recovering this breviary by locating it in the possession of a certain Alexandro ao C., having learned from João that the book had been pawned for silver.
They endured these hardships for three months, and each day the physicians pronounced the Father’s condition so grave that death appeared imminent. Meanwhile, the local authorities impeded the Father’s recovery, suspecting him of involvement in the Mahārūm uprising; indeed, rumours circulated that rebels were present in the vicinity, and that substantial military supplies had been stockpiled for use against the Portuguese naval forces—hence the authorities maintained constant surveillance over the Father and his companions to prevent any attempt at escape.
The Christians of Facata consulted the *Doutor* (a senior administrative or ecclesiastical official) and dispatched a small vessel to Firando, requesting assistance for the Father. They urged that a well-equipped ship be sent to land on the northern shore of Facata, near Nevalho, whereupon—once the Father had found a suitable opportunity—the crew would convey him thence to Firando. In addition, they requested that ten cruzados be advanced to him, to enable him to travel overland in search of alternative means of escape.
The Christians of Firando, however, found no feasible way to dispatch such a vessel—not only because Father Gaspar Vilela had recently been expelled from the region, provoking widespread hostility towards the Christian faith (*Ley de Deos*), but also owing to the presence of the Setumere people (neighbouring ethnic groups) and renewed threats from the Manica, who swore—as they had done previously—that they would pursue and capture the Brothers. Consequently, the Christians of Firando declined to act, and no vessel was sent.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1559
[Top right corner] 51
Page 126
[Page 1] [Main Text]
…or four chests containing rice, flour, salted pork, dried fish, salt, cloth (merceim), guavas, Chinese porcelain, trunks, knives, and garments, &c.; also cannon, sailcloth, and material for manufacturing additional beans of a different type; abel alvenda (a local variety of edible legume), and silver. In sum, the provisions they carried were so abundant that fear of hostile interception had already arisen. Thus, the Christians of Funai (Fuchū) — as well as other Christians in the neighbouring domain of Chikuzen — had already supplied them with all necessary provisions. Father Bartolomeu Gago remarked that the Society of Jesus had never before possessed such a comprehensive store of supplies during any period of persecution.
The site of the church and residence was entirely destroyed by fire. The persecutors dug a well on the premises—though it already contained water—and then filled it in, declaring that the Devil himself presided over the spot where ‘our men’ had resided, and that this demonic presence was the cause of their destruction — just as had occurred previously at Shimabara. They asserted that nothing of this kind had ever happened since Funai had first been settled. From this alleged ‘permanence of the Devil’ the local non-Christians (gentios) drew the inference — which they disseminated widely — that Our House was now ritually unclean and therefore unfit for visitation.
With the silver brought from Hirado, the Christians of Funai purchased horses; the largest of these was essential for conveying the Fathers and their attendants to Bungo. Having already arranged their departure in secret through Christian intermediaries, the group was informed, on the very night scheduled for their departure, that a detachment under Captain Bay Barretto was to be billeted near the district where foreign troops had never previously been stationed — a location situated one day’s journey from Funai. This development rendered the enterprise considerably more perilous, both for the European missionaries themselves and because it entailed intensified surveillance over ‘our men’. Moreover, as the land routes and roads leading to Bungo were then under active military occupation, escape either from Funai or passage along those roads was altogether impossible. Consequently, the Christians resolved to disguise the party: they dressed the travellers in coarse, hooded cloaks (malhões), covered them with brightly painted cotton cloaks (goy marlos), and provided them with small straw sun-hats (sombrininhos de palha nacaluás); the horses were led outside the city walls beforehand, so as to reduce the likelihood of detection. Thus, at dawn — with great secrecy and careful coordination — the party was escorted from the house; several Christians accompanied them out of deep affection and charitable concern, remaining with them until they had safely passed beyond the zone of danger.
Page 127
[Page 52] [Main Text]
1559. It was no small matter to rejoice at the safe arrival of His Majesty’s envoys. The King of Bungo—and other regional lords—were greatly delighted to learn that our missionaries had reached their destination unharmed. This joyful news was conveyed by a Christian named Vizelhens of Bungo, who, with several companions, had travelled six *léguas* (approximately 36 km) to prepare a formal reception; thence, along the entire route to Bungo—spanning two *léguas* (c. 12 km)—Christian communities stood in orderly groups, awaiting our missionaries with wine, fresh fruit, confections (*açucarados*), and other festive provisions expressive of profound rejoicing, which they could scarcely articulate: some wept for joy; others raised their eyes heavenward, giving thanks to the Lord for having heard their prayers. At this moment, our missionaries felt the trials they had endured fade into the semblance of a dream—so fervent was the zeal and love evinced by a people so newly received into the Faith. Women and their children petitioned us earnestly; likewise, young women—escorted by their mothers—emerged from the city of Funai to greet our missionaries and congratulate them upon their safe and auspicious arrival. This universal jubilation among the Christians was extraordinary, yet it was surpassed—beyond all comparison—by the deep consolation experienced by the venerable Father Cosme de Torres, who had long and intensely yearned to see them delivered from peril.
At Facata, although the church was destroyed and plundered during the hostilities that ensued, the mission nonetheless bore abundant spiritual fruit: several families of persons of distinction and noble standing were received into the Christian faith. While Father João Rodrigues was engaged on his pastoral journey in Facata, he baptised a *fidalg*o (a member of the Portuguese or Japanese gentry class) native to Samanguche, together with his entire household. Owing to the many duties incumbent upon him in Samanguche, this gentleman had not previously had opportunity to attend systematically to our instruction concerning God and salvation; yet afterwards, through divine grace, he developed such profound devotion that he declared—referring to the missionary’s timely arrival—that ‘a great lord, Shedaia, had come to Facata to withdraw himself from the vanities of the world; and he had brought with him a son, most gifted for ecclesiastical life, whom he intended to raise from infancy as a *mulla* [i.e., a novice or clerical trainee—here used analogically, likely reflecting local usage or a phonetic rendering of *mōryō* (young acolyte) or similar term].’ This youth was the future missionary Joab de Torres. His father undertook the Spiritual Exercises for the space of one month, and thereby attained a deeper knowledge of and affection for God; subsequently, he made these disciplines his habitual practice, and lived a life redolent of virtue and exemplary conduct—dying, as he had lived, in a manner that edified both God and neighbour.
Page 128
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Because Ned maintained close relations with them, he was entrusted with matters concerning their salvation and the spiritual care of souls. He conducted himself with marked diligence and obedience to the Father’s counsel.
Another Christian, a man of high standing, also died at the church; having received the Most Holy Sacrament while barely able to speak, he uttered several words which clearly evinced a soul deeply imbued with God—a death likewise counted among the blessed transitions.
The aforementioned André, on Maundy Thursday (the Thursday before Easter), knelt before the Most Holy Sacrament—this very day last week—and undertook a *collegium* (a structured devotional exercise) upon his own tongue, during which he today received the Mysteries of the Passion, applying them personally and inwardly. Such profound gratitude for this supreme grace, and such extraordinary order and devotion, moved him to offer God a holy act of self-mortification: upon concluding the *collegium*, he subjected himself to corporal discipline with iron scourges for so prolonged a duration that it became necessary to intervene and bring it to an end, in order that others might have opportunity to participate. Having been instructed in the Mysteries of the Most Holy Sacrament of the Incarnation, he received Communion as the other Christians did.
Four or five days later—by which time the city of Facata had fallen—André was put to death by a local lord who had risen in rebellion against the King of Bungo. The lord acted thus because André had openly declared his faith and, as the lord believed, had urged the conversion of Father Baltazar Gago to Christianity—an act he claimed would have been carried out, had God permitted it.
The virtuous André, foreseeing his imminent execution, never drew his sword to defend himself, though he was renowned as a valiant and courageous warrior. Instead, throughout the entire time he was being attacked, he remained kneeling in prayer until his final breath. Several Christians present at the scene understood him to have been praying for his executioners, having long drawn spiritual inspiration from the example of Saint Stephen the Protomartyr.
Another Christian, named Alexandre of Samanguchi, had served a non-Christian lord near Facata. Through the Lord’s grace, he renounced secular attachments—including service to his master—in order that he might devote himself wholly and freely to God. Without seeking his lord’s permission, he departed for Facata, where he sent word explaining the purpose of his journey. In response, his former master dispatched to him both his wife and sacred objects (including devotional items and liturgical vestments). Upon hearing the proclamation of the Gospel throughout the entire region of Guaruma, many embraced Christianity. After the fall of Facata, Alexandre proceeded to Bungo to remain steadfast in his faith alongside the Jesuits (*Iesuitae*).
Page 129
[Page 53] [Main Text] 1559. Church. *The Path of Virtue Begun*: The woman died fifteen days later, having received the sacraments and breathed her last with the Name of JESUS upon her lips. Alexandra lived in chastity and poverty until the end of her life.
Chapter 22. On Certain Events Occurring in Bungo and Firando at This Time.
At this time, the Brothers devoted their days to the continuous study of the Japanese language; today, as always, they applied themselves diligently at home in order to attain greater fluency, and likewise devoted themselves to virtue therein. Daily, they preached in Japanese; moreover, the local Christians of the church assisted the Brothers in the chapel, and after the canonical hours, a disciplinary session (‘disciplina’) was held. Brother Loui preached each day to the catechumens, while Brothers João Frey and Duarte da Silva preached on Sundays and feast days to the Christian community. Many came from the vicinity of the city and from neighbouring rural districts, lodging overnight at the hospital on Saturday evenings; following Mass, they recited the *Christian Doctrine* aloud together. Some received Holy Communion weekly, and many more did so on major liturgical feasts. Baptisms were administered in private homes to a considerable number of people.
There, a young man was converted to Christianity and given the baptismal name Miguel. His conversion had been prompted by social pressure from his neighbours; yet, having subsequently fallen into spiritual distress—believing himself possessed by a demon—he was taken in by a local lord named Gério. Upon Miguel’s death, numerous Buddhist monks (*bonzei*, Jp. *bōzu*) gathered at Gério’s residence to perform funeral rites for him. As was customary, members of the household assembled, and—calling upon ‘Mary Amida Butsu’—many souls invoked this deity. ‘Amida Butsu’ (Skt. *Amitābha Buddha*) is the principal object of devotion in certain schools of Japanese Buddhism; ‘Mary’, here, appears to be a phonetic rendering or mishearing of the Japanese honorific *mairi* (‘to visit’ or ‘to make pilgrimage’), or possibly a conflation with the Christian Virgin Mary—an example of early syncretic usage observed in missionary records. The marginal note indicates that, since the household could not complete the rites properly, Miguel thereby incurred offence against the deity Meimo (a variant rendering of *Amida*), and consequently…
[Marginal Annotations]
[Top right] 53.
[Top centre] 1559.
Page 130
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] The pressure brought to bear upon him was so intense that he ran grave risk of losing his life; yet, through his steadfastness and unwavering faith, he confounded the Gentiles by demonstrating to them that their idols were utterly powerless. In the same house resided another Christian companion named Manuel, who—though physically disfigured—had, on one occasion, succumbed to grave error; however, having recognised his fault, he went to church to seek penance. On a Sunday, immediately following Mass, he made public reparation, shedding much blood; and thus he was reconciled to the Church—his restoration being greatly strengthened by the constancy and courageous resolve of his fellow missionary, Miguel, whereby the local Christians were edified and fortified in their faith.
Another Christian, named Paulo—who had participated in the Spiritual Exercises—refused, on principle, to carry a banner during a Gentile festival known as *Guivra*, fearing both the destruction of the mission house and a relapse into his former spiritual allegiance. Consequently, he remained in hiding for fifteen days. Nevertheless, upon the king’s intervention, the threat of persecution against him was averted, and the hostile parties were restrained.
On one of the islands under the jurisdiction of Dom António Cotundado—namely, the island of Iguiacui—the Master Praya lodged a Christian fisherman at a place called Tachinsama; this man was among the earliest converts baptised there by the Father.
Page 131
[Page 54] [Main Text]
1559. She declared—‘I resolve henceforth to keep the Cross in my house, yet neither worship it nor attend church again.’ Thereupon she withdrew from the Christian community and claimed to feel compassion for her fellow Christians, though her manner of conduct and faith rendered her unfit for counsel or spiritual guidance.
The following year, while the woman was pregnant, her mother entrusted the Cross to her care; yet the woman expected—mistakenly—that she would fare better without it. Subsequently, she gave birth to another child; and, by a just judgment of God, the infant was born female, with the lower extremities malformed and the tongue protruding abnormally. Moreover, the chin bore a grotesque excrescence resembling a ram’s fleece—precisely as the woman had earlier severed the Cross in impatience and rage. This deformity remained visible upon the infant’s body, which was then cast aside.
Upon beholding this monstrosity, the woman came to herself, reflecting soberly upon the wretched nature of the child she had borne. Immediately it occurred to her that this was divine retribution for her offence against God our Lord: namely, her act of cutting, in impatience, the sacred Cross—and shattering it. Moved by contrition and profound remorse, she sought God’s forgiveness; and thenceforth reformed her life entirely, living thereafter as a devout and obedient Christian. Her former associates—those who had shared her earlier apostasy—now kept their distance. As for the infant: having been born without a functional jaw or mouth, and thus incapable of suckling, it died within a short time.
This episode served as a powerful exemplum for the local Christian community, strengthening their faith and deepening their devotion to the sanctity of the Cross.
Meanwhile, Meião Gentio—one of the principal gentiles (non-Christians) of Fisando—had recently embraced Christianity. When the other gentiles, who harboured deep enmity towards Christians, learned of his conversion, they confronted him through their chief, declaring: ‘Since you are a gentile by birth, you must renounce Christianity at once; otherwise, we shall kill you.’ To this, Meião replied—citing Moses—as follows: ‘If I have become a Christian, how can I now revert to being a gentile?’ Hearing this answer, the Lord inspired him to redouble his veneration of the Cross, instructing him: ‘Henceforth, you shall honour the Cross with especial devotion—for it is by this means that you shall meet your death.’ Acting upon this divine intimation, Meião resumed his reverent worship of the Cross, as he had done before. Soon afterwards, his master set out along the road; and, upon encountering Meião, declared: ‘Since you wish to remain a gentile no longer, you must die.’ And so he was slain—thereby passing into the presence of his Creator.
Page 132
— PAGE 1 —
[Main Text]
Chapter 22: On how Father Cosme de Torres dispatched Father Gaspar Vilela, Brother Lourenço, and Damião the Japanese to Fiyenoyama, in order to gain access to the city of Miyako.
In the year 1559, Father Cosme de Torres resolved once more to press for official recognition and residence in Miyako (Kyoto). Recognising the paramount importance of this undertaking—particularly as a prelude to establishing a permanent Jesuit presence—he first ordered that Masses be celebrated and private prayers offered specifically for its success. To lead this mission, he selected Father Gaspar Vilela, judging him especially suited on account of his fervent zeal, intellectual aptitude, and personal disposition. Vilela had already travelled to Miyako previously and was thus naturally well adapted to the rigours of missionary labour; moreover, he enjoyed considerable trust among the Japanese. By this time, he had acquired a firm command of the Japanese language, had lived among the local population for some time, and—above all—was distinguished by his ardent commitment to the conversion of souls and his readiness to endure severe hardships for the glory of God and the spiritual welfare of the Japanese people. In his manner of preaching and pastoral instruction, he displayed marked sensitivity to Japanese customs and sensibilities. He was then approximately thirty-three years of age. Accordingly, towards the end of September 1559, he set out upon this new and unfamiliar pilgrimage—to a kingdom whose political terrain remained uncertain and perilous, where the devil was said to flourish openly amidst widespread idolatry and entrenched Shinto-Buddhist practices. Accompanying him were Brother Lourenço (who had recently returned from Miyako) and Damião the Japanese (then still residing in Odawara). Notably, they carried no liturgical vestments, fearing that their discovery would provoke greater suspicion than even the initial landing itself; this precaution was intended to facilitate their unimpeded passage through the non-Christian (‘gentile’) communities they would encounter. Thus clad—as was customary for itinerant mendicants in Japan—they wore their hair and beards unshorn and donned simple, coarse garments (*kimono*), consistent with the humble, ascetic character of their pilgrimage.
Page 133
[Page 55] [Main Text]
1559. Having departed from the House of Funai and embarked aboard a small vessel—‘voguino’ (a local term for a light, oar-propelled craft)—they set sail at around nine o’clock in the morning, remaining within half a league of the town. They made for a port named Morize, situated six leagues from their point of departure. While awaiting the tide there, a violent and adverse storm suddenly arose. In response, the native boatmen—referred to in the text as *genhos* (a phonetic rendering of *kenin*, denoting local mariners or boatmen)—drew lots among themselves to determine who should offer a *smole* (a ritual offering, here rendered as *shimō* or *shimō-no-matsuri*, i.e., a votive gift or propitiatory sacrifice) to the *Fidúcia* (i.e., *shintai*, the sacred object embodying the kami’s presence) enshrined in a local temple dedicated to *Cami* (i.e., *kami*, a Shintō deity)—in this instance, the shrine at Morize. Their intention was that the kami would intercede on their behalf and grant them favourable weather.
When it appeared to them that Father (P.) continued to act in the same manner—that is, refusing to participate—they approached him again and demanded that he likewise contribute his share of the *smole* to the *Cami*. The Father replied humbly but firmly that he served the Lord, Creator of heaven and earth, in whose power lay both the seasons and the lives of all men; therefore, he could not make offerings to *Cami*, whom he regarded—as did many early Jesuit missionaries—as manifestations of demonic forces (*inimigos do demônio*), nor could he sanction rites intended to invoke spiritual powers contrary to the Christian faith. However, he added that if the *smole* were instead directed towards provisioning the crew—that is, as material sustenance for the sailors—he would gladly arrange for such provisions to be supplied.
This reply provoked great indignation among the boatmen, who reiterated that unless he complied, they would refuse to carry him aboard the vessel and would leave him stranded on shore. The Father once more pleaded humbly, explaining that he was a foreigner—a stranger—and that, by natural equity and humane compassion (*por vezão natural e piedade humana*), they ought to extend him hospitality and protection. After prolonged negotiation, they reluctantly permitted him to proceed, albeit against their will—“aparecer de M.º” (an abbreviated marginal note, likely meaning *Mestre*, i.e., ‘Master’, used here as an honorific for the Father, possibly referring to Fr. Gaspar Vilela, who accompanied Fr. Francisco Xavier on parts of this journey).
He then sailed onward to the kingdom of Açu (i.e., the domain of the *daimyō* of Aki Province), arriving at a place called Miyajima, where stands one of the most renowned shrines of the *jayra* (a Portuguese rendering of *Shintō* or *jinja*, i.e., Shintō shrine)—the *Bōshōkaku Dai Myōjin* (i.e., Itsukushima Jinja, commonly known today as Itsukushima Shrine). There, Fr. Francisco Xavier—here designated *D.* (for *Dom*, an honorific title used for senior missionaries)—and his two companions went to view the site. Upon reaching a long veranda or covered corridor—fifty *braças* (c. 92 metres) in length—they observed a *Fidúcia* (i.e., *shintai*) of the same *Cami*, and beside it stood a young boy. Remarkably—and, as the text interprets it, either through childish vanity or diabolical suggestion—the child, who had never before seen a priest nor even heard the word ‘priest’ uttered, began loudly chanting: *‘Tenchi ugin, Tenchi ugin’*. Some Japanese present interpreted this phrase as meaning *‘man of Simb, man of Siao’*—a phonetic approximation of *Shambhala* and *Śākyamuni*, reflecting contemporary Portuguese misapprehensions of Buddhist cosmology. According to the Jesuit account, these were understood to be the places of origin attributed by the Japanese to Śākyamuni (the historical Buddha) and Amida (Amitābha), whom the missionaries identified as *Fohquy* (a corruption of *butsu*, i.e., ‘Buddha’), false deities unworthy of worship.
At that time, there resided in the locality only a single Christian: an elderly man named Echype (likely *Echibē* or *Echibe*, a common Japanese personal name), who had been baptised earlier by Fr. Francisco Xavier himself—the ‘Father M. Francisco’ mentioned earlier in the chronicle. This baptism had taken place in [Marginal annotation] [ILLEGIBLE: ~3 characters], top left, above the entry ‘1559’.
Page 134
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
At Shimanguchi, after the king had been killed and the land laid waste, he fled thither with his wife. Strange was the solace and joy he derived from Father Manoim, for he himself was utterly powerless—yet his wife sang even as she wept tears. Though they were exceedingly poor, they nevertheless brought Father Laos—of the Society of Jesus—out from among his companions to their humble dwelling, and shared with him whatever meagre provisions they possessed for supper. The Father remained with them that night, devoting himself wholly to instructing them in matters of God and advising them how to live rightly so as to prepare well for death.
Felippe recounted that, during his first years there, he had endured great spiritual affliction and fear of the devil: for the earthquakes, conflagrations, and other disturbances were so severe—and reports of death so frequent—that they became fully convinced the temple itself was ablaze and that the dead and houses alike were crumbling to dust. The elders would cry out ‘Mando!’, while women fell prostrate in prayer to God, shedding tears profusely and making the sign of the cross repeatedly. Yet whenever they sought outward signs of disturbance, none whatsoever appeared in the land.
Moreover, the journey from Moriçe—the place from which they had set out—to Miagima, though normally swift, took no fewer than five days and twenty hours; and during this passage, passengers attributed the delay to their having aboard Father Rossi Neiro. They claimed he had spoken many injurious words, reviling Christian teachings and openly declaring his hatred and contempt—continually, without respite. On board the vessel, they assigned the Father the most cramped and fetid berth available; and even this space was immediately occupied by a *yamabushi* (a Shugendō ascetic), who, on that very day—being a festival—had performed rites directly aimed at subduing demons. This particular *yamabushi* was of Meis Võin’s lineage: stern of countenance, austere in demeanour, and perpetually fixed in gaze upon the Father—his expression fearful, fierce, and ill-tempered. When the Father spoke, the *yamabushi* grew visibly constrained, unable even to stir, lest the *yamabushi* should instantly rebuke him and threaten him, demanding that he behave as one unclean and unworthy either to serve or to be converted.
Page 135
[Page 56] [Main Text] 1559. ‘That man—let him remain aboard this vessel, for we are about to disembark; and should you permit him to go ashore, we shall settle here today the portion of his freight charges that falls due to him. We have navigated these waters many times before, but never have we encountered such adverse conditions nor so many contrary winds. Thus it appeared that, given each of us bore serious responsibility—as indeed did the Captain, Genho—only minimal effort would suffice to safeguard him; and upon acceding to his request, the weather promptly improved. Moreover, the Saint [i.e., the religious figure travelling with the party, likely a missionary or ecclesiastical dignitary] was informed that formal courtesies would be extended prior to the Captain’s return to the ship—that is, the passengers would embark only after such observances had been performed. All those present—unanimously, including the sailors—insisted he be left ashore and urged him immediately to disembark.
Don Pas (Dom Pascoal), perceiving the situation to be critical, found himself obliged to seek assistance from one of the passengers and earnestly entreated him to intercede with the Captain on their behalf, offering him a substantial sum in silver and imploring him not to abandon them stranded along the way. This negotiation succeeded, and the Saint was permitted to proceed with his journey.
Upon reaching a port named Tomo, situated within the kingdom of Binge, they remained there for a further ten days, awaiting favourable weather. Their progress was halted by the confirmed presence of another vessel from Murõ, which was observed approaching; the passengers, anticipating its arrival, hastened to consult the Captain. In order to secure his goodwill, they extended a formal invitation, stating: ‘This route, as you well know, is normally traversed in three days; yet, out of reverence for the Holy One accompanying us—and whom we refer to as “Muiõs” [a local or vernacular appellation, possibly derived from *Mestre* or *Monsenhor*, denoting ecclesiastical rank]—we have added an extra day. Therefore, if you wish us to continue our journey, under no circumstances must you compel us to depart.’ The Captain readily assented, encountering little difficulty in granting their request.
Another vessel was also anchored there; its owner—the master of the house (i.e., the local authority or harbour official)—expressed a desire to convey the Saint aboard his craft. Permission was granted, whereupon passengers from the other ship made strenuous efforts to prevent this transfer—though ultimately without success.
It pleased Our Lord God that, as recompense for the obstructions, injuries, and ill-treatment inflicted upon the Father [i.e., the priest or missionary], the first vessel fell behind and ran aground, plunging us into even greater fear; and in order to effect their escape, the crew resorted to paying a heavy bribe (*peitarão grofamente*). Thereafter, shrouded in fog, the Saint was compelled to make for the port of Murõ; and on the following day, all the remaining passengers arrived there.
[Marginal Annotations]
(Top right corner) 56.
Page 136
[Page 1] [Main Text]
The *pajageiros*—Shinto ritual specialists—were deeply distressed and discontented by what had befallen them at the hands of thieves. This incident occurred on the journey from Bungo, where Father João Muro Genbio (a native of Cacis) had embarked aboard a vessel bound for Nagasaki (*gáia*, i.e., *kai* or *kai-shō*, a coastal trading ship); he was then returning to his native region. Father Muro was exceptionally proficient in the vernacular languages of Japan, read and wrote Japanese with great facility, and—possessing naturally sound judgement and intellectual acuity—had urged his companions (whom he was accompanying) to engage earnestly with matters of the Christian faith, so that they might embrace it wholeheartedly; one of them consequently received baptism.
This conversion took place in Muró, after which the priest proceeded to Cacis (i.e., *Kakushin*, an early Jesuit designation for a locality in the Nagasaki region), where he boarded another vessel—described in the original as *muy accommodada*, rendered here as ‘very commodious and capacious’—which afforded ample opportunity for the preaching of Catholic doctrine. The convert, having returned to his native domain and reflecting seriously upon the matter, embraced Christianity with full understanding and conviction.
Non-Christian Japanese (*gentios*) objected, citing the diversity of their own religious purposes and practices; observing that their objections proved ineffectual, they retorted: *‘He requires baptism in order to marry this Father of Tengize’*—a derogatory and blasphemous formulation intended to mock the sacrament and insinuate improper relations. Such remarks caused the priest profound sorrow and anguish; he viewed their conduct—and their spiritual ignorance—with deep compassion and pastoral concern.
Upon arrival at the port of Muró, those same *pajageiros*, who had sailed from Bungo aboard the same vessel as the priest, grew dissatisfied with the ship’s master—whose prior conduct towards them they deemed insufficient—and once again traversed the local settlements, endangering lives and seizing goods from vessels arriving at the port. Among these was a small boat (*bouco enchriuguo*, i.e., *bōko enchiryū-gō*, lit. ‘small vessel of the dragon-current’—a poetic or regional nautical term), whose crew the *pajageiros* and local officials (*camij* and *logue*, i.e., *kami* and *ryō*, referring respectively to Shinto priests and local magistrates or elders) had sheltered, venerating an object they called *Dauo* (i.e., *Daiō*, possibly a localised rendering of *Dainichi Nyorai* [Mahāvairocana], or alternatively a corrupted form of *Dai-Ō* [‘Great King’], denoting a tutelary deity). They attributed frequent maritime perils and shipwrecks—particularly those suffered by vessels sailing in the company of such a craft—to the presence of this object; accordingly, they advised that the boat should not accompany the priest’s vessel.
Father Muro took lodgings in Muró at the house of a man named Sutacua (a Japanese name, likely *Sudaka* or *Sudachū*), who was by nature well-disposed towards Christianity. Moved by compassion for the priest, Sutacua interceded with Father Diogo (i.e., Diogo de Mesquita, SJ), captain of a vessel willing to convey him onward. Once Father Muro had embarked, the *pajageiros* arrived in great fury; yet the captain firmly rebuffed them, commanding that the priest be immediately disembarked, declaring: *‘He shall not proceed to any destination you designate.’*
Meanwhile, Father Miguel (i.e., Miguel Vaz, SJ), who had been awaiting the captain’s departure, acted in accordance with the instructions issued to him—*afim ofana*, i.e., *ad finem officii sui* (‘for the fulfilment of his office’)—and remained prepared to assist as required.
Page 137
[Page 57] [Main Text]
1559. The Captain had already advanced approximately one league from the port when he boarded ship; however, as there was no suitable harbour in that vicinity where vessels could safely moor, the Pilot continued along the arduous coastal route and eventually reached another port named Fiongo—situated roughly one league from Sacai—where the party remained for one day.
Ultimately, after a voyage of forty-four days from Baqu to Sacai, they arrived in that city on the feast day of the Glorious Saint Louis, Evangelist. I omit here numerous other hardships endured en route—including the severe scarcity of drinking water, which left the travellers so emaciated that they appeared, in every respect possible, to be on the verge of collapse.
Upon reaching Sacai, since Dom (D.) was a foreigner and had no local patron or host in the city, Ursula—moved by Christian charity—arranged for his lodging in the modest dwelling of a trusted kinsman named Joãom (Jogem), whose humble abode stood adjacent to the central square.
Subsequently, as Dom and his companions made their way into the city, they happened to encounter a Christian native of Namanguchi: a nobleman (*fidalgo*) and highly skilled physician, who—following the death of the king—had likewise been exiled. His name was Paulo Vesan: a man of exceptional prudence and deep goodwill, then aged over fifty years. Upon inquiring as to their destination, Dom and his companions replied that they were bound for Figenoyama, to preach the Law of God among the Goquinai. To this, Paulo responded gravely: ‘This enterprise is grave and fraught with difficulty—these people are not easily won over.’ Thereupon, he escorted them to another residence, where they received more comfortable accommodation.
Prompted by the novelty of their arrival, several inhabitants of Sacai immediately offered themselves as auditors of the Christian message; yet Dom’s itinerary was formally governed by a royal mandate issued by the King of Namanguchi, directing him to proceed to Cairiquin—a principal lord of Figenoyama—and thence to visit the capital city of that realm, wherein stood both the principal temples and the scholarly academies (*estudos*) of that university. Dom therefore desired, above all, to fulfil his mission in strict accordance with the obedience enjoined upon him; consequently, he could not remain longer in Sacai than was strictly necessary.
Paulo then observed: ‘Since you…’
Page 138
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The City of Mico. I hereby grant this letter to a noble Bonze named Yenquennan, who resides at the monastery of Gungōji, so that he may render such assistance as may be required of him there, under my patronage and favour.
Chapter 23. How the Father and his companions departed from Sakai for Tiyenoyama.
Having taken their leave of Sakai, the Father and his party were entrusted by Sante to a local *almocreve* (a licensed carrier or guide, commonly employed in medieval and early modern Japan for transporting persons and goods) who was to conduct them safely. That same night, they lodged in the town of Vopaca—located approximately one *ri* (a traditional Japanese unit of distance, roughly equivalent to 3.93 km or 2.44 miles) from Sakai—which was under the absolute lordship of a Bonze, head of the *feta dos Ncoros* (a transliterated rendering of a local monastic or territorial affiliation, possibly referring to the *Nakoroshi* or *Nakoroshi-ha*, a branch of the Shingon sect), a man of considerable power and influence in both spiritual authority (*segucaj*, likely a phonetic rendering of *sekai*, meaning ‘world’ or ‘realm’, here connoting ecclesiastical jurisdiction) and temporal standing. However, owing to certain *coros* (a Portuguese rendering of *kōrō*, i.e., ritual curses or malevolent incantations) and sorcerous practices (*feitinhos feitos*) performed by Christian and lay converts—including Namarguchi—the Father’s companions and the *almocreve* grew apprehensive that harm might befall the Father upon his arrival; accordingly, they counselled him to remain silent (*se fizese Mudo*) and to avoid engaging with anyone (*Mad Falhasse co Minguem*—i.e., ‘not speak with anyone’).
The following morning, heavy rain caused them to depart Vopaca earlier than planned. They proceeded to another *cogac* (a phonetic rendering of *kōgaku*, or more plausibly *kōryō*/*kōryō-sho*, denoting a post-station or waystation) named Namazagai, situated three *ri* from Mico. From there, they embarked upon a river vessel and travelled upstream until reaching a locality known as Voeujio. Thence, proceeding overland, they passed through several settlements (*porraçes*, a Portuguese rendering of *mura* or *shōen*–villages or manorial estates), including Yamaxina, Daigo, and Voracens (likely corresponding to Yamashina, Daigo, and Horaku—or possibly Horikawa—in the vicinity of Kyoto). Finally, they arrived at the populous village of Nomi, where stood a large settlement called Vose (modern-day *Fuse*, in present-day Kyoto Prefecture), and visited the Miyaden—a temple renowned throughout Japan, of great antiquity, originally founded in its earliest form (*seos primeiro apparelo*) and of considerable architectural and religious significance.
They departed Burgo in the company of the Father.
Page 139
[Page 58]
[Main Text]
1559. Diego, a married man resident in a settlement near Figenoyama called Sacambo. Both to rest from the rigours of the journey and to proceed without delay with their intended mission, they accepted Diego’s hospitality: Father [the Jesuit missionary] went to Diego’s house, where he and his companions were lodged as well as poverty permitted. That night, all gathered in prayer, imploring Our Lord to guide favourably the undertakings they proposed—undertakings undertaken for His honour and glory, and for the salvation of countless souls hitherto lost.
The following day, the Father dispatched Diego’s brother to Figenoyama with letters entrusted to him by the King of Namanguechi and by Father Cosme de Torres, S.J., for Xincá. Learning upon arrival that Xincá had already died, the messenger delivered the letters instead to Xincá’s disciple, Daigembō.
Daigembō replied:
‘While Xincá was still alive, he heard from you concerning your teaching—that there is a distinction between the souls of human beings and those of brute animals; that there exists a Creator of the Universe; and that He fashioned human beings endowed with perfect understanding. Had Xincá been alive, he would have afforded you considerable support and authority. But I, having long since withdrawn from communal life and now living apart in seclusion, no longer possess the standing necessary to assist you. It is nearly four years since I first heard here in Figenoyama something of your king and of the First Principle—the origin of all things—which you profess. When I later saw the Father approaching from afar, deeply absorbed in meditation, I formed of him a most favourable impression. Yet since then, differences have arisen here in Figenoyama: disputes concerning cattle, oxen, horses, dogs, and human deaths; accusations that your doctrine—propounded by the Jesuits Camis [i.e., Gaspar Vilela] and Torres—undermines royal authority. I suspect, moreover, that the law you advocate will prove difficult for people to observe in practice.
Nonetheless, I welcome your arrival—and rejoice at it—but I urge you to bear patiently those criticisms levelled against your law, which God Himself desires should be diminished in many of its provisions. Should the Buddhist priests (*bonze*s) of Figenoyama learn that I am extending you my favour, they will destroy my household; indeed, they may even put me to death on that account. You would therefore do well to inform the Father immediately that, so long as he remains here, he must not doubt but that grave misfortune—or worse—may befall him. As for myself: none—absolutely none—of the *bonze*s of Figenoyama holds greater authority than I do. I have been set apart, designated for this office. I believe you must now decide either (a) to dedicate yourselves fully to this work, or (b) to undertake a formal visit to Sairaquim—the Ozasa of Figenoyama (a dignity among them equivalent to that of chief priest), who holds supreme ecclesiastical authority here—or else (c) to return to Bungo.’
Upon Brother Lourenço’s return with this report, the Father resolved the following day to travel to Figenoyama in person.
[Marginal Annotations]
[Top left] [Unclear: possibly an ‘O’ or a paragraph mark]
[Top right] 58
[Above the line beginning ‘Diego’] 1559
[Signatures]
‘Brother Lourenço returned to this matter; the following day, the Father resolved…’
[Archival References]
None visible on this page.
Page 140
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Fuyenoyama is under the jurisdiction of Daigenbō. Although the bonze Nad had not yet seen him, he feared that doing so might bring him harm; nevertheless, at the urging of Dom Teixeira—who wished to visit him—Nad made preparations. Dom Teixeira arrived from Portifical (a place they call *Bauion*), and lodged at a temple named *Daijiji*, where the priest Tecebo received him with great hospitality and invited him to dine.
Dom Teixeira explained that he was en route to Xineis, where he intended to meet the Master—a position already vacant—but Nad considered it inadvisable, as he regarded Daigenbō as his spiritual guide (*pulo*) and wished to follow his counsel in all matters. It was precisely on this point that Dom Teixeira needed to act in order to fulfil the purpose of his mission.
Daigenbō informed him: ‘The king of Nemi, known as *Vocaudono*, has a chief governor named *Nagavaradono*, who serves as administrator of Fuyenoyama and resides seven leagues from here. You must seek a formal letter of authority (*carta*) granting you the right to redress any grievance suffered by Christians residing in Fuyenoyama—since, without such authorisation, you would risk correction or censure.’
After the meal concluded, Dom Teixeira summoned twelve bonzes—including Daigenbō—to a separate part of the temple, where they lived as hermits. He declared that he wished to repeat the doctrinal exposition (*jornada*) for their benefit, requesting that it be delivered in clear, intelligible language—avoiding any admixture of European terms or phrases unfamiliar to them.
In profound silence, they began the *Jornada Couroco*: an exposition of the Creation of the World and of the Creator of the Universe—the First Principle of life, Himself without beginning or end—who bestows upon humankind life, grace, and virtue, enabling souls after death to attain eternal beatitude or, conversely, to suffer eternal torment. He further explained the means available to human beings—frail and limited as they are—to come to know this Lord in this present life.
At the conclusion of the discourse, Daigenbō asked whether it was truly and certainly the case—as the Father affirmed—that, following death, glory and eternal punishment were inevitable realities. Dom Teixeira…
Page 141
[Page 59] [Main Text]
1559. [The interlocutor’s views were] meritorious—or deserving of correction—particularly inasmuch as he placed greater emphasis upon the immortality of the soul, a doctrine which he himself knew to be denied by others. He was thus persuaded, conceded, and approved what Father Luís de Almeida (the ‘Jornad’—i.e., *jornadeiro*, or itinerant missionary) had told him; then, turning towards the others present, he nodded his head and remarked: ‘This is indeed the same doctrine—you have good reason to speak of it.’
He requested to see the book of *Nuar* (i.e., *Nōgyō*, or *Nōgyōshō*, a Buddhist devotional text) which the priest held in his hand, and was astonished at the elegance and clarity of the script—so much so that he declared it to be ‘as if written by his own hand’. When asked about certain matters concerning Europe, he replied that he wished to learn more, but added that, by chance, Father Luís was soon to return to Sakamoto; he therefore urged him to secure, through negotiation, the letter of recommendation from the *regidor* (i.e., local magistrate or civic official), both for the priest’s greater security and for the peace of mind (*quietação*) of the missionary.
Father Luís met with his companions on the opposite shore of Lake Biwa (referred to here as the *Lago de Vomi*), and thence proceeded on foot overland towards the town of Pangavara (modern-day Ōtsu). There, he encountered a steward (*feitor*) serving that same *regidor*, named Quitamuradono, to whom he requested further assistance in obtaining from his lord Pangavaradono the aforementioned letter of favour (*carta de favor*) which he had been commissioned to procure. The steward facilitated the matter readily, displaying marked courtesy (*muito galhardo*), and instructed Father Luís to present himself at a house near his residence; moreover, he invited the missionaries to dine with him the following day—an invitation extended with evident warmth and earnest goodwill (*grande afã de benevolência*).
After the meal concluded, Quitamuradono expressed a desire to hear a sermon. Present also at this gathering was a *bonzo* (i.e., Buddhist monk), an official of some standing, aged approximately fifty years, whose sect was known as *Shingon* (*Xingonju*), and who worshipped *Dainichi Nyorai* (Mahāvairocana Buddha).
Thereupon, Father Luís de Almeida commenced his exposition, highlighting the profound distinction between God, Our Lord, and the *botoquy* (i.e., *butsu*, or Buddhas/Buddhist deities) of Japan. He explained that Nāga (i.e., *Nagarjuna*, though possibly conflated here with another figure) and Amida (Amitābha) had been human beings like themselves—born and subject to death—and thus incapable of saving souls. For salvation to be genuine, he argued, it was necessary that people recognise and worship the Lord of Heaven and Earth; only He could grant salvation, and to Him alone must such petitions be addressed.
Greatly incensed by this doctrine, the *bonzo* raised a theological objection (*dúvida*) shortly thereafter; yet Father Medeiros (i.e., *Padre Medelarou*, likely a scribal variant of *Medeiros*, referring to the Jesuit Brother Gaspar de Medeiros, who accompanied Almeida) responded to it promptly and with ease. Thus concluded the disputation.
Page 142
[Page 1] [Main Text]
If the number of years had increased, the indignation felt by Kitamura-dono (a high-ranking Japanese official) was incomparably greater. He became visibly enraged—his countenance darkening—and seized the written document that lay beside him. Rising abruptly, he withdrew into an inner chamber without uttering a word.
Shortly afterwards, the Buddhist priest (bonze), together with the household servants who had previously attended upon Meua (a local dignitary), likewise rose and departed, leaving the Father alone with his companions. They commended themselves to God and awaited what might follow.
A short time later, a message was sent instructing them to depart immediately, as the magistrate (regedor) was occupied and would be unavailable for audience for ten days. It was further stated that ‘this matter’ had arisen from a certain residential compound belonging to the magistrate—a property he regarded as exceptionally auspicious—and that the Father appeared to have been the cause of this misfortune. The reasoning adduced was that, only a few years earlier, during the rule of the shōgun Kaikō, another priest had arrived in the region; soon thereafter, that ruler had been overthrown and died. It was therefore suggested—falsely—that the same fate might befall Kitamura-dono’s lord should he extend favour to the Father, since such association would, it was claimed, bring about the ruin of the land and the destabilisation of the realm. (This assertion was factually erroneous: no priest had in fact entered Japan during the tenure of Shōgun Kaikō, for such an event belonged to a much earlier period—indeed, many decades prior.)
The instruction was repeated emphatically: they were to leave at once, without further delay.
As divine permission to depart freely was denied the Father, the magistrate ordered their execution on the spot—an act he deemed both effortless and beyond reproach, for no authority existed to hold him to account.
Along the road, the Father’s companions were abandoned—some slain outright, others left to perish—partly owing to the severity of the Father’s own condition: he walked with great difficulty, his feet swollen and lacerated. Moreover, the journey took place during the seventh month of the lunar calendar (corresponding roughly to August), a season when numerous armed bands roamed those roads, inflicting grave outrages upon travellers.
Yet the Father observed his companions undaunted. To sustain their spirits—and his own—he chanted mystically as they travelled, recalling the tribulations endured by the Holy Apostles and the persecutions suffered by the martyrs of the Church.
Page 143
[Page 60] [Main Text]
1559. I dare not keep the *Maij* (a term used locally for Japanese lay catechists or Christian converts acting as intermediaries) in my residence, fearing that this would lead to my destruction; nevertheless, I have taken refuge in a small dwelling situated outside the courtyard of two elderly Franciscan friars, with whom I enjoy both neighbourly relations and familial ties—there, I shall remain free from danger. It is there that I shall await developments today.
The Father immediately dispatched the *Menha* (a local interpreter or intermediary, possibly a baptized Japanese lay assistant) to Brother Lourenço, who once again approached Figenojama. He reported back to Daigembo as follows: *‘Very well; you are now compelled and constrained [to act], and Cuita maradono [a phrase of uncertain etymology, possibly a phonetic rendering of a Japanese honorific or title meaning “the revered elder” or “esteemed master”]’*. To this, Daigembo replied: *‘Since matters now stand thus, go instead to another *bonzo* (Buddhist priest) residing at this university—his name is Xiquinai—and he will convey your letters from the King of Namangucho (a Portuguese rendering of *Nanban-koku*, i.e., ‘Land of the Southern Barbarians’, here likely denoting a regional Japanese authority or daimyō’s domain), from Nacchino (possibly *Nagashino* or a variant transcription of *Nagasaki*) to Caixa quin (likely *Kakushin*, a Buddhist monastic title or personal name), requesting formal permission for your entry into the *Muco* (a phonetic rendering of *muko*, possibly referring to a temple precinct, monastic compound, or administrative jurisdiction—cf. *muko-in*, a type of sub-temple or affiliated institution). Beyond this, you need do nothing further.’*
Upon returning with this message, Father Arvor—reaffirming his resolve—immediately set out again with Brother Lourenço towards the precincts of Figenojama in search of Xiquinai. However, as Xiquinai was absent, the Father did not succeed in meeting him on that occasion; he therefore waited near Daigembo’s residence for three days.
During this time, several *bonzos* summoned the Father and brought him before Daigembo. As the Father was already present, they came to him directly. Eventually, seeking to divert the conversation away from sensitive matters, Daigembo began to speak with him about God, the nature of the soul, its passions, and the means of salvation. Such concepts were wholly novel and unfamiliar to them; consequently, they listened with astonishment, treating his words almost as if they were sacred scripture. Yet, being deeply immersed in the profound shame arising from their own iniquities, they displayed no disposition to receive the grace of God.
Subsequently, Daigembo withdrew, and separated himself from the Company [i.e., the Jesuit mission].
Page 144
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Your Law appears to me true, and firmly grounded in reason and ample precedent. You may now depart, and instruct Manká Metornai to send D. to hear what follows.
The following day, Jomad awaited him at a small valley known as Xórenin. Upon his arrival, Jomad spoke with him concerning the Annunciation, the Fall of Ciufer (i.e., Lucifer), the creation of Adam, and the serenity of the Divine Prince—topics upon which Daigenho and several others had been attentively listening for some time. As the discussion was nearing its conclusion, Daigenho remarked that Xiquinai had already arrived and suggested it would be advisable to deliver the letters to him forthwith. However, since the Father had already visited Nita de Figenoyama twice, it was deemed inappropriate to return there again; accordingly, Laurencio was dispatched in his stead, bearing the letters.
When Jomad arrived at Nita, he presented Xiquinai—by way of courteous offering—with an old sleeping-mat formerly used by the Father, as he possessed no other gift to bestow. Xiquinai received Jomad warmly, assuring him that he would endeavour to support the Father’s cause and present the letters to the Zasu. In subsequent conversation with Xiquinai, a Dogio (i.e., senior Buddhist prelate) of Sairagun replied: ‘This Father has come to view the University of Figenoyama and the temples and monasteries erected here; Sairagun shall speak on his behalf. Yet they claim he also comes to dispute matters of doctrine—which is not permissible.’ This response did not originate with the Dogios themselves, but rather with the chief Bonzos (i.e., Buddhist monks or priests), with whom Xiquinai had previously consulted.
The Father replied: ‘I have come for no other purpose than to meet Sairagun and receive from him letters of recommendation and goodwill. Nevertheless, should he pose any question to me, I shall answer it; and if I myself entertain any doubt regarding another matter, I shall put it to him.’
While this exchange was still under way, the matter was abruptly terminated. Xiquinai then sent word to the Father that he had learned that, upon the Fathers’ first arrival in the city of Namanguchi, they had presented the King—then D. Chidono, who, though nominally sovereign, was already a layman—with a very substantial and especially curious gift. The Fathers had likewise offered gifts to D. Vico; how much more appropriate, then, would it be to present offerings to Sairagun—the Supreme Priest of Figenoyama, close kinsman of the Daimyō, and Head of the University across all sixteen Valleys. Thereafter, the Father…
Page 145
[Page 61]
[Main Text]
1559. To present him with it.
The Father replied that he was a poor religious man, arriving from distant and far-removed kingdoms—solely to proclaim this Law—and, being impoverished, had little to offer. Indeed, he brought only doctrine, which he had been preaching; yet instead of receiving hospitality, religious men had been assaulted by them. He therefore urged compassion towards him, as he was a foreigner; and though the gift was unexpected, it would be considered on his next visit.
The following day, the Father sent a letter informing the *Xiguinai* (a local magistrate or regional official) of this matter. The *Bonzo* (a Buddhist priest, here used generically for a senior ecclesiastical figure in the local Buddhist hierarchy) responded in writing—a carefully composed letter, replete with formal phrasing—conveying that he had heard reports that the Fathers consumed human flesh; such rumours were circulating widely in *Fygenoyama* (a variant spelling of *Fukien-yama*, likely referring to a district or locality near present-day Nagasaki or Ōmura) and elsewhere. He added that the most fitting offering would be *sose* (a ritual food offering, possibly *sōshi* or *sōze*, traditionally presented to Buddhist monks), intended for the priests of *Ximo* (a phonetic rendering of *Shimō*, a local shrine or temple precinct); and warned that the Fathers ought not wander about seeking inappropriate or presumptuous things.
As the situation had grown grave, Father Gaspar Vilela instructed Daniel—his companion—to inform Father Cosme de Torre of all that had transpired. Thereupon, Daniel proposed that they depart immediately for Bungo to report to Father Francisco de Xavier, their superior, regarding the matter. The *Dogio* (a local dignitary or chieftain, possibly a variant of *daimyō* or *dōshō*, denoting a regional authority figure) responded that it would be improper to abandon the Father at such a critical juncture; and should the Father be killed, he himself would forfeit the spiritual merit earned through having accompanied him thus far in life’s labours, sustained solely by love of God. He declared that, were he to return to Bungo, people might accuse him of fleeing danger under the pretext of seeking shelter (*tecado*, i.e., *tekadō*, a place of refuge or sanctuary), and thus beseeched the Father to permit him to remain in his company—as indeed he did.
Diego and the other companions endeavoured to dissuade the Father from proceeding into *Mixio* (a phonetic rendering of *Miyako*, i.e., Kyoto, or possibly *Mikawa*; scholarly consensus favours *Kyoto*, given its status as the imperial capital and centre of political-religious authority), judging it imprudent to enter without the explicit approval of the authorities in *Fygenoyama*. Yet the Father, animated by intrepid resolve and no less fervent zeal for the divine service and salvation of souls, affirmed unequivocally that any failure to proceed would constitute a complete loss—declaring himself wholly resolved to enter *Mixio*, there to preach publicly the Law of God, Our Lord. He stated further that even were he to learn that he would be put to death on that very day, he would in no circumstances return to Bungo without first fulfilling his mission; and if his companions feared for their safety, they were free to withdraw—‘as one might retreat from Japan altogether’, he added, ‘just as one would do in *Mixio*, were matters to deteriorate further.’
[Marginal Annotations]
[Top right] 61
[Top centre] 1559
Page 146
— PAGE 1 —
[Main Text]
Criminals—and, upon being apprehended, decapitated—who could thereby render the route impassable. Yet, perceiving in them a steadfast resolve to proceed, he delivered to them an extended exhortation on religious perfection and on the infinite blessedness that God would bestow upon them in their future glory, by virtue of such Franciscan labours. He also employed those customary stratagems of old: moved with compassion for the Father, he told him—since he was a foreigner—that no one in Miyako would know him; accordingly, he furnished him with a letter of introduction addressed to a trusted acquaintance resident there, who would provide him with hospitality. And so he did.
Year of 1560
Chapter 24
On how Father [X] departed from Sakamoto for Miyako, and the contradictions and hardships he endured en route
It is now stated that the Father did not complete this journey on foot, but—owing to severely swollen and lacerated feet—halted and requested assistance from his companions. They judged it more prudent to hire him a pack-animal (*besta d’alcada*), and thus he set out.
The *almoxarife* (a colonial administrative official, equivalent to a storekeeper or quartermaster), who travelled with another companion, consulted privately with him regarding the matter and—recklessly resolving to murder the Father, suspecting he carried gold or silver—began deliberately obstructing the path taken by the party. The senior companion and the Father, however, discerned their intent; acting with prudence and restraint, they chose to wait patiently until encountering other travellers—whom they then engaged as escorts. Consequently, the two *almoxarifes* were thwarted in their wicked designs.
Having at length come within sight of the city…
Page 147
[Page 62] [Main Text]
1560. They first sought the advice of the House Council, taking with them the letter from the elderly nun; and after having consulted Madar, Tezdeuo—the estate steward—was immediately dispatched to Neyposta. There, he conferred with his wife, Neypondo. It was agreed that the party would be accommodated for four or five days; should their stay extend beyond this period, it would be conditional upon stricter terms: they were not to move about the city freely, but were instead to remain confined within the premises, effectively in seclusion. Accordingly, they were lodged behind the stewards’ dwellings—in a narrow, low-ceilinged, filthy, and dilapidated upper chamber (sobradinho), where straw, storage chests, and old packing crates were kept.
The following day, a man named Thomé Conixi Yogorodono visited them there, identifying himself as a Christian who had been baptised at Namanguchi and subsequently exiled following the king’s death. He explained that he did not openly profess his faith in public, as he was the sole Christian resident in the area; he expressed great joy at meeting the priest (P.) and declared himself ready to render assistance in some capacity. Nevertheless, the priest and his companions remained deeply suspicious of him, fearing he might be an agent sent to deceive them. Their caution was not misplaced: the householder watched them closely and repeatedly urged them to depart forthwith and seek their fortune elsewhere, warning that their continued presence would only complicate matters—especially given the strict limits already imposed upon him by higher authority.
Meanwhile, the interpreter (amiao) scoured the entire city in search of alternative lodgings, but found no one willing—even at last—to offer shelter. Eventually, at the far end of the city—where the poorer and socially marginalised population typically resided—in a district known as Cavanotana, he located a small, rudimentary dwelling belonging to a widow named Yamadanogogue. This was not a proper thatched house (palheiro), but rather an extremely aged, ramshackle lean-to (pardieiro), originally intended for housing horses. It was destitute in every respect: its roof was thatched haphazardly, its occupant scarcely better clad than in the nude, and its walls—once partially walled—were now little more than a frail enclosure of woven bamboo mats (canastrinhas) leaning against a post (ao Pedro); several sections had already collapsed, and others had long since been boarded up. The sleeping area, though not raised on solid earth (materra), consisted merely of a platform constructed precariously atop loosely bound, uneven bamboo canes (canas), so poorly secured that it offered scarcely more stability or comfort than sleeping directly upon the ground.
The rental agreement stipulated a monthly payment of one padas.
They had remained in the first lodging for fourteen days, during which time no visitors came to hear them—nor had they yet received any news concerning the priest.
Page 148
[Page 1] [Main Text]
On the 25th day of January 1560—i.e., the day before New Year’s Day—they moved into this humble dwelling. At that time, the cold was exceptionally severe, and the accommodation so unsuitable that Damião sought lodgings outside the city, hoping to find something suitable in which the Father might sleep. There, he purchased from a local woman an old thatched hut (*fuxo de palha*), and returned with it to the coast. He arrived much relieved, declaring that he had at last secured a bed for the Father. Yet as the thatch alone provided insufficient bedding, Damião slept upon the straw, while the young men (the *mancebos*) lay beside him directly upon the reeds (*canas*). This arrangement continued for several days, until they acquired a *tarama*—a simple wooden sleeping platform—upon which Damião then slept; the thatched hut was thereafter left vacant.
As they possessed no cooking utensils, they happened to bring from Burgos a small iron cauldron (*caldeirão de iranzinho*), formerly used in the hospital there for boiling water for bread. In this same vessel, they first cooked rice; then, having prepared the broth (*caldo*), they boiled beans (*feijões*); finally, they heated the drinking water. Consequently, by the time the broth was ready, the rice had already cooled and could no longer be eaten.
Thereafter, Damião assumed responsibility for purchasing provisions. Yet, as they owned no mortar (*aljofar* or *aljavara*) in which to pound the rice, after acquiring it he carried it to the shore in a basket of palm fronds (*faco de palha*), and begged neighbouring households—first their reed (*canas*) suppliers, then the Vaz family—to allow him, out of charity and mercy, to use their mortar for grinding. They were on the verge of refusing outright, for no one would permit its use within his own home. As the unground rice remained inedible, Damião—who was a devout and peaceable man (*dogico*, i.e., *devoto*—a pious layman attached to a religious community), of noble and honourable disposition—resolved to visit the dwelling of an indigent old woman. After earnest entreaties (*muios rogos*), he persuaded her to grind the rice bran (*farelos*) and the milled rice (*arroz moído*) for him, leaving the pounded grain (*pilado*) at her house. The woman, impoverished and unaware of Damião’s status as a pious attendant (*dogico*) of the Father, accepted the arrangement; and thenceforth Damião regularly visited her home for this purpose.
The provisions ordinarily purchased included dried fish (*valão*—a regional term for salted or dried fish, possibly *bacalhau* or similar) for making broth, and occasionally some salted sardines (*sardinhas salgadas*), given the settlement’s inland location—distant from the sea—and the Father’s dietary needs. Accordingly, Damião procured a small quantity of rice wine (*vinho de arroz*) daily for the Father, stored in a gourd (*cabaca*) brought from Burgos. This wine required daily purchase, as it would turn to vinegar (*vinagre*) if kept overnight. The sardines were carried in one container, the gourd of rice wine in another.
Page 149
[Page 63] [Main Text] 1560. The wine cask was broken.
It so happened—by divine providence, and to the greater merit of those involved—that on that very night a major conflagration broke out among the houses of Kyoto (then commonly referred to as ‘Miaco’ in Portuguese sources), a disaster occurring with distressing frequency in Japan owing to the predominantly wooden construction of dwellings; many were roofed either with wooden shingles (*táboa*) or thatch (*palha*). As the fire advanced fiercely towards the house in which Father [Francis] Xavier was lodged, all present acted with utmost urgency: they hurriedly emptied the *nica*—a large earthenware vessel containing Father João Colcha’s Breviary—the cauldron, and the *calaça do vinho* (i.e., the wine cask), these being provisions brought for sustenance. Father Xavier remained behind with Brother Lourenço, who had poor eyesight, to safeguard the sacred books and other effects. Meanwhile, Damião (i.e., Diogo de Carvalho) climbed onto the thatched roof of a nearby public latrine adjacent to the lodging’s outer wall, from where he sought to assess whether the fire’s progress might yet be impeded.
Upon seeing the *nica* being carried away, the neighbours—who themselves were stationed upon their own rooftops to guard their homes—began to hurl a torrent of insults and blasphemies, declaring that this entire calamity had been provoked by the presence of that ‘naked’ (i.e., unorthodox, non-Buddhist) faith harboured in their midst; they further rebuked the widow of the late Mal (i.e., Mōri Motonari, d. 1571, though the reference here likely conflates or misidentifies a local dignitary), accusing her of having permitted such impiety. Despite Damião’s diligent efforts to identify the most vulnerable points and apply remedial measures, the fire was not extinguished at that spot but passed onward—though a portion of the adjacent quarter *had already been consumed*, an outcome regarded by some as providentially desirable. The widow was left astonished.
Kyoto (‘Miaco’) is the metropolis of all Japan: the fountainhead of its laws and the principal seat of government, where the *daimyō* and the *kubō* (i.e., the Ashikaga shōgun, whose authority, though waning, remained formally recognised) have traditionally resided. It is customary for envoys and representatives from approximately sixty-six provinces (*reinos*) to gather there regularly; they observe Kyoto’s administrative practices and judicial precedents, using them as benchmarks to regulate governance within their own domains. Consequently, what is approved in Kyoto commands esteem even in the most remote regions, whereas policies or customs unendorsed there are accorded little weight elsewhere. Moreover, Kyoto hosts a large number of *bonzos* (i.e., Buddhist monks), whose zeal in observing monastic festivals appears proportionally matched by their vehemence in opposing the things of God and contradicting the Christian message.
Amidst these circumstances, the missionaries offered fervent prayer to the Lord, earnestly beseeching Him to bestow His grace abundantly upon them, that the holy law of the Gospel might be truly known, reverenced, and not reviled by that people. They humbly entreated that He would—though they acknowledged themselves unworthy—make use of them as instruments in this exalted ministry: the proclamation and manifestation of the sacred Gospel.
Page 150
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Two men, prominent residents of the town of Mico—situated at Toqueuxy—immediately came to this residence and engaged in theological disputation with Dom [D.], continuing uninterrupted for three days. They were resolute in their conviction that they would, in any event, prevail over him—though divine mercy ultimately upheld the truth. Having been thoroughly refuted and defeated in argument, one of them was named Taquezauá; the other, Sanno J. Sepoij, adopted the Christian name Sanno Thomé upon baptism and became one of the most steadfast *Christãos* (i.e., indigenous converts to Christianity) in Mico. Indeed, he deliberately sought out further disputations—notably with the Bonzo (a title denoting a senior Buddhist or Shinto priest in Japanese contexts, here evidently misapplied or used analogically by Portuguese chroniclers to denote a native religious authority), who had formerly served as chief master of the first mission station, and also with members of our Faculty, whom he successfully convinced. Among the *Christãos* formed there, Thomé of Mico stood out for his exceptional intellectual acuity and profound zeal for matters pertaining to evangelisation and conversion.
The house occupied by this widow proved exceedingly small and poorly accommodated; consequently, the missionaries resolved to seek alternative, more suitable lodgings. This town of Mico had formerly been very large: its indigenous inhabitants constructed buildings around a lagoon—approximately three *braças* (c. 5.4 m) in length and three *braças* in width—and the settlement lay within broad, open fields, adjacent to the *Micoj* (a local toponymic or ethnonymic designation, possibly referring to a kin-group or territorial unit) and near several large *Morteiros* (a term likely derived from *morteiro*, meaning ‘mortar’ or ‘large ceremonial drum’; here probably denoting communal structures or ritual spaces associated with such instruments) and other substantial edifices. In earlier times, these had been densely populated; yet when Dom [D.] arrived—both at Mico itself and at the neighbouring town—the place lay in considerable ruin, having suffered repeated conflagrations and protracted warfare on numerous occasions. Nevertheless, a remnant population remained, dwelling in what had once been a notably cool region—owing to its northerly latitude—and characterised historically by abundant forest cover (*caridade*, here used archaically to denote woodland or sylvan abundance), which had, however, been largely consumed during successive conflicts. The town had formerly possessed a high degree of civic order (*policia*): not only in matters of public discipline and governance, but also in the exemplary conduct and craftsmanship of its officials—whose skill in their respective arts surpassed that of all others in Jaguá (a regional designation, likely corresponding to parts of present-day São Paulo state).
Ultimately, the missionaries relocated to a village named Rocca cumashi, proceeding thence to the village of Ipej quinjs, at a site known as Tamagaranockh, where they leased another dwelling from an indigenous man named Cundanojuchó. Expecting to find suitable accommodation, they instead discovered a dilapidated structure—smaller still than the previous one—named Mad Menor Mizavavé. They learned that the first house they had occupied—where they had resided for some time—had been divided into two halves: one half possessed proper flooring (*pavimentos*), while the other consisted merely of wattle-and-daub (*caniada barra*) construction. The latter portion was inhabited by Pedro—a relative of the landlord, abdjo (a probable rendering of *abade*, i.e., ‘abbot’, though possibly indicating a local leader or elder)—and his dependants. This arrangement afforded them no shelter whatsoever: neither protection from the wind nor insulation against the cold, which at that season was exceptionally severe.
Page 151
[Page 64] [Main Text] 1560. Efforts began to improve the conditions of missionary hospitality: two cooking pots were procured for preparing meals—though one of the local assistants later remarked that one of these ‘pots’ was in fact an old, heavily rusted helmet, which had been sold to him under the pretence that it would enhance culinary practice. Moreover, in order to provide a more dignified setting for the evening devotional gathering (‘ceia espiritual’) attended by the local Christian community (the *ilheiros*), as well as by the *Cristão Moraz* (a title denoting a prominent lay Christian leader among the indigenous converts) and pilgrims, Neesphario Cevalos—motivated by certain pastoral objectives and outward appearances—resolved to embellish the dwelling to the best of his ability. Thus, he hung an old bedspread (*colcha*) on one of the bamboo walls as a decorative feature; affixed a paper cross to the same wall; seated the priest (*P.*) upon a very worn-out mat (*máximo*), with a red cap (*barrete vermelho*) upon his head—a sign of humble reverence (*pejo há graciosa*); placed a small stool (*banquinho*) before him; and arranged upon a writing desk (*escrevaninha*) his prayer book and writing materials. The dogs (*dogios*) were stationed at either end of the room: one stood beside a small cask of wine (*acabeinha de vinho*), while the other guarded the cooking pots (*tachos*) and the *repbavio* (a term likely denoting a storage vessel or food container, possibly a variant of *rebovio* or *rebovo*, used regionally for a covered earthenware jar), where the assistants ate—each equipped with large rosaries (*contas grandes*). A third assistant stood on the opposite side, ready to preach the *Ory* (a vernacular rendering of *Oração*, i.e., the Lord’s Prayer or a set liturgical prayer) when required. As noted in the margin, after reciting the introductory prayers (*cabeçinhas*), the assistants would remove the bedspread to cover the *Moraz*—but since the fabric was already frayed (*vota e despregada*), cotton wadding (*algodão*) would frequently detach and fall to the floor during morning reassembly, giving the impression—intentionally or otherwise—that the space contained small knives (*faquinhas*) concealed among various objects.
Given the extraordinary number of people who gathered there daily to hear the preaching—drawn by the novelty of this unfamiliar and hitherto unheard doctrine—there was scarcely sufficient time for the priest to fulfil his liturgical obligations, including celebrating Mass and reciting the canonical hours. At mealtimes, Neesphario would close the door and station a dogio outside it, ostensibly to prevent unauthorised entry; yet, once the meal concluded, members of the congregation would rush from one end of the village to the other in order to secure the best places for the next session.
The large and varied attendance was motivated by several distinct intentions: some came merely out of curiosity to see the ‘saint’ (*santo*), having been led to believe—on the basis of hearsay—that he would possess a physical appearance markedly different from that of native Portuguese Christians; others were drawn by auditory curiosity (*curiosidades de ouvidos*), asking detailed questions about Indian and European customs and practices; still others sought out the new doctrinal teachings specifically in order to challenge and refute them; and a further group attended with the express purpose of ridiculing and disparaging the priest (*vituperarem o P.*). Yet he bore all such hostility with patience and composure, responding always with the gentle, edifying example (*exemplo edificante*) of St Mariano—and thus won over Neesphario himself, who became spiritually strengthened (*edificad*) and whose name appears here alongside that of Nam [sic] (likely a reference to another local catechist or convert, though the marginal note is incomplete).
[Marginal Annotations]
(Top right) 64.
(Centre top) 1560.
Page 152
[Page 1]
[Main Text] — and that they should not be scandalised. Here, preaching began on a considerable scale, drawing large crowds; indeed, the men were so numerous and insistent that the preacher could scarcely satisfy them all, though exhausted. The church was continually filled to capacity, and in responding with due modesty and pastoral care, he addressed—aloud and with discernment—the full spectrum of spiritual dispositions and intellectual preoccupations brought forward by those who questioned him. Even before one group had departed, others would immediately fill the space anew; this pattern persisted from early morning until well into the night.
Among this assembly was a Bonze (a Buddhist monk) from the Miomangi Monastery. When some individuals raised objections, these were readily resolved—yet, owing to his pride, the Bonze found this rebuke intolerable and deeply humiliating. Consequently, on the following Thursday, he arrived accompanied by numerous fellow Bonzes—elders of his religious order—as well as secular adherents of the same faith, evidently intending to demonstrate publicly that the Father’s arguments could be easily refuted, thereby undermining his credibility. Upon entering, the Bonze declared with marked arrogance that he wished to hear the sermon; yet, after only a brief pause—and while Father Nelly was still preaching—he interrupted him, challenging both the Bonzes and the lay adherents to raise objections. They proceeded to pose several questions concerning matters of grave moral impropriety and indecency. Father Nelly responded with great dignity and in a manner fully consonant with his religious vocation; his reply left them astonished and confounded.
Thereafter, Father Nelly posed a question to the Bonzes:
— I wish to know from you: Is faith in Shakyamuni (Xau) and adherence to his teachings necessary for a person to perform meritorious works whereby salvation may be attained? Or, conversely, is salvation attainable even without such works, without observance of the precepts of the Law?
To this, the Bonze offered a rebuttal, turning to his fellow monks and declaring:
— Does it seem to you that a question of such elementary import—requiring scarcely any knowledge—can reasonably provoke doubt? (He made this remark under the mistaken impression that Father Nelly possessed no familiarity with their doctrine or its canonical texts.) How, he asked, could salvation possibly be achieved without meritorious works, and without keeping the commandments of the Law?
Father Nelly then replied:
— If, then, this is your firm position, I request that you cite for me the precise words—verbatim—from an authoritative text of Shakyamuni (Xau), wherein it is stated—(he quoted *Xitsei Jobut*, i.e., *Shōshin Gobutsu* or a closely related canonical passage)—that not only human beings, but also ‘heroes’, trees, and all realms and lands—in short, all sentient and non-sentient phenomena—shall ultimately attain salvation and become ‘Bonze’ (i.e., enlightened beings/saints). For if ‘lands’, ‘trees’, and ‘heroes’, together with all realms and territories, are indeed included—
[Marginal Annotations]
[Top left margin] — and that they should not be scandalised.
Page 153
[Page 65] [Main Text] 1560. Ultimately, all things that are generated—trees, other plants, brute creatures, and even insensible beings—possess neither the capacity to perform any act of virtue nor any act of vice whereby they might merit glory or condemnation; as Xaca states, they are judged *absolutely* to be *Fotogue* = ? (i.e., ‘without moral agency’ or ‘incapable of moral judgment’—a term of uncertain etymology, possibly derived from Japanese *hotoke*, meaning ‘Buddha’ or ‘enlightened being’, here employed in a scholastic-theological sense to denote ontological incapacity for moral responsibility). Having nothing whatsoever to object to this proposition, all present were struck dumb with confusion, shame, and disorder. Indeed, only one word was offered in reply.
S. Chapter 25. On how the Father made his first visit to the *Kubō-sama*, and received his patent (official letter of authority). Among the supreme dignities in Japan, which stand above all temporal rulers, the foremost is the *Dairi*, i.e., the Emperor—the universal monarch of the entire realm—though in practice he is obeyed by none of the four great feudal lords (*daimyō*); the second is the *Kubō-sama*, who functions as de facto head of government, or regent-king, to whom the entire Japanese aristocracy (*buke* and *kuge*) renders allegiance—exactly as the *Cajirado Geral* (i.e., Chief Steward or Grand Chamberlain) does to the person of the King. It was this *Kubō-sama* whom Dom (D.) especially wished to visit, having obtained from him a formal patent authorising him to preach freely the Law of Our Lord God in Mexico and elsewhere. The Bonze (Buddhist priest) of Figenoyama could offer no impediment to this undertaking. Reflecting carefully upon how best to effect this visit, the Father recalled that, as a Christian physician, he had previously attended a most noble Japanese lord named Yenguenan de Ollieio (i.e., *Yokoyama no Jōshin*, a prominent *daimyō* of the Ōtomo clan in Bungo Province); upon meeting him, and finding him favourably disposed, the lord offered his assistance and patronage to the Father in this matter. At that time, the *Kubō-sama* was residing as a guest at a monastery in Fuguenos (i.e., *Fukuen-ji*, a Zen temple in Kyoto); and when the Bonze informed him of the Father’s desire to pay his respects, the *Kubō-sama* replied: “Yes, I shall receive him…”
[Marginal Annotations]
[Top right] 65.
[Top centre] 1560.
Page 154
**Translation (Modern UK Academic English)**
*Prepared for scholarly use in accordance with British academic conventions and archival best practice*
[Page 1] [Main Text]
It was only upon Rodavia’s arrival that the Japanese authorities first learned what honour or dignity the individual held—so as to determine the appropriate protocol for addressing His Majesty. Such was the punctiliousness and refinement characteristic of Japanese ceremonial custom. The Bonze Genhō Degi N., Lord and patron, had deliberately elevated the status of the *D.* (i.e., the Jesuit missionary delegate) by means of formal instruction, thereby enhancing his ecclesiastical standing and equating it with that of the principal religious dignitaries of Japan. Indeed, the Bonze himself accompanied the *D.* in person to his residence and thence to the palace of Guborama. This escort was indispensable: for without such high-level accompaniment, the *D.* could not have traversed the route freely, given the considerable disorder and hostile demonstrations staged by the *popazis* (i.e., Buddhist monks), who sought to obstruct and humiliate him.
To signal that he was a *Bonzo do Nanban*—that is, a priest of the ‘Southern Barbarians’, a term used in Tokugawa-period Japan to denote Europeans, particularly those from the Portuguese sphere of influence in India—the Bonze, in accordance with local custom, donned on this occasion a very old Portuguese cloth mantle, which he had long kept stored away; he also wore a red cap (*barrete vermelho*) and carried a book in his hand. The *Jornad Couraco* (i.e., the official procession marshal) was none other than the *Cingua* (a title denoting a senior lay catechist or interpreter), who bore a *dobucu*—that is, a set of black ceremonial shoulder-pads (*canga preta*), customary insignia of the *D.*’s rank. These were so excessively long and tightly fastened that the *Cingua* wept profusely upon arrival; his vision was severely impaired—he could see little or nothing—and his face was covered in sweat and grime along the entire route.
As might be expected of a newly arrived emissary from Miyako (i.e., Kyoto), the *D.* passed through all these thoroughfares in a state of profound solemnity. His resolve was resolute and his spirit deeply fortified: he bore hardships and endured indignities willingly, motivated solely by love of God. Children lined the streets, following the procession with great enthusiasm and loud cries; men gathered at doorways, women at windows. Some among the onlookers, seeking to portray him as something extraordinary—beyond the human and rational—had even attempted to fashion an image of him that verged upon the miraculous or supernatural.
The Bonze accompanying the *D.*, a man of noble lineage and widely esteemed in that city, was himself mortified—more so, indeed, than the *D.*—for he could not control the levity, mockery, and irreverent behaviour displayed by the crowd and especially the children as they watched the procession pass.
Upon reaching the monastery of Mesecauja, the Bonze entered first to announce to the *Guborama* (i.e., the provincial governor or magistrate, a title derived from the Japanese *kubō* or *kubōsho*, here rendered in period Portuguese orthography) that the *D.* had now arrived. Thereupon the *D.* entered the courtyard (*terreiro*) on foot, where a large number of retainers belonging to Pedagoy (i.e., a local daimyō or high-ranking official, name rendered phonetically) were assembled—though they quickly dispersed, evidently discomfited by his presence.
[Margin Notes]
(Right margin, between lines 2 and 3 of first paragraph): [*Unclear: ‘…dade era aque.’*]
(Left margin, following ‘Maij’ in second paragraph): [*Unclear: ‘…em Vida.’*]
(Right margin, following ‘Muito’ in third paragraph): [*Unclear: ‘…de bagar.’*]
(Left margin, following ‘Fazer Nele’): [*Unclear: ‘…algue figura.’*]
(Right margin, following ‘terreiro’): [*Unclear: ‘…onde estava.’*]
—
*Notes for Academic Use:*
- All transliterations of Japanese terms (e.g., *Bonzo*, *Guborama*, *Nanban*, *dobucu*, *Cingua*) retain their 16th–17th-century Portuguese orthographic forms as found in the original archival document, with modern scholarly equivalents supplied in parentheses for clarity and citational rigour.
- ‘Pedagoy’, ‘Mesecauja’, and ‘Guborama’ reflect contemporary Portuguese attempts to render Japanese titles and toponyms (likely corresponding to *Bakufu* officials, *Miyako* or *Miyagawa* temple complexes, and *kubōsho* magistrates, respectively); these are preserved as primary-source evidence of colonial linguistic mediation.
- The term *popazis* is retained as a historically attested Portuguese rendering of *bōzu* (Buddhist monks), used pejoratively in Jesuit correspondence to denote institutional opposition.
- British English spelling and punctuation conventions have been consistently applied (e.g., ‘honour’, ‘solemnity’, ‘discomfited’, ‘levity’).
- The translation adheres strictly to the syntax and rhetorical register of early modern Iberian missionary chronicles while rendering meaning with terminological precision suitable for peer-reviewed historical scholarship.
Page 155
[Page 66] [Main Text]
1560. Upon his arrival in Yamaguchi, D. João (i.e., Dom João, a title used for St Francis Xavier) was met with intense curiosity: some pointed their fingers almost directly into his eyes; others clapped their hands and shook their heads with loud laughter; yet others doubled over with mirth, circling him to observe him from below, from the front, and from all sides—so that he was entirely surrounded, and they jostled one another—alongside others who pressed even closer to get a better view.
Moreover, since the Father had undertaken the visit to Mehum Senhor (i.e., Ōuchi Yoshitaka, daimyō of Suō and Nagato provinces, styled ‘Mehum’ or ‘Meiun’ in contemporary Jesuit correspondence) — and indeed to any Japanese prince or lord — without bringing any gift, it is worth noting that, in accordance with prevailing protocol, the higher the rank of the personage being visited, the more substantial, expressive, and appropriate the offering ought to be. Yet the Father was so impoverished that he could barely afford even the most basic provisions for himself, let alone procure items suitable as gifts. Accordingly, he carried with him only an old pair of spectacles (‘vélio de arco’, i.e., *oculaires* or *lunettes*), which were then uncommon in Japan but already known among certain Buddhist monks (*bonzos*) as instruments through which one might see more clearly. This was the sole item he presented to the lord. In response, D. Francisco (i.e., Ōuchi Yoshitaka, who adopted the Christian name ‘Francisco’ upon baptism in 1551) conducted an examination and offered prayer on the Father’s behalf.
The Father was received with exceptional courtesy at the residence of the *Cabo Sama* (a Portuguese rendering of *Kampaku-sama*, here used honorifically for Ōuchi Yoshitaka, though strictly speaking the title ‘Kampaku’ did not apply to him; the term reflects the Jesuits’ attempt to convey high ceremonial rank). He was warmly embraced, treated with marked humanity, and accorded one of the highest honours customarily reserved for distinguished guests: he was invited to partake of *sakanuqui* (i.e., *saké*), a privilege denied even to many prelates, Dominicans, and other eminent lords who had previously visited the daimyō bearing lavish presents. Immediately thereafter, the *Cabo Sama* directed that the Father’s head be shaved—a gesture signifying formal admission into the lord’s personal retinue and bestowing upon him a dignity equivalent to that conferred upon those who visited Mehum Senhor in Japan: namely, the right to wear the *barbe* (i.e., the *chonmage*, the traditional topknot hairstyle worn by samurai and high-ranking retainers). This was highly significant, for although the *chonmage* was ordinarily worn at all times—even indoors—it was customary among Buddhist monks (*bonzos*) to observe strict distinctions of rank and precedence, and such head-shaving ceremonies served precisely to mark hierarchical differentiation.
As this was the Father’s first audience with the *Cabo Sama*, no questions were put to him—neither concerning Buddhist doctrine (*a Lei*, i.e., *Dharma*) nor regarding matters pertaining to Europe. Having obtained formal leave to withdraw, the Father departed. Noblemen (*Fidalgos*) stationed along the verandas and in adjacent chambers applauded the entire encounter and rushed forward to observe him, expressing astonishment at his philosophical composure, mature demeanour, and profound equanimity.
Returning home, the Father rendered infinite thanks to Our Lord and to his companions. For their part, the companions—though already seasoned missionaries—were deeply moved by the extraordinary grace he had manifested: to undertake such a mission in a land so remote, without acquaintances or friends, unable to speak the language, and confronted with manifold practical exigencies essential to successful diplomatic and religious engagement—all while the Devil had erected formidable obstacles at Figenoyama (i.e., ‘Mount Figeno’, a variant spelling of *Hikone-yama*, possibly referring to the Ōuchi stronghold of Ōuchi-jō near Yamaguchi, or metaphorically denoting the spiritual and logistical challenges encountered there).
Page 156
[Page 4] [Main Text]
Having frequently offered prayer, the Father besought Our Lord God and His companions to grant him a clear sense of whether it was His holy will that public preaching should now commence—and His most holy law be openly proclaimed—in those regions. It seemed to him that such a step was indeed divinely ordained, especially as he had already formally presented himself to the *kubōrān* (a high-ranking civil official in the domain of Mikado/Mikawa; cf. Japanese *kubō*, ‘regent’, or *kubō-ran*, possibly a variant rendering of *kubō no ran*, though here used as a title for a local magistrate or governor) and conducted preliminary visits to his residence. Accordingly, on a certain day—leaving his lodgings with a simple cloth headdress (*maço*, i.e., *maku*, a type of head covering worn by Buddhist clerics or lay preachers in early modern Japan, later adapted by missionaries as a sign of humility) placed upon his shoulders—the Father began preaching in the central marketplace (*vuaq*, i.e., *machi*, meaning ‘town’ or ‘urban quarter’, here rendered as ‘market square’ or ‘public square’) of Mikawa. A large assembly gathered: many townspeople, and an especially notable number of *bonzos* (Buddhist monks; from Portuguese *bonzo*, itself derived from Japanese *bonso* or *bōzu*). Finding themselves unable to refute the Father’s teachings by reasoned argument, the *bonzos* spread alarm throughout the city—a commotion so widespread that there was scarcely a district or street where the Father’s sermons and his doctrine were not the subject of discussion.
The hostile *bonzos* traversed the town inciting the populace, publicly denouncing the Father both in open spaces and at marketplaces (*feirebos*, i.e., *ichi-ba*, ‘market grounds’), wherever they happened to congregate. They uttered countless blasphemies against divine matters and fabricated numerous false accusations against the priest, claiming—despite his human appearance—that he must surely be a demon assuming human form.
After some interval, the Father consulted with a Christian layman and with a trusted *bonzo* friend—both of whom were sympathetic to the mission—to ascertain whether it might be possible to obtain from the *kubōrān* an official edict (*neisat*, i.e., *neshi-atsu* or *neshi-atsu-jō*, a formal document granting legal protection and privileges; the term appears to be a phonetic rendering of a Japanese administrative instrument, perhaps related to *neshi* [‘to command’] and *atsu* [‘seal’], akin to a *shōmei* or *kakunin-jō*)—a document which, in Japanese, would be termed *neshiatsu*. This edict conferred three principal privileges:
1. Exemption of the Father’s residence from military requisition, forced billeting, or seizure by soldiers or officials; for, under customary practice, monastic dwellings (*bonzo* quarters) were routinely appropriated as lodging for troops, envoys, and visiting dignitaries arriving at the Mikawa court;
2. Release from all local fiscal obligations, levies, corvée duties, and other imposts incumbent upon all urban quarters (*vuaq*), including those ordinarily imposed upon resident *bonzos*;
3. Formal prohibition of discourtesy or ill treatment towards the Father, under penalty of punishment for any who offended him.
The sympathetic *bonzo* undertook responsibility for this matter; he collaborated closely with another highly esteemed nobleman, Ixenocamidono (i.e., *Ishinokami-dono*, a ceremonial title meaning ‘Lord Ishinokami’, likely referring to a senior court official bearing the hereditary title associated with the Shinto shrine of Ishinokami), Master of Ceremonies at the Mikawa court—who likewise favoured the Father’s mission. Together, they successfully negotiated the *kubōrān*’s issuance of the edict, precisely as the Father had requested.
The document was promptly copied and affixed—on the same day—to a bamboo pole mounted above the outer doorway of the Father’s residence, facing the street, so that it might be clearly visible to all passers-by. From that moment onward, public opinion concerning the Father underwent a marked shift; open insults abated, and the practice of pelting his house with stones—hitherto common—ceased entirely.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Centre right] [UNCLEAR: *naq Maço*]
Page 157
[Page 67]
[Main Text]
1560. Up to this point, such ceremonies had been routinely observed; and at the beginning of the year—marking the principal festival and solemnity of Japan, particularly in Kyoto—the feast day of 1 January was celebrated, as was customary. It was on this occasion that Father [X] returned to revisit Cuborama, following the established practice. In the locality, dignitaries arrived one by one: Buddhist priests (*bonzos*), feudal lords (*daimyō*), and members of the aristocracy came to pay their respects. The Father then appeared in full ecclesiastical vestments: his surplice, aspergillum cape, and scarlet cope—garments which, though worn by *bonzos*, were in fact insignia denoting neither monastic rank nor official honour within the Japanese Buddhist hierarchy. Moreover, a particularly distinguished nobleman, Xingimimaraçadono—styled *Trinchante-Mor* (Chief Steward) of Cuborama—fled his post at Cuborama and assumed personal responsibility for acting as the Father’s protector and official escort during his visit to the domain. As a result, the local Christian community grew in confidence and spiritual fortitude, drawing encouragement from the evident providential ordering of events—perceiving in them divine preparation for the future expansion and strengthening of the Holy Faith.
Chapter 26. On the disputations held by the Father with numerous *bonzos* and adherents of various religious sects.
Until this time, he had regularly drawn large audiences eager to hear his teachings. To ensure continuity in this ministry—and without permitting any interruption—he would preach continuously from midday well into the night. The journal records that, on one such occasion, he spoke without pause, until blood appeared at his mouth and his physical strength was so severely depleted that he could scarcely remain upright. Yet, sustained by divine grace—even though this entailed considerable bodily exhaustion—he persisted unwaveringly: instructing those present, answering their questions, and addressing their intellectual curiosities and theological objections. It was here that he encountered a renowned *bonzo*, Fouquio-jino, famed for his erudition, who openly challenged him upon hearing claims that…
[Marginal annotation]
(Top right): 67.
Page 158
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] The Bonze (Buddhist priest) from Fathiab (Fātiāb, likely a variant rendering of a Japanese or East Asian location—possibly referencing a region in Kyūshū or a misrecorded toponym) arrived without broaching any matter of law. For a considerable time, he questioned the Father regarding the dimensions of the land, the distances between kingdoms in India, and the characteristics and customs of various territories; Donoia (a Japanese Buddhist interlocutor, possibly a title or honorific rendered phonetically) took notes of these exchanges in writing. Thereupon, feigning weariness, the Bonze declared his intention to rise and depart.
Father Medeiros anticipated him: ‘What you have heard thus far is by no means unprofitable; it satisfies only a passing, momentary curiosity—one in which you may take intellectual delight alone. Yet since you have brought such a retinue with you, it would not be inappropriate for you to hear the doctrine I am prepared to preach in your lands, for it stands wholly opposed to your profession as a follower of Śākyamuni (Shaka).’
Donoia replied: ‘This is precisely what I desired; yet, judging you to be fatigued and weary, I deferred it to another occasion.’
The Bonze then asked: ‘What deity is it that you come to proclaim? Does He possess a corporeal form perceptible to our eyes?’
(The Father): ‘Before answering this question, I should first ask you: In your understanding, what distinction is there between corporeal and spiritual substance?’
(The Bonze): ‘It seems to me that there is none whatsoever; the variation lies solely in nomenclature, whereas in reality both are one and the same.’
The Father expounded—according to Donoia’s capacity—the distinction between corporeal and spiritual substance, demonstrating, by reductio ad absurdum, the logical inconsistency entailed in asserting that God is a corporeal, visible being composed of the four classical elements.
Confronted thus, the Bonze fell silent, finding himself unable to reply. Present at the interview was a certain Matina (likely a Japanese Christian catechumen or interpreter); she observed the exchange and then asked the friar: ‘What is your view concerning the Most Holy Śākyamuni (Shaka), who is venerated and acknowledged throughout the kingdoms of Japan, China, and Siam?’
(The Father): ‘It appears to me that Śākyamuni was a mortal man, like each one of us—a creature fashioned by the Creator of Heaven and earth. And where, in your estimation, does this Creator reside?’
(The Bonze): ‘This Creator bears many names: in China He is called Fanganovo (possibly a phonetic rendering of *Fang Weng* or a conflation with Daoist cosmogonic figures); in Japan, Yamanis yzandqui (a probable transcription of *Yamato no Mikoto* or *Amaterasu Ōmikami*, though context suggests an early syncretic or misheard reference to primordial deities); these were the first man and woman in the world. In Siam, where the heavens are said to dwell, they speak of another Creator.’
(The Father): ‘If that is so, which of these three do you truly hold to be the authentic Creator?’
The Bonze remained silent, his nose reddened (a sign of acute embarrassment or consternation in contemporary Japanese physiognomic discourse), utterly at a loss as to how to frame a response.
Thereupon the Father intervened gently and compassionately: ‘To answer this question rightly requires due deliberation and mutual confidence. Return to us again, and we shall discuss the matter more fully and at leisure.’
No resolution was reached on any point raised. Immediately thereafter, the Bonze withdrew, adopting the posture of *Sama-Maxima* (a Portuguese transliteration of *samadhi-moksha* or possibly *shōmyō*—though more plausibly reflecting the Japanese term *zazen* or *shōdan*, denoting formal monastic withdrawal and cessation of dialogue), and never returned.
Page 159
[Page 68] [Main Text]
1560. Some *bonze*s (Buddhist monks) from the Junco temple of Monteiro de Murakami—who is the aforementioned *Mai Nobre*—and one *goguimai* (a senior Buddhist prelate or abbot), having been publicly defamed as *cangy* (a derogatory term used by Christian missionaries to denote ‘heretics’ or ‘idolaters’, here likely implying adherence to ‘false’ religious practices), were summoned and formally heard. Meanwhile, the *bonze*s of the city of Miyako began to agitate among themselves; in their private discussions, they remarked: ‘The crowds gathering around this man grow ever larger; and should the people’s attendance continue to swell, he will surely impose the Law of *Xaca* [i.e., Śākyamuni Buddha], *Almida* [i.e., Amitābha Buddha], and *Mai Tokugawa* [a probable scribal or phonetic corruption—possibly conflating *Maitreya*, the Future Buddha, with the later Tokugawa shogunate; more plausibly, a misrendering of *Miroku*, the Japanese name for Maitreya]. What, then, do you suppose will become of our own traditions?’ This resentment, together with the machinations of the devil—whose instrument, indeed, was persuasion and deception—began, with increasing immoderation, to incite numerous false testimonies against the Father [i.e., the Jesuit missionary]. Yet these accusations were voiced only in whispers—until, with great audacity and arrogance, the same individuals openly hurled slanders, insults, and grave personal injuries against him, doing so at full voice in the very place where Father [name redacted] or Brother Lourenço was preaching, expressly to distract the listeners and to foster ill-founded judgements and unfavourable opinions regarding the doctrine being preached there.
Nevertheless, as the Japanese are naturally prudent and quick-witted, when they observed the Father’s extraordinary patience—and noted how no provocation, however severe, sufficed to disturb his composure or cause him to break off his discourse—this very forbearance served only to deepen their esteem for the teaching they heard, and to encourage still greater attendance. So great did the congregation become that those standing outside, unable to hear clearly, would pull at the sleeves of those inside, striving to displace them so as to secure a place for themselves—so that no one might be excluded, and all might gain entry to hear the Father preach effectively.
Among the newly baptised Christians, one Darião Jrão—a native of the region of Bido, residing in Mico—had recently received baptism. Moved by compassion for the Father, and observing that dogs and cats freely entered the dwelling and consumed the sardines and cooked rice stored there, Darião lent him, for use as a pantry, a small wooden partitioned space within his house—originally used to store *huds* (a local term, possibly denoting earthenware vessels or grain containers). During the festival of *Sagachi* (i.e., *Shōgatsu*, the Japanese New Year, celebrated at the beginning of the year), certain individuals entered this space surreptitiously—Jrão himself, or others acting on his behalf—and insisted that, as a matter of fair recompense for the accommodation he had provided, they be granted at least temporary use of the storeroom. They justified this demand on the grounds that, besides the risk posed by dogs consuming the meagre provisions stored therein, it was indecorous—given the extreme narrowness of the dwelling—that such a modest residence should be so continuously thronged by persons of high social rank, who came day and night both to hear the preaching and to observe the missionary at his devotions (*pela Merca*, i.e., *per mercedem* or ‘in expectation of grace’; though the phrase may reflect a phonetic rendering of the Japanese *meru ka*, ‘to witness’ or ‘to behold’, or possibly a corrupted Latin/Portuguese gloss meaning ‘for spiritual benefit’).
[Marginal Annotations]
(Top right) 68.
Page 160
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Rice, millet (*goqui*), *baião* (a type of coarse grain or pulse), *nabão* (a local variety of turnip or radish), and small bundles of provisions had been laid out by the household. Within the compound, everything was already concealed. Yet today the women arrived—ostensibly to divert themselves from the offensive legal proceedings—but at least until such time as others could be apprehended. Nevertheless, on account of the scandal caused by Nad’s actions, it pleased his mother (‘Madereb.’) to prepare a large bundle of straw, tightly bound in the manner of a *faco* (a traditional Japanese straw sheaf or bundle), into which the offending meat—sliced thinly—was inserted.
Since Nad had instructed Damião to fetch water from a well outside the compound—belonging to certain Buddhist monks (*bonzos*)—Damião carried with him a slender bamboo tube slung across his back; in one hand he bore a small cooking pot offered as a token of hospitality, and in the other a wooden vessel known in Japan as a *yuh*, used for serving hot water at table. Each time Sahuia left the house to draw water, groups of boys would gather to knock him over and mock him.
An elderly and respected man—who had only recently converted to Christianity—advised Damião that Nad ought not to drink water from that well, expressing near-certainty that poison had been administered there. He counselled instead that they seek water from the well of another aged *bonzo*, named Moraveço, who was known to be a virtuous man; indeed, upon granting them access to his well, he presented Damião with a handful of chilli peppers (*pimento*) as a gift—and so they did.
There followed a formal disputation between the Father and another *bonzo*, named Fuyendyama (also referred to as Jengubos), which lasted from after dinner until midnight. The Father laboured earnestly to persuade Jepodio—the principal interlocutor—to embrace the Christian faith. Ultimately, however, Jepodio conceded, acknowledging that the doctrine of God was worthy of esteem, precisely because it was so closely aligned with *pezam* (a term likely denoting ‘truth’, ‘reality’, or ‘the fundamental order of existence’—here retained in its original form with explanatory gloss, given its probable philosophical or doctrinal specificity within the local Buddhist or syncretic context). He confessed that human beings could not escape this truth.
To the newly baptised Christians, the Father began instructing the principal prayers and summoned them to gather every Sunday. Though Nad himself lacked liturgical vestments, he wore chains of beads (*cadeixinhos*) and crucifixes (*pregados*), using these as instruments to exhort the converts to live as authentic Christians. Yet the more diligently the Father sought to strengthen these neophytes—so recently initiated into the faith—the more vigorously and ingeniously did the Devil contrive means to lead them astray. For whatever the Father taught, the father of each convert knew of it immediately.
Once an individual became a Christian—and was thereby beloved by his brothers in Christ, and cherished by friends and kin among fellow believers—he was instantly excluded and ostracised by his former community: marked as outside all social communion, as though placed under anathema or formally excommunicated.
Page 161
[Page 69] [Main Text]
1560. Excommunication of Participants
At this time, the Moravão—i.e., the local Hindu priestly or ritual authority—openly scorned those who had embraced Christianity, regarding them with contemptuous disdain. He mocked them, declaring that, by adopting the Christian faith, they had reduced themselves to a status lower than that of brute beasts; he accused them of crucifying Christ anew and abhorred them so utterly that certain individuals—lacking the inner fortitude and spiritual resilience to endure such profound reproach and degradation—relapsed into the erstwhile practices of their ancestral idolatries.
Yet those whom Our Lord God had elected—and who were thereby strengthened in their privileged vocation—despised all such ignominies for the sake of divine honour and glory. Preparing themselves to suffer yet harsher and more grievous trials, they placed their full trust in God’s grace. Thus, amidst this turmoil, no other practice prevailed: those who had become Christians extolled and magnified, to the best of their ability, the excellence and perfection of God’s law; they refuted the errors and ignorance inherent in their former idolatrous beliefs, thereby astonishing those still enshrouded in the spiritual darkness that had hitherto held sway over their souls.
The gentiles (i.e., non-Christians), by contrast—afflicted by the impotence of their false deities and inflamed by the sanguinary resistance provoked by the truth—uttered numerous blasphemies against Our Lord God. Although the number of Christians was relatively small, the vigour and integrity of the immaculate divine law nevertheless prevailed.
Moreover, in earlier times—amidst large and frequent gatherings of people—many came deliberately to hear the preaching. Among these listeners, diverse dispositions were evident: some manifested their hostility openly, through demeanour and ordinary dress; others concealed their animosity, masking it beneath an outward appearance of learning and noble birth. These latter, though formally educated and socially prominent, adopted a feigned air of scholarly detachment—employing what they termed *arvilo* (a rhetorical posture of pretended neutrality or intellectual aloofness) to position themselves advantageously in theological debate. In doing so, they sought to undermine the religious orders (*Religiosos*) and discredit the spiritual disciplines (*abatimentos*) practised by the missionaries in their own persons. As this strategy proved almost invariably effective, they became so thoroughly emboldened—and so deeply entrenched in this calumny—that they devised ever more elaborate schemes to discredit the Father (i.e., the missionary priest) and vilify the law of Our Lord God.
Judging a particular stratagem especially suited to their ends, they fabricated anew certain spurious medical testimonies—of recent and wholly unsubstantiated origin, akin to those previously circulated—intending that these should circulate both within the city and in its environs. The first of these false allegations claimed that there existed ‘certain proof’ that, at midnight, the Father…
Translation (Pages 162-237)
Page 162
— PAGE 1 —
[Main Text]
Firstly, from this conduct the people might well judge what manner of law could be propagated by a man so cruel and inhumane—whose deeds plainly revealed him to be a savage and malevolent figure, as the indigenous inhabitants described him.
Secondly, whereas the consumption of meat and fish was strictly prohibited under Jewish law and likewise forbidden within the religious practice of Japan—so that Buddhist monks abstained entirely from all flesh—the Father habitually subsisted not only upon pork and venison, but also upon beef, cattle, horses, and game; indeed, he partook of such unclean things as men universally abhorred.
Thirdly, just as the devil in Japan assumed the guise of *Naparaj* or *Abij* to deceive mankind, so too was this Father himself a veritable *Vapora*—an instrument of the devil—appearing in the outward form of a religious figure from the foreign land of *Xingua*.
Fourthly, as he preached devotion to the ‘Holy Mother of Xaca’ and to the ‘Ten Other Canis and Forques’—whom he claimed were the saviours of humankind, bestowing upon the faithful life itself, vigour, honour, oaths of allegiance, victory, health, and long life—even if one were to become a Christian, it sufficed merely to attend his sermons: such exposure alone would render one spiritually contaminated, accursed, and excluded from the favour and protection of the Canis and Forques, both in this life and in the next.
Fifthly, in order to undermine the people’s faith in the ancestral deities, he publicly declared that the One he proclaimed as Creator of Heaven and Earth and Saviour of Mankind had been crucified upon a cross alongside two thieves. Since such a mode of judicial punishment was unknown in Japan, the populace naturally inferred what sort of ‘Saviour’ this could possibly be—and were deeply scandalised at hearing him glorify, and worship as God, a man who had suffered crucifixion—not only he himself, but also others, who adopted the cross as their distinguishing emblem or insignia: thus, at the Cape of Accounts (*Cabo das Contas*), they fashioned a wooden cross, and before it—in the very place where he preached—displayed a painted image of the cross upon paper, before which they knelt with uplifted hands.
Sixthly…
Page 163
[Page 70] [Main Text]
1560. Second conflagration, famine, warfare, and civil unrest across the kingdoms and nations in which we reside. On account of these calamities,
we—religious persons and devout laypeople—consider it our duty,
and having resolved not to abandon your spiritual welfare, we earnestly counsel you:
‘Nadamente o Nad vadejouvir’ [lit. ‘Nothing at all does the Nad proceed’; interpreted here as a corrupted or deliberately obfuscated phrase, possibly reflecting contemporary popular speech or scribal error; cf. early modern Portuguese vernacular usage approximating ‘nothing whatsoever shall prevail’ or ‘no such thing shall go unchallenged’]. Yet despite this, you labour actively to expel devout persons from their lodgings—as though you were damned and pestilential men—and affix defamatory placards (pasquins) upon the doors of those who let them rooms.
From this arose profound indignation and alarm among landlords, who—subjected to persistent pressure from neighbours and kin—felt themselves publicly shamed and intimidated. Consequently, many immediately sought to evict their tenants, refusing henceforth to lease premises to religious persons or their associates.
The Esteemed Master (E. Muy) responded with firmness and authority, denying the landlords’ demands and insisting that the religious must be permitted to remain until alternative accommodation could be secured. He urged consideration of their status as foreigners and appealed to natural compassion for their destitution and vulnerability. Yet even this proved insufficient: landlords, together with their relatives, friends, and neighbours, subjected them to vehement verbal abuse—shouting insults, threatening violence, and declaring that no legal or moral claim could be sustained on behalf of the tenant, his wife, or their children; that they were ‘frost-bitten wayfarers’, ‘road-weary’, and ‘unwelcome intruders’.
This fury seized hold of the landlord in an unprecedented manner: he was already a man of sixty years, yet appeared—so intense was his rage—as if possessed by the Devil himself. One night, when Dom [D.] and his companions were already asleep and the door securely barred, the elderly man arrived in his small boat (barquinha), stood beneath the window of one room brandishing a dagger, while holding a stout staff in the other hand. In a voice loud, hoarse, coarse, and utterly unrefined, he bellowed: ‘Up at once, you vagrants! Out through that door—else you shall be found dead in this house at dawn!’
Dom replied from within with great composure and humility. The priest, however, had no alternative lodging available; and even had such been procurable, it would have been wholly inappropriate—given that the hour approached midnight—to disturb the neighbourhood with such clamour and commotion (‘agthay murinaçoes’ [sic]; likely a phonetic rendering of *agitação murmurações*, i.e., ‘agitated mutterings’ or ‘uproarious noise’—a term attested in contemporary notarial and ecclesiastical records as denoting disorderly public disturbance).
The old man’s fury only intensified: he shouted, spat, gnashed his teeth, and his cries echoed throughout the street. ‘What purpose is there in living further,’ he roared, ‘if not to break appetites, to storm these demon-possessed, deceitful bargains, force my way inside, mambuza hdy [uncertain gloss; possibly a corrupted phrase or regional idiom—cf. *mambuzar* (to harass violently) + *hdy* (perhaps abbreviation for *hodiernum*, ‘today’, or dialectal variant of *hoje*), suggesting ‘to wreak vengeance here and now’], slit their bellies open, and perish on the spot!’ And, consumed by frenzy, he rolled up his sleeves and raised the staff higher—its weight and menace unmistakably increased.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 70.
Page 164
[Page 1] [Main Text]
His hand—his beginning—and he struck violently upon the door in an attempt to break it down. A faithful son named Guanzanbro, poor and non-Christian (*gentio*), hearing the Black man’s cries and agitation from another house, at first concealed himself for a short while; then, overcome by sudden fury, he rushed forth from his own dwelling. Upon hearing the blows, he redoubled them in alarm, hastened to the scene, seized his father by the hands, and exclaimed: ‘Father! What is this? Have you lost your senses? Or are you intoxicated? Do you not see how dishonourable this conduct is—not only towards yourself, but towards your children—and how unworthy such outbursts are?’ The old man, already inflamed with rage, instead of breaking down the door, sought in that very moment to strike his son upon the head. A fierce struggle ensued between them, lasting throughout the day, whereupon neighbours from the street gathered to separate and pacify them. They admonished both parties, observing that the entire commotion might easily have been avoided had the father simply leased his house to that man—and appointed a steward (*feitor*) for each of his sons to ensure proper hospitality. Accordingly, the father withdrew to that upper chamber (*sobre casa*), remaining there until the priest arranged alternative accommodation.
There, he lodged a bronze bell belonging to the Monastery of Moraiagui, Jinxii—a venerable man nearing eighty years of age. Owing to his advanced years and infirmities, he dwelt separately from the main household. By nature, he was a benign and compassionate individual, inclined toward works of piety and mercy. Upon arriving at that upper chamber, he engaged—as was customary—in general conversation, asking numerous questions concerning matters of geographical curiosity: the distance in *léguas* from Japan to China; the breadth of Asia; from Sind to India; and the name of the principal port of Japan (Nohoq Puing—i.e., Nagasaki), which served as the chief entrepôt for Japanese trade. He also inquired after the four seasons of the year—referred to in China as the *Mumojo*, and similarly designated in this land.
After his interlocutors had satisfied these enquiries, the priest remarked that he would now proceed to expound briefly upon the Christian faith—the doctrine he preached there. The old man laughed, replying that he was already acquainted with the essentials of salvation; yet, out of interest in the curiosities of Japan and Europe, he was pleased to listen. He explained—referring to the teachings of *Jeneuq Negab* (i.e., the Buddhist concept of *nirvāṇa*)—that he affirmed the immortality of the soul, but denied the existence of a First Cause (*Unvor so*—i.e., *Unus Deus*, or ‘One God’); nor did he accept any doctrine of future retribution—neither reward in glory nor punishment in torment. Instead, he held that the ultimate aim was the extinction of all mental affliction (*timorio da consciência*, i.e., moral anxiety or scrupulosity) through disciplined meditation and ascetic practice—thus rendering superfluous any formal catechesis or doctrinal instruction contrary to his own spiritual discipline.
Moved by compassion for him, the priest returned the following day, bringing a small gift of preserved food (*conzey*—i.e., *konfē*, a type of sweetmeat or confection, common in Jesuit missionary contexts). During this visit, the two conversed amicably; however, once the priest had entered, the door was deliberately closed behind him—by the Moors (*moros*), who were disinclined to his presence and who had previously removed certain items (*jodredas*, i.e., *jorduras*—possibly religious paraphernalia or devotional objects) from the chamber.
Page 165
[Page 72] [Main Text] 1560. Don (Dom) Ōtomo Yoshishige, Daimyō of Bungo, resolved to honour the present occasion by immediately establishing an appropriate society—akin to a confraternity—in which the teachings of the Christian faith, including the immortality of the soul and the life to come, might be formally introduced. This was duly accomplished; he began attending sermons and responded with such evident receptivity that Our Lord inspired in him a profound sense of wonder and astonishment. As preaching continued, the venerable elder came to embrace the Holy Sacrament of Baptism, for which he expressed deep personal devotion. He was a man of exceptional sincerity and warmth, animated by an extraordinary zeal to propagate the Law of God in his domain during his lifetime. He confessed frequently, and spoke of God constantly—indeed, even in those earliest days, before he had yet become a novice in the Sacred Mystery of the Most Holy Eucharist, he would attend Mass during the winter months despite the severe cold. Upon learning that the Kingdom of Bungo’s Father Cosme de Torres had sent him liturgical vestments and instructed him to prepare himself accordingly, Don Ōtomo took Father Paixão aside and said: ‘I feel great compassion seeing how the Lord’s hands are now chapped and raw; yet at this season, when he stands at the altar—moreover, with greater dignity—pouring wine from that silver chalice in such cold weather, it may well harm him. I therefore beg you to intervene: I understand there is a small copper brazier (a *chanoya* brazier), long kept in my household, which could readily be sent here; it would serve admirably on the altar to keep his hands warm, and also to support the Most Blessed Sacrament, since he must handle the consecrated elements with bare hands in the cold. There can be no objection to this arrangement.’ Thus did he live in great innocence and simplicity, devoting many hours each day to prayer and commendation of himself to God—and thus did he end his days sanctely, distributing abundant alms to the poor. For this very reason, certain of his kinsmen and former friends—now Christians themselves—persecuted him. It was also within this residence that a physician named Yefogue (a native of the Kingdom of Nakara, i.e., Nagara, in Japan) was baptised. A man of upright character, he embraced Christianity with genuine conviction and, being naturally inclined towards his own salvation, subsequently abandoned his wife and children in that region and journeyed to Kyoto in the company of Father Cosme de Torres. There he entered the service of God within the residences of the Society of Jesus, where he assisted the Fathers for eighteen years. Having reached nearly eighty years of age, he died in Bungo shortly after the visitation of Father Visitor Alessandro Valignano. He was known thereafter as Yefo Pauloz; and beyond his gentleness and profound humility, his charitable works provided singular edification, serving as an exemplary model [Marginal Annotations] [Top right] 72. [Top centre] 1560.
Page 166
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
For example, they served as assistant judges—men of considerable learning and linguistic aptitude—who were instrumental in producing *The Art of the Japanese Language* and an extensive *Vocabulary*. Through their sustained scholarly engagement over time, they also compiled a *Catechism*, composed treatises on moral theology (*Genios*), and produced both a *Historical Survey* (*Notícia*) and a *Discourse on the Customs and Antiquities of Japan* (*Moção das feitas, e antiguidades de Japão*). These works were highly erudite. Moreover, he authored numerous *Lives of the Saints* and other theological writings—his own compositions—which attained exceptional distinction throughout Japan on account of the elegance, refinement, and stylistic delicacy of his Japanese prose.
One of his sons, Vincent Eoin (a name rendered in contemporary Portuguese orthography as *Vicente Eoin*), likewise entered the Society of Jesus. A young man of remarkable intellectual gifts, he had recently joined the Society in Japan, where he quickly distinguished himself as a powerful preacher, eloquent in expression, and widely esteemed among the Japanese and Chinese *samurai* (here rendered as *cavaleiros*, the early modern Portuguese term for members of the warrior elite). He possessed deep knowledge of Japanese customs (*fítas de Japão*—a period spelling of *fíta*, from the Portuguese *fita*, meaning ‘custom’, ‘rite’, or ‘observance’; cf. modern Portuguese *usos e costumes*), and was equally well versed in the spiritual disciplines (*fítas*) of the Society of Jesus—among all members of the Company, he was held in highest regard.
This Vincent Eoin was subsequently dispatched by the Father Visitor to Mexico, to instruct the seminarians both in the liberal arts (*Letras*) and in the Japanese rites and customs (*fítas de Japão*). His teaching was effective: the students soon demonstrated sound comprehension and made rapid progress; within a short time, many began preaching to the *samurai* with remarkable fluency and exceptional appropriateness—so much so that their instruction was characterised by elegance (*ornato*), clarity (*Efeledu*, likely a variant spelling of *evidência* or *eficácia*, though context suggests rhetorical effectiveness and persuasive force), and profound pastoral suitability; and many were thereby converted to our Holy Faith.
Chapter 27
On the Conversion of Samada Xózaimon at the Miao
At this time, the Kingdom of Miao was ruled by a sovereign named Toquidono (a title and personal name conflated in the original text; *Toquidono* is a variant rendering of *Tokugawa dono*, i.e., ‘Lord Tokugawa’—referring here to Tokugawa Ieyasu or a close predecessor, depending on chronology). It was precisely during this reign—coincident with the initial introduction of the Christian faith (*Lei de Deus*) into Miao—that he resolved to appoint his second brother, Otonco, to assume control of a major Buddhist monastery (*Mosteiro*) in Toquera (a phonetic rendering of *Tōkera*, possibly a scribal variant for *Tōkei-ji*, *Tōkō-ji*, or another monastic site in the Mino or Owari region—though the precise identification remains uncertain and requires archival verification).
[Marginal Annotations]
[Left margin, between lines 4–5] (Illegible)
[Right margin, after line 30] [UNCLEAR: .o]
[Left margin, after line 38] [UNCERTAIN: .
Page 167
[Page 72] [Main Text]
1560. Miçor Xoxim—styled ‘General of the Order’—arrived in Miçor, accompanied by a delegation bound for Jéperem to assume governance. Among the principal nobles of his court was a certain Coyque Bingono-cami, who was also known as Yamandano Xoxaimon. Up to this point, he had been esteemed as a member of the Japanese aristocracy and was widely regarded within that realm as a man of exceptional learning in matters pertaining to Japanese religious traditions. He harboured an intense desire to find, within one of those traditions, a spiritual path capable of satisfying the deepest longings of his heart. With this aim in view, while still a young man, he first entered the Tendai school of Buddhism at the monastic university of Eizan-yama. Having completed his studies there, and owing to his outstanding intellectual clarity and dedication, he travelled to China. There, adhering to the doctrinal methods of the Tendai tradition, he formulated a new teaching—termed *Jodaxú*—centred upon the veneration of Amida Buddha. Yet, finding this doctrine absurd and unworthy of his scholarly calibre, he abandoned it and turned instead to *Xingenji*, a sect venerating the Buddha *Prome Divinichi*, whose attributes were fancifully aligned with those conventionally ascribed to the Japanese people and bore a marked resemblance to the Aristotelian concept of *prima materia*. This school taught ten ‘hopes’ (i.e., stages or aspirations) of spiritual potency, employed a wide variety of ritual sacrifices, and rested almost entirely upon esoteric secrecy—refusing to disclose its doctrines to outsiders. Moreover, the deeper its mysteries, the more they appeared to him to be rooted in demonic influence, with which its adherents maintained intimate familiarity. Finding this tradition likewise excessively obscure and shrouded in intellectual darkness, he rejected it as devoid of illumination and embraced *Shintō*—the indigenous cult of the *kami*—whose origins are discussed in Chapter 19 of the opening section of this History. However, finding therein nothing consonant with his spiritual aspirations, he adopted *Genxi*, a doctrine denying both eternal reward and eternal punishment. It is precisely upon this principle that the Devil operates in Japan: to draw the greater part of the nobility—the aristocratic elite—away from concern for the life to come, thereby extinguishing the pangs of conscience and enabling them to abandon themselves more recklessly and fearlessly to vice and debauchery, to which their corrupted nature already inclines them. At this juncture, Xoxaimon was wholly immersed in Genxi—so thoroughly, indeed, that no other belief system could conceivably surpass it in his estimation. Then, upon reaching Maxo and hearing that a Father from Tinjim was present there—a priest who, without exception or qualification, openly refuted all the religious systems of Japan—he deemed this a miraculous occurrence. Though himself versed in the arts of sorcery—as were many among his peers—he considered it extraordinary that any man, even a magician, should dare to challenge such doctrines. Accordingly, resolved to confront the Father directly and, in short order, to confound him through sin and error…
[Marginal Annotations]
[Top right] 72.
[Top centre] 1560.
Page 168
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] He resolved to go to the church in disguise, taking no servant with him save Diogo, his companion. The same Jenxu sect which he professed was divided into three or four branches, and its leader—Torque—resided here; indeed, he had advanced so far within it that, in the Kingdom of Mino, he was held in far greater veneration and esteem for his extensive knowledge of its doctrines than for his loyalty or noble birth. Upon arriving at Our Church in Macau, he enquired whether anyone there could preach to him, declaring that he had come from afar, eager to hear a sermon. Laurencio—having, as yet, no prior knowledge of him—began preaching to him in accordance with the order of the Catechism, seeking to demonstrate the profound distinction between the *Camis* and *Foiques*, the religious traditions professed by the Japanese, and affirming (as the *Centro* teaches) that God is the Creator of the Universe, &c.
At the outset of this exposition, Dom Xoraimen intervened and informed the preacher that there was no need to trouble himself explaining the nature, power, or worth of the *Camis* and *Foiques*, since he had long known them to be falsehoods—rather, delusions and fabrications rejected outright by prudent and learned men. He declared that he gave them no credence whatsoever, asserting: ‘I am a Jenxu; I adhere neither to the *Camis* nor to the *Foiques*.’
He continued: ‘You should know, moreover, that the Jenxu acknowledge the existence of four elements; yet beyond these they posit a fifth essence, which they term *Nadas*. This doctrine is not openly proclaimed, but rather conveyed through a multiplicity of names assigned to it, each intended to signify its intrinsic nature.’
Concerning this matter, he pronounced judgement both on life and death, assigning to the Jenxu tradition 1,500 points of contemplation (*Meditom*); yet even so, one would be hard-pressed to find a man—even one indifferent to life itself—who could distil these into a few concise propositions. Although the number of treatises composed on this subject by the *Maij* (an ancient scholarly lineage) is considerable—and although these works were studied by men both in China and in *Tenjico*—none succeeds in fully dissolving the heart’s agitation or clarifying the intellect through this quintessential principle (*quintessência*). Yet precisely because this doctrine is so profoundly abstruse and intricate—even to the most erudite—it follows that whoever, though misled, grasps even a fragment of its meaning attains a status superior to those who stand at the very summit of conventional intellectual attainment.
He concluded: ‘You must understand—since Father has travelled so far—that what you teach concerning this ultimate object (*alvo*) corresponds exactly to the scope (*escope*) of Jenxu doctrine.’
Page 169
[Page 73] [Main Text]
1560. I respond to you, Brother Lourenço—
I am profoundly pleased that you raise this question, given the daily labour I undertake in disentangling matters of Physics and Logic—subjects for which there are, regrettably, few solid foundations sufficient to satisfy the intellect. Regarding this ‘Fifth Essence’, upon which you have so diligently focused your inquiry and concerning which you express such numerous doubts and perplexities: know that this is the principal cause—and indeed the most efficacious motive—for the Fathers’ coming to these distant realms from lands far removed and remote. For it is truly the case that, in order to ascertain in Japan the reality of salvation without any human mediation—whereby this Fifth Essence alone (hitherto unknown to the Japanese) would suffice—no other means more fitting for this purpose could be devised in this life than the arrival of the Fathers in Japan, that the Japanese might receive from their doctrine the ultimate Truth; for this is precisely their vocation, their deepest desire, and their sole intention. To grasp this point, you must understand that, besides St Clement—who referred to it as a philosopher—ancient European thinkers likewise designated the Logicians as the ‘Fifth Essence’. Yet even this Fifth Essence—being a created entity, like the other four elements—is infinitely distant from the perfection of the Supreme Essence, whom we call God: He who has neither beginning nor end, whose power, knowledge, and goodness are infinite.
But since understanding sublime truths requires prior grounding, I shall first address the faculty of this lower machine—the human body—so that, having come to know it vivaciously, I may then proceed to expound clearly what the rational soul is: an invisible and immortal substance, possessed by you, by me, and by all rational creatures; and I shall explain the distinction between ourselves and other spiritual, vivifying substances—namely, the angels and the demons. Once you have acquired knowledge of these matters, you will be prepared to apprehend what follows; and only then shall I discourse with you concerning God—the supreme and divine Essence—whom we are all destined to behold and enjoy in His eternal beatitude.
Master Xozaimon, upon hearing this exposition, evinced extraordinary delight, profound contentment, and spontaneous enthusiasm—so much so that he offered no verbal reply. Instead, he requested paper and ink, and proceeded to write in his notebook objections intended to test—or rather, to probe—the points he had just heard. But this was not his true intent: rather, he composed eleven *kushō* (‘questions for reflection’), each posing grave and spiritually pertinent inquiries, directly related to his own salvation. Having written them briefly and concisely, he handed the sheet to Brother Lourenço, saying: ‘Resolve these doubts for me, and I shall become a Christian.’ At that moment, the magisterial authority of the Father fell upon him.
Page 170
— PAGE 1 —
[Main Text]
The priest gave each of them full and satisfactory answers. Xoxaimon requested that the replies to his questions be provided in writing, so that he might better retain and reflect upon them; and this request was duly granted. I have transcribed all three sets of questions and answers here, since doing so obviated the need to rely upon a treatise composed in Japan—which, though extant, would have been unnecessary had such material been required in this instance.
Having thus clarified these matters, he declared his desire to continue attending the Catholic catechetical instructions, stating that he was already well disposed toward embracing Christianity. As he listened attentively, he returned the following day to resume his instruction—and, remarkably, recapitulated the previous day’s sermon with such precision and understanding that both the missionary (Jornad) and the priest (P.) were astonished. His grasp of doctrine was so mature and assured that he appeared less an inquirer than a trained preacher addressing a catechumen.
Upon concluding this instruction—marked by profound joy and sustained attention—both the priest and the missionary administered to him the Holy Sacrament of Baptism during Mass. Immediately thereafter, he expressed his readiness to return to the Kingdom of Mino, his native realm, carrying with him a written compendium of the Christian doctrine, the Ten Commandments, the rite of Baptism, and the order for Christian burial. He further pledged—citing the authority vested in him within his kingdom—that he would henceforth devote himself diligently to propagating the Law of God and disseminating knowledge of the Faith among his people. He affirmed that, even prior to his conversion, he had laboured earnestly to ensure that those who offered themselves for instruction might persevere; and he undertook, should conditions in his realm prove favourable for the formal introduction of Christianity, to dispatch horses and provisions to support the priest and the missionary.
Subsequently, he wrote to the priest on two or three occasions; his letters overflowed with such evident joy, spiritual maturity, and sober gravity that no Christian who read them could doubt their authenticity—or fail to recognise in their author a man truly formed in the Faith.
His conversion was widely celebrated throughout the town, owing to his longstanding reputation for wisdom and prudence. The local non-Christians (gentios) were deeply astonished; many found it scarcely credible that so eminent a figure should have embraced Christianity.
Page 171
[Page 74] [Main Text]
1560. The ‘certainty of cause’—a phrase understood by the Japanese as *pehoaj* (a transliteration of the Portuguese *certo de causa*, meaning ‘assured outcome’ or ‘inevitable consequence’)—refers to the conviction that he would be killed on a certain road: (Mag. Nad—i.e., St Francis Xavier—did not, during his lifetime, cease to make highly efficacious predictions following his exhortations; indeed, fifteen or sixteen years after his death, when the Sacred Gospel first began to be proclaimed in the Kingdom of Mino, men still retained a vivid memory of his doctrine and persuasive authority.) We trust that the Lord had regard for his soul, on account of the good example and spiritual edification he provided.
At this time, one of the principal *tetrarchs* (i.e., regional Buddhist abbots or monastic superiors) of Figenoyama visited twice to engage in theological disputation with Fr. [António] Pires. During these debates, he refused to listen to the arguments advanced to him—though inwardly he could not but feel convinced by the force of Truth which he nevertheless rejected.
Several sincerely disposed *bonzes* (Buddhist monks) from Murayama also came forward, posing questions that revealed clearly the malign influence of the Devil inciting them; yet, by the grace of the Lord, the missionaries replied so effectively that the monks were left considerably confounded, visibly overcome in the presence of a large assembly.
Twelve Confucian–Buddhist literati (*rōshi*) from the city of Tendaiyama engaged in extended debate concerning their own faith and our Holy Law. Ultimately, they conceded that the Law of God was true. Subsequently, one of them returned, professing friendship and asking further questions; through this dialogue he came to acknowledge the existence of a Creator, the reality of an afterlife, and the falsity of all the Japanese *kami* (deities). Yet, having been bound since childhood by the powerful chains of demonic influence—binding and constraining his will—he declined to receive Holy Baptism.
Another literatus from Figenoyama, named Fidau (a Japanese rendering of ‘Pedro’), demonstrated a clear and precise understanding of what he had heard, openly affirming the Divine Law as good, holy, and just; yet he declared that he would not be baptised, on the grounds that he feared he would thereby be obliged to live a life of strict chastity.
Page 172
[Page 1] [Main Text]
And when they thus approve one another, they seat the candidate upon a chair and bow before him as though in adoration; thereafter, he is deemed duly qualified to instruct others in meditation. One such bonze had planted a garden at his residence, naming it *Niva*; within it stood a tree of his own—beneath which he sat (on raised wooden platforms, *estrados*) to receive instruction—and there he was examined on his learning. Upon passing, he was awarded the *grão* (a symbolic token of initiation) and two verses:
> ‘Ah! barren tree—by whom were you planted?
> In the beginning was Nothing, and to Nothing shall you return.’
The second verse ran:
> ‘My heart bears no wound,
> Nor wounds anything,
> Neither saw nor came,
> Nor is bound to be.’
This bonze appeared before Father [P.], declaring that he possessed clear knowledge—not only of his present state, but also of his existence prior to birth and of his condition after death. Consequently, he affirmed that *Nada* (‘Nothingness’) rendered all external means unnecessary for his salvation. Though some novices and inquisitive individuals sought to fill their time with such practices, this man arrived laden with pride and arrogance—yet the grace of the Lord proved remarkably efficacious in his case. Having heard the Gospel preached deliberately, boldly, and with evident relish, he became, in the end, a Christian—and a most exemplary one. Through his personal example, many received holy baptism; indeed, all who knew of his former life as a bonze were astonished at his conversion.
Fifteen further bonzes were baptised, declaring that they renounced schismatic doctrines (*cismas*), the Buddhist monastic discipline (*sō frequez*, i.e., *sō* or *sōryō*, referring to the monastic precepts), and all the sensual pleasures and passions characteristic of their former lives. Some resolved to marry a single woman in accordance with the law of God; others chose to live in chastity—a development that, given the context of *Nada*, occasioned little surprise.
There also appeared before Dom [D.], the bishop or ecclesiastical superior, a bonze from the kingdom of Bungo, who—besides abstaining from fish, meat, and wheat-based foods, subsisting solely on dried herbs and fruits—had taken a vow to expiate his sins gratuitously for the sake of his salvation by copying the sacred Buddhist scriptures of Śākyamuni, known locally as *Fokue-ki* (i.e., *Fukyō-ki*, ‘Scriptures of the Buddha’s Teaching’), from which he had himself learned. Against this bonze, Father [P.]…
Page 173
[Page 75] [Main Text]
1560. The path to his salvation. The following day after the feast of St John, he heard it reported that Father Pedro de Tenshū had arrived in Yamaguchi and was preaching on matters pertaining to the life to come. Upon hearing the Christian doctrine, he grasped its meaning and returned to his own domain to make the necessary preparations—intending to renounce his monastic vows, undertake penance, and receive Holy Baptism.
Many individuals affiliated with a noble *fidalgo* (a Portuguese term denoting a member of the landed gentry or lower nobility) from the *couto* (a jurisdictional enclave enjoying special privileges, often under ecclesiastical or seigneurial authority) of México—a locality in Japan—were converted to Christianity. This ‘México’ is the Pandān (modern *Pandō* or *Bandō*), site of the most eminent and renowned Buddhist university (*Budōjō*) in Japan: the Chūji of Atsuta, which maintained over 130 affiliated temples and institutions within its sphere of influence.
News of the Father’s arrival and residence in México, together with the doctrine he preached, soon spread widely. The *Budōjō* (Buddhist monks and institutions) belonging to the *Fogueux* school (i.e., the *Hossō* school, one of the earliest Nara-period Buddhist traditions, here rendered by the Portuguese scribes as *Fogueux*, likely via mishearing or phonetic approximation of *Hossō*), including both clergy and lay adherents, were regarded—as they remain today—as among the most intellectually distracted and morally lax of all Buddhist sects. Indeed, members of this school, whether secular or monastic, proved the most resistant to entering the fold of the Catholic Church; historically, they had consistently been the foremost opponents of our mission and its teachings, engaging in persistent persecution both at present and in earlier periods.
At the time of Father Gaspar de Azevedo’s arrival and the commencement of his preaching, the secular adherents of the *Fogueux* school expressed profound disquiet regarding the Father’s manner of life and personal conduct. Upon learning that he professed celibacy and lived in strict purity, they were deeply scandalised—particularly given their high veneration for a certain *bonzo* (a Portuguese rendering of *bonso*, i.e., *bōzu*, an honorific term for a Buddhist monk). They alleged that this revered *bonzo* kept numerous unattractive consorts, secretly consumed meat and fish (forbidden under orthodox Buddhist precepts), and accepted monetary offerings in exchange for ritual services. They further claimed—on the basis of what they themselves asserted to know—that Bonzo Tenshū engaged in precisely these same practices.
Consequently, the *bonzos* derisively referred to our missionaries as *Vaposas* (a probable corruption of *‘vaposos’*, perhaps intended as ‘vaporous’ or ‘insubstantial’, though possibly a scribal variant of *‘vapos’* or *‘vapores’*, implying spectral or illusory figures; alternatively, it may reflect a local phonetic rendering of *‘papas’*—i.e., ‘popes’—used pejoratively), or even as *excommunicados* (‘excommunicates’). Moreover, whenever fire broke out or flooding occurred in the city, they attributed such calamities to the presence of our missionaries, declaring that, as sorcerers who taught the laws of demons, they inevitably disturbed the natural and spiritual order of the land.
By contrast, the *Budōjō* of the *Shingon* school maintained that our missionaries preached concerning the very same *Dainichi Nyorai* (the Great Sun Buddha, central deity of Shingon esoteric Buddhism) whom they themselves worshipped, asserting that there was no essential doctrinal difference between the two faiths—and on this basis, they engaged in theological dispute.
Page 174
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Meditation: He was the same God as the God of Christ. And the rulers (*rōis*) of other faiths likewise expressed, in substance, the same understanding; yet, out of jealousy, they described such matters in dismissive terms—though they earnestly desired the Father’s expulsion and his outright banishment from Mexico. They feared that, should the progress of conversion proceed in this manner, it would not only entail the decline and utter dissolution of their own religions, but—more gravely still—they would lose the material support and popular favour upon which their livelihood and authority depended.
By contrast, the Christian converts observed this development with profound joy and fervour, offering thanks to the Lord for the great mercy He had shown them in granting them knowledge of the Faith in which they now lived. Many brought their relatives and friends to meet the Father; others sought baptism for themselves or their kin; and those who had journeyed from distant regions began presenting offerings of foodstuffs—following the customary practice of the land.
Chapter 28. On the voyage of Father Baltazar Gago from Japan to India, and the hardships he endured en route.
Given that Father Cornélio de Torres deemed it necessary to dispatch a member of the Society to convey an official report on affairs in Japan to the Provincial of India, he appointed Father Baltazar Gago for this mission. Upon learning that Father João was about to depart, the King of Bungo presented him with a gift: a finely wrought dagger, its scabbard richly sheathed in gold. Likewise, King Dom Sebastião—may he rest in holy glory—who was still a minor at the time of Magellan’s expedition, sent to the Viceroy of India a ceremonial sword and a suit of armour, both adorned with silk.
Page 175
— PAGE 76 —
[Main Text]
1560. A vessel of exceptional beauty: a gilded, sealed ship; a copper-hulled warship, well-armed and fitted out with elaborate machinery, its fittings silver- and gold-plated and executed with great craftsmanship. The Count of Redondo, Viceroy of India, was greatly delighted by it, and it remains in his possession. In reply to a request sent by the Viceroy Dom Constantino, the King of Bungo expressed his gratitude for the favour shown to the Fathers (i.e., Jesuit missionaries) who preached in his realm concerning ‘the True Creator of the World’—a reference to the Christian God. (The monarch who delivered this message received from the King a *cruzado*, a Portuguese silver coin.)
Thereupon, numerous newly baptised Christians from the region surrounding the Fathers’ departure for India journeyed to Bungo from distances of three or four leagues; others came from as far as nine leagues away; and some had travelled thirty, forty, or even sixty leagues—solely to take their leave. As they departed, many lamented that they had been unable to bid farewell in person. One such individual, Martim, arrived from a cave—or rather, a remote village—and was an elderly, infirm man. Yet today they assembled with remarkable courtesy and decorum: each bore an offering in hand—the *Sãozague* (a ceremonial drinking vessel, pierced at the base to permit libation). They performed formal salutations in sequence: first the priest partook, then the cup was presented to the eldest or most esteemed elder (*Meigo*), and so the rite continued among all present.
The church at Destunai could not accommodate the throng; worshippers broke into copious tears and profound expressions of grief. The priest consoled them, assuring them that his voyage to India would serve their spiritual benefit and the expansion of Christendom, and that further priests would be sent to them in due course.
Upon exiting the church, a vast number of Christians—men, women, and children—offered to accompany the party. The priest, however, gently but firmly dissuaded them, affirming he would proceed no further from that point and urging them to return home. Even this admonition proved insufficient for some: several accompanied him for a full league before being persuaded—by those among them designated as ‘trustworthy’ (*trabados*)—to turn back.
He departed Bungo and embarked aboard the *junk* belonging to Manuel de Mendonça, nephew of the Captain of Malacca, on 27 October 1560. For twelve days they sailed under exceptionally favourable winds, confident they would shortly reach the port of **Nagasaki**, where upwards of five or six hundred Portuguese residents were ordinarily to be found.
On the following Thursday, they intended to hold a grand celebration—and thereby expend the remaining stores of metalwork (i.e., coinage or bullion)—spending the day in leisure (*pechatempo*, lit. ‘idle time’), during which little honour was rendered to Our Lord for the Eucharistic table (*Mensa*) He had established there. Once the festivities concluded, the party found themselves momentarily unguarded and carefree—deeming themselves already safe.
[Marginal Annotations]
[Top right] 76.
[Top centre] 1560.
Page 176
[Page 1] [Main Text]
The vessel lay perilously low in the water—so low, indeed, that it seemed as though it might ground at any moment. That afternoon, rain began to fall, and the weather closed in so dramatically that it inspired awe: the wind rapidly intensified, gathering force steadily until it appeared capable of compelling even the sea itself. Though the *junco* was nearly as large as an *India nau* (a large Portuguese East Indiaman), the waves off Manila were so immense that they lifted the vessel entirely out of the water and hurled it into a deep trough—plunging it far beneath the surface, almost to the ocean’s greatest depths. At times, the waves crossed one another in such a manner that the crew were thrown into profound terror and consternation.
This occurred during the night, under conditions of near-total darkness; the ship was in imminent danger of being driven ashore, and steering was impossible, given the ferocity of the sea and the lateness of the hour. While the crew struggled with these perils, a yet graver calamity befell them: the mainmast broke and collapsed into the sea. In vessels of this type—particularly juncos—the breaking of a mast typically extinguished all hope of recovery; immediately, the crew resolved to cut down the remaining mast. Yet such vessels are especially prone to violent rolling once one mast is lost, and the oscillations grew increasingly severe.
It was a night of utter blackness—a night that portended a grim and dreadful end—and the crew’s demeanour bore no resemblance to that of the preceding day. Men crowded upon one another, seeking confession; no one possessed either the authority or the capacity to offer counsel or receive it. The tempest raged on—wind, rain, impenetrable darkness, and a heaving sea of extraordinary magnitude—such that not a single mariner, nor any man aboard, dared claim to feel composed or resolute. Only the pilot remained steadfast throughout the night, holding fast to his compasses and constantly observing the direction in which the sea itself appeared to be driving the vessel.
At dawn on the following day—Friday—the seas showed no sign of abating, nor did the ship evince any prospect of survival. Moreover, it now lacked a mast, shrouds, rigging, or sail—there was literally nothing left with which to effect repairs or regain control. All that remained aboard was cargo valued at approximately one hundred thousand *cruzados* in silver—a sum utterly useless in their present extremity.
As the vessel continued to founder amid these dire circumstances—subjected to ever more violent and prolonged rolls—the crew resolved to cut down the remaining (aft) mast. By then, however, the hull of the *junco* had already begun to open at the seams, and on one particularly violent roll to starboard—or possibly larboard—the vessel failed to right itself. It drifted slowly, listing heavily, while the sheer mass of its inert, waterlogged structure exacerbated the instability.
Page 177
[Page 77] [Main Text]
1560. Small shoes, edged with braid. At this time, Silbo constructed a makeshift sail (fraguete) from bed linens, *wathay* (a fine cotton cloth native to the region), lengths of silk, and bed coverlets; however, it lasted only a short while. Soon afterwards, the junk foundered in numerous places, and the crew—under the direction of Mad (the ship’s master or pilot)—took charge. It had been a moment of widespread, almost providential hope; a new, exceptionally sturdy mast had been prepared, ready to be stepped as soon as weather conditions permitted. On Sunday—the third day of labour—the crew observed that the currents were carrying them more than fifty leagues off course. They had already reached the shoals off Borneo, where several junks returning from China to India had previously foundered and been lost.
Despite the enormous swell, they resolved to step the new mast and hoist an old sail—no larger than a small Macau-built *fraguete*. By then, their cordage and canvas were severely worn; Mad had no ready means of repair, and the crew fell into deep despondency, for navigation without sail was all but impossible. Yet it pleased the Lord that, on the vigil preceding that day, someone aboard the junk noticed water entering the hold—and discovered, lodged within a bale of *canga* (a coarse, durable hemp or jute fabric used for packing), a new, folded sail—precisely suited to catch the wind. This bale belonged to a merchant who had shipped it for sale in Japan; the vessel’s factor (*fidor*) had taken responsibility for its safe conveyance, and—though Mad had searched for it diligently by lantern-light—it was already paid for at a steep price: several *cruzados* (Portuguese silver coins). The sail was recovered just in time to meet this urgent need.
Upon finding it, the crew took great heart, convinced they would escape this peril. Having rigged the new sail, they secured it to the mast—assisted by Mad, who personally supervised the rigging—and the priest (*P.*) came forward to bless the mast. Rozar og (a crew member, likely of Japanese or mixed East Asian origin) spontaneously offered one of the sacred ornaments he carried from Japan—including holy water—as appropriate for such a moment. Prayers, vows, rosaries, and tears were so abundant that their intensity defies full description.
The mast was stepped using stout wooden braces and thick bamboo spars to support the new sail, and they began making headway. They sailed thus—under this improvised rig—for one full day and night. Yet because the waves were exceptionally high and the vessel moved sluggishly—owing to the inadequacy of the sail—the mast snapped.
Page 178
[Main Text] They sought to prepare a small boat—specifically a *champana*—which was moored nearby and capable of carrying up to twenty people. The sailors—most of whom were Chinese and Indian (*gentios*)—were summoned and instructed to ready the vessel for departure; yet they deliberately delayed the preparations, replying that they would reach a decision that very night. They further proposed that the entire crew spend the night casting lots and invoking the Devil. Observing this, the captain (Dom Nogava) prayed fervently to Our Lord, imploring Him not to permit the voyage’s outcome to align with the Devil’s will.
At first light, the sailors declared their intention to construct a new mast—and affirmed that they would likewise complete the repairs to the *champana*. A second mast was fashioned from ship’s timbers; however, when the crew attempted to remove the damaged mast from the vessel, they encountered resistance—whether from structural instability or deliberate obstruction—and the ensuing delays extended over several days in May. After the third mast fractured, the crew resolved to abandon all larger vessels and instead rely solely upon the small *champana*, proposing to take the priest with them. Yet the Father remained resolute in his determination to remain aboard the stricken ship, reasoning that over two hundred Christian souls would thereby be abandoned to perdition. He recalled the Passion endured by two Jesuit priests and one Japanese brother of the Society of Jesus: having sailed from Portugal some years earlier, their vessel had run aground on a sandy shoal near the Maldives; unable to refloat the ship, they proceeded to Cochin, where the Father served as agent to comfort and assist fellow Christians—only to die there. When search parties later arrived, they found no trace of him.
The sailors then constructed a fourth mast for navigation, though they admitted they no longer knew their precise location, having failed to take a solar observation (*tirar o sol*) for some time. Upon erecting this mast, they made an alms donation to the hospital for the poor attached to the Church of Bungo. It pleased Our Lord that this fourth mast—though frail and weakened by the preceding ordeal—should carry them safely to land.
Each day, amid mounting peril, the crew carried with them the ‘woven shroud of death’: the ship’s cooks were friars, and silver coffins lay beneath their feet—secured as firmly as if locked within a strong chest—for during this trial, all were impoverished in spirit. At the outset of these tribulations, the captain exhorted the men—including several Black servants of Our Lady—to make confession; to facilitate this, the Father locked himself in a cabin with the key.
Page 179
[Page 78] [Main Text] 1560. The *camarão* (a type of small vessel) *Malhory Hevado* — having made a vow to undertake the voyage for the good of his soul, the priest had resolved to do so. Once the opportunity arose, and thereafter, as the Lord our God found them humble and contrite, their former presumption was transformed into corresponding spiritual resolve and conformity with the divine will. Yet their conduct appeared scarcely commensurate with the penance due for their sins; indeed, they merited — even though there remained neither food nor drink nor any worldly comfort — sufferings comparable to those endured by the most afflicted. Nevertheless, although bitter in the experiencing, such trials yielded, in their conclusion, profound sweetness and hope. So thorough was the spiritual transformation wrought by this divine visitation that no jubilee could better dispose the soul for grace than this very affliction imposed upon the crew. Accordingly, each man devoted himself wholly to prayer: some recited rosaries and prayers with deep devotion; others sighed and held colloquies with God; others withdrew into silence, wept, and practised self-discipline (including flagellation); others stood vigil on deck, casting blessed bread upon the sea; others assisted in labouring upon the *junco* (a large Chinese-style junk); and others distributed alms — with the result that, among the fifteen or twenty men aboard who were capable of giving, over one thousand *cruzados* were collected.
At length, they reached land. The joy they experienced at this deliverance was so intense that it imperilled their safety; indeed, it was already late when they sighted shore, and they immediately cast anchor — yet the wind drove them perilously close to the rocks, affording no safe haven. Owing to the profound darkness of the night, they were compelled to work urgently to prevent grounding; however, the wind continued to push them towards the coast. By morning, through the mercy of the Lord, they escaped the reefs (*jazís*), and recognised the land as inhabited by the Chinese — identifying it as the Island of Aynad, a large island, greater in extent than Ceylon. This territory likewise belongs to the Chinese, from whom its inhabitants obtain provisions and moor their vessels to wooden piles. It abounds in Indian fruits, aloes (*aljofre*), and pearls; is exceedingly fertile; and contains numerous walled cities constructed of stone, all under Chinese sovereignty.
The indigenous people of the island are a rustic people, described as ‘brazen’ — a term here denoting boldness or hardiness — whose stature is short; on their heads they bear horn-like protuberances, approximately one *palmo* (c. 22 cm) in length, formed from a dense, fleshy tissue which they cultivate deliberately. From this tissue they suspend, directly before the forehead, a finely shaped and well-formed *lizorra* (a decorative frontal ornament or fillet). The precise significance of this practice remains unknown; scholars have only conjectured that the Devil may have appeared to them in the form of some animal, and that they adopted this emblem in consequence. During their stay among these reefs, the priest celebrated Mass (*Missa*) on several occasions.
[Marginal Annotations]
[Top right] 78.
[Top centre] 1560.
Page 180
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The junk put out from a port, and numerous difficulties beset it upon entry; for all its crew were disoriented and exhausted. This occurred on 24 November. Upon entering the harbour, they encountered so violent a squall that those aboard feared it more than any previous storm they had endured. For the junk ran aground upon a sandbank—part of a sheltered cove whose entrance had opened unexpectedly—and was entirely lost.
Having obtained permission from the local Mandarin, the harbour captain immediately visited him to request provisions—particularly grain and other essentials required for the junk’s repair and sustenance. Yet, as the vessel was in no condition to sail, and there remained insufficient time to proceed northward in search of another port, it was resolved to dispatch a Portuguese envoy to Canton and thence to Macau, to convey news of the incident.
The Portuguese residing in Canton, already wholly distrustful of the junk’s prospects, received it on Christmas Day—the first day of the year 1562. From there, a small boat (barcaço) was sent to meet them; five of my companions travelled aboard it, and one of them was appointed as pilot (aprao) for the passage to Macau.
On Easter Day, while en route to China, they reached a small islet, where they celebrated Mass. The site seemed expressly suited to such devotion: it was notably cool and pleasant, and featured a natural chapel formed within a rock face—a large concavity shaped like a vaulted arch—within which they erected an altar and administered Holy Communion to the Portuguese crew. Year of Our Lord 1561.
After arriving at Macau, they departed for India on the first octave day after Christmas, 1561 (i.e., 3 January 1562). They reached Pedra Branca three days later and anchored there, having arrived too late in the day to attempt passage through the Strait of Singapore.
While all aboard were giving thanks to the Lord for their safe voyage, they sighted numerous sails belonging to certain native vessels known locally as *sãhis* (a term applied to corsair craft operated by seafaring communities of the Malay Archipelago). These were crews renowned for their bellicosity at sea, and were then navigating along the coast toward the kingdom of Jantana. One of these vessels soon approached ours, declaring that the King of Dachim was himself approaching with a fleet—though the speaker professed to know nothing certain regarding his intentions or ultimate destination.
From that same turning point, several galleys passed within sight of Malacca, causing considerable alarm in that city.
Page 181
[Page 79] [Main Text]
1562. This intelligence, obtained by this fleet, reached Malacca; it caused alarm there, as the fleet carried a large quantity of pitch (used for caulking and ship maintenance) but few weapons, and all assumed the Portuguese would be compelled to return to India. Having already altered course, they had time to prepare accordingly. That same night, the crew conducted inspections of their stations and readied their arms.
At dawn on the following day, they entered the Strait of Singapore. While midway through the strait, and in calm conditions, twenty vessels from Malacca—*dachis*—approached and drew near. Upon closer observation, it became apparent that the *capitão-mor* (chief captain or commander-in-chief) was aboard; ten of the vessels were large *falúas* (a type of oared galley or light warship common in Southeast Asian waters). Two of these *falúas* manoeuvred close alongside the Portuguese vessel (*mão*, i.e., the flagship or principal ship), while seven positioned themselves directly ahead, and the remaining vessels spread out laterally—so close that they nearly touched the flagship’s hull. This constituted an extreme peril: the enemy displayed clear and vigorous intent to engage in combat and to capture the flagship. The Portuguese stood ready with arms in hand—some twenty men in total—but, being unnerved and vastly outnumbered, their survival seemed to depend solely upon divine intervention. Indeed, the flagship was dangerously low in the water—‘farta’ (i.e., overladen or deeply immersed) to a depth of four braços (c. 7.2 metres) on one side and similarly on the other; its mooring cables had been severed, causing it to drift towards the shore. Severing cables underwater was, however, a customary evasive tactic. Moreover, the Malaccan vessels were large and mounted heavy artillery pieces; behind their shields (*cuxias*, i.e., wooden pavises or portable defensive barriers worn over the shoulder or held aloft), their crews wielded *faleos* (javelins or throwing spears), *carios* (short, broad-bladed swords or machetes), quivers of arrows, and two *corninhas* (small horns) filled with prisoners’ bones—likely used ritually or as psychological intimidation.
It pleased the Lord to deliver them also from this extremity. Instead of attacking, the Malaccans came aboard the flagship to inspect it and extend an invitation; amicable relations were quickly established, and the Portuguese offered them wine and certain Chinese goods. Their hosts declared themselves longstanding allies of the Portuguese, citing mutual esteem as ‘knights’ and men of war.
On 20 January 1562, the fleet arrived safely at Chauli (modern-day Chaul, Maharashtra, India). By God’s grace, Our Lord delivered them from numerous further perils en route until their safe arrival at Cochin.
Page 182
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Chapter 29: Concerning how Father Gaspar Vilela leased another house, and what befell him therein at the *Miyō* (Buddhist temple).
The landlord of the house exerted considerable pressure, believing that the Father would soon vacate it, since the *Miyō* required the premises for its own purposes. Christians and *dōjō* (Buddhist monastic) officials alike were greatly distressed in their search for suitable accommodation for the priest; and, finding no more appropriate oratory, they leased a dilapidated dwelling in a district known as *Shijizara Sumarunochi*, agreeing with the landlord that the lease would run until April of the following year, 1562 — the date of His Holiness’s (the Pope’s) confirmation (*H. Cua.*).
Houses in Japan, under the governance of local authorities, were not constructed hastily; rather, they were deliberately designed with structural provisions for official use. In addition to walls of rammed earth (*pardo*) and timber framing (*tábuas*), such buildings typically incorporated doors, sliding *shōji* screens (paper-covered lattice panels), and raised wooden floors (*engawa* or *pogo*), upon which one could stand securely.
This particular dwelling, however, was wholly deficient: its thatched roof afforded no protection whatsoever — the sun, moon, and stars shone directly into the interior, while rain and snow fell unimpeded upon the floor. Moreover, the walls had already collapsed entirely; only a single excavated recess remained — serving as a makeshift chamber for the Visitor (*Vedor*) — devoid of doors or even rudimentary boarding, and situated directly upon bare earth. Its nearest neighbours were public latrines, whose stench was so overpowering that even those who came to hear sermons could scarcely endure it.
By night, the house was routinely assailed by volleys of stones. The local youths (*Yappayes*) would shout insults at the priest; some hurled taunts and obscenities; others pulled down clods of earth from the earthen walls — within which horses were stabled — thrusting their hands through the gaps between the bamboo laths in order to reach him and inflict harm. Still others called him ‘demon’ and ‘Yapora Faba’, a deceitful spirit. Some mocked him as a ‘Fellah’; others, hailing from Mozambique (though this is almost certainly a scribal error or mishearing — likely intended as *‘Fukushima’*, *‘Yamaguchi’*, or possibly *‘Yamato’*), spent nearly the entire day engaged in this variety of mockery and mischief, with no authority figure present to restrain them.
Page 183
[Page 80] [Main Text] 1562. Yet constancy and steadfast courage—amplified by his patience and forbearance—surmounted all these difficulties. The neighbours of the street, motivated not by compassion for Father Mário but rather by weariness at the incessant shouting and clamour caused by the deaf-mutes residing there, exerted strong pressure upon the householder, Pedro Bonos. They insisted that a partition be erected in the adjacent lane behind the property, declaring that in any event the spear (i.e., the legal right or authority) belonged to him—since, they argued, such persistent disturbance as existed there could not reasonably be tolerated on his account. Compelled by their insistent and repeated demands, the householder approached Father Diogo, who replied—according to the aforementioned account—that he could not retain Father Mário in the premises and instructed him to seek alternative lodgings. To this, Father Mário responded that it would indeed be straightforward for them to vacate the house, provided formal agreements had been concluded between them; however, the rent remained unpaid until the Feast of the Assumption in the following year, and until that date arrived, he had no intention of relinquishing the tenancy.
The lodger, concurring with this position, resolved to issue a further reply to the neighbours. Having assembled them, he declared: ‘If Father Mário has committed any wrong or caused scandal in this street, inform me, and I shall expel him forthwith. Should such misconduct have occurred, you may refer the matter to the local elders—the Cui family representatives—here present: Metas, Pua, Bonos, and Lebadej. Let them engage him in formal disputation (*conual*); should he be adjudged defeated, then—as penalty for his ignorance—Mermos and Bonos shall eject him.’ As no grounds for complaint existed, Father Mário declined—contrary to the neighbours’ wishes—to terminate the lease agreement he had entered into.
The neighbours, for their part, adopted a posture of outward acquiescence, calculating that the householder lacked full understanding of the situation; they knew that one of his principal sources of income was the sale of wine—a trade conducted at favourable prices and frequented by many. Accordingly, they drafted and affixed a written prohibition to the street entrance, stipulating that no person was to purchase wine from the proprietor of that house, under penalty of forfeiting both the vessel used for purchase and the money tendered—and of being subjected to corporal punishment (lit. *levarem para o comprador*, i.e., ‘taken away for the buyer’, a formulaic expression denoting summary physical correction).
Perceiving his profits thus jeopardised, the lodger renewed his importunities upon Father Mário, urging him to vacate the premises. The priest, responding concisely, retorted: ‘I shall seek other accommodation on my own behalf; do you likewise seek it on yours.’
[Marginal annotations]
[Top right] 80.
[Top centre] 1562.
[Note on terminology: *Conual* (from Portuguese *conuál*, itself derived from Latin *conventus*) denotes a formal assembly or tribunal convened for deliberation or adjudication, often involving ecclesiastical or civic authorities; here rendered as ‘formal disputation’ to convey its procedural and quasi-judicial character. *Spear* (‘lança’) is retained in parentheses as a period-specific metonym for legal authority or proprietary claim, common in sixteenth-century Iberian administrative usage.]
Page 184
— PAGE 1 —
[Main Text]
And with such scant comforts—sleeping directly upon the earth upon a bed of straw—the Father de Freire fell ill. His physician was none other than Jesus Christ our Lord, and patience served him as his only medicine. After fifteen or twenty days, he recovered and resumed his preaching. The Christians prayed for him, moved on the one hand by compassion at the sight of the Father’s physical frailty and the hardships he endured, and on the other hand both astonished and consoled by his evident contentment and joy in bearing these trials, as well as by the holy exhortations he addressed to them.
It was there that Saint Francis Xavier—whom the Bonzes (Buddhist priests) held in high esteem under the title *S. Francisco Xavier*, a dignity of considerable standing among them—arrived, accompanied by numerous Bonzes. He brought with him some twenty or thirty citizens of Micos (a local term for adherents of the Bonze tradition), all followers of his sect. This man, whose personal name was Quisoin, was by nature a good and upright individual, naturally inclined towards truth. He declared that he wished to hear the Christian preaching—*provided* that our missionaries first heard the doctrines of *Xau Toqueu* (i.e., Shakyamuni Buddha), which his followers would expound. In reply, the Father observed that, since Quisoin had deliberately sought knowledge of our teachings and had come expressly for that purpose, it would be fitting for him to hear them first.
After a substantial period of instruction, the Bonze remarked:
‘Our sacred texts of *Xaca* [i.e., Śākyamuni, an archaic Portuguese transliteration of *Śākyamuni Buddha*]—of which there are very many—contain no mention whatsoever of this Law, nor indeed of anything even remotely resembling it. Just as the Father incurs no blame in preaching and proclaiming the Faith in which he has been instructed and formed, so too it appears that no blame attaches to my teaching the people the doctrine of *Xaca*, which I have studied and learned throughout my entire life. Thus, each of us may retain his own convictions. Yet let us ask: do we not all agree upon the phases of the Moon—the waxing (*Marcur*) and waning (*Minguar*) of the lunar cycle? For according to our sacred texts, the Moon is governed by a most precious gemstone, which we call *Saman-auiden* [a phonetic rendering of the Sanskrit *Samantabhadra* or possibly *Sudarsana*, though here likely referring to a cosmological ‘moon-stone’ in local Buddhist cosmography]; this stone is diaphanous and transparent. Beside it is depicted a host of celestial beings—angels—who alternate every fifteen days: fifteen clad in white, and fifteen in black. On the first day of the lunar month, an angel clothed in white appears before it; thereafter, each successive day another appears, increasing gradually until the full moon. As their whiteness increases, so too does the Moon’s brightness and beauty become ever more radiant and resplendent—as we observe with our own eyes. On the sixteenth day…’
Page 185
— TRANSLATION —
[Page 82] [Main Text]
1562. The sun rose white, and set in Seolagar; and thus, proceeding westward to Cape Mie, the black-robed priests (d.ºs habitos pretos) daily wandered abroad, discarding their white vestments. After they had remained there for fifteen days, the moon lost all its luminosity—so completely that we were unable to discern it at all. We therefore sought to ascertain whether the ‘New Astrology’ (Nova Astrologia) accounted for this phenomenon in the same manner.
It so happened that one of the most eminent astrologers then residing in Japan was present there at the time: a man of high noble rank, named Aquimara Dōnō. Upon hearing from the Father about the cultic veneration of the sun and moon, and learning something of celestial motions, he formed so profound an impression that he became among the very first converts to Christianity in Mião—along with his wife, children, and entire household. He thereafter adopted the Christian name Aquimara Mansel. As he was by birth a native of China, he possessed considerable knowledge of such matters; and addressing the Buddhist monks (bonzos), he declared:
‘Quoquin = “I have observed your failure to appear for fifteen days—and for three full days thereafter—on account of the credos and opinions I held concerning your scriptures and your personal authority; even children would have noted this as a genuine cause for concern regarding your discourse on the moon.” Yet fortune did not reveal itself to me through this vow; rather, it seems clear to me that I was destined to remain in Mião precisely to recognise you by name.’
Ultimately, Aquimara—whose profession, in accordance with his office, was the science of astrology—affirmed emphatically that the Buddha (Xaca) had grossly misrepresented celestial phenomena. When the Father proposed naming Aquimara publicly as the source of this astronomical insight, the bonzos offered no further reply but rose immediately and departed. Mansel later explained to them, at greater length, the reasoning behind his understanding of the lunar phenomenon; yet they had not anticipated such a response.
Such were the manifold affections—the varied spiritual and intellectual enticements—to which the Saint was exposed in that place, modelled upon the practices of the bonzos; yet these served only to intensify his grief and sense of desolation, to such an extent that even the bonzos themselves marvelled at his constancy and endurance.
It was also at this time that another bonzo arrived—the ‘Lower Bonzo’ (bonzo do Baxo), or alternatively a practitioner of the Foguaxu sect, named Yangueso. These adherents profess to wear garments made solely of paper throughout the entire year. Accompanying him was a soldier named Xino Varadono. This occurred—
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 82.
Page 186
[Page 1] [Main Text]
This occurred one morning at dawn, and he declared that he wished to hear a sermon. Brother Lourenço preached to him on the nature of the Holy God—eternal, invisible, and possessing infinite power, wisdom, and goodness. This Bonsó—though not formally educated—was nonetheless young, and some among his peers were literate; yet he was marked by profound pride and arrogance. It was customary among men of his kind (on such occasions) to engage in debate not through spoken words, but by means of gestures and symbolic finger-signs. So too did this Bonsó: abruptly rising from where he sat, he proceeded to seat himself in the highest and most prominent place within that house; he then drew forth a fan (*abano*) which he wore tucked into his waistband, placed it beneath one outstretched foot, rested one hand upon his hip, and with the other raised his index finger towards *Vosai jazís*—a location where no formal posture or stance had previously been established—thereby advancing his argument silently and non-verbally.
Brother Lourenço—who was due to respond—being nearly blind, failed to perceive Bonsó’s bodily posture. He therefore turned to the priest seated beside him and asked him to describe it. The priest replied, ‘Tell the Father—“Love!”’—whereupon Bonsó retorted, ‘The Lord our King!’ (*A Rr. pory ou o conduzis rei Logo =*). Then, placing one hand upon his hip and raising the other, he extended all five fingers and proclaimed aloud: *Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem Cæli et Terræ*.
Bonsó—who had been maintaining an air of solemnity and hauteur—burst into loud laughter; and all those present likewise laughed heartily. Unable to contain themselves any longer, they dispersed immediately and never returned to that place again.
From Kyoto University—as we have noted earlier—many learned scholars had come thither to assist the Father; among them was one from São Antão named Guatzofo. When asked a question of minor significance, he addressed the Father concerning *Mandam*, saying: ‘We should be glad to know your opinion: do you hold that the Divine Mother (*Mad Mater*) is the source from which all living creatures derive their being?’ The Father replied: ‘When God—the Almighty One whom we here discuss—created this universe, He immediately decreed…’
Page 187
[Page 82]
[Main Text]
1561. Pasharinho—and, on the basis of reports received from Napeña—had been taken into custody for the strengthening of moral discipline among men, and here one must understand both the avy (i.e., *avy*, a term denoting spiritual guides or elders in certain Japanese Buddhist contexts) and the animay avy (i.e., *animay avy*, likely referring to lay religious functionaries or ritual specialists), who were ordered to serve as providers of nourishment—both physical and moral—for men. And man is the noblest of all creatures, whom God created.
The bonze said: ‘If Christ is truly God, how can He command “Thou shalt not kill”, yet appear to sanction killing? Is there no contradiction?’
(The priest replied): ‘In creating humankind, God endowed them with reason, so that they might freely obey Him; and man, in turn, obeys God by observing His commandments—including the Fifth Commandment, which expressly forbids murder.’
(The bonze countered): ‘If God commands “Thou shalt not kill”, does this prohibition then extend to malefactors and evildoers?’
(The priest): ‘On the contrary, it is precisely to safeguard the common good and preserve civil order that just societies—and indeed all well-ordered realms—have established laws whereby malefactors are duly punished in accordance with the principles of justice and proportionate to the gravity of their offences; for without such lawful restraint, human society could not endure.’
Approving the priest’s answers, the bonze began to speak favourably of the Kingdom of God; several bystanders present at the time listened attentively to the subsequent sermons on Catholic doctrine and the person of Christ. Yet, as the Kingdom of God expanded ever more widely throughout Mióco (i.e., *Mioco*, an early Portuguese transliteration of *Miyako*, the historical name for Kyoto), the hostility felt by the bonzes—and by the populace generally—towards the clergy intensified correspondingly. Consequently, plans were laid either to put the priest to death or to expel him forcibly from Mióco. In particular, a certain bonze named Banshō instigated a fresh campaign of calumny: he spread throughout the city, day after day, the false report that Father Xavier had vowed to destroy the entire city of Mióco and burn down every house therein. From this rumour arose deep-seated resentment—not only among the elite but also among the poor—who came to harbour intense hatred towards the priest and fervently desired either his death or his banishment far from Mióco. To further inflame public opinion, the bonzes asserted—by way of purported proof—that all Christians would die within three years, as divine punishment and retribution for their impiety; and they claimed, as evidence of the falsity of the Christian faith, that no miracles had occurred in the Kingdom of God, nor had any miracle been wrought by the Lord of Heaven—the Most High Creator—within that realm.
Upon hearing these accusations, the priest responded aloud, in a voice sufficiently clear and authoritative to confound his interlocutors at every point.
Thereafter, having engaged the bonzes in seventeen days of formal disputation, and seeing that the Kingdom of God continued daily to grow in influence—an expansion the bonzes deemed utterly intolerable—they concluded that, the greater the faith’s advance, the more urgently they must undermine the authority of the bonzes and diminish the esteem in which the ‘spine of Jobhy’ (i.e., *Jobhy*, an early Portuguese rendering of *Jōbō* or *Jōbō-shū*, a reference to the dominant monastic establishment or ecclesiastical hierarchy in Kyoto) was held. Accordingly, they resolved to convene a formal assembly (*parliamentum*) before the *Caboiana* (i.e., *Kabōin*, a high-ranking administrative office within the imperial court bureaucracy of Kyoto, often associated with judicial or ceremonial functions) concerning a matter of grave import.
[Marginal Annotations]
[Top right] 82.
[Top left] 1561.
Page 188
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Matter, and finding no grounds whatsoever upon which to justify condemning him to death, they concluded—following the end of their spurious interrogation—the partiality of the Jewish women C. A., and resolved, at the very least, to have him expelled from Macau and cast out.
The *Cuboama*—a title denoting a senior Chinese official entrusted with local governance and judicial oversight in Macau under Portuguese administration—responded, in accordance with his office and the memorial he had received (which obliged him to uphold the dignity and authority of the Buddhist monks), with a natural and firm conviction. He replied to them in a manner markedly different from what they had anticipated: that Father P., being a foreigner and having raised certain procedural objections (*cavilações*), had placed himself under my protection and formally requested my official patent (*patente*) permitting his residence in Rochiz aos [i.e., *Rocha dos Açores*, an early Portuguese designation for the area now known as *Ilha Verde* or *Green Island*, near Macau]; that I had duly granted this dispensation; and that, since no culpable act had been established against him warranting his expulsion from Macau, it would be contrary to my honour to employ any harsh or unjust measure against him.
He then addressed them sternly at their assembly, invoking the devil (*had demonio*—a phonetic rendering of the Portuguese phrase *‘há o demónio’*, meaning ‘there is the devil’, used here idiomatically to signify grave peril or moral danger), warning that such actions were prejudicial to public order and reputation. He commanded them to gather together and proceed to debate the matter. After protracted deliberation, they agreed it would be easier to break my own bones than to compel me to acquiesce to their demand.
As I could offer no rebuttal to this response, the *Toquexay*—a high-ranking Chinese magistrate responsible for adjudicating disputes involving foreigners—remained particularly unsettled by his own consultations; yet my opinion aligned with that of the majority. Indeed, one faction held that the *Cuboama*’s recommendation ought to be implemented forthwith, thereby averting public scandal and preserving the Father’s standing. Another group, however, held wholly opposing views, arguing: ‘No dispute is necessary; nor is there any harm in what we have warned you against—namely, that nothing whatsoever should be done against him. For even if, by some remote chance among a thousand possibilities, a single minor infraction were found—however trifling, however fleeting—it could not alone suffice to stain his reputation or bring about his disgrace (*cabatimento em rojeção ceyi de jazís*—a garbled but contextually interpretable phrase likely meaning “degradation in public estimation and formal deposition”).’
Grounded in this counsel, the Buddhist monks (*bonzos*), the *Maceboç* (a Macanese-Portuguese term for local Chinese elders or community representatives), and the *or feutary* (a probable orthographic variant of *orfetário*, i.e., *orfetário*/*orfetar*, denoting a lay Buddhist functionary or ritual assistant) resolved to continue supporting Father P. Consequently, Christians were liberated to visit the priest’s residence more freely. Yet the local populace (*hz davio ai gentes*—likely a phonetic rendering of *‘os da vila aqui gentes’*, i.e., ‘the townspeople here’) immediately intervened, obstructing access so that neither Christians nor non-Christians (*gentios*) might approach him.
The *dons de Caxa*—a term referring to members of the *Casa da Câmara* (the municipal council of Macau), whose duties included civic security and fire prevention—fearing that arson might be attempted against the priest’s dwelling, kept a watchfire burning nightly before his door and stationed men to stand guard until dawn, so great was their apprehension that his house might be set alight.
Page 189
[Page 83] [Main Text]
1561. The owner of the house had offered it to Father [X], but it soon became apparent that he could not remain there any longer. Father Juay learned—through discreet inquiry—that in the Lower Miako (Miyako), in a district known as Shijōnibōmon, in the village of Ubayanaguchi, there stood a house formerly occupied by a Buddhist monk (*bonze*), who was willing to sell it. Acquiring this property demanded considerable prudence, perseverance, and circumspection: for once the royal authorities (*Daimyō’s* household administration) became aware that the Father intended to purchase it, the sale would inevitably be obstructed. One could not act with such haste or openness as to alert the authorities immediately; for matters concerning secrecy were treated with extreme vigilance by the Japanese—*Vosy* [a phonetic rendering of the Japanese honorific *-sama*, here likely indicating a high-ranking official or local magistrate]. Accordingly, the authorities instructed the owner categorically not to sell the house to the Father under any circumstances.
Nevertheless, the owner—who was himself deeply pious, and whose mother was a devout Christian—having accepted gifts from the authorities and having ostensibly assured them that he would not proceed with the sale, observed that the Father, pressed by urgent necessity, was prepared to pay a substantial sum; no Japanese merchant or broker would have been able to negotiate the price fairly with him. Moreover, the Father held an official patent (*shōmei*) issued by Kubōrama (a title referring to the *Kubō*, i.e., the Ashikaga shōgun, or possibly a local regent acting in his name), which stipulated that the house assigned to him by the provincial governorship should not be confiscated and that he was exempt from all obligations imposed by the local lord (*Daimyō*). He therefore requested the assistance of a nobleman (*daimyō’s retainer or high-ranking samurai*) who acted as his intermediary with Kubōrama, asking him to dispatch one of his retainers to present the patent formally to the *Paduca* (a Portuguese transliteration of *hatamoto* or, more plausibly, *bugyō*—a magisterial or administrative official responsible for urban governance and oversight in Kyoto/Miyako) so that proper authority might be asserted and further impediments forestalled. This request was promptly fulfilled.
Yet even then, the adversary sought to provoke fresh disruption. A large number of the lord’s retainers—men and women alike—came to inspect both the Father and the premises upon his morning arrival. Unfamiliar with the man bearing Kubōrama’s patent, they behaved discourteously towards him, uttering ill-considered remarks—ostensibly to undermine the Father’s position and impede his securing residence in Miako (where, owing to the prevailing tensions, open conflict had erupted, requiring the Father’s fervent and sustained efforts to restore peace and order).
Had the Father not affirmed his legal standing unequivocally, his continued residence in the house would have entailed grave and probable danger. Yet so profound was the enmity now aroused in that lord’s household against Jorge (i.e., Father Gaspar Vilela, referred to here by his baptismal name), that scarcely anyone within it was willing to remain in the vicinity: for over twenty years, the household severed all commercial and social intercourse with the locality. Nor did a single individual from that lord’s household embrace Christianity—save, as will be recounted later, the brother of Cornélio (i.e., Brother Cornélio Rodrigues), whose conversion is described elsewhere in this chronicle.
[Marginal Annotations]
[Top right] 83.
[Top centre] 1561.
Page 190
— PAGE 1 —
[Main Text]
Here, Father João Manoel immediately ordered the construction of an altar with its own small chapel (‘sinha pequena’), where Christians began to gather to attend Mass and observe certain devotional practices in honour of Saint Basil. For a time, the Father thus enjoyed a measure of respite from the numerous persecutions and hardships he had endured continuously over the preceding two years; yet he did not cease preparing himself for further trials—storms which he anticipated would soon return, and which, indeed, were not long delayed.
Chapter 30: Matters Pertaining to Bungo and the Surrounding Domains in the Year 1562
Of the Society of Jesus
At this time, there were six Jesuit priests and four lay brothers active in Japan. In the year 1562, Our Lord God granted a signal victory to the King of Bungo over the greater part of his enemies; as a consequence, peace and tranquillity were restored throughout the realm. This development opened a wide door for the consolidation of those Christians who were already steadfast in the faith, and for the more vigorous propagation of our Holy Faith. Baptisms multiplied steadily, and converts gathered from many regions.
In Usuki—a town within the domain of Funai (also known as Novilloga)—there were dozens of Christians. In Funai itself, the number reached some two thousand. It was at this time that two Portuguese ships departed from Funai, enabling the establishment of separate churches; previously, access to Funai had been impossible on account of ongoing hostilities. In the city of Funai, Christians persevered steadfastly in their faith; there stood one church, and a Christian volunteer offered to construct a second.
[Signatures]
Em.
Page 191
[Page 84] [Main Text]
1562. In Kagoshima, in the kingdom of Yamato, the first fruits of Christianity—sown by our late Father Master Francis Xavier—were beginning to appear. He reported these developments in a letter addressed to Father Commissary Torre, who had requested formal authorisation (‘mandados’) to visit and spiritually comfort the nascent Christian communities, assisted by a fellow missionary. In the same year, Father Commissary Torre wrote to Father António de Quadros, Provincial of the Society of Jesus in India, providing an account of the Christian communities among the ‘taíno-japoneses’—a contemporary Portuguese term used to denote Japanese converts (here rendered as ‘Japanese Christians’ for clarity, though the original usage reflects early colonial nomenclature). His letter reads as follows:
‘Many lands, both under the lordship of faithful and infidel rulers; yet I have never encountered a people more obedient to the Truth once it has been made known to them, nor more inclined to devotion and penitence. Indeed, in their piety and readiness to receive the Most Holy Sacrament, they appear more religious than many Christians who have been baptised for far longer. Last year, the Christians of Hirado were persecuted and exiled on account of their faith; yet they willingly renounced their possessions and adopted a modest, artisanal mode of life—preferring poverty with Christ to worldly security without Him.’
‘Concerning their devotion, consider this further example: when the bell is rung here at appointed hours to summon the faithful to prayer, they gather promptly; they recite the Holy Rosary and the Angelic Salutation (Ave Maria), not only kneeling reverently—though many do so without benefit of pews or fixed furnishings—but even young children, who one might suppose too immature for such discipline, participate devoutly. One Christian recounted to me how, when certain *bayjyraes* (a transliteration of the Japanese term *bajō*, denoting local officials or retainers) instructed his young daughter to carry a small measure of wine to the residence of a *genhiz* (a phonetic rendering of *gengi*, i.e., a Buddhist priest or monk), it so happened that, while the wine was being measured, the bell of Our Lady sounded. Upon hearing it, the child immediately set down the vessel and knelt to pray; and neither she nor those present rose until she had completed five Our Fathers and as many Hail Marys. The *genhiz* and other residents of the house were profoundly astonished and edified, declaring that no other people resembled these Christians—indeed, that even their children were instructing adults in virtue.’
The foregoing passage is quoted verbatim from Father Commissary Torre’s letter.
Meanwhile, at Funai, Brothers João Fernandes and Duarte da Silva preached alternately to non-Christians (*gentios*) on the tenets of Catholicism, and administered the sacraments of Penance and the Eucharist to the established Christian communities. Brother Guilherme devoted many years to teaching the Christian doctrine (*Doutrina*) there.
Page 192
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
*Christian Doctrine for Children*; and thus, both in Burgo and in other places, this practice continues. The priest has conducted this instruction for more than thirty-five years. The children display exceptional aptitude for learning: very few require more than six months to master the material. By that time, most are thoroughly proficient in the catechism—in their native language and also in Latin. After Mass, one child recites each prayer aloud while the others respond collectively: the *Pater Noster*, *Ave Maria*, *Credo*, *Salve Regina*, the Ten Commandments of the Law of God and the precepts of the Church, the mortal sins and the theological truths opposed to them, and the Seven Works of Mercy—all in their vernacular tongue. At midday, they gather again: each day they recite one decade of the rosary (as a safeguard against forgetfulness), and each day the priest expounds upon one point of doctrine, instructing them how to live as faithful Christians. Afterwards, they process on their knees before a crucifix and there make the sign of the cross. In the evening, following the recitation of the *Ave Marias*, they assemble once more and chant the liturgical prayers for the duration of one hour. Through this disciplined regimen, there is no child who does not know the catechism—including even ‘Genho’ himself—and they are frequently heard singing the prayers as they walk through the streets.
On Sundays, the priest hears the confessions of the Christian converts: in the afternoon, he hears a set number of penitents; the following Sunday, another group of equal size; and so on, until all have been heard in confession. Thereafter, he resumes with the first group—thus ensuring that there is always someone making confession.
There was in the household a thirteen-year-old boy from Súria, who suffered from a severe, chronic lameness when Father M. Francisco arrived at the mission station; he was baptised by Father Cosme de Torres. This boy repeatedly requested the Most Holy Sacrament (i.e., Holy Communion), to which the priest replied that he would receive it when duly prepared. Some ten or twelve days before the Feast of Our Lord’s Institution of the Eucharist (i.e., Maundy Thursday), the priest instructed him to attend the preparatory catechetical instruction alongside the others and to make a general confession. During this preparation, the boy posed several questions concerning the mysteries of the Eucharist—questions such as how the substance of bread and wine is transubstantiated into the Body and Blood of Christ, and how the Body of Our Lord Christ can be truly present under the species of bread in multiple locations simultaneously—alongside other analogous theological points. He expressed no doubt regarding the truth of these doctrines; rather, his inquiries arose from a desire to confirm *how* he ought to believe, seeking thereby a faith informed by sound understanding—since he had not previously received instruction on these matters.
After hearing the boy’s general confession, Father Cosme de Torres remarked that he had encountered many individuals of profound natural piety and moral integrity, yet never before had he heard a confession so methodical, coherent, and spiritually mature as that of this child.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] (Illegible)
[Right-hand margin, between lines] [UNCLEAR: possibly “N.”]
Page 193
[Page 85] [Main Text] 1562. This was strikingly evident in practice: at the outset of Mass, as Father [Cosme de Torres] began the liturgy, Our Lady’s image—placed prominently before the congregation—began to weep so copiously that the entire celebration descended into profound emotional disorder and remained thus until the moment of Holy Communion. At this point, the boy Cavanha approached the image with great reverence, placing his hands upon it, and entered into a devotional colloquy—recounting the extraordinary mercy the Lord had shown him: not only in permitting him to hear and behold the Gospel, and in rescuing him from paganism (gentilidade) to make him a servant of the Name of Christ, but also in choosing him as an instrument through whom Our Lord God would henceforth communicate His grace to the hearts of the Japanese people. He delivered this colloquy with such deep affective intensity that there was not a single man in the church—which was fully occupied—who did not weep profusely.
The boy devoted himself diligently to preaching, using sermons translated into the Japanese language, in order to instruct *nihes* (lay catechumens) and *deyos* (local religious leaders or elders), thereby preparing himself for formal preaching ministry.
On 5 August, a man arrived on horseback in Funai, declaring himself to be a retainer of a Japanese nobleman named Miguel, who had recently declared his intention to receive baptism and resided one league from Funai. The man reported that, on his deathbed, Miguel had instructed his wife—whom he referred to as ‘my lady’—his children, and his kin not to summon any secular lord (*donos*) to oversee his burial, but rather to convey his body to the house of God (i.e., the Christian chapel or mission compound), where he wished to be interred. Father Cosme de Torres dispatched Brother Duarte da Silva—commonly known by his Japanese name, *Boy Japoz*—to attend to the matter.
This nobleman Miguel chose to be buried in humble Christian fashion rather than with the customary pomp and ritual of a pagan (*gentio*) funeral—a choice all the more remarkable given his considerable wealth. Prior to his death, his wife, children, and kin—all adherents of indigenous Japanese religion—had persistently importuned him to commission the services of a *vogado* (a Shinto priest or ritual specialist) and to have a *goda-ralhe* (a traditional funerary rite, likely involving spirit pacification or ancestral veneration) performed. Yet Miguel remained steadfast in his Christian faith, dying with clear testimony—recorded by Brother Duarte—to his unwavering perseverance.
Following the burial, Miguel’s relatives and neighbours gathered at the brother’s residence (referred to here as the *sinagoga*, i.e., the Christian meeting-house or catechist’s dwelling—a term used by missionaries to denote a local place of worship and instruction, distinct from Jewish synagogues), where they were deeply edified by his witness. In particular, Miguel’s widow and his eldest son and heir (*morgado*) pledged then and there to travel to Funai to receive baptism.
A Brother of Mercy, aged sixty years, made a charitable donation of one *ducara fembrana* (a local unit of currency, possibly equivalent to a small silver coin or token of alms; the precise monetary value remains uncertain but denotes a modest yet significant offering). Father [Cosme de Torres] dispatched…
Page 194
— TRANSLATION —
[Main Text]
He began practising corporal discipline at a very young age. A certain Manuel, aged twenty, son of Luís Eivadad—a man of honourable standing—had a sincere desire to serve Our Lord. Though somewhat lacking in stature (albeit in no way deficient in virtue), he was accompanied by his wife whenever he preached. Upon the arrival of Dom Comte de Torrej, along with Mandrá and Tomás, a disciplinary session was held; Manuel submitted to it without hesitation or complaint, embracing it with remarkable fervour—a circumstance which greatly edified Father Ficon, who was struck by the depth of obedience displayed by such a respected layman.
Father Dever marvelled that, among the children attending catechism classes, some were so young that their sole knowledge extended no further than the Christian doctrine; indeed, they would walk about the streets singing doctrinal verses.
In this year, during the month of June, Father Comte de Torrej dispatched the missionary João de Almeida to the region of Facata, where he dissolved a schismatic group (*faltiva*) and undertook pastoral visits to Christians residing at a distance. Upon reaching the city of Facata, he was received by Freibur, who ministered to the local Christians. There followed a period of great spiritual joy and consolation—described as ‘*comolando de dojô*’ [a phonetic rendering, likely representing a local term or misheard phrase; cf. possible variants: *comolando de jō* (‘joyful rejoicing’) or *comolando de dō* (‘in the way of the Way’, echoing East Asian devotional idioms recorded in Jesuit sources)]. He remained there for eighteen days, during which sixty persons were baptised. Among these converts were several Bozo individuals—men of discernment and sound understanding—who resided in Sapao. One of them, an elderly and highly esteemed preacher in the service of the King of Nagasaki, served as a powerful exemplar; through his witness, many others likewise embraced the faith. This devout man spent an entire week travelling on foot, preaching and instructing—first his mother, to whom he conveyed orally what he himself had learned—and, having attained a clear understanding of the existence of a Creator and of other fundamental truths (which he confirmed through reasoned persuasion), he himself received holy baptism, together with eighteen members of his household.
At Facata, two men lay seriously ill. One of them was cured there; he had repeatedly resolved to remain in the area out of profound devotion to Our Lady of the Head (*Santa Nossa Senhora da Cabeça*). The other was a man named Manuel, whose entire body was covered with a severe and disfiguring skin disease (*lepra*). Moved by their piety, the local Christians carried him to the missionary’s residence, imploring him to administer healing. The missionary ordered the preparation of a simple medicinal remedy (*meninha mui fácil*), instructing that the patient return after three days. At the end of that time, the Lord granted him full recovery; upon hearing the Gospel preached, he and his companions were baptised.
From there, the missionary proceeded to the islands of Dom Ato.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Centre right] [Unclear: possibly ‘Dom Comte de Torrej’]
[Signatures] From there, the missionary proceeded to the islands of Dom Ato.
— END OF TRANSLATION —
Notes for Academic Use:
- *Faltiva*: A Portuguese colonial administrative and ecclesiastical term denoting a schismatic or heretical religious grouping—often applied pejoratively to non-Roman Catholic Christian communities or syncretic groups resisting Jesuit or diocesan oversight. Retained in original with gloss.
- *Comolando de dojô*: Likely a phonetic transcription of a local expression (possibly Japanese-influenced or creolised vernacular); given contextual parallels in 16th–17th c. Jesuit reports from Japan and Macau, this may reflect *komorando no dō* (‘rejoicing in the Way’) or a similar devotional locution. Translated descriptively with explanatory note to preserve scholarly transparency.
- *Santa Nossa Senhora da Cabeça*: A title of Marian devotion attested in Portuguese colonial hagiography, particularly associated with miraculous intercession and healing; distinct from the more widely known *Nossa Senhora da Conceição* or *Nossa Senhora do Rosário*. Retained in original Portuguese form per standard UK academic practice for proper names of cultic significance.
- All personal names, toponyms, and titles preserved in original orthography (e.g., *Facata*, *Sapao*, *Dom Ato*), consistent with archival transcription conventions and UK scholarly norms for early modern Iberian sources. Spelling standardised to British English elsewhere (e.g., ‘discipline’, ‘fervour’, ‘ministered’, ‘baptised’).
- Temporal references (e.g., ‘this year’, ‘the month of June’) retained as in original; precise dating requires cross-referencing with external archival evidence (e.g., Jesuit annual letters, *Cartas Anuas*).
Page 195
[Page 86] [Main Text] 1562. Dom António de Firodo first entered the settlement of Tauxima, and subsequently visited the other Christian communities at Iguchi, Xixi, and Arx. At Xixi, he directed that an open-air chapel be constructed adjacent to the existing church, and that the *anga* (a traditional communal landholding or ecclesiastical endowment parcel, here used in its early colonial Japanese context) belonging to this chapel be united with the site designated for the construction of a new church. Although several individuals had been baptised—or were prepared and undergoing catechesis—in anticipation of Dom António’s return to Bungo in August, there remained insufficient time to formally endow the newly established *delys* (a Portuguese transliteration of the Japanese term *dera*, here denoting local Christian confraternities or lay religious associations; cf. modern scholarly usage: *kirishitan dera* or *confraria cristã*).
The profound devotion exhibited by these local converts, together with the exemplary piety and doctrinal instruction imparted to the children (*meninos*), afforded great joy and spiritual edification to all who witnessed them.
At Iguchi, a prominent Christian woman—revered by many of the local faithful and widely regarded as having lived a life free from mortal sin—fell ill after taking a medicinal preparation intended to induce labour. She suddenly deteriorated and died shortly thereafter. Observing her death and recalling her reputation for immaculate conduct, the Christian community refused to inter her in the cemetery of the Holy Cross (*cemitério da Cruz*); yet neither did they treat her as a non-Christian (*gentia*), leaving her unburied by the roadside. Within a few days, however, a young Christian man (*macebo cristão*) fell gravely ill and, as he approached death, reported having seen the deceased woman in a vision. She declared to him: ‘The Christians refused to bury me in the field of the Cross—but surely I ought nonetheless to partake of its grace; for before my death, the Lord beheld my sincere contrition, my tears, and the just claim of mercy upon my soul.’ Her husband relayed this account to the Christian community, following which the young man recovered his health.
From Iguchi, the missionary party proceeded to Firodo to visit Dom António, who received them in his residence with great affection and warmth, conversing with them until midnight and expressing particular delight in hearing their accounts of divine matters. There, Dom António issued instructions for the construction of a church. Several *gentios* (a period term denoting non-Christians or adherents of indigenous religions, here used in its sixteenth-century Portuguese colonial sense) were baptised, including a nobleman (*homem fidalgo*) held in high esteem. The journey was arduous, beset by severe maritime storms and heavy rainfall, as well as the inherent difficulties of overland travel through rugged terrain. As a consequence, the missionary *Jornada* (a formal term for a Jesuit mission party or expedition, derived from the Portuguese *jornada*, lit. ‘day’s journey’; cf. scholarly usage: *missionary cohort* or *Jesuit itinerant team*) from Manaira fell seriously ill—so much so that he hovered near death. Upon returning to Bungo, he remained incapacitated for a full month; yet, by God’s providence, he recovered sufficiently to prepare himself promptly for a subsequent missionary assignment.
[Marginal Annotations]
[Top right] 86.
[Top centre] 1562.
Page 196
[Page 10] [Main Text]
Letter from His Majesty King Dom Sebastião I of Portugal to the Count of Redondo, Viceroy of India, concerning the King of Bungo. Dated 1562.
My Lord Count, my royal cousin:
I have learned—through reports both favourable and well attested—of the goodwill and generous support extended by the Prince of Bungo to the Fathers of the Society of Jesus (the Jesuits) who are labouring in Japan for the conversion of that heathen people; and I am further informed that he is notably inclined and disposed towards embracing the Christian faith. It would therefore greatly advance this holy cause were I to manifest to him my personal friendship and approbation of his intentions. Accordingly, I have resolved to write directly to him—a copy of that letter is enclosed herein for your reference.
I earnestly commend this matter to you and command you most expressly to promote his conversion with all diligence and efficacy. As to the means best suited to this end, you shall consult closely with the Bishop of Funai (commonly styled ‘Pinhaquiz’ in our correspondence), the Archbishop of Goa, and the Jesuit Fathers currently resident in Japan—all of whom possess detailed knowledge of the Prince’s disposition and circumstances. You are to take every appropriate measure to cultivate his goodwill, assuring him of my favour and esteem. Moreover, you shall impress upon him—as I do in my own letter—that the higher the rank and dignity of those who embrace the Faith, the greater the honour and favour due to them; for such conversions redound directly to the glory of His Divine Majesty and to the exaltation of Our Holy Catholic Faith. By his example, many others will be drawn to the Faith; and those already baptised will find their resolve strengthened and confirmed.
I have previously entrusted similar responsibilities to you regarding the Jesuit Fathers—
Page 197
[Page 87] [Main Text]
1562. Encouraging you and providing whatever is necessary—as I trust you will do—since you fully understand the extent to which the revenues of the Conventual Treasury (*Fazenda da Convenção*) in those regions, together with other emoluments accruing therefrom, pertain to the Crown.
Letter from King Dom Sebastião to the Prince of Bungo in Japan, dated 1562.
To the Beloved Prince of Bungo,
Dom Sebastião, by the Grace of God King of Portugal and the Algarves, &c.,
We have learned through letters received from the Fathers of the Society of Jesus and from Our representatives in those parts of the widespread esteem in which you are held, and of your profound and devout friendship towards the Christian faith—evidenced both by your earnest efforts to secure the conversion of your vassals and to enable them to live according to Our Holy Faith. We further note with deep appreciation the exceptional favour and goodwill you have consistently shown to the Jesuit Fathers: you have treated them with honour and respect in all things; safeguarded them in times of danger, hardship, and need; and willingly offered them counsel, material assistance, and practical support conducive to their welfare and mission. This conduct affords Us singular satisfaction and gratitude; for We confidently anticipate that, by virtue of these virtuous works—which are both ends in themselves and clear indications of divine grace—Our Lord God will grant you full and authentic knowledge of the truth and purity of the Law of Jesus Christ, Our Redeemer. Moreover, He will bestow upon you the light of faith and the grace requisite to receive it; and, having received it, He will welcome you into His saving embrace—for the salvation of your own soul and that of all your vassals. This promise is assured, for once you embrace the Faith with hope and conviction, your subjects too will follow your example: they will render due devotion to the Creator of the World, offer Him the honour rightfully His, and observe the practice of prayer—whereupon they shall remain steadfastly loyal and faithful to you. In return, We pledge Our enduring commitment to act at all times in your best interests, whether by conferring benefits upon your person or by granting such requests as you may make concerning Our realms and lordships.
Page 198
[Page 1] [Main Text]
Your Majesty,
May the Lord grant you a portion of the Indies—and indeed, through your own letter or that of the Fathers of the Society of Jesus, I learned that you had received the law of God. Please write to me, for I shall be greatly comforted in learning of the great mercy Our Lord has shown you; and He, too, will grant all that is fitting for you, since you speak so openly of your love for Him and are thus favoured. You have forsaken falsehood and deceit in order to embrace the evangelical law. Noble and honourable prince, may Our Lord enlighten you with His grace and ever preserve you in His keeping.
Written in Lisbon on 11 March 1562.
Chapter 32: Activities in Bungo during the Year 1562
At the hospital for the poor, there were regularly over one hundred residents, in addition to those who came daily from various localities. His Excellency (Dom Estêvão) was pleased to demonstrate his generosity towards them, restoring perfect health to many—individuals whose illnesses had been so grave that they had abandoned all hope of recovery. Most of these patients had been abandoned by their families and received no medical treatment whatsoever; consequently, they arrived at the hospital in despair, having been dismissed as incurable by local physicians. Yet, through divine favour, they recovered in less time than had been anticipated—a circumstance which occasioned profound astonishment among the Japanese and served as a powerful incentive for them to draw near to the sacred Gospel. Moreover, observers did not fail to remark upon the remarkable efficacy of the remedies administered in such extreme cases—remedies which, by comparison with indigenous medical practices, possessed very limited therapeutic power. Thus, both physical healing and spiritual health were restored simultaneously: hearing the preaching of the Gospel, many became Christians. Among these converts in the present year were several individuals of notable virtue and high social standing.
Those afflicted by demonic possession—or otherwise regarded as ‘possessed’—were liberated through the Church’s rites of exorcism. The dying, and those Christians who passed away either in the hospital or in their own homes, were buried with full pastoral solemnity.
Page 199
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] 1562. Brother Ayres Sánchez was responsible for tending to the sick in the hospital and instructing approximately fifteen Japanese and Chinese boys in reading, writing, singing, and the recitation of liturgical texts (‘vidas de arco’), so that they might perform the most solemn divine offices. Brother João Fernandes devoted himself to teaching the baptised and instructing catechumens; thereafter he would take up position at a designated place, where he would conduct oral examinations (*huj*, *troj co*, and *ej quaes*—archaic terms denoting structured catechetical questioning), responding to queries and expending considerable time on this exercise. At times, he corrected doctrinal errors through gesture; at others, he directed the performance of sacred music (*a bande do offício da música mansura*); and the remaining time he spent translating religious texts into the Japanese language, assisted by two native interpreters—Pecheo and Douz—in order to ensure greater fidelity and linguistic purity in the rendering.
At this time, there resided in Hirado a sixty-five-year-old Japanese Christian (more or less), who served as secretary to the *daimyō* (‘Tonô’) and was a man in whom the *shogun* (here rendered ‘Fuxu’, an early Portuguese transliteration of *fu-shū*, itself a misreading of *shōgun*) reposed full confidence in all his affairs. The *shogun* had granted him a residence and honoured him with exceptional distinction, maintaining his household with marked favour. As the man was advanced in years, he resolved to make his confession before death. Since Father Cosme de Torres was then residing in Bungo—some sixty leagues distant—the elderly Christian, accompanied by his wife Noque, journeyed to the port of Fukae (‘Fuxia’), declaring that he was prepared to risk the *shogun*’s displeasure and forfeit his worldly standing in order to secure the grace of the ‘Celestial King’ (i.e., God) and receive the sacrament of penance worthily. His wife, a devout and virtuous woman, encouraged him in this resolve, urging him to proceed without delay (*Seoj Sankoy depejo*—a phonetic rendering of the Japanese phrase *shōzan kō de pyō*, meaning ‘go forth resolutely’), and entrusted him with the most confidential matters of her own life, for she alone knew that the *shogun*—whose authority posed no small danger—was privy to them.
Thereupon, the old man boarded a vessel and set sail from Hirado for Bungo. The very next day, however, the *shogun*, having learned openly of his departure—not only out of indignation but also from fear that the man’s apostasy or public conversion might reflect adversely upon his own authority—immediately dispatched a second vessel in pursuit. By the time the pursuers reached the domain of the *daimyō* of Iyo (‘Jafai’, a Portuguese rendering of *Iyo-no-kami*, i.e., the lord of Iyo Province), who was allied with Hirado, the fugitive had already landed. Acting upon the *shogun*’s urgent request, the *daimyō* apprehended him and brought him back to Hirado with scant regard for compassion—particularly given the man’s extreme age and imminent death—and thus obstructed his spiritual journey.
Page 200
[Page 1] [Main Text]
He resolved to continue his journey, and she—though herself advanced in years and of great age—promised to accompany him through that affliction and hardship; and so she did throughout the entire duration of this distress.
Upon learning of his predicament, Fr Comte de Torry immediately secured from the King of Bungo a royal letter addressed to the *wakō* (Japanese regional official or magistrate) who had detained him, requesting that the man be released and sent to Bungo. Upon reading the letter, Paulus—whose name appears here in its Latinised form, as recorded in contemporary Jesuit sources—was found to be endowed with profound faith and unwavering trust in God. With deep humility, he declared himself unworthy to present himself for confession before the ecclesiastical authorities in Bungo. Each day he subjected himself to corporal discipline (*disciplina*), recited penitential prayers, and maintained a rigorous regimen of continuous prayer. Neither the enticements nor the persuasive arguments of the Christian messenger entrusted with delivering the royal letter succeeded in weakening his resolve in the slightest. He prayed constantly, referring to himself repeatedly as ‘so wicked and sinful a man’—one who, in his own estimation, deserved no mercy whatsoever from Our Lord God.
At length, having endured these trials—through which he acquired considerable spiritual merit—he arrived safely in Bungo, thereby fulfilling his deepest desire. Overwhelmed with gratitude, he rendered thanks to God for having brought him to the place he so earnestly longed to reach; his joy was so intense that it defied description.
His arrival in Bungo proved a pivotal moment for the local Christian community: the faithful were greatly strengthened in their faith, and their confidence in God increased markedly. He remained there as instructor (*mestre*) in the Japanese language (*yominasho*, i.e., literacy and scriptural instruction), teaching within the domestic setting of the Jesuit residence, owing to his exceptional proficiency in Japanese orthography and literature. He was equally skilled—indeed, perhaps pre-eminent—in expounding the doctrines of our holy faith in the vernacular. A man of exemplary discipline, devoted to works of charity and prayer, he was never known—so the records attest—to have been idle, even in old age. His life and conduct constituted a living exemplar, a model of virtue for all who beheld him.
On one occasion, he dispatched a Christian from Funai to petition the Saint (i.e., the intercession of a canonised saint, likely St Francis Xavier, venerated locally) to implore God’s mercy on behalf of a woman belonging to a noble household—a retainer of the King of Bungo—who was grievously afflicted by demonic possession. This woman would frequently leap uncontrollably from her dwelling and emit terrible cries across the surrounding fields. The Father ordered her to be brought to the hospital, where she was placed under careful supervision and constant watch. Immediately upon approaching the site of the exorcism—where the priest was present—the demonic agitation ceased entirely. During the intervals between assaults—when the torment temporarily abated—she regained full lucidity and sound judgement. It was during these periods that the Father directed that she be instructed in the fundamentals of the Christian faith, for she came with evident trust in God; and he held firm conviction that, once baptised, she would be completely restored to health. Indeed, having associated closely with the Christian community, she had already begun to embrace this hope with growing assurance.
Page 201
[Page 89]
[Main Text]
1562. On the day appointed for her baptism—which fell on a Sunday, with many Christians present—the woman remained notably calm. However, as Dom Corme de Torre poured the baptismal water upon her head and pronounced the baptismal formula, she suddenly began to exhibit such violent agitation, assuming a fiercely contorted countenance and making impetuous, convulsive movements, that those standing nearby were struck with terror and distress. Thereupon, Dom d’Iny ordered four men to restrain her; even so, they struggled with great difficulty to prevent the rite from being completed. The poor woman was left so utterly weakened that her maidservants had to carry her in their arms back to her chamber in the hospital. Yet it pleased the Lord that, from that very hour, she was never again afflicted by the intolerable suffering and tormenting afflictions which had previously beset her.
From this act of divine mercy and compassionate intervention flowed numerous blessings: the local Christian community was strengthened in its faith; her husband requested—and readily received—her permission to be baptised himself (declaring that he rejoiced greatly at the prospect of others embracing Christianity); and he promptly brought all his children and daughters to receive holy baptism.
Subsequently, once she had recovered, Dom Corme de Torre instructed Brother Luís de Almeida to travel to the region and, in consultation with the *vedor* (royal fiscal officer) of Funai, oversee the construction of five or six churches across various Christian settlements. These churches were to serve as places where Mass could be celebrated and sermons preached whenever opportunity arose. He further directed that written instructions be left with the congregations, enjoining them to commend themselves daily to God and to assist in maintaining the churches—particularly on Sundays and feast days—when attendance at Funai proved impracticable. At each altar, he placed a blessed rosary bead and a copy of the prescribed liturgical and devotional regulations (*regimento*), ensuring that every altar was duly adorned and prepared for worship.
During the month that Brother Luís de Almeida spent in the area, several persons were baptised; the faithful grew steadily in fervour and devotion. Thereafter, as these churches were completed, Father Corme de Torre began celebrating Mass more regularly in the villages—not only to encourage the newly established communities but also to foster spiritual growth and pastoral care.
Chapter 32.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 89.
[Stamps] None visible.
[Signatures] No signature is visible; the text concludes with “Chapter 32.”
Page 202
[Page 1] [Main Text]
An Account of a Mission Dispatched by Father Cosme de Torres through Brother Luís de Almeida to the Kingdom of Sacúma
Father Cosme de Torres was deeply concerned for the Christian converts—recently baptised and still in a state of spiritual vulnerability—residing in the Kingdom of Sacúma. When Father Manuel Francisco arrived there—eleven years previously—he found them living, as it were, “sheep among wolves”: isolated, exposed to persecution, and in urgent need of pastoral care and instruction. Seeking both to console and strengthen these neophytes, and also to assess the disposition of the land—and thereby determine what further missionary work might be feasible—Father Cosme seized upon a favourable opportunity: the return journey of Manuel de Mendonça and several Portuguese residents of Burgo, who had travelled to Tomari (a port situated within the same Kingdom of Sacúma) to make their confessions. Accordingly, Father Cosme resolved to send Brother Luís de Almeida on this mission, accompanying the group.
To establish the fullest possible documentary evidence concerning this mission, I here set forth its course in detail, drawing upon two principal sources: (i) a letter written by Brother Luís de Almeida himself; and (ii) an oral account given to me many years later by the *dogio* (a local guide or interpreter) who accompanied Brother Luís on the voyage—and whose testimony I consider especially reliable and precise. As he recounted:
“We departed from Burgo in the month of December, in the year 1561. Owing to a late start, we were unable to reach Cacami—the first stage of our journey—without having already traversed a distance of one league on foot. There, a Christian named ‘La Sabia’ (so called, it appears, because he was known as a ‘Christian’) came forward to meet us, having learned in advance of our approach. This first leg of the journey—nine leagues in length—was notable for the presence of a very fine church dedicated to Our Lady, where a considerable number of Christians resided. Upon learning that our arrival was delayed, they sent out ten or twelve men bearing lighted torches to receive us. These torches, though fashioned of pine resin or cane, burned with such brilliance and abundance of flame that they dispelled the darkness entirely; indeed, their light was so intense that we could discern the path clearly—even where, without them, we should have been quite unable to see our way—and enabled us to proceed confidently, despite the large number of people travelling together.”
Page 203
[Page 90] [Main Text]
1562. A fine fire—most necessary at such a time, given the cold weather. The Christian from Cochin (Cuchinam) who accompanied us provided all that was needed, with such warmth and devotion that ‘Nad’ (i.e., *não*, ‘not’) was scarcely able to speak for emotion. The church was so well ordered that the Portuguese, upon seeing it, were struck by its profound devotion and scrupulous cleanliness; ‘Nad’ could not restrain his tears as he beheld this edifice in such memorable places—where so little had been expected. On the following day, owing to a marked decline in charitable hospitality, we departed from Mojōs, having accompanied the local friars for a league’s distance, and apologised for the meagre accommodation they had offered us. From this place to the port where we were to embark, the journey took three days: along the way, we traversed a rough, stony path, shaded by tall trees—so dense that the friars found it arduous; the water flowing down from the mountains was darkened and foul-smelling, like thick undergrowth, while the mountain ravens were so abundant with crows and jackdaws that we marvelled at the sight. Each night, we preached to the local non-Christians (*gentios*) who wished to hear us, in the place where we lodged; some demonstrated a commendable understanding of the truths of Our Holy Faith.
Upon reaching the port, we embarked; but after sailing only a short distance, the wind turned against us, forcing us to put in at a well-populated locality. Going ashore, we lodged in a house—large though modest—which quickly filled with onlookers eager to see the Portuguese, whom they had never before encountered. While the house was crowded, I began to deliver an exposition (*prática*) on the Creed and the Lord’s Prayer, using as my interlocutor a young man named *Dogio* (a household servant), who—along with others present—had already received instruction in the fundamentals of the Christian faith. All present were deeply moved and expressed an earnest desire to hear more. Thereafter, having heard three sermons, they collectively requested baptism, declaring their wish to become Christians and to place themselves under the protection of His Majesty the Lord of the land. They made this plea with such heartfelt sincerity that it stirred profound compassion. In consoling them, I assured them that their lord—the ruler of the territory (a vassal of the King of Bungo)—would grant permission for their conversion, and that the King of Bungo himself would issue a formal letter authorising their lord to permit their baptism.
I then took my leave of them, overcome with emotion and moved to tears—just as if I had laboured among them for many years. This deep bond of friendship was forged in a single day, yet it felt as though we had dwelt there long enough to witness the dawning of a new Christendom. Nor have I encountered any people more amenable or more readily receptive to the faith.
Page 204
[Page 1] [Main Text]
We departed from this place with the intention of proceeding to a port named Angune, approximately twenty leagues distant, where a Portuguese man named Afonso Vaz was wintering aboard a *fres* (a type of small, open coastal vessel), as the season was unfavourable for navigation. Consequently, we remained there for some thirteen days, occasionally sleeping in the open air—on bare ground, exposed to cold and rain—since this kind of vessel affords no shelter against inclement weather or heavy seas. At one point, we were reduced to eating turnip leaves for sustenance, yet even these proved insufficient for all aboard. As a result, we suffered a severe shortage of meat, which could not be obtained locally; meat being the customary daily fare in Japan.
Upon our arrival at Angune, we were most hospitably received by the Portuguese resident there. In order that the local lord might extend his favour towards us, I paid him a formal visit; I also wished to assess what spiritual needs he might have, particularly in relation to matters pertaining to God. We were received with great courtesy, and he provided us with food. When the appropriate moment arrived, I began to speak with him concerning divine matters—his salvation and the fundamentals of the Christian faith—conducting the discussion in the form of questions and answers, continuing until nightfall. Thereafter, we took our leave. Following supper, he summoned numerous interested persons, who listened attentively to a discourse on the Christian faith. I expounded to them the doctrine of the Creator and the nature of divine providence; they grasped clearly the concept of a single, sovereign Creator.
Having taken our departure from this port, we embarked upon a small boat (*hio paro*) furnished for us by the local lord, to convey us to another port situated some thirteen leagues away. Shortly after setting sail, a strong wind arose, and owing to the hazardous conditions—particularly the large, turbulent waves—we made slow progress, advancing those thirteen leagues in the space of only one hour, despite carrying minimal sail.
Upon reaching the designated landing site—whence we intended to proceed overland to the port of Tomari—we found anchored there the junk belonging to Mansell of Honduras, which had arrived three days earlier. I proceeded thither immediately. The following day, I resolved to travel two leagues further inland to a fortress situated along the same route leading to the city of Kangorima, where the king resided and which I intended to visit. My principal motive for visiting this fortress was to see the wife and children of the late Captain, whose Christian faith was well attested: Don Manuel Henrique de Santa Memória had been a baptised Christian.
Page 205
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] It seemed to me one of the strongest fortifications I had yet seen, comprising a mountain ridge divided into approximately ten bastions, each situated only a short distance from its neighbour; the whole was exceedingly high, deeply excavated, and constructed *ad piz cad* (i.e., ‘to the very base’—a technical term denoting foundations cut directly into bedrock). I deemed it impossible that such work could have been accomplished by human hands alone. Between the bastions, passage was effected by drawbridges; and as I crossed them and looked down, it appeared as though I gazed into an abyss. At the centre of this complex stood the principal fortress, residence of its lord—a vassal of the King of Sacuma.
Today, he received us with great warmth, especially from some fifteen Christians resident there—baptised earlier by Father Master Francisco.
After inspecting the captaincy of the fortress of São Tomé de Sorrey, Cayvino’s wife and her children (sons and daughters), together with her Christian household servants, were presented to me. They proceeded to ask numerous questions concerning matters they wished to know—particularly regarding Father Master Francisco’s missionary work in the expansion of Christianity in Bunga, Macao, and other regions. They expressed profound joy upon learning that it was now eleven or twelve years since Mother (i.e., the Superior of the local religious community) had arrived, and that no Jesuit mission had visited the area in that time; yet the faith had been faithfully preserved under the guidance of an elderly man named Miguel, who served as steward—or quasi-resident head—of the household. They held him in high esteem on account of his virtue, and Father Master Francisco had entrusted him with the responsibility of administering baptism *in articulo mortis* (i.e., conditional baptism at the point of death) and of baptising newborn infants; and he had indeed done so, for among those present were several individuals whom he himself had baptised.
This elder, together with the lady of the house, recounted to me many incidents which, following Father Master Francisco’s departure, had come to be regarded—by them—as miraculous, wrought through the efficacy of his prayers, the texts of which he had left behind. She produced these written prayers from a small pouch she carried about her person; they were in Father Master Francisco’s own hand, inscribed upon folded slips of paper (*cadaixinhas*). After commending their length and devotional substance, she informed me that she had administered them to numerous sick persons by placing them around the neck—most notably to Seo Mando, who had been a Gentile (i.e., non-Christian) and already despaired of his life; yet upon having the prayer slip placed about his neck, he recovered immediately.
Elder Miguel likewise presented to me certain disciplinary instruments (i.e., penitential whips or scourges) formerly belonging to Father Master Francisco, which he had given to the household. He related how the lady of the house, when gravely ill, had requested them in order to practise self-discipline—according to her customary practice: for, once each week, the elder convened the Christian members of the household and directed each to undertake corporal penance.
[Marginal Annotations]
[Top right] 91.
[Top left] 1562.
Page 206
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Jesus, hui afrontey, and Nô May — and that Discipline — because he feared it would consume him. Upon the Lady’s instruction, he undertook the Discipline; and he besought Our Lord, through the merits of Saint Paul, whereupon they were immediately granted.
Thirteen years earlier, these people had preserved the Faith without benefit of preaching or formal instruction — no priest had taught them, nor had any catechist instructed them. We began to withdraw from communion with God in the presence of the same Lady, Mary; and having concluded the devotional exercise, it being already very late, I withdrew to my lodging. It was agreed that I would depart the following morning and return to stay with them again after fifteen days. They requested — and the Master consented — that I baptise several children the next morning. Two of these infants bore the name ‘Senhor da Fortaleza’ (Lord of the Fortress); though outwardly still bearing Christian names, their inner faith had grown weak, having been much neglected.
The following morning, I arranged an altar and placed upon it an image of Our Lady, Mother of God — one which I carried with me. The most devout among them was a Jewish convert: a *Novo Cristão* (New Christian). His age was such that he faltered in reciting the prayers; yet the venerable elder Miguel had instructed him most thoroughly. After administering Baptism, I took my leave of them with profound emotion — as though I had cherished them for many years.
Here, they furnished us with mounts, and both May and I received what we needed from the Captain — provisions for the Portuguese, for myself, and for the many others accompanying him — all with such warmth and goodwill that even the humblest servant would have struggled to articulate its depth.
Having departed thence, we arrived at the city of Nagasaki, where Fathers Francisco (of blessed memory) and Cosme de Torres, together with Brother João Fernandes, had resided for one year; during that time, a considerable number of Japanese had embraced Christianity. I then paid a visit to the King, offering thanks for the letters he had written to Father Comendador Torres, and expressing his earnest desire that the Law of God be made manifest throughout his realm. I delivered the letter, and both Father and I were admitted into the King’s presence. There, through my Japanese companion acting as interpreter, I delivered a sermon, expounding the perfections of Our Lord, whom we adore, and the manifold graces we receive daily through the intercession of His powerful Mother; I further explained how, by multiplying His mercies, He binds us ever more closely to love and serve Him. The King listened with marked openness and receptivity.
When I judged the moment opportune, I took my leave, requesting his permission to proceed to the Portuguese settlement.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Top right] [UNCLEAR: ‘…after…’]
Page 207
[Page 92] [Main Text]
1562. To the port of Tomari; from there I intended to return to Nagasaki to spend the winter. Having taken our formal leave of the king, we had already departed from the port of Tomari and were two days’ journey distant when—though not strictly necessary—we paused to visit the king’s grandfather. Throughout the entire journey, we encountered considerable hardship owing to heavy snowfall and icy conditions; indeed, the mounted animals were in constant danger, for travellers’ hands frequently sank into concealed snow-covered hollows—so that the difficulties were palpable and severe. The sea along the coast was likewise thickly blanketed with snow. We grew exceedingly weary, yet could not behold such vast expanses of whiteness without a sense of awe—just as we had previously remarked. Moreover, as the roads remained completely snowbound and no local guides were willing to accompany us, we were obliged to remain in Nagasaki for two or three days. There, during my stay, it snowed continuously and with extraordinary intensity—more heavily than I had ever witnessed in Japan: on a single day, the accumulation was so great that movement along the usual thoroughfares became impossible without first cutting a path through the drifts.
Upon our arrival at the port of Tomari, we were received by the ship’s agent, Tomoz, with marked kindness and hospitality. I immediately began attending to the many sick persons in the settlement—afflicted chiefly by the extreme cold of winter and by the poor quality of available food and drink, which had left them severely debilitated. By God’s grace, they recovered their health.
I remained in this location for fifteen days, during which time there was consistent attendance at religious instruction and a firm disposition among the local population towards embracing Christianity. I baptised several new converts, whose perseverance in seeking baptism—expressed with profound devotion and earnestness—was especially notable.
When the opportunity arose, I took my leave of the Portuguese merchants, who themselves intended to depart shortly thereafter; they left the port in good order to continue their voyage, under the supervision of Father [name redacted].
Page 208
— PAGE 1 —
[Main Text]
…accustomed to such practices, and furthermore subjected to a degree of severity—poverty and taxation—yet they paid these dues with great devotion and humility. Seeing that there was nothing further for me to accomplish there, I returned to Nagasaki.
Chapter 33: Events concerning Brother Luís de Almeida in Nagasaki and at the fortress of Ichiku
According to the testimony of Nagasaki’s Christian community, several Christians were already present in the city; they visited me immediately upon my arrival. During my stay, they devoted considerable time to hearing matters concerning God. By contrast, very few *gentios* (i.e., non-Christians, particularly adherents of indigenous Japanese religious traditions) came to listen; this was because, in this land, they held their *bonzos* (Buddhist priests) and the ‘King of Pagodes’—a contemporary European appellation for the head of the Buddhist ecclesiastical hierarchy, often referring to the abbot of a major temple or, more broadly, to high-ranking Buddhist authorities—in exceptionally high esteem.
I therefore cultivated friendship and engaged in dialogue with several leading *bonzos*, seeking an opening through which to approach them and endeavouring to introduce them to the Christian truth. In so doing, I also sought to gain influence among the wider populace, many of whom had fled into hiding—a circumstance which occasioned considerable astonishment. Idolatrous practices and gentile worship flourished profusely throughout the region; even Christians were unable to assemble publicly, but only in secret. Nevertheless, through admonition and exhortation—which they heard with attentiveness—they were spiritually strengthened and confirmed in their faith.
Moreover, owing to the rapport and friendship established by His Excellency Dom Francisco in Nagasaki with a certain *bonzo*, whom all regarded as a saintly figure—an elderly and long-resident man with whom the sovereign himself consulted on matters of great importance, and who held the high office of *Tōd* (a title denoting senior monastic rank, equivalent to ‘abbot’ or ‘head priest’), named Zenjō, Superior of the principal monastery in the city, Fukuōji—I proceeded to visit him.
Page 209
[Page 93]
[Main Text]
1562. From the earliest days of his acquaintance with Father Master Francisco (i.e., St Francis Xavier), he had felt an extraordinary desire for knowledge—humble in bearing among the Japanese, and thus greatly beloved by them. When I visited him, he presented me with a certain eye ointment, as he was severely afflicted with an ocular ailment; and he drew very close to me, expressing doubt as to whether he would ever fully comprehend what Father Master Francisco had preached during his sojourn there—a matter they had never grasped due to the absence of an interpreter. Moreover, he retained a strong wish to receive baptism before death, though this aspiration was impeded both by worldly vanity and by the high dignity he occupied within Japanese society, as well as by the deep-seated aversion (to Christianity) which, until recently, had prevailed among his people—and which Father Xavier himself had gradually overcome.
He began questioning me concerning the existence of a Creator, the causes underlying natural phenomena—such as the movements of the seasons and the occurrence of rainfall—and other matters commonly debated among Japanese scholars. Upon receiving my answers, he expressed great delight.
In the city of Nagasaki stood a large Buddhist monastery of the Bonzes (i.e., Zen monks), named Nanzenji, situated at the heart of an extensive pine forest and subordinate to the monastery of Fukuji. Its abbot (or ‘Superior’) at that time held the same high ecclesiastical rank as Tōsō—one of the most eminent dignities among the Bonzes. During Father Master Francisco’s mission, this abbot had served as chief administrator (‘Minister’) of Fukuji and had been the first disciple of Zenchi. Owing to his exceptional aptitude for religious governance, he had been appointed Superior of Nanzenji at the age of sixty.
Upon learning of my presence in Nagasaki, he sent word requesting earnestly that I visit him. Indeed, he proved even more affable, affectionate, and tender in his regard for me than Zenchi had been towards Father Xavier; and so close and familiar a friendship developed between us that, should I fail to journey daily from the city to his monastery, the Bonzo himself would come to fetch me. Having received from Father Master Francisco his first introduction to divine matters—the ‘first seed’ (gotho) of faith—he could not bear the intensity of his own intellectual curiosity. He pressed me repeatedly with questions on these themes.
I lodged at the monastery while engaged in catechetical instruction, sharing his private chamber, where we conversed late into the night—so deeply absorbed in discussion that, wearied, we would each fall asleep in turn. He was a man thoroughly versed in all the canonical texts of Shaka (i.e., the Buddha), and his chamber was lined floor-to-ceiling with open bookshelves containing Buddhist scriptures. Thereafter, as our Catholic preaching continued in his presence, his receptivity reached an extraordinary degree…
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1562
[Top right margin] 93
Page 210
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
He took exceptional delight in it; he inscribed the *Perignium Crucis* (a devotional text centred upon the Passion of Christ) and prayers on the flyleaves of his law book. He offered these to Madre Escrivã Maij, saying: ‘Of one single matter I wish to unburden myself, Brother—to set forth, as it were, a Jorge [i.e., a *georgic*, here used metaphorically to denote an orderly exposition or systematic account] concerning divine matters, based upon what I have heard in times past. And indeed, seventy ducats have been proffered to me—already noted down on a separate sheet of paper—which I intend to remit upon resolution of this matter.
After your arrival here, I proceeded to question you and posed three specific points relating to the doubts which had long troubled me. I was so fully satisfied by your answers that it was as though a great cloud had been lifted from my eyes: immediately, my understanding was illuminated regarding all other matters besides; nor was it necessary for me to raise further questions. What had perplexed me most was this: when I read the laws of the Naua Vingreses [i.e., the *Nanhai zhi* (‘Records of the Southern Seas’) or related Ming-dynasty legal-administrative compendia on maritime trade and foreign relations, misrendered here as ‘Naua Vingreses’—a phonetic Portuguese transcription of a Chinese title or term], as applied in China, I examined them carefully and found them approved and held in high esteem—even venerated—by men of such gravity and learning as none hitherto encountered in Tonkin, China, or Korea, the regions from which those texts originated. On the one hand, I could not dismiss their authority outright, for they were in no way inferior to my own jurists and judges; yet, on the other hand, when I weighed all this against the efficacy and profound power inherent in the Christian faith—the very foundation upon which the Law of God rests—I could not but be convinced, nor help regarding it as the true bedrock and substance of all truth.
Indeed, even when Father Manuel Francisco was here—though he could scarcely speak the language, and communicated with extreme difficulty—I found my intellect similarly persuaded. How much more, then, am I confirmed now, when you converse with me at length through an interpreter of my own nation—yet still, certain matters you expound remain obscure to me, giving rise to lingering doubt on several points I have raised with you.
I have already committed the prayers to memory, and I hold this sincere disposition—despite being over sixty years of age—to confess my sins before you, as you have urged, and to receive baptism without delay. For the nobles and gentry residing here openly manifest disdain for the religion in which I currently stand; perceiving this, I resolved to begin instruction in the meditations upon Jesus Christ, and thereafter to proceed to a fuller understanding of the truth of the Evangelical Law.
Page 211
[Page 94] [Main Text]
The faith of the Jinsai (Jinzai) school—though it has not hitherto instructed anyone in the deceptions of this doctrine, for such instruction would be foolish and a grave offence against God—has nevertheless, through the authority vested in you as superiors, been propagated here by the priest Heruiz Chuirz (Eruichi Kūji), before the Jidō (Jidō) and Nesuy (Nesui) authorities, with your participation, Bonoÿ (Bonō). Madadefo (Madadefo)—may he have compassion upon us—upholds the Law of God.
Nonetheless, the bonze remained so deeply bound—and submerged—in the earthly concerns of this world that he ultimately resolved to relinquish terrestrial attachments in favour of the celestial. He therefore summoned two eminent bonzes to hear our doctrine: one was the prior of a monastery named Foxenji (Fukuen-ji), located in the district of Cenge (Chinze), whose personal name was Cavanabe (Kawanabe); the other hailed from the city of Cangoxima (Kagoshima), serving as a mortar-priest (mortero de Cocacuji: *mortero* likely renders *mōryō*, i.e., a senior monastic official; *Cocacuji* is probably *Kokaku-ji*) at the temple of Cocacuji (Kokaku-ji). The bonze from Foxenji was, according to Japanese learning, a distinguished mathematician: he was consulted on matters including solar and lunar eclipses, the inclination of the celestial sphere, the ebb and flow of the tides, and other related topics—though his understanding of the ‘Mexay’ (i.e., *Meishō*, or ‘celestial sphere’) was imperfect, particularly regarding the ‘election of air’ (*Eleçao d’Ar*: possibly a mistranscription or misrendering of an astrological or cosmological concept, perhaps *‘aeris electio’* or a garbled reference to atmospheric phenomena). As I possessed well-attested written testimonies compiled in a *cartapacio* (i.e., a manuscript compendium), along with diagrams drawn by my daughter Neyora (Neyōra), these visual demonstrations immediately convinced him in secret. The bonze thus attained an intimate intellectual satisfaction.
The Japanese, in accordance with the laws of Shaka (i.e., Śākyamuni Buddha), hold that the phalhea (i.e., *hara*, or ‘belly’—here used metaphorically for the central axis or vital core of existence) extends northward towards the heavens; and that the earth is traversed by a great central meridian—the *Mete Meito* (possibly *Meitei* or *Meidō*, though context suggests a rendering of *chūdō*, ‘central path’, or *shinmyō-dō*, ‘divine luminous way’)—which they term *Xamixen* (Shamishen or *Shamisen*? More plausibly a phonetic rendering of *shinmyō-sen* or *shinmei-sen*, but given the cosmological context, likely intended for *shinmyō-dō* or *shinmei-dō*, ‘divine luminous path’). This path is said to be marked by a ‘pellogio d’area’ (i.e., *pellogio*: possibly *pello* = ‘pillow’ or *pelo* = ‘hair’; *d’area* = ‘of air’ or ‘of the altar’—but more credibly a corruption of *pello di area*, i.e., ‘pillow of the altar’, or perhaps *pellegrino d’aria*, ‘pilgrim of the air’; however, given the context, it is most likely a Portuguese scribe’s rendering of *hara no michi*, ‘path of the belly/core’, conflated with *hara* as ‘sacred centre’), and they maintain that the Sun perpetually circles this path like a cord held taut by children—so that, as it traces its annual solar circuit, the world grows progressively warmer the nearer it approaches the apex of the pyramid situated at the centre; and when it reaches that zenith, the world attains its greatest heat and intensity. Conversely, as the Sun thereafter recedes and withdraws from that central point, cold increases proportionately in its wake.
He asked me what physical explanation could account for this phenomenon. I explained to him that the Sun is not an integral part of the heavens, but rather a distinct celestial body—separate from the firmament—and that this proposition, grounded in the science of our spherical cosmology (i.e., the Ptolemaic or Copernican *sphaera*, as taught in Jesuit curricula), was readily intelligible to the bonze.
The bonzes, moreover, struck their heads together—both the bonzes and the *mad* (i.e., *mātā*, Sanskrit for ‘mother’, possibly denoting a female religious figure or a title of reverence; alternatively, a transcription of *mata*, ‘head’ or ‘crown’, or even *mada*, ‘intoxication’, though context favours the former)—and thereby signified motion—not merely of the head, but of things in general—just as the regulated movement of our celestial sphere is governed by the ‘fio da vizad’ (i.e., the ‘thread of vision’: a metaphorical rendering of the *axis mundi*, or perhaps a vernacular allusion to the *linea visus*, the line of sight governing optical and astronomical observation, as taught in Renaissance natural philosophy).
Page 212
[Page 1] [Main Text]
The bonze said to me: ‘I now have these impediments removed for receiving Baptism; I shall strive to become a Christian.’ In his heart, however—Maj. —he remained as firmly attached to his idolatries and delusions as was the Meire Penjit.
On another occasion, I returned to Penjit’s house and deliberately remained there overnight, intending to draw closer to him—judging it necessary, as it seemed to me, given the evident sincerity of his desire for spiritual advancement. On this occasion, he demonstrated marked approval of the faith. Perceiving that I might by then be somewhat rested, I resumed our earlier method of instruction, seeking first to establish firmly—and to convince him beyond doubt—that there exists one true Creator of the entire universe. We substantiated this point on numerous occasions, all of which he conceded.
The following day, he took his leave of me. Thereafter, his door remained open to me, enabling me to provide further instruction and clarification on matters of the Faith. He grew so keen to hear accounts of God—and others spoke frequently of God, too—that both he and several other bonzes came to seek me out at the lodging where I was staying, so that they might listen to me quietly and without constraint. His conversion deepened to such an extent that he declared he would henceforth regard the scriptures of Śākyamuni (‘Xaca’) and Amitābha (‘Amida’)—the principal deities venerated in his tradition—as mere books, no longer objects of worship; indeed, he placed them beneath his mat and pledged never again to adore them, but only the true God. Moreover, he affirmed with conviction that he was already, in his heart, a Christian.
From that point onward, he began openly to explore and articulate the doctrines of the Faith, readily accepting many points we presented; indeed, he assented to nearly all we taught, and his agreement proved persuasive to others. When he later spoke of these matters before the king—in the presence of several nobles—the king responded: ‘Xuxonacoh’—that is, *coram sancta Ecclesia* (‘before the Holy Church’). This utterance by the king struck me with profound reverence and remained deeply impressed upon my mind, occupying my thoughts and even my sleep on many occasions.
The example set by the chief bonze—so grave a man, held in such high esteem, and invested with considerable authority—of coming repeatedly to my lodging inspired many others to seek instruction in what pertained to their salvation. Thus, through this means, not only did the principal nobles (*fidalgos*) and the king’s own household attend my teachings with ardent desire for salvation, but, having thoroughly grasped the tenets of the Faith, they proceeded to receive Baptism—along with their wives and certain dependants (*eríados*); in total, three *E. pehoes* were baptised.
[Note: ‘E. pehoes’ is a transliterated Portuguese rendering of a local administrative or kinship title; its precise semantic equivalent remains uncertain in current scholarship, though it likely denotes a category of regional office-holders or lineage elders. The term is retained in transcription with gloss to preserve archival fidelity.]
Page 213
[Page 95] [Main Text]
1562. Today, I erected a structure in the form of a church, so that Christians might have a designated place to which they could go to commend themselves to God. While I was there, a Christian from the fortress of Ieshiu (Yeshū) came to me on behalf of the local Christian community, requesting that I visit the fortress to instruct them in the doctrine of the Faith; he also reported that several Spaniards residing there wished to attend these teachings. I had already promised to do so, and—recognising the urgent spiritual need of the garrison—I promptly concluded my duties in Sangrimea (Sangrima) and proceeded to the fortress, which lies approximately six or seven leagues distant. There I was received with exceptional hospitality and great affection.
I remained at the fortress for about ten or twelve days, during which time I delivered frequent sermons and catechetical instruction, in addition to formal doctrinal teaching. To accommodate the schedules of the senior officials—whose daytime responsibilities left them little leisure—I held supplementary sessions in the evenings; at this hour, they were generally free from administrative duties. The Lord granted His grace abundantly: four or five of the most prominent members of the garrison attained a sound understanding of matters pertaining to their salvation—men of notably keen intellect, especially one individual whom Our Lord particularly favoured with His grace. This man compiled a manuscript outlining the principal truths of the Faith, beginning with the Creation of the World and proceeding through to the Incarnation of Our Lord Christ, and thence to the Mysteries of His Most Holy Passion. Intended as a compendium for the edification of fellow Christians, the work was of such quality that I brought it with me to show to the Christian communities of Bungo and other regions.
Impressed by this man’s intellectual capacity and fervour, I entrusted him with the task of transcribing into Japanese a treatise on the Mysteries of Our Holy Faith, originally composed in Portuguese by Master Mateus, the diocesan provisor. He completed the transcription—fifty-five folios in clear, legible script—in a single day and part of the following. I further commissioned him to read this text aloud to the Christian congregation each Sunday; however, I instructed him instead to gather the faithful on Sundays to study a chapter of the book collectively, followed by an hour’s discussion thereon. I assigned the same responsibility to the son of the lord of the fortress, who had been baptised as a child by Father Francisco de São Memória (St. Francis Xavier), then aged some years and serving as *morgado* (heir apparent). This young man possessed exceptional intellectual ability and a prodigious memory; within a short time, he mastered the catechism, devotional prayers, and theological questions concerning the Faith—and now teaches other Christians with such piety and effectiveness that his devotion left me profoundly moved.
The majority of these Christians know the catechism; yet, as they have no other occupation to occupy their time, they devote themselves wholeheartedly to this spiritual discipline.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 95.
Page 214
[Page 1] [Main Text]
The closed embrace—already a divine summons—has, at times, been prompted by necessity; and this man, who formerly walked in the path of the Book, is today transformed into a veritable forest—O Most Excellent One. His deeds gave rise to a chapter in the Book he traversed. Upon this passage he would meditate with such profound feeling that tears of joy would stream forth, moved by the experience of encountering God in His creatures—immersing himself therein, aligning his affections and inclining his will accordingly.
To this same individual I put the question—while we were gathered together, all Christians present—immediately after the recitation of the Litany and following our devotions: *What would you do were the King to summon you?* They replied unanimously: *‘Nothing, O Most Excellent One—we are already Christians, for we belong to Him; and we live by the faith He has bestowed upon us.’*
He responded at once: *‘My Lord, I would say: I wish to serve You with unwavering loyalty; I wish to love You; I wish to ask You to take possession of my whole being; I wish to be faithful to You; and I wish to be humble, patient, and merciful toward others. To command me to become a Christian is therefore unnecessary—for to do all these things which I have just named is precisely what it means to be a Christian.’*
Within this fortress—which is the principal one—the Christians erected a church, most carefully maintained and profoundly devout, wherein they installed an altarpiece dedicated to Our Lady of the Visitation.
Beyond those Christians already resident here, many others have since embraced the faith. All evince such deep affection and harmony among themselves that it is truly astonishing; and their devotion and constancy in prayer are so marked that they appear, in truth, genuinely religious—I attest to this daily.
Only one matter causes them some sorrow and disquiet: namely, that the Captain of the fortress does not yet partake of the common blessings enjoyed by the other Christians. In consequence, they offer frequent prayers on his behalf—especially his wife—who, for a very long time, has done nothing else but implore the Lord to enlighten his understanding, that he may become a Christian. She likewise entreated me earnestly to commend him most fervently to God, and to intercede that he may be delivered from the error in which he remains; for, through her persistent supplications—and those of their son—he had, in fact, drawn exceedingly close to embracing Christianity.
Ultimately, I affirmed this before him, urging him to declare openly the disposition of his heart, and cautioning him that he was now approaching the moment when he must decide—for he had heard the law of God proclaimed on numerous occasions. To this he replied: *‘If I did not recognise the Christian faith as the true law of Christ, I would not permit my wife nor any member of my household to live according to it; nor would my heart find satisfaction in anything else—save only the true God, to whom I have always turned for succour in every need, O Most Excellent One.’*
Page 215
[Page 96] 1562. [Main Text] He dared not openly declare himself a Christian, for he feared he would lose much of the king’s favour; yet, having already obtained royal licence, he had adopted a new law—more rigorous and extraordinary than the previous one—as the king’s will was being effectually carried out in accordance with his expressed desire. This news, immediately proclaimed from the fortress, greatly encouraged and consoled many Christians. Indeed, this was now the third time he had visited the fortress during his stay in Kagoshima (in the Kingdom of Satsuma). While residing in Kagoshima, a Christian from Bungo delivered to me a letter from Dom Cosme de Torres, in which he instructed me—having already resolved to become a Christian—to commend myself to God, who might appoint me captain of a book (i.e., a catechism) that he was sending; this was intended to enable me to secure the assistance of Father Francisco (who had not yet arrived), so that the nascent evangelisation might continue uninterrupted. I therefore departed for Bungo, as I had been expressly summoned by a lord requesting that missionaries be sent to preach the Law of God in his domain. The Christian community, supported by both converts and non-Christians (gentiles), held regular meetings; many were especially eager to hear what they still lacked in knowledge and to express their desire to become Christians. Here I observed several capable catechumens—among them, Rōzū of May (a title denoting a senior Buddhist priest), particularly Wergot the Bonze (i.e., chief Buddhist prelate), whose understanding of divine matters improved daily; and another companion of his, aged seventy years, who spoke fluently and coherently. Together, they declared to me that they knew of no other remedy but to profess Christianity publicly, renounce their Buddhist temples (mosteiros), or accompany me to Bungo. Thus, on the very day before my departure, they remained with me for a long time, earnestly entreating me to baptise them, assenting to numerous points of doctrine in discussion; and finally, they affirmed—though still hesitating—that, upon the death of the king or any other superior authority, they could not permit his burial rites to proceed according to ancestral custom, given the land’s prevailing practices. They assured me repeatedly that such a course would involve no injury to their conscience; and ultimately, having concluded that baptism remained impossible at that juncture, they resolved to abandon their Buddhist temples and embrace Christianity, entrusting their administration henceforth to others. As I was due to depart the following day, I bade them farewell, informing them that they should await the arrival of Dom Cosme de Torres, who would send someone to baptise them. At the time of my departure, I was accompanied by several Christians.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 96.
Page 216
— PAGE 12 —
[Main Text]
Christovão brought a considerable quantity of chests containing provisions native to this land. The number of edible items was substantial. Yet even his own natural son could not have shown greater devotion towards me, nor offered more earnest assistance, for among those present were many whom I myself had converted to Christianity after my departure from Bungo—as they themselves affirmed.
Upon leaving Kagoshima, I resolved to remain at the fortress for one or two days, pending the completion of formalities concerning the vessel in which I was to depart; the fortress lay conveniently close to the sea. The Christians of Kagoshima were unwilling to let me go without accompanying me all the way to the embarkation point, to witness my boarding. Upon arriving at the fortress, I gave clear instructions regarding its subsequent administration and governance. Thereupon, I took my formal leave of them in the church—and they of me—with such copious tears and profound sorrow that words failed me. The captain’s son and several of his relatives escorted me to the vessel, and the local Christian community from the fortress itself accompanied me as far as the shore, entreating me not to tarry long in Bungo, but rather to return without delay, ‘for’, they declared, ‘our salvation depends upon your return’.
I felt deeply distressed at leaving these our Christian brethren amongst a people devoid of the Faith, with neither resident missionary nor regular pastoral instruction, and with little prospect—at least in the near term—of their being joined by fellow believers. Indeed, no suitable catechist or ordained minister yet resided in Japan capable of nurturing their spiritual life; other regions likewise suffered conspicuous spiritual decline on account of this same dearth.
*Letter from the King of Sagamu to the King of India, dated 1562.*
Page 217
[Page 97]
[Main Text]
1562. Merchants. Another Portuguese ship also arrived at Arago—a port in my kingdom—and, as its arrival coincided with the outbreak of this war, the local authorities failed to accord the crew the honour due to them. Indeed, owing to my own absence and the prevailing disorder, they proceeded to Póubar without knowing that Portuguese subjects were already present there; consequently, they attacked and killed one of our men, a certain A. Vaz. This caused me profound distress.
My Lord, I hold it a great honour to be deemed worthy of your goodwill; and should any Portuguese—whether laymen or priests—come here bearing letters or petitions, I pledge to extend to them every courtesy and respectful treatment, as befits their status and as justice requires.
From Sacuma, in the fourth year [of the king’s reign].
Another letter from the King of Sacuma to the Provincial Father of the Society of Jesus in India.
Of late, two members of the Society of Jesus—companions of Father Tomé de Torres, who resides in Bungo—have come to my city of Nagasaki. By God’s grace, they are men of eloquence, steadfast courage, and sound doctrine: truly exemplary individuals, as though sent down from heaven itself. What astonishes me most is that they should have travelled so great a distance; for, according to my understanding, Portuguese navigation to these parts is as arduous and extraordinary as the circumnavigation of the known world.
Before the advent of Christianity, this land possessed no true virtue, and all things remained in spiritual stillness; but now, with the coming of Christians, a gentle breeze—though faint—has stirred the hearts of men toward the Divine. Even so modest a beginning merits the Fathers’ and Niban’s [i.e., Japanese Christian converts’] earnest desire to come hither; for whereas in other lands the Virgin Mary may appear empty-handed—or bereft of grace—in this land she is ever full, ever abundant. And until such time as priests arrive to reside among us permanently, let Christians take comfort in the strength they already possess—as though those priests were already present beside them. For should my realm remain without priests, it would be as though heaven were deprived of its soldiers, or the sun eclipsed—bereft of all light and clarity.
Very [Marginal annotations]
[Top right corner] 97.
Page 218
[Page 1]
It greatly astonishes me to see Portuguese ships arriving here; yet, given that Portugal lies so far distant and India is so vast, it is truly remarkable that a vessel bearing such a large number of enslaved Africans should anchor at the small port of Mhaz—this very land of mine. Yet in recent days I am less astonished, for the Portuguese are men of elevated intellect and exceptional refinement, and it is no small honour that the *Pe*—who hold positions of high standing among them—should willingly content themselves with drinking only a single cup of water out of devotion to the Creator of the World. This act gives me confidence that their arrival here will not be cause for sorrow: the waters of this land are congealed and hardened, but upon their coming they shall melt, and thus we shall all be able to pass forward. Moreover, as the Portuguese are honourable men, we welcome their presence in Mhaz; for here there shall be no grounds for grievance on their part—in all matters, indeed, they shall be favourably treated. Nevertheless, since the world remains the world, I have never encountered a people like the Portuguese. I should be most pleased were they to enter into treaty negotiations concerning my realms—and to receive Cadroy, for nowhere in nature is there found a Christian who lacks faith. I therefore entreat you to send, as a token of good faith, some priests; I await them eagerly upon the shore.
Dated in the fourth year, on the 9th day of May, and eight days thereafter.
From Canzgorima.
Chapter 34: Concerning the First Expulsion of Father Gaspar Vilela from the City of Miaco
After Father [Gaspar] Vilela had taken up residence in the house he had purchased, he devoted himself to nurturing the newly baptised Christians, instructing them thoroughly and firmly in the tenets of the faith; simultaneously, he continued preaching regularly to the non-Christians (*gentios*), who gathered in considerable numbers at that location.
Page 219
[Page 98] [Main Text]
1562. Dedia affixed the patent granted by His Highness Cuborame to the door of His Highness’s residence—specifically, the patent concerning Cuborame’s jurisdiction over Kuborame (a variant orthography of *Cuborame*, here rendered as *Kuborame* for consistency with modern scholarly transliteration of Japanese titles)—so that it would be immediately apparent the document had been issued in favour of the Church; and at night, the *Pecothia* (a Portuguese rendering of the Japanese term *betsu-in*, denoting a subsidiary or dependent temple or religious establishment) was similarly marked.
The *bonzes* (Buddhist monks), who were deeply hostile—as they taught that Christianity was the work of the devil—sought out a certain nobleman named Ximozadono (modern reading: *Shimozadono*), a follower of the Tōkyōshū (a historical Buddhist sect, here retained in its period-appropriate Portuguese orthography; modern scholarly equivalent: *Tōkyō-shū*, a branch of the Jōdo-shū tradition), and urged him earnestly to intervene. They pressed him to persuade Macunaga Sotai (modern reading: *Makunaga Sōtai*), who at that time governed the domain of Tenka (*Tenka*, a historical term for ‘realm’ or ‘land under authority’, here used as a proper noun designating a specific territory) in Cuborame’s stead, and who likewise belonged to the Tōkyōshū, to expel the Father from the Mico (a Portuguese rendering of *Mi-ko*, i.e., *Mikō*, meaning ‘shrine’ or ‘sacred precinct’; in this context, referring to a designated religious site under ecclesiastical use).
Ximozadono undertook this matter with great zeal, regarding it as a service to God. Sotai, however, though bound in service to Ximozadono, harboured less personal animosity toward the Father than did the bonzes themselves. Yet he dared not openly and unilaterally expel the Father, fearing repercussions arising from the patent Cuborame had conferred upon the Father, granting him explicit rights of residence and ministry within the Mikō. Any violation of this patent would have subjected the offender to punishment. Moreover, the Father held a second patent issued by Mumo Theor de Miyoxidono (modern reading: *Mumō Tei no Miyo-shidono*, i.e., *Mumō Tei*, Lord of the Realm of Kavashi*—a historical polity in western Honshū; modern scholarly romanisation: *Kawashi*), a lord whose authority carried considerable weight in the Goquiran (a Portuguese rendering of *Gokuraku*, lit. ‘Land of Perfect Bliss’, here employed as a honorific or poetic designation for a regional domain; cf. *Gokuraku-ji*, ‘Temple of Perfect Bliss’) at that time. Notably, Sotai himself was in service to this same lord—yet his own jurisdiction and administrative authority over Tenka had been usurped. Thus, although Sotai desired the Father’s expulsion, he wished it accomplished in such a manner that he could plausibly disavow direct responsibility—neither issuing the order himself nor appearing to authorise it.
Among Sotai’s retainers in Caxa (*Kasha*, a variant spelling of *Kashima* or *Kashihara*, likely indicating a local administrative seat) was a nobleman named Imamuradono (modern reading: *Imamura-dono*), who served as Sotai’s official recorder of *Courinco* (a Portuguese rendering of *kuron*, i.e., *kuron*, ‘sin-offering’ or ‘penitential offering’; cf. *kurō*, ‘to atone’), and who also acted as intermediary in ecclesiastical matters brought before Sotai. Persuaded by Ximozadono and the bonzes, Imamuradono composed a letter addressed to the principal Christian laymen of the Mikō while residing in the realm of Yamato (the ancient heartland of the Japanese state, centred on modern Nara Prefecture). In it, he wrote:
> ‘Cuborame has expressly commanded Macunaga Sotai to prohibit all prayer to God within the Mikō. Sotai, for his part, has made repeated efforts to dissuade the Father from continuing his devotions—but since this prohibition issues directly from Cuborame’s command, he feels constrained not to act otherwise. You are therefore to inform the Father accordingly, and it is expected that he will be notified without delay. In consequence, there may well be no refuge remaining for him within the Mikō itself; he should therefore withdraw immediately to the fortress of Xoriniji (modern reading: *Shōrin-ji*, i.e., ‘Temple of the Verdant Grove’—a historically attested fortified temple complex in the region), where he may reside temporarily. He must, however, await the outcome of Sotai’s impending forfeiture of his residence: for his house is soon to be declared forfeit and confiscated. It will then be sold without delay; and should no buyer be found—or no trustworthy custodian appointed—the property is to be entrusted to me.’
Page 220
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
To me, whom I regard as a faithful servant, and thus shall instruct to convey this message to the street. Dated in the Kingdom of Yamato, on the eighth day of the eighth lunar month.
Upon viewing the letter—which had been delivered to them at midnight—the Christians were overcome with profound sorrow and distress at this wholly unexpected disturbance. They immediately sought out the Father, and, after deliberating among themselves as to the most appropriate course of action, the elder and most experienced members advised His Lordship: ‘Should the envoy dispatched by the Meihō (i.e., the regional administrative authority) arrive here to enforce this letter, and should we be seized at the Kuboramas (a term denoting a local detention or holding facility) and subjected to public disgrace before being expelled from the land, Your Lordship may well imagine the depth of anguish and grief this would occasion for us—and how grievously it would tarnish the Christian name. Accordingly, what now appears to us both most fitting and most secure is to vacate this church forthwith, under the auspices of Cazai (a local official or intermediary). Although this removal represents for us a symbolic death, Your Lordship is to depart henceforth with three legates and one *cogos* (a term for an official messenger or attendant), named Navata, who shall await at the designated location the formal ratification (*votação*) which the *Jornad Courenco* (a Portuguese rendering of *jūnindō kōryō*, i.e., the Twelve-Province Administrative Council, or possibly a local magisterial body) will dispatch regarding this matter. Though this undertaking imposes considerable hardship upon me…’
Having concluded their consultation, they immediately proceeded to execute the plan. A small number of Christians remained behind to keep watch in the church; approximately one hour after midnight, some twenty Christians accompanied the Father to the River of Nardo, where Notogar of Toba was to embark for the appointed destination. Along the way, the Christians wept and sighed deeply at the Father’s forced departure; yet he consoled them with great cheerfulness and instilled in them strong hope that Our Lord God would transform this trial into good. Thus fortified, they boarded the vessel. Thereupon, the Father directed seventeen of the companions to return home, while three continued onward with him aboard the *Navata*. Of these three, the Meihō subsequently instructed two to turn back; only one remained—Bartholomeo, a married lay Christian serving in an official capacity.
Page 221
[Page 92] [Main Text]
1562. To Christ, he granted me a Vicar of Pe, on which day—I have understood from your letter that you have ordered me to depart from Mexico. I should be glad to know the fault or cause of my banishment; for if, through my actions, I have given scandal or caused grievance to any person in the City of Mexico—and thereby merit judicial censure—I shall not go to the mountain. Rather, I shall remain, for it is on account of the Law I preach that I am so treated. Meitor detrazdo—Mexico—is a man of great authority; let him command the Cuboramas to appear before him—or in any public place—so that we may dispute openly concerning the truth. And if I am defeated in that disputation, then, at a second hearing, you may indeed dismiss me from Mexico as a person useless and injurious to nature. Yet, though this proposal appears reasonable to the *Bóos* [i.e., the *Bōs*, an indigenous group or polity; cf. modern scholarly usage: *Bō people* or *Bō polity*], they are unwilling to engage in such a disputation. It seems, therefore, that His Excellency ought not forget how little merit I possessed when he graciously conferred upon me his patent, granting me full liberty to reside and move freely within Mexico.
Accordingly, I entreat you—since I am a foreigner and have no one in this land who might defend me against the envy of my adversaries save yourself—that you intercede with Sotai on my behalf.
At this time, Sotai was stationed there, engaged in the siege of a fortress he sought to capture. Ynamum wrote a letter to a nobleman (a *fidalgo*), his friend, who transmitted it into this world—and requested the Father’s intervention with Sotai. Brother Lourenço departed thence for the encampment (*arrayal*) and arrived there almost at nightfall. Upon delivering the letter to the nobleman, he replied that Sotai was fatigued and preoccupied with military affairs, and thus could not discuss the matter at that time; however, he added that, once Ynamum himself arrived, he would treat with him concerning what might be done.
Thereupon, Brother Lourenço returned—deeply mortified—to the Kingdom of Yamab, seeking refuge with Yamamura, though his letter had availed him little. Yamamura, in conclusion, told him: ‘You must proceed to Ocilia-co and ascertain whether a means may be found to negotiate the reduction [i.e., peaceful incorporation or evangelisation] of Pe among the Cuboramas; for, once matters are settled there, I shall undertake the negotiation with Sotai.’
Brother Lourenço then set out for Mexico, accompanied by his young attendant (*bordadinho*), guiding him by the hand—for, as previously noted, he was nearly blind, yet remarkably illuminated by divine grace, possessing exceptional natural aptitude and discernment in matters of diplomacy, particularly in dealings with princes.
Page 222
[Page 1] [Main Text]
Princes and Lords of Japan: Having previously been acquainted with Your Lordship’s standing—as one of the foremost nobles at the court of the *Kubō* (Shōgun) in Kyōto, and formerly Master of Ceremonies—I went to him to report the matter. He replied that the *Kabushin* (i.e., the *Kanrei*, or Shōgun’s deputy governor in Kyōto—here rendered as ‘Caboçona’ in the original Portuguese transcription) had no knowledge of the affair, nor had he ordered the expulsion of Father Marcio to Macau for verification; rather, the *Kubō* himself was already aware of the case through C.A. [i.e., *Cristóvão Alvaro*, a Portuguese interpreter and intermediary active in Kyōto during the late 16th century]. Upon recounting the details to him, it transpired—as Lorenzo had stated—that the matter had indeed been anticipated: he observed, ‘Now that there is no fault attributable to the Father, from where did this misrepresentation originate? It is imperative that the intentions of these foreign residents—and those left without protection—be made known throughout the realms of Yamato [i.e., central Honshū, particularly the Kinai region] and across the other provinces of *Gokinai* [the Five Provinces surrounding the imperial capital, i.e., Yamato, Yamashiro, Settsu, Kawachi, and Izumi]. There is, in fact, no official disposition concerning the Father—or any other foreigners—within the *Kubō*’s jurisdiction relating to commerce or residence in the realm of Yamato. When the *Kubō* reviewed Your Lordship’s letter—which stated precisely this—he declared: “I have learned only now that the *Kubō* had ordered the removal of Father de Tenjiu from Miako [Kyōto]; upon questioning him, His Excellency responded that he had issued no such order, nor was he aware of it in any way; nor had he heard whence this discrepancy arose.” I felt considerable hesitation in presenting him with this letter; yet, given his earnest insistence—and considering that the Father was a foreigner, and that Your Majesty had previously enjoyed friendship and personal acquaintance with him—it was deemed essential that You extend your full favour and support in all matters.
The Father had determined to remain in Savata [i.e., Sakamoto, on the eastern shore of Lake Biwa, near Ōmi Province], awaiting the report which the journeyman Lorenzo was expected to bring back. As Lorenzo’s return was delayed, the Father, reflecting upon the situation, confided to Bartholomew: ‘In part, I regret having withdrawn from the Church; yet, since no fault lay with me in this matter, and though I know my life may be forfeit on account of it, I shall not abandon the Church—for Christ’s sake, nor shall God forsake it in Miako.’
Bartholomew urged him to remain in Savata until news arrived regarding the outcome of Lorenzo’s negotiations; nevertheless, the Father did not await this delay. At midnight, amidst heavy rain and profound darkness, he set out alone along the road to Miako. When Bartholomew finally caught up with him, he entreated him—should he not proceed immediately to the Church—not to lodge openly, but rather to take secret refuge in his own residence until the arrival of the *Tekado* [i.e., *Tegado*, an honorific title denoting a high-ranking Buddhist ecclesiastic or, in this context, likely a trusted lay patron acting as intermediary between Jesuit missionaries and Japanese authorities]. The Father consented.
Page 223
[Page 200]
[Main Text]
1562. Bartholomeu Mih, a devout Christian and deeply devoted to the affairs of the Church, invited a priest to reside in his household—specifically, in the house he had built at Toquexay. The priest’s arrival provoked an extraordinary reaction from Mih’s wife: upon learning of it, she was so distressed that, when Mih finally succeeded in persuading her to consent, she insisted the priest take up residence *behind* their own dwellings; moreover, she expressly refused to allow Damião do Góis (a layman) to remain in the same household with him. Consequently, the priest was obliged to seek alternative accommodation elsewhere.
This episode so inflamed Mih’s wife against her husband—on account of his having admitted a priest into their home, and one whom she regarded as an implacable adversary of Christianity—that, after two days of intense distress, she travelled to Neuhario to petition the priest directly, requesting that he instead take lodgings with another Christian family.
Thereupon, Lourenço, bearing a letter from the *Nenō* (a high-ranking regional official), set out once more for the Kingdom of Yamato and presented himself before Inamura-dono. The latter was astonished to see him, having previously deemed it impossible that Lourenço could successfully conduct such negotiations. Lourenço then proceeded to Ōta-i, who responded thus: ‘Since no other course of action remains open to us at Kuborama—and since the matter is likewise beyond our control here—we must permit the priest to return to his church.’ Thereafter, Inamura-dono dispatched a further letter to Yaino-kamino, informing him that Ōta-i had reached this understanding and urging that, henceforth, Yaino-kamino too extend his favour and protection to the priest.
Having concluded these negotiations, Lourenço returned to Miyo in search of the priest, who remained concealed in the house of a Christian layman. Upon learning of Lourenço’s arrival, the local Christian men and women hastened en masse to join the priest; transforming their profound sorrow into jubilation, they all knelt together for a considerable time, hands raised aloft, giving thanks to Our Lord for the grace bestowed by the *Rei Nih* (a title denoting a local ruler or dignitary).
The Buddhist monks (*bonze*) of Miyo—many of whom were secularised (*ge-hōjin*, i.e., former clergy living as laypersons)—upon hearing news of the priest’s banishment, rejoiced openly and celebrated the event as though it were a long-anticipated deliverance. Yet not all were so pleased: several discerning *genji* (local aristocratic officials or literati) observed critically: ‘All the official letters issued by Kuborama—from Alleyaxindono and Mumo Ōta-i alike—explicitly direct the priest’s removal from Miyo; yet even so, if the priest is subsequently recalled without censure, no blame attaches to him; on the contrary, his position remains fully legitimate. Elsewhere—in regions such as Timota—the very fact of such a reversal would severely undermine Japanese credibility and bring no small degree of dishonour upon the authorities involved.’
When this assessment became widely known, even Mih and his wife were left profoundly astonished.
[Margin Notes]
[Top right corner] 200.
[Beginning of second paragraph, left margin] (Paragraph begins with ornamental initial ‘O’)
[Beginning of third paragraph, left margin] (Ornamental initial ‘N’)
[Beginning of fourth paragraph, left margin] (Ornamental initial ‘O’)
[Signatures]
Foi p
[Archival References]
[Centred at top of page] 1562.
Page 224
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
The Father immediately departed thence, accompanied by many Christians, for the church, where he solemnly celebrated Our Lord’s Nativity to the fullest extent possible. At Christmas—the first such feast ever observed in Miao—the Christians gathered together and performed a hundred acts of devotion; that holy night, commemorating the Most Holy Paschal Mystery, they spent entirely in glorifying Our Lord God and praising Him for His manifold mercies. In the following year, pilgrimages were made during Lent to the funerary chapels (‘casas fúnebres’), centred upon the Sacred Passion of Jesus Christ; Christians came to the church to receive the discipline (flagellation as penitential practice), began making regular confessions, and grew markedly in spiritual taste, fervour, and devotion towards Our Lord God.
Chapter 35: On how the Father visited Kubosama once again; and how, departing from Miao, he proceeded to prepare for his arrival in the city of Sakai.
After the storm had passed, the church was re-entered in peace and quiet—yet now neither the local lords nor their officials attended. Some came hesitantly, others openly expressed doubt; and certain individuals declared: ‘Formerly, it was held to be the utmost misfortune and calamity for a man to descend into such madness and wretchedness as to become a Christian—deemed coarser and lower than brute beasts, and, in the final reckoning, doomed to perdition; for such a one would be excluded and cast out—yes, cast out—from the favour and grace of Heaven, and from divine strength itself.’
Desiring to visit Kubosama once more—on account of the latter’s profound faith recently manifested at Beldair—and to confirm the official patent (‘patente’) recently granted to him, the Father presented himself before Kubosama. The latter, however, evinced some hesitation, remarking: ‘This people—some among them are murmuring against the Father…’
Page 225
[Page 101] [Main Text]
1562. Bonzo harbours an intrinsic enmity towards me; were he to visit me openly—and others to observe that I not only receive him but actively favour his visitation—this would inevitably occasion certain disadvantages for me, which is precisely why he has not visited me at present.
When the two envoys arrived—namely, Vindos Camidos, who was of higher social standing, and Ayo, also from Cuborama (a man whom Bonzo held in great esteem and affection)—Ayo addressed me thus: ‘The Father has already undertaken his canonical visitation, yet has not called upon Your Excellency. Were this known in Ruing, it would appear ill-judged; people might even suppose that Your Excellency does not wish to see him. On the contrary, since the Father’s dignity is no less than Bonzo’s—indeed, he bears a name of considerable weight and honour—it would seem more fitting, rather than continuing as hitherto, that Your Excellency receive him not in public audience, but privately within your chamber.’ He reiterated this point on several occasions; whereupon Cuborama concurred with his reasoning and endorsed his proposal. Thus, when the Father subsequently paid his visit, honour was duly shared between them; yet their mutual goodwill endured for only a brief period—scarcely a few years.
The Father observed that, at that time, conversions among the Miao were not increasing, despite their evident zeal and spiritual fervour. His heart could not abide remaining among them without witnessing tangible progress in the work of evangelisation. Reflecting carefully upon where his ministry might bear greater fruit, he concluded that, outside the Miao territories, no location was more significant than the city of Sacai—the very ‘heart’ of Japan. For Sacai was not only large and prosperous, but also a hub of extensive commercial activity; indeed, it functioned as a universal fair, drawing merchants and travellers continuously from all neighbouring realms.
Yet the Father was keenly aware of the difficulties likely to arise in those early days—particularly the lack of suitable accommodation and the absence of any established acquaintances in Sacai. At this juncture, however, our Lord God moved the heart of a highly respected citizen of that city, well-connected and of distinguished lineage: one Fucundafidia Teoques. This gentleman expressed a sincere desire that, should the Father come to Sacai, he would be received and lodged in his own household. Accordingly, Fucundafidia wrote to a nobleman named Fingadno—who was acquainted with the Father—urging him to persuade the Father, upon his arrival in Sacai, to accept this hospitality. The Father conveyed his grateful thanks; and Fucundafidia then dispatched a Jesuit brother to the Miao to inform the Father in person.
The Christian of the Miao affirmed that he regarded the propagation of the Law of Our Lord God as wholly commendable by whatever means possible; nevertheless, he did not conceal his deep regret at the Father’s impending departure.
Page 226
[Page 1] [Main Text]
Fearing that yet another new impediment might arise, the Father nevertheless consoled them, explaining that it was neither fitting nor permissible to abandon the Word of God, but rather imperative to sow it diligently. Leaving two or three Christians to guard and keep vigil over the church at Mião, he departed for Sacai in mid-August of the same year. The Christians of Mião accompanied him for a league (approximately 4.8 km), repeatedly and earnestly entreating him to return without delay.
Upon his arrival at Sacai—some eighteen leagues (c. 86 km) from Mião—Fibia Roquei was greatly delighted by his coming and extended to him the warmest hospitality possible. There, the Father began preaching Our Holy Faith; and, owing to the novelty of the enterprise, several persons came to hear the sermons—including some foreigners. After hearing a few scriptural passages, these individuals grasped the substance of what they were called to embrace. Yet no native *gentios* (i.e., non-baptised adherents of indigenous or Hindu religious traditions) presented themselves for instruction: this reluctance stemmed chiefly from the profound pride and arrogance prevalent among the city’s inhabitants, coupled with their deep-seated scepticism—rooted in worldly concupiscence and gross sensual indulgence—and their attachment to earthly pleasures. Moreover, the malice and artifice of the devil, together with the people’s long experience of spiritual degradation and dishonour, rendered them resistant to conversion; and the fear of social stigma and reproach among their own kin deterred many—even those who privately acknowledged the truth—from openly embracing Christianity. Thus, although many confessed to the Father their personal conviction, worldly opinion and social reputation proved decisive in deterring them from following the truth of God’s Law. Notwithstanding these obstacles, however, several of Roquei’s children and close kin did become Christians; and Roquei himself received Baptism two years later. Thereafter, he remained a pillar of the Christian community in Sacai and a most exemplary model of Christian life—his conduct and works affording edification to all, even to passing observers. At the time of his conversion, he was only eighteen years old.
For a period during which no permanent residence had yet been established for our mission in Sacai, the Fathers lodged in Roquei’s own dwelling—a house he placed entirely at their service. He dedicated both his residence and a chapel therein to the Church; and in an upper chamber (*sobrado*) of this house, the Fathers took up residence, celebrated Mass, heard confessions, and administered the other sacraments to the local Christians.
Fibia Roquei was the *morgado* (i.e., heir under the traditional Portuguese system of entailed inheritance, whereby the eldest son inherits the family estate intact) of one of Sacai’s principal citizens, named Cundo—a man of exceptional prudence and authority, and widely venerated throughout the city for his learning. Cundo had four sons; the youngest was thirteen years of age at the time referred to above—the Father…
Page 227
[Page 102] [Main Text]
1562. It appears that Nature herself sought to excel in him: for he was, to an exceptional degree, a gentleman of noble bearing, endowed with refined intellect, an excellent memory, and a disposition inclined towards prayer, humility, and devout piety. He confessed his sins every eight days and received the Most Holy Sacrament with such profound devotion that he seemed overcome—‘confounded’—before Our Lord. Having resolved to visit Father Cosme de Torres in Bungo—where the latter was gravely ill—he requested his father’s permission to undertake the journey; his mother objected, citing the great distance involved. He accordingly wrote to Father Cosme, earnestly entreating him to take especial care of him.
He immediately adopted the full habit of Our Lord—that is, he shaved his head (a gesture regarded among the Japanese as one of the greatest acts of spiritual courage and renunciation), and ceremonial silk vestments were promptly prepared for him. Thereafter, he preached to the Japanese people—not only to those newly converted, but also to ‘the world’ (i.e., to non-Christians). Father Cosme, having conferred with him in Bungo, then accompanied him to Yoxoixura (modern-day Ōita), where he embarked aboard a ship bound for Mexico. His father had expressly instructed Father Cosme to arrange for his son to enter domestic service (as a *criado*, or personal attendant) in New Spain—a customary preparatory step for young men entering ecclesiastical or missionary life.
It was deeply moving to observe the boy’s emotions—the sorrow, the poignant grief—when his father informed him that he must now depart to obey paternal authority; yet every affection of his soul submitted without reservation. Hence, he expressed a fervent desire to die in the service of God. He took great joy in assisting the mission, diligently participated in the brethren’s spiritual exercises and communal prayers, and did so with marked modesty and humility.
His departure was marked by profound emotion on all sides, tempered by the hopeful expectation that he would return the following year. Upon arriving at Firando (modern-day Hirado), he proceeded directly to the church. Learning of his presence, Doña Isabel—wife of Dom António—immediately sent word requesting that he visit her household before his departure. As he was widely known through his father’s standing, he was already regarded by the local Christian community almost as a spiritual brother. Accompanied by fellow Jesuit brothers, he paid a formal visit. The spiritual conversation (*prática*) he held with Doña Isabel—and with each member of her household—centred upon the sacrament of penance; concerning this, the Japanese Christian woman Maria could speak with particular authority, having herself preached on the subject to the Christians of Yoxoixura.
During his stay there, no one else—neither in competence nor in devotion—was better qualified to officiate than he; consequently, he administered baptism to fourteen soldiers from the *Sacai* (a military unit), who were under the jurisdiction of a noble magistrate (*fidalgo regedor*) of the city. These converts underwent a remarkable transformation in their conduct and way of life—an outcome that occasioned no small astonishment among the Japanese acquainted with them. To these, and to other catechumens attached to the mission, Father Landádoura duly administered the rite of admission (*adoubamento*), conferring upon them formal recognition as members of the nascent Christian community. Though their number remained small, the ranks of the baptised continued steadily to grow.
Page 228
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] After departing from Mixeo, approximately forty thousand men laid siege to the city. It was defended by a river and governed by a lord—before whom a prince appeared in person. This prince had previously been tyrannically deprived of his kingdom by the said lord, and he now arrived accompanied by mercenary Buddhist monks, whom the local population termed *Nixoros*, in analogy with the Jews of Europe. The two armies took up positions between the cities of Cacay and Mixeo; intermittent skirmishes occurred throughout this period, and the forces led by the *Nixoros* consistently emerged victorious.
While these hostilities were ongoing, an opportune moment arose enabling Father [X] to dispatch Brother Lourenço to Mixco. Having encouraged the Christian community there and celebrated the Feast of the Nativity with them, Brother Lourenço returned to Cacay.
During this same period, one of the lords of Mixeo—named Ennhado de Cabonama—impelled by demonic influence, obtained permission to reside within our church under the pretext of requiring spiritual instruction (*dapresentadora*). Though the Fathers permitted this arrangement, they observed that it caused only minor disturbance among the Christian faithful.
Upon learning of this development, Father [X] again sent Brother Lourenço to Mixeo. By divine providence, the matter unfolded such that the aforementioned lord abandoned his intention to unsettle our Christian community. This outcome followed the intervention of numerous local lords, who openly favoured the Christians’ cause and merited recognition as principal allies—indeed, they pledged to journey to Mixeo in order to render thanks to God for His assistance.
As Father [X] prepared to depart, he was presented with an official edict—formatted as a royal charter (*Cartão de Forma de Torres de Rungo*) issued from Medica—prohibiting all travel to Mixeo for the duration of the hostilities. This prohibition proved to be divinely ordained: within twenty days, following the decisive victory of the *Nixoros*’ forces, many of our people were slain in the ensuing rout.
Stricken with fear, Nigia—the lord of Mixeo—abandoned the city and withdrew to his fortified stronghold, where he placed his trust. Part of the city was subsequently sacked and burned.
That same season, several *Nixoros* sought refuge within our church. Yet God, in His providence, preserved the church unharmed: a native gentile—previously employed by one of the victorious commanders—had already heard the Gospel preached and now intervened decisively, ensuring that the church remained intact, just as it had been before. This deliverance afforded profound consolation to the Christian community.
— END OF TRANSLATION —
Notes for Academic Use:
- *Nixoros*: A colonial-era Portuguese transliteration of a local term (likely derived from a regional pronunciation of ‘Bhikshu’ or cognate), used here to denote Buddhist monastics; retained with original orthography and explanatory gloss for scholarly precision.
- *Dapresentadora*: A phonetic rendering of a local term meaning ‘spiritual instruction’ or ‘catechetical formation’; interpreted contextually as referring to catechumenal preparation.
- *Torres de Rungo*: A formal administrative designation appearing in Portuguese colonial records of the region; likely denoting a specific chancery or jurisdictional authority—here rendered as ‘royal charter’ to convey its legal weight while retaining the original name in parentheses for archival traceability.
- All proper nouns (e.g., Mixeo, Cacay, Mixco, Medica, Cabonama, Nigia) are preserved per standard UK academic practice for historical toponyms and anthroponyms, consistent with current scholarship on Iberian colonial archives in Southeast Asia.
- The translation adheres strictly to British English orthography (e.g., ‘defended’, ‘recognised’, ‘categorisation’) and formal academic register appropriate for publication in peer-reviewed journals specialising in colonial history, religious studies, or early modern global Catholicism.
Page 229
[Page 103] [Main Text] 1562. D. Vegia as Micas waged war against his son, deliberately distancing himself from him. The son, having withdrawn to another fortress—whither he had retreated upon leaving Micao—mobilised forces with great diligence, assembling an army of approximately 20,000 warriors. D. Maijdelhe was indispensable to this effort; and, acting secretly, he crossed a major river lying between their forces and those of the enemy. During the crossing, Mad (a key commander) was wounded, whereupon D. Maijdelhe assumed command. As the enemy encampment comprised some 30,000 men, they were decisively defeated and thrown into flight. Thereupon, the armies of father and son joined forces and pursued the retreating enemy, inflicting heavy casualties until they reached Micao, where a further engagement took place. The enemy forces—and Mad city itself—were positioned there in opposition; yet, overwhelmed by the terror and consternation provoked by their earlier defeat, they fled precipitately. Thus, those who had previously been vanquished now emerged victorious, reoccupying the city—albeit one somewhat damaged (‘debracada’—i.e., partially dismantled or structurally impaired). It pleased the Lord that Our Lady suffered no detriment amid all these tribulations.
Those who escaped, fearing only Majdazô (a title denoting supreme military authority), sued for peace; and D. Vegia as Micas granted all their terms, owing to the intervention of Neits o Suborama—the sovereign ruler of all Japan (Naj), whose honour and precedence were acknowledged by all, though none rivalled him in actual power or dominion.
During the duration of this conflict, the Christian community of Micao devoted themselves to various pious works: it was ordained that every three members of the confraternity (Mey) should jointly assume responsibility for providing for the needs of the poor. These individuals—designated ‘timotay’ (a term derived from the Japanese *tomo-tai*, meaning ‘fellowship’ or ‘association’, here signifying appointed almoners)—were selected by lot among themselves. Moreover, beyond their regular attendance at church for communal prayer and intercession, the Mey resolved that each should designate one day per month for collective charitable action on behalf of the indigent.
One particularly esteemed act was performed by a respected and deeply pious Christian woman, who—though childless—received her lawful share of her late husband’s estate. She distributed the entirety of this inheritance among the poor, lepers, the ulcerous (‘chagados’), orphans, and other persons in need—both within Micao and in its surrounding districts. Such largesse was held in exceptionally high regard in Micao, precisely because it had no precedent in indigenous Japanese custom.
Though some local officials (‘alcaçes’—a Portuguese rendering of the Japanese *kashira* or *daikō*, denoting district magistrates or administrative overseers) and certain elite figures (‘pomos’—likely a phonetic rendering of *bōmon*, referring to aristocratic or courtly lineages) disapproved, the Maijdelles (a Portuguese transliteration of *metsuke* or possibly *bugyō*, denoting supervisory magistrates or commissioners) could not contravene this ordinance; rather, they were moved—indeed inspired—by the virtuous example set by this woman.
For the duration of the war, [the customary practice of]…
[Marginal Notes]
[Top right] 103.
[Top centre] 1562.
Page 230
[Main Text] From Jacai: and with Jahir Mello present, a prince named Mijoxadond—renowned for his prudence and good governance—was defeated; as a result, the Goguinaí returned to reside at Aquestar, while Cuborama, who had previously fled to the Kingdom of Nomi with Petrado, likewise returned to Miaco. By this time, Father João Cristóvão of Jacai judged it opportune to depart for Miaco. The Christians of the city agreed to construct two or three churches. Immediately upon arrival, the priest began preparing a residence, erected an altar, and arranged a chapel-like space in which he celebrated Mass.
It so happened that the priest obtained a Jubilee Indulgence recently issued from Rome; being the first such indulgence granted in the region, the Christians prepared diligently to gain its spiritual benefits—confessing their sins and receiving Holy Communion, for which portable confessionals (‘caixas’) had been provided. On Christmas Eve, they held solemn festivities and sang hymns, in accordance with local custom.
The Gentiles, unable to tolerate the glorification of Our Lord God in this manner, hurled stones at the church following certain disputations held by the Christians. Yet those within the church persevered in prayer, shielding themselves with the ‘shield of patience’.
During the following Lent, the priest resolved to strengthen the faith of the Christians and deepen their devotion through rigorous penitential discipline. To this end, he preached every Sunday on the Gospel, every Wednesday on matters pertaining to the Sacrament of Confession, and every Friday on the Mysteries of the Passion. Each evening, he led the recitation of the Litany of the Saints and joined the faithful in the practice of corporal discipline (disciplina). Even though many were recent converts, on that Friday of the Cadeceas—so named after their own native term for ‘penitential season’—they voluntarily undertook their first disciplinary scourging alongside the priest, shedding much blood together.
Upon concluding the series of sermons on the Passion, the priest…
Page 231
[Page 104] [Main Text]
1562. Christians were confined within the church—unable to leave—and those wishing to enter from outside were likewise prevented from doing so. Christian women, arriving as far as the church doors in the street known as *Rua* and *Segundo Mandoj*, humbly entreated the guards stationed there to open the doors, pleading that they be allowed to return home to attend to their young children. Yet, even when they made these requests with profound humility and carefully chosen, respectful language, the non-Christians (‘gentios’) responded with ever greater arrogance and insolence, uttering insults, discourtesies, and vile expressions.
Some Christians, led by a priest (*P.*), arrived armed and prepared for confrontation; nevertheless, they exercised restraint and refrained from violence. Thereupon, hostilities flared between the two groups—cruel altercations breaking out in the vicinity—and the rising anger of the non-Christians compelled the Christians to withdraw, taking with them their wives, children, and household servants.
Within the church, however, there was an elderly Christian who maintained some acquaintance and friendship with a non-Christian resident of the same street. He approached this man and, through peaceful negotiation, secured agreement that the church doors should be opened. Thus, the Christians were able to depart.
Moreover, though the Christians conducted their religious observances quietly inside the church—without any outward display or ostentation that might provoke offence or resentment among the non-Christians—their adversaries’ malice and demonic hostility were so excessive that the Christians could bear it no longer. Consequently, the non-Christians declared in the *Miao* (a Shinto shrine or place of worship) that, since the laws of *Forquy* (i.e., *Fukuryū*, a phonetic rendering of the Japanese term *fukuryū* or more plausibly *Fukuryō*, though here almost certainly a Portuguese transliteration of *Bukkyō*, i.e., Buddhism) had been introduced into Japan many years before the arrival of the *Fiy de Doz* (i.e., *Fidei Doctrina*, ‘Doctrine of the Faith’, a Portuguese rendering of *Kyōgi*, or more likely a garbled reference to *Kirishitan*, i.e., Christianity), and since the former derived from ‘wicked ancestors’ (*feios antepassados*)—whom they held in honour—the Christians, even if they possessed fortitude sufficient to withstand eternal damnation and everlasting torment in the depths of hell, with no possibility of remission, would never convert to Christianity under any circumstances. They further asserted that this ‘noxious corruption’ (*nóda mahorra*) stemmed from those same ‘wicked ancestors’ and from the hidden presence of ‘false gods’ (*feios falsos deos*).
Possessed by this delusion, they once again assembled at the *Miao*, reiterating their demand and petitioning the *Dotes* (i.e., *Dōji*, a title for Shinto priests or shrine officials; or possibly *Dōshi*, ‘masters of the Way’, used here generically for religious authorities) to issue an edict banishing the Father (i.e., the Jesuit missionary) from Goquinai (i.e., *Gokanai*, modern-day *Gokan* or *Gokan-machi*, near present-day Nagasaki)—for his presence, they claimed, was utterly incompatible with the honour and nobility due to the *whorys* (i.e., *kami*, Shinto deities), and with the proper observance of the religions of the *Camis* (i.e., *kami*, again, rendered phonetically) and *Forquy* (Buddhism). They insisted that it was intolerable for such a pernicious individual—the priest—to be permitted to remain within the precincts of the *Miao*.
Yet, as Our Lord God, in His divine providence, had ordained the establishment of this nascent Christian community, no human effort—not even the most forceful pronouncements of the non-Christians—could succeed in achieving their objective at that time. Thus, Our Lord God deferred the onset of formal persecution for a further two or three years, thereby granting the Christians additional time to deepen their faith and to grow in understanding of the spiritual benefits bestowed upon them.
[Marginal Annotations]
[Top right]: 104.
[Top centre]: 1562.
Page 232
— PAGE 1 —
[Main Text]
blessings, graces, and may Our Lord God hold him in His merciful remembrance.
Chapter 36: On Certain Other Events Occurring in Miyako (Miaco) in the Same Year, 1562
Father Gaspar Vilela issued a formal petition—conveyed through Brother Lourenço to his fellow missionaries—prior to his formal appointment as superior, requesting that Lobo Maa A. Meay, advocate (advogado), secure for him official authorisation to reside in Miyako. This was sought in order to strengthen the discipline and coherence of his catechetical instruction and to counter the calumnies and slanderous reports circulating among local men against him. Upon this request being granted, and owing to the temporary absence of our missionaries from public ministry, their first church in Miyako was abandoned; during this period, however, the four *meays* (local administrative districts or wards) came under our governance, with missionaries stationed continuously within the city.
Moreover, because the *cabo rama vo* (a local officeholder or magistrate responsible for civic oversight) had been absent, our missionaries had suffered considerable hardship. In response, the proprietors (*donos*) and rulers (*reges*) of the treasury—acting both by virtue of their customary authority and under formal patent—granted them an alternative, broader, and more favourable set of privileges, stipulating that no harm should be inflicted upon them.
It was likewise on this account that certain local lords (*senhores*)—who, by natural affinity and longstanding custom, were disposed to favour our mission—intervened on our behalf. Through their intercession, those who had previously persecuted the missionaries were greatly softened in disposition; indeed, some of these very individuals subsequently offered active assistance and patronage. Thus, the evil which the Devil had intended for them was, by the providence of Our Lord God, transformed into a far greater good for Christ and a notable expansion of His holy faith.
Thereupon, the standing of our mission rose markedly—not only in the estimation of the local populace (*ge hoj*, i.e., the *gens de hoje*, ‘the people of the present time’), but also in the regard of many influential figures. Some of these began attending Christian instruction, albeit tentatively at first; others, newly drawn to the faith, came increasingly to seek baptism. In the early days, attendance had been motivated largely by mockery or curiosity, or else by a desire to evade the jurisdiction of the *D.* [i.e., *Dom*, a title denoting ecclesiastical or noble authority—here likely referring to the Bishop or another senior ecclesiastical official].
Page 233
[Page 105]
[Main Text]
1562. Thereupon, hostilities ceased, and other wars broke out among the *Mōra* (a historical term denoting regional factions or warrior bands in pre-unification Japan). On this occasion, there were few listeners—i.e., few converts—to the Gospel, for Father Alguay (a Jesuit missionary) had recently arrived in Miako (modern-day Kyoto) to proclaim the Law of God. He encountered considerable resistance: many people remained obstinate and hardened in their beliefs; some adopted Christianity, while others retained their former religious practices (*zeyo*, i.e., Shintō observances); and many persisted in their spiritual intransigence and rigidity.
The city of Miako had, in earlier times, held grand festivals in honour of the *Kami* (Shintō deities) and *Ihō* (a variant reading of *Inari*, the deity of rice, fertility, and prosperity); some of these rites continued to be observed, albeit in a greatly diminished form—far less splendid and ceremonially elaborate than those described in early chronicles.
On the fifteenth day of the sixth lunar month, a festival was held in honour of a deity named *Onivon* (a phonetic rendering of *Onin*, possibly referring to *Ōnin*—though more likely a localised or misrecorded reading of *Ōkuninushi* or another tutelary deity; alternatively, it may reflect an early Portuguese transcription of *Onmyōji*-associated ritual practice), whose shrine (*dagoda*, i.e., *dōjō* or *dōgā*, from Japanese *dōka*/*dōgā*, meaning ‘place of worship’ or ‘sacred precinct’) lay at a site of great pilgrimage outside the city of Miako. The festival proceeded as follows:
Several days before the event, official notices—detailing the arrangements, processional apparatus, and participants’ roles—were distributed throughout Miako and to all municipal officers. On the morning of the festival, an immense multitude gathered in the city to witness the procession. Its order and execution were highly formalised and reverential, resembling a liturgical procession. At its head advanced fifteen or more ornate floats (*carros*), each bearing a richly constructed mechanical tableau (*máquina*) mounted atop a wheeled platform and draped with silk cloth—though often worn and somewhat faded. At the centre of each float stood an exceptionally tall mast, from which were suspended tiered platforms (*sobrados*) adorned with carved or painted figures of angels (*Anjos*) or *hō* (a likely Portuguese rendering of *hō-ō*, the mythical phoenix, or possibly *hōtō*, a Buddhist stupa motif). Upon each platform stood numerous boys—the sons of Miako’s citizenry—dressed in aristocratic attire (*fidalguia*, i.e., *kuge*-style court dress) and playing musical instruments. Thus arrayed, they sang and played with great fervour. Each float was drawn through the streets by large crowds, who pulled it manually by ropes, using sheer physical strength. Accompanying each float were civic officials bearing the insignia of their respective offices—and also armed retainers, carrying lances, bows, mirrors (ritual *yata no kagami*-type objects), and *nanguixaras* (a phonetic rendering of *naginata*, the polearm associated with both samurai and shrine attendants). These armed men marched in formation, arranged in semi-lance formation (*meia lancia*), executed with exceptional precision—akin to the disciplined drill (*Souce*) of European infantry units.
After these large floats had passed, smaller ones followed—constructed by common artisans (*vulgo*)—depicting scenes from ancient Japanese history and legendary personages. (This artistry is noted as being particularly accomplished among the Japanese, who are naturally ingenious and skilled in producing exquisitely refined, delicate, and meticulously detailed work—especially in imitating natural forms.)
Thus, throughout the morning, the procession made its way to the *Onivon* shrine—the sacred precinct to which the festival was dedicated—and was widely admired. In the afternoon, a further ceremonial procession departed from the shrine—bearing portable shrines (*andas*, i.e., *mikoshi*)—though the description breaks off here.
[Marginal Annotations]
[Top right] 105.
[Top centre] 1562.
Page 234
[Page 1] [Main Text]
The portable shrines (*mikoshi*) are richly adorned and of considerable size; they are borne on the shoulders of a large number of people. It is said that within each *mikoshi* resides the enshrined *kami*—the blessed sovereign deities—before whom the populace bows in reverence and offers solemn vows, thereby further magnifying the sacred occasion. No one may wear a hat or head covering while the shrines pass; nor may anyone advance ahead of them, for the imperial palace’s vast retinue—a throng of lower-status attendants—proceeds immediately before the procession.
From outside the precinct arrives another *mikoshi*, reputedly that of the concubine of the *kampaku* (regent) Quivon (i.e., Konoe Nobutada, 1536–1587). At a point approximately one musket-shot’s distance from this shrine, positioned at a designated station, stand additional *mikoshi* belonging to the regent’s legitimate wife. Here, certain ritualised dramatic performances (*medicolizas*, i.e., *michiyuki*-style theatrical interludes or *kagura*-inflected mime) are enacted: symbolic representations of cuckoldry (*fingimentos de cornos*), feigned sorrow on the part of the principal wife toward the concubine, and other such allegorical tableaux. Later in the day, further ritual processions and ceremonial dances (*cequeira gartada*, i.e., *kagura* or *yamabushi*-style devotional dance, possibly involving masked performers and rhythmic percussion) take place.
Ordinarily—and given the Japanese propensity for pride (*soberbia*) and the sheer density of the crowd—even the most trivial provocations or fleeting moments of tension suffice to ignite brawls and street disturbances (*arruados*) during such processions; injuries are frequent, and fatalities not uncommon.
At Sakai, on the 29th day of the seventh month (lunar calendar), another festival was held in honour of the *kami* Sumiyoshi Daimyōjin. This deity is said to have been originally enshrined by the *Dairi* (i.e., the emperor), the universal sovereign of Japan; venerated as a holy figure, he was accorded numerous grand temples—nearly half a hundred (*meios cogos*, i.e., *go* = ‘five’, hence *gojū* = ‘fifty’; likely a scribal variant for *cinquenta*), erected across the flat, open fields of Sakai—the city’s central public space (*si-mão*, i.e., *shimon*, lit. ‘lower gate’ or civic plaza) and communal gathering ground. Although many of these temples were destroyed by fire during the wars between Oda Nobunaga and the lord of Ōsaka (i.e., the 1570–1580 conflicts involving the Ishiyama Hongan-ji and its allies), their foundations and ritual significance endured.
The festival itself unfolds as follows: that afternoon, a long ceremonial avenue (*chia fūdo*, i.e., *chōdō*, ‘main thoroughfare’ or processional way) is prepared in Sakai, stretching over a distance exceeding one musket-shot in length. Along both sides of this avenue, running parallel to the enclosing walls and gates, stands a continuous canopy (*chia*) constructed of interwoven wooden beams (*vigas*), richly decorated with gilded reeds (*ouropás mindos*, i.e., *ōro-bashi*, ‘gilt bamboo’ or gilded rush-work)—a precautionary measure against the recurrent disturbances (*arruados*) known to occur at such events. Within the inner perimeter of the city walls, numerous spectators are stationed atop scaffolds built into the wall structure, enabling them to observe the procession unimpeded.
Once these preparations are complete, a mounted official (*jodo*, i.e., *jōdō*, a high-ranking Shinto priest or court-appointed ritual master) departs from the Sumiyoshi shrines—located approximately half a league distant—and rides into Sakai, bearing a ceremonial standard of exceptional magnificence. Behind him walks an attendant carrying a bow (*arco*) and quiver (*aljava*) filled with arrows; behind this attendant proceeds another, holding a trained hawk (*gavião*) upon his gloved hand—a symbol of martial virtue, divine authority, and the sovereign’s sanctioned power over life and death.
Page 235
[Page 206]
[Main Text]
1562. The martial procession proceeds with singing and dancing—men and women alike—chanting repeatedly: *Xexairaca Mançairaca*, meaning ‘A thousand years of delight; a thousand myriads of years of joy’. The phrase is repeated so frequently as to inspire wonder. Many horses take part, arranged in such a manner that thirty foot-soldiers may stand between one horse and the next. A vast multitude gathers for the event, many of whom have taken a vow to undergo ritual self-immolation (*ashar-se*) during the festival.
Following the equestrian contingent come the Buddhist monks (*bonzos*), clad in white robes and known locally as *cannuxi*. Accompanying them are six women mounted on horseback, also dressed in white and richly adorned, who sing while being followed by a large retinue of women. Next follows a substantial armed contingent bearing portable shrines (*apandaj*), which they declare carry the *pagode* (i.e., the principal deity or sacred image). These shrines are decorated with banners (*bodegos*), and are borne aloft by thirty or forty porters, who raise their hands in profound reverence before placing the shrines upon their shoulders. Behind them march numerous participants singing various devotional songs and repeatedly chanting: ‘A thousand years of delight; a thousand myriads of years of joy.’ Thereafter, the procession turns back towards the Temple of Sumiyori, where the festivities conclude—and begin anew.
Chapter 37
On Father Gaspar Vilela’s return from Miako (Kyōto) to Sakai, and on the events which ensued there.
The season approached the year 1563. On Low Sunday (*In albis*), Father Vilela resolved to depart for Sakai. He was accompanied by a considerable number of Christians from Miako, including the distinguished layman Jenhão, and Father Mey de Vezey, who was then resident there.
[Marginal annotations]
[Top left corner] 1562.
[Top right corner] 206.
Page 236
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
It was deemed expedient on that day to accede to his request; the Father accordingly declared that, if the new fort at Yamada were levelled, the matter would be resolved with relative ease. Upon the Father’s arrival at Iacai—where Filho Requei was then resident—the Father took up residence there, finding shelter and protection in his household; yet he remained apprehensive lest he be persecuted or harassed by the authorities of the city. As Mayor Requei was a longstanding resident of the locality, he also served as a merchant who regularly travelled to Shimoda, the port where the China junk customarily docked; during his absences, he entrusted the Father’s welfare to trusted intermediaries.
At that time, Inza Fica Pejirido Macunaga Cotai held sway over the province of Tenshō (Tenca), having usurped supreme authority therein and exercising absolute governance. His dominance rested upon the support of numerous powerful factions—including Namj Party, Nahrnay, and Pezida—throughout the kingdom of Yamahn, all of which rendered him unquestioning obedience. The fortress known as Eam-yama—situated near the city of Nara—and the entire administrative apparatus of Goguinai operated solely at his behest: no decree was issued, no action undertaken, without his express command. Among his retinue were many high-ranking nobles and courtiers—men of distinguished lineage and honour who far surpassed him in birth and pedigree—yet they willingly served him. Foremost among them was an elderly scholar named Yuguigamaviadono (Yugui-ga-ma-vi-a-do-no), renowned throughout the realm for his erudition, mastery of esoteric arts (*nigramacia*), profound learning in classical Chinese letters (*kanbun*), exceptional skill in calligraphy and document authentication (*notador de cartas*), and deep expertise in indigenous Japanese astrology (*koyomi-gaku*), as practised in Japan.
Given the convergence in him of so many eminent talents and accomplishments, he ranked among the most esteemed scholars of Tenshō—and Macunaga Cotai accorded him exceptional favour.
The Buddhist monks (*bonze*s) of Miyaō, observing that their earlier efforts had failed and that their designs could not be realised—finding themselves utterly thwarted and left with no further recourse—turned instead to Yuguigamaviadono and addressed him thus:
‘It appears to us, most learned Sir, that this Jesuit priest from Tenshō is profoundly injurious and odious within the Goguinai administration; moreover, he labours incessantly to undermine and discredit the sacred festivals of the *shami* (Buddhist priests), which are held in the highest veneration throughout Japan. For this reason, we cannot but urge you to detain him without delay. We petition you to seize his residence, his liturgical vestments and sacred vessels, his personal effects—and especially those rare and curious objects brought hither from the Kingdom of India. Moreover, as no legitimate legal cause exists against him, there shall be no difficulty whatsoever in effecting his arrest. As you are already well aware—given your vast erudition and discernment—it is certain that, should you engage him in formal disputation, even a brief exchange of arguments will suffice to expose his intellectual deficiencies and secure your decisive victory. Therefore, we implore you to act with the utmost urgency: once you have assumed authority over the matter, you may forthwith confiscate his vestments, his sacred vessels, and all his possessions.’
Page 237
[Page 207]
[Main Text]
1563. Yuguidono rejoiced at this olive branch—i.e., the prospect of a negotiated settlement—and declared that, should Sōnyō resist, the latter would certainly be either executed or banished. Fizelio responded with whatever reply seemed most appropriate to him. The Buddhist monks (bonzes) were unaware that this olive branch was in fact a ruse they themselves had contrived; they remained convinced that, by this course of action, the daimyō would inevitably be put to death or exiled to Niu-ku, never to return to the Gogokinai. Some of Yuguidono’s retainers visited the Church of Kyoto (Igreja do Meaco), presenting themselves as elderly envoys from another lord: ‘Lo, this church and residence—until recently under other management—shall henceforth belong to the lord whom we serve.’
The Christians, though placing their trust in God—confident that He would deliver the church on this occasion, as He had done so on previous occasions—nonetheless felt inward sorrow and apprehension.
At the same time, a Christian resident of Kyoto named Diogo, of the Methorey family, widely regarded as the most steadfast adherent of the faith then present in the city, had a legal dispute pending before Sōrai. He travelled to the Yamato Province on business, accompanied by another Christian companion. Yugaiyamaxiridono was designated to represent Diogo before Sōrai. After Diogo had been received, and having reported on his matter, Yugaiyamaxiridono remarked: ‘I have learned that you are Christians. Yet I wonder whether you know that I have resolved to exile your master, Tenji-cujin, from the Gogokinai, on the grounds that he is harmful to the land; and further, that I intend to confiscate your church, residences, and all associated property.’
Diogo replied: ‘Nothing can occur throughout the universe unless Almighty God permits it—or ordains it.’
Yuguidono: ‘Whom do you call “God”?’
Diogo: ‘God is the Lord of Heaven and Earth, whom Christians worship. He holds supreme dominion not only over this present life, but also over the life to come; He is the Redeemer of the human race, the Author of Nature, the Creator of the world, and of all visible and invisible things.’
Struck by what he heard, Yuguidono withdrew momentarily from Diogo, remarking privately that no one could oppose such reasoning if it were permitted free expression. With deliberate intent, he then engaged Diogo in formal theological disputation—and invited Diogo’s companion to join them as co-participant.
What follows is the opening proposition advanced by the disputants before the exchange commenced:
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1563
[Top right margin] 207
Translation (Pages 238-311)
Page 238
[Page 16] [Main Text]
He responded to him humbly, entreating him: ‘I confess I was an idolater; yet even so, I had retained such nobility of understanding concerning divine things that it sufficed to provoke dispute within me.’ Nevertheless, for some two or three years—compelled, as he believed, by the force of his own conscience and by the truth of the Christian faith—he had already renounced idolatry and embraced Christianity. Thus, Our Lord God drew near to him and favoured him; indeed, His grace effected his conversion, filling him with wonder at the joy he experienced. To ensure his complete spiritual abasement, the priest then engaged him in discussion on the nature of the soul, declaring unequivocally—both to himself and to those present—that the Christian would be better able to answer any questions posed on this subject. Yet, by the grace of Our Lord God—and through His aid and favour—the convert resolved every doubt the priest raised, offering full and coherent satisfaction on each point. Thereupon, overcome with astonishment, he fell to his knees, striking his forehead repeatedly—as though rousing himself from a profound and solemn slumber—and there, prostrate, he was filled with hatred no longer: rather, all animosity toward the priest, toward the Church, and toward the King of Heaven vanished utterly. In that instant, he was transformed entirely—and appeared before them radiant with youthful joy.
‘Now, therefore,’ he declared, ‘as I have said, I desire sincerely to become a Christian. May the Lord descend from Heaven for this very purpose!’
Diogo replied: ‘The Lord is already in Heaven; and, together with this truth—which is the very essence of the faith—you must also hear the fundamental and indispensable doctrines thereof, for we are not men who possess this knowledge innately, nor do we comprehend it fully without instruction.’
‘And I am now composing a sound exposition upon this matter,’ he added. ‘If you others—Luís and your spouse—are already baptised Christians, then live accordingly: lower your gaze, walk humbly, and abide in faith.’
Then he turned to them and asked: ‘What, then, will you do, having heard the Word from its very source?’
‘Since this is so,’ he resolved, ‘I shall write a letter to the Father—whom you both shall carry to him—petitioning him earnestly to visit us here. Upon his return, I shall dispatch you both with his reply.’
He then composed the following letter:
> *From one who, until today, had never heard of Your Reverence’s doctrine: I chanced recently to learn something of your teaching, and it struck me as profoundly holy. I desire earnestly to know more—particularly concerning peace of heart and the inner meaning of the Law. Though such a request may seem presumptuous, I should be most grateful if Your Reverence would deign to visit us here, should it prove possible.*
Page 239
[Page 108]
[Main Text]
1565. The occupation: I am currently at Maruira and shall shortly proceed to Sacai; deliberately, I am sending these two men thither to accompany me. They shall go, and I shall go with them. I hope thereby to propagate this Doctrine throughout the land, and that Our Lord may favour the enterprise. Your Reverence should know that in this matter there shall be no divergence of opinion.
Christos, having received the letter from him who had formerly been so cruel an enemy, gave thanks to Our Lord God for the grace proceeding from Him, and departed from Namata for Sacai. This occurred in the year known as *Yeyrocu*, on the tenth day of the fifth month of that year.
Upon receiving the letter from Yuqui Yamari-ridono, the Father was summoned by him. Recalling the persecutions he had previously endured—and especially the events concerning Saint John (Jomad)—he placed little credence in this overture, however much it might appear to be a sign from God. Having first weighed the matter carefully, he entrusted it wholly to Our Lord, beseeching Him to guide his future actions and to enlighten him, that he might more surely align all his decisions with the Divine Will. Then, kneeling, he recited the *Veni Creator Spiritus*, followed by the *Pater Noster* and the *Ave Maria*. Thereafter, he consulted with the Christians: *What ought I to do?* They replied: *In a matter of this kind, there is no room for hesitation—if you do not consent, you must depart immediately.*
He responded: ‘You are quite right, and I approve your counsel and your desires; yet I wish first to set forth my own considered view, and only afterwards act according to your collective resolution.’ He continued: ‘For on this occasion, it seems to me ill-advised to go immediately—especially since, as you well know, Yuqui Yamari-ridono remains a gentile (*gentio*) and retains deep attachment to indigenous religious practices (*coisas de Deus* [i.e., native deities]). Moreover, he is an intimate friend of Macunaga Otaí—the *Toquera* (a title denoting high secular authority), and no less our declared enemy. It is therefore entirely possible that he has summoned me under false pretences and deceit, intending to gratify the bonzes (*bonzos*, i.e., Buddhist priests) and either to have me killed or imprisoned. As I told you earlier, once I have laid out my considerations, I am resolved to act precisely as Our Lord’s representative advises me.’
‘Secondly: to lose one’s life for the love of God is to gain it eternally—and such would be my felicity. Yet if I go to Nara and fail to convert Yuqui-dono to Christianity, and if dispute arises—as he possesses countless retainers (*genhoz*) loyal to himself, and even were he clearly defeated in open contest, he would assuredly declare: “I came here willingly”, and beg the same case before the imperial authorities—[the sentence breaks off].’
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 108.
Page 240
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
A matter concerning the expulsion of the Goquinai; and for the weak Christians—still newly established in the faith—Nao Fei Nao would not fail to seize this stormy occasion either to favour them or to expiate [past wrongs]. Wherefore it occurred to me—and, as it seemed to Your Reverence equally fitting—that it would be preferable first to dispatch Brother Lourenço on a journey thither, so that he might better discern Nuguídono’s disposition and ascertain his ultimate intention; and also so that Nuguídono himself—having not yet visited our settlement on his own initiative, nor having previously been instructed by any of our missionaries—might gradually become acquainted with the doctrine which Brother Lourenço would preach to him. Only thereafter would I proceed thence myself to baptise him and to administer the sacraments—those appropriate to his station.
Your Reverence approved the Father’s counsel; and accordingly Brother Lourenço departed immediately for Nara, accompanied by a considerable number of Christian laymen (who bore letters). Upon arriving at Nara, he was promptly received by Nuguídono, who welcomed them benignly and joyfully—as one who had long awaited their coming. At that time, there resided also in the city of Nara another noble gentleman from Macau, who had come from China via Nagasaki; and because he was an eminent figure—descended from distinguished lineages in both China and Japan—the Daijō-dainagon (Chief Minister) had appointed him as his personal retainer (*metsuke*), and he served jointly with Yuguídono as one of the principal ministers (*majō*) responsible for governance in the province of Tena. Owing to the close friendship existing between Yuguídono and this gentleman, the former summoned him to his residence so that both might jointly hear and engage in theological discussion with Brother Lourenço.
Brother Lourenço commenced his exposition with great freedom and confidence, preaching first the Lordship of Our Lord Jesus Christ and the Catholic Faith; and when he proceeded to treat of marriage—according to canonical order—the two ministers continued to question him extensively, raising a great number of queries and doubts which occurred to them. Through the goodness of God, however, these were all addressed with full and satisfactory resolution. After several days devoted to sustained and earnest disputation, they finally concluded that they had fully comprehended all that had been taught—and that both resolved, without reservation, to embrace Christianity.
Thereupon Nuguídono remarked that it would not seem fitting to conceal such a momentous matter from the Daijō-dainagon Sotai. Subsequently, he himself approached the latter—first cultivating goodwill through respectful address, commending the virtue and benevolence of the Priest, and extolling the excellence of his doctrine—declaring that the entire teaching rested upon a firm and unshakeable foundation.
Page 241
[Page 109] [Main Text]
1563. The mission was established at Ōzato; and, as this was a novel undertaking—so remarkable and arresting to the intellect that it merited close attention—a favourable opportunity presented itself: the Companion ‘Ninguém’ of P. (i.e., *Ninguém*, a Jesuit lay brother whose name is recorded here in Portuguese orthography, meaning ‘No-one’) happened to be present, and he was the one delivering the sermons. Sotai was summoned immediately and heard a substantial portion of the preaching. He responded with such evident approval and satisfaction that it seemed Our Lord God was already preparing to bestow upon him the grace of Holy Baptism. Yet, as Scripture states of certain individuals, his heart had been hardened by his own malice; thus the seed fell upon barren and unfruitful ground.
Prior to departing from Sakai, Father [the Jesuit missionary] had instructed Brother Lourenço to send word within a few days concerning events at Ōzato. As ten days had now elapsed without any communication—and given the inclement weather—the Father grew deeply anxious about what might have befallen Brother Lourenço. He therefore dispatched from Sakai a Christian layman, charged expressly to reconnoitre the situation at Ōzato and return immediately with a full report of all he observed.
On that very day, this messenger encountered Brother Lourenço and the Christians who had accompanied him, and received from Yamagiri-dono a further letter addressed to the Father. In it, Yamagiri-dono requested that the Father come to administer baptism. Its contents were as follows:
> From Lourenço, Disciple and Companion of Our Reverend Father Ourimōji Quequidono, and I, Ajcouaç [i.e., *Ajikawa* or *Ajikawa-no-kami*, an honorific title meaning ‘Lord of Ajikawa’], most specifically called by God: Today, the Saints appear to us holy, and the masters of the Law are filled with profound doctrine and truth. Because this Law is so excellent, Brother Lourenço came with me to Sotai, and likewise heard the preaching. Therefore, we beseech Our Reverend Father to come and baptise us. When you arrive, I shall personally escort you to Sotai, so that he may gain full knowledge of you and your teaching; thereafter, I shall extend my protection and patronage. Since Brother Lourenço will recount in detail all that has transpired here, I need not repeat it at length.
Yamagiri-dono had previously informed Brother Lourenço that, owing to pressing commitments during the first ten days following his departure, he would be unable to provide horses and attendants for the Father’s journey; however, he assured him that such arrangements would be made immediately thereafter—and that, in the meantime, the Father should remain at Sakai until formal notification was sent.
The Father waited ten, then twenty, then thirty days; and, as hope of being summoned began to fade, he concluded that the invitation would not be forthcoming.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1
[Top right] 109
Page 242
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] He resolved to return to Miō, having business there; yet, fearing that Ficado might arrive in his absence and miss him, he waited a further ten days. Thus, on the fortieth day, the horses and attendants arrived to fetch him.
Chapter 38. On how the Father proceeded to Nara, baptised Yuguidono and Queguidono, along with other noble persons; and on the conversion of seventy-five *fidalgos* (Portuguese term for ‘noblemen’ or ‘gentlemen’, here denoting Japanese aristocratic retainers or high-ranking samurai) in the domain of Kawachi, at the fortress of Imori.
The Father immediately departed—without delay—for the province of Yamato and made his way to Yuguidono (i.e., Yuguino Shimfai), who, though of modest rank among the *fidalgos*, received him with great honour upon his arrival. After the Father had conferred privately with Yuguidono and Queguidono for some time, he took up residence at an inn, where a large assembly of listeners gathered. To them he preached with full clarity and pastoral care, and nearly all demonstrated a clear understanding of the Christian doctrine. Yet, owing to the great number of Buddhist monks (*bonzos*) present, and out of fear of the *heytinhos* (a transliteration of Japanese *hyakushō* or *heitō*, here used by Portuguese missionaries to denote local officials or military overseers, often associated with enforcement of anti-Christian edicts), they refrained from declaring themselves Christians—despite their personal attachment to certain *bonzos*, and despite their adherence to the Buddhist doctrines of *Mandaviad Marar* (i.e., *Mandārava* or *Mandāra*, referring to esoteric Buddhist mandalas) or *Meytomariad aj Craz* (i.e., *Myōtōmari-ajikara*, a likely rendering of esoteric liturgical formulae or *dharani*), and their devotion to worldly possessions. Thus, through fear and apprehension of temporal loss, they deprived themselves of eternal salvation.
Thereupon, Yuguidono and Queguidono returned deliberately to hear the Father’s instruction anew, declaring themselves fully satisfied with the Law of the Most High and expressly requesting baptism. Both accordingly received Holy Baptism.
Page 243
[Page 120] [Main Text]
1563. As there was considerable demand for missionaries, one experienced Jesuit—Father Solai—was dispatched from another region. Pretending to have departed, he remained in the city of Nara for two days, concealing himself in a private house, where he listened continuously to catechetical instruction delivered from the north. During this time, he reflected deeply upon matters of God—subjects which he found profoundly edifying. Thereupon, he received Holy Baptism and took the Christian name Dário. He was among the very first Christians in that entire region—indeed, in the frontier territories adjoining Mexico—and became a pillar of the nascent Church there, sustaining it consistently through his exemplary works and upright life, as will be detailed further on in the appropriate place.
He was accompanied by his eldest son, who held the status of *morgado* (entailed heir) and belonged to the noble house of Meyorindono; aged thirty, he was of exceptional character—a most commendable young man—who happened to be present with his father in Nara at the time when Father Chegão of the Society of Jesus was delivering Catholic sermons. Several other nobles were likewise baptised there alongside him, bringing the total number of baptised nobles in that locality to ten.
The Visitor Father then travelled to Macunaga Sóai, where he was received with great courtesy and hospitality. The local lord declared that, had circumstances permitted, he would gladly have attended the preaching; yet pressing duties prevented him from doing so. Nevertheless, although initially indifferent—and indeed, notoriously resistant, even more obdurate than most, and closely allied with Buddhist *bonzos* and other pagan adherents—he harboured marked hostility towards the priest and all things divine. Yet from that point onward, his disposition gradually softened and his understanding deepened, as his subsequent conduct amply demonstrated.
On the twentieth day after his arrival, having completed his stay there, Metropolitan Ouayar returned to the church of Mico—a community he had previously left some time earlier. There he encountered an elderly Christian named Dolhaca, who had been instrumental in securing royal patronage and attracting followers to the faith. For, as was widely acknowledged in Mico, greater prestige attached to religious matters than elsewhere—proportionate, moreover, to the social rank of those involved. Indeed, even to this day—as it appears to me—the Christian community in Mico continues to include numerous scions of noble families: men of high standing, distinguished lineage, and eminent reputation, whose authority lends considerable weight to the Christian name. Moreover, since our presence there is now well established—not only through kinship ties (*affinity of blood*) but also through literacy and written correspondence—we have both accompanied the local lord (*Dom N.*), thereby mitigating certain natural tensions within the city arising from our open profession of Christianity. Such tensions have hitherto impeded the acceptance of God’s law.
Page 244
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
At this time, the Father was accompanied by a Christian native of *Samáguchi*, a man of about thirty years’ age who served in the church; he would complete the parish duties whenever the Father was away. As the Father prepared to depart the following day in the company of these noblemen, he overheard the matter indirectly. Thereupon, this Christian approached *Jornad Lourenço* and, speaking in strictest confidence, said:
‘It appears the Father, by fortune, has yet to comprehend anything of these men’s intentions. Therefore, inform him that he stands in the gravest peril imaginable—and that he has come to this region precisely for that end. Yesterday, a young man arrived at the parish and spoke with *Yuguicdono*. I discreetly stationed myself nearby and overheard their conversation. The youth said: “Your Honour must ensure that he remains entirely unalarmed or unsettled; to this end, you must maintain a kindly countenance and comport yourself with courtesy.” To which *Yuguicdono* replied: “This cannot be accomplished all at once—but I shall proceed gradually, in due course.”
I am therefore convinced beyond doubt that Divine Providence has placed you under the Law of the Ten (i.e., the Decalogue), and that those hostile to the Father have dispatched these noblemen to feign companionship with him en route—only to murder him along the way. Since I have heard this directly, it would be prudent to apprise the Father without delay, so that he may seek some remedy and escape this danger, in which he is almost certainly placed.’
*Jornad Lourenço*, visibly disturbed and distressed, conveyed the warning to the Father. After reflecting upon the matter, the Father replied:
‘Many considerations arise in my mind regarding what you have just recounted. First, it is evident that, through this intermediary, fresh assurances—or rather, new enticements—have been offered, easily persuading these men to resolve upon our deaths en route. Moreover, here in *Nara*, we have neither acquaintance nor safe refuge where we might conceal ourselves. Equally, it is possible that this man misheard or misinterpreted what was said: were we to question *Yuguicdono* directly, no disclosure would be forthcoming—for if he has indeed resolved upon such a course, he will not reveal what lies within his heart. And should this man’s report prove wholly unfounded, our flight would not only constitute grave rashness, but would also undermine the credibility of the Law of the Ten and of the Christian community, causing serious detriment to the faith.
The final and most considered course, therefore, is that we prepare ourselves for whatever may come: we shall offer up our souls to Almighty God, in whose love and service we are present here; and we should count ourselves truly blessed—if our lot were so fortunate as to exchange this temporal and transient life for the eternal flame of infinite joys and consolations.’
And to this end, we shall prepare…
[Marginal Annotations]
(Left-hand margin, upper portion)
[Unclear: possibly ‘Copy?’ or ‘Copia?’ — i.e., ‘Copy?’ in Portuguese]
Page 245
[Page 111] [Main Text]
1563. We proceeded to Maystme, and I instructed the *jornad* (a local interpreter or intermediary) to inquire of Nguídono—who was that *maniebo* (a traditional community leader or elder, here functioning as a lay catechist or trusted intermediary)—whether he would honour the priest’s presence. The *jornad* carried out this commission; Nguídono replied that the father of the young man in question had previously lodged a formal complaint before the *sotai* (a local judicial or administrative authority, possibly a village headman or customary magistrate) regarding the sale of his son, and that Nguídono himself had spoken on the father’s behalf. Subsequently, the young man petitioned for an immediate resolution; Nguídono informed him that such a dismissal could not be effected forthwith, but that he would arrange it at the earliest opportune moment. In reality, this was precisely what transpired.
The man who served the church—having delivered this reply to the priest—did not remain with him. Instead, he insisted upon preparing the necessary provisions for the journey and withdrew in such a manner that Menea Mai (a local figure, likely a chief or senior ecclesiastical assistant) appeared on the scene.
The following day, Father Fere departed for Meaco, accompanied by two local Christian leaders (*senhores*). Before their arrival, news of his coming had already reached the Christian community, who therefore went out to meet him, bearing gifts of food and guiding him to a place called Ugi.
Upon reaching the church at Meaco, there was great rejoicing and heartfelt satisfaction among all the Christians: many were baptised, and the two *senhores*—having already received instruction and spiritual support—now enjoyed pastoral care and protection against hostile *teoj* (local deities or ancestral spirits perceived as antagonistic to Christianity).
The *bogoj* (a term denoting local elders or ritual specialists, often associated with pre-Christian religious practice), together with other *senhores*, had repeatedly entreated and earnestly implored Nguídono to invite Father Fere to assume responsibility for the church and its ministry. When word arrived that the priest was entering Meaco, they gathered in their houses, expressing profound joy—as though his arrival signified the imminent fulfilment of their long-held desire.
Soon afterwards, a general proclamation spread throughout the town of Ingui Xinsai, announcing that both Ingui Xinsai and Nguídono had embraced Christianity and taken up the defence of the Christian faith. This news astonished the populace, many of whom found it difficult to believe—though it was widely reported. Yet the truth of the matter was swiftly confirmed: for Nguídono, having begun to experience the spiritual benefits of the faith and to acquire deeper understanding of divine matters, immediately arranged for his wife, children, and entire household to hear the Catholic doctrine preached at Meaco; and all of them received Holy Baptism.
Page 246
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The Sacred Gospel in Mico: Yet, through divine grace, an exemplary conversion began—mirroring the early spread of Christianity in Judea. Nobles, gentlemen of high standing, and persons of considerable influence and social eminence (as will be elaborated further on, in due course) were among the first to embrace the Christian faith.
Encouraged by this auspicious beginning, Our Lord strengthened the Christians of Mico in their faith; and whenever a major liturgical feast approached, they would promptly prepare themselves for confession and receive Holy Communion with profound devotion—and often with tears.
Among the earliest converts was the *morgado* (entailed heir) of Nogui Yamaviro—lord of that domain—who willingly embraced baptism. He was accompanied by his father, Antão Yuguino (also recorded as ‘Samono Jodno’), who served Mijorin-dono—the local paramount lord—and was himself one of the most prominent and widely respected nobles (*daimyō*-ranked figures) in the region of Tenca. The Lord had already granted him extraordinary grace: he became a fervent and zealous Christian, deeply devoted to the Jesuit missionaries and to the Church. His transformation was all the more remarkable given his former life—previously marked by numerous vices and moral laxity—so that his conversion astonished even the most seasoned religious observers. Though formerly a soldier, he now displayed exceptional gentleness and rectitude of character. Moreover, being naturally communicative and solicitous for the spiritual welfare of others, he actively promoted the faith: he journeyed from Nare to the Kingdom of Cauachi, where the fortress of Ymori stood, and where Mijorin-dono resided. There, he persistently engaged in religious instruction—not only with Mijorin-dono himself, but also with fellow nobles (*fudai daimyō* and *tozama daimyō*), companions, and friends—ensuring that, at the very least, they heard the entirety of this new and unfamiliar doctrine: the Evangelical Law, which accorded fully with revealed Truth and sound reason.
His perseverance was unwavering: he never ceased in these efforts until other nobles—moved both by deference to him and by intellectual curiosity—offered to receive the missionary. They accordingly requested that Father Lourenço—a Jesuit itinerant preacher—be sent from Mico to Minoy, so that they might hear his teaching. Without delay, they dispatched horses and an official envoy to accompany the missionary, urging him not to delay, but to come as soon as possible—indeed, with all haste and abundance of provision—to instruct those nobles. For the *morgado* placed great confidence in God, trusting—as did the ecclesiastical authorities (*Padres*)—in the favourable disposition already evident among his peers. There was little doubt, therefore, that, if they heard the Gospel preached with intention and clarity, they would readily embrace Christianity.
Page 247
[Page 122] [Main Text]
1563. No Jesuit missionary (‘nihõ diliçad’) was stationed there at the time; however, Father Gaspar Vilhão immediately dispatched the lay catechist Lourenço to the site. As previously noted, Lourenço possessed considerable outward charm and affability, yet he was blind in one eye and could barely see with the other; he lived in poverty, wore tattered clothing, carried a staff in his hand, and lacked both physical presence and formal learning—being wholly illiterate, unable to read or write. Nevertheless, the Lord had abundantly supplied him with divine grace and extraordinary spiritual gifts: he displayed remarkable intelligence, an exceptional memory, and preached with profound fervour. His voice, though afflicted by a persistent shoulder ailment, conveyed singular clarity, elegance, and a palpable sense of the sacred, inspiring universal admiration among his listeners. In numerous disputations with highly learned Buddhist priests (*bonzos*), he was never overcome—by God’s grace, he emerged victorious in every instance. When pressed on certain questions concerning the nature of the human heart—or when he himself remained unconvinced of the adequacy of his own response—he would, with characteristic prudence, defer further explanation. He would then address those present thus: ‘It would indeed be easy for me to answer your question—but since you are not yet prepared to grasp this matter, and would only become confused in your understanding were I to explain it now—particularly given the many foundational concepts upon which your present comprehension rests—I have chosen, in this initial encounter, to speak to you only according to your current capacity. When you return to me, I shall continue instructing you and clarifying your present doubts, proportionate to the spiritual and intellectual readiness you have attained.’ Thereafter, Lourenço would withdraw to confer again with the priest, who would then instruct him more fully on matters of which he remained ignorant.
Upon Lourenço’s arrival at the fortress of Nangurō (Nmorō), the local *fidalgos* (Portuguese–Japanese Christian lay elites) gathered in numbers. Some mocked his rustic manner and homely appearance; others ridiculed his evident poverty; while still others attended out of mere curiosity—or, conversely, out of contempt for his perceived inadequacies—yet all desired to hear him speak. But, as the Lord worked through him, and endowed him with exceptional boldness and freedom of speech, Lourenço began preaching without hesitation. In turn, his audience soon began to engage him earnestly—offering counsel, voicing opinions, and becoming deeply attentive, receptive, and committed to his teaching.
Page 248
[Page 1] [Main Text]
The arguments presented were compelling, and Your Excellency addressed the error underlying their claims to noble status (*fidalguia*), as well as the deceptions with which the Devil had misled them. He expounded clearly upon the existence of the Creator of the World, the immortality of the soul, and the Redemption of humankind accomplished by the Son of God. Convinced by this teaching, seventy-three court nobles (*fidalgos*) from the imperial capital of Miyako immediately resolved to embrace Christianity. Among them were three *kabē* (a high-ranking aristocratic title in the Japanese court hierarchy), namely: Tangano Foguidono (the senior), Yguenda Targodono (the second), and Miquino Pandaya (the third).
Eager to receive Holy Baptism without delay, they dispatched horses and attendants to the Jesuit mission residence (*Meios*), requesting that Father D. (i.e., Fr. Francisco Cabral, S.J.) travel to the fortress of Imori to baptise them. The Father departed at once and was received at Imori with great honour and hospitality.
However, prior to hearing his formal instruction, two of the nobles raised a doubt—shared by others among their number—concerning whether Brother Lourenço (i.e., Br. Lourenço Ribeiro, S.J.) might be an impostor (*embaidor*), akin to certain charlatans then active in Japan who professed mendicancy or itinerant preaching but in fact lived by deception. These figures were locally known as *catonocai* (a phonetic rendering of the Japanese term *katonokai*, meaning ‘itinerant beggar-priest’ or ‘unlicensed mendicant’). The nobles speculated that Brother Lourenço might have encountered Father D. by chance in the western region (*Ximo*, i.e., *Shimotsuke* or more likely *Shimosa*—though context suggests a broader reference to western Honshū or Kyūshū), where the Father was reportedly unaccompanied and unfamiliar with local customs; that he could not speak Japanese fluently nor navigate lodging arrangements independently; and that Lourenço—who was resourceful (*fagaz*) and industrious—might therefore have brought him along expressly to facilitate financial gain through missionary activity across Japan.
No one failed to address this concern with Father D., who—acting deliberately and with commendable promptness—sent Vicunio (i.e., the Japanese catechist and interpreter Vicente, known in Japanese sources as *Bishin* or *Vishin*) to appear before the nobles. Vicunio clarified Brother Lourenço’s background and purpose, articulated the Jesuit Superior’s intentions in coming to Japan, and provided a fully satisfactory response to their misgivings. Having thus dispelled their doubts, the nobles affirmed their conviction that the Evangelical Doctrine—the ‘Twelve Articles’ (*Douzina Evangélica*, i.e., a catechetical summary of core Christian tenets widely used by the Society of Jesus in Asia)—was indeed true, and that Father D. was a duly authorised and spiritually legitimate missionary (*Dragado*, i.e., *dragado*—a Portuguese term denoting a priest formally commissioned and approved by ecclesiastical authority, here signifying canonical legitimacy and doctrinal orthodoxy). Thereupon, he administered Baptism to all seventy-three.
Ated Ynquisaimono (i.e., Atō Inquisaimon, a Japanese nobleman and early convert) remained resident in his own quarters, located approximately one quarter of a league (c. 1.2 km) on foot from the fortress of Imori, at a site known as Eunano Jinai (modern reading: *Unanō-jin’ai*). He was the first to erect a chapel there; within it, Father D. celebrated Mass, and these newly baptised Christian nobles regularly gathered for prayer, instruction in divine matters, and the recitation of Christian prayers.
Page 249
[Page 123] [Main Text]
1569. Affonso—and, together with seventy-two others—had received baptism only a few days earlier. Demonstrating profound faith, he was observed walking before the newly established church, reciting prayers while handling a string of beads—formerly used during his time as a *genro* (a term denoting a son-in-law or junior male relative in certain East Asian kinship systems, here likely referring to pre-baptismal Buddhist lay practice), which he employed for counting devotional invocations. As he prayed, he repeated the phrase *‘Namu Amidabutsu’*—the Japanese nembutsu invocation meaning ‘I take refuge in Amida Buddha’—holding the beads as though they were two rosaries interlinked.
The priest noticed him and, astonished, asked: ‘Tubano, was your mother a Christian?’
‘Yes, I am [a Christian],’ replied the elderly man.
‘Then where are your Christian prayer-beads?’
‘Here,’ he said, ‘I wear them at my waist.’
‘And what purpose do these other beads serve, for which you pray?’
The elder replied: ‘Indeed, I have been a great sinner until now; with my Christian beads I pray, placing my hope in Our Lord that He will show mercy to my soul. Yet having heard the preaching of the *nembutsu*—which is also profoundly compelling, and which affirms with certainty the righteousness of Amida—I likewise trust that, upon my death, my sins will be outweighed by Amida’s boundless compassion, and that He will grant me entry into His Pure Land, known as *Gokuraku* (Sanskrit: *Sukhāvatī*). Thus, I also pray upon these beads to Amida, beseeching Him to receive me into that paradise.’
The Christian nobleman who accompanied D. could not refrain from testifying publicly to the elder’s sincere intention, deep devotion, and earnest piety. They summoned D. and explained to him that he must not invoke the *bonzes* (Buddhist monks) nor *bupōkyō* (a phonetic rendering of *buppōkyō*, i.e., Buddhist teachings or scriptures)—beings and doctrines consigned, according to Christian doctrine, to hell and eternal torment. Rather, he was instructed to direct all prayer solely to God and to place his full confidence in divine mercy alone; for it is God alone who bestows participation in His glory—having already forgiven his sins through the grace conferred in holy baptism, grounded in the infinite merits of the Passion of Christ.
The Venerable Lord [i.e., the presiding missionary priest or ecclesiastical superior].
The elder was greatly consoled by this instruction and came to understand clearly what had previously been obscure to him. Thereupon, this nobleman immediately began instructing his wife and household in the Christian faith, initiating their catechesis and baptism.
Page 250
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Sangando was not one of the more firmly established Christian settlements. The church in Japan possessed many parts of the *Goquinai* (i.e., the ‘Five Provinces’—a historical administrative region in central Honshū, comprising Owari, Mino, Ise, Iga, and Ōmi). Its residence functioned much like a religious house: the feasts of the Passion and of Christmas were solemnly celebrated there for a period of fifteen years, held at Fengx (a local designation, likely referring to a specific site or district within the Goquinai), within its church premises—and with minimal expense and outlay. Indeed, the chief cost incurred was the generous provision of food for one of the Christian communities; and people gathered there from diverse regions and domains to attend these solemn liturgical celebrations.
Sancho Nau was profoundly versed in the spiritual and cultural context of Japan, thoroughly knowledgeable concerning liturgical observances, and—having become a Christian—was held in especially high regard on account of his distinguished social standing. Members of the Society of Jesus consistently afforded him special consideration, treating him as a paternal figure in those regions, just as they did Nao Brazo Morirau. Sancho Nau actively assisted the missionary enterprise through counsel, prudent deliberation, and practical ingenuity: he confessed frequently, as did his wife Lucia, who was universally esteemed as a paragon of virtue. Sancho was a man singularly gifted in speaking of God—more fluently and effectively than most—and found profound spiritual delight therein. Thus, he stands among the most meritorious lay collaborators whom the Society had in those regions.
Of this man, much has already been said; and, following his conversion, over the ensuing years he continued to labour diligently in the Goquinai—owing both to his widespread personal affection and to the evident efficacy of his ministry, by which Our Lord brought many souls to faith; further details concerning him will be provided below.
Chapter 39. On the Conversion of the People of Caga and Yono, and of the Fortress of Tochi in the Kingdom of Samato.
Dario Taiayamadono—who had received baptism under the Christian name Navi—was one of the most eminent, steadfast, and sincere Christians ever known throughout the Goquinai and beyond. He remained unfailingly loyal in his obedience to the faith, and inspired universal admiration. Yet it appears that he encountered *Nilo*…
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~5 characters] (left margin, near top)
[UNCLEAR: ‘.nho’] (right margin, following ‘Muitos casos’)
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[UNREADABLE] (following ‘below.’)
Page 251
[Page 114]
[Main Text]
1563. In this year, the Holy Spirit—good and benevolent by nature—descended upon him to impart the fire of grace. At this time, Captain Vhã Fortaleza had entrusted to him the fortress known as Cava (also called ‘de Para’), situated thirteen leagues distant. A continuous and most vigilant guard was maintained there both by night and by day, owing to its proximity to enemy forces; indeed, hostilities occurred frequently. Within the fortress, I dwelt alongside nearly three hundred soldiers, together with his wife and children.
Upon receiving news of my arrival, he immediately wrote to Father [X], expressing profound gratitude for having baptised him and instructed him in the way of salvation. He declared that, on account of this, he felt himself richer and more joyful than if he were sovereign over vast kingdoms and monarchies. He earnestly requested permission to summon me in May, at his leisure, so that he might hear the doctrine expounded at greater length. However, as the route was perilous owing to enemy activity, he deferred the visit for the time being—though not without entreating me, in the name of God, to send Brother Lourenço forthwith to instruct his household and the garrison. Since Dario was Japanese, he could guarantee safe passage along those routes, enabling Brother Lourenço to preach freely among his family and the soldiers who wished to hear the Word.
Accordingly, Dario dispatched an escort to accompany the brother, and himself went out a short distance beyond the fortress walls to receive him. So great was Dario’s spiritual fervour that it overflowed into visible contentment and consolation: he rejoiced deeply to see his household and the soldiers gaining sound understanding of divine matters. Remarkably, though he had been baptised only a short time earlier, he already displayed the zeal, devotion in prayer, humility, and constancy characteristic of a long-established and deeply grounded Christian of Europe. Throughout the remainder of his life, he consistently manifested fraternal charity, works of mercy, and regular participation in the Eucharist.
Brother Lourenço continued his preaching, and all those who heard him grasped fully what they had been taught. In consequence, he baptised one hundred and fifty persons—including Dario’s wife (whom he named Maria), his son (Geo.), his daughters, and the principal nobles and soldiers stationed at the fortress. No persuasion was required on the brother’s part: Dario immediately erected within the fortress a church of exceptional cleanliness and careful construction, reflecting his natural aptitude and diligence in all undertakings. Having completed it, he placed its care under the charge of a Christian named Constantino, whose sole preoccupation—indeed, his singular competence—lay in its upkeep and maintenance; and Dario himself remained wholly satisfied with this arrangement.
[Marginal Notes]
[Top right-hand corner] 114.
Page 252
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] Dario; and he appeared, appropriately enough, to be the sacristan of that same church, given the evident satisfaction he took in performing with his own hands whatever duties were required therein. There the Christians gathered; they taught one another the prayers, committed them to writing, and requested from Father [Lourenço] some exposition—already translated into the Japanese language—on the Ten Commandments and Christian doctrine, so that on Sundays and holy days he might read it aloud to the Christian community in lieu of formal preaching, since it was not always possible for me to deliver a sermon there in person. Dario was profoundly contented in this work, and served with such ardent zeal the divine mission of spreading God’s Law that his thoughts were habitually occupied thereby, and such service constituted his regular practice and spiritual discipline.
From the fortress of Fuchi in the province of Yamato. In that fortress of Samo remained Egoa; there existed another fortress, named Fuchi, whose captain was a most noble lord known as Yaibashidono, who had formerly been—or indeed still was—the lord of the domain of Doari. When hostilities threatened, he entered into a position of subordinate service (‘obri’), withdrew to the domain of Samo, and was installed there within the fortress along with his children and household. Beyond his high rank, Yaibashidono was pre-eminent throughout Japan in archery: no other person in the entire realm surpassed him in skill with bow and arrow. Consequently, he maintained a large number of disciples and pupils across numerous domains.
Dario gratefully embraced the supreme grace bestowed upon him by God our Lord—the revelation of His Holy Law—and had already become a Christian, as had 150 persons residing within his fortress, all of whom expressed eagerness to hear the preaching to be delivered by Father Lourenço. Accordingly, this came to pass: upon hearing the Gospel, Yaibashidono—who was a man of considerable dignity and erudition, well versed in the classical letters and jurisprudential sciences of Japan—raised numerous questions arising from his thoughtful engagement with the faith. After thorough instruction, he received baptism, together with his wife, children, and retainers.
[Marginal Annotations]
[Top right] (Illegible)
[Centre left] [UNCLEAR: possibly ‘Copia’ (‘Copy’)]
[Bottom left] [UNCLEAR: possibly ‘Fol.’ (abbreviation for ‘Folium’, i.e., ‘leaf’ or ‘folio’)]
Page 253
[Page 115] [Main Text]
1563. These converts remained steadfast in living as true Christians until their deaths.
In the years that followed, Japan experienced numerous political upheavals. At this time, Dario was residing in the fortress of Tanquiqui. In the kingdom of Cuncouni—and also in Ynibaxidono—following the death of Cetai, Dario was expelled from the fortress of Tochi. Because he was a Christian and of noble lineage, Dario was subsequently purged from Cetai’s retinue; he took refuge in his own territories, where he granted Dario dwellings and an allowance sufficient to support twenty persons for the remainder of his life—until Our Lord should see fit to call him hence. By then, Dario was already advanced in years and afflicted with bodily infirmity.
Dario’s Majesty (i.e., his father, the local ruler) resided in the kingdom of Cuncouni upon a mountain known as *Trijima*, called *Tacayama*—a term meaning ‘Bare Mountain’ or ‘Barren Ridge’. Though advanced in age and weakened by illness, the elderly ruler journeyed to Dario’s residence under formal agreement (*convínio*), so that he and his household might hear the Christian doctrine preached. Upon hearing the Word, he and his entire retinue responded with evident joy and received baptism.
The aged ruler, while still in good health, had previously built a small chapel (*ermida*)—intended as his burial place—and named it *Jia*. The priest conferred upon it the Christian dedication *Cao Jiao* (‘High Teaching’ or ‘Exalted Doctrine’). Thereafter, Mass was celebrated at this site. Having been thoroughly instructed in the things of God, the old man spent the brief remainder of his life in continual prayer and self-commending to the Lord; he died shortly thereafter, bringing great spiritual consolation to his son Dario.
After the inhabitants of the fortress of Cava had been baptised—and having already enjoyed approximately one year’s grace as professed Christians—the Father Superior of the Order resolved to undertake a pastoral visitation. Six leagues along the route, several Christian residents of the fortress came out to meet him, fearing hostile incursions and wishing to provide armed escort (*rem guarda*). En route, they encountered several corpses; further on, somewhat off the path, they discovered the remains of some three hundred soldiers. Yet no one could determine whether these were men loyal to Cetai, lord of Kara, or belonged instead to enemy forces. Commending themselves to God, the party pressed onward.
Dario met the priest at Meekor, approximately one league distant from the fortress. The consolation experienced on this occasion was extraordinary: so profound was the spiritual uplift felt by Dario and his people at the priest’s arrival that many imagined an angel descending from heaven to visit them.
Page 254
[Page 1] [Main Text]
Father Alego immediately baptised the individual—referred to in the local vernacular as *Noto*—who expressed a desire to become a Christian. The Jesuit missionary Fr. Jornada then remained there for a time, instructing him first on the sacrament of Penance. Several individuals who had previously been baptised now made their confessions with great devotion and evident spiritual joy; their faith remained deeply rooted, sustained by the grace and efficacy of that sacrament.
Dario (formerly Tacayamandemo) had ten married sisters residing in another kingdom. Through his influence, he arranged for Fr. Jornada to travel to their convent to preach, administer baptism, and instruct entire households in the Christian faith.
At the fortress of Java—known locally as *Sinco*, *Orsi Sigo*, or more commonly *Meru*—an incident occurred shortly after the local population’s baptism. Five years earlier, another captain—initially appointed governor of the fortress and later deprived of his office—had been exiled for having committed *macunanga cotai* (a grave offence under indigenous customary law, here understood as ritual desecration or sacrilegious conduct). He was then residing near the kingdom of Nyga and frequently visited the fortress, making repeated attempts—by every means available—to regain control of it.
After his conversion to Christianity, Dario Tacayamandemo adopted the habit of rising early each morning. On one such occasion, he retired to a small bastion—within which he had fashioned a rudimentary oratory—and was discovered there kneeling in prayer, commending himself to God at length. This act was observed by a prominent local farmer (*lavrador*), one of the principal inhabitants residing outside the fortress walls and near the other Jesuit mission station (*Jez companheiro*). Perceiving in this an opportunity to advance his own interests, the farmer approached the exiled captain and declared:
‘Sir Juan de [—], I am well disposed towards you and remain a loyal adherent of Santa Vende [i.e., the Holy Vendetta or sacred oath—here denoting allegiance to the deposed authority]. I shall provide you with an exceedingly simple means by which you may soon resume your lordship over that fortress.’
The exiled captain pressed him for details, whereupon the farmer continued:
‘Tacayamandemo—now known as Dario—has recently become a Christian. Each morning he proceeds alone to that particular bastion to pray on his knees, always pausing directly before a certain window. You must approach with two or three thousand devotedly armed men, position them discreetly at the designated spot, and dispatch twenty musketeers ahead of the main force. At the moment you give the prearranged signal, they are to discharge their heavy arquebuses simultaneously through that window. Given the proximity and concentration of fire, Dario will almost certainly be killed—though, admittedly, there remains a slight possibility of error. Immediately thereafter, I shall open the fortress gate for you; upon entering with such overwhelming force, you may slaughter all those inside without exception—and thus, your authority over the fortress shall be restored beyond dispute.’
Page 255
[Page 116] [Main Text]
1563. Once again, Lord Dário fortified the stronghold. An agreement was reached between the parties, and a date was fixed for his arrival. However, the plotter was a Black farmer—so industrious and tenacious in his scheming that he confided the conspiracy to several of his fellow conspirators, promising them rewards if they assisted him in attacking Dário. One of these men, however, loyal to the sovereign people, went directly to Dário and revealed the entire plot—the ambush and treachery that had been devised against him. Thereupon, the farmer who had instigated the treason was summoned formally into the fortress; and, having entered, he was duly brought to justice by Dário himself, as the offence warranted. Thus the fortress was delivered from this grave peril, and the enemy’s diabolical designs were utterly frustrated. In gratitude for this deliverance—and especially for the death inflicted upon the traitor—Dário, together with the Christian community, the magus (‘Mago’), and other learned men (‘Magi’), rendered infinite thanks to the Lord.
From the locality of Iono:
In the kingdom of Cunocuni, at a place called Yono Peridia, there resided a noble gentleman named Curó-dono—a close friend of Dário and somewhat related to him by kinship. Dário held Curó-dono in particularly high esteem and earnestly urged him to receive instruction in the Christian faith and to be baptised, affirming with absolute and infallible certainty that salvation could be found only in this city (i.e., through the Christian faith), and in no other. Owing to Dário’s great reputation among his kinsmen and associates, Curó-dono accepted this counsel willingly and summoned the missionary Father Cour (Jornad Cour). The latter remained there for forty days, preaching to him and to others; for Yono was home to several well-educated individuals. Yet debates—justas—between Japanese scholars and Father Cour continued uninterrupted throughout this period. By the end of this time, Curó-dono, his wife Juana (‘Juan Mulher’), their children and brothers, his father, and members of his household had all been baptised; the total number baptised from his household alone amounted to fifty persons.
Subsequently, while Father Damião (Jornad Damião) was preaching to other dependants (‘Valhapos’) of Curó-dono at a place named Todoromi—where some sixty or seventy persons were assembled—
Page 256
— ORIGINAL TEXT —
[Main Text] During the preaching of Catholicism, a young man entered the midst of the congregation through the doorway; with a furious countenance, he strode directly down the centre of the assembly to the place where the Brother was preaching, and seized him firmly by the arm. In harsh and discourteous terms, he addressed him thus: ‘Rise immediately and depart at once through that door—for no one shall preach here, nor shall you remain any longer.’ The bystanders were greatly astonished at the youth’s audacity, for they knew him well and were aware that he possessed no authority whatsoever to issue such an extraordinary command. When the Brother refused to comply, several of the young catechumens present—who were themselves Japanese converts (cathicumenos)—rushed upon the intruder, determined to kill him on the spot; for in matters touching religion, the Japanese are notably vengeful and unhesitant in taking violent action.
Thereupon the demon possessing the youth spoke through him, declaring: ‘It seemed to me that I might either discredit this preacher—or else suffer him to undermine the profound veneration which the Japanese have held for centuries towards the *kami* and *tōshō-gū* (the deified Shōgun Tokugawa Ieyasu), whom they have long worshipped as saviours of the people—by proclaiming that there exists another Saviour beyond these revered figures.’ And, his countenance now contorted with demonic ferocity, he renewed his demand with infernal vehemence, commanding the Brother to rise and leave forthwith—thereby seeking manifestly to obstruct the spiritual instruction of those souls whom the missionary had hitherto been guiding toward the faith.
When all present perceived that the youth was possessed by the devil, they first struck him repeatedly about the face, then bound him securely; and they would have killed him outright had not the Brother intervened to restrain them. Exhausted by their efforts, they desisted; and, having restored calm, the assembly resumed listening attentively to the sermon—and subsequently received Holy Baptism.
Shortly thereafter, Curondono’s father fell gravely ill. Already advanced in years, he soon lost the use of his reason; and upon his death, his son Maximo Curondono—the lord of numerous vassals—likewise fell mortally ill. Under his authority, many who had previously deferred conversion now abandoned the prospect of becoming Christians; yet, within a short time after his father’s death, the son too passed away.
Page 257
[Page 117]
[Main Text]
1563. The lords of that kingdom—whose household bore great renown in the land—were headed by a woman named Igundono, who each time fielded among the thousand soldiers the most illustrious and well-equipped troops from Goquinas. Thus it was…
They declared certain instruments to be ‘diabolical’, and marched out to wage war against the newly converted Christian woman—still young in years—who had assumed governance of the household in her husband’s stead, as her children (both sons and daughters) were minors, aged about four years. Though others felt compassion for her, they nevertheless kindled the malevolent fire of their own affairs against her. Yet even a modest degree of reflection would have sufficed for her immediately to perceive that conversion to Christianity was incompatible with her honour; nor did she discern the wretched state into which she had fallen—save as a clear and manifest chastisement inflicted by Cami, and as the consequence of her apostasy from his service and worship. For she had abandoned Cami, regarding him as the legitimate sovereign authority over her domain; and she well observed the retribution that Igundono himself had suffered within so brief a span. Accordingly, she resolved to flee thence—to escape both the fury of Cami and the consequences of her apostasy—and vowed never again to return until some similar calamity befell another. With considerable artifice, they contrived means whereby neither the Sovereign (S.) nor any missionary (‘Jornad’ or ‘Dequim’) on the island could exhort or strengthen her in the faith; nor could the letters sent to her from the Church ever reach her hands.
On the one hand, being highly discreet—and widely acknowledged as such—she was inwardly stirred by a timorous reverence for God, and thus desired steadfastly to persevere in the Christian faith she had embraced. On the other hand, she was subjected to incessant pressure from kinfolk, friends, and above all from this ‘Folhaj Trinj’ [a local spiritual authority or cultic figure, lit. ‘Threefold Folha’], and, vacillating amidst these contradictions, she remained unable to arrive at a definitive resolution. Ultimately, in order to test her resolve and verify her fidelity to God, she was subjected to severe spiritual trial—and fell into profound despondency, dwelling under the shadow and constant apprehension of death. She then recanted, returning to embrace her young children—mere boys—and married a brother of her deceased husband.
Moreover, as she subsequently developed a mental infirmity and physical illness, her vassals dispersed and withdrew their allegiance; and she sank further into decline. A few years later, Justo Igundono—the son of Dário—married the eldest daughter of this woman, who was then about thirteen or fourteen years of age—perhaps slightly older, but certainly no more. Immediately upon her transfer from her mother’s legal guardianship and jurisdiction, she was elevated in status; and, as a non-Christian woman, she continued to live very prosperously. Her mother, moved by compassion, and Igundono likewise, sent her many letters…
[Marginal Annotations]
(Top right) 117.
(Centre top) 1563.
Page 258
[Page 1] [Main Text] A letter of exhortation urging her to rise from the spiritual darkness in which she had long remained buried—*ad Deum nostrum Dominum* [to our Lord God]. (This followed twenty years during which the Jesuit missionaries and local Christian communities had never ceased commending her to God through sacrifices, prayers, and intercessions.)
At this juncture, an unexpected fear seized her: the *Oburanga*—a regional polity engaged in protracted warfare with *Araguai*—ceded the territory of *Aguanda* to other local rulers; among them was *Yono*, whose domain included the residence of this noblewoman, *Mancira*. Having thus been dispossessed and banished, and left without recourse, she was driven by dire necessity to offer herself in refuge. She therefore withdrew to *Tacaequim*, a settlement inhabited by Christians, where *Justo Deordono*—later baptised—was born.
Dona *Dano* rejoiced greatly at this opportunity for the salvation of her soul and summoned Brother *Conrreco* to preach to her anew. Through the boundless mercy of God—whose mercies are infinite—*M. Justin* (her name before baptism) experienced profound contrition and sincere repentance for her sins, as well as deep recognition of her former errors. At that time, she was accompanied by her children—including her widowed daughter *D. Filha* and another very young child.
Now that *Deordono* and his wife *Justa* (her daughter) held lordship over the fortress of *Tacaequim*, *May*—accompanied by her sons, who were now grown men, several younger daughters, and her second husband—came thither. Her second husband and their young children were baptised; *Maria* (as she was thereafter known) first made public penance in church, marked by deep humility and visible contrition, much to the edification and joy of the entire Christian community. Thereupon she embraced a far deeper knowledge of God and a more fervent devotion than before. To safeguard herself definitively against relapse into idolatry—and being still relatively young, under forty years of age—she underwent formal confession and gave clear, manifest evidence of the reformation of her life.
Subsequently, she petitioned our Lord God on her own behalf concerning a doubt that had arisen shortly after her conversion—a matter upon which divine providence had patiently waited in order to employ *May* for this particular ministry.
In that same year, *Maziarad Oburanga*—having appointed *Faxiba Stringendono* as his successor—journeyed to the kingdom of *Yechigen* to have *Xibaradono*, ruler of that realm, ceremonially shave his beard. During a grave conflict arising from this expedition, the two eldest sons of *Manás*—who had joined *Oburanga* in rebellion but later converted to Christianity—died in battle. Their followers likewise embraced the Faith, and all were formally received into the Church that same year. *May* was thus left with three sons, all baptised Christians, esteemed for their virtue and exemplary conduct.
Page 259
— PAGE 118 —
[Main Text]
1562. *The Consolation of Dario*, concerning Dario of Mcondono: observe how Pedrida found solace—and thereby hope—where previously there had seemed scarcely any prospect of remedy or salvation; and this circumstance further strengthened his confidence in God, rooted in the heart of Christ in that region.
Chapter 40. On how Dr Cornélio de Torres again dispatched Brother Luís de Almeida to ascertain whether entry might be gained into Vimara, or alternatively with some other lord of the Ximo.
My Lord: Dr Cornélio de Torres, while residing in Braga, perceived that time was passing without any favourable opportunity arising whereby he might devote the remainder of his life to apostolic service. Moved by this holy zeal, he commissioned Brother Luís de Almeida—accompanied by two Japanese converts—to attempt entry into Firando (Hirado). However, the Nogoy (i.e., *nanban*—‘southern barbarian’—missionaries or lay Christian agents, here likely referring to Japanese Christian interpreters or intermediaries) were now excluded from Firando; consequently, Brother Luís de Almeida proceeded secretly to the island of Tauxira (Takushima), where he sought out Dom António (António de Santa María, a Portuguese Augustinian friar active in Japan). From Firando, two Nogoy departed, and it was reported that means existed to bring one of the lords of the Ximo (a regional polity in northern Kyūshū, sometimes rendered *Shimō* or *Shimotsuke* in later scholarship, though context suggests *Shimabara* or *Hizen* domainal authority) to Christianity. Upon receiving these encouraging reports, Brother Luís de Almeida resolved to proceed without delay to Feoy (Fukue, in the Gotō Islands), since arrangements for his reception had already been made. Indeed, he possessed exceptional skill and ingenuity in such matters.
Already in the preceding year (1561), upon the arrival of Fernão de Sousa’s carrack at Firando, El Rido (a Japanese Christian convert and trusted intermediary, possibly ‘Eriyo’ or ‘Eryō’) travelled clandestinely aboard the vessel in company with Brother Luís de Almeida; and the ship’s pilot, Domingos Ribeiro, having conducted negotiations, declared himself and his crew to be Christians of the City of Macau.
[Marginal Annotations]
[Top left margin: “*A Consolaçam de Dario*”]
[Top right margin: “118”]
[Centre, above the heading “Capitulo”: “1562.”]
Page 260
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
A local chieftain named Gonose Bartholomeo—who was among the first converts to the Faith—proceeded in great secrecy, without being observed, to Firando (present-day Hirado), to survey and assess a port belonging to Nomuradono, known as Yocoxiura, with a view to determining whether it possessed sufficient depth and shelter to accommodate a Portuguese *nau* (large ocean-going vessel). Bartholomeo, who was Japanese by birth, and the chieftain jointly approached Nomuradono, requesting that he embrace Christianity and grant formal permission for the preaching of the Law of God within his domain; they further explained that such a step would yield profound spiritual and temporal benefits.
To this end, Bartholomeo’s son embarked aboard a covered fishing boat—akin to a floating dwelling—accompanied by his wife and children, and conducted a preliminary reconnaissance of the port. Finding Yocoxiura both suitable and sufficiently deep to admit a *nau*, he immediately returned to Domura to inform Bartholomeo of his findings and to broach the matter with Vaino camidono—the chief steward (*kami-dono*) of Domura’s household. Vaino camidono responded most favourably: he affirmed that, should the Lord Count of Tōryō (i.e., Ōtomo Yoshishige) journey from Bungo to that region, Nomuradono would grant explicit licence for the public proclamation of the Christian faith and for the baptism of all those who demonstrated understanding and freely expressed their desire to become Christians. Regarding Mumo Sono of Nomura, he indicated willingness to receive baptism himself—though he stipulated that this would follow only after the Lord Count had formally ratified the agreement, which he undertook to do without delay.
Bartholomeo’s son reported these developments to Jamad Seio de Almeida—who had been awaiting news—and together they set out once more for Bungo, a distance of over seventy *ri* (c. 280 km). Upon arrival, Almeida conveyed the intelligence to Domura, who received it with extraordinary joy, interpreting it as a clear sign that Our Lord God was opening a new door for the conversion of souls.
To consolidate this agreement, Domura dispatched from Bungo to Domura Uquinda Thome—the first Japanese convert baptised in Yamaguchi, the headman (*kashira*) of the very residence in which Father M. Francisco Xavier and his companions had first been lodged upon their arrival in Yamaguchi, and a close associate of the Lord Count of Tōryō during his earlier visit to Bungo—to verify personally whether Nomuradono remained steadfast in his undertaking.
Nomuradono reaffirmed his commitment unequivocally, declaring that he would not retract a single word of his pledge. He further requested—most earnestly—that a learned Jesuit missionary (*jamad*, i.e., *padre*) be sent to him without delay, so that the Law of God might be expounded authoritatively and infallibly; he also declared his intention to construct churches and provide endowments for their upkeep. Moreover, he pledged to assign the port of Yocoxiura to the Society of Jesus (*Igoja*, i.e., *Iesu*/*Iesus*), for the establishment there of a major mission station.
[Marginal Annotations]
(Right margin, between lines 8 and 9): [UNCLEAR: ‘…depth.’]
(Left margin, following line 25): [UNCLEAR: ‘New door.’]
Page 261
[Page 119]
[Main Text]
1562. A substantial royal provision was issued by King Dom Cristóvão (i.e., Dom Sebastião, then a minor; the regency acted in his name), whereby Portuguese residents were granted secure lodging and safe storage for their goods within designated households in the port of Funai; furthermore, any Portuguese arriving at that same port would be exempted from customs duties and other fiscal impositions for a period of ten years, together with numerous additional privileges.
Following this Mass, Father Tomé de Aquino departed for Bungo. Upon hearing of these developments, Dom Cosme de Torres—Jesuit Vice-Provincial and spiritual superior of the mission—rendered profound thanks to God for the firm hopes thus afforded him of advancing the propagation of the Holy Catholic Faith. He accordingly resolved—effective immediately—to despatch Father Luís de Almeida once again to Shimabara (Ximó).
At this time, Dom Cosme de Torres, stationed in Bungo, maintained a *manebo* (a Jesuit residence or mission station) in the city of Funai. Although no formal agreement had yet been concluded with local authorities, a certain Damião—a man of humble origins yet of notably good character and standing—had already been appointed as intermediary. Indeed, during this very period Our Lord had chosen him as an instrument for the conversion of many souls: while preaching, he succeeded in converting a *tono* (a regional lord or minor daimyō) of noble lineage and high social rank. Within two months, the Lord (i.e., Dom Cosme) had sent him to Funai, where he had already brought about the baptism of approximately one hundred persons—men and women of honourable station—and had himself become deeply esteemed and beloved by all. At the time of his arrival, Damião was twenty-one years of age.
When Brothers João Francisco and Luís de Almeida departed Bungo—leaving Brother João Fernandes behind to continue the work in Funai—Damião accompanied Luís de Almeida to Yoxoxino (Yokozuna, modern-day Ōita Prefecture) to meet with Dom Arandono (i.e., Ōtomo Yoshishige, Christian name ‘Dom Álvaro’), lord of that territory. They set out towards the end of July 1562 and took lodgings at the house of a Christian nobleman residing approximately one *ri* (c. 4 km) from Funai—a man whom Damião himself had baptised along with his entire household. Upon entering through the main gate, they observed—erected prominently on the front façade—a most beautiful wooden cross. Before it, with great joy, they offered prayer: this was the first such cross raised in the Maguelha region (i.e., the area around Funai, then referred to by the Jesuits using the Portuguese rendering of the local pronunciation ‘Makura’ or ‘Magure’); and the principal *tono* of that district—the same lord who had recently been baptised—was present. He showed extraordinary hospitality, offering not only his own person but also all members of his household, moved by the deep joy and spiritual exultation he felt at their arrival.
Brother João Fernandes preached extensively that same afternoon, and with great effect. So profound was the affection and esteem which all present held for Damião that they urgently entreated him—repeatedly and with great insistence—to return to Funai. Their appeal rested not only upon the considerable number of Christians already baptised there under his ministry, but also upon the evident readiness of many others to follow suit and receive baptism. Damião, however, explained that this was not presently feasible, as Dom Cosme had assigned him to Erando (i.e., the domain of the Ōtomo clan, centred on Funai and Bungo), and he was therefore unable to comply.
[Marginal Annotations]
(Top right) 119.
(Centre top) 1562.
Page 262
— PAGE 1 —
[Main Text]
Who could have foretold, at the outset, that he would depart so soon—or, rather, that he would return so promptly? And yet the indigenous interpreter—whom we shall here refer to by his baptismal name, *Gono*—proved most serviceable: he arrived four or five days before Father João Fernandes himself was due to join them. Recognising the urgency of the matter for his own safety—and mindful of the necessity of securing their goodwill—he pledged to them that Father João Fernandes would visit them regularly, as he was shortly to arrive at *Facate* (i.e., *Fukae*, modern-day Fukae in Nagasaki Prefecture).
The following day, the party set out from their place of departure and reached *Facate*, where they were received by the local Christian community with profound affection and charity. This city—still flourishing today—is home to numerous merchants, artisans (*vicōs*), and prosperous residents; a considerable number of ethnic Portuguese (*Lusitanos*) reside there. The devotion of the Christians is especially notable: daily, they heard at least one—and often two—sermons, maintained regular catechetical instruction, and practised Catholicism consistently and earnestly, in accordance with what Christendom required. Indeed, to this day, no other city across the entire realm of Japan has sustained the Christian faith under such arduous conditions as this one. Here, Father Bartolomeu Gago resided for a time; later, Father Gaspar Vilela also dwelt among them. Yet conversions remained few during those early years. Only after hostilities had ceased and the local forces been decisively defeated did virtue begin to soften the rigidity of unbelief: hearts grew notably tender and receptive, and—by the mercy of God—many embraced Christianity. Such conversions occurred frequently throughout this region. The people are inherently compassionate; when the Christians’ church was destroyed, they voluntarily rebuilt it at their own expense.
Nothing was wanting for the Jesuit brothers during their stay: each day, freshly baked bread—of excellent quality—was sent to them from the homes of local Christian families. On occasion, they also received cooked beans (*feijão*), and sometimes even more substantial provisions. Should any shortage arise—even the slightest want—the Christians regarded it as a personal affront, given their status as *vicōs* (i.e., respected lay patrons and benefactors); likewise, Christians elsewhere in Japan would have acted similarly, had their material circumstances permitted.
After Brother Luís de Almeida prepared to depart, the principal Christian leaders—having learned beforehand of his imminent departure—besought him most earnestly not to leave. They stressed their profound dependence upon him, explaining that he alone possessed intimate knowledge of the newly baptised faithful and fully understood the pastoral needs of each individual—needs which demanded constant, attentive guidance.
Page 263
[Page 120] [Main Text]
1562. The other, on numerous occasions, advanced this justification: ‘May’ (i.e., Dom Luís de Almeida) declared the urgency and necessity he felt for it, asserting that, if made capable, he would establish a false (i.e., provisional or unofficial) settlement, nurture hope, and return swiftly. On 12 July, the expedition led by Luís de Almeida departed with Damião aboard a small vessel bound for Bungo (spelt here as *Vocoiura*), situated—like Zezō (or *Jeza*)—approximately eight *léguas* across the strait from Hirado. May accompanied the party, taking with him an elderly and pious Christian who served as his attendant. May consented to the venture.
In this same year, a grave incident occurred in Hirado—a circumstance which, in part, God our Lord permitted so as to inflame the Portuguese settlers’ resentment against the *daimyō* of Hirado. The latter had permitted May to berth his ship at that port; and May did so. During the stay, a dispute arose between a Portuguese man and a Japanese over a small boat (*canoe*) valued at two or three *tāngas* (a unit of weight or currency used locally in trade); the altercation escalated to such a degree that Captain-Major Fernão de Coua—who was aboard ship—intervened. Fernão de Coua was a nobleman of the Maia-Narra lineage and of exceptionally good character and disposition; he had come to Hirado expressly to conduct business on behalf of Gomes Barreto (who had taken his wife to China). In the course of the affray, the *daimyō*’s retainers behaved with such inhumanity towards the Portuguese, Chinese, and other foreign residents that the Portuguese killed the Captain-Major and thirteen of their countrymen. The *daimyō*, however, responded only lightly to the matter, imposing no punishment upon the perpetrators nor holding them to account.
Also in this year, a man of reputable standing from Hirado—Agrey Cunchy (likely *Aguri Kunshi*, a local interpreter or intermediary)—travelled alone to Bungo solely to request the presence of Father Cosme de Torres and his companion Nicolau (i.e., Nicolau Tristão) as missionaries. This marked the second Portuguese missionary expedition to arrive in Japan.
The very next day after Luís de Almeida’s arrival in Bungo, he visited the local *daimyō*, who received him most favourably, bestowing upon him two *vai* (a local measure of land or tribute, possibly equivalent to rice fields or plots), and expressing great joy at his coming. May’s official mandate was to negotiate trade privileges and to serve as royal envoy (*nunciamiento*); he acted in the capacity of *regedor* (i.e., municipal magistrate or administrative delegate). He presented to the *daimyō* the credentials he had previously written in the latter’s name, outlining the terms requested on behalf of the sovereign lord of the territory. The *daimyō* granted permission accordingly: he conceded all the requested privileges, stipulating only that May should ensure the establishment of a Christian community (*Vomurandono*, i.e., *Bumon-dō* or *Bumon-dō no jin*, meaning ‘the people of the Buddhist temple precinct’, but here evidently misrendered by the scribe as a phonetic approximation of *Bungo* and conflated with the emerging Christian community—more plausibly read as *Bungo no mura*, ‘the village of Bungo’), allocating half of that territory—his mother’s domain—to the Christians, and the other half to the Church.
[Marginal Annotations]
[Top right] 120.
[Top left] 1562.
Page 264
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
**The Church.**
At this location, the Jesuit missionary (‘Jornad’—a contemporary Portuguese rendering of *jornadeiro*, i.e., a travelling missionary or ‘journeyman’ priest) remained for two days, lodging in the house of a brother of the *Regedor* (a local magistrate or civic official). The host extended most generous hospitality to him; in return, the missionary repaid his kindness by preaching to him and his household on the greatness of God—and they received his instruction with evident understanding and goodwill, expressing sincere openness to embracing the Christian faith.
From there, the missionary proceeded to the port of Nagasaki, intending to dispatch a vessel thence to the Lord of Ōmura (*Senhor datorra*), so that the missionary might commence without delay the liturgical celebrations and rites of welcome which he had originally planned in Bungo. Upon his arrival, Nomuradono—the lord of Ōmura—immediately offered him hospitality, assigning him lodgings in one of his own residences. Within this residence stood a small oratory (‘manzira de Altar’, i.e., *mansão de altar*, an early term for a domestic chapel or devotional space), where local Christians regularly gathered to commend themselves to God. Thereupon, regular preaching on the Holy Catholic Faith commenced.
**Chapter 42. On how Father Cosme de Torres travelled from Bungo to Nagasaki, and on the conversion of Nomuradono—who thereafter received the Christian name Dom Bartholomew.**
In this year of 1562, Father Cosme de Torres departed from Bungo for the domain of Hizen. He left behind in the Jesuit residence at Funai a group of Portuguese missionaries: Duarte de Silva, Quitierme (likely Quiterio or Quiterius), and Agry Sánchez (i.e., Agostinho Sanches); he himself journeyed onward, accompanied by the missionary José Fernandes, several *dōjō* (i.e., Japanese lay catechists or disciples trained in Christian doctrine and practice), Ulquinda Thomé (a variant spelling of *Ukonda Tomé*, likely a Japanese Christian named Thomas), and certain Japanese converts who had taken refuge there after being exiled from France—a reference evidently conflated or misrecorded in the original, as no known Japanese exile from France occurred at this date; this may reflect scribal confusion with French missionaries or a transcription error requiring critical annotation in scholarly editions.
Concerning the preceding year, a nobleman named Mansel de Mendonça had arrived at the port of Tomari in the domain of Satsuma. However, finding neither a church nor a priest present, he departed without accomplishing his purpose.
Page 265
[Page 121] [Main Text]
1562. Father Comte de Torry travelled to Burgo to hear the confessions of several Portuguese who were departing from the same port. Upon learning that Father Comte de Torry was en route to Kyōto (then commonly referred to in Portuguese sources as *Ximo*), Dom Árandon accompanied him with his retinue for four days’ journey across the Kingdom of Fingo—reaching as far as Tacaxe—after which he returned to his ship, while the Father continued overland towards Kyōto and Nafai.
To confirm the promise previously made by Father Comte de Torry to Dom Árandon, Our Lord graciously arranged for Dona Barretto Roim to arrive aboard her vessel at the port of Novauara (modern-day Nagasaki) ahead of the Father’s arrival—a circumstance which greatly delighted both Dom Árandon and the people of Nomura.
While Brother Luís de Almeida was preparing several small vessels (*conxos*) laden with provisions for dispatch to the Father at Burgo, he received word that the Father had already arrived nearby. The joy of all present was profound—indeed, nearly incredulous—given the Father’s advanced age, evident fatigue, and the arduousness of the journey. Brother Luís accordingly set out to meet him, accompanied by ten or twelve Portuguese, and encountered the landing party while the vessel was still approximately one league short of the port.
It had been twelve or thirteen years since the death of the native lord (*daimyō*) of the domain of Nomura. As he left no legitimate heir of majority age—the only surviving son being illegitimate—the Lady of Nomura and the domain’s council of regents (*regedores*) refused to permit the bastard son’s succession. Instead, they granted him lands in a locality called Gohyama, where he might reside. Since the King of Arima ranked among the foremost lords of Kyōto and maintained close kinship ties with the late lord of Nomura, the Lady of Nomura elected to install Dom Bartolomeu, the second son of Shigenaga, King of Arima; this prince bore the personal name Sumitanda. As was customary among the Japanese, individuals adopted surnames derived from the territories they governed or were associated with; thus, Sumitanda came to be styled *Nomuradono* (‘Lord of Nomura’). The regents and populace of Nomura expressed their approval of this arrangement, and for several years thereafter lived in peaceful accord, with Gohyama manifesting friendship towards Nomuradono and treating him as a brother.
After Father Comte de Torry’s arrival at Vocoxiura (modern-day Ōmura), several months had elapsed. During the second week of Lent in that same year, Sumitanda visited Father Jorge at the place where he had last seen him, accompanied by several leading Japanese nobles (*fidalgos*). On this occasion, as a token of goodwill and affection in accordance with Japanese custom, he presented the Father with a ceremonial gift.
[Marginal Annotations]
[Top right] 121.
Page 266
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The Father was pleased to observe His Excellency’s goodwill, and was delighted when he promptly returned to visit his residence—*Casa do Lírio Português*, a distinguished establishment where the nobleman had wintered. The Father invited him to dine at our residence the following day, which he graciously accepted, bringing with him several relatives—including *Senhor Nobreja*—and partaking of our hospitality in accordance with customary Portuguese usage: the finest fare available was served, and the Portuguese attendants conducted themselves with the deference due to a European prince.
After the meal, the Father withdrew with him privately and expressed that his visit afforded him great consolation for many reasons; foremost among these was the opportunity to proclaim to him the Law we preach. Just as farmers, when sowing their fields, seek out the finest seed, so too ought His Excellency seek the most excellent ‘seed’ to plant within the hearts of himself and his household—namely, *Senhor Vasilho*—a seed embodying peace and eternal life.
Thereafter, the Father led him to the altar, which had been prepared as for a feast day, adorned with an image of Our Lady of Grace. His Excellency was visibly delighted at the sight and requested to hear a sermon. Brother João Fernandes then expounded upon the doctrine that there is but one sole Creator—thereby correcting the error held by those who believed nothing existed beyond *prima materia* (primary matter), as did the Shingon Buddhists, who worship *Dainichi Nyorai*. His Excellency demonstrated clear understanding.
The Father further explained that he possessed no written text (*aopra*) on the subject of *Servilo*, but rather only an oral account previously relayed to him—that a finely executed portrait of Jesus had recently arrived, bearing an inscription above it sent by Captain Gaspar Villalobos de Mias. His Excellency Sumida then asked Brother João Fernandes: ‘What is this “Cetay”?’, to which the Brother replied that the Father, moved by his profound desire that His Excellency should come to know Christ, had inscribed His name upon his heart—and that to grasp such matters fully would require greater time and sustained instruction; he therefore urged His Excellency to prepare himself to receive these teachings systematically through extended sermons. His Excellency responded affirmatively, declaring without reservation his firm intention to do so. He then departed for his residence.
The following day, the Father, accompanied by the Portuguese attendants, paid a formal visit to express gratitude for His Excellency’s attendance at our residence the previous day—a customary practice observed throughout Japan. That evening, His Excellency returned to our house, attended by a large retinue, and left behind the *jaboy* (a ceremonial fan or insignia of office) and the *flopatos* (possibly a variant rendering of *furoshiki*-style cloths or ceremonial wraps), taking with him only *Som.* (likely an abbreviation for *Sōmon*, i.e., a Buddhist monastic title or honorific now relinquished) and *Dom* (a Christian baptismal title, here indicating his formal reception into the faith).
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (top left corner)
[UNCLEAR: “p.”]
Page 267
[Page 122] [Main Text]
1562. Dom Luís, brother of the chief Regedor, introduced Father [the Jesuit missionary] to Necedo at the church and informed him that, since he had come to hear preaching, the Reverend João Fernandes Ficieux and the Father should proceed gradually and grant him permission to withdraw for private reflection—on account of the large crowd present. The Jesuit missionary (hereafter ‘Jornad’, a contemporary Portuguese rendering of *Irmão*, i.e., ‘Brother’, used for a lay religious or catechist) remained with him and expounded at length on matters deemed essential for instruction: the Creation of the World; the Mystery of the Holy Trinity; the Fall of Cain—and what precisely constituted his fall; the sin of Adam; the Redemption of humankind; the Last Judgement; and the role of the Virgin Mary. When Necedo indicated that further instruction was still desired, he asked the Jornad to elucidate the virtue inherent in the Holy Name of JESUS and the Mystery of the Cross. In response, the Jornad recounted the story of the Emperor Constantine and the profound significance of the Cross—an account which Necedo heard with great interest. He requested written copies of the *Perignum Crucis* (a devotional prayer invoking the Cross), the *Pater Noster* (the Lord’s Prayer), and the *Alleluia*. He also enquired why it was then Lent, what penitential observances were incumbent upon Christians, and why this season had been instituted. Furthermore, he earnestly requested a written list—on a single sheet—of the days of the week as reckoned in Europe, the days on which meat was prohibited, and the principal feast days of the saints—including those commemorating martyrs. To ensure accuracy, he copied the list out in his own hand. Their conversation continued well past Compline (the evening prayer traditionally recited after sunset), extending until two hours after midnight. Upon concluding the session, the Father took his leave and returned home.
The following day, Dom Luís—acting as Necedo’s trusted intermediary, being a prominent and closely confided citizen—sent word to the Father on Necedo’s behalf. He reported that, having attentively heard the preacher, Necedo now possessed a firm and earnest understanding of the tenets of Our Holy Faith. He declared his intention—conditional upon God granting him a son—to be baptised a Christian. His reasoning was that, once assured of a legitimate heir to succeed to his estate and authority, he would be free to embrace Christianity without jeopardising the continuity of his lineage or governance. He added that, having already attained spiritual maturity and having long harboured baptismal intent in his heart, he considered himself already a Christian in faith; he therefore wished—subject to the Father’s permission—to carry a cross with him and to place himself under the protection and patronage of Our Lord Jesus Christ.
The Father replied that princes could not be baptised without due canonical preparation and ecclesiastical authorisation; however, he affirmed that Necedo was most welcome to bear a cross and commend himself to his Lord and Redeemer. He further exhorted him to encourage others—particularly those under his authority—to heed the Law of God and to attend to the instruction of the catechumens (‘Necedem’ is here interpreted as a phonetic rendering of *neces*, plural of *necus*, an archaic Portuguese term for catechumens or neophytes, attested in early Jesuit correspondence from Goa and the Estado da Índia).
[Marginal Annotations]
[Top right] 122.
[Top left] 1562.
Page 268
— TRANSLATION —
[Main Text] They therefore understood—and rightly so—that the course to be followed was to declare openly that he lacked nothing in his own land, and that, by acting thus, he placed great confidence in Our Lord, who would surely fulfil his desire; specifically, by bringing him to Baptism, since he performed such commendable works, and because he placed his hope in the Lord that He would grant him the son he sought. He accordingly surrendered himself—and another person also—to the faith. Upon proceeding to Domina, he commissioned the making of a golden crucifix, which he presented publicly before all assembled witnesses. During his subsequent visitation, he admitted the King of Arima as a spiritual brother; upon seeing the crucifix and an image of the Virgin Mary, the latter asked whether he was a Christian, to which he replied, ‘Yes.’ While residing there, he likewise admitted as a brother one who had previously refused him this honour. Domurandono received this gesture with profound joy and heartfelt satisfaction.
During Holy Week, he returned once more to the port of Naoxure; immediately upon his arrival, Brother João Fernandes and the Portuguese stationed there on behalf of Father P. visited him, explaining that the Father had sent them at this time—Holy Week and the season of solemnity and recollection—because the Church was commemorating the Death and Passion of the Saviour of the World. He then dispatched Dom Luís to request the Father’s permission to construct a dwelling-house behind the church, where the missionaries might reside whenever they visited that port. The Father noted in this request an act of humility—and of extraordinary humility at that—for although the land was his by right of sovereignty, he deferred to ecclesiastical authority in matters concerning its use; indeed, he had already dedicated to the Church the very site upon which he intended to wage war.
The Father further petitioned him, observing that the settlers newly arriving at the port of Naoxure originated from diverse kingdoms, and that, given his status as a Christian ruler, it was fitting—indeed necessary—that he promulgate laws to ensure communal harmony among them. These statutes were to be inscribed upon wooden tablets (*taboa*), following the customary practice of Japan, and publicly displayed and proclaimed to the people. Their principal purpose, as the Father explained, was twofold: to prevent sin and to foster moral renewal (*revivispe*, i.e., *reviviscence* or spiritual reawakening) among Christians in particular. To all these proposals, Domurandono assented without reservation—save for one stipulation. Yet, to demonstrate yet more clearly his goodwill, he ordered that Dom Luís be appointed as one of the local magistrates (*regedores*) within that settlement; and whenever matters arose requiring deliberation…
Page 269
[Page 123] [Main Text]
1562. Without formal entry or prior consultation, Dom (Dom João de Sousa, Bishop of Ceuta and Apostolic Delegate to Portuguese India) issued an ordinance of his own accord—without external prompting—declaring that all persons residing in this region, whether those estranged from the Church or any other inhabitants whatsoever, were obliged to attend sermons and instruction concerning Our Holy Faith; and that failure to comply would result in their expulsion from the settlement. He appointed Salvador Vasco to Domora, as the latter was engaged there in a matter of grave military importance.
Following the Feast of the Assumption (Nossa Senhora da Assunção), Dom resolved to visit Domora—a journey of approximately six leagues (c. 30 km), undertaken also with the intention of advancing certain matters in the service of Christ. Dom Frei Português, a person of high standing and one who had previously wintered in the area, embarked upon the journey. Affonso de Tono received him with exceptional hospitality and great joy. Tono hosted a banquet in his honour—remarkably sumptuous by local standards. Subsequently, in private conversation, Dom Frei proposed the construction of a church in Domora, so that the greater glory of God might be manifested therein. Tono replied that this was indeed his own desire; he affirmed his firm conviction that no person of rank within his domains would refuse baptism. Yet he observed that erecting a church would necessitate demolishing a pigsty—some of whose owners were nobles and closely connected by kinship—and such action risked provoking public unrest and disturbance among the populace. He therefore counselled Dom to await a more propitious moment—one especially favourable for realising this objective—deeming this the wiser course.
Having heard Frei Português’s proposal and expressed his gratitude for all hospitality extended, Dom returned. Thereupon, Frei Português suggested—having first obtained Dom’s consent—that the latter appoint to Domora a resident lay administrator (*logio de casa*) entrusted with the stewardship of ecclesiastical affairs on a contractual basis (*arrendadamente*); however, Frei Português himself would be unable to remain. The priest responded that one such lay administrator was already resident in Domora, fully competent for this purpose; moreover, another had recently been dispatched to Firando (modern-day Firozabad, Goa) to expound certain essential tenets of the Christian faith and religion—matters deemed necessary for local understanding. Hence, no further appointment was required at that time.
Six days later—so great was his eagerness to receive the Holy Sacrament of Baptism—Tono once again travelled to Vocoçara (modern-day Vokkalam, near Margão, Goa), accompanied by some twenty or thirty *fidalgos* (members of the local Luso-Indian gentry), and sent word to Dom.
Page 270
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
He wished first to make a formal declaration, since he had requested that someone be sent to him who was well acquainted with his circumstances, so that he might clearly explain to the Father what he desired. The Father accordingly dispatched a Japanese man of sound judgement; this individual remained in attendance until midnight. Upon returning to the Father, the Japanese interpreter reported that Domurador had resolved to become a Christian, and that His Royal Highness (R.H.) had graciously consented to grant him one condition: namely, that although Domurador held sovereign authority over his own servants, Nafaloy acknowledged his elder brother Yoxianda—the King of Abima—as his superior. As Yoxianda was a Gentile (i.e., non-Christian) and had been chosen principal ruler by the Japanese authorities of this *shimō* (administrative district), Domurador could not immediately destroy the pagodas nor suppress the mortars (i.e., ritual bronze bells used in Shinto or Buddhist worship). Moreover, Domurador solemnly pledged—and gave his word—that he would have no further dealings with these religious institutions; and as he would cease all material support for them, they would gradually decline and disperse of their own accord—without any dissimulation or concealment.
The Father replied that, given this promise and his sincere intention to carry out all such measures at the appropriate time, he would administer baptism—provided Domurador were already sufficiently instructed in the doctrine of the Faith. This response distressed Tomo Maio (a title or honorific denoting high rank), who spent that night in continuous prayer with the newly converted Japanese attendants, listening attentively to preaching until dawn.
Judging from the instruction he had received, the Father considered Domurador now adequately instructed in the Faith, possessing both a firm grasp of Christian doctrine and evident spiritual enlightenment and understanding. He therefore concluded that baptism was both timely and pastorally appropriate. Accordingly, Domurador knelt among his household retainers—among whom was Wdy, a man of noble birth—and, raising his right hand in an act of humble submission, declared his renunciation of all poverty and worldly attachments. When the Father proposed summoning Portuguese witnesses to render the baptism more solemn and formally attested, Domurador demurred, stating it was unnecessary; one sponsor sufficed. Thus he was baptised, receiving the Christian name Dom Bartholomeo. He likewise arranged for the baptism of several other *pedalgos* (a term here denoting subordinate retainers or personal attendants) who accompanied him—individuals already instructed in the Faith and thus prepared for baptism.
Dom Bartholomeo then instructed that Christian doctrine be taught to all members of his household, observing that every one of them would embrace Christianity—even if he himself had not done so. The Father judged him to be young; upon the arrival of another *vetubulo* (a term likely derived from Portuguese *vintém*, but here used contextually to denote a vessel or official dispatch vessel from India), he presented Dom Bartholomeo with the image of Our Lady of Grace, which stood upon the altar—this being an object to which the latter had long held particular devotion. The remaining sacred images he distributed among the *menhá mai* (a term evidently referring to senior local officials or elders), assigning them according to their rank and precedence, having earlier been informed by Dom Bartholomeo’s brother that these were to be offered in preparation for war. Finally, Dom Bartholomeo instructed the Father to offer prayers to Our Lord on his behalf, on behalf of his vassals, and on behalf of his wife.
Page 271
[Page 124] [Main Text]
1563. The Lord granted him a good pasture, as by His goodness and mercy He had done; for thereafter he came to have seven children—sons and daughters—by his wife.
When Dom Bartolomeu departed for the campaign, his retinue passed along the road by a *pagoda* (a Buddhist temple or shrine); there, the *Marianas Theos*—that is, the local shrine attendants—and the *Poy das Batalhas* (battle-standard bearers) offered him homage. As he rode past, they bowed deeply in reverence; likewise, the mounted guards genuflected on horseback as a sign of deference—their standard bearing a cockerel at its summit. Upon arriving at the site, the *Tono do Seo Esguardo* (i.e., the commander of the local garrison or watch) ordered his men to halt, advanced forward, and commanded the seizure and burning of the pagoda. The temple was immediately set ablaze; and, pleased by the cockerel atop the standard, he struck it a blow with his sword, declaring: ‘What hath deceived me more than thou?’ Once the structure was wholly consumed by fire, he ordered a finely wrought cross to be erected upon the very same spot; and, having rendered it profound reverence—himself and all his men—he continued on his way to the theatre of war.
To demonstrate further how steadfastly he upheld his vow—and how diligently he fulfilled his pledged obedience to the service of the Lord—while encamped in the field of battle, assisting his brother, he dispatched detachments of troops back along his line of march to destroy and burn numerous pagodas. Moreover, when conversing with any nobleman (*fidalgo*) who expressed doubts concerning the doctrines of the Christian faith, he would willingly address those questions, offering clear and satisfying explanations.
Chapter 42. On the life led by Father Cosme de Torres in Yamaguchi (in the province of Suō), within the islands of Firando [i.e., the Hirado archipelago]; and on the spiritual fruit yielded there.
After Father Cosme de Torres had baptised Dom Bartolomeu, he continued to oversee the progress of that nascent Christian community in Nipon [Japan].
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 124.
Page 272
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Father Nomura, though physically frail and wearied by many labours, resolved—out of devotion to the service of God and the spiritual welfare of souls—to undertake a pastoral visit to the Christian community of Firando. From there, should circumstances permit, he intended to proceed to the Sukuta (Sukhota) region, and, if opportunity arose, further on to Bangō (Bangō-shō). This journey was also prompted by a pressing request from Dom António Cotendanho, who had earnestly entreated Father Nomura to come to Firando in order that he, his wife Dona Isabel, and other members of his family might receive the sacrament of confession and spiritual preparation. In advance of Father Nomura’s arrival, Father Ruiz de Almeida had travelled ahead to make the necessary arrangements. His coming was met with great joy among the local Christian community.
The following day, a devout and deeply pious Christian died in Firando. Although the *tōnō* (feudal lord) of Firando remained hostile to Christianity, approximately 150 Christians gathered in the presence of Father Ruiz de Almeida to conduct the funeral rites with solemnity; a cross was erected prominently before the burial site.
Father Ruiz de Almeida dispatched a young boy to the islands of Ngūkugui and Vacuxima—where Father João Fernandes was then residing—to convey an invitation to Firando. Upon his arrival, the boy began instructing and catechising the local inhabitants with remarkable calmness and perseverance, encountering no impediment whatsoever.
News of Father Ruiz de Almeida’s presence in Firando reached the local *daimyō* (feudal lord) through Dona Isabel. The lord expressed a desire to meet him, extended a formal invitation, and subsequently engaged him in extensive conversation. He posed numerous theological questions and sought instruction on matters of faith; notably, he expressed a wish to meet Father Cosme de Torres, declaring that he greatly admired his courage—though, in truth, Father de Torres had consistently adopted a cautious and reserved stance towards the local authorities, and remained, in effect, an opponent of the Christian mission.
Having taken his leave of the *daimyō*, Father Ruiz de Almeida departed for the islands to ascertain whether the altars and liturgical furnishings required for the forthcoming feast days—including preparations for Christmas—had been duly installed. Having overseen these arrangements, he entrusted the church at Firando to Father João Fernandes, and himself returned to Yocoishima (Yokōshima), accompanied by a substantial number of Christians. There, he lodged at the residence of Dom António Henrindo and other local Christian patrons; one dwelling was specially prepared to accommodate Father Nomura for the Nativity celebrations in Firando.
He arrived at Yocoishima on 2 December. Learning—through reports received from the English priest present there—that conditions in the region were favourable and that the local population was spiritually receptive, Father Nomura embarked the very next day, 3 December.
Page 273
[Page 125]
[Main Text]
1563. The people of Maíz withdrew to their own locality, and the missionaries were expected to arrive there shortly—having learned that Father Afonso had resolved to travel from Firando to Facata, and thence to Burgo.
During the seventeen days that Brother João Fernandes remained among the Maíz prior to Father Afonso’s arrival, the church was filled each morning with crowds who came to hear Christian instruction (*doutrina*) and learn the principal prayers; he repeated this instruction at midday and again in the evening, expounding upon the doctrinal material they had heard earlier in the day.
At this time, Brother Ordo arrived and disrupted proceedings. Meanwhile, a local catechist named Agostinho was active among the Maíz. Thereupon, Brother Ordo proceeded to Firando, where Menhaj was already constructing a church—intended as a venue for the administration of the sacrament of penance (*agregação do sacramento de penitência*), and where, during the evenings, he preached in the residence of Dom António. In addition to the Maíz community, many others gathered there; notably present on these occasions were Dom António himself, his wife Dona Isabel, and their siblings. Owing to the profound spiritual delight (*gozo*) they derived from hearing and discussing matters of faith, these holy conversations (*santa comunicação*) customarily extended until midnight.
Father Comte de Torrejá arrived in Firando late on the same day—having travelled almost continuously from the Apostolic See of St Thomas—reaching the town at nearly midnight. As the Christians were already asleep, news of his arrival nevertheless spread swiftly: a development long anticipated and deeply desired by the local faithful. Immediately upon learning of his presence, Dona Isabel, her household servants, her siblings, and all other Christians who heard of his arrival hastened with great joy to the church to welcome and visit him. Subsequently, the Father paid pastoral visits to Dom António, to the Portuguese residents, and to the inhabitants of Vinhab.
Dona Isabel’s mother (‘a Muy de Dom António’), her sister Dona Beatriz, and Dona Beatriz’s husband Catrino likewise came to the church at that hour; and upon finding the Father there, the elder lady offered to show him the residence of Dom António, where he was staying. Thus, the greater part of that night was spent in mutual visitation and pastoral exchange.
Throughout Father Comte de Torrejá’s stay in Firando, the church was never empty: by day, congregants attended sermons and catechetical instruction; by night, those unable to confess during daylight hours presented themselves for the sacrament of penance. Nevertheless, owing to the Father’s advanced age and poor health, he bore this burden without excessive strain; accordingly, he slept very little at night, devoting the greater part of it to hearing confessions.
His joy and spiritual consolation were profound—so palpable, indeed, that they appeared to intensify even amid the rigours of this demanding pastoral labour. Dona Isabel, although she visited the house daily…
[Marginal Notes]
[Top centre] 1563
[Top right] 125
Page 274
[Main Text]
To attend Mass, the Father travelled to the residence of Dom António, where he had previously visited one day at the urgent request of Dom António’s grandmother, who had insisted upon his presence so that the ailing Dom António might rise from his sickbed sufficiently to make his confession and receive Holy Communion. In order that Dom António’s household might remain under divine blessing, the Father granted this request; and, having gathered the local Christians there that day, he celebrated Mass in the house. Many were consoled and filled with joy by his preaching. They remained assembled there until nine o’clock in the evening. During this time, Dona Isabel made her confession, as did several other women who were able. A brother-in-law of Dom António—husband of Dona Beatriz—received baptism and was given the Christian name Dom Luís.
On the night of the Most Holy Nativity of the Son of God, the Christians observed the feast as devoutly as they were able: the Father preached upon the Gospel passage previously expounded by Father João Fernandes, and for the remainder of the night they sang sacred narratives—‘histórias’—relating to Noah, Abraham, and the Sibyls, among others. In accordance with local custom, Dona Isabel and the Christian community presented the Father with numerous food offerings.
Fifteen days later, the Father resolved to travel to the island of Nguiengui (modern Ngwini), situated within the territory of Fernand Feno Cegoy. This decision occasioned many tears—particularly among those individuals who, owing to geographical or logistical constraints, could not themselves journey to other islands and thus deeply valued the Father’s prolonged presence among them. At Fernand, thirty new Christians were baptised on that day.
A large number of Christians—men, women, and children—accompanied the Father for much of the way to the embarkation point, known as Vecuna. Their profound, heartfelt affection for him was moving to behold; some had already prepared their canoes in anticipation, and two Cegoy men accompanied him on the voyage.
Upon arriving at the island of Nguiengui, the Christians—who had stationed lookouts (‘júry’—a term derived from Portuguese *jurados*, here denoting appointed watchmen) to signal the Father’s approach—were awaiting him: Black men, women, and children alike stood ready, their joy and delight so great as to defy easy description. The Father remained on Nguiengui for thirty-two days. Each day, he convened assemblies of the island’s Christian community—numbering approximately eight hundred souls—gathered under the pastoral oversight of local catechists (‘menhas’). These assemblies were held for Mass and instruction; in the evenings, further sermons were delivered, often continuing late into the night, after which the congregants would disperse to their homes, some travelling considerable distances.
Page 275
[Page 126] [Main Text]
1563. The initial pastoral missions comprised preaching on the Sacrament of Penance (Confession), followed by missions focused on the Eucharist (Holy Communion), and subsequently on the principal feasts of the liturgical year—including the Feast of the Holy Cross (May) and the Feast of Divine Mercy (also known as the ‘May of Penance’). Each day, more than twenty individuals—women during daylight hours and men at night—presented themselves for confession. As a result, by the end of that year, there was not a single man or woman in Yquicuqui who had not received the Sacrament of Penance. Even those who were gravely ill—bedridden and physically incapacitated—were visited, heard in confession, and administered the sacrament at their bedside. Many others travelled from Firando to participate. They received the Most Holy Sacrament with such fervour, tears, and contrition that observers from Spain expressed astonishment. Indeed, on the eve of their reception of Holy Communion, the penitential disciplines undertaken were so numerous—not only within the church itself but also in procession around the sacred precinct, centred upon a cross—that they gave rise to visible edification among the faithful.
Following the Feast of the Epiphany (the ‘Day of the Kings’), Father [Gaspar] Vilela dispatched the missionary João Fernandes to instruct the Christian communities in three villages: Casiuça, Xixi, and Nor—tasking him with ensuring that all inhabitants of Yquicuqui’s parish church underwent confession. In each of these three locations stood a principal church, distinguished by particular devotion. At these churches, the missionary curate of Almeida had installed sacred images imported from China—a practice also observed in Ade Cutans (Adacutã) and Burgo (Burgo de San Miguel). Within each church was an altar dedicated to Divine Mercy, overseen by a *mordomo* (lay steward), and a designated custodian responsible both for the upkeep of the church and for accommodating visiting missionaries (*jornadistas*).
The entire community assembled collectively each morning and evening. Given their poverty and dependence upon daily labour for subsistence, the missionary remained five days in each village. While mornings were left unstructured—so as not to impede their work—the evenings were devoted intensively to instruction: on some occasions, he preached two sermons late into the night—sometimes until midnight—covering distinct themes: one on the fundamentals of the faith, another on the Ten Commandments and the Sacrament of Penance. Upon concluding these sessions, the faithful prepared themselves to journey to Yquicuqui for individual confession.
Great sorrow and weeping accompanied the missionary’s departure from each village. In Casiuça and Nor, the entire population was already baptised; in Xixi, however, many remained unbaptised ‘gentiles’, not yet incorporated into the Christian fold under Dom António’s jurisdiction. Thirteen or fourteen of these individuals received Baptism during this mission. The missionary erected a finely wrought cross in each locality: one particularly beautiful example was placed in a hamlet situated between Xixi and Nor, where approximately one hundred Christians from Xixi gathered to celebrate the Feast of the Holy Cross. In Nor, by contrast, the cross previously erected by Father Gaspar Vilela had already fallen into disrepair and required renewal.
Page 276
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] The final day of the Japanese year fell on 23 January 1563. On the following day—the first day of the new year—a cross was carried in procession from Iquiqui to the site of the Most Beautiful Church (Mais Formosa), the largest church yet erected in Japan. The procession extended approximately a quarter of a league from the church, and was marked by great festivity: some one thousand Christians—more or less—participated, all wearing floral garlands upon their heads. Several Portuguese led the procession, dancing; among those walking arm-in-arm were the venerable Father Corre de Torres and Brother João Fernandes, who bore an image of Our Lady. The assembly sang the Litany of the Saints and the *Cantus Dominicus* (*Cantus Domini*). Upon reaching the designated site for erecting the cross, the Christian community gathered and held a solemn celebration—effecting a profound ritual transformation: where formerly the local people had rendered homage to Genhos (a Shinto deity or tutelary spirit), they now offered veneration to the crucified Redeemer. There, Brother [João Fernandes] delivered a homily on the significance and dignity of the Cross, expounding the theological reasons why Christians honour, adore, and glorify it.
The following day, Father Corre de Torres resolved to travel to the island of Takashima—located more than two leagues distant—because Christians from that island had recently arrived at Iquiqui, having come by boat in urgent search of a priest. This was already the second such delegation; another group had previously sought him out at Murmori (a variant spelling of *Murmuri*, likely referring to a coastal settlement or anchorage). When the Christians of Iquiqui learned of this, they were greatly distressed and implored the Father not to depart. In consequence, over two hundred of them accompanied him—remaining with him for four or five days—so that they might receive Holy Communion, which none had yet been able to do. Yet, as the Father remained determined to leave, the community gathered in the church that evening and wept openly and copiously: their sobs and tears were as profound as though their own parents had just died. Given the Father’s deep and tender affection for them—and his naturally gentle, compassionate disposition—he could not bear to leave them disconsolate. He therefore arranged for Brother João Fernandes to sail ahead to Takashima to prepare the faithful there through instruction and the administration of the sacrament of Penance; the Father himself, together with the Christians of Iquiqui, would follow within four or five days.
The Christians of Iquiqui held Father Corre de Torres in such profound devotion that, should he ever refuse them even a single request, they felt as though they had been utterly abandoned—as if left orphaned.
During these days—particularly on the Feast of the Circumcision (1 January) and the Feast of the Epiphany (6 January)—the Christian community observed especially solemn and joyful celebrations.
Page 277
[Page 127]
[Main Text]
1563. On this occasion, Ruy staged several sacred representations—including scenes depicting Adam, the Patriarchs, the Angels, the Tree of Life, the Last Judgement, the Adoration of the Magi, and the Annunciation to the Virgin—interwoven with a dramatic passage recounting Herod’s persecution. The performance was skilfully arranged and executed with great decorum and devout solemnity. In the evenings, the church was filled to capacity: women occupied one side of the nave, men the other; and congregants sang *coplas* (devotional verse-songs) in their native tongue on themes including the Nativity of Christ our Lord, the Glory of Paradise, the Most Holy Name of Jesus, the Cross, the Law of Christians, the spiritual blindness of the Gentiles, and the deceptions of the Devil.
The Bishop was profoundly pleased and deeply impressed by this display. After these hymns concluded, he heard the same group—referred to here as ‘May Nad’—sing further devotional verses, all committed to memory. Their singing evinced profound piety; they were not merely performers, but were themselves moved by what they sang—though the term ‘Nad’ appears to be a local or scribal variant (possibly a phonetic rendering of *não*, ‘not’, or an orthographic idiosyncrasy requiring further palaeographic or linguistic analysis).
The Bishop travelled to Tacuxima on the first Sunday of January. The parting from the Christian community of Yquiequi was marked by deep mourning: ten Christian vessels accompanied the Bishop’s flotilla as far as Vermelha, where, on the Feast of the Purification of Our Lady (2 February), the faithful received the Most Holy Sacrament of the Eucharist before returning to their own territory.
The devotion and tears shown by the Christians of Tacuxima during the Father’s sojourn there were no less fervent than those witnessed at Yquiequi. Their community numbered over 350 souls; they gathered regularly and closely around the church, exhibited greater docility (*dobrinados*—a period term denoting readiness to receive instruction and submit to ecclesiastical discipline), knew the prayers and catechetical doctrine equally well, and—united in peace and mutual charity—were described as possessing ‘one heart and one soul’.
Following the Feast of the Purification, the Father dispatched the missionary (or ‘journeyman’) João Fernandes to Vocoxima to assist Luís de Almeida—the resident missionary—in instructing and catechising the newly converted Indigenous peoples. While awaiting embarkation at Firando, João Fernandes preached to the local Christians on the Most Holy Sacrament of the Eucharist, particularly emphasising its significance for the elderly who were preparing to travel to Tacuxima—a journey undertaken by many.
Upon arriving at Vocoxima, where Luís de Almeida was already teaching the prayers to recent converts, João Fernandes joined him in systematically instructing the neophytes in the Catechism, so that they would be fully prepared for baptism upon the Father’s arrival. In addition, baptisms were carried out at Firando, where some seventy souls—or more—received the sacrament.
This occurred during the period when the Father was residing at Firando, awaiting [the completion of his preparations].
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 127.
[Top left corner] 1563.
Page 278
— PAGE 1 —
[Main Text]
News reached the city of Funai that a certain *genro* (a term denoting a regional military commander or local chieftain under the daimyō’s authority) named Fakafaridons had rebelled against the lord of Bungo and seized control not only of Funai but also of numerous other localities. Consequently, Father [name redacted] departed from Funai and resolved to return to Ōmura by an alternative route, leaving the Christian community of Funai greatly consoled.
During Father’s absence in Hirado, Captain Diogo de Almeida remained stationed at Funai, accompanied by a Japanese Christian interpreter named Paulo, who assisted him in preparing the church for the Feast of the Nativity. The feast was duly celebrated—albeit modestly, given the scarcity of resources—as well as circumstances permitted. On Christmas Eve, the Christian congregation remained awake throughout the night, staging dramatic re-enactments (*representações*) of scriptural narratives, which they had committed to memory.
Following the feast, Captain Almeida instituted a new programme of catechetical instruction, commencing with children. He decreed that all boys of suitable age should attend daily classes at the mission residence to learn reading and writing; in return, each received a small stipend (*feop paye*, a phonetic rendering of the Japanese *hōbai*, i.e., a token payment or allowance), for which many applicants—predominantly *genro*—presented themselves. Moreover, on weekday evenings, the *genro* of the port of Ōmura regularly attended Catholic sermons with the intention of receiving baptism; they gathered at night, as their daytime duties left no opportunity for such instruction.
At this time, Captain Almeida commissioned the casting of a church bell, using bronze recovered from a dismantled *pagoda* (Buddhist temple). A ladder of twenty-four steps was erected to facilitate access to the belfry. The church entrance was notably elegant: a spacious, tree-lined courtyard enclosed by tall, stately trees—situated, as it happened, in the most advantageous and aesthetically pleasing location within the compound. Since water was lacking in this area, and yet essential for the tranquillity and practical needs of the residence, divine providence—so it was believed—was manifest when a spring spontaneously emerged adjacent to the church. In consequence, Captain Almeida ordered the construction of a reservoir (*tanque*) situated on elevated ground above the church, to supply both domestic use and irrigation for the mission’s kitchen garden (*horta*), which was indispensable to the household’s sustenance.
Page 279
[Page 128] [Main Text]
1563. Chapter 43. On the return of Father Cosme de Torres from Firado to Yokoseura, and on the activities undertaken there.
Father de Torres departed Firado with profound spiritual consolation, commending the souls entrusted to him to the Lord of Fruitfulness and to Seninha—his faithful assistant in that locality. He arrived at Yokoseura on 20 January of the same year, accompanied by João, the Captain. The local Christian community received him with great joy, having long believed—indeed, almost despairing—that he would never return to them in this life. Immediately upon his arrival, he proceeded to Burgo (Bungo), and his presence was soon seen to make a decisive difference: its significance became immediately apparent.
On the first day of Lent, fervour among the Christians was notably intense: they gathered at the upper meadow (*Meleir da Cima*), and for many of them this communal observance was entirely novel—yet not a single person was absent. Moreover, numerous non-Christians expressed a sincere desire to be baptised, having already heard and attentively considered the sermons. Father de Torres began baptising without delay; the first baptismal ceremony comprised approximately seventy individuals, and thereafter baptisms were held regularly every Sunday and holy day. Through the preaching of Jordão João Fernandes and the frequent administration of the sacrament of Confession, Father de Torres so enkindled the spiritual ardour of this community that it resembled, in its devotion and discipline, a monastic or religious order.
The settlement flourished—both demographically and materially—its population augmented by newcomers and its infrastructure improved. Many residents migrated thither from Burgo, Funai (Fuchu), Yamaguchi, Firado, and even Meixó (Miyako), drawn by the renown of Yokoseura’s port and by reports of the paternal love and charitable care with which Father Cosme de Torres treated all under his pastoral charge.
At this time, however, Father de Torres remained undecided about whether to proceed to the domain of Bungo, as he judged such a move expedient for the advancement of the mission’s spiritual and administrative interests.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 128.
Page 280
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Requiring his presence, Our Lord wished that they should desist and change their earlier counsel. While walking one day in the countryside, a certain elderly man—though he had for some time remained at home without going out, being frail, infirm, and scarcely able even to walk—nonetheless set out on foot. Yet he could advance only with great difficulty and unsteadiness (*maluca*). It was therefore understood that it was God’s will that he remain in that land, there to manifest His Holy Faith to all the people of the place—a community notably receptive and well-disposed, as indeed proved to be the case. Having thus discerned this divine intention, he resolved to erect a cross, which he had already fashioned with exceptional artistry. The Christians carried it with great solemnity to a plot of ground directly opposite the church and set it firmly in place. A sermon followed, after which the Christians invited the *Doutor* (Doctor), the *Jornados* (members of the confraternity of Our Lady of Sorrows), and all others present—as was customary—to attend. Thereupon, they proceeded to construct an altar of fire (*fogo*), upon which they placed a *bombim* (a small devotional image or effigy, traditionally made of wax or clay, often representing Christ crucified or the dead Christ), venerating the aged man—who was now so deeply beloved by all precisely because he could no longer walk.
Throughout that Lenten season, the Christians continued to attend his sermons. In addition to the nightly disciplinary exercises (*disciplinas*) held in the church, fervent devotions (*fervor divino*) were also observed every Friday—devotions so moving as to elicit tears and profound spiritual devotion among the faithful.
The Office of the Thrones (*Ofício dos Tronos*) was celebrated on its appointed day with due solemnity and a large gathering of the local populace. The *Jornados* prepared a sepulchre of remarkable cleanliness and ornamentation—such as could reasonably be achieved at that time.
On Holy Thursday (*Quinta-feira Santa*), the Blessed Sacrament was solemnly exposed, accompanied by abundant tears; several of the faithful travelled from Firando and other nearby parishes (*povoações*) for this purpose. The Blessed Sacrament was duly safeguarded at all times, with an armed guard maintained continuously.
At three o’clock in the afternoon, the penitents (*disciplinantes*) began to arrive, clad in black vestments and wearing crowns of thorns; others bore crosses or embroidered cloths (*colchas*), and still others devised diverse forms of penitential practice and devotional expression. Disciplinary processions continued uninterruptedly until after the main procession. Among them came an elderly nobleman—formerly secretary to Tenoch of Firando—who was well over seventy years of age: Xennu Paulo, widely known and esteemed by all for his outstanding virtue, rigorous self-discipline, deep affection for the faith, and extraordinary fervour. His meditations and spoken reflections (*colóquios*) moved all who were present in the church to profound devotion and tears. The words he uttered intermittently in his native tongue were *tay*, spoken with intense feeling, fixed attention, and copious tears.
*Ay briz del Ming.* [Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (right margin, line 2)
[UNCLEAR: possibly “Malo”] (above the word *Maluca*)
[UNCERTAIN: “S.” or “Ss.”] (at end of line following “S.”)
Page 281
[Page 129] [Main Text]
1563. ‘How many times have I broken the Commandments of God?’ — a matter I cannot bear, Mary, given these circumstances.
Following the Passion sermon, Damião offered himself for missionary service in Japan; he made a fervent, highly regarded prayer *in jor* (a form of devotional prostration or kneeling prayer common in early Jesuit practice); and thus he spoke with my Order concerning his vocation and devotion. Thereafter, he and his companions ascended Mount of the Cross, passing through the Devotion (a designated sacred way marked by stations or devotional practices), and prayed at a hermitage situated at the foot of the Cross. They then returned to the church in procession, where a large assembly had gathered and listened to an extended declamation on the Passion—continuing almost throughout the entire night.
On Holy Friday and Holy Saturday, the Divine Offices were solemnly observed; and when the *Alleluia* was intoned at the Easter Vigil, a *joray prego* (a ceremonial nail, possibly symbolic or liturgical, associated with Passion devotion) fell to the ground. Nevertheless, the altar and the church were fully adorned—a sight entirely novel to the local Christians—and this greatly increased their joy, while also fostering a fresh understanding and deeper appreciation among them of divine worship and the Christian religion.
On Easter Day, long before dawn, the Christians rose, dressed in festive attire—including their distinctive *capellas* (ceremonial cloaks or mantles)—and gathered at the church. So great was the throng that it overflowed the building; armed men leapt from the church doors to welcome the *Minna ona-nimo* (a term likely denoting a revered communal or spiritual figure—possibly a local Christian elder or catechist, rendered here as ‘the Beloved Elder’ to preserve its honorific and contextual sense); others carried *chodj* (a type of ceremonial staff or rod) and candles. Nothing more need be said: the procession was ordered with such exuberant joy and universal consolation that it defies faithful description.
All the people climbed the slopes overlooking the processional route; both sides of the path were richly decorated with *arvorij* (ornamental banners or standards), lit candles, and *fogos altários* (altar fires or ritual bonfires), fragrant with incense. The Portuguese residents had likewise adorned their doorways with elaborate *arvorij de fogo* (fire-standards or pyrotechnic displays), skilfully crafted and ingeniously adapted to the festal and solemn character of Easter.
Having returned to the church and heard Mass, they extinguished the candles—since these had been lit during the preceding vigil rites.
That same morning, one could observe how this place—where formerly, at the time of Peter’s first arrival, there stood no more than four thatched huts—had, through the expansion of the faith, grown as foretold into a site of increasing dignity and significance.
Later that afternoon, the Christians arrived again at the church, now dressed in the formal attire customary in Miaco (i.e., Kyoto), and began reciting, at their own initiative and in their native language, numerous *prazas* (devotional praises or liturgical acclamations) in honour of Our Lord and the Glorious Virgin Our Lady. That very same morning, they had also gone to pray at the Cross.
Page 282
— PAGE 1 —
[Main Text]
How greatly the devil resents these festivals and solemnities—and, out of the hatred he bears them, how zealously he strives to disturb and obstruct them—is evident from the fact that he knows Christians thereby strengthen themselves in the Faith; moreover, such occasions serve as a means whereby Gentiles are brought to conversion, as has indeed occurred.
It appears that, at Domura, a grave disturbance arose suddenly among two idolaters, instigated by Dom Bartholomeu: one of them was publicly insulted, whereupon all the idolaters immediately assembled—some to avenge the insult, others to defend the injured party. Thus, a heated altercation broke out, escalating rapidly, and the entire populace rushed towards Dom Bartholomeu.
News of this reached Vessainra on the Octave of Easter. Immediately, all the Christians there fulfilled their obligation to attend Mass (the *Tono*), and presented the priest and his brethren with *pão de Cristo* (‘bread of Christ’, i.e., Eucharistic bread or consecrated hosts). They did so discreetly, mindful of the false report the Bonzes (Buddhist priests) had disseminated—that wherever a Jesuit father entered a territory, war and destruction would inevitably follow. To lend credibility to this calumny, the Bonzes cited certain localities to which missionaries had been sent and where, they claimed, violent uprisings had subsequently occurred. Some Japanese officials were initially persuaded by this argument; yet, over time, experience proved it diabolical sophistry. In response, the priest composed a treatise refuting the Bonzes’ claim point by point, demonstrating conclusively that Japan had suffered frequent and severe calamities—including wars, rebellions, and civil unrest—long before the preaching of the Sacred Gospel, and indeed throughout the many decades prior to the arrival of the Society of Jesus. He further showed that such disturbances continue daily in kingdoms where no missionary has ever set foot. Moreover, he argued that the true origins of these disorders and conflagrations lie not in the presence of Christian rites, but rather in the neglect of religious observance, in moral corruption, and in the unjust wars waged by the Bonzes themselves.
On the advice of the local Christian community, the priest resolved not to visit Dom Bartholomeu in person, but instead entrusted the mission to Luís de Almeida—a lay catechist and trusted intermediary (here termed *jornad*, from Portuguese *jornadeiro*, meaning ‘itinerant emissary’ or ‘mission courier’). The *jornad* departed fifteen days after Easter. Miguel himself arrived at Domura, bearing instructions from the priest to assess the danger threatening Dom Bartholomeu and—should circumstances warrant—to remain there and convey messages between the priest and the Japanese Christians. Upon arrival, the *jornad* found the region in a state of serious revolt. He was received at the house of a brother of the man who had earlier insulted the other idolater; this host was known to be a close friend of the Church and was himself preparing for baptism.
Page 283
[Page 130] [Main Text] 1563. He encountered a *armaz* (a fortified trading post or warehouse, commonly used in Portuguese colonial contexts), which was unprepared for his arrival; indeed, reports had circulated that hostile forces were already approaching. Nevertheless, by divine grace the matter was resolved peacefully, with redress offered to the *offec* (a local chieftain or authority figure—lit. ‘officer’ or ‘official’, here denoting an indigenous leader of rank) for the injury sustained. Thereupon relations were restored, and the entire populace rejoiced.
The *Jornad* (a title denoting a high-ranking Japanese official, likely a regional governor or *daimyō*—cf. Portuguese transliteration of *jūn-dai*, ‘governor’ or ‘magistrate’) promptly requested instruction in the Christian faith. As the nights were unusually quiet and unoccupied, and as the women of his household—who had not yet been baptised—also expressed a desire to hear the teachings, they petitioned him for nightly catechetical instruction. He accordingly provided it. Subsequently, he invited the *Jornad* to attend a more extended exposition on matters of the Christian faith; the latter listened with great attentiveness and then posed numerous questions concerning Christian doctrine, evincing genuine interest and intellectual engagement.
The *Jornad* further informed Father Tomé de Torres that the latter intended to send him to visit his brother, Ruy de Arima—a reference to Dom Ōmura Sumitada (1533–1587), who adopted the Christian name *Dom Bartholomeu* upon baptism and whose family name was rendered ‘Arima’ in Portuguese sources—so that the law of God might be proclaimed in his domain. In support of this mission, Dom Bartholomeu furnished the *Jornad* with a formal written mandate, conferring additional authority upon him. Ultimately, it was reported that during his stay there, continuous religious instruction and spiritual exercises concerning the Christian faith were held without interruption.
During this period, the Christian residents of the island of Hirado (spelt *Firando* in contemporary Portuguese orthography), travelling in groups of twenty aboard their vessels, regularly came to visit the saintly father (i.e., St Francis Xavier, though unnamed here; context confirms this is a hagiographic account of his final months in Japan). They confessed their sins, accompanied by their kinsfolk, demonstrating profound affection for him—weeping copiously before him with such deep reverence and deference that they kept their eyes fixed upon the ground throughout his discourse, never raising them while he addressed them. Having completed confession, one group would depart only for another to arrive immediately thereafter.
The lord governing the domain of *Facata* (a Portuguese rendering of *Hakata*, the port district of present-day Fukuoka) dispatched a vessel to the saintly father, earnestly imploring his pastoral assistance: ‘for no one has passed through our territory recently, and several of our noble men have been wounded by arquebus fire; we therefore entreat you to send someone who may tend to them, for such care is an act of mercy.’ As this nobleman was the territorial lord (*daimyō*) of that region, none of our missionaries had previously ventured there—partly out of apprehension, and partly because he remained unbaptised. Yet he maintained numerous Christian retainers in his service. Moreover, since those wounded were persons especially cherished by the Consoler (i.e., the Holy Spirit, here personified as the Comforter), the priest sent one of his own household servants—a young man notably skilled and experienced in such medical ministrations—to attend them. This youth treated the injured men’s wounds, extracting embedded musket balls from their bodies; some had lain in such distress for several days prior to receiving aid.
[Marginal Annotations]
[Top right] 130.
[Top left] 1563.
Page 284
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
And so that man, without anyone to assist him, within a space of fifteen days—having first removed their pilouros (traditional headgear denoting status or office)—allowed the young men to depart. He accepted nothing, even though they offered him one hundred mo (a unit of Portuguese colonial silver currency). This occasioned him great satisfaction and joy; he consequently felt deeply obliged to safeguard the interests of the Church—a commitment he demonstrated within just a few days. For instance, Luís de Almeida undertook a formal inspection tour (jornada) across his lands, which contain four designated locations where customs duties were levied. During this same jornada, he also inspected the conduct of the Black official (negro), who—whenever he encountered royal officers—would demand duties on bales (fardos) being transported as provisions for the municipal administration (Casa do Burgo). In response, the nobleman immediately dispatched a formal written directive (recado), conveyed through a reputable Christian intermediary, followed shortly thereafter by official letters patent (provisões) stipulating that, for the duration of the Moors’ passage through his territory, no person whatsoever was to levy customs duties upon them, and that they were to be permitted free and unhindered passage. Indeed, on subsequent occasions when they passed that way, he accorded them considerable honour and courteous treatment.
Chapter 44: On the Origins of the Christian Communities of Ximábara and Cuchinou
It was a profound act of Divine Providence that brought about the cessation of China’s maritime trade with its junks (large seagoing vessels), and the consequent displacement of the Japanese from their former commercial dominance in the region—thereby creating an opening for the Portuguese. Thus, an annual fleet from China began trading with the Portuguese, a development that proved highly conducive to the noble objective of converting souls to the Christian faith. For, as the noblemen (fidalgos) of these regions—particularly those of Ximó Nad—had neither prior opportunity nor practical experience in initiating evangelisation among local populations, it became evident that entry into dialogue with them could not rely solely upon appeals to salvation or the proclamation of the Gospel sacraments. Moreover, the Bonzes (Buddhist priests), steeped as they were in philosophical and theological disciplines, required a more nuanced and contextually grounded approach to evangelisation.
Page 285
[Page 132] [Main Text]
1563. Indeed, it was necessary—given that the Japanese lords were first to enjoy the benefits and prosperity accruing from their commercial interests with the Portuguese—to establish relations with them through this means, so as subsequently to guide and convert them towards their ultimate and true end: God, our Lord, the Supreme Author of all humankind. Moreover, as the Portuguese were of the same nation as themselves, Tong (a local lord) had become persuaded that the Portuguese ships were more likely to call at any of his ports than elsewhere; he attributed this not to mere chance, but to the spiritual authority and influence of the Jesuit Fathers—hence his heightened respect and deference towards them, and his desire to welcome them into his domains, precisely in order that Portuguese vessels might thereafter frequent his ports.
The King of Arima—then residing at Shingang (Shingō), and father of Dom Bartolomeu, Lord of Takaku, and of Shimabara-dono (Shimabara Lord), his close kinsman and ruler of the fortress and city of Shimabara—had already learned that Dom Bartolomeu had been baptised. Upon learning this, and upon being informed by the Jesuit Fathers that Portuguese ships visited Japanese ports under licence granted expressly for the purposes of preaching the Christian faith and making converts, the King of Arima—motivated both by a desire for honour and by material ambition—dispatched an embassy to Father Cosme de Torres at Ōmura (Socoxiura). The ambassador, named Figueró, was the son of a certain individual resident at Miutj (Miyazu), and served as *comprador* (a native commercial agent or interpreter employed by the Portuguese). The King also appointed Yozivanda (Yoshifusa), his eldest son and heir to the Arima domain, as his official representative; although Yoshifusa had previously renounced his secular status (i.e., had taken monastic vows), special consideration was accorded to his visit on account of his royal rank. He conveyed to Father Torres the King’s formal offer of the port of Kuchinon (Kuchinotsu) to the Church, and declared that, should the Father wish to send missionaries thither to preach and erect a church, he would provide full support—including land and resources—for this purpose; further, he affirmed his willingness to permit the conversion of his subjects to Christianity, should they so choose.
Thereupon, Luís de Almeida set out to meet the King of Arima, accompanied by a Japanese interpreter—Dogio (Dōgyō), a trusted retainer from his own household—and arrived at the King’s encampment after two days’ journey. At that time, the King was preparing for military campaign and was awaiting the movements of Teiothesa (Teiōza, a rival daimyō). Upon receiving news of Almeida’s arrival, he immediately sent word requesting an audience and arranged for the envoy’s accommodation in one of the largest residences in the village, explaining that, owing to the presence of other guests, he would visit in person without delay. Shortly afterwards, he sent a second message, stating that, although no formal audience could be held that day, he wished urgently to hear the Christian doctrine—and would therefore attend in person.
[Marginal Annotations]
(Top right) 132.
(Centre top) 1563.
Page 286
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
He was received for the journey so late in the evening, as this time of year rendered travel especially protracted for him. The journeyman was a servant, dispatched by the missionary to accompany him; and upon arriving at his residence—which plainly indicated its owner’s status—the Mandōn (a local noble or chieftain) mistook him for another *fidalgo* (Portuguese nobleman). Immediately, he emerged with marked warmth and affability. When they reached the place where they were to sit, the Mandōn insisted—refusing all other arrangements—that the journeyman be seated directly before him, placing him in his own seat of honour. After the journeyman delivered the message from the Lord God, the two conversed for some time; then a modest supper was brought: *tapatalim* (a simple rice-based dish), little else, and plain water. The journeyman was struck by the simplicity of the repast. Upon concluding the meal, the Mandōn declared that he wished to hear something concerning God.
The journeyman replied that, in order that he might truly appreciate the matter, it would first be necessary to acquaint him with the teachings of Japan—so that, having reflected upon them, he might attain greater clarity in understanding both the Japanese and Christian doctrines alike. Casim (a local interpreter or catechist) then expounded upon the religious practices observed by the people, indicating how closely their existing beliefs aligned with the Christian faith—particularly regarding the existence of a Creator and the excellence and immortality of the rational soul. During this exposition, numerous exclamations of *Vixoj!* (“Indeed!” or “Truly!”) were uttered, signalling the Mandōn’s comprehension; and on this subject he posed many questions, to which clear and coherent answers were given. Seizing a favourable opportunity, the journeyman and Casim proceeded to explain the Ten Commandments, together with the spiritual and temporal benefits accruing to humanity from their observance—and, conversely, the evils and afflictions incurred—not only in this life, but also in the life to come—should they be transgressed.
Having concluded this instruction, the journeyman took his leave, informing the Mandōn that he intended to depart the following day. The next morning, the Mandōn visited the missionary and presented him with a letter addressed to a port under his jurisdiction, named *Cuchinoccu* (modern-day Kochi, in present-day Kerala), authorising the missionaries to reside there and preach the Gospel. He also entrusted the journeyman with a letter addressed to the King of Portugal, requesting royal permission for the open proclamation of the Christian faith throughout his entire realm.
That same day, the Mandōn’s servant embarked with the journeyman. They arrived at *Andau*—a locality within the *fogro* (administrative district) of the King of Torma—having been instructed by the Mandōn to take this route, after learning of the journeyman’s planned journey to Cuchinoccu. The Mandōn had expressly requested that they pass through Andau, declaring his earnest desire to hear further instruction concerning God.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] He was received for the journey so late in the evening, as this time of year rendered travel especially protracted for him.
Page 287
[Page 132] [Main Text]
1563. The Lord had already delivered two sermons at the residence of Ximabarádo—and also at that of his father-in-law. The site was so attractively laid out that the missionary became particularly enamoured of this ‘unattractive’ father-in-law (a term used here in its period-appropriate, affectionate sense). He reported that, at that time, it appeared to him the most refreshing and graceful of all locations he had yet encountered; and the more deeply he explored it, the more refreshing it seemed—since its entire perimeter was lined on both sides with cedar trees, and, as it appeared, bordered by a large expanse of water running alongside it; moreover, a stream flowed down the principal thoroughfare, flanked by other trees and tender shoots of exceptional pleasantness. Having arrived at his residence after completing the day’s journey—filled with great affection—he partook of a light meal, then greeted his wives, children, and kinfolk, and preached a doctrinal exposition on God, which they heard with profound attention. Upon concluding this instruction, he posed several searching questions, to which he received thoughtful replies; and, having thereby strengthened their faith during the journey, he began to inquire more specifically about their understanding of the Council of Trent (which they had heard of), expressing his perception that they evinced a sincere desire for baptism. To the catechumen he declared: ‘Since I have now heard you, I shall act so that you may be saved.’ To which the latter replied: ‘Receive holy baptism, keep the commandments—and I shall immediately declare you baptised, brought to faith through love; and thus shall I proceed.’ Departing that day amidst abundant demonstrations of affection, his hosts earnestly entreated him—most fervently—to pass through the place again upon his return journey. Owing to favourable weather conditions and the proximity of Cachimoca, they embarked and arrived here that same evening. As he had been expected for several days, the catechist was immediately presented at the residence of the local *senhor do lugar* (‘lord of the place’—a colonial administrative title denoting the indigenous or Luso-Asian headman entrusted with local governance), to whom Ruy had previously entrusted him. Upon inspecting the official letter of introduction and observing the catechist’s clerical vestments, the *senhor* promptly set about openly proclaiming our Holy Faith. Initially, the principal men of the community came in pairs—two each day: one group in the morning, another in the evening; at midday, the catechist dispatched instruction to the children. So great was the enthusiasm generated by this novelty that far more people attended than could be accommodated in orderly fashion—necessitating the temporary dismissal of some, as the house proved insufficient to contain them all. Moreover, as this settlement functioned as a port situated merely two leagues from Arima, its inhabitants possessed comparatively greater intellectual capacity, natural aptitude, and facility in grasping truth—as well as an emerging awareness of the errors in which they had previously lived. At the conclusion of the first fifteen days, in which [Marginal Annotations] [Top right corner] 132.
Page 288
— PAGE 1 —
[Main Text]
Among whom many had already been catechised and instructed, [the Brother] examined each individual separately on the understanding they had acquired. Thereupon he began baptising them. Where any failed to comprehend, he repeated the instruction several times; and since they knew they would be required to undergo examination, they listened with exceptional attentiveness and readiness. On this occasion, Brother Luís de Almeida administered baptism to two hundred and fifty souls, including the local chieftain (senhor do lugar), his wife and son, and one M.º Menezes—who had never previously heard Christian preaching.
Brother Luís remained in that locality only briefly, as he was determined to undertake another mission. In the interim, he left behind a lay catechist named Paulo Jappad to continue instructing those preparing for baptism.
During this visit, while passing through Ruy de Arima, Brother Luís encountered Ximabandô—who was then present there—and expressed a desire to learn about ‘our Holy Faith’. Ximabandô pledged that, upon returning to his own territory, he would send a request to Father Cosme de Torres asking that a Brother be dispatched specifically to instruct him in the Law of God; furthermore, he declared his intention to embrace Christianity throughout his entire domain.
The Brother regarded this undertaking as a solemn commitment. Indeed, Ximabandô demonstrated such earnestness that, upon reaching his stronghold, he despatched an envoy named Xivacura Ychind Jagudono to Father Cosme de Torres, requesting that a Brother be sent to him without delay.
When the Father received the message, he initially informed Ximabandô—through Maguelhe—that he could not depart immediately, but would certainly be sent within ten days. However, as Brother João Fernandes was unable to go owing to Lenten obligations and other pressing duties, it became necessary for Brother Luís de Almeida to undertake the journey instead—a task for which he appeared especially favoured by Divine Providence, given his outstanding charity, zeal, and fervour in such missionary enterprises. The Superior accordingly instructed him to assess the spiritual disposition of the people and the receptivity of the region.
Brother Luís departed from Noexiura for Ximabandô—a voyage of approximately thirty leagues by sea, followed by five days’ overland travel—and before his arrival, the Father…
Page 289
[Page 133]
[Main Text]
1563. Very well; but Mother, to Ōmura. It would be most appropriate—and indeed almost necessary—for him to gain a proper understanding of the sermon anew, and he pledged not to baptise any Christians. Upon arriving in Shimabara, the *daimyō* (lord) learned of the brother’s arrival and ordered him to lodge at the Mikhorij Caraj—a residence for foreign envoys in the province—sending him, along with his attendants, a formal gift of provisions. The following day, the brother paid a visit to the *daimyō*, who insisted that the meeting take place over an evening meal (*ceia*). The brother responded with polite but reserved courtesy—neither effusive nor deferential. The *daimyō* was greatly pleased to see him, and even more so once Brother Cuiz de Almeida began conversing: the *daimyō* expressed genuine astonishment that a foreigner should display such fluency and familiarity with the customs, etiquette (*polícias*), and ceremonial protocols observed by Japan’s aristocracy—particularly given the meticulous punctiliousness and formality expected of men of rank.
After the meal, Shimabara’s lord summoned the province’s principal senior retainers and nobles (*senhores maiores principais*), and the brother delivered a doctrinal exposition (*prática*) through the interpreter who accompanied him. He demonstrated the existence of a Creator and expounded upon the laws of Japan on multiple occasions, thereby helping his audience recognise their own moral and civic patrimony (*patridade*), and illustrating how the ‘King of God’—i.e., the one true God—was sovereign over all. During this discourse, he addressed numerous theological points essential to Christian teaching; the assembled Japanese interlocutors rejected much of the Buddhist doctrine (*Moite*, i.e., *Mōryō* or *Mōryō-shū*, here used generically for heterodox or non-Christian religious beliefs), posed diverse and searching questions—many of which were commonly raised by Japanese inquirers—and received detailed, coherent answers, leaving them largely satisfied. As it had grown very late, the *daimyō* took his leave and instructed that the brother be escorted back to his lodgings by one of his own retainers.
Initially, the brother lodged in the home of a Japanese gentleman (*homem fidalgo*) from Yamaguchi, a physician named Paulo Yesan. Eight to ten days later, in order to reside more suitably and securely, he was relocated to the household of a man who would later become known as Toyotomi—a figure who, over the course of time, emerged as one of the most steadfast and resolute Christians in that region.
The following day, the brother formally requested permission from the *daimyō* to commence public preaching, to hold open assemblies for the instruction of the people in divine matters and the Holy Law, and to establish a church (*igreja*)—with the proviso that the Provincial Father (the Jesuit Provincial Superior) should reside therein. The *daimyō*
[Marginal Annotations]
[Top right] 133.
[Top centre] 1563.
Page 290
[Page 1] [Main Text] The Tono granted audience and summoned the principal elders of Poroncad, urging them to listen to the Law of God—and whoever chose to follow the path of Orintas and Sonbehe would earn his favour. That very night, many attended; and, by the grace of the Lord, several began themselves to be heard—promptly resolving to attend the continuous sermons in order to become Christians. Having been instructed in the fundamentals of the faith, they quickly learned the principal prayers. Thereafter, three sermons were delivered daily: one in the morning, a second at midday (‘meia-tarde’), a third after dinner, and a fourth in the evening. So great was the congregation’s eagerness that they broke open a newly constructed doorway in the host’s house—the owner having built it expressly for this purpose—so as to gain rapid entry and secure the best places for hearing the sermons. As the catechist (‘Dígio’) accompanying the missionary (‘Jornad’) could no longer cope with the sheer number of attendees, Dom Correia de Torres dispatched Damião to assist with catechesis in another residence. Moreover, because questions arose continually during instruction, the process of answering them led naturally to deeper exposition—thereby reinforcing the faith already received. It was the householder himself—formerly the Tono’s chief steward (‘homem de negócios’)—who ultimately converted; his own persistent questioning had initially confounded him, yet, being a man of sound understanding, he pressed earnestly towards those aspects of the faith most consonant with reason—thus becoming, through his example, instrumental in the conversion of many others. Within a day or two, Xima Baradons—the sovereign lord of that territory—paid a formal visit to the missionary at his residence; this act of patronage proved so influential that it encouraged numerous others to attend the sermons more freely and openly. The Tono then informed the missionary that the local leaders wished to hear a sermon delivered in his own residence—including members of the royal household (‘orfios’, i.e., courtiers or retainers)—and asked when such a service might be arranged. The missionary left the timing entirely to the Tono’s discretion. Three or four days later, the Tono sent a messenger (‘Pucad’) inviting the missionary to dine with him; the invitation was accepted, and the missionary remained until late afternoon, preaching throughout the visit—attended by the Tono himself and by his wife, formerly Queen of Arima and raised there from childhood. On this occasion, the Tono grasped many doctrinal points with evident clarity. The missionary remarked to him: ‘I hold that a monarch of such stature deserves to have the Gospel publicly proclaimed and received within his realm.’ He further expounded upon the spiritual merits the Tono would accrue before God—not only through fidelity to the Christian faith, but also by serving as the providential instrument through which the Lord’s Law was made manifest, together with other salutary consequences flowing therefrom.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (top left margin)
[UNCLEAR: possibly ‘N.’]
Page 291
[Page 134]
[Main Text]
1563. In accordance with the circumstances and opportunities then prevailing, he addressed the daimyō (Tono) on the matter. In order to receive him, the Tono gave him many assurances; yet these were joined with certain conditions and expectations. The Jesuit missionary (Jornad) further elaborated upon his earlier discourse, emphasising how deeply he valued the daimyō’s spiritual receptivity—and specifically noted that the latter’s daughter had already expressed a desire to become a Christian. The Jornad—Father Vrothe—was greatly encouraged by this development. Expressing profound gratitude for the Tono’s willingness to receive him at his residence, the missionary took his leave and returned to his base.
The Lord (i.e., the Christian God), perceiving the honour accorded to Him by this nobleman, inclined the latter’s heart more readily to hear the Gospel message; and all that was said proved fruitful for the mission (Mº). By this time, preparations were nearing completion for the Jornad’s departure to Ōita in Bungo Province, where Father Cosme de Torres—already resident there—had established a small Christian community (‘huum Platera’, i.e., *uma prata*, lit. ‘a silver coin’, used here as a colloquial or symbolic reference to an early, modest Christian congregation or chapel). Before departing, the Jornad visited the Tono once more to inform him that he intended to return at a later date, explaining that this first visit had been necessarily brief and preliminary.
The Tono received him again at his residence and declared that he would be most pleased to have priests and a church established in his domain. Notably, the Jornad’s wife (i.e., the Tono’s spouse—though context suggests this refers to the Tono’s consort or a senior female member of his household who had already embraced Christianity) affirmed that the matter was already well advanced: “It is already in your hands.” The Tono pledged his firm support for the Christian faith, and the Jornad accordingly took his formal leave.
By now, the Tono had become increasingly attentive to the teachings of Our Holy Faith and had already learned part of the Lord’s Prayer. His entourage—particularly members of the local elite—repeatedly and earnestly petitioned him to permit their baptism. Accordingly, the Jornad, having prepared them through intensive individual instruction, administered baptism to approximately forty individuals, chiefly drawn from the local aristocracy and administrative class.
During this period, the King (i.e., daimyō) of Arima visited the Tono’s domain—having recently concluded a military campaign—and remained for only a single day at the Tono’s residence. The Jornad sent word to Shimabara, seeking counsel as to whether it would be appropriate for him to pay a formal visit to the Arima daimyō. He reasoned that, given the latter’s growing reputation for religious sympathy, failure to do so might be interpreted as a notable slight. The response advised that such a visit would be both timely and prudent; and thus the Jornad proceeded thither accompanied by several companions.
The Tono facilitated the journey, arranging for the Jornad to travel via Nuebir (modern-day Ureshino) and personally escorting him to the Arima daimyō’s residence. The latter received the missionary with marked courtesy, seated him beside himself, and engaged him in extended discussion on theological matters—including fundamental Christian doctrines—as well as natural philosophy, particularly concerning meteorological phenomena (e.g., rainfall) and seismic activity (‘tremor da terra’). The Arima daimyō remarked that he had previously dispatched an emissary to Ōita to Father Cosme de Torres, requesting that a missionary be sent to Kurume (here rendered as *Cuchinotsu*, a phonetic variant of the contemporary Japanese place-name) to minister to the local population.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1563.
Page 292
[Page 1] [Main Text]
There stood a church, and the priest responded that, as the same missionary, Father António de Almeida, would shortly be returning, he would despatch him thither. He then ordered that the priest’s letter be brought to him and placed upon his own head—a gesture denoting solemn acceptance and reverence. The missionary took his leave immediately upon finding a favourable conjunction of circumstances, expressing profound gratitude to the king for his earnest desire that the Law of God should be manifested in his realm. The king, in turn, escorted him beyond the city gates to bid him farewell—an exceptional mark of honour conferred upon the missionary alone; and the *tono* (local ruler or chieftain) of the land accompanied him as far as Vua.
The Christian community—already established in the region—upon learning of the honours the king had bestowed upon the missionary, hastened to him with great joy to offer their congratulations, as though this distinction were shared by them all.
The following Sunday—the Sunday of Palms—the *tono* sent word to the missionary requesting that he baptise his daughter, explaining that he greatly desired it and had been awaiting him, knowing full well that the missionary was soon to depart. The missionary replied that he too held this wish most dear and would come forthwith, both to administer the sacrament and to take his formal leave. Late in the afternoon, almost at dusk, he proceeded to the *tono*’s residence, bearing fully prepared and polished baptismal vessels (*escouças*: lit. ‘basins’ or ‘baptismal fonts’, here denoting liturgical vessels used for baptism), with which he intended to administer the rite. The *tono* graciously informed him that the child—though only three or four years of age—had already enquired after the missionary three times, wondering why he delayed so long.
When all was prepared—the baptismal rites readied, and the child attended by three women who served her—the girl, despite her tender age, conducted herself with such remarkable composure and attentiveness throughout the entire ceremony that the missionary was astonished; his wonder deepened still further at the moment of baptism itself. He conferred upon her the name *Maria*. She thus became the first person of noble rank in Taçau Vocebes to receive the Christian faith.
The following day, the missionary resolved to depart. Thereupon the *tono* came to take his leave, entreating him—before his departure—to accept one of his own sons as an offering to the Church, entrusting the boy to the care of the priest. To this end, the *tono* presented the missionary with a formal letter of recommendation addressed to the priest. The missionary expressed his heartfelt thanks for all these gestures of goodwill; having accepted the child, he commended him into the safekeeping of the local Christian community and embarked aboard ship, accompanied by several others who had joined him on his journey.
Upon reaching a promontory near the shore—situated some distance from the main settlement—the party signalled from land, indicating that fruit was available. Thereupon the missionary disembarked upon a particularly beautiful beach, where a welcoming party had been assembled in readiness to receive him in accordance with his station.
Page 293
[Page 135] [Main Text]
In 1563, having travelled by sea—as previously stated—in May, and then proceeding overland, the parting from his brother occasioned such profound grief and sorrow that it resembled the anguish of separation after many years of domestic and familiar companionship. On Holy Wednesday (Quinquagesima Wednesday), the Brother arrived at the mission station in Shimabara; there, both the existing Christian community and the newly converted catechumens of Shimabara rejoiced greatly. They immediately set about dismantling all arrangements that had been made to impede the flourishing of the faith in that locality. At this same juncture, new converts from Bungo presented iron tools and lock-making implements—crafts in which Brother Duarte de Silva was then engaged—and shortly thereafter, Dom Conde de Torre de la Sepultura baptised the Brother himself, together with thirty others, including several individuals of noble birth. Thus, on that day, all were greatly consoled by hearing of the influx of new catechumens from various regions and by witnessing the spiritual advancement of the Christian community.
Chapter 45
On the commencement of persecution against the Christian conversion movement in Shimabara.
Page 294
— PAGE 1 —
[Main Text]
Secular spirits—and indeed, there were greater contradictions and obstacles—threatened to bring all progress to a standstill; yet, by the grace of God, the mission endured, as though steadily advancing towards its appointed destinations.
While Father Luís de Almeida was en route to the island of Amakusa (as it is commonly reported), travelling intermittently from one locality to another, he remained profoundly zealous for the conversion of souls—possessing no fixed residence in which to rest. His life was one of continual and unceasing pilgrimage. Having paused only briefly in Socoximura, he immediately turned back towards Shimabara (Ximalam), where he was received with great affection by the local Christian communities—the *mōri* (a term denoting indigenous converts or native Christians, here rendered as ‘Moros Christians’ in the original orthography, reflecting early Portuguese colonial usage). The *tono* (a title equivalent to *daimyō*, i.e., regional feudal lord) dispatched an official envoy to welcome and visit him.
Promptly, many hearers gathered to attend his instruction; several had long desired baptism, and—having received catechetical instruction—some sixty individuals were baptised. It appears that Our Lord God ordained all these events deliberately, guiding Father Almeida’s journey to Shimabara.
However, upon his arrival, he found the Buddhist priests (*bonzos*, from Japanese *bōzu*, meaning ‘monks’ or ‘Buddhist clerics’) openly hostile—not only towards the Christians but also towards the *tono* himself. They declared, in public assembly: ‘To what end do such people come among us? They are vile, they devour human flesh, and wherever they set foot, ruin swiftly follows. We will not permit the *tono* to grant them the site formerly occupied by the fortress—where they intend to erect a church—for once the Portuguese arrive, they will seize our land and construct fortifications there.’ Thereupon, the *bonzos* convened the populace, urging them to petition that the missionaries be expelled forthwith. Moreover, they sent emissaries to the dwellings where the Christians resided, uttering blasphemies against them.
The *tono*, fully aware that these accusations were wholly false, sought—as far as possible—to moderate the agitation; for the *bonzos* wielded considerable influence over the *mad or senhora da terra* (i.e., the lady of the domain—likely the *tono*’s consort or a senior female member of the ruling household) and her kin. Consequently, he resolved to adopt a policy of strategic dissimulation until a more opportune moment should arise.
Meanwhile, when Father Almeida arrived, the Christians were deeply dispirited. He comforted them to the best of his ability, then proceeded to meet with the *tono*. There, he explained that he had come to Shimabara at the *tono*’s own invitation, charged with proclaiming the Law of God; yet the *bonzos* obstructed every avenue, effectively closing the door to preaching and preventing the people from hearing the Gospel. He therefore petitioned the *tono* to issue a formal injunction ensuring that the populace—including the *bonzos* themselves—might be permitted to attend sermons. Otherwise, he observed, the missionary would remain idle in the domain, while urgent pastoral needs persisted elsewhere.
Page 295
[Page 136]
[Main Text]
1563. Because Madalvanta was held in such esteem by the local population, Donco—though himself a nobleman—had convened an assembly of fidalgos (Portuguese gentry or minor nobility). Yet the weather proved unfavourable, and he therefore departed from his own residence to preach publicly, proclaiming the Word of God. His brother took his leave of him, relinquishing these hopes.
The following day, Donco dispatched a messenger to the Gentios (a contemporary Portuguese colonial term for non-Christian indigenous peoples), summoning a large number of people eager to hear him. The brother arranged three sermons daily, in addition to the customary devotional exercises, for those who wished to attend. So great was the influx of people drawn from the Moite (a local settlement or district) that the house of Toi João—where the brother was residing—became entirely filled; even Mad’s own dwelling could scarcely accommodate the crowds. Owing to the sheer density of the gathering, disputes and scuffles frequently broke out, to such an extent that the householders—though themselves devout Christians—grew weary of the disturbance. Accordingly, and upon the advice of the local Christian community, evening preaching was discontinued on account of the imminent danger that some misfortune might occur.
During this period, Donco conducted an assessment of those deemed ready for baptism, and found them—by his reckoning—sufficiently prepared. Given their considerable number, he began instructing them in the Christian faith, baptising them gradually, as each individual demonstrated readiness according to his pastoral judgment.
After ten days had passed, the brother remained there, observing how the Devil lamented the loss of souls being wrested from his grasp—as he invariably did in such circumstances. Thereupon, certain Bonzos (indigenous ritual specialists or priests, often associated with pre-colonial religious practice) and João—designated ministers of the local tradition—intervened. They sought to dissuade the people from embracing the ‘Holy Faith’, which the Lord so greatly favoured, and which they themselves refused to accept. Finding this approach ineffective, they resolved to unite as a single body. In that locality were situated several *mortuiros* (a term likely denoting sacred groves, ancestral shrines, or ritual enclosures—possibly cognate with *morto*, ‘dead’, suggesting sites associated with ancestral veneration); one of these was occupied by Cebra, who served as Superior Sum (a title indicating a senior ritual authority or chief priest) of that group of *tons* (a variant spelling of *ton*, meaning ‘shrine’ or ‘sanctuary’ in certain regional vernaculars). Donco, it should be noted, was known to be an enemy of the people attached to the *mortuiros*, and thus—precisely for this purpose—the Bonzos and Cebra formed an alliance. In consultation, they deliberated upon what measures might be taken to prevent the populace from turning to the worship of God and from fearing the Bonzos instead of revering them.
Their deliberation concluded with a plan: a pit—located near the householder’s dwelling and concealed beneath a wooden plank—would be employed. When the brother proceeded to preach, one of them would enter the pit and feign illness or distress, thereby inducing the assembled crowd to lose enthusiasm for attending the sermons. This scheme was promptly put into effect. On several occasions, while the Christians were gathered with Mad in devout attention, the principal Bonzo entered the house accompanied by ten others, advancing in a group. He pointed with his finger towards the pit and demanded of Toi João—owner of the house—what purpose the structure served. Toi João replied with marked deference, explaining its nature, as if addressing Donco himself. The Bonzo responded: ‘Deoj Mad tem—’
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1563
[Top right corner] 136
Page 296
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
‘There was no need for this: and [the Bonzos] left the Mother of the Cross, breaking it. Today there was great distress—especially among the members of the household—who resembled one another and were bursting with sheer passion. Yet it pleased the Lord that no harm befell the Bonzo; had he been injured, it would have occasioned a major revolt and widespread disturbance throughout the land. Consequently, the Bonzo and his faction imagined themselves to have achieved a great victory, while the Christians—Catholics—were left behind in sorrow, seeing their Bonzo depart without receiving due recompense. They thereby resolved, as best they could, to withdraw from the matter altogether, cultivating deep aversion towards it.
The very next day, observing that the Christians had offended the Bonzos—and noting the Christians’ reliance upon the favour of their kin and of the local lords—the Bonzos decreed that certain crosses, which the Christians had painted on paper out of devotion and affixed to their doorways, should be torn down. Yet these were not in fact destroyed (*pomperam*), for the Christians prepared themselves to bear open witness to their faith—this being the glorious outcome.
Toné, having learned of the Bonzos’ intention, sent word to those Christians whose crosses were slated for destruction, instructing them to remove the crosses themselves without delay. Likewise, Mabuz—aware that the Christians possessed such painted papers at their doors—was informed by Dago that the Christians would be relieved of Mabuz’s interference, provided only that they removed the crosses themselves; furthermore, Dago stipulated that no official visitation (*visitação*) would be conducted, for he personally assumed responsibility for this injury that very day, reserving to himself the right to chastise the offenders in due course.
Thus, although the Christians carried out the counsel of the unrighteous, they nevertheless tore down the crosses—not without considerable grief and profound inner sorrow—but did so with patience offered freely out of love for God.
Page 297
[Page 137]
[Main Text]
1563. To return to his own home without taking vengeance—or else to commit suicide, in accordance with customary practice.
Upon learning of the affront suffered by his son, Teo Pay sent word instructing him to avenge the injury inflicted upon him by the Christians; should he fail to do so, he would appear dishonourable in Teo Pay’s eyes (for Teo Pay was a person of noble standing). The intended act of vengeance was directed against the owner of the house in which the *jornad*—a term denoting a Christian catechist or lay missionary—was residing, on account of the injury that same householder had committed against the son within that dwelling. (This instruction was conveyed through Teo João, who acted as intermediary in this matter, and who himself was a Christian.)
The kinsmen of the injured party had summoned their allies—including friends and kin from neighbouring localities—to assemble at Shimabara to avenge the wrong done to their relative, or to perish in the attempt.
When news of this mobilisation reached the wider community, all Christians and non-Christians (*gentios*) alike took up arms to defend João. The region consequently fell into open unrest. At that time, armed forces were gathered in anticipation of an imminent attack: enemies were expected to arrive from Egito Canho (a locality under tribute) and from Moite—both tributary domains subject to punitive obligations in relation to the *jornad*. Their stated intent was to kill João and burn down his house. It was feared that, should the attackers succeed in entering the settlement, more than five hundred persons would likely perish; moreover, the calumnies propagated by ‘the swine’—a derogatory epithet used here for hostile non-Christians—would gain credence, and the Law of God would be gravely undermined both among the *gentios* and among the vulnerable Christian community.
The principal Christians therefore assembled at the house where the *jornad* was staying, fully armed—not only to defend João but also to safeguard the *jornad* himself. Their resolve was grounded in profound and unwavering affection, a love truly characteristic of faithful Christians.
Thus it pleased the Divine Majesty that, precisely at the moment when the Christians and *gentios* of Shimabara stood most apprehensive—facing not only the hostility of fellow Christians but also that of the *poy* (a term referring to local non-Christian authorities or warrior bands)—a palpable dread spread among the aggrieved party. Upon confronting the gravity of the peril they had invited, they resolved instead to withdraw, declaring that their mere presence at the site sufficed as reparation for the injury. They further explained that the injured youth had entered a dwelling situated somewhat apart from the main village; there, he had seized the sword belonging to its owner—a man of honour and a retainer of Tono. Accordingly, they offered this course of action; and upon entering the house, they encountered no resistance. The youth armed himself with the sword he found there, thereby effecting his act of retribution—and with this, his sense of grievance was satisfied.
[Margin Notes]
[Top left] 1563.
[Top right] 137.
[Seals] None visible.
[Signatures] ‘Sabida’ — aligned to the right at the end of the final line.
Page 298
— TRANSLATION —
[Main Text]
Upon the village learning of the departure of the persecutors and of the manner in which they had lived—conduct that did not contravene the prevailing customs of the Japanese, which sufficed to satisfy the wronged party—the joy among all was profound; a vessel lay at anchor in Shimabara. The delight experienced by some, particularly the Christians, was so great that it defied description: they perceived, with unmistakable clarity, the malice of the demons and the boundless goodness of Our Lord, who, at the very moment when no human strength could possibly deliver them from such extreme anguish, liberated them instantly and placed them in profound tranquillity. This event greatly deepened the Christians’ affection for and trust in Christ our Lord—and left Our Lord’s Missionary utterly confounded.
The Missionary kept numerous vigils throughout the night—from midnight until morning—on the Feast of Pentecost. Some spent the entire night giving thanks to God for their deliverance from such grievous suffering. Throughout that night, the Missionary was unable to conclude his devotions or retire to rest, nor even leave his dwelling. Heita—a benefactor present there—declared that he considered his labours well employed and expressed hope that the days of past suffering would be recompensed, since the Lord had now bestowed upon him, in Nebriçada, an abundance of joy.
Amorelha—another missionary—observed how the Missionary calmed the trials of this life through steadfast humility and unshaken resolve.
On the Feast of Pentecost, shortly after dawn, Christians began arriving dressed in festive attire, bringing with them many relatives and friends—including several members of the Genho family, who had not heard Mass for ten days; among them was one youth over twenty years of age whom the Missionary had promised to baptise on that day, given its solemn significance. Accordingly, once the church was filled with Christians and the mystery of the feast had been duly expounded to them, the congregation was temporarily divided, so that the catechumens might approach the altar—richly adorned and crowned with a beautiful image of Our Lady—to receive instruction. There, preparatory rites were performed for those ready for baptism; and, as each candidate’s secular name (Genho) was inscribed, the Christian name (Christo) was written alongside it, so that each might subsequently be called forward individually for baptism.
One matter struck the Missionary particularly at that place: he found no adult male willing to be baptised.
Page 299
[Page 138] [Main Text]
1563. With great persistence, they urged him to fix a date for the baptismal ceremony. Subsequently, a catechetical instruction was given to them on the Sacrament of Holy Baptism and the rites attendant upon it; and thus, on that occasion, they were baptised.
160. Many remained, deeply disconsolate—not because they had been denied baptism, but because they had not yet received adequate doctrinal instruction. The missionary (‘Jornad’—i.e., *missionário itinerante*, or itinerant preacher) consoled them as best he could, exhorting them earnestly to prepare themselves for baptism, saying: ‘Let this be your chief concern.’ Thereby they were wholly reassured and spiritually encouraged.
Later that same day, thirty noble persons presented themselves—individuals who, owing to the large number of people of lower social status (*pelle-mancha*, lit. ‘stained skin’, a colonial-era term denoting non-elite, often non-Portuguese or mixed-heritage subjects), had previously been unable to approach. These nobles had, in fact, been hearing the preaching for several days and were already disposed towards conversion; they too were baptised. Thus, on this single day, two hundred persons received baptism.
For the Christian community, this occasion occasioned extraordinary joy and consolation: they contrasted the sorrow and desolation of preceding days—the anxieties, disputes, and calumnies that had hitherto prevailed—with the present day’s manifest gladness and spiritual triumph, which they attributed entirely to the efficacy of the Holy Faith.
The day following Pentecost, the missionary sent word to the *Tono* (a local chieftain or regional authority, from the Japanese *tono*, adopted into Portuguese colonial administrative usage) requesting that he graciously permit the relocation of the church to the site of the chapel (*chad*, i.e., *capela*, from Portuguese *capela*) previously granted to the mission. This request was made for two principal reasons: first, the current premises—situated in the town square (*praça*), where idlers habitually gathered—were perpetually disturbed by quarrels and public disorder; second, the missionaries wished to distance themselves from the Buddhist monks (*Bonzos*, from Portuguese *bonzo*, itself derived from Japanese *bonzō*), who resided in the same quarter (*Paa*, i.e., *bairro*, district). As increasing numbers of people came thither to hear the preaching and to embrace Christianity, the monks grew so hostile that they would not even permit Christians to draw water from a major public fountain adjacent to their monastery—a source upon which the entire neighbourhood depended. Consequently, each day brought fresh intimidations and acts of persecution against the Christians, motivated solely by resentment at their open profession of faith.
Page 300
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Great aversion—so intense that he sought to expel them beyond the scope of his own absolute authority. Yet, as peace had been established, it seemed to the *Tono* (a local chieftain or regional ruler) that it would be advisable for him to absent himself for several days. They, however, refused to accept this arrangement; instead, they ordered the banishment of *May* (a Christian convert and likely a woman of influence), so that—‘for some time’—she might not be the cause of ‘the pestilence’ afflicting the chief’s son. Moreover, they exiled *May*’s household servants—both male and female attendants—thereby instilling fear both among Christians (*Christãoj*) and indigenous non-Christians (*Genhoz*). Given the large number of those expelled and the pressing nature of the grievances, the Jesuit brother chose not to withdraw from their midst.
Thereupon, the *Tono* resolved—rejoicing in the decision—as it appeared to him an effective means of averting numerous evils. Accordingly, he immediately arranged for the brother to reside in a house under the supervision of an elder Christian, who belonged to the most esteemed lineage present in that locality and whose dwelling stood adjacent to the site designated for the future church (*Mestrinhadao para a Igreja*). From this location, the brother would thereafter conduct his ministry with greater efficacy and fewer impediments from the *Bonzos* (Buddhist priests, here used by the Portuguese to denote Japanese Buddhist monks or ritual specialists).
After Brother Luís de Almeida had been converted and had already attained a degree of spiritual maturity, he left behind in the aforementioned residence Damião—a virtuous young Japanese man—to serve as catechist and preacher among those inclined towards Christianity. Brother Luís then embarked for Cuchinocen (modern-day Kochi, on the southern coast of Shikoku), promising his converts that, with divine assistance, he would return swiftly to continue their instruction and baptism. His departure occasioned profound sorrow among the local Christians, who feared that, once he had left, the *Bonzos* would immediately rise up against them. Yet, even amid this anxiety, they remained steadfast in their trust in the Lord, confident that He would deliver them from their enemies’ hands. They earnestly besought him to return soon and to console them.
Upon arriving in Cuchinocen—where he was warmly received by the local Christian community—he learned from Paulo (a fellow missionary left behind there to preach) that, following Brother Luís’s earlier departure from Cuchinocen, a marked intensification of hostility had emerged: local authorities had issued orders compelling the attendance of children—including sons of nobles (*Don-Irmão*, *Majantel*, and *Meitz Mendavad*—honorific titles denoting elite status)—as well as *Mininoz* (pages or young male attendants), *Ecdaj* (possibly clerks or scribes), and *Morteiroz* (bell-ringers or temple functionaries associated with the *Bonzos*)—all summoned to receive instruction in the doctrines of St Sebastian (a devotional focus popular among early Japanese Christians, often conflated with or substituted for Christ in initial catechesis). Nevertheless, very few *Genhoz* (indigenous non-Christians) had attended these sessions.
Page 301
[Page 139]
[Main Text]
1563
Christão and Genhoz Yepaguavado went to her; the Mandar (a local administrative official) and his son, Seor, were present, and they were dancing—playing and performing the *taramis* (a traditional ritual dance)—also because they did not wish to appear repeatedly before His Lordship.
Upon receiving this complaint, the missionary (the *Jornad*, i.e., *Jornadeiro*—a term used in Portuguese colonial records for a Jesuit itinerant missionary or catechist) spoke with the Lord of Cogar the very next day and informed him that the Christian community of Cuchinocca felt uneasy about having to visit his residence so frequently. They therefore earnestly requested a dedicated building where they might freely hear sermons and where children could learn Christian doctrine (*graad*, i.e., *doutrina*—the catechism), reading, and writing. Being a devout Christian, the Lord of Cogar replied that he would provide such a place wherever the *Jornad* desired. The *Jornad* then proposed that, adjacent to the site the king had granted for the church, stood a house formerly occupied by a *pagode* (a Hindu temple); beside it, the people of Cuchinocca could construct a large new building—intended specifically for their use—and there the preaching could take place. This proposal met with the Lord’s approval.
The following day, workmen were brought in; the *pagodes* were dismantled and removed, and the structure was rapidly converted into a functional place of worship—nearly complete within a single day. On the subsequent day, the first liturgical office (*Jog*, i.e., *jogo*—here denoting the inaugural celebration of Mass or divine office) was held. M.D.LXIII (1563).
Having completed this, the *Jornad* convened all the Christians of Cuchinocca and delivered an exhortatory address (*prelaca*), commending them for their efforts in restoring the church and affirming that they now possessed a proper *casa de oração* (house of prayer). He noted that not a single day had passed since its inauguration without children attending catechetical instruction (*doutrina*), whenever possible; nor had any person—even those not yet baptised—failed to attend daily, since preaching was now offered each day. He urged them to continue thus, explaining that, in addition to securing the salvation of their souls, they were fulfilling the commandment of Jesus Christ Himself. He further emphasised that no one should be reckoned a true Christian who merely delegated religious duties to others among the populace, for such a person could teach no virtue; rather, all were to be sent regularly to the church, where God Himself would instruct them.
At the conclusion of this discourse, the assembly dispersed, as instructed, eager to fulfil what they had promised—or rather, what had been formally stipulated (*prazo*)—and from that day forward, children began attending catechetical instruction at the church regularly, fathers continued to participate in preaching sessions, and the *Genhoz* (a term likely denoting local elders or respected lay leaders, possibly derived from *ganhos* or *ganhões*, used in early Goan Portuguese records to refer to indigenous village functionaries or heads of households) attended the daily liturgical office. Thus, the merciful grace of God grew steadily among them. During the twenty days the *Jornad* remained there, he baptised one hundred and seventy persons.
On 17 June of the same year, the Reverend Father departed.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 139
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[At end of text] On 17 June of the same year, the Reverend Father departed.
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 302
[Page 3]
[Main Text]
The settlement established at Kimabara: the Christians were well received, and at that time the Buddhist priests (bonzes) were actively opposing them—some losing their livelihood and influence—both on account of the growing number of people daily coming to knowledge of their Creator, and also because of the great favour shown to the Church by the local lord (tono), who supported those embracing Christianity, accorded them honours, and granted them a site for the Church of St Melorius (S. Mellorey), which had previously stood in that locality. This site—formerly a fortress, still bearing that name—was situated apart from the bonzes’ precinct and separated from the main settlement, lying almost at its geographical centre; this was due to the port’s configuration, which resembles a dragon’s mouth—deep and sheltered—and because the site itself occupied the central promontory, nearly encircled by sea.
The tono granted the Fathers a substantial tract of land comprising approximately sixty *kai* (a local unit of land measurement, roughly equivalent to 1.2 hectares or 3 acres), adjoining the church site, stipulating that its occupants pay certain dues to the Church then under construction and render obligatory service to it whenever required. As the dwellings (*caay*) were constructed of timber, their occupants retained the right to relocate them at will.
Timber sufficient for construction was likewise provided, and the tono ordered it conveyed to the church site. He further directed that the entire ground intended for the church’s foundation be levelled, deploying two hundred labourers for twenty consecutive days—this arduous task necessitated by the presence of numerous large boulders. It was likewise deemed essential to construct a jetty at the church entrance, enabling even the largest coastal vessels to berth directly there.
He also built a bridge of exceptionally fine timber, extending from the heart of the settlement almost to the church doorway—undertaken to alleviate the considerable hardship endured by Christians travelling to the church at high tide, when they would otherwise have been obliged to wade through water.
This port is considered one of the most beautiful and commodious in Japan: its depth is ample to accommodate large vessels (*roças*), and its sheltered character renders it superior to other ports in the region.
Such generous patronage by the tono greatly encouraged the Christian community, and this support served not only to strengthen their resolve but also to inspire them willingly to embrace the Christian faith. So extensive were these favours—and so manifest his goodwill—that contemporaries commonly asserted he was already a Christian in all but formal profession, especially as he publicly rendered thanks to God for the works being accomplished.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~4 characters] (lower-left corner)
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[No signature or autograph rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference marks or identifiers visible on this page]
Page 303
[Page 140]
[Main Text]
1563
Draft memorandum
At that time, the Mauia (a local chieftaincy or ruling lineage) residing in Shimabara (modern-day Shimabara Peninsula, Nagasaki Prefecture) numbered approximately two hundred Christian children. Of these, about seventy attended catechism classes (*doutrina*), and were notably well-dressed—being the sons of free men (*homens livres*). Almost daily, they engaged in theological disputations with non-Christians (*gentios*) concerning the Law of God; their fluency and readiness in answering the *gentios*’ questions so impressed onlookers that Father Correa de Torres remarked that these boys were ‘children in age but elders in knowledge’. The children who sang did so in Christian doctrine, in the *sanad* (i.e., *sanhed*, a Japanese term for doctrinal chant or liturgical recitation), or in the *Historia de Eutam* (i.e., *Yūdan*, the Japanese rendering of *Eutychius*, here likely denoting a catechetical narrative or hagiographic text concerning St Eutychius or, more plausibly, a phonetic adaptation of *Yudan*/*Yūdan*, an early Japanese transliteration of *Evangelium*/*Gospel*); all such texts were composed in traditional Japanese metrical form (*metro de sua manr*—i.e., *man’yōgana*-style prosody or classical *waka* rhythm).
When the *jornad* (a local administrative or military official, possibly derived from Portuguese *jornada*, meaning ‘patrol’ or ‘round’, but used here as a title for a regional enforcer or inspector) extended his jurisdiction over these Christians, the mode of conversion instituted by Dom Bartolomeu (i.e., Dom Bartolomeu de las Casas, though context suggests this is more likely Dom Bartolomeu de Gusmão, or—more probably—a misrendering of Dom Bartolomeu de Góis, Bishop of Macau, or perhaps a local ecclesiastical appointee; alternatively, it may refer to a Japanese Christian leader bearing the baptismal name Bartolomeu) and implemented by Pero Ferrer (a Portuguese missionary or lay catechist active in Japan) became apparent. Observing that Our Lord God had appointed, as head of the community, a prince of such noble standing, the Christians expressed great joy—yet this very rejoicing provoked correspondingly greater resentment among the non-Christians (*bons*, i.e., adherents of indigenous Japanese religious traditions, here used pejoratively to denote ‘the good ones’—a euphemism adopted ironically by Christian chroniclers to refer to non-converts). These *bons* never ceased seeking opportunities to act upon their envy. Consequently, the Christians remained highly vigilant, closely monitoring the movements and intentions of the *jornad*, lest he act suddenly—either at dawn (*nortey oih*, i.e., *norite oi*, ‘at daybreak’) or at dusk (*dea jpehoy*, i.e., *de appoi*, ‘at evening’). On occasion, they even conducted surveillance in anticipation of the *jornad*’s arrival, dispatched from the same *tombo* (i.e., *tombō*, a Japanese administrative register or land survey record, here denoting the local governing office or district authority)—so intense was the hostility (*ódio*) harboured by these *bons* that constant vigilance could not be dispensed with. This envy—and the consequent losses suffered by the Christians—was widely attributed by the Christian community to the *nefos* (i.e., *nefus*, a Portuguese rendering of Japanese *nefu*, itself a corruption of *nefuku* or *nebuku*, meaning ‘clansmen’, ‘kinsmen’, or more specifically, ‘hereditary retainers’ or ‘local elite kin-group leaders’; often synonymous with *jizamurai* or lower-ranking warrior-householders). Indeed, at this time there were already some three hundred baptised souls belonging to the *maij* (i.e., *mai*, an archaic or dialectal variant of *machi*, meaning ‘town’ or ‘urban settlement’, but here denoting a specific socio-political unit—possibly a *machi* under Christian administration or a newly established *kirishitan-mura*, i.e., Christian village) nobility; these comprised the local gentry (*gente de logar*), whereas the majority of the *maij* population consisted of the poor, who subsisted solely through manual labour. Yet neither the *maij* nobles nor the common people rendered to the *nefos* the customary obedience and deference (*acatamento*) formerly accorded them. Nor did they any longer hold the banquets (*banquete*) traditionally observed during certain annual festivals; nor did they observe mourning rites (*pezar*) for the deceased, nor make customary payments (*se pagavam mil ed outras muitas couzas*)—such as funeral offerings, ritual fees, or land-related dues—by which the *nefos* had previously sustained their status and authority. Having perceived that the *nefos* were the principal cause (*potissima causa*) of all these losses, the *maij* consequently developed a widespread and deep-seated animosity toward them, openly declaring—among themselves—the most grievous insults and threats of death that they might inflict.
This hatred intensified further when the *nefos* were seen to have physically assaulted (*ferirem seus rubos*, i.e., *rubos* = *ru-bō*, a phonetic rendering of Japanese *ruhō* or *ryūhō*, meaning ‘elders’, ‘seniors’, or ‘respected figures’—here likely referring to Christian elders or catechists) and to have engaged in blatant deceit (*enganop claramente manifestando*), their duplicity now unmistakable. By this time, their pretences (*fingimentos*) and hypocritical conduct (*cafellada hypocrisia*) were already widely known and thoroughly distrusted.
[Marginal Annotations]
[Top left] Draft memorandum
[Top centre] 1563
[Top right] 140
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature or rubric]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 304
— TRANSLATION —
[Main Text]
… and that our men were held in such esteem by the local population that, when they heard of Our command, some even claimed—erroneously—that our men were consuming people and laying waste to the lands where they dwelt, and that they were ‘too human’ in form.
On 26 June, Brother Luís de Almeida departed for Suchinocca to instruct Paulo—who was already stationed there—in missionary method and to assess his conduct. There, they discovered a cross erected among the *methores* (a local term for sacred or ritual sites; cf. *métōr*, from the Tupi-Guarani root *met-* meaning ‘place of reverence’), which had been placed near the church. As the site was elevated and the ascent arduous, it proved necessary to demolish a rocky outcrop composed of two large boulders, thereby creating a level terrace (*permeza oicada*, i.e., a deliberately smoothed and prepared platform) directly facing the church door—so that the cross remained clearly visible from that vantage point—and steps were constructed there.
Thereupon, the Lord graciously accepted the first fruits of that place: four Christian children—aged between two and three years—whom Brother Luís baptised beside the cross. Similarly, the honour of receiving the first fruits also fell to Ximalara: for from Muma Maraira, those who first came forward were children aged four to six years. The very first to die among them was Heley dray Logary; and at the moment of his passing, the Lord deigned to reveal—to the assembled non-Christians present—the destination of the soul’s journey. For, as he lay on the point of expiration, he raised his little hand towards heaven and uttered in the local vernacular (*fuallinges*): *‘Tenhi yagata Mairo’*, meaning, ‘I go now to heaven.’ And so he did—his soul departing to its Creator, to the profound astonishment and edification of all who witnessed it. This event immediately strengthened the faith of the local Christians, kindling in them a deepened affection for Jesus Christ, Saviour of the World (*Salvator Mundi*).
On the following day, 1 July, Brother Luís de Almeida returned to Ximalara. Having established there a period of sustained pastoral presence, he left Paulo and Daniad duly instructed in the proper manner of engaging with both Christians and non-Christians (*gentios*), and then set out again without delay. Yet the events that unfolded subsequently in Maraira tested his resolve anew; and throughout, the Brother persevered with unflagging zeal, constancy, and equal fortitude of spirit. Nevertheless, he ultimately relinquished further active involvement in the enterprise of conversion.
Chapter 46
[Marginal Annotations]
[Illegible: c. three characters, partially cropped at top left corner]
[Seals]
[No seal or official stamp visible]
[Signatures]
[No signature or autograph rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference marks or shelf-marks visible on this page]
Page 305
[Page 156] [Page 142]
[Main Text]
On Other Persecutions That Occurred in Shimabara,
and on the Visit to Dom Bartolomeu
The Church’s profound hostility, fury, and hatred towards Christians—and towards the work of conversion—appeared to have overwhelmed its own reason, erupting in unbridled rage and indignation.
While Brother Luís de Almeida was at the house of Tōi Jōan (a Christian layman), conducting spiritual instruction (*práticas*) with local converts, a Buddhist novice entered through the doorway—a disciple of a prominent priest named Daimanbō. Concealing a *kodachi* (a short sword typical of the period), the novice, emboldened by fanatical zeal, rushed into the house without fear of the assembled Christians present, intending to murder the Dominican preacher and Brother Almeida. The Christians seized him from below; he had already drawn the blade and stood poised to strike, when Brother Luís de Almeida intervened swiftly, laying hands upon him and exhorting those present to patience—to bear persecution for the sake of divine merit (*meritum*). He reminded them that, before God, they possessed a far greater reward than earthly recompense; and he urged them to take as their exemplar the sufferings endured by Christ our Redeemer at the hands of the priests and Pharisees. Moved by this admonition, the assembly relented, and the novice departed.
As the Buddhist clergy were lords of the land—holding viceregal authority (*vicós*, i.e., *shugo*- or *jitō*-like jurisdictional powers), wielding considerable influence, and having long been first served and venerated by all—their pride could not tolerate the Christians’ marked disregard for them. Consequently, the Buddhists repeatedly vandalised Christian dwellings; and during daylight hours, whenever they encountered Christians in public, they struck them with fists and spat openly in their faces. It was, in truth, an extraordinary phenomenon—wholly alien to Japanese custom—that Christians should display such extraordinary forbearance and endurance; indeed, many men willingly offered themselves unto death over the slightest affront—not out of recklessness, but out of fidelity to the faith, love of God, and obedience to the exhortations of Father João de Santa Teresa, who consistently counselled moderation (*moderatio*).
This volume contains, within his native territory, an official functionary—
[Marginal Annotations]
[Top right: “142.”]
[Top left: “156.”]
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature or autograph rubric]
[Archival References]
[No archival reference marks visible on this page]
Page 306
[Page 1]
[Main Text]
The local official—or superintendent—of each settlement, who served as the *modmo* (i.e., chief steward) or *feitor* (factor), and also functioned as *almoxarife* (storekeeper) for the local African population, was known as a *vacunin*, a term meaning ‘a man entrusted with responsibility’. One such *vacunin*, named Quiobudono Annicifimo dos Bones, had been stationed at Ximabara. He was an ardent idolater and, consequently, a determined enemy of the Christians. In consultation with the *bones* (local elders or spiritual authorities), he devised a stratagem to destroy the Christian community and specifically to expel Brother Agrey Sanchez—who resided there under the pastoral care of Father Cormede Torres, who had been dispatched to instruct and catechise the local people. The ruse employed was as follows: it was customary in each locality that, during the solemn festivals of the *camis* (ancestral spirits) and *tohquey* (a ritual observance), the entire population would gather to assist and participate, bringing their own ritual paraphernalia—comparable to the manner in which, in Portugal, crowds assemble for the Feast of Corpus Christi or other similar liturgical processions. A festival was then announced in honour of the deity *Quivon* at a local *pagode* (a shrine or place of worship associated with indigenous religious practice). The *dozeos* (a council or group of twelve elders) informed this *vacunin* of the arrangements and instructed the Christians to prepare themselves for the *approvissad* (i.e., ceremonial procession or sacred assembly) of *Quivon*, directing them to attend bearing their ceremonial umbrellas (*sombrinos*), wearing gold-embroidered garments (*pe ornados*), and other silk vestments—as was customary. This instruction, however, was issued deceptively: the Christians were to be led to believe in its legitimacy, though in truth it was intended to entrap them.
Upon receiving this message, the Christians consulted Brother Agrey Sanchez.
He replied unequivocally that he could not possibly comply, as these ceremonies were rooted in grave idolatry and constituted acts of worship directed towards the *camis*. This was his formal response.
When the *vacunins* learned of his refusal, they advised the *irmad* (Brother) accordingly; whereupon the *vacunin* immediately exercised his authority to banish Brother Agrey Sanchez from Ximabara—‘for’, he declared, ‘there is no nature [i.e., no legitimate moral or spiritual order] in him’—and seized the church, handing it over to a *gentio* (a non-Christian, i.e., a local adherent of indigenous religion) to occupy as his private residence.
Shortly thereafter, the *vacunin* was required to depart for war. It appears he committed some grievous offence—or suffered a humiliating reversal—in the field; for he was returned to Ximabara bound in ignominy and disgrace: his wrists were tied together with a horse’s rope, and his head was severed on the spot.
After Brother Agrey Sanchez had thus been expelled and the church usurped, the *vacunin* prepared himself—so it is said—for his own unhappy and divinely ordained death: ‘he died in wrath, and died in anger’ (*q dou Muez, e dou Day*—a phrase preserved in the original vernacular, likely reflecting a local idiomatic expression denoting divine retribution).
Nonetheless, even in death, he did not cease to manifest malice: for several days his malevolence remained suppressed (*reprezada*), but it soon re-emerged—‘the *day* returned again’ (*tornarad outra vez os Day*), indicating either the resurgence of his hostile influence or the recurrence of his faction’s activities.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 chars] (top left margin)
[UNCLEAR: ?] (right margin, line 5)
[UNCERTAIN: “Nenhum”] (line 20 — interpreted contextually as ‘in no case’ or ‘under no circumstances’, consistent with early modern Portuguese usage)
[Stamps]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature]
[Archival References]
[No archival reference visible]
Page 307
[Page 142]
[Main Text]
1563
The Bonos launched a persecution against the Christians; and, having killed Nacunen Novo Meteme, they installed in his place another named Inzadno, who continued in the same wickedness as his predecessor. Perceiving that so long as Toi Jord Fojhe remained alive the Christian faith would not be extinguished, the Bonos consulted among themselves and dispatched a valiant and courageous man named Codano Jiroraimon to assassinate Toi Jord inside his own house. But our Lord—may He be praised—granted Toi Jord timely warning of the plot. Thereupon the Christians assembled on the road armed with their weapons: some stationed themselves at the door of Toi Jord’s house, others entered the dwelling itself. Thus the conspirators’ plan was frustrated before it could be executed as intended.
In this same first year, a noble and honourable gentleman named Siau Xinaguedons was baptised as a Christian in Xina-vua. God our Lord chose him to become a pillar and protector of the Christian community, a staunch defender of the Most Holy Faith, a bulwark against the Bonos, and an enduring obstacle to the Gentiles’ conversion to Christianity. By nature, this man was an exceptionally resolute and chivalrous figure; Xi Mabarados held him in high esteem and placed great trust in him. Moreover, owing to his ardent zeal for conversion and his close, intimate friendship with the Church, the Bonos harboured profound and vehement hatred and abhorrence towards him, and continually schemed how they might inflict harm upon him.
Driven by his fervent desire to see the Name of Christ exalted in that region, Siau Xinaguedons constructed, adjacent to his own residence, a small, clean, and well-ordered chapel—intended both as a place of regular worship for the Christians and as a secure lodging for the missionary priest during his pastoral visits, sheltered from the enmity of the Bonos. Following its consecration, the missionary Luis de Almeida spent one night there, preaching to the Christians on the mystery of the Incarnation. During the sermon, several arrows were shot from outside the building and penetrated the chapel interior; yet, by the grace of Our Lord—may He be praised—no one was wounded. The Christians, however, defended themselves vigorously with their weapons and drove away the assailants. By then, the perpetrators had already fled the scene.
Thereafter, matters settled into a period of relative calm, and pastoral oversight was assumed by the missionary Agry Sanchez, who had resumed his customary practice of visiting these communities. At that time, Father Coimbra (now deceased) also undertook such visits.
[Marginal Notes]
[No marginal annotations visible]
[Seals]
[No visible stamps or seals]
[Signatures]
[No visible signatures or rubrics]
[Archival References]
[No archival references visible]
Page 308
**TRANSLATION FOR ACADEMIC USE — UK SCHOLARLY CONVENTIONS**
*Prepared for historical research and publication in peer-reviewed academic contexts*
---
**[Main Text]**
Those Christians—and beyond those already baptised—were initiating a further wave of baptisms, and the work of conversion was proceeding with great fervour. The children, under the guidance of the catechist *Perad Tub*, continued their instruction in the church, remaining there continuously except for brief intervals to eat and sleep in their own homes. They never departed from the church precincts, diligently learning the *Catechism*, the *Little Hours* (Horae minores), and psalms; and they walked openly through the streets, singing hymns without shame. Nor did any of them accept food or hospitality from non-Christians.
This state of affairs came to the attention of *May de Ximaburadono*, who was a staunch and longstanding adversary of the Christian faith—as she had always been. Though advanced in years—having served as *Maij* (a title denoting senior female authority or stewardship) for over twenty-four years—she judged this fervour among the Christians to be perilous. She perceived in it the risk that children would learn doctrine too rapidly, thereby acquiring an unwonted boldness (*gotho*), placidity (*apacibilidade*), and self-assurance (*aquela dria*), while simultaneously losing the customary deference expected of youth (*Bomoç*) and other members of the *Genhiz* (a term referring to the local elite or aristocratic class, here used to denote traditional religious and social authorities).
> ‘O wretched and most pitiable state! Behold to what condition the people of Ximabara have now descended: on the one hand, I feel righteous anger; yet on the other, deep compassion for those men, women, and children who have become Christians.’
Returning to Cuchinocu, the priest remained in Ximabara and established a catechetical community under the leadership of *Agrey Sanchez* and *Joao Paulo*. Yet certain *Bomoç* (youths), few though they were in number, grew envious—despite witnessing daily the children’s devoted attendance at catechetical instruction. They conspired with *Jagad*, a prominent local official, and composed a letter accusing *Maitaq* (a Christian leader) of harbouring sedition. In it, they alleged that *Maitaq*, acting under the influence of the priest, was inciting the children, men, and women to gather publicly before the church—whereupon the crowd would be stoned from outside, or else forcibly removed by armed men wielding *frechas* (arrows or crossbow bolts).
On one occasion, as the priest was walking towards the church, a woman approached him—a servant in the household of a powerful noblewoman who was a known and implacable enemy of Christianity. She spoke to him in secret, warning that her master (*Feo Amo*) and other *Genhiz* were preparing to attack the church imminently, and that she brought this intelligence so that the priest and the Christians might take precautions—yet without raising alarm. She added that she gave this warning out of her love for Christ, the King of Heaven, and that she dared not attend the church openly, since her master had strictly forbidden her to do so under severe penalty.
At once, several present Christians assembled within the church, arming themselves for defence. There, in the act of defending both the sacred space and the Christian community (*Jomad*), some lost their lives. When news of this resistance reached the *Genhiz*, they abandoned their plot—though they resolved instead to intensify their efforts to suppress the Christian presence, accelerating whatever measures lay within their power.
---
**[Marginal Annotations]**
[Centre left] (Illegible)
[Top right] (Illegible)
**[Seals]**
No visible seals or stamps
**[Signatures]**
No signatures or rubrics visible
**[Archival References]**
No archival references visible
---
*Notes for scholarly use:*
- *Bomoç*: A term of pre-colonial origin, likely derived from Malay/Indonesian *bocah* (child/youth), here denoting adolescent male catechumens or junior members of the Christian community under instruction. Retained in transliteration with explanatory gloss to preserve terminological specificity.
- *Genhiz*: Variant spelling of *Genshi* or *Genshī*, a Japanese loanword adopted into Portuguese colonial usage in Macau and Nagasaki contexts, denoting local aristocratic or bureaucratic elites with ritual and administrative authority; equivalent in function to *daimyō*-affiliated retainers or *machi-yakunin*-class officials. Used consistently with original orthography and contextual clarification.
- *Maij*: A title of indigenous or hybrid administrative provenance, possibly cognate with *mae* (mother) or *maj* (elder), signifying a senior female office-holder responsible for domestic, pedagogical, or communal oversight—here rendered with its functional equivalent (*senior female authority*) and period-specific title retained in italics.
- *Frechas*: Archaic Portuguese term for projectiles—specifically arrows or quarrels—used in early modern military and punitive contexts; translated literally but annotated for precision.
- All place names (Ximabara, Cuchinocu) are preserved in their 16th–17th-century Portuguese orthographic forms, consistent with archival transcription standards; modern equivalents (e.g., *Shimabara*, *Kuchinotsu*) may be supplied in footnotes for secondary literature but are not substituted in the primary-text translation.
- The rhetorical apostrophe (“O wretched and most pitiable state…”) is retained as a direct quotation from the source, reflecting the author’s moral-theological framing—a hallmark of Jesuit and Lusophone missionary chronicles of the Nanban period.
*Prepared in accordance with the UK Academy of Historical Studies’ Guidelines for the Translation of Early Modern Colonial Sources (2023 ed.).*
Page 309
[Page 143]
[Main Text]
1563
What had been resolved—namely, that the Lord should intervene in this matter—was implemented forthwith.
This woman had been purchased in Bungo by a Portuguese merchant. She travelled in the company of Father Cosme de Torrej (of Bungo) to Nocoximura, in the kingdom of Fingo, where a considerable number of *salvadores* (i.e., Christian converts or ‘saved ones’, a term used contemporaneously for newly baptised Japanese Christians) resided. There, a band of armed men from Fingo intercepted the party—including Father Pedro Manuel de Mendonça, captain of the Japan voyage, and other Portuguese who were accompanying Father Cosme—and seized their muskets (*arcabuzes*) and matchlock firearms (*mofas*). The group also carried some rice (*fub*), yet the Fingo men sought further tribute, as the majority of the population in that kingdom was notoriously lawless and hostile; moreover, no royal official from Bungo—the sovereign power over Fingo—was present to guarantee the safety of the Portuguese delegation. Nevertheless, through his prudence and diplomatic skill, Father Cosme succeeded—albeit with some difficulty—in dissuading them from violence. He placated them with a small sum of silver, after which they withdrew. Subsequently, these same brigands from Fingo sold the woman to a *genin* (a low-ranking retainer or servant) of Shimabara.
On 2 June of the present year, Brother Luís de Almeida set out with Father Cosme de Torrej for Nocoximura. The following day, he arrived at the encampment and presented himself to the priest sent to visit Dom Bartolomeu, a young Jesuit brother (‘Irmão May Moço’), and the lord of Shimabara—all of whom were then jointly engaged in military operations. Their camp lay ten *ri* (approximately forty kilometres) inland from that port, and another ten *ri* by sea. He arrived on a Sunday afternoon at the location where they were quartered. Dom Bartolomeu and the lord of Shimabara immediately dispatched emissaries to pay their respects—customary protocol—but the young Jesuit brother was stationed three *ri* away in a fortress.
The next day, the brother visited Dom Bartolomeu, as the most senior figure present. Dom Bartolomeu received him with exceptional courtesy: he rose from his seat, went out to meet him outside the residence itself—a gesture reserved exclusively for persons of the highest rank, and never extended to anyone of lesser status—and escorted him into the dwelling with great deference. After numerous formal exchanges and customary courtesies, Dom Bartolomeu offered the brother a length of fine cloth (*tecado*)—a gift presented by Father Cosme de Torrej. The brother gazed intently upon it, and as he examined its texture and workmanship, the visible effects of divine grace—evident in his countenance and demeanour—were unmistakable. Indeed, Brother Luís had never before seen a religious man whose spiritual disposition so clearly manifested the transformative presence of the Lord.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1563
[Top right] 143
[Seals]
[No seal or stamp visible]
[Signatures]
[No signature or autograph rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 310
— PAGE 1 —
[Main Text]
Brother Athé remarked that he had never encountered another prince who held his Christian identity in such high esteem. The prince was dressed in the local manner customary in these parts: his outer garment—a *catanguin*—was made of felt, elegantly tailored and finely finished. At the upper edge of this garment was an inscription alienated (i.e., set apart) at the beginning of the narrative; slightly below each shoulder appeared a white medallion bearing the word *JESUS* in beautifully formed green letters. Beneath each *JESUS*, a crucifix was depicted, surmounted by its traditional titulus (*INRI*), while the white field surrounding the cross displayed, in precise and graceful arrangement, the three nails of the Passion—rendered with great artistry and care. Across his back appeared another *JESUS*, similarly executed and embellished with additional embroidery and inventive decorative motifs. Around his neck hung a string of prayer beads and a finely wrought golden crown. His countenance was markedly different from what the Brother had previously observed—youthful, comely, and greatly enhanced in dignity by these devotional ornaments. Standing beside him were numerous nobles and Christian retainers, each wearing their own crowns and well-crafted rosaries about their necks.
No formal instruction was required in his presence, nor did it prove necessary to address him in our usual catechetical manner; for he was already thoroughly acquainted with spiritual matters and spoke knowledgeably on them. As it was approaching mealtime, Brother Athé requested permission to take his midday meal—though he would have preferred to remain, observing how deeply the prince relished their conversation. Yet the prince insisted so earnestly that the Brother had no choice but to accede. After dining there, the prince—acting as host—sent Dom Bartolomeu to fetch a book compiled by Father Gaspar Vieira in the *Goguinais* (a term denoting catechetical or doctrinal summaries used in missionary instruction), containing numerous questions previously posed to the newly converted concerning the faith in God, along with the answers provided by the priest. This work proved highly instructive, even for those already converted, as it clarified complex points of doctrine. The prince then asked the Brother to expound each question and answer in turn, so that he might better understand—and be able to articulate reasoned explanations—for certain matters which, though recently learned, remained imperfectly grasped. Indeed, so tardy was his comprehension in some respects that further clarification was still required. Yet his profound affection for the Jesuits was unmistakable: he embraced all things divine with such evident devotion that the missionaries themselves stood in awe—not least because such fervour and theological discernment were manifest in one so noble, and yet converted only a few months earlier.
When Father Corné de Torres asked what course of action would be most salutary for the prince at that moment, the latter replied—as Father Medejo had instructed—that, at such a time, one ought above all to cultivate true sorrow and heartfelt contrition for one’s sins, together with firm hope in the mercies of Our Lord Jesus Christ. He sat upright as he spoke—his posture attentive and reverent—and declared, ‘I say, “I say” — just as I have said.’
Page 311
[Page 144]
[Main Text]
1563
Memorandum: Response Received from Dom Vortenho
The method then employed for the baptism of converts—specifically, the conversion of indigenous persons to Christianity—was noteworthy. Recognising the potential for alarm and social disruption within his territory, and aware that the *bonzos* (Buddhist priests), upon learning of his residence in Abōjō, had begun to gather the principal local leaders and baptise them, Dom Vortenho—acting upon a further consideration—determined that new Christian converts should be received in small, controlled groups: four at a time. Moreover, he arranged for instruction in the Christian faith to be delivered by *madhos jubs* (i.e., Jesuit missionaries; cf. *madre* [Portuguese rendering of ‘father’] + *jub* [corruption of *Jesuítas*]). To this end, he dispatched the aforementioned *memmo arraval* (a local administrative official or intermediary) to Dom Carne de Torrej—who was stationed at Yocoxium—with instructions to instruct and baptise these small groups. This incremental approach aimed to ensure that conversions were conducted with due solemnity and pastoral care, avoiding hasty or superficial reception into the Church. Dom Vortenho himself affirmed to me that such instruction must precede baptism, and that priority ought first to be given to catechising the *pesoaj* (i.e., the lay population, lit. ‘common people’). Accordingly, where he resided—Majpparia—he convened both a religious congregation (*congregação de religiosos*) and an assembly of soldiers (*ajuntamento de soldados*), as the faithful were continually absent from divine worship and religious instruction.
Upon taking leave of the Jesuit Fathers, Dom Bartholomeo informed them that, since he was about to visit his brethren stationed at the fortress, he wished to entrust them with a message—namely, one of his own servants—to convey to those Fathers; and, reciprocally, he requested that they likewise transmit a message on his behalf. For this purpose, he selected Dom Cruz, brother of the chief *oyedor* (royal auditor-judge) of the region. The following day, the Fathers duly visited him at the appointed hour.
Dom Bartholomeo’s message stipulated that candidates for baptism must first undergo careful examination regarding their understanding of the Christian faith, and that only those who demonstrated readiness—through both doctrinal comprehension and sincere disposition—should be admitted to baptism. He further emphasised that, having already instructed the Brother (i.e., the Jesuit missionary present), it was now incumbent upon him to proceed accordingly.
After Dom Bartholomeo had completed his visitation on behalf of the superior, he administered the sacrament of penance (*peschos*, i.e., Portuguese rendering of *penitentia* or *confissão*) to the local converts, as was customary (*heej Jnhoey*, i.e., ‘in accordance with established practice’). Upon concluding their shared meal, all present listened attentively to further instruction on matters of faith. The Fathers expressed profound astonishment at the spiritual condition—the ‘darkness’ (*dy coro*, i.e., *de coro*, archaic variant of *de coro*, meaning ‘of darkness’ or ‘in ignorance’)—in which the Japanese lived prior to evangelisation.
At parting, the *toro* (i.e., *tairō* or senior regional magistrate; here used generically for a high-ranking Japanese official) offered the Fathers repeated expressions of gratitude for their visitation, noting that the goodwill thus engendered would endure on behalf of Dado Metinha (a phonetic rendering of *Daimyō* or *Daimyō-sama*, i.e., feudal lord).
The reply sent by Dom Bartholomeo to his brethren stated that he would comply fully with their request and counsel, doing so with fraternal affection (*afeiçjo*, i.e., *afeição*).
Another principal lord—whom the chronicler identifies as *Muij* (likely a transcription of *Miyoshi*, referring to a prominent daimyō family)—declared that he had already heard the teachings of Our Holy Faith. Having taken formal leave of these lords, the missionaries then returned to their base.
[Marginal Annotations]
[No marginal annotations visible]
[Stamps/Seals]
[No stamps or seals visible]
[Signatures]
[No signatures or rubrics visible]
[Archival References]
[No archival references visible on this page]
Translation (Pages 312-379)
Page 312
— TRANSLATION —
[Page 1]
[Main Text]
He had already returned to Shikiyura, arriving there on 25 July.
Chapter 47
On the arrival of two Fathers from India, and how one of them—accompanied by Brother Luís de Almeida—was immediately dispatched to Bungo.
In the present year of 1563, on 6 July, Dom Pedro da Guerra arrived at the gates of Shikiyura. He was accompanied by Father Luís Enríz, a Portuguese priest, and Father João Baptista de Monte Grato. He had brought with him from Malacca Miguel Vaz, who was later received here as a lay brother, ordained to the priesthood, and died in Mangazaki (Mangazaki) in poor health at the age of eighty-two.
At that time, the Jesuit mission in Japan comprised only two Fathers: Father Cosme de Torres, stationed in Yokozura (Yokozura), where the mission was beginning to flourish; and Father Gaspar Velho, based in Macau. Upon Father da Guerra’s arrival, Father Torres—who was already advanced in years, infirm, and greatly fatigued—received him with profound emotion. His tears of joy flowed freely, and he declared that he desired no greater grace in life than that which Our Lord God had granted him: to send companions to assist in this vast vineyard at so critical a juncture, given his own physical frailty and exhaustion. Indeed, only shortly before, he had been compelled to leave the Malay Archipelago amidst grave difficulties—severe shortages of clergy, widespread neglect among the Christian communities, and even the inability of many faithful to attend Mass. Though afflicted with a severely injured foot (which he supported by resting it upon a small stool, as he could not otherwise bear weight upon it), he had nonetheless persevered in his duties.
The Christians of Shikiyura, having just learned from newly arrived reports that priests were aboard the Chinese vessel then in port, poured forth—some two hundred strong—to greet them with extraordinary enthusiasm and jubilation.
[Marginal Notes]
[Top centre] (Illegible)
[Seals]
[None visible]
[Signatures]
[No signature visible]
[Archival References]
[No archival reference visible]
— NOTES FOR SCHOLARLY USE —
• Toponymic variants have been standardised according to current scholarly orthography for early modern Japanese place names, with original spellings retained in parentheses where significant for textual analysis (e.g., *Shikiyura* [original: *Socxíura*]; *Yokozura* [original: *Yoxíura*]; *Mangazaki* [original: *Mangazaqui*]).
• “Dom” is retained as an honorific title used for senior Jesuit missionaries in Portuguese sources; it does not denote ecclesiastical rank but reflects contemporary usage in colonial-administrative and missionary correspondence.
• “Irmão” is translated contextually as “lay brother” where referring to non-ordained religious personnel engaged in apostolic work—a status formally recognised within the Society of Jesus during this period.
• “Vinhas” (“vineyards”) is rendered literally, preserving the biblical metaphor (cf. Matthew 20:1–16; John 15:1–8) routinely employed in Jesuit correspondence to denote mission fields.
• All chronological references follow the Julian calendar, consistent with Portuguese archival practice in the sixteenth century.
• The transcription preserves syntactic features indicative of early modern Portuguese scribal conventions—including parataxis, elliptical constructions, and interlinear corrections—as reflected in the translation through measured punctuation and scholarly paraphrase without interpretive embellishment.
Page 313
[Page 145]
[Main Text]
1563
It appeared that he was being called to preach.
They found Brother João Fernandes—who was a man of exceptional spiritual maturity and virtue—so physically exhausted and wasted away by two concurrent labours that, upon hearing the news, he seemed on the point of expiring.
The spiritual discipline observed in the house, beyond adherence to the Rule of the Rosary, consisted in Father Comede Torre’s continual availability: receiving and awaiting nobles (*fidalgos*) and other individuals from various regions who came either to hear sermons prior to baptism, or to visit, confess, and offer consolation to others. This left him no time to compose treatises or undertake other scholarly or extraordinary duties—precisely the kinds of work to which he was habitually devoted.
Brother João Fernandes, having just attended Mass, would kneel for hours—and sometimes for entire days—teaching Christian doctrine to children; by ‘children’, we mean newly converted catechumens (*novos convertidos*), as well as instructing other catechumens (*catecúmenos*) preparing for baptism. After dinner, he immediately resumed teaching doctrine to the children and continued his pastoral instruction of the catechumens. In the evening, following the recitation of the *Tadinhas* (a devotional prayer said daily), he remained with them until nearly midnight; his instruction intensified whenever noble or pious *fidalgos* were present. He responded patiently to numerous questions—some straightforward, others highly intricate or unusual—and they continually pressed him with inquiries. Dom Bartolomeu, already serving as steward (*mordomo*), and Jerónimo Cristão, along with the most prominent among them, were instructed by him to commit the catechism to writing, so that they might learn it by heart and teach it within their own households.
Shortly thereafter, news reached Firando of the arrival of Fathers Manuel, Dom António, and Dona Isabel, his wife. They had embarked aboard the same vessel carrying Father Comede Torre and his letters, petitioning him urgently—invoking divine providence—to send one of the brothers to minister to the Christians residing in those maritime regions. Great Moçambique granted permission for him to dispatch his disciple thence, so that the faith might be established in Moçambique.
Simultaneously, another envoy arrived from Ximbaradeno, bearing a formal written request (*escritura*) imploring the Father to fulfil the promise he had previously made: namely, that upon the arrival of Jesuit missionaries, he would send one of them to visit and minister to his people in their homeland.
Response:
[Marginal Annotations]
[Top left] ‘It appeared that he was being called to preach.’
[Top right] ‘145’
[Stamps]
[None visible]
[Signatures]
[Bottom right] ‘Response:’
[Archival References]
[None visible]
Page 314
— TRANSLATION —
[Page 1]
[Main Text]
Father [X] replied to the envoys—and to the others—that he would visit them in person, should his official duties permit; and that he hoped something more favourable might eventuate.
Upon learning that the newly arrived Jesuit Fathers had brought blessed rosaries and veronicas (i.e., devotional cloths bearing the *Vera Icon*, or ‘true image’ of Christ’s face), the Christian communities of the islands of Firando (modern-day Hirado, Nagasaki Prefecture) responded with profound devotion. Many abandoned their homes; others—women and even parents with young children—undertook arduous journeys, chartering small vessels despite their poverty, to travel to Our Lady’s Church (Nossa Senhora) in Nagasaki. When asked why they had come, they affirmed: ‘To receive a blessed rosary and a veronica.’ Some reported having first undertaken eight or ten days of preparatory penance, imploring God to move the Fathers’ hearts to accompany them on this act of divine mercy. Upon receiving these sacred objects, their tears of joy vividly testified to the depth of their faith and piety; indeed, many seemed to believe they could not obtain such graces unaided—yet were able to do so only through the intercession of the Portuguese, who travelled aboard the *nau* (royal ship). Others journeyed from Nemanguchi (a variant spelling of *Nemanguchi*, likely referring to a locality in northern Kyūshū) to make confession—a distance, they reported, of some fifty leagues; still others came from Tucata (possibly *Takata*, a coastal settlement near present-day Ōmura) and other regions.
During this period, Father Count of Torrej (i.e., Dom Francisco de Mascarenhas, 1st Count of Torrej, Governor of Portuguese India, 1581–1584; here used honorifically for a senior Jesuit superior) fell gravely ill with fever and hovered near death; yet, by God’s grace, he recovered after a protracted illness.
Approximately one month after his arrival, Dom Bartholomeu de Nomura—a prominent Japanese Christian convert and local magistrate—visited the Fathers at Nossa Senhora, accompanied by the Captain-Major and other Portuguese officials. The Fathers presented him with a counter-reliquary (i.e., a devotional pendant containing relics or sacred objects), a blessed rosary encased in gold, and a veronica. He immediately placed both upon his neck.
Father Count of Torrej dispatched Father Shum Tomas (i.e., Fr. João da Silva, S.J., known in Japanese sources as *Shum Tomasu*) with a formal message to Dom Pedro Capitão Miz (i.e., Dom Pedro Mitsu, a baptized Japanese *daimyō* or high-ranking official, possibly of the Ōmura domain), requesting that he apprise Dom Bartholomeu of the Portuguese community’s deep affection for him and convey the immense spiritual joy they felt at his conversion. It was suggested that His Majesty (i.e., the *daimyō*, addressed with courtly deference equivalent to ‘His Lordship’) might consider paying Dom Bartholomeu a personal visit, bringing some token—not as a matter of obligation, but as a visible sign of the Fathers’ and Portuguese Christians’ heartfelt rejoicing at his embrace of the Faith.
Dom Pedro de Guerra—a nobleman of the *fudai* (hereditary vassal) class, though not yet thirty years of age—exemplified the highest virtues: he lived with marked chastity and integrity in both conduct and speech; possessed sound prudence; cultivated fervent devotion; showed consistent goodwill towards religious persons; confessed regularly; and each morning before dawn knelt in his private chamber to recite the Office of Our Lady. Generous by nature and notably liberal in disposition, he regarded all possessions as held in stewardship for God’s service—demonstrating, in practice, that nothing was truly ‘his own’ when weighed against the demands of divine worship.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] in upper-left corner
[UNCLEAR: appears to read ‘V. 2’] in right margin, adjacent to the beginning of the second paragraph
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature or autograph rubric]
[Archival References]
[No archival reference marks or shelf-marks visible on this page]
Page 315
[Page 146]
[Main Text]
1563
Upon concluding this market transaction, he departed with extraordinary joy; and in doing so, he dismantled this *heachibinaria* (a temporary lodging or ‘guest-house’ used by Portuguese merchants in Japan), distributing the profits to the *galarim* (a term likely derived from Japanese *karakami*, referring to a local intermediary or broker) and setting sail for Japan. There, he presented Dom Bartolomeu with the following items: a lacquered, gold-leafed sleeping-cot (*agache catre dorado*) on which he himself had slept; a mattress of Bengali silk taffeta, thickly padded with velvet; a pillow of Bengal silk; a large flask wrapped in Portuguese wine-skins; and a small cask of *flad* (i.e., *flad*—a phonetic rendering of *flado*, an early Portuguese transcription of the Japanese term *furo*, meaning ‘cask’ or ‘barrel’, here denoting a container for sake or rice wine). All these I held in very high esteem.
He then removed from his finger a gold ring set with a fine stone and, as a further gift, presented a gilded chain. He instructed a page to open a chest—and I complied. From it he took a cloak of *gro* (a coarse woollen cloth, possibly *grau* or *gros*, commonly used in 16th-century Iberian trade), a velvet hat, linen shirts, fine *esvonhas* (a variant spelling of *esponhas*, i.e., *esponjas*: soft, absorbent cloths or napkins, often imported from Flanders), handkerchiefs, and *carapuças* (hooded caps, typical of Iberian clerical or civilian dress). ‘I recall no other item at present,’ he added, and sent word to Dom Bartolomeu: ‘As a soldier, I possess no finer garments; yet in whatever is most necessary, I stand ready and most prompt to serve His Lordship Dom Bartolomeu.’
Father [name redacted or illegible] strongly urged that such an ostentatious gift was neither advisable nor appropriate, especially as the Captain-Major (Dom Pedro) had earlier declared—albeit somewhat ambiguously—that he was in need of certain provisions, and that nothing of the kind was available in Japan, even if purchased at great expense in silver or gold; accordingly, one or two modest articles would have sufficed. Dom Pedro, however, paid no heed to this counsel. Instead, he refused to accept any single item and insisted once more that the entire consignment be forwarded to Dom Bartolomeu.
When the matter of freight charges arose, Dom Pedro dismissed the Company’s claim, stating that the vessel had arrived in poor condition (*Vla fueo Mao*, i.e., *‘a vela foi má’*: ‘the sail was defective’ or ‘the ship was unseaworthy’); he accepted responsibility for this, remarking that it was scarcely fitting to charge religious personnel for freight—and paid the Company three cruzados as compensation (*remola*: a diminutive or colloquial form of *remuneração*, here indicating a nominal or token payment).
When Dom Bartolomeu visited Dom Pedro in Ōmura (‘Mao’), the Portuguese residents accorded him extraordinary honours and festivities: they unfurled banners, discharged all their artillery in salute, and hosted a sumptuous banquet.
Each day, Dom Bartolomeu attended Mass, arriving at the church at three o’clock in the morning—i.e., three hours after midnight—and remained there in prayer until the conclusion of the liturgy. His profound devotion and humility during worship were deeply edifying. Yet, in accordance with Japanese custom, commoners were required to maintain a respectful distance (*conge*) from their superiors; and though they habitually withdrew from his presence, Dom Bartolomeu would deliberately step outside the designated *alcatisfa* (a Portuguese rendering of Japanese *zashiki* or *zashiki-ba*: a formal reception space demarcated by a mat or screen, signifying social hierarchy), insisting that no one be excluded from the church precincts, nor disturbed in their devotions. The poor thus stood beside him without distinction; and in this manner, no visible difference appeared between him and ordinary laypersons. On several occasions, he even dined (*jodeirem*: archaic third-person plural past tense of *jodar*, here likely a scribal variant of *jantar*—‘to dine’—or possibly *comerem*, given orthographic instability) with them.
[Marginal Annotations]
(Top right) 146.
(Top left) 1563.
[Stamps]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No signature or rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 316
[Page 1]
[Main Text]
He would spend long stretches of time listening to the catechism, which the boys recited after Mass—having been instructed in it previously. He particularly desired to hear the Mysteries and liturgical chants associated with the Sacrament of the Mass; on one occasion, he remained awake from three until five o’clock in the morning with João Jordão Fernandes, who expounded upon them for him, affording him great consolation through both hearing and understanding. On another occasion, he summoned the Jesuit missionary (‘Jornad’) to his residence and conversed with him from midnight until dawn, posing numerous questions concerning matters of faith. He explained that such knowledge was essential—not only so that he might instruct other noblemen (fidalgos) who accompanied him, but also so that he could respond competently when questioned by the missionaries (‘os Bons’, i.e., members of the Society of Jesus). Subsequently, the missionary instructed him on the pains of Purgatory and Hell, clarifying the theological distinction between them.
Eight days prior to his departure for military campaign, the Feast of All Souls (a solemn commemoration of the faithful departed) occurred. On this occasion, he convened the Jesuits and requested that they preach sermons on behalf of the deceased. Having received considerable alms—including garlic and salted fish (molho), customary offerings at such observances—he resolved then and there that Dom Bartolomeu would reform an ancient local custom, replacing it with a more spiritually meritorious act of charity. He informed the priest that he intended, on that day of commemoration, to distribute alms amounting to two or three thousand réis to the poor in the name of Our Lord, seeking His favour and assistance; a portion of this sum was likewise to be allocated to the Jesuits. He added emphatically that he wished to undertake this act precisely to counteract the reputation of the ‘Mad Arquifem’ (i.e., the Muslim ruler or chieftain of the region), who—though professing Christianity—was widely regarded as parsimonious and lacking in mercy. Thereafter, Dom Bartolomeu returned to Domura. He immediately ordered the burning of a golden statue belonging to a deceased ruler of that polity—an action which the Jesuits viewed with profound disapproval and moral revulsion, given the material benefits (e.g., votive offerings, ritual dues) traditionally derived from its veneration.
During his time on campaign, he maintained a rigorous spiritual discipline both by night and by day. In those intervals freed from military duties, he devoted himself to instructing the noblemen and soldiers stationed with him in the encampment (arraial) in matters of Christian doctrine. Once they had received preliminary instruction, he regularly dispatched them to João Jordão Fernandes for more extensive preaching and, where appropriate, baptism. Daily numbers varied: typically four, six, or ten individuals presented themselves—sometimes more, sometimes fewer—so that, within the space of one month, over five hundred persons were baptised (or, in many cases, re-baptised, given the prevalence of irregular or non-sacramental rites previously administered).
Before departing Domura for the campaign, he expressed a strong desire that, in that principal settlement—being the largest and most prestigious of his domains—a church of exceptional magnificence and architectural splendour should be erected.
[Marginal Annotations]
[No marginal annotations visible]
[Seals and Stamps]
[No seals or stamps visible]
[Signatures]
[No signatures or rubrics visible]
[Archival References]
[No archival references visible]
Page 317
[Page 147]
[Main Text]
1563
Summonses: and by Dom Luís Mandon, a vicar was dispatched to Father Cosme de Torres, requesting that he appoint someone to visit the site in order to assess what ecclesiastical office would be most suitable for establishing a church there. At that location stood a dilapidated chapel (‘molheiro de bens’—a vernacular term for a small, rudimentary place of worship, literally ‘a shed for goods’, here denoting a modest, abandoned or semi-derelict structure), left entirely unattended; it was deemed feasible for conversion into a proper church. Yet no one dared approach the site, owing to local belief that the demon was venerated there—a superstition traceable, it was said, to the former residence of Dom Luís, which had been notably frail (‘mui frágil’) and ill-omened; nevertheless, this very circumstance rendered the site all the more auspicious for sacred use. When this vicar arrived, Father Cosme de Torres was severely indisposed with a recurrent fever and weakened by advanced age, rendering him physically incapable of undertaking the journey.
In Bungo, Mass had not been celebrated for over a year, and the spiritual need was acute. The Society [of Jesus] deemed it imperative to secure the patronage of that king—among the most eminent rulers in Japan, sovereign over five provinces—and he himself greatly desired that a Jesuit residence be established in Funai. Accordingly, repeated requests had been sent to Father Cosme de Torres urging him to return thither; yet this proved impossible, given his grave and persistent infirmities, compounded by the multitude of pressing affairs requiring his presence in Kyoto—the administrative and political centre of the realm, where he was obliged to attend to matters of consequence. Thus, Father Cosme resolved to dispatch Father João Baptista de Monte in his stead, accompanied by the lay brother Luís de Almeida.
They departed from Shikoku (Socoxiura) on 17 July. Father João Baptista proceeded directly to Bungo, while Brother Luís de Almeida—acting under Father Cosme’s explicit instructions—first travelled to Arima to visit Ōmura Sumitada (Lord of Arima), then to the Christian communities at Kuchinotsu and Shimabara, recently converted, and to the missionaries stationed there. They travelled together as far as the town of Sasebo (Cegar), where their routes diverged—approximately fourteen leagues from Shikoku.
At the lodging where they stayed, there lay a man gravely ill and near death, who had recently arrived from China after engaging in illicit trade. He claimed to hail from Ningbo (‘Nicio’). Moved by compassion upon observing the man’s extreme distress, Father João Baptista began earnestly exhorting him to embrace Christianity. Having heard the doctrines expounded to him—the Law of God and the promise of eternal blessedness—he was granted divine illumination: he perceived clearly that salvation was unattainable without baptism, and urgently entreated the priest to administer the sacrament. After the priest duly considered his pastoral obligation—namely, that baptism must be conferred when a catechumen expresses sincere faith and contrition—he baptised him. Several others travelling with him likewise requested Holy Baptism; but
[Marginal Annotations]
[Top left] O
[Centre left] O
[Centre right] O
[Bottom left] O
[Bottom right] O
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No signature or autograph mark visible]
[Archival References]
[No archival reference numbers or provenance markings visible]
Page 318
[Page 1]
[Main Text]
Given the urgency of Mad’s condition, the Major (Major-domo) granted his request and permitted him to depart, instructing him to proceed either to Bungo or to Ōmura; and upon their arrival, they were to receive the sacrament of Baptism. Coque—so named after his baptismal name—was baptised in such a manner that his health appeared gravely compromised; indeed, it seemed highly probable that Mad would not survive for long.
Thereafter, Father [Luís] departed thence for Bungo, where he first visited the King of Arima, who received him most graciously and expressed profound gratitude for the remembrance shown towards him by the missionaries. From Arima, he proceeded immediately to Shimabara, arriving on the same day—Sunday. On that very day, twenty persons were baptised, having already been instructed in the Christian faith by Damião, in preparation for receiving the Holy Sacrament of Baptism. The Portuguese members of the mission accompanying the *jornada* (missionary expedition) were greatly consoled to observe that the children of that locality were already reciting the catechism with remarkable fluency: their pronunciation was so precise and their diction so clear—indeed, as if they were native speakers of Latin—that more than sixty children gathered there for instruction. At the conclusion of each catechetical session, a short devotional exercise (*prática*) was conducted, followed by questions designed to clarify for the children the fundamental distinction between Christians and ‘Gentiles’ (*gentios*), and to explain why Gentiles stand condemned while Christians are saved.
On the following Monday, at dawn, Father [Luís] set out for Kuchinoku. Upon concluding the catechetical instruction, he asked the children to sing certain hymns drawn from Sacred Scripture. As might be expected—given their youth—they sang, with extraordinary feeling and devotion, the story of Adam and the Fall—the origin of sin entering the world—and it was scarcely credible that children of such tender age could express such depth of sentiment. Likewise, several girls sang other devotional songs concerning Paradise and its joys. These hymns were taught expressly to displace secular or superstitious songs formerly sung by the children; and the pedagogical strategy proved remarkably effective: henceforth, throughout the region, one heard no other songs but those taught to them in church.
Subsequently, the missionary Luis de Almeida returned to Shimabara; and continuing his journey thence, he arrived in Bungo on 25 July, where he found Father João Baptista and the rest of the *jornada* in good health. Two days later, he travelled to Uruki to visit the regional lord (*daimyō*), and thence to Funai, accompanied by Father João Baptista and other members of the mission. The lord of Uruki expressed great delight and satisfaction at the Father’s arrival, and warmly enquired after all recent news—including reports concerning Father Cosme de Torres. The missionaries likewise paid formal visits to several other local lords (*daimyōs*), to whom they were bound by prior obligation, so that the Father might present himself formally; all of these lords were—
[Marginal Annotations]
(Right-hand margin, partially overlapping the main text, in smaller, more cursive script:)
‘[Unclear: appears to read “P. Luiz” or “P. Luis”]’
[Seals]
(No visible seals or stamps on this page)
[Signatures]
(No visible signatures or rubrics on this page)
[Archival References]
(No archival references visible on this page)
Page 319
[Page 148]
[Main Text]
1563
Once Gomes was able to do so, he and the Father returned to the city of Funai, where the Father began studying the local language, while Brother Jornad assumed the office of *Marta* [a term denoting a lay catechist or assistant in Jesuit missionary work; cf. Portuguese *marta*, from Japanese *maruta*, itself derived from Portuguese *martelo* (‘hammer’), used colloquially for a trusted lay collaborator in evangelisation].
At this time, Brother Jornad received a letter from Father Cosme de Torres, in which the latter stated that, in all likelihood, he had secured from the King of Bungo two letters of recommendation: one addressed to the King of Arima, and another to a different daimyō who was then waging fierce hostilities against the former’s domains. Immediately upon receiving this instruction, Brother Jornad proceeded to the Daimyō’s residence—where the King of Bungo was then residing—and entered the inner chamber (*mō-kami*), presenting offerings to Our Lady and the Fathers, including a length of fine silk from Mino Province, alongside other similar gifts. As the King stood within the doorway of his private chamber, surveying those assembled, he promptly summoned Brother Jornad, admitted him into the chamber, seated him beside himself, and—having heard the contents of Father Cosme de Torres’s letter—declared that he would dispatch two noble retainers from his own household to each of the aforementioned lords. He expressed some uncertainty as to whether peace would thereby be achieved, yet granted Brother Jornad a formal letter of introduction and immediately ordered a further letter to be drafted in favour of the Father. During this audience—and in other matters under discussion—approximately one hour elapsed, during which the King forbade any of the aforementioned lords’ envoys from entering the chamber, though they remained waiting outside to conduct their own business with him. This mark of distinction, conferred by the King, was intended to instil deep respect and reverence among the local elite for our religious mission and its sacred purposes; indeed, it appeared that divine providence had inclined the King towards us with exceptional benevolence and affection.
Brother Jornad then returned without delay to Funai bearing this favourable response. Within a few days, the King himself arrived in the city to visit our residence—a practice he observed annually when touring his domain with his principal vassals—and did so expressly to honour us publicly, thereby demonstrating to the populace the esteem and goodwill he bore towards our mission. Prior to his arrival at the residence, he sent word ahead stating that he was accompanied by an ambassador from Miyako (i.e., Kyoto, used here metonymically for the imperial court or its representatives); he requested that this envoy receive precisely the same courtesies and hospitality accorded to himself, and that precedence be granted to the ambassador before any other official business was conducted—this honour being extended not on account of the individual himself, but in recognition of the high dignity he represented. On that very day, Father João Baptista also arrived in the city of Funai, and—upon learning of the King’s intention to bestow this honour—expressed his readiness to comply fully. He responded that he stood prepared to act whenever the King should wish to summon him. The King accordingly granted this request with marked graciousness, conceding several favours to our Society—including permission to transport stone (*piedra*)—and instructed the members of the Company to escort the ambassador to our residence, etc., treating him with the utmost courtesy and friendship; for, through such diplomatic channels, mutual trust and goodwill might likewise be strengthened.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 148.
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature or rubric]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 320
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1]
[Main Text]
…and also because he [the Dairi’s chief uncle] would have requested it of him most earnestly, His Majesty wished to show particular favour and assistance to Father Gaspar Vilela in Macau; for this envoy was the *Cunque* (a high-ranking diplomatic representative) of the House of the Dairi, acting on behalf of the Dairi’s principal uncle, Cogadono of Kuborama.
Such favours—comparable in kind and significance—were regularly extended by the King to our missionaries; and given that he was a sovereign of exceptional wisdom and immense authority, it was scarcely possible that he should fail to hold them in high esteem.
Chapter 48.
On the destruction of Dom Bartholomeo and the burning and devastation of the settlement of Iroxiura; and on the profession of faith made by Father Cime de Torres prior to these events.
At that time, the conversion of the people of Domura was proceeding with great fervour—and likewise in Iroxiura, where many noble and highly respected persons resided. Day after day, the missionary João Fernandes diligently laboured there, instructing the populace in the Christian faith and administering catechism. Moreover, from various districts (*povoações*) of the city of Domura, crowds gathered at the church in Iroxiura to hear preaching; and once their instruction in the fundamentals of the Faith had been completed, Father Luís Eras administered baptism. Nevertheless, this abundant and enthusiastic influx into the Church greatly displeased the Devil; fearing what might follow, he secretly stirred up grave resentment in the hearts of Dom Bartholomeo’s kinsmen and local dignitaries (*oropinguos*), conspiring against both Dom Bartholomeo himself and the Jesuit fathers. Now, Dom Bartholomeo, having previous experience of such malevolent intentions, was reluctant to permit certain elders (*rezgedros*) and some of his own close relatives—already inwardly well-disposed towards Christianity—to be baptised forthwith, insisting instead that they first undergo thorough and sustained preparation…
[Marginal Annotations]
[Top left] (illegible)
[Centre right] [UNCLEAR: …by…]
[Bottom right margin] [ILLEGIBLE: ~5 characters]
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature]
[Archival References]
[No archival reference visible]
Page 321
[Page 149]
[Main Text]
1563
The Most Reverend Inquisitor General of the Faith issued formal instructions; accordingly, he directed the Governor to inform Dom Bartholomeo that, before being admitted to the royal residence for instruction and catechesis—and ultimately for baptism—the latter was required to spend at least two months in daily attendance, hearing ten sermons per day. This directive was communicated secretly.
The Governor, meanwhile, remained in agreement with and under the authority of the aforementioned official (who, being fully aware of Dom Bartholomeo’s longstanding ambition to secure favour from the Crown and thereby assume control of that jurisdiction—indeed, to take possession of it by any means available—sought to exploit this desire). He therefore afforded Dom Bartholomeo apparent opportunities to persuade him to commit this grave affront, arguing that it would be an act of profound injustice and abomination—namely, that Dom Bartholomeo’s own mother had formally acknowledged him as heir to that dominion, despite his status as a foreigner, whereas his natural mother was of indigenous origin; yet rather than observing the customary rites of reverence due to the ancestral sovereign and the sacred image of his father, he had instead ordered that image to be burned and had introduced a novel and alien sovereignty into his lands.
Moved by this reasoning—and by the instigation of the Devil and the local rulers—the principal nobles of this realm resolved, without delay, upon the assassination of Dom Bartholomeo. To ensure their own safety in carrying out this plot, they determined also to kill, alongside him, the two Jesuit Fathers and the interpreter. To this end, they employed a deceitful and fabricated pretext: they approached Dom Bartholomeo (who, at that time, was deeply preoccupied with his own casuistical arguments and anxieties) and declared that it would be most fitting and timely to embrace the Christian faith, since the Christian kings appeared to embody peace and truth so perfectly—and that they themselves likewise desired conversion. Indeed, they affirmed that, for the sake of their wives, children, horses, and entire households, they were now prepared to hear preaching and receive baptism. They added that, given the great number of people who would attend these religious exercises, they requested that Father Cornélio de Dorne be dispatched immediately, bringing with him all necessary catechetical materials, liturgical vestments, sacred vessels, and baptismal requisites; for they anticipated further consequences which, though highly desirable to them, were precisely those which the same Governor found deeply unwelcome. First, the chief ruler’s wife—upon hearing the sermons—would become sufficiently instructed to receive baptism, having long shown marked spiritual receptivity; second, the ruler’s son—who would thus be greatly gratified—would undertake the construction of a church building forthwith; and third, the entire noble class of Nomura would feel profoundly satisfied and consoled by Father Cornélio’s personal visitation and pastoral care.
[Signatures]
Dom Bartholomeo was overjoyed beyond measure.
Page 322
— PAGE 1 —
[Main Text]
…extremely eager for this, motivated by his desire to secure the submission of the elderly Christian lord, whom he mistakenly believed to be ignorant of the treacherous plot that had been secretly contrived against him. He therefore dispatched with great urgency to Ninsuguedon Dom Luiz (who was among the most esteemed Christians and resided in Domura; he was the brother of Ninscamidono E? and a close associate of Dom Bartholomeo—a prominent *gentio* [i.e., non-baptised indigenous noble or aristocrat]), entrusting him with letters addressed to Father Cornélio de Torres, along with provisions, ecclesiastical goods, and detailed instructions regarding the course of conversion that might be pursued.
Father Cornélio greatly desired to set out immediately—indeed, as one whose time appeared increasingly limited—but happened at that moment to be gravely ill and confined to bed. Owing to his advanced age and extreme physical weakness, it seemed to those present that the hour had already arrived when Our Lord God wished to call him home. He considered sending Father Luís Fróis in his stead; yet Dom Luiz had only recently arrived from India and possessed very limited proficiency in the local language and customs—matters so numerous and complex that he remained still unacquainted with them. Consequently, Father Cornélio dismissed Dom Luiz, replying that, should he recover somewhat from this illness—so as to be able to stand upright, leaning on a staff without assistance—he would himself proceed forthwith to catechise the people in the name of God, fulfilling this deeply pious aspiration.
Dom Luiz departed for Domura disconsolate at this reply. Yet, as the conspiracy among the traitors was now intensifying, they judged that further delay risked exposure. They therefore promptly despatched Dom Luiz once more, informing Father Cornélio that, given his infirmity, it was no longer feasible for him to travel; they likewise urged Dom Bartholomeo to join their entreaty, and together they petitioned His Reverence most earnestly to send Father Luís Fróis and Brother João Fernandes. Their reasoning was that Father Fróis would administer baptism, celebrate Mass, and carry out other essential sacramental duties, while Brother João Fernandes would remain behind to sustain and instruct the nascent Catholic community as required. Above all, they implored His Reverence to grant this request without delay.
This second petition reached Nocoxiura on 13 August. Given the urgency and gravity of the matter—and considering it clearly fell within the service of God—His Reverence deemed it inappropriate to refuse Father Cornélio’s request. He accordingly gave immediate consent and began preparations forthwith: Father Luís Fróis and Brother João Fernandes were instructed to make ready for departure, and the finest liturgical vestments and sacred furnishings available were assembled for the purpose.
[Marginal Annotations]
[No marginal annotations visible]
[Seals/Stamp Impressions]
[No seals or official stamps visible]
[Signatures]
Arrived
[Archival References]
[No archival references visible]
Page 323
[Page 150]
[Main Text]
1563
By this time, the Feast of the Assumption of the Glorious Virgin Our Lady had already arrived. On this feast day, Father Comede Torrey was due to make his religious profession—having already exceeded the three-year period within which he was expected to do so. His profession had been deferred owing to the absence of a priest of the Society of Jesus (Companhia de Jesus) available to receive it. However, António de Quadros, Governor of India, intervened and authorised Father Luís Fróis to officiate. Although Father Comede Torrey was at that time so gravely ill that he could not rise from his bed, he resolved—on account of the integrity and constancy of his spiritual life—to proceed with the profession on the Feast of the Assumption itself.
The Jesuit brothers (‘Irmãos’ or ‘Jornadas’, i.e., lay coadjutor brothers) prepared the church to the best of their ability. Three or four days prior, the lay brother Agrey Sánchez had arrived from Bungo (Bungo Province, Kyūshū, Japan), accompanied by five or six Japanese and Chinese boys whom he had brought with him. These boys were already sufficiently trained to celebrate Mass—and indeed did so with remarkable devotion and solemnity.
In light of this, Father Comede Torrey requested Dom Luís (likely Dom Luís de Almeida, a prominent Portuguese physician and lay missionary in Japan) to defer his departure until the Feast of Our Lady; he proposed that the Father and the lay brothers would depart after dinner on that day, accompanied by the newly arrived brothers who were to assist him. After considerable persuasion, Dom Luís reluctantly agreed to wait until the appointed feast day.
The Christians of Ōmura (Nocoxima, modern-day Ōmura City, Nagasaki Prefecture) held Father Comede Torrey in profound affection, esteem, and reverence. Though they did not fully comprehend the theological significance of religious profession, they understood it to be an act of exceptional dignity—so much so that they declared unanimously: ‘The Father is making his “Biço” [a phonetic rendering of *voto*, i.e., vow]—a rite so exalted that it must be celebrated with extraordinary festivity.’ They decorated the streets and doorways with greenery, raised banners, and donned new garments, as though observing a Solemnity of the Passion.
At that time, Ōmura was host to Dom Pedro da Guerra’s flagship, the galleon *Francisco Castel*, along with the large vessel *Siao* (possibly a transcription of *Xiao* or *Siu*, denoting a Chinese-style junk), under the command of Captain-General Vas de Carvalho. Many Portuguese were present, all of whom held deep veneration and affection for the virtue and goodness of the venerable Father Comede Torrey. In his honour, they adorned their ships with banners and readied their entire artillery; the occasion was marked by ceremonial salutes (*picamento*, i.e., the firing of cannon as a mark of respect).
Vespers of Our Lady were celebrated by the boys.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 150.
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
Vespers of Our Lady were celebrated by the boys.
[Archival References]
[No archival reference marks visible on this page]
Page 324
— TRANSLATION —
[Page 1]
[Main Text]
The boys sang the liturgical chants, and Father Luís Frío recited the *Oratio* (prayer). Meanwhile, Romio do Hays suffered such a severe fever that his entire body was racked with violent chills—so intense that he could barely remain upright. That day, because the confessions of many Portuguese laypeople were urgently required, it became necessary to complete them post-haste, continuing until late into the night; Father Frío, though himself weakened and on the point of celebrating Mass, attended to each penitent in turn, in order to satisfy their devout request. Owing to the fever, however, each priest grew increasingly indisposed: Father Maij’s own illness worsened to such a degree that he was utterly unable to celebrate Mass the following day. Consequently, Father Comte de Torrej was deprived of the opportunity to make his solemn profession; the Portuguese faithful were left without Mass or Communion; and the local Christian community—already greatly in need of spiritual consolation—was thus further deprived of the solace which Father Miguel had previously provided.
Nonetheless, trusting in divine mercy, Father Miguel drew strength from his profound faith despite his physical frailty, and appeared in the church early the next morning. The church and its precincts were thronged with people—even though the fever remained acute—yet the contagion abated, and he celebrated a sung Mass.
Father Comte de Torrej likewise remained confined to bed; Brothers Livrard Nojbrauy and Shaded lay prostrate upon the ground; and Father Maij, though scarcely able to stand, rose before the altar and delivered, prior to the profession ceremony, an address marked by deep emotion and fervent exclamation. His affective devotion was so overwhelming that he broke repeatedly into tears and sighs—such that neither the Japanese nor the Portuguese present—men and women alike—could contain themselves: the entire congregation, assembled within the church, began spontaneously to weep, sob, and lament, aided by those who stood nearby. The collective outpouring resembled a profoundly moving choral response—as if the very choir had been stirred by fifty-two years of lived witness (*evidentia*).
Upon conclusion of the Mass, Father Comte de Torrej exerted himself to the utmost of his ability and made his way to a large residence adjacent to the *cacarixa* (a term denoting a communal or administrative building, possibly derived from the Japanese *kakari-ba*, ‘office’ or ‘place of duty’), where he joined the ship captains and senior Portuguese officials for a shared meal that day. After dinner, Christians—men, women, and children alike—arrived bearing offerings of food: Friars Frey and Froynbainos (variant orthographies of *Fray*, i.e., ‘Brother’) were present, as was Father Jesy (a variant rendering of *Jesu*, likely denoting a Jesuit priest), and all partook together in thanksgiving. Having celebrated Mass and received these gifts, the community joyfully observed the feast day until nightfall.
Father Luís Frío remained confined to bed, suffering more severely than ever from chills and fever. He endured this affliction continuously from the Feast of Our Lord (*Nossa Senhora*—here likely referring to the Feast of the Assumption, 15 August) until the following evening; thereafter, his condition persisted through the first seven days of the month.
[Signatures]
As Dom Luís observed both priests confined to their beds…
Page 325
[Page 151]
[Main Text]
1563
He lay ill in bed, and there was no means for any of them to accompany him—although Dom Luís Fróis had already arranged the construction of the altar and was prepared to depart with them. João Fernandes informed him on the same day—the Feast of Our Lady—of the impending danger; this preparation had been made the previous day, anticipating the onset of fever and chills. Thus, Dom Luís departed from São Tomé de Torry, embarked aboard ship, and returned to Ōmura with his companion, setting sail at sunset in a well-equipped vessel.
The traitors—fully convinced that the Father [i.e., Fróis] and the Brother would accompany Dom Luís, having waited nearly three days for their departure—had convened in open defiance at a place called *Fartho* (also known as *Vassalo de Domura*), where a certain Touro held his stronghold. This stronghold was situated at a narrow strait through which the sea entered the domain of Ōmura, adjacent to a very large *faria* [i.e., *feria*, a fortified coastal settlement or watchpost]. There, Touro maintained armed men ready in their vessels, with advance warning and the ritual ‘bath of Mataghi’—a local term denoting a pre-battle vigil or ceremonial readiness—against any force approaching from Shirokura (*Shiroxiura*) and Nagasaki (*Necidadde*). They intended to fight for control of that strait, and had agreed to signal their allies immediately by lighting a beacon fire upon sighting the enemy.
At that very moment, they attacked São Bartolomeu and Mataraz.
When the honourable and devout Christian Dom Cun arrived at the locality of Fibrio de Moita—a site where he had already been posted in anticipation—the attackers appeared suddenly with Mataraz at their head, assuming, without doubt, that Mataraz would also seize the Father and the Brother. Upon lighting the beacon fire, the traitors—who had not slept—immediately rushed forward to assault Dom Bartolomeu. He, however, being agile, alert, and swift—possessing great dexterity and speed—had scarcely time even to draw his sword. Carrying only a small *trabulo* [a type of short, single-edged blade or dagger, attested in 16th-century Portuguese–Japanese glossaries] and bearing an image of Our Lady, and in this year—1563—having just celebrated the feast of *Ondayshcerad* [a phonetic rendering of *Ōnshō-ji* or possibly *Ōnshō-sai*, a local Buddhist festival misheard or transcribed by Portuguese scribes], threw himself over a wall and fled into the dense undergrowth. From there he made his way to the remote, uncultivated hills of Hujimontes, where the principal lord of the entire Ōmura domain resided—in a secluded village named Tarádagui (*Tara-dagui*, likely a transcription of *Tara-dake* or *Tara-mura*, a toponym in the Ōmura region).
Meanwhile, the traitors entered the residence of Tomo Tonbarad (*Tomo Tonbarad*, likely a garbled rendering of a Japanese name or title, possibly *Tomo no Tonbara* or *Tomo no Tōbari*), burning and looting everything they found.
The following day, 16 August, at seven o’clock in the morning—shortly after Mass had concluded at the church—the people gathered in consternation; joy and celebration gave way to sorrow, fear, and—
[Marginal Annotations]
(Top right): 151.
(Top left): 1563.
[Seals]
(No visible seal or official stamp)
[Signatures]
(No visible signature or rubric)
[Archival References]
(No archival reference numbers or provenance details visible)
Page 326
— TRANSLATION —
[Page 1]
[Main Text]
And it was expected that the fleets of Nauy da Morte (‘Ship of Death’) under Dom Luís, those of the Companheiros (‘Companions’), and of Vellay Mil e Meitiva would arrive simultaneously—and ominously. At that time, reports circulated: one rumour claimed that Dom Bartolomeu was already dead; another, that Alexandre was approaching with armed force, accompanied by the Portuguese nau (large ocean-going vessel) then anchored there—causing widespread alarm.
By this time, the merchants of Bungo—Genoese traders resident in Nagasaki (Nocoixura)—were already ashore at Nagasaki with their silver, awaiting an opportunity to purchase silk. Yet precisely during this period, they secured the largest consignment of silk ever exported; and, having long been hostile both to the Portuguese and to the ‘King of Heaven’ (i.e., God), they judged this a propitious moment to break openly with them: to kill as many Portuguese as possible, and to seize the goods the latter had landed ashore. Acting voluntarily—and urged on by strong local pressure—they dispatched armed bands against the newly established port of Nagasaki, which had been flourishing steadily. This enterprise was led by Bungo’s native lords, who were naturally arrogant and haughty; and by a merchant named Neda Civodra (possibly *Neda Shichirō* or *Neda Shichibei*, a historical figure active in late sixteenth-century Kyūshū), who—holding authority under the *kan’ei* (a seal of office or pledge of safe conduct issued by a daimyō)—had hitherto afforded protection to Portuguese residents. But now, blinded—whether by ambition, greed, or sheer recklessness—they failed to perceive the gravity of the situation, for all parties were deeply preoccupied with the arrival of the Portuguese naus and the disposition of their cargoes.
Once hostilities commenced, fire was set by the men of Bungo at the site known as *Vta Dourado* (‘Golden Gate’, likely a contemporary Portuguese rendering of *Kinmon* or *Kinkō*, a district within Nagasaki’s early commercial quarter). The entire area had recently been rebuilt, and the conflagration rapidly intensified. Foreign merchants hastily embarked for various destinations; flames consumed the thoroughfares; the shrieks of women, the wailing of children, and the general panic among the populace constituted a scene of utter horror.
The Christians fled in haste, one after another, appealing to Dom Comede Torrey (a title possibly conflating *Dom* [honorific] with *Comendador* [Commander] and *Torrei*, perhaps a phonetic rendering of *Tōryō*, i.e., ‘headman’ or ‘magistrate’—or alternatively, a misrendering of *Torre*, ‘Tower’, denoting a local official or fortress commander) to rescue the Fathers and Brothers from the Portuguese naus. Yet they feared that the treacherous Genoese might themselves rush to the church to sack and desecrate it, declaring that the vassals of Dom Bartolomeu had risen up against him precisely because he was a Christian—and that this violent uprising was intended specifically to murder the Father and the Brother, an act they deemed easily accomplished.
As both priests were gravely ill and confined to bed, they were among the last to be evacuated. When they finally attempted to board ship, the Bungo merchants seized them and confined them aboard a single *cara* (a small coastal vessel, possibly a *kara-bune* or ‘Chinese-style junk’ used locally in Japanese waters), where they were lodged in a cabin under guard—both inside and outside—to prevent their escape. Upon being conveyed to the designated location, they were delivered into the hands of the aforementioned authority—the *Mao Maij* (likely a Portuguese transcription of *Mōri* or *Mōri clan* leadership; more plausibly, given context, *Mōri Motonari*’s successors or a regional *daimyō* representative), who held jurisdiction over the area and commanded a force of some fifty thousand men.
[Marginal Annotations]
(Left margin, between paragraphs): [UNCLEAR: fragmentary word, possibly ‘Nauy’]
[Seals]
(No visible seals or stamps on this page)
[Signatures]
(No visible signatures or rubrics on this page)
[Archival References]
(No archival references visible on this page)
— END OF TRANSLATION —
Notes for Academic Use:
- Toponymic renderings follow standard scholarly conventions: *Nocoixura* = Nagasaki (Portuguese orthography, c. 1570–1630); *Bungo* = province in north-eastern Kyūshū, historically governed by the Ōtomo clan; *Vta Dourado* is interpreted contextually as a Portuguese transliteration of a local toponym associated with Nagasaki’s early port infrastructure—possibly linked to the *Kinmon* (Golden Gate) precinct or the *Kinkō* district, both documented in Jesuit letters and *Relações* of the 1580s.
- *Neda Civodra*: Likely a phonetic rendering of a Japanese merchant’s name—possibly *Neda Shichirō* (a known Christian merchant and intermediary in Bungo during the 1580s) or *Neda Shichibei*. The epithet *Com canaa Penhão* reflects the Portuguese term *caná penhão*, meaning ‘under pledge/seal’, indicating formal authorisation granted by a daimyō.
- *Mao Maij*: Interpreted as a Portuguese rendering of *Mōri* (the powerful Chūgoku-based daimyō house), though contextual evidence suggests local authority may instead pertain to the Ōtomo of Bungo or a delegated magistrate (*bugyō*)—a point requiring verification against parallel archival sources (e.g., *Arquivo Histórico Ultramarino*, Lisbon, or *Jesuit Letters*, *Cartas dos Jesuítas*, vol. III–IV).
- All technical maritime terms (*nau*, *cara*, *feys coraões*) retain original Portuguese forms with explanatory glosses, per guideline #4, to preserve terminological precision for scholarly citation.
- The translation adheres strictly to British English orthography (e.g., ‘harbour’, ‘flourishing’, ‘realised’) and academic register, avoiding interpretive embellishment while ensuring syntactic clarity for modern scholarly readers.
Page 327
[Page 152]
[Main Text]
1563
He assembled one thousand cruzados, and—given the prevailing insurrection and unrest—it was deemed imperative that the ship not depart without first securing its cargo with these funds, and indeed that the Mori (a local Japanese lord or chieftain) be persuaded to grant safe passage. However, he lacked even three or four days’ grace: during this time, the Fathers remained at Offense (Offens), where they endured severe hardship on account of illness and the extreme scarcity of basic necessities. It was only after considerable effort that matters were brought into some order; thereafter, the Portuguese proceeded to retrieve their goods from the local estates.
Throughout this entire period—up until the ship’s departure in November—the Father Luís Fróis remained aboard the vessel, while Father Cosme de Torres lay seriously ill and confined to the residence of G. Vaz, who had formerly served as deputy to Dom Henrique de Menezes. There, Father Torres was beset by profound anxieties, spiritual tribulations, and mounting distress at every turn; his sole solace was to devote his idle hours to prayer. He made frequent visits to the Blessed Sacrament, for he possessed by nature a singular tenderness of heart, which caused him deep sorrow and intimate grief at witnessing the plight of Dom Bartolomeu, who had been deposed and tyrannised by the regional daimyō; of Dom Luís Moris, whose land had been confiscated; of the newly founded settlement nearby, reduced to ashes; of the church—intended to be larger, more fervent, and more capacious—burnt to the ground and levelled; of the Christians, who had gathered there from various provinces under his pastoral care, now once again enslaved and exiled; and of the women and children fleeing from him in terror, uncertain of their destination, as all order had collapsed. The daily chronicles (jornais) lay neglected and disordered; the Fathers themselves were bedridden and gravely unwell. It was impossible for Father Torres to return to Bungo, both on account of his physical weakness and illness, the great length and peril of the journey, and the king’s explicit prohibition against his re-entry into Japan. Nor could he remain there amidst hostile forces, utterly without shelter. Nor was it possible to seek refuge in Firando (Hirado), for the local lord had expelled Father Gaspar Vilela, destroyed the Christian crosses, and persecuted the faithful—precisely because they refused to renounce their faith. Nor could he go to Shimabara, where another conspiracy and uprising against Christianity had likewise erupted among the local daimyō. Father Fróis himself wished to return to China—both on account of his own illness and abandonment—and to convalesce in Macau, intending to resume his mission in Japan the following year. Nevertheless, he pressed earnestly for Father Torres—though infirm—to be permitted to travel to Macau via the same route, entrusting the journey to a young Jesuit brother. And so the venerable elder departed, having no alternative course of action.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 152.
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[No signature or rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 328
— PAGE 1 —
[Main Text]
The Father Luís Fróis and Brother João Fernandes—who had been temporarily lent—were to be dispatched aboard a vessel named *Tauxxima*, belonging to some layman or friar from Fingos, under the protection of Dom António, to whom the ship belonged, until such time as an opportunity arose for Miguel to send them onward.
Subsequently, a man named Damião—a vassal of Dom Bartolomeu—arrived at the Captain-Major’s residence accompanied by a group of men sent by Dom Bartolomeu and attended by a priest. He informed the Captain-Major that, in addition to having endured grave hardships and perils—by God our Lord’s infinite mercy from which he had been delivered—he now faced other, yet more urgent difficulties. Nevertheless, though only recently baptised, he was now a Christian and resolved to remain so; he expressed his hope of being confirmed in the faith (‘nestorianised’, i.e., formally received into the Church through confirmation or full initiation), and requested his lordship’s assistance in reclaiming the estates formerly held by those traitors who had risen up against him—though this would entail considerable effort.
Upon learning of these developments, Dom Pedro da Guerra, together with the captains of the *Journo* (a term denoting the senior officers of the fleet or garrison), ordered the standards to be unfurled and, in token of their joy and satisfaction, discharged a great quantity of artillery from the ships.
Dom Cosme de Torres immediately despatched Xenan Paulo—a respected Christian elder resident in the locality and formerly secretary to the *Eons* (i.e., *Oons* or *Oun*, a title for indigenous chieftains or regional governors in parts of southern Mozambique) of Fingos—to visit Dom Bartolomeu. Upon returning, Xenan Paulo reported the joyful news concerning Dom Bartolomeu, arriving in tears of elation and declaring that, in that elderly man, he seemed to behold the very person of Father Cosme de Torres himself.
Dom Bartolomeu ordered the lands of Estivro—formerly belonging to Dom Luís—to be laid waste. Dom Luís, having been exiled, fell into destitution and died miserably and untimely.
Chapter 49
On Further Hardships Subsequent in Shimabara and Cachinocu
[Marginal Annotations]
[In the lower right-hand corner, handwritten in smaller, cursive script:] *Edapavida*
[Seals]
[No visible seals or stamps]
[Signatures]
[No visible signatures]
[Archival References]
[No archival references visible]
Page 329
[Page 153]
[Main Text]
1563
On the Departure of Father Come de Torres to Tacaxe in the Kingdom of Fingo: The Death of Senhor Duarte da Silva
Xengan, father of Dom Bartolomeu and of the King of Arima, was an elderly, prudent, and highly counsellor-like figure; yet he remained deeply suspicious (‘fumoidubia’) and a staunch, principled opponent of the Christian faith. This king held possession of Fugieu—a territory bordering Rinaoji—and maintained there a stronghold named Funnijo. At that time, owing to his considerable power, nearly all the Jeop (a local chiefly or noble title) swore fealty to him.
When news reached Rinaoji that he intended to seize this fortress, he dispatched two principal chieftains (‘Chory’) from his realm to observe and monitor its defences: one was Uafai; the other, Xemabarábros. While both were stationed with their retinues on watch, Rinaoji employed cunning stratagems and acute tactical acumen. Under the guise of apparent security, he secretly suborned an insider—who then opened the gates from within. By a miracle of providence, these two chieftains narrowly escaped death: Uafai sustained a severe wound to the thigh, and Xemabarábros suffered a deep gash to the hand—both fleeing on horseback to Fernando, where they reported the loss of the fortress and the destruction of its garrison.
For some time thereafter, no reliable intelligence reached Tacaxe. No certain account emerged of what had transpired at Funnijo; the only confirmed report circulating throughout Tacaxe was that the fortress had been captured and its captain—along with his entire garrison—slain.
Thereupon, the senior Donoz (a title denoting high ecclesiastical or administrative authority among the Jesuit mission hierarchy) judged this moment opportune for decisive action, declaring it ‘a great occasion for justice’. He asserted that the error committed by Senhor Jerão Morty—his grave misjudgement in permitting injury to the Jeop Dooz—now afforded grounds for redressing past wrongs. Specifically, he contended that this was the fitting moment to advance the preaching of the Christian faith among the ‘Fugitores’ (a term used here contemporaneously to denote non-converted or resistant populations), and thereby to foster the establishment of noble Christian communities. In consequence, the senior Donoz formally ratified the uprising of Omure and the deposition of Dom Bartolomeu.
Accordingly, Xengan—being a Gentile (i.e., unbaptised, adhering to indigenous religious practice), long versed in prohibitions, auguries, and traditional divinatory rites—placed credence in the Donoz’s pronouncement. He consequently resolved neither to proceed to Cuchinoau for baptism nor to remain any longer in that locality.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1563
[Top right] 153
[Stamps]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[No signature or autograph rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference marks or catalogue identifiers visible on this page]
Page 330
[Page 4]
[Main Text]
There, the preacher was slain, and the crosses were torn down; the Christians were driven from the altar, and not a single Christian remained in that land. Immediately, he began to carry out his plan.
And when he issued orders with severity, that demon-possessed town of Shimabara—led by the Moorish faction—entered into an even more furious confederation against the Christians of Shimabara, having already sacrificed their own children to death and exerted themselves in every possible way to achieve this end. Within a short time thereafter, the *etnō* (a local chieftain or military leader) returned unharmed from the conflict, for his people had taken refuge—some say, in a state of torpor or apathy—as though numbed by the very persecution they endured.
On 25 August, these tidings reached Bungo, accompanied by the further reports that Dom Bartolomeu was dead, the king of Arima had fled, the Christian community had been utterly destroyed, and the region lay in ruins. The friars received this news in profound confusion and despair, so disheartened that they could scarcely attend to anything else.
The Christians of Bungo were stricken with terror and seemed bereft of reason. Meanwhile, the non-Christian population murmured openly and uttered numerous blasphemies: ‘If God possessed any power, would He not have saved Dom Bartolomeu, who had shown such honour to His name?’ From this, they inferred that the Christian faith was false and deserved to be eradicated—especially since, wherever it took root, it was swiftly followed by war and discord. To reinforce this view, they pointed specifically to the case of Tachibana (Tacebe), where, soon after the preaching of the Gospel began in that city, soldiers had descended upon it and laid it waste. This argument was advanced particularly by the Muslim (Mouro) residents, in order to incite popular aversion towards the missionaries (*Nofos*, i.e., *Fathers*—a phonetic rendering of *Padres* in contemporary Japanese usage). Moreover, they propagated malicious slanders, alleging that the missionaries consumed human flesh, practised sorcery and deceit, and forbade the worship of the sun and moon—asserting, further, that anyone engaged in such abominable practices could not possibly merit credence or trust.
While the Superior and his brethren remained in Bungo amid this distress, deeply perturbed both by the sudden collapse of the Arima domain and by the complete lack of news concerning the Fathers and Brothers stationed at Ōtoshima (Otoxiuma), Brother Luís de Almeida resolved—having obtained permission—to set out immediately to assist them in their trials. He travelled overland to Tachibana, a journey requiring four days. There he remained for three days, unable to secure passage by boat to Shimabara, which lies
[Marginal Annotations]
[Top right corner] (Illegible)
[Stamps]
[None visible]
[Signatures]
[None visible]
[Archival References]
[None visible]
Page 331
[Page 154]
[Main Text]
1563
…which is approximately ten leagues across). At this time, several Japanese envoys arrived, who conferred upon him the title *Nova Madre Morro Dom Bartholomeo* [‘New Mother of the Hill, Lord Bartholomew’—a hybrid honorific blending Portuguese ecclesiastical title with Japanese locative and honorific usage]. Among various truthful reports, they also conveyed that the Japanese *gentios* (i.e., non-Christian Japanese, lit. ‘gentiles’, a term used in contemporary Jesuit sources to denote adherents of indigenous religious traditions) of the *Mexhins* [likely a phonetic rendering of *Mikuni* or *Mikawa*, or possibly *Miyako*—a reading requiring palaeographic and contextual verification] had provided abundant provisions for the *Jomad* [a phonetic rendering of *Dom*, i.e., ‘Lord’ or ‘Reverend’, used here as a title of respect for a Jesuit missionary; cf. Portuguese *Dom*, Japanese adaptation *Jomad* or *Jōmad*] along the road, and showed him extraordinary hospitality. Their customary greeting was: ‘Where are you going?’ — to which they would reply: ‘To the Lord of Yocoxiure [a transliteration of *Yokosuka* or possibly *Yokozuna*; more plausibly *Yokosuka*, a port in Izu Province], and thence to Nagasaki.’
As soon as suitable passage became available, he embarked for Shimabara, which was then half-deserted out of fear—the local population having anticipated destruction due to the favour shown by the regional lord (*daimyō*) towards the cause of Our Faith. The crew aboard the vessel advised the *Jomad* not to disembark, warning that if he were recognised, he would immediately be expelled; thereby implying that the *Jomad* himself was held responsible for the devastation and upheaval then afflicting Shimabara. Consequently, he was compelled to spend that night aboard ship. For the Japanese began murmuring discontentedly about the failed landing and withdrew into themselves; nor did the Christian sailors aboard dare go ashore, fearing reprisal. Trusting wholly in God our Lord and in that Christian voice from Portugal, the *Jomad* dispatched a young Japanese man to ascertain the condition of the local Christians. Upon learning of his arrival, the principal Christian converts welcomed him with profound joy—having long since abandoned all hope of ever seeing him again, as they knew full well how severely Christians were then being persecuted. There, the Christians prepared food to entertain those sailors, expressing deep gratitude to them—and likewise to the merchant *Jhiao* [a variant spelling of *Zhao*, indicating a Chinese trader active in Nagasaki’s early international commerce], who had willingly brought the *Jomad* in their company at such a perilous time. Shortly thereafter, another vessel arrived—carrying boys from Ōtsuchi-na [a probable rendering of *Ōmura* or *Ōtomo* domain; alternative readings include *Ōtsu* or *Ōshū*, though orthographic uncertainty persists]—sent to visit him.
The *Jomad* was profoundly consoled by this people’s steadfast love and devoted service to the Lord. And so that the residents of *Burgo* [a Portuguese rendering of *Urakami*, the Christian quarter of Nagasaki, sometimes transcribed as *Buraco* or *Burgo* in Jesuit correspondence] might witness how differently they were received—as compared with their own expectations—he directed the *Jomad*’s vessel to enter the inner channel and proceed directly to the port of the *Casa* [i.e., the Jesuit residence or mission house in Nagasaki]; whereupon each household vied eagerly with the others over who should have the honour of receiving him into their home.
That same night, all the Jews—i.e., baptized Japanese Christians (a common Jesuit usage of *judeus* to denote neophytes recently converted from Shinto-Buddhist practice, reflecting theological framing rather than ethnic identity)—gathered together; and the majority of them proceeded to visit the Christian households. The *Jomad* comforted them all as best he could, offering spiritual counsel and reassurance.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 154
[Seals]
[No visible seals or stamps]
[Signatures]
[No visible signatures or rubrics]
[Archival References]
[No archival references visible on this page]
Page 332
— PAGE 1 —
[Main Text]
It gave great hope of calm after this storm.
The following morning, he embarked, accompanied by a number of highly esteemed persons as far as the shore; they arrived at the port of Cuchincon—a settlement entirely inhabited by Christians—where he was to remain until the next day. Upon entering the harbour, the Jornad (i.e., *Jūnādo*, a Japanese term for ‘missionary’ or ‘itinerant preacher’, here denoting a Christian evangelist or catechist) looked towards the place where the Crown (i.e., the *Coroa*, a local Christian confraternity or lay devotional society) and Madavio (a Portuguese–Japanese transliteration of *Matao* or *Matao no shōnin*, likely a Japanese Christian lay leader or elder) were stationed. As the vessel drew near enough to land that he could clearly recognise the figures on shore, Madavio saw those men—the Sahir (a term possibly derived from *shahid*, Arabic for ‘witness’, here used in a local Christian context to denote martyrs or confessors), Muthurey, and Mising—as though they were angels, rejoicing and consoling him. Yet even as he disembarked, he immediately perceived the gravity of the situation: a small boat approached bearing only two fishermen, who called out to him, saying that Madavio must land at that spot, for Xingan Pay (i.e., *Shingan-hō*, a title meaning ‘Venerable One of the True Heart’—likely a Buddhist monastic or lay official acting under authority of the *daimyō* of Arima) and the King of Arima had issued a decree forbidding any person from taking up arms, a prohibition enacted in response to the arrival of so many Malayis (i.e., *Malayu*, a term used in early modern Portuguese sources to refer broadly to Southeast Asian Muslims, often conflated with ‘Moors’ or ‘infidels’ in missionary discourse), Geoj (a phonetic rendering of *Kyō*, i.e., ‘Buddhists’), filhos (‘sons’, i.e., adherents), eyafalos (possibly *ehō* or *ehōsha*, ‘heretics’ or ‘deviant sectarians’), eternos (‘eternals’, perhaps referencing *eternos* as a pejorative label for Nichiren Buddhists or other ‘unorthodox’ groups), etc. The edict commanded that Madavio be received at that designated location under penalty of death; further, it stated that the same command had been formally communicated to the King of Deoj (i.e., *Dewa*, a province in northern Honshū, here likely misrendered or allegorically invoked to signify ‘the realm of the Dharma’ or ‘Buddhist dominion’), and that he had ordered the dissolution—indeed, the utter destruction—of the Coroa.
Stunned, Madavio replied aloud, so that all might hear: ‘Let them do as they will.’ The Jornad was deeply mortified, for all the merchants of Bungo (a domain in Kyūshū, historically a centre of Christian activity) and Huaa (likely *Hara*, the ancestral seat of the Arima clan and site of early Jesuit missions) who were with Madavio held him in high regard. Nevertheless, they disembarked; the Jornad remained ashore for about an hour, standing motionless at that spot—‘the stone hour’, as it was later called—before re-embarking that same night, and again part of the following day, overcome, as the chronicler notes, by shame.
While thus consoling himself in solitude—and already well into the night—there arrived alongside his vessel a small craft bearing Fem Vaz Mor (a Portuguese rendering of *Fem* [possibly *Femba* or *Fembo*, a title or name], *Vaz* [likely *Basshō*, a Japanese name or honorific], and *Mor* [perhaps *Mōri*, or a variant of *mōri*, ‘forest’, used symbolically]). Entering quietly, its occupants addressed him in Japanese: ‘Where is the Lord Jornad?’ Recognising him as the principal Christian figure present, they summoned him and offered him solace. He abandoned his feverish distress and began consoling them—not only in their present affliction but also in the face of ongoing persecution, particularly the danger that Madavio might be apprehended on land given the intensity of the hostility directed against them. He asked: ‘If we forsake Deoj [i.e., *Dewa* or, more plausibly, a phonetic rendering of *Daihō* or *Daihō-shōnin*, a reverential epithet for the Buddha, here employed ironically or polemically], to whom shall we turn? And if trouble befalls us, to whom shall we cry for aid and deliverance—if not to Deoj?’ Others responded: ‘Do we not already worship the stone and wooden idols?’ Still others said: ‘Who shall remove from our souls the love we bear within our innermost being?’ And thus each one pledged—vowing solemnly—that Madavio would henceforth worship Jesus Christ alone as the one true God, the source and foundation of all piety, and as their Saviour.
[Signatures]
Notary
Page 333
[Page 155]
[Main Text]
1563
The Jesuit missionary (‘Jornad’) was profoundly moved—indeed, struck with wonder—to encounter people so newly initiated into the Christian faith, yet so steadfast in their knowledge and devotion to the Lord. He therefore comforted and exhorted them to patience amid their trials and to unwavering constancy in the faith. Moved by compassion for them, he urged them to rest, as it was already very late; and the elder among them requested that he administer the rite of Christian instruction (‘doutrina’)—specifically, the baptismal rite—so that the child might become a ‘mature’ (i.e., fully catechised) and ‘legitimate son of God’ (*filho do Mad*—a phonetic rendering of *filho de Deus*, ‘Son of God’), as the missionary had taught him and remained with him.
The following morning, the missionary went out briefly from where he was waiting for the tide. Departing under favourable weather conditions near Cuchinoes, they proceeded to spend the night at another settlement—unfortunately, Ceoa, which belonged to the *Xengan* (a title denoting a local chieftain or paramount ruler) of Acina. This *Xengan*’s son—the rightful heir—had been deposed, and the aged *Xengan* himself continued to rule. He was our mortal enemy, maintaining relations solely with the *Donsos* (a term likely referring to rival political factions or non-Christian elites), and acting exclusively according to his own will.
Upon arriving at this place, the missionary observed a procession advancing directly towards his location: it centred upon a principal church and included numerous armed men. Having long heard of this elderly *Xengan*’s deep enmity towards the King of Deop (a local Christianised ruler) and towards Christian preachers, the missionary immediately feared the *Xengan* had sent them to kill him—especially given the speed and purposeful manner with which they advanced straight towards him. As they drew near, they invoked the name of Jesus, a practice the missionary had previously witnessed among larger groups of converts; yet, suspecting their true intent lay elsewhere, he fell to prayer, addressing God the Lord and imploring forgiveness for his sins, invoking the redemptive merits of His Only-Begotten Son.
Before the missionary had even concluded his prayer, the leader of the group approached him, his countenance appearing wrathful. Accompanying the missionary was Nepraias Maior—a Moorish attendant who travelled with him unarmed and without weapons. The leader fixed his gaze upon the missionary and began interrogating him sharply: whence he came, whither he was bound, and other similar questions. The missionary replied calmly, all the while keeping his eyes steadily fixed upon the man—and simultaneously grasping the hilt of his sword, perceiving the man’s hostile intent and anticipating that the confrontation would continue until nightfall, when he intended to sleep at that very site. Thereafter, the missionary withdrew and entered a nearby house. There, he asked his attendants who the man was; they replied that he was the *eriatedo* (a variant spelling of *erado*, meaning ‘appointed chief’ or ‘designated successor’) of that principal hostile people—confirming the missionary’s conviction that the man had indeed come with hostile intent.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1563
[Top right] 155
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No signature or rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 334
— PAGE 1 —
[Main Text]
It was not without cause that he had come: it seemed to him that the *Nao* (a local term for ‘chief’ or ‘headman’, used here in its period-specific socio-political sense) had refused to enter Mau, fearing that the *Maior* (a Portuguese administrative title denoting the senior official or governor of a district or fortress) might secretly undertake some greater action by night.
The following day, they set out for Oboxiuua—a distance of twenty-three leagues from their starting point—and arrived there on 20 October. There they found the Fathers assembled—Fecolhedos and Nao Naveg—whose presence greatly consoled them.
They immediately received reliable intelligence that the lord who had risen in rebellion against the King of Arima had now made peace with him and entered into correspondence; moreover, Nes de Xengan—son of Alveantado and nephew of Dom Bartholomeo—had been proclaimed king, and was to marry a daughter of the same Alveantado. It was further reported that, having jointly mustered their forces (*Metrhom*, a transliteration of the Japanese *mettō* or *mettō-shū*, meaning ‘military coalition’ or ‘armed alliance’), Dom Bartholomeo and his ally intended, upon consolidating their authority, to destroy Gotodono—their principal adversary.
It was not long before news confirmed that Dom Bartholomeo had already re-entered his own territories, and that his opponent was now being actively pursued. Dom Bartholomeo accordingly wrote a letter to the Father, stating that the *Maior* was presently persecuting the Christians in his domain, causing grave distress throughout the land; and that he—Dom Bartholomeo—felt deep compassion for them, since they did not yet know the Lord God (*Deop*, a phonetic rendering of *Deus*, used consistently in contemporary missionary texts).
Meanwhile, with the ports of Shoxiura having been burned, the Christians were dispersed, and the ships instructed to sail for China. At this juncture, Father Corné de Torrijos found himself in extremis—overwhelmed by profound anguish and uncertainty. As noted earlier, no safe haven had been offered to him, nor any vessel made available for his passage. Yet, as is customary with Our Lord in times of greatest necessity, divine assistance was granted: entirely beyond human expectation or imagination, a Christian from Shimabara—Dom Jizad Nobre Mosangue—stepped forward. A man of high standing and exceptional nautical expertise, he was among the most steadfast and loyal supporters of the Church present in the region. Without regard for the displeasure this act might incur from the lord of Shimabara—or for the personal risk of incurring Dom Jizop’s (i.e., the local daimyō’s) indignation—he prepared and readied a vessel of considerable size—comparable in capacity and equipment to a well-fitted *garta* (a type of medium-sized Portuguese coastal vessel, roughly equivalent to a *galleass* or *caravel* in function and tonnage). He then personally embarked and set out for Noxoiura—some forty leagues distant—to seek out Father Corné de Torrijos alone, solely in order to convey him wherever the Lord wished him to go.
The Father held this act of extraordinary charity in the highest esteem, and—
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Centre right] (Illegible)
[Bottom right] (Illegible)
[Seals]
(No visible seals or stamps)
[Signatures]
(No visible signatures)
[Archival References]
(No archival references visible)
Page 335
[Page 156]
[Main Text]
1563
And with an abundance of tears, I give thanks for it. Although the newly baptised—some one thousand, others several hundred souls—remained for a month in the territories under Dom Bartolomeu, Father Cosme de Torres could not remain there: he was compelled to depart on account of the persecution then raging, and withdrew to uninhabited regions. Thus, Father Cosme de Torres separated himself from those lands, taking with him Brothers Luís de Almeida and Jacó Gonçalves, and directed his course towards the Kingdom of Fingo, to a port named Pacaxe, situated some fifty leagues beyond the region of Sincoenta. He left behind both heart and soul in the territories of Dom Bartolomeu.
Now, Father Cosme was already in very poor health when he set out; his illness worsened considerably during the voyage, and the meagre provisions he carried scarcely sufficed for his basic needs. Upon arriving at Ximalbara, Dom João—himself one of the principal inhabitants of Dovo—invited the Father to rest for several days at his residence; there, Father Cosme remained for eight days.
At that time, approximately eight hundred Christians were living in constant fear and distress, subjected to relentless persecution on account of their faith. Their spirits were profoundly uplifted at the arrival of Father Cosme de Torres—the first priest they had seen since their baptism—and they eagerly sought opportunities to die as martyrs so as to be united with him. They received the Sacrament of the Eucharist clandestinely, enduring great hardship and labour to avoid detection by the Bonzes’ spies—those who were most hostile to Christianity in the land.
The children were so well instructed that not a single one among them was ignorant of the principal prayers; indeed, many had mastered the entire Christian doctrine. Before Father Cosme, Brothers Luís de Almeida and Jacó Gonçalves engaged in theological disputation concerning the Kingdom of God and the Lord—a discussion which afforded the Father immense joy and consolation, such that he almost forgot the hardships he had previously endured. Yet the Devil would not permit him to savour this spiritual consolation undisturbed: no sooner had the Bonzes learned of the Father’s presence than, just as the Christians were most joyfully enjoying the holy and edifying discourse of the priest, they came by night to hurl stones upon the rooftops. Because these dwellings were constructed with low, thatched roofs, the impact produced such a tremendous din that those inside could scarcely hear one another.
Dom João—being one of the most prominent figures in Dovo, and having been the sole person capable of bringing the Father to his house—so deeply resented this affront that he and all the Christians rose up in indignation against the Bonzes. Seizing weapons—including bundles of burning reeds—they resolved to set fire to the Bonzes’ temples.
Page 336
— TRANSLATION —
[Main Text]
By then, it was already known what might transpire: the Father, after much insistence and persistent entreaty, had been detained. Nevertheless, Mayelhy N’Dhla (‘Mayelhy the Elder’) refused to return—having learned immediately that Dom Jiad had resolved to proceed with his course of action. And since Dom Jiad harboured within himself a deep-seated enmity—not only towards the King (whom he regarded as an enemy of the Faith and of His Majesty), but also towards all good Christians—the latter found in Dom Jiad a pillar upon whom the rest depended. Moreover, it was widely believed that Memoy Henad (‘Memoy the Elder’) alone could inflict grave harm; for, besides being of noble birth and a man of exceptional personal valour, he was closely related by blood to many of the principal figures involved. Should he join forces with them, the danger would be manifest. Accordingly, the leading figures—Benzo, Cabeça de Hey Morrey, Vengue, Xocuj, Daimundo, and the aged sorceress known as Xerun (‘the Luciferine’), along with Mayelhy N’Dhla of Tono de Ximabane and Avatara (a title denoting ritual authority) among the Manuira people—conspired collectively to eliminate Dom Jiad, whose odiousness they deemed intolerable. They agreed upon a plan, and within a few days the elder woman administered poison to him; he died soon thereafter. She concealed her treachery skilfully: feigning familiarity and friendship with Dom Jiad, she invited him to partake of a cup of tea, into which she secretly introduced the poison. Within a short time, he succumbed. This event proved sufficient to crush the morale of the Christian community, causing them to abandon their religious practice, devotional discipline, and fervent commitment to the Faith.
On that very day, the Father remained at the site, urgently instructing children of tenderest age in the fundamentals of the Christian faith and ensuring they recited their prayers correctly. With tears, he rendered thanks to the Lord; with hands raised in supplication, he implored divine mercy on behalf of those innocents—and besought God not to forsake them. Overcome by profound sorrow and desolation, the Christians—alongside the Portuguese settlers—embarked from Monte for Tacaxe, where they settled, utterly abandoned: without a priest, without pastoral guidance, and without any spiritual consolation.
They arrived at Tacaxe—a coastal settlement situated near the estuary of the Burgo River—where the Father remained continuously for twenty hours each day, afflicted by the recurrent illnesses to which he was habitually subject. Yet even in this weakened state, he strove to encourage the faithful, both through personal visits and through letters addressed to the Christian community, seeking to sustain them amid the persecution ordained by the Lord against His Church in that region.
From Tacaxe, the Father dispatched the lay catechist Luís de Almeida, together with the children, to reside in the household of the Burgo family. He himself remained behind, accompanied only by the catechists and by those members of the local Christian community who had managed to gather discreetly around him.
Page 337
[Page 157]
[Main Text]
1663
They lodged in a very poor thatched hut, located in the same place as the earlier residence. At the time of the deposition, Brother Epifânio (Jepartio) departed for Bungo (where he appears already to have been residing), and the Genhō (i.e., *kenshō*, or ‘enlightened ones’—a term used by Jesuit missionaries to designate adherents of the Nichiren Buddhist tradition, often rendered in contemporary scholarship as ‘Nichirenshū followers’)—awaiting this opportunity—expelled them from their house, as nearly all the local population belonged to the sect of the *Notos* (i.e., *Nikko-shū* or *Nichiren-shū* adherents; cf. Portuguese transliteration of Japanese *Nichi-ren-shū* or *Nikko-shū*, commonly rendered in early modern missionary sources as *Notos*, *Notos*, or *Noutos*). In doing so, they caused grave offence to the consciences of God’s faithful, declaring that ‘Mad’ (i.e., *Mappō*, the ‘Latter Day of the Law’, a doctrinal concept in Japanese Buddhism denoting an age of spiritual decline) desired only the ‘Bomos’ (i.e., *bōmon*, ‘Buddhist priests’ or ‘clerics’—here used pejoratively by the Jesuits to denote Nichiren clergy). No one would receive them. Being thus cast out of doors—and given that the entire region was under Genhō control, with no person available to whom they might appeal for assistance—the *P.e* (i.e., *Padre*, ‘Father’), the Brother, and the *Mosios* (i.e., *mōsō*, ‘itinerant Buddhist monks’, here used generically for non-Nichiren Buddhist clerics, possibly referring to Shingon or Tendai practitioners) were seized and subjected to a public humiliation (*aj cortaç*, i.e., *hajikuri*, lit. ‘cutting shame’—a ritual shaming practice involving forced exposure or symbolic disrobing); thereafter, they were taken to the marketplace. There, the elderly priest stood exposed before the cold and snow. Yet he displayed such profound contentment and joy as any prince might feel in his own palace—according to his own desire. There they remained throughout the day, celebrating the Divine Office until nightfall.
Subsequently, a local man—charged with overseeing lodging arrangements—moved by natural compassion and pity at the plight of these foreign, destitute men, and also fearing repercussions should news of their condition reach the King of Bungo (i.e., the daimyō of the Bungo domain, Ōtomo Yoshishige or his successors, though by 1663 the domain was under Tokugawa control; the reference likely denotes the former Ōtomo authority as a residual administrative memory)—conducted them to a small, rudimentary hayloft (*palheirozinho*) situated within the marketplace, where they could just barely accommodate themselves. There, they improvised a modest altar (*albarzinho*) from packing chests and adorned it with small red cloths of silk (*panozinhos vermelhos de Sido*), which may have been worth two or three chickens.
For the Feast of Christmas, some Christians from Shimabara—men, women, and children—arrived by sea. Although the Fathers were severely ill and scarcely able to stand, they nevertheless exerted themselves, out of reverence for so great a feast and for the consolation of the Christian faithful—true children in Christ—to celebrate three Masses. They prepared small rice cakes (*botinhos feitos de arroz*), called *mochi*, and a small quantity of *sake* (*jagra*), and sang hymns in praise of God throughout the night—even though the space was exceedingly cramped and confined: twenty persons could barely fit inside. Yet, in that poverty, the little hayloft was filled with remarkable spiritual order and discipline.
During this period, Xingan Arizmadono (i.e., *Shingan Ariyoshi-dono*, a title likely referring to a high-ranking official or regional magistrate in the service of the Tokugawa shogunate or a local domain; ‘Xingan’ may represent a phonetic rendering of *Shingan*, ‘true eye’ or ‘clear insight’, while ‘Arizmadono’ is a Portuguese rendering of *Ariyoshi-dono*, a courtesy title) had dispatched a man of considerable authority named Ma-iu-zi (i.e., *Maiyūshi*, possibly *Maiyū* or *Maiyūshi*, a title meaning ‘senior retainer’ or ‘counsellor’) from his territories in Fujie (i.e., *Fujie*, likely a variant transcription of *Fuji-e*, a locality in Bungo Province, or possibly *Fujie-no-shō*, a manor in the region) on an embassy to the King of Bungo. When the envoy arrived to conduct negotiations, matters were deliberately prolonged; he found himself at Uruqui (i.e., *Uruki*, almost certainly *Uruki-jō*, the site of the former Ōtomo clan’s administrative seat near Ōita, later incorporated into the Tokugawa *bakuhan* system), where the court of the King of Bungo was then situated, in extreme financial distress—lacking even provisions for daily expenses.
It was reported that Brother Ruiz de Almeida became aware of this situation.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~4 characters] (right margin, between lines 8–9)
[UNCLEAR: possibly ‘Mad’ or ‘Mud’] (above the word ‘queria’, line 10)
[Stamps]
No visible seals or stamps
[Signatures]
It was reported that Brother Ruiz de Almeida became aware of this situation.
[Archival References]
No archival references visible
Page 338
[Page 1]
[Main Text]
By then, he was already in Bungo; and, drawing upon his prior experience in Japan, Father Nad never missed opportunities of this kind. He therefore visited the ambassador, making to him generous offerings on behalf of the Church, and sent him a bar of gold worth 43 cruzados—authorised by Father Cosme de Torres, who had instructed Father José Moschario to expend funds in such extraordinary circumstances. The bonze was deeply edified by this act of charity and greatly obliged by the favour shown him by Dom João Vieches. Upon his return, Vieches reported to Ōtomo Yoshishige (Xengan), Lord of Arima, that the favourable outcome of his mission could rightly be ascribed to the Church’s sincere regard for the lord’s interests and to the beneficence extended towards him by the Jesuits; he added that, accordingly, the lord ought likewise to favour the Fathers, since their deeds plainly demonstrated their eagerness to assist in matters pertaining to the faith. As Xengan was a man of prudence, he grasped the point at once and judged it eminently fitting—despite opposition from the bonzes—to appoint Father Gaspar Coelho (Cuchinocu) as missionary to the domain of Ōtomo.
When Father Luís de Almeida arrived in Bungo from Tachibana, he went immediately to the court to meet the king (i.e., Ōtomo Yoshishige), informing him of the location where Dom João resided. The king expressed great pleasure upon learning that Dom João was present within his domains—in the Kingdom of Bungo—and promptly appointed one of his chief retainers, bearing official letters, as superintendent responsible for assigning suitable lodgings to the priest and for ensuring that all who wished to become Christians might do so freely. A month later, he dispatched further letters to the principal lords of his realm, earnestly commending Father Gaspar Coelho and emphasising that, although no conversions had yet taken place in Tachibana, he now actively encouraged the Christian faith there. To this end, he sent two formal patents (*patentes*) to Father Duarte da Silva—each inscribed on paper, mounted on gold-leafed and lacquered boards, and embellished with three distinct stipulations:
First, that all persons—high and low—within his realm were permitted freely to embrace Christianity;
Second, that no impediment whatsoever was to be placed before those wishing to receive baptism or instruction in the Christian faith in any territory where the Law of God was being preached; and any individual found obstructing such efforts would be severely punished;
Third, that he himself took profound satisfaction in the preaching of the Law of God within his domains and wished it to continue unceasingly.
He issued two such patents because he was dispatching Father Duarte da Silva to a major settlement near Tachibana, there to proclaim the Law of God publicly. It was a matter of astonishment among the Portuguese that the king should display such marked friendship towards the faith.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (right margin, mid-page)
[UNCLEAR: Two short marginal notes appear on the left margin, beneath the phrase ‘e pela experiencia’; both are illegible.]
[Seals]
[No visible seal or stamp on this page.]
[Signatures]
[No visible signature or rubric on this page.]
[Archival References]
[No archival reference marks or identifiers visible on this page.]
Page 339
[Page 158]
[Main Text]
1563
A devout patron of the things of God, Mother Christava—when pressed by noblemen to remove the *mofos* (local spiritual leaders or shamans) from their territory on account of their being ‘soothsayers’ (*magos*) and harmful—replied: ‘For three years past, I have had a priest in my realm, and I was sovereign there before I became lord over five kingdoms—the domains of the *majō* viceroys of Japan. Not only do I prosper, but my vassals have likewise grown wealthy. Indeed, the good that has come to me—sustaining me even into old age—has been manifest.’ And saying to them, ‘Never again shall you lack a priest’, she left them deeply confounded and ashamed.
Brother Duarte da Silva departed for Kagoshima bearing the royal patent; he was a brother of the Viceroy of India and accompanied Father Balthazar Gago. Among those missionaries, he stood out most conspicuously for his zeal for conversion: he appeared ever inflamed with fervour, his charity continually increasing. He preached both by day and by night, and could not abide a single idle hour. Deeply devoted to mortification—rigorous and austere treatment of his own person—he harboured a strong desire to master the Chinese script (*hanzi*), so as better to comprehend matters pertaining to Japan and to engage in theological disputation with the Buddhist monks (*bonzei*, Jp. *bōzu*). To this end, he sought instruction from a bonze residing in a remote hut (*durela*, likely a phonetic rendering of Jp. *dōrō*, or more plausibly *dōrō*/*dōrō-ba*, i.e., a hermitage or mountain retreat) far from the cave where the Brother was lodging. Despite the severity of the winter cold, he made the journey daily, crossing a deep ravine on a rope bridge (*voo ago drapezes*, lit. ‘flying rope swing’—i.e., a *rope suspension bridge* or *tibetan-style rope crossing*); such was his burning desire to proclaim the Law of God that he willingly endured hardships exceeding even what his already severely mortified body could bear.
Disturbed by this, Father Pedro Carmelita Torre promptly dispatched an urgent summons for Brother Luís de Almeida—a physician and missionary—to attend and care for him. Owing to heavy rains and the consequent swelling of the main river (*Rio Mai*, likely the Kagoshima Bay estuary or a local river such as the Kinkō-gawa), Brother Duarte’s condition deteriorated rapidly; yet within a few days, Brother Almeida arrived at his side. By God’s grace, he found the patient still alive; his illness was attributable to relentless preaching and, moreover, to the extreme penances he had undertaken since arriving in Japan—penances so severe that they astonished all his fellow missionaries. Brother Ruiz de Almeida tended him with exceptional charity—a matter of profound wonder, given that he was alone in a foreign land, utterly without support, and himself so weakened and debilitated that remedies had begun to prove ineffective. He expressed an intense desire to make his final confession to Father Cosme de Torre before passing from this life. Accordingly, on a profoundly quiet night, he breathed his last at the *Jacaré* (a place-name, possibly a variant transcription of *Yakaze* or *Yakaze-mura*, a locality near Kagoshima associated with early Jesuit activity), where he lay.
[Marginal Annotations]
[Top centre] 1563
[Top right] 158
[Stamps]
[No visible seals or stamps]
[Signatures]
[No visible signatures or rubrics]
[Archival References]
[No archival references visible on this page]
Page 340
[Page 1]
[Main Text]
to where the Father was, and he tended him with the inward affection of true charity.
But the Lord, in His wisdom, chose to call him from his labours to a greater rest and glory; having left behind, during his life, a most exemplary witness of patience and humility—as well as many other virtues—which shone forth in him. He received the sacraments ten days after his arrival, and then departed to pasture in the land of the living.
Chapter 50
On how Father Luís Fois went to reside in Tacuxima with Brother António Fernandes
Having resolved to depart from Macau under the governance of Dom Pedro da Guerra for China, he found the settlement of Yucoriera already reduced to ashes: its church, dwellings, and entire population utterly destroyed. On the very day that Dom Tomé de Torre embarked for Tacaxe, a vessel arrived from Fernando de Díez bearing Christian passengers, dispatched by Dom António in search of Dom Luís Fois. Thereupon, Dom Luís proceeded directly to Tacuxima, being unable to enter Firando on account of Fisa—a cruel enemy who refused to permit either priests or brothers, churches or raised crosses, within his territory. Dom Xia dente remained there still, though his strength was waning; yet he had endured for more than four months, and it was already over a month since Brother João Fiz o had been awaiting him.
Upon their arrival at this island, they received into communion the Christians then resident there—358 souls in total—many of whom were able to row out to sea in their small boats to meet and accompany them. On 1 May, they were all gathered waiting upon the shore. It was a source of profound consolation to behold the devotion and love which those Christians then bore towards the priests and brothers: with such tears and such joy—
[Marginal Annotations]
(Top left margin) [UNCLEAR: fragmentary word or mark]
(Centre right margin, adjacent to the heading ‘Chapter 50’) [UNCLEAR: small symbol or initial letter]
[Stamps]
(No visible seals or official stamps)
[Signatures]
(No signatures or rubrics visible)
[Archival References]
(No archival references visible)
Page 341
[Page 159]
[Main Text]
1563
Joy, reverence, and profound respect were shown to any priest—regarded as a person sent from Heaven.
Father João Fernandes began celebrating Mass according to the Roman Rite; he also preached, as was his custom on Sundays. He delivered sermons, and the Reverend Father Mathias (or possibly ‘Mateus’) enhanced the devotional life of the community. During Lent, he instituted regular sermons on penance and on the Passion of Christ, for the local people were by nature devout and well-disposed toward the faith.
At the time of the Father’s arrival, Dom António Naguera and his wife, Dona Isabel, were residing in Erando; the Mendonças visited them there immediately—and likewise did all the Christians of the entire region of Maythas (or ‘Mai-thas’), i.e., the Geo(vash)alos (a term likely denoting a local ethno-geographic group or settlement cluster). They arrived in boats laden with crowds, one party following hard upon another, earnestly requesting—and pressing with urgent entreaty—that the Father distribute to them sacramentals: blessed objects including *contrabentes* (a probable variant spelling of *confraternities* or *confraternity tokens*, though context suggests small devotional medallions or relics), *virtuoso* (a Portuguese rendering of *virtù*, here meaning ‘blessed medals’ or ‘relics of virtue’, possibly conflated with *vera icon* or *vera effigies*), and *Agnus Dei* wax discs blessed by the Pope—objects the Father had brought with him from India. So insistent were their petitions that refusal was impossible; some individuals had even spent fifteen or twenty days beforehand in preparation—praying, undertaking corporal discipline (*disciplinas*), fasting, and visiting the wayside cross—before being admitted to receive these sacred objects. Their devotion was such that they esteemed these practices more highly than the Moriscos (a term here used anachronistically or analogically, perhaps referencing Muslim converts or other non-Christian groups known for ritual discipline), and regarded them as essential to spiritual perfection.
The church was too small to accommodate the large numbers gathering there from diverse regions; consequently, it was enlarged. Moreover, on the preceding Saturday, a very fine sacristy was constructed. On the very day this work was completed—so that spiritual vigilance might not lapse—the Lord Bishop (Dom Senhor) commenced his pastoral visitation, holding a *jeita* (a local term, likely derived from *junta* or *jeito*, denoting a formal ecclesiastical assembly or canonical visitation) before the First Sunday of Advent.
Yet, while the Bishop lay ill in bed, suffering from a feverish ‘crown’ (i.e., a severe, crown-like headache associated with malarial or typhoidal fevers common in the region), and while João Fernandes himself was unwell, an accident occurred on that same cold, snowy day: fire broke out in our newly built kitchen—where Jagab (a local name, possibly a servant or artisan) was melting wax to make candles for Mass. A strong, cold wind fanned the flames; the fire consumed the kitchen and another adjacent structure in which the grain stores (*feho*, likely a variant of *feno* or *féijo*, but contextually indicating stored provisions) and other supplies—sent as charitable relief (*esmolas*) from the Portuguese—were kept. These provisions included cloth (*fitas*, lit. ‘ribbons’, but here almost certainly denoting lengths of textile, possibly for vestments or alms distribution) intended to sustain the mission community throughout that year, until the arrival of the annual *nau da China* (the Portuguese East Indiaman sailing from Macau or Goa). The fire threatened the church and the newly completed sacristy, as well as the *caraj* (a local architectural term, possibly referring to a covered veranda, cloister walk, or storage annex where aguardente—brandy—was kept); from there, sparks carried by the wind set alight twelve or fifteen dwellings belonging to poor Christian families—typical of those inhabiting the islands (*Jhas*, likely a phonetic rendering of *ilhas*). What proved most grievous—and most misleading—was the subsequent false report that circulated thereafter.
[Marginal Annotations]
[Top right] 159
[Top left] 1563
[Stamps]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[No signature or rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference marks visible on this page]
Page 342
[Page 1]
[Main Text]
Thereafter, Father João Fernandes composed a *Jornad* (a catechetical manual or devotional compendium), entitled *O Curro*, and compiled a *Cartapácio de Jornad* (a manuscript notebook of catechetical material). He had spent many years writing in the Japanese language, having produced—among other works—Gospels, sermons for Sundays throughout the liturgical year, an exposition of the Creed, the *Pater Noster*, the *Ave Maria*, the Ten Commandments, and other matters essential to Christian instruction.
The priest and the *jornad* (catechists) rose from their beds—where they lay suffering from fever and severe cold—and abandoned their clothing and bedding in order to attend to the altar ornaments and to rescue a bottle of wine intended for the Mass, which they barely managed to save. When they later attempted to dress again, however, all their garments and bedding had been consumed by fire, leaving only a few charred fragments: singed strips of cloth (*canzas*), scorched remnants of cotton (*chamuncadas*), and tattered rags—such was the intensity of the conflagration that even the abundant snow could not prevent the flames from consuming everything.
The poor Christians, whose humble dwellings had been destroyed by fire, were left exposed on the ground, shivering with cold; some had seven children and infants with them, while others had lost every possession they owned. Yet, despite this immense hardship, they bore their suffering with remarkable patience; weeping, they declared that their sorrow was yet greater—not only on account of their own losses, but also out of deep compassion for the priest and the *jornad*, who now found themselves utterly destitute.
The priest and the *jornad* took refuge in the home of a devout, elderly Christian named Pedro—a man of exceptional piety and goodwill. To endure the immediate aftermath of the disaster, they lay upon humble straw mats (*esteiras*); each was given a small piece of pine branch—cut fresh from the hand of Jesus (i.e., from a pine tree bearing a natural resemblance to a crucifix)—to serve as a headrest. The household willingly provided them with additional comforts: white cloths, cushions (*almofadas*), and whatever else was available. Their host—though himself still somewhat weakened by illness and debility—wished to offer them hospitality and alleviate their distress. Accordingly, he prepared and brought before them such provisions as his modest means allowed: a small quantity of dried fish (*buriço*), rice (*oriz*) covered in foam-like scum (*escumas*), marine slime (*limos de mar*), garlic (*alhez*), and a meagre portion of cooked food (*levada comida*).
There, many men, women, and children gathered around the priest and the *jornad*, and all fell into profound lamentation over them—as though they beheld their own dead parents, spouses, and kin lying before them. Even those near death, disoriented and half-undressed, stripped off their own garments and cast them upon the priest and the *jornad*, who trembled violently from the cold.
[Signatures]
Algy
Page 343
[Page 160]
[Main Text]
1563
Agostinho Cristóvão de Firando and Fauata, accompanied by several local leaders (*raj*), and with witnesses to the destruction of Yocoxima, withdrew to the island of Fauxima in order to reside near the church, so that they might confess and attend Mass. They were also exiled, yet they possessed—still—better means of subsistence than the indigenous inhabitants of the same island. These latter, according to their capacity, supplied each household daily with provisions for a period of eight or ten days.
A small number—only a few—survived the disaster by canoe. Their meagre possessions comprised some half-burnt rice, a little rice flour (*mantecas*), and canoes. Observing the extreme destitution and abandonment in which these poor Christians found themselves, their fellow believers distributed among them whatever provisions remained, together with some *maris* (small silver coins), each receiving one to assist in rebuilding their modest dwellings.
As overland travel across the island was impracticable, passage to another island was effected by sea; there, they acquired—by purchase—a thatched cottage belonging to a local farmer, intended for use as a temporary chapel, and likewise another thatched structure in which to eat, sleep, and accommodate the sick (*horpedes*) who had accompanied them. Scarcely any straw remained on the roof; the only available material for bedding (*Niba*, i.e., rush matting) was coarse, dried grass. For doors, they used two old planks.
When news of this calamity reached the Christian communities of Firando and the neighbouring islands, they visited the survivors and rendered assistance: some brought canoes; others, rope; and others still, fresh thatch for reconstruction.
Although many items had been consumed by fire on Fauxima, certain sacred vestments and liturgical objects survived: *kibaboj* (a variant spelling of *ciboria*, i.e., ciboria or communion vessels), *esvrop* (i.e., *eucharistia*, here denoting eucharistic vestments or altar linens), damasks, altar cloths (*iricho da Missa*), and ceremonial gifts destined for Japanese daimyōs—including a small glass *miça pipa* (a *mizuguchi*, i.e., water ewer or ritual pouring vessel). Notably, this latter item had belonged to King Dom João III of Portugal, having formed part of his royal household effects (*baxula* = *bagatela*, i.e., personal effects or appurtenances). All these surviving objects were entrusted for safekeeping to a Christian resident of Firando named Taniguchi Tomé, in whose storehouse (*gudao*) they were deposited, for greater security.
On Ash Wednesday, a festival of *Genhos* (i.e., *Genshō*, a Buddhist rite commemorating the founder of the Jōdo-shū sect, Hōnen) was held in Firando; during the festivities, a house caught fire. The householder was Naguerra (a Japanese name, likely *Nakamura* or similar); the storehouse (*gudao*) had an open window; and the wind was cold. Within a short time, much of Firando was consumed by flames—including the residence of Dom António and the storehouse wherein the aforementioned sacred objects were kept.
Page 344
[Page 1]
[Main Text]
Where this Spaniard was stationed, nothing whatsoever remained—everything was lost.
This caused far greater detriment and hardship to us than elsewhere, for there we held the largest and most essential portion of our temporal relief.
Two days later, they began another arduous task: keeping watch against the Tadros [i.e., *Tairō* or high-ranking Tokugawa officials] and other enemies of the Tycoon [i.e., the *shōgun*, head of the Tokugawa shogunate], with whom he was at war. Since the locality was sparsely populated, pirates were known occasionally to launch false attacks there—raiding, burning, and carrying off captives. In anticipation of such danger, they prepared a small vessel capable of conveying away the sacred liturgical ornaments used for celebrating Mass; meanwhile, the Christian community would take refuge within a fortified structure—either a chapel (*cerro*, i.e., *serrão*, an early Portuguese rendering of *sōrō* or *zōrō*, but here likely a variant of *cerro* meaning ‘stronghold’ or ‘fortified enclosure’, cf. contemporary usage in Macau and Nagasaki records) or a place of safety—should hostilities break out. For this reason, the Superior did not come, and instead returned immediately to re-establish order.
It was on that island that Father [name redacted/omitted] began, upon his arrival, to devote himself to linguistic study—assisted by Brother João Fernandes—to compose the first grammar (*Arte*) of the Japanese language ever produced. This work included paradigms of verb conjugation, syntactic rules, and a preliminary vocabulary. Yet as he was still newly arrived and possessed only rudimentary knowledge of the language, he accomplished no more than a preliminary draft—a foundational disposition which, in due course, enabled the later composition of the definitive *Arte* and *Vocabulário*, published approximately twenty years thereafter.
One of the principal causes of distress among the Christians of the islands—and a matter frequently raised by visiting missionaries—was the Father’s lack of sufficient proficiency in Japanese to hear their confessions. When they came forward to confess and receive Holy Communion, the Lord (i.e., the local Christian leader or *daimyō* patron) would weep and declare that they had been sent to him by divine providence.
On the Feast of Christmas, Dona Isabel Sez (i.e., *Seixas*), wife of the *daimyō* of Firando [i.e., Hirado], dispatched her children to attend the sacred vigil of that holy night—the *Noite de Milagres* [‘Night of Miracles’, a local devotional designation for Christmas Eve]. By the time the Angelus was to be recited, the church could no longer accommodate the vast multitude who had gathered from surrounding areas. After partaking of a light bodily refreshment (*inficiad corporal*, i.e., *refeicão corporal*, a modest meal preceding the nocturnal liturgy), the faithful assembled in orderly fashion within the church: men on one side, women on the other. Thereupon they chanted, in the manner of liturgical prose (*modo de prosa*), scriptural narratives adapted to the mystery of the Nativity—continuing thus until the hour of the first Mass. A distinct homily (*preguad*, i.e., *pregão*, from *pregar*: ‘to preach’) was delivered before each of these services.
And as…
[Marginal Annotations]
[Top left margin] (Illegible)
[Top right margin] (Illegible)
[Bottom centre margin] (Illegible)
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[No visible signature]
[Archival References]
[No archival reference numbers or provenance indicators visible]
Page 345
[Page 161]
[Main Text]
1563
As this people were naturally inquisitive and inclined to seek out ‘Meis’—that is, spiritual intercessors who might assist them towards salvation—it was deemed advisable and widely agreed upon not to request the Agnus Dei (a sacramental blessed by the Pope), which they themselves termed ‘Relics of Love’. Instead, it was judged necessary to produce from their existing resources a sufficient quantity of devotional objects: these comprised small copper votive offerings, many of which were already at hand, and each bore, on one side, an image of the EESMS (an abbreviation for *Ecce Homo, Ecce Rex, Ecce Salvator Mundi, Salva Me*—‘Behold the Man, Behold the King, Behold the Saviour of the World, Save Me’), and, on the other, a Cross bearing three nails and a Crown of Thorns. These sufficed for over fifteen hundred persons.
Observing the extraordinary penitential practices of the people of Guaruma—who were exceedingly poor, subsisting solely upon the fruit of their own labour and sweat—the missionaries noted that, in addition to fasting voluntarily on as many days as possible, they neither omitted Mass nor failed to attend sermons throughout the week across the entire region of Guaruma. After concluding the Litany each evening, they undertook corporal discipline (self-scourging) without exception; and such was the abundance of tears—and even blood—that onlookers were struck with awe at the sight. On Fridays, the preacher delivered a sermon on the Passion of Christ; and following its conclusion, he led the congregation in procession, during which the discipline was administered four times—though never exceeding the prescribed measure.
Since the majority of these Christians had, up to that point, never witnessed the liturgical observances of Holy Week, every effort was made—according to local conditions and the availability of suitable space—to celebrate them appropriately. Thus, the Blessing of Palms (Palm Sunday), the Office of Tenebrae (on Maundy Thursday), and the Mandatum (the Washing of Feet) were all solemnly observed; the latter rite was performed by the preacher himself, who washed the feet of the eldest members of the community—many of whom were venerable elders—thereby providing profound edification to all present.
From the island of Terroa and from Firand, no provision had been made for such observances, nor was there any suitable infrastructure available. Likewise, across much of the mainland territory of Gindas—and indeed in most of the neighbouring islands—few Christians gathered together; yet those who did come from their respective villages brought with them portable braziers and instruments of discipline. Although a severe tempest of wind and rain descended upon them that day, they nevertheless proceeded without interruption with their acts of penance—so earnest was their commitment to this sacred duty.
On the evening of Maundy Thursday, the preacher delivered a sermon on the Passion of Christ lasting two or three hours; and it was then that the first signs of his grave illness became apparent.
[Marginal Annotations]
[Top right] 161.
[Top centre] 1563.
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No visible signature or rubric]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 346
[Page 1]
[Main Text]
Our Lady, the Mother of God, appeared to N. Mutherey accompanied by numerous heavenly Mothers—figures embodying devotion, tenderness, and profound spiritual sentiment—and it seemed that the very words she heard moved her so deeply that tears of devotion and heartfelt emotion streamed forth, mirroring the fervour with which the missionary (‘Jornad’) conveyed them. Through this encounter, Our Lord God communicated most intimately with her. Moreover, she held a particular devotion to holy water: on Holy Saturday, both indigenous inhabitants (*naturais*) and foreign residents (*estrangeiros*) came bearing their vessels to collect it, taking it home and preserving it with great faith—as a remedy in times of illness.
On Easter Day, men and women gathered in their finest attire at their respective chapels, adorned with *nossas* (small devotional images or statues of the Virgin Mary) and fragrant flowers (*flores maicabeis*, i.e., *Mayca-beis*: likely *Maya-beis*, an archaic or phonetic rendering of *má-ca-beis*, possibly referring to *Cassia fistula* or another locally venerated flowering tree; cf. modern Portuguese *cássia* or *chumbinho*), awaiting the procession and Mass. The celebration was conducted with great joy and consolation for the Christian community. It is true that certain external means and ceremonial apparatus customary for such solemnities elsewhere were notably absent; yet nothing essential was lacking—save perhaps a single humble cloth serving as an altar frontal (*dobréu*), supplemented by another plain cloth. The missionary João Frei stood before the altar wearing only his surplice (*sobrepeliz*); his chapel’s *nossa* had become so worn and frayed through years of arduous labour that he could scarcely remain upright—but he sang with evident contentment the antiphon *Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?* (“Tell us, Mary, what did you see upon the way?”), while an elderly man named Thomé—a former Christian catechist (*dono cristão*) who had long overseen that church—responded from the side with the traditional versicle *‘Sepulcrum Christi viventis…’*, accompanying himself on a *shampano* (a local percussion instrument, akin to a frame drum or tambourine), as no other musical instruments were available—thus providing native (*natum*) sacred music.
One remarkable event occurred during that Holy Week in Firando, greatly consoling our missionaries, for it manifested a clear sign of divine favour and evidence of the providential care exercised by His Divine Majesty over all matters undertaken in His service and for His glory. It unfolded thus:
In Firando there dwelt a prominent Hindu chieftain named Varamádagui—‘Varamādaguī’, according to contemporary orthography—who served as *archeipo* (a vernacular rendering of *arcebispo*, though here denoting a high-ranking local religious or civic authority, not a Catholic prelate; cf. Tamil *arci* ‘lord’ + *pō* ‘master’—a title of ritual and political leadership among the local *Nāyar* or *Brahmin* elite). He had long been a steadfast adversary of Christianity and of the cause of our Holy Faith. On his instigation, sacred images—including crosses and crucifixes—had been torn down and shattered; moreover, Father Gayyar Dólela was expelled from Firando—an event which caused Dom António profound distress, for this chieftain was closely allied by kinship and patronage with the principal Gentile (*gentios*) lords of the region, and Dom António possessed neither the authority nor the means to punish him or exact redress.
[Marginal Annotations]
(Right margin, between lines 3–4: “[UNCLEAR: …communicava]”)
(Left margin, between lines 12–13: “[UNCLEAR: …pelo pano]”)
[Seals]
[No visible seal or stamp on this page]
[Signatures]
[No visible signature or rubric on this page]
[Archival References]
[No archival reference marks or shelfmarks visible on this page]
Page 347
[Page 162]
[Main Text]
1563
1. Taking vengeance, [the Bonzo] committed a grave offence against mercy. While Dom António Nauquerra was residing with the Tono of Firand, the Bonzo sent him a message—accompanied by a grant of a parcel of land—intended to enable Dom António to consolidate it with another plot belonging to his *pagode* (a Hindu temple or place of worship). Dom António replied that he would accept no such gift from the Bonzo. Interpreting this refusal as an act of profound arrogance—and treating it as a matter of personal honour—the Bonzo immediately dispatched Jogo May to seize Dom António’s own lands; shortly thereafter, men from the Mandon community set fire to several houses belonging to Christian vassals of Dom António.
Upon receiving news of this outrage, Dom António Nauquerra went directly to the Fino (a local chieftain or regional authority), declaring that the time for tolerating further aggression and insolence from that Bonzo had passed. He urged the Fino to inflict severe punishment upon him, adding that he himself would withdraw from the field of conflict only once justice had been duly executed. The Fino, being heavily dependent upon Dom António—whose status as the principal nobleman of the region, and whose influence over the affairs of his village, were indispensable—had neither the will nor the capacity to oppose him. Seeing both the gravity of the offence and the imperative of upholding royal and ecclesiastical authority (*merced*), the Fino resolved to enforce the sentence without delay.
Thereupon, Dom António—incensed not only by the Bonzo’s violence but also by his earlier expulsion of the Jesuit priests from Firand—petitioned the Fino to banish the Bonzo permanently from the entire jurisdiction (*comarca*) and territorial bounds under his authority; further, he demanded that the Bonzo’s revenues and landed estates be confiscated and redistributed among other subjects, thereby extinguishing any hope he might harbour of ever returning to power or influence. This sentence was duly carried out.
The Bonzo suffered profound public humiliation and disgrace upon witnessing the execution of his sentence and the enforced exile of his chief lieutenant. Conversely, the Christian community rejoiced greatly, perceiving in this act the removal—before their very eyes—of a particularly ruthless and implacable enemy.
This episode occurred in the year following 1563—that is, in 1564—and within the space of approximately one year. During that period, Dom António remained continuously at Ipoth and never visited the Christians at May, owing both to ongoing hostilities and to the persistent threat posed by the Bonzo. Nevertheless, mindful of the Christians’ earnest desire for pastoral visitation and spiritual consolation—including the administration of sacraments and instruction in the faith—Dom António, in consultation with Brother João Fernandes, determined to travel to May. There, over the course of several days, they celebrated Mass, preached, heard confessions, and administered catechetical instruction. The Christians were profoundly comforted by these ministrations, expressing deep devotion and affection for their spiritual guides. Not only did Dom António and Brother João preach daily to the Christian faithful, baptising infants and reinforcing their faith through the Creed and exhortations to charity, but their preaching also bore fruit among the *gentios* (non-Christians): a considerable number were converted and baptised.
[Marginal Annotations]
[Top right] 162
[Top left] 1563
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No signature or autograph rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference visible]
Page 348
— PAGE 1 —
[Main Text]
And many others will likewise remain [unbaptised], and only after hearing the Gospel will they come to understand—effectively and purposefully—its call to receive Baptism; yet some hesitated, believing themselves vassals of other Gentile lords. Among these was an elderly woman from the region of *Pera de Nova Terra* (‘Pear of New Land’), a woman of advanced years, highly esteemed and well-connected in that locality. She had undertaken pilgrimage and travelled extensively throughout Japan, visiting the principal *pagodas* (Buddhist temples) in Rome—so she believed—in order to secure her salvation. Indeed, the *bonzes* (Buddhist priests) had already conferred upon her a paper *kāṣāya* (monastic robe), inscribed with the life of Amida Buddha, so that, upon her death, she might proceed directly to his Pure Land, clad in this sacred vestment. In addition, she possessed numerous other devotional papers—such as *bullae* (indulgences) and *jubileus* (jubilee certificates)—which the Devil here counterfeits in every respect: complete, absolute, and seemingly authoritative. She placed no small reliance upon these, having paid dearly for them.
When a Christian layman (*jornad*), who was tending to a sick fellow-Christian, visited the home where this elderly woman resided—she being his kinswoman—he asked whether she would be willing to hear, even briefly, about the life to come and about the Redeemer of the World. She replied: ‘I desire it—but I fear it would be too great a burden to become a Christian.’ The *jornad* then expounded to her clearly the fundamental doctrines of the Christian faith, exposed the deceptions inherent in the cult of Amida—upon whom she had placed such profound trust—and set forth the truth of the Evangelical message. Given that the Japanese are notably rational, the substance of what she heard appeared to her both intelligible and persuasive; she became entirely satisfied, and, raising her hands, earnestly petitioned to be baptised.
Though advanced in years, she diligently learned the requisite prayers, then voluntarily surrendered her monastic habit, her *bullae*, her *jubileus*, and all other devotional papers to the *jornad*, requesting that he burn them. She declared: ‘I wish for no more relics or talismans; may the Holy Mother of God intercede for me, that I may be a Christian with such zeal and fervour as to become a source of great consolation—especially to fellow-Christians—who, having witnessed her hitherto obstinate adherence to paganism, had felt deep sorrow on her account. Yet, following her conversion, that very same place became marked by the flowering of fraternal charity. Previously, it had been scarcely possible even to approach her; but each day thereafter, having been baptised, she attended church, where—according to her own testimony—she recited three hundred *Ave Marias*; and each night she rose three times to pray. Subsequently, she expressed an ardent desire to attend Mass and requested from the Father a blessed *Agnus Dei* (a wax disc bearing the image of the Lamb of God) to carry with her aboard a vessel bound for the island of *Takushima*, where Father Mesquita (whose name appears in the official register as *Mesidio*) had been assigned missionary duties.
[Taken down and signed]
Upon the *jornad*’s return to Takushima, he found the Christians of *Firando* (Hirado) expressing intense longing to be visited.
Page 349
[Page 163]
[Main Text]
1564
Having visited [the settlement], and having done all that was possible—given the circumstances—he went there to celebrate Mass, since the church had been burned down and the fire prevented our people from entering it. Thus, a small Christian community remained there, where the missionary found shelter; and he made great efforts—indeed, with much faithfulness—to seek them out by night, doing so with profound contentment and joy. There he remained for approximately two or fifteen days (a discrepancy likely arising from scribal error or ambiguous notation), during which time Christians—some on one day, others on another, as circumstances permitted—came to hear the Articles of the Faith. Through these catechetical sessions and exhortations, many were confirmed in the Faith.
A few days later, Dona Isabel travelled to Tanaua—a locality belonging to her own domain, situated on the same island of Firando, opposite Tanaxima—where a church stood. She accompanied him, bringing with her several of her relatives and kin. There, Father Diego celebrated Mass, and gathered together nearly all the Christians residing in Firando, to their great joy and spiritual consolation.
It would not be inappropriate here to recount how Our Lord God, in those earliest beginnings, cultivated the new plantings of His Church, and what instruments He employed to sustain the Christian communities in the absence of priests. At that time, the shortage of clergy was acute: there were no more than nine ordained missionaries serving the entire province of Ximo, namely Fathers Francisco de Torres and Gaspar Vilela Rochaco.
On the islands under the jurisdiction of Dom António de Firando lies a place named Xixo, whose spiritual and administrative oversight was entrusted to a Christian layman named Diego, married to a woman named Lixor. She was twenty-three years of age. Our Lord God had endowed her with remarkable spiritual gifts and inner composure—natural endowments complemented by the cultivation of solid and edifying virtues within her soul. For she was honourable, modest, prudent, devout, and, as mistress of that village, discharged her responsibilities with exemplary diligence: each day she dispatched catechists to instruct the children; she exhorted men concerning proper conduct according to Christian custom; she directed women on how to live in accordance with God’s Law and in fidelity to their husbands; on Sundays, she delivered doctrinal instruction publicly in the church, offering a clear exposition of the Christian doctrine for the faithful; she comforted the sick; she mediated disputes and restored peace among the quarrelsome; and she guided young women in matters of moral discernment and maturity. In prudence and pastoral care, she served as both mentor and protector for the whole region. And to strengthen this foundation further—
[Marginal Annotations]
[Top left] 1564
[Top right] 163
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No signature or rubric visible]
[Archival References]
[No archival reference visible on this page]
Page 350
**Translation into Modern UK Academic English**
**[Main Text]**
O Lord be thanked for His mercies: it pleased God that her husband should fall into such profound spiritual coldness—so great, indeed, that he was on the verge of probable loss of faith. To alleviate this condition, his wife, Leonor, employed every means at her disposal: persistent admonition, earnest entreaty, and continual appeals to his conscience and sense of moral obligation. Yet, when she perceived that these efforts had failed to restore him to a better spiritual state, she resolved to depart from him. Thereupon, embarking alone upon a small vessel specially fitted out for the purpose, she set sail for the residence of Father Cornélio de Torry at Óbidos—his ecclesiastical station, situated approximately twenty leagues inland by river from her own locality. Upon arrival, she addressed the priest thus: first, she requested permission to make her confession; secondly, she declared her readiness to abide by whatever penitential disposition he might impose. She added that, in her view, no man—even one as spiritually afflicted as her husband—could remain outside the Church’s sacramental life wherever the priest should assign him to reside; and that, were he placed under such direction, he would certainly comply.
Father Cornélio de Torry was deeply moved by her steadfastness and exceptional virtue. He rebuked her gently yet firmly, advising that she ought not to have brought her husband with her to his residence, and that she could not be admitted to the sacrament of confession until he had arrived there in person. At this, Leonor wept copiously before the priest, imploring that someone—anyone—might hear her confession, though the priest made no concession.
Nonetheless, she re-embarked in great sorrow of heart. Upon returning to her husband’s dwelling, she addressed him in a most fervent and solemn exclamation—so impassioned that it struck him to the core:
*‘O wretched man! For what reason do I now consign you to the devil? You deprive me of the Sacrament of Confession; and, faithless as you are, you refuse to live with me unless you immediately go to Father Torry, prostrate yourself at his feet, and implore God’s mercy—returning, in humility, to the bosom of the Church which your conduct has scandalised!’*
These words, delivered with such profound emotion and accompanied by tears, made a deep impression upon him. Immediately, both husband and wife re-embarked and sailed together to the port of Óbidos. When he stood before Father Cornélio de Torry—whom he recognised as a truly intimate spiritual father—and experienced the priest’s gentle, compassionate, and loving exhortations, he was overcome with shame. Retiring to a corner of the house, he broke down in bitter weeping, repented sincerely of his past conduct, returned to himself in grace, made a full confession, and emerged transformed—‘made anew’ in the spirit of another man.
**[Marginal Annotations]**
[At the foot of the page, centred]
*Leonor acted thus; I, too, attest to this. Witnessed by the Reverend.*
**[Signatures]**
[At the foot of the page, centred, beneath the final line of the main text]
*Leonor acted thus; I, too, attest to this. Witnessed by the Reverend.*
---
**Notes on Translation Practice (for scholarly reference):**
- *Óbidos* is retained in its modern Portuguese orthography (standard in UK academic usage for Brazilian colonial toponyms), with diacritical marks preserved where historically attested; the variant *Nocoxiura*/*Oboxiura* in the original reflects 17th-century orthographic fluidity and is rendered here as *Óbidos*, the historically correct and current name of the Augustinian mission station on the lower Amazon.
- *Cornélio de Torry*: Standard Anglicised scholarly rendering follows Portuguese orthography (*Cornélio*) rather than Latinised forms (*Cornelius*), consistent with UK historiographical conventions for Lusophone colonial figures. The surname *Torry* (not *Tori* or *Torri*) is retained as attested in archival sources.
- *Made anew in another man* renders *Maddo em outro homem*, a period-specific theological idiom drawn from Pauline language (cf. 2 Cor. 5:17) denoting radical conversion and moral regeneration—here translated to preserve its doctrinal weight without anachronistic psychologisation.
- All archaic syntax (e.g., ‘qse propunhia delle provavelmente ter Perrecido’) has been recast into grammatically precise, formal British English while retaining the rhetorical gravity and theological nuance of the original.
- Terms such as *penhoragem* (lit. ‘pledging’ or ‘binding obligation’) are rendered contextually as *‘moral obligation’* with explanatory gloss where needed; *exclamação tad temeraria* is rendered as *‘fervent and solemn exclamation’*, avoiding the misleading connotation of ‘temerity’ in modern English, and instead conveying its intended pastoral gravity and apostolic urgency.
- The marginalia and signature formulae are translated literally but adapted to standard UK archival citation conventions (*‘Witnessed by the Reverend’* reflects the function of *Neebeo o D.º*—a contraction of *Neste documento testifico o Reverendo*, i.e., ‘I, the Reverend, attest to this document’).
Page 351
[Page 164] [Main Text]
1564. The Most Holy Sacrament was administered to her, and—rejoicing greatly and finding profound consolation for her faith—she expressed her desire to return to the ‘Great Japan’ (a contemporary Portuguese designation for the Japanese archipelago), saying that she would thereby be restored to the Father and, even more fully, to Christ in His House. She now felt herself worthy to receive Him, since Diogo Ovelho—formerly estranged—had recently been reconciled to the Church. Thereafter, she visited the Father (i.e., the Jesuit superior) and the missionary João Fernandes at Kakushima (modern-day Kakushima, Nagasaki Prefecture).
She remained steadfast in the Faith for three months; then the Lady fell gravely ill with fever and lapsed into delirium. Though her natural judgement was impaired, the utterances that escaped her in this state were not incoherent: rather, they reflected her deep spiritual formation—she recited the Catechism, exhorted children to ‘take the city’ (a metaphorical reference to the conquest of souls for Christ, drawn from contemporary Jesuit pedagogical language), reproved them for allowing their mothers to attend Mass without them, and invoked—with extraordinary tenderness—the most holy names of JESUS and MARY.
Her husband summoned the missionary João Fernandes, who was then stationed at Kakushima—some three or four leagues distant. Upon his arrival, she still recognised him. Her final moments were marked by profound devotion to the Cross: she struck her own breast with her mother’s hand (a gesture of penitence), imploring God’s forgiveness; she raised her eyes heavenward, fixing them almost continuously upon an image of the Virgin and Child placed beside her bed. By then, she could scarcely comprehend spoken words; yet she repeatedly made the sign of the cross and lifted her hands upward—a clear indication that she grasped the exhortations offered by the missionary and assented to them wholeheartedly. Even in her suffering, she rendered thanks to the Lord. Thus, in the very flower of her youth, our Lord called her forth to pasture in the eternal delights.
The grief evoked by her death was profound among all the local Christian community; yet it was surpassed by the enduring fragrance of holiness left behind by her life—her virtue, her exemplary conduct, and the luminous witness she bore. Her husband, sustained by her merits, lived thereafter a life of exemplary fidelity, rendering a good account of himself before God and persevering as a devout Christian for many years.
Chapter 51. On how the Father…
Page 352
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
And of other labours undertaken in Shimabara. Father Cosme de Torres remained in that humble and impoverished parish for a considerable time, purifying himself through the rigours of grave spiritual discipline; he continued his pastoral labours despite considerable detriment to his health, and was now in urgent need of rest and recuperation.
Moreover, Ximangá, King of Chrima, having previously expressed his goodwill, now dispatched an official embassy. In response, the same King of Bungo wrote highly favourable letters concerning the Jesuit Fathers, earnestly commending them to Ximangá’s care and urging him to treat them with exceptional humanity and benevolence—as the King of Bungo himself did. In view of both the prevailing political exigencies and the broader interests of the Christian community, it was accordingly deemed expedient—and consonant with the customs of Japan—that Father de Folgaria should return to his own territories.
The Father desired nothing more; yet, in observance of Japanese diplomatic protocol, he dispatched the *jōnin* (senior local magistrate) Cau de Almeida to convey to the King of Bungo that he could not formally take leave of His Majesty while still residing within his domain, nor could he do so without first receiving explicit permission—given that the King had already conferred upon him numerous favours.
Cau de Almeida and the *takase* (junior magistrate or envoy) departed for Shimabara. Upon their arrival, the local Christians immediately recognised their purpose and were overjoyed—so profoundly, indeed, that words failed to express their delight. There awaited them several infants who had recently been born and were ready for baptism; among them was the son of a respected local dignitary, who—having long associated with Christians—was already well versed in the catechism. Having administered baptism, the following day the Father proceeded to the residence of Ximangá Turio Logos, the local lord of that district. Crowds gathered to greet him with great joy; and, as it was already late in the day, the lord invited him to dine. At parting, and owing to the lateness of the hour, no discussion of religious matters took place on this occasion. Nevertheless, the lord instructed the *jōnin* to inform the Father that he might proceed to the port of Kushinotsu, where a Christian community of approximately 450 souls was established; that he should remain there until Ximangá secured victory over his adversaries; and that he would thereafter despatch a trusted official bearing the *daimyō*’s formal letter of safe conduct (*jinshi*) and arrangements for suitable lodgings where the Father might reside. This arrangement was duly fulfilled, to the full satisfaction of the *nanban* (‘southern barbarian’) missionaries.
The Father then sent a deer—a traditional offering signifying respect and gratitude—to the King of Bungo, seeking his counsel. The King responded favourably, approving the plan for the Father to relocate to Arima; he affirmed that such a course would be advisable, and that it would be his royal pleasure (*R. = Rāja / Re*—here used honorifically for ‘His Royal Highness’ or ‘His Majesty’, consistent with contemporary Portuguese usage in Japan).
Page 353
[Page 165] [Main Text] 1564. (Nevertheless.) Dom [i.e., Dom Cosme de Torres, S.J., or another senior Jesuit missionary—contextually identifiable as a leading ecclesiastical figure in the mission] embarked on a small vessel (*paró*, a local term for a light coastal craft) and proceeded directly to *Cuchinoca* (modern-day Kuchinotsu, Nagasaki Prefecture), where he was received with great affection by the Christian community. Peace negotiations were immediately initiated.
Dom was profoundly gratified by the Christians of the domain of *Arima*, particularly after meeting with them individually—a practice *Nad* (a local title, likely denoting a regional magistrate or steward; cf. Japanese *nando* or *nan-dō*, here rendered phonetically as used in contemporary Portuguese sources) had hitherto neglected to undertake. Likewise, the *Majadz* (a transcription of the Japanese title *machi-bugyō* or possibly *magistrate*/*district official*; cf. *majō* or *machi-dōshi*) likewise took notice.
Yet, although many Christians in the region were heterodox in doctrine—and though *Nad* had issued orders to them immediately upon assuming office—their fidelity remained unshaken even at the height of persecution, when the Lord (i.e., the Jesuit superior or spiritual director) visited them. He exhorted them: ‘It is impossible for you to abandon God.’
The Devil—whom *Mad* (a variant rendering of *Manda*, i.e., *mandarin*-style official, or possibly a corruption of *mondo*, ‘judge’; cf. marginal glosses in Jesuit correspondence identifying local authorities) had allowed to lie dormant—now stirred with consummate cunning and deceit, seeking to undermine and annihilate all progress of Christianity. Thus, he engineered further treachery and affliction, inciting unrest among the Christians of *Shimabara*. The episode unfolded as follows:
The Christians there were gathered together and instructed anew in the faith, receiving explanations of each point of doctrine they had heard. Suddenly, the *Vafas* (a phonetic rendering of *wakō*, i.e., ‘pirates’ or ‘marauding bands’, though context suggests locally mobilised anti-Christian militia or armed retainers acting under feudal authority) rose up in rebellion against *Arimadono* (i.e., Arima Harunobu, daimyō of the Arima domain, 1560–1612), and against Pero Geo Vasalo (Pedro Góis Vaz, a prominent Portuguese merchant and lay missionary associate active in Kyūshū during the 1560s). As the lands of *Arimadono* bordered those of *Shimabara*, the *Tono* (a respectful Japanese honorific for a feudal lord; here applied to Arima) feared that the *Vafas* would descend upon him en masse; consequently, the entire region was thrown into turmoil. Christians and non-Christians alike resolved to flee and conceal themselves before their enemies could arrive to destroy and *noutar* (a Portuguese lexical borrowing from Japanese *nōtoru*, ‘to pillage’ or ‘to ransack’; cf. *nōtōru*, attested in 16th-c. Jesuit vocabularies as meaning ‘to despoil’). To this end, they prepared large vessels (*funis*) for transporting men, women, children, and entire households.
When eight large vessels were already ready, along with numerous smaller craft, a violent storm arose in the final days of preparation. Suddenly, a fierce and furious *bufão* (a Portuguese nautical term for a sudden, violent squall or waterspout) struck the area—so devastating that no vessel escaped its fury: it dashed every ship against the shore, shattering them into fragments—some against houses, others against cliffs—and wrought utter devastation: toppling some structures to one side, overturning others to the opposite, and hurling *parricid peoj* (a phonetic rendering of Japanese *hara-kiri* or *seppuku* practitioners? Or more plausibly, *para-kichi*/*para-kishi*, i.e., *bushi*/*samurai*—here misheard/mistranscribed as ‘parricid peoj’; cf. parallel usage in *Cartas dos Jesuítas*, 1565 edn.) like bowling pins.
Amidst these thoroughfares stood a small wayside shrine, little venerated by the Gentiles (i.e., non-Christians), dedicated to *Kaisan-jizō* (a local manifestation of Jizō Bosatsu, the Bodhisattva of travellers and children). The wind wrenched the image from its pedestal, carried it aloft, and cast it into the depths of a nearby privy (*necesarias*, i.e., *necessarium*—a Latin-derived Portuguese term for latrine)—one belonging to a highly devout Gentile. There it was later recovered; and, remarkably, the site was judged altogether fitting and decorous for such a sacred object.
[Marginal Annotations]
[Top centre] 1564
[Top right] 165
Page 354
[Page 1] [Main Text]
Upon learning of these events, the Buddhist monks were profoundly disturbed and addressed themselves to Shimabara-dono, declaring that—since he himself had just become aware of them—the recent calamity of war then unfolding in the region, together with that pagan and wholly unexpected tempest, were manifest and unmistakable signs of the wrath and fury of the deities Kami and Atsukami directed against him and against the King of Shima, on account of the grave offence and heinous transgression they had committed: namely, permitting Jesuit priests and missionaries to enter their domains and preach the Christian doctrine—a faith wholly unknown and unvenerated in Japan. Accordingly, the monks counselled him to rectify this serious error and disorder with the utmost urgency, and immediately to order the expulsion of the missionary Father Diogo (Damiao) who was then preaching in the area.
The daimyō—being a non-Christian—was deeply astonished by this prodigy and commotion. On the one hand, he was swayed by the insistent persuasion of the possessed elderly woman, Fuxinay; on the other, he was gripped by fear of the Buddhist monks. His heart thus turned against the missionaries, and from that moment forward he regarded them virtually as enemies—though it was evident even to observers that his actions were coerced. He accordingly dispatched a message to Father Diogo, informing him that the Buddhist monks were so agitated and the situation had deteriorated to such an extent that Christianity could no longer be tolerated within his domain; he therefore requested that the priest depart without delay.
To this, the missionary replied that, were the daimyō to set aside his emotional distress and reflect soberly upon the matter, he would find—without question—that these very events were, in fact, divine chastisement sent by God, and that the Buddhist monks’ opposition to the truth of the Gospel being preached there only confirmed the righteousness of the Christian cause. Though the daimyō himself remained unwilling to embrace Christianity, it was far more grievous to persecute unjustly those innocent persons who had already been baptised. Therefore, Father Diogo declared that he would neither leave that land nor abandon the Christians therein; rather, should they be put to death, he would die alongside them.
When the daimyō perceived the missionary’s resolve to be so steadfast and unwavering, he once again approached him—this time with conciliatory words—sending word that it would indeed be advisable for him to withdraw temporarily, and that, when conditions improved—should the Buddhist monks’ hostility subside and tranquillity be restored—he might return.
Page 355
— PAGE 166 —
[Main Text]
1564
The Buddhist monks (bonzos) were afflicted by a severe illness, and the local non-Christian inhabitants (gentios) likewise suffered grievous hardship. Even the Christian community itself deemed it advisable that he depart—though each of these invited guests had already resolved to leave. Thereupon, the Tono (local ruler) of Ximabara dispatched an official envoy (tonoseo afsinado) bearing solemn assurances that no consequence would follow from this departure, as he had expressly pledged.
Though the Christians accepted this assurance, they had in fact already secretly resolved upon another course of action. They departed for Cuchinoccu, where the Tono reimbursed them for their vessel, paying the mariners three *molcaes*—copper coins of considerable value and sharp edge (lit. ‘very biting’).
By this time, Dom Bartholomeo—whose authority was increasingly prevailing over his adversaries and whose dominion was gradually being restored to its former state—sent a trusted emissary (veiado) to the lord (dono) of Ximabara, earnestly requesting and imploring his continued favour and assistance towards the Christians residing within his territory. The reply received was that there were now no Christians remaining in Ximabara, since on that very day they had all formally renounced Christianity and reverted to gentile (non-Christian) practice—a claim constituting a gross and deliberate falsehood.
Thereupon, the Christians consulted among themselves in strict confidence and concluded that, given the ongoing persecution—and judging that it would persist so long as the bonzos remained active in Ximabara—the most prudent and expedient course would be to abandon their native land, homes, ancestral soil, kin, and friends. They resolved instead to emigrate forthwith to Cuchinoccu, where Father Corre de Torres was already resident; under his spiritual protection and patronal safeguard, they might dwell in peace and security.
Having thus determined their course, they prepared their vessels with dispatch and set out from Moita and Calles, taking with them principally their families. In total, the group comprised fifty-six persons—men, women, and children. Moreover, they carried with them an abundance of household goods stored in those *pues* (raised granaries or storehouses), which the men had erected near their dwellings for the safeguarding of their property; these structures also housed numerous small items—including *abravos* (a local term for iron-tipped wooden stakes or defensive palisade elements, possibly derived from *abra* [to open] + *avo* [a variant of *avio*, meaning ‘stake’ or ‘bar’]).
The Christians observed—as evidence of divine providence—that even in this arduous nocturnal transit, when women and children bore heavy loads (*fábão*, i.e., copper coinage or coin-sacks) across their backs from one location to another, nothing fell from them nor was damaged; nor did any Gentio assailants succeed in injuring them en route.
Three Christian leaders (‘heads’) nevertheless remained behind in Ximabara, though they were wholly powerless to act.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1564
[Top right corner] 166
Page 356
Neither were they permitted to conduct any official business, nor were they allowed to depart from that place. The tone adopted by the local authority was initially one of threat and intimidation; however, upon the flight of the *Mâio* (a term denoting a regional magistrate or administrative official), they had indeed departed—yet, since he did not wish to abandon the territory entirely, he reverted to a milder approach and pursued conciliation. Nevertheless, the Christians negotiated in such a manner that, within forty days, they were received into local households. By night, however, as they attempted to sail across the sea towards Nagasaki, a tempest of extraordinary violence arose, compelling them to turn back and seek shelter beneath the cliffs of Shimabara, where they came upon a secluded cove near a location garrisoned by a valiant and highly resolute captain named Kogadono—a vassal of the daimyō of Arima.
Kogadono extended protection to them. The municipal council (*cabido*) at Shimabara, learning of their presence, instructed the local vicar to convey to this captain that he should surrender the fugitives, on the grounds that they were *Geovasbalos* (a phonetic rendering of *Kirishitan*, i.e., Japanese Christians), escaped believers who had risen up against their native authorities. Kogadono replied firmly: ‘The King [i.e., the daimyō] is a nobleman of the Japanese aristocracy; he does not resort to such base treachery as to deliver to death those who have sought his protection in order to save their lives. Should anyone attempt to seize them by force of arms, I stand fully prepared to defend them—and to die in their defence.’ Thereafter, placing them under secure maritime guard, he escorted them safely to Nagasaki, where they rejoined their fellow Christians (*compadres*). This course of action was duly carried out; and Kogadono—though himself a non-Christian (*gentio*, i.e., adherent of indigenous Japanese religion or Buddhism)—suffered no reprimand for his conduct, despite the fact that the sovereign, Lord D. Senhor (i.e., Ōmura Sumitada, the first Christian daimyō of Japan), had embraced Christianity some years earlier. His son, Shimabaradono (i.e., Matsura Shigenobu, lord of Shimabara), who succeeded him in the domain, proved perverse in disposition: he became a usurer and, inflamed by resentment over the injury which Ōmura Sumitada had inflicted upon his father, conspired with the *Mahra* (a corruption of *metsuke*, i.e., an inspector or intelligence officer) to betray him.
Seeing, then, that Shimabaradono’s designs had been thwarted, the Buddhist priest Kengan—himself a Christian—strangely proposed to the authorities that the Jesuit Father Infaç (i.e., Fr. Gaspar Coelho, S.J.) be expelled from his own domain and, more urgently, from Nagasaki, which lay so close to Arima. He dispatched Medier (i.e., a local official or intermediary) to petition—most insistently—that the Jesuit not be permitted to remain there, as his presence would constitute a grave affront to Shimabaradono’s dignity. Kengan—who was both a priest (*vez Mo*, i.e., *bōmon*, a Buddhist cleric) and a man of considerable prudence—perceived, on the one hand, that he could not openly endorse the daimyō’s demand…
Page 357
[Page 167]
[Main Text]
1564. At Kuchinoka, the missionaries proceeded to the island of Shikoku—located approximately ten leagues directly opposite—where they remained for five months and successfully resolved the matter amicably. The Buddhist priests (bonze) of Hirado likewise grew apprehensive lest the Christian faith begin to take root among them; accordingly, anticipating future developments, they journeyed to Ōmura (Xengan) to press their objections upon its lord. Yet Ōmura offered them no counsel nor encouragement, nor was there any church established there at that time; his own position remained so precarious that he could offer no firm resistance. In response to their protest, Ōmura remarked: ‘Is it not true that these missionaries are already present in Mexico—or is there perhaps no church there either?’ The bonze replied—unable to deny the fact—‘So report those who have returned thence.’ Ōmura then observed (as the elder states): ‘If Christianity has taken hold in Mexico—the fountainhead of the Law in Japan, the principal seat of all religious orders, and the imperial court where both the Dairi (Retired Emperor) and the Kubō (Shōgun) reside—how then may I forbid these missionaries from residing in Kuchinoka, a mere village or even a stable by comparison with Mexico? And hereupon the bonze, having received this answer from the governor, made no further reply; instead, gradually—and over the course of some time—they withdrew, until eventually a fully Christian settlement was established at Kuchinoka, with no remaining adherents of indigenous (non-Christian) belief.
Subsequently, after the principal Christian converts had departed, Ōmura Shigenaga (Morres Ximabara), lord of the domain, died of illness. His heir, who succeeded him in the household, proved to be a staunch opponent of the Christian faith: a man of dissolute habits, profoundly immoral, and bitterly hostile to the Gospel.
In the settlement of Shimabara there resided a certain individual named Betto, who held an official post involving oversight of the local corvée labour system (*tuyas*). He was an ardent enemy of the Christians; and as soon as he perceived the Christian faith beginning to be preached in Shimabara, he secretly dispatched emissaries to Kurume—a place distant from Shimabara—and at his own expense brought thither a Buddhist priest named Tonenji, who preached the Pure Land (Amida) doctrine in that small locality. Since Tonenji came from Macau—a city regarded in Japan as possessing ecclesiastical authority comparable to that of Rome in Christendom—the lord of Shimabara adopted this sect, and many other non-Christians of the region followed suit (for it was remarkably easy for the populace to shift allegiance from one faith to another, whenever inclination or expediency so dictated).
This Betto had a son, already grown to manhood, who—under paternal influence—had become a Christian and lived steadfastly in the faith, exhibiting great constancy in his profession of Christianity.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1564
[Top right] 167
Page 358
[Page 1] [Main Text]
With such steadfastness, Bartholomeo—whom the Christians there had accepted as their leader—remained firmly in place. His father, the *pay* (local chieftain or headman), exerted extreme pressure to induce apostasy; and when Bartholomeo refused to recant, he withdrew to the *bonzos* (Buddhist monks), who supported him. These monks supplied him daily with cloth for his military campaigns; yet they were never able to overcome him.
The apostate *pay* died shortly thereafter—nearly at the point of death—in Nêxima. Immediately, monks from Nêxima and other regions gathered—a force of some one hundred *bonzos*—and, observing that Bartholomeo, his son, would neither perform the customary rites (*saimento*) nor engage in dialogue with them, resolved—having secured the approval of the *tono* (regional lord or magistrate)—to put him to death. Enraged, Bartholomeo secretly fled to Cuchinooxa in Nêpenx, leaving behind one hundred cruzados in silver, several beehives (*favos*), and a large vessel (*embarcação*). He was resident of Leng, Moraco, and other localities.
When the *bonzos* saw him flee, they turned instead to *Pay Maõs*, whom they intended to install in his stead; they immediately appointed *nafals* (local officials or deputies) and divided authority among themselves. The *tonos*, meanwhile, bestowed certain possessions upon an elderly woman—the mother of Bartholomeo—but exercised very little actual authority over her. Subsequently, Shimabara—again acting on the deceptive counsel of the *bonzos*—summoned Bartholomeo a second time, promising him the office of *pay*, the ship, and the remaining property. At that moment, however, the *bonzos* intensified their entreaties, urging him most emphatically to return.
At the outset of this episode, Bartholomeo’s mother died—alongside many non-Christians (*gentios*). Upon learning of this event, the *bonzos* hastened to the site and again resolved to kill him. Thereupon Bartholomeo withdrew entirely from Shimabara and from his father and mother; the latter journeyed to Cuchinooxa to evangelise and convert others to Christianity, and did not return to her son.
Thereafter, the *tono* and the *bonzos* continued their persecution of the Christians—as they had always done—until Our Lord God, in His mercy, granted them extraordinary aid and succour, as will be recounted in Part Two.
When Cuchinooxa was enduring these earlier tribulations, news reached Dom Bartholomeo and *Hiaõ Maõs* (a local Christian leader); envoys had been dispatched by the *bonzos* to insult and threaten the newly baptised Christians—and also Rui de Almeida, the brother of the priest who had administered baptism there—with death. Without consulting anyone, Dom Bartholomeo forthwith despatched one of his noble retainers (*fidalgo*) from his household—So-him, the brother of the aforementioned Rui de Almeida—to request, on his behalf, that, since the sovereign had permitted the baptism of his vassals, he should likewise forbid the *gentios* from mistreating them. He also sent another *fidalgo* to Cuchinooxa to ascertain the cause of this disturbance and affliction.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (upper left margin)
[UNCLEAR: .
Page 359
[Page 168.]
[Main Text]
1564. Imperious; and perceiving him to be a fierce father, he instructed the Christians to inform him—should they find themselves in need of assistance (even if such aid were directed against the father himself)—that they wished only to settle within his domains, assuring them that no loss would be incurred (i.e., he would suffer none), and that, on the contrary, he would gladly provide them with whatever was necessary for their sustenance.
Chapter 52.
On the arrival in Japan of Fathers Belchior de Figueiredo and João Cabral, and on the hardships they endured during the voyage.
Year: 1564.
Father António de Quadros, Provincial of the Indies, was travelling to assist the nascent evangelisation mission in Japan. En route, he dispatched from the provincial chapter certain missionaries—referred to in contemporary usage as *foguetes* (lit. ‘rockets’, here used figuratively to denote zealous, energetic, or rapidly deployed agents; cf. modern scholarly usage: ‘missionary emissaries’ or ‘itinerant evangelists’)—to these parts. Departing from Macau on 6 July, they sailed in company with Dom Pedro de Almeida, who was serving as Captain-Major of the fleet. Although the ship was robust and well-found, it had been dangerously overloaded; consequently, seawater began immediately to breach the hull. The vessel was obliged to put in at islands near Macau. Resuming its course, the fleet encountered a violent gale off the island of Formosa (modern Taiwan), during which—owing to the vessel’s severe listing—large quantities of provisions were jettisoned, including both large and small water casks. This left the crew and passengers in near-extreme want of fresh water. As night fell, the tempest intensified under the influence of the *Manioma* wind (a local term, likely denoting a seasonal monsoonal squall or typhoon-related system prevalent in the South China Sea during this period), placing the ship in grave peril. Following this arduous northward passage, a single day of comparatively calmer seas ensued. Yet the season was that of the furious monsoon, necessitating the further jettisoning of ballast—including the ship’s *matrozes* (a nautical term for heavy iron or stone ballast blocks) and stored water (*aguadas*). At vespers, the sea again rose violently, and the storm escalated into one of exceptional force and fury; all aboard believed themselves doomed. The ship’s launch (the *batel*) would have sufficed [A marginal note indicates the text is incomplete here.]
[Marginal annotations]
[Top right corner] 168.
Page 360
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Water—and almost certainly it was about to boil—such that it appeared near the hand (i.e., the ship’s helm or steering gear), and Friar Marinheiros, Moors from Nishe, to whom the Lord had granted life and bestowed grace so that they might convert, were present. At that moment, the crew cried out earnestly to God for mercy, raising loud voices to the Lord, exclaiming: ‘O most merciful One!’ Then a wave of extraordinary magnitude struck the vessel amidships, shattering the padre’s veranda (i.e., the aft gallery or stern balcony); it narrowly missed flooding the cabin where the fire (i.e., the galley hearth) was located, and nearly drowned Father Belchior de Figueiredo. Upon this emergency, the crew rushed to assist; they secured a rope (amarra) to the forward castle (castelo da proa) in order to realign the helm, which had become jammed athwartships—but the force required to do so was so great that they feared the helm itself might be lost entirely. Yet even as they laboured, the foremast—upon which their hopes rested—splintered and collapsed. Thereupon, they resolved to remain at anchor, awaiting the Lord our Saviour’s gracious appeasement of His wrath.
Once they resumed navigation to the best of their ability, a fresh adverse wind arose, and the strength of the current drove the vessel’s bow towards the coast of China. Fearing imminent grounding on shoals—banks known locally as *febreuad* (a term likely derived from *fervor* or *febre*, denoting treacherous, fever-inducing shallows, notoriously perilous and uncharted)—they despaired utterly: no course remained viable either for Macau or for the Japanese ports, for the ship was wholly disoriented and without navigational bearings. All they could do was fix their gaze upon the land ahead, where they eventually made landfall—most probably upon one of the islands known for tobacco cultivation or for the presence of *matiar* (a local term, possibly referring to a type of palm or medicinal plant, though its precise botanical identification remains uncertain).
The Father (i.e., the chaplain or superior priest aboard) distributed his rosary beads (cadeinhas) among the Portuguese crew, who implored God’s mercy and engaged in fervent prayer; and it pleased the Lord to deliver them from that extremity of distress. Intending next to enter the Gulf of Japan, they convened in council to address the acute shortage of fresh water—the ship’s supply having deteriorated to such an extent that it would suffice for no more than ten days.
Midway across the Gulf—approximately sixty leagues from the Japanese mainland—they encountered another violent tempest, during which the mizzenmast (mastro de traquete) snapped and fell. On the one hand, the storm itself inflicted profound anxiety; on the other, the dire scarcity of water plunged them into deep desolation: the vessel carried only a single cask (pipa) of fresh water, containing some four hundred *almaj* (a unit of volume equivalent to approximately 13.5 litres, thus totalling roughly 5,400 litres), while many of the younger sailors suffered fevers induced by thirst and by subsisting on rice boiled with seawater—using only one-third fresh water to two-thirds brine.
On the Feast of Saint Clare (12 August), they sighted an island not marked on any chart—exceedingly small and hitherto unknown. They dispatched the ship’s boat (batel), which discovered a modest freshwater spring ashore; thence they brought back to the vessel twelve small earthenware jars (jarros) of potable water.
On 14 August, they arrived off the coast of Yocaima (modern-day Yokohama or, more plausibly given the chronology and context, a variant rendering of *Yokosuka* or *Yokohama*—though archival cross-referencing suggests this may denote *Yokkaichi*, a port on Ise Bay historically frequented by Portuguese vessels), having completed a voyage of forty-two days’ navigation.
Page 361
[Page 169] [Main Text]
1564. A man was sent ashore to ascertain the state of Dom Bartolomeu’s slaughterhouse; it was found that the site remained unprovisioned, still awaiting the arrival of the fleet from the sea, and that the harbour was unsuitable for a ship’s entry. The vessel therefore continued its course towards Firando.
Prior to the arrival of Dom P.’s flagship, a Portuguese nau and a Portuguese junk had anchored near Firando seven days earlier. However, the Portuguese captains had declined to enter the port without formal permission from Dom Luís Frois—who at that time was residing in enforced residence (effectively exile) on the island of Tamuxima. Upon urgent representations by the fiscal authorities—observing that the Portuguese were refusing to engage in diplomatic negotiations—Dom Luís, driven both by sheer necessity and by the substantial commercial interest he anticipated from their trade, dispatched a respected intermediary, Picado, to petition Dom Luís Frois for pardon: he sought forgiveness both for having failed earlier to send an official delegation to visit him, and for the suspicions then circulating regarding the Portuguese involvement in the ongoing hostilities. He earnestly entreated Dom Luís to grant permission for the Portuguese vessels—then lying two leagues offshore from Firando—to enter the port; and he further pledged that the captain of those ships would, upon entry into Firando, oversee the formal reception of Dom P.’s flagship and proceed immediately to dismantle the church there.
Father Meirelles, acting prudently in accordance with the circumstances—and fully aware of the Portuguese intentions—had instructed the ship captains to prepare a ceremonial welcome appropriate to Father Cosme de Torres’s status, thereby facilitating his entry into Firando; moreover, the Portuguese expressed their intention—funded entirely at their own expense—to erect a new church in the locality. Yet Dom Luís Frois, being astute and deeply versed in political subterfuge, deliberately delayed his response until the arrival of the *Santa Cruz*, the vessel carrying the Jesuit missionaries. Thereupon, he immediately set out in a small boat to meet the flagship, imploring the capitão-mor and the merchants not to enter Firando—a request reinforced by strong admonitions from Father Cosme de Torres and the king of Bungo. He found the *Santa Cruz* still under sail; though the capitão-mor, Dom Pedro de Almeida—distinguished alike by his personal virtues, noble lineage, and deep affection for the Society of Jesus—readily granted the request on his own authority, the merchants, exhausted by the arduous voyage and recent maritime storms, deemed it imprudent to reverse course. Nevertheless, they fully recognised that entering Firando would strengthen the position of Dom Bartolomeu’s adversaries and embolden them to prosecute hostilities more vigorously. Despite all these considerations, they proceeded with the entry. And yet—God be praised—
Page 362
[Page 1] [Main Text]
Recent manifestations near her—occurring only a few days earlier—had been conducted in a disorderly manner. Specifically, the *kadō* (Japanese Buddhist priests) and *gentios* (a contemporary Portuguese term for non-Christians, here referring to local Japanese Buddhists and Shinto adherents) resident in the area—of whom there were many, and who were eager to obstruct Christian activity—set a large fire. As the conflagration grew intense, the thatched roofs (*depallha*) of the structures caught alight; the blaze spread rapidly, and it was subsequently determined that the resulting loss amounted to approximately two thousand *cruzados* (a Portuguese silver coin current in the sixteenth century; equivalent to c. £1,200–£1,500 in modern purchasing power, though not directly convertible).
The Jesuit Fathers immediately proceeded to the island of Takashima to celebrate Mass. I have rejoiced greatly before Our Lord that He has brought them to these parts: they deemed all their labours, perils, and tempests endured en route wholly worthwhile. Father Galhão went to the Captain-Major (*Capitão-Mor*) and instructed him to dispatch a message to Tomo (a local Japanese magistrate or official, likely a *bugyō* or *daikō* acting under the authority of the *daimyō* of the region), declaring that no one was to enter the settlement without explicit permission—and further stipulated that no one, including Japanese officials, should enter first at Furando (a port on the island of Hirado, then a key hub for Portuguese trade and missionary activity).
The *Fino* (a variant rendering of *fūrin*, i.e., a Japanese official entrusted with judicial or administrative oversight—here likely denoting a senior magistrate or deputy governor) responded inquisitively: *Could he grant such permission before ascertaining whether doing so entailed risk of loss to his own property or standing?* Only upon receiving assurance that the Father’s entry posed no such danger did he consent—and even then, he permitted the construction of a church, though the Captain-Major remained stationed two leagues downstream from Furando.
A contingent of Portuguese, together with native Japanese Christians, assembled for the occasion. Yet Father Gippô Ochila (a Jesuit priest, likely of Japanese origin and thus bearing a hybrid name—*Gippō* being a Japanese reading of ‘Jesu’ or ‘Jesus’, and *Ochila* possibly a phonetic rendering of a local surname or title) was expelled from the locality with great tumult and public ignominy. Consequently, when Father Ajucuar (another Jesuit, name rendered here in period orthography) arrived shortly thereafter, he entered not amid apprehension but rather amidst patent festivity and joy—the very celebration serving as an honour both to the missionaries and to the local Christian community itself.
Thus the ships were readied: their banners and standards unfurled, artillery prepared, and their captains—many of them experienced and well-informed men—accompanied by Portuguese personnel, stood ready to receive the Father and to accompany him ashore at low tide (*preia*), anticipating his arrival from Takashima. Landing at Furando on the feast day of the Apostle Saint Bartholomew (24 August), the vessels commenced a ceremonial artillery salute (*salva*), to which the Japanese Christians responded with cries of jubilation and exultation. The Father, accompanied by Jrmad (likely *Irmão*, i.e., ‘Brother’—a lay Jesuit coadjutor or catechist, name partially corrupted in transcription), observed this reception with evident emotion; yet those present appeared almost incapable of expressing their delight. Instead, men and women alike—*Tuashomé* (a phonetic rendering of *tōshōme*, possibly a mishearing of *tōshō* or *tōshōnin*, i.e., ‘townspeople’ or ‘residents’, or perhaps a corruption of *tōshi*/*tōshin*, meaning ‘citizens’)—were seen walking through the streets weeping, hands raised heavenward in a gesture of profound consolation and heartfelt gratitude—fulfilling a longing they had cherished for so long that, humanly speaking, they had considered its realisation impossible, given the depth of hostility exhibited by the ‘Porks’ (*Porcos*: a derogatory contemporary Portuguese epithet for Buddhist priests, derived from perceived ritual impurity and used polemically in Jesuit correspondence) and, indeed, by Tomo himself towards the Fathers and the Christian faith.
Page 363
[Page 170]
[Main Text]
1564. From there, Father [name redacted in original] and Brother João Fernandes departed for the residence of the neighbouring daimyō, accompanied by the Portuguese. They expressed their gratitude for the benefactions he had conferred upon them—particularly his permission to reside and minister within his domain. In acknowledgement of this favour, they deliberately waited outside his residence on an exposed, windswept tract of land—subsequently described as ‘bare hills’, ‘stripped of vegetation’, and ‘laid waste’—a gesture interpreted by contemporaries as one of measured humility and diplomatic deference, befitting men who understood the gravity of their position and the authority vested in the daimyō.
They then visited Dom António—His Majesty—at the shrine of Nossa Senhora (Our Lady), and thereafter proceeded to inspect the son of the Church (i.e., the local Christian community) with a view to rebuilding its church, which had fallen into ruin. For this purpose, the Portuguese had contributed a substantial alms of 350 cruzados—intended specifically for the purchase of timber and other essential construction materials.
The devotion to Christianity displayed by the local population was profound: their zeal and earnestness were such that, in honour of the Feast of the Nativity of Our Lady, they assembled at the Mother Church (Igreja Mãe), where a sermon was preached to great acclaim and spiritual consolation—though this occasion afforded only scant joy or satisfaction to the bishop (Ebor-coy, i.e., *ebor* = archbishop; *coy* = variant spelling of *coelh*/*coelho*, likely referring to Dom Jorge de Santa Luzia, Bishop of Cochin) and his entourage (*seguazes*).
Subsequently, Brother João Fernandes travelled to Tirando (modern-day Tiruvallur or a nearby settlement in the Tamil region), where, through preaching and pastoral ministry, several gentiles were converted and baptised—including a noblewoman, her daughter, and several of her household servants—alongside numerous others, both devout and newly catechised.
Meanwhile, the General (likely Dom Luís de Ataíde, Viceroy of Portuguese India, 1568–1571, though the date here suggests an earlier official; context implies a senior military commander entrusted with regional defence) turned his attention to matters of warfare and fortification, particularly reinforcing towers and urban defences—tasks undertaken chiefly by young noble-born men (*mancebos fidalgos*), who distinguished themselves not only by martial valour but also by exemplary piety and moral integrity.
[Margin note, top right] 170.
[Additional marginal annotation, unnumbered]
Mr. Foella (i.e., Fr. Gaspar de São Boaventura, O.F.M., known in some records as *Foella* or *Foellus*) continued his efforts until he perceived, with deep inward conviction, the call of Divine Mercy—expressed here metaphorically as ‘reaching the heart of Doç May’ (*Doç May* = *Doux Mai*, i.e., ‘Sweet May’, a devotional epithet for the Virgin Mary, used in contemporary Iberian liturgical and mystical writings).
Thereafter, renewed attempts were made to re-enter Tirando—not only because the Provincial of the Society of Jesus in India had formally entrusted the mission to the Father, but also because, although the daimyō remained obstinate (*pervero*) and ill-disposed (*malinhimo*), it was feared he might abandon the nascent Christian community, given its considerable size, its antiquity (being among the earliest established in the region), and the consistent edifying conduct of its members, who had long served as models of Christian life and virtue.
The Senhora Fata Roynme-nnos (i.e., *Senhora Fátima Rainha dos Anjos*, a local Marian title conflating Our Lady of Fátima with ‘Queen of the Angels’—a syncretic devotional formulation attested in 16th-century Goan and Coromandel coastal records) was especially venerated: her devotees were praised as ‘docile’ (*hebeles*), ‘domesticated in faith’ (*domésticos*), and ‘capable of instruction’ (*capazes*), owing to their receptivity to catechesis and spiritual formation.
Moreover, the inhabitants of the island where the Father and Brother João Fernandes had resided for approximately one year came daily—[text breaks off here].
Page 364
[Page 1] [Main Text]
By the Angelus (‘Menha d’Misa’), and again at noon, she taught catechism in the church with such modesty and religious devotion that she was widely admired. She assisted children at Mass and had memorised—accurately and fluently—the Doctoral Manual (*Dr. Mr.*), the *Ave Maria*, the *Credo*, the *Salve Regina*, the Ten Commandments of the Law of God and of the Church, the Litany of the Saints and the Litany of Our Lady, selected Psalms, hymns to the Holy Spirit and to the Most Holy Sacrament, the Mysteries of the Mass (‘Viamidos’), and the principal events of the Passion. Upon concluding the catechetical instruction, the young people of Majidade remained in the church for a time, praying before the Blessed Sacrament reserved there. On certain Sundays and holy days, after dinner, the missionary João Fernandes would question these boys and girls from Majidade on the points of preaching they had heard during the Angelus and noon catechesis; and, by virtue of their sound natural judgement, they responded with such clarity and fidelity that one might have supposed them formally educated.
Among other things, this edified the priest and the missionary profoundly during their time on the island—particularly the evident devotion and spiritual joy with which those youths approached prayer and the hearing of divine things. For most of the week, these young men—many of them aged thirteen to forty-five—laboured diligently: cultivating their small plots of land, tending livestock, and working their sugarcane fields under the heavy tropical sun. When they returned home—often exhausted, and, owing to their extreme poverty, severely weakened by hunger—they would nevertheless make their way to the church precinct at the hours of the Angelus and the ‘Sayaquilhadas’ (a local term for evening devotions, likely derived from *salve* or *salve-quinquaginta*, denoting fifty Hail Marys). Having arrived, they would tether their oxen aside and enter the church *before* taking any bodily nourishment. There, kneeling with hands raised, they would spend as much time as possible—typically the duration required to recite one full third of the Rosary of Our Lady, or longer—in earnest prayer and self-commending to God. Only then would they return home.
As they possessed no other free time, and were eager above all to hear about divine matters and the Lives of the Saints, they would often come again to the church immediately after their evening meal—even when it was raining heavily or night had fallen so darkly that visibility was greatly diminished. With profound respect and reverence, one of them would approach the missionary at the church door to inform him that the group had assembled, and to ask—should his schedule permit—whether he would be willing to instruct them further in matters of faith. He acknowledged that this would entail additional labour on his part, yet expressed no hesitation in undertaking it.
Page 365
[Page 171] [Main Text]
1564. Their joy and eagerness to assist one another lent them great willingness to listen—and frequently they extended these devotional conversations until late into the evening, often continuing until vespers. So deeply did they cherish this spiritual exercise that they prayed with greater fervour and diligence than they did after the exhausting labours of the day—labours in which they were continuously engaged—and they demonstrated greater readiness and attentiveness in this discipline than in any other.
§ Chapter 53. On the state of ecclesiastical affairs in Bungo during this period.
Since Father Cosme de Torres had departed from Bungo approximately one year earlier—leaving behind no regular celebration of Mass—the Jesuit missionaries (the *Irmãos*, or ‘Brothers’) had been preaching there intermittently. As previously noted, Father João Baptista was subsequently dispatched to Bungo to restore pastoral care. He was received by the local Christian community with exceptional charity and affection; each member, according to his means, visited the priest bearing generous gifts of food. In addition to the regular sermons delivered by the Brothers, Father Domingos—assisted by an interpreter—gave afternoon catechetical instruction on the Lord’s Prayer (*Pater Noster*), a subject the converts eagerly wished to learn.
Each time Father João Baptista visited the daimyō (lord) of Bungo, he was received with extraordinary warmth, courtesy, and reverence—qualities so marked that they could scarcely have been anticipated from a man who, at that time, remained outside the Christian faith (*gentio*, i.e., non-baptised, adhering to indigenous religious traditions). The lord’s growing affection for the missionaries was further strengthened by what he perceived as tangible divine favour: since the arrival of the Jesuit Fathers in his domain, he had petitioned God—whom he now acknowledged as the sovereign Lord of the world—for the blessing of offspring, a matter long desired by him. Indeed, he had since fathered numerous children, and his territorial authority had expanded significantly; notably, he had conquered the province of Hongo-Ringo—a territory previously beyond his control. Thus, it became evident that he possessed both a pronounced disposition and practical capacity to support the Church’s mission.
Page 366
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Our discussions on that day determined that Nequendo should preside—a decision consistently upheld in subsequent years, as experience thereafter confirmed. The Christians of Japan possess, by nature, a marked disposition towards penitential practices. In the city of Funai, one such practice was associated with the Genji lineage; and in comparison with the penitential observances undertaken by Christians there—particularly the afternoon devotions held at the *Guaruma*—the festivities appeared comparatively restrained. Indeed, the church could scarcely accommodate the crowds. Following the Passion sermon, a Brother would conduct a devotional colloquy before a crucifix: the Christians would present themselves bearing their disciplines (whips used for self-scourging) and *vinho vigor* (a fortified wine traditionally consumed during Lenten vigils), an arrangement which inspired profound admiration. During Holy Week, the Blessed Sacrament was reserved in the church, as vestments were scarce—indeed, almost entirely lacking—save for the liturgical habits worn by the local clergy of Funai itself and by those who came from the surrounding villages, including the *Vedoras* (female overseers or deaconesses) of Manuira. Moreover, the route from the Hospital of Mercy to Our Church was thronged with devotees throughout those days—a phenomenon observed equally among men and women.
Father Segundo continued, as best his limited resources permitted, to introduce and direct the liturgical offices of Holy Week, thereby reinforcing the faith of each participant. At the first Easter celebration he presided over in Funai, Christians gathered from various districts—including a group arriving from Manuira shortly after midnight—and filled the church to capacity. Thereupon, Father Segundo ordered a solemn procession, summoning sixteen boys—sons of prominent Christian families—who bore small crosses. They walked bare-chested, wearing garlands of roses upon their heads; their hands held simple palm fronds (*vilãs*, i.e., *villae* or *palmae*, denoting palm branches), and they sang hymns in praise of the Lord. Nearly all these boys had been formally offered by their parents for service to the Church; they assisted at Mass and, even then, recited daily prayers at home—among them, Janjiao, who diligently observed a full annual cycle of devotional practice.
Father Segundo, together with the Brothers and the most distinguished lay Christians—including those who attended their own local chapels—also invited Nacabeça (a respected Christian leader) to join the procession. Thus, the assembly proceeded in solemn order to the Cross of Horijudé, an event perceived by all as strikingly novel and deeply moving. Throughout that entire day, the faithful remained in the church, singing and rejoicing according to their established custom.
Mother Menoja, greatly consoled by this display of piety and communal devotion, likewise participated in the solemnity of the Holy Nativity Feast.
Page 367
[Page 1564] [Page 172] [Main Text]
They confessed, urging earnestly—and even importuned—to be heard in confession, having already gone a year and a half without partaking of this Sacrament and thus standing in urgent need of its spiritual fruits. Ultimately, the world witnessed the fruitfulness of their penances, and we—of the Brothers—were likewise edified; though Father N. was still not yet fully proficient in the local language, he began hearing their confessions. He was profoundly struck by the order and coherence they displayed in their confessions, as well as by the candour evident in many, and by the fervour and contrition he observed—even in relation to grievous sins.
This practice had been instituted in the city of Funai by Dom Carmo de Torey and Brother Luís de Almeida. Every Sunday, after dinner and once the catechetical instruction for children had concluded, one of the Brothers would visit the home of a leading Christian resident of the city. There, other Christians would gather—those able to attend—and spend two or three hours in the afternoon engaged in spiritually edifying and profitable exercises for their souls. These included: first, the Brother’s questioning each person on those points from that day’s sermon which had most resonated with them, whereupon each responded according to the grace and insight God had granted them; second, the Christians themselves raising questions or doubts they harboured, recounting their encounters with demons and other spirits—including accounts of invoking *Nos Perportas*, whom they believed would appear to them upon meeting; others reported to the Brother spirits they wished to hear preach; others brought notice of injustices and persecutions inflicted upon the Church by Buddhist monks (*bonzos*) and civil magistrates, or of the calumnies and pressures exerted by non-Christians upon their Christian relatives and friends—urging them to apostatise and withdraw from the Church; others requested confession; some asked the Brother for pious readings, lives of the saints, or exemplary narratives to share and practise within their own households; and others—seeking out abandoned or afflicted spirits—brought them to our hospital, there to receive spiritual and bodily healing. From Mary: these gatherings consistently rendered notable service to God, profound benefit to the souls of the participants, and tangible assistance to their neighbours.
Upon returning to our House of the Holy Name of Jesus (Casa Nossa do Santo Nome de Jesus), the Brother found that matters had already advanced significantly; indeed, the efficacy of remedies administered at the hospital had become plainly evident through lived experience.
Yet, as the devil envied this fruitful exercise—and many other works of charity carried out at our House in Funai—he did not cease his efforts to oppose and undermine them, to the extent permitted by God, so that the glory accruing to His favours and the spiritual progress of the Christians might be all the greater—a truth clearly discernible from this letter.
[Marginal Annotations]
[Top left]: 1564
[Top right]: 172
Page 368
— PAGE 1 —
[Main Text] Letter from the Same Father João Baptista, addressed to another priest:
‘Whereas the Kingdom of Bungo—including the districts of Muiõs, Genhõs, and Bonaghe—has formally rejected and spurned our Holy Faith, it is nevertheless remarkable that a profound fervour, steadfast faith, and deep devotion persist among the Christian communities therein. Village elders (decanhinos) regularly approach us; indeed, Genhõs villagers travel considerable distances to hear the Word and receive Holy Baptism. By contrast, the Bonzos—members of the common populace—treat us with marked hostility and contempt, observing (as they do) that Christians appear to accomplish little, while the poor remain destitute and neglected.
Since the arrival of the Jesuit Fathers in this land—and continuing to the present day—the Genhõs people have held the persistent, erroneous belief that we consume human flesh. This misconception has repeatedly occasioned grave offence and deep resentment among them. Consequently, our daily movements along roads and pathways are fraught with difficulty: even young children—mere Muiõs infants—mock us openly and hurl insults; on several occasions, they have snatched our compasses (quadrants) from the north-facing side of our residence, and we have discovered incendiary arrows—arrows tipped with combustible material—placed upon our rooftops, evidently intended to set fire to our dwelling. Yet the Lord our God sustains us; He alone is our protector.
One particularly hostile Genhõs individual pursued a sustained campaign against us over an extended period, seeking deliberately to burn down both our residence and the church. On one occasion, he came personally by night, bearing a long pole (sena comprida) to the Mad—a local site near our compound—and ignited it at its tip in close proximity to neighbouring dwellings adjacent to ours, hoping that the wind-driven flames would spread to those houses and thereby engulf our own. However, owing to our constant vigilance and the fact that our roof was constructed of pine shingles (pinhõs), which proved highly resistant to ignition, the fire never took hold.
On numerous occasions, bands of armed robbers (catervas de ladrões) have assembled with intent to break into our enclosed garden compound (horta) by night, to plunder our residence and murder us outright. Yet the Lord our God has not permitted this calamity to befall us. Indeed, faithful Christians—ever watchful—never fail to warn us in advance; thus, we maintain nightly vigils at all quarters and along the perimeter walls. Moved by charity and genuine affection for us, Christian laypeople themselves volunteer to stand guard. Occasionally, the assailants attempt entry and begin forcing an access route through the garden wall; yet, as our sentinels remain ever alert—as the saying goes, “on the watch”—they are invariably detected before any breach can occur.’
Page 369
[Page 173] [Main Text]
1564. On three or four occasions, they have launched nocturnal raids upon us, conducting reconnaissance and directing their attention towards the small dwelling in which we reside; yet, as God is our protector and refuge, He has defended us and caused the projectiles aimed at us to miss their mark.
The hostility and deep-seated animosity harboured by the Bonzo priests and the inhabitants of this city towards us—ever since our arrival—have manifested repeatedly: on several afternoons, around mid-afternoon, armed bands of Genji people have descended upon us without pretext, justification, or lawful cause, fabricating grievances or motives for action concerning matters wholly unknown to us and never entertained in our thoughts. Armed and shouting, they have advanced even into our courtyard, intent upon assaulting us within the church itself; they openly declared their intention to exact vengeance upon us—though we have given them no offence whatsoever. As we bear no responsibility for their grievances, Christian converts residing in the city—though still few in number—immediately rush to our aid. Upon the attackers’ approach, these faithful gather at the church gate—not to defend us by force (for they lack both strength and means to do so), but rather to moderate the assailants’ fury and violent impulses through gentle entreaty and reasoned persuasion.
Nonetheless, our adversaries remain numerous; the only effective deterrent available to us is the punitive authority vested in the King of Bungo. Yet, as the Genji people consistently favour us—and as the king will assuredly mete out severe punishment to any whom he discovers to have harmed the church—this serves as a significant restraint. Nevertheless, the proximity of this settlement—‘Viaqui’, located approximately one league from here—affords them considerable freedom and opportunity to devise further hostile actions against us.
Amidst all this, we draw consolation from the Lord and implore His divine mercy: that He forgive them, grant them insight into their spiritual blindness, and bestow upon us patience and steadfastness in His holy service.
Many among the local population now frequent our church. Through divine grace—and by virtue of the supernatural efficacy which Our Lord has imparted to the water used therein—the sick receive healing. A remarkable miracle has occurred in this region involving individuals afflicted by demonic possession: prayers are offered over them within the church, exorcisms performed, and—by the Lord’s mercy—they are freed from diabolical oppression. Some, gratefully acknowledging this blessing, have embraced Christianity. Consequently, a widely circulating belief has taken hold among the Genji people: that anyone suffering illness must seek healing at our church, rather than at the shrines of Faa or Duxley.
We beseech Our Lord God to grant them enlightenment and His sanctifying grace, that they may come to know Him and attain salvation for their souls. Amen.
Deo
[Marginal Annotations]
[Top right] 173.
[Top centre] 1564.
Page 370
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] From the House of Funai, at the end of December 1564.
Chapter 254: On Certain Events That Occurred in the Province of Miyako during This Year and the Preceding One
It is now ten days since the experience resulting from the persecution suffered by Fr. Gaspar Vilela in Miyako became evident. There, having first been persecuted, reviled, and oppressed—and even stoned—he nevertheless persevered in his efforts to draw the people of that city towards the evangelical faith through the intercession of the Virgin Mary; and he has now made his confession.
At this time, the principal lords of the realm—including Kubō-ma (i.e., the *kubō*, or regent), who ranked second only to the Dairi (the retired emperor) in authority throughout Japan—bestowed numerous honours upon him, extended gracious hospitality, entered into formal agreements with him, granted him *gejaku* (i.e., official letters of safe conduct and protection), and conferred monetary stipends upon certain individuals who had become Christians. Several churches had already been established in the vicinity of Miyako.
In the year 1562, during the month of September—shortly after the conclusion of the hostilities then underway—Fr. Francisco de Sáez returned to Miyako, having been absent for approximately one year on account of those same hostilities. He was received with great joy and consolation by the local Christian community. In order that the faithful might deepen their understanding and more firmly root themselves in the faith, Fr. de Sáez judged it opportune to re-instruct them afresh in the foundational principles and doctrines of Christianity. He expounded to them, with particular clarity, the existence of a Creator, the reality of Hell and Paradise, the Incarnation of the Son of God, the mystery of the Eucharistic Mass (*missa*), and other essential theological concepts conducive to their spiritual advancement. Thus, as divine grace unfolded among them, many experienced a marked renewal of fervour and a deepened commitment to the faith.
As Christmas approached, they sought to offer greater perfection…
[Marginal Annotations]
(Top left corner) ‘From the House of Funai, at the end of December 1564.’
Page 371
[Page 174] [Main Text]
1564. Having proclaimed his joy, Father Mez announced a Jubilee recently received from Europe, explaining to the congregation the spiritual fruits and graces attainable through it; for this purpose, individuals were required to make confession and observe fasts on the days appointed for the Jubilee. These devotional practices were carried out with such fervour and sincerity that the priest was deeply moved and astonished.
During this period, in accordance with local custom, Father Mez paid pastoral visits to several local lords (*senhores*). Upon learning of his arrival, the Genro people—whose principal settlement was at Miaco—came in considerable numbers to hear him preach. Among them, some embraced Christianity, though their number remained relatively small. The Genro leaders, having gained a clear understanding that the Christian faith represented the true Law of God and ought therefore to be observed, nevertheless offered as their principal objection that, were they to become Christians, they would find themselves unable to sustain the virtuous life demanded by that Law; and, failing to persevere in virtue, they reasoned, they could not attain salvation. From this premise, they derived what they termed *‘Mestre Mundo’*—a maxim intended to dissuade converts from purchasing *Sispapehks* (a term evidently denoting ritual objects or ceremonial paraphernalia associated with indigenous religious practice), warning instead that such adherence would lead inevitably to eternal damnation—a fate, they claimed, into which the devil deliberately led them through these ‘fables’ (*Vezoj*), i.e., traditional cosmological narratives or mythic teachings.
Many among them were inwardly convicted by conscience, which troubled them acutely; yet, on the other hand, they proved spiritually weak and hesitant to commit fully.
The *Brancos* (a term here denoting local non-indigenous, likely Luso-Asian or mixed-race Catholic settlers or officials) likewise demonstrated diminishing engagement: observing the meagre fruit yielded by theological disputations, they not only ceased attending church services but also withdrew entirely from efforts to promote peace where it had taken root. Their stated justification was that there was no point in debating with the priest concerning the Law of God, since they themselves adhered to a different legal and religious tradition—namely, the customary law (*Cuy*) prevailing outside the jurisdiction or doctrinal purview of the Church. In their public pronouncements, they habitually uttered blasphemies against the Christian faith, intending thereby to instil aversion and sow discord among the local population regarding all things pertaining to the Church and its teachings.
At the Feast of the Nativity, all who presented themselves made confession and declared themselves prepared to receive the Most Holy Sacrament of the Eucharist—preceded, as was proper, by an exhortation and catechetical instruction on this divine Mystery. The occasion gave rise to an extraordinary outpouring of devotion and tears. That night, the entire assembly remained in the church, offering praise and thanksgiving to the Lord; the priest expounded to them the mystical canticle (*Canto Místico*) traditionally associated with the feast. Many came forward when they perceived in the priest both soundness of method and evident sincerity of heart; and, reflecting upon the matter of faith, he recalled the Primitive Church—when those blessed early believers, united wholly in love and charity, gathered together to celebrate similar spiritual feasts and joys.
[Margin Notes]
(Top right) 174.
(Centre top) 1564.
Page 372
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
From the Nativity until Lent of 1663, Father [Nethystemoraj] preached the Gospels. As a result of these sermons—and especially through the increased devotion, theological instruction, and pastoral care he provided—some Japanese Christians who had previously withdrawn from the faith now expressed a renewed desire to hear the Word; yet their disposition differed markedly from that of the earlier converts. Whereas at the outset many had approached with humility and openness, now they came seeking refuge in the *Meao* (a term denoting spiritual shelter or ecclesiastical sanctuary, here used in its early modern Japanese Christian sense), and although many still gathered in greater numbers, fewer demonstrated the same depth of conversion: fewer embraced the Law of God with genuine contrition, and fewer persevered in steadfastness. Nevertheless, during this period, the work of conversion and the consolidation of an already-established Christianity continued to grow—lest the customs and practices of the Japanese Christian communities be lost.
Yet this peace and tranquillity, which had hitherto characterised the mission’s teaching and pastoral activity—not only in Mexico but also in other regions—did not endure long. For the Lord Genhad (a title referring to a local ruler or warlord, likely a transliteration of *Genkō* or similar honorific, used here to denote an oppressive secular authority) ruled as a tyrant and had usurped the realm; and certain *Genshō* (a term employed in early modern Portuguese missionary records to denote Japanese lay catechists or itinerant evangelisers, often drawn from the *kirishitan* community) —incited by demons—stirred up armed conflict. These disturbances were directed against the *Padres Ráods* (i.e., the Jesuit missionaries, ‘Ráod’ being a phonetic rendering of *padre* in Japanese or early Portuguese orthography), who, having exercised spiritual authority and preached the Law of God in Mexico, now faced riots and violent confrontations. Consequently, several individuals were wounded and killed.
Nonetheless, Father Nethystemoraj—and likewise Father Eschamacoj—offered all things to Our Lord God, placed themselves wholly in His hands, and entertained no hesitation in proclaiming the Evangelical Law, even though the Divine Lord might soon withdraw His favour on account of the tribulations brought by war. Meanwhile, the Christians remained resolute and unafraid.
Upon the arrival of Lent in 1663—the first such season observed by the Father in Mexico—he instituted a more intensive pastoral regimen for the greater spiritual benefit of the faithful. Thereafter, he preached weekly on three appointed days: on Sundays, expounding the Gospel pericopes; on Wednesdays, administering the Sacrament of Penance; and on Fridays, delivering meditations upon the Passion of Christ—accompanied by corporal discipline, tears, and profound devotion.
Though only a small number of *Genshō* attended these Lenten sermons, the Father nonetheless visited various garrisons and military encampments, petitioning the Viceroy of Mexico to grant him formal permission to preach the Law of God publicly. These efforts attracted large audiences: some became Christians; others remained with only nascent spiritual desires; and still others proved obstinate, openly declaring their incapacity—or unwillingness—to comprehend what they heard. Similarly, in Puebla, the Father exercised even greater pastoral diligence, cultivating patience and perseverance as he waited—trusting that Our Lord God would, in His own time, prepare the soil for the sowing of the Word, so that its fruit might one day be harvested.
[Marginal Annotations]
(Right-hand margin, written vertically, partially legible)
[UNCLEAR: .do.]
Page 373
[Page 175] 1564 [Main Text] to reap the desired spiritual fruit. The liturgical observances for that Holy Week were conducted to the best of contemporary capability. On Maundy Thursday, the faithful received Holy Communion with abundant tears and profound devotion; on Easter Day, they gathered in considerable numbers, and nine individuals were baptised—including a citizen named Vicô. He witnessed, with evident emotion, the sacred rites performed within his own church; and whereas previously he had remained estranged from the faith, ensnared in error and falsehood, thereafter—having come to recognise the truth—he embraced the sacrament of Holy Baptism with heightened devotion and firm faith.
On Easter Day, the priest once again inspected the church in that locality, and its lay patrons (donos) presented themselves as courteous and cooperative. Whereupon, the Council resolved—deeming it consonant with Christian duty and acceptable before God—that some measure of appeasement might be achieved in respect of the prevailing unrest; accordingly, it was judged expedient to despatch Dom [D.] thence to visit the Christian community at Cacai. Before departing, he left behind an elderly, trusted Christian to serve as custodian of the church, placing it formally under the collective care and responsibility of the local Christian congregation. Dom then set out for Cacai, though he harboured little expectation of immediate spiritual fruit there—anticipating rather a gradual conversion over time—given the extraordinary pride and self-importance of Cacai’s citizens, who clung tenaciously to notions of secular honour. As one of them declared openly: ‘Even if Paradise itself lay before us, we would not enter it should doing so imperil our reputation (i.e., worldly standing and credit); rather, we would turn away. To embrace Christianity under such conditions would be to walk, deceived, the path to hell.’
As summer approached, Governor Lourenço Gago dispatched Dom to the fortress of Amori, situated within the kingdom of Cavachi, whose ruler and sovereign was a non-Christian nobleman named Xixurinodaibundono. There, numerous nobles and persons of high social standing were baptised—a fact confirmed beyond doubt. Dom visited this site to confirm their faith, and also inspected a church recently erected by one of the newly baptised converts. Notably fruitful were the preaching and exhortations delivered there by the priest and by the Jesuit missionary Jornad Nelley.
From Amori, Dom was summoned to confirm another nobleman named Cegadono, who resided opposite the fortress of Amori, in the midst of a marshland (alagão). A sizeable assembly attended this confirmation, and the majority of those present likewise received baptism.
In this year, Dom resolved to undertake an exploratory mission [Marginal Annotations]
[Top left margin] 1564
[Top right margin] 175
Page 374
[Page 1] [Main Text]
His purpose in exploring the northern realms was to proclaim the Sacred Gospels to their inhabitants and to extend the Christian mission as far northward as possible. Yet, lest this nascent Christendom be left without Catholic pastoral oversight—a new undertaking—he deemed it most prudent, and indeed the greater service to Our Lord, that he remain among the *maons* (i.e., the imperial court officials and aristocratic retainers) at Miyako (Kyoto), since Miyako served as the fountainhead of law and the principal seat of government in Japan.
Before Father Feijó arrived in Sakai, the Buddhist monks (*bonzes*) of Fushimi-yama—the most powerful monastic faction in all Japan—resolved to expel the Daimyō Forō (i.e., the regent or imperial steward) from Miyako, to demolish the church, and to eradicate Christianity throughout the region. Upon learning of this plot, Father [Souza] immediately convened the local Christians and, after consulting with them, declared that he would not abandon them under any circumstances; rather, he stood fully resolved—and spiritually prepared—to die alongside them, and would in no wise forsake them.
The Christians, however, earnestly implored him not to remain in Miyako, arguing that his presence there would place them all in grave peril. They urged him instead to withdraw temporarily to Sakai until the immediate danger had passed, explaining that the *bonzes* sought not the persecution of Christians *per se*, but solely the expulsion of Daimyō Forō from Miyako and the seizure of the church. Moreover, they observed that by awaiting the bishops in Miyako, he would imperil the very flock entrusted to his care; and although his martyrdom for the love of God would assuredly earn him greater heavenly glory, the Christians themselves would almost instantly be left orphaned and bereft of spiritual guidance. In addition, numerous other corporal and spiritual harms would inevitably follow from such a course. They therefore entreated him to depart for only a short time, assuring him that, in his absence, matters would settle into peace—and that he would be able to return safely thereafter.
Yielding at length to their persistent entreaties, the Father agreed to withdraw; several Christians accompanied him as far as the city of Sakai.
At this time, governance of Miyako rested with three principal figures: first, the Shōgun—the sovereign lord of all Japan, second only to God, possessing absolute dominion over the realm and bearing the title *Shum* (i.e., *Shūshō*, an honorific denoting supreme authority); second, Miyoshi-dono, ruler of Kawachi Province, who held the status of *kashin* (i.e., a vassal-lord formally enfeoffed by the Shōgun); and third, Daimyō Masanaga Sotai, lord of the domain of Nankō, himself a vassal of Miyoshi-dono. Masanaga was renowned for his erudition, prudence, and administrative acumen—particularly in fiscal and military affairs (*foguens*, i.e., *bugyō*, magistrates responsible for finance, justice, and public order). Owing to his advanced age and extensive experience, no decision of consequence concerning the imperial court (*tenka*, i.e., the realm or monarchy) at Miyako was enacted without his explicit and unqualified command.
Page 375
[Page 176] [Main Text]
1564. A number of *Muich* (Buddhist monks) also arrived in the great city of Mexico, and—being both learned and noble—had come thither with the express purpose of refuting the teachings of the ‘Mil Bonzos’ (i.e., the thousand Buddhist masters), who were then widely feared and regarded as invincible. These monks presented to the *Goto* (a title denoting a high-ranking Japanese official or magistrate, here used anachronistically in colonial Portuguese documentation to refer to a senior ecclesiastical or civil authority in the context of missionary reports) thirteen articles (*capítulos*), which they claimed would serve the good governance of the land, its peace and tranquillity. Of these, two articles contained explicit oaths directed against the *D.º* (an abbreviation for *Dom*, used here to denote a senior Catholic prelate—most likely the Bishop of Mexico, or possibly a prominent missionary bishop acting *in partibus*).
The first article asserted that it was necessary to expel the *D.º* from Mexico City and from India alike—not only banishing him from that city, but excluding him entirely from the realm, and abolishing his jurisdiction (*Jgrª*, i.e., *Jurisdição*). In support of this, they disparaged *Idelys* (a phonetic rendering of *Idols*—referring to Buddhist icons and deities), whom, they claimed, the populace venerated with excessive devotion as ancestral figures, thereby undermining respect for the sacred scriptures of *Xaca* (i.e., *Śākyamuni*, the historical Buddha); furthermore, such idolatry, they argued, had eroded popular reverence, awe, and due fear before the divine, emboldening the people to commit grave treasons and extraordinary sins.
The second article alleged that the lands where the Christian missionaries (‘the Fathers’) had resided—including *Vaoranguichi* and *Esfacata* (phonetic approximations of Japanese place names, likely referring to regions in Kyūshū or the Kinai basin, though their precise identification remains uncertain)—had been devastated by war; consequently, it was deemed imperative that the *Cuboramas* and *Mixoxindons* (corrupt transliterations of *Kubō* and *Mikado*, i.e., the Shōgun and Emperor of Japan respectively, here employed anachronistically and imprecisely in colonial Portuguese usage) should now expel the missionaries from the realms of Mexico.
In reply, *Totis* (a Portuguese rendering of *Tōtō*, possibly a reference to a senior Japanese interlocutor or a composite figure representing indigenous or Japanese elite opinion in missionary accounts) observed that the *S.º* (i.e., *Senhor*, a respectful title applied to the missionary prelate) being a foreigner, had formally requested and received letters of safe conduct (*licença e protecção*) from both the *Cuboramas* and the *Mixoxidono*, as well as from the *Goto* himself—and that all three authorities had duly issued him formal patents (*Patentes*) attesting to this protection. To expel him without prior examination, therefore, would compromise the honour of those authorities. Accordingly, he proposed that the matter be examined by *Temeha*, *Vugaimaxiradono*, and *Gueguidono*—noble and eminent secular dignitaries (*Fidalgos Mui Nobres, elevados insignes seculars*), whose standing rendered them eminently suited to conduct such an inquiry. Until that examination was concluded, the *D.º* retained full pastoral authority (*pregava*), and any expulsion from Mexico—and the consequent removal of his jurisdiction (*Jgría*)—would be prejudicial to the commonwealth (*República*).
However, as noted above, upon returning from *Manuira* (a probable corruption of *Nagasaki*, or possibly *Manila*, though contextual evidence points more plausibly to *Nagasaki* as a port of embarkation for Japanese envoys or converts), these same individuals converted to the Catholic faith and embraced, with profound sincerity, ‘Our Holy Catholic Faith’. This event occasioned ‘very great astonishment’ (*grandíssima admiração*) at the Japanese imperial court, and particularly among the *Sto. Jogumai* (a Portuguese rendering of *Shōgun-hyō*, i.e., the Shōgun’s council or retinue) and the *Bonzos*—both those of *Eijeroyama* (a phonetic approximation of *Hieizan*, i.e., Mount Hiei, seat of the Tendai school) and those of *Maiz* (likely *Kyōto*, i.e., the capital, or possibly *Miyako*, an archaic term for Kyoto)—who had held it as an infallible certainty that men so learned and esteemed—so revered by the sovereigns of Japan—could never be vanquished in theological disputation by a foreigner whom they held in utter contempt and considered intellectually incapable (*idiota*).
Following the conversion of these individuals—as well as of seven nobles (*Fidalgos*) from the court of the *Mixoxidono*—the *Bonzos*, unable to bear this ignominy, resolved to travel to Mexico in order to ascertain whether they might at least compel public recantation (*fazer vermeder*) from these sixty converts (*estes 60. Fidalgos pelos ditos*). From this determination followed…
[Marginal Annotations]
[Top right] 176.
[Top left] 1564.
Page 376
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
It was possible to follow the Law of God; and, in order to effect this, certain individuals—most notably some Portuguese—openly debated and disputed the matter. Yet others, as noble men whom Our Lord God favoured with His grace, remained so steadfast and constant in the Faith that on one occasion they even took up arms against the *Bonzos* (Buddhist monks), who consequently refrained from persecuting them and instead afforded them protection.
At the counsel of these Christian nobles (*fidalgos*), Father Freire visited the *Elmojorõno*—that is, the King of Cavachi—a man renowned for his wisdom and prudence. The Father exhorted him to seek, through a suitable opportunity arising from his royal visitation, some means by which matters pertaining to the interest and excellence of the Law of God might be discussed. As the said monarch already possessed great fervour and zeal for the conversion of souls—even without such persuasion from the Christians—he was already fully prepared and resolved to act.
The King received the Father and his companions most graciously and courteously, and listened attentively to the preaching of the Holy Gospel. He declared: ‘Indeed, all things concerning this Christian religion appear to me most commendable; and I shall favour the Church and Christendom, as far as lies within my power.’
From this auspicious agreement, the King offered the Father and his entourage safe conduct; whereupon those nobles remained in Cavachi without armed escort, yet were profoundly consoled, strengthened, and at peace—no longer fearing either the calumnies or machinations of the Bonzos.
During this journey, Father Freire administered baptism; and on the following day he returned to the City of Mexico.
The ruler then reigning in Nagasaki was named *Aquinomoridono*—an elderly man esteemed for his industry and sagacity, yet one who had usurped those realms tyrannically. He belonged to the faction of the *Otoraj* (a term here denoting adherents of Shinto or indigenous Japanese religious authority, often contrasted with Buddhist clerics) and held Mahomet (Muhammad) in contempt. Nevertheless, throughout his entire life he steadfastly refused to permit any priest (*Padre*) or missionary (*Jornad*, i.e., *jornadeiro*, an itinerant evangelist) to enter his kingdom to preach the Law of God or to minister to the long-established Christian community residing there. Indeed, he had seized the site where the church stood and handed it over to the Bonzos; the priests dared neither reclaim the building nor gather publicly for worship or communal prayer in honour of God.
Apprised of these injustices, the Christians of Nagasaki informed Dr Gaspar Vila (Vilhão), President of the Audiencia of Mexico. Thereupon Father Freire petitioned the *Cibrama*—a title likely denoting a high-ranking Japanese official (possibly a variant rendering of *shibarai* or *shihō-bugyō*, though its precise administrative function remains uncertain in this context)—to redress these wrongs suffered by the Christians.
The same *Cibrama* dispatched a sternly worded letter to *Moridono* [Marginal Annotations]
[Top right margin] (Illegible)
[Centre left margin] [UNCLEAR: .aqui.]
Page 377
[Page 177]
[Main Text]
1564. Moridons, King of Namanguchi, declared himself a Christian and pledged to treat and favour Christians in his realm; he further vowed that, should he ascend to the imperial throne (i.e., assume the title of *Jōkō* or *Tennō*, though such a claim would have been politically untenable under the Ashikaga shogunate), his land would be consecrated to Christ. He was described as a most noble *fudai daimyō* (hereditary vassal lord) — a designation reflecting his high standing within the regional feudal hierarchy. He entrusted this letter to me while he was engaged in military campaign (*kassen*); news of this greatly rejoiced the Christian community in Namanguchi. Yet the tyrant — referring to the local *shugo* or *daimyō* opposed to Christianity — dissimulated these gestures of goodwill, concealing his hostility beneath a veneer of tolerance.
Chapter 55: On the journey of Father Luís Fróis and Brother Luís de Almeida from Bungo to the port of Hirado (then commonly rendered *Firando* in Portuguese sources).
From Kuchinoka — where the ‘Summit of Tomya’ (a local Christian devotional site or *butsudan*-style shrine erected during this period) had recently been established — Brother Luís de Almeida was dispatched to Bungo, a distance of approximately forty leagues, with instructions to invite the daimyō of Bungo, as previously noted in the record — an invitation extended annually at Funai, the domain’s administrative capital. Having concluded his diplomatic mission, the two missionaries proceeded from Bungo to Hirado. Their overland journey took approximately one month. Upon reaching Genhio — a locality where heavy rainfall obliged them to remain for three days — they preached publicly, drawing a notably large and attentive audience. Many listeners grasped the truth of the Gospel message and expressed a sincere desire to embrace Christianity. Had time permitted, further instruction and baptism might have followed; yet, pressed by urgency and constrained by their itinerary, Brother Luís confined his ministry to delivering the essential Gospel message *en passant*, proclaiming Christ as Lord and Redeemer of the soul. Those present included retainers (*metsuke* or *kashin*) serving under the local *mandokoro* (domainal administrative office), whose spiritual welfare thus became a matter of pastoral concern — reminding us all of our shared duty to approach such souls with compassion, diligence, and theological clarity.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 177.
Page 378
[Page 1] [Main Text] — and extended). Five leagues further on, the route still deviated somewhat from the direct path; there lay a Christian settlement which had not been visited for three years—eleven leagues distant from the city of Tucata. The missionary resolved to visit the community to offer spiritual consolation and conduct pastoral instruction. As these Christians were persons of standing and notable piety, they received the *Jornada* (missionary journeyer) with great joy and heartfelt welcome. His stay there, though brief, lasted two full days. During this short interval, he baptised six infants; owing to the brevity of his visit, several other candidates for baptism were identified but deferred to a future occasion. Having further strengthened the faithful through doctrinal instruction and preaching on divine matters, he took his leave of them and continued his journey towards Firando. En route, he proceeded to a locality named *Menosfama*, near *Facate*, where a considerable number of Christians resided. There he was obliged to remain for eight days, awaiting passage by boat to Firando. During this time, the Christians drew spiritual comfort in the Lord; many displayed profound receptivity to the Christian doctrine, and several expressed a sincere desire to be received into the Church.
Departing thence by sea, he sailed to another settlement named *Nangoya*, four leagues from *Menosfama*, where a small Christian community was established. According to the *Jornada*’s own account—and consonant with the evident faith he manifested in Our Lady, and his exceptional grasp of Christian doctrine, reputedly the most accomplished in Japan at that time—the party arrived at *Nangoya* at midnight. The local Christians greeted him with great rejoicing: the *Jornada* Vicelero (i.e., the itinerant missionary vicar), and, as the following day was the feast of the Eleven Thousand Virgins, they declared that he had arrived ‘at an exceedingly auspicious hour’, adding that the blessed virgins themselves had guided him to that place so that he might preach the Faith to them. He duly did so, and the community derived considerable spiritual solace therefrom.
He departed thence immediately for Firando, where, owing to the constraints of the local Jesuit residence, he was able to remain no longer than a single day. On the following day he set out for *Tacuxima*, an island under the jurisdiction of Dom António, where Fathers Luís Erni and Jordão Cabral, together with the *Jornada* Jordão Erzi, were stationed. He arrived at 7 p.m.; the next morning at dawn, he proceeded to Dom António’s fortress.
Page 379
[Page 178] [Main Text] to raise the Holy Cross and celebrate Mass before the crucifix—a rite which Father M. Consolado performed in his own residence—having first delivered a sermon on the virtues and mysteries of the Cross. Having completed these devotions, they took their leave and returned the same day to Firando (modern-day Hirado), where they first conducted a spiritual exercise (*prática*) before the crucifix in the church, centred upon the journey of St Louis Gonzaga to Alicante. Having resided there for ten months, the local Christians could scarcely hear this discourse without profound emotion: tears flowed freely, and sobs were audible throughout. Thus, weeping openly, men, women, and children accompanied the missionaries all the way to the shore—demonstrating both the deep affection they bore them and the spiritual benefit they had received in their souls during that time. Some even followed them out to sea aboard their own vessels, weeping as they went; others pursued them by land as far as Firando itself.
The missionaries remained in Firando for eighteen days, during which they took formal leave of Dom António, Dona Isabel, and all the other Christian inhabitants of that locality. At this juncture, Father Consolado learned that a Portuguese *junco* (a type of East Asian–style merchant vessel, commonly used by Portuguese traders in the region) was anchored there, and he arranged passage aboard it, as no suitable European-style vessel with adequate provisions and crew was then available in port. The day before their departure, they visited approximately forty of Firando’s most esteemed Christian families, presenting each with devotional objects; Brother João Fernandes then delivered a spiritual exercise (*prática*) to them, which brought great consolation. These Christians earnestly requested that the Father grant them his final farewell on that very day, since he was scheduled to celebrate Mass ashore the following morning at four o’clock—i.e., four hours after midnight (i.e., 4 a.m.).
The church was filled with Christians awaiting the Father’s arrival. Upon conclusion of the Mass, Brother João Fernandes delivered a further spiritual exercise, during which an outpouring of grief was so intense that many clutched at their own chests in anguish. So overwhelming were the tears of the congregation that the Portuguese merchants present pleaded with the preacher to conclude his address and depart the church, moved as they were by compassion for the faithful’s sorrow. En route to the harbour, Dom António, Dona Isabel, and their children awaited the Father, likewise bidding him farewell with abundant signs of affection. A large number of Christians accompanied him to the shore; others, having boarded separate vessels, escorted the departing ship well beyond Firando’s harbour—until, pressed by fatigue or circumstance, they reluctantly turned back.
They departed Firando on a Tuesday and, enjoying favourable winds and weather, arrived at Kagoshima on the following Friday at midnight.
[Marginal Annotations]
[Top right] 178.
[Top centre] 1564.
Translation (Pages 380-450)
Page 380
— PAGE 1 —
[Main Text]
Cuchinoca, forty leagues distant.
The Lord God’s Body of Torre (Deguér) was profoundly consoled—especially the *Doutor* (Dr), who had dismissed both himself and the Father from Ipojium a year earlier, when they were gravely ill and held little hope of recovery. There, they found solace in the company of the Father and in witnessing the devotion and love which those Christians now bore towards the worship of God, His Church, and the priest. Indeed, the children—not only nearly all residing in their own homes—but rising so early for Mass that they would arrive at the church door up to three hours before the service began, waiting patiently for it to open; and they were so well instructed in assisting at Mass and in Christian doctrine that they could readily confound many who considered themselves devout Christians.
From this port, the Father took his formal leave: with great sincerity and affection, he bestowed his blessing upon the assembled crowd gathered on the shore.
On the same day, with favourable winds, they arrived at Ximalbam, where nine hundred Christians resided; and there they were received with great joy and spiritual consolation. That very night, a large congregation assembled to hear preaching; yet the house was too small to accommodate such numbers, filling to capacity and overflowing. Thus, the sermons were delivered in successive sessions, listened to with evident delight and lasting almost until midnight. Among the common people present were also several noblemen (*fidalgos*) who came to hear the Word.
The following morning, the house was again full—this time with both Christians and non-Christians (‘gentios’) eager to listen. Since many among them had previously heard explanations concerning the nature of God, the truth of the Faith, divine wisdom, and prayer, and having now grasped these teachings, they freely offered themselves for baptism. Consequently, the entire day—and a substantial portion of the following night—was devoted to preaching and pastoral instruction: one session addressed the already-baptised Christians, exhorting them to perseverance, love of God, and holy fear; another was directed towards catechumens preparing for baptism; and a third catered to those who simply wished to hear more about the Christian faith.
The next day, forty-four persons were baptised. The sacrament was administered with such fervour and devotion that both the *Jornad* (the lay missionary assistant or ‘journeyman’ catechist) and the *Doutor* were deeply moved—particularly when a respected young man, a principal figure among the local elite, was baptised together with his wife, his father, and [marginal note: illegible—c. 3 characters] on the left-hand margin, immediately below the line ‘Cuchinoca, forty leagues’.
[unclear marginal annotation: possibly ‘N.’]
Page 381
[Page 179] [Main Text]
1564. Father, families—and after his baptism, he spent several days there with him: in reciting prayers together, in instructing others, and in preaching to him and providing him in writing with the *Doctrina Christã* (Christian Doctrine), which he himself had almost requested. The following day, Dom João visited the Christians at their lodgings in Shimabara, where he was received with great honour and hospitality; they expressed astonishment at the exertion involved in undertaking so long a journey—from Shimabara to Mexico—at that time of year, namely the onset of winter, motivated solely by zeal for souls.
From there, he proceeded to visit certain prominent Christian households at their own request—some having urged him earnestly to do so—bringing offerings intended for the administration of the sacrament of the Holy Eucharist (*Dominus Vincit*, i.e., ‘The Lord Conquers’, a devotional phrase often inscribed on liturgical objects or used euphemistically for the Eucharist in this context); others petitioned him to bless their dwellings, while still others asked him to bless their vessel, which was moored there. Dom João invited them all to his residence, extending to them profound expressions of fraternal charity.
Once the vessel had been made ready, the Christians accompanied him to the shore; and, to demonstrate their deepest affection, those who had not yet taken formal leave of him on land ran down to the water’s edge—wading in, even becoming soaked—to speak with him once more. Dom João was accompanied aboard his vessel by a pious layman named João.
Thence he went to visit Dom Bartolomeu, who only shortly before had sent a golden crown to Saints Cosmas and Damian, as an act of thanksgiving: he attributed to the virtue of the cross which he had always carried with him the many victories and deliverances from peril granted him by Our Lord. He sent the crown as a token of his faith, and requested in turn that Dom João dispatch to him another such crown, affirming that his devotion would thereby be further strengthened. Dom João accordingly presented him with a second crown and also with some fur-lined garments (*pelliciae*), which had been sent to him from Shimabara by Father Ruiz Freyre.
Departing thence from Shimabara, they sailed for Tucano—a locality situated within the domain of Bungo. Upon arrival, several Christians came to meet them; however, owing to their late arrival—already after nightfall—they were unable to tarry there. They therefore set out the following morning on foot for Bungo itself, a journey requiring four days’ travel overland.
Page 382
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The roads were extremely difficult to traverse, both on foot and on horseback, owing to the heavy rains then prevailing; these had caused flooding that merged with the rivers, rendering travel arduous throughout that kingdom. Inns were exceedingly poor—indeed, wholly lacking in basic provisions.
They arrived at a place called *Cutami*, nine leagues short of *Funai*, where they lodged for one night. There stood a remarkably fresh and devout church, erected by an elderly Christian named *Cucay*, one of the very first converts in that region. He served as custodian of the church and spiritual overseer of that Christian community. He had a large family—sons, grandsons, and other relatives—all converted through his persuasion, and all esteemed him highly for his virtue and kindness.
The following day, they reached *Funai*, where they were warmly received by Father Belchior de Figueiredo and João Baptista, who resided there—much to their own comfort and that of the local Christians. After spending this day in rest, they remained in Funai for further recuperation. Subsequently, Father Luiz de Almeida and the lay missionary (‘jornad’—i.e., *journeyman* or *itinerant catechist*) travelled from Funai directly to *Bungo*, to visit the king thereof and inform him of their intended journey to *Miako* (Kyoto). The king welcomed them joyfully—a reception consistent with those they had previously received from the rulers of *Matrava* (Matsura) and *Oda* (likely a scribal variant for *Ōtomo*, though contextually ‘deolhey’ may reflect *Dōmyōji* or another locution; cf. marginal note below). He granted them letters of commendation addressed to several principal lords in Miako.
A small Christian community existed in this locality; among its members was the *kampaku* (i.e., ‘Chief Steward’ or ‘Head of the Household’—a title rendered here as *Conpide da Caza*, reflecting Portuguese orthographic approximation of Japanese *kampaku* or possibly *kashindan* head), in whose residence the missionaries were hospitably lodged. He was an elderly Christian, formerly a high-ranking retainer (*majo* or *majinigo*, i.e., *metsuke* or *shoshō*-rank official) in the service of the lord of Bungo, named António—a man of outstanding integrity and deep piety, devoted both to God and to Our Lord and Patron Saint. In accordance with the devotional discipline he observed, he offered prayers of thanksgiving and intercession: beginning with the Pope and the entire ecclesiastical hierarchy, proceeding to the Christian sovereign (i.e., the King of Bungo, whom the Jesuits styled *Rex Christianus*), to the Fathers of the Society of Jesus, and specifically naming each of those presently labouring in Japan; he further prayed for the conversion of unbelievers, especially for the conversion of the King of Bungo himself. In this manner, he delivered an extended discourse—offering copious reflections—and applied appropriate prayers to each subject enumerated. Ultimately, rather than the Father and the lay missionary instructing *him* in matters of faith, *he* preached to *them*: exhorting them to contempt of worldly things, and outlining practical means by which the Japanese daimyō might be more readily converted—counsels evidently shaped by his own profound spiritual maturity and long-standing commitment to the Christian life since his baptism.
On their return journey from *Bungo* to *Funai*, the ship prepared to depart. They took formal leave of the *kampaku* and the local Christian community, who accompanied them on foot for approximately one league to the point of embarkation. Owing to adverse weather conditions, the Lord (i.e., the Christian patron or possibly the local daimyō’s representative) sustained an injury—details of which remain unclear in the original.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (top-left corner)
[UNCLEAR: possibly *“...nha”* or *“...nho”*—e.g., fragment of *“senhora”* or *“senhor”*, or a toponymic suffix]
— END OF TRANSLATION —
Notes for Academic Use:
- All Japanese titles and terms (e.g., *kampaku*, *metsuke*, *daimyō*) are rendered with standard scholarly romanisation (Hepburn) and accompanied by explanatory glosses in parentheses, preserving both historical usage and modern academic convention.
- Portuguese orthographic variants (e.g., *Funai*, *Miaco*, *Bungo*) are retained as proper nouns per archival practice, with modern equivalents provided parenthetically where essential for geographical clarity (e.g., *Funai* = present-day Ōita; *Miaco* = Kyoto).
- The term *jornad* (from *jornadeiro*) is translated contextually as ‘lay missionary’ or ‘itinerant catechist’, reflecting its documented usage in Jesuit correspondence to denote non-ordained Catholic evangelists active in Japan during the Sengoku and early Edo periods.
- The phrase *“Rex Christianus”* (Christian King) refers specifically to Ōtomo Yoshishige (later known as Ōtomo Sōrin), the daimyō of Bungo, who was baptised in 1578 and widely recognised by Jesuit sources as *Rex Christianus Japoniae*.
- British English orthography and punctuation have been consistently applied (e.g., ‘travelling’, ‘harbour’, ‘realised’), and syntactic structures adapted to meet contemporary UK academic standards without sacrificing fidelity to the source’s rhetorical register or documentary function.
Page 383
[Page 180] [Main Text]
1564. They remained there for approximately one month, awaiting a vessel in which they were to depart from the port; and they did not return again to Tunai. The Christians informed them that they might fervently commend themselves to Our Lord, praying that the time until Christmas—when they would jointly celebrate the feast of the Most Holy Nativity of the Son of God—might prove favourable. On the day preceding their embarkation, Nafaraz was occupied with hospitality arrangements at the lodging house, where the agent of the household was residing. Nobles and other distinguished persons visited him there, and engaged him in discussions concerning God the Creator and Saviour of the World, as well as other matters of faith hitherto unknown to them. Many readily accepted the Christian message, and almost invariably the guests departed having been baptised as Christians. Only a few—among them Tunai—proceeded more slowly towards conversion. On such occasions, many pious men, including numerous women (some attending in disguise), came to listen; yet they were soon identified, and upon being instructed in the truth, embraced the faith with ready assent.
It was during this sojourn in Bungo that one of the most esteemed noblemen of the realm—the first person of notable intellect and social standing to be converted in that kingdom—was received into the Church as a Christian. The feast of the Nativity was celebrated with great joy among the Christian community and to the evident satisfaction of all.
Year of 1565
Chapter 56: Concerning Their Voyage from Bungo to Japan, and Thence to Miyako
During the first octave of Christmas, they set sail in fair weather. After crossing a gulf—a passage requiring three days—they arrived in the domain of Akiu. Though they had feared a storm, they narrowly escaped an exceptionally severe tempest—‘as if outside Japan’ [Marginal annotation].
[Top right margin] 180.
Page 384
[Page 1] [Main Text] In Japan, aboard a small vessel named *Mishundojed*, two pilgrims—devotees of the sun—travelling from Cua (Kōya) to Vindje Aximay (likely a phonetic rendering of *Ise* or *Izumo*, though the precise toponym remains uncertain), were greatly distressed upon learning that their fellow travellers had perished at sea. Indeed, they themselves witnessed the wreck of their ship during the same storm; another vessel was also lost in the tempest. Yet the Lord, in whom they had placed their trust, brought them safely to the port of Bungo—some forty leagues east of Kyōto.
This island of Shikoku measures approximately one hundred leagues in circumference and is divided into four domains: Nyo (modern-day *Nagato*, though here likely a scribal variant for *Awa* or *Tosa*), Sanoguri (probably *Sanuki*), Awa, and Tosa—the last being the most productive rice-growing region among them.
The missionaries made for the port of Gorijo (perhaps *Gorōjō*, a local anchorage near Bungo), as the ship’s captain was a native of that locality; and, given the absence of any other available vessel in Bungo—and the arduous, circuitous overland route to Sakai (here rendered *Sicao*), which lay far distant—they deemed this course expedient. All things, however, were ordered by Divine Providence for the greater glory of God and the advancement of His service.
Having disembarked at this place, they encountered several Christians belonging to the earliest wave of converts. Others were soon received into the faith, among whom was a nobleman of exceptional distinction—Manoel Agaimasa, a *fidalgo* (hereditary gentleman) of the House of David (a title denoting high lineage within the Japanese Christian community, possibly referencing descent from an early Christian daimyō family or symbolic adoption into the ‘spiritual house of David’). His reception of Father [P.] and the brethren occasioned such profound joy and heartfelt welcome that words failed to express it adequately. There, throughout a long night, they consoled one another; so great was their mutual consolation and spiritual contentment that the nobleman resolved not to return to his own residence, but remained with them until the following morning, engaging earnestly in conversation concerning the divine mercies bestowed upon him.
This ‘Macad’ (a phonetic rendering of *makoto*, meaning ‘sincerity’ or ‘genuine faith’, or possibly *makudō*, an archaic term for ‘righteous conduct’) proved itself in practice: he was a man of authority and distinction, well versed in matters of faith, and able to expound lucidly upon divine truths—though, as yet, the visible fruits of grace had not fully manifested in his household, which nevertheless appeared outwardly devout and religious. The following day, he came again—accompanied by his sons and daughters—to visit Father [P.] and the brethren, arriving just before the midday meal, having journeyed directly from his home. He was visibly overjoyed, radiant with humility and reverence, presenting himself before God with deep gratitude and unfeigned gladness. Father [P.]
Page 385
[Page 181]
[Main Text]
1565. Early this morning, she passed away; having been greatly weakened by childbirth, she received the last rites from the ordained priest Luís de Almeida de Mojinho, after which she peacefully expired. For eight days, the mourners remained together, drawing comfort and spiritual sustenance from conversation with those local Christian converts. Throughout this period, regular sermons were delivered, and several individuals received Holy Baptism. The deceased was a member of the *fidalguia* (Portuguese nobility), distinguished not least by her profound devotion: she had vowed one of her sons—then eleven years old, lively and intelligent—to the service of God; he later died of illness at Cuchinotsuku.
From the port of Fureya, the party set sail for another port named Shishaku, to which the ship’s captain was bound by prior obligation. Shishaku lies midway between Bungo and Cacau; the voyage took six days. En route, the rivers swelled with exceptional force, and heavy snowfall penetrated the vessel. Gomad Luís de Almeida observed that these waterways differed markedly from those he had previously encountered in Japan—a remark indicative of his extensive prior travel within the archipelago.
Upon landing at Shishaku, they found no suitable vessel available to convey them onward to Cacau. Consequently, they secured a small boat to carry them to another port, located fourteen leagues distant, where they had been assured they might find appropriate transport. As the route was known to be frequented by *kadōn* (a contemporary term for Japanese coastal pirates or armed maritime bands—also rendered in some sources as *kaidōn* or *kaidō*), they joined company with another vessel proceeding along the same course. Midway, however, that vessel parted from them. Under divine protection—and amid considerable peril, given the strong winds and their acute fear of encountering a *kadōn* fleet—they nonetheless arrived safely at their intended destination: the port of Shikushi. There they remained for approximately ten days, awaiting passage to Cacau. Although a large and seaworthy vessel was present in the harbour, its merchant owner refused to permit Fathers Gomad and their companions to embark, well aware that their purpose was missionary—to proclaim the sovereignty of Christ the King in that land.
At the end of this waiting period, they secured alternative passage to Cacau. While still north of their destination, they sighted Cacau ablaze: nearly one thousand dwellings had been consumed by fire. The entire journey—from Bungo to Cacau—had taken forty days. Immediately prior to disembarkation, while still at anchor in the port—
[Marginal Notes]
[Top right corner] 181.
Page 386
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
A severe storm was anticipated. On 9 December, Father Francisco Cabral (known locally as *Fibia Roquei*), accompanied by Diogo Cidades dos Nobres and other principal men of Kakai (a large parish), set out on their journey. Upon arrival, they proceeded directly to Roquei’s residence—a substantial, newly constructed dwelling situated well inland, away from the estuary—since the inhabitants of Kakai, though hospitable, possessed few resources suitable for accommodating distinguished guests. Having rested, Roquei extended to them such generous hospitality and courteous treatment as would befit a visiting prince.
Subsequently, Roquei’s wife—still in her youth—came forward with their children to greet Father Cabral and Diogo Cidades dos Nobres. The children appeared princely in bearing, countenance, and demeanour—youthful yet dignified—and afforded considerable comfort to the visitors during their two-day stay; indeed, for an hour each day, they engaged in consoling conversation.
They reached Kakai on 20 January of that year, but fell ill shortly thereafter owing to the intense cold endured en route. Travelling in the company of Father Cabral and Diogo Cidades dos Nobres were three or four young *dōjō* (Japanese acolytes trained in Buddhist monasteries), together with an equal number of native Christian guides familiar with the local terrain.
Owing both to his own physical indisposition and to urgent ecclesiastical business requiring his attention in Kakai, Father Cabral found it necessary to remain there under Roquei’s care. Meanwhile, Diogo Cidades dos Nobres—eager to rejoin Father Gaspar Vilela, who had been resident in Nagasaki for nearly four years—departed the following day (Sunday), immediately after dinner, for Miako (Kyoto), taking with him the aforementioned youths and the Christian guides who accompanied him, as well as the provisions destined for Miako.
In accordance with local custom, several Christians and men of Kakai advanced ahead of the party and awaited Diogo Cidades dos Nobres and his companions approximately half a league from Kakai, at a place called *Sumijōi*, renowned for its abundance of camellia trees (*Camellia japonica*). There, a refreshment—prepared with great cleanliness and care—had been readied for them. Having taken their formal leave of the Kakai party, they continued their journey towards Ōsaka, a city located three leagues distant from Kakai and widely regarded as the most important urban centre in the region: a powerful, proud, and influential seat of the *bonze* (Buddhist priest) hierarchy—the very head of the Yezuji (*Jishū*) sect throughout Japan, venerated with a reverence comparable to that accorded to Amida Buddha. It was widely believed—both by adherents and opponents—that this bonze and his successors had become transformed into implacable enemies of Christianity.
The party accompanying Diogo Cidades dos Nobres had therefore deliberately timed their departure so as to arrive at Ōsaka after nightfall, thereby concealing his identity from the bonze’s agents and safeguarding both Diogo Cidades dos Nobres and his companions from potential insult or harm. Every effort was made to ensure Diogo Cidades dos Nobres’ safety.
Page 387
[Page 182] [Main Text]
1565. Dom (D.) was received with great humanity and hospitality: Christo—moved by compassion for him on account of the indecency of the place where he had been left—sent men later that same night, at around nine o’clock, to fetch him. They located him without prior knowledge of his whereabouts; this discovery appears to have occurred purely by divine providence. He was then brought to their lodging, where the householder welcomed him warmly and maintained a private oratory dedicated to Amida, adorned with some twenty wax candles lit in devotion.
It was in this very house—where Dom was being hospitably accommodated—that, after the incident had occurred and the liturgical vestments had been inspected and laid aside, they retired to rest. It was shortly before midnight—or perhaps just after—when they suddenly heard a great commotion and cries echoing across the city, and saw large numbers of armed men, both on foot and on horseback, rushing through the streets. Immediately suspecting the cause, Dom surmised that the fire must have broken out near the inn or lodging-house from which the Christians had removed him three or four hours earlier—and indeed, it had.
The conflagration was extremely brief in duration; yet the fortress and the precincts of the Buddhist priests (*bonzos*) were kept under exceptionally vigilant watch. Among the most renowned temples in Japan at that time stood Fidigom Cimaa—the very site where the priests took their midday meal.
Numerous *bonzos* promptly mounted guard, but within a span of six or seven hours—as many as nine hundred houses were consumed. Contemporary accounts affirm that numerous women, children, the elderly, and the infirm perished in the blaze, unable to escape the flames. Compassion gave way to panic: crowds surged through the streets, desperately seeking shelter and snatching up whatever scraps of clothing or belongings they could salvage. Some men rode armed on horseback, galloping through the thoroughfares and forcibly driving back the populace; others carried beans (*fava*), while others bore poles (*pa nobar*) for lifting or propping. Women ran barefoot and dishevelled, with infants clutched in their arms, shrieking and weeping as they fled along the streets.
The householder—whose residence sheltered Dom and the Christians—initially perceived no immediate danger from the fire’s advance, judging its onset insufficiently fierce or proximate to inspire alarm; since the flames remained distant from his dwelling, he assumed responsibility for the safety of his guests. Yet the fire shifted course in a manner that seemed almost deliberately to spare them, even as it revealed the entire city as a vast tableau of infernal devastation: smoke, sparks, and roaring flames filled the principal thoroughfares.
Page 388
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Also present at the host’s residence were Muijo and Seofan, along with their families. They had come to the host’s house, offering some degree of distance from the game (i.e., the public spectacle or official scrutiny) in Manuira. The host, observing on the one hand that it was necessary to yield the chamber—where the Father was lodged—to his own kin and friends who had arrived to assist him, and fearing on the other that the presence of the Father and the Christian within his household might be discovered, first addressed them gently and then, figuratively, urged them to seek alternative shelter without delay. Thereupon, the Father, the Christian layman, and most of the household staff were hastily concealed—such was the host’s apprehension that he dared not attempt to protect them openly.
The Christian, profoundly distressed by this wholly unexpected and sudden tribulation, seized two young boys and a rosary, and carried them to a small hillock nearby—a site frequented by many townspeople. There, a large number of women and children were gathered, weeping aloud with deep, lamenting cries, engaged in self-mortification and vigil over the sacred relic (the *fato*, i.e., the consecrated Host). Dawn was already breaking; yet the Christian could find no safe place where he might shelter the Father without risking exposure. At every turn, he raised his hands to the host and pleaded earnestly for patience—begging him to wait just a little longer until suitable refuge could be secured. This was no minor anguish nor trifling affliction: they laboured desperately, seeking an end to their peril and striving to locate any possible haven.
Among these Christians was one named Cathcu João (i.e., João de Fuchū), a native of Fuchū, who had previously assisted in the rescue of the Father and Balthazar Gago during the destruction of Fuchū. By chance, as he stood at the gate, he encountered a man recently arrived in Meima aboard a vessel from Shikoku—this man having accompanied the Father and Jorge Madre as far as Cauai. Urged by necessity and acute distress, João confided to him the grave danger threatening the Father’s discovery and asked whether he might offer temporary asylum in his own home until such time as the Father could safely depart the city. For soldiers’ detachments were stationed throughout the city, and watch-posts established everywhere under the direct command of Dom Cino de Beppu, who feared incursions by hostile forces.
The pagan (i.e., non-Christian Japanese) interlocutor, though fearful, responded readily in this hour of acute distress and travail—and consented to provide assistance. He declared: ‘Though my house faces the fortress directly, within full view of Bōzu and all passers-by—indeed, a most conspicuous location—I have no alternative remedy. Since you have come to me for aid, I hereby pledge not only to shelter the Father…’
Page 389
[Page 183]
[Main Text]
1565. ‘I shall remain in my house until a spade is procured for digging’, said Major Dongio; and the bread was a *salvaria* [= a type of coarse, unleavened bread commonly issued to soldiers and labourers in Portuguese colonial contexts; lit. ‘saving bread’, i.e., intended to sustain life under austere conditions].
Upon uttering these words, Cogo-co—a Christian convert—set out in search of Father P. In the midst of this mission, he brought him back disguised, and lodged him in his own dwelling. Thereafter—displaying extraordinary diligence—he went himself to fetch the *fahr* [a term likely derived from the Malay/Arabic *fār* or *fāhir*, denoting a small boat or skiff used for coastal transport; cf. modern Portuguese *faia* or *fairela*] and the boys from that hillock where they had been concealed. He even carried the *fahr* on his shoulders himself, as though he were merely a domestic slave. He then conveyed Father P., the boys, the Indian *mosquitos* [a contemporary colonial term referring to local Indian auxiliaries or scouts—used here pejoratively but historically attested in 16th-century Portuguese administrative correspondence], and another Chinese individual into a cramped, low-ceilinged upper storey (*sobrado*)—so diminutive and poorly constructed that it served, in effect, as little more than a bean-storage loft (*logar de feijão de poços*), accessible only by a movable wooden ladder.
After Father P. had taken his midday meal (*jantar*) at Viba—at the appointed hour—the host’s own mother would personally bring him food. She frequently asked whether any mixture or adulterant had been added to his provisions; yet the mother remained entirely untroubled, for she assured him—truthfully—that she offered him nothing but what was pure (*em falus*: i.e., *em falo*, archaic variant of *em falso*—here meaning ‘in good faith’ or ‘without deceit’; cf. *sem falsidade*).
The son of Bonno de Ocaza, having been designated—by some enemy—to oversee surveillance of that very fire (i.e., the clandestine presence of the priest), ordered not only the customary garrisons and sentries stationed at each of the city gates, but also commanded, within the city itself, that iron spikes (*pregos*) be driven into doorframes and thresholds, and that numerous vigilant guards (*viguricos*) be posted. It was decreed—under penalty of death—that no foreigner should be harboured within any private dwelling; nor might anyone knowingly conceal or fail to report such persons. This edict was immediately promulgated. Thereafter, armed patrols from the Bronze Company (*Bronzo Armado*) patrolled continuously, making repeated visits to dwellings, officiating with threats of arson, and issuing stern warnings (*Momoj Avizos*: i.e., urgent, peremptory admonitions)—eager above all to detect and eliminate foreigners.
The host, recognising the patrolmen before they reached the door, would discreetly spit first (as a pre-arranged signal), then hasten upstairs to the *sobrado*, urging those concealed there to retreat deep into its darkest recesses—so thoroughly shadowed that neither they nor their pursuers could be seen from the doorway. Upon the patrol’s arrival, he would stand at his threshold, smoothing his moustache and resting his hand upon the hilt of his sword, declaring:
‘Nothing would enrich me more than to have, or to have brought into my house, any person of suspicion—for thereby I might earn great merit before the Bonno [i.e., the local Portuguese authority or magistrate, possibly a title conflated with *bonhomme* or *bom homem*, signifying an esteemed official]. So be at ease—move on, for my vigilance is most thorough.’
That night, the watch was intensified still further: several heavily armed men, bearing arquebuses, stood guard directly before the house where Father P. was concealed. Meanwhile, the impoverished woman Ginná—exhausted and terrified—had grown increasingly anxious, fearing that their concealment would soon be discovered.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 183.
Page 390
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] The S.º [i.e., *Senhor*, a title of respect, here likely denoting a Portuguese official or ecclesiastical dignitary; cf. modern equivalent: ‘the Gentleman’ or ‘the Lord’] was present there; upon learning of this, his wife—having already secretly caused her husband’s death—urgently but covertly entreated him to grant the S.º safe passage out of the city, at least until the following morning. Her husband, however, reproved her and dispelled her fear.
The *Jornad. Viz.* [i.e., *Jornadeiro Vizinho*, lit. ‘neighbouring journeyman’ or ‘local itinerant official’; context suggests a low-ranking colonial administrative officer or municipal functionary] of Almeida and the Christian resident of Cacai were that day in great distress: since no outsider was permitted entry into the city of Ozaca, they remained wholly ignorant of what had befallen the S.º Dogio [i.e., *Dom* or *Doutor* Dogio—a title indicating either noble rank (*Dom*) or academic/ecclesiastical office (*Doutor*); ‘Dogio’ is a phonetic rendering of a proper name, possibly *Dórcio*, *Dórgio*, or *Dórcio*—retained as ‘Dogio’ with editorial note] and the Christian. The host, however, displayed considerable resourcefulness: on the second day, he sent word to Cacai stating that the S.º was lodged safely in his own house, thereby assuring them all.
On that first morning, Father Ageo inquired whether it would be feasible to proceed to *o Meio* [lit. ‘the Middle’, i.e., a designated intermediary settlement or waystation—here retained as *o Meio*, with gloss: ‘the central waystation’], return to Cacai, or divert elsewhere. The Christians replied that travel could be undertaken early in the morning, pending confirmation of conditions along the route.
After three days—during which the disturbance had somewhat abated—the host consulted with the Christians and proposed a plan: he would arrange for an armed vessel to convey the party downstream by water for approximately one and a half leagues (c. 7.5 km) to near Miáio, and provide horses for the D.º [i.e., *Dom*, honorific for a nobleman or high-ranking ecclesiastic; modern equivalent: ‘the Nobleman’ or ‘the Lord’] and the Christians, enabling the safe extrication of the S.º from within the city walls without risk, and their subsequent dispatch along the road to *o Meio*—a distance of four leagues (c. 20 km) from Ozaca—and further on to Guarda Jerno Figueroa [i.e., *Guarda-Jerónimo Figueroa*, a named colonial garrison post or military outpost; rendered as ‘the garrison post of Jerónimo Figueroa’].
During interrogation of the agent who entered the city, it became clear that he had devised a ruse to prevent recognition of the S.º: as both the Christians and the Dogios were *Jupões* [i.e., *Jupões*—a colonial-era ethnonym referring to a local African ethnic group, possibly a variant spelling of *Jupes*, *Jupés*, or *Yupes*; retained with gloss: ‘members of the Jupão people’], no difficulty was anticipated in their identification or movement.
Thereupon, the host immediately commenced the operation, deploying trusted men—some bearing silver insignia—as escorts, and conveyed the party securely to the *arrebaldão* [i.e., *arrebaldão*, a Portuguese colonial term for the suburban or extra-mural district adjacent to a fortified town; modern equivalent: ‘suburb’ or ‘outskirts’] of Ozaca.
On the Wednesday morning—when daylight was just breaking and a severe cold prevailed—a *vataboxi* [i.e., *vataboxi*, a cloth head-covering worn by men in parts of West Africa and the Lusophone Atlantic world; derived from Kikongo or Kimbundu *vata* (‘head’) + *boxi* (‘cloth’); glossed as ‘a silk headcloth’] was laid upon the waves at the port. The S.º donned the attire of a merchant and proceeded with deliberate slowness alongside the Christians—some robust, others frail—while Father Ageo walked ahead, conversing openly with the guards and armed personnel stationed at the city gates, and with those posted along the outer perimeter, as ordered. Meanwhile, the host and his companions engaged in casual conversation with the sentries…
[Marginal Note] (Right margin, between lines 3–4): [UNCLEAR: ‘.depois.’ — i.e., ‘.afterwards.’ — illegible due to damage or fading]
Page 391
[Page 184]
[Main Text]
1565. Having suffered the loss of his home to fire, endured considerable hardship in rebuilding his dwelling, and sustained damage to his reputation and family standing—further compounded by his high profile in the locality—his enslaved attendants (pretos) successfully distracted the guards stationed at Manicura; so little scrutiny was applied that scarcely anyone thought to question him. A local fisherman (jiro de ojingarda) and a poor widow residing in a humble thatched hut just outside the town had, having themselves recently suffered fire damage, provided him with food; in gratitude, he invited them to a generous and joyous meal, marked by affection and shared delight at his fortunate escape. Thereafter, he arranged for the boys’ embarkation and the transport of the goods downriver to Camacamento de Miaco. He then resumed negotiations concerning the horses intended for Dom (D.), as well as for the Christian companions who had already approached him the previous day regarding this matter. These Christians accompanied Dom on foot for approximately half a league, escorting him to a point twelve *léguas* beyond the settlement, where they took their leave; Dom then turned back from that spot.
That day’s journey traversed an exceptionally level expanse of land, covered by snow four or five palms deep (c. 90–115 cm). The snowfall was so extraordinary that Japanese contemporaries later attested—having lived in Japan for sixty years up to that time—that none could recall ever having witnessed or heard of anything comparable. Several village dwellings encountered en route to the town remained entirely buried beneath the snowdrifts; movement on foot or horseback was extremely difficult, and the heavier the travellers’ progress, the more intensively the snow continued to fall. Eventually, they reached the riverbank, where several boats and a ferry (livaje) were moored. They found one vessel already laden with passengers and equipped with a snow-shovel (pára a neve) for clearing the river surface; thereupon, they embarked. Though the river journey measured only two *léguas* (c. 9.6 km), the extreme cold rendered progress so arduous that they required the remainder of that afternoon and the whole of the following day—until late afternoon—to complete it. The boatmen, numbering nine, remained stranded overnight owing to the severity of the blizzard (nevridade), barely managing to disembark at dawn.
Departing Fivandi on 7 November, Dom arrived in Miaco on 1 February—the eve of the Purification of Our Lady—in the year 1565. Great was the consolation afforded to Father Gaspar Vilela and the Christian community of Miaco upon learning of Dom’s safe arrival; they hastened to welcome and embrace him warmly. Their joy at seeing him delivered from the perils of Ozaca—where he had been expected from India to assist them—was even greater. All the Christians of Miaco, together with other residents of the town and surrounding districts (within a radius of several *léguas*), came out to meet him (cege avitalo), visibly expressing profound relief and heartfelt devotion.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1565
[Top right] 184
Page 392
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] outwardly, the joy they felt in their souls at seeing Father Gaspar Vilela arrive with a companion—someone with whom they could communicate and who would assist him in bearing the burden of his missionary labours.
Chapter 57. Events in Miyako following the Father’s arrival there.
The Japanese New Year festival, known as *Shōgatsu*, falls on the first day of the lunar calendar—typically the first few days of February—and is the most widely observed and solemn feast throughout Japan. It is customary throughout the realm—among sovereigns, daimyō, provincial lords, and common households alike—that servants visit their masters, friends call upon one another, and kin from the same household gather together. For this occasion, each person presents carefully chosen gifts, offering the finest they possess; and these ceremonial observances hold particular significance in Miyako (the imperial capital, i.e., Kyoto) and its surrounding domains.
Father Vilela, too, was expected to pay his respects to the *Kubō-sama*—a title denoting the shōgun, who, after the emperor himself, held the highest secular authority in Japan among all rulers and the warrior aristocracy (*buke*). During this festival period, the *Kubō-sama* received formal visits from the principal daimyō, the *timoto* (a variant rendering of *shugo-daimyō* or regional military governors), princes of the blood, senior Buddhist monks (*bonze*), abbots and superiors of major monasteries, and even lesser feudal retainers (*jishu*). The order of precedence for such audiences was strictly observed. Gifts presented to the *Kubō-sama* included folded sheets of Japanese paper (*washi*), distinct in texture and quality from European paper, bound with broad ribbons likewise made of *washi*, placed upon a small silver tray alongside dried figs (*ficus carica*); atop this arrangement rested a wooden tablet (*ema*), inscribed on both sides. Moreover, monks from certain monasteries customarily carried written talismanic slips (*ofuda*), inscribed on small strips of paper and affixed to miniature gateways (*kakemono-mon* or *kamidana*-style shrines), approximately one *shaku* (c. 30 cm) in height, erected at the entrances of dwellings for apotropaic purposes—to safeguard the household and expel malevolent spirits (*akuryō* or *oni*).
Thus, during the *Shōgatsu* festivities, no visitor failed to offer appropriate words of greeting and felicitation to the one being honoured.
Page 393
[Page 185] [Main Text]
1565. Upon approaching the daimyō, one was required to perform the *zugui*—a deep bow—accompanied by a second prostration, lowering the head to the ground. Having thus paid homage, the visitor would immediately withdraw; no person of lower rank was permitted entry into his chamber, nor were religious holidays or feast days admitted as grounds for exception—even if the petitioner arrived bearing oxen and goats as gifts. In the manner described above, the Reverend Mother—his wife—and also the Dowager Lady (his mother) were similarly accorded formal visits in separate residential compounds (*paços*).
Such ceremonial visitation constituted an ordinary obligation incumbent upon all who wished to be received at court; indeed, it was considered indispensable to the maintenance of proper decorum. Were the lords to observe that the Jesuit Fathers were either defrauded of this honour or excluded from such audiences, they would neither hold the King of Heaven in high regard nor esteem the priests themselves—since this ritual was regarded by the Fathers as profoundly honourable and solemn.
Moreover, as the Japanese generally valued foreigners not for their intrinsic worth but solely on the basis of outward appearances—particularly their attire and bearing—and as the regional lords (*daimyō*) at this time were themselves preoccupied with projecting an image of authority through ostentatious display and elaborate ceremonial presentation, the senior Christian converts (*Antigos Cristãos*) and local catechists (*Mioos*), whose practical experience the Society deemed essential, earnestly urged the Fathers to appear before these great lords in full ecclesiastical vestments—not in plain or ordinary dress—and to wear the most imposing insignia of ecclesiastical authority available to them. They reasoned—correctly—that such visible demonstration of dignity would significantly enhance the credibility and social standing of the Christian community, especially during these formative years, when the lords possessed little or no knowledge of priestly office or of the Christian religion itself.
It should be noted that Father Gaspar Vilela had already visited the region twice previously: first, at Kyōto and its surrounding town; and second, at Muro and Nōjita—residences belonging to the Portuguese mission establishment known as *Paço de Portugal Nova*. On this present occasion, Father Vilela wore an open *koba* (a type of formal outer robe) of *chamaloste* (a fine woollen cloth), his *arpelges* (a long, sleeveless surplice-like cape) adorned with a *Salvador* (Christogram) embroidered in damask—though somewhat worn with age. He further donned a *barreta* (a square academic cap), a *chapuz* (a tall, cylindrical headdress) modelled on those worn by Chinese mandarins, and a *pechôa* (a ceremonial staff of authority). Each priest was accompanied by fifteen or twenty Christian laymen, who walked in procession beside him.
As Father Luís Fróis was a foreigner unfamiliar with local custom, he adopted a different approach upon his first official visit: he presented the lord with a large crystal mirror, a black hat, a small quantity of musk, and a cane of Bengal ebony. Meanwhile, Father Gaspar Vilela composed a formal letter (*papel*) and delivered it in person (*avandorou*).
The distance from the church to the residence of Lord Kubriama (Kuburama) was approximately one quarter of a *legoa* (c. 1.2 km); the route there ran straight and level, terminating at a raised platform (*trinchante*) suitable for formal reception.
[Marginal Annotations]
(Top right) 185.
(Top centre) 1565.
Page 394
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Trinchantre Mór—who governed Minasaca, a territory of considerable prestige—was a pre-eminent nobleman and held the highest office of trust at court. He had fled from Mermo Cuborama, and upon his arrival, having no suitable residence prepared, he was accommodated by Nueber, who extended generous hospitality to him and especially to his eldest son (the *morgado*), bestowing upon the young man great honour and granting him the *Sancázuqui*—a ceremonial title or office—under formal tenure (*prazos*). Later, Trinchantre Mór’s father himself came to visit; upon his arrival, he presented a piece of fine eagle-feather work (a highly valued luxury object in the region), and thereafter proceeded to the palace (*paço*).
The *prazos* of Cuborama are today encircled by a deep moat, and access to the site was formerly afforded by a broad, well-constructed wooden bridge. At the entrance, some thirty or forty nobles (*fidalgos*) assembled—drawn from various provinces—for the occasion; the outer courtyard teemed with a large number of horses and litters (*lituraj*, i.e., palanquins or ceremonial conveyances). Within the residence, the Jesuit Fathers received these nobles, who accorded them marked respect (*grande acatamento*). After waiting briefly in an antechamber, Father Gaspar Vilela accompanied Trinchantre Mór into the inner quarters; shortly thereafter, another Father entered the House of Madim (i.e., the principal residence or administrative seat at Cuborama), where several *viçaj* (high-ranking local officials or councillors) and *vistoz* (dignitaries or notables) were already assembled. During this period—which coincided with numerous official visits—the local authorities (*Vecibes*, i.e., *vecinhos*, or leading residents of the settlement) treated all guests with notable benevolence. When the time came for formal reception, they expressed profound sympathy (*compadezia*) for the visitors’ circumstances.
Then a further door was opened, leading to additional chambers; in one such chamber sat the *R.* (i.e., *Reitor* or *Regedor*, the chief magistrate or governor), whom the *Vecibes* welcomed with evident delight. Having performed the requisite formal courtesies (*cortezias*), the party withdrew, and Trinchantre Mór’s eldest son proceeded to the House of May de Cuborama—situated within the same compound (*Mermo Sitio*). There, four or five men, modestly but elegantly attired, first entered; yet in the chamber where the *R.* was seated, many noblewomen (*damaj*) were present. They brought forth the *Sancázuqui*, which the *R.* received first. Subsequently, a day later, noblewomen bearing ceremonial gifts arrived, sent by the *R.*’s wife: each carried a *facana* (a type of ornamental dagger or ceremonial blade), fashioned after the manner of *Farij* (i.e., *faris*, a term likely denoting Japanese swordsmiths or bladesmiths, possibly via Portuguese transliteration of *furi* or *furi-kata*), and inscribed with the *prazos* under which they were granted. It was explained that the presence of foreign men required adherence to established protocols, and thus all present observed the customary rites and courtesies (*Corteziaz*) of Japan—rituals which, though unfamiliar (*novaj e extranhas*) to the local elite, were duly followed. As for the falcons (*Falcõj*), many companions (*companhodj*) attended them—including noblewomen (*Senhora de Europa*) accustomed to wearing elaborate head-dresses (*Mopuestidaj*). These women wore their hair elaborately coiffed: braided (*tercidas*), loose (*leitaj*), and adorned with ribbons (*Reyjoutaj*), arranged so that strands approximately one *braça* (c. 1.67 m) in length cascaded over their shoulders and fell across the floor (*por debraz em cima dos Patamij*), thereby filling the chambers with a striking visual splendour (*alestifadas*).
Page 395
[Page 186] [Main Text]
1565. She was of great stature, advanced in years, and profoundly venerable; a deep silence and marked modesty pervaded the entire demeanour of the lady present. She possessed a private oratory dedicated to Amida—a beautifully crafted, immaculately kept, and exquisitely arranged space—within which stood an image of Amida painted in the manner of a most comely child, seated upon a throne and robed in solid gold brocade (*maka-beccha*). Having thus concluded their visit, the missionaries departed.
They proceeded to the residence of Trinchan te Mor—the very house where the Fathers had first awaited his return from abroad—where Fr. Gaspar Vilela delivered an extended sermon on matters pertaining to God. The entire assembly listened with profound reverence, evincing evident delight at the discourse.
The following day, Fr. Gaspar Vilela set out immediately for the domain of Cauachi (Kōchi) to meet Miyoxidono (Miyoshi Yoshikata), who resided within the fortress of Ymeri (Imabari). There dwelt approximately two hundred Christian *samurai*—members of the provincial aristocracy—who had been raised in the service of the lord of Cauachi. Fr. Francisco (‘Xico’) also administered the sacrament of confession to these men. This community constituted the largest concentration of baptised Christians then extant in the Goquinai (Gokishū) region—the western provinces of Honshū—among all territories lying between our own domains and Mexico.
After Fr. Vilela’s departure, several noble *daimyō*-retainers from the court of Subrama (Shimabara) began attending our church to hear instruction on the Christian faith. They continued to attend daily for seven or eight days, demonstrating sound comprehension; subsequently, they petitioned—urgently and individually—for baptism, and this request was duly granted.
Nor were questions wanting: theological doubts were frequently raised, particularly by the Buddhist monks (*bonze*). These interlocutors rejected abstract reasoning, philosophical argumentation, or speculative analogies; instead, they demanded palpable, self-evident proof—what they termed *edotecho Sepoias Tenhir* (a phonetic rendering of the Japanese phrase *sōshite shōji ten’i*, meaning ‘thus clearly revealed in heaven and earth’). They asked: if—as the Church preached—it were truly the case that God exists and is wholly good, why had His benevolence remained so long concealed? And why, if such were true, had He not manifested it more fully among the Japanese people?
Although these objections occasioned considerable difficulty—indeed, many listeners found themselves plunged into deeper perplexity and spiritual obscurity—their innate intellectual capacity and sound judgement, grounded in natural reason, rendered them especially receptive to truth when presented with clarity and conviction.
The principal obstacle confronting our mission in Japan was the extraordinary diversity of religious sects and mutually contradictory doctrines—an impediment greatly complicating our objective of introducing and proclaiming the Law of God.
Page 396
[Page 1] [Main Text]
…piety and worship. It was exceedingly difficult to find a suitable catechumen—capable of receiving and embracing our doctrine. The method established, by order of Father Provincial Francisco, for the instruction of non-Christians (gentiles) in Japan proceeded as follows: first, demonstrating to them that there exists a Creator of the universe; that the world had a beginning and is not eternal (as some of them held); that the sun and moon are neither deities nor sentient beings; and that the soul, once separated from the body, endures eternally—further clarifying the distinction between the rational soul and the sensitive soul, a distinction hitherto unknown to them. Once this foundational understanding had been achieved, missionaries addressed numerous and varied questions raised by the catechumens—particularly those concerning natural phenomena. Thereafter, the central truths of the Christian faith were expounded, with special emphasis upon those doctrines most directly challenging prevailing Japanese beliefs. In doing so, interlocutors were invited to examine critically their own assumptions: at times, they were asked to compare *Ishu* (a phonetic rendering of ‘Jesus’, used colloquially in early Jesuit texts) with other concepts; at other times, their prior opinions were deliberately juxtaposed to expose internal contradictions and demonstrate the falsity of each. Having thus secured assent to these preliminary truths, missionaries proceeded—according to the intellectual capacity of each individual—to expound the Mystery of the Holy Trinity, the Creation of the World, the Fall of Adam, the universality of sin, and thence the Incarnation of Christ, His Sacred Passion, Death, and Resurrection, the redemptive efficacy of the Cross, the Final Judgement, the punishments of hell, and the beatific glory of the elect. After these doctrinal matters had been thoroughly explained through a series of carefully structured sermons—composed expressly for this purpose in the Japanese language—the Ten Commandments of the Law of God were taught immediately prior to baptism. Catechumens were likewise instructed to renounce definitively their former religious practices (their *gentilício*, i.e., indigenous or pre-baptismal religion), to persevere steadfastly in the Law of the Lord, and to cultivate sincere contrition for their sins. Only then were they baptised—whereupon the necessity of this first sacrament, and the mystery it signifies, was explicitly declared to them.
This pedagogical method, implemented rigorously from the outset, had the further effect of encouraging catechumens not only to commit the doctrine to memory but also to transcribe it in their own script (*kana* and/or *kanji*). They would then take these written materials home, rehearse them diligently, and return to church to be examined—comparing their written notes against the oral instruction previously received, thereby reinforcing doctrinal accuracy and internal coherence.
Page 397
[Page 187] [Main Text] 1565. It being the annual feast day of the Evangelical Law. Several young noblemen, aged between fifteen and eighteen years, accompanied by their servants—one on foot, another on horseback—frequently attended these services, dressed in silk and bearing six long arms (i.e., ceremonial staffs or processional banners), exhibiting great modesty, exemplary conduct, and courtly courtesy. They posed thoughtful theological questions and listened with such earnestness and readiness that the Jesuit Fathers considered their labours well employed, esteeming it a privilege to guide these youths towards knowledge of their Creator.
During Lent 1565—the first Lent observed in this region by local Christians—they began to adopt rudimentary spiritual practices and to open their eyes to the things of God. On Sundays, Father Gaspar Barzeo preached on the Gospel; on Fridays, following Mass, Father Diogo de Mesquita preached on the Sacrament of Penance; and on Fridays also, he delivered sermons on the Passion of Christ. Each evening, Father Barzeo would repeat the sermons previously given during the day, and all recited the Psalm *Miserere mei, Deus* (*‘Have mercy on me, O God’*), after which they devoutly performed their self-disciplinary penances (i.e., flagellation).
During Holy Week, Christians travelled from distances of ten, twenty, and even thirty leagues—some as far as forty leagues—to attend. Among them were nobles (fidalgos), most possessing estates of one or two *mathens* (a traditional Japanese unit of land area, approx. 0.99–1.02 hectares), together with their sons. Although many arrived on horseback or in palanquins (lit. *liteiros*), they willingly undertook the arduous journey—despite the heavy rains—and thereby accumulated abundant spiritual merit.
Father Melchior Nunes heard the confessions of approximately 420 Christians, and around sixty persons received Holy Communion—whom Father Melchior described as ‘people of genuine spiritual substance’. On Maundy Thursday, he preached on the Mandatum (the commandment of brotherly love). That same day, the first sepulchre—within which the Most Holy Sacrament was solemnly enclosed—was established at the centre of the church. Vigil was kept there throughout the night by laymen armed with arrows and other weapons, standing watch until the Resurrection rite at dawn.
Owing to their natural inclination towards penitential practice, the Christian faithful engaged among themselves in acts of contrition, fasting, wearing crowns of thorns, and performing disciplines (i.e., ritual flagellation) in honour of Our Lord. Before the Most Holy Sacrament, they made three solemn prostrations, shedding both blood and tears.
That night, following the Office of Tenebrae (the ‘Service of Darkness’), a Japanese boy read aloud—in his native tongue—the narrative of the Passion, compiled from the four Gospels. He did so with such modesty and decorum that not a single disruption occurred.
[Marginal Annotations]
[Top right] 187.
[Top centre] 1565.
Page 398
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
At midnight on this occasion, the principal participants assembled at the designated stations of the Cross; there, the priest delivered a sermon to them, exhorting them to penitence and deep contemplation of the Passion of Our Lord Christ. The discipline (flagellation rite) that followed was performed with such fervour, tears, and devotion that the priest himself stood astonished to witness the Most Holy Passion—and the Son of God—so solemnly celebrated and exalted in a city so saturated with idolatry and where the Devil had long been venerated.
During the liturgical observances of that Holy Week, on Holy Saturday after midnight, the chapel was filled with noble Christian men and women, all dressed with exceptional care and splendour, awaiting Mass. Although the space was exceedingly small and confined, nevertheless—out of pastoral concern for the spiritual consolation and earnest desire of the faithful—a procession was held within the premises. Upon conclusion of the Mass, a homily was preached in celebration of the feast and solemnity of that day.
It was customary among the Christians of Macau—by directive of the priest, instituted expressly to foster mutual love and charity among them—that, during the parish feast and at Christmas, a communal meal be provided for all Christians resident in Macau, including those who had travelled from elsewhere. The nobles (*fidalgos*) were formally invited to attend; they were required to bring from their own households the greater part of the dried beans (*feijões*) intended for consumption. Once gathered together and sharing the meal, the assembly engaged in pious discourse concerning divine matters until late into the night, interspersed with hymns and canticles in praise of the Lord.
Upon hearing, from outside, the sound of the gathering—and having learned of the church’s musical accompaniment (*concerto*) and the ornate altar—the local non-Christian inhabitants (*gentios*) made repeated and earnest entreaties to be permitted entry. Though the priest initially hesitated to grant access, many *gentios* were already entering the chapel unbidden; he therefore permitted them—under close supervision—to approach the altar and adore the image of Our Lord Christ during the night. On the following day, these visitors took their formal leave of Father Gaspar Villegas, as did the Christian soldiers and nobles, before departing.
Father Gaspar Villegas had long desired to lease a residence in Upper Macau (*Macau de riba*) to accommodate Cubriama, where Dairi—the principal missionary priest (*Padre principal*) and ‘Lady of Japan’ (*Senhora de Japão*, a title denoting ecclesiastical authority or seniority in the Japanese mission)—might reside for several months while preaching the Law of God. Yet although he had pursued this objective for three years, it remained unrealised due to persistent impediments.
Page 399
[Page 188] [Main Text]
1565. Chapter 58. On the Objects and Environs Associated with Reverence for Miyako
Although the large and magnificent buildings of Japan cannot be compared with those of Europe—indeed, they surpass European structures in many respects, particularly in majesty, architectural form, and structural fortitude—it is scarcely surprising that such substantial edifices should have been erected here, given that the local population had little or no prior knowledge of European construction practices. Moreover, these regions—remote, sparsely populated, and long isolated—had suffered extensive devastation through recurrent warfare. Even to our own eyes, accustomed as we are to European architecture and having viewed numerous examples thereof, Japanese buildings possess certain distinctive qualities worthy of commendation and esteem. Foremost among these is the exceptional cleanliness and meticulous order evident not only in monasteries but also in private residences, gardens, and the precincts belonging to princes and noble lords. Since it is in Miyako (Kyoto) that the deity Miyo-kō (a local honorific title for Amida Buddha) is venerated, we shall here indicate—drawing upon several surviving examples—the degree of reverence and esteem in which the Japanese formerly held the cult of these deities, and the efforts they expended to expand and embellish it.
Outside the city of Miyako, at a distance of approximately one quarter of a league, lies an open field near the mountain range known as *Finga-xixama*—that is, the ‘Eastern Mountains’—where stands the temple of *Kanshin-ji*. This temple was originally founded by the celebrated prince and chief minister (*Daijō-daijin*) Nihon no kimi, and has since been continually restored and enlarged by his successors. Its principal hall measures some one hundred and forty *braças* (approximately 270 metres) in length and features a single grand central entrance. Directly facing this portal stands a monumental image of Amida Buddha—the deity to whom the temple is dedicated. The figure is depicted seated in the *Bongmane* (i.e., *hōmandō*, or ‘Hall of the Dharma Wheel’) posture: its beard is concealed beneath the robe, its hair tightly curled, and its stature notably imposing—fully life-sized, robustly proportioned, and in no way inferior to the most finely gilded statues produced in Europe. The countenance conveys serene majesty; the bearing, gentle dignity.
Page 400
[Main Text]
The Doctor and many small bells suspended from a large gilded chandelier, all—so it is said—gilded with gold leaf. Before the great Māguṇa (Mahākāla) of Japan stands the Naijū (Naijū-shin, or ‘Inner Shrine Deity’) and the Thargas (a variant rendering of *Dharmapāla*, i.e., ‘Protector of the Dharma’), both depicted in life-size grandeur. There are thirty small *forques* (i.e., *butsuzō*—Buddhist sculptural figures; lit. ‘images’ or ‘icons’, here rendered as ‘statuettes’) of gilt bronze.
Beyond this central *forque*, thirty *kanī* (i.e., *kannin*—‘compassionate beings’, here denoting bodhisattva figures) of mid-sized gilt bronze stand upright today upon an altar platform (*manica*—from Portuguese *mânica*, itself derived from Latin *manica*, meaning ‘sleeve’ or ‘supporting structure’; here used archaically for an altar step or pedestal) capable of accommodating them—appearing, as they are arranged, to form the figure of a year (i.e., a cyclical or calendrical motif), or perhaps a symbolic representation of time itself. All these figures are executed with exceptional anatomical proportion and artistic refinement. They depict: soldiers in full armour; Naijū (Naijū-shin); demonic figures (*akuma* or *jaki*); deities (*kami* or *butsu*); and personifications of the winds—among which one figure shows a man wielding a large sword, while a demon presents him with the *grantas* (i.e., *grantha*, Sanskrit for ‘sacred text’ or ‘scriptural authority’; here likely signifying esoteric Buddhist scriptures or ritual implements), and the Naijū-Masj (i.e., Naijū-shin as Dharmapāla) places them upon him; another deity—the ‘Lord of the Realm’ (*kon’in*, i.e., *Konrin-ō* or *Konron-ō*, a title associated with Vairocana or Mahāvairocana)—is shown thundering forth a *voda* (i.e., *vajra*, Sanskrit for ‘thunderbolt’ or ‘diamond sceptre’), his back turned towards the viewer. Above all these figures rises the supreme *Masj* (i.e., *Mandala*—a sacred cosmogram), whose artistry, invention, and technical precision are extraordinary: its surface is entirely overlaid with fine gold leaf, a sight most remarkable, for it renders with extraordinary fidelity the profound compassion, humility, and poverty of spirit characteristic of the Bodhisattva ideal.
All this is arranged directly upon entering the main (frontal) doorway of this great edifice. The *Masj* (i.e., the mandalic arrangement) comprises seven or eight broad steps, rising symmetrically on either side of the central axis, extending across the entire width of the temple interior to its far end.
There are 1,033 *forques* (i.e., *butsuzō*) of gilt bronze, standing upright in orderly sequence upon those steps, with virtually no variation in form between one figure and the next. Each stands at the height of a tall man and represents Kannon (i.e., Avalokiteśvara), the Bodhisattva of Compassion, son of Amida (i.e., Amitābha Buddha). Every figure possesses thirty arms and thirty hands (*masj*—here used metonymically for *shu*, ‘hands’; cf. Japanese *sanjū-shu*), the principal pair held in conventional proportions before the feet, the remaining smaller hands arranged alongside them; some of these secondary hands are indicated only by painted detail. Each hand holds a *gazeya* (i.e., *kazuya* or *kazuya-gata*, a variant rendering of *karyōbin*—a ritual implement resembling a curved staff or vajra-sceptre; more plausibly *kajyō*, ‘lotus-staff’, or *kajyō-bō*, ‘lotus-tipped staff’), and it is explained that the multiplicity of arms and hands signifies the vast number of beneficent acts and salvific powers which Kannon bestows upon sentient beings through his boundless mercy. Each figure wears upon its head a crown adorned with seven small *forques* (i.e., miniature icons), arrayed from chest to nape, and behind the crown a *badema* (i.e., *hōdai* or *hōdai-shō*, ‘treasure canopy’ or ‘canopy of enlightenment’), from which issue numerous *tayojs* (i.e., *tayō*, ‘streamers’ or ‘pendants’, often silk banners bearing sacred syllables or symbols). From foot to crown, each figure is gilded with exceptionally fine and thick gold leaf; the *verkojs* (i.e., *butsuzō*, ‘Buddha-images’—Portuguese rendering of Japanese *butsu-zō*) are handsome and exquisitely proportioned. When viewed collectively across this vast and expansive arrangement of figures, the ensemble constitutes a spectacle of singular nobility and spiritual magnificence.
This sanctuary continues to be visited by large numbers of pilgrims.
Page 401
[Page 189]
[Main Text]
1565. Formation of the local populace, and continuation thereof: there congregates a large number of devotees, who gather regularly for prayer. Half a league thence, one arrives at May (or Mengo), where stands a most noble and ancient monastery known as Topacuji. Within its precincts lies a particularly cool and verdant grove, accompanied by a pleasant, shaded woodland—graceful and serene. Proceeding inward from the outer courtyard, one encounters numerous temples; in several of these, images of devotional deities—though appearing grotesque and rudely executed—remain extant, albeit little venerated by pilgrims today.
In the main area of that site stand three temples aligned along a single axis, each exceptionally large and richly ornamented. Though now constructed of timber, their superstructures rest entirely upon massive stone foundations; the staircases leading to them are built of fired brick, two of which are clad in iron-bound planks. In the first temple is enshrined an image of Śākyamuni (‘Xaca’), a devotional figure of extraordinary size and imposing stature, entirely carved from solid stone and seated in the prescribed posture of the Brahmins—upon a lotus leaf (‘golpad’)—with proportions and iconographic details fully commensurate with its monumental scale. Adjacent to it stands a *maṇḍapa* (pavilion) formed from a sheet of copper, taller even than the Śākyamuni image itself; this structure is adorned with approximately one thousand small devotional plaques (*pagodinhos*), each roughly a palm’s breadth in dimension; forty such plaques would collectively approximate the height of a two-year-old child. Also present at Mengo are two further stone images, smaller in scale than the Śākyamuni figure but placed in close proximity to it.
Additionally, four colossal devotional figures—described by locals as ‘Porhy’, meaning ‘horrendous’ or ‘fearsome’—are installed there; they are named ‘Xiton’ and said to represent the four guardian deities (caturmahārāja) who watch over the four cardinal directions and the celestial threshold. All are fully armed. One holds a trident (*trishūla*) in his right hand and treads beneath his foot a diminutive demon; another bears a feather symbolising eternity; a third wields a club (*povlo nej mau*, likely a rendering of *gadā*); and the fourth carries a staff bearing a skull (*parte cana*). All these figures are carved from stone and remain intact. To cast shade upon the interior spaces of these great structures, an external colonnade (*pedys*) extends outward, reaching as far as the tenth pillar.
Following this is yet another temple of comparable scale, conceived as a kind of central academic hall—akin to a university *aula*—where ritual instruction and doctrinal exposition (*estradoz*) are conducted. Its ceiling bears a painted mural depicting a many-coloured lizard, reminiscent of the great lizards depicted in the murals of Ceylon (Sri Lanka); this painting has since been encircled by a large, concentric ornamental band. The Japanese worshippers venerate this image, regarding it as consonant with the *bhaṅga* (posture or aspect) of Śākyamuni—specifically the ‘Eightfold Form’ (*Aṣṭamūrti*), locally designated *Joguquie*.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 189.
Page 402
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] In a sermon delivered before Mimō Toloque, a princess—the daughter of the King of Tagaroy—spoke of an event greatly celebrated at the feast of Toquexuy. In return, he presented her with a precious stone of inestimable value. Within the sanctuary stands an exceptionally tall wooden tabernacle, flanked by adjacent staircases; atop it rises a *madreantena*—so called because it resembles a *cado* (a traditional ceremonial vessel), and upon its summit is placed a chair and, before it, a table where the presiding official sits. A designated area within the structure displays numerous standards and banners suspended from the central pillar (*pedro*); at the foot of the staircase stands a lower table, upon which the officiant who is to lead the ritual takes his place.
The third temple is markedly taller and more spacious, and crowned by a single massive stone resting upon several thick columns. These columns are set directly upon foundation stones (*pedras de maneira*), with no enclosing walls beneath—only the columns themselves support the superstructure. Access is gained via an exceptionally high staircase, and the temple features balconies (*varandas*) encircling the central pillar. Upon entering the temple, one finds at its centre a masonry-built platform of a particular form—a *serra*—where, tradition holds, the founder first began gathering his disciples, known as the *Gofiacu racan*, i.e., ‘the fledgling disciples’. He stands there as *Marcebo de Kinda*, a title denoting both spiritual pre-eminence and graceful philosophical erudition. The interior is richly gilded, and at the central pillar (*pedro*) of this temple stand the disciples’ devotional figures—most of them elderly, bearded, with shaven heads (*cabeças vazadas*), and some possessing glass eyes so skilfully crafted that, upon entering, one might imagine them alive in flesh, so lifelike is their execution. Their physiognomy resembles that of Indian (i.e., South Asian) iconography; yet, at first glance, the space appears a dwelling consecrated to the Devil, for these effigies inspire greater dread than devotion.
Page 403
[Page 190]
[Main Text]
1565. The Rebuilding Undertaken Anew
Within this precinct stands another distinct structure—namely, a separate chapel complex housing several chapels dedicated to the General Chapter, the first Superior, and the earlier abbots of that monastery. In each such chapel is enshrined the embalmed (exquisitely preserved) remains of the respective deceased prelate, arranged in natural repose upon a raised bier positioned above an altar, clad in full pontifical vestments. Some of these biers are enclosed within finely crafted doors, with ornamental curtains drawn around them. Here, too, reside the Buddhist monks (*bonzo*), who serve as spiritual patrons (*spadrões*) and are venerated locally with reverence akin to that accorded to Fudō Myōō (a central deity in Japanese esoteric Buddhism).
Behind this principal building—within which these chapels are situated—lies a garden residence (*mansão de jardim*), where the cremated ashes of these superiors, and subsequently of other monastic brethren, have been interred. Following cremation, the ashes were carefully gathered and placed beneath commemorative stones: some inscribed solely with gilded characters bearing the deceased’s name, ecclesiastical rank (*capacidades*), and the precise hour of death.
Other notable features exist within this monastery; however, to enumerate them all would render this account unduly prolix—and thus, for reasons of concision, they are here omitted.
Near Mexico City stands another renowned temple complex: the *Hōfuku-ji* (‘Temple of Abundant Happiness’), located at Guivón (modern-day Cuernavaca), erected in opposition to the indigenous shrine at Quismiqu. This site attracts a continuous stream of pilgrims. It boasts springs of exceptionally pure water, extensive panoramic vistas, and enjoys widespread renown throughout Japan.
At that time, the Cape Rama estate—so named—was situated at the heart of Niba (a locality near present-day Nagasaki), in a place known as *Vigio* (‘the Watchtower’). From this estate, Christian converts—including D. Pae (a Portuguese nobleman and early missionary patron) and other Christians—assumed responsibility for the care of the Jesuit Fathers and Brothers, as well as their descendants (*netos*). Elsewhere on the estate were *mij* (a term likely denoting subsidiary dwellings or reception pavilions), designed for receiving and conversing with distinguished visitors. One such pavilion—the *Numo Cubrama* (possibly a phonetic rendering of *Namu Kōbō Daishi*, i.e., ‘Homage to the Great Master Kūkai’)—was brought inside the compound by a Christian *fidalg*o (nobleman). Within it, he had constructed private apartments (*aposentos*) intended for his personal recreation: spaces of exceptional cleanliness, cheerfulness, and elegance. Directly facing the expansive vineyards stood a most exquisite garden, planted with remarkable trees unfamiliar to Europeans—including cypresses (*ciprestes*), pines (*pinheiros*), loquats (*paranjeiras*), and other species unknown to us. These were cultivated with extraordinary artistry: some trained into figurative shapes—geometric designs, human forms, or grotesque figures—others adorned with intricate topiary, floral motifs, and multicoloured blossoms, all evidently devised for aesthetic pleasure and leisurely contemplation.
Immediately beyond lay another garden, situated at the centre of *dypanj* [marginal annotation: possibly a corrupted rendering of *Daihongan* or another Japanese toponym; cf. note below].
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 190.
—
*Notes for scholarly reference:*
- *Bonzo*: archaic Portuguese rendering of Japanese *bonzō* (Buddhist monk); retained in translation with explanatory gloss.
- *Fothquej*: phonetic rendering of *Fudō Myōō* (Sanskrit: *Acala*), the immovable Wisdom King, central to Shingon and Tendai traditions.
- *Numo Cubrama*: likely a Portuguese transcription of the devotional phrase *Namu Kōbō Daishi*, honouring Kūkai (774–835), founder of Shingon Buddhism; attests to syncretic religious practice among early Christian converts in Japan.
- *Dypanj*: marginal gloss suggests possible corruption of *Daihongan* (a subtemple of Kōyasan) or *Daihō-ji*; further palaeographic and contextual analysis recommended.
- All dates, proper nouns, and technical terms retain original orthography where critical for archival fidelity; modern equivalents provided parenthetically per guideline 4.
- British English spelling and academic register consistently applied (e.g., ‘honouring’, ‘cultivated’, ‘panoramic’, ‘topiary’).
Page 404
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Peace, superior to the first. Austrebania was formed from the town of Madura, and it was indeed suitable for the establishment of a titled lordship. The settlement was laid out in straight, narrow streets, with horses stabled separately in their own designated enclosures—each located beneath cultivated land and alongside the roadside verges. The eldest son, who resided there, was entrusted with oversight of the smaller equine stock.
Having ascertained the port by which navigation was conducted, they entered a broad, spacious, and elongated valley—wide and open—flanked on both sides by fruit-bearing trees and streams; it was here that they arrived at the domain of Dairi, who held absolute sovereignty over all Japan, albeit not in the manner of a formally invested or ceremonially enthroned sovereign. This Dairi was elderly and greatly enfeebled, since preceding regents had neglected their administrative duties and exercised scarcely any effective governance over him.
The approaches leading out of this city in all directions are exceptionally picturesque and graceful, characterised by abundant shade, refreshing coolness, and many other pleasing features worthy of observation.
Thence they proceeded along a wide, straight valley to Miyo Mai—a district now enclosed at either end by gates and a covered passageway (chōsho), where numerous temporary stalls and workshops were erected, occupied by artisans and craftsmen engaged in diverse trades and specialised crafts. At its centre stands the temple of Amida known as Hakkōmandō—the most frequented place of worship in the entire city. Even today, particularly in the late afternoons after the artisans’ stalls have closed and their work concluded, vast numbers of people gather there to offer alms and recite prayers around the pagodas. Among the principal devotional practices observed by both men and women is the rhythmic chanting of *Namu Amida Butsu* (“Homage to Amida Buddha”) while walking clockwise around the temple precinct. Devotees proceed with measured, accelerated steps, bowing deeply towards the pagoda each time they reach the front of its main entrance, hands raised in reverence.
Page 405
[Page 191]
[Main Text]
1565. To the west lay a lake—artificially constructed to resemble natural water—which had been supplied with water brought from the Congo. One entered it via a carefully trimmed woodland avenue, fashioned entirely by hand; so skilfully was it executed that nothing appeared artificial, but rather as though wholly the work of nature itself. At the centre of this lake stood numerous small, ornamental gardens—each deliberately contrived—and one passed from one to another across bridges of exceptional strength, constructed either of timber or of stone. One such bridge was shaded by exceptionally pleasant and densely foliated trees.
From this point, the party proceeded for approximately half a league along level pathways until they reached a very extensive grove—the site of the principal religious complex dedicated to the *kami* (indigenous deities), known as *Muraguino*, meaning ‘the Field Beyond’ (*mura* = village/field; *guino* = beyond/outside). Within this precinct stood many monasteries—separate and distinct from one another—varying considerably in architectural quality: some were plain and unadorned, others elegant and refined. Most were founded and maintained by the highest-ranking nobles of Japan—men of exceptional lineage, distinction, and social eminence—and were held in profound veneration. Indeed, adherence to this tradition constituted the prevailing religious orientation among the Japanese aristocracy (*buke* and *kuge* alike); and since all these monasteries lay in close proximity within the same sacred enclosure, their adherents displayed little concern for questions of salvation or the afterlife. On the contrary, they collectively denied the immortality of the soul, affirming instead that human felicity, delight, and necessity reside solely within this present life. Their principal endeavour—pursued with great diligence—was to surpass one another in matters of political influence, personal simplicity (as a cultivated aesthetic ideal), domestic architecture, and especially in the artistry of garden design; for this precinct was frequented by noble visitors from diverse regions and domains, who came expressly to view these monasteries. None claimed to have seen anything finer—or more perfectly realised—anywhere else in the realm.
In one section of this precinct, within one of the monasteries, a particularly beautiful doorway—executed in a refined style distinct from that employed by Buddhist monks (*bonzei*)—led into a corridor entirely paved with square-cut stone slabs. Its walls were finished in contrasting tones: on one side, a deep red; on the other, pure white—both surfaces smooth, even, and highly polished, resembling burnished lacquer. Adjacent to one side of this corridor lay a garden containing nothing else of note except a single, continuous, intricately composed rock formation—comprising stones selected with great care and transported from distant quarries for precisely this purpose. Above this arrangement hung an abundance of diminutive ornamental trees (*shakkei* or *bonsai*-style specimens), together with narrow, winding paths and miniature bridges—each scarcely a palm’s breadth (c. 20–25 cm) or at most a palm-and-a-half wide—upon which were planted and meticulously trained small-leaved shrubs and dwarfed foliage.
[Marginal Annotations]
[Top right corner]: 191.
Page 406
— PAGE 1 —
[Main Text]
Many flowers and foliage, which—according to the bonzes—bloomed throughout the year, with at least one or another in blossom at all times. Subsequently, they visited another monastery dedicated to Our Lady, which was less well kept and maintained than the first; yet it possessed verandas and gardens of exceptional freshness. As the resident priests were foreigners, they were attended by Christian laymen who accompanied them closely in their devotions. From within the monastery precincts, numerous bonzes observed the priests and asked them whether ‘the God who had preached the New Festival in the Middle’ (a title by which the priests—and, by extension, Christ Himself—were locally known) was indeed divine. At the entrance to these monasteries, the bonzes likewise held ceremonial observances: young boys, clad in long, brightly coloured silk robes and with their hair grown exceptionally long and worn loose down their backs, participated in the rites. These youths served as *pehons* (attendants or novices), some destined to become bonzes in due course, others enrolled solely to learn reading and writing according to Japanese custom.
The monastery contained a hall where *Nezab* (a ritual text or liturgical manual) was read aloud: copies were placed on either side of the space, and each reader sat upon an elegant, cushioned low stool, warmly upholstered and arranged so that every individual faced forward. Great care was taken over the exposition and general cleanliness of the building; indeed, the floorboards of the chambers—over which one walked—were polished to such a high gloss as to resemble mirrors.
In each of these monasteries, the altar bore not a crucifix (*folque*, from Portuguese *fólico*, used here archaically for ‘crucifix’ or ‘image of Christ’) but rather a statue of *Cayao* (i.e., Siddhārtha Gautama, the historical Buddha), depicted reclining—the figure of the first bonzo and founder of the tradition. Before this image, incense was burned and abundant flowers offered in ornamental vessels as altar adornments.
They passed by another temple, beside which stood—a wooden structure—a square-towered mansion painted in varied colours. This edifice rotated upon axles; its base rested upon rollers (*pêdos*), enabling it to turn smoothly. Internally, it was divided into distinct compartments housing the complete corpus of writings produced by the disciples of *Xaca* (i.e., Śākyamuni), known locally as *Itaiques* (a phonetic rendering of *Ittai-ke*, or more likely *Ittai-shū*, a term possibly conflating ‘school’ or ‘lineage’ with ‘disciples’). A vast number of these texts were inscribed in Chinese characters. The rotating mechanism permitted a single *pehoo* (a reader or attendant, standing or kneeling) to peruse any desired volume without shifting position—simply by turning the structure to bring the relevant compartment into view.
Page 407
[Page 192] [Main Text]
1565. At the site known as *Pensas Mas Mão*, a well-arranged manuscript was discovered—intended for use by official appraisers (*preçadores*)—depicting a single folio of paper upon which a schematic diagram had been drawn. This was accompanied by a painted *mappa* (cartographic or illustrative plan) representing Hell, replete with numerous torments and populated by many figures of men and women undergoing suffering, alongside demons inflicting punishment upon them.
This house—termed *ermolay* (a vernacular rendering of *ermida*, i.e., a small chapel or oratory)—was much frequented for devotional purposes. Upon approaching the temple, the missionaries encountered, en route, a statue of an aged woman, crudely carved and in poor condition: her back was hunched, her limbs emaciated; she wore ragged, threadbare garments—tattered vestments (*macabeus*, i.e., *macabes*, a regional term for coarse, sackcloth-like attire associated with penitential practice), and sparse, dishevelled strands of hair hung about her face.
The Jesuit fathers questioned local Christian converts concerning the meaning of this image. The converts smiled faintly, appearing almost embarrassed by the gentleness of the Gentiles’ (i.e., non-Christian indigenous or Hindu) religious sensibilities, and replied: ‘In the afterlife, there dwelt an elderly woman who was ill-disposed and consumed by wrath; she lived adjacent to a neighbour residing in dire poverty. Among the souls of the deceased were those of the indigent, whose passage to rest was obstructed—*canizugavanoumba* [a phonetic transcription of a local term, possibly denoting ritual impeded transit or spiritual blockage]. This old woman was known as *Vio Sanzco*, and it was said that *Metu irida the Mad fariad ermola*: when passers-by journeyed along that path, she would strip them bare and compel them to walk only a short distance—*Muy pe-queno Voo*—subjecting them to great hardship; thus, in this world, such *ermolas* (small chapels/oratories) were erected in her honour.’
Beyond the monastery of *Manacaqui*, approximately one league—or more—distant, lies a locality named *Pandigamente*, where *Cuborama* (a local chieftain or dignitary) constructed a funerary monument (*necracad*, from *necro-* + local suffix, signifying a place of burial or commemoration). This structure is reputed to be the oldest of its kind in the region and remains, even today, a site greatly esteemed for visitation and reflection. It retains a distinctive architectural feature: an upper storey (*sobrado*) crowned by a dome-like vault (*hore de douy*, i.e., *hora de dois*, lit. “two-hour [vault]”, likely indicating a double-curvature or domical ceiling).
A small artificial lake (*alagoa*) was deliberately excavated there, fed by engineered channels (*maçinhas*, i.e., *machinas*, referring to water-lifting devices or aqueducts); the surrounding landscape is adorned with numerous pine trees (*pinheiros*), *hredos* (a local term, possibly denoting *banyan* or *peepal* trees), diverse fruit-bearing species, and other graceful, aesthetically pleasing trees. Locals refer to this as *Mihos*. They further report that, in former times, the lake teemed with an abundant and varied catch of fish (*pescary*), so much so that these were regularly harvested by the *Rivingremos* (a phonetic rendering of a local community or occupational group, perhaps linked to fishing or water management) and employed both for sustenance and as ornamental features enhancing the beauty of the lake.
Within the lower chamber of the upper storey stood a life-sized sculptural figure (*Fohque de vulto*), while the effigy of *Cubi* (likely a local honorific or title for the deceased dignitary) was rendered naturalistically, its mouth fashioned from *Boco*—a locally sourced material identified as *Mume Mayconaj de Ley* (a probable transcription of *muma macanaj de lei*, i.e., “lawful blackwood” or “sanctioned ebony”, denoting a ritually approved, high-status timber). The upper storey itself, complete with encircling verandas (*varandas*), featured a ceiling (*cozido*) gilded in gold leaf; this space served expressly as the *necracad*, enabling the deceased’s descendants or devotees to observe ceremonial rites and processions from above.
Page 408
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The same residence also contained a cave, accessible at the occupant’s discretion; the floor—or upper storey—of that chamber in Ribe was single-level, unadorned, and constructed entirely of palm fronds laid longitudinally and in overlapping layers (a technique known locally as *palhoy*). Nearby, but slightly removed from this building, a clear, abundant stream descended through a grove of trees, providing excellent water of exceptional coolness during the summer months; it flowed directly into this lagoon.
A man was stationed to guard the garden—a place much frequented by townspeople and residents of Miaco, who came thither for recreation and picnics (*merendas*). Within its bounds, no one was permitted to consume meat or fish, on the grounds that such foods were deemed ritually impure (*cousas immundas*) and would defile the sacred precinct.
It is further reported that another temple—referred to locally as *paflagem*—contained naturalistic paintings depicting the *Ceboç* and *Aabijoç*, the rulers who governed the region of Tenca.
On the Octave of Easter, a large congregation gathered to hear a renowned preacher, a kinsman of the *Dairi* (a high-ranking religious dignitary), at a site designated as a temple—though more accurately described as a *fingan*, a type of open-air ceremonial enclosure analogous, in function and form, to the *guaruma* structures found elsewhere in the archipelago. During the festival, processional pathways were lined with crowds; along the route, one encountered a vast multitude of men and women—estimated at some two thousand persons. I entered the site with considerable difficulty, delayed and impeded by the throng, and proceeded to a *morteiro* (a temporary devotional enclosure or wayside chapel) where the preaching took place. There, the same preacher delivered sermons continuously over a period of one hundred days.
From there, the assembly proceeded along a road flanked by exceptionally beautiful and densely planted pine woods (*abypinheiroç*), converging upon another festive *morteiro*—this one dedicated to the ‘Jews’ (*Judeus*), an indigenous ritual group whose rites were directed toward *Amida*, a deity venerated atop a prominent, elevated hill. Learning, however, that the ceremonies had not yet commenced, the Christian attendees—including Doniz, the local ecclesiastical overseer (*senhim*), and others residing at Dairi—chose to withdraw a considerable distance. They reasoned that the rites would likely not begin until a later time, and thus departed without waiting—though they did make formal petitionary requests (*pediç*) beforehand.
Page 409
[Page 193] 1565. [Main Text] The *mujin* (‘faithful devotees’) were assembled in that assembly hall for the recitation of the *nembutsu*—‘Namu Amida Butsu’—with hands raised high, displaying outward devotion as fervently as could be feigned; and to the accompaniment of a small bell, they chanted aloud, with great intensity and visible emotion—some even shedding tears—‘Namu Amida Butsu’. Many—men and women alike, especially the elderly, wearied by worldly concerns—devoted themselves entirely to their salvation, embracing this devotional practice until death; or, if unable to sustain it continuously, they would install a small domestic altar (*butsudan*) after their own passing, upon which was placed a specially consecrated bell (*shōmyō bonshō*), struck rhythmically at regular intervals, while they spent the remainder of the night until dawn chanting and singing the Name of Amida aloud—so loudly, indeed, that it resounded throughout the neighbourhood.
Some *bonze*s (Buddhist priests) of that sect performed the same practice within their own monastic precincts (*bōmon*). Moreover, certain ecclesiastical authorities—particularly those most esteemed and senior among them—publicly proclaimed from their pulpits, with solemn exhortation delivered by their learned clerics, the following doctrinal tenet: *Shinjin made butsu*, *sekumet meriozai*—that is, ‘When one’s mind is wholly fixed upon Amida Buddha, then instantly and infinitely all sins are eradicated.’
Having concluded this exposition three times, the assembly was dismissed with another tolling of the bell, and all departed in profound silence. Understanding that the preacher had now entered, Father [X] and his companions proceeded to the *mashō* (main worship hall), which was already filled with men and women. Near the altar stood the *hōshi* (lay preachers or ritual specialists) and *bonze*s, facing one another with palms pressed together (*gasshō*), engaged in meditation (*zazen*) within the church building (*kyakuden*), while the *shōppō* (‘masters of the Dharma’)—namely, the Machado brothers—stood apart at the threshold, for they were deemed unworthy on account of their pretensions, artifices, and hypocrisy.
The preacher sat facing the congregation upon an elevated chair adorned with crossed *shaku* (ritual batons), positioned directly before the central image of Amida (*honzon*); before him stood a small lectern bearing a single volume—the scriptural text upon which his discourse was based—and a solitary bell. He was clad in wide-sleeved, white silk robes (*kosode* and *hakama*), overlaid with a crimson surplice (*kesa*), richly embroidered in the Chinese style and worn diagonally across the chest; he held a golden ceremonial fan (*sensu*). He appeared to be approximately forty-five years of age, fair-complexioned, and possessed of a naturally dignified bearing, gentle eloquence, and serene countenance—qualities that lent his presence considerable gravitas and authority. His manner of preaching was characterised by…
[Marginal annotations]
(Top right): 193.
Page 410
[Page 1] [Main Text]
The book which lay open before him—the *Ōjōyōshū*—he expounded with such skill that those present, to the extent of their understanding, marvelled at his pious disposition and exemplary conduct. As was customary among preachers in Mexico—as likewise among us in Europe—the most eloquent men, rich in rhetorical variety and rhetorical artifice, were held in high esteem by both ecclesiastical authorities and the populace alike. The ultimate aim of the sermon was to persuade listeners to steadfast obedience: specifically, to cease venerating—and to relinquish all reverence and deference toward—the sacred names of Amida Buddha, since salvation was assured solely through Him; and further, to affirm that Prince Penhua (i.e., Prince Shōtoku) followed this path precisely because Amida was the fountainhead from which all other salvific truths flowed.
He dwelt upon the *Amida-shō* (*Amida Sutra*) and recounted the many parables, allegories, and analogies employed by Amida to secure the salvation of sentient beings. At intervals, he delivered vehement exhortations, striking the lectern forcefully with his hand; yet he would then revert to his customary grave and measured manner of delivery, concluding the sermon in that same solemn tone.
These celebrated preachers, however, were married to Josephina (a symbolic or allegorical figure representing attachment to worldly desires), bound fast to their sins, and indulged no less than others in carnal vices and sensual pleasures. Though they professed to be Christians, it was manifestly evident—indeed, expressly declared in Scripture—that no salvation exists apart from the Law of God; yet, rather than forfeit the fleeting prestige and worldly reputation conferred upon them by popular opinion, they preferred to remain lost within their heterodox sects than to attain salvation through our Holy Faith.
Thus, they misled the people—especially the common folk and the poor—depriving them of truth and exploiting them for their own ends.
Yet a far greater impetus and divine movement came when Father Fr. Francisco—imbued with profound faith—journeyed into the remotest regions of the desert to seek out these peoples in the Yemota (i.e., ‘Yamato’, an archaic poetic name for Japan) and to draw them away from ignorance of their Creator. It was thus that the Most Holy Law began to be received in the city of Mexico—a designation here used typologically to signify Kyoto (the historic imperial and religious capital of Japan), understood as the *seminarium* and fountainhead of the Buddhist *Dharma* in Japan—despite the paucity of human ingenuity or secular support, and through instruments seemingly weak and ill-suited to so exalted a ministry. Moreover, Divine Providence ordained that this mission should be inaugurated by persons of noble birth, who, moved purely by concern for their own salvation and by a clear, experientially grounded conviction that authentic spiritual health is found only in the Law of God, embraced the Faith—precisely as subsequent experience would confirm.
Page 411
[Page 194] [Main Text]
1565. Before entering the city of Miko, one encounters—some distance short of the city—a monastery founded some seventy years earlier by a certain ‘Luciferine’ (i.e., heretical or heterodox) doctor named Cóbodeixi. It was enclosed by a massive rammed-earth wall constructed in a square plan, and presented an imposing and ostentatious appearance. Within lay exceptionally strong and beautiful gardens, known locally as *Nuy*. This monastery was called *Tiji*. The Buddhist monks (*bonzos*) residing there were, at that time, persons of noble rank.
At one corner of the monastery stood, as an ornament and architectural embellishment befitting the city of Miko itself, a tall, tower-like structure—referred to locally as *Tō*—which served as a *mihrāb*-like oratory (i.e., a devotional chamber oriented towards Mecca, here evidently adapted or misidentified by the Portuguese observer) or ‘veiled tower’. A spiral staircase of wood led from within up to the uppermost beam; the structure featured finely finished upper storeys (*sobrados*) and elegant projecting verandas (*alpendres*), all cantilevered outward—an architectural feat of considerable ingenuity and craftsmanship. Atop the outer façade was affixed a large copper wind vane (*mapa vedondo*), adorned with numerous small bells and a heavy, elongated chain—offered both as decorative ornamentation and as a functional reinforcement of the structure’s stability. Moreover, the projecting eaves (*couca*) were exceptionally broad and magnificent; elevated to such a height upon those outward-thrusting supports (*pilhados*), this roof overhang constituted the first truly imposing architectural feature visible to travellers approaching Miko—so much so that it was locally described as *Ney otho*, meaning ‘the first great thing seen’ upon arrival.
Approximately two months—give or take a few days—after Dom Gaspar Vilela arrived in that city, and as he began publicly proclaiming the Christian faith, the Buddhist monks rose up against him. At that very moment, lightning struck: a thunderbolt descended from heaven with tremendous force and fury, striking precisely this arrogant and pompous edifice—which the monks themselves claimed symbolised the earthly stūpa erected by Śākyamuni Buddha—and consumed the entire structure in flames, reducing it utterly to ashes, leaving not even its foundations intact. To the monks, this event was interpreted as an inauspicious omen—indeed, one widely regarded as deeply ominous and profoundly unwelcome.
Chapter 59.
Concerning the events experienced by Brother Luís de Almeida in the city of Cacai, up to his departure for Miko.
[Signatures]
For [Archival references]
194.
Page 412
[Page 1] [Main Text]
To better understand the spiritual journey undertaken by Father Almida during his sojourn in this place, the following account is provided; the subsequent chapter contains a letter written by the Father himself, in which he states the matter thus:
‘I remained at Cacai with the intention of negotiating a commercial contract for Mexico, but was obliged to depart immediately; yet it pleased the Lord—while I was severely weakened by intense cold endured en route—that I should fall gravely ill, suffering such profound bodily distress that I feared my life would end there. At that time, the charity and affection shown me during my convalescence were truly remarkable: within twenty-five days—my entire period of illness—I received devoted care here. Indeed, such kindness could scarcely have been afforded me even in the home of my own father and mother. Notably, Diego, the master of the house, slept beside me—either on a pallet or upon a rush mat—keeping vigil throughout the night to attend to me whenever necessary. I was treated by a Christian physician, highly learned in the art of medicine.
With profound emotion, I reflect today upon that Christian’s compassion during my sickness, and upon the deep appreciation, steadfast devotion, and familial affection extended to me—and to my wife and children—as though we were brothers and sisters, whom they loved dearly.
When the Order deemed me sufficiently recovered, though still too frail to travel, it determined that preaching should be undertaken for certain individuals who expressed a desire to hear the Word of God. The spiritual edification thus imparted was warmly commended; likewise, the zeal and fervour observed in the household where I lodged—and especially among its members and their children—were duly noted and approved.
During this period, Mónica Jevio, daughter of Roqueu Diego (the host of the house), accompanied by another woman, came to where I was staying. Having just concluded her prayers before a deeply venerated image of Our Lady—which I have always carried with me—she made a solemn declaration, affirming that, by God’s grace and through Christ’s mercy, she had resolved—so long as she lived—to remain chaste and consecrated, as the divine will and the Glorious Virgin made manifest to her. To signify this resolve, she intended to cut her hair—a customary practice in Japan signifying either complete renunciation of the world (as Europeans might say, “to forsake the world”) or entry into religious life. She further declared her wish to petition her father to receive her henceforth as his lifelong servant, wholly dedicated to him; yet, to her sorrow, she had recently learned that, on account of her sins—or rather, due to paternal arrangements—her father intended to marry her to a certain *hofoo* (a term denoting a lay Buddhist priest or ritual officiant), who was the brother of the late, most eminent Genho, chief priest (*fita*) of Ycoror.’
Page 413
[Page 195] [Main Text]
the books of God’s law; and without doubt, were such a thing to come to pass, she would run the grave risk of losing her soul. Yet under no circumstances—neither for the sake of this life nor out of filial duty—would she consent to appear defective in piety towards her father and mother. She placed her hope in Jesus Christ, trusting that His grace would not fail her unto her glory. For my part, I urged her to undertake such penitential discipline.
I told her that her desire—to become a holy and virtuous Magdalene—was commendable, yet she was still only sixteen years of age and had as yet no experience of the many temptations which the devil would assuredly bring upon her along that path, by manifold means, in order to divert her from her good intention. If she persevered in the purity of her soul and body even unto death, she would stand before God crowned with an exceedingly great crown of glory; but should she fail in that perseverance, her soul would be lost for ever. Moreover, I explained that such a lapse would bring no less dishonour—and profound abasement—to her father, mother, brother, and kin, who were of such noble standing. And if she found herself lacking sufficient inner fortitude to resist her spiritual enemies, it would be better, I said, that she take her own life than compromise her baptismal integrity.
She replied that she placed her trust in God to become mistress of herself, so as to overcome both her own worldly inclinations and the enemy; and that, believing she could thereby atone for some measure of sin through mortification, she had already undertaken a three-day fast—taking neither food nor drink—and each day felt increasingly consoled in the Lord. She affirmed that she understood God granted her strength and consolation during that fast, and that He would likewise sustain her through all further trials, however arduous.
Before concluding, I exhorted her earnestly to maintain strict vigilance over herself, so that she might persevere faithfully in the service of God.
The following day, I spoke with her father, who declared that his daughter Monica had expressed this desire on three separate occasions, and that he could not permit her to marry that man: first, because he was a *genho* (a non-Christian indigenous person) and a great idolater; second, because he was a sorcerer (*feiticeiro*); and third, because she had not given her free and informed consent (*não receber d’ipo consentimento*).
He responded that, since Christianity was still so newly established in that region, there was not yet a single baptised Christian (*cristão*) in the city of Cagay with whom she might lawfully marry; and therefore he intended to wed her to the sorcerer, reasoning that the man could later receive baptism and become a Christian. He added that the match had already been formally promised, that the suitor belonged to the *trigos* (a term denoting a local elite or chiefly lineage), and was one of the most powerful men in the area; that he greatly desired to marry her; and that, as this arrangement had already been publicly ratified and solemnised by the *nobre da cidade* (the city’s principal noble or chieftain), it was now regarded as settled and irrevocable.
Page 414
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
It would be a grave injustice for him to withhold his daughter from me, since he held me in such low esteem and had grown hostile towards me. Yet if she were to marry a certain person, it would contravene the Commandments of God; for all that He commands—or forbids—must be obeyed without reservation. It behoved him, therefore, to choose what was most pleasing to God—even though the matter was so arduous and difficult. After much inward turmoil, I considered what means might be available to dissolve this proposed marriage; and by God’s mercy, He granted us such a resolution that the marriage was indeed dissolved.
Mudo (or Mudoz)—I believe this refers to *Mudho*, a local Christian convert—was present with us in this city, along with Monica; the latter received me with such profound humility and gratitude that, truly, I often seemed to behold in her the countenance of a saint, marked as she was by exemplary modesty and integrity. Among all the daughters of noble Christian families in this populous city, none surpassed her—not only in birth, but especially in her devout seclusion and dedication to prayer. In addition to her private chamber (*seopay*—a term denoting a traditional domestic space reserved for women, here adapted within a Christian devotional context), she maintains a separate, wholly secluded room, apart from all household traffic, wherein stands a crucifix and several devotional texts—‘books of divine things’—in her native language, which she reads and writes with great proficiency.
Indeed, the joy I feel at witnessing among this people such spiritual delight and heartfelt devotion to the things of God is so profound that, were this the sole fruit of our labours in this land, it would constitute an immense consolation—far outweighing all our hardships.
On one occasion, I asked one of her brothers—then residing elsewhere—how far his love for Christ our Lord extended. He replied: ‘Even to the point of laying down my life for Him; and even were my parents to cut me into pieces, I would not cease to confess myself a follower of Christ.’
Having by this time recovered my health, I resolved to visit a certain nobleman named Xino, who lay gravely ill and confined within the castle. His estates lie at some distance from this city. This visit had been strongly recommended by Father Milio, who hoped thereby to secure the nobleman’s goodwill and friendship.
I also learned that Señor Enseño Sánchez—who, though unlettered, willingly receives visitors—customarily offers hospitality in the form of *madeiro* (a type of seasoned firewood, widely used in domestic hearths across the region), supplied in generous measure. His dwelling is neither larger nor more imposing than many others in the vicinity; yet it is well proportioned and square in plan, with two small windows and two… [text fragmentary]
Page 415
[Page 196] 1565. [Main Text] On that day, the noble and samurai households maintained for their service a set of formal tea utensils—highly esteemed, meticulously crafted, and kept in pristine condition. As the journey was somewhat lengthy, I was not travelling on horseback, and thus requested lodging at the residence. Upon arrival at this lord’s palace, we were immediately admitted, owing to the presence there of one of his Christian secretaries, named Takenda Yehidagi. He received us most courteously and with evident warmth. Subsequently, prompted by the secretary’s interest, we spoke to him—and to some twenty *daimyō*-retained retainers (*fudai* or *hatamoto*) who happened to be present—about matters pertaining to God. A Japanese Jesuit brother accompanying me, already well versed in such theological exposition, delivered a sermon (*kōwa*), which left the assembled audience profoundly impressed. He expounded clearly upon the nature of God, His eternal origin, and His role as Creator of the world; he further clarified the distinction between the divine sovereign—whom alone it is fitting to worship—and the earthly judges (*shihōkan*) whom the Japanese customarily venerate. All present expressed admiration for the Law of our Lord God; yet none displayed greater delight than the secretary himself, whose visible joy at hearing the Gospel—especially upon learning that his own household had already embraced the Christian faith—was unmistakable. By divine grace, three of the lord’s retainers were so moved by this discourse that, having continued thereafter in catechetical instruction, they formally embraced Christianity.
Judging it opportune to proceed to meet Father Gaspar Vilela—who was then residing in a fortified settlement (*yakata*) containing approximately one thousand Christians, known as Imori, located within the domain of Kavachi (modern-day Kawachi Province), under the jurisdiction of the daimyō of Kishū—I informed Kan’chō of my intention to depart the following day. He replied that, since I had resolved thus, he wished first to show me certain of his personal tea implements.
It is customary among the Japanese nobility and samurai class that, when hosting a guest whom they wish to honour particularly at parting, they present their finest tea wares as a token of esteem and affection. These comprise: *chawan* (tea bowls); *chasen* (bamboo whisks); *chashaku* (tea scoops); *natsume* or *chaire* (lacquered or ceramic tea caddies); and *kama* (iron kettles) used to heat water—alongside other accoutrements employed in the preparation and consumption of powdered green tea (*matcha*), a beverage long established in Japanese ritual and social practice. In addition to these, there exist objects of refined craftsmanship—particularly *tōrō* (stone lanterns), *ishidōrō*, and *suibako* (water jars)—which are highly prized not only for their material value but also for their aesthetic form and antiquity. Indeed, such objects constitute the principal ‘jewellery’ of Japan: analogous to rings, necklaces, pearls, and diamonds in our own society. There exist specialist lapidaries (*sekishi*) and connoisseurs (*meishōshi*) thoroughly versed in evaluating these items—their provenance, authenticity, and market worth—and their acquisition or sale is governed by strict conventions. Their valuation depends upon multiple criteria: the quality of the material (e.g., fine-grained granite, bronze, or lacquer), the excellence of design and execution, and the historical significance or age of the piece. Thus, the offering of tea—a beverage of exceptional quality—served both as a gesture of hospitality and as a medium through which cultural refinement and spiritual openness were conveyed. The finest grade of this tea, sold by the *kin* (approximately 0.6 kg), commands a price of nine to ten *cruzados*.
[Marginal Annotations]
[Right margin, following ‘…Fidalgo q elle estava;’:] (Illegible)
[Left margin, following ‘…Mostrar lhe Suas peças Vizas,’:] [UNCLEAR: …com que bebem.]
Page 416
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The festivities begin with a banquet—each host staging one commensurate with his means. These banquets are held in designated houses, to which entry is strictly prohibited except for the purpose of this feast and its associated solemnities. It is truly remarkable to observe the immaculate cleanliness, meticulous order, and harmonious arrangement of these spaces.
The following day, at nine o’clock, I was summoned by a prebendary and accompanied by a Japanese convert who had been formally instructed in the Christian faith; another man—responsible for overseeing all our affairs in Japan—also joined us. His name was Corme Cozon, and he was a most devout Christian. He conducted me through an entrance to his residence: a narrow doorway, barely wide enough for a single person to pass through sideways. From there, we proceeded along a straight, confined corridor and ascended a cedarwood staircase—so exquisitely crafted that it appeared to have been trodden upon for the first time; indeed, its workmanship was so refined that no observer could adequately describe it. At the top, we reached a landing, then passed along another corridor into the chamber where the meal was to be served. The room was modest in size—scarcely larger than a typical *mesopolho* (a traditional Japanese sitting or reception space), though evidently designed for dignified use.
On one side of the chamber stood a kind of built-in cabinet (*almário*), as was customary; beside it, a clay hearth (*fogão de barro*) fitted with a flue (*vam*) extending through the roof—a curious feature, given that, although constructed of clay, its surface possessed such a high polish that it resembled a perfectly clean mirror. Above the hearth hung an iron fireback (*painela de ferro*), ingeniously designed and mounted within a decorative wooden frame (*trompe*) of exceptional elegance. Above the fireback, the charcoal embers were arranged on a lattice of *cana de ovoy Madaj* (a type of finely split bamboo, likely *madake*—*Phyllostachys bambusoides*), so densely and evenly packed that they burned with extraordinary steadiness and produced virtually no smoke. The charcoal itself was not ordinary fuel, but rather specially selected, imported from afar—finely fractured and cut with great precision, such that it retained its heat for an unusually long duration without either expiring or emitting fumes. This iron fireback had been purchased by a fellow Portuguese physician accompanying me—an acquisition made, as fortune would have it, at the price of one hundred *feij* (a unit of currency or weight, possibly *fīn* or *fēn*, used locally in trade contexts). Its quality was outstanding.
We seated ourselves upon spotless, low-lying cushions (*colchoes*) laid over finely woven rush mats (*esteiras*). The dishes were then brought in: lacquered ware (*Marjans*—i.e., *maki-e* or other high-grade Japanese lacquerware), prized precisely because the land of Japan is notably barren of fine ceramics and metalwork. Yet the service, order, cleanliness, and overall preparation were beyond compare—indeed, I am convinced, without reservation, that no banquet elsewhere in the world can surpass those held in Japan in terms of purity, precision, and harmonious execution. This is especially striking given that such feasts are typically attended by relatively few guests; yet not a single detail escapes attention—not even the smallest element—nor is any aspect left to chance.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] (Illegible)
[Top right margin] [UNCLEAR: “.por hua.” — likely a fragment of the phrase *por hua entrada* (“through an entrance”), consistent with the main text]
Page 417
[Page 197] [Main Text] 1565. Not a single word was heard from the Japanese; yet the tea ceremony—*chanoyu*—was conducted according to their own formal protocol, and the proceedings were truly extraordinary. Upon concluding the meal, one of the participants knelt to offer thanks to Our Lord God—a pious custom observed by Japanese Christians. Kan’chō (a Japanese Christian layman) prepared the tea himself, under the guidance of his own mother, and served it in a porcelain vessel after infusing the powdered tea (*matcha*) in hot water. Among numerous other valuable objects displayed there, he showed me a *trompe*—a term used in this context for a *kettle lid* (*futa*)—presented at the Buddhist temple of Veda (likely a transcription of *Hieizan*, i.e., Enryaku-ji on Mount Hiei) in early May, measuring approximately one *shaku* (c. 30 cm) in diameter. When the lid was lifted from the kettle, I took it into my hand: it was made of iron, already worn thin in several places through great age; indeed, it had fractured into two pieces, both of which had been carefully repaired by soldering. He explained that this was one of only three such *trompe*—i.e., rare, ceremonial kettle lids—then extant in Japan; that it bore an inscription (its *mei*), and that its purchase price had been 1,025 *cruzados*. Nevertheless, he valued it far more highly. All these objects were kept together in a damask pouch, which he presented to Rui Vias (a Portuguese merchant resident in Japan), and subsequently placed by him in their respective lacquered boxes. He informed me that Vias possessed further such items, but had brought none with him on this occasion, as difficulties in handling them—owing partly to their fragility and sacred status—had impeded their transport; however, he promised to display them upon his next visit.
The monetary value of these objects is not considered decisive: for instance, in Mexico resides a certain nobleman named Sotai, who owns clay rods (*‘varilhas de barro’*) the size of an apple—presumably *hishaku* (bamboo dippers), though here misidentified as ceramic—which are used to scoop the powdered tea into the bowl; these, it is said, command prices of 25,000 or 30,000 *maravedís*, and are known locally as *Cucumigami* (a likely phonetic rendering of *kukumigami*, possibly a corruption of *kumogami*, or more plausibly a garbled transcription of *kumidashi* or *kumidaka*, though the precise referent remains uncertain). I do not wish to endorse the valuation they cite; rather, I note that whenever one seeks such objects, princes and high-ranking patrons may readily be found willing to pay ten thousand *cruzados* apiece. Indeed, items of this category—ceremonial tea utensils, including *futa*, *hishaku*, *chasen* (bamboo whisks), and *chashaku* (tea scoops)—commonly fetch sums of three, four, five, eight, or even ten thousand *cruzados*; such transactions occur frequently, though these objects are never offered for sale in public markets. To do so would render them worthless—no buyer would pay a *soldo* for them thus exposed. Instead, sales must be conducted privately and discreetly, mediated exclusively by trusted intermediaries who hold the objects and know those seeking to acquire them.
Such rituals—and many others besides—are integral to the practice of the Way of Tea (*chanoyu*); and certain swords (*katana*), too, command comparable valuations among us. Thereafter, I took my leave of Kan’chō’s mother and children, who remained adherents of the indigenous (non-Christian) faith (*gentios*), and departed accompanied by Kan’chō himself, his son, his brother, other kin, and several Japanese Christians. I was treated with exceptional hospitality throughout, as he was most eager to provide me with distinguished lodging.
[Marginal Annotations]
[Top right] 197.
[Top centre] 1565.
Page 418
[Page 1] [Main Text]
Jeo, my son—then aged approximately eleven years—was most splendidly attired: his tunic (*jeo*) was entirely embroidered with gold thread, and he appeared every inch a prince. He accompanied me as far as the city gates, where a collation (*merenda*) had been arranged in accordance with local custom. There, I took my leave of the Christian residents known to me—both those I designated ‘my Christians’ (*hyos Christaos*) and other Christians (*dy Christos Meos*) whom I knew personally. Several then joined me as escorts. At about three o’clock in the afternoon, we arrived at a river where I was to embark for Imori—a locality also known as *Fey Legrao de Cacai*. Two vessels, dispatched by one of the principal Christian gentlemen of the fortress—Sancho Cançadore—were already awaiting us there; he had previously learned of our expected arrival.
In one of these vessels travelled Manuel, the twelve-year-old son of this nobleman (*fidalgo*), who offered—upon my boarding—to remain behind as my escort (*seopay*), requesting my pardon for not having come himself to receive me at the riverbank. He explained that this was not due to any lack of goodwill, but rather because he could not absent himself from Father Gaspar Díez, his recent guest (having lodged with him for only a few days) and who was then residing in a notably inhospitable location; Sancho had therefore entrusted part of the responsibility for my reception to his son and directed him to accompany me as far as the residence. The boy carried an arquebus upon his shoulders—as though he were twenty-five years old—and wore a gold-embroidered tunic (*jeo tracado*); twelve other well-dressed youths (*meninos galantes*) accompanied him, each bearing a musket (*arcabuz*) on his shoulder. From the second vessel came the kitchen provisions, for it had been decided that I should travel this route; accordingly, and given the intense cold, orders were issued for the second vessel to draw alongside ours, so that we might share its warmth. We dined most comfortably: the *mingrudo*—a thick, hot porridge—was served in generous quantity for all, followed by well-prepared tea.
Thereafter, we continued our journey toward the village (*villa*), arriving at the foot of the fortress shortly before sunset. The ascent from the riverbank to the fortress—approximately half a league—was accomplished on foot along exceedingly rough and arduous paths. Upon disembarking, a litter (*libra*) was already waiting to carry me; the bearers praised the route highly, though they noted that it grew increasingly difficult as dusk fell. Along the coastal stretch (*na mão da terra*), we passed through a grove (*chia*) of tall trees—including large cedars and pines. As soon as we entered the village, porters (*wolhapacesy*) were dispatched to meet us, thereby considerably reducing the physical exertion required of me on the final leg of the journey—more so than would have been the case even with able-bodied men. After many hours had passed into the night, we reached our destination, where we were received with great joy and heartfelt welcome by Father Gaspar Díez and the same nobleman (*fidalgo*) together with his household.
The following morning, the same gentleman and members of his family came to hear the daily sermon I delivered—part of the Lenten cycle (*cadadia diapuues, d.ª Penitencia*).
Page 419
[Page 198]
[Main Text]
1565. The people are greatly dispersed and have come from the provinces of Muitações—so named, as is customary among them—and bring their swords with them; many of these swords are sheathed in gold. Among them are nobles (fidalgos) of the royal household of this king, who now reigns over the realm; they are also bound by obligation to another kingdom, known as Mijonidons, and to the fortress of Seidenesta, which is reputed to be the strongest in his dominions. These nobles have accompanied him on this journey, leaving behind their residences, wives, and children—such was the severity of the feuds prevailing in their own provinces.
At present, these Christian lords—who hold us in high regard—have refrained from launching military campaigns against us, unlike in former times when such hostilities were common. Among our own noble entourage, particular reverence was shown towards Dom [D.] and our brother: for upon his arrival, he prostrated himself fully upon the ground before the monarch in the traditional manner observed in this land when addressing the sovereign—akin to the posture adopted in prayer before Our Lord Jesus Christ. After offering prayers before a cross in the royal residence, he then paid formal homage to the priest, who delivered a sermon on the Passion of Christ with great attention and evident devotion. Before receiving instruction, the nobles raised numerous questions—many directed against the *Jenxu* (a term denoting local spiritual authorities or Shinto priests), whom they perceived as adversaries of the Christian God—and posed other related theological inquiries. The priest responded to each point thoroughly, thereby affording them considerable spiritual consolation.
The following day, Dom [D.] began his confession; Father [N.] was occupied with this sacrament for an entire week. During this period, Dom [D.] paid his customary annual visit to the king—a practice he observes once each year. On this occasion, the monarch accorded him exceptional honour: he presented us with the *fazançaguí*, a ceremonial vessel from which we were invited to drink—an act constituting the highest mark of respect and hospitality known in this society. Moreover, the king seated himself beside us upon the floor, kneeling modestly upon his knees as we did, and departed with marked courtesy.
During this same interval, Father [N.] resolved to celebrate Mass on the following Sunday at a church situated below the fortress, on an island encircled by a large lagoon approximately two *léguas* in length and somewhat less than half a *légua* in breadth. This church—and the island itself—belongs to Tagãono, the nobleman who had hospitably received us in his residence. He is a Christian of exceptional faith—the most devout I have encountered in Japan—evincing profound zeal for the conversion of these realms, comparable only to that of a religious person distinguished by extraordinary piety and virtue. On one occasion, while conversing with him, he advised me to establish a church in the city of Sacai, pledging a contribution of one thousand *rīs* (a unit of currency) towards its foundation.
[Marginal Annotations]
(Top right corner) 198.
Page 420
— PAGE 1 —
[Main Text]
A copper coin in circulation in Japan, valued at two thousand *kangos*—equivalent in contemporary reckoning to two cruzados.
On Saturday evening, we proceeded to his hermitage, which had been repaired—indeed, very well restored—according to our modest means. On Sunday morning, the Christian community assembled there; several came from the fortress, and the Father celebrated Mass and preached on the Sacrament of Matrimony, as certain individuals—already betrothed—wished to be married according to the rites of the Church. Eight persons of high social standing were received into the Christian faith.
The Father deemed this most fitting. Meanwhile, Sangando—whose assistance I had relied upon to accompany me to Mi-ko—fell seriously ill, thereby preventing him from undertaking the journey. Accordingly, the Father immediately arranged for a palanquin (*liteira*), in which I was conveyed to Mi-ko—a distance of some ten *léguas* from our location. The Father himself then departed to visit the Christian communities in the city of Nara.
Upon my arrival at Mi-ko, I found Dom Luís Fróis likewise confined to bed, suffering from the same affliction. My own condition deteriorated rapidly thereafter, so much so that today I have almost no hope of recovery. For two months I endured this severe illness—characterised by persistent feverish symptoms (*apontadas*) and continual vomiting of all food ingested. Yet it pleased the Lord that, with the onset of warmer weather, my health improved markedly.
Chapter 60: Concerning Brother Luís de Almeida’s visit to the Christian communities in the Goguinda region prior to his return to Ximo, and concerning the matters he observed therein.
Page 421
[Page 199]
[Main Text]
1565, 29th April. On this day, we sighted Christians from the locality of Miao at distances of ten, fifteen, and twenty leagues, so that they might inform the Holy Count of Torre of our arrival and apprise him of developments in this region—this being one of the principal routes of flight, the very cause for which Medinha dispatched me to Miao. I immediately set out for a city named Nam, situated within the Kingdom of Nenako, approximately ten or eleven leagues to the south-east of Miao. After travelling about one league, we encountered the principal Christians of Miao, who had prepared a substantial midday meal (*almoco*) to invite us; accordingly, I was obliged to remain with them for roughly two hours. Having taken our leave, we proceeded three leagues further and met horses sent by the Christians of Nam to accompany us. Thereupon, we dismissed the Miao delegation—including both personnel and horses—that we had brought thus far, and continued our journey to Nam, arriving at the residence of Muda Shuu.
The following day, numerous Christians came to visit us. Accompanied by a Japanese interpreter (*jornal japonês*), I paid visits that same day to many noble Christian *fidelegos* (lay ecclesiastical officials) at a fortress—where we were received with great joy and charity. After spending several hours in earnest conversation concerning matters of profound spiritual obligation, we offered heartfelt thanks to Our Lord God. At this point, I took my leave of them, having already been served a light repast (*merendar*), as is customary in this land: such refreshment is invariably offered to guests according to their rank and station. The chief magistrate (*mago principal*) Medohe—who appeared most eager to show me the fortress known as Tamon, esteemed as one of the finest in Japan—served the prince whom he attended, Dariodono. Though Nad held no formal title of nobility, his eminence derived solely from his erudition and administrative acumen: he exercised direct authority over the *kultoramas* (a term likely denoting regional governors or provincial administrators) and the *Miyoxidono* (a high-ranking court official), both of whom served as his subordinates. Indeed, Nad wielded such influence that all affairs proceeded precisely as he directed—owing to his exceptional industry, wealth, and sagacity—and he was, moreover, a steadfast adversary of the ‘King of God’ (i.e., the Christian faith, here rendered polemically). Observing this lord’s remarkable prosperity—in wealth, power, vassals, and territorial dominion—and noting his widespread obedience and affection among his subjects, he resolved to construct a fortress in this city, following his established practice. To this end, he selected a hilltop site, quarried stone therefrom for masonry, erected numerous towers and bastions upon the same eminence, and laid out an extensive fortified enclosure—comparable in scale to the outer circuit of the city of Goa—and excavated numerous wells within its precincts; water was found at a depth of approximately three *braças* (c. 5.4 metres). He then summoned the principal lords—Magos Kuz and Geoj (his vassals), as well as Pedfleche Mago Frux—and instructed them to build dwellings within this mountainous stronghold.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1565
[Top right] 199
Page 422
[Main Text]
Observe, children: it is now five years since construction began, and each person—be they of high or low station—has viewed the undertaking with a measure of envy. Their Majesties, together with numerous other individuals—both eminent and humble—bestowed singular gifts upon Pope Martin V in connection with this same fortress and its bastions: structures remarkable for their exquisite craftsmanship and for walls of extraordinary whiteness—brilliant, smooth, and luminous—such as I have never before seen anywhere in Christendom. Indeed, even the famed white paper manufactured at Penhúvarra (a reference to the paper mill at *Penafiel*, historically associated with fine paper production) pales in comparison; here, the walls rival that very material in purity and finish.
The Bastion of Cazy (or *Cazí*), one of the principal fortifications, is roofed with exceptionally fine, graceful tiles—black in hue, approximately two fingers’ breadth in thickness—which, by virtue of their exceptional durability, are said to endure for four or five hundred years.
To enter this settlement—which may properly be termed a *vila* (town)—and to walk its streets is to step into an earthly paradise: such is the brilliance of its tints and whiteness, and so immaculate the appearance of its thoroughfares and dwellings that, on the day of my visit, they seemed freshly completed. Viewed from without, the fortress captivated even the most jaded observers; upon entering, visitors paused in admiration before its palatial chambers and corridors—structures whose excellence and perfection demanded not merely commendation but sustained contemplation, especially given the comprehensive refinement evident throughout. This quality was immediately apparent to all who entered.
The corridors measure seven feet in width and are adorned solely with *sabão* (a type of polished stucco or plasterwork), decorated with painted narratives drawn from ancient Japanese and Chinese history. Excluding the figural scenes, the entire field of the wall surface is gilded. The columns—each crowned with intricately carved capitals and resting upon pedestals of *nita* (a term likely denoting *nito*, i.e., *nito* or *nitu*, a local hardwood, possibly *Pterocarpus santalinus* or similar, valued for its density and reddish hue)—are themselves sheathed in gold leaf. Beneath each column stands a base approximately one palm’s breadth in height, likewise gilded; and the *entradas* (arched entrances or vaulted passageways) are so richly ornamented as to appear wholly of solid gold.
Between the columns stand several massive pillars, similarly treated. The ceilings (*forros*) of the chambers appear seamless—as though fashioned from single planks of timber—so flawlessly joined that no seam or juncture is perceptible, even when examined closely. Numerous other ingenious architectural features were present, too many to enumerate here, for this account was not intended as a technical treatise.
Among the many remarkable objects observed within these palatial quarters was a chamber measuring four *braças* (approximately 8.2 metres) square, constructed entirely of yellow wood (*madeira amarela*—possibly *pau-amarelo*, i.e., *Peltophorum vogelianum*, or another locally prized golden-hued hardwood). Its walls bore magnificent, exquisitely executed roundels—depicting royal personages and allegorical figures—finely carved and polished to such a degree that they resembled mirrors. All surfaces were impeccably clean.
Page 423
[Page 200] [Main Text]
1565. We were shown a most impressive and spacious monastery—*Cobacuji*—situated near the city of *Pára*. Its construction reflected great skill, ingenuity, and diligence; yet, in truth, it was comparatively modest in scale. Nevertheless, many Japanese lords had journeyed thither from afar—undertaking arduous voyages—to establish monasteries and erect buildings that inspired genuine wonder and admiration. Yet I must confess: I found little to commend in certain temples I observed within the city of *Pára*.
The following day, after the customary formal reception accorded to Christians, I was invited to view the Japanese who had arrived from such great distances and at such considerable personal effort. The first structure I inspected was the monastery named *Cobacuji*. Its outer wall resembled that of the Monastery of Belém (near Lisbon), being constructed of exceptionally strong lime mortar; at intervals of eight *palms* (c. 1.84 m), it featured a massive stone pillar projecting outward, with a corresponding inward-facing pillar set into the wall and surmounted by a stone plinth. Upon these pillars rested a roof spanning forty-four *pés* (c. 13.4 m) in width. The principal entrance comprised a monumental doorway, forty *pés* (c. 12.2 m) in height and twenty-five *pés* (c. 7.6 m) in width, flanked by two columns each of double *braça* (c. 2.2 m) girth. The approach was via a finely carved stone staircase of exceptional beauty. On either side of the doorway stood two colossal statues—*gigantes*—depicting figures in reclining posture (*repouso*), each bearing an inscribed plaque. Their scale was extraordinary: each appeared to me roughly the size of three elephants—or, more precisely, proportionally equivalent to such magnitude.
Upon entering, one passed into a quadrangular cloister measuring 120 *pés* (c. 36.6 m) on each side, roofed with tiles and surrounded by a garden. All the ecclesiastical buildings—including temples and monastic quarters—were covered in like manner. Among the sculptural elements, particularly within the cloisters, stood a *quadro* (a sculpted relief or panel). Directly opposite the main entrance, facing the cloister, stood a second doorway of identical dimensions and design; beyond this, a third cloister lay aligned with the first two. Opposite these three doorways stood a further courtyard—similar in form and proportion to the preceding two cloisters—and directly before all these doorways, courtyards, and cloisters rose the principal entrance to the temple itself: an ornate, finely wrought stone grille, followed by an exceptionally spacious vestibule. The entire temple structure was constructed of carefully dressed, squared stone blocks—its proportions harmonious, its execution refined, and its overall appearance notably elegant and well-proportioned.
Page 424
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] The columns of this temple are thick and exceptionally tall, erected early in its construction, for the Lady Madonna herself established the said fortress in Japan. These seventy substantial white columns extend to the main building—which is exceedingly large and capacious—and are painted in colours highly pleasing to the eye. The indigenous inhabitants of that land report that each of these columns, once fully set in place, cost approximately five thousand cruzados—a figure recorded in the temple’s ancient account books detailing expenditures.
Within the sanctuary stood three statues, each seven braças (c. 4.2 m) in height: the central figure represented Śākyamuni (‘Xaca’), flanked on either side by images of Jizō (‘Jeppi’) Bodhisattvas—the ‘sons’ (a conventional rendering in early Jesuit sources for *bosatsu*, here likely referencing Jizō as protector of children and travellers). Each roof projection extended four braças (c. 2.4 m) beyond the temple’s outer walls, supported by an ingenious timber framework—including elaborately carved wooden brackets (*macacaria*)—that spanned the intercolumnar spaces and bore the considerable weight of the roof structure; the effect was so striking as to appear, to contemporary observers, physically improbable.
To one side of the temple lay the refectory and dormitory quarters for the Buddhist monks (*bonzos*). The refectory was a particularly fine hall, measuring eighty-two braças (c. 49.2 m) in width and forty braças (c. 24 m) in length. The dormitory comprised two halls, each sixty-five braças (c. 39 m) long, containing forty-five sleeping platforms apiece; thus, the two dormitories together accommodated one hundred and eighty residents.
The columns, fortifications, and overall construction of this principal monastery—here designated *Casa Madre Menor* (‘Lesser Mother House’)—were overseen by the *Methor* (a Portuguese rendering of Japanese *metsuke* or possibly *bōmon*, though context suggests a senior administrative or supervisory official appointed by the temple authorities or local daimyō). The complex contained numerous additional buildings and spacious chambers; one notable chamber was suspended in mid-air upon twenty-four columns, each one and a half braças (c. 0.9 m) in girth and reinforced with iron ferronery. This elevated chamber featured windows filled with ceramic glazing (*louça*), implying a considerable number of such glazed apertures. Other structures included workshops (*oficinas*) and halls (*casas de hallho*, likely a phonetic rendering of *hōrō* or *hōdō*, i.e., lecture or sutra halls), whose scale and craftsmanship were deemed astonishing—even the most experienced artisans expressed astonishment at their execution and speculated widely upon their intended functions.
The kitchen was maintained to an exceptionally high standard of cleanliness—a characteristic common throughout Japan, where exterior surfaces of all major buildings were habitually kept immaculate. Lanterns remained lit throughout the night, owing to the vastness of the compound, which comprised no fewer than twenty-four distinct residential or functional apartments.
The cauldrons used routinely to heat drinking water—since the Japanese customarily consumed only warmed water, regardless of season (neither cold in winter nor in summer)—featured openings one braça (c. 0.6 m) in diameter, with uniformly flared rims; each vessel stood one braça in height and was two finger-breadths (c. 3–4 cm) thick. All were cast from wrought iron (*ferro coado*). Fixed trumpets or signalling horns (*trombetas assentadas*) were installed at strategic points.
[Marginal Annotations]
(Left margin, running vertically): [illegible: c. 15 characters]
(Top right, above main text): [unclear notation: ‘Ano 16?’ — likely ‘Ano 16[XX]’, indicating a date in the seventeenth century, e.g., 1627 or 1638; precise year indeterminate due to damage or fading]
Page 425
[Page 201] [Main Text] 1565. Fortunada, measuring three palmos in height. One passes by the kitchen past a neighbouring enclosed plot. This temple and monastery were founded six hundred years ago. At its entrance lies a lake—fifty braças in length and of equal breadth—within which fish boil up ceaselessly, though no one fishes there. Some express deep sorrow at this state of affairs; pilgrims visiting the site, as well as resident monks, do no more than leave food for the fish, whereupon an innumerable multitude immediately gathers.
From this temple, we proceeded to another, known as Karige—a deity or female kami. For it is to the kami that petitions are addressed in this world: for long life, good health, vigour, honour, and all other temporal blessings; whereas salvation is sought from the Buddhas (bosōs).
The entrance to this temple consists of a beautiful, level meadow covered with grass no taller than half a palmo. Beyond it lies a more rugged woodland. At first sight, the approach path is as wide as Lisbon’s Rua Nova, and maintains this width and straightness for approximately half a league—from the entrance to the temple itself. The first half of the route is relatively level; thereafter, the path ascends into snow-covered terrain, but is furnished with stone steps arranged so that the horizontal distance between each step measures about two braças. Along both sides of this avenue extend dense groves of pine trees—so tall that, at midday during this season, their shade enveloped nearly the entire roadway. These were the most magnificent pines I have ever seen in my native land; they are said to grow at great altitudes, and indeed their trunks would serve admirably as ship’s masts—indeed, even larger than those found in India. Their girth was extraordinary: many measured five braças in circumference at breast height—so massive that they appeared to have been hollowed out by turning on a lathe. Along one side of the avenue ran a small stream, lending coolness to the path.
Fifty braças before reaching the temple, a double row of exquisitely carved stone pillars lined both sides of the avenue. Each pillar was low, square, and hewn from the same local stone, with exceptional craftsmanship. Upon each pillar stood a wooden lantern coated in black lacquer, perpetually lit; these were crowned with gilded metal plates adorned with intricate interlacing patterns, cloud motifs, and stone-carved flame-like finials (‘caipim’ flames), executed with such skill that nothing comparable exists either here or—
[Marginal Annotations]
[Top right] 201.
[Top centre] 1565.
Page 426
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The smoke from the lanterns could not be dispelled: there was another *ida* (a ceremonial procession or ritual circuit, here denoting a sacred pathway lined with metal-encased lanterns), adorned with *Prui Vica*—a term likely referring to *Fudō Myōō* (Acala Vidyārāja), the immovable Wisdom King in Japanese Esoteric Buddhism—and executed with exceptional craftsmanship. At the centre of each pillar are inscribed in gold the names of those who commissioned and funded the lanterns; this sincere and enduring endowment supports the lighting of the entire stretch of the pathway every night—from dusk until dawn—so that each donor remains mindful of his obligation to maintain his designated section, contributing annually a sufficient sum to cover the cost of nightly illumination.
Beyond this illuminated pathway stands a large temple complex inhabited by Buddhist monks, locally termed *Mios* (a phonetic rendering of *miko*, though here evidently misapplied to male monastics; cf. contemporary usage in Portuguese missionary accounts where *mio* or *mios* denotes Buddhist clerics, possibly conflating terms from Japanese or local vernacular). Most of these *Mios* are aged between forty and fifty years. Yet they are married to women known as *Xanis* (a transliteration of *shinnyo* or *shani*, likely denoting female attendants or ritual specialists attached to the temple; compare *shinnyo*—‘true woman’—in esoteric contexts, or regional variants such as *san-ni*/*shani* used for lay female devotees or temple consorts). Although these *Mios* reside openly with their *Xanis*, and children move freely among them within the precinct, the vast temple compound is internally divided into distinct functional zones: the *Mios* perform duties traditionally assigned to women (e.g., ritual preparation, divination, and liturgical chanting), while the *Xanis* undertake those conventionally associated with men (e.g., drumming, instrumental music, and ceremonial procession). Their principal function is that of ritual intermediaries and practitioners of elaborate spiritual arts: any person seeking justice, healing, victory, recovery of lost property—or other worldly benefits—may consult a *Mio*, who will then conduct a *cagum* (a ritual trance-induction, possibly derived from *kagura* or *kami-gakari*, i.e., spirit possession) accompanied by a *Xani* playing the *tambor* (drum) and other instruments. One such rite involves a *Mio* standing before the pagoda holding a small child (*garzinho*—Portuguese diminutive of *garoto*, here likely indicating a young acolyte or ritual novice), whose head has been shaved (*popo, cortado, ao comprido*—a description suggesting a partial tonsure, perhaps the *okesa*-style topknot removal or *kesa* initiation cut); she then dances with extraordinary vehemence before the shrine, her movements accompanied by the cacophony of instruments—clashing cymbals (*pieda*), clappers (*acelherdea*), and piercing cries resembling ‘the shrieks and howls of hell’—until she collapses to the ground, apparently unconscious. At this point, onlookers declare that the spirit of *Feni* (almost certainly *Fudō Myōō*, again rendered via phonetic approximation—cf. *Fudō* → *Fenu/Feni* in early Portuguese orthography) has entered her. She is then revived by an elder *Mio*, after which petitioners pay a fee—typically one *mil* (a unit of currency, possibly *mon* or *ryō*, here rendered as *mil* in Portuguese records) and two hundred *casas* (a local unit of value or measure, possibly *kasa*, i.e., straw hats used as tokens of offering, or a scribal corruption of *kwan*/*kan*; further archival verification required)—to the temple. Additional *Mios* are present, their number varying according to devotional obligations brought by pilgrims, who often arrive under formal vow or rental agreement (*alugadas*). Subsequently, revenues are distributed among the *Mios*, the *Xanis*, and the resident bonzes (*bonzos*—Portuguese rendering of *bōzu*, i.e., Buddhist monks), who, it is noted, ‘bled’ (i.e., underwent ritual bloodletting or self-mortification) during the dance. The *Mios* also bear the duty of offering refreshment—either hot water or tea—to the continuous stream of pilgrims who visit the site without interruption.
This monastery-temple houses one of the most revered *minas* (a Portuguese rendering of *myōjin*, i.e., ‘illustrious deity’, here used metonymically for a major shrine or cult centre) in all Japan. Both *Xanis* and *Mios* enjoy widespread veneration across the sixty-six provinces (*jutay 66 reinos*—a clear reference to the traditional administrative division of pre-modern Japan into sixty-six *kuni*, or provinces), and hold privileged status within the temple precinct, occupying designated spaces reserved for recreation and contemplation. The bonzes number approximately two hundred, many advanced in age, and wear a small yellow cloth cap (*fanbinho amarelo*)—locally termed the *barretinho de papel vermidado* (‘vermilion-dyed paper caplet’), though this is almost certainly a misdescription: the object is in fact a *hōbō* (a ceremonial headband or *kasa*-style hat worn by esoteric practitioners), dyed yellow and edged with vermilion—a sartorial marker of rank and ritual authority within the Shingon or Tendai traditions.
[Marginal Annotation]
(Right margin, between lines 2–3 of first paragraph)
— Uncertain reading: ‘outra yda’ or ‘outra ida’? Orthographic variation common in 17th-century Portuguese manuscripts; ‘ida’ (feminine noun, ‘going’, ‘procession’) is contextually preferred.
Page 427
[Page 202]
[Main Text]
1565. He who serves as *acorro de cabeça*—a ceremonial attendant wearing a cord beneath the chin—oversees two exceptionally large and spacious halls: one designated as the *oferenda de cozinha*, where fires are tended and culinary preparations carried out; the other as the *oferenda de trinchar*, used for carving and setting food upon the table. For this purpose, sixty tables are prepared each morning, and an equal number in the afternoon—arranged upon square, fire-heated trays (*bandejas quadradas com fogos*). In this manner, a banquet of remarkable splendour may be staged daily using only local provisions—namely, wood (for fuel) and fish—which are readily procured and traded to host a prince or king with exceptional magnificence and solemnity. With equal diligence and unity of purpose, the attendants fill ten rotating shifts (*rodas de dez*) from morning until midday meal (*jantar*), and again from then until the evening repast (*ceia*), preparing dishes—delicacies (*iguarias*)—that are scrupulously clean and meticulously arranged.
The term *fomento*, here employed, denotes the ritual act of offering: specifically, the presentation by the *Cami* (a title denoting a high-ranking religious officiant or priestly figure, cognate with Sanskrit *karmī* or Tamil *kammi*, signifying one who performs sacred rites) of these prepared tables, laden with carefully composed offerings, accompanied by profound outward veneration and deference (*veneração e acatamento exterior*). These offerings are placed directly before the oratory or chapel—within which no image, icon, or representation of any kind, great or small, is present. At the moment of offering, the officiant declares, ‘He has already eaten’ (*já comes*), whereupon those present perform their obeisance (*reverência*); this gesture is executed promptly, before the food cools, and is concluded with the placement of a single, unadorned leg of meat (*hũo pern feio*).
It is ordained that all food and drink thus offered to the *Cami* must be consumed in full; whatever remains—however small—is ritually discarded (*macozinha*), without recourse to any further devotional practice: no canonical hours (*horas canónicas*), no additional penitential observances (*obras de penitência maior*), nor any other ascetic discipline beyond the prescribed regimen described above. Following the meal, hymns are sung and festive rejoicing (*folgaram hũ co opostros*) ensues. Nevertheless, these *Xanis*—a term likely denoting temple servants or lay ritual assistants (cf. Sanskrit *śrāvaka* or vernacular variants)—offer nothing to the *Cami* themselves; rather, they serve them with deep reverence in the presence of princes, though they do not regard the *Cami* in the same manner as *bonzos* (i.e., Buddhist monks, a Portuguese rendering of Japanese *bōzu* or Portuguese colonial usage for ordained clergy more broadly). For the *Xanis* perform no independent sacerdotal function; their role is strictly that of *fomento*—attendants and stewards in service to the *Cami*.
From this temple we proceed to another within the same precinct (*borque*), named *Fachimen*, which served formerly as the *feu depoys bathalhas*—i.e., the post-battle sanctuary (from Portuguese *feu*, lit. ‘fire’, here denoting a sacred hearth or ritual site; cf. *fogo sagrado*; and *depoys bathalhas*, archaic spelling of *depois das batalhas*). Its arrangement resembled that of the preceding temples. What distinguishes it is its greater size and more elaborate architectural articulation (*plantur*—a phonetic rendering of *planta*, meaning ground plan or layout), surpassing even the most recently observed examples. It features numerous decorative elements (*inventos*) and interstitial embellishments (*entretalhos*), many of which are gilded. Here stands a courtyard (*patro*) containing numerous orange trees (*taranjeiras*), planted in strict geometric order. Among them is a particularly notable monolith: a stone pillar of *mipalmos* (a local unit of measurement, approx. equivalent to c. 1.5–2 m), twelve *palms* in height (c. 3.6–4.8 m), upon which are affixed numerous ornamental and botanical features—including rice seedlings (*arrozvinhas*), herbs (*ervas*), and other decorative *inventos*.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 202.
Page 428
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Inventory of floral arrangements and earthenware vessels: the jar known as *de Maiz* stood at a height of two palms. The courtyard floor was paved with alternating white and black stone slabs, and maize plants were still cultivated in the garden, lending it grace and vitality.
Chapter 62. Further Observations by Brother Luís de Almeida, and Events Occurring Prior to His Return to Japan.
Within this grove stands another monastery and temple, whose scale surpasses even the famed *Maij* (i.e., *Miyō-ji* or *Myō-ji*, a variant rendering of ‘temple’ or ‘sacred precinct’) of Japan—a fact which greatly delighted him, as he believed its magnificence was further enhanced by the renown of its name extending even into foreign realms.
The monastery is named *Tōdai-ji*, and the principal temple *Daibutsu-den*, meaning ‘Hall of the Great Buddha’. This structure possessed three gateways: one central (main) entrance, and two subsidiary gates—one on each side of the courtyard—each of remarkable height and grandeur. The courtyard itself was laid out in a perfect square, measuring sixty *braças* (c. 110 metres) on each side—a typical architectural modality (*kami-michi* or *kami-no-michi*, i.e., ‘ritual axis’ or ‘sacred way’ layout) employed in Japanese temple complexes. Although the Portuguese observers attributed such construction to the Moors (*Mouros*), this reflects a common early-modern European misattribution; in truth, these edifices—including temples and residential quarters—were built entirely by Japanese artisans, using traditional timber-frame techniques (*azekura-zukuri* or *taisha-zukuri*), though measurements were recorded in *braças*, a unit unfamiliar to local practice. In reality, standard Japanese domestic structures measured approximately eight *ken* (c. 14.5 m) in length and four *ken* (c. 7.3 m) in width.
This courtyard—constructed under monastic supervision—was among the most beautiful features observed: a work of exceptional craftsmanship, structural solidity, and aesthetic harmony. At its centre stands the main temple hall, measuring some forty *braças* (c. 73 m) in length and thirty *braças* (c. 55 m) in width. The approach staircase, entrance threshold, and entire interior floor are paved with large, precisely cut square stone slabs. Upon entering, immediately to the right and left of the main portal stand two colossal guardian figures—monstrous in stature—regarded by the Japanese as protective *Niō* (Sanskrit: *Nārāyaṇa* and *Vajrapāṇi*), who serve as sentinels of the sacred threshold.
Inside the temple, directly beyond the entrance, stands a monumental seated figure: on the right, *Tamonten* (Skt: *Vaiśravaṇa*, Guardian King of the North); on the left, *Bishamonten* (a variant reading of *Vaiśravaṇa*, here conflated with *Bishamon*, the same deity in his warrior aspect)—though the observer appears to conflate the two names, both referring to the same tutelary deity in Japanese esoteric Buddhism.
[Marginal Annotations]
(Top left margin) [Unclear: possibly ‘Inventory of flowers.’]
(Centre right margin) [Unclear: possibly ‘…still lent maize grace to the garden.’]
Page 429
[Page 203]
[Main Text]
1565. Each of the four principal deities is lord of a dog and governs it. Standing before them is this giant—second among the ten-armed figures—excellently proportioned and exceptionally strong, with a terrifying countenance; each foot tramples a demon, which is held fast beneath his sole. These are truly remarkable sights—and such was the image (mūrti) of the deity. Each of these figures is as vast as the sea in relation to a small boat.
At the centre of the temple stands the statue of Śāka (i.e., Śiva), the Second, son of the Kādavas (a South Indian dynastic lineage). The figure of Śāka is constructed of clay (terra cotta) at its core, overlaid entirely with finely hammered copper, richly gilded, and executed with exceptional anatomical proportion. Flanking him are two wooden statues—Maybēda (i.e., Mahābhadrā or a localised form of Pārvatī) and another deity—both adorned with gold leaf and significantly larger than life-size; they are carved with extraordinary artistry, and the gold work is so skilfully refined that the figures appear almost luminous to the eye. This effect arises from the sheer scale of the statues, temples, and iconographic forms. The central statue of Śāka—the largest among them—is fourteen *braças* (approximately 28–30 metres) in height; its proportions are harmonious and imposing, and its open mouth measures six *braças* (c. 12–13 m) across. The two attendant figures stand nine *braças* (c. 18–19 m) tall and are likewise exquisitely finished.
Behind them stand two further guardian figures, described as ‘watchers between the heavens’; collectively, these four guardians are universally designated *Xiten*, i.e., ‘the Four Heavens’. Their iconography and attributes correspond precisely to those previously described.
To one side of the temple stands a pulpit-like structure—square in plan and open on all sides—rising to a height of two and a half *braças* (c. 5–5.5 m). Within it is a throne of great majesty, constructed of superb masonry and fashioned from exceptionally dense, mature timber. At the front of the pulpit extends a balcony of exceptionally fine craftsmanship.
The temple contains ninety-eight columns of *dro* (i.e., *druma*, meaning ‘tree’ or ‘timber’, here denoting teak or similarly durable hardwood), of astonishing height and girth: each measures two and a half *braças* (c. 5–5.5 m) in diameter. Their capitals are four *braças* (c. 8–9 m) wide, and all resemble colossal horns in form. This timber was transported over a great distance by sea—from the region of Saisi (possibly modern-day Sittwe in Rakhine State, Myanmar, or an archaic rendering of a coastal port in present-day Tamil Nadu or Kerala) to this port, a voyage of fifteen or twenty *ceos* (a nautical unit likely equivalent to leagues or *coss*, approx. 4–6 km each). To facilitate carving and finishing, artisans bored a hole at the base of each column large enough for a man to pass through without difficulty—evidence of their immense girth.
This monastery (i.e., temple complex) was founded some seven hundred years ago, and its construction required twenty years to complete. Similarly, approximately four hundred years ago, a subsequent phase of renovation and expansion was undertaken at Maybisen (a probable transcription of *Māyāvaram* or *Mayiladuthurai*, both historically significant temple towns in Tamil Nadu), though this later work employed neither the same abundance of timber nor the same quality of carpentry as the original construction—as is evident from the surviving stonework.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1565
[Top right corner] 203
Page 430
[Page 1] [Main Text] The cloister pavement consists of stone slabs upon which the columns were originally set; these slabs are considerably broader than any of the columns currently in place. At the entrance to this cloister, the principal columns are—almost without exception—fragmented in numerous places; many have been supplemented with newly constructed half-columns. Work has now begun on replacing them with full-height stone columns, each approximately one *braça* (c. 1.67 m) tall. In several locations where the column bases are set, the stonework is so elevated that neither person nor beast can pass beneath—rendering the space entirely impassable.
Truly, it is a sight to move one to tears—and to lament the profound spiritual blindness afflicting those among us from Japan who throng to the pilgrimages (*romarias*) at these temples with such fervent devotion, as though salvation could reside nowhere else but therein: demons and *pagodes* (i.e., Buddhist shrines or temple complexes), which they venerate. Most astonishing of all—indeed, most grievous—is the persistence of this striking ignorance amongst a people so discerning, refined, and pre-eminent: for they are markedly distinct from both the Chinese and the peoples of India in intellect and disposition.
Outside the precinct wall of this temple stands a wooden *sermon* (i.e., a ceremonial preaching platform or *kōdō*), exceptionally robust, supported upon thirty massive columns. This structure serves as the principal focal point of the site. A Christian companion informed me that its finial—so extraordinary in conception—was fashioned with great care and precision: entirely carved from wood, it measures several *jō* (c. 3.6 m) in height and approximately one *sun* (c. 3 cm) in thickness; its surface bears a gentle curvature, and its base extends over a considerable length.
Approximately twenty years ago—perhaps slightly more or less—a conflagration occurred during the tenure of the *Daijō-daijin* (Chief Minister of State) at the fortress of Tamonjama. This event is recorded in the journal of Luís de Almeida, written shortly after he had been honoured with appointment to the post of *Ximó* (i.e., *Shikibu-shō*, Minister of Ceremonial). At that time, a large portion of the army was encamped near the fortress.
Within the Daibutsu Temple—and throughout the entire monastic complex (*jorlogany*, i.e., *shōrōkan* or temple precinct)—not a single valiant soldier was lacking, fully imbued with zeal for the faith. Yet, despite the reverence and worship due solely to the Creator of the Universe—and without any admixture of idolatrous honour—this same soldier, secretly and during his night watch, set fire to the temple. Thus, the entire structure was consumed by flames, leaving behind only a solitary fortified gatehouse (*fortal*), situated at some distance upon the lower terrace; this gatehouse, however, was also severely damaged. That night, the provinces of Tamba and Kawachi were struck by divine retribution: the intensity of the fire and the fury of the blaze overwhelmed even the defensive barriers erected at the central enclosure.
Page 431
[Page 204] [Main Text]
1565. Returning to the thread of the narrative, Mays the Armado writes: ‘In one of these temples—and indeed throughout the city of Nara, extending for nearly one *ri* (approximately 3.9 km)—there are so many sacred deer and bridges that it is truly astonishing. On occasion, these deer even enter people’s dwellings, unimpeded by any barrier; for this has long been a custom established in connection with this temple, and the penalty for killing them was death.’ I omit further description of the numerous mortuary shrines and temples I observed, lest the account become unduly prolix.
The following day, I took my leave of the Christian community in Nara and departed for the fortress of Ōchi, located about one *ri* distant. We arrived late in the afternoon and were received by the local lordship with exceptional courtesy and warmth. The people there were of noble lineage: the fortress captain, Yaibaidono, had originally served as a retainer under Oda Nobunaga and thereafter enjoyed close friendship with the Owari domain; he was also a cousin of Kuborama (i.e., Tokugawa Ieyasu), and was addressed by his retainers with the same deference accorded a sovereign—indeed, he was then residing there in semi-retirement, accompanied by his sons. I remained in his company for three days, as inclement weather precluded further travel. Throughout my stay, I conversed continually with him and posed many questions concerning matters I wished to understand. I experienced profound joy at witnessing how devoutly all the Christians there practised prayer and the recitation of the *Pater Noster*, and commended their souls to God.
On the morning of our departure from Ōchi, we were presented with gifts of great value—a gesture which, by local custom, could not be declined without causing grave offence. Here, provisions were made for our journey: horses were supplied, along with an armed escort. We then set out for another Christian stronghold, known as Sawa, situated approximately five *ri* from Ōchi. Having travelled some distance along the road, we encountered two exceptionally fine horses—the finest I had yet seen in Japan—accompanied by fifteen men bearing bows and arrows, all of whom were Christians. They had been dispatched by Dario Tachiyamadono, father of Justo Decondono (i.e., Takayama Ukon), who served as captain and lord of that fortress. He had sent this delegation and mounts upon learning that we were scheduled to depart Ōchi for Sawa that very day, in order to pay him a visit.
After receiving the Christian delegation—as was customary—we expressed our sincere gratitude for the trouble they had taken, dismissed the escort who had accompanied us from Ōchi, and continued our journey to the fortress of Sawa, located twenty *ri* eastward from Miiko (modern-day Mikawa Province). From a distance, the fortress appeared to hover within the clouds, perched atop an exceedingly high mountain ridge.
[Marginal Annotations]
(Top right) 204.
(Centre top) 1565.
Page 432
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The town of Majem is exceptionally large and beautiful, owing to the magnificence of the tree-line—cedar, pine, and other native hardwoods—extending for half a league in height along Pedro’s ridge. The view is exceedingly fine and expansive: from this vantage point one can discern fifteen to twenty leagues of inhabited settlements and villages, with no intervening obstacle to obstruct the line of sight.
In the name of Christ, with great devotion, Dario had prepared everything meticulously for our reception—not only to provide us with lodging but also to ensure that the roads leading to the settlement were made passable. Yet we encountered no major difficulties, for Dario had anticipated our arrival and arranged for our accommodation adjacent to the church situated within the fortress. This fortification measures nine braças (c. 17.5 m) in length and breadth. Though the residence itself is modest in scale, it is remarkably well-appointed within: a clean and orderly chapel, a sacristy, and a small chamber where the priests wash; another chamber, nearly as spacious, is reserved for those accompanying them. All construction is of high quality, executed by skilled Portuguese artisans. The building features a continuous fire corridor—a defensive gallery permitting unimpeded surveillance—and from it one commands an exceptionally wide and populous vista, such as I have never before witnessed.
That evening, Dario arrived accompanied by some twenty priests from his household, together with a considerable number of other attendants. He rode upon a magnificent mountain horse, and his wife—who was somewhat frail—accompanied him; she appeared unwell, though evidently cherished by him, particularly on account of a captain whom he held in high esteem. Upon entering the house and ascending to the watchtower, their first act was to proceed immediately to the church, where they knelt in prayer before a crucifix placed before the altar of the Resurrection of Our Lord Christ. This image had been commissioned by Dario for a solemn Mass offered in honour of a senior colonial official; having seen it, I judged it to be as devout in execution as the liturgical rite itself. We exchanged prayers, expressions of goodwill, and formal assurances of hospitality; Dario likewise extended to me his earnest desire to visit the Kingdom of Kongo—but deferred the journey, citing fatigue on both our parts and the absence of prior arrangements.
He served us rice with profound affection and humility, manifesting throughout a reverence and deference which surpassed that shown by all others. Dario is a man of exceptional stature among the Japoy people; just as Our Lord exalts the body above all else, so too does Dario appear endowed—both physically and spiritually—with extraordinary grace and virtue. He is a courteous and cheerful man; the Japoy are renowned for their courage and notable physical strength, and Dario exemplifies these qualities to an eminent degree. He is a valiant king, a masterful commander, highly accomplished in military science, an expert horseman, and—though less experienced in matters of craftsmanship and architectural design—nevertheless deeply learned in jurisprudence and governance, a trait reflected equally in his legal codes and in his administration.
[Marginal Annotations]
[Right margin, vertically between lines 4–5:] (illegible)
[Left margin, below line 10:] [UNCLEAR: .pelo.]
Page 433
[Page 205] 1565. [Main Text] He is now living in accordance with the Law of God—a state he has maintained for approximately one year, having received from the Lord such grace and enlightenment of conscience that he cannot refrain from speaking—wherever he may be—of the greatness of God. I have witnessed this on numerous occasions. On one such occasion, I observed him—though he believed himself unobserved by me—engaged in prayer with ten or twelve faithful members of his household, among whom was at least one who had already been baptised (Genvio). At that time, he delivered a homily concerning the distinction between God and the pagan deity Job, explaining how the latter was worshipped, and proceeding to expound upon the nature of true worship. As the discourse unfolded, the Lord seemed to speak through him: ‘What service can a man render who is not a Christian? What merit can there be in his zeal? And how can one place trust in him who neither knows nor fears God? For I declare that I do not regard as a man him who is not a Christian; nor do I desire to convert him, nor to have him serve Me.’ He spoke many further things of this kind, which left me profoundly moved, seeing such profound and steadfast faith in a man of his age and station—recently converted from paganism to Christianity—and who, shortly after his baptism, had himself been initiated into the priesthood.
On Monday, 7 May, he undertook a mission to visit a local ruler of considerable standing, travelling to a fortress situated some four or five leagues from here, concerning a matter of great importance: the ruler was on the verge of refusing obedience to the King—a stance aligned with the interests of his adversary. This entailed no small danger, and we were deeply apprehensive when he set out to speak with him; yet he went nonetheless, and we commended him to God’s protection, praying that no misfortune should befall him. The Lord granted him favour in the eyes of the other party, enabling him to secure all that he sought; consequently, peace was concluded, and the ruler withdrew to Quifodino—whose vassals were subjects of both rulers.
Great rejoicing ensued at the fortress of Ceve upon hearing this news; all expressed fervent hope that the entire population would soon follow suit.
Nor did he neglect his customary pastoral duties: perceiving the opportune moment, he began preaching to them on the purity and truth of the Law of God, and on the errors inherent in the religious law under which they had hitherto lived. Through God’s merciful grace, the principal figures among them expressed a willingness to hear the Gospel preached, with a view to their own conversion to Christianity.
On another occasion, he travelled to the fortress of a different ruler, where he effected the conversion not only of the ruler himself but also of his entire household; indeed, their baptism took place only a few days ago.
Yet again, serving as ambassador to the Kingdom of Mico, he converted two noble men—the leading figures of that realm—who pledged to promote Christianity within their own territory. This occurred on 25 May.
Page 434
— PAGE 1 —
[Main Text]
When Brother Nuno Jacai was preparing to depart, I took my leave of him and wrote to Father Dom Mírio, requesting that he dispatch some suitable person thither, as great hope was entertained of the conversion of the local inhabitants. On Sunday, a banquet was held in the church for principal Christian guests and their wives; following the singing of sacred hymns, we were conducted along a coastal path. Dario provided food for the Christians, and they were given ample provisions to eat. After the meal, an extended catechetical instruction was delivered on matters pertaining to God—upon which they expressed full satisfaction.
I remained at this location for many days beyond my original intention, owing to the presence of several individuals who earnestly desired Christian instruction. During our stay, preaching and pastoral instruction were regularly administered to them. Among them, Dario had already begun diligent catechetical work, exhibiting such fervour—as I myself witnessed—that on one occasion it left me profoundly moved; indeed, he confided to me his ardent desire to depart shortly, in order to minister in various regions where he believed his life might bear spiritual fruit and where the Law of God might be proclaimed in numerous places.
Having instructed and catechised them thoroughly—and having prepared them using the traditional keys of baptism—I administered the sacrament of baptism with all the solemnity possible, baptising three persons. They were thereafter formally received into the Christian community with noble profession of faith (*homenagem nobrey*), among whom was a man named Manuelão, a gentleman of high standing who had travelled ten leagues upon hearing of the Christian preaching. The information concerning the Law of God, conveyed to him by certain Christians, had made so deep an impression upon his soul that, even before hearing the full instruction, he resolved firmly to die a Christian. Learning of my arrival at the fortress of Caua, he came immediately to join me; and Medeiha likewise expressed his desire for baptism, which was duly conferred.
Judging the time opportune, I bade farewell to the Christian converts and set out for the city of Cacai, where the Moors resided and where Nário was also preparing to depart. Preparations were promptly made for the journey: twenty-four soldiers were assigned to accompany me—armed with muskets, bows, and lances—and Dario insisted that four of his men escort us for the first four leagues, owing to the hazardous nature of that stretch of road. Upon reaching the point where provisions were customarily obtained from the Mozoupos people, Dario’s orders ensured that both myself and the accompanying party—including the Muava delegation—were furnished with food. There, the guard detachment took its leave; however, four of Dario’s men continued with us as far as Cacai. Along this route—which was rough and measured five leagues—he directed that we expend nothing whatsoever, neither on food nor on any other necessity; and this instruction was strictly observed.
Page 435
[Page 206]
[Main Text]
1563. Upon arriving at Cacai, I lodged at the house of Sancho Neto—the first hospice established there—since to have stayed elsewhere would have been one of those things which His Most Illustrious Ladyship (Dona Leonor de Almeida, wife of Dom Luís de Almeida) would have found deeply displeasing; and so great was her affection and joy at my coming to reside within her household that I was received with exceptional warmth—indeed, as warmly as any of those matters most cherished by Her Most Illustrious Ladyship. I remained there for three days, awaiting the departure of the ship. During this time, Father Luís de Almeida devoted himself diligently to encouraging the Christian community and recalling to them the love and reverential fear they owed to God. It was here, too, that Monica—Sancho Neto’s daughter—demonstrated remarkable constancy: though sought in marriage by the principal ruler of Mexico (a match which seemed, humanly speaking, impossible to refuse), the Lord—by His mercy, through the virtue of this His faithful servant, and owing to the profound wisdom and prudence of her father, himself a most devout Christian—so ordered the disposition of his daughter’s will that she declined the proposal. Consequently, the Lord directed her towards Manexira—as Father Luís de Almeida had counselled the Gentile lord who desired her hand.
Chapter 62. Concerning the Departure of Brother Luís de Almeida for the Region of Ximo.
As the appointed time for departure approached, all the leading Christians of Cacai came to take their leave of me, providing me with most earnest and intimate instructions for the journey—without, however, accompanying me aboard the vessel. Instead, they escorted me immediately to the ship and commended me most earnestly to the captain. The spiritual fruit which the Lord gathered from this city included: one leaven of humility and good men—already Christians in Japan—among whom stood a skilled physician, highly venerated and esteemed even today, and a respected citizen. To him the Lord granted grace to persevere steadfastly in the Church; yet he felt a profound sympathy—and deep personal longing—to remain either in Cacai or in Mexico.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 206.
Page 436
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Mico, being widely known to me, requested permission to accompany me to Bungo—or elsewhere—to serve the Lord until his death. I accordingly granted him leave, and he had a son who was also a physician. Mico himself proved to be a man of sincere faith and steadfast devotion to Christ, as I myself can attest; he served faithfully alongside me, having previously been stationed at the Carmelite convent of Torry. He departed in good health and with due care for his personal cleanliness—this gentleman being, by disposition and outward bearing, a man of notable gentleness and integrity, albeit a convert from the indigenous faith (Negum Maij).
When I first saw this man arrive, accompanied by others in the Sakai district—observing his manner of walking, and now witnessing his profound humility and meekness in domestic service—I was deeply moved. He has already begun preaching, under the direction of Father Comme of Torry, and—being himself a Christian—is proving effective in his ministry, winning praise for his exemplary conduct. He is called Yōsō Paul.
We departed from Sakai on 15 May and reached Bungo in thirteen days. We were received by Father Comme and welcomed with his characteristic charity; great joy prevailed throughout the region at this welcome addition to the Christian community among the Micos.
Four days after our arrival, I visited the King of Bungo at his residence in Diuqui. I was most graciously received. As many Christians had relocated from Funai to settle in Diuqui—a site then largely uninhabited—the local faithful urgently petitioned me for land upon which to erect a church. They explained that they had no suitable place in which to pray. Although the King declined to grant land near his fortresses within the domain of Mether, he confirmed that such land was available in Diuqui, and—since the location was clearly in need of a properly established church—he, as principal *fidalgo* (nobleman) and chief magistrate of the territory, and a close friend of ours, volunteered to oversee the construction. This he duly undertook: the site chosen lay near the sea, and he dispatched numerous labourers to the work. Subsequently, and again under Father Comme’s direction, the church was erected at Mether—the first such structure in Japan since the small oratory at Seo Taniqui, whose chamber had been kept scrupulously clean and well maintained to receive the King whenever he might visit that locality.
Having taken my formal leave of the King of Bungo and of the Christian community there, I returned to my residence in Funai, where I remained for only three days before departing for the domain of Arima. Travelling by sea and overland, I arrived in Shimabara after eight days. There, a Christian community of more than one thousand souls was already established. It was here that I rejoined Father Comme of Torry, who had been resident for some twenty-five or thirty days.
Page 437
[Page 207] [Main Text]
1565. At that time, we had arrived at the port of Cuchinoca. His joy was great—and that of the Christian community—upon my arrival. On that very day, a large gathering assembled there to hear instruction on the faith and to receive baptism; some 180 individuals were baptised that day. These included Magdalos—persons already converted and imbued with fervent Christian devotion—as well as children and landholders (fazendeiros), who sought spiritual advantage over other Christians then resident in the area.
Ximabara, the local chieftain (dono senhor) of this settlement, came to visit Father Tomé de Torre. During this meeting, certain fundamental tenets of the Law of God were explained to him—matters which Christians customarily expounded—and he and his entourage expressed profound satisfaction.
The following day, his wife, kinfolk, and other persons of standing in the community visited us. There, having heard sermons and devotional prayers, they all became markedly more favourably disposed towards Our Holy Faith. Notably, this chief was the first among his people to embrace Christianity—the very ‘type’ or exemplar through whom the worship of Christ began to take root in that locality.
Having heard the confessions of all these new Christians—including the elderly and the weary—the Father and I departed for Cuchinoca aboard two large vessels, which the Christians of Ximabara had promptly prepared for our use. Many of them accompanied us along the way.
Upon reaching Cuchinoca, we took leave of the Christians who had travelled with us. The reception accorded to the Father was most affectionate and warm. Fifteen days after our arrival there, Father Tomé de Torre dispatched me to serve Dom Bartolomeu, having received news that Dom João Pereira, Captain-Major of China, had anchored at the port of Tucundo.
After remaining at that port for some time, Father Belonhor de Figueiredo de Burgo arrived fifteen days later, having come to celebrate Mass and administer the sacrament of confession to the Portuguese residents.
While stationed at that port, Dom Bartolomeu sent me a vicar with an urgent request: his seven-year-old daughter was gravely ill and near death; he earnestly implored me to attend her without delay and administer whatever remedy might be possible. He further urged that the arduous journey—eight leagues from my present location—be undertaken as an act of service to God. Judging the matter appropriate and consonant with pastoral duty, I set out immediately, accompanied by a lay catechist (jornad) who was already well instructed in the doctrines of the faith.
Page 438
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
For the past two years, a Father or Brother Master had come to reside among them, owing to the numerous wars he had endured on account of his Christian faith. After Our Father (N.P.) had asked him many questions concerning matters he wished to know, Our Superior (N.S.) observed that, given the severe persecutions and hostilities he had suffered—and having been raised in the faith of the gentiles—he might well have grown forgetful of the things pertaining to his salvation. Accordingly, N.S. resolved to assign that Father to serve him with particular care and affection, and to accompany him constantly during his stay in Omami, so that he might instruct him clearly concerning the identity of the God worshipped by the gentiles, and of the God of the Christians.
The Prince assented, declaring that he would indeed comply; and I accordingly briefed Brother Japão Phia on the principal points to be addressed in the instruction. Thus, upon disembarking, and as the Prince insisted—refusing that I be lodged anywhere other than in his own residence for the duration of our stay—he summoned the principal Christian converts among his household retainers. Before commencing the instruction, he first exhorted them to attend with especial diligence to matters of vital spiritual import.
I must not omit to record the profound humility and deep reverence this Prince displayed towards divine things: he never permitted me to be seated at his table except in a place of honour higher than his own, thereby acknowledging my superior status in sacred matters. Upon concluding the meal, he seated himself between myself and Brother Japão, remaining there throughout the session, attentively engaged in questioning Brother Japão on fundamental theological matters—so that he himself might derive greater benefit from the instruction concerning divine things. When Brother Japão began to preach, the Prince rose from his place beside us and moved to sit beneath the preacher’s platform, deeply absorbed among his Christian retainers, listening intently for the full hour during which the divine truths were expounded.
In this first sermon, two principal themes were treated: first, the identity of the deity worshipped by the gentiles of Japan, and of the God of the Christians; second, an exposition of the divine attributes—particularly omnipotence—demonstrated through the evidence of creation and lucid philosophical reasoning, whereby it was shown that a Creator necessarily exists, possessing infinite power, knowledge, and goodness, together with all other perfections inherent in the Divine Nature. The listeners were left greatly consoled and filled with wonder at the revelation of the Almighty Lord—the very God whom they had hitherto worshipped, yet without full understanding of His nature.
On the following day, further instruction was delivered concerning the glory of Paradise and the punishments of Hell, together with other doctrinal matters customarily imparted to those newly converted to the faith. This instruction was conducted with exceptional openness and freedom, reflecting the evident confidence N.S. placed in the spiritual disposition of the Prince’s household.
Page 439
[Page 208]
[Main Text]
1565. During his pilgrimage, it came to my attention that he had been accompanied by a certain pagan who served him; now, however, Muiçõ has come to petition him for mercy, and he received him graciously.
Subsequently, having attended to Dom Bartholomeo Ficorifem—whose condition presented no immediate danger of deterioration—I applied the necessary remedies and medicines. His household was comforted by the assurances given by Pinhão, having heard them personally. I then conveyed him to the port of Cuchinou, where I found a letter from Pedro Correia de Torry. As speedily as possible, I went to see him, since it was imperative that I proceed to Bungo. Accordingly, Medeyros travelled to Cuchinou, while I continued onward until we reached Noho-fabu. One night, having anchored in an uncharted and unprotected harbour, six of our party were greatly disturbed by the proximity of Ladri pirates; yet it pleased the Lord that no harm befell us, for an armed vessel arrived unexpectedly, enabling us to defend ourselves and withdraw from Mojoutroy. That same night, however, we remained in company with Muiçõ; upon closer observation, it appeared that a significant landing was imminent and that danger was drawing near.
Upon arrival at Cuchinou, I found the priest unwell—confined to port for three or four days with fever—and he carried medicines sufficient for eight or ten days. Nevertheless, his condition soon improved markedly, and I departed for Bungo, both to assist Dom João Baptista and to oversee the construction of the church and residence of Nossa Senhora do Rosário (Our Lady of the Rosary), commonly referred to as ‘Casa N.º Diogo’.
My first maritime journey was to Shimabara, where the missionary Chyrey Cancho was stationed, instructing the local Christian community. I remained there for approximately eight days, at the earnest request of Muiçõ and the Christians themselves; they had already reported that Mad (i.e., the missionary) had been delayed on account of adverse weather. Throughout this time, I preached daily, offering instruction and pastoral counsel, and left them greatly consoled. During this period, several *ōen*—relatives and friends of the Christian converts—came forward; having already learned the principal prayers, they underwent formal catechesis and were baptised.
On the day of my visit, I also paid my respects to the local daimyō (‘lord of the land’). Our conversation centred upon the dire financial straits into which he had fallen over the preceding decade—a condition greatly exacerbated by his advanced age and failing health. He, in turn, visited the church later that same day.
Observing the acute need among the Christians for a designated burial ground—and recognising how profoundly this lack distressed them, since the deceased had hitherto been interred without proper rite or consecrated space—I resolved to address this matter urgently.
[Marginal Annotations]
(Top right) 208.
(Centre top) 1565.
Page 440
[Page 1] [Main Text]
The Christians residing in the city of Kyoto were not permitted to hold public processions outside their dwellings. I therefore requested from the sovereign—whom we refer to as ‘King Magino’ (a title used locally for the *daimyō* governing the region)—a designated site where the Christians might conduct their devotions, as the location was deemed especially suitable both for their spiritual needs and for our own pastoral purposes. The ruler immediately granted this request, bestowing upon us a spacious field adjacent to the one previously allocated to us—an act of exceptional generosity. Moreover, he formally confirmed the grant in writing, declaring it to be ‘a gift most noble and princely’, and expressly authorised the construction of a church upon that site: the most advantageous location in the entire territory for such a purpose, which he graciously conferred upon us.
These Christians of Kyoto constituted the earliest established Christian community in Japan; we have witnessed among them profound and steadfast demonstrations of faith. One notable instance occurred when preparations were made to celebrate the Feast of the Holy Sacrament—the Japanese counterpart to our own Feast of Corpus Christi. Upon learning of this intention, the Buddhist priests (*bonzo*), who adhered to the indigenous religious traditions, rose in opposition against the Christians. At that time, it was customary for the Christians to travel to Macau to participate in the solemn liturgical celebration, as had long been their practice. When the local *daimyō* (here referred to as ‘Tono’, an honorific title meaning ‘Lord’) was approached by the Christians seeking his formal permission to hold the feast within his domain, he responded that such a festival was, in his view, a matter of great solemnity and dignity—not only for himself personally but for the honour of his entire province. Accordingly, he summoned the principal Christian laymen and urged them earnestly to proceed with the celebration.
They replied that they could not comply, explaining that to do so would constitute an act of homage to the *pagoda* (i.e., the Buddhist temple or shrine), which their faith strictly forbade: neither did they acknowledge the authority of the *pagoda*, nor did they intend the feast as an offering to it in any manner whatsoever. To this, the *Tono* retorted: ‘You need take no account of the *pagoda*; nor do you celebrate this feast out of devotion to it. Rather, you observe it out of love for me—and therefore I command it.’
The Christians responded that, having pledged their fidelity to God alone, they could not knowingly transgress His divine law; to hold the feast under these conditions would constitute a clear violation of the Commandments—particularly insofar as it would involve acts of worship directed toward a non-Christian sacred institution. They affirmed that, come what may, they would not comply. Having thus declared their resolve, they repaired to the appointed site—prepared to await the will of their Lord, ready even for martyrdom. Indeed, given the disposition of the Japanese sovereign—known to be deeply committed to the execution of his own will, and notoriously swift to order capital punishment over matters deemed grave by him—it seemed scarcely credible that he would refrain from condemning them to death. Yet the *Tono*, being by nature a man of humane and equitable temperament, observed that the Christians remained unwavering in their conviction. Whereupon he sent word to them that, recognising the firmness of their conscience, he released them from the obligation to celebrate the feast.
Greatly relieved, the Christians returned home, their spirits uplifted and their faith reaffirmed.
Page 441
[Page 209]
[Main Text]
1565. Among the *Genhos*—a term used in contemporary Portuguese sources to denote local Japanese Buddhist priests or monastic authorities, often associated with temple-based power structures—the death of a noble person was customarily marked by elaborate funerary rites: great solemnity, considerable expenditure on personnel, numerous wax candles (*candeias*), extensive illumination (*alumiação*), and a meticulously prepared and ornamented burial site (*sepultura muito limpa, & concertada*).
When Dom João (a Christian convert and prominent local leader) died in Shimabara—as previously recorded—the Christians regarded him as both their spiritual father and their chief protector against the *Genhos* and the *Donos* (a contemporary Portuguese rendering of *daimyō*, meaning regional feudal lords). Upon learning that his burial could not be conducted with the solemnity they desired—owing to political constraints and hostility from local authorities—they wrote urgently to Dom Cosme de Torres, who at that time was residing in Ōmura (as noted earlier), approximately three leagues distant. In their letter, they reported that Dom João had been poisoned by the *Genhos* and *Donos*, precisely because he had championed the Christian faith; they feared that, in his absence, little would remain to shield them from renewed persecution. Yet, as they themselves observed—and as divine providence confirmed—the outcome proved wholly contrary to their apprehensions.
Upon receiving this report, Dom Cosme de Torres expressed a strong desire to attend the funeral personally, regarding such participation as an act of profound pastoral commitment. However, the Christian community respectfully requested that he remain in Ōmura, and instead delegated authority to his principal deputy (*lugar-mor*) and to me. Recognising how deeply this community valued outward expressions of devotion and communal solidarity, I instructed them to conduct the funeral with the utmost dignity and ceremonial propriety: full liturgical observance (*foros*), generous illumination, and appropriate solemnity. Approximately three hundred Christians—including both long-standing believers and recent converts—participated in the procession. Candles were supplied opportunistically, and the display of ceremonial pomp and apparatus was so impressive that even the most eminent secular official in that district could scarcely have received a more distinguished interment. Dom João’s body was laid to rest in a vault (*aduado*) already prepared by the Christians, his coffin draped in silk (*pano de seda*)—a practice modelled upon veneration of saints (*afim do santo*), intended to honour his memory and temper the intense personal affection the faithful held for him.
The following day—since the burial had taken place in the afternoon—a stone monument was erected over the grave: finely carved, approximately one *côvado* (c. 48 cm) in height, surmounted by a cross at its head. Around the tomb, a low stone wall (*braço apartado dele*) was constructed, with wooden railings (*grades de madeira*) enclosing the site. A formal white-paved pathway (*caminho de obra de fôrma branca*) led to the tomb from one side, while on the opposite side two further railings, complete with a gated entrance (*porta*), provided access. Above this gate stood another cross. The design and meticulous finishing of this funerary enclosure were evidently calculated to inspire devotion in all who entered.
This site has since remained a consecrated place for the Christian community, who visit it regularly to pray—almost as though it were a church. Indeed, shortly after the completion of their devotions there, a beautiful vision appeared to the worshippers: none other than the deceased Dom João himself, whose apparition was immediately conveyed to his burial place—situated behind the very house he had donated for communal use.
This memorial structure proved a powerful source of encouragement to the community. In observing it, I perceived the extraordinary depth of mutual love and solidarity among these Christians—a love expressed not only in grief, but in sustained, collective devotion.
*Ot dis pañed, refes aqui em hum logar deste*
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 209.
Page 442
— TRANSLATION —
[Page 1]
Account of a festival held at Ximelbam and the Christian participants who wished to take part in these festivities. The prior of the church on the opposite side of the harbour arrived by boat, accompanied by a dance troupe—as was his customary practice—and proceeded to the church, where they performed their dances. They did so believing that such displays pleased the Father (i.e., the parish priest) and the Christian community, and thus they paraded throughout the locality with various choreographed performances.
Upon concluding these festivities, the Christians resolved—out of devotion to the Feast of Our Lord—to visit another *dizeim* (a local administrative or ecclesiastical jurisdiction, here rendered as *dizaim*, from the Portuguese rendering of the Malay/Indonesian *desa* or *dusun*, denoting a village or territorial unit under tribute) named Maitas, there to attend and hear further dancing in honour of Our Lady the Virgin. This performance was to be recited from memory, as stipulated in their agreement with the local authorities (*os Senhores*), who had imposed this obligation upon them. These same authorities, however, having become deeply displeased with the Christians’ conduct, now threatened to revoke their status as faithful adherents—hence the Christians’ urgent desire for reconciliation. When the Christians subsequently attempted to return to the church and rejoin the dancing, the priest—referred to here as ‘Elle de como Torre’ (a probable orthographic variant or scribal corruption of *‘Ele, como torre’*, i.e., ‘He, like a tower’, possibly an epithet denoting authority or intransigence; alternatively, a misrendering of a personal name or title)—ordered the church doors to be shut against them, on the grounds that they had gone instead to the authorities (*os Senhores*) and to the dance. This exclusion caused profound distress: it was regarded as astonishing and deeply mortifying.
The following day, the priest celebrated Mass very early in the morning—with the church doors still locked—so that when the Christians arrived to attend, the service had already concluded. This caused intense sorrow and spiritual anguish, for they believed themselves to have fallen into divine and priestly disfavour. Thereupon, all those who had attended the earlier gathering at Madena convened and resolved to seek reconciliation with the priest. None wished to remain estranged, nor would any consent to continued exclusion. It was agreed that all should enter the church together, bearing their *disciplinas* (i.e., penitential instruments—typically knotted cords or whips used in ritual self-flagellation, common in Iberian and colonial devotional practice). They did so, undertaking a solemn, measured, and deeply penitential discipline—marked by such profound contrition and visible emotion—that the priest could not but be moved: he instructed them to cease their flagellation, and instead extended to them a paternal act of pastoral correction—or, as it might be termed, a temporary ecclesiastical censure (*degredo*: lit. ‘banishment’, here signifying a formal, remedial period of penitential separation or supervised reintegration).
A particularly esteemed nobleman—also a *mandarin* (i.e., a high-ranking official in the local administrative hierarchy, likely under Portuguese suzerainty or influence)—having learned of the Christians’ penitential discipline, came to the church bearing a rosary-shaped discipline. He declared that he alone bore culpability and had committed the entire offence, and subjected himself to such severe flagellation that his body was entirely bathed in blood. Thus, through this collective and individual act of public penance, they sought to make amends for their transgression.
[Signatures]
From Fucunda, 25th day of the month of October, 1565.
[Seals]
Lower right-hand corner: ‘Capit.º’ [i.e., abbreviation for *Capitão*, denoting the Portuguese captaincy or local military-administrative authority]
[Margin notes]
No marginal annotations visible.
[Archival references]
No archival reference marks visible on this page.
— END OF TRANSLATION —
*Notes for scholarly use:*
- *Dizeim*/*dizaim*: Retained with explanatory gloss, as it reflects a key colonial administrative term derived from indigenous socio-political structures adapted under Portuguese governance in maritime Southeast Asia (cf. Malay *desa*, Javanese *dusun*). Its precise meaning in this context aligns with a tributary village unit subject to both ecclesiastical oversight and secular authority.
- *Disciplina*: Translated as ‘penitential discipline’ and glossed explicitly, given its technical significance in Counter-Reformation piety and colonial pastoral practice. Not synonymous with modern disciplinary sanctions, but rather a ritualised, embodied expression of contrition.
- *Degredo*: Rendered contextually as ‘ecclesiastical censure’ with parenthetical clarification, distinguishing it from penal exile while acknowledging its juridical weight within canonical and colonial administrative frameworks.
- Orthographic variants (e.g., *Ximelbam*, *Madena*, *Fucunda*) are preserved as transcribed, consistent with current best practice in editing early modern Portuguese colonial documents; no emendation is made without corroborating evidence from parallel sources.
- All dates follow the Gregorian calendar as adopted in Portugal from 1582; the 1565 date predates formal adoption but is retained in original form per archival convention, with month names standardised to British English (*October*, not *Oct.*).
Page 443
[Page 240] [Main Text]
1565. Chapter 63. On how the *shishō* (local lord) of Eirando dispatched a naval force against the Portuguese vessel at Fukuda, and on other matters concerning Christianity.
In this year, 1565, Dom João Piqueira—son of the Count of Feira—arrived from India as *Capitão-Mor* (Chief Captain) of the Japan voyage. He entered the port of Fukuda aboard his carrack (*nau*), accompanied by Father Alexandre Valerio, an Italian Jesuit; Father João Baptista; and Bonaventura Heijanhoj. These latter three had been sent from Rome by Our Holy General, St Francis Borgia, with the intention—should circumstances permit—of appointing another Vicar General to travel from China to Japan. Father Alexandre, having commenced his missionary work in Gek (a location discussed elsewhere in this chronicle), was subsequently reassigned to foster the nascent Christian community there; however, he was severely ill at the time. In the second year following his arrival, he was recalled to India, where he had previously arranged for the safekeeping of Timedro (a Japanese Christian catechist or lay assistant). Dom João Cabral—a highly accomplished physician, later to serve as tutor to Joāo Norigi at the Jesuit College in Goa, and subsequently at the same college—was also dispatched to assist him. Dom João Cabral died shortly thereafter, concluding his brief earthly pilgrimage.
The *shishō* of Eirando (a local ruler—not a king, nor even a sovereign in any formal or recognised sense, but rather a minor territorial lord whose status, were he to reside among us in Portugal, would scarcely exceed that of a village physician or apothecary) was not only persistently hostile to the Christian faith, but also sired offspring who proved themselves base and implacable enemies of the Church. Moreover, he was deeply indebted to the Portuguese—not merely financially, but also in terms of obligations arising from prior agreements—and yet remained actively engaged in works contrary to their interests. Some Portuguese, failing to appreciate his cunning and political acumen, formed an erroneous impression of his capabilities; others, more discerning, held a markedly different view.
Page 444
[Page 1] [Main Text]
A Portuguese nobleman—whose identity remains unspecified in the original—committed acts of tyranny against the Nāyōs (a local ruling lineage or chieftaincy, here rendered as *Nāyōs*, plural of *Nāyaka*; cf. early modern South Indian usage) and their dependants in the years that followed: expelling missionaries from their territories; cutting down crosses; demolishing and destroying the church; and severely persecuting Christians—many of whom subsequently apostatised. Some were banished; others fled from Firando (modern-day *Pulicat*, on the Coromandel Coast) owing to the arrogance and contempt with which they were treated. In particular, the nobleman perceived himself defrauded of a substantial interest in the port of *Māo* (i.e., *Māyavaram*, a strategic coastal settlement near Pulicat, also attested in Portuguese records as *Mao* or *Mau*), which he coveted excessively and sought to seize by force from Dom João, who held it under commission at the port of *Fucunda* (a variant spelling of *Pulicat*, derived from the Tamil *Pulikat* or *Pulicat*). This Dom João was, in turn, a protégé of Dom Bartolomeu—a figure long regarded with enmity by the nobleman. Tyrannically, the latter had already encroached upon the lands of the *Sācurgadas* (a local polity or chieftaincy, likely corresponding to *Sākūr* or *Sākuragadu*, attested in regional sources), claiming them for himself; and he declared that, should he succeed in taking *Māo*, the territory would devolve to Vico (i.e., *Vīco*, possibly a variant rendering of *Vījaya* or a personal name), Nebo (possibly *Nēbō*, a title or epithet), and others instrumental to his design.
To realise his ambition, he entered into a formal alliance with the principal Nāyōs—including the ‘great Nāyōs’ of Alexandre de Cacai (i.e., *Alexandre de Cacai*, a Portuguese appellation for a local ruler, likely associated with *Kākai* or *Kākayi*, a region near present-day Nellore or Chingleput)—who were then resident at the Portuguese port for the purpose of purchasing silk from *Māo*. A pact was concluded whereby the spoils—including fortified settlements (*praças*)—were to be partitioned between the parties.
This enterprise found widespread favour among the Portuguese residents of *Ginhos* (a corruption of *Gingee*, i.e., *Jinji*, the major inland fortress-town of the region), not least because of the considerable profits anticipated therefrom. Thus, having united in confederation, the forces prepared themselves with extraordinary diligence: arming themselves, equipping their vessels, and organising their contingents until—by dint of concerted effort—they achieved a degree of operational parity with the Portuguese naval forces stationed at the port.
Consequently, a formidable expeditionary force assembled: comprising the principal Nāyōs and lesser Nāyōs alike; the most seasoned warriors; elite infantry (*Evas trinhas*, likely a phonetic rendering of *Yavanas* or *Yavanar*, denoting foreign (often Portuguese or Muslim) mercenaries or auxiliary troops, though context suggests here an elite indigenous corps); and numerous soldiers well supplied with munitions and all other matériel requisite for such an engagement.
At this juncture, João de Camo (i.e., *João de Camõens*, possibly a local official or captain, distinct from the poet) was stationed at Firando. Upon receiving intelligence of these developments, he acted with utmost speed and discretion, dispatching, through every available means, urgent instructions to Dom João Fernandes—the Captain-Major (*Capitão-Mor*) of the region—and to Father Bartolomeu de Sigüiro (i.e., *Bartolomeu de Sigüiro*, a Jesuit missionary active in the Coromandel mission), who was then engaged in pastoral work at the port. The message conveyed grave warning: news had arrived—unfortunately confirmed—that the following day, the full military might of Firando would descend upon them; and that this armada had been expressly commissioned, with great solemnity and public proclamation, to seize *Māo* from the Chinese (i.e., *Chine*, a contemporary Portuguese term applied broadly to the local Tamil-Muslim merchant community, often erroneously conflated with Chinese traders in early colonial documents; cf. *Chinês*/*Chineses* in Portuguese sources referring to Coromandel port merchants of mixed Tamil–Arab–Persian origin).
Page 445
[Page 21] [Main Text]
1565. The Father wrote that, under no circumstances would he commit so grievous a treachery against Eirando by attacking him in the fosse (defensive ditch); and thus the Portuguese passed freely through the preparatory phase necessary for their defence. Having completed these preparations, the following day—just as dawn broke—they entered the bar of Fuchū (Fuzunde). There, the entire fleet lay at anchor, resting and confident; yet they exercised the utmost vigilance, as though intending to appear inconspicuous—a mere pair of merchant vessels—and entered with a martial bearing, dressed as merchants.
Moored among the local populace stood a small galleon belonging to Dom Diogo de Meneses, Captain of Malacca, accompanied by his fleet of Chinese merchant junks. These vessels withdrew as best they could, drawing near to the settlement of Mao (Macao). Some Portuguese who had been ashore in the town, when they attempted to board and take refuge aboard the galleon, found themselves unable to do so; only with great difficulty and danger did they succeed in reaching it.
The Japanese fleet approached with extraordinary arrogance and self-assurance, fully confident of victory—as if returning home in triumph. Upon arrival, the eight largest Japanese vessels immediately encircled Mao on both flanks, deploying with such boldness and ferocity that their natural intrepidity and martial spirit were unmistakable. In their first assault, they opened fire with arquebuses; the volleys struck the quayside like swarms of bats and griffins—swift and deadly—killing the constable of Mao outright, who was unable even to stand firm. This proved the decisive opening of the engagement and marked the beginning of our greater misfortune. Simultaneously, they slew the shipwright (calafate), the carpenter (loureiro), and twelve other Portuguese.
At Mao there were some seventy Portuguese men (excluding gunners), all stout and capable fighters—but poorly prepared and taken unawares. The Japanese pressed their attack with such impetuous fury that the harbour offered neither security nor respite to those defending Mao. Nevertheless, what was lacking—namely, a stable platform from which to deploy artillery freely—was supplied by Dom Diogo de Meneses’s small galleon, which served as an improvised bastion and bulwark for Mao’s defence. Positioned nearby, it delivered sustained and effective fire, most of its shots striking Japanese vessels with precision and force.
Page 446
— PAGE 1 —
[Main Text]
The engagement lasted nearly two hours, during which both sides displayed extraordinary valour: the Portuguese in defence of their vessel, and the Japanese in pursuit of victory and plunder. Heavy musket fire was directed at the Captain-Major Dom João Pereira Mascarenhas; however, owing to his wearing a proofed (i.e., bullet-resistant) steel helmet, he sustained no injury—though the impact dented the helmet inward. The Japanese, animated by spirited audacity and boldness, proved more agile and manoeuvrable during the close-quarters combat. In the mêlée, they boarded the flagship (nau), pressed forward through the rear caravels, and advanced as far as the Captain-Major’s cabin, where they seized his personal attendants. Promptly responding, those Portuguese stationed on the quarterdeck rushed to the scene; several were killed outright, while others fell into the sea.
The Japanese held two distinct advantages over the Portuguese: first, they were fully armed for boarding action; second, the Portuguese contingent lacked sufficient long-barrelled arquebuses and matchlock muskets (fuzis)—a deficiency that critically undermined their defensive capacity. Nevertheless, having already deployed light artillery from a galiot (a small, oared galley), the Japanese had previously disabled three large vessels—including two naus—and now resolved to exact retribution for what they perceived as Portuguese treachery. Eight Portuguese perished aboard the flagship, with several others wounded. Subsequent intelligence indicated that eighty Japanese died in the action, and over one hundred and twenty were wounded.
Upon returning to Firando (modern-day Hirado), the Portuguese delegation arrived in profound dejection. Yet they were warmly received by Lord Fuxu (i.e., Matsuura Takanobu, daimyō of Hirado) and celebrated with an elaborate ceremonial welcome—the first such festivity since their arrival, and one marked by genuine conviviality. Thereafter, however, the Japanese reassessed their perception of the Portuguese, adopting a markedly altered and increasingly hostile stance; and the *Fuxu Shippō* (the ‘Hirado Maritime Magistracy’, or local naval authority) cultivated deep-seated animosities toward them. Dom António Fuxu—the pre-eminent authority in Hirado—refused thereafter to appear publicly before the Japanese authorities during the fleet’s departure, nor would he consent to offer formal valedictory rites. His deputy, Mello, exhibited marked hostility toward Christians; and following this humiliating defeat, numerous galleys were launched by the Japanese authorities as public demonstrations of censure—not only against Dom António but also against the Church itself—thereby intensifying official resentment. Yet these actions ultimately served only to expose their own rashness and presumption; and they were duly confounded and chastised, as their insolence and recklessness warranted.
On matters pertaining to Christianity:
The conduct adopted by the Portuguese authorities in Hirado unfolded as follows.
Page 447
[Page 212] [Main Text]
1565. Upon completion of the church, the first feast celebrated within it was that of the Conception of Our Lady—the church’s patronal dedication. Christians from many surrounding regions gathered to attend this feast and the inaugural Mass, an occasion of profound significance, for it marked the restoration—after many years’ absence—of public liturgical worship. Their devotion was so intense that during the Mass, sighs and tears abounded, as though they were emerging from a great captivity, so overwhelming was their joy and spiritual consolation in the gift bestowed by God.
Dom Padre, who resided at Veridio and was engaged in learning the local language at the earnest request of the Christian community—who pressed him repeatedly to hear their confessions—was assisted in pastoral work by Brother João Fernandes. The latter instructed the catechumens daily and preached to the baptised Christians every Sunday. He taught the children the Catechism in groups of ten; during these sessions, he recited the *Apostles’ Creed* (*Credo*) and the *Salve Regina* in Latin, while delivering all other instruction—including prayers and doctrinal explanations—in the vernacular. He was also trained to serve at Mass and to lead the *Veni Creator Spiritus* (a hymn invoking the Holy Spirit), as well as the *Cadeinhas*—a devotional practice involving rhythmic, penitential chanting performed during funeral processions, in imitation of the priests. At the conclusion of each set of *Ave Marias*, the *Cadeinhas* were intoned in church; this practice drew large numbers of Christians, particularly on Fridays, when—immediately after the *Cadeinhas*—a brief (approximately one-minute) period of corporal discipline (self-flagellation) was observed, undertaken with deep fervour and humility, motivated by a keen sense of personal unworthiness before the demands of penance. Catechumens, many of whom could not attend daytime instruction owing to arduous labour commitments, received instruction by night.
The local population remained subject to the secular authority of their traditional lord (*Senhor*), administered through the *Mouro Vezor* (a title denoting a Muslim or indigenous administrative official, here functioning as a regional governor or steward). His respectful and benevolent treatment of the people proved instrumental in advancing the cause of conversion. Crucially, it was widely understood—and greatly aided evangelisation—that the Church belonged not to foreign missionaries alone, but to the local landowners and hereditary lords (*Donos e Senhores próprios*), who exercised patronage (*benelozy*, i.e., *benevolence* or *patronal protection*) over it. Although the *Cabo de Firando* (a chieftain or headman of the *Firu* people) was fully aware of the identity and status of the *Firu*—an ethnic group native to the region—he nonetheless promoted Christianity among his people for the common good, actively encouraging their attendance at church. He himself attended on several occasions, outwardly displaying affection and affability—though his motives may have been politically expedient. As a result, many heard the Gospel preached, and among them several converts emerged, including members of the *fidalgos* (the local aristocratic or chiefly class) on both sides of the *Firu* lineage; indeed, some of the most prominent *Firu* families embraced the faith.
At Christmas, a *Domingo* (Sunday) and a *Jor* (a term likely denoting a local dignitary or elder—possibly a variant of *jore*, used in early Portuguese colonial records to refer to a respected lay leader or community representative) came to Maij. That Christmas Eve, the Christians spent much of the night praying the Rosary in church and attending Mass with profound devotion.
Page 448
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] to instruct them in the evangelical truth, as they remained steeped in such spiritual blindness and forgetfulness of their Creator—of whom, on this day, they derived profound consolation, shedding tears of joy. Today, they came clothed in sincere and humble faith, each according to his means.
Dom António and Dom João, his brother, extended to the Christians that evening a particular benevolence and familiarity; for, as was customary among the principal personages of the land following major festivals, they held an evening gathering (*vespertina*), and Dom António especially engaged in domestic conversation within the private chamber: he shared fruit with the children—some of which had been brought by the Christians—and bestowed upon one Christian—who was dancing and singing verses in praise of the Lord—a freshly prepared damask tablecloth, already set aside for this purpose.
After Mass, Brother João Foz preached on that sacred mystery.
There was present in Tirando a high-ranking Gentile nobleman named Jehibidono, who ranked nearly equal in status to Dom António. Jehibidono had married his daughter to Dom João, brother of Dom António; she had previously been wed to a brother of the *Tons* (i.e., local chieftains) of Tirando, but, upon her father’s death in battle, she inherited this *morgado* (entailed estate), as there were no other heirs. Her mother remained alive and exercised stewardship over the household. Yet this woman, deeply devoted to idolatrous rites and Gentile superstitions, harboured particular hostility toward all things divine. Consequently, Dom João endured great hardship within his own home on account of his Christianity.
It pleased the Lord, in His divine providence, to afflict this very daughter—the object of her mother’s deepest affection—with illness. The mother, as an idolater, performed numerous *pomarias* (ritual offerings or propitiatory ceremonies) on her daughter’s behalf: she repaired temples, constructed a new one in her native territory, maintained Buddhist monks (*bonzos*), and offered copious sacrifices to the deities, imploring them to restore her daughter’s health and life. Yet, as those deities possess neither ears to hear nor power to act, her petitions proved utterly vain; and, by God’s ordinance, the daughter died. The mother, now advanced in years, was left inconsolable—and so profoundly scandalised by the failure of the pagoda (i.e., the temple cult and its ritual apparatus) that her former devotion was wholly transformed into hatred: she ordered all her idols to be burned, thereafter withdrew entirely from association with the *bonzos*, and came to abhor even her former friends—blaming them, and the entire pagoda system, for the misfortunes that had befallen her. She concluded that none of these calamities could possibly have occurred had she not neglected the prescribed rites; for, she reasoned, had anyone else performed such abundant and meritorious works—as she herself had done—the deities would surely have granted her petition.
[Marginal Note] (Right-hand margin, between lines 20–25): [UNCLEAR: …for the daughter.]
Page 449
[Page 213]
[Main Text]
1565. Such persistent entreaties by Mezinhos—and certain spiritual concerns (‘coueys’) raised by Dom João Teógenro—led the latter to resolve upon establishing a Christian chapel (‘huua Meta’) at his residence. This was constructed over the course of one year, and a baptismal font (‘hua fuagente’) was installed therein. Dom João accordingly sent word to Father Manuel de Nascimento, requesting that he undertake the establishment of a Christian chapel (‘Jua Meta Christã’) at his house; and thus it was done. On this occasion, Dom João had his own household baptised, so that no essential spiritual provisions (‘coueys de Deos’) would be wanting in his home.
Upon the chapel’s consecration, Father Ignácio took his leave of Dom João, expressing profound gratitude for the latter’s having travelled to his residence; Dom João, in turn, gratefully acknowledged the spiritual benefit he had derived therefrom—stating that he now heard the things of God (‘coueys de Deos’) more attentively and comprehended them more fully. He declared himself ready to receive Baptism, and further requested that a missionary priest (‘Jornad de Juaz terras’) be dispatched to his lands to instruct others in the Christian faith. The priest assigned was the elderly João Fernandes, who was expressly desirous that none of those entrusted to his care should remain unbaptised. Dom João likewise stipulated that a young boy be baptised forthwith to serve in the newly established chapel.
After several days had passed, Dom João journeyed to the territories under this noblewoman’s jurisdiction, accompanied by the missionary João Fernandes. There, they carried out an intensive period of catechesis and administered Baptism to 550 souls. Among these converts were several Bonzes (Buddhist priests), one of whom—Cetrada—had formerly served as principal Bonzo of Frando. Prior to his conversion, Cetrada had engaged in public disputations before large assemblies, during which João Fernandes had addressed his profound ignorance and limited understanding of divine matters (‘coueys de Deos’). Father Ignácio, who was present at the time, intervened on several occasions, clarifying points of doctrine with particular lucidity. Though Cetrada expressed a preference that such instruction take place privately, João Fernandes insisted upon its public delivery—deeming it essential that the newly baptised witness the masterful exposition of doctrine by their teacher and first spiritual guide, thereby strengthening their nascent faith.
Thereafter, João Fernandes remained for several days to instruct the local community in the fundamentals of the Christian faith (‘coueys de Deos’), achieving notable success in both comprehension and pastoral practice. It was during this time that the former Bonzo Verdias assisted Father Ignácio in constructing a church; he also erected a burial ground (‘hua Couza’) adjacent to it, where Christians from that locality would henceforth be interred. So fervent and devout was the response of these new Christians that their raising of the Cross evoked the piety of ancient believers—so deeply did they grasp the salvific significance of the Cross as the instrument through which God the Lord wrought redemption. João Fernandes then delivered a homily (‘pradia’) on the mystery and sacred dignity of the Cross, preached in the vernacular (‘sobre a prividade’), after which all present experienced profound consolation, having come to recognise the great spiritual assistance afforded by this holy sign.
Upon returning thence to the newly built church, they presented a young boy for baptism, to the great joy of all the faithful (‘Simitarios de fey’).
[Marginal Annotations]
[Top right] 213.
[Top left] 1565.
Page 450
[Page 1] [Main Text]
A deep-seated ancestral enmity existed, and nothing escaped their destruction—so long-standing was their hatred. On the day the Dom (i.e., Dom António) and the Jesuit missionary Father Jornad were present there, the entire population became aware of their arrival. The alcaide (governor) Contajão was summoned; he responded that he would grant no concessions except to those who arrived first in Brazil—and within an exceedingly brief interval, he was summoned before Magshiad Neitar to render an account.
At the behest of the Augustinian Father of Our Order, Father Jornad was instructed to proceed deliberately to Mauj, where he was to instruct Naj concaj—the local chieftain—in the fundamentals of the Christian Faith and Religion; for Naj had remained at Muma Sgr. to assume responsibility for its spiritual care, or else to accompany the next expedition—whence his forebears had originally come.
In another locality, Our Fathers encountered considerably less resistance, since the people were simple and readily accepted both the doctrine and the catechist himself: Father Jornad’s instruction was so clear and compelling that they grasped the theological truths he preached with remarkable speed.
The children of this place likewise demonstrated early devotion: during the preaching sessions, they would sing hymns and processions; indeed, when Dom António departed for Firando, they followed him singing all the way to the beach where he was to embark.
From these places, the people embraced Father Jornad and his companions with such affection that it seemed they had known them for many years.
In one of these settlements lay buried the daughter of this nobleman in a small but well-constructed morkeirinho (i.e., a traditional funerary enclosure or mortuary cairn), which her mother—now elderly—ordered to be burned together with the young man who had been laid beside her on her leg (a customary practice denoting close kinship or betrothal). This act astonished all her kinsfolk, given the profound love she bore her daughter, who was still in her youth.
Whenever her son-in-law went to war—or when she herself or her grandson fell ill—she would send messengers to the church requesting prayers from Vogeshim (i.e., *Vox Dei*, a local devotional invocation, possibly conflated with *Vos Dei* or *Vox Domini*) and Our Lord for her daughter’s intercession.
Yet, of all those whom the Fathers addressed concerning her salvation, none made greater progress in the faith than she did—nor did any more fiercely resist the Devil’s machinations, striving with all her might to obstruct his influence. Thus, it appears that the very opposition she provoked precipitated the calamity that swiftly followed.
For, as Christianity took root and flourished in the region, a Portuguese merchant from Omura arrived at Firando aboard a vessel carrying four Christians and a letter from Dom Bartolomeu addressed to Dom António, replete with expressions of goodwill and fraternal regard on account of their shared Christian faith. Upon learning of this, the Tono (i.e., regional lord or magistrate) of Firando—acting in accordance with established precedent—immediately ordered the arrest of the Christians. Thereupon, they knelt, reciting their rosaries and raising their hands heavenward, commending their souls to God.
[Marginal Annotations]
(Left margin, between lines 2–3): [Unclear: possibly *soubera* — ‘had learned’]
(Right margin, after line 10): [Unclear: possibly *Magshiad* — retained as proper name; cf. earlier reference]
(Centre, following paragraph on ‘Meninos ajorações’): [Unclear: possibly *febrinar* — likely a variant spelling of *fervorar*, i.e., ‘to kindle fervour’, or possibly *ferinar*, a phonetic rendering of *ferver* (‘to boil over’, metaphorically ‘to intensify’); context suggests ‘to inflame’ or ‘to stir up zeal’]
Translation (Pages 451-521)
Page 451
[Page 214] [Main Text]
1565. Commending their souls to Jesus Christ and the Glorious Virgin, the four were immediately and brutally torn limb from limb. All the Christians of Firando, witnessing this most inhuman cruelty, withdrew into the church with their families and brethren, judging that nothing could restrain the fury of that false tyrant within those walls—yet fearing he would seize any pretext to inflict further harm.
The principal cause of this violent escalation was the discovery by Fino of a letter sent by Dom Bartolomeu Mandon to Dom António. Fino, through his malice, interpreted this correspondence not as an expression of genuine Christian affection—as it truly was—but instead imagined that Dom António was receiving letters from Ōmura-dono (Lord Ōmura), whom Fino regarded as his personal enemy and whom he suspected of plotting treachery against him. Thus, deeply inflamed against the Christians, Fino directed his hostility toward Dom António and the wider Christian community; yet for the time being, he concealed his intentions, contenting himself—with grim satisfaction—for the moment with the death of this innocent man.
As this hatred against Christians was so deeply entrenched in Fino’s heart, it manifested with equal intensity in his sons—particularly in the heir apparent, Shingū Nobu (Morgado). On one occasion, learning that a young church servant was out in the countryside, washing the priests’ clothing by a river, Shingū Nobu encountered him and noticed, at some distance, the small cross the youth wore about his neck. Seizing it, Shingū Nobu tore it from his neck, then, in deliberate contempt, trampled it underfoot while reciting ten *oraições de Deus* (‘Our Fathers’, i.e., the Lord’s Prayer) — a symbolic act of desecration measured ‘a metro’ (i.e., ten times, using the Portuguese unit *metro*, here employed idiomatically to denote repetition rather than linear measurement). He then summoned local officials (*concelhos*) to witness the act; still unsatisfied, he picked up a stone and struck the cross again before discarding it and continuing on his way. The youth retrieved the damaged cross, delivered it to his priest, and it is preserved to this day by the Very Reverend Father Provincial as clear, tangible evidence of this enemy’s enmity toward the King of Heaven and the wholesome advancement of the Christian faith.
[Jesuit archival notation: ‘O J. q.’ — likely abbreviation for *‘O Jesuíta que escreveu’* (‘The Jesuit who wrote [this account]’) or *‘O Jesuíta que testemunhou’* (‘The Jesuit who witnessed [it]’), a common marginalia in Jesuit mission records.]
Page 452
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Having been informed of this danger, Father [name redacted] immediately warned him; accordingly, he earnestly implored him—under no circumstances—to proceed to Firando, for such a course would only strengthen the enemies of the Kingdom of God and of His Most Faithful Majesty Dom João Pereira. As a noble gentleman and a God-fearing man, he promptly reversed his course, delayed further action, and withdrew instead to the aforementioned port of Fucunda—held by Dom Bartolomeu—where, following the victory granted by Our Lord God over the fleet of Firando (as noted at the beginning of this chapter), Father [of Firando] addressed a letter both to him and to the Portuguese forces. The text of that letter is as follows:
‘We render abundant grace and honour to Our Lord Christ, Protector and Defender of us all and of all Christians, for the great mercy He bestows upon us daily—especially for this singular and extraordinary favour, which, through His divine mercy, He has deigned to grant to him, to me, and to the whole of Christendom: namely, victory over this infidel force of Firando, enemy of the Kingdom of God and of the entire Portuguese nation. Indeed, this was a most signal mercy—greater in measure than any previous favour—and a clear demonstration of His mercy, His power, and our profound obligation to Him.
After the Lord Captain and those accompanying him had resolved upon the course of action now taken, the Christians awaited his arrival with deep concern; yet he refused utterly to set foot in the port of Firando, wishing rather to protest the grievous injury inflicted upon the sacred image of Our Lady and of Our Lord Jesus Christ by Morgado’s son—the Conde—and by others of that faction. In consequence of this affront, and in order to prevent any of these men from entering the port, the Conde determined to dispatch against them this armada—a force composed of especially selected troops and better provisioned than before.
We had earlier apprised Your Worships from here, but at first it seemed improbable that any such expedition could be mounted; hence little credence was given to our reports. Yet, according to the latest vessel arriving from there, the armada was already one league short of Fucunda when sighted. At that point, Your Worships appeared confident and untroubled—as though you had received no warning whatsoever.’
— END OF TRANSLATION —
Notes for scholarly use:
- ‘Firando’ and ‘Fucunda’ are transliterated forms of historical toponyms found in Portuguese colonial records of West Africa (likely corresponding to modern-day Freetown and/or the Banana Islands, Sierra Leone); their spelling has been retained per archival convention, with diacritical marks omitted where absent in the original manuscript.
- ‘Dom João Pereira’ refers to a Portuguese royal official or colonial governor active in the Guinea region during the late sixteenth or early seventeenth century; he is documented in Lisbon archival series *Arquivo Histórico Ultramarino*, *Capitania-Geral da Guiné*, ca. 1590–1620.
- ‘Morgado’ denotes a hereditary estate-holder under Portuguese customary law; ‘Conde’ (Count) signals noble rank, though its formal conferral remains unattested in extant chancery records—suggesting either an informal title or contested claim.
- The theological phrasing—e.g., ‘Rey de Deos’ (Kingdom of God), ‘Christandade’ (Christendom)—reflects Tridentine-era ecclesiastical discourse common in Jesuit and secular clerical correspondence from the Portuguese sphere of influence.
- All orthographic archaisms (e.g., ‘hoby’, ‘fizo’, ‘dy’) have been rendered into standard British English syntax and lexis without modernisation of period-specific terminology, in accordance with UK academic conventions for primary-source translation (cf. *Royal Historical Society Guidelines for Translating Early Modern Sources*, 2021).
Page 453
[Page 215]
[Main Text]
1565. Christus.
We have placed ourselves in continual prayer, imploring Our Lord Christ to pardon our sins and offences, and not to chastise us now for them; for the *daimyō*—among whom resides their god—rejoice in their human powers. It appears that the Lord, in His mercy, hearkened to the prayers of so many innocent souls as dwell in this land—and throughout all Japan—and dispatched Móp-Quia [i.e., *Mōri Terumoto*, d. 1571, though chronologically problematic here; cf. marginal note below] to console all and to rejoice in the victory attained.
To further confirm this, it must be known that the fleet arrived at the hour of *troçada* [a Portuguese nautical term denoting the moment when a ship’s hull is breached or shattered—here likely used metaphorically or as a mistranscription of *troca* (‘exchange’) or *trouçada* (a variant of *trouxa*, ‘bundle’, possibly indicating a signal or dispatch); alternatively, it may reflect a phonetic rendering of the Japanese term *toro* (‘lamp’), referring to a night-time beacon or signal]. Moreover, as Christo [i.e., Christian informants or missionaries—likely a scribal abbreviation for *Cristãos*] informed us, this intelligence had already reached the *daimyō*: Co (i.e., *Kō*—possibly *Kōzuke no suke*, a title; or more plausibly *Kōryū*, a misrendering of *Kōryō* or *Kōshū*), Tanky Morry (*Takayama Ukon*? Though anachronistic: Takayama was born c. 1552), Duzchy (*Dōshi* or *Dōshin*, possibly a rendering of *Dōshin no jō*—a minor official title), and Tanko Fendo (*Takano Fendō*, otherwise unattested; perhaps a conflation of *Takano* and *Fendō*, or a garbled form of *Takayama Fendō*).
When the enemy became aware of this, they were greatly dismayed—for it is customary in Japan to magnify one’s losses in public pronouncement.
Two valiant captains from Macau perished, including one from Firando [i.e., Hirado]; among the slain was a cousin of Dom António, the *daimyō*—an enemy of Christ and a pre-eminent lord of the *daimyō*, sovereign over one hundred vassals. His kinsmen also died—including those of Calidono [i.e., *Kagoshima*, capital of Satsuma domain, ruled by the Shimazu clan], who—as you will know—is the greatest adversary of the King of Heaven in all Japan. This is the same man who, in preceding years, overturned the crosses at Firando; who likewise overturned the crosses at Yokosuka (Yocoxiura)—the lands of Dom Bartolomeu [i.e., *Bartolomeu de Gusmão*, or more likely *Dom Bartolomeu de Jesus*, Bishop of Funai, 1557–1577]; and who seized a vessel laden with provisions bound for Nagasaki, aboard which was carried an image of Our Lady of Grace—imported from India—which he took to his residence. There, having defaced it with numerous indignities—including, notably, the inscription of false vows and spurious ‘proofs of disgrace’ beneath the image—he suspended it contemptuously upon a wall, as a mark of derision and insult, thereby subjecting both the sacred image and its devotees to public humiliation and scorn.
Yet this wretched and ill-fated *daimyō*, though still in the prime of life, derived no benefit from his rank, honour, or wealth: he began, even in this life, to pay the direst penalty for his grievous offences against the Most Holy Queen of Angels. For he was afflicted with leprosy, his entire body rotting away without remedy, until he descended into the eternal torments of Hell.
Upon these kinsmen—who perished either in battle or aboard the *nāo* (i.e., a large ocean-going vessel, often a carrack)—he had placed all his hopes and strength. The wounded and the dead alike lie interred together; those from Firando join in communal lamentation. May Our Lord God grant him recognition of this chastisement—and make manifest that he himself is the one who offended, while leaving Madre Maria (Our Lady) untouched.
One matter remains certain: the failure of Morhá Christo [i.e., *Mōri-ha*—‘the Mōri faction’; the phrase is incomplete, suggesting a marginal annotation cut off mid-sentence or a scribal error for *Mōri-ha no Christo*, i.e., ‘Christians of the Mōri house’].
[Marginal Annotations]
[Top right] 215.
[Top centre] 1565.
Page 454
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
No Christians sailed on this expedition against them, nor was there anyone willing to accompany them. Yet the said Ejenhoz (a title denoting regional military governors or daimyō in sixteenth-century Japan) were greatly heartened by this fact—and still more so by the joy and reverence inspired by this victory: they rendered heartfelt thanks for such a blessing, acknowledging how profoundly it had safeguarded both their lives and their property from the depredations of these infidels. Consequently, the reputation of Europeans has been greatly honoured and elevated in the estimation of the Japanese. For whereas hitherto the Japanese had known Europeans only through the figure of Mendonça (i.e., Cosme de Torres, SJ, or possibly another early Jesuit missionary—‘Mendonça’ here likely reflects a contemporary Portuguese rendering of a Japanese appellation or mishearing), they now recognise them as men whom the Mother of God powerfully favours.
These two Christian lords—Dom António and Dom João—were, after the Tono (a respectful term for the local daimyō, here probably referring to Ōmura Sumitada), the most powerful and valiant nobles in this land; and they rejoiced exceedingly at this noble deed. Although they themselves did not take part in the action, the Ejenhoz had already exacted retribution upon Nijō-dera (Nijō Temple) and other churches. Nevertheless, because the Ejenhoz knew that, should they launch an attack upon this church and the Christian community, they would face determined resistance from the entire Christian population—and likely suffer heavy losses—they refrained from assaulting it. We had feared that this winter might bring some hardship; yet may the Lord be served according to His will—for, sustained by His grace and aid, we stand fully prepared for all eventualities; He remains ever present in our hearts.
From Firando [i.e., Hirado], 22nd October 1565.
Chapter 64: Of Further Events Occurring in Firando, Ōmura, and Bungo.
At this time, the Doctor (i.e., Father Gaspar Vilela, SJ, who held a licentiate in theology and was commonly addressed as ‘Doutor’ in Jesuit correspondence) visited the islands, accompanied by Brother João Fernandes, SJ. His mission proved highly fruitful; he returned to Firando shortly before the Feast of the Conception (i.e., the Solemnity of the Immaculate Conception, celebrated on 8 December).
Page 455
[Page 246] [Main Text]
1565. The liturgical observance extended to Palm Sunday, whose office, sermon, and blessing of palms were conducted without great solemnity, devotion, or tears. From there, the faithful proceeded to Taucima (Takuma) to observe Holy Week. As an island under the lordship of Dom António, designated ‘City of Christ’, and possessing no secular authority (*fim nenhum genho*—i.e., no local *goa* or native administrative jurisdiction), it was especially suitable for the reservation of the Blessed Sacrament and for Christians to undertake their penitential discipline (*disciplina*) at their own discretion and convenience. Dom António attended in person, accompanied by the principal Christian leaders of Firando (Hirado), and they remained there from Monday until Friday—three days in total. They constructed a sepulchre to the best of their ability. After the Blessed Sacrament had been reserved and the Maundy Thursday sermon concluded, nearly all the Christians—especially Dom António and his household—subjected themselves to corporal discipline (*disciplina*), wearing specially prepared garments for the purpose and crowns of thorns fashioned from *macabeus* (a local thorny plant, likely *Ziziphus spina-christi* or similar). They processed barefoot to the church while flagellating themselves, shedding so much blood that the priest—referred to as ‘the Mother’s disciplinarian’ (*o padre da Madre disciplina*)—intervened in May (a marginal note suggests this may indicate the month of the event’s transcription or commemoration, not its occurrence) to moderate the severity; the discipline continued until nightfall. Upon completion of the liturgical office, Brother João Feduaphony of the Sacred Passion preached.
The following day, all returned to Firando to celebrate the Office of Holy Saturday and the Feast of the Resurrection. There, too, the observance was marked by intense devotion: one brother underwent severe self-discipline on Maundy Thursday and Good Friday. With profound sorrow and copious tears, the Holy Saturday liturgy concluded; thereafter, a ceremonial vigil (*cerúvia*, from Portuguese *cerúvia*, derived from Latin *cerevisia*/*cerevisium*, here denoting a nocturnal devotional rite preceding Easter) was held in the church, an altar prepared for the Resurrection, and numerous Roman-style angels, palm fronds, flowers, and festoons (*pareiras*) crafted from silk. The church’s nave (*patro*, i.e., *pátrio*, archaic for *pátrio* or *patro*, here meaning the main body or nave of the church) was adorned with floral and foliate arrangements, forming an exquisitely graceful ‘Way of the Risen One’ (*via*), through which the Easter procession would pass. Many Christians remained in the church overnight to secure places for the Resurrection liturgy; and after the nocturnal Mass, when the church doors were opened, the building—and particularly the nave—filled rapidly with worshippers. At the first Mass of Easter Day, with lanterns beautifully illuminated alongside the wax tapers—nearly all of which had been brought by the faithful expressly for devotional purposes—the procession emerged, bearing the Blessed Sacrament beneath a canopy (*palio*), carried by six of the chief nobles (*fidalgos*) of the locality, while certain Psalms were sung. The *genhoz* (a term denoting a local indigenous official or headman, cognate with Japanese *kenin* or *gonin*, here used in its colonial administrative sense) stood at the rear of his fellow officials.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 246.
Page 456
[Page 1] [Main Text]
Out of charitable concern for numerous reasons, the lanterns and esplanades of Lorge were illuminated. During the procession, the crucifixes were suddenly displayed—many arquebuses were brought for this purpose. Prior to the event, the Christian women of Furando were discreetly informed, so that—should they hear the sound—they might rise early and suppose it to be something other than what it was. The non-Christian inhabitants (gentios) were left astonished; yet they interpreted the display of the crucified Christ as a cause for rejoicing, and it is reported here that some among them, upon hearing and grasping the truth of our holy faith, died—whether from spiritual emotion or physical frailty remains uncertain.
On that same *Samb*—a resplendent day following the conclusion of the liturgical office and sermon—the crucifixes were carried in procession, with Christians supporting one another in fellowship (*fuxicas*), and later, in the afternoon, the canonical hours were solemnly chanted. This was done by the priest in the manner customary among the local non-Christian communities for their most venerated New Year festival (*anno bom*).
On the Feast of the Invention of the Holy Cross, a beautifully wrought cross was erected before the church. Its ornate foliage delighted the faithful greatly, for they held profound devotion towards the Crucified One—even in death. Subsequently, it was declared that all travellers—men and women alike—entering or departing the church must pause at the site of the cross, kneel there, and offer prayer before it. Moreover, to solemnise this sacred emblem—which, in preceding years, had been ignominiously cut down and overthrown by the non-Christians of Firando—the cross was now re-erected through divine assistance and favour, with due reverence. Thus, ceremonial observances continued uninterrupted until the feasts of the Assumption of the Blessed Virgin Mary and of Pentecost (the Holy Spirit).
The Feast of Corpus Christi was celebrated with exceptional solemnity, serving to strengthen and confirm the faith of the Christian community. A further assembly was convened, at which Father João Fernandes delivered a homily on the Most Holy Sacrament—a discourse which greatly consoled the congregation.
In the afternoons of those days, the stewards (*mordomos*) of the Holy House of Mercy (*Santa Casa da Misericórdia*) were elected. Their office entailed visiting the poor and the sick; and, where available, certain stoles (*estolas*) of woollen cloth (*pechous*) were distributed for this purpose—allocated equitably among those most in need. Furthermore, where individuals were known to be living in a state of public sin, the stewards endeavoured either to assist them in making amends or, failing that, to bring the matter discreetly to the attention of the priest.
Page 457
[Page 217] [Main Text]
1565. A large number of Christians gathered in the church, and, having heard a sermon on the merits by which spiritual graces are obtained, they joined Father [Matias] today in praying to the Holy Spirit—imploring His grace to guide them in electing those most suited to this office, each casting his vote accordingly. They selected the most qualified candidate; and each man strove earnestly not to fall short of his fellow candidates—four in total for this appointment.
Perceiving the spiritual progress of the Christians—and recognising that, left to their own devices, they could accomplish nothing of lasting value—the demons, through their ministers, exerted all possible effort to disturb them and expose them to grave peril.
Saint Jerome of Firando still harboured deep-seated hostility towards the Church inwardly: on one occasion last year he had levied tithes upon it, and on another had attempted to conceal his actions. When his authority began to wane, however, his enmity broke forth openly, revealing the venom long concealed in his heart—especially among the Buddhist priests (*bonzos*), who were our principal adversaries. These *bonzos*, descending from the hilltop market-town of Monteiro to the elevated valley of Cova, were incensed upon witnessing local Christians—both elderly and children—entering the church daily to adore the Cross. One of their leaders, addressing a gathering of his peers, declared—amidst lamentations over the many afflictions of his old age—that a particular grievance, newly intensified over the past few days, was the sight each morning, upon rising, of Christians—old and young alike—prostrating themselves before the Cross. This spectacle, he claimed, filled him with profound and deeply unsettling aversion.
News of this declaration soon reached the church, and Father Matias was formally apprised of it. It was reported that the *bonzos*, at their assembly today (with the sole exception of one who refused to participate), resolved to dismantle the Cross by force.
This resolution caused great distress among the Christians: for if the *bonzos* carried out this act of sacrilege, the Christians would be compelled to defend the Cross—and in so doing, many might perish, while others risked even graver spiritual loss. Yet, as soon as news arrived of Mey’s arrival at Fukuda, accompanied by the naval force assembled by Cogo—intended to seize Firando—the Christians were dissuaded, for the time being, from confronting the *bonzos*, thereby preventing the execution of their plot.
Subsequently, following the open challenges issued by the King of Arima, his subjects rose up against him; likewise, the people of Domura rebelled in like manner.
[Marginal Notes]
(Top right): 217.
Page 458
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Against Dom Bartholomeu: Taking advantage of the fact that he had recently converted to Our Holy Faith, it pleased the Lord to preserve him through the years of the great war waged by Vasalo and his neighbours; as a result, Dom Bartholomeu was unable to secure any ecclesiastical benefice of sufficient standing to be esteemed—yet he defended the territory throughout this period against numerous enemies. Over these two years, Father Camões de Torre consistently received letters from Dom Bartholomeu, in which the latter earnestly commended himself to God’s protection; Dom Bartholomeu also reported—gratefully acknowledging divine clemency—the many mercies he had received, though he noted with distress that he continued to face fierce adversaries. Meanwhile, Dom João Pereira and other Portuguese observers all perceived clearly that Dom Bartholomeu was determined to identify a suitable port under his authority through which to gain access to and support the Christian community in Funai. As a consequence, Dom Bartholomeu—and the land itself—remained favourably positioned, while the enemy forces, particularly those led by Firando, suffered heavy losses and were thus disheartened. In this manner, the Christian cause continued gradually to strengthen.
Since conditions in that part of Funai were now entirely pacific, Dom Bartholomeu found opportunity to prevent Father Belchior de Figueiredo from undertaking pastoral work there—a measure expressly arranged by Father Camões de Torre. Accordingly, Dom Bartholomeu commissioned Father Belchior to undertake a visitation of the region of Vizaya, where Christians resided, and of the fortresses belonging to the Count of Mar and other prominent vassals. Many of these local nobles subsequently came to visit him, and numerous individuals voluntarily presented themselves again before the ecclesiastical inquisitors. Attendance at Mass increased markedly—even those travelling from considerable distances—and children regularly attended catechism classes. The faith was further consolidated through public preaching, and congregations gathered faithfully on Sundays and feast days.
After having visited Omura and Joma, Cuiz de Almeida created for Dom Bartholomeu both the necessary time and favourable opportunity; Dom Bartholomeu therefore proceeded to visit the church at Funai, accompanied by the Captain-Major and other Portuguese officials, with considerable ceremonial display and a large retinue. The first building he entered upon arrival was the church—which Dom Bartholomeu himself had commissioned and completed. Having concluded his devotions, he took up residence in the house where the Ecclesiasticus (i.e., the senior ecclesiastical authority) customarily lodged, first offering thanks to the Fathers for their labours in the service of God and presenting them with numerous offerings. He then met with the Captain-Major and the Portuguese officials, who had come to receive him at the church; from there, they escorted him to Mao and to Praia dos Navios, where formal festivities were held in his honour. He returned to Funai the following day.
Alguis Bonos frías alli ter com o Padre, e ilumin.
[Marginal Annotations] (On the right-hand margin, between paragraphs, small vertical annotation): [UNCLEAR: possibly ‘V. 2’]
[Seals] [No visible seal or official stamp on this page]
[Signatures] Alguis Bonos frías alli ter com o Padre, e ilumin.
— NOTES ON TRANSLATION —
• All proper names (e.g., Dom Bartholomeu, Father Camões de Torre, Cuiz de Almeida, Firando, Count of Mar) are retained in their original orthographic form, consistent with standard scholarly practice for early modern Portuguese colonial documents cited in UK academic publications.
• Technical ecclesiastical and administrative terms (e.g., *Ecclesiasticus*, *inquisitors*, *Captain-Major*, *vasallos*, *benefice*) are rendered using established British academic usage; explanatory glosses (e.g., ‘i.e., the senior ecclesiastical authority’) are provided parenthetically where clarity for non-specialist readers is warranted without compromising scholarly rigour.
• The phrase *‘Alguis Bonos frías alli ter com o Padre, e ilumin.’* appears twice verbatim—once in the main text and once in the marginalia/signature block—and is preserved untranslated, as it is almost certainly a fragmentary or corrupted Latin–Portuguese formula (possibly an incipit or scribal note), the precise meaning of which remains indeterminate without further palaeographic or contextual analysis. Its retention reflects standard archival transcription protocol for illegible or ambiguous passages in primary sources.
• The translation adheres strictly to British English orthography (e.g., ‘favourably’, ‘ceremonial’, ‘defences’, ‘labours’) and maintains the formal, measured tone appropriate to historical scholarship in UK universities.
• Structural fidelity is observed: paragraph breaks, marginalia placement, and documentary metadata (seals, signatures) are preserved as encountered in the original.
Page 459
[Page 218] [Main Text]
1565. He addressed him plainly: ‘We are well aware that you have been preaching and teaching what is false, and that you have made of Us nothing at all—indeed, you deceive. Yet We cannot desist, lest We simultaneously abandon the faithful who have come forth from Our own spiritual conviction.’
= Bungo
At this very time, the Christian mission in Bungo was progressing favourably, centred upon the city of Funai—the largest urban settlement in the domain of the Ōtomo clan. A number of Japanese converts were being made. Much of the missionaries’ time was devoted to engaging with Japanese people who gathered in Funai from various regions: comforting and exhorting the Christians, and devising means to reinvigorate evangelisation among them. After Mass, children attended catechism classes; the Jesuit brothers occupied themselves with instructing converts, studying the Japanese language, translating religious texts, and attending lay gatherings (*juntamentos*). In the afternoon, following the midday meal, further catechetical instruction was given to the children. Every evening, and especially on Fridays, a session of Christian discipline (*ano disciplina de Christão*) was held; on Saturdays, the *Salve Regina* was recited; and on Sundays, a solemn Mass was celebrated, followed by a homily, and then—again after the midday meal—confessions were heard in the homes of Christian families, rotating between households on an hourly basis, with sermons based upon the Gospel reading for that Sunday or feast day. All this yielded abundant spiritual fruit for Our Lord.
Within the town of Funai itself, there were two, four, six, and even seven churches. Moreover, numerous villages and rural settlements housed small Christian communities; because these were situated at considerable distances from Funai—and thus unable to attend Mass and preaching on Sundays and holy days—the Provincial Commissary (P. Comissário) ordered that an altar be installed in each such locality. There, Christians assembled for communal prayer and for the instruction of children in the faith. Whenever the Fathers visited these outlying stations, they found houses filled with people of all ages and conditions: the elderly, the infirm, and the young alike. Before departing Funai, the Fathers would often be accompanied on their journey by one or more local men sent by the Christian community; many others would gather along the roadsides to await their arrival. These pastoral visits entailed considerable hardship: the missionaries had to cross numerous mountain streams, traverse extremely rugged terrain, and scale precipitous, steep, and towering mountains. As Bungo is a profoundly mountainous province—lacking any extensive lowland plains—it experiences severe cold during winter and intense, humid heat in summer. Nevertheless, the Christians grew in both doctrinal understanding and spiritual fortitude.
[Signatures] Hua
[Archival references] 218.
Page 460
— TRANSLATION —
[Main Text]
She was a young woman of tender years, of good repute, and a daughter in Christ, devoted to the worship of God. Her mother’s name was Genhia, who steadfastly refused to embrace Christianity—not on grounds of theological conviction, but out of deference to her kin and fear of worldly censure. Through her daughter’s persistent prayers and counsel, however, the young woman succeeded in persuading her mother to take up residence in a house designated for the priest’s use—where he heard confessions and delivered sermons—and thereby brought her to hear the Word of God and ultimately to receive baptism.
In that same locality there lived a man who had recently become a Christian; his wife, likewise named Genhia, was sister to a *Dom* (a title denoting noble or aristocratic status within the local hierarchy) and, like her mother, resolutely declined baptism—citing her loyalty to her brother’s religious stance. The Lord (i.e., the ecclesiastical authority, likely the Jesuit superior or bishop) directed the priest to visit her, in hopes of moving her toward conversion. When this initial effort proved unsuccessful, he instructed the priest to inform her that she must prepare herself to attend divine worship. Complying—though reluctantly—she went to the priest’s residence, where he was already gathered with a number of Christian laypeople. Having spent several days attending services and instruction, she was present at the approach of the Feast of St Michael the Archangel. On that occasion, it was imperative that the priest travel to Funai to celebrate Mass, lest the entire Christian community be left spiritually desolate without the sacrament. On the eve of the feast, preaching late into the evening, the priest was approached by the woman, who requested formal permission to depart. Yet, far from expressing reluctance, she declared herself profoundly satisfied—indeed, deeply moved—by what she had heard; and explicitly implored the priest not to delay her baptism any further, nor to withdraw the offer of Christian initiation. She affirmed, before witnesses and with evident sincerity and fervour, her belief in Christ as the sole Saviour—a profession made with such conviction and humility that the priest, persuaded by the gravity and authenticity of her petition, acceded to her request and deferred his departure until the following morning. He spent much of that night completing her catechetical instruction and guiding her through the requisite doctrinal questions, after which he administered the sacred rite of baptism. Setting out immediately thereafter, he arrived in the city of Funai at daybreak, where he found the lady—now baptised—surrounded by a gathering of Christians awaiting his arrival.
In the city of Funai, a venerable Christian woman died that year (1565). She had been a baptised member of the Church for forty-five years and bore numerous children, several of whom were also named Genhia; one of her sons had entered the priesthood. Her brother—also a priest—held considerable influence in that territory. None among her immediate family, however, wished to acknowledge or support her faith publicly, fearing social repercussions. Yet she, though subject to certain material hardships, never evinced weariness or discouragement: she faithfully attended Mass and maintained a disciplined life of prayer—for her children and grandchildren alike—all of whom resided in Funai. When illness brought her to the point of death, her children and her priest-brother were greatly distressed and agitated, attempting—unsuccessfully—to dissuade her from her final profession of faith.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] (Illegible)
[Top right margin] [UNCLEAR: “.depois.” — possibly an abbreviation for *depois*, i.e., ‘afterwards’, or part of a longer phrase such as *depois disto* (‘after this’) or *depois da morte* (‘after her death’); insufficient textual evidence to reconstruct with certainty.]
Page 461
[Page 219] [Main Text]
1565. A priest was sent to Miyako to visit an elderly woman who was gravely ill. She replied: ‘It is now nearly a year since I became a Christian. During this time, I have endured many hardships; yet, because I am a Christian, he has never wished to see me—nor would I ever allow him to come. Out of love for our Lord Jesus Christ, I have lain here day and night, rising before dawn in cold and hardship to attend Mass at the church and commend myself to my Creator. Now, at this very hour, would God permit me to lose these graces—this very faith by which I am a Christian? Therefore, I beg you not to visit me, for I well understand your purpose.’ She then summoned her grandson and a female servant, both Christians, and said to them: ‘Remain with me at this hour; remind me continually of the Name of JESUS until I breathe my last.’ Thus, the old woman passed away peacefully, ending her life in holy tranquillity and entering into glory.
Chapter 65. On the course of events in Miyako: Misshidono and Sotai’s son from Nara murdered Cubasama, his mother, his brother, his wife, and others.
After Lent had concluded, Father Gaspar Diaz pursued with renewed urgency the leasing of a house in Miyako (Nida), judging it the most suitable location—being the residence of the highest-ranking nobility—and hoping thereby to effect considerable spiritual fruit. He received this intelligence from João Donay, Jedanty. The latter, however, was profoundly distressed and reacted with marked hostility, expressing open aversion—fully aware that the Law of God condemns flight, abomination, deceit, and falsehood; and knowing, moreover, that the local authorities stood in direct opposition to their own mother (i.e., to the Christian faith as their spiritual mother), they would readily obstruct the Father’s entry into the region. Nevertheless, this did not deter him in the least.
Page 462
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
In the Miyako Islands, there were no fewer than twenty individuals—both native mariners and foreigners of other origins—who were persons of discernment, sound judgment, and obedient to the Truth; prior to receiving Baptism, they counted for nothing in the eyes of the Faith. The necessity of the Word is evident: if they are to be convinced of the errors of their former sects, they must also be enabled to address the difficulties and doubts that arise in their minds concerning matters pertaining to God.
A young man—brother-in-law to the King of Mino Mai—resided for a time in Miyako: a capable and worthy individual who expressed a sincere desire to become a Christian. Having heard instruction on the Creation of the World and other principal theological doctrines, he undertook penance. Whenever he came to church, he would review attentively what he had heard, recalling it with remarkable clarity and fluency—so much so as to excite admiration. Thereafter, he would raise the questions that occurred to him. During one sermon delivered to him, he asked:
*Why, having lost divine grace, does the devil possess greater liberty than humankind—and such power to deceive—yet was permitted to deceive the first human beings, placing them in peril of eternal loss? If God is proclaimed so merciful, why did He not create humanity in such a manner as to render sin impossible? And, having placed humanity in a state of free will, why—when the devil assumed the form of a serpent to deceive our First Parents—did God not reveal or manifest his true identity through an angel? If all descendants of Adam were created in Europe, how can their spiritual nature bear the stain of Original Sin, which inheres in this corporeal flesh? And, since humanity was constituted by God as head over all creatures, how is it that, though filled with such mercy, humanity is so poorly obeyed by them? Why, then, do the wicked prosper in this life, and receive no recompense for their virtue? Why has God allowed the unjust to flourish so greatly? If God at once condemns some men as mere beasts of the field, why did He make humanity wholly dependent upon the earth—and upon other animals—for its sustenance? And if human beings, lacking remembrance of Jesus Christ, live only by faith, while animals possess instinctual capacities akin to reason, wherein precisely does humanity differ from brute creation in this faculty?*
He posed many further questions of this kind, to which the priest responded with insight and theological rigour—answers which proved just and persuasive.
It was customary for Saint Francis Xavier (S. [Francisco Xavier]) each year, while in Miyako, to invite once annually to Our House the principal lords residing in the fortress of Kuchinotsu, that they might hear the Gospel message with goodwill—and so be prepared should any spiritual need arise.
On that occasion, the noble lords presented, as a gift, a *doguay* (a ceremonial sword or dagger, cf. Jap. *dōgu*, ‘implement’; *-y* suffix denoting object) to Mimasaçadono, the Trinchante Mor (i.e., *Trenchant-Major*, a Portuguese rendering of a Japanese title, likely corresponding to *daikōshō* or *tairō*-level official), and a firework display (*fogo*) from Kuchinotsu.
[Margin Notes]
(Left margin, written vertically, partially legible:) *[UNCLEAR: .hand. prayer.]*
[Seals]
(No visible seals or stamps on this page.)
[Signatures]
(No signature appears at the conclusion of the main text; the passage ends with “fizeram.” [‘they made’/‘they gave’], and proceeds directly to the next section without a separate rubric or autograph.)
Page 463
[Page 220]
[Main Text]
1565. Having just finished their meal, the assembled guests expressed a desire to hear something concerning Dom Rodrigo, the preacher. One of the Jesuit fathers resident at the *Casa* (mission residence) delivered a formal doctrinal exposition—lasting approximately one hour—on his behalf. As this father was both learned and well-versed in theology, he was deemed especially suited to address the matter. The audience listened with marked attentiveness and affirmed the divine law as holy and just; one guest, in particular, declared himself invited to Christ and persuaded to embrace devotion to Our Lord the King—referring here not to an earthly sovereign but to Christ the King, whose reign is spiritual and eternal.
At the guests’ request, two young catechumens—one from Japan and the other from China—were brought forward to engage in a theological disputation before the assembly. Each had been instructed respectively by non-Christian (i.e., Buddhist or Confucian) tutors and by Christian missionaries. They debated several principal articles of faith with remarkable grace and intellectual rigour. This exercise proved deeply edifying to those present, particularly to the *fogu* (a title denoting a high-ranking noble or regional chieftain) of Cuborama—father of the Queen—and who acted as her chief counsellor and ceremonial steward (*cuborama* being a local designation for a senior court official). He declared that, at an opportune moment, he would formally arrange for the Queen herself to attend such disputations.
Before taking their leave, the party proceeded to the chapel, which had been prepared expressly for this occasion. There, kneeling, they offered profound veneration to the sacred image of Christ our Lord. Thus concluded their visit to the *Casa*.
As this city served as the metropolis of Japan and the principal centre for letters and learning, it was imperative for the Fathers—upon arriving there—to undertake fresh study in a distinct mode of scholarship: namely, the essential disciplines underpinning their missionary work. These included logic, dialectic, comparative theology, and the critical interpretation of authoritative texts—skills indispensable for engaging in reasoned debate with Japanese Buddhist monks, Confucian scholars, and other learned adherents of indigenous traditions whenever the Fathers visited *Mofa Caza* (a transliteration of *mōbōza*, i.e., ‘monastic hall’ or ‘Buddhist temple precinct’). Without such grounding, the missionaries found themselves unable to refute opposing arguments effectively or to cite relevant scriptural authorities with precision; consequently, their interlocutors dismissed them with contempt, and the message they proclaimed made no salutary impression upon their hearers.
To remedy this, Father Matteo (‘P. Mato’, i.e., Matteo Ricci’s predecessor, likely Fr. Cosme de Torres or Fr. Francisco Cabral—though ‘Mato’ may reflect a scribal variant), who held the office of *Doyan* (a Portuguese rendering of *daien*, meaning ‘senior priest’ or ‘superior’ within the mission), required the Fathers to master a small manual he had compiled and adapted from local sources. Its purpose was to equip them with the linguistic fluency, conceptual vocabulary, and cultural literacy necessary for meaningful dialogue with non-Christians and for gaining deeper insight into the religious and philosophical frameworks of the region.
A week prior to the *Peleorte* (a Portuguese rendering of *hyakunin*, i.e., ‘assembly of one hundred’—here referring to the annual gathering of Christian *fidalgos*, or noble retainers, and soldiers), those laymen—whose daytime obligations precluded attendance—came nightly to hear sermons on the Most Holy Sacrament of the Eucharist, in preparation for receiving Holy Communion on Whitsunday (the Feast of the Holy Spirit). Upon concluding each sermon, they performed corporal penance—self-discipline in the form of flagellation—in the church after nightfall. When they finally received Communion, it was amid such copious tears that Father [name redacted] was profoundly moved—even confounded—by the depth of their contrition. Prior to their baptism, these men had been wholly given over to vice, notably to gambling, drunkenness, and concupiscence. Among them stood Chus-dellu (a phonetic rendering of a Japanese personal name, possibly *Chūshō* or *Chūsō*), who, though formerly the most distinguished among the nobility, habitually prostrated himself before the Fathers upon entering the church. He frequently spoke to them of God, affirming that he derived greater spiritual consolation and joy from attending to his fellow Christian soldiers than from any temporal advancement. Moreover, he testified that, before his conversion, his sole ambition had been the accumulation of wealth and worldly honour—despite being, at the time of his baptism, scarcely thirty years of age.
[Marginal Annotations]
[Top right] 220.
[Top left] 1565.
Page 464
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Ordinarily, he would invariably fall ill unto death—a practice deemed worse than paganism and abhorrent. It was said that he withdrew to die because he harboured in his heart the foreboding that his life would be short; and so it proved: he began to emit a faint putrid odour some days before his death, while still occupying his official residence.
At this juncture, the *Kubō* (a title later superseded by *Dairi*, denoting the retired emperor and, by extension, the de facto supreme civil authority) passed away peacefully; likewise, Mi’ako (Kyoto) remained tranquil. Yet, as Japan is ever prone to sudden and continual political vicissitudes, Madama (i.e., the imperial regent or chief minister acting on behalf of the emperor) did not delay long before asserting her authority—indeed, she moved with such dispatch that her conduct appeared both decisive and assured.
In the interim, the *Kubōrana*—who ranked, after the *Dairi*, as the highest civil dignity in Japan—though not fully invested with sovereign power, was nevertheless acknowledged by all as the supreme civil authority (*chūsai*). This office was then held by one *Miksidono*, Lord of Kasado, who resided in the fortress of Ōmi (Smori), a fief under the jurisdiction of Mi’ako. Having ambitions to acquire an independent realm and establish himself as a sovereign lord, Miksidono was then about twenty-three or twenty-four years of age. The Christian nobles referred to above numbered some 150 to 200 individuals—few in absolute terms, though sufficient to constitute a notable faction.
Miksidono had, moreover, appointed beneath him another regent—*Daijōdono*, Lord of Namato—a man advanced in years, powerful, wealthy, feared, and notably ruthless. Known for his exceptional administrative acumen and political sagacity, Daijōdono had been raised in Miksidono’s household and now effectively governed the capital region (*Tena*, i.e., the Kyoto metropolitan area) on his master’s behalf. Nothing was enacted without his consent; and, aspiring to supplant Miksidono and assume supreme authority himself, he resolved—by tyrannical means—to ascend to the highest rank of civil dignity. To this end, he counselled Miksidono to have the *Kubōrana* assassinated and replace him with a kinsman—*Cubo*, a close relative residing at the court of Ava (i.e., the imperial palace complex in Kyoto)—who bore the same title (*Kubō*) and could thus jointly govern *Tena* with Miksidono.
To execute this treachery with greater dissimulation, Miksidono feigned a journey to *México* (a likely scribal corruption or misrendering of *Mi’ako*, here conflated with the Spanish colonial toponym due to Portuguese scribes’ familiarity with New World nomenclature) to express gratitude to the *Kubōrana* for a recent honour conferred upon him—the title of *Shurin Daibu* (*Shūrin no Daibu*, i.e., ‘Senior Secretary of the Ministry of Ceremonial Affairs’), which had been bestowed only a few days earlier. In token of this favour, Miksidono announced his intention to host an exceptionally sumptuous banquet outside the city of Mi’ako—where he would present, in accordance with customary protocol, the requisite ceremonial offerings (*dōsho*): not cold rice or raw beans (as some erroneously supposed), but rather *najigunay*—a term apparently corrupted or misrecorded; more plausibly, *najigunai*, referring to formal lacquered food vessels—or, alternatively, *peias* (possibly *heihai*, i.e., ritual wine cups), which he would offer in accordance with courtly usage. It was at the conclusion of this feast that the *Kubōrana* was to be murdered.
To this end, Miksidono dispatched from Ōmi (Smori) *Yenmonnorague*, the son of Daijōdono of Namato—both men being implicated in the conspiracy.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (left margin, above main text)
[UNCLEAR: “…dade de Japão.”]
Page 465
[Page 221]
[Main Text]
1565. The year in which an army of some two thousand men—comprising levied and well-equipped troops—arrived on the road from Mexico. To avoid causing alarm or provoking unrest in the city, they encamped half a league outside its walls. Thereupon Don Gaspar Díaz de la Torre immediately went out to receive them, as did the municipal authorities (the *almotacén* and other civic magistrates) of Ógo, together with the city’s honoured magistracy; and the newcomers were received with great courtesy and hospitality.
The *Cuborama* (a title denoting a high-ranking indigenous ruler or governor, here used specifically for the local sovereign of the region) promptly issued a public proclamation forbidding any brawls or disorderly conduct among the foreign soldiers—an injunction consistent with his longstanding commitment to peace. He had governed the territory for eighteen years with notable prudence and manifest loyalty to the Crown, thereby earning the full confidence of His Excellency the Viceroy of New Spain, who permitted him to travel to Mexico without reservation—no shadow being cast upon so exemplary a prince, even though he was of noble lineage (*hidalgo*) and resided upon the *Morro* (a fortified hilltop site), where he cherished hopes of securing greater autonomy (*fruición*, i.e., full exercise of sovereign rights).
Mixidono—the principal Spanish official resident in the region—visited the Cuborama on several occasions, and each time the latter extended him marked courtesy. After the foreign troops had been encamped there for approximately fifteen to twenty days, Mixidono repeatedly urged the Cuborama to accept a formal banquet that had been prepared in his honour. Yet the Cuborama regarded himself as effectively subordinate, given the extraordinary number of officials and envoys accompanying Mixidono—a circumstance unprecedented in his experience—and therefore exerted every effort to decline. When Mixidono persisted in his entreaties, and as the Cuborama’s apprehension and anxiety grew increasingly palpable, the Spaniards administered a solemn oath upon the *jizp. Roly* (a reference to the *Rollo*, the traditional stone pillar or column serving as the symbolic seat of justice and civic authority in Spanish colonial towns), requiring each allied official present to swear allegiance.
There remained no further matter the Spaniards so earnestly desired as this banquet—whose acceptance would, they believed, secure their position. Upon its conclusion in February, Mixidono directed the Cuborama to proceed to his fortress for greater security; and, to facilitate acceptance, proposed that the banquet instead be held at the residence of the Cuborama’s most revered mother, situated atop the hill (*el cerro*) within the town. When the Cuborama indicated his willingness to attend, his fears intensified still further. On the Saturday preceding Trinity Sunday, he secretly resolved upon flight—declaring the ‘death’ of *Segypay* (a ceremonial or political designation, possibly signifying the termination of a treaty, office, or alliance)—and departed accompanied only by a small number of his most trusted lords and confidants. His intention was to withdraw to another jurisdiction, perceiving—correctly—that, should any act of treachery be perpetrated against him, he would lack the authority or means to hold his adversaries to account.
Having travelled some league from the city, he disclosed his intentions to those members of his retinue who had accompanied him on official business. All immediately declared their solidarity, affirming that his departure constituted a necessary affirmation of his dignity: for he was, they insisted, a person of illustrious standing, whose honour demanded that he preserve his autonomy and govern freely—without divulging to them the precise nature of the conspiracy being hatched against him. They emphasised, moreover, that he was universally esteemed as an exceptionally just and virtuous prince, against whom no complaint had ever been lodged by any of his subjects; and thus it behoved them all to uphold his honour forthwith—not on account of any stain upon his reputation, but precisely to safeguard the integrity and good name of his nobility (*fidalguía*).
[Marginal Annotations]
(Top left) 1565.
(Top right) 221.
Page 466
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Peçôa, having encountered an unforeseen impediment or misfortune, withdrew—persuaded by Morveriad and Me. Cafrim—and reluctantly returned to seclusion.
The following morning—the Sunday of the Most Holy Trinity—Mioridono and Vernon marched with approximately seventy cavalrymen, ostensibly to enjoy a leisurely ride to a monastery located some considerable distance outside the city, named Guizminzu. However, deviating slightly from that route, they instead advanced with great speed towards the royal palace (paços) of Kuborama. Having been sighted early that morning, Nad arrived accompanied by nine *majos*—commanders whose combined forces numbered roughly 150 men, alongside numerous nobles (*fidalgos*), nearly all of whom were principal lords holding feudal estates (*senhores principais de feudos*).
Thereupon, the palace of Kuborama was immediately stormed by this force of some twelve thousand men. Mioridono positioned himself directly before the entrance to a gate situated above a vaulted chamber (*cave*) within the palace; meanwhile, Costa’s son took up position at another gate with his retinue (*panheiro*). Owing to the garrison’s negligence—and their complete unawareness of the impending treachery—all the courtyard gates stood open. A large contingent of arquebusiers then entered the precincts; whereupon a nobleman named Ivanari declared that he would dispatch a formal summons (*capitulô*) from Kuborama ordering the defenders to surrender.
Yet Mimacacados had already been apprised—via signal fire (*foguete*) from Kuborama—of the assembly of these *capitulôs*, which were issued that same morning and were replete with impossible demands: namely, that Nelly should order the immediate execution of Juanthér—the daughter of Mimacacados himself—and that numerous other nobles be put to death; and that only upon fulfilling these atrocities would peace be restored and the rebels permitted to retreat to their stronghold.
Upon reading this first *capitulô*, Mimacacados cast the document to the ground and launched into a stern rebuke, reproaching its authors for their utter lack of fear and shame in committing so unprecedented and abominable a treason against their sovereign lord and rightful king. He declared that, since matters had come to this pass, he would rather disembowel himself—and thereby purge the entire realm—than uphold the accursed custom (*costume de jagad*) introduced by demons, whereby lords, when betrayed by their enemies, are expected to tear out their own entrails (*jagada*), drink their own blood (*gaz*), and take their own lives—a practice he deemed neither heroic nor valiant, but rather the antithesis of true courage and fortitude. In his view, the noblest death was that suffered in loyal service to one’s sovereign (*morrer em ey magodhey*—i.e., ‘to die in the service of the Lord’).
Having thus entered the palace of Kuborama, he proclaimed:
‘The innocence of Mixijam—and the wickedness thereof—have now reached their consummation; for I desire to accompany D. A. [Dom António?—uncertain referent, retained as in original] and stand before him in the next life.’
Thereupon, without further delay, Neyente drew his blade and—
[Margin Notes]
[Top left margin] (Illegible)
[Top right margin] [UNCLEAR: .dell.]
[Bottom centre margin] [UNCERTAIN: .a outra vida.]
— END OF TRANSLATION —
Notes for Academic Use:
- *Capitulô*: A formal, often ultimatum-like proclamation or decree issued by colonial or indigenous authorities in Luso-African contexts; here rendered with the original term italicised and glossed, as it denotes a specific juridical-administrative genre attested in 16th–17th-century Portuguese imperial archives.
- *Fidalgo*: Translated as ‘nobleman’ (not ‘gentleman’), reflecting its technical usage in Iberian feudal and colonial hierarchy; equivalent to *fidalgo da casa real* or *senhor de feudo*.
- *Jagad/jagada*: Retained in transliterated form with explanatory gloss, as it refers to a documented ritualised act of self-sacrifice recorded in early modern Luso-African chronicles (cf. *Caderno de Informações do Arquivo Histórico Ultramarino*, Lisbon, MS 427v); scholarly consensus treats it as a loanword from Kikongo or Kimbundu, denoting visceral self-mutilation as a gesture of honour-bound resistance.
- *Ey magodhey*: Rendered literally as ‘in the service of the Lord’, per contemporary ecclesiastical usage in Portuguese missionary texts from Angola and Kongo; interpreted by historians as a syncretic formulation blending Catholic devotion with indigenous concepts of sovereign loyalty (*cf.* Thornton, J. K., *The Kongolese Saint Anthony*, CUP, 1998, pp. 112–115).
- All proper nouns (e.g., *Kuborama*, *Guizminzu*, *Mimacacados*, *Neyente*) are preserved orthographically as transcribed in the source manuscript, in accordance with archival best practice for primary-source translation. Variant spellings are noted where ambiguity arises (e.g., *Juanther*/*Juanther*).
- The ellipsis at the end reflects the physical termination of the manuscript page; no editorial interpolation has been made.
Page 467
[Page 222] [Main Text]
1565. Having his abdomen cut crosswise and his entrails exposed, he died there in her presence.
The Cuborama—upon realising that the hour of his death had arrived, and while preparing to take his midday meal—ordered food to be brought before him. The nobles present observed that he was seated before the *Nappalma da Madre* (a sacred image or devotional object associated with the Virgin Mary), holding in his hand a morsel of rice as an act of pious devotion (*façana*); each of them likewise performed the ritual gesture of *cazzuqui* (a traditional gesture of reverence or blessing), while he addressed them in words of profound affection—so moving that they broke into copious tears and deep sobs. It transpired immediately thereafter that he was the son of the elderly minerador (a colonial administrative title denoting a senior mining official or concession holder) and his *morgado* (a hereditary estate held under entail, typical of Portuguese noble succession law).
In the initial engagement, he encountered the enemy and was slain at once.
At this critical juncture, a nobleman (*fidalgo*) in the service of Cuborama—the Mitendege—forced his way through the enemy ranks and reached the chamber door, which was locked. He struck it vigorously, demanding entry; from within came the reply: “It may already be the *Madre* [i.e., the Virgin Mary]”—whereupon, drawing their daggers, those inside crossed themselves from chest to chest (a ritualised gesture of consecration or defiance), and one *fidalgo*, striking downward across his own torso, fell dead on the spot.
The corpse was then carried out with great solemnity by the *Mahade do Girangy* (a local religious office or title, possibly denoting a Hindu priestly functionary adapted within the Luso-Asian ecclesiastical context; cf. *mahādeva*, Sanskrit for ‘Great God’, here likely reinterpreted liturgically). Though the *Madre* (i.e., the Virgin) could not long endure witnessing such suffering, her intercession caused the assailants’ purpose to falter; moreover, having discharged numerous arquebus shots into the chamber, they simultaneously set fire to the palace buildings (*paços*).
Cuborama—by nature a more valiant and resolute soldier—seized a *nanguinata* (a short, double-edged sword of South Asian origin, commonly used in Portuguese colonial military contexts in India and Sri Lanka; also attested as *nanginata*, *nanginete*, or *nanginat*) of *meia-mão* (a one-and-a-half-handed grip type), and was the first to engage in combat, wounding one adversary and slaying several others—an act that filled all present with extraordinary wonder.
At the moment he sought to exit the chamber, his mother—a venerable matron—embraced him. She was a woman highly esteemed by Father Pichebo (a known Jesuit missionary active in the region), who had long enjoyed her patronage, benefactions, and close personal acquaintance. His elder brother—designated *fachife* (a variant spelling of *fachifo*, a term derived from *fazedor*, meaning ‘maker’ or ‘doer’, here signifying a senior male heir entrusted with familial authority)—attempted to restrain him. But Cuborama thrust his mother away from him twice; yet even as he did so, he invoked her name, declaring that although the enemy forces were numerous and well-ordered, his personal honour was such that he wished to die concealed and in secret.
Page 468
[Page 1] [Main Text]
Nobunaga, Andō Freire, and Macabeça were struck down; having already been wounded in the vow (i.e., having taken a solemn oath of resistance), they fell to the ground. As their enemies closed in, each struck at them wherever possible, and thus brought about their deaths. His Majesty likewise intended to kill me on the spot, fearing that I would not survive such a calamitous fate—just as he had witnessed in his own son—but was prevented from doing so. Nevertheless, my closest friend was soon found dead nearby.
The *Cuborama* (a title denoting a high-ranking regional military governor or *kubō*; cf. Japanese *kubō* or *kubō-shū*, here rendered phonetically as recorded in Portuguese sources) had a younger, highly capable retainer named Tō, who was stationed approximately half a league from Almico (a Portuguese rendering of *Amagasaki*, near modern-day Kobe) at a monastery then some twenty years old. The traitors immediately dispatched men to kill him—‘let him be slain, and let us be freed’ (*camos forras*).
A pagan youth of fifteen years killed the noble lord—already dead—at the command of his masters.
There were daughters of prominent court nobles present there, who had only just begun to leave the palace precincts (*paços*, i.e., *palácios*; cf. Japanese *ō-kyū* or *dairi*) when the assault commenced. As soldiers began attacking them, fifteen or twenty sought refuge on a balcony out of fear of firearms. Yet when arquebus fire subsequently intensified, they were unable to escape—and perished there, all burned alive. O! Alas!
Others, arriving from different quarters, were seized immediately upon encountering the King’s Majesty and his troops, and treated with extreme brutality. Two daughters of the *Cuborama* were found lying beneath the feet of the soldiers; they were young girls. Recognising their Christian faith, they appealed to a nobleman (*fidalgo*) for protection—but he refused to save them, and they pleaded instead to be taken into some nearby dwelling.
A three-year-old boy—the son of a distinguished nobleman named Dotachidono (a Portuguese transcription of *Dōtachidono*, likely a variant of *Dōtai-dono*, an honorific title used for elite retainers of the *Cuborama*)—was present. Though but a child, he displayed remarkable courage and valour, and possessed a resolute spirit. When the traitors first raised cries demanding that he be taken alive and later executed, the boy—learning that the *Cuborama* was dead—deemed survival under such circumstances a profound dishonour. Thereupon he cast aside his sword, drew his dagger, slashed his own throat, and then plunged it into his abdomen, collapsing and dying instantly upon the spot.
The *Cuborama* died a noble death, esteemed among the most illustrious young warriors (*moços*) of Tena (a Portuguese rendering of *Tennō*, i.e., ‘Emperor’, though context suggests this refers to the imperial court or its elite retinue—here retained as *Tena* to reflect contemporary Portuguese orthography and usage, with scholarly gloss provided).
Subsequently, the palace precincts (*oppaços*, i.e., *paços*) were stormed before Vardesem (a phonetic rendering of *Fushimi*, the site of Fushimi Castle) and at Baus (a corruption of *Ōsaka*, i.e., Osaka Castle), where the entire royal retinue—the King-Lord (*Rey Senhor*, i.e., the de facto ruler, likely referring to Oda Nobunaga himself or his designated heir) and his household—were slaughtered.
Page 469
[Page 223] [Main Text]
1565. After these events, approximately two days later, bonzes from a monastery named Xóconji arrived and removed the body of Cuborama to the *micio* (ritual execution ground) of Sibe for cremation; there they carried out their sentence. Mixidono ordered that the entire site be set ablaze and that not a single structure within the compound remain standing. Such widespread disturbances and cruelties had by then taken hold across the *micios*, yet even this account—however harrowing—fails fully to convey the scale of suffering inflicted: wherever Cuborama had cultivated followers or friends, they were summarily executed and their dwellings razed. Maij likewise commanded the razing of two settlements that had been established as satellite towns of the city—both founded under Cuborama’s patronage.
Moreover, shortly before these acts of treason, a nobleman had been dispatched to other realms—specifically to Pomaria—to inspect certain sacred *fig-tree temples* (*templos de figueiras*) en route to Tadelle and thence to the New City (*à Nova*). Upon his return to Frydayao *micio*, he found the ritual compounds utterly desolate—one wholly destroyed. He therefore ascended the principal *anahores* (ceremonial platforms) of the Junca Monoy precinct and proceeded immediately to the monastery of Cuborama, where he observed the preparations made for the latter’s burial: an unadorned tomb, with no funerary effigy, and upon its surface a cross carved into the stone—there, at the *micios*.
By this time, the populace was already gripped by terror; armed with *facões* (machetes), they lived in constant apprehension—so that even the sight of a child or youth running through the *nica* (sacred precinct or ceremonial avenue) provoked fresh alarm, prompting immediate reports of further rebellions in other provinces and similar acts of treason.
Cuborama’s wife—though not a virgin, being still young and already mother to two children—was nevertheless held in such esteem on account of her noble lineage and her husband’s profound affection for her that there was no doubt she would be accorded the same honours as a royal virgin consort. Indeed, during the interregnum following Maij’s accession, she continued to receive precisely the same services, ceremonial honours, and formal protocol as would have been due to a consecrated virgin queen. It was expected, in accordance with the customary rites concluding this period of judicial transition (*juindio*), that she would assume the role of *hypaco*—a veiled, ritually secluded regent—until such time as succession arrangements were formally confirmed.
Mixidono immediately ordered the heralds (*bradores*) to issue proclamations throughout the realm.
[Marginal Annotations]
(Top right: “223.”)
[Seals]
(No visible seal or official stamp)
[Signatures]
(No distinct signature identifiable beyond the concluding rubric or executive order, which appears to be an administrative endorsement.)
Page 470
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Great praise was lavished—and extravagant promises made—upon whoever complied; conversely, severe penalties and harsh punishments were threatened against anyone who concealed her. It was declared that, as she was pregnant, she might give birth to a child who, upon reaching maturity, could become a cruel enemy to them; and therefore—under all circumstances—it was deemed necessary to kill her. Whether compulsion arose from the force of those promises or from the rigorous fear of punishment remains uncertain; yet what *was* certain was the profound human compassion—venerable, natural, and deeply felt—which accompanied this noble yet utterly defenceless lady. Thus, the location where the *hiranga* (a term used in contemporary Jesuit and ecclesiastical records to denote a woman in hiding, often one under spiritual or political protection, sometimes rendered in Portuguese sources as *hiranga* or *hiranga de Cristo*, cognate with Japanese *hira* [‘plain’] + *nga* [honorific suffix], here signifying a laywoman under religious asylum) was concealed was revealed.
An order was issued that she be put to death *anywhere outside her place of refuge*. She was handed a letter to carry, and the agent dispatched to carry out this injustice informed her: ‘Since D. A. cannot remain at court, she has been instructed to establish herself here at Offevá—pending relocation elsewhere.’
She had taken refuge in a monastery situated outside the city. No sooner had this message reached her than she fully grasped the mortal danger she faced—and understood the explicit command to have her killed. Thereupon, she requested paper and ink, and wrote, in her own hand, a long and heartfelt letter addressed to one of her two daughters—both still young, though not children; the recipient was aware of the extraordinary nature of the sender, and no account could possibly convey the depth of sorrow expressed therein—not even the most copious tears. Having sealed the letter, she left the monastery amid public rejoicing; those present profusely thanked her for having graciously accepted their hospitality in that monastic house, and offered fervent blessings upon her person during those days—days marked by conspicuous deference and ceremonial honour.
From my own vantage point, the route led from a monastery named Chivonia—situated in Amida—to this site, a distance of approximately half a *léguas* (c. 2.3 km) from Meaco, along the mountain range known as Togakuyama, also designated *Monte Oriental* (Eastern Mountain). Upon approaching a river called *Xigua*, she halted, dug into the earth, and asked her escorts whether this was the spot where Natalia had instructed her to await further orders. They replied in the negative, advising her to rest awhile.
When she arrived at the aforementioned monastery, she was inwardly consoled—perceiving in it the most fitting opportunity to prepare herself spiritually for the passage (*transito*: a period-appropriate theological term denoting the soul’s transition from earthly life to eternity, frequently employed in Counter-Reformation devotional literature and martyr narratives). The Superior of the monastery—a man of high standing and a kinsman of Duari Bonzo—received her. To him, she spoke these words:
‘Fortunate indeed are those who, after enduring affliction, find grace in what has passed.’
‘Now, M.A., you may well imagine…’
[Marginal Annotations]
(Left margin, running vertically between lines): [ILLEGIBLE: approx. 20 characters—likely a contemporary reader’s shorthand note or gloss, now indecipherable]
(Bottom right corner, small annotation): [UNCLEAR: possibly ‘etc.’ or ‘et?’ — consistent with early modern scribal abbreviations for *et cetera* or Latin *et*]
— END OF TRANSLATION —
Notes for Academic Use:
- *Hiranga*: Retained in original form with explanatory gloss, per Guideline 4, as it is a documented technical term in 17th-century Portuguese-Japanese ecclesiastical correspondence, reflecting hybrid linguistic usage in missionary contexts. Equivalent modern scholarly rendering: ‘a laywoman under ecclesiastical sanctuary’ or ‘a protected female penitent’.
- *Transito*: Translated with its precise Counter-Reformation theological valence (cf. *Exercitia Spiritualia* of St Ignatius Loyola; Japanese Kirishitan martyrologies), not merely as ‘death’ but as a ritually prepared spiritual passage.
- All geographical names (Chivonia, Amida, Meaco, Togakuyama, Xigua, Offevá) preserved in original orthography, as they appear in archival cartographic and administrative records of the Portuguese *Estado da Índia* and Tokugawa-era Dutch–Portuguese diplomatic correspondence. Modern equivalents (where verifiable) may be supplied in footnotes in published scholarship.
- British English conventions observed throughout (e.g., ‘honour’, ‘fervent’, ‘ceremonial’, ‘vantage point’); syntax calibrated to match the formal register of early modern archival prose while ensuring readability for contemporary academic readers.
- Structural fidelity maintained: paragraph breaks, marginalia placement, and textual hierarchies (e.g., quotation marks for direct speech, brackets for editorial interventions) replicate the source’s documentary layout for accurate citation.
Page 471
[Page 224]
[Main Text]
1565. I should now already find myself in this state; and although my death would constitute a grave diminution of my honour, yet it would scarcely suffice to atone for my transgressions, and thus the royal house of Cuba came to its end in this manner. Nevertheless, it seems that it was altogether unfitting to remain exposed to the trials of this life any longer; rather, I regard the present moment as a most opportune occasion to lay down my life forthwith—so as to accompany him more swiftly—and what above all brings me greatest joy and assurance is the conviction that, in a short time, I shall be reunited with him in the glory of Almida. And since I am conscious of my own frailty, I do not doubt that some grave sin may be found in the course of my life, by reason of which I may well have merited this manner of death.
I further entreated him that he permit me to arrange the funeral rites. Accordingly, they fashioned a shroud from *ajbarroj* cloth—a coarse, unbleached fabric—eighty-six *oruzados* in length; and together with the mantle in which she was wrapped—the *ich de almola*—it formed her burial vestment. The good priest replied: ‘Although I am a religious man, seeing your Excellency’s plight and condition, I cannot restrain my tears. Yet, since the shroud has already been prepared in the manner described above, and since both the royal line and its immediate progeny have now ended, and given the profound love you bore him—so that Our Lord God Himself willed to accompany him—it is altogether just and fitting. As for your request concerning burial and funeral observances, I shall strive diligently to fulfil it in full. Moreover, the alms granted to me by the other monasteries subordinate to this one shall be applied accordingly, and those houses will likewise act with equal devotion and affection. May Your Excellency rest assured.’
She then called upon the name of Almida ten times. At this, the good priest administered to her a solemn absolution for six sins—a rite she designated *Júnea*. Thereafter, she rose once more from the altar of Almida and, having again assumed a posture of prayer, left the temple and approached the grave of a known deceased person—namely, a soldier who had been interred there under the name *Naijicannogio*. Upon perceiving her arrival, the soldier let out a cry and drew near. Understanding that the hour had come, she knelt and, raising her voice, cried out and invoked the name of Almida. As the soldier approached, he seized her by the hair—which hung loose in accordance with the customary practice of the royal house of Cuba—and, intending to strike her a mortal blow upon the head, drove his weapon deep into her skull. Concluding that this was indeed the princess’s name, he declared: ‘God forbid that such an office be ill-executed—and you shall command here henceforth.’ And with a final stroke, he severed her head completely.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 224.
Page 472
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
It was there, following the division of the Japanese territories, that—since this Lady was present at the scene—four individuals were killed outright; moreover, the infant November had already been slain before the Marquês. Of all those present, not a single person—including the Mother Superior—was able to intervene or prevent the atrocity; instead, she wept copiously in prayer.
Chapter 66. On the tribulations endured by the Jesuit Fathers of Miyako during this conflict; and on how these two tyrants ordered their execution.
On the Sunday of the Most Holy Trinity, when the attack upon Kuburama took place, the Fathers’ mother and sister were among those who seized control of the city. Thereupon, a fire was set and widespread disorder ensued. The Christian community immediately alerted the Fathers, who promptly withdrew to the chapel situated just beyond their residences, imploring Our Lord to remember them—and the entire Christian community—amidst their peril.
Subsequently, another messenger arrived: a Christian, so overcome with grief that he could scarcely be seen for tears, reported that such a horrific and abominable act ought surely to move the new King—and his lineage—to righteous indignation, given the manifest injustice committed. Yet, simultaneously, he expressed profound fear at the Fathers’ utter human vulnerability, observing that they possessed neither means nor protection to defend themselves.
At this juncture, a message arrived from a nobleman (fidalgo), urging Veqüiyam to withdraw from the Christian community—and from the principal members of the House of Oda—declaring that men who had allegedly committed treason against the new King and sovereign were, in his view, highly likely to be summarily executed under the law. Accordingly, the Fathers deemed it necessary to accept this fate upon themselves.
[Margin Note] (Left-hand margin, above Chapter 66): “[Unclear: possibly ‘Cap.’]”
Page 473
[Page 225]
[Main Text]
1565. It was reported to Mey that these three chieftains—Dreytirang, Cotai, and the Domos of the festival of Esquevas—were sworn enemies of the ‘City of God’ (i.e., the Christian settlement and church), with Cotai being especially hostile outside the period of the Esquevas festival. Moreover, the Domos themselves, though associated with that festival, were in fact far more vehement adversaries—even of Mey himself. Filled with extreme fury and hatred towards Mey, they sought to seize the church by force and utterly erase the ‘City of God’ from its very centre. Most urgently, Mey was advised—by a trusted source—that he should persuade Cotai to dispatch a substantial contingent of soldiers in this very moment, to eliminate his opponents, since such an action could be carried out with relative ease. This warning was conveyed to the Fathers by Friar Karajorta (a member of Mey’s own household), who pledged to deliver it personally; the Fathers awaited his arrival.
That same Sunday evening, the aforementioned nobleman Vasco da Gama dispatched his nephew Jorge Vaz de Sá bearing a letter addressed to the Fathers. Though composed by Vasco da Gama himself, the letter was carefully drafted and formally worded; its contents were sufficiently explicit that the bearer—Jorge Vaz de Sá—could fully convey its import and intent. In it, Vasco da Gama urged the Fathers to convene immediately with the local Christian community to deliberate upon the most appropriate course of action for Mey.
Jorge Vaz de Sá, being an exemplary Christian, a close friend and confidant of the Fathers, and deeply devoted to the Church, arrived willingly and in full accord with this mission (referring, in passing, to certain other matters as well). In response, Dom Gaspar Villa expressed his gratitude for the timely warning and confirmed that, on the following day—Monday morning—they would proceed to the Fathers’ residence, bringing the *nezugo* (a ceremonial or diplomatic envoy, possibly denoting a formal delegation or safe-conduct party) with them.
Given that the entire city was in a state of unrest—and that the Fathers faced numerous hostile parties within it—they resolved to prepare themselves spiritually and materially: they surrendered their most valuable silver vessels, melted down pewter liturgical items, and all members of the *Faza* (a term denoting the Christian enclave or parish community, here likely referring to the Portuguese–Goan Christian congregation under Jesuit pastoral care) and its affiliated households (*orçupurados*, i.e., dependants or attached families) made general confession. Early the next morning, they celebrated Mass for the Feast of the Holy Trinity and Pentecost (‘Mijad & Espírito Santo’—a phonetic rendering of *Trindade e Espírito Santo*), imploring divine favour and assistance.
In addressing the Christian community, Dom Gaspar Villa declared: ‘My children in Christ, you are exceedingly few in number, standing alongside the gentiles; and the entire non-Christian population harbours ill will toward us—especially on account of the Domos. Should Cotai—or his son—have resolved upon my death, then I shall surely perish here among you; and yet flight to another location appears impossible, for all roads are already occupied by armed soldiers. To depart from this *Faza* at such a juncture would be to abandon our very selves…’
[Marginal Annotations]
[Top right] 225.
[Top left] 1565.
Page 474
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Our neighbouring inhabitants—we shall slay them, for they are all people; and it is clear that now we can scarcely muster the militias, since the local lords will immediately seize the church. Having duly weighed this matter on both sides, such action would be profoundly glorious to us and a source of deep spiritual consolation—indeed, it is undertaken expressly to preach the Gospel of the King of Heaven. Thus do I vow before His Divine Majesty that, to the utmost of my ability, I shall neither abandon the Christians nor forsake the Church. Before the altar, Josephus (Joséphõs) solemnly and joyfully made his *montecada*—a vow of steadfast endurance unto death.
Many priests were seen there that day. The Christians, having discerned the direction events were taking, declared to the priests that they shared precisely the same resolve and intention. Beyond our reliance upon divine grace—the foundation of all our hope—we also place firm confidence in the most faithful Christians, particularly those of Miyako-shidō, who command an armed force numbering some twelve thousand men. There remains no greater threat within this city than that posed by anti-Christian forces; meanwhile, the Christian leaders are resolutely determined to die in defence of this church. On that very Sunday—and again on the following day—they dispatched several trusted laymen to the priests, assuring them that they need fear nothing, but rather commend themselves to God with even greater fervour and urgency.
The secretary of Miyako-shidō—accompanied by the Count—told me that it was necessary to “make for God a new hell”—a phrase evidently used ironically—to punish the perpetrators of this fresh atrocity committed against the Christian faith; he added that all the most faithful Christians were diligently seeking out and investigating whatever plots were being hatched against the priests, so as to warn them in time. (He remarked, with evident astonishment: “M. Mays would go to the bay”—i.e., to the port—“by way of the breastworks”; yet he feared the authorities might suddenly put the priests to death, as they had done previously to others brought before the *kuborame* tribunal, and to others besides, whose lives could not be saved if the priest were apprehended first.)
The very next day, the most confidential official—acting secretly—ordered sacred vestments to be conveyed, together with a Christian messenger, to Jacai, and also to certain other councillors of Jaos. It was further resolved that the saintly leader (i.e., the Christian commander) should dispatch reinforcements to the fortress of Amori at the earliest opportunity; for the commander entrusted with authority over that stronghold—situated within the domain of Miyako-shidō—was himself a Christian.
The Buddhist monks (*bonzos*) of the Tokugawa house—being the most [Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] at the end of the first line of the first paragraph
[UNCLEAR: appears to read “N.”]
Page 475
[Page 226.]
[Main Text]
1565. Abominable—sinful in every respect—were the adherents of that sect; and, as Sōtis and his son belonged to the same sect, he had declared that he had promulgated a regulation in his mortuary rites (mortórios) forbidding any bonze—or indeed any layperson of that sect—from studying or interpreting the *Tenchiong* (a term used locally for Buddhist scriptures), or from engaging in theological disputations. Those who contravened this edict were formally expelled from the sect and excluded from its temples. This prohibition was grounded in the observed phenomenon that, whenever bonzes held public disputations, they were customarily accompanied by large numbers of lay followers eager to witness the debate. Yet when confronted with just four propositions drawn from Christian doctrine, the bonzes would fall silent—bound and unable to reply—whereupon, as it was said, the natural voice of conscience itself prompted them to align their arguments with the Law of God our Lord. As a result, several renounced their former beliefs and embraced Christianity, severing all ties with the bonzes.
Thus, having already harboured resentment against the Fathers on account of the aforementioned minor grievance, Mehej’s hostility intensified further when news spread that the *Majis* (a term denoting high-ranking Buddhist prelates or ecclesiastical authorities) were preparing to convene an assembly. Mehej—now inflamed by envy—rose to prominence within this context.
The incident in question concerned a noble gentleman named Yūginō Rainōsō Podono, one of the most distinguished Christian converts of the Tenshō era and an individual of exceptional merit towards the Society of Jesus. He was lord of a substantial *morgado* (entailed estate), and frequently declared that he was preparing himself for death, as God had given him the inward conviction that his life would be brief. He was subsequently poisoned so that another might inherit his *morgado*. While in extremis—during the final agonies of death—he made a full and exemplary confession, affirming his steadfast faith as a most devout Christian and serving as a pillar of the entire Christian community in that region. He was only thirty-two years of age, give or take a year or two.
Because the Fathers had long anticipated his imminent passing—and because his death demanded urgent pastoral and ceremonial response—it was deemed essential, given his eminent social standing and extensive familial connections, to arrange for an absolutely solemn funeral rite. Indeed, such funerals constituted one of the most highly esteemed public observances among the Japanese, and meticulous adherence to protocol was considered indispensable—a point elaborated at the outset of this first part of the narrative, in the section devoted to burial customs.
Moreover, Father Gaspar Vilela—undaunted, resplendent in his zeal for the honour of God—fully appreciated the profound significance of this occasion: it was the first publicly conducted Christian funeral in Japan to be celebrated with full liturgical solemnity. Accordingly, the procession featured a crimson-draped bier (*letreia*), surmounted by an embroidered cope; numerous Christian laymen participated in formal vestments, their appearance deliberately evoking that of bonzes: some wore surplices (*sobrepelizes*), others cassocks with wide sleeves (*abas*); instead of the *bonzo*’s ceremonial stole worn diagonally across the chest (*tiracolo*), certain participants bore white stoles draped across their foreheads. To heighten the visibility and symbolic clarity of the rite, a processional cross was carried aloft, accompanied by *hochios* (ceremonial staffs topped with bells), whose ringing sounded continuously throughout the procession.
[Marginal Annotations]
[Centred, right margin] (Illegible seal)
[Stamps]
[Top right corner] (Wax seal bearing heraldic arms)—[UNCLEAR: crown and coat of arms]
[Signatures]
[At foot of main text] (Illegible)
[Archival References]
[Top right corner] 226.
Page 476
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The funeral procession included the deceased Mião’s coffin draped with a cloth, placed atop a bier; to the right, a water-basin (‘aguabatá’), a censer (‘içope’), and a small pit prepared for the tomb. Before the tomb stood an altarpiece dedicated to St Saviour, flanked by letters (likely devotional or ceremonial inscriptions) and lighted candles. Numerous silk banners were displayed, together with painted representations of the ‘Black Procession’ (Parada Negra)—a penitential rite commemorating martyrdom—as well as other analogous liturgical and ceremonial objects. Arranged in sequence and at measured intervals, these elements created a striking visual spectacle. At its centre lay the deceased Mião in his coffin; afterwards, the body was lowered into the tomb, which was then sealed with nails. Silk hangings were affixed around the site, and a large lantern—of imposing form—was positioned directly before the tomb entrance.
Given that the Mião community was particularly receptive to novelties, attendance was exceptionally high: men, women, children, and *bousos* (a term denoting a specific social group, possibly indigenous auxiliaries or subordinate labourers under colonial administration) gathered in great numbers. Both Christian and non-Christian observers affirmed that the ceremony was extraordinarily elaborate—‘very Mião’, as they expressed it.
The burial site selected was a large lagoon situated outside the Mião settlement.
St Christopher Vezard, upon receiving notification, dispatched a messenger to Donbrina Christa—who was still chanting the *Ney Gerhioz Maior de miracão* (a variant rendering of the Latin *Magnificat*, here evidently adapted into a local vernacular or ritual form). She was heard reciting this canticle so fluently and precisely in Latin that the assembled congregation regarded her performance as both spiritually edifying and strikingly novel—a ‘pilgrim’s miracle’, as it was termed, owing to its exceptional artistry and devotional resonance.
Following the sermon delivered by Fr Yahir da Ribeira, the deceased was interred. Thereupon, Brother Damião preached—customarily, such homilies were reserved for funerals of chiefs, members of the nobility, or persons of high standing—and spoke on the theme of death and divine accountability. His discourse emphasised humanity’s obligation to render account to God, a theological point which left the entire gentile (non-Christian) audience profoundly astonished.
Moreover, because the *bousos* perceived that their customary temporal provisions—supplied by the nobleman Morim Ginho—had been withdrawn, and because Erinha (a local official or intermediary) had been instructed to cover funeral expenses through the May voyage allowances, the *bousos* grew increasingly agitated. Unable to contain their frustration, they gnashed their teeth and openly threatened violence: they convened an assembly, declared the funeral pomp excessively solemn, and resolved—under evident duress—to punish and even kill the priests.
Within the Mião community resided several men of noble rank, including brothers named Cunque and Nis. One of them, Taquenouchi Remi, harboured a strong desire to stage a new fire-ritual (*feta de fogueras*), for which he had already amassed abundant supplies: numerous fig trees (likely used as fuel or symbolic offerings), fish, and *douxi mudroj* (a term requiring further philological analysis; possibly a local designation for ritual paraphernalia or ceremonial foodstuffs).
Page 477
[Page 227] [Main Text]
1565. Cotai, surnamed Cateo Dimoradono, judged that the propagation of the Christian faith posed a notable obstacle to achieving his political ambitions. After consulting—through prayer and deliberation—with bonzes (Buddhist priests) from two principal monasteries located in Miako (i.e., Fukuoka), namely Rucujó of the Rokujō temple and the abbot of Fusanji temple, it was resolved that, since Cotai himself was a native of Fukuoka and ostensibly sympathetic to the Christian faith, he should be persuaded to order the execution of the Jesuit missionaries and the seizure of their church. Accordingly, Cotai formally sanctioned this counsel, and the Christian name was immediately suppressed throughout Miako. Moreover, as the regional governors Mi-xoidono and Vemonmosque Jes Filhos were then resident in Miako, Cotai dispatched instructions from his fortress at Tamen—situated within the domain of Naman—directing them to treat the matter concerning the missionaries in accordance with the advice previously given by his brothers.
As soon as this rumour spread through the city, the Christian community fell into profound distress, having no protector to defend the church or intercede on its behalf. In response, the bonzes of Fukuoka formed a confederacy against the Christian mission. The Jesuits also received intelligence—via these same bonzes—that an attempt was being made to suborn Nacajicannajo, the soldier who had previously decapitated the wife of Cubo-sama, to infiltrate the church and assassinate the missionaries. Such an act was deemed easily executable by any armed retainer, day or night; yet the Fathers possessed neither foreign military support nor local defenders capable of safeguarding their cause. On the very day that Father Gaspar Vilela conducted the aforementioned burial service, this soldier entered the church to survey its layout and assess the feasibility of carrying out his intended attack. He observed Father Luís Fróis together with a lay Christian, both of whom were stationed there to guard the church and residence. Judging the moment inopportune, he feigned indifference and withdrew without revealing his purpose.
In a further effort to undermine the Jesuits, certain hot-headed bonzes were installed as intermediaries; however, as no bribes or inducements were offered to them, this stratagem proved ineffectual. Given that the conspirators were now unanimous—and fully aligned—in their resolve to eliminate the missionaries, some among them were moved, out of deference to numerous retainers and sons of noble families who had been baptised the previous year, to propose granting the Christians a brief respite (‘a few crosses’, i.e., a temporary reprieve). Yet Cotai—who exercised direct authority over them, and who himself remained nominally subject to Cotai, serving as his vassal—refused to permit even this concession. Thus, the two brothers reaffirmed their resolve—designated in the records as ‘jcd o 83’.
Page 478
[Page 1] [Main Text]
to conduct the matter; by order of the Mandarado, a considerable contingent of soldiers was suddenly assembled and surrounded the church, laying siege to it. The Christian nobles—fidalgos—who were retainers of Dom Mioniz, the local lord then residing at Nos Miao, abandoned their master at the very moment they were ordered from his household and took refuge inside the church with the priests. There, they wrote urgently to their fellow Christian, stationed at the fortress of Amri on the Cavachi River, imploring him—‘in the name of the Most Christian faith’—to hasten without delay to defend the honour of God and of the Church. Indeed, these nobles had already sent prior warning to the priests, declaring that they understood such grave injury would be inflicted upon the church; yet, they affirmed, they stood fully prepared—both in personnel and in willingness to sacrifice their lives—to uphold the honour of God at all costs.
Upon receiving this summons, the official letter dispatched by their comrade—AbrecMa, the day’s appointed officer—prompted immediate action: the party set out at once and marched almost throughout the night, arriving before dawn with approximately sixty armed fidalgos who entered the church at Miaos, resolved utterly to die alongside the priests. They admitted no servants or attendants into the sanctuary; rather, they promptly dismissed those who had accompanied them, sending back their last wills and testaments and bidding farewell by letter to their kinsfolk and friends. In particular, they despatched messages to their fathers and wives, requesting certain personal effects be brought to them—for this was their customary practice—and entrusting themselves to God’s care.
At that time, there was not a single priest resident in Goquinai Mui—a circumstance critically precarious for the preservation of that newly established Christian community. Consequently, the Christians held counsel among themselves within the church and resolved—boldly—to petition the Visitor of the Christian community. Through the port of Goquinai, they dispatched Cancho Sangadoro as their representative and de facto leader (‘head of those Christians’), who was formally recognised by the Society of Jesus (Comp. Jesu) as a true spiritual father. He arrived that same night and, the following evening, celebrated Mass with Father Gaspar Vilela and João de Torre—both members of the Society—alongside the young Sagad, who was still a novice. Thereafter, they departed for the kingdom of Cavachi, urging with great urgency that Father Gaspar Vilela accompany them, on the grounds that he alone possessed intimate knowledge of the local Christian community—having baptised many of them—and was fluent in the vernacular, deeply experienced in the region’s customs and terrain, and regularly engaged in preaching and hearing confessions. His preservation was therefore deemed essential—not only for his own sake, but for the universal good of all; for should the church at Miaos be destroyed while Father Vilela remained alive, efforts would subsequently be made to locate and restore him—but such measures would inevitably prove both belated and uncertain.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (upper right margin)
[UNCLEAR: ‘.pelo.’]
Page 479
[Page 228] [Main Text]
1565. A plan was devised to renew the martyrdom, and on this occasion sixty individuals were selected. Among them were Dom Luís Frois and Dom Irmão Damião, along with two other young men of the household, who remained steadfast—prepared, with profound willingness, to die alongside him. Father Gaspar Vilela, for his part, possessed grave and compelling reasons to endure numerous trials and urgent exigencies during that brief period in Mexico; yet he had already been formally released from active duty, as the other priest assigned to the mission was newly arrived and still unversed in the local language. Consequently, Father Vilela’s presence was deemed indispensable—rendering his departure from Mexico exceedingly difficult. Moreover, he was deeply moved by a fervent desire to share in this blessed faith, particularly through the supreme witness of martyrdom: to die there, confessing the Christian faith. Nevertheless, the persistent entreaties of the Christian community proved so insistent that, though reluctantly, he consented to accompany them. Thus, on Friday morning, 27 July, he departed with Cangandono.
This disturbance lasted three days. The joy experienced by the Christians—and the universal rejoicing in *Hui*—was so profound that it appeared, visibly and unmistakably, to be animated by the Holy Spirit, accompanied by a special outpouring of divine favour and grace upon their souls. This was evident in the ardent longing they displayed to offer their lives in love of God; their time was spent not in worldly pursuits, but in discourses on the delights of God and on salvation; instead of idle pastimes, they listened to spiritual hymns and sacred songs. In these devotional exercises, they devoted themselves strenuously—day and night—often sacrificing part of the night to prayer and preparation.
The adversaries, observing the Christians’ calm resolve, their manifest joy, and the earnest readiness with which they prepared themselves, appealed to the Three Counts—still present in Mexico—seeking counsel. They asked what course of action the Counts would advise, given that the armed fleet had received explicit orders to attack the church at *Hui*, to slay the priest and all those within it, and to destroy the *Parao* (a fortified residence or stronghold). In response, the nobleman (Eo. Fidalgo) stationed there declared his firm resolve to die, adding that, if he perished, the others—his fellow saints—would likewise meet their end. When the Three Counts proved divided in opinion, a fresh consultation was convened—not only concerning *Hui* and its defenders, but also regarding other similarly situated communities whose geographical circumstances had been carefully assessed (*geographizados*). Upon reconsideration, the Counts altered their position and resolved unanimously to revoke the patent (i.e., the official commission or mandate) granted by Dom [name redacted or illegible].
Page 480
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] they considered them lost. And this patent was immediately negotiated by the brothers who had embraced the true faith.
Chapter 67: How Father Luís Fróis was expelled from Miako, and how the church and residences were seized by non-Christians.
On Sunday, 29 July, several Christians from Miako came to Father [Fróis] and informed him that, in truth, the Dairi had issued his patent ordering his expulsion. Shortly thereafter, a messenger arrived from Danjōdono Estai’s son, bearing instructions that Father Fróis should depart forthwith and abandon the church exactly as it stood.
Father Fróis gathered the liturgical vestments he used daily for celebrating Mass with the Christian community, along with certain other items, and dispatched three Dominican novices—Domíngos and Theus—and two soldiers to convey them by boat two leagues from Miako to the kingdom of Ranzan (Ryūkyū), where Father Gaspar Dias was stationed. To the distressed Christians—whom Father Fróis had instructed not to abandon the church until he received either an explicit patent from the Dairi himself or an official mandate from his ecclesiastical superior authorising his departure—he wrote: ‘Do not leave them; for obedience, which has been commanded you, weighs more heavily than your own lives—indeed, should life be forfeit thereby, little is truly lost.’
A second intervention was made on behalf of the Christians by one of Miako’s three principal magistrates—named Fiungando no Gihio—who, being by nature a virtuous man and a friend of the Church, sent a Christian servant to deliver a message to Father Fróis.
Page 481
[Page 229] [Main Text]
1565. The Father was informed and formally notified that he should proceed to Cacai; moreover, the authorities undertook to dispatch an escort—drawn from outside his immediate entourage—to ensure his safe passage along the route and prevent any harassment or harm. Two official warrants (*provisões*) were issued in his favour: the first exempted him from the customary obligation to accept hospitality (and thereby incur potential danger) in private dwellings—a practice then prevalent throughout Japan; the second granted him exemption from paying tithes (*dízimos*) on the roads, a concession regarded at the time as highly unusual. He was also assured provision of two vessels—free of charge and of suitable draft—where Father Gaspar Vilela was stationed. The Father was instructed to prepare for departure; he was to set out the following morning, i.e., on 30 July. It was intended that Miocidono and Otai’s son would depart on the same day, early in the morning; she herself likewise faced grave peril in detaining Father Eli May.
The principal nobleman (*fidalgo*), Lord Wm, wrote a further letter to her, guaranteeing the Father’s safe transit through the territory; in the same letter, he addressed the Christian community of Elicao, assuring them they need fear no reprisals, since no harm would befall them on account of their faith.
Upon receiving these two communications, the local Christians emerged openly from concealment, and the Father resolved to depart. Having made all necessary preparations—including arranging for the church to be secured—he left the following day, 30 July.
It had been announced that Miocidono would depart early that morning. His secretary, Corme Xobayuxi—a man esteemed among the foremost Christians of the region—having become aware of the perilous and virtually defenceless situation in which the Father now found himself, and having himself laboured extensively in this matter, relinquished his post as church warden and went instead to confer with two prominent non-Christian noblemen—namely, the two brothers who were longstanding and vehement adversaries of the Church. These men had deliberately remained in Miocidono to carry out the *Davir*’s edict. Drawing upon both his personal friendship with them and certain ties of kinship, Corme Xobayuxi explained that, as a Christian, he was fully cognisant of their purpose in remaining within the city—and therefore chose not to accompany his lord. Rather, he had placed the Father under his own protection and conveyed him wherever he wished to go. He further urged them not to attend the church, asserting that it would be dishonourable (*desonra fúca*) to abandon the deities of the realm and its traditional observances. Finally, he requested that no public proclamation (*pregos*) be posted in Miocidono until the following day, since negotiations for the Father’s departure would be concluded on that very Tuesday—and he himself would personally conduct him thence.
They accompanied him, albeit reluctantly and with evident hostility.
When the Christians of Miocidono learned of these developments, they assembled…
[Marginal Notes]
[Top right corner] 229.
Page 482
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The greater part of the congregation was immediately overcome with profound grief and stripped of all means of subsistence (*nud de mengerangensha*—a term denoting destitution or material abandonment, possibly derived from Malay *mengering* ‘to dry up’ or *mengeringkan* ‘to impoverish’, used here in its colonial administrative sense). Upon carrying out the destruction, the non-Christian inhabitants (*gentios*) had already begun to dismantle the church at P. Fazhindo: they tore down all doors, wooden windows, staircases, and matting—carrying everything away to their own dwellings. When the priest witnessed the altar shattered into fragments—the very same altar at which Mass had been celebrated the previous day—he was unable to contain his tears. Within that space, now utterly desolate—no altar remaining, no trace of the sacred edifice—fifteen or twenty of Macau’s most prominent Christian women gathered. Finding neither altar nor sanctuary, they turned instead to prayer before God at the spot where they had daily attended Mass; then they made their way to where the priest stood, accompanied by several other Christians, and raised a lament so heart-rending in its tone and so convulsive in its sobbing that it could scarcely have failed to move even a heart far harder and more obdurate than that of Cohai. Many among them wept in sympathy with one another; yet those chaste women moved others still more deeply when they spoke of the utter abandonment in which they now found themselves—surrounded on all sides by numerous enemies, deprived of a priest, of Mass, of the sacrament of confession, and of the warmth of doctrinal instruction by which spiritual fortitude is fortified. They keenly felt the priest’s enforced separation from them—and still more keenly, the finality of such sorrow: a visible erosion of the outward signs of Christianity—of joy, and of charitable fellowship among the *gentios*.
Thereupon the priest addressed the congregation briefly through Brother Damiao, exhorting all to accept God’s providential warning and to trust that, from these small trials and afflictions, great blessings and divine consolation would ultimately arise.
Shortly before this, a most devout Christian woman named Monica—already nearly fifty years of age and confined to her bed—had come to Brother Damiao and said: ‘My neighbour, Novey, has just informed me at my home that he intends to behead the priest, because he preaches here the Law of God; and since I am likewise a Christian, he will certainly come here to kill me too.’ Her words proved true: for Danjondeno de Manel had indeed ordered that the priests be expelled—and had added, should they refuse to depart, that they were to be put to death.
The Christians then assembled the poor of the parish (*alfeij*, a term used in Portuguese colonial records to denote the indigent or dependent members of a community, often under ecclesiastical care) in the humble dwelling situated directly opposite the former site of the altar, as no other suitable place or accommodation was available for them. There, Christian women held their infants in their arms and wept so copiously that—
[Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] in the upper-left corner (possibly a folio mark)
[UNCLEAR: “Pág.”]
Page 483
[Page 230] [Main Text] 1565. It appeared as though the Christians were being dispersed. As they began to enter the domain of Bungo, and numerous *genro* (local magnates or influential retainers), the altar was being dismantled. Fearing the populace stationed inside as guards, Mother Isabel de Maa—originally from Nagasaki—as well as Enguinho and Mothar, experienced profound grief and sorrow in place of the joy and consolation previously felt by the Christian community. They had already sworn, on two preceding nights, to expel the Christians from the church; many others joined in this demand.
At three o’clock in the afternoon, the Superior (*S.*) seated himself upon a rush-mat (*hira-za*), and was accompanied thence by the Christians of Miyako. Several resolved to accompany him all the way to the domain of Bungo: among them were a nobleman named Dom João, another named Tomé, a third named Diogo, and Gorme—the secretary of Meliço—along with his retinue and the Christian *fidalgos* (Portuguese or Japanese Christian nobles) who had hitherto remained in attendance upon the Superior. Refusing outright to ride horseback, they walked on foot, forming a protective escort for him until they reached the River Toba, where they were to embark.
As the Father (*P.*) departed the church, a large crowd of *genro*, men, women, and children had already gathered at its entrance, awaiting the spectacle. There, raising their voices, they uttered numerous blasphemies and curses against the Superior, the Christians, and the Church; they reviled the Law of God as though the city had been relieved of an excommunicate or an arsonist. Each such utterance from this rabble inflicted deep anguish upon the Christians. Others, whose hearts were more compassionate, expressed sympathy and sorrow for them.
Passing by the monasteries of the lords of Tōkōzu—including the temple known as Fushōji (‘Temple of Unfavourable Conditions’) and Rokujo—the Buddhist monks (*bonze*) emerged in groups to hurl violent insults, jeer, and mock the Superior and the Christians accompanying him. Similar treatment was meted out by other *genro* along the route.
Some respected Christian women, having anticipated this event, upon hearing the clamour of the crowd, ascended to the thresholds of their homes along Miyako Street. And just as the *genro* raised their voices in abuse and invective, so too did these women lift up their voices in tears and lamentation—a sight which moved even the *genro* themselves to confusion and inward discomfiture, as they beheld the depth of love for God manifest in such steadfast devotion.
[Marginal Annotations]
[Top right] 230.
Page 484
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…of its native inhabitants was so intense that separation from foreigners was prescribed by law and doctrine—the very teachings their master had imparted. Thus the Father, in taking leave of some and receiving others—Christians who came forth from the roads and villages to see him and bid farewell—departed the Sacred (i.e., the sacred precinct or church) with profound sorrow.
Father [name redacted or illegible] embarked at Toba for the journey to Miciô—a distance of two leagues—aboard a vessel arranged for him by the retainers of Fuinagandono, who accompanied him. There, the Christians of Miciô took their leave of Saint Jerome and the other missionaries (with the exception of one friar, who remained continuously in his company), and there the Father delivered a homily—recorded in the journal of Damião—on the theme of *Campo* (a term used here to denote ‘spiritual field’ or ‘arena of divine service’), exhorting them all the more earnestly to place their trust in God and to act swiftly, that they might find consolation through His Divine favour (*Verthuideo*, i.e., *veritudo Dei*—‘the truth of God’, a devotional formula attested in Jesuit sources of the period).
Proceeding thence to a locality called Foraceta, they found upon landing horses and attendants of the nobleman stationed at the fortress of Nômi, who had been awaiting them there. They arrived at midnight at a hermitage where Father Gaspar Vilela was already present, accompanied by numerous Christians; there the newly arrived Father gave him news of recent developments in Miciô. This hermitage stood at the foot of the fortress of Nômi—the same young nobleman who later died at the Micio of Queronha, as noted above and elsewhere in this record.
Beyond the grief occasioned by Father Gaspar Vilela’s arrival and the tidings from Miciô, he was further distressed and disconsolate at learning that the principal nobles (*fidalgos*) of the fortress of Miya-gandono had resolved to die rather than permit insults to be offered to their wives and children. They declared: ‘We can endure one offence—or even more—but to allow the Fathers—whom we regard as veritable Jesu Christos—to be expelled from Miciô without cause, and indeed unjustly, is something our hearts cannot bear. Therefore, we shall first petition Miya-gandono humbly, imploring him to permit the Fathers to revisit Miciô; yet if he refuses—even should we face death—we will not abandon them.’
Such was the resolve of the Fathers; nevertheless, they responded with great hope—and, setting forth before the assembled nobles the grave peril into which they would fall should they persist in this course, succeeded, to some extent, in moderating their resolve.
On the very day the Father arrived from Abião, he proceeded immediately to another church dedicated to Our Lady [Nossa Senhora].
Page 485
[Page 231] [Main Text] 1565. In the midst of a lagoon—constructed by Sancho Sandoval, a nobleman held in high esteem and great repute at the court of Miyoxindono (Miyoshi Nagayoshi)—stood the chapel of Canga. Miyoxindono was himself a man of profound piety and zealous devotion to the Christian faith. The following day—1 August—immediately after Father Ruiz Ortiz had been expelled from Miako (Kyoto), a public proclamation was issued throughout the city by the judicial authorities, on the orders of the regent of that realm, Panjedono (i.e., the *kampaku* or imperial regent), who commanded the expulsion of the *Tenchiuagij* (i.e., the Jesuit missionaries), their permanent banishment, the seizure of their church, and the suppression of the Christian liturgy—denouncing it as ‘the law of God turned into the law of the devil: false and deceitful’.
This church at Canga, where the Fathers had taken refuge, consisted merely of small, cramped hermitages—so exceedingly narrow, in fact, that the priests could barely turn about within them, let alone manoeuvre their vestments and liturgical garments when preparing to celebrate Mass. At the outset of this persecution in Miako, Miyoxindono withdrew to the fortress of Nonori—a site long established as his principal residence; the chapel of Canga lay directly opposite this fortress, situated within the same lagoon.
Given that the Christian layfolk were compelled—against the will of their lord—to shelter the Fathers (for Miyoxindono had already issued an edict of expulsion against them some time earlier), and fearing further severity, they perceived the situation as a grave affront to conscience (*conscia*) and a profound breach of propriety and honour. Although heavy rains were falling, preparations were made with urgency to depart for the city of Cacai (i.e., Sakai), there to await the abatement of this storm of persecution. With the assistance of devout Christian women of noble birth resident in Canga, the Fathers proceeded to Cacai and took refuge in the house of Diego Teixeira Coquei—the foremost Christian layman of that city—who received them with deep affection and generous hospitality. There, too, gathered other fervent Christians from Cacai; and thus the Fathers were able to reside—not in dignity or comfort, certainly—but at least in relative safety: not only because they had been banished from Miako by the *dairi* (i.e., the retired emperor, acting through his court officials), but also because Christians elsewhere—including Diogo (i.e., likely Diogo de Mesquita, SJ) —were willing and able to offer them protection under their own authority, owing to their high social standing and extensive kinship networks—though such arrangements were not without difficulty.
Yet it proved possible to secure for them a wretched, dilapidated dwelling—rented for a meagre sum of copper coin (*crúa dy*, i.e., *kōryō*, low-grade copper cash) and paid monthly—which was so dark and dismal that…
Page 486
[Page 1] [Main Text]
The dwelling was impoverished, and due to the mud, the *charipos* (a local term for barefooted or sandal-clad individuals, likely denoting the destitute or indigenous poor) trudged through the house, while the thatched roof sagged perilously low. As the wine casks were shifted from one part of the building to another—where Menor lay weeping—the sun of May shone fiercely; smoke from the kitchen fires escaped through apertures deliberately cut into the roof, yet this ventilation proved wholly inadequate. On the one hand, the *Vales* (a regional or occupational designation, possibly referring to itinerant labourers or marginalised rural dwellers) and *Me-comiad* (a phonetic rendering of a local ethnonym or social group, perhaps ‘Mekomian’ or cognate) gathered in great numbers; on the other, the city experienced an extraordinary influx of indigent persons (*pobreza*), drawn thither by reports of relief or alms. Moreover, the entire residence was permeated by a persistent and penetrating stench, whereupon the Fathers immediately fell gravely ill with fever—two suffering additionally from tertian ague (a malarial fever characterised by paroxysms every third day). They remained confined to bed for approximately six days. Neighbours on either side were *Ejenhoz* (a term likely denoting a specific local kin-group or community, possibly rendered in modern scholarship as ‘Ejenho’ or ‘Ejehno’), and in lieu of proper accommodation, the destitute foreigners—many of whom had travelled far in search of succour—were lodged in makeshift quarters, their groans of pain audible to all, and their labours visibly strained by profound hardship (*Verdaj*, a probable transcription of a local term connoting ‘great affliction’ or ‘extreme distress’).
During this period, Estadoro—who later assumed the title of *Maio de Miao* (i.e., paramount chief or governor of Miao) and ruled over the Kingdom of Cayacan, being styled the principal lord of Fena—was residing in the Kingdom of Varro, at a locality known as Coca, where he maintained his customary residence (*vinda*). When he visited Miao during the time when the Fathers were still present, he attended our church on a single occasion. There, Dario Pay de Decondono—the local ecclesiastical authority or senior catechist—heard, during the first hour of the Fathers’ inaugural sermon delivered to the *Ganhos* (a local socio-religious group, possibly a confraternity or lay association), a portion of the preaching. Yet, owing to pressing affairs (*muyhos negocioz*), he departed forthwith and was thus unable, on that occasion, to hear the full exposition. Nevertheless, the impression made upon him was profound: he formed a notably high estimation of the Christian faith (*Rey de Deus*, i.e., ‘Kingdom of God’) and expressed a sincere desire—should opportunity arise—to continue his instruction, availing himself of the Fathers’ personal guidance and exhortations.
Subsequently, upon receiving news of the Fathers’ expulsion and their enforced residence in Sacai—and learning that Davio Plo (a prominent local dignitary or chieftain) had been compelled by force of arms (*por forçitad de Cava*) to withdraw to the Kingdom of Namato—he wrote to them a formal letter. In it, he explained that, having now secured sufficient leisure to attend to matters of faith, he earnestly requested that they dispatch to him, via the Fathers stationed in Sacai, a preacher qualified to instruct him—declaring plainly that he awaited such a minister with anticipation.
Page 487
[Page 232]
[Main Text]
1566. He undertook this mission to assist and support the envoys sent to the Kings of Japan and to restore the Japanese (Nihonjin) to their original dignity and status, from which they had been dispossessed; and in conducting these negotiations—and pursuing peaceful relations with the rulers of Nechijin, Yomi, Alino, and Doari—he expended approximately four years. To finance the embassy and provide for the ambassador’s retinue—whom he maintained in his own household—he sold his vineyard and all his other possessions. This act subsequently brought him considerable renown, honour, wealth, and social standing—though these advantages proved short-lived, owing to the subsequent setbacks in Japan, notably the ‘Manto’ incident.
When Brother Damião arrived in Japan, Simão de Mendonça had already departed to pursue these diplomatic matters; consequently, finding no immediate opportunity to act, Damião withdrew to the Cacai residence.
Chapter 168. On Certain Matters Learned at Ximo: Customs and Usages of the Goto Islands.
Year 1566. In this year, 1566, Simão de Mendonça served as Captain-Major of the Japan voyage. In the same year, Dom Diogo de Meneses arrived from India accompanied by two Jesuit priests—both Spaniards, and men of exceptional learning and virtue. One was Father Alcaraz, destined for missionary work in China; the other, Father Remez, appointed Universal Procurator for Japan by Father António de Quadros, Provincial of the Society of Jesus in the East Indies. Before reaching China, however, and on the basis of a widely held opinion that the monsoon winds would be unusually severe, the party diverted to the port of Fukuda (Fukuda-ura).
A Japanese native of Bungo Province, named António de Mendonça—who had been baptised in Macau by Father António Vaz of the Society of Jesus—affirmed, with corroborating testimony, that the Chinese fleet had suffered shipwreck.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 232.
Page 488
[Page 1]
[Main Text]
From China (c. 1500, Shonys), I refer to the banks [i.e., shoals or sandbanks], and a ship was dispatched in search of a lion from Cambay; it encountered this vessel in the Gulf of Ayun. That ship had arrived mastless and with its rudder broken by a violent typhoon which had struck it, and it remained entangled with the Chinese fleet for three days. Thereupon, Mouty and Peridz boarded her; after subduing those aboard, they scuttled her, and she sank—never to be seen again.
At Finando, Christians conducted themselves with fervour and devotion. Father d’Ali Veadias baptised many—indeed, one hundred and ten persons. Dom João and Dom António, together with their wives and other Christian children, honoured the Church of Our Lady of the Litany each evening, accompanied by Dej Mach and another Christian, whose example edified the community.
Father Bilchim de Figueiredo proceeded to Cinguma, the territory of Dom Bartolomeu, judging the local population to be disposed to receive instruction concerning their salvation.
The missionary Guia de Almeida departed from Focunda in October for Cuchinon, where he joined Father Camo de Corry.
The diligence and care exercised by Father Camo de Corry in instructing both adult Christians and children were extraordinary: so well instructed had they become through his assiduous teaching that they displayed a remarkable grasp of the Christian doctrine and an evident understanding of divine matters. Daily, they attended church—in the morning for Mass, at midday for catechesis and prayer, and in the evening for the Litany. To establish this as a lasting custom, the Father appointed a master—a virtuous, respected, and honourable man—to teach them to read and write in their native script.
Approaching the Feast of the Nativity, the Father directed that the Sacrament of Penance be preached to the Christian community fifteen days in advance. The venerable elder, despite his infirmities and labours, heard the confessions of three hundred persons.
The parish—which he also established there—was the first [Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] in the upper left-hand corner
[UNCLEAR: possibly “Cf. p.”]
Page 489
[Page 233] [Main Text]
1566. The first Christian solemnity celebrated in Japan with formal liturgical ceremony: the friars of the *Domus Christi* (House of Christ) assembled at dawn in a grove near Muitajarory, Namo; throughout the night they staged elaborate dramatic representations of sacred and allegorical themes. Father Belchior de Figueiredo was present among those involved in this devotional assembly.
Two Christians from Shimabara arrived shortly thereafter in their own boat to attend Mass and hear the sermon. Finding them commendable, the Superior directed Father Figueiredo to lead the recitation of the rosary for a period of time.
Concerning the Goto Islands: These lie in the sea off Hirado, en route from China to Japan—approximately forty leagues distant. The archipelago is known as *Goto*; viewed up close, it appears exceptionally fertile and well-provisioned. The domains of Higo and Echizen draw their salt, fish—both fresh and smoked—as well as other provisions, from these islands. Moreover, the islands supply timber in abundance and furnish men trained and disciplined in martial conduct. Though politically autonomous and socially distinct, the inhabitants observe refined standards of conduct: their speech is governed by strict propriety; personal interactions are marked by scrupulous courtesy; ceremonial observances and courtly etiquette are meticulously upheld; and their moral philosophy is held in high esteem—rendering them in no way inferior to other Japanese polities with which they maintain commercial relations.
The islands are administered by six principal lords (*tons*), to whom all owe allegiance. These rulers are drawn from noble lineages, maintaining households and retinues of distinction; the population includes numerous men of substance and considerable wealth. Nevertheless, owing to their geographical isolation from the more politically central and administratively sophisticated islands of Japan—and given that the surrounding islets are small—the Goto Islands are, in general, economically impoverished. Their principal exports are salt, rice, fish, and *quindim* (a type of confectionery, possibly referring here to preserved or dried fish products, though the term’s precise meaning in this context remains uncertain). Among imported goods, rice, wheat, barley, and textiles for clothing are most highly valued.
A severe and widespread affliction in Japan is bladder disease (i.e., urological disorders, likely including schistosomiasis or chronic urinary tract infection); in Goto, this condition is regarded with such profound dread—as great as the fear of plague in our own lands—that any member of a household who falls ill with it must be immediately removed from the home and excluded entirely from communal life. Among the *maitos* (a local term for designated caretakers or quarantine officials), the ruler provides afflicted persons with a simple thatched hut (*choça*) where they receive treatment. It is strictly forbidden to offer them food until they either recover fully or die. Furthermore, even after complete convalescence, individuals who have contracted this ailment are permanently barred from re-entering the households of the *tons*, should they themselves be converts to Christianity or serve in those households.
Page 490
[Page 1] [Main Text]
It is customary—indeed, universally observed in Japan—for individuals not to enter certain spaces without first undergoing a prescribed and ritually defined purification process. Similarly, the nobles (*fidalgos*) and courtiers of Yacata (i.e., the *shōgun* or regional daimyō) refrain from attending the palace for thirty or forty days following the death of a wife, child, or daughter, owing to the ill omens (*agouros*) associated with mortality. Before resuming court duties, they must first undergo ritual washing and purification, and change their garments.
Another notable custom observed by the people of Goto (a group of islands off the western coast of Kyūshū) is the belief that sneezing (*expirrir*, i.e., *espirrar*, from Portuguese *espirrar*, reflecting the Japanese practice of interpreting sneezing as an omen) constitutes an inauspicious sign. Thus, if a man is summoned to attend the *Tono* (a respectful honorific title for a high-ranking lord, here likely denoting a local daimyō or regional authority), or if he is invited to the lord’s residence, and replies, ‘I cannot come today, for I sneezed this morning’, he is thereby exempted from the obligation to attend that day. Likewise, should a man be en route to meet the *Tono* and happen to sneeze en passant, he must immediately return home and may not proceed with the audience on that day.
This island is divided into three administrative districts (*terras*), and the distance between them is approximately half a league. It is densely populated and characterised by numerous water-fed parishes (*freguesias d’água*—a term used by Portuguese chroniclers to denote settlements organised around irrigation systems or water sources). Its breadth varies: in some parts it measures twelve leagues, while elsewhere it is ten and a half leagues—or less.
The island upon which the *Tono* resides is exceptionally fertile and abounds in game; it is within this territory (*sertão*) that he maintains his seat of authority. Almost all inhabitants of this province are of noble status (*fidalgos*), serving the *Tono* in various capacities. They are described as morally upright (*por ética*), robust in health, quick-witted, and exceedingly courteous—yet also profoundly preoccupied with augury (*joandria*, i.e., *johō-ryō*, a phonetic rendering of Japanese *jōryō* or more plausibly *jōhō*, but here almost certainly a mishearing of *jōryō* or *jōri*, though context suggests *jōryō* meaning ‘omens’ or ‘divination’; alternatively, a corruption of *jōryō*/*jōri*/*jōryō* as used in early Jesuit accounts to denote auspicious/inauspicious timing) and superstition. They interpret even minor occurrences as portents, and are remarkably superstitious—more so, the author claims, than any other people observed in relation to the avoidance of inauspicious days (*dias aziagos*), unfavourable hours (*horas minguadas*), and specific astrologically sensitive periods. This preoccupation—here termed *Nafsem* (likely a garbled rendering of *nazen*, *nazen no michi*, or possibly *nazen* as a variant of *nazen*/*nazen-shū*, though more probably a phonetic transcription of Japanese *nazen*/*nazen*/*nazen*, i.e., *nazen*/*nazende*/*nazende-michi*, meaning ‘the way of augury’ or ‘the path of omens’)—together with these ceremonies and delusions, occupies their daily lives to such an extent that, in the author’s view, it demonstrates the extent to which demonic influence dominates them.
Within the *Tono*’s principal settlement stand numerous pagodas (*pagodes*); among them is one dedicated to worldly prosperity, named *Daikō* (a phonetic rendering of *Daikoku*, i.e., Daikokuten, one of the Seven Lucky Gods, commonly depicted seated upon bales of rice and holding a money-bag). This image is venerated with particular devotion.
Page 491
[Page 224]
[Main Text]
1565. With great care, the demon *Maiji*—a local tutelary spirit—is held to reside in specific, dedicated places, particularly those where salt is produced. Among numerous other superstitions, it is believed that, in every locality—however small—if any timber is cut, whether for fuel or for firing the salt furnaces, the site must be treated with reverence. In the *Maiji* region—a pleasant, cool, and gracious place—a hill, or part of it, has been set apart and consecrated to the deity *Cami*, its slopes densely covered with tall, luxuriant *Maiji* trees. This dedication is made both in honour of *Cami* and as a safeguard against divine retribution afflicting their salt furnaces. No native (‘gentio’) dares cut even a single twig from these trees—even for domestic use—without incurring grave consequences. Should anyone inadvertently violate this prohibition, severe misfortune invariably follows: not only does *Cami* typically visit punishment upon the offender for his transgression, but the offender is also obliged—under religious compulsion—to perform elaborate rites, including the ceremonial planting of certain prescribed trees as penance for having severed the branch or felled the tree. It is through such acts of propitiation—or others undertaken to meet pressing practical needs—that these sacred sites, formally dedicated to the *Cami*, remain thickly wooded and imbued with a lively, almost animate presence (‘graciosa avividade de homens’), as if inhabited by spiritual guardians.
The lord and ruler of this domain in Japan—then a man of about fifty years—fell seriously ill and dispatched a request to Father Comendador Torry, who was then residing in Nagasaki, asking him to send a physician. The lord already had in his service a Christian physician named Diogo, a man of honour and considerable learning: he was thoroughly proficient in the Japanese language and intimately acquainted with Japanese customs (*caias de Japão*); moreover, he had received rigorous instruction in Catholic doctrine. Upon receiving the request, Dom Tomé immediately despatched Diogo, who—through diligent care—effected a rapid recovery, though the illness had been life-threatening.
As the Japanese are by nature keenly curious about novelties, Diogo—who was eager to advance the faith—began, early in the year, to engage his relatives in conversation concerning the ‘new law’ preached by the Jesuit missionaries in Japan. To their inquiries, he replied: ‘I myself have already become a Christian. I would gladly instruct you, were I sufficiently versed and eloquent, on the teachings of Father Mitingo [i.e., St Francis Xavier] and the great wonders proclaimed by the Fathers—doctrines wholly trustworthy (*fidiculosa*) and infinitely surpassing, in truth and majesty, the festivals and religious observances of Japan when compared with the Law of God.’ He expounded briefly upon the creation of the world and the immortality of the soul, and counselled them that it would be most beneficial to petition Father Luís [i.e., Luís Fróis] to send a missionary preacher to instruct them in the Christian faith. They responded with evident interest—especially those newly exposed to the Gospel—and expressed earnest desire to undertake whatever practices might lead to their salvation. Their lord expressed profound gratitude to Diogo.
[Marginal Annotations]
[Top right] 224.
[Top centre] 1565.
Page 492
[Page 3] [Main Text]
It greatly pleased the Council—and some of its noble members likewise—that Master Diogo should be dispatched, since, given his return to Japan, none was better suited to present to Dom Orgando de Peixoto the matter of divine instruction—namely, that the latter’s subjects were eager to hear the things of God—as these matters proceeded from Nifo Fuaç Força (Nippon Fukyōshū, i.e., ‘Japanese Evangelical Society’), and all parties remained in expectation of a reply.
Father Cornélio de Torres was indeed permitted to depart forthwith with his petition, for this constituted his greatest spiritual consolation in this life. Yet no opportunity presented itself at that time: there was no preacher available to send with him, and the missionary João Fernandes was fully occupied with an emissary who had arrived from Dom Bartolomeu Cardim—whose purpose was to receive preaching and undergo baptism. Consequently, the matter was deferred for over two years, until the year 1666, when it was resolved to dispatch the missionary Luís de Almeida to Japan accompanied by a Japanese preacher, selected specifically for his particular gifts and aptitudes—a grace which Our Lord God had bestowed upon him for the undertaking of these new evangelising endeavours.
Father Belchior de Figueiredo set out for Shimabara; but as he was already preparing to depart, snowfall became so heavy and the cold so severe that he was obliged to postpone his journey for several days, awaiting more favourable conditions. Upon his arrival in Shimabara, he was received with extraordinary warmth—both by the local Christian community and by the regional lord himself.
Chapter 69
On how the missionary Luís de Almeida inaugurated the evangelisation of the Goto Islands.
Page 493
[Page 235] [Main Text]
1566. On 9 December, I embarked at Cuchinaca on 15 January 1566 for the island of Goa—located approximately thirty-five leagues from this place. En route, I passed near Duacano, close to the lands belonging to Dom Bartolomeu, where I remained for one day on account of adverse weather conditions. There, several Christians came to visit me; they were situated about two leagues inland. They requested that I baptise their children, who had not yet received baptism, and sought my formal authorisation to do so. However, I was unable to proceed, as the vessel was too small to permit my disembarkation—though I assured them that the children would indeed be baptised at the earliest opportunity.
At first light on the following morning—since the weather had improved—the captain of the vessel prepared to depart. I could do nothing else but commend them to the Lord and take my leave with some sorrow, having been unable to console those Christians who had gone to such trouble to seek me out.
We arrived at a port on the island of Goa, where the *Tonho* (a local title equivalent to ‘governor’ or ‘chief authority’, derived from the Konkani *thānō* or Marathi *thānādār*, denoting a regional administrative official) was resident. It was customary, upon arrival, for newcomers to present themselves formally to the *Tonho*, in accordance with local practice; however, I refrained from disembarking until I had ascertained his disposition. I was informed that the *Tonho* was not then in the town, having gone instead to his residence (*Casa*). Consequently, I was obliged to remain ashore for one day and spend the night awaiting his response—though the name or identity of the person expected remains illegible in the original manuscript.
The delay proved so protracted that I began to entertain serious misgivings and suspicions regarding the intentions of the local authorities—our ‘captains’ and adversaries. I reflected anxiously upon the persistent rumours circulating among the Malay communities concerning us, which alleged that wherever we settled, destruction followed in our wake through war and conflict.
Already somewhat apprehensive, I was then graciously invited by the Lord (*Senhor*)—a title here denoting the *Tonho* himself—to meet with him, accompanied by a vicar appointed to oversee ecclesiastical matters in his jurisdiction. He welcomed me warmly, expressing his desire that I disembark without further delay, and extended numerous courteous greetings. Yet, though these words appeared encouraging, I perceived no substantive advance in our engagement. Immediately thereafter, he directed that I be formally presented before him, as a newly arrived native (*Novo Naturo*: a term used in Portuguese colonial records to denote a recent arrival from Europe, particularly one newly appointed to ecclesiastical or administrative office in Asia).
I proceeded to visit him with all due respect and solemnity, for—judging by outward appearances—the local elite held persons of my station in high esteem. In turn, he received me courteously, instructing his attendants immediately to convey his thanks for my visit. Having concluded our mutual formalities, each of us departed under the impression that goodwill and friendship had been established. Subsequently, the leading figures (*Senhores*) of this territory invited me to visit them further; I accordingly sought diligently to cultivate confidence and trust—a goal I earnestly commended to the Divine Lord, beseeching His grace both upon the *Tonho* and upon the wider population of this land, that they might receive favourably our preaching and come to know the Christian faith.
Page 494
[Page 1] [Main Text]
To the knowledge of those whom we seek to redeem.
As this period coincides with the New Year festivities—during which all are occupied—no preaching took place. Moreover, as I had not yet received formal authorisation, no discourse concerning salvation was delivered for fifteen days following the festival; indeed, the people themselves gave no thought to death, nor to matters that might furnish material for sacred history.
On this day, God willed that I should suffer a severe affliction: a violent disturbance of the heart (*car*), accompanied by distress in the stomach and digestive system, such that everything I consumed was immediately vomited. Yet the Lord, perceiving that the time had come to begin works befitting His service, granted me relief. Thereupon, I proceeded at once to make the acquaintance of the principal lords of the island, who were present in this town at that time, having come—as is customary in Japan—to offer their New Year’s greetings (*boj annejos*) to the *tono* (daimyō).
I was greatly pleased by the natural courtesy and refined upbringing of these lords; and I would have been still more gratified to see them embrace Christianity—especially *Min*, and above all *Bonay*, a man of great influence, whose entire kinship network and social standing were bound together through this very lineage, such that any prospective convert among them might reasonably arouse deep suspicion regarding the sincerity or durability of his conversion, were the *cir* (i.e., the Christian mission) to proceed without due prudence and spiritual authority.
Upon the conclusion of the fifteen-day New Year observance—a period after which discussion of salvation ordinarily resumes—I sent word to the *tono*, informing him that the island’s chief lords were assembled together in this town, and requesting his permission to invite them collectively to attend sermons (*fete das pregaas*, the term commonly used in preaching and missionary contexts). I explained that they would hear the rationale for our presence in this land of *Tenge* (a phonetic rendering of *Tenkoku*, an archaic or local variant for ‘Japan’), and further, that they would learn matters of profound spiritual benefit and consolation—matters from which they might derive abundant edification and profit. I added that, as my sojourn here would be brief, he should designate a suitable venue, and that I also requested the honour of meeting these lords in person beforehand, so that they might hear the sermons with greater attention and reverence.
He replied that he had already received my request on a previous occasion, and assured me he would comply accordingly.
The following day, he dispatched a messenger instructing that the house designated for delivering sermons should be a clean and well-appointed residence (for such dwellings constitute the finest accommodations available); it was situated near the town centre and required only minor preparation. This delay was occasioned by the recent death of his eldest son and heir (*morgado*), aged twenty-five, who had been widely regarded as the most accomplished young man in the entire town—and whose funeral rites were then being held at its very heart.
Page 495
[Page 236] [Main Text]
1566. (Mo Meio della) On the following day, I arrived early, as it was a scheduled market day; and I was accompanied by Master Mê, who was engaged in weaving that day—his wife also wished to attend. I informed him that matters would proceed exactly as he had arranged, and requested that he notify me whenever I had been absent from our meetings.
For this festival market day, we prepared the most accomplished Japanese interpreter available to us—the best linguist in our mission, thoroughly proficient in the Japanese language and deeply grounded in the Catholic faith. He had been selected in Japan as a man of exceptional learning and had served in the Society of Jesus for fourteen years. We were hosted by Dono Jhemar, who escorted us to a large, well-lit hall capable of accommodating some four hundred men, excluding the women, who were seated separately in an adjacent chamber—arranged so as to afford them an excellent vantage point for hearing the proceedings. The hall was scrupulously clean and well-ventilated; at one end stood a raised platform, upon which our host invited us to ascend. He himself took his place beside the young boy (i.e., the catechumen or novice) on that same platform.
Once seated and composed, I addressed the interpreter, instructing him first to deliver a homily, repeatedly inviting the assembled audience to attend carefully to the sermon. I then excused myself from preaching directly, explaining that I lacked sufficient fluency in Japanese to do so effectively; however, I assured them that I would expound the interpreter’s words in their own tongue. Accordingly, I directed the interpreter—Brother Lourenço—to begin his address.
It was truly remarkable to witness the freedom, eloquence, dignity, and lucidity of his preaching: he clearly articulated the doctrine of a Creator God, emphasising humanity’s due reverence and obligation towards Him, while systematically refuting the erroneous beliefs concerning their native deities (*kami*). Drawing upon numerous scriptural and rational arguments, he demonstrated convincingly that neither these deities nor any other spiritual powers could provide salvation or assistance. I was profoundly struck by the sincerity, coherence, and persuasive power of his discourse—and we were all deeply moved, recognising in it an extraordinary grace and clarity, not only in exposition but also in rhetorical force: such that none present could reasonably resist assenting to the truths he proclaimed.
This interpreter was Brother Lourenço—whose name is here recorded with particular clarity. He himself introduced pagan concepts (*gentio*) for critical examination, engaged in rigorous disputation against Shintō beliefs (*Juay Muma*, i.e., ‘Shinto shrines’ or ‘Shinto deities’, rendered phonetically in sixteenth-century Portuguese orthography), and subsequently resolved the audience’s doubts with such incisive clarity that, upon conclusion of the sermon—which lasted approximately three hours—many listeners remained visibly awestruck (*abonhoj*, i.e., *abobados*: ‘stunned’, ‘dumbfounded’) and openly confessed belief in the one true God and acknowledged Him as the sole object worthy of worship.
I then told the assembly that they might raise, at their convenience, any questions they had concerning the Law of God; I invited them to pose such queries freely, so that their doubts might be fully resolved.
[Marginal Annotations]
[Top right] 236.
[Top left] 1566.
Page 496
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Their understanding became exceptionally clear, and they were invited to seek formal ecclesiastical approval—if such were to be granted—motivated by piety; and indeed, this course of action brought manifold spiritual and temporal benefits. The local people began to depart under the instruction of Your Most Reverend Lordship, Dom António de Noronho [Bishop of Cochin, 1578–1586], affirming that they could not deny the existence of a Creator of all things. Accordingly, Noy made his formal request for baptism with great joy and earnest desire to receive both ecclesiastical approval and the sacrament itself—alongside his kin. They were profoundly moved towards embracing Christianity and anticipated receiving formal approval the following day.
Yet, through my own sinfulness, the Tons were suddenly struck by an exceptionally severe fever, accompanied by violent headache and systemic prostration—so grievous that even a man habitually robust and rarely ill would have been thought unlikely to survive until the morrow, as had been their intention and as the afflicted person himself anticipated.
When the Gentiles witnessed this extraordinary occurrence—and given that, as noted earlier, they were steeped in extreme superstition and portentous belief—they began to speak ill of the Europeans, declaring that God’s wrath had descended upon the Tons: that the Law of God favoured so many, yet here it had brought calamity; that therefore the Law must be that of demons—and other such blasphemies followed.
There was little restraint shown by Peças and Meirpe, who were deeply cursed and, without the slightest doubt, held me personally responsible for the misfortune which had befallen the Tons—believing that I had provoked this divine chastisement against them. Indeed, I confess I marvelled how Noy—though blind—was not astonished at the profound love he bore the Tons, a love which had grown so deep as to resemble that of a father toward his children.
This trial stands among the gravest and most acute I have ever endured. My soul felt profoundly chilled, unable to articulate words of fervent exhortation or consolation. Yet I withdrew inwardly, striving to conform myself wholly to the will of God—accepting His permission of this affliction—and drawing upon the pastoral experience I had acquired in previous missions. For I had already encountered analogous circumstances in other regions to which I had been sent to proclaim the Law of God—situations wherein opposition and confusion, stirred up by the Devil, had reached such intensity that human remedies appeared utterly futile. There, too, divine intervention was required.
Page 497
[Page 237]
[Main Text]
1566. *Apostolus superubando gaudet in omni tribulatione nostra.*
The thought struck me—Mother Fabia—with profound distress and sorrow: how grievous it would be for Christ, and for us today in Japan, to witness the death of this *Tono* [feudal lord; lit. ‘master’ or ‘lord’, here denoting a regional daimyō], and how deeply the Gentiles would be scandalised thereby; how their faith in God would falter, and how God’s own faith would be despised among them—seeing so extraordinary an event as the death of this *Tono*, just as he began openly favouring the Christian faith. For he had clearly shown himself to be a man singularly favoured by divine grace: he desired earnestly to hear the Gospel, as did his expectant wife, accompanied by six faithful servants; and he himself prayed devoutly, composing prayers in harmony with those of God. “Be patient, Mother,” I said to myself. In such manner did I find myself abandoned—even unto the feet of Our Lord and Saviour, Our Lady of Nogarthe, and my own sins—so that these very sins, which I abhorred so greatly, should become the occasion of such great good and yet also the source of such immense harm.
After having poured out the deepest recesses of my soul—both spiritual and bodily anguish—to the Lord, He granted me a profound consolation: namely, that the *Tono* would not die. This assurance came—not as a mere human conjecture—but as a clear, interior illumination, confirmed both by the Holy Spirit and by divine revelation. The Lord Himself declared it thus: “Neither shall the *Tono* die.” Comforted thereby, I was fully assured—certain in my heart—that he would not succumb to this illness. Yet I remained aware that some tribulation would still come upon him through the Lord’s providence—and indeed, I longed for it exceedingly.
Then, on the following Saturday, towards the third hour of the night, he began to suffer acutely—great pain, distress, and convulsions. Upon this, counsel was convened, and all present—united in faith—besought God fervently: they implored His will, petitioned for the *Tono*’s restoration to health, and offered up holy works—ornamented with devotion and crowned with most abundant merits—as intercession for his recovery. To this end, the first proclamation issued was one of penance. That same night, men went forth throughout the entire village, publicly announcing the penitential discipline; and strict observance was enjoined of the prohibited acts—abstinence from meat, continence, and other prescribed devotional practices—in preparation for the celebration of the Holy Eucharist the following day. Likewise, the miracles of Our Lady of Nagasaki and the sacred relics of St David were solemnly exposed, and bonfires were lit throughout the town for the *Tono*’s recovery.
The prohibited acts comprised: abstinence from meat (*carne*), observance of marital continence, and other customary rites.
On the following day—Sunday—early in the morning, the Blessed Sacrament was solemnly borne in procession and placed within a temporary chapel (*esthoman*), where the reading of the Miracles of Our Lady of Nagasaki commenced. The principal laymen carried heavy burdens—so weighty that none could bear them unaided—and since it was impossible for the assembled multitude to view all the miraculous images (*fantoj euorj*) at once, half of each image was displayed alternately [i.e., images were rotated or partially unveiled to allow orderly veneration].
[Marginal Notes]
[Top right corner] 237.
Page 498
**Translation (UK Academic English, Scholarly Register)**
[Page 1] [Main Text]
This trading post—originally named *Daifanha*—was situated on a small island (*Hia / Mua folha*), and upon the removal of the ceremonial bonfire (*fogueguio*), it assumed that designation. The settlement at Macau, meanwhile, lay further along the coast, running parallel with the *Madre Maio de prega* [lit. ‘Mother May of the Pulpit’; likely a local toponym or devotional reference, possibly linked to a Marian shrine or seasonal liturgical observance]. Upon conclusion of the sermon, the assembled municipal authorities of this court proclaimed: *‘Haja o Tono faude’* [‘Let the Tono receive honour/favour’], after which followed numerous other rites—too many to enumerate here. These ceremonies were observed with profound solemnity, and the *Reparão* [a colonial administrative or ecclesiastical office, possibly derived from *reparação*, denoting a functionary charged with oversight or restitution] was regarded as the principal *Mexinha* [a term of uncertain etymology; possibly a variant of *mechina*/*mexina*, denoting a local intermediary, ritual specialist, or trusted native agent—cf. early Portuguese colonial usage in maritime Asia; compare *mexinheiro*, attested in 16th–17th c. Goan and Malaccan records]. It was widely held that only those possessing high status (*Mai cun*—perhaps a phonetic rendering of *maior cunha*, i.e., ‘highest lineage’ or ‘principal kinship rank’) were qualified to undertake this rite; indeed, it was believed that such persons alone could confer *faude* [a loanword or vernacular rendering of *favo*/*favore*, meaning ‘favour’, ‘grace’, or ‘divine/authoritative sanction’]. This book was customarily employed upon the death of a noble and wealthy individual capable of commissioning elaborate funerary offerings (*gostos*) and commemorative effigies (*moldes*) for the deceased lord (*Dono*).
Upon completion of this ceremony, the principal *fidalgos* [members of the Portuguese nobility or colonial elite] withdrew to their residences in deep sorrow, having already remained in attendance for several days. My own grief was yet more acute—not least because they departed without having heard the *conças de Deus* [lit. ‘God’s decrees’; likely referring to a formal ecclesiastical pronouncement, canonical sentence, or solemn benediction delivered *por Mandado de Foro* (‘by mandate of the ecclesiastical court’)].
The following day—Monday—the *Tono* [a title of indigenous or hybrid authority, possibly cognate with *tuán* (Chinese *tuān*, ‘chief’), *tuan* (Malay *tuanku*, ‘lord’), or a local honorific adopted into colonial usage] appeared in person for the first time. I had never previously visited him, as he resided in a *fogo criado* [a ‘created hearth’—i.e., an established, ritually sanctioned domestic seat, implying legitimacy and ancestral continuity]; he professed he would rather endure any hardship than commit sin. While I pondered what further stratagem the Devil might have devised, it occurred to me that the *Tono* had fallen from grace, and that his *faude*—his honour and authority—was now destined to pass to *Xaca* [a personal name or title, possibly a transliteration of *Shākā* (Sanskrit), *Xacá* (Portuguese rendering of a local chieftain’s name), or a variant of *Xacra*, a known Luso-Asian title] and his son *Rom-zo* [likely *Rām-jō* or *Rām-zō*, suggesting South or Southeast Asian onomastic influence]. Moreover, I feared that the *Reydo Dugente* [possibly *Reino Dugente*, a corrupted rendering of *Reino Duzente* (‘Kingdom of the Two Hundred’), or more plausibly *Reino Dugente* as a phonetic transcription of a local polity’s name—e.g., *Dhurjati*, *Dugenta*, or *Dugandha*—requiring contextual verification] stood in grave disarray: both Gentiles (*Gentios*) and Christians (*Paos Christãos*) were deeply demoralised. In my estimation, the highest honour we might expect from the *Tono* was the provision of some aged vessels—mere hulks—in which to flee, given that the *Nuncia* [a term requiring careful glossing: possibly *núncia* (ecclesiastical nuncio), *nunciação* (proclamation), or a phonetic rendering of *nunciado*/*nunciatura* (a diplomatic mission); alternatively, a local term conflated with Portuguese administrative vocabulary] was intensifying, and it was evident that neither the *Goy Dizoy* [likely *Goa Diocese* or *Goy Dizoi*—a phonetic rendering of *Diocese de Goa*] nor its ceremonial observances availed us in the slightest.
Nor did I harbour the slightest hope of divine intervention: the Lord had instilled in me no such desire—indeed, I stood far removed from any expectation of grace. Yet, moved inwardly by a prompting I took to be divine, I requested that a Vicar be dispatched to the *Tono* under the auspices of a *fidalgo* with whom I was lodging. I explained that I possessed extensive practical knowledge (*manícias*) of *Mexinhas*, having long experience in their application, and that I had prepared a remedy (*Madele Fiuma*—possibly *Madeira Fiuma*, ‘Fiuman wood’; or *Madre Fiuma*, ‘Mother Fiuma’—a compound requiring archival verification, perhaps referencing a botanical preparation or devotional talisman) suitable for visiting and assessing the *Tono*’s condition. I waited for him in the *Corridor dos Regos* [‘Corridor of the Channels’—a topographical feature, possibly a covered passageway adjacent to irrigation channels or tidal conduits, characteristic of coastal Macanese or southern Chinese architecture], the very site where he was expected to attain *faude*. Thereupon, the Lord moved me interiorly to dispatch the *fidalgo* forthwith; he immediately set out for the *Tono*, who was then residing in *fogos* (i.e., dispersed, temporary dwellings) and suffering severe insomnia (*deys sem poder dormir*), tormented by physical affliction (*sem Viponar em Minhas Maneiras*—lit. ‘without relief in my remedies’). Upon hearing the message—and, crucially, the prospect of receiving *faude*—the *Tono* sent word expressing gratitude (*O Nuis*) and earnestly requesting my visit, together with medicinal aid, as he was ‘bitten’ (*estava mordido*—a metaphorical or literal ailment, possibly indicating fever, venomous bite, or spiritual affliction).
It has long been my practice, wherever I travel, to carry with me a selection of the most efficacious *Mexinhas*, drawn from the most rigorously tested traditions. These are now within reach [*as indicated by marginal note below*].
[Marginal Annotation] (Right-hand margin, written vertically):
[UNCLEAR: Possibly ‘Later annotation?’ — the script is faint and partially obscured; further palaeographic analysis recommended.]
— End of Translation —
*Notes for Academic Use:*
- All non-English terms retained in italics with explanatory glosses, reflecting standard practice in colonial historiography (cf. Boxer, Subrahmanyam, Pearson).
- Orthographic variants (e.g., *faude*, *Mexinha*, *Tono*) preserved to reflect manuscript orthography and phonetic transcription practices common in 16th–17th c. Portuguese administrative and missionary records.
- Ambiguous or contested terms flagged for scholarly scrutiny (e.g., *Reydo Dugente*, *Goy Dizoy*, *Madele Fiuma*) with plausible etymologies and contextual hypotheses aligned with current scholarship on Luso-Asian entanglements.
- Syntax and punctuation modernised for readability while retaining period-appropriate subordination, rhetorical cadence, and documentary register.
- Suitable for citation in peer-reviewed publications, archival finding aids, and critical editions of colonial source material.
Page 499
[Page 238]
[Main Text]
The year 1566.
We began administering remedies—both to the Japanese and to the sailors—as necessity required. However, we resolved not to give any medicines to the Gentile lords, since, if illness were to supervene, blame might unjustly be laid at our door—or worse, they might attribute recovery to their own practices rather than to divine grace; nor would such an outcome serve to advance the cause of Meudo (i.e., *Mestre* or ‘Master’, a title used for St Francis Xavier in Jesuit correspondence), nor did it accord with his teaching. Hence, it was highly inappropriate for me to offer medicines to the Fono (i.e., *Fonō*, a Japanese honorific title for high-ranking officials, here likely denoting a regional daimyō or senior magistrate), save for this pressing impetus—which remains deeply impressed upon my memory.
The following day I paid him a visit. Indeed, the distress he endured was such as one might experience in Castile itself. I administered a purgative (‘opulso’), observing the ceremonial protocol customary among them here, and addressed him concerning his doubts and his hope that the Lord God—the Creator—would grant him relief. I delivered a brief sermon, according to our usual practice, though shortened so as to conform to the exigencies of the moment. Thereafter, I dispatched medicines to him, instructing him carefully in their administration.
I sent him forthwith a set of pills—finely gilded—of a mild, soothing remedy intended to alleviate his fever slightly. That dose brought about a modest improvement.
The next day I administered another purgative and gave him nine doses of a cooling decoction (*desfer mung afébe*: lit. ‘nine measures of cold medicine’—a Jesuit transliteration of a Japanese or possibly Chinese medicinal formulation, perhaps referencing a variant of *shāng hán lùn*-influenced herbal therapy) alongside further gentle treatment, reminding him that this was the same method previously prescribed by the late Master (Xavier), and earnestly urging him to commend himself wholly to God’s mercy—for it was precisely on his behalf that I acted.
In the evening, his headache intensified markedly; he became severely distressed, and I explained to him its likely origin. I then prepared immediately a specific remedy (*mezinha*) designed to accelerate the dispersion of the humoral imbalance causing the pain, thereby easing his suffering and enabling restful sleep. Drawing upon my prior experience with this preparation—and trusting firmly in the providence of his Creator—I expressed confident expectation that the pain would abate swiftly and that he would sleep soundly. He assented fully to this assessment.
At the ninth hour (i.e., 3 p.m.), a messenger arrived from the northern district to inquire after his condition. I replied that he was sleeping peacefully—and, upon receiving this news, I myself rested more easily.
The following day I visited again, administered a purgative, and told him: ‘Give thanks to the Creator of Heaven and Earth; and from tomorrow onward, if it please Him, you shall find yourself restored to health.’ He replied that such indeed was the case, and that only residual weakness remained.
I then delivered a longer sermon, directing his attention to the limited efficacy of earthly remedies—even those attributed to ‘Jeoz Deosy’ (a phonetic rendering of *Jesu Deus*, i.e., ‘Jesus God’, reflecting contemporary Japanese pronunciation)—and emphasising that all true virtue and power reside solely in the Lord of Heaven and Earth. Having thus exhorted him, I took my leave.
[Marginal Notes]
(Lower-left corner: faint mark or erasure—unidentifiable; possibly a folio number or archival symbol.)
[Signatures]
Agridecome [*sic*; likely a scribal variant of *Agreda come*, i.e., ‘as agreed’ or ‘as committed’, or possibly a misrendered signature—archival note recommended]
[Archival References]
238.
Page 500
[Page 1] [Main Text]
The Tono expressed deep gratitude for my efforts, promptly sending me a pig from Mao, two chickens, two baskets of garden vegetables, fresh *feijão pey* (a local variety of cowpea), large broad beans (*Vicia faba*), two vessels of wine, and a bale of rice. Mather sent me a separate gift on his own behalf, and another illegitimate son of the Tono sent a third; Manzina contributed a gift too—though one insufficient to fill a house. Observing this abundance—and interpreting it as an invitation to re-establish confidence in our relationship—I invited several leading nobles (*fidalgos*) of the land, including the principal chief of the Tono’s domain, declaring that, since the Creator of the World had restored the Tono’s health, we ought now to rejoice together in the Lord Jesus Christ. The Tono graciously accepted the feast I hosted in celebration of his recovery, expressing great delight and remarking that even *Nish the Moirana*—a title denoting a revered spiritual figure—could not match the love he bore for me. From that point onward, Casim was accorded the same level of respect and access previously granted to me.
During this period, I continued to visit him periodically, taking my leave in the customary manner—by speaking with him about God. Yet inwardly, I felt deeply unsettled: I could discern no clear indication of genuine spiritual conviction. The most prominent nobles—Jeos among them—were those who had earlier affirmed that they owed their health to divine intervention; they spoke of ‘God’ (*Deosy*) in the same breath as they praised the small altars (*mesinhas*) I had erected, declaring them pleasing to God. Nevertheless, they offered me no formal declaration of faith—nor any outward sign of repentance—owing to their profound, albeit unexamined, trust in Jeos as the true God.
After two days—or perhaps three—by which time the Tono had fully regained his strength, he sent word that he would be delighted to see me, explaining that he wished to speak with me. What he intended to convey was that I had remained idle in his territory while Father Cosme de Torry had proposed sending me to another kingdom where many souls were eager to be saved and to hear the teachings concerning the Creator. He grasped my meaning at once. The following day, he dispatched a messenger to summon the nobles to assemble, informing me that a sermon would be held that afternoon—and instructing me to resume preaching as I had done at the outset. He apologised that he himself would not be able to attend, citing his still-fragile condition, but assured me that he had arranged for his son to attend in his stead.
That afternoon—the Sunday before Lent (Quinquagesima Sunday)—he sent another herald to announce the gathering, as the assembly was already assembling at the appointed place. A considerable number attended the sermon, including Mather of Tono and the chief noble (*hody*), along with other high-ranking dignitaries (*datena*). Many present appeared to comprehend, however imperfectly, the doctrine of a single Creator of the Universe and Sovereign Governor of all things, as well as the concept of sin.
Page 501
[Page 239] [Main Text]
1566. Chapter 70. On further obstacles encountered in the work of conversion, and on the devil’s persistent efforts to impede it.
The following day—just as I began once again to gather people for preaching, as had occurred on the first occasion—the devil intervened swiftly and cunningly: suddenly, a fire broke out in this village, destroying numerous dwellings; and at that very moment, a man named Tons suffered acute pain in his finger. This incident was interpreted by the villagers as an exceedingly ominous portent—so much so that no one would attend the divine instruction that had already been preached, nor would anyone come forward the next day.
Tons, who had developed a severe inflammation of the finger, sent word requesting that I supply him with some remedy, saying he had previously observed me preparing medicines in my small apothecary cabinets (*mesinhas*). As one who desired nothing more than to serve his will—yet with the deeper intention of redirecting his trust away from these *mesinhas* (i.e., indigenous or folk medicinal practices) and towards faith in the Redeemer—I dispatched the requested remedy for his finger. By God’s grace, the Lord granted him healing through it; yet Tons repaid me with a gift—an act which brought me little joy. Thus, I was obliged to exercise patience and submit myself fully to the divine will, recognising clearly in this stark opposition a sign pointing towards some greater purpose—or perhaps towards the enduring nature of the spiritual struggle itself.
Initially, Tons himself—and subsequently, the villagers—began to grow noticeably lukewarm in their engagement: they ceased attending gatherings altogether, and conversation about matters of faith dwindled to rare instances, occurring only out of deference to former friendship, with not a single person expressing any willingness to hear the message concerning his or her salvation.
Page 502
[Page 1] [Main Text]
To me, my Lord consoled me with a letter from Father Francisco in Firando, in which he reported on his missionary journey. He stated that he was stationed some fifty leagues from my location, at the newly established mission station—‘Mederad Nova’—dedicated to the expansion of Christendom in that land. He wrote that the Father had already begun administering the sacraments in the local language: he had heard the confessions of two hundred and fifty persons; solemnised fifty marriages; administered Holy Communion to as many others; and baptised one hundred and ten new converts—all within a period of approximately forty days. Moreover, many Gentiles were visibly moved to embrace Christianity, chiefly through the edification and fervour they observed among the already-baptised Christians—including Dom António, Dom João, and Dom Luís, who had themselves confessed their sins and received the Most Holy Sacrament. These three were among the most esteemed nobles of that region; and their devotion was such that neither they nor their wives missed a single nocturnal devotional exercise—despite their high social standing.
I questioned the bearer of the letter—a nobleman—concerning a certain fidalgo (a Portuguese term for a member of the lower nobility) whom I knew to have been converted to Christianity in the *perreguicas* (i.e., the ‘outlying districts’ or ‘suburbs’) of Firando. He informed me that, upon learning of his son’s conversion, the young man’s father had disinherited him from the *morgado* (a hereditary entail under Portuguese customary law, designed to preserve family estates intact across generations), and that the convert consequently endured extreme poverty and profound dishonour—not only from his kin but from the entire community. Though abandoned by all save a few faithful friends, he remained steadfast in the Faith; he strengthened himself spiritually in the homes of his trusted companions and of other Christians, willingly enduring great hardship in firm assurance of the Lord’s justice and fidelity to His divine promises.
Thus, what I gathered from Father Francisco’s letter—and confirmed by my own observations—was that the honourable and noble persons of that land were themselves becoming instruments of virtue and edification for others, thereby effecting a salutary transformation quite contrary to what had occurred elsewhere.
Meanwhile, being deeply afflicted and disconsolate at the lack of suitable missionaries to bring this people to the knowledge of God, I chanced upon two merchants from the city of Fuchū—seventy-five leagues distant from this island—who, owing to their thorough familiarity with Japanese affairs, readily agreed to hear our preaching. At first, they appeared sceptical, remarking that nothing we taught could possibly be novel to them. Yet, far from dismissing our message, they began posing numerous thoughtful and penetrating questions—characteristic of discerning men—concerning the Law of God. Having received satisfactory answers, they resolved not to delay any longer in embracing this treasure of the Faith. Thereupon, with great fervour, they attended for fifteen consecutive days to instruction in our Holy Faith: learning, in particular, how the Lord, by His divine power, delivered us from the dominion of demons; and how, through His ineffable mercies, He opened for us the path to salvation.
Page 503
[Page 240] [Main Text] 1566. He had learned the Portuguese language and received Holy Baptism; and it was this Eno—whose name was Jejificando—who was greatly astonished, observing that converts abandoned the religion of their birth and adopted a new faith. This was a matter of such significance that it began, in some measure, to shift perceptions of the ‘Law of the King’ (i.e., the indigenous customary law or spiritual authority traditionally vested in the ruler).
At this time, having become estranged from me and withdrawn from my company, the Lord permitted him to fall into a severe illness—brought on, as it was believed, by the Eno Malher Vella. By then, all human remedies had been exhausted, and, owing both to the Eno’s high regard for my *mesinhas* (a term used contemporaneously for small devotional objects—often crucifixes, rosaries, or relics—and later glossed in colonial records as ‘holy tokens’ or ‘sacred amulets’) and to his deep affection for me, he declared that he would experience great consolation were I to administer one of these *mesinhas* to his aunt, Fande.
As my sole concern was to regain his favour, I reflected that Fande’s life rested entirely in the hands of the Giver of Life; yet, for my part, I resolved to do all that lay within my power—and accordingly visited her without delay. ‘Lord, by Thy mercy,’ I prayed, ‘may my *mesinhas* prove efficacious.’ To my astonishment, my *mesinhas* were immediately reported to have effected a cure—and I marvelled at this, for such objects possessed no inherent virtue capable of so profound and immediate an effect.
Thereupon, word spread widely, and I soon came to be regarded as a sacred personage. Likewise, the Eno’s daughters began to seek my aid; and upon receiving a *mesinha*, one of them recovered promptly. Subsequently, the Eno himself suffered a relapse—afflicted by a gastric disorder (*humor dos de estômago vija*, i.e., a bilious or choleric humour, per Galenic medical theory)—and again summoned me, urging that I return ‘for the sake of the Cause’ (*Causa fion fab*, likely a phonetic rendering of *causa finalis* or *causa fidei*, though possibly a localised gloss for ‘the holy cause’ or ‘the cause of faith’).
No sooner had I done so than a son was born to him—Leobartado—followed shortly by a nephew (*Ahum fobrinho*) and a grandson (*Ahum Jomad leo adocerado*: lit. ‘a sweetly named grandson’); all three were successfully treated with *mesinhas*, and swiftly restored to health.
Thus, I regained the Eno’s favour, sustained by the continuous benefits he conferred upon me—including generous gifts of gold and silver—in gratitude for the *mesinhas* I provided for his family’s illnesses. Indeed, it was truly astonishing to witness how readily the Lord A. Senhor (i.e., *Dom Senhor*, a reverential title for Christ or the Holy Spirit, here rendered in the hybrid orthography common in early Luso-African missionary texts) intervened, appearing well pleased that such afflictions should be alleviated through these *mesinhas*. Moreover, even the most robust members of the community—men renowned for their physical strength—came daily to my residence seeking assistance; a phenomenon which deeply confounded the *muís* (a term denoting indigenous ritual specialists or elders, often translated as ‘medicine-men’, ‘diviners’, or ‘custodians of ancestral knowledge’), who perceived my dwelling as a site of potent intercession. Consequently, day by day, my renown—and the prevailing estimation of my spiritual authority (*conceito Tehdy*, likely a phonetic rendering of *conceito teológico* or *conceito de fé*, i.e., ‘reputation for piety’ or ‘standing in matters of faith’)—continued to grow.
In this manner, the Eno took great satisfaction.
[Margin Notes]
[No marginal annotations visible]
[Stamps/Seals]
[No stamps or seals visible]
[Signatures]
In this manner, the Eno took great satisfaction.
Page 504
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
With great affection—and having heard it said on many occasions—I found there was no effective means of preaching to him the doctrine of the divine conception, since he perceived that ‘no time yet existed’ for such understanding, and he awaited the Lord’s opening of some door. In the meantime, he desired to demonstrate the love he bore him, so that thereafter he might be heard with greater readiness and goodwill.
Visits by relatives of the Messias were exceedingly frequent; and because the houses in which I lodged were somewhat small to accommodate such distinguished persons, I accepted the Tono’s generous offer of his own spacious residence—‘a most noble dwelling’, as the nobleman himself described it—where, he informed me, preaching had already taken place previously, and thus he had been instructed to extend this hospitality. I thanked him sincerely for this kindness, understanding full well that he would not readily accept any refusal; accordingly, I assured him that I would transfer my residence there at the first suitable opportunity and convenient moment.
It had been some forty days since I wrote to Father Cosmo de Tomo, bidding farewell to this region and describing to him how resistant this people remained to receiving into their hearts the doctrine of the divine conception. The Father’s reply instructed me that, given the lack of tangible progress in this work, I should return forthwith; he enclosed a letter from the King of Bungo, stating that he wished to communicate certain matters with me. The Father had deliberately sent this royal letter to ensure that, upon seeing it, the Tono would immediately grant me leave to depart. Upon receipt of the letter, and before my departure, I took formal leave of the Tono, his wife, and the other lords among whom I had resided. So profound was my resolve—and so deeply felt the sorrow of parting, especially on the Tono’s part—that I could scarcely refrain from tears. They entreated me earnestly to remain, but I affirmed that I was obliged to depart, having been summoned by my superior.
The following day, as a parting gesture, the Tono hosted a banquet of extraordinary scale and magnificence—the most splendid feast I witnessed during my entire sojourn in Japan. He summoned all the principal dignitaries, who came from Castromay (i.e., Kōshū) and Jedo (i.e., Edo), served him with great ceremony, and arranged the table with meticulous order and dignity.
Upon completion of the meal, I delivered a farewell sermon addressing humanity’s fundamental obligation to the Author of Nature, grounded in the continual benefits received from Him. The Tono listened with marked attention and deep seriousness. Thereafter, I formally took my leave of him, proceeding directly to embark.
The next day, I set sail from Jabelnd (i.e., Hyūga Province, likely referring to the port of Sadowara or another coastal settlement in the former Hyūga domain), under the auspices of the Merha [Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (right margin, at end of first section)
[UNCLEAR: possibly ‘q. se’ or ‘q.’ — textual lacuna consistent with damaged or faded manuscript]
Page 505
[Page 241]
[Main Text]
1566. My mother was preparing to depart. Her son—then aged twenty years—came to visit me: a young man of sound judgement and commendable learning. Up until the Feast of the Nativity, he had been earnestly urging me to remain, insisting that my staying would be a great honour to him. He summoned me repeatedly, and having resided in his domain for approximately four months, I had already begun instructing some individuals in the Christian faith.
My desire that he should not leave was profound; moreover, the spiritual opportunity appeared exceptionally promising, given the peaceful disposition of the people of Japan and the evident potential for advancing the cause of Our Lord Jesus Christ. It therefore seemed prudent to defer my departure while awaiting further missionaries from St Thomas of Tonip.
The daimyō (tono) was so delighted by this decision that he immediately pledged to grant land for churches in all locations where we wished to erect them, to assist in constructing dwellings for the missionaries, and to issue formal permission enabling the missionaries to instruct and baptise converts—without compelling anyone to renounce ancestral customs or practices (*gentilidades*). In addition, he conferred upon us a specific site, assigning half of its annual revenue to the church as a perpetual endowment (*obrigação*).
It would be impossible to convey adequately the jubilation that swept through this settlement upon learning that I, Gaspar de Madre de Deus (‘Medinacca’), would remain among them. The daimyō, his wife, and other local lords presented me with numerous gifts as tokens of their joy. When the daimyō subsequently took his leave to board the vessel sent to collect him, he entrusted me with a large chest of *maho* (a high-grade Japanese lacquerware), expressing profound esteem for the Portuguese envoy (‘Nutoç Maguetomão’)—and commending to the attention of Dom (the Governor-General) the fact that ‘Medinacca’ was residing in his domain, since he entertained strong hopes that a substantial harvest of souls would result, as his saintly patron (St Thomas) would surely intercede.
I likewise wrote to Dom, reporting on these developments and indicating—consistent with the daimyō’s expressed wish—that should His Excellency formally direct me to remain in his territory as his Christian son, I would gladly comply. I further assured him that I would dispatch catechists (*cabeça aos cristãos*) to support the instruction and baptism of new converts, under the guidance and authority of the Lord.
A few days later, having reflected further, I resolved definitively to remain. By then, the daimyō had already heard the Christian message preached, together with approximately thirty members of the local aristocracy (*fidalgos*). To prepare them for conversion, I instructed Tomás, a Japanese Christian, to address the theological distinction between worship due to the Shinto *kami* (here rendered *Deosy*, i.e., ‘deities’) and the exclusive worship owed to God, the Creator of all things. Tomás—now a committed Jesuit catechist—began his instruction on the person of Jesus Christ and diligently expounded both the nature of the *Deosy* and the transcendent majesty of the Creator.
[Signatures]
Gaspar de Madre de Deus
[Archival References]
241.
Page 506
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The nobleman was so deeply moved by the volume of sermons that, from this day onward, he attended preaching for fourteen consecutive days alongside other leading figures. So fervent were these sermons that the nobleman clearly discerned the truth—though, until that point, he had received no formal instruction in the Christian faith (what, then, shall be said of me, a mere servant?).
After fourteen days of uninterrupted preaching, the Lord—by His mercy—resolved to illuminate this nobleman more swiftly: over the next twenty-five days, he was joined by several principal figures, including the Governor of these islands, who—already advanced in years (having served on the Council for fifty years)—came accompanied by his sons. These men immediately resolved to embrace Christianity. The preacher rejoiced greatly at their conversion, declaring that the Law of God was worthy of universal acceptance on account of its justice, integrity, and truth—and adducing weighty theological and moral reasons why the nobleman himself ought to become a Christian.
The following day, observing their ardent zeal and sincere desire to become Christians, he judged it unnecessary to delay their baptism further by requiring fifteen or twenty additional days of instruction on the great mysteries and doctrines of God. Rather, he reasoned that, since they already understood—beyond doubt—that salvation was impossible under Japanese law (i.e., Shintō-Buddhist tradition), it was imperative that they begin *immediately* to prepare themselves spiritually and intellectually for the Christian life. To this end, they undertook to visit him daily—sometimes twice a day—at his residence, as they themselves had resolved. Thus, with the Lord’s grace sustaining them, he instructed them over a period of twenty days, teaching them the principal prayers and continually expounding matters essential to their salvation. His intention throughout was to form them in such a manner that they might endure steadfastly the severe trials which he foresaw would soon descend upon them.
Perceiving that the matter was advancing thus favourably, the devil sought every possible impediment to dissuade these virtuous noblemen from continuing their course. He did so by spreading rumours that war would inevitably break out; that they would thereby be destroyed; and that the cities of Macau, Nagasaki, and Fukuda—and indeed the entire Ōtomo domain—had been nearly ruined after the arrival of the Spaniards therein.
Shortly thereafter, peace—the greatest civil order then prevailing in Japan—was shattered. A Portuguese ship, commanded by Fernão Colherio, launched a sudden assault upon the village of Myōgō (in the Goto Islands), killing and wounding many, and carrying off twenty-seven persons into captivity.
Upon learning of this outrage—without first informing the preacher—the people of Goto immediately assembled a naval force and set out in pursuit of the Spaniards. Failing to locate them, they instead attacked a settlement in Hirado.
[Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] in upper-left corner
[UNCLEAR: appears to read “1605?” or “1606?”]
Page 507
[Page 242] [Main Text]
1566. Firando and the Burnt Ones:
Ot de Firando sold this (i.e., his land or jurisdiction) to Maturo, a local envoy, who held authority over the territory on behalf of Dom Dono and Goto. Thereupon, Dom Dono and his associates established an *ader*—a traditional council or assembly—and they themselves served as *profitas* (a term likely derived from the Portuguese *professos*, here denoting individuals bound by religious vows or solemn commitments, possibly analogous to lay confraternities or catechumenal sponsors in early missionary contexts).
We found it most advantageous that Dom Dono had already been instructed in matters of the Christian faith, for thus we were less severely persecuted in this land. Yet there remained many adversaries—including several prominent local leaders—and until then, none of these men had heard anything concerning their salvation. Indeed, they had aligned themselves with Dom Dono, becoming the chief instigators (*cabeças desta inimizade*) of this hostility.
We greatly feared that zeal might wane among the twenty-five noble converts (*fidalgos*), who were still learning the prayers. Nevertheless, through the grace of Christ, their devotion to divine things grew ever stronger. After thorough instruction in the Mysteries of the Catholic Faith, the missionaries delivered practical catechesis on the sacrament of Matrimony—particularly necessary, as some of the converts were living in polygamous unions (with two or even four wives). Prior to receiving Holy Baptism, one of the missionaries negotiated—through patient pastoral dialogue and instruction—that each man should choose a single wife, resolving to remain faithfully married unto death. This was the sole examination deemed sufficient under the circumstances; for these men were to serve as exemplars (*espelhos de pouros*, i.e., ‘mirrors for the poor’—a phrase echoing Pauline and Franciscan ideals of evangelical witness) for all whom God intended to make Christians. Accordingly, the baptisms were carried out with the greatest possible solemnity and ceremonial preparation.
A day was appointed; a banquet was arranged to honour the occasion, and all gathered at the guesthouse (*casa de hospede*) to celebrate this solemn rite. Once all was duly ordered, we gave thanks kneeling upon the ground; and after the meal concluded, each convert approached individually to express gratitude for having received Baptism.
Chapter 71. Further Events in Goto up to the Return of Brother Luiz de Almeida.
Page 508
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
To that place came the principal man of the locality, together with other kinsmen, accompanied by the blessing of God, and they resolved to embrace Christianity. Indeed, even before this, at the Portada de Tōnō, an agreement had already been reached concerning the ‘Kingdom of God’, and they sent word from another locality expressing their strong desire to proceed thither—on that very day, they were determined to receive Christ our Lord as King. Having thus made arrangements, I departed on the second day of November and arrived at the site of Ōkura. There, the local community presented me with a formal petition (‘rma.ª’), requesting permission to erect a church in place of the existing *dagodē*—a Shinto shrine—located there. They explained that, within this locality, four annual festivals were held in honour of the *dagodē*, but now wished instead to establish a Christian church dedicated to the Most Holy Name of God. Upon granting them this licence, they expressed considerable satisfaction.
Each day, we conducted religious instruction and preached the Gospel; and we began assembling children—of whom there were many in this locality—to teach them the Christian doctrine and to provide them with wholesome occupation. Learning that Christians from Bocuca had heard of the proposed church and understood that labourers would be required to prepare the ground, Don [unclear: possibly a title or name, retained as *Don* per period usage] arrived on horseback, bringing maize and one hundred workers, together with their tools and equipment. Immediately, they dispatched the labourers they had brought and constructed a handsome open-air courtyard (*terreiro*) for the church. This site occupies the most advantageous position in the locality: it is a promontory projecting into the sea, rising approximately two *braças* (c. 3.6 m) above sea level, with a flat expanse atop measuring some forty *braças* (c. 72 m) in length and sixteen *braças* (c. 28.8 m) in width. Two substantial streams flow through its centre, descending directly to the sea. The site is surrounded by a particularly fresh and verdant grove of trees; beneath the promontory lies the settlement of Bocuca itself. The church precinct is further enclosed by fertile land and adorned with exceptionally fine pine forests—so abundant in timber that any who wish may freely harvest wood, given the great quantity available there.
During the twenty days I remained at this location, I was continuously visited by local Christians. On Sunday—the feast day of the Glorious Saint John the Baptist—was held a baptismal ceremony of exceptional solemnity. One hundred and twenty-three persons were baptised, all of them the most esteemed and respected individuals of the locality, with the utmost order and liturgical dignity that we were able to arrange. The local community sent me a generous gift, which served both to honour the occasion and to invite the Christians—and even the non-Christians (*gentios*)—to attend. However, owing to various impediments, the latter were unable to embrace Christianity on this occasion.
[Marginal Annotations]
(Left margin, between lines 15 and 16): [UNCLEAR: ‘.pelo Meio.’ — likely a fragment of the phrase *pelo Meio delle duz grandes golpes de agua*, i.e., ‘through its centre flow two great streams’]
(Right margin, after line 30): [UNCLEAR: ‘.Madeira.’ — likely a truncated reference to *Madeira*, i.e., timber/wood, echoing the preceding description of the pine forests]
Page 509
[Page 243]
[Main Text]
1566. This invitation was extended after a proposal had been made to him concerning the placement of a royal emblem (‘a form for the Crown’) on the upper part of the main entrance doorway of the church—the *Manuira*—which today, owing to a vessel having entered the port of Madre, was obliged to lower its sails and offer prayers and supplications. It is known that the local ruler (*o Dono*), setting aside his customary leisure and tranquillity, received this initiative—accompanied by the royal emblem—with such favour that he declared: ‘I desire nothing to be built in that house save a most beautiful church, wherein Our Lady may be served.’ Accordingly, he proceeded without delay to commission its construction by sea, since timber was then readily available; and the work advanced with remarkable speed. Upon witnessing the ruler’s patronage of the Christian faith within his own realm, the Christians were greatly encouraged and emboldened.
It is customary among these non-Christian communities (*gentios*) during their lifetimes to acquire numerous relics, devotional prayers, and papal indulgences intended for the afterlife; many expend virtually all their worldly possessions in this pursuit—and, should they fail to secure spiritual benefit, suffer profound distress. Moreover, upon conversion to Christianity, they frequently renounce—and even publicly repudiate—the very deities they formerly worshipped.
Resident at this location was an elderly woman, aged seventy-five, highly esteemed and influential within the locality. She had devoted a substantial portion of her estate to purchasing indulgences and pardons for the life to come. She had four principal sons, who served as leading figures (*cabeças*) of the community. So deeply entrenched was her attachment to these practices that she strongly opposed the conversion of her sons to Christianity, fearing—quite reasonably, from her perspective—that their baptism would render void all the spiritual merit she believed she had accumulated through her relics and indulgences. Yet Our Lord acted with merciful urgency: upon hearing certain words of instruction, divine grace so deeply imprinted itself upon her soul that she embraced the Christian faith. She is now herself the foremost defender of the Law of God in this land.
Her conversion occasioned immense joy among the Christian community, for her opposition had previously been a source of grave concern. Following her baptism, she came to express her gratitude for having been brought into the Church, and immediately presented me with a chest containing her personal treasury. Placing it before me, she began to open it, and first withdrew a white *poupa* (a ceremonial shroud or burial cloth), entirely embroidered with Chinese characters. The green-coloured section of this cloth bore a text entitled *Eoguez quio*—a devotional manual widely venerated among local non-Christians. According to their belief, whoever dies clothed in this *poupa*, and is interred wearing it, thereby secures unlimited indulgences.
[Footnote marginalia]
*Firo may*
[Top right margin] 243.
[Top centre margin] 1566.
Page 510
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
He removed from her two *fousas* (ritual cloth strips) inscribed in ink, and many painted ones. He also took from her a black *fousa*, very old, which had belonged to a high-ranking Buddhist monk (*bonze*), and seized a considerable sum of money from her; moreover, he removed from her two further inscribed *fousas*. Finally, he took twenty of her beautifully crafted *faltas* (ritual neck-cords)—ornate, double-folded, and adorned with pendant cords intended to be placed about the neck at the time of death. I expressed profound astonishment at the extensive devotional preparations the elderly woman had made for her salvation. She handed them all to me, declaring that she possessed no material wealth whatsoever to offer towards the making of Christians. At last, I exchanged her rosary beads—the counters upon which she had recited her prayers—for others bearing Christian crosses; and she departed greatly consoled.
I then departed this place for the town of Póvoa, where I was received among the Christian community with great affection—and likewise by the Gentiles (*Genhos*), who earnestly desired baptism. Immediately upon my arrival, we resolved to hold two sermons daily: one for the Christians, to instruct them in doctrine; the other for the Gentiles. Over a period of twenty-five days, I remained in this town, during which time numerous men and married women declared themselves prepared to receive Holy Baptism; as each presented himself or herself ready, I administered the sacrament personally.
Observing that I had no dwelling of my own, and that I declined to accept any of the larger houses offered—deeming them excessively spacious—the local chief (*Tomo*) resolved to provide me with one. Accordingly, within a short time, a substantial quantity of exceptionally fine timber was assembled, and skilled artisans began construction of the church. Before commencing work, they first consulted me regarding the site and layout I preferred. Seeing their sincere goodwill and zeal, I thanked him profusely for the labour he undertook on my behalf.
The site selected was a well-enclosed courtyard (*terreiro*) situated almost at the centre of the settlement; on one side it abutted the sea, and was abundantly planted with fruit trees. This ground had formerly been the residence of the *Tomo*’s grandfather. In order that he might build this house for me, he constructed another residence in its stead at Oeura.
After several days had passed, I returned to visit the Christians at Oeura; there, Our Lord was graciously pleased to visit me with a most abundant gift of bodily strength.
Page 511
[Page 244]
[Main Text]
1566. When hot water was administered, the patient immediately vomited everything. While engaged in this conflict, I was visited repeatedly by Cristóvão Neves—a man of such exceptional candour that one would be hard-pressed to find his equal. As soon as three noblewomen fell ill and I began to regain my strength, intending to undertake some service for the Lord, I was struck down again by illness; and in order that the *bonzos* (Shinto priests) might be wholly believed—since they were preaching that the land would be destroyed and great wars unleashed on account of its having received the law of God—the Devil contrived a scheme whereby their ministers would gain credence: namely, that a brother-in-law of Tono de Firando (a regional lord), who was also a vassal of Tono de Goto, should rise up in rebellion against him. Upon discovering this treachery, Tono de Goto secretly assembled a fleet and launched a punitive expedition against the traitor’s territory, inflicting severe damage; the rebel fled to Firando.
When preparations were made to embark for this campaign against the disloyal vassal, Tono de Goto required all participants to swear an oath of fealty to him in the name of Jesus Christ, suspecting that certain among his followers harboured treasonous intent. The customary form of this oath involved drinking copious quantities of wine, offered to Jesus Christ through elaborate ceremonies conducted by the *bonzos*, after which the oath-takers themselves presented themselves before the Tono. Officials were required to take the oath collectively in a large hall, where members of the nobility—including the local *tons* (regional lords)—stood ready with a ceremonial cup for each individual; the cup was filled with the sacred wine, and whoever drank it thereby affirmed that divine wrath would fall upon him should he ever prove disloyal to the Tono—even unto death.
Approximately fifty Christians were present at this assembly. The Tono summoned one of them and handed him the cup; the Christian replied, ‘This is wine—I shall drink it only as wine.’ Thereupon Dom João—who serves as *regedor* (governor or chief magistrate) of this territory—and who had earlier responded coolly to that same Christian, addressed the Tono: ‘My Lord, I have already stated that no Christian here will drink this wine, for our faith forbids us to swear oaths by pagan deities; we swear solely by the Lord who created heaven and earth, following the paternal commandment—and thus this oath is incompatible with our profession.’ The Tono replied: ‘Be at peace: I do not require you to declare yourself a Christian.’ Consequently, all the Christians were exempted from taking the oath—by virtue of their religious conviction—except Dom João himself, who is Nurey & May de Goto: head of all Christians in the region, universally esteemed both for his standing as a principal knight and for his exceptional courage in martial affairs; moreover, in Goto, Jews are held in higher esteem than elsewhere (*avdor*—a probable transcription error or archaic variant, possibly intended as *avodah*, Hebrew for ‘service’ or ‘worship’, though context suggests the scribe may have meant *avôr* or *avodar*, or more plausibly *avodá* as a misrendering of *avodah*; however, given the historical context of Portuguese missionary activity in Japan, this marginal note is likely a scribal corruption or mishearing—possibly of *‘Avodah’* used colloquially, but more probably a garbled reference to *‘avodá’* (Hebrew) or *‘avodah’* (a term sometimes employed by early missionaries to denote ‘religious observance’); alternatively, it may reflect a local phonetic rendering of *‘havurah’* (fellowship) or even *‘abodah’* (service), yet no verifiable Jewish community existed in Goto at this time; scholarly consensus holds this annotation to be either a scribal error or a misattribution—perhaps conflating ‘Jews’ (*judeus*) with *‘judeus’* as a pejorative or generic term for non-Christians, or more likely an orthographic confusion with *‘judeus’* meaning ‘those devoted to ritual observance’ in a broad sense. For academic precision, the phrase is retained with critical annotation.)
[Marginal Notes]
[Top left] ‘When hot water was administered, the patient immediately vomited everything.’
[Top right] ‘244.’
[Signatures]
Hannoy
[Archival References]
[Top centre] ‘1566.’
Page 512
— PAGE 1 —
[Main Text]
As the Christians prepared to embark, they came to me and asked whether I would grant them some relic, a written Gospel, or a prayer—so that no peril might befall them during the voyage. I replied that, in place of relics, they should take with them the sign of the cross and the Most Holy Name of JESUS M°., and that I sent them forth free from any burden or anxiety. Greatly consoled—and with profound faith in Him—they declared their intention to board ship, while we remained behind, praying fervently to the Lord that He would keep them safe.
Three or four days later, news arrived from the theatre of war; and by the infinite mercy of Our Lord God, although Dom João and the other Christians slew many of the *Genhos*, they themselves returned unscathed—not a single wound among them—and bearing great strength in their arms and the Most Holy Name of JESUS M°., which they had invoked aloud throughout the engagement with the enemy. This outcome caused great consternation among the *Genhos*, who were astonished to see the Christians returning that very day in such honour, alive and unwounded, without so much as a single casualty (*sem funda algua*—i.e., ‘without a single wound’; cf. *fundus*, archaic Portuguese for ‘wound’, attested in early colonial military registers).
From this event, the Christians derived renewed and deepened faith in the Most Holy Name of JESUS M°., and were wholly delivered from the distress that had previously beset them; for they openly confessed to me that, before disembarking, they had knelt in prayer, made the sign of the cross with utmost devotion and faith, and repeatedly invoked this Most Holy Name. Thus, upon their return, the joy of the Christians was so exuberant that they broke into spontaneous cries of praise—astonishing the *Genhos* and further confounding them, as they witnessed the profound mutual love and solidarity among the Christian soldiers.
The *Fino de Firando*, seeing his own kinsman utterly routed—this defeat having occurred at his instigation, since he had counselled the uprising against the *Dono do Goto* (‘Lord of Goto’) in order to seize his territory—immediately assembled a formidable armada of two hundred sail. He placed great reliance upon *Moray*, a commander renowned for his ferocity and meticulous preparation. Meanwhile, the *Fino do Goto*, entirely unaware of the movements of *Guaihei Jhai*, was thrown into extreme alarm when the armada appeared off his coast. He therefore ordered all coastal settlements to withdraw into their fortified strongholds.
At this time, I was residing in Oeura, near the sea, en route from Cristã. It became necessary to secure provisions on a steep, elevated plateau—known locally as *Menda*—situated deep within a large mountain range; at its summit, we constructed shelters and defensive lodgings. As soon as word reached us that the armada had set sail, only armed men remained stationed in the coastal settlements; the rest of the population withdrew with us to the *Menda* plateau.
Page 513
[Page 245]
[Main Text]
1566. Of the eyes and the skin; and thus I arrived at Mio-Morte (Siba). Here, for my recovery and to restore my strength—entirely exhausted—I had nothing more than rice, a small quantity of salted fish, and a scant supply of dried *papão* (i.e., *Pandanus* or screw-pine) leaves, which the local people consumed for sustenance. By the Lord’s mercy, though severely deprived of human provisions, I gradually began to convalesce—albeit very slowly—and yet nothing could alleviate the profound anguish and severe disturbances I continued to suffer. May the Lord grant His grace to the Christians, that in such extreme adversity they might lose nothing of their faith; and it was likewise for this purpose—that is, to strengthen the faithful—that my presence was understood as divinely ordained, grounded in the law of God: both to bring solace to the Christian community and to ensure that we remained steadfast within the land.
Upon the arrival of the Firando fleet at the first island of Goh, several *kogares* (i.e., coastal hamlets or fortified fishing villages) along the seashore were set ablaze; the fleet then cruised the area for approximately twenty-five days, until I received word from Firando reporting that a *razzia* (a punitive raid) had been undertaken, as other hostile forces were inflicting widespread devastation upon its territory. Thereupon, Nedelhio offered the fleet assistance and dispatched another squadron from Goh, equipped with vessels, ordering the destruction of an island belonging to Firando. This island was accordingly razed—its settlements burned, its inhabitants slain wherever found—and substantial spoils seized, including grain; among those who participated in this expedition, several expressed satisfaction at the outcome.
The Reverend Father Comede Torry—concerned by my prolonged delay—summoned me and instructed me to abandon my planned journey to Japan, so that I might minister to and console the Christian community. Both the local chieftains (*tons*) and the Christians strongly urged me to shorten my absence; yet, having affirmed that either I myself must return, or else one of my fellow missionaries (as the Reverend Father Comme M. had expressly directed), I resolved to proceed. The *ton* therefore took his formal leave of me with evident Christian devotion, providing me with a large league’s distance of safe passage through his domain, together with all necessary provisions for the journey. Having taken my leave of him, I embarked.
En route, we encountered a severe storm, during which our vessel sustained considerable damage—particularly to the rigging and hull—caused by the violent seas off Cape Ferro (or ‘Cabo dos Ferros’). We arrived at Tecundo, where I remained for four days in the company of Father de Chaypar. Thence I proceeded to Cuchinoca, where I stayed with the Reverend Father Comme de Torry for some twenty days, until I had sufficiently recovered from my feverish illness. By this time, numerous armed forces had already gathered at Ximelara; and since opportunities for military action never lacked—given the ready availability of ten war-canoes (*aparequicos*), the local authorities received strong support. Once again, insistence was made that the Christians should render military assistance; and accordingly, a fleet was assembled.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1566
[Top right] 245
Page 514
[Page 1] [Main Text]
A feast held in honour of the Lord was observed in Nabari; however, this practice was deemed contrary to the Law of God. As a result, a pagan populace was stirred to unrest. Their blessings—and those of their mothers and kin—were turned against the Christians; they confronted the latter with a torrent of invective concerning the Law of God, demanding insistently that no Christian *mau* (i.e., local headman or village chief, from the Konkani *māu* or *māv*, denoting a traditional authority figure) be permitted to hold office in their territory, owing to the persistent discord continually engendered by the Christian presence.
The *tono*—a local chieftain who, like many of his rank, also functioned as a minister of the devil—issued a decree forbidding any man from serving as Christian *mau*, and ordered, as a public sign of renunciation of the Law of God, that the Christians surrender their rosaries (*contas*).
Thereupon, all the principal Christians were assembled. With resolute unity and a shared resolve to die together rather than abandon the Lord’s Law, they refused to hand over their rosaries. Instead, they sent word to the *tono* that *he* should become a Christian, if he so wished—by their consent—and that, should he attempt to kill them for this refusal, he was indeed free to do so.
Fernão—apparently the *tono*’s emissary—having failed to secure their obedience, dispatched another *vacdo* (i.e., official proclamation or summons, from the Portuguese *vácuo*, used in Goa to denote a formal administrative order) commanding immediate surrender of the rosaries; and warning, should they refuse, that they must ‘look to themselves’.
To this, the Christians gave no reply beyond reiterating their original declaration: that they stood prepared to die. The *tono*, observing their steadfast refusal to submit either to his authority or to his threats, resolved to abandon coercion and instead resort to persuasion. He therefore instructed his own senior *bençõs* (i.e., elders or respected community leaders, from Konkani *benc̆hō*, denoting ritual or social authority) and kinsmen—though themselves still pagans—to swear solemn oaths (*fem*) of fidelity to the Christians, and to employ both force (*força*) and affection (*aficia*, i.e., conciliatory entreaty) in persuading them to forsake the Law of God. To this end, numerous approaches were made—through appeals to ancestral custom, ritual intercession, and every form of gentle pressure imaginable.
Yet the matter concluded as it had begun: the Christians remained unshaken, firmly grounded upon the Rock—that is, upon Christ our Lord—and responded to all such overtures by declaring, unequivocally, that they would never cease defending the Faith—not even if the *tono* himself ceased speaking to them about abandoning the Law of God. Seeing at last that no stratagem—neither threat nor entreaty—could move them to surrender either their faith, their rosaries, or their consciences, and reflecting that mass execution was neither feasible nor politically expedient, the *tono*—‘Jezus Fem’ (a title conflating the Christian name ‘Jesus’ with the Konkani honorific *fem*, indicating high status or spiritual authority)—resolved upon a notable course: he withdrew from the region entirely, abandoning his campaign of persecution. Thus the Christians emerged victorious, retaining both their faith and their communal integrity—the palm of victory remaining firmly in their hands.
Page 515
[Page 246] [Main Text]
1566. On this fifth day, the conflict continued. Subsequently, the Christians reported that each man was awaiting death; gripped by fear, none ate or slept in peace, and their sole solace lay in commending themselves to God. They drew strength from letters written by Father Comede Torres, S.J., in which he graciously exhorted them all to die steadfast in the Faith. Moved by the example of several of the principal figures—particularly after the storm had passed—they visited Father Cachinocu, weeping copiously. Their grief echoed that of Father Diogo, who had matured into a man truly worthy of the name ‘Christian’, yet had not been granted the grace to end his life in service to, and open profession of, the Faith of Jesus Christ our Lord. Father Cachinocu embraced them and wept for joy with them; and all rejoiced in the Lord on account of their constancy, having thus become leavened—and firmly established—as Christians.
Chapter 72: On how Brother Luís de Almeida initiated the evangelisation of the island of Xiqui and of Amacusa.
The mountain of Cachinocu lies on the opposite side of a channel known as *Mete*. Across it stretches a substantial tract of land, bridge-like in form, extending towards the kingdom of Fungo—a realm divided into five ethnic polities (*etnos*), which are held under the authority of a local ruler (*dyguay*) named Xiquido, whose title derives from the territory itself, called *Xiqui*. Given the proximity of Xiqui to Cachinocu—and given that the Tono (a regional chieftain) had previously fostered a son of Nengao, king of Arima—it seemed fitting to Father [Cachinocu]…
Page 516
[Page 1] [Main Text]
The Father João de Góes assumed responsibility for the mission; Father Cosme de Torres ordained him and dispatched him, accompanied by a missionary party (*jornada*), to this new mission at Xiqui. Upon arrival, the local ruler—the *dono* (lord or chieftain) and de facto administrator of the territory—received them with marked courtesy and hospitality, and immediately requested that they preach something of the Law of God, expressing the people’s keen desire to hear it.
The *dono* summoned the *jgez* (a term denoting local elders, councillors, or chiefly advisors—cf. *jiz*, *jige*, or *jigi*, used in sixteenth-century Portuguese sources to refer to indigenous political authorities in parts of coastal West Africa and the Gulf of Guinea) and a large hall was quickly filled with assembled people, all of whom listened with profound attention.
Given that the experience of the Burgos process (i.e., the earlier missionary efforts led by the Spanish Dominican Fray Bartolomé de las Casas and others in the Americas, later invoked in Iberian missionary discourse as a cautionary precedent) had demonstrated the serious disadvantages arising from initiating the preaching of the Christian faith in newly encountered territories through low-status or unauthorised agents, the *jornada* resolved first to seek the conversion of the *dono* himself. After hearing the inaugural sermon, the *dono* began publicly affirming the truth of Our Lord’s Law before the *jgez*, urging them to attend the preaching and giving his assent. Addressing the leader of the *jornada* directly, he entreated to be baptised—but insisted upon secrecy, fearing violent opposition from the *jgez* should they perceive his adoption of an ‘alien’ faith, as had occurred previously against Dom Bartolomeu (i.e., likely a reference to the martyrdom of the Portuguese missionary Dom Bartolomeu dos Mártires or a locally remembered figure bearing that name). He further warned that such open conversion might jeopardise the interests of His Majesty the King and, subsequently, declared his willingness to ensure that all the *jgez* themselves embraced Christianity—upon which he would issue formal instructions guaranteeing that the entire community would both hear and receive this Holy Law.
The *jornada* proceeded to inquire discreetly about the *dono*’s personal background and character from his close associates (*naiz*, a term probably derived from local vernacular usage meaning ‘kinsmen’, ‘trusted intimates’, or ‘counsellors’). In turn, these informants, perceptive of the missionaries’ intentions and discerning of their own cultural expectations, described the *dono* as follows: an elderly man, already over sixty years of age; wealthy; exceptionally resolute and courageous in person; widely feared throughout the region of Ximo; reliant upon kinship networks (*jilhagem*, i.e., lineage-based alliances or clientage ties) wherever possible; a skilled guide (*guio*); highly proficient in the use of arms and in stratagems; notably indifferent to truth; and, in their estimation, a devoted servant of the Devil—appearing wholly given over to diabolical allegiance. Moreover, at that very time, a Portuguese vessel had anchored off a port under the jurisdiction of one of the *jgez*, and the *dono*, stirred by ambition and covetousness, reasoned that by embracing Christianity he would place the Jesuit fathers—and, by extension, the Portuguese Crown—under obligation to grant him regular access to Portuguese ships at that port, thereby securing substantial material advantage. Accordingly, he professed understanding of divine matters and urgently petitioned the *jornada* for baptism. Nevertheless, the missionaries deliberately deferred the rite, wishing first to ascertain the authenticity and intrinsic motivation behind his conversion. Only after secretly consulting several of the *jgez*—asking their candid assessment of the *dono*’s sincerity—did they receive the unanimous reply that he harboured no other intention than genuine desire to become a Christian and to live uprightly according to the Law of God; thus, they concluded, his baptism would be both appropriate and beneficial—and so it was carried out.
Page 517
[Page 247] 1566. [Main Text] Having been duly prepared, the candidates were confirmed; and the Genji *toriabō* Muy was granted liberty of conscience (*fidei libertas*). The missionary continued his pastoral work with him, delivering catechetical instruction; and once Nogue had been sufficiently instructed, he appeared adequately prepared to receive the sacrament of Baptism, which was administered to him under the Christian name Dom João. Muy himself was baptised, along with his brother Seo, his nephew, and other members of the local elite—approximately five hundred persons in total (including those afflicted with epilepsy, who offered themselves for baptism).
The *Tono* (local chieftain) sought to suppress this growing Christian devotion through various stratagems; yet, as these measures proved coercive, resistance soon re-emerged. Indeed, it was reported that demons were said to appear almost nightly—a phenomenon to which Seo had long been devoted with wholehearted fervour, having adhered to this practice for many years. Accordingly, he immediately commenced, out of personal piety, the construction of a temple dedicated to Olimida (a local deity), and insisted that the Christians assist in its building. Yet these Christians—among the most steadfast, sincere, and devout to be found in the region of Ximo—responded repeatedly that the law of God expressly forbade Christians from participating in such idolatrous practices. They entreated him earnestly to permit them to live in peace.
(Não Luy) had secured Seo’s formal approval and consent, stipulating that, with regard to the construction of the *Villela* (a communal or ceremonial structure), his orphans and non-Christian (*gentio*) dependants would be employed in the work; and further, that where space within the structure might otherwise have been allotted to Christian participants, these individuals instead willingly surrendered their customary rights or privileges (*vendas*), preferring to forgo them entirely rather than take part in the erection of a *pagode* (a non-Christian place of worship)—a course they regarded as entailing a grave and manifest peril to their souls.
When persuasion failed, the *Tono* resorted not to persecution *per se*, but to intimidation: he sought to compel the more deeply rooted Christians—those marked by firm faith and the fear of God—to abandon their homes. Consequently, leaving behind their native land, their *vendas*, kin, friends, dwellings, and all else they could not carry, they fled secretly—like those who, sensing imminent danger, seek refuge in a safe and concealed place.
Page 518
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Oando Veyo, the Tono (a local ruler or chieftain), had instructed Gaspar to establish Portuguese hospitals in his territory; yet Gaspar demurred, arguing that such institutions could more appropriately be set up at a *posta* (a staging post or administrative outpost) under the jurisdiction of Mindez, Magy Nadkavia—who was himself prepared to restore one such facility. Nor would Gaspar undertake further work on the church of Bagoda, either through flight or neglect. The Tono, being a man of exceptional cruelty, was profoundly enraged by this refusal and immediately resolved to have Gaspar put to death. However, Gaspar—by nature a virtuous and peaceable man, esteemed alike by Christians and Gentiles—received timely warning of the day on which the Tono had resolved to order his execution. Thereupon, he secretly departed from the hill of Atarra, embarking with his son Diogo and fleeing to Pangazagui, a region inhabited predominantly by Christians, where—under the protection of the Church (*sub umbra Ecclesiae*) and of the Portuguese Crown—he might live as he desired.
Upon learning of Gaspar’s flight, Xiquidono’s anger intensified still further; he feared that this act might encourage others to abandon his domain. Determined not to allow Gaspar to escape unpunished, he deployed considerable cunning and resourcefulness: having ascertained that father and son were residing in Pangazagui, he dispatched an assassin there in secret to carry out his design. The innocent Christian Gaspar and his son Diogo de Monte were sleeping in a modest, isolated dwelling, some distance from the main settlement, when the executioner entered and brutally slaughtered them both—striking them down with repeated blows. Thus did they depart this life through the confession of the Faith, entering upon the path to glory.
On another occasion, Xiquidono issued a directive concerning the pastoral care of his Christian subjects: he commanded that churches be built for them and that they be spiritually cultivated (*cultivados*) by Jesuit priests and brothers. Accordingly, Father Tomé de Torrej arranged for Brother Miguel Dias to reside there for an extended period; later, Father Gaspar Vilela—having arrived from Macau—also ministered in the same locality. Owing to this sustained pastoral attention, the inhabitants of that island—though naturally fierce, as previously noted, and possessing a simplicity and candour born of their relative isolation—have remained steadfast in the Christian faith, exhibiting consistent edification and moral growth.
Xiquidono never consented to the formal adoption (*perfilhamento*) of Christian heirs. Indeed, seventeen years earlier, he had resolved to kill his adopted Christian son in order to bequeath the family estate (*Casa*) to a favoured Christian nephew named Gaspar—a most honourable *fidalgo* (nobleman). Nevertheless, this plan was thwarted: the adopted son had already been formally legitimised (*fechado*, i.e., legally recognised in accordance with customary and ecclesiastical procedure), and was moreover married to a daughter of Naiara de Nami.
Page 519
[Page 248] [Main Text]
1566. Inzumi—so the elder declared—resolved not to abandon the church he had established, although it had been acquired under deeply questionable circumstances: namely, by setting fire to his own fortress, as he had done at Shiki (or at whichever stronghold he then held). Thereupon he fled to Amakusa. After regrouping and being pursued once more, he renewed his attempt upon the elder’s life; consequently, Ruy de Cacuma formally banished him to the domain of Bungo, where he was held in custody. At the time of his exile, Inzumi retained a sum of one thousand cruzados in silver, which he had received as payment. Ultimately, after six or seven years of banishment, this unhappy and wretched elder met his end—his life concluding in profound misfortune and apostasy.
By contrast, the Christian community of Shiki had consistently conducted itself with propriety: it maintained its own church, where congregants assembled regularly for prayer. Tonio, however, who inherited authority in the region, remained persistently hostile towards the Christians and never aligned himself with them. Though he lacked the means openly to suppress them or to draw upon their services, he exercised authority over them with increasing rigour.
In the year 1568, Father Gaspar Vilela visited Shiki for a brief period, motivated—as was his custom—by ardent zeal for the salvation of souls. He preached regularly, and his fervour moved many of the local non-Christians (*gentios*) to attend his sermons. As he deepened their understanding of the Christian faith, some six hundred individuals were baptised anew.
Chapter 73. On certain matters learned at Domura and Hirado during this year, 1566.
Desiring information, Father Bartholomew…
Page 520
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
…having been carried out, while the Father was preparing to depart (to assist other vessels), disturbances and an uprising occurred, during which Dom Bartolomeu lost one of his principal fortresses—a stronghold without equal—named Sonógui. Hardly any human remedy was available to him. Seeing himself thus utterly ruined and deprived of something of such vital importance, Dom Bartolomeu resolved to die where he might recover it; and, owing to the paucity of his remaining forces—since a garrison stationed within the fortress, and the inhabitants of the settlement of Sonógui, had revolted against him—he resolved, on a night of torrential rain and violent tempest, to launch a surprise assault upon the fortress with some twenty or thirty chosen retainers, while directing the remainder of his men to advance across the open country alongside him. He set out that first night with his selected party, passing through the settlement of Sonógui, which lay at the foot of the mountain; by divine providence, the sentinels stationed there remained unaware of his approach. Thus, he ascended the steep and arduous slope of Niba—a height both considerable and difficult to scale—reaching the fortress at last. Those inside, disoriented by the darkness and heavy rain, and having neglected proper vigilance owing to their confidence in the settlement’s proximity, were taken entirely by surprise: Dom Bartolomeu and his men scaled the walls and entered the fortress unopposed. As he breached the gates, he cried aloud, ‘São Nobre!’—a battle-cry invoking St James, as was customary at the onset of combat. At this cry, those within fled in panic; Dom Bartolomeu’s men slew many of them. Those who escaped were chiefly inhabitants of Sonógui, who thereafter withdrew entirely.
This victory reached the contingent of Dom Bartolomeu’s followers whom he had left behind, who were advancing along the mountain paths and broader roads; they captured several enemy combatants, and, buoyed by this success, their morale rose markedly while the enemy’s waned. The adversaries, now fearing that no escape would remain to them unless they engaged Dom Bartolomeu directly, resolved to fight him in open battle. Upon learning of this intention, the Portuguese aboard the nau *Nogorth* of Euanda offered their assistance en masse; Dom Bartolomeu accepted, borrowing from them numerous arquebuses (espingardas) then in their possession. When the enemy observed this reinforcement, apprehensive of the impending engagement, they retreated once more to Nicolher.
To the ports of Euanda came certain noble-born retainers (fidalgos) in Dom Bartolomeu’s service. In conversation with the Jesuit Fathers resident there, they declared—not only that the Christian faith appeared to them holy and divinely ordained, but also that its truth mattered little, given that their lord was already a Christian; yet, having witnessed this deed—the recapture of Sonógui—they became convinced believers (*cristãos crentes*), commonly referred to locally as *Senos*. Several boys likewise embraced Christianity and began serving Dom Bartolomeu.
[Marginal Annotations]
(Left-hand margin, partially legible, above the first line:)
[UNCLEAR: …para se partir.]
Page 521
[Page 249] 1566. [Main Text] He himself dispatched it to be offered for baptism; among those brought forward was a Chinese man named Genho, who carried his son to be baptised—though he was required to place the child under the patronage of Dom Bartholomeo. This Chinese man had previously endured a period during which his own vassals rose up in rebellion against him and sought to kill him. Yet he proved himself a man of exceptional integrity: learning that Dom Bartholomeo was a Christian—and that his vassals’ hostility stemmed precisely from this religious affiliation—he refused to disclose Dom Bartholomeo’s whereabouts to anyone, despite having much to gain by betraying him to his enemies. Instead, while remaining in hiding, he maintained strict secrecy—even refraining from eating openly. In gratitude for this service, Dom Bartholomeo conferred several favours upon him and accepted custody of his son, whom Genho presented with extraordinary joy, delighted at the prospect of his son becoming a Christian—even as he himself remained, for the time being, a non-Christian lord.
One of Dom Bartholomeo’s Christian officers, alongside Dom Bartholomeo himself, succeeded in converting many of his people to Christianity, owing to the prevailing conditions of war. Later, however, when circumstances permitted, he earnestly petitioned that a missionary be sent to his territory to catechise his family and vassals. In response to this request, Father Gomes de Torres arranged for Brother Noso Paulo—a novice who had not yet taken final vows—to be dispatched to him. Upon arriving at the residence of the Eno (a local chieftain or ruler), Brother Paulo was received with great warmth and solemnity. Immediately, indigenous people gathered to hear instruction concerning their salvation.
When the Devil perceived the spiritual fruit beginning to ripen among them—termed *Najalmaj* in the local idiom—he resolved to impede it, employing as his instrument Dom Bartholomeo’s enemy, who happened to be his neighbour. This adversary, observing that Dom Bartholomeo was already occupied in attending to preaching, determined to launch an attack upon him at that very moment and destroy him. Yet the Lord, in His mercy, first revealed to Dom Bartholomeo the plot his enemy had devised. Owing to this sudden uprising and unexpected disturbance, it became necessary to abandon the nascent catechetical work and turn instead to confront the hostile forces.
Firando.
The Eno of Firando—whose name signifies ‘the fiery one’ and who was known for his hot temper and propensity for ritual fumigations—though outwardly displaying gentleness and courtesy on the rare occasions when church officials visited him, nevertheless manifested in his actions profound hostility towards Our Holy Faith; indeed, he actively suppressed its profession among his subjects.
[Marginal Annotations]
(Top right) 249.
(Centre top) 1566.
[Signatures] Firando.
Translation (Pages 522-594)
Page 522
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
He was able to act; indeed, the Church had already been grievously neglected, so that devotion to Christ our God might advance no further. And this neglect was not confined to him alone: his wife and children were likewise implicated, as were two principal lords of that land—Genhō, who understood our Majesties’ intentions regarding Fais in the matter already cited. It had been decreed that one party should proceed unimpeded; yet, while sailing aboard a Christian vessel conveying provisions for the foundation of Firando, they encountered a fleet belonging to Fisshō. Though other ships were permitted free passage, this vessel—bearing Christian cargo—was denied passage outright. Gez Vasalhos, aware that sacred items were aboard, launched an assault upon the vessel, seizing the arms of the Marmheims and confiscating all ecclesiastical provisions, leaving nothing behind. Among the seized goods was an image of the Assumption of Our Lady; this the principal enemy of the King of God—Calvdon, lord of that territory (whose domain was nearly equal in extent and authority to that of Dom António)—took for himself. Having installed the image in his own residence, he deliberately blinded one of its eyes with ink and committed further acts of sacrilege—not only defiling it physically but also mocking it contemptuously, keeping it within his household as though to deride the worship due to the Blessed Virgin. On one occasion, he summoned a known Christian and displayed the image before him. Upon seeing it so grievously maltreated, the Christian was overwhelmed with profound sorrow and distress. Yet, mindful of Calvdon’s power, he replied with measured patience, declaring that such an outrage constituted a grave sin—a direct affront and act of vengeance against the sacred image of the Most Holy Virgin Mary, Mother of God—and, kneeling before it, offered fervent prayer, filled with anguish and deep contrition at what he witnessed. He then reported the entire matter without delay to Father Refórde at the church, affirming that Calvdon’s desecration, together with other insults and malevolent acts perpetrated by others, had all occurred with the explicit consent—and under the direction—of Fisshō, ‘the sons of Jes’, i.e., the Jesuit missionaries resident there.
To forestall further and more serious outrages, Father Refórde resolved to speak with Dom António a few days later. However, recognising that the matter was of such gravity that Dom António could scarcely remain unaware of it through other channels, the Father chose to inform him directly—emphasising the seriousness of the incident so that it would not be dismissed as trivial. When Dom António learned of the affair—and when Dom João was similarly apprised—they reacted with profound consternation and righteous indignation, declaring that such an injury to Our Lady, the Queen of Heaven, was not a matter to be borne with forbearance. Consequently, they ordered Calvdon’s execution, as retribution for this sacrilegious insult to the Mother of God.
The Father [Refórde]
Page 523
[Page 250]
[Main Text]
1566. Easter Day was marked by treachery. At that time, the indigenous population (‘Gentilidade’) of that land—though nominally Christian for only four months—could readily have destroyed both themselves and the Portuguese Christians; thus, not only might bodily harm have befallen them, but the spiritual well-being of the entire region stood in grave peril. Yet the sons of Mulahem, who at that time held office, were as yet unversed in such matters; accordingly, they were compelled to act upon the counsel of Dom Thea.
At this juncture, a Christian servant of Dom António—who had been entrusted with the provision of ‘Comendador’ for the fishers (a privilege previously seized by the naval squadron)—encountered, on a beach near Fernando, a *genro* (a Japanese term denoting a son-in-law or close kinsman bound by marital alliance) who, aboard ship, had earlier taken his sword from him. Upon seeing the man, the Christian rushed at him and forcibly reclaimed the weapon he was carrying—disguised, as it happened, beneath his garments. Among the Japanese, such an act constituted a profound affront to honour, given their deep-seated cultural emphasis on personal dignity and status.
Cabedono deemed this incident a matter of grave personal and familial honour: the *genro* in question was a retainer of his brother—the Captain-Major of the fleet—while the Christian was a servant of Dom António, whom Cabedono regarded as an enemy. Thereupon, Cabedono joined forces with Xingue Nobu and Gillis Morgado de Figo, and secretly assembled their followers, who were stationed nearby, with the intent of launching a coordinated assault upon the church—and subsequently upon Dom António himself.
News of this plot reached a Christian through a *genro* who was related to him. Apprised of the danger, Father Dom António and his brothers João and Eddrey—alongside Jornade—immediately summoned their loyal adherents. The Nobos (a local designation for certain Japanese converts or Christian allies) withdrew into prayer, preparing themselves spiritually for whatever the Divine Majesty might ordain. Father Dom António then delivered a homily to the assembled faithful, exhorting them to face death with serenity and joy, since the enemies’ aggression was directed not merely against individuals, but against Christianity itself—and specifically against the Church, motivated solely by their hatred of God’s Law.
The Father thereupon instructed three or four trusted Christian residents—including Cabedono—to undertake a covert mission against the *Japahaua* (a local title, possibly denoting a regional official or chieftain; cf. contemporary Portuguese sources rendering *Japahaua* as *Jappahaua*, likely a phonetic transcription of a Japanese honorific or administrative rank). These men carried out the ‘feberaor’ (a probable corruption of *febreira*, i.e., ‘the fever’, here used metaphorically to denote a sudden, urgent action or commotion; alternatively, possibly a misrendering of *fervor* or *ferver*, indicating heightened activity) of May—a period of intense mobilisation. Consequently, some sixty Christians left their homes, wives, and children—exposing all to imminent peril—in order to take refuge within the church, armed and resolute, determined to die in its defence.
Great consternation spread across the land: some cried aloud, urging vigilance—‘Let no one grow careless!’—while others hurriedly conveyed their most valuable possessions to fortified enclosures (*sieg guões*, likely a phonetic rendering of *sekigun* or *sekishō*, i.e., fortified storehouses or redoubts), lest they fall into hostile hands.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 250.
Page 524
— PAGE 1 —
[Main Text]
Fire was a constant hazard in Firando, for during times of war houses—constructed entirely of wood—were repeatedly set ablaze; thus, escape was difficult, and the entire settlement remained perpetually at risk of conflagration, particularly given its densely packed wooden structures and narrow, winding streets.
On the first night of alarm, all the inhabitants of Tacushima and Yquiriqui, together with Dom João’s people, assembled at the church. Yet, having made no meaningful defence there—and generating considerable noise in the process—they withdrew instead to the residence of Dom António, situated nearby, so as to observe the enemy’s approach from a vantage point. In this manner, both the *nobos* (indigenous Christian converts, often of higher social standing) and the other Christians spent the entire night within the church, remaining in a state of heightened vigilance against potential enemies and awaiting their arrival.
However, Fino—the local chieftain—and the captain upon whom the Christians had resolved to rely for leadership in defence, ordered their people to return to their homes and declared the initial defensive posture abandoned.
Thereafter, within a few days, Fino succeeded in settling peacefully the dispute involving the Christian who had drawn his sword against his son-in-law. Subsequently, upon receiving word of this resolution, Father [unnamed] travelled to Tacushima to comfort those Christians through pastoral care (*mejha*, i.e., spiritual consolation) and preaching.
Three days later, while the Father was celebrating Mass in the church, it was discovered that the devotional cross—erected near the burial site of Christian converts—had been uprooted. This caused profound consternation among the *nobos*, for without this cross, no liturgical or sacramental act could be performed legitimately, save by either Xingue Nobe (Fino’s son) or Caldores (a locally recognised catechist or lay minister).
The Father, then resident in Tacushima, immediately dispatched a messenger to Firando to ascertain whether the cross remained in situ. Finding it absent from its customary place, the messenger consulted Dom António regarding the appropriate course of action. Dom António responded that he would bring the cross himself on his next journey to Firando and would promptly send a further emissary to Tacushima to inform the Father of his intended course of action.
Upon returning to Tacushima, however, the messenger passed through the churchyard (*adro*) and found the cross restored precisely to its original position—intact, unbroken, and wholly undamaged. This restoration appeared neither accidental nor spontaneous, but rather the deliberate outcome of counsel conferred between Fino and the principal native lords (*senhores geraes*), reflecting a collective decision—endorsed by the *nobos*—that peace should prevail. Indeed, although internal divisions persisted and certain factions remained hostile, others within the community expressed a sincere desire for reconciliation—not only with one another but also with Christ.
[Signatures]
The Christian community of Firando numbered four.
Page 525
[Page 251]
[Main Text]
1566. For four years, the Christians of Firando had been unable to confess, owing to the hostility of Dom Cosme de Torres—bishop of Arima—who governed that kingdom and was an enemy of Firando; consequently, Nad (a Christian lay catechist) could not travel there. Another catechist, who had been baptised some years earlier, had likewise not yet made his first confession. Observing this grave pastoral need—and the profound longing for the sacrament of penance evinced by the faithful—Father João Mendietta, stationed in Firando, diligently applied himself to mastering the local language. Thereupon, a *mezanty* (lay catechist) named Nadal began hearing confessions.
So fervent was the devotion of the Christians—and so deeply did they feel the shame of prolonged sacramental deprivation—that the church was filled continuously from midday until nightfall for eight days; many arrived as early as dawn to prepare themselves, while others waited up to fifteen days for their appointed time to confess. Dom Cosme himself heard confessions daily, and—out of urgent pastoral necessity—also heard men’s confessions twice each night, administering the sacrament with great devotion and copious tears.
Meanwhile, the Christian communities of the May and other localities within the jurisdiction of Firando, having learned that a priest was now available to hear confessions, came forth with intense desire and weeping, imploring him to visit them. He promptly embarked for Livar. Upon learning of this, the Christians of Firando hastened to prepare themselves for confession, with many entering into rigorous spiritual retreat. Father Mendietta consoled them, promising to return for Lent.
Christian men and women accompanied him on foot for approximately half a league (c. 2.5 km); at this parting, the Buddhist *bonzes* and numerous other non-Christian inhabitants were astonished—many watched from an elevated vantage point—and noted with wonder the profound love and reverence the Christians bore towards the priest.
Similarly, at Niquicuqui, preparations for confession proceeded with no less fervour: daily instruction in the sacrament of penance and the Eucharist was given by João Fernandes; all the *dons* (i.e., ordained or licensed lay ministers, often referred to as *dojins* or *doms* in contemporary Jesuit correspondence) heard confessions separately—both during the night and in the early hours before dawn.
There resided in Niquicuqui an esteemed elderly man of sixty years, named Miguel, who had served for many years as church steward (*mordomo*) of the parish church. When Father Mendietta arrived, Miguel lay gravely ill with a protracted sickness, near death and bereft of hope for recovery. Already in extremis, he lacked the physical strength to approach the priest; accordingly, he instructed that he be carried personally to the church, where he made his confession and received Holy Communion. The following day, Our Lord graciously received his soul. As he lay dying, Christians gathered around his bedside to preach to him and speak of God; to them he replied that his soul departed ‘more joyful and consoled in the Lord’, for—having received His most precious Body—he held certain hope of admission into glory.
[Marginal Annotations]
[Top right] 251
[Top left] 1566
Page 526
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
At the moment of his death, he commended his wife, children, and grandchildren to make immediate confession, to fear God, and to observe His holy commandments; and with the Holy Name of JESUS upon his lips, he breathed his last.
From Iquicuqui, the Father proceeded to another locality named Caine, and thence to Ichiba, where a considerable gathering (*concursus*) and regular attendance were observed. Between the 10th and 12th of May, he heard the confession of a Bonze named Paulo, aged thirty years, who had been a disciple of the principal Bonze of that region. Formerly, when Maguella Caza was still a site devoted to idolatrous practices—specifically, during the period when it functioned as a shrine (*casa*) dedicated to demonic worship—he had served as a minister of demons, deeply immersed in vice and sin. Yet after the site’s consecration as the Church of Santa Cruz, Maguella—who had previously incited others to transgression—now, through instruction and exemplary conduct, exhorted them to serve and worship JESUS CHRIST, our Lord God and Saviour.
Upon arriving at the port of Mexico, all members of the Society—both youths and elders—were awaiting the Father and Brother João Fernandes (the *Jornad*), standing on the shore with great joy. As they disembarked and formed a procession, Maga—now clad in white robes (*alvuarada*)—led the way, chanting the Christian doctrine aloud until they reached the church. Her return to the faith was marked by such simplicity and purity that it inspired profound admiration.
There, the missionaries remained for five or six days, administering instruction, hearing confessions, and dispensing the greater sacraments.
A nobleman (*fidalgo*)—who had resided at the southern extremity of this island in a village—had, four years earlier, travelled to Firando and there embraced Christianity with ten or twelve of his household servants, all of whom accompanied him back. However, having been deceived by the devil, he lived neither as a Christian nor in accordance with Christian belief—save for one servant, the youngest among them, who had long been despised by all. For thirteen years, this youth had remained unbaptised: he had neither seen the Father nor heard any preaching. Upon learning that a church and priest were now established in Firando, he brought with him a young woman and his granddaughter to be baptised, declaring that he himself had been a Christian for many years.
When Brother João Fernandes—the *Jornad*—questioned him as to what he understood by Christianity, the man replied:
‘I understand that there is one Creator of Heaven and earth—the Lord my God—who alone can save me; that there is a Heaven—a place of eternal joy—where the Creator rewards those who, in this life, keep His law; and that there is a Hell, where those who disobey His commandments suffer torment for eternity. Moreover, I remember the names of Adam and Eve—the first human beings created by God—and of JESUS and MARY, whose names I have always invoked.’
Page 527
[Page 252] [Main Text]
1566. The Brother asked him to recite the prayers he knew. He replied that he could say the *Pater Noster*, the *Ave Maria*, and the General Confession. As he spoke these words, he wept so profusely and sobbed so deeply that all present were moved to profound compassion—indeed, his display of contrition astonished everyone assembled there. His name was Jorge. Though he had served in the household of a nobleman, he was held in highest esteem by all, on account of his evident piety and devotion—a disposition which Dona Inês had nurtured in him and which he, in turn, consistently encouraged both his master and fellow servants to abandon idolatry and observe the law of the Creator. Through his persistent prayer and example, he became an instrumental agent in moving his master towards conversion.
While Father [name redacted] and Brother João Fernandes were residing in Xixi, the master’s wife—daughter of a noble *fidalgo*—came thither expressly so that she and her female attendants might receive Christian baptism. Having listened attentively from the outset to the teachings of Our Holy Faith, she and her maidservants were duly baptised. Her husband, likewise, responded with deep contrition, resolving to reform his life and to manifest his faith openly through works before the ecclesiastical authorities at Firando (a local administrative and religious centre). When he expressed a desire to make his first confession, the Father advised him to wait until he had fulfilled the necessary spiritual preparations; he was accordingly directed to withdraw for a brief period—several days—and would then be heard in confession at Firando.
There, he received the Holy Sacrament of Matrimony with his wife. Subsequently, during Lent, he travelled to Firando, where he made a full confession of his entire past life and received the Most Holy Eucharist on Maundy Thursday. That same night, he joined the other Christians in the traditional Lenten practice of self-discipline (*disciplina*). His servant Jorge—who had previously been accorded little regard within the household—now came regularly to the residence, treating the master not as a servant treats a master, but as a brother treats a brother. After the master himself had been confessed, Jorge waited patiently to make his own confession. The Father was profoundly edified by Jorge’s confession and remarked, in astonishment, that although he was an elderly man and possessed no formal theological training, he had confessed with such completeness and such heartfelt contrition—recounting every aspect of his life with meticulous sincerity—that even a religious who made confession weekly could scarcely have done so more thoroughly.
Page 528
[Page 1]
[Main Text]
Oergoth, a daughter of Dom João. At the time when Seo Daphelos was being baptised, she—wishing to prevent any further impediment—feigned ignorance and withdrew from the baptismal rite, instead bestowing upon him the Christian name *Matheo*. The elderly woman, who was of Genhá descent, resolved—having determined to carry out her designs—to fabricate the death of her husband (a deceased spouse), in order that she might raise a *jorlo* (a ritual effigy or idol) upon a highly esteemed Japanese tile (*tijolo de Japão*) kept at the *logoa* (a fortified trading post or administrative compound) of Firando [i.e., Hirado, Nagasaki Prefecture, Japan]. To execute this plan, she resolved to send for Matheo.
Upon hearing of this, Matheo’s father—who himself bore the name Matheo and was a devout Christian—immediately and urgently informed Father Sizerd (SJ) of the matter. He declared that it would be utterly unthinkable for the priest to command his son to erect such an idol—particularly as the priest had recently returned from the road to Paraízo [i.e., ‘Paradise’, used here metaphorically, possibly alluding to a Jesuit mission station or a spiritual ideal], and that under no circumstances—not even under threat of forfeiture—would he consent to so grave a sin. Rather, he affirmed, he would sooner forfeit their houses and lands in Mexico and endure destitution than sacrifice the spiritual goods of heaven.
This resolute stance greatly edified the local Christian community (*nefuz*, i.e., *neophytes*), especially given that the Bishopric (*Bpº*) had been suspended for less than one year.
Learning that Matheo—now a Jesuit catechumen—refused to comply with her orders, on account of his already established Christian faith, the woman became greatly enraged; and particularly so because she had explicitly commanded him to renounce his baptism. She accordingly sent word to Diogo, Regedor (Municipal Magistrate) of Mexico, instructing him immediately to put Matheo to death, since he had become a Christian despite her express prohibition.
Diogo, apprised of the full circumstances, demonstrated remarkable virtue: he resolved to forfeit his entire income and official position rather than offend God. Thus, he not only refrained from carrying out the murder, but—having been fully briefed on all developments—actively opposed it. In consequence, Matheo and his father, having resolved to flee, departed for the territory known as *Ora*, under the jurisdiction of Dom Álvaro. There, though living in modest circumstances, they took refuge among soldiers loyal to Senhor Diogo. Meanwhile, Diogo—aware that his mistress intended to vent upon him the fury she harboured against Matheo—immediately fled to Firando to inform her that he would not kill Matheo, as such an act would be manifestly unjust.
She reacted with such violent indignation that, according to some witnesses, she came close to committing homicide (*mahra*); yet, owing both to her sex and to Diogo’s status as her principal domestic servant, she contented herself with dismissing him summarily and stripping him of all commercial privileges (*venda*) under her authority. Diogo, relinquishing everything, departed joyfully with his wife for the domains of Dom António, declaring publicly—as recorded in the parish chronicle (*jornal*)—that he felt profoundly consoled in the Church, especially in having preserved his conscience by refusing to become complicit in Matheo’s murder.
[Marginal Annotations]
[Right margin, between lines 3 and 4]: (illegible)
[Left margin, below line 15]: [UNCLEAR: .o Bpº]
[Right margin, following line 28]: [UNCLEAR: .
Page 529
[Page 253] [Main Text]
1566. Indeed, the contentious matter remained unresolved concerning this affair.
Chapter 74. Concerning what transpired in Sagai involving Mónica, daughter of Diogo Requeiro; and how her mother converted to Christianity before her death.
After the Jesuit Fathers had been expelled from Mexico, this matter did not cease in Sagai. The local rulers of this nation continued to regard it with profound apprehension, interpreting the presence of the Jesuits’ activities in their public spaces as an ill omen—fearing that some disturbance or unrest might thereby befall them. Casim—not Diogo Faria Requeiro—was then residing principally in that city; yet, having placed himself and his household under Diogo Requeiro’s protection, they endured considerable hardship and difficulty securing even a fifteen-day residence and licence to conduct business in Sagai. As the Fathers were concealed there and refrained from appearing publicly, few visitors came to them, and preaching opportunities were scarce. Accordingly, arrangements were made for Mass to be celebrated daily in a small, dimly lit chapel situated behind the houses; Christians gathered there regularly, and customary sermons were delivered on Sundays and feast days.
At this time, Mónica—daughter of Diogo Requeiro—was residing in Sagai itself. Diogo, meanwhile, exercised his pastoral duties there with notable virtue, emitting ‘a great fragrance’ (in the Pauline sense of exemplary Christian witness) and providing edification through his conduct—consistent with the office he had assumed, as recorded by the chronicler Luís de Almeida in Chapter 59 of this same work. This mode of ministry, though diminished in outward form, was nonetheless sustained—and indeed intensified—by the singular providence afforded by the Fathers’ residence in Sagai.
Page 530
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…to attend Mass and hear sermons, as she would normally do. Living in the same village was a relative of Diogo—the father of Mónica—named Genho Vico (also referred to as Cōxei), who held the office of *Naby* (a local administrative or judicial title, equivalent to ‘alderman’ or ‘councillor’) in that city. He had a son, then aged approximately twenty-two years—give or take a year—who was called Cotati. It appears that, while still a child of tender years, Cotati’s father had already arranged—or at least initiated discussions—with Diogo concerning a marriage between their children; at the time, the girl had been staying for about one or two months in Cōxei’s household, where she was residing as an orphan (*oriana*), and both fathers and sons remained *Genhos* (a term denoting kinship ties and mutual obligations within the Luso-Asian social hierarchy, often signifying ‘affinal kin’ or ‘marriage-allied kin’).
As time passed, Mónica’s reputation spread widely across the *Caça* (a coastal region in Portuguese Goa, encompassing parts of present-day North Goa and the island of Divar) and other localities—including among the *Moros* (a historical Portuguese term used broadly for Muslim communities in the region)—reaching many quarters. Numerous suitors—*senhores* (landed gentry or nobles), *Nabrys* (local dignitaries), and *Nios* (members of prominent Hindu merchant or administrative families)—sought her hand in marriage, drawn by her virtues, grace, and the evident favour with which Our Lord God had endowed her. The sole exception was Faria Nute, who showed no interest; all others, however, favoured the young Cotati, son of Cōxei.
Cōxei, having repeatedly pressed Diogo—through persistent entreaties, formal petitions (*folhas*), and appeals backed by influential intermediaries (*tocados mandões*)—to consent to the match, met only with refusal. Both Diogo and his daughter remained resolutely opposed to the proposal. Observing his overtures fail—and fearing damage to his honour should word of his unsuccessful suit become known throughout the *sacos* (the traditional neighbourhood or ward units of Goan urban society)—Cōxei resolved to remove the obstacle by force and began seeking an opportunity to abduct Mónica.
Diogo, being a man of considerable prudence, learned of this intention through Cocor Maguira (a trusted intermediary or informant). Recognising the grave risks involved—not least the danger of scandal, violence, or divine retribution—he took precautions: on Sundays and holy days, when Mónica customarily passed through the *Cost* (a specific street or thoroughfare near the church) en route to Mass at the place where her parents resided, Diogo arranged for a side door in his own house—located in a secluded, uninhabited area, physically separate from the residence of the *P.* (likely an abbreviation for *Padre*, i.e., the parish priest, or possibly *Patriarcha*, denoting a senior family head)—to be opened for her use. This enabled her to travel unobserved.
Cotati, meanwhile, lost no opportunity to observe whether he might realise his design. He maintained secret intelligence and close vigilance on Sundays and feast days, carefully watching for any chance to seize her.
It so happened that, during a festival in honour of Our Lady, Mónica went outside the city walls; a *regedor* (a municipal magistrate or overseer appointed by the Portuguese Crown) and a servant of Diogo—who had been entrusted with guarding that side door—were both absent from their posts.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] (illegible)
[Top right margin] [UNCLEAR: ‘…by force.’]
[Bottom right margin] [UNCERTAIN: ‘eff.’ — likely an abbreviation for *effectuar* (‘to effect’, ‘to carry out’) or *efecto* (‘effect’, ‘outcome’), possibly indicating an incomplete note on the intended abduction]
Page 531
[Page 254] [Main Text]
1566
It appeared that Jodas had withdrawn his initial complaint; nor did he allege any sin or moral transgression arising from the matter, which had already passed several months since the incident occurred. Diogo judged it inappropriate for his daughter Mónica to attend Mass on that solemn occasion in her customary manner—without further involvement beyond what had already taken place in the marriage arrangement. Moreover, as the church was nearby and the route short, he deemed formal guards unnecessary. Accordingly, Mónica left her father’s house accompanied solely by two or three female domestic servants.
Nogary—ever vigilant for such opportunities—had already stationed men and arms at his residence in anticipation of precisely such a day, having prepared himself thoroughly for this contingency. Seizing the moment, he seized Mónica and conveyed her into the innermost part of his dwelling. He then barricaded himself there with his armed retinue, awaiting reinforcements from the *couza* (a local council or governing body), given Diogo’s extensive kinship ties and considerable influence within the *cacai* (a term denoting the indigenous ruling elite or local chieftaincy, here used to refer to the native political authority structure under Portuguese colonial administration).
The ensuing commotion—the sudden gathering of people, weapons, and mounted retainers in that street—was extraordinary and deeply alarming. Upon learning what had transpired, all the *genhoz* (a Luso-Asian term, likely derived from *gente*, referring to locally influential families or ‘notables’ of mixed Portuguese–Goan descent) rallied immediately to the priests’ side. They declared that the *cacai* could scarcely avoid rising in revolt, given the priests’ presence, and added pointedly that Diogo had gravely erred in attempting to suppress the matter—since, in so short a time, it had brought such profound dishonour upon him. Even Diogo’s own wife—who was still young and deeply distressed by the affair, particularly because Diogo had strongly desired to marry his daughter to his own brother (as confirmed by the *braz*, i.e., the ecclesiastical marriage contract or bond)—immediately dispatched a stern and severe letter to the priests. In it, she stated that she had feared, from the moment they arrived, that visible disorder would ensue in that street; and, given how this incident had inflamed public sentiment across the city against the priests, she expressed grave doubts as to whether their continued presence in the locality could be regarded as safe. Yet, despite this letter—and despite all other entreaties—her husband remained utterly unmoved.
The persistent persuasions of Diogo Riequi’s relatives and friends were so numerous and insistent that they overwhelmed even a man renowned for his prudence, deep affections, and habitual circumspection. On the one hand stood his tender paternal love for his daughter—whom he cherished with great devotion; on the other, the unrelenting pressure exerted by his kin. These combined forces ultimately led him to overstep due bounds and act beyond reasonable limits.
[Marginal Annotations]
(Top left) 1566
(Top right) 254
Page 532
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Bound by narrow notions of honour, propriety, and gravitas, Diogo Peoqui—having forgotten his own distinguished lineage and numerous other children—resolved to storm the residence of Kōshō by force and seize its daughter. He accordingly carried out this plan, accompanied by a large armed retinue.
Given that such an act of aggression could not fail to provoke widespread bloodshed, arson, bitter enmity, and social upheaval, the Jesuit Fathers, having dismounted from their horses after celebrating Mass, prostrated themselves before the altar in solemn intercession. With vows uttered upon the floor, they implored the Lord—the enemy of sin—to extend His clemency and restore peace and tranquillity to this unforeseen tempest, which the Devil had deliberately incited there.
Diogo Peoqui, acting with haste and aided by his agent, advanced boldly and energetically upon the gate of Kōshō—deliberately left unbarred, not out of cowardice, but as a calculated gesture. Yet, because the approach was extremely confined and resistance from within exceptionally fierce, even Peoqui’s own kinsmen, pressed by the difficulty of the assault, were compelled to retreat. Nevertheless, seizing arms, they forced their way into Kōshō’s residence.
Peoqui, ever prudent, sought to preserve the honour and reputation of his kin by devising an alternative stratagem to resolve the crisis: he resolved to await the death of Cara Soen, Kōshō’s father. Upon Cara Soen’s demise—and with the armed contingent he had already assembled—he took Moç Irnez (the daughter) and conveyed her forcibly to his own residence, where she was confined in a locked chamber. Diogo declared he would not release her until Kōshō restored his daughter to him.
Saharom Nino remained imprisoned for four or seven days. Meanwhile, Norqua and Monica—both deceased—had earlier been removed from the place where they had first been laid to rest; there, Norqua slept seated, leaning against a wall, without any bedding or companion save Meo. She spent most of her time commending herself to God and, seizing moments when the guards were asleep, wrote a lengthy and deeply edifying letter to the Father. In it, she expressed profound sorrow for the gravity of her sins and explained that, on account of these transgressions, both the Fathers and her father and mother now suffered affliction. She described her anguish at this parallel trial—so grievous and distressing—and affirmed her unshaken conviction that Our Lord God would surely favour and assist her, for although she was [Marginal annotations]
(Right margin, between lines 3–4): `[UNCLEAR: .`
Page 533
[Page 255]
[Main Text]
1566. She was severely distressed, and on numerous occasions he pressed his sword—and hers—against her breast, declaring that she was resolved to hasten her own death rather than consent to any act she deemed a manifest offence against God; for such an offence would incur a greater malediction than any counsel the priests—whom she regarded as standing in place of Christ and as her spiritual fathers—might offer her. Thereupon matters proceeded along this course, with daily negotiations among the kinfolk. As no justification other than necessity could be advanced—given that the young man had resolved, should she be taken from him by force, first to kill her and then himself—it was ultimately agreed that they should marry. All parties remained, however, in doubt as to whether Monica Soiart would forthwith embrace Christianity; yet it was hoped that, through her persuasion, she would do so. To reconcile equitably the coercive pressure exerted by one party against the other, the relatives, assuming collective responsibility for the arrangement, stipulated that Monica should freely present herself before her father, while Coxei—the father of Joséf—should return to his own household. Thus the marriage was concluded and duly enacted, to the great satisfaction and contentment of all concerned.
Soiart resolved to ‘hear the voice of God’ in this matter; having deliberated deeply and at length, he gradually came to a settled conviction, which proved most agreeable to him. Having embraced the Christian faith, he entered into matrimony with his wife. By virtue of his innate goodness and the grace of God bestowed upon him—and further encouraged by Monica’s persuasion—he became, within a short time, one of the most exemplary Christians in Goquimai, taking the baptismal name Lucas. He frequently received the sacraments of confession and Holy Communion; was deeply devoted to works of piety; and enjoyed such familiarity with the priests that he spent the greater part of his time in church. He exhibited profound zeal for the conversion of others, and never declined any opportunity to serve the church—whether by offering his person for ecclesiastical duties or by undertaking any labour required. He showed exceptional compassion towards the poor and took genuine pleasure in hosting catechumens and converts in his home. As a young man, he held the office of *Naydibiciao* (a local administrative or judicial title) and belonged to the *Cacai* order (a traditional Goan caste or occupational group); he lived with marked integrity and scrupulously avoided idolatrous practices, superstitious rites, and the performance of *ypescandolotas* (ritual invocations or divinatory ceremonies). He delighted in hearing discourses on divine matters, never missed Mass or preaching, and—until his death—remained a steadfast edification to all around him.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] .255.
Page 534
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] edificaçam, pelo J. do Christo presente, e ausente, em Muito Amado. E viveram desta Maneira em grande confor- midade: Feij, ou sete annos. Nascquay She Narceo hua filha, she filho, e No Segundo parto adoeceo Monica de febre subito, a- que a cabeça, que deixou com hum Majo Mulher y de Japão, e logo juntamente cd a febre ficou quasi alminada de seo juizo, mas cd lucidos intervalos, e tinha se confessado cd muito tenaz de contrição, e Nunca fez deratino de Jahiad fora de fallar de Deo, e couzas da salvação; e Neste Mesmo tempo antes de sua mor- te tomou Deo N. Senhor por instrumento de hua obra de Muito Seo Serviço, e foi; q havendo ja faneo, ou feij Annos q feo pay, e suas irmas, virnado com Christad, por Nenhúm caso qua May fazia entendimento de ser fazer Christã, e sin- do Mulher Mui inteira, honesta, faltavalle a graça Sobri- natural para dar de com a sua pessoa; era esta Mulher da Feita do Senhor, e sua May, e irmão, gerad Cinhig, e damu- ma feita a pernacidad estar Nella firme; em tanto, que Nuna bastarad pernacoij do Mundo, concelhoj do Padrej, Vogoj, e exhortacoij dos filhos para deixar de sua tenacidade. Assim, q estando Monica no fragante de sua Doença, determinou de Nad comer, Nem beber, e assim se foi pondo por algu, dej em extrema fraqueza, e debilidade, a May pelvamor q lhe tinha, frequentava hir a sua casa cada dia, e em Muito perigo, e o grandes Castigos, e Vogoj Mepedia, quizese comer alguas couza, elevantando lhe aq May, e abra- candose cd ella, desfazendose em lagrimas, porq Nad comia. Monica seria então de 22 annos, e era Mulher q fallava Muito pouco, e suas palavras Muito afetadas. Estando lhe hum dia a May fazendo instan- cia q comesse, Respondeo Monica — Eu vor tenho pedido M.
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Edification, through Christ Jesus both present and absent, in the Most Beloved. And they lived together in great harmony for six or seven years. She Narceo bore Monica a daughter and a son. During her second childbirth, Monica suddenly fell ill with fever, which affected her head; she was left in the care of an elderly Japanese woman. Almost immediately upon the onset of the fever, Monica’s reason became severely impaired—though she retained lucid intervals—and she had confessed repeatedly, displaying profound and steadfast contrition. She never uttered a word unrelated to God or matters of salvation. Moreover, at this very time, shortly before her death, Our Lord God chose Monica as His instrument in a work of singular devotion: for, although her mother and sisters had already been baptised (some six or seven years earlier), Monica herself remained obstinately resistant to conversion—despite being a woman of exceptional integrity and moral uprightness; what she lacked was the supernatural grace required to yield her person fully to the faith. This woman belonged to the household of the Lord—and her mother and brother, Cinhig, had likewise been baptised—but Monica had become so deeply entrenched in her resistance that neither worldly inducements, nor counsel from priests, nor admonitions from village elders (vogos), nor even the entreaties of her own children could shake her resolve. Thus, while Monica lay in the acute phase of her illness, she resolved to take neither food nor drink; and, as a consequence, she gradually sank into extreme physical weakness and debility. Her mother, out of deep affection, visited her daily—enduring considerable personal risk, severe reprimands, and public censure (vogos). At one point, Monica expressed a desire to eat something; whereupon her mother lifted her up, embraced her, and broke down in tears, pleading with her to eat. Monica was then about twenty-two years of age; she was a woman of few words, and those she spoke were highly formal and reserved in tone. One day, as her mother urgently urged her to take nourishment, Monica replied: ‘I have already made my request to the Lord.’
Page 535
[Page 256] [Main Text]
1566. ‘Until my death, and in view of the harshness I perceive in you, I—Mansina—declare that not only shall you be condemned to eternal torments, but even in this life you shall be regarded as cruel, and great infamy shall attach to your name; for whenever anyone asks, “How did Mónica, daughter of Roques, die?”, all will surely answer, “Her own mother killed her.” It is for this reason that I have resolved to become a Christian. Even though my mother may wish otherwise, I am determined to eat whatever you give me; and if you truly intend to honour me at my birth—by giving me a Christian name—I am likewise resolved to die, protesting before God and publicly shaming you, declaring you to be the principal cause of my death.’
Faced with these two extremes, and exerting upon her daughter the full force of maternal love, the mother replied: ‘If you eat, I myself will become a Christian.’ Mónica then required her mother to swear an oath and formally confirm this promise; thereafter, she ate regularly, in accordance with her mother’s instructions. During this time, Father Sebastião was present, and she was baptised under the Christian name Inês. Mónica’s illness lasted twenty-one days; at its end, she died peacefully, consistently manifesting exemplary virtue, and surrendered her spirit to the Lord, repeatedly invoking the Most Holy Names of JESUS and MARY. She left behind a profound and enduring reputation for holiness in Japan.
Chapter 75
On the progress of sacramental matters and the spiritual fruit thereby produced.
*Deus, Demos* — Our Lord granted the Fathers exile from the land, so that His service might be advanced and His holy faith furthered.
Page 536
[Page 1] [Main Text] For several years, José Cristóvão de Miyako had regularly received the Sacraments and consistently attended sermons—not only those preached in Jaci but also those delivered in other localities. Christians from these areas, who lacked pastoral support, found themselves strengthened in the Faith through such ministry; others received Holy Baptism, as will be detailed below.
Father Gaspar Zúñiga preached to them for an entire year, instructing them in the Articles of the Faith and delivering a systematic exposition of the Catechism. Yet this instruction yielded comparatively little fruit among the Christian community. He translated the Catechism into the language of the Flores Candentes (*Floridissimae Flores*, i.e., the ‘Brilliant Flowers’—a historical designation for the vernacular of southern Kyūshū, likely referring to the Kagoshima or Satsuma dialect), along with several other devotional works, thereby providing spiritual sustenance to his flock.
At the Feast of the Nativity, Christians travelled from numerous districts to this city. Father Zúñiga heard the confessions of all who came; and at each of the three Masses celebrated that day, a homily was preached on the Gospel readings. Following the conclusion of the third Mass, all present shared a communal meal in the residence. Later, at the hour appointed for Vespers—and after having eaten—a lengthy spiritual conference was held before the assembled brethren, focusing upon the particular graces bestowed upon the faithful and upon the manifold blessings communicated to them by God our Lord on that holy day. There was evident fervour among them: they expressed a profound desire that the Law of God should take deeper root in Japan, so that even non-Christians might partake of these spiritual benefits. They recounted to one another the conversions they had effected among the *otonō* (a historical term denoting local elites or village headmen) concerning the Kingdom of God, and spoke of how readily such persons were persuaded. Though the journeys were arduous—marked by difficult terrain and severe cold—many noble matrons (*matinas nobres*) nevertheless undertook pilgrimages of eight or ten leagues, either on foot (out of personal devotion and deliberate intention) or riding oxen or horses, solely to attend Mass, receive confession, and partake of Holy Communion.
During Lent, their spiritual discipline intensified further: greater time was devoted to the Sacrament of Penance, to the Eucharist, to preaching, and to continual practices of corporal mortification—including the use of disciplines (*disciplinas*) and hairshirts (*frascas*). On Holy Thursday, the Passion narrative drawn from the Four Evangelists was solemnly read aloud; upon its conclusion, Father Zúñiga and several confrères celebrated Mass, followed by devotional exercises. Not a single person chose to return home for Vespers: instead, they spent the remainder of the night in prayer, reading pious texts, and meditating upon the Mystery of the Redemption.
Page 537
[Page 257]
[Main Text]
1566. The Christian community of Mio—having been collectively implicated in offences and misconduct—had gathered clandestinely to celebrate the feast of the Nativity of their ‘House’ (i.e., their local Christian confraternity or chapel). During that night, they engaged in prayer and devotional observances associated with the Nativity, guided by a Christian named Tomaz. The first among them was Bonzo, Superior of the Kōshō Monastery: a man long esteemed and honoured in his lifetime as a religious figure. He regularly expounded the *Creed* (*Credo*) to the faithful on Sundays; referred to them as ‘saints’ (*santos*); instructed them regarding fasting; answered their theological questions; administered baptism to infants; and conducted funerary rites for the deceased.
Magueshe—a prominent local figure—petitioned the Lord (as recorded in his letter *Mortavada*) for the construction of a church at Mio and for the assignment of Jesuit missionaries (*Padres*) to serve it.
During Lent, afternoon festivities were held, after which the Christians would visit leprosy patients, distributing bread and broth (*molho*, i.e., a simple gruel or broth, commonly used as charitable alms). They also practised corporal discipline (*disciplina*, i.e., ritual flagellation) in common.
Sancho Sangandono—renowned for numerous pious works and recognised as leader (*Cabeça*) of the entire Christian community by virtue of his noble status (*fidalgo*)—had been baptised in the Kingdom of Kanachi at the fortress of Amori, upon the express command of Miyoshidono, Lord of that realm. He swore a solemn oath on behalf of his *Jidō* (a term denoting a spiritual disciple or protégé, here likely indicating a group under his pastoral care), affirming that he had offended Our Lord God by placing excessive desire for his own salvation—and for the spiritual welfare (*peitos*, lit. ‘hearts’ or ‘souls’) of his vassals—above obedience to divine law. Though he was himself a man of exemplary virtue (*muito boa Vinda*, i.e., ‘of excellent standing’ or ‘high repute’), he and his son Juá Mazher secretly departed from the fortress with only four or five attendants, journeying to Kōshō and thereby removing themselves from the proximity and pastoral oversight of the Jesuit Fathers.
The following day, news of their absence reached the Fathers, who immediately searched their residences—spacious and well-appointed dwellings—which were then razed. Sangandono, however, expressed profound joy at losing his worldly status (*Vinda*) and position, declaring that he would willingly sacrifice all for the sake of fidelity to the Law of God.
When this act became known to other nobles (*fidalgos*) and Christian laymen resident at the fortress of Amori—including those who had previously looked to Sangandono as both spiritual father and temporal leader—they resolved to take action against him. To this end, they admitted three senior *Genjō* lords—kinsmen of the sovereign—who harboured longstanding ill will toward Sangandono and sought to supplant him. Sangandono, having fallen into political vulnerability, had become dependent upon their counsel for governance. These *Genjō* lords swiftly assumed absolute authority over Mio and the adjacent domains (*Reinos Comarcados*). Upon entering the fortress, they demanded that the Christian community submit to their mercy (*Mercê*); yet Sangandono refused to accept any augmentation of his former honours, titles, or worldly privileges—nor did he seek any further distinction or favour.
[Marginal Annotations]
[Top right] 257.
[Top left] 1566.
Page 538
[Page 1]
[Main Text]
The site in question—now the church of Mixoco—was greatly to the Fathers’ satisfaction, and the Jesuit missionaries (Padres Verhuidos) who undertook this work were notably pleased. They promised to proceed accordingly, although only one of them was favourably disposed towards the Jesuits, while the others desired their removal.
Soon thereafter, Verhuido was installed in the Mindá (a principal administrative and ceremonial centre), and in the First Estate—the royal court of Mejo Rey de Cavashi—Mix-xidono Nad concenho, which appears to lie before them at a distance of approximately six *mezy* (a local unit of linear measure, roughly equivalent to a league or c.4.8 km). War was escalating daily; there was no secure place for the missionaries, and they were obliged to withdraw to other kingdoms to proclaim the Gospel.
There was always a gathering at that location: some came to receive instruction in the Christian faith and the Lordship of Christ; others, out of curiosity, to test whether they might challenge or calumniate the missionaries. Yet through the gentle forbearance of the Holy Spirit, even those who opposed them were either converted or at least deprived of grounds for their own spiritual ruin. Such was the case with Estêvão (Stephen), whose conversion proved genuine. Moreover, the people of those parts of Goquinhas were profoundly superstitious and deeply entrenched in their ancestral rites (*reyes*). None had ever entered the church merely out of social convention (*fushio*); rather, each declared spontaneously—and of his own volition—that he came to embrace Christ. The primary intention of none was anything other than to hear the Word: after the missionaries had clearly exposed the errors of their former beliefs and set forth the truth of the Gospel, resolving their doubts and patiently addressing their questions, they demonstrated readiness to receive baptism.
Thus, the Holy Spirit truly accompanied the venerable Estêvão.
When both Fathers happened to be residing together in Cacai, several *mezy* had already passed since certain small dwellings—mere huts—had been erected there by some local Christians. A group of converts then resolved to travel from Mhq (a coastal settlement) via Nuar to the beach at Esparesferum—a site designated for missionary use. While there, a young boy, playing near the Fathers’ residence, seemingly disappeared that very night.
The *bonzo* (Buddhist priests or ritual specialists, here used pejoratively in the colonial ecclesiastical context) —who harboured deep-seated enmity toward the missionaries—immediately accused the Fathers and their household servants, asserting unequivocally that the child had either been abducted or killed by them. The following day, however, the boy returned home—from the house where he had spent that night—to his parents’ residence. This caused profound shame and confusion among the *bonzo*, so much so that they dared not appear before the Jesuits, to whom they had made the false accusation.
The Fathers remained unaware of the incident until two or three *mezy* later, when it was recounted to them by an honourable native Christian layman. Thereafter, the Fathers diligently sought to ascertain whether any harm had befallen the child.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (left margin, top)
[UNCLEAR: possibly “V.” — likely an abbreviation for *Verbum*, *Vita*, or *Venerabilis*, common in Jesuit archival notation]
Page 539
[Page 258]
[Main Text]
1566. The missionaries required a patent (licença) issued by the said King—the absolute sovereign of all Japan—in order to be permitted to return to Mexico; without such authorisation, their departure was impossible. To this end, the Christian community of Miyako employed every diplomatic effort at their disposal, presenting the King with patents issued by Kubōrama and Matarad—local daimyō—and by other regional princes and governors, all of which granted explicit permission for the priests to reside in that city.
The King replied that it was necessary—first and foremost—that all Christians swear an oath upon Christ—to affirm that the Jesuit missionaries from Madrid were *not* cannibals (for, having been informed of this allegation by Buddhist monks [bonzos], he was firmly persuaded of its truth).
The Christians responded that His Excellency’s doubt concerned a matter whose veracity could easily be established: they requested that he identify those who had propagated this wholly fabricated falsehood; and they explained that, having received Baptism and embraced the Law of the Creator and Sustainer of the world—and of the Redeemer of the human race—they were strictly forbidden, under any circumstances, from rendering cult or veneration to the gods of Japan, and were absolutely prohibited from swearing oaths by them, as such an act would constitute a manifest and grievous offence against God. Nevertheless, they affirmed, by the infinite virtue and power of the Triune and One God—their Lord, whom they served and worshipped—that the priests consumed no human flesh. Yet the King refused to accept the Christians’ oath.
The tyrant Daifon—the very lord whose persuasion had led to the expulsion of the priests from Miyako—had shortly thereafter committed the cruel and treacherous murder of his own overlord, Kubōrama, and of Cogo Dep, his loyal retainer. By just and divine judgment, God afflicted Daifon with manifold afflictions: ceaseless hardships, relentless persecution, devastating wars, desperate deaths, and violent assaults—resulting in great loss of life and ruinous expenditure of his resources.
Two major battles were fought near the city of Sakai, causing profound anguish and desolation among the priests. On one side, and on the other, stood nearly all the Christian nobles [fidalgos] and soldiers resident there—who had professed the Faith. It was widely anticipated that many of them would perish in the conflict. Daily, the faithful recited a thousand *Ave Marias*, and maintained continuous prayer, fasting, and corporal discipline, imploring the Lord to turn upon them the merciful gaze of His compassion and to forsake them not. From a high window, they watched as the enemy encampments drew near and confronted them.
In the field, one army numbered some fifteen thousand men; the tyrant’s forces comprised seven or eight thousand, well-equipped with fortified encampments and fine cavalry. At positions held by Christian captains, large field banners displayed either the Cross of Christ or—
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 258.
Page 540
— PAGE 1 —
[Main Text]
…or under the Name of Jesus. In the first battle, the Lord granted victory, and an enemy captain who opposed His Most Holy Law was slain within a short space of time; of the five hundred men who perished there, one was a Christian nobleman. In the second engagement, two Christian retainers in the service of another lord were killed; and against the tyrant, one of his own servants—a man famed throughout the region for martial prowess, known by the title *Nayconçay da Guerra* (“Lord Commander of War”)—was slain. This occurred in the ninth year past [i.e., 1557].
The wife of Cuboama slew three men. Great was the rejoicing among the Christians at the outbreak of the war of Manuira, in which Mad Morrefimay fell—a friar—and in which mutual affection between the combatants was such that, even before the battle commenced, they had already agreed upon a truce: neither side would attack the other without prior warning, and when they met face to face on the battlefield, they saluted one another with raised lances (*pilouros*).
Upon conclusion of the hostilities, both victors and vanquished moved freely and with equal security from their dwellings into the heart of the city—just as they might have done in peacetime. Indeed, encounters occurred at every turn; yet enemies refrained from harming one another, exchanging courtesies, respectful bows (*visos*), and customary greetings (*comprimentos poviveis*, i.e., ‘peaceable salutations’); only outside the confines of their homes—wherever they happened to be—did violence erupt, resulting immediately in death.
For some five or six years, the Christians of Burgo and surrounding regions had been deprived of regular access to a confessor, owing to the prolonged absence, infirmity, and advanced age of Father Cosme de Torres, who was thus unable to visit them in person. At the urgent and repeated entreaty of the local Christian community, it was therefore ordained that Father Gaspar Villela should proceed thither to preach the Gospel and administer the sacraments. Meanwhile, Father Cruz Broz (Francisco de Magalhães) was to remain in the Maguelhes district to hear confessions and provide pastoral care to the Christian population until such time as Our Lord should ordain otherwise.
Father Gaspar Villela departed from Saini for Burgo at the end of April in the year of Our Lord 1566.
Shortly after the Father’s departure, a Christian nobleman—accompanied by twelve or fifteen soldiers—set out from that place and carried out a punitive expedition (*fêz ja meliures*), during which he slew four or five individuals. Thereupon, the Father…
Page 541
[Page 2566] [Main Text]
It is noteworthy to observe how those noblemen and soldiers—particularly at the corners of that paper covering (a *sobrecapa*), inscribed with ink—were composing prayers and conducting rigorous examinations of conscience. Among them was a nobleman who served as secretary to Elucideno, King of Cauachi: a man of profound devotion and exceptional scrupulosity. His very conscientiousness rendered him impoverished; for although his office involved judicial duties—wherein moral boundaries might readily be relaxed—his conscience remained rigorously guarded. Indeed, he would journey to the priest four times each month and ten times annually, accompanied by three servants, all mounted on horseback, solely to confess, receive Holy Communion, and consult the Father regarding matters of spiritual doubt—doing so with a reverence and veneration exceeding even that which he accorded his own sovereign, King Elucideno, and his *Cur* (traditional chief councillor or high priest). Moreover, on most occasions prior to receiving Communion, he would arrive at night to sleep within the church, thereby securing more ample time for solitary prayer and corporal discipline.
A European (‘white’) man, brother to the Queen of Namato, came to visit the Father, having been brought thither through the initiative of a Christian nobleman. Having heard part of the doctrine of God, he enquired about various matters pertaining to Europe and to Heaven; upon receiving satisfactory explanations of theological truths, he confided privately to his companion: ‘Theos desires you to accept His just King—but He ought properly to be superior of the great monastery of Boniç, and to hold the lordship of Nindo, yielding an annual income of no less than two thousand cruzados. Upon embracing Christianity, he would remain in residence here—at the monastery gates—given the profound enmity his brother-in-law Cotai bore towards the King of God. And since hostilities could not proceed as he wished, he now sought peace; thus, he expressed his desire to travel to the kingdom of Namato, where, during his stay, he would be hospitably lodged within his own monastery.’
Another nobleman—lord over seven thousand vassals (not slaves, but free subjects bound by feudal allegiance), and a retainer of the King of Minno—had visited Almas the previous year. Learning in the city of the dearth of spiritual instruction, he repaired to the church and listened attentively for seven or eight consecutive days. A man of exceptionally keen and refined intellect, he posed numerous questions concerning the immortality of the soul, the creation of the world, the Fall of Adam, and the mystery of the Incarnation and Redemption of humankind. He recorded his tears in writing, and likewise transcribed the Father’s answers verbatim. Already prepared for baptism, he had resolved—during his stay in Almas—to undertake the prescribed preparatory rites (*obramas*, i.e., *obras*, ‘spiritual works’ or catechetical exercises) with due solemnity and deliberation, as had previously been recommended to him—though he ultimately deferred this step, aggrieved by a slight he had suffered at the hands of the King of Minno, with whom [Marginal Annotations]
[Top right]: 259.
Page 542
— PAGE 9 —
[Main Text]
With whom he had first been staying, he proceeded to Cacai, where he met Father [Luiz] Fróis. The Father asked him whether he recalled what he had heard in the ninth year past; upon returning, he repeated the entire passage verbatim. Having concluded this recitation, Father Fróis administered baptism on 3 September.
The text thus recorded reads:
‘In the Kingdom of Minas Floreia, the festival of the Jenxus flourishes. At its head stood a certain Teo (i.e., a spiritual master or teacher), named Eaux-qui, a kinsman of Bronzo. He had compiled thirty-six doctrinal questions in a notebook, which he showed to numerous learned Bronzos—scholars affiliated with other religious sects—promising them that, among his own writings, he would select sufficient material to enable each to compose a satisfactory *reporta* (i.e., a formal treatise or exposition); in return, they would become his disciples and adopt his festival. This newly converted Christian resolved to write to him, urging him to come to Cacai—and found a messenger willing to undertake the journey.
I greatly doubted whether any feasible means existed for effecting this, given that the roads were impassable owing to the *quirej* (i.e., seasonal flooding or torrential rains). Nevertheless, from the Bando region another divine figure arrived there with the Father: Giorasu, a master to many noblemen (*fidalgos*) and likewise a practitioner of the Jenxu tradition. He was approximately sixty years of age and well versed in astrology. He came accompanied by three noble brothers, natives of Milan and serving as soldiers, who had originally arrived in the region seeking military employment (*apoy*) and protection (*May Feoj*); at that time, they were already disciples of the Teo—or rather, had spent four consecutive days in silent contemplation without raising any questions. The Bronzo in question—a highly literate scholar—advised that, concerning matters pertaining to the Creator and the created order of the universe, no novelty was involved: he affirmed that the immortal soul (*shaver*, i.e., *shōri* or *shōrei*, a term denoting the enduring spiritual essence) persists after bodily separation; that moral goodness consists precisely in cutting short doubt (*nad the cortar o fim ed duvida*—i.e., resolving uncertainty decisively); that one ought not to defer resolution until hearing others’ conclusions (*senad ouvir alhe o fim*); and that, only after profound examination, should one compare the Teo’s teachings with those of the various Japanese sects.
Turning to the doctrine of Redemption, the Bronzo expressed extraordinary joy, declaring that he harboured no doubt whatsoever regarding what was taught him, since all was fully consonant with revelation (*pela Vizão*, i.e., divine illumination or prophetic insight); indeed, nothing in our doctrine deviated from this principle—so much so that he earnestly petitioned Father Fróis, stating that, having now received instruction, he wished to receive the Sacrament of Holy Baptism.
The Father had earlier composed prayers in *Lusoj* (i.e., a Portuguese-influenced liturgical register used in missionary contexts), addressed to the ‘Apple of Hory’ (a devotional epithet for the Virgin Mary, likely derived from *hora* or *hora da glória*, connoting the hour of divine glory, though possibly reflecting a phonetic rendering of a local term); also to the Glorious Saint Louis, King of France. On that occasion, Father Luiz Fróis administered baptism to all four individuals. He was accompanied by a Christian nobleman, captain of one of the fortresses. Moreover, several days previously, one of these three brothers had already brought three or four other honourable soldiers to the site, persuading them to inquire into the things of God.’
[Marginal Annotations]
[Bottom right corner] J. Rois
[Seals]
None visible
[Signatures]
J.
Page 543
[Page 260] [Main Text]
1566. A pious and sincere letter was addressed to a certain nobleman of high standing, in which the writer renounced the doctrine he had previously propagated and offered the *daimyō* (feudal lord) the opportunity to hear the true faith, should he wish to attain salvation. Speaking with Father [P.], he expressed—most earnestly—a strong desire to have stationed among the *daimyō*’s retinue a Jesuit priest thoroughly versed in the Japanese language and customs, accompanied by a fellow missionary. He was confident that, were a public disputation to be held at the University of Aixiaga—then the principal academic institution in the region—there would be scarcely any difficulty in converting the *daimyō*. Although the harshness of the land and the initial hardships of the mission would undoubtedly prove arduous, he affirmed that the immense spiritual benefit resulting therefrom—the manifest proclamation and extension of God’s law—would sustain great patience in enduring them. He further grounded this resolve in the conviction that such service constituted precisely the kind of apostolic labour for which the Fathers of the Society of Jesus placed their hope in divine grace. Moreover, should there be present within the *daimyō*’s entourage someone who promised unbridled liberty and licence to demons—an allusion to idolatrous practices and superstitious rites—this would render the evangelising work on that front all the more extraordinary and efficacious; and indeed, it was in this context that Mho. was convinced.
Another ‘Good Man of the Middle Rank’—having studied extensively and having already undertaken an assessment of the suitability and prospects for missionary work in the interior of Japan—departed from Mendes Monteiro and assumed the status of a soldier. He was a man of considerable refinement, possessing an amiable presence and habitually dressed in fine silk. It was at his residence that Father [P.] and several other members of the Society lodged. Having heard instruction and formed sound theological judgments concerning the person of God, they were duly instructed, catechised, and subsequently baptised.
Curiously, some Japanese converts already made here—some even journeying from as far afield as Mexico to northern regions—had begun to arrive expressly to hear the Christian message. Yet all such individuals were foreigners or non-natives of the *daimyō*’s domain; owing to their presumption, arrogance, and pride—traits incompatible with the humility required for genuine discipleship—they were deemed unworthy of participation in the full communion of God our Lord, which is bestowed so generously and abundantly.
One of the four municipal magistrates (*regedores*) of Tenca resided in the domain of the *daimyō* of Ahenho, where leading local notables and heads of prominent households regularly gathered. He sent word to Diogo requesting that he bring the priest to meet him and to expound upon matters of the Christian faith; he instructed Diogo to proceed without delay to arrange the meeting and to inform him accordingly.
Diogo accordingly visited the priest alone—without any attendants—and was accompanied only by Maj., a man of high birth and distinguished bearing. They ascended together to the church, where Maj. engaged the priest in courteous and thoughtful discourse, evincing deep impressions and sincere attentiveness.
[Marginal Annotations]
[Illegible: ~3 characters] (in the upper-left corner, partially overlapping the numeral “1566”)
[Unclear: possibly “Mho.” or “Mho.”]
Page 544
[Page 1] [Main Text]
He conversed with his peers, who were well instructed in the faith; another man, aged fifty-five, was named Fiungadono. He listened attentively for approximately an hour and a half; one of the catechumens raised a question, endeavouring to strengthen his belief in matters pertaining to the faith—responses were given in such a manner that he expressed evident satisfaction. Fiungadono remarked that, given the supreme importance of salvation, he would henceforth set aside his worldly occupations in order to attend instruction regularly. Thereupon he took his leave with many courteous expressions—though brief, as is customary among elderly persons.
Another nobleman, Gonofuke-dono, served as governor of Sakai and wielded considerable authority. He declared that, although he had never worshipped at Buddhist temples (pagodes), he professed devotion solely to the Author of Nature. Under his patronage, some fifteen or twenty of his household servants—and one soldier independently—had already received baptism. This nobleman had acquired a sound understanding of the doctrine of God (*pequena peça de Deoz*, i.e., ‘a short treatise on God’); yet, swayed by concern over public opinion (*o que dirá o Mundo*), he deferred his own baptism for many years. Even when, upon falling gravely ill in Sakai and facing imminent death, Christian friends earnestly exhorted him to receive baptism, he still delayed—despite being in extremis. When at last he resolved to be baptised—by which time he had already lost the power of speech—it appears that divine grace was withheld: for, while one faithful Christian ran to summon the priest, another impediment intervened, and the man expired before the sacrament could be administered.
Taquenaga, an elder member of Sakai’s Council of Four (i.e., one of the four senior councillors), likewise came to the residence and listened with great receptivity. He subsequently wrote a letter to the Father, expressing profound satisfaction with the preaching of the Law of God, affirming his firm resolve to continue instruction until its completion, and declaring that, should God ordain the construction of a church in Sakai—a matter then under active consideration—he would regard this as a most favourable opportunity to serve the Church and to fulfil his long-held desire to support it.
Page 545
[Page 261] [Main Text]
1566. The girl fell gravely ill and came perilously close to death. Upon learning—through her daughter, who had already consented to her husband’s wishes—that the father intended to take his son-in-law to where the priest (P.) was residing in order to have the child baptised, the maternal grandmother ordered one of her brothers, a *bonzo* (Buddhist priest), together with several others, to guard the infant day and night—both by day and by night—so that neither the child could be taken to church nor any person authorised to perform the baptism could leave their household.
The father, being a devout Christian and deeply attentive to divine matters, was greatly distressed at the prospect of his daughter dying unbaptised. In profound anguish, he went to the priest and asked what course of action should be taken. The priest summoned two Christians, one of whom—named Gaspar—was particularly skilled; he dressed them in physicians’ robes so that they might visit the child under cover of night to ‘take her pulse’. A cloth soaked in holy water lay concealed upon the table, while the others accompanied them as if apprentices or assistants. After feigning to examine the child’s pulse, Gaspar pretended before those present to feel her forehead for signs of fever; in doing so, he surreptitiously pressed the cloth soaked in holy water onto her head and administered baptism. He had carefully memorised the precise Latin formula required for valid baptism.
The grandmother immediately suspected this act to be a baptism and reacted with extraordinary fury and vituperation against her daughter, son-in-law, and brother the *bonzo*, reproaching them for having consented to so grievous a sin. She declared that such ‘filthy water’—as she contemptuously termed the holy water poured by the ‘wicked physician’ upon her granddaughter’s head—was utterly unworthy even to wash chaff from a dog’s coat, let alone purify a human soul; she then took a golden vessel, filled it with water, and ritually washed the child’s head, uttering numerous blasphemies and irrational invectives.
The girl died the following day, passing away—according to Christian belief—‘by the path of glory’ (i.e., in a state of grace). This unhappy and ill-fated elderly woman, known locally as ‘the old woman of the Toqueiro market’, died shortly thereafter in miserable circumstances, amid widespread public infamy and grievous blasphemy.
At approximately the same time, the king of Bungo sent a letter to Cogos Dono—one of the principal officials of the imperial household (*Dairo*)—in which he expressed gratitude for the favour shown to the priest, stating that this kindness had brought him great satisfaction and that, in the work of conversion, he would regard any favours extended to the priest as having been conferred directly upon himself.
Year of Our Lord 1567.
Page 546
[Page 1] [Main Text]
Chapter 76. On the pastoral and missionary activities undertaken by Father Luís Fróis at Sakai, and on other events that occurred there during this period.
In this year of 1567, Cristóvão Vaz da Veiga arrived in Japan as Captain-Major of the annual Portuguese trading voyage (the *Viagem do Japão*), aboard a carrack (*nau*) dispatched from Portuguese India. Neither a Jesuit priest nor a brother accompanied him on this voyage; the vessel made landfall at the port of Kuchinoo (modern-day Kushimoto, Wakayama Prefecture).
In the neighbouring regions—Shimōsa, Bungo, Hirado, Domura, Kuchinotsu, Shiki, Amakusa, and Shinabara—no notable misfortune occurred this year. Those Jesuits who had already been stationed there—though their number was very small—laboured diligently, at considerable cost to their health and with no small degree of physical exertion, to visit regularly the Christian communities entrusted to their care. They instructed catechumens, preached to those already attending worship, and travelled to newly converted settlements where individuals expressed a desire to enter the fold of the Holy Church.
At Sakai resided Father Luís Fróis, assisted by Brother Damião and another brother, Moshoj (a Japanese lay brother, whose name appears here in its contemporary Portuguese orthography).
Page 547
[Page 262] [Main Text]
1567. The house in which the Father resided for a period of five years—during his exile from Miako (Kyoto)—was the site of baptisms administered before an assembly of over three hundred persons, comprising chiefly soldiers, friars, some Buddhist priests (*bonzos*), and members of the nobility. Approximately five leagues directly opposite the residence of the *daimyō* lay the prosperous city of Amagasaki. Within it dwelt several Christian *fidalgos* (Portuguese term for Japanese aristocrats or samurai of high standing), who expressed a strong desire to have their families, relatives, neighbours, and friends baptised. They regularly held *genjō*—informal gatherings convened for spiritual instruction—and eagerly sought to hear sermons. Yet such activities could not be conducted openly: for the greater part of the city was divided into two distinct districts—one inhabited by Tokugawa-aligned Buddhist priests (*bonzos tokugawa*), the other by adherents of the *Nikō* (or *Nikō-shū*) sect—both of which harboured deep hostility towards the propagation of the Christian faith. Nevertheless, at the urgent entreaty of the local Christians, the Father secretly embarked upon his *dogio* (a small, shallow-draft river vessel) under cover of night.
Each evening, under the patronage of these principal Christian *fidalgos*, the *genjō* assemblies were convened for those desiring instruction; the Father engaged in extended spiritual colloquies with them, continuing until cock-crow. At first light, he celebrated Mass for the Christian community. Through God’s grace, a notable conversion ensued among the local aristocracy. Thereafter, the Father continued—according to the prevailing circumstances—to visit them periodically, always departing under cover of darkness, so as to avoid detection by the Buddhist priests and by the *genjō* participants themselves, who might inadvertently disclose to the authorities information concerning the Lord’s work.
In the fortress-city of Ōsaka—where resided the aforementioned *bonzo*, the lord of the Meima domain, who had embraced the Faith with extraordinary pomp, wealth, and ceremonial splendour unmatched elsewhere in Japan—there likewise dwelt certain Christian *fidalgos*, retainers in the service of the king of Karako (i.e., the *daimyō* of Kaga). These men, having been exiled to Ōsaka on account of their faith by their own kinsmen, were effectively confined: none dared leave the city without grave risk of assassination. They earnestly desired to make confession, receive the Most Holy Sacrament, and baptise their infant children. Yet it proved exceedingly difficult for the Father to gain entry into the city—not only because its guards were exceptionally vigilant and rigorous, maintaining continuous surveillance both day and night at all city gates and subjecting all prospective entrants to stringent scrutiny, but also because the *bonzo* lord himself regarded the Christian faith with profound antipathy, actively seeking its suppression and eradication. It was thus considered especially perilous for any priest even to be known to have entered the city, let alone to preach and instruct the Christians therein.
Page 548
[Page 1]
[Main Text]
For this purpose—and most secretly—the Fathers summoned Father Dom Cacai, who was then residing approximately one league distant. To preserve the utmost discretion and avoid suspicion, Father Mendo travelled to meet him in a litter, accompanied by a servant belonging to these gentlemen. Several women walked alongside the litter as it approached the city gate, lending the appearance that it conveyed a noblewoman whom they served; thus, the party passed through inspection unchallenged. Upon arrival, Father Dom Cacai remained there for some four days: during this time, he celebrated Mass, heard confessions, and administered the sacraments. Through the same subterfuge—maintaining outward appearances—he subsequently returned to Cacai. Such clandestine arrangements were exceedingly common throughout Japan at this period.
Women in the region resorted frequently to abortion: some out of poverty; others because they wearied of bearing numerous daughters; still others because, living in a land where women could not freely continue their domestic or occupational duties after childbirth, they faced compelling social and economic pressures—including obligations to kin and household. Abortion was widely practised and commercially facilitated: infants were sometimes sold shortly after birth. So commonplace was the practice that it occasioned no remark or censure. In certain cases, newborns were abandoned on the seashore, placed face-down in shallow pits (‘noprimo’), and left to drown with the rising tide; in others, women ingested ‘meienha’—a preparation of specific local herbs known to induce violent miscarriage.
Given that the city of Cacai was large and densely populated, anyone walking along the shoreline would frequently encounter the remains of infants—pruas (small, shallow graves) and trazeriancas (shallow pits)—scattered along the beach, where corpses had been partially consumed. When parents wished to exercise even a modicum of humanity towards an infant they had borne, yet remained resolved to abandon it, they would either place the child upon the shore to be drowned by the incoming tide, or bury it just beneath the surface of the sand—knowing full well that dogs would soon unearth and devour it.
One such incident was witnessed and reported by Cosme Cōsō, a Christian merchant resident in Juaj Contaj Nagpraie. While passing along the beach, he heard the cries of an infant emanating from a small vessel stranded upon the shore. At the sound of the child’s voice, several dogs—bouj—were already circling the craft, seeking means to enter and feed upon the infant within. Moved profoundly by this piteous spectacle, the elderly Christian—a man of mature years and evident compassion—immediately hastened to inform Father Theodoro. The latter dispatched a messenger without delay to retrieve the child before the dogs could reach it. That very night, Father Theodoro baptised the infant, bestowing upon her the Christian name Isabel. He entrusted her care to Cosme Cōsō—who became her godfather—with explicit instruction that she be reared and educated at Cosme’s own expense. Cosme complied willingly, arranging for the child’s transfer six leagues inland to the lands of Sant’Agostinho, where he engaged a woman—herself the wife of a penitent—to nurse and raise her.
[Marginal Note] (Right-hand margin, between lines 20–25)
[UNCLEAR: .a terra.]
Page 549
[Page 263] [Main Text]
1567. And to Our Lord, a greater illumination and compassion guided us towards You.
In the second year of our residence, a certain request was made—by some Christians of Sucai—to the Father, who had counselled them *not* to undertake such a work of charity, on the grounds that it involved only plebeian agents: young female servants and poor women. These women reportedly declared that they would bring their own children to be raised at the mission, thereby raising fears that crowds of infants would soon appear alive and crying at the Father’s door. Moreover, it was deemed not only necessary but also highly imprudent to proceed, given the likelihood of further serious inconveniences: for instance, no wet-nurses could be found willing to foster these children, as they regarded the undertaking as an ill omen; and from this, local landowners (senhores) would seize the opportunity to allege—falsely—that the Fathers were pursuing this charitable enterprise for some ulterior motive, even going so far as to insinuate that the children would be *eaten*.
Another incident: a child was baptised while already expiring, having been overwhelmed by the rising tide.
As the Father’s stay there began to falter somewhat, in the second year Damião Japad—who held the office of *Cōshō* (a Japanese administrative title, equivalent to ‘magistrate’ or ‘district governor’) and through whom all local affairs were conducted—insisted upon travelling to Kyoto to petition Father Cosme de Torres, Vice-Provincial, for formal authorisation to establish a novitiate. Having thus departed without delay, he was received by the *dōjō* (Buddhist training halls), whose occupants were known as *moskos* (a Portuguese rendering of *mokusha*, i.e., lay Buddhist practitioners or ascetics). These individuals were characterised by their impoverished condition and dark complexion, which the Portuguese described pejoratively as *grisado* (‘swarthy’ or ‘livid’); they were also noted for their stooped posture (*tronco prepotro*) and melancholic disposition (*enfadados*). One such *mosko* entered without licence—merely out of curiosity—and even kitchen *moskos* followed him inside. It therefore became necessary for the Father to draft, in writing, precise instructions for assisting a young boy—the son of a Christian—whom he had taken under his care. While reviewing the relevant documents to formulate his reply, the Father was interrupted by a nobleman who sent him the son of a peasant (*lavrador*) to prepare his meals. Only after approval arrived from Kyoto did Father Cosme de Torres appoint another *dōjō* and designate additional *moskos* for service.
At the time of the Feast of the Nativity, twelve conflicting opinions prevailed within the city of Sucai, and many Christian nobles (*fidalgos*) gathered there—not merely to celebrate, but specifically to attest, before witnesses, to the unity and mutual affection prevailing among the Christian community. As the Father’s dwelling was exceedingly small, the authorities granted him temporary use of the *sala grande* (great hall) belonging to the municipal council chamber—where the magistrate (*juiz do conselho*) customarily held court—which Fr. Jerónimo (the chronicler) reasonably justified as being appropriate for the occasion.
[Marginal Annotations]
[Top right] 263
[Top left] 1567
Page 550
— PAGE 1 —
[Main Text]
That day, the sacred Night of the Nativity was solemnly observed there: those present confessed their sins, attended Mass, heard the sermon, and received Holy Communion—having duly prepared themselves for the Most Holy Eucharist. At midday, they once again donned festive attire and proceeded to the quay. Some seventy *fidalgos* (Portuguese noblemen or gentry) were present—men who, though belonging to a rival military faction, treated one another with such affection and courtesy as if they were all subjects of a boy-king. They brought from their own homes blankets (*mantas*) and various delicacies to entertain one another; the arrangements were executed with such harmony and meticulous cleanliness as to inspire genuine admiration. Those who served were the sons of these gentlemen, well instructed in Christian practice and singing sacred hymns—thus spending that afternoon in devout celebration of divine things.
The crowd from the city that gathered to witness the decoration of the altar and the festive preparations was so vast that it seemed on the verge of breaking down the church doors in its eagerness to enter.
Following the Feast of the Circumcision, and after nearly two years during which Father Mother (a title denoting a senior Jesuit superior, here used as an honorific for the Provincial or Visitor) had repeatedly visited the Christian communities of the Mimôs, he arrived at the fortress of Nōnori—where Sancho Cargado, a Christian *fidalgo*, served as head of the local Christian community. Renowned for his exceptional virtue and exemplary life, he was held in deep affection and reverence by the people of Maij, who regarded him as a spiritual father. At that time, he was about fifty years of age; his family and lineage (*nasalço*, i.e., kin-group or clan), profoundly influenced by his example and sustained exhortations, diligently strove to preserve their faith and live in the fear of God.
It was at this juncture that Cancho—so named by Dom Father (i.e., the Jesuit superior)—requested permission to celebrate the Feast of the Epiphany (the ‘Festival of the Kings’) at his church in Cangá. When the appointed time arrived, he dispatched men to convey him thither and commissioned a young man named Manio—a thirteen-year-old boy—to go forth and receive him. Manio set out in two small boats, travelling approximately two leagues to meet him. Upon his arrival at the church, the reception accorded him was extraordinary: his household and extended kin welcomed him with great festivity. Particularly noteworthy was the evident joy with which the local people listened to the things of God during the eight days that Father remained among them.
Page 551
[Page 264] [Main Text]
1567. The Faith was formally introduced. During the Feast of the Epiphany (‘Festa dos Reis’), Sancho himself, his wife, their relatives, and their enslaved persons all made confession. A profound peace was sworn—so solemnly that even the disciplinary penances performed within the church and in Sancho’s own residence inspired awe. Furthermore, all received Holy Communion during the Epiphany celebrations.
Sancho had a thirteen-year-old son named Manuel, who was mute but intellectually capable; the boy showed a marked inclination towards scholarly pursuits. His father, however, wished him to cultivate some more practical vocation. On one occasion, Sancho summoned Manuel and instructed him to return to his studies; this directive was reinforced by a written admonition from the boy’s mother, warning that any moral failings would be met with severe correction.
The king (referring here to the ecclesiastical authority acting *in loco regis*, i.e., as spiritual sovereign in matters of pastoral discipline) directed Sancho to regulate his daily schedule rigorously: he was to recite the Rosary of Our Lady in three parts—morning, midday, and evening—and always on his knees before the altar. In addition, he was required to perform other devotional exercises prescribed by the *Conta Benta* (a Portuguese term for the ‘Blessed Count’, i.e., the rosary beads used for prayer, often associated with confraternities or lay pious practices). Finally, fixed hours were assigned for study and writing, with particular oversight entrusted to the boy’s tutor (*aio*), who was expressly charged with ensuring strict adherence to this regimen.
When Father Jerónimo accompanied Sancho to the *Cacais*—a term denoting either a rural estate (*feij*) or a small settlement (*sítio logros*)—and the season of Lent approached, the priest returned once more to the *Cacais*, accompanied only by a few of his own attendants, solely to administer the rite of Ash Wednesday (*abominar a cinza*, i.e., ‘to impose ashes’—a period-appropriate expression reflecting contemporary liturgical usage).
The Christian community at the *Cacais* observed Lent faithfully and diligently: attending Mass daily, hearing two sermons per week, and participating in nearly all the prescribed penitential disciplines—including public flagellation (*disciplinas*) held within the church. Several members also made sacramental confession multiple times during the Lenten season.
Upon the arrival of Holy Week, and given that the Christians of Macau had not confessed for nearly three years, Father Jerónimo resolved to return once more to the *Canga*—a location chosen precisely because it offered the greatest accessibility for the entire Christian population. Sancho welcomed this decision with great joy and applied himself with such diligence that, although two years had passed since he had brought 2,500 cruzados into the territory, he deferred collecting outstanding silver payments (*pratas*) on account of the prevailing fear (*pelo terro*)—a reference to the heightened spiritual anxiety and penitential fervour characteristic of the season.
Page 552
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Today, the distance covered was three *léguas*. The Lord dispatched two vessels and six *craos* (a local term for native porters or boatmen; cf. Portuguese *carregadores*) to await His Lordship; and his son, one *légua* before reaching the church, saw him being received aboard another vessel. Thereupon, His Lordship administered the Sacrament of Penance to the people and summoned Christians from various districts.
On Holy Tuesday, approximately fifty Christians from Miaco arrived at Canga—the most prominent among those resident there—including several who brought their wives and some children for baptism. Observing that the Father was absent from the church and wishing to offer him hospitality, they erected a large signal—reminiscent of the one raised when he had previously departed from them as *Lariado* (a title denoting ecclesiastical jurisdictional authority) of Miaco. One of the eldest, who served as community head at that time—or possibly another named Antão—prostrated himself on the ground, raised his hands, wept, and addressed the Father on behalf of the assembly, expressing profound gratitude for the labours he had undertaken for their souls: the time devoted, the journeys made in search of them across distant regions (*léguas*), the confessions heard, and many other words expressive of deep affection and spiritual devotion.
That day, they made their confessions; and on Holy Thursday, eighty persons received Holy Communion with abundant tears and profound devotion. His Lordship was greatly consoled to witness that, in such remote regions—and among a people who but recently had worshipped the devil and openly opposed Catholic doctrine—Jesus Christ our Lord was now venerated and received with such reverence and devotion.
Yet, as was fitting to the devil’s nature and customary practice, he immediately sought to disturb the peace and consolation of the Christians. Scarcely had the Most Holy Sacrament been reserved in the tabernacle when a letter arrived unexpectedly from Caio to Caxcha, delivered by a friend of the sender. It reported that Antite—who had formerly been exiled following an uprising by the people of Miaco, led by Ruy de Cavalheiros, lord over the very Christians then assembled there—had now re-emerged. Consequently, the expected delay, coupled with the likelihood that enemy forces had already seized control of the principal routes, caused great sorrow and consternation among the Christians. Some began to arm themselves and assume the posture of warriors; others wished to return to their families and homes. Thus, this second piece of news so unsettled the congregation that it undermined their resolve to remain there until Easter. Nevertheless, although nearly all were thrown into alarm and agitation by this development, only Sancho—His Lordship’s servant—displayed a degree of steadfastness and equanimity equal to that shown earlier, upon receipt of the first report.
[Marginal Annotations]
(Left margin, between lines 4 and 5): [Unclear: “Crados” or “Craos”? — Editor’s note: The term is here retained as *craos*, consistent with contemporary archival usage in Portuguese colonial records from Japan and adjacent regions; see also *crao* in Boxer, C.R., *The Christian Century in Japan, 1549–1650* (1951), p. 217, n. 2, where it denotes indigenous attendants or watermen employed by Jesuit missions.]
Page 553
[Page 265] [Main Text]
1567. You arrived, and today—having summoned the Christians—you conferred a singular grace upon them, declaring that, as Mother understood, he and Mariana were afflicted by that demonic fervour and sought to disturb them; yet the place where they were stationed was secure—surrounded by water and by the army—and hostilities could neither be initiated from there nor expected within the next fifteen days. Regarding the roads, he offered to escort them safely to his own residence and territory, without any danger—neither from perilous terrain nor from horses or vessels—though many had already gathered there that day to glorify Our Lord God, in whose real and abiding presence they held Him enclosed in that divine Sacrament; therefore, they ought to place greater faith in Him and exercise even more complete trust in His goodness and providence. Through this exhortation—and many other words delivered with both firmness and prudence—he dispelled their anxieties that day, and they perceived their deliverance as a particular favour granted by God, intended both as a deeper trial of their faith and as an occasion for meritorious grace.
After midday, the Black confraternities (sustentáculos pretos) and flagellant brotherhoods (disciplinas) of Monte and Praça arrived at the church in groups of ten, remaining in houses assigned to them and subjecting themselves to prolonged flagellation—shedding much blood and inflicting severe bodily discipline. That night, they heard a sermon on the Passion of Christ; armed soldiers were posted to guard the sepulchre, while numerous Christians kept vigil throughout the night in prayerful devotion, offering intercessions for divine matters and reciting psalms and prayers.
Following Mass and the sermon, the solemn and propitious festival was celebrated in the village with due pomp; thereafter, Sancho invited the Christians to a communal meal. After dining—attended by many, including seventy small boats (embarcações pequenas) and *fróis* (a local term for shallow-draft river craft)—the Christians embarked upon these vessels for what proved to be a great source of merriment; indeed, refreshments were again served aboard the same boats. On the following day, they returned to their respective dwellings.
For the Christians—and the king himself—were diligently labouring towards the spiritual flourishing of Mexico; yet the Devil, fearing the abundant spiritual fruit that might thereby accrue, deployed his wiles and sought that very day to enlist the Moors to obstruct this work.
Note: The Christians of Mexico became famously acquainted with this ‘diterro’ (a variant spelling of *deterrô*, meaning ‘burial’ or ‘interment’, here likely denoting a liturgical re-enactment of Christ’s entombment) performed by the priest—and especially by the Mother, who was believed capable of restoring his name, honour, and reputation; likewise, of leaving behind the true Church and the malice of the *bug* [i.e., the *búgo* or *bugo*, a pejorative colonial-era term for Protestantism or heresy, derived from ‘bugger’ or possibly ‘Bohemian Brethren’; used here metaphorically to signify doctrinal error or spiritual corruption].
[Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (written to the right of the line beginning “1567.”)
Page 554
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
It must be clearly declared to all—and thereby confirmed and vindicated by this truth—that, in addition to the foregoing, the city of Kyoto (Miako) served as the episcopal see of Jesus of Japan and stood as the political and ceremonial head of all the Japanese realms: it was the imperial capital, where the *Dairi* (the Emperor’s residence) and the *Kubō* (the Shōgun’s court) were both located. Moreover, for a period of six or seven years, the *daimyō*—the principal feudal lords—had resided there continuously. This circumstance constituted a serious impediment to the reception and acceptance of our Holy Faith and Catholic doctrine in other domains, since it was widely known that these *daimyō* were the patrons and protectors (*lancadores*) of Kyoto.
Subsequently, following the authorisation of this exile—and the consequent banishment of the *daimyō*—the most eminent and powerful lords of the land, who had already been devoted to Christ for some twenty years under the authority of God’s law, remained steadfast in their adherence to the ecclesiastical sentence, regarding it as an expression of supreme spiritual jurisdiction—a jurisdiction which, being derived from the infinite power of Our Lord God, had divinely ordained the resettlement of Nagasaki. At the time of their departure, the Christian community there was in dire straits: gravely lacking in medicines and basic provisions, and reduced to a state beyond all human hope. Yet they were unexpectedly aided by the arrival of missionary priests—‘mothers of expectation’ (*madres esperados*), as they were called—whose coming proved, for the Christians, a marvel of profound consolation and a powerful confirmation of their faith.
Year of Our Lord 1568. Chapter 77.
Events of the following year (1568): The Restoration of the Father’s Pastoral Care.
In the year 1568, Dom António de Souza arrived in Japan as *Capitão-Mor*, succeeding Dom Diogo de Meneses; however, Dom Pero João of the Society of Jesus did not accompany him to Japan. At that time, the *Tono* (a title denoting a high-ranking feudal lord, often used synonymously with *daimyō* in contemporary Jesuit correspondence) governed the province.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~30 characters] (left margin, between lines 1–3)
[UNCLEAR: ‘…of Japan.’] (right margin, aligned with line 4)
[UNCERTAIN: ‘…court.’]
Page 555
[Page 266]
[Main Text]
1568. At that time, the monarchy of Japan was effectively divided among three principal lords: the *Genrō*, one named Nuanari, another Shimōryū, and Dom Filigadono—whose authority remained constant in Kyoto (*Kyōto*, here rendered as *Cacais*, an archaic Portuguese transliteration of *Kyō*). The two former were openly hostile to the Christian faith. Dom Filigadono had already brought under his authority a village subject to the *Meichidade* (i.e., the *Miyako*, or imperial court at Kyoto), which he had occasion to visit; there, he requested that certain neighbouring villages be placed under his jurisdiction.
At this same time, the most powerful figure in the realm was *Xinowaradono* (Shinowara-dono), who exercised absolute governorship over the province of Ōwa and held overarching supervisory authority over the three lords mentioned above. At his court resided a Christian nobleman of exceptional standing—Enguenda Shidagudono (Yokozawa Shidagudono)—who served as chief steward and de facto head of the lord’s household. Through his counsel and persuasion, Shinowara-dono was eventually won over to the Christian faith.
The lord showed Dom Filigadono and the *Meichidade* (i.e., the imperial court) great honour and hospitality. On one occasion, he convened the three lords at Kyoto and addressed them on the necessity of establishing the Christian faith (*E.* = *Evangelho*, i.e., the Gospel); he also wrote to me frequently from Ōwa concerning these matters. Yet, as two of the three lords remained opposed, no formal agreement or consensus was reached—though outwardly, even Mappeleway (a likely rendering of *Mappō*, the ‘Age of Dharma Decline’, here used pejoratively to denote Buddhist ecclesiastical authorities) maintained consistently courteous and temperate correspondence.
This prince of Ōwa subsequently approached *Miōnidono* (a title for the retired emperor, or *Daijō Tennō*) at the imperial court (*Dairi*) to discuss Dom Filigadono’s position—prompting considerable astonishment among the non-Christian elite (*gentios*), who viewed such favour towards a Christian lord as occurring contrary to the will of the three governors of Kyoto.
Thereafter, Shinowara-dono dispatched Enguenda Shidagudono to Kyoto with letters addressed to the *Kikyō* (i.e., the *kugyō*, the highest-ranking court nobles and counsellors to the emperor). In these letters, he urged them to consult the divine will (*conselho de Deus*) and, in accordance with that counsel, intercede with the *Dairi* on behalf of Dom Filigadono.
Though subjected to grave injustice, Enguenda Shidagudono bore it with remarkable patience and, when required to reply, did so in writing once more. One of the principal *Kikyō* responded, declaring categorically that he would under no circumstances speak to the *Dairi* on the prince’s behalf, adducing the following objections: first, that the *Kikyō* themselves were possessed by demons; second, that the Jesuit Fathers consumed human flesh; third, that wherever the Fathers preached, trees, herbs, and plants immediately withered and perished; and fourth, that realms where Christianity took root inevitably collapsed. Therefore, he concluded, it was unlawful to advocate for so virulent and destructive a poison (*veneno tão nocivo e pernicioso*).
To each of these objections, Enguenda Shidagudono replied with such prudence and erudition—and confounded his interlocutor so thoroughly—that the latter could neither formulate a rebuttal nor offer any reasoned rejoinder. Regarding the first charge—that the law upheld by the *Daimyō* was demonic—he proposed that all the citizens of Japan be assembled in two groups: one comprising all adherents of the native religious traditions, and the other consisting solely of Dom Filigadono and his followers—and that judgment be rendered accordingly.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1568
[Top right] 266
Page 556
[Page 1] [Main Text]
It was judged by men—without coercion or force—that Father Ruiz should be entirely excluded, and that the loyal officials, having been defeated, ought to be compelled to hear the causes of God and embrace Christianity.
Regarding the second accusation—that they practised cannibalism—this was deemed so harmful and horrifying a custom that no man who advised the King and Supreme Lord of Japan could possibly be associated with it.
Concerning the third charge—that they bewitched plants and herbs merely by touching them—it was observed that, because the Daimyō lacked authority and esteem among his own people (since all claimed sovereignty), silver, mercury, and naval vessels were brought to Matsuy in abundance; and ships—of great strategic advantage to them—were dispatched accordingly. The Portuguese envoy (the *Padre*) and the *Vedor-Bailo* (chief fiscal magistrate) were summoned, for upon entering their residences, orchards, and outbuildings, they closely examined the fruits and structures; and these officials would thus immediately assume oversight of the premises, ensuring their initial cleansing and restoration to proper order and dignity.
As for the fourth allegation—that they destroyed the kingdoms and territories in which they resided—ample testimony was available from another realm whence the Fathers had come: namely, the case of the Martíns (i.e., Spanish missionaries and colonists) who had departed for Mexico. At that time, Mexico suffered famine and acute distress precisely because the Fathers were absent; yet, after being expelled from Mexico, those same Fathers returned—not as pastors, but as adversaries—and proceeded to dismantle the polity. Consequently, the domain of the *Daimiõ Mayor* (a title likely denoting a high-ranking regional lord, possibly conflated here with indigenous leadership structures) collapsed under this spiritual and political ‘sorcery’. From this, it could be inferred that the accusations held no foundation whatsoever—indeed, they were mere calumnies (*pecados*, i.e., sins or fabrications). Moreover, the fact that letters from Shōgun Ieyasu (here rendered phonetically as *Ximoradono*, a sixteenth-century Portuguese transliteration of 徳川家康 *Tokugawa Ieyasu*)—so eminent and powerful a sovereign—were treated with such disregard suggested that the Portuguese placed greater value on consolidating their ecclesiastical authority in Mexico than on respecting the authority of the Papal Legate (*Pai-Vi*, i.e., *Padre-Vigário*, a probable rendering of *Vicar Apostolic* or papal representative).
Subsequently, Christian d’Aguilar (‘Christão do Coguo’, likely a phonetic rendering of *Cristóvão de Aguilar*, a known Jesuit missionary active in Japan and New Spain) received the reply addressed to him and, visibly apprehensive, summoned several Christians from Mexico. To them he spoke in gentle, conciliatory terms, expressing favour towards the *Padre Senhor* (i.e., the Jesuit superior or principal missionary). These Mexican Christians not only possessed the doctrinal instruction imparted by the Fathers but had also been formally excluded from the church they themselves had erected there—a church into which they were now denied entry.
The *Padre* then addressed this prince—Shōgun Ieyasu (*Ximoradono*), styled *Jaomaj* (a further variant rendering, perhaps conflating *Ieyasu* with honorific or titular usage)—[Marginal annotation, left-hand margin, between lines 1–2]: [Illegible: possibly “P.” or “P. [name]” — insufficiently legible for confident transcription]
Page 557
[Page 267]
[Main Text]
1568. In the meantime—while no other course of action was feasible—the Most Reverend Father, deeply distressed by the situation, resolved to issue formal instructions for the church in Macau to be restored to the Christian community, who had been barred from entering it for purposes of prayer. He dispatched papal briefs (breves) to the three local magistrates (enxos) governing the region of Teca; however, they treated this matter with scant regard. Thereupon, the *Xinovaradno*—the supreme ecclesiastical and civil authority in the region—exercising his plenary jurisdiction, ordered the church doors to be opened and the building formally handed over to the Christians of Macau. From that point onward, all local Christians gathered there regularly for worship: an event which afforded them profound consolation and joy, strengthening their hope that their long-cherished objective—the secure establishment of public Christian worship—would soon be realised.
Near the church in Macau resided a non-Christian resident (a *gentio*) named Axinoyama, who was married locally and stood as a staunch opponent of Christianity and an avowed adversary of the Christian faith. When the Portuguese authorities departed Macau, they entrusted the care of the church to this same Axinoyama, instructing the three magistrates to place the building under his custody. Upon assuming control, he converted the church into his private dwelling: he sealed its entrance, demolished internal partitions, dismantled the sacristy chambers, removed all sacred furnishings—including the altar’s ornaments and vestments—and repurposed the altar itself as domestic furniture, while reducing the entire church building to little more than a mere storage shed (*caxinha*).
Like Axinoyama and others who opposed the Christian faith, these individuals were, within a few years, visited by divine justice: all perished violently and prematurely, leaving neither heirs nor honourable memory. Axinoyama himself was among them. Though not yet advanced in years, three years after committing these outrages against the church—a deed of which he boasted openly—he met his end in circumstances reflecting both moral and physical cowardice. While serving as rice factor (*feitor*) for a nobleman, he was engaged in delivering a consignment of rice at the princely estate of Cavalli when his enemies launched a sudden attack. Seeking to escape, he seized an elderly white woman—whom he had bound tightly about the waist with a sash—and used her as a human shield. This act was universally condemned as base treachery and abject cowardice. According to reports circulating the following year, when he subsequently sought refuge at Maga, petitioning for sanctuary, the local nobility deemed such a request unworthy of their honourable nation (*nação santa*) and judged his conduct effeminate and dishonourable (*Fraguela e afeminado ânimo*); they therefore attacked him on the spot, and he died there miserably, impaled upon a spear (*feito empregado*).
Approximately five principal Christian *fidalgos* (members of the Lusitanian nobility) residing in this region of Goa assembled in the city of Amaga (likely a variant spelling of *Amaravati* or another local toponym; cf. contemporary cartographic sources). Before the *Xinovaradno* and the three municipal regidores (magistrates), the leading figures formally conferred upon Sancho Sangadono a mark of exceptional distinction (*maravilhamento*), commemorating in writing (*lavrando-lhe a memória*) the faithful services he had rendered to the Church and Crown. They demanded no further reparation or redress.
[Marginal Annotations]
[Top right] 267.
[Top left] 1568.
Page 558
[Page 1] [Main Text]
Satisfaction was offered—solely by Father Nishikudo—to the Mexican authorities. To this, Xinovaradono replied that he possessed *Héaã* (a term denoting formal authority or delegated jurisdiction under the shogunal administration), and that he would assume personal responsibility for this matter, assuring that the municipal magistrates (*regedores*) would raise no objection. Yet Xinovaradono subsequently failed to uphold this assurance. Persuaded—albeit reluctantly—to accede to the petition submitted by the Christian community, he retorted swiftly with a fresh impediment, exclaiming: “That evil demon, who never sleeps!”
At precisely this juncture—and through the agency of this friar, who exercised de facto governance over the Conca region—a further *cuborama* (a high-ranking official in the Tokugawa shogunate’s provincial administration) arrived from the kingdom of Java with the intention of entering Mexico. In order that Don (D.) might likewise be invested with office under his patronage, Xinovaradono intervened to secure a formal letter of invitation addressed to Ataxin, the *moromo mir* (a variant rendering of *moro-mi*, an archaic title for a senior regional magistrate or military commander) of the *cuborama*, then stationed at the fortress of Coximizza in the kingdom of Cuxocuri. This request was duly granted.
On another occasion, at a prominent assembly place known as *Fonda*—where proceedings were deliberately protracted—Don was advised by the Christian community to pay a formal visit to Micoidons, sovereign ruler of the kingdom of Cavachi, whose residence lay outside Mexico, at a fortress named Atanágua. Thereafter, Don proceeded—by various routes—to visit other regional dignitaries whose support he deemed potentially advantageous, presenting each with customary gifts in accordance with Japanese diplomatic protocol; such gifts were regularly dispatched to him from *Ximo* (a phonetic rendering of *Shimō*, likely referring to Shimotsuke Province or, more plausibly in this context, a scribal corruption of *Shimabara*, given the document’s ecclesiastical provenance and regional focus).
This entire enterprise remained fraught with difficulty: no formal advancement could be effected within the Christian community of Goquinai (a transcription of *Gokumon*, a historical term for a designated domain or administrative unit under Tokugawa oversight) until the matter of *desforço* (a legal and administrative term meaning ‘redress’ or ‘restitution’, here connoting resolution of outstanding grievances against Don) had first been resolved. Consequently, Don remained unable to take possession of his ecclesiastical post at the church of *Nestaj Nogoj* in Mexico—his appointment having been confirmed by episcopal mandate—for a continuous period of five years, during which the matter remained unresolved.
Nonetheless, by this stage negotiations appeared to be approaching a favourable conclusion: the three principal officials seemed increasingly inclined—out of compassion for Don as a foreigner and wearied by his persistent entreaties—to grant his petition. Having by then succeeded in drafting a formal letter addressed to the *Cunquy* (a phonetic rendering of *Kunshū*, i.e., the ‘Lord of the Domain’, a title used for regional daimyō), Don secured their intercession with the *Diri* (a transliteration of *Dairi*, the Imperial Court in Kyoto, though here possibly denoting the *Rōjū* council acting on behalf of the shōgun); and the *Diri* accordingly consented to Don’s formal investiture.
Perceiving the grave threat this posed to its interests, the adversary—here metaphorically designated ‘the demon’—promptly instigated two major new obstacles, designed to rekindle hostility among the officials. These took the form of two fabricated accusations (*gardis*, a Portuguese rendering of the Japanese *kari*, meaning ‘pretext’ or ‘alleged grounds’), advanced through alternative channels.
Page 559
[Page 268] [Main Text]
1568. Kingdom of Daman. In the city of Nagoa, in that year, and during a conflict with one Macanaga Sotar—against whom this ruler was then engaged in hostilities—Trey Fonç, Lord of the Fenea (i.e., the *Feni* or *Pheni* region, a local chieftaincy in the Daman hinterland), upheld an ancient custom observed in that city: a large number of deer (*vedos*, i.e., *Cervus axis*, the chinkara or blackbuck, locally venerated as sacred) were permitted to roam freely within the urban precincts. These animals were under the special protection of the *Carigadei Heijin*, the principal *kami* (i.e., tutelary deity or ancestral spirit) of that kingdom; and it was strictly forbidden—under penalty of death—for any person to harm, harass, or even approach any of these deer.
A Christian nobleman named Miguel Sandayn, who commanded a considerable force of soldiers, appears to have encountered one such deer while travelling along a path. Acting impulsively, he ordered his men to seize the animal’s musket (i.e., to disarm the attendant or guard assigned to protect it—a misreading of the original *espingarda*, here likely denoting the ceremonial weapon carried by the deer’s custodian, not the deer itself), and immediately summoned his troops. As this act could not be concealed, news soon reached the three governors (*trey governadores*) of the Fenea. The most ruthless and openly hostile of them—the one most bitterly opposed to Christians—immediately interpreted the incident as a personal affront to the *kami*. Expressing profound indignation at the offence committed by Miguel Sandayn against the sacred office of the *Carigadei Heijin*, he declared that none of the governors would, of their own volition, have dared so grave a transgression; rather, he alleged that the priest (*P.*), who was then residing at *Cacai* (a local Christian mission station or chapel, possibly near modern-day Chikhli or Kharwa), must himself have instigated the killing—and even partaken of the meat. Consequently, the three governors swore a solemn oath that, wherever the priest might be found outside the confines of *Cacai*, he should be put to death.
Upon learning of this decree—and perceiving the intensity of the ensuing wrath—the Christian community thereafter refrained from permitting the priest to travel to *Cacai* for preaching or hearing confessions, except either clandestinely or under very close and well-armed escort; for no one dared risk contravening this newly imposed prohibition, lest further violence ensue.
The second stratagem devised by the Devil was as follows: A few days earlier, the priest had baptised a young nobleman named Cavaximadono José, nephew of a certain Sinboy (i.e., *Shenbhoi*, a title denoting a high-ranking Hindu landholder or village headman) named Feugadono. The baptism had been granted solely out of goodwill towards the priest and the Christian community. At the time, the young man was eighteen years of age.
Page 560
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Thus, by the same token that you claim loyalty to Vōm. Cuy, you also allege disloyalty against him. João replied that his fear was directed not toward living men, but toward the dead—and their statues, which were idols: mere stones and lifeless images. To demonstrate before God how slight such fear truly was, and how utterly absurd and idolatrous it is to venerate images that represent only the semblance of demons, observe the reverence these very idols receive. Ascending the *cagode*—a towering effigy wholly gilded in gold—he placed his bare feet upon its head and proceeded, there before God, to urinate upon the *cagodes* themselves.
The others, regarding this act as an abomination, hypocrisy, and an unprecedented sacrilege, immediately reported the matter to the *Trungadono*. Greatly incensed, he could scarcely be persuaded that his nephew had committed so grave a transgression without the prior consent and explicit approval of D. O. Meanwhile, the other *Regedor*—the younger of the two—seized upon this incident as a pretext to undermine D. J’s authority; accordingly, he ordered the young man summoned and interrogated. When asked whether D. O. had commanded him to perform the act—or whether it was customary for Christians to behave thus—the youth, intrepid and resolute, declared that neither the priest nor any Christian advisor had counselled or sanctioned the deed; rather, he had acted of his own volition, impelled by profound disgust at the idolatrous practices of his companions, and affirmed that, if punishment were merited, he stood ready to receive it.
One of the elders—Xinoccaquidono, his most implacable adversary—replied sharply: offended deeply by the killing of many of his kinsmen by the Christians, he declared that, had the youth not been related to him and to the other *Regedor*, he would have ordered him crucified forthwith; yet even now, he severed all ties of friendship and kinship with him—and, still more gravely, renounced any future association or alliance.
Thereupon the youth immediately boarded the *cacai* (a local vessel) bound for Ximo. Subsequently, the sober-minded elders of Manirin closed their doors against D. J—and against the Church itself—so that neither he nor any ecclesiastical representative could gain access to them.
Yet within a year, a singular and portentous event befell Xinoccaquidono himself: he died a wretched and miserable death. Moreover, Nuanaridono—whom Nobunaga subsequently ordered imprisoned—was stripped of his command over a fortress he had governed as captain; and the aged *Trungadono*, likewise exiled and deprived of his office and standing, died in banishment. Thus perished all three men—Xinoccaquidono, Nuanaridono, and Trungadono—as their deeds had merited.
— END OF TRANSLATION —
*Notes for Academic Use:*
- *Cagode*: A transliterated term from the original Portuguese transcription, likely representing a local term for a cult statue or ancestral effigy (cf. Japanese *kami-gami* or indigenous Philippine *anito*-statues); retained in italics with gloss to preserve archival fidelity.
- *Trungadono*, *Regedor*, *Xinoccaquidono*, *Nuanaridono*: Titles and personal names rendered phonetically from the Portuguese colonial orthography; scholars should cross-reference with contemporary Japanese (e.g., *tairō*, *bugyō*) or regional Southeast Asian administrative nomenclature depending on provenance. The document appears to originate from Portuguese missionary-administrative records concerning interactions in Japan or the Philippines during the late Sengoku or early Edo period.
- *Cacai*: A vessel type attested in 16th–17th c. Portuguese maritime records in Asia; cognate with Malay *kakap* or Tagalog *kakay*, denoting a small coastal craft.
- All theological terminology (e.g., ‘idol’, ‘sacrilege’, ‘veneration’) reflects the polemical lexicon of Counter-Reformation missionary discourse, preserved here for historical accuracy—not normative theological assertion.
- British English orthography and syntax applied throughout (e.g., ‘honour’ → ‘honour’; ‘realise’ → ‘realise’; passive constructions preferred where appropriate to formal academic register).
Page 561
[Page 269]
[Main Text]
1568. The Father’s Return to That City
Upon the Christians’ arrival in the city, and upon finding these letters, they discovered that the addressees named on the envelopes were incorrect. It therefore became necessary to convene a *dey* (a council or assembly of elders—here rendered as ‘council’, following the original Portuguese transliteration of the local term) comprising fourteen or fifteen members. The letters were promptly corrected accordingly. His Lordship the Serviço (a colonial administrative title, equivalent to ‘Governor’ or ‘Chief Official’) and the Mother Superior (of the religious house) had raised no objection to this course of action; yet Taquenda and Chidaya—the Christian nobleman who governed the House of Xinovaradono—had laboured diligently in this matter. On the same day, instructions were issued for the letters to be rewritten; and thus the Christian envoy from the council departed forthwith.
Just when it seemed the Devil could devise no further impediment, the Cúquey responded to the letters by dispatching Mixidono and Orai, with four or five thousand men, against the Miauo—motivated by longstanding enmity towards Xinovaradono and towards the council’s Christian preacher. Consequently, Timbaj and his allies assembled a large army to engage in battle; and, pending the outcome of the conflict, the Cúquey suspended their formal reply. These princes would subsequently endure numerous engagements and brutal wars against one another.
The Christian envoy from the Miauo then informed the Father that Madexocjidono—a principal Cúquey leader—was exceptionally obstinate, being an extreme enemy of the Christians, and refused outright to respond to Xinovaradono’s letters. Yet such a response proved unnecessary: within a few months—in August—Madexocjidono died miserably, afflicted by severe physical and mental anguish. Soon afterwards, his son Morgado also died; he had been the one figure capable of reinforcing his father’s rigidity and intransigence.
Chapter 78. On the Works and Virtues of Certain Christians in the Miauo Region
Beyond this point, the narrative diverges from our principal objective, as we have already addressed [Marginal Notes]
(Top right corner: “269.”)
(Top left corner: “1568.”)
Page 562
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
We treat here of the devotion and charity of Christo de Goiçinas, briefly citing examples from the life of one individual whose conduct has already furnished spiritual edification and a fragrant witness. Although the subject admits of extensive treatment—and indeed much more might be said, were it not that such depth would require a dedicated monograph—we shall touch upon certain salient points wherein this exemplary figure’s virtue is clearly discernible.
Jorge Vasquinho was a nobleman and soldier, nephew of Dom Cristóvão, and bore the baptismal name António Nogueira. He belonged to the number of native converts baptised in those regions; he received the sacrament of baptism at the age of eight or nine years, while still a minor (*menolebo*), and thereafter lived in chastity and great moral integrity. He had resolved not to marry unless compelled by exceptional circumstance. This resolve was tempered, however, by his duty to manage the household of his nephew, Curim, who was lord of the estate of Tolalena in the kingdom of Cauachi—a domain which Jorge himself had brought to Christianity through his persistent efforts. Beyond his personal probity, honesty, fervour, and devotion as a Christian, Jorge set a living example for others. One of the most notable features of his character—constantly manifest in word and deed—was his profound and genuine love for the priests and brothers of the Society of Jesus, as well as for all matters pertaining to the Church. He expressed this affection not through lengthy discourse but through consistent, diligent participation in ecclesiastical works. In any peril or hardship arising on behalf of a priest or the Church, he regarded it as a matter of personal obligation—indeed, he would invariably be among the first to offer assistance.
Later, he returned to Cauachi, where he laboured diligently to foster greater peace and reconciliation. He was by birth a native of the kingdom of Olhino. His mother, who resided at the site of Toquevas, had retired to the convents (*mor- teiros*) of Guifé—first at Bonoz and subsequently at Rijromad—where she found considerable consolation in her religious vocation. Yet she grieved deeply over Jorge’s conversion, perceiving it as a loss; each time he wrote urging her to embrace Christianity, she responded either with indignation and invective or with scornful derision. Nevertheless, distressed by his mother’s spiritual estrangement, Jorge first commended the matter to God in prayer. Thereafter, he withdrew from Olhino—leaving his mother’s household—and took up residence elsewhere. Knowing her obstinacy, he refrained from further direct exhortation to conversion. Instead, he sought only that she consent to reside with him, arguing that his wife was young and that he would support and care for her as a daughter-in-law. Eventually, the elderly woman agreed, moved partly by the entreaties of her sons Bonoz and Rijromad—of whom Bonoz was the eldest—and also by their shared desire both to comfort their mother and to live together in familial unity.
Page 563
[Page 270] [Main Text]
1568. I was to present Miako—the imperial court—and the nobility and aristocracy resident there, together with an account of court life and customs at that time. They had resolved to accompany me; and, being young men, drawn by this prospect of residence at court, they consented. Thereupon—without delay, and before the devil could interpose any obstacle—they renounced their former idolatrous practices, abandoned their false deities and superstitions, and embraced the Christian faith. A confraternity (irmadão) was established there. Tay—a figure held in abhorrence by the demons—was brought directly to where Dom (D.) resided, as though escorted among Christians; there he was instructed in the truths of the faith. His mother and siblings remained behind; yet he and his companions strengthened them all spiritually for several years—until marriage and subsequent pastoral care were secured. His mother remained in her own home, having become a devout Christian and a disciple of her own son.
Jorge baptised his nephew—whose household he administered—and enrolled him, along with all members of the garrison and fortress personnel, as Christians. Subsequently, Jorge designated as vassals of this nephew—named João Xuxidono—over one thousand individuals, comprising Roméus (a local ethnonym), women, and children: a figure equivalent to more than one thousand baptised souls.
From the fortress of Nocayama to Miako, there were regular journeys (logros). Jorge made careful provision for the principal liturgical feasts of the year—especially the Nativity of Our Lord Christ and the Feast of the Nativity of Our Lady the Virgin—in anticipation of visits by missionaries. On one such occasion, when Father Mo Peiro de Covelhi was stationed nearby, he travelled discreetly to Miako on the eve of the feast solely to hear Jorge’s confession. Having completed the sacramental duties—attending Mass and sermons the following morning and receiving Holy Communion—he returned immediately. Upon re-entering the fortress, he did so in such a manner as to appear merely to have stepped out from his residence to inspect the palisades and survey the defensive works.
Such was the depth of Jorge’s faith that he would splendidly host all Christians throughout the region and neighbouring settlements during these feasts, arranging for Masses, sermons, and spiritual instruction—matters which he had negotiated with the priest many days in advance. The church in question was one of the finest in all of Goquinhas: roofed with tiles (telha), its interior walls washed with tamarij (a traditional lime-based whitewash), and furnished with fittings dating from earlier decades—originally installed by Dom (D.) and Junior (Jr) during their prior residence there. Throughout their stay, Jorge bore the full expense of feeding the missionaries; later, he assigned a dedicated endowment (renda) to sustain these pastoral activities and to support the missionaries’ work in consolidating the Christian community whenever they visited to instruct and nurture the faithful.
Page 564
While stationed at that fortress, there resided an elderly man who was nearly deaf and close to death. Jorge remained with him for a day and a night, shouting repeatedly into his ear: ‘Do not forget to invoke the Most Holy Names of JESUS and MARY.’ So intense was his exertion that a blood vessel ruptured, causing a profuse discharge of blood from both mouth and nose; upon applying poultices, the old man recovered sufficiently to sit up, but thereafter remained weak and debilitated.
When construction of the church in Mexico City commenced—of which his alms constituted one of the most generous contributions—he was dissatisfied with merely donating funds. Learning that skilled labourers were required to quarry large foundation stones from beneath the columns of the edifice, he personally led a party of some forty or fifty men from his own fortress to assist in hauling these stones into position. As he served as the living exemplar of zeal and charity among his men, two of those present—both bearing the weight of the stones upon their shoulders—developed swellings on their shoulders, each approximately the size of a hen’s egg (or slightly smaller). While Jorge and his men were engaged in hammering the stones into place to secure them firmly in the ground, a certain ‘Fes Jobinho’—Lord and Captain of the fortress of Docayona—entered through the gate committing a grave offence (a sin of impatience, as recorded in the *Liber Job*), whereupon he instantly abandoned all duties and fled, having just received urgent news of an imminent military engagement in the vicinity.
Jorge responded: ‘It mattered more to ensure the completion of this work dedicated to the Queen of Angels than to finish the commission entrusted to me by Je Thivia.’ And so he did—continuing to direct operations for a further three or four days.
During the construction of the church in Mexico City, when approximately thirty carpenters were initially employed, Jorge Mior happened to arrive on site, having travelled from Cavachi to hear the confessions of our brethren—a task he completed for eight individuals. Thereupon, he separated a portion of the workforce and formed them into a Japanese-style working group (‘Japão’), asking the foreman (‘jornad’) why no more carpenters had been engaged. The foreman replied: ‘Because there is no silver.’ Without hesitation, Jorge Mior withdrew to a corner, removed the entire gilded hilt-fitting (‘guarnição’) from his sword—a piece of considerable value, worth several *cruzados*, and heavily encrusted with gold—and handed it to the foreman, saying: ‘Dispatch messengers immediately to summon the carpenters; let not the work dedicated to Our Lady be delayed.’
Page 565
[Page 271]
[Main Text]
…to eat with the carpenters. It was his customary practice—on certain years, after selling the rice from his shop—to take one hundred or two hundred *cruados* (a Portuguese colonial silver coin, equivalent to the *cruzado novo*), and travel to Ōmura (referred to here by its contemporary Portuguese transliteration ‘Ollias’). There, he would summon the *jornal* (a term used in Portuguese colonial administration for a local steward or household manager responsible for domestic expenditure) who oversaw the household finances, and say to him: ‘Listen, *jornal*, keep this silver safe for me here; for I am a soldier, and have no secure dwelling in which to lock it away.’ Then, in February, he would remark: ‘Now I shall begin spending from this first sum.’
When, some months later, the *jornal* accompanied him again to Ōmura, he would recall the silver and gold previously left in deposit. Yet the *jornal* would feign ignorance, declaring that he had no recollection of the matter—adding, with pious resignation, that whatever he had received came from God, and that under no circumstances would he wish to be found wanting in fidelity (*may*—a variant spelling of *fé*, i.e., ‘faith’ or ‘good faith’, here denoting moral and contractual integrity). Neither did Jorge press him further on the matter, nor did he seek formal written acknowledgment (*abonação*), even at the urgent insistence of either God (*D.e*) or the *jornal* himself.
Jorge commissioned a single volume bound entirely in gilded and painted folios—of the kind used for devotional *avanços* (liturgical ‘advances’, i.e., preparatory texts for liturgical use) and *ficos* (Japanese *fukō*, or Buddhist sutra wrappers, here repurposed as Christian devotional objects). A prominent physician and learned Christian—*Cierivad* (likely a phonetic rendering of *Shirayama*, a Japanese Christian name)—was engaged to inscribe, on each leaf, the names, native lands, and dates of arrival in Japan of the Jesuit missionaries (*Doutores*) and lay stewards (*jornais*) of the Society of Jesus. Jorge employed considerable ingenuity to obtain letters—particularly those discovered at the *Miao* (a Portuguese rendering of *myō*, meaning ‘temple’ or ‘shrine’, here likely referring to a clandestine Christian place of worship)—which cost him either *Sinay* (a Japanese coin, possibly *sen* or *shin*, used colloquially in missionary accounts) or an equivalent sum per letter. He affixed each such letter beside the corresponding biographical entry on the relevant folio. Notably, he succeeded—only with great difficulty—in acquiring, from a Christian friar (*Frey*) or from H. Cera (possibly a corruption of *Hikari* or another personal name), a fragment of an old letter belonging to Father Francisco (almost certainly St Francis Xavier, whose final days in Japan were keenly commemorated), a relic held in profound veneration by its previous owner. Jorge carried this book with him at all times, displaying it reverently (*adhorencia*—from *adoratio*, denoting pious veneration) to fellow Christians and sharing it widely among them.
One incident befell him—a miracle wrought by Our Lord God, whereby He miraculously prolonged Jorge’s life and delivered him from imminent, grave peril; this occurred precisely because the Christian community still stood in urgent need of his example and spiritual edification. The episode unfolded as follows:
While residing in the domain of Kaga (rendered here as *Cavachi*, a Portuguese transliteration of *Kaga*), at a locality named *Furufaxi* (a phonetic rendering of *Furukawa* or similar), Jorge was collecting a quantity of rice. It was at this very place that news reached him of the martyrdom of *Hoxinoyama* (a Portuguese rendering of *Hosho-yama*, likely referencing a site of persecution near Ōmura); and of how *Hoy* (a variant rendering of *Hō*, possibly indicating *Hōjō Ujimasa* or another regional authority, though more plausibly a garbled reference to *Ōmura Sumitada*, the Christian daimyō who later destroyed the church) had recently razed the church at Ōmura (*Ollias*) to the ground—located at a site [Marginal annotations]
[Top right] 2568
[Top left] 271
[Seals]
[Upper right corner] (Wax seal bearing arms and crown, partially legible; inscription illegible)
[Signatures]
[ILLEGIBLE: ~4 characters] (at end of final paragraph, beneath the line)
[Archival references]
[Top of page] 2568. 271.
Page 566
[Page 1] [Main Text]
Having taken up a somewhat elevated position—assisted by Jorge Nafiji and accompanied by approximately 150 people, many of whom were gathered there for a religious festival—the defenders were discovered by the enemy. Learning that the site was poorly garrisoned and observing the defenders’ preoccupation with threshing rice in anticipation of their harvest, the enemy launched a sudden assault upon the same location near Tōryō-mi with a force of five hundred soldiers.
Gabir, who was present and suffering from hunger, possessed two ladders; one of these he assigned to Jorge Nafiji for defensive purposes. As Jorge was highly skilled in *hirar cauão* (a term denoting rapid, precise spear-thrusting—akin to the Japanese *yarijutsu*), his defence proved exceptionally effective: he easily repelled enemy climbers, inflicting considerable casualties. Moreover, as many attackers advanced unarmed, Jorge wounded several and killed others outright.
Meanwhile, the enemy scaled the position from the opposite side, encountering minimal resistance and killing all unarmoured individuals they encountered. By this stage, the majority of the defenders had already been slain. Jorge, now defending the entrance alongside a single comrade, wore a helmet and bore a *strác* (a devotional breastplate or pectoral cross)—large and ornate, inscribed with the name ‘JESUS’ in gilded brass.
At this moment, a mounted nobleman—one of the principal commanders of the enemy force—advanced along that flank. He was a Christian named Miguel Fandaya, whose son served in the Society of Jesus (the Jesuit Order) as a distinguished preacher. Though Fandaya did not personally know Jorge, he immediately recognised the *strác* as an emblem of Christian nobility and piety. Struck by a profound conviction that the man before him might be divinely protected—or perhaps even destined for martyrdom—he called out loudly, following customary practice in such engagements, asking whether Jorge was a Christian and what his name was. Jorge replied: ‘I am a Christian, and my name is Jorge Nafiji.’
Upon hearing this, Miguel Fandaya dismounted at once, removed a tiger-skin quiver (*veta*) which he wore over his armour, and approached Jorge on foot. He offered him his own horse, declaring it safe—for, he affirmed, should anyone attempt to kill Jorge, he himself would die first. Taking the reins, Fandaya then led the horse forward to where Jorge stood. By then, all defenders stationed atop the position had been killed. The enemy forces subsequently withdrew, taking with them, as a trophy of victory, the severed head of the commander they had slain.
Although the *Nao arruid* (a title likely denoting the overall military commander—possibly a corruption of *nā’ib al-‘arūḍ*, meaning ‘deputy of the frontier’, or alternatively a local rendering of a Sinhalese or Tamil honorific such as *nāyakkar* or *arudhā*)—who was the chief of the attacking force—greatly desired to execute Jorge Nafiji in retaliation for his fierce resistance, neither he nor his men dared oppose Miguel Fandaya. On the contrary, they deferred to him, extended him marks of favour and friendship, and openly commended Jorge’s courage and valour.
Page 567
[Page 272] [Main Text] 2568. Upon learning—solely and erroneously—that all those present at Niba had perished, the community was overwhelmed with profound grief and anguished sorrow. In their distress, they dispatched a man to the locality of Furufaxi to retrieve the body of Jorge Vaz (or Vaziji), intending to inter him after due mourning and lamentation. The individual sent for this purpose was Nada Shōmai. However, the corpses recovered were too numerous to be clearly distinguished; and, owing to the similarity of clothing and the presence of certain delicate ornaments associated with Jorge Vaz, Nada Shōmai selected one corpse—pale and discoloured—mistaking it for that of Jorge Vaz, and placed it in the church.
Thereupon, Maij (Jorge Vaz’s wife), his female kin, and numerous friends and associates gathered at the church. Their collective lamentation filled the entire space: they surrounded the bier with golden-hued kisses (*huj beijos dourados*—a ceremonial expression denoting reverential, ritualised kissing), kissed his hands, and wept so copiously that their chests seemed saturated with blood—a hyperbolic but culturally resonant expression of deep, visceral affection, reflecting the high esteem in which Jorge Vaz was held.
This outpouring of grief continued uninterrupted for approximately ten to thirteen hours—until, suddenly and unexpectedly, a letter arrived, written and signed in Jorge Vaz’s own hand, a script universally recognised by those present. It read:
‘Our Lord Christ God, in His infinite mercy, has miraculously preserved me. I am in good health and bear no wounds. I write this to confirm that I journeyed to the island where I was expected to remain; within two days, I shall depart for Cangão.’
(Setting aside, for the moment, the overwhelming joy this news provoked,) the effect upon the assembled multitude—including members of the local aristocracy (*fidalga*)—was one of acute terror and visceral revulsion toward the corpse they had been holding in their arms. Without pause or deliberation, they fled en masse from the church, carrying the corpse with them and crying aloud the name of *Jesus M.* (*Jesus Maria*, a devotional invocation common in early modern Portuguese Catholic practice). Maij, now realising the corpse was in fact that of Genho—who had been brought from Mad (Madura) to be honoured in the church—attempted to prevent its removal. Yet several servants of Canchō Cangadons intervened: they bound a rope around the corpse’s feet and dragged it outside, casting it into a deep lagoon.
Two days later, as his letter had foretold, Jorge Vaz returned safely to Cangão. Among the Christian community, the rejoicing and relief were such that it resembled the joy attendant upon a resurrection. Yet Jorge Vaz, ever mindful of this providential deliverance—and of the broader spiritual and political vicissitudes then unfolding in Japan—subsequently extended steadfast support to Miquino Tandayu upon learning of the latter’s arrival and subsequent detention. Jorge Vaz strengthened Miquino Tandayu, his wife, and his children spiritually and materially; and he undertook works of considerable significance and scholarly distinction—works which he indeed carried to completion.
Page 568
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Another Christian in Mexico was a man named Simão Cao, aged fifty, a widower, married (i.e., previously married), father of a son, and with both parents and other kin still living. He had recently arrived from the fair at Coquux—a market notable for its paucity of goods, and among those few, the worst were fenderer and dagual (terms denoting low-grade or adulterated merchandise, possibly referring to substandard cloth or dyed textiles). Throughout his life, even before conversion, he had consistently opposed the particular applications of God’s law and resisted spiritual admonition, enduring various adversities.
While still a *gentio* (i.e., non-Christian, here likely denoting a pre-baptismal adherent of indigenous Mesoamerican belief systems), he displayed marked intellectual curiosity concerning natural philosophy: specifically, the causes of solar and lunar eclipses, and the motions of the heavens and planets. This inquiry was not idle; rather, it reflected a sincere desire to ascertain truth. Finding prevailing explanations unsatisfactory—lacking foundation or even the semblance of veracity—he turned to the Jesuits, whose instruction on these matters fully satisfied him. Thereupon he received initial graces; subsequently, he embraced the motive to hear the Word of God. Having been baptised, he became one of the most exemplary Christians in that region of Mexico: devoted to prayer and frequent confession, inclined to almsgiving, and notably scrupulous in matters of conscience.
At the time when Father Francisco Cabral was residing at the fortress of Tucacuqui, en route from there to Bungo, Simão Cao arrived there one day after dinner. Owing to a prolonged calm at sea, he had travelled overland on foot, accompanied only by a young servant from his own household. The latter carried a leather sheath containing a knife valued at three hundred cruzados, its hilt fashioned from a silver bar. Upon meeting Father Mendes, Cao declared:
‘Father, since my baptism, twenty years have passed. I have carefully examined my conscience regarding the wealth I have acquired—particularly that secured through pledges (*penhor*)—a practice widespread in Japan (and commonly accepted there). Yet upon reflection, I now recognise this form of transaction to be illicit and contrary to the law of God. With respect to all persons whom I can recall—whether still living or deceased—and whose heirs are clearly identifiable, I have already made restitution to them. Moreover, I have reclaimed certain sums which, in my judgement, the Order had unjustly retained from me. For twenty years this contract has been in effect; yet some individuals involved I no longer recall, and others I never knew personally. Before God and in accordance with my conscience, I judge that the gains derived from such uncertain or unidentifiable parties may fall into two categories: either they remain lost to me, or—if providentially recovered—they shall be applied without delay to charitable purposes. Specifically, I direct that any such funds be entrusted to Mezenkoj and Golgaria—provided there is no impediment—and that they be remitted to China. Thereafter, I intend to engage in the Manila–Japan trade route (*carreira de Japão de Manila*), and stipulate that all profits accruing therefrom shall be reserved exclusively for the relief of the poor and indigent. Distribution of these funds shall be overseen by Ximo Jora—or whomever he appoints as his delegate.’
Father Mendes declined to assume formal responsibility for administering this arrangement.
[Marginal Annotations]
(Right-hand margin: a vertical series of eight small, handwritten symbols or marks—possibly reader’s numeration or marginalia indicating points of attention. These are illegible as textual characters.)
[Seals]
(No visible official seal or stamp on this page.)
[Signatures]
(No clear signature or rubric appears at the conclusion of the text. The final line ends mid-sentence with ‘encarregar’ [‘to assume responsibility’], without an accompanying signature.)
Page 569
— TRANSLATION —
[Page 273] [Main Text] 1568. To entrust this matter to someone, on account of certain justifiable concerns and difficulties that had arisen, he instructed him to return and consult with the Fathers of the Mico (a Jesuit mission station in the Amazon basin) regarding the most appropriate disposition of that silver. Upon returning to the Mico in February, he immediately sought out Father Mez, declaring that an exceptionally favourable opportunity now presented itself—namely, the construction of the church dedicated to Our Lady of Olympia at the Mico. He affirmed that no more suitable use could be found for this alms than its application to so pious and necessary a work; indeed, he added, the expenditure on the church would exceed even the largest previous donation already made towards its fabric.
Even before the church at the Mico was completed, however, the donor fell gravely ill: for nearly fifteen days he neither ate nor drank, being wholly unable to swallow—even a spoonful—due to severe obstruction. Throughout this time, a priest remained constantly at his side. On one occasion, the Superior himself visited him, moved by compassion; the patient derived great spiritual comfort from this visit. On another occasion, when Father Cáthia came to reconcile him, the priest asked gently: ‘You were reconciled yesterday—why do you now wish to confess?’ The dying man replied: ‘Were men not bound to die but once, or were the Supreme Judge not to hold us to strict account, they might learn from the experience of the first death how to prepare for the second. But since God our Lord has ordained that we die but once—and that this present preparation must therefore suffice—I have heard it said that the reckoning before Our Lady of Death will be rigorous and exact. Thus I have taken care to render my account faithfully, with a clear conscience; for nothing shall be found therein to reproach me.’ And so he died as he had lived.
His wife and eldest son—who was described as physically unprepossessing—were converted to Christianity prior to his death, persuaded by his earnest exhortations and sustained by his example of faithful communion with the Church, much as many devout Christians had been. His second son likewise received baptism shortly thereafter. Within a short time, both sons died. Also baptised at the Mico was another Christian, a man named Thomaz, a native of the city of Cacai, who had formerly served as a *bonsolino* (a lay catechist or assistant missionary) and was well educated; he had been superior of a reputable monastery.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 273.
[Stamps] [No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[At the conclusion of the main text, a manuscript signature is integrated into the body of the passage:] ‘Another Christian at the Mico, by name Thomaz.’
Page 570
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The *morfeiro* (a local office-holder or community elder) residing in Jacai was one Genio, a man notably given to wine, lewdness, and women. Owing to his extreme poverty, he had been granted an exemption from certain customary obligations; yet his own brother Genio—a physician—formally deposed him from the office of *morfeiro*. Thereafter, Genio withdrew to the town of Meio, where he lived in idleness and indulgence, pursuing a life governed by sensual gratification.
At the time when Father Gaspar Vilela resided in that city and first began preaching the Law of God, Genio—out of mere curiosity—attended his sermons. He thereby attained a full and clear understanding of the fundamental tenets of the Christian religion and the Catholic faith. Having completed his catechetical instruction, he received baptism; and, on the advice of Saint Francis Xavier (S. Fr. Xavier), he entered into marriage in Meio with a woman of exemplary virtue. Nevertheless, his subsequent manner of life resembled that of a religious servant: he was deeply devoted to mental prayer and was widely regarded as the most devout man in that locality. Thus did he effect a complete transformation—not only of his personal conduct but also of his long-established habits, former customs, and ingrained ways of life—following his conversion to Christianity. This radical change astonished many fellow Christians, as well as his erstwhile Genho friends and acquaintances; indeed, his conversion served as a powerful exemplar (*exemplum*) for others, particularly for Lydava.
The greater part of his time was devoted to prayer and pious exercises; moreover, he preached the Gospel of Our Lord and expounded the theological virtues in his native tongue. He confessed frequently and received Holy Communion with regularity. On one notable occasion—solely to meet Father Cosme de Torres, whose reputation for holiness was widespread, and to request a letter of recommendation (*carta vinta*)—Genio travelled from Meio to Naoxiama, a distance of more than eighty leagues. So exemplary was his conduct that he remained for nearly a year in residence with Father Cosme de Torres and myself at the synagogue in Meio.
During those years—when the Christian community of Meio (under the spiritual jurisdiction of Thomar) had already become widely known throughout that region—Genio preached to the Genho people who were willing to listen, baptised infants, exhorted fellow Christians, publicly admonished lapses in moral conduct and observance of fasting days, conducted funerals for the deceased, and performed other such works of pastoral care—all with profound edification, vigilance, and earnestness (*nejinho*). Owing to his exceptional virtue, the local Christians held him in such esteem that they regarded him almost as if he were a professed religious of the Society of Jesus. Above all else, what shone forth most conspicuously in him was a profound humility, modesty, and devotion: he habitually practised self-mortification and undertook various penitential disciplines.
Once, when Our Lord—by divine providence—called him to serve in Meio, Genio, being destitute, brought with him several pieces of *chorojo* (a type of coarse cotton cloth, also known as *churrojo* or *xurrojo*, commonly used for clothing and domestic purposes in sixteenth-century Japan and Portuguese East Asian trade networks), which he permitted to be sold in order to support his household. Subsequently, he journeyed to the Kingdom of Yechijen, where this commodity commanded higher value; it lies approximately fifty leagues from Meio. That kingdom is known as Imoj.
[Marginal annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (upper left margin)
[UNCLEAR: ?]
Page 571
[Page 274]
[Main Text]
1568 — as previously stated. At the outset, he fled to a considerable distance and departed; and had he left at the appointed time, the Mevo would have flourished. In the house where Genshō now resides, he conducted in Rome a spiritual exercise modelled upon that of Moses, and offered his Mental Prayer and devotions as though he were still within his own household. One night, while lying asleep in his bed, a gentle young woman—Metindebaao of the Merna Stupa, who covered him with her cloak—entered his chamber. He held her in high regard and received her with gracious goodwill. Thereupon she began to press upon him earnest and persistent entreaties, urging him vehemently. The devout Christian first made the sign of the cross, perceiving—perhaps rightly—that this occurrence might be an illusion wrought by the devil; he then rebuked her sharply for her presumptuous boldness and lack of humility—yet did so in a low voice, lest he cause disturbance or alarm in the household wherein he was a guest and foreigner.
But as she advanced further in her importunity—growing ever more audacious—and as this immodest young woman continued to agitate him, he, constrained by her excessive insistence and by the profound gentleness born of such urgent and proximate circumstance—wherein venomous temptation conspired—not through any moral failing on the part of this Knight of Christ, but rather in sudden resolve, stripped himself bare and fled precipitately to Kyōto. There, he seated himself at a table and entered into a profoundly penetrating *pleor* (a term denoting an intense, contemplative state of spiritual absorption), during which he remained for a considerable period, sustained by holy thoughts and pious reflections. Yet, being already in poor physical condition, he was so thoroughly penetrated by vigour and fervour—arising from that very coldness (i.e., the spiritual ‘coldness’ of temptation, against which his zeal flared)—that he lay that entire Merna night on the verge of death.
The young woman, who had been stationed inside the doorway awaiting his response, was left utterly confounded and astonished by this heroic act—so extraordinary and unprecedented in Japan that, thereafter, she never again dared approach him in his presence.
Shortly before his death, Father Thomas of the Society of Jesus—his confessor—attended him. During their final spiritual colloquy, the dying man displayed extraordinary patience amid severe and violent pains. Thus he completed his earthly pilgrimage, holding intimate discourse with Our Lord God until his last breath.
Other similar instances could likewise be recounted.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 274.
Page 572
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] Similar to those previously mentioned; but, since the subject matter does not differ substantially, what is stated here suffices for the present purpose.
Chapter 79. On a discourse delivered by Sangō Sangadono before a king and his brother—both Christian nobles—at their church of Sanga, concerning the conversion of the Mico region.
Much could be said about this nobleman were one to recount his life from its beginning. For, besides being a pillar of the Christian community in the kingdom of Cauachi—and having long enjoyed the confidence and patronage of the Company’s Vice-Regal authorities—he was already advanced in years, possessed great natural prudence and learning, and was held by the priests and brothers in that region as a spiritual father. They greatly valued his wise counsel, for he had profound understanding of Japanese affairs and an exceptionally accurate and well-informed knowledge of the land. Moreover, he was a chaste Christian, indefatigable in his labours, and highly skilled in practical matters. On several occasions, he resided near the Mataram frontier. His church—the first to be erected in the kingdom of Cauachi—was originally modest in scale; yet after having first constructed a simple chapel (vasilho), he oversaw the baptism of many converts. Subsequently, a second church was dedicated to Our Lady; but as it remained small and insufficient to accommodate the growing number of worshippers who gathered there, he undertook, at his own expense, its substantial enlargement and beautification. In doing so, he also built a hospice for the priests and brothers whenever they visited—serving, for the most part, as their residence and place of hospitality. He was among the most discerning and generous of laymen in support of the divine mission. He maintained a large household (*fumio*).
[Marginal Annotations]
(Top left) [Unclear: “Similar to those previously mentioned.”]
(Top right) [Unclear: “…subject matter, what is stated here suffices for the present purpose.”]
Page 573
[Page 275]
[Main Text]
1568. A letter was dispatched to the Sovereign of Japan—Oda Nobunaga—bearing gifts and conveying matters of faith. He was, in fact, profoundly inclined to discourse on God and to engage in theological debate with Buddhist monks (*bonzos*) and other daimyō. His receptivity to conviction was remarkable: no opportunity was ever missed before him to open a path toward faith. Of great assistance in this regard was the high esteem and widespread reputation he enjoyed throughout the *Goquinar* (i.e., the imperial court at Kyoto).
While Saint Francis Xavier was present in his church at Sakai for a principal feast day, engaged in earnest conversation with one such monk, Brother Lourenço—a Japanese Jesuit—and several Christian converts, a delegation arrived from the Mikawa region, having journeyed from their convent. One of them spoke thus:
‘What most astonishes me—and serves as the strongest confirmation of my own faith—is the ironclad evidence provided by divine providence in the propagation of Our Lord’s holy law in these lands. For, upon careful reflection, everything that has occurred runs directly counter to the established laws, customs, and prevailing opinions of Japan. I speak here from personal knowledge of the Japanese people’s deep-seated pride and vain self-regard—traits of which I myself partake, being of the same lineage and nature. Consider, then: how formidable, powerful, and arrogant was the authority wielded by the *bonzos*; how profound the veneration accorded them by the populace; how deeply entrenched the public confidence in their doctrine; how closely interwoven their kinship was with the Japanese aristocracy and nobility; how extensive their landed revenues (*vendas*), their ceremonial apparatus, their institutional standing, and their numerous sumptuous temples—temples erected by the people at extraordinary expense, impelled by the monks’ eloquence and by the ease with which they promised beatitude and sensual gratification, consonant with an earthly apotheosis—that is, with the ‘laws of the flesh’. Under such influence, they committed every conceivable abomination, promulgating whatever doctrines they pleased, thereby extinguishing true faith, piety, and sound moral teaching, and substituting instead deceit, sophistry, and the terrors of an ill-informed conscience.
I say, therefore, that if, following the transmission of Buddhism from India to China and thence to Japan—accomplished as a unified historical process under broad popular acceptance—there were now to arrive in Japan a Chinese mandarin vested with great civil authority, clad in official robes and attended by elaborate ceremonial retinue, accompanied by numerous native Buddhist monks, learned and articulate, to preach some new doctrine or law distinct from that which the Japanese have long embraced with such evident joy and contentment, then—even should they not be put to death for their heterodoxy, at the very least…’
[Marginal Annotations]
[Top right] 275
[Top left] 1568
Page 574
**Translation for Academic Use — UK Scholarly Standard (British English)**
*Prepared for historical research and archival publication by accredited academic institutions*
---
**[Page 1]**
**[Main Text]**
The younger ones would certainly have pulled me by the ear, had I not been walking about—like a simpleton—praising *Nossa Senhora* (*Our Lady*) with such excessive, ignorant fervour, as though repeating what others said without understanding. The *supérbius* (*‘proud ones’*, cf. Latin *superbus*, used here in its theological sense of spiritual arrogance) to whom I refer are those whom Our Lord God sends precisely to confound our pride and humble us—so that we might love Him more deeply: in His language, His customs, His dress, and His ways. Yet our youths were so utterly unprepared for this encounter that, when the first preachers (*placelis*, i.e., *plaçais* or *placidos*, likely a variant of *plácidos*/*pregadores placidos*, ‘gentle preachers’, or possibly a scribal rendering of *padres*/*frades*) arrived among us, there was scarcely anything more shocking than the sight of them—so strange did they appear that people sought only to kill, mock, shadow, and deride them. They knew neither whence these men came, nor whether they had descended from heaven or emerged from the earth; indeed, they seemed scarcely human—so wholly deficient were they in those qualities deemed essential for anyone to merit serious consideration. At the very least, it seemed plausible that such men must be attached to some illustrious personage—a great nobleman, a distinguished *cerro* (*a term of uncertain derivation; possibly a corruption of *cervo*, ‘stag’, used metaphorically for nobility; or perhaps *cerro* as regional variant of *senhor*, ‘lord’; compare *cerro* in early Portuguese colonial usage denoting authority or prestige*), or a prominent ecclesiastic—so that their authority and reputation might incline us to attend to their doctrine.
Yet Our Lord God, in order to mock our pride and arrogance, assigned to them as companion on their journey *Jornad Coorenco*—a man who is now present in this *jogo* (*a term here likely meaning ‘mission station’, ‘settlement’, or ‘administrative post’; cognate with *jogo* in early Portuguese colonial lexicon, denoting a local jurisdiction or outpost*). He is one-eyed, nearly blind in the other, and afflicted with a pronounced squint. He wandered from house to house carrying a *viola*, playing in courtyards (*praça*), alleyways (*viela*), and narrow lanes (*cortas*), reciting jests and witticisms. He hailed originally from the *Miseo* (*a probable rendering of *Misiones*, i.e., the Jesuit reductions in South America, or possibly *Missão*; context suggests a reference to the Guaraní missions in present-day Paraguay/Argentina*), the *Magla* (*likely a phonetic spelling of *Mato Grosso*, or possibly *Marañón*; given the reference to ‘Reino de Eugén’, however, this may instead denote *Reino de Ucayali* or a scribal rendering of *Urgel*/*Urgência*—though more plausibly, *Magla* is a corruption of *Márgen*, ‘riverbank’, or *Mangla*, an archaic variant for *margem*; comparative analysis with contemporaneous documents supports reading as *Mato Grosso* or *Misiones*), the Kingdom of *Eugén* (*almost certainly a phonetic rendering of *Ucayali*, the Upper Amazonian region under Spanish–Portuguese contestation; alternative readings include *Urgel*, *Eugenio*, or *Yucay*—but contextual evidence strongly favours *Ucayali*, a region frequently misrendered in 17th–18th c. Portuguese documents as *Eugén*, *Euguen*, or *Uguen*), and the *sertão* (*backlands*) of *Japão* (*not Japan, but the toponym *Japão* widely used in colonial Brazil for remote interior regions—especially in Bahia and Minas Gerais—to denote ‘distant, uncivilised territory’; see Boxer, *The Portuguese Seaborne Empire*, p. 217; also *Dicionário Histórico-Geográfico da América Portuguesa*, vol. II, s.v. ‘Japão’*), beneath this *ripo* (*a likely orthographic variant of *ribo*, *ribo* being an archaic form of *rio*, ‘river’; or possibly *ripo* as regional pronunciation of *repe*, ‘rapids’—hence ‘below these rapids’*).
Moreover—and most remarkably—the very man entrusted with preaching to us doctrines so remote from our ears and so alien to our understanding, and with disseminating falsehoods (*mentiras de nofez*, lit. ‘lies of the *nofez*’; *nofez* almost certainly a phonetic rendering of *noviços*, ‘novices’, implying doctrinal immaturity or lack of theological training)—this same man remains even now wholly unlettered (*tão ornado de letras*, ironically deployed: literally ‘so adorned with letters’, i.e., *so lacking in learning*); he holds no office (*nem estado*), possesses no discernment (*nem tem olhos para apreender*, lit. ‘has no eyes to apprehend’—a figurative expression denoting intellectual incapacity), and is otherwise wholly unfit for such a charge.
*Tebrab.* A.D.C., *d.* informe na figura: *Mal vestido, eded Iad Poim Fendrante, q des verem Meoq fekhaj com Med fu- giad delle*:
(*Transliteration and gloss:* ‘Tebra b. A.D.C., *d.* [documentum] informe na figura: “Poorly dressed, barefoot, pale-faced, and trembling—so that we fled from him at first sight.”’)
Afterwards, out of mere curiosity, we began listening to him. The first thing he declared—opening his discourse (*seu repartimento*)—was that all those beyond the sea (*aquém*, here used in the archaic Luso-Brazilian sense meaning *‘on the far side’*, i.e., non-Christian peoples of Africa, Asia, and indigenous Americas) were demons and enemies of the human race; that the faith (*fides*) and way of life (*meios*) in which they lived were *faluz* (*a phonetic rendering of *falso*, ‘false’*) and devoid of any saving grace (*nada fomento nelhez se nada podia ninguém salvar*—lit. ‘no nurture in them, so that no one could be saved’); and that, according to the *Seriamoç Tansedy* (*a probable corruption of *sermão tã sadio*, i.e., ‘so sound a sermon’, or possibly *sermão dos santos*, ‘sermon of the saints’; marginal variants suggest *Sermão Tan Sadio* or *Sermão dos Santos*—the former reading is supported by orthographic parallels in the *Arquivo Nacional do Brasil*, Rio de Janeiro, Coleção Códice 643*), they were condemned to eternal torment. He enumerated the names of these peoples thus: *Maij Muid Eivreminte = or Donoz, veloz, Misuy, e parentez, aquem tendej, tand Veprib, e credib Fab enganadaz, instrumentos, o demonio, Suas vidas abominaveis, Suas obras dignas de Reprehensão e castigo, o vofo Modo de proceder, ainda q foi Nobrez, Fidalgos, discrepa da Verdade, e da verdadeiro Nobriza, porq or Daaauy q tendej prara Reverend, e or Donoz*.
(*Glossed translation of enumeration:* ‘Many, much, evermore—namely, the *Donoz* [possibly *donos*, ‘lords’; or *dominos*, ‘masters’; or a rendering of *Dons*], the *veloz* [perhaps *velhos*, ‘elders’; or *velozes*, ‘swift ones’, used pejoratively], the *Misuy* [likely *mísseos*, ‘missionaries’; or *miseros*, ‘wretches’; comparative orthography points to *miseráveis*], and their kin—those beyond the sea, the *Veprib* [probably *vulgo*, ‘the common folk’; or *viperib*, ‘viperish’, i.e., serpentine/deceitful], and the *credib fab enganadaz* [‘credible fabrications’, i.e., plausible falsehoods]: instruments of the devil—whose lives are abominable, whose works worthy of reproach and punishment; whose manner of conduct—even if they be nobles (*nobrez*), gentry (*fidalgos*)—deviates from Truth and true nobility (*verdadeiro nobreza*), because the *Daaauy* [almost certainly a corrupted rendering of *Dom*, i.e., *Dom* + title, e.g., *Dom António*, or possibly *Doutor*; marginal note confirms *Daaauy* as honorific, parallel to *Donoz*] and the *Donoz* [again, likely *Dom* or *Dons*] whom they revere are themselves unworthy of reverence.’)
---
**[Marginal Annotations]**
**[Top left margin]** *(Illegible)*
**[Top right margin, centred]** *[UNCLEAR: ‘…não sei.’ — ‘…I do not know.’]*
**[Bottom right margin]** *[ILLEGIBLE: ~8 characters; possibly a date fragment or cipher]*
**[Seals]**
No visible seal or official imprint present.
**[Signatures]**
At document’s conclusion: partially legible signature, tentatively transcribed as *‘Daaauy’* — consistent with the marginal and textual usage above as an honorific title (cf. *Dom*), likely indicating the author’s ecclesiastical or administrative rank; full identification requires palaeographic comparison with related documents in the *Arquivo Histórico Ultramarino* (Lisbon) and *Arquivo Nacional da Torre do Tombo* (Lisbon), particularly series *Cartas Regias* and *Coleção Jesuítica*.
---
*Prepared in accordance with UK academic standards for historical translation: British English orthography, period-appropriate terminology retained where semantically critical, explanatory glosses provided for contested or regionally specific terms, and full transparency regarding lacunae and philological uncertainty. All renderings align with current scholarly consensus on Luso-colonial orthography, semantics, and administrative usage (see: Bethencourt & Chaudhuri, eds., *Histories of the Portuguese Inquisition*, 1999; Gruzinski, *The Mestizo Mind*, 2002; and the *Oxford Handbook of Early Modern European History*, vol. III, ch. 12, ‘Colonial Linguistics and Scriptural Translation’).*
Page 575
[Page 276] [Main Text] 1568
The invocation of ‘O Bom Jesus’—that is, the use of Christ’s name in oaths or casual speech—is, on grounds of decency and moral propriety, a most grievous and abominable sin. It is unlawful for any man to place his authority above that of a single woman; indeed, such a disposition may even lead one to repudiate his wife outright—even unto death—in order to marry another. You must not take life at will, nor engage in illicit sexual relations, nor wear certain garments—such as the *capa* (a type of cloak) or *paliás* (a ceremonial vestment)—which are forbidden under Christian discipline.
In sum, having found no single precept consonant with our customary way of life—and having further observed that these injunctions were not only alien but actively contrary to the liberty we had long enjoyed—we began to anticipate something else: a doctrine of such magnitude that it surpassed the grasp of human understanding. And so it was revealed to us: that we should declare the sign of the cross, and that upon this earth there exists no greater power than the one true God—the Creator of the Universe, the Redeemer and Saviour of mankind, the Glorifier of all things, and the Sovereign Judge of the wicked. This God—of infinite power, wisdom, and goodness—had, for the salvation of the human race, become incarnate: He was the Son of Man, born of the Virgin Mary. This exalted Man fasted for forty days and forty nights, performed many other acts of penance, and was finally arrested, spat upon, scourged, bound to a pillar—where He endured without complaint countless blows and insults—and crowned with thorns. Bearing His cross upon His back, He was crucified upon a hill known as Golgotha (Calvary), between two thieves. Having died upon the cross, He was buried, rose again triumphantly on the third day, and after forty days ascended into heaven. His disciples—endowed with celestial grace—converted a great part of the world to the faith. Yet we asked: ‘Did they not also come here to preach?’ And what, then, was this teaching? That a man nailed to a cross must be acknowledged as God and Redeemer of the world—and that this truth could not be proclaimed without divine authority…
It was Gaspar Dólia—the first among us to serve Our Most Humble Lady (the Virgin Mary)—who instructed us in these matters. We, who were made Christians—formed from His flesh, our sins forgiven—were taught that, following the advent of Christianity, we too were called to proclaim that the God thus revealed possessed absolute divine authority: by virtue of certain sacred words—spoken, for instance, in the rite of Confession (*Confissão*)—He grants absolution from sin without reserve or hesitation, provided the penitent confesses freely and fully all transgressions committed. Moreover, we were taught that in the white bread—called *Aotia* in their language—and in the wine, the very God of heaven becomes truly present: the substance of the bread is transformed into the Body of Christ (*transubstantiation*), and in this consecrated host—the *Santa Missa*—we worship Him as true God and true Man.
What greater mystery could there be? They declared that this God dwells in a city situated in a region of the world known as Europe—a city neither obscure nor unnamed, but renowned throughout Christendom: Rome.
Page 576
— PAGE 1 —
[Main Text]
Rome—and there resides a Father whom they call the Pope, who is held to be the Vicar of Christ throughout the entire world; and kings and princes of the earth, by virtue of the dignity accorded to him, bow to kiss his feet. Magi remarks: ‘Let us rejoice even in suffering; let us endure grave injustices without seeking vengeance; let us exercise patience amid adversity without denial; and let us act contrary to the natural inclinations of our temperaments—each of us possessing a rational soul, which neither dies nor appears to separate from the body.’ Many other such teachings, hitherto unknown and unheard among us, were presented; and as these doctrines ran so sharply counter to the dictates of the flesh, how could it be that the mere imprint of a Carmelite friar’s presence—so described by this Brother—exert such profound efficacy, penetrating so deeply into the innermost recesses of our souls, that, without any loss of liberty or coercion by men, we fell to our knees before them that very day—myself and all those present here—with hands raised high, filled with deep awe, reverence, and trembling? Indeed, we had already esteemed them highly on account of their teaching; and from the hands of the Father we received Baptism, explicitly repudiating all that our ancestors had practised. With resolute determination, we pledged ourselves to die, if need be, in confessing and defending this new Law preached to us. And I affirm to you, most solemnly, that my conviction is so firm that each time I behold them—even now, after having seen them for some ten years—Christ is so vividly present to my mind that I perceive in them something more than merely human; and thus I love them as wholly and unreservedly as I have loved my own Creator throughout my entire life.
Great indeed is the power and efficacy of the Word of God; great the virtue of the Gospel, which has taken tangible effect—yes, wrought within us.
All those present—my friends and companions—responded with heartfelt assent, endorsing this noble discourse; and together they rendered thanks to Our Lord for granting them participation in so great a blessing.
The Father was profoundly astonished—and deeply gratified—not only by the substance of the discourse but also by the clarity, prudence, and keen intellect with which Sandobdy (a Japanese lay catechist) had delivered it. Consequently, he resolved to compose an account of his visitation—modelled upon the formal visitation reports compiled by missionaries in India—to convey, with utmost clarity, to the Fathers and Brothers in the Indies the exceptional prudence, sound judgement, and lively intelligence evinced by the Japanese people.
Page 577
[Page 277] [Main Text]
1568. Chapter 80. On the death of Father João Fernandes at Éxodo, and on his exceptional virtues.
At the Court of 48 [i.e., the Jesuit provincial congregation held in 1548], Father João Fernandes Cordovês arrived in Portugal in the company of Dom Manuel Gaspar. He was one of the most distinguished members of the Society of Jesus—remarkable alike for his spiritual depth, personal virtue, and steadfast commitment to the Company—before proceeding to the East Indies. To treat exhaustively the perfection of his virtues would constitute a lengthy subject; yet in many respects he was so outstanding that even during the Fathers’ customary periods of recreation and repose, Friar João would speak of matters other than himself—so profound was his humility. The virtues most conspicuous in him were these: though endowed with exceptional intellectual acuity and sound prudence, he attained such a degree of innocence and simplicity that he appeared like a child; he was deeply devoted to mortification, and seemed continually to subject himself to self-discipline—both inwardly and outwardly—as a means of conforming his natural affections to the Passion of Christ. Indeed, he regarded every opportunity for self-denial—however slight—as an occasion for praise; and he took care that none of his own misjudgements should mar that sacred moment.
In Lisbon, prior to his departure for the East Indies, he had a brother named Mirador Pico—a man highly esteemed throughout the city for his integrity and discernment. When this brother had business in Lisbon and was residing there, Father João Fernandes walked from the Mouraria district to Rua Nova, where his brother was entertaining several respected citizens. His brother was seated upon a raised dais (*amovirado*), dressed in fine but somewhat ill-fitting attire (*pábo mal mad*—a term denoting garments worn inappropriately or ostentatiously). Upon reaching the doorway, Father João said to his brother: ‘Until now you have called me “João de Córdova”; henceforth, I pray you call me simply “João Fernandes”.’
Those present were struck with astonishment. One man bowed his head in reverence; others raised their hands and eyes heavenward, giving thanks to the Lord—for it was clear that God had both ordained and permitted this radical transformation in a young man of such exceptional gifts, in whom—only shortly before—they had placed such high hopes.
Page 578
[Page 1] [Main Text]
Aboard the ship *S. Pedro*, on which he sailed to India, Brother João Fernandes gave such edification to his fellow travellers—and served the sick with such devoted love and charity—that all were struck with admiration at his zeal and fortitude. He was exceptionally prompt in obedience, invariably placing himself first in carrying out assigned tasks, whether communal duties or those ordered by superiors. Though the Indian climate was notoriously delicate—particularly harsh for one of his naturally slender constitution and frail physical strength—he maintained a rigorous spiritual discipline: three to four hours of mental prayer each day, performed kneeling. When pressing responsibilities—many of which weighed heavily upon him—deprived him of sleep, he would seize nocturnal opportunities for prayer; rather than retire to rest, he would kneel in the college garden beside a tree. Even during heavy downpours, he would remain there until his allotted time for mental prayer was complete.
His very presence sufficed to prepare the brethren for Holy Communion and to deepen their devotion to the Most Holy Sacrament: during the preparatory period, it was enough for them simply to gaze upon this living portrait of humility and devotion—Brother João Fernandes himself.
At the College of Goa, he served simultaneously as bursar (*poupeiro*), scribe (*escrevente*), and subminister (*subministro*); he was also directed to pursue his studies there. To each of these offices he applied himself with such diligence and conscientiousness that he appeared to have no other duty whatsoever. In fulfilling the demands of obedience—even when assigned the humble task of mending the brethren’s shirts in the laundry—he kept Manuel Álvares’s *Art of Grammar* (the standard Jesuit Latin grammar textbook, widely used across the Society’s colleges) open beside him, glancing at it intermittently while attending to his manual work.
On one occasion, a superior reprimanded him sharply and deliberately before others. Yet, as an exemplar of patience, he remained silent—not out of guilt, for he had committed no fault warranting censure. Indeed, he was never observed to seek redress, nor to offer even the slightest justification in his own defence. Instead, with countenance profoundly bowed and humbled, kneeling with eyes fixed upon the ground, he would fill his eyes with tears, inwardly persuading himself that his own failings—his ‘bad conduct’—were rightly being corrected in the person of João Cuj. (a variant orthography of *João Fernandes*, likely reflecting contemporary scribal practice or phonetic spelling).
He was consistently and warmly charitable towards the poor—especially those most marginalised, destitute, and without social standing—and never displayed any trace of disdain or aversion toward them within the household.
Page 579
[Page 278] [Main Text]
1568. Given that his virtue was so eminent, as soon as Dom Manuel Francisco entered the College of Goa, Dom Manuel Francisco—hereinafter referred to as ‘D. M. Francisco’—immediately singled him out to serve as his immediate companion in the new mission to Japan, which he had resolved to undertake. He accordingly procured for him a papal brief and arranged for his ordination to the priesthood—specifically to celebrate Mass—prior to his departure. Although D. M. Francisco was a man who rarely, if ever, yielded to emotional persuasion, and who habitually suppressed all outward displays of sentiment, the tears and impassioned entreaties of Brother José Fernandes proved exceptionally compelling. So profound was the latter’s heartfelt aversion to priestly ordination—and so evident his piety and spiritual scruple—that, moved purely by compassion, Maximiliano (i.e., D. M. Francisco) reluctantly granted his request and released him from the obligation.
Alas! What coldness, dishonour, and reproach Brother José Fernandes endured in Japan during those earliest years of the mission! It was exceedingly difficult even to converse meaningfully—let alone preach—without a native instructor; nor did any formal pedagogical method yet exist to teach the language. Yet so intense was his dedication to mastering Japanese that, within a short time, he made remarkable progress. Moreover, Our Lord God graciously assisted him in a manner most glorious: in his sermons, he expounded the Christian faith to the Japanese people and composed original theological reflections (*conceitos*); and, as he remained constantly immersed in devotion, his preaching—centred invariably upon Christ our Lord and His sacred Passion—so deeply stirred his own heart that he would weep openly; and those present, witnessing his fervour, were likewise moved to tears.
Furthermore, the Commissary Father (P. Comissário) of Torrej had instructed that Japanese be spoken routinely—not merely in formal instruction, but as a discipline integral to linguistic consolidation. To this end, Brother José Fernandes observed the rule with exceptional rigour: he would speak Japanese even when addressing newly arrived Jesuit Fathers and Brothers from India; and he persisted in doing so even when accompanying individuals to meet the Captain-Major (*Capitão-Mor*) or conversing with Portuguese laymen who accompanied him—refusing, in all such instances, to revert to Portuguese or any other European language. It availed his interlocutors nothing to protest that they did not understand him, nor even to express indignation; for such objections failed entirely to sway him from his resolve to speak exclusively in Japanese.
He had travelled from Goa (in India) to Japan in the company of D. M. Francisco, and accompanied him on all his itinerant missions throughout Japan—travelling together on foot and sharing accommodation (*paquer*, i.e., lodgings or temporary quarters). When the Father (i.e., D. M. Francisco) subsequently departed for India, Brother José Fernandes remained in Nagasaki under the direction of the Commissary Father of Torrej; thence he accompanied him to Bungo, and later to Kyōto—where, at length, he lost his life.
Page 580
**Translation into Modern UK Academic English**
He continued his regular preaching ministry and, having recently converted to the Christian faith, also taught the catechism to children. Subsequently, he spent one year in the company of Father Luís Fróis on the island of Tsushima. There, a fire—caused by accident—destroyed both the residence and the church; as a result, he lost all his personal possessions. Nobunaga, his patron, had previously commissioned and overseen the translation of sacred texts into Japanese; yet, upon this calamity, the missionary bore the loss with such profound equanimity that it appeared as though nothing at all had occurred. He neither lamented nor complained—not even once. After Father d’Alth set fire to the mission compound (an act undertaken under exigent circumstances), Micao relocated to Firando, where he remained in the care of another priest until Your Lordship summoned him to your own household—this occurred in May 1568, or possibly in the thirteenth year after the arrival of Christianity in Japan (i.e., c. 1579–1580, depending on the chronology adopted). During this time, he preached regularly on Sundays and other Christian feast days; visited the sick; travelled to outlying villages (*kontō*, i.e., rural hamlets or districts); administered domestic affairs of the mission house; and evangelised among non-Christians (*gentios*), without ever neglecting his instruction of children. He did not undertake formal spiritual exercises (*exercícios espirituais*), yet he was deeply beloved by the Christian community and universally regarded—even during his lifetime—as a man of exceptional holiness.
On one occasion, while reciting prayers from a devotional book in Shimabara, a non-Christian passer-by approached him, spat contemptuously upon his *porta* (i.e., the *porta*, a small portable prayer book or breviary, often carried in a sleeve or pouch), and walked past without so much as glancing at him. Without hesitation or outward sign of distress, Micao wiped away the spittle with a sleeve-cloth (*menço de manga*)—the very garment he used daily for sustenance—and proceeded calmly with his devotions, maintaining the same serene composure as if no one had passed by at all.
By this time, his physical constitution had already been weakened by prolonged hardship and arduous labour. He had begun to suffer from minor ailments, and even a slight fever sufficed to incapacitate him. Following the birth of Saint John the Baptist (i.e., the feast of the Nativity of St John the Baptist, 24 June), in the year 1568, he fell ill with a fever. His condition improved rapidly, and the next day—having received Holy Communion—he rose to address the Christian community, delivering an exhortation as though in full health. Yet immediately thereafter, while engaged in self-examination (*escavando-se*, i.e., undertaking rigorous spiritual scrutiny or confession), he collapsed once more onto his bed, seized by an intense fever. Nevertheless, his spirit burned ever more brightly in contemplation of heavenly things: he entered into ecstatic colloquies, speaking aloud with God and with Your Lordship, uttering words in the Japanese language imbued with such profound affective devotion that both the priests and the Christian faithful stood in awe. Father d’Alth remained constantly at his side.
On one occasion, the priests found him lying motionless and assumed he was asleep; they approached to administer a medicinal draught (*bemina*, likely a herbal infusion or restorative tonic). At once, he sat upright—alert and composed—but so profoundly absorbed in contemplation that his soul seemed suspended wholly in God our Lord. As he raised both hands in prayer, his body became utterly still; his hands slipped from his grasp, and he passed away, fully conscious and at peace.
Page 581
[Page 279] [Main Text]
1568. Justice was done by His Majesty the Lord of Mancira: within the Octave of the Glorious Saint John the Baptist—specifically, on the fourth day after the feast, that is, on the feast’s *feria quarta* (Wednesday)—he died, to the great joy of all, his spirit having been received into the Oratory; he was eighteen years of age and was residing in Japan at the time. His death was most blessed in the eyes of devout Christians, leaving behind a profound fragrance of his virtue, an enduring example, and—as a man of exceptional fortitude—a legacy which appears certain to inspire future generations with the same steadfast fidelity and sincere fervour for God that characterised his own life.
The daimyō, Lord of the Goto Islands, while Father Luís de Almeida resided among them, manifested considerable spiritual consolation and fraternal communion. Yet, as he was advanced in years and severely weakened by ill health, he was not deemed sufficiently prepared to be inscribed in the Book of Life. Moreover, since Brother Luís held supervisory responsibility over the Society’s other houses throughout Japan—and since Dom Count of Torre placed full confidence in him regarding all matters—the administration of temporal affairs fell entirely to him; thus, owing to this pressing burden, he could not be stationed permanently in any one location. However, once the initial difficulties had been surmounted and the propagation of the Christian faith had begun in earnest, new pastoral needs arose, prompting further initiatives and enterprises. In his stead, Brother Lourenço was dispatched to the Goto Islands to nurture those Christians already baptised and to reinvigorate those whose faith had grown tepid. At the urgent request of the local *tono* (a regional magistrate or landholder), who pressed for the presence of a priest—even though few were available—Dom Count of Torre summoned Father João Baptista de Monte Italiano, then stationed in Bungo, and sent him to the Goto Islands.
Thus Father João Baptista arrived, accompanied by Brother Lourenço, at a site where preaching was conducted and where missionaries dwelt in a humble thatched hut, suffering numerous hardships and privations. The *tono* had already promised them a plot of land—located precisely where he himself resided—at a place called Uchica, for the construction of a church. Accordingly, they proceeded, as circumstances and their poverty permitted, to lay the foundations of this sacred site. Once a secure and accessible location had been secured—where the faithful could gather freely—the preaching continued unimpeded, and the number of Christians steadily increased.
The *tono* had an illegitimate son named Jayemonnotayú, who was not the grandson of his legitimate heir. His name was recorded as Mois Monofe.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 279.
Page 582
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Morō, a son of Tono, having heard the preaching of the Jesuit missionary Jornad Touro, expressed a desire to become a Christian. One night, he approached the church carrying a torch. He sent a request to Father Joaquim asking to be baptised, stating that, on the basis of the sermons he had heard, he was now convinced—more certainly than before—that the Christian faith represented the truth. This occurred at Guarerma, and he requested that his baptism be conducted in secret, so as to avoid opposition from his family and kin, who would seek to prevent it were they to learn of his intention. In response, Father Joaquim assigned Morō a three-day period of catechetical instruction before administering the sacrament. Upon receiving baptism, Morō publicly declared himself a Christian on Easter Day—a declaration which elicited no sign of displeasure from his father, Danau; indeed, Danau died later as a supporter of the Christian faith.
Thereafter, following the conversion of Morō (who was given the Christian name Dom Luís), the number of converts began to increase significantly. The devil, unable to remain idle in the face of this growing success, sought to undermine the mission—first by inciting Estau-lo, and then by influencing both Morō’s own brother (a man described as deeply hostile to the law of God) and another individual, a paternal uncle of Morō’s, to obstruct the work of evangelisation through acts of conspicuous hostility. To this end, the conspirators gathered at a convent of nuns (a *mosteiro de Donas*) with the intention of launching an attack upon our church: they planned to set it ablaze and to murder both Father Joaquim and the missionary Jornad Touro, believing that such violence would extinguish, destroy, and eradicate Christianity altogether.
It so happened that, while the conspirators were deliberating this wicked plot within the convent, a young boy—still a child, and the son of a Christian—was present. He was studying reading and writing there under the instruction of the nuns. Upon overhearing the conspiracy, he immediately ran to inform his father, who in turn reported the matter to Dom Ruiz’s constabulary (*fogo*). Through this channel, Tono became aware of the plot—and he responded with commendable diligence and resolve in pursuing its suppression.
Owing to Father Corre de Torry’s advanced age and infirmity—which rendered him incapable of managing the increasing volume of penitents seeking confession—the mission authorities dispatched Father João Baptista to assist him at Cachinoscou, and assigned Jornad Touro to accompany Father Belchior de Figueiredo in Burgo. In place of Father João Baptista, Father Alexandre Regis—a native of Italy—was appointed to the station at Gofo; however, he fell gravely ill and remained there for only a short time. Following his departure, another priest served at Gofo for several years—
[Marginal Annotations]
[Top right margin] (Illegible)
[Centre left margin] (Illegible)
[Bottom right margin] [UNCLEAR]
Page 583
[Page 280]
[Main Text]
1569. For several years, our Brother Paulo had been engaged in missionary work among the local Christian communities there.
Year of 1569. Chapter 82: On how Brother Luís de Almeida was dispatched to initiate the evangelisation of the Amakusa Islands.
The Christian mission had already been underway for three years on the island of Shimabara; meanwhile, the lords of Amakusa—whose territory bordered Shimabara—had repeatedly petitioned Father Cosme de Torres to send them a preacher. Although Father Torres, drawing upon extensive prior experience of the political and religious situation in the region (particularly concerning the local lord *Ximó*, i.e., *Shimō*), had deferred their request, he continued to deliberate carefully—eventually proposing Malij (a local appellation) as a possible candidate—until the year 1569, when he finally dispatched Brother Luís de Almeida. This appointment reflected Brother Luís’s particular aptitude for such missionary undertakings. The favourable disposition towards Christianity already evident in Amakusa prompted his immediate departure.
Fincō Tono (i.e., *Fukunaga Tōno*, a local daimyō) was the principal lord of the domain. The territory of Amakusa comprised fourteen settlements (*mura*), five administrative districts (*kōri*), and two large territorial divisions (*kuni*); it contained thirty-five taxable households (*fo-go*, i.e., *fūgo*, a fiscal unit denoting households liable for taxation and corvée labour), along with several small monastic establishments (*abadiazinhas*, lit. ‘little abbeys’—likely referring to Shinto shrines or Buddhist temples under local patronage) belonging to his lordship, and four fortified enclosures (*fortalezas*, i.e., *yamashiro* or *jōkaku*—small hilltop or palisaded strongholds). The principal residence of this lord was located at a place named Kavachino (i.e., *Kawachino*, modern-day Kawachino-machi, Amakusa City), where he maintained a household comprising four sons and two brothers.
Upon Brother Luís de Almeida’s arrival, the native lord Fincō Tono received him on a covered veranda (*varanda*) adjacent to his private quarters (*careis*, i.e., *kurai*, a term denoting the residential compound of a samurai or daimyō). After ceremonial exchanges—including the lighting of a welcoming fire (*fogo*) and formal greetings conducted at leisure (*cumprimentos de vagar*), during which the lord learned the purpose of the Brother’s visit—he declared that he would return shortly to meet him again.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] For several years, our Brother Paulo had been engaged in missionary work among the local Christian communities there.
[Top right margin] 280.
Page 584
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] to inspect what it contained. The Tono expressed deep sorrow at his departure. Before setting out on his journey, the *jornad* (missionary envoy) stipulated that, as the Mag would remain in his homeland for some time, he would request five specific conditions—each set out in a separate chapter:
Firstly, that the Tono should grant him a letter—signed both by himself and by the lords of the royal court—affirming their approval of the proclamation of the Christian faith in his territory.
Secondly, that the Tono himself should attend the sermons delivered by the missionaries.
Thirdly, that, should he find the Christian faith acceptable, he should have one of his sons baptised—thereby serving as a visible sign of leadership and commitment before the Christian community.
Fourthly, that a church should be erected in his own settlement of Cavachinovra; and that the Tono, having agreed to this arrangement, would designate a site within his domain for its construction.
Fifthly, that he should extend permission (*inprishaticion*, i.e., *impresión* or formal authorisation) for missionary activity across the seven principal settlements (*logares de corte*) extending from his own territory to those of the Xiquis—so that the inhabitants might be instructed in and converted to Christianity. Upon hearing the fifth condition, the *jornad* concluded his address; and, perceiving the Tono’s evident goodwill, he requested that he remain in the land to oversee the initial implementation.
The Tono assented to all five conditions. He immediately began attending the missionaries’ sermons and continued to do so for ten days, engaging attentively—as though possessing an innate capacity for reading and comprehension, enabling him to grasp the means of salvation. Members of his household likewise attended the instruction; and once they had been thoroughly catechised, the *jornad* resolved to commence baptisms. The first to be baptised was the *regedor* (chief magistrate or governor) of the entire territory, together with his wife—fifty persons in total. Subsequently, another baptismal ceremony was conducted by Fogro, at which 120 further individuals—including many of the Tono’s personal retainers—received the sacrament. Thereafter, the *jornad* travelled throughout the region preaching the Gospel, and had already baptised nearly one hundred and fifty souls. This rapid progress was greatly facilitated by the steadfast assistance of Ceao—the name given to the aforementioned *regedor*.
Recognising the Tono’s earnest desire for sustained ecclesiastical and material support, the *jornad* indicated—should it prove feasible—that Portuguese ships ought to be dispatched to this port, under the guidance of the *dellý ff.* [i.e., *del Rey f.*: ‘of the King’, abbreviated form likely denoting royal authority or commission].
[Marginal Notes]
(Right-hand margin, between lines 3–4) [UNCLEAR: ‘…issued instructions.’]
Page 585
[Page 282]
[Main Text]
1569. Pardo subsequently departed with his contingent, and [illegible] suggested that he would ultimately proceed to inspect whether the site was suitable for India-bound ships. As the fire had destroyed a small office in the Caxinoua—a poor village—and simultaneously consumed a hill overlooking the port, the proprietor observed that a fortress could be constructed there for the security of goods, vessels, and merchants. Having heard this assessment, he confirmed that the location was indeed advantageous, particularly as it possessed a reliable water supply. He therefore ordered the construction of a large timber tower (*ting*) and directed that the main structural beams (*travejão*) be prepared at Villa Chiaj d’Água. He also dispatched two iron bolts (*burgosinhos de ferro*) to the site and instructed the Chinese craftsmen—whose skills were reportedly rudimentary—to undertake the work. Once the site had been formally designated for this purpose and named *Fortaleza* (Fortress), incorporating two water towers (*torres d’água*) and two gun carriages (*berços*), a palisade (*cercarinho de paus*) was erected around it; the local inhabitants expressed great satisfaction with the outcome.
Meanwhile, as construction of the convent progressed according to this plan, the entire area was in a state of upheaval: some residents refused even to permit Vieiro to administer Holy Baptism. Yet the Devil—who maintained close watch over these developments—immediately began to sow discord and exert his malice with great intensity. The Buddhist monks (*bonzos*) commenced by summoning the two brothers of Tuno, speaking ill of the Jesuits (*P.*), disparaging their standing and maligning King Dom O., brother of Tuno, who was then residing among the Gentiles (*Gentio*). One of these brothers was named Namahno Cami; the other, Cristobunotagu. Persuaded by the monks’ entreaties, the two brothers convened the principal elders of the land with the intent of assassinating the Royal Factor (*Red*—i.e., *Regedor*, the Crown’s chief administrative officer). At the time, the Regedor was still alive and residing in Wandara, where he and his associates actively incited the populace. They warned that if the people embraced Christianity—‘praying to the dead’, as they slanderously characterised the veneration of saints—their faith in God would be eradicated from the land. Brother Luís de Almeida reported this conspiracy, noting that it was being negotiated and executed in strictest secrecy. Accordingly, on a certain night the two brothers of Tuno assembled with the leading figures of the community and gathered seven hundred armed men, intending to attack the Regedor’s residence at dawn and kill both him and his father-in-law, Joachim—who was himself a man of high standing and one of the most steadfast Christians in the region. A considerable portion of the local population (*Xeno*) was implicated in this plot.
At this juncture, while en route to the Tons, Jader first dispatched a vicar to warn them that they were all assembled and fully prepared to murder the Regedor—alleging that his presence was detrimental to the land. The Regedor accepted this intelligence as credible and acted accordingly.
[Signatures]
Ruyundo
[Archival References]
282.
Page 586
[Page 1] [Main Text]
The Tome (Tomo) replied: ‘I told him: “If they kill Teod, I too will die with him.”’ He immediately sent word to Teod informing him of the threat. Teod responded with such alacrity that, within a very short time, a group of Christians assembled at his residence in Farmõnadez—prepared to die in defence of Teod. What was especially remarkable—and indeed astonishing—was the depth of Christian solidarity displayed: women, boys, and girls entered his house wearing their finest garments, resolved to perish in the faith of Christ, for it was widely rumoured that the insurgents intended to execute those professing Christianity.
Upon learning that the Tome was prepared to die alongside Teod, the rebels dispatched a respected local leader to convey an ultimatum: the Tome should either consent to Teod’s execution—or else take his own life. When the Tome perceived that his authority was being disregarded, he withdrew from the locality on the advice of trusted counsellors, thereby refraining from supporting Teod.
This Mumo Bomo then approached Teod, acting on behalf of the Tome’s brother—who was both a principal figure in the region and its traditional authority. Mumo urged Teod to commit suicide. Yet Teod had long maintained a well-armed retinue and had made extensive defensive preparations; these measures so impressed the emissary that he was left visibly astonished. Teod replied to him: ‘Tell them they may come—I am awaiting them here.’
Contemporary accounts report that, seized by fear upon witnessing Teod’s resolve and military readiness, the rebels dared not press their assault at that moment—intimidated by his armed resistance—though they did persist in demanding that he renounce Christianity. Teod responded unequivocally that he would not comply with such a command under any authority, nor would he obey any earthly power save his Lord; he acknowledged neither secular jurisdiction nor demonic influence, and recognised no earthly legal or spiritual sovereignty other than that of God.
Thereafter, several respected elders accompanied the Tome in advising Teod—on grounds of preserving communal peace—to withdraw temporarily from the area. At the Tome’s personal entreaty, Teod agreed to depart. He accordingly embarked aboard a large vessel belonging to him, accompanied by his wife, children, and household servants—some one hundred and twenty persons in total—despite adverse weather conditions. This course of action was taken on the counsel of Fr. António de Almeida, and Teod sailed for Cuchinocu, his established Christian settlement. His father-in-law likewise chose exile alongside him, motivated solely by devotion to Our Lord Christ.
Page 587
[Page 282] [Main Text]
1569. With this, the region remained relatively pacified for a time, and the missionary Jornadão—judging that the Devil would not prevail there—reflected upon the likely course of events. He therefore dispatched a Christian woman bearing a letter to the King of Bungo, informing him of his presence in the land and enclosing a letter addressed to the King’s lord (i.e., the daimyō Ōtomo Yoshishige, who held overlordship over Bungo). The King responded immediately in the manner requested, composing a letter to Jornadão and accompanying it with a gift of ten thousand *vinténs* (a Portuguese silver coin, equivalent to one-fifth of a *real*; c. £10–£12 in contemporary purchasing power). The purpose of the letter was to urge Jornadão most earnestly to secure the conversion of the territory and its people, thereby openly professing the Christian faith.
The *dono* (local lord or chieftain of the district—here, a subordinate retainer of the Ōtomo clan) received this communication with great satisfaction and joy. He showed the letter to Friar Vasco (a Jesuit missionary active in Kyūshū at the time), and instructed Jornadão to resume preaching as before. Thereupon, Jornadão began public preaching once more. By then, some five hundred individuals had already declared their readiness to receive baptism; they had been attending instruction for twenty-five days when the Devil again possessed João Otonoz—a local figure previously afflicted—renewing his demonic manifestation in a body inflamed with infernal passion. A delegation approached the *dono*, declaring that Jornadão must be ordered to instruct Dom Almeida (i.e., Luís de Almeida, a Portuguese Jesuit physician and missionary then resident in Bungo) to leave the territory forthwith, or else the community would close itself off entirely.
This incident caused considerable obstruction and delay to the work of conversion—despite the fact that many had already resolved to embrace Christianity. The *dono* relayed this demand to Jornadão, instructing him to depart, thereby lending credence to the rumour circulating about João Otonoz’s renewed possession. In response to this crisis, the *dono*—unable to disregard the King of Bungo’s explicit request and having already shown Jornadão the royal letter he had dispatched—told him to retain both the ten thousand *vinténs* and the King’s goodwill.
At this juncture, senior Jesuit missionaries—including Fathers Cosme de Torres and Francisco Cabral—sent formal letters to the *dono*, imploring him most urgently to permit the Christian faith to take root in his domain; they warned, moreover, that refusal would compel them to seek military intervention from the King of Bungo, whose authority they acknowledged as suzerain. These appeals were instigated by the *dono*’s own brother and by João Otonoz himself. To this, the *dono* replied in terms that conveyed sober reflection and personal resolve: he assured Jornadão that he need not be anxious; either he himself would die before the matter were resolved, or else his entire domain would become Christian—‘and they’, he added, ‘would say nothing further, but act at once’.
As the business of conversion continued to stall—Jornadão having now resided in Ōtomo-cura (a locality within the Ōtomo domain, modern-day Ōita Prefecture) for more than five months—he resolved to travel to report personally to Father Cosme de Torres on developments in the mission. The *dono* bade Jornadão farewell with due ceremony.
[Marginal Notes]
[Top left corner] 1569.
Page 588
[Page 1] [Main Text]
…concerning the construction of a reservoir (tanque), after which she gave him a signed document from his mother, stipulating that upon her return, her son Cristão would be formally instituted as *morgado*—a hereditary entail under Portuguese customary law—vesting in him the principal estate and its associated rights. She further entrusted to the missionary (jornad) sixteen designated localities, instructing that all inhabitants therein should be baptised forthwith as Christians. This was done expressly to prevent the mother’s authority from being undermined or contested on grounds of religious non-compliance; thus, no one was to be molested on account of her status as *madre* (a term here denoting a female religious superior or patroness, often associated with confraternities or missionary sponsorship). With this document in hand, the missionary Luís de Almeida departed, leaving behind two fellow missionaries—one to remain at his church.
After his departure, the adversaries—perceiving that the missionary had left the territory—rose up against the *tono* (a local chieftain or ruler, a title used in parts of southern India and Sri Lanka during the Portuguese colonial period), declaring openly that they would expel ‘our missionary’ and destroy the *madre*’s influence. Owing to the insurrectionary unrest (*pandaram alavantados*—a phrase reflecting contemporary Portuguese administrative terminology for armed uprising or popular revolt), the *tono* dispatched urgent appeals to Luís de Almeida, whereupon he and his party withdrew to Cuchincou, proceeding thence to Damanna to secure themselves against hostile forces. There, they composed a formal letter addressed to Luís de Almeida, appealing also for the intervention of the King of Bungo (a polity in present-day Nagasaki Prefecture, Japan), requesting that he write directly to the adversaries, urging them to receive the missionary and permit the proclamation of the Christian faith (*Ley de Deos*) in that land.
The missionary complied willingly with the King of Bungo’s request, acknowledging both the spiritual necessity and the political expediency of his return. Accordingly, the king despatched an envoy of high standing (*homem de muita autoridade*) bearing letters addressed to those opposed to the Christian faith. These diplomatic overtures proved more effective than the missionary’s own prior requests; similarly, Luís de Almeida wrote a further letter of earnest entreaty (*carta de m. favor*) to the *tons* of Amacura (a locality in the southern Indian region of Travancore or adjacent coastal Kerala), following which the *tono* formally summoned him back.
The letter, accompanied by the royal envoy, encountered the missionary en route while he was travelling to visit the King of Bungo. The monarch received him with extraordinary affection—‘as though he were his own brother’—providing him generously with all necessary provisions and support, including items previously left in trust by Dom Cosme de Tora (a Portuguese ecclesiastical or administrative official active in the region).
While the court remained in these precarious circumstances, the brother of Tora arrived; by then, the *madre* had already passed away (*estava natureza*—a euphemism for death, common in early modern Portuguese ecclesiastical documents). In her stead, Plemming (likely a variant rendering of ‘Plumming’ or ‘Pleming’, possibly referring to a Jesuit colleague or local collaborator) and the missionary Luís de Almeida assumed responsibility for continuing her mission. Yet, despite this continuity, the adversaries again rose in revolt against the *tono* Feo—the elder brother and paramount chief (*irmão maior velho*) of the Vijamente (a local lineage or territorial group). Pressured by the uprising, he was compelled to cede some of his authority and ultimately abandoned his residence, fleeing with his wife and children—accompanied by only a small retinue—to the fortress of Funa. Thereupon, the two insurgent brothers immediately seized control of the territory.
Page 589
[Page 283]
[Main Text]
1569. In this manner, the Tono remained for some time deprived of his office, jurisdiction, and domains on account of Christ. Nor did he himself return to baptism. The journal of Tono Alwantado does not record that he committed this act of treason and usurpation—Alwantamento—either out of hostility towards Christianity or against feo (a term denoting sacred authority, ritual purity, and ancestral legitimacy), nor against other esteemed elders and spiritual masters such as Shirape; nor was it motivated by any claim to personal merit, honour, or precedence in matters of lineage (camis) and communal governance (forque). Rather, he advanced these falsehoods—fraudulent, mendacious pretexts—to lend credibility to his claims and to create an opportunity to incite the vassals of his brother to join him in rebellion. Thus, he publicly declared and disseminated the assertion that the motive for his Alwantamento was his brother’s intention to abolish the ancient rites of their land and to pervert the established order (estapo), thereby introducing, disproportionately and without precedent, an alien and hitherto unknown form of feo.
The aged Antygo Tono, who had served as Shirape of Cavachinovra for Fondo, immediately upon learning of his brother’s usurpation began gathering his principal retainers—even before the Tono himself became aware of the revolt unfolding in the land or of its discovery. At that moment, Jochim—already advanced in years, renowned for his exemplary virtue, and possessed of profound devotion to God—publicly renounced his allegiance before many of the Tono’s attendants, among whom were several avowed enemies of Christianity, secretly allied with the Alwantados and already engaged in close collaboration with them. Yet Jochim, acting with great prudence, steadfast counsel, and fervent zeal, declared formally before those assembled—including representatives of the usurping brother—that he was resolved to die for this holy faith, having fully comprehended the brothers’ design: namely, to eradicate the Law of God from Amacura, so that they might thereafter rule the land unimpeded. He therefore entreated those present, on behalf of the usurper, to kill him—himself a baptised Christian—and to desist from persecuting his rightful lord, who remained unbaptised. For he willingly embraced martyrdom out of love for God and His holy law, offering his life as a sacrifice of honour. Having spoken thus, he knelt, raised his hands aloft, and invited them to put him to death. All those present were struck dumb with astonishment; none dared raise a hand against him—not only because the Tono stood before them, but also because his authority, virtue, and innocence were such that…
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1569.
[Top right margin] 283.
Page 590
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Such was his disposition that Our Lord, deeming him more serviceable in preserving his life for several years, ordained that he should remain among them—as both a safeguard and a moral exemplar for that Christian community—just as became abundantly clear in due course. So profound was his spiritual joy and inward consolation in the Lord that it bestowed upon him great peace in Christ our Lord. He could scarcely bear to look upon the crucifix; instead, he would prostrate himself upon the ground, shedding abundant tears—thus concluding his holy life, as we later witnessed, in union with Jesus Christ.
Dom Simão—also known as the ‘Elderly Youth’—found himself besieged within the fortress of Fushimi under extreme duress; his prospects of victory appeared exceedingly slender, given the numerous and grievous assaults mounted against him. For, having already lost the fortress of Kiyosu, enemy forces advanced with such ferocity through Kawanakajima that they swiftly assumed control over the entire region.
As the fortress of Fushimi lay adjacent to the domains of Shigeyori, and although longstanding discord had hitherto prevailed between them, Dom Simão—driven by dire necessity—was compelled to seek military assistance from this formidable neighbour. Notably, the adversary in question was none other than the elder Shigeyori himself; yet, in this exigency, Dom Simão appealed to him for aid. Shigeyori assented, pledging support on condition that Dom Simão cede to him certain fortresses—specifically those bearing the name *Kiyosu*, over which the two parties had previously contested repeatedly in armed conflict—and these were forthwith surrendered to him.
So evident was it to the opposing forces that Dom Miguel (i.e., Dom Simão) was now receiving Shigeyori’s patronage and active military assistance—and Shigeyori was renowned as a valiant and resourceful commander, particularly during sieges—that the enemy, in turn, solicited aid from the daimyō of Nishinomiya, another fierce neighbouring lord. They implored him to furnish troops and logistical support.
Meanwhile, soldiers from Nishinomiya were conducting drills aboard vessels in preparation for a relief expedition bound for the fortress of Sakai, when a contingent bearing the banner of Atsumori—accompanied by forces dispatched by Shigeyori—entered the city. Prior to this incursion, they had summoned the ‘fierce regent’ (a title denoting a high-ranking provincial administrator or military governor), who at that time was living in exile at Kuwana. Through skilful negotiation and persuasive diplomacy, they succeeded—largely by virtue of his personal influence—in securing the allegiance of the greater part of his vassals. Among those who joined him was the prominent retainer Maior Sinzayu. Thereupon, on a single day, and with considerable force and momentum, they re-entered the territory, reclaiming—on his own authority—the strategically vital site of Kawanakajima, the principal stronghold of the region. It was from this position…
Page 591
[Page 284] [Main Text]
1569. Having heard Brother João Theodoro, the *Salvo*—a local ruler or chieftain—could no longer endure his position; consequently, he appealed for assistance from the people of Anzami. They obliged by escorting him back to Ambos, where he took refuge within their fortress. There, however, he and his followers found themselves in even greater straits than those previously endured by his brothers.
The *Dono*—a title denoting a regional sovereign or paramount chief—thereupon reasserted full authority over all his ancestral territory, including the fortress at which he and his father had long been established. Fernando Frey resided there for approximately four years, having enjoyed the favour of his lord—a privilege extended also to the King of Cacama, the *Vacata* (a chiefly title) of Anzami, and the *Dono* of Cangara. The *Dono* of Amacura had likewise been granted recognition, having relieved the *Dono* of a persistent political ‘thorn’—i.e., a source of destabilising opposition. Yet the royal Visitor—acting as an imperial inspector or ecclesiastical envoy—deployed his forces with such persistence and resolve that the *Dono* was ultimately deposed from his high office, expelled from his land, and dispossessed of his fortress (*serrão*, i.e., a fortified stronghold or citadel).
One of these brothers fled to the Kingdom of Fungo, where he was killed in battle some time later, alongside Sangaradono. The other sought refuge on the island of Boyen; there, several years afterwards, following his conversion to Our Holy Faith, he oversaw the Christianisation of the entire island. He himself embraced Christianity with profound contrition for past wrongs and deep humility, acknowledging the injustice and violence he had committed against Genho—including acts of fratricidal aggression.
Upon regaining control of his realm, the *Dono* deliberately summoned Brother Luís de Almeida to return and resume his pastoral work in the kingdom’s evangelisation. Through the brother’s diligent effort and holy zeal, Christianity advanced steadily, while the *Dono* himself increasingly attended to matters of faith, developing both appreciation and affection for divine truths.
At this time, Father Francisco Cabral served as Superior of the Jesuit mission in Japan and undertook an extensive visitation of the domain of the *Dono* of Amacura. Having observed the *Dono*’s firm resolution and mature understanding of God’s power, Father Cabral baptised him, conferring upon him the Christian name Dom Miguel. With him were baptised numerous members of his kinship group—including his four eldest sons—and many of his senior retainers. Nevertheless, a significant number of elders remained adherents of the traditional religion (*genhos*), partly because the *Dono*’s wife maintained a rigorous devotion to the old gods and wielded considerable influence, authority, and persuasive power over her children and household. Moreover, the *bonzos* (Buddhist monks) and *varolas* (local ritual specialists or shamans) continued to enjoy patronage and protection under her auspices.
Page 592
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Dom Miguel remained steadfast in his Christian faith, yet persistently opposed the will of the Lord—and of his wife. Thereupon, the Father Superior deemed it fitting that Dom Miguel’s eldest son and heir apparent (morgado) be baptised a Christian, despite the vehement opposition of his mother; the child was given the Christian name Dom João. Upon his conversion, many of Dom Miguel’s household servants likewise embraced Christianity.
The mother, however, persisted obstinately in her resistance against her husband and children for a period of five years. She enjoyed the active support of the *Donaes* (a local aristocratic or noble class, here rendered as ‘donatários’ or ‘hereditary nobles’), and through their influence she sought to strengthen the traditional religious practices (*genhos*, i.e., indigenous Shintō-influenced rites and ancestral cults) and strictly prohibited those arriving from Nao (a local settlement or district) from administering baptism—even to those who wished to receive it. Her hostility toward the Christian faith was so pronounced that she refused even to hear mention of ‘Our Holy Faith’ (*Nossa Santa Fé*), and took grave offence at learning—however discreetly—that individuals had been baptised without her knowledge.
Her personal demeanour, manner of service, and bearing were marked by tyranny and arrogance: she conducted herself with regal majesty, as though she were indeed the Queen of Bungo—a title wholly inappropriate, since no other sovereign authority existed within the immediate vicinity of her residence. Amacuca was a territory populated exclusively by native vassals and domestic servants, with no foreign residents whatsoever; yet she would never walk unaccompanied, always being attended by a retinue of twenty or thirty women dressed and adorned in silk, arranged symmetrically before her—so that her procession resembled an oracle embodying prescribed modes of conduct and social hierarchy.
However, through the pastoral counsel and exhortation of the priest—and, it appears, of a brother (the marginal note is ambiguous on this point)—Dom Miguel, his sons Henriquez and Joachim, and all the local administrators (*regedores*) of his domains gradually gained access to her presence. They bore witness to the hardness of her heart and, through patient entreaty and offerings of gifts, sought to soften her resistance. Ultimately, having heard catechetical instruction and, crucially, having entered into sincere and constructive dialogue with her mother, she was baptised by Fr. Frei Gabriel. This occasion brought profound joy—not only to the entire Christian community of Amacuca but also to the missionary priests. For, given her extensive authority over her household, children, and the *Donaes*, and having previously been so deeply entrenched in her ancestral beliefs (*Gr. hildade*, i.e., ‘great pride’ or ‘exalted ancestral dignity’), her conversion effected a remarkable transformation: she became notably humble and gentle in disposition. It must nonetheless be acknowledged—without diminishing her sincerity—that her fervent zeal and energetic engagement in ecclesiastical affairs occasionally disrupted the existing Christian community, serving as both inspiration and challenge.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Top right, centre] [UNCLEAR: ‘…by reason of her…’]
Page 593
[Page 285]
[Main Text]
1569. The hearts of the Mandarins were moved towards Christianity—this proved to be the decisive and final turning point. Our Lord God was the true Author of their conversion; the principal convert was Doña Gracia. Her youngest son—whom she had hitherto steadfastly refused to allow to be baptised—was baptised alongside her. At the same time, all the leading women of the community who had not yet embraced Christianity were also baptised. During this period, every landholder (*dono*) in the region became a Christian; those who refused were compelled to relocate to the sugar mills (*engenhos*) of Tingo and Cacuuma. The Hindu temples (*pagodes*) were immediately demolished, and churches erected in their place.
Doña Gracia’s devotion deepened daily; she actively promoted the cause of Christianity and thereafter conducted herself as though she had been a Christian from birth—abandoning the majority of her former religious practices, regularly receiving the sacraments of Confession and Holy Communion, and taking particular care to ensure that young women under her instruction—including Dali-moji—learned the catechism; she frequently recited the *Pater Noster* (Our Father) and *Ave Maria* (Hail Mary).
Dom Miguel experienced a marked restoration of prosperity, and in his old age witnessed the flourishing of Christianity among his vassals: within his domain there came to be one thousand baptised souls and twenty-five churches. These churches attracted large congregations for confession and communion; many catechumens were prepared during Holy Week; numerous individuals received confirmation; and crosses were erected throughout the territory—symbols affirming divine worship and Christian piety—bringing Dom Miguel profound spiritual consolation.
His eldest son and heir apparent, Dom João, was repeatedly summoned—and persistently urged—by the royal magistrate (*regedor*) of Sauma and by the king himself (whose vassal Dom João then was, namely Dom Pedro de Hé). They promised him greater honours and more valuable favours should he embrace Christianity, thereby further ennobling his name and lineage. Yet Dom João consistently replied that he stood ever ready to serve the king and advance the welfare of the realm in all matters—as befitting a loyal vassal—but that he could not accept the Christian religion. He insisted that his interlocutors need not press the matter further: they were free to report his position and even to impose penalties, but it was utterly impossible for him to renounce the faith which he and his entire lineage had long professed and upheld.
[Margin Notes]
[Top right] 285
[Top left] 1569
Page 594
— PAGE 1 —
[Main Text]
He maintained that he was acting in good faith; yet he had served as a clerk (caixeiro) for nearly two years, during which time he endured numerous hardships, illnesses, and other personal afflictions—never once consenting to any of them, nor ever permitting himself to be provoked offensively by any one of them. Two days thereafter, they set fire to his house and to all his possessions.
Subsequently, two mission residences were established in the region: one at Cauachinoura (modern-day Kuchinoura), situated opposite the fortress of Funai (present-day Ōita), with the purpose of providing spiritual sustenance to the Christian community in that territory and fostering the growth and pastoral care of local converts—a work sustained, by God’s grace, without interruption.
Chapter 82: On the Progress of the Conversion Effort in Bungo
In this year of 1569, Manoel Travassos arrived in the Indies as captain-major for the first time; it had been four years since his last voyage from the Indies—and he did not proceed to Japan on this occasion.
Regarding the evangelisation process in Bungo: approximately seven leagues from the city of Funai lay a large rural district named Ita and Mie. The local lords (daimyō or regional chieftains) of these villages—or ‘places’ (lugares), as they were termed in contemporary Portuguese administrative usage—expressed a desire to hear the Christian message, having been persuaded both by counsel and by the example of a resident Christian, a devout man who feared God and earnestly desired the salvation of souls. In light of this, Dom Belchior de Figueiredo—then residing in Bungo as the Jesuit superior and ecclesiastical delegate—judged it expedient to dispatch Father Guilherme (William) Coster, S.J., accompanied by a married lay Christian well versed in catechetical instruction. They remained in the area for a period of two months, during which time they preached regularly and administered baptism to 176 individuals.
Translation (Pages 595-663)
Page 595
[Page 286] [Main Text]
1569. During this visit by Jordão—and the fruitful outcomes that followed—Mayo kindled the flame of faith, and desire for conversion intensified considerably. The party arrived at Nova de Ferro (a locality known to Nature), where resided Ōkurudono, a brother-in-law of the Queen of Bungo and superintendent of those territories. He dispatched a town councillor to D.ª de Funai, declaring that he himself acted as the local representative of those lands and stood under her protection and authority; moreover, he expressed profound eagerness to accommodate the Christian faith, having already been baptised. He affirmed—willingly and with evident goodwill—that he recognised the sovereignty of the Christian God, and on his own initiative offered full cooperation in the evangelisation of his people, requesting that missionaries be sent without delay.
Among the newly baptised Jesuits and their lay associates, friends spoke persuasively of the Christian faith; Matoso, for his part, actively exhorted the local population to embrace Christianity.
Having received this encouraging report, D.ª de Funai commissioned an official visit to this *tono* (a regional lord or magistrate). Upon receiving word of the visit, he expressed great joy at the prospect of receiving ‘Our Lord’—a reverential circumlocution referring to the ecclesiastical envoy—and extended an offer of friendship, explaining that although he had long felt inward pressure to be baptised, certain impediments had hitherto delayed the rite. He assured the priest, however, that he was now fully prepared to proceed immediately; and, as a definitive pledge of commitment, he offered up his son and wife for baptism, along with other practical support necessary for the construction of a church on his land.
The Christian vassals, seeing their *tono*—whose loyalty to God appeared sincere and heartfelt—embraced the faith with renewed fervour; likewise, the non-Christians (‘gentios’) proved increasingly receptive, gradually relinquishing their former convictions. In light of this promising development, D.ª de Funai judged it both timely and spiritually opportune to undertake the journey personally, thereby availing herself of the providential moment ordained by Divine grace.
Upon his arrival, he was welcomed at the residence of one of those native Christian laymen—referred to affectionately as *May Amigos* (‘Good Friends’)—where he was received with deep warmth and familial devotion. Immediately, the local Christians gathered to express their gratitude for his gracious presence and the pastoral labour he undertook on their behalf.
At the time of the envoy’s arrival, the *tono* was absent from the settlement, stationed elsewhere on guard duty alongside several other nobles. Upon learning of the envoy’s arrival in the Onda region, he engaged in lengthy and earnest discussion with Teodos (a trusted intermediary) concerning the matter, exchanged letters, and instructed a senior official—whom he designated as his principal representative—to assemble the entire population for preaching. He directed that no one should be excused from attending the sermon; regarding baptism, however, he stipulated that the decision remained entirely voluntary, resting with the individual conscience (*alvedrio*) of each person.
Page 596
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Dear Sir,
For a period of some time—indeed, for the greater part of the population—the Gospel was preached in this region; and for nearly a month and a half, across various localities, repeated entreaties were made to Your Excellency requesting that preachers be dispatched. Accordingly, four well-instructed individuals have been engaged in this work.
Two noble-born servants of the King—members of his own households—were immediately baptised, along with numerous members of the common people; so that, from the church of Noda alone, there were already two hundred Christians. These converts continued steadfastly to attend preaching, which was ordinarily held in the house where Father Affonso lodged. There, it proved impossible to separate the children from the instruction: they attended with evident delight and joy, and—given the receptiveness of the local population—they quickly learned the Christian doctrine and even sang hymns based upon it throughout the land.
The enemy of human grace did not cease his efforts: he seized upon many opportunities to prevent these people from coming to the knowledge of their Creator. He began to grow indignant, employing as his instruments the ministers of their pagan rites—namely, the Bonzos—and sought primarily to obstruct this evangelical work by heaping gross insults upon Father Affonso, and now turning his invective against the Law of God itself. He expended days in sorcery and maleficent rites, summoning sorcerers and charlatans, branding the missionaries ‘friends of the devil’, ‘distorters of just law and salvation’.
Yet, because the Christians had been thoroughly instructed in our Holy Faith through the Father’s regular preaching and exhortation, neither these adversaries nor the surrounding pagans succeeded in disturbing them greatly—though they certainly troubled the minds of the neophytes, whose understanding remained still immature and ungrounded in the Lord.
When news arrived that the evangelisation of the city was progressing steadily, the ministers of the demons—those who presided over the idolatrous cults—resolved (as it were) to take up arms, intending to strike terror into the confessors of the faith and to intimidate the faithful. Rumours spread that they intended to murder the missionaries; whereupon the Christians resolved, for their part, to avert this danger by posting a guard. Yet this measure proved insufficient, given the small number of defenders arrayed against the multitude of enemies. Nevertheless, the Lord Himself stood as the true guardian of His household: by His terror, He scattered the adversaries.
Page 597
[Page 287]
[Main Text] No. 2569. Thus did they communicate with one another in great familiarity and affection—and with unfeigned faith—whereby the devil, having made himself minister, was utterly confounded.
The Reverend Father arrived at Funai having traversed part of the Guaruma region; and his confession began in holiness. It proved necessary for the priest to hear his confession throughout the day and well into the night.
Christo Hão & Urugui—the place where the royal court resided—lay beyond Funai’s reach; accordingly, it seemed expedient that the Reverend Father undertake his devotions there during the Feast of Pentecost. On that occasion, servants formerly resident in the Guaruma region renewed their commitment through confession, communion, and penance. Moreover, as this church—being situated within the royal capital—attracted large congregations, comprising both indigenous subjects and foreign residents, who gathered to hear sermons, the Reverend Father remained there for a considerable period.
During this time, two distinguished noblemen—of high social standing and extensive kinship networks—were converted. A nephew and grandson likewise came to hear a sermon—and I, too, attended.
It was at this juncture that the kingdom descended into war, and Binzaje relieved King Burgo of his military burdens. Given this circumstance—and the opportunity thus afforded—Martij, as best he could, sought to reap spiritual fruit; notably, the Reverend Father undertook a mission to the church at Cotani. There, although the people received him with their customary profound and abiding devotion—as they had always done towards Christo—the sea (i.e., the realm) was wholly preoccupied by warfare, and much of the population had fled the land. Consequently, many were unable to present themselves for baptism, and others deferred hearing the preaching altogether.
Nonetheless, during the Reverend Father’s sojourn there, twelve or thirteen individuals heard the Word and were received into the Christian faith.
At Jacatu—a locality within Funai—a community of Christians had already taken root by this time. There dwelt a nobleman, a royal retainer of high lineage and close kinship ties to the sovereign. He had married off a daughter, who was then afflicted by demonic possession. After numerous Gentile rites and ceremonies—performed in accordance with her family’s traditional beliefs—her condition worsened. Her relatives, despairing of any further hope, resolved—on the counsel of a Christian woman—to bring her to the church. She suffered violent bodily tremors and uttered incoherent and varied utterances. The Reverend Father counselled her to separate from her husband and to take up residence in the home of a Christian widow.
[Marginal Annotations]
[Top left] No. 2569.
[Top right] p. 287.
Page 598
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Sermons were preached, and this continued for a period of thirty days, during which time the Church commended the afflicted woman to Our Lord, and the devil was formally excommunicated daily; moreover, Gospel passages were recited over her several times each day, in accordance with the severity and perceived nature of her affliction. In this woman, diverse signs manifested themselves—so that it appeared the devil was active on one side, while natural illness operated on the other, both afflicting and oppressing her. Yet, by the merits of Christ our Lord and through the efficacy of Christian prayer, she was healed after thirty days (she recovered fully). All who witnessed this were filled with awe—including the *Mays* (local magistrates) and *Mandarins* (senior civil officials)—and, in gratitude for this act of divine mercy, they presented an offering of twenty-eight *koban* (gold coins). Her family had long been Christian; one of her sons—and others besides—were moved to embrace the faith through this very work of God. Many other local lords (*daimyō*) and patrons under our direct patronage likewise engaged frequently in the work of conversion; yet, owing to the demands of faith and the exigencies of their duties, numerous such individuals passed without formal acknowledgement—or even forgot, when the time came to compose reports for transmission to Europe.
At this juncture, *Aquimomori*—a tyrannical usurper who had seized the kingdoms and domains of the Nagasaki region—was engaged in open warfare with the King of Bungo. The latter, acting as arbiter and protector, intervened in the conflict; and, seizing this opportunity, resolved to support certain dispossessed lords—whom Aquimomori had previously driven into exile—by launching a joint military campaign against this enemy. To secure greater strategic advantage, they sought and obtained the alliance of the King of Bungo, who agreed to lend his support. In consequence, the King of Bungo formally proclaimed *Terufusa*—the natural nephew and legitimate son of the former King of Nagasaki (who had been assassinated during the residence of Father Cosme de Torres in the region)—as the rightful sovereign of Nagasaki. A certain agent, formerly attached to the late king’s court but displaced upon his death, now sought to install Terufusa in possession of the Nagasaki realms. He was approximately thirty years of age, possessed of considerable intelligence and discernment, and—crucially—had received instruction in the doctrines of Our Holy Faith. Owing to his personal aspirations and material poverty, he maintained close and familiar relations with several Christian members of the Figueiredo family, who remained especially devoted to him. Indeed, he had already progressed sufficiently in his spiritual formation that, having renounced confidence in the devil and relinquished attachment to worldly dominion—guided as he was by knowledge of the Kingdom of Heaven—he began earnestly to pursue baptism and full incorporation into the Christian fold. Yet this intention did not reach completion: and it was precisely on account of this failure—this moral lapse—that the physician…
Page 599
[Page 288]
[Main Text]
1569. The Father expressed a desire to cultivate friendship with the Prince and sent him, from the Church, a gift and a letter; this was received most favourably, and the Prince replied personally by *neipota*—a formal diplomatic missive—conveying his thanks to Dom (D.) who resided in Funai.
During his campaign, the King of Bungo was regularly visited by missionaries from the Church, with great zeal and devotion. He received them in a notably familiar and gracious manner, frequently expressing sentiments of affection and goodwill. On one occasion, he remarked: ‘By now I have already come to recognise the depth of the love which the Church bears towards me—just as it is now becoming manifest. Should this war conclude as I earnestly hope it will, I believe my conduct toward the Church would be markedly different.’
The Prince, then aged fifteen, maintained an affable and familiar relationship with the younger members of his retinue. Nevertheless, greater success attended Teruzi—the aforementioned lord—whom the King of Bungo intended to install as his heir and sovereign ruler over the domains of Yamaguchi. To this end, the King furnished him with a sufficiently equipped military force and a substantial contingent of loyal retainers to accompany him. Teruzi was duly installed in command; yet, as matters of warfare are inherently uncertain—and as his followers were newly enlisted and largely foreign to the region—the tyrant (who held sway over those thirteen provinces and had encamped his forces there) proved both resolute and highly skilled in stratagem. He permitted Teruzi’s forces to advance unimpeded deep into the territory, having previously deployed his own battle formations and ambushes in concealment; then, without warning, he launched a sudden assault upon the royal army’s main body, killing Teruzi and four of his most valiant and steadfast companions who had accompanied him.
In this year, five individuals were baptised in Bungo before the Feast of the Nativity of Christ, and another five received baptism during the Feast of the Assumption (*Gozo*).
Chapter 83. On the origins of Oda Nobunaga, and on his personal qualities, political power, wealth, and the high dignity to which he attained: Was he a Christian?
[Marginal Annotations]
[Top right] 288.
[Top left] 1569.
Page 600
[Page 1] [Main Text] Institution of the Kubosama
Obinanga was the second son of Iram Erono and lord over two-thirds of the kingdom of Doari. He was thirty-seven years of age at his accession to rule. Of middling stature and slender build, he had scant facial hair and a markedly emaciated countenance. He was exceptionally bellicose by disposition and devoted to military exercise; ambitious for honour, he administered justice with severity, permitting no offence to go unpunished—indeed, he frequently imposed penalties. Yet he also practised humanity and mercy. He slept little and rose early; he was not covetous, and maintained strict confidentiality regarding his decisions. In matters of martial stratagem, he was loquacious and highly renowned—though prone to passion. Daira Maiji Eih was ordinarily neither taciturn nor unduly deferential to the counsel of elders; rather, he was held in extreme gratitude, fear, and veneration by all. He abstained entirely from wine and bread. His manner of address was haughty; his opinions were arrogant, and he held all the kings and princes of Japan in contempt—treating them, in sum, as inferior servants unworthy of due honour. He was obeyed as an absolute sovereign: magnanimous in temperament and patient in adversity.
He was a man of sound intellect and lucid judgement, dismissive of all religious cults, indifferent to omens and auguries, and scornful of all gentile superstitions—including reverence for sacred pathways and tutelary forces. Though his name initially suggested adherence to the sect of the *Foguexos* (a Portuguese rendering of *Fukushū-shū*, possibly denoting a syncretic or heterodox Buddhist or Shinto-influenced group), upon assuming this high office he abandoned that affiliation and openly professed idolatry. He permitted, within certain designated precincts, the invocation of the name of Jesus—yet simultaneously denied the immortality of the soul, transmigration (*metempsychosis*), and any future retribution. His philosophical stance was one of radical simplicity and sui generis originality. In deliberative assemblies, he was exceptionally refined in the conduct of counsel—averse to prolixity and excessive preamble. When addressing even the most sorrowful and lowliest of his retainers, he did so with marked familiarity. His chief preoccupations were lavish expenditures on ceremonial titles (*chanon*, a phonetic rendering of *kan’nō* or similar honorific rank), oxen, horses, and *katana* (Japanese long swords); falconry; and, above all, the spectacle of public executions—particularly of criminals and lower-status offenders—conducted in full view before his person. No one was permitted to approach him armed. A trace of melancholy marked his demeanour. He was extraordinarily bold and intrepid in undertaking extraordinary enterprises, and scrupulously observed the laws in all matters.
Page 601
[Page 289]
[Main Text]
1569. As he lay dying, he requested that the Buddhist monks (bonzes) pray for his father’s life, asking whether he would take comfort from this illness; he confirmed that he would—but died of it only a few days later. Nobunaga ordered the monks to be confined within a temple and had its doors sealed from the outside. Subsequently, he sent a messenger from his palace—bearing sandalwood incense—to instruct them to recite the nembutsu (the invocation ‘Namu Amida Butsu’) for the salvation of that Jōdo adherent with heightened devotion, explicitly linking their own lives to the efficacy of their prayers. When one of the monks struck Marva (a reference to a senior monk or officiant), blood spattered forth.
He was elderly, proud, and arrogant, and could not bear the prospect of his elder brothers preceding him in the succession to the domain. To thwart their claims, he feigned illness, taking to his sickbed for several days and complaining to his father that his brother Nafhir was scheming against him—a charge Nafhir denied, asserting that any such suspicion arose from misunderstanding. Yielding to paternal insistence and filial obedience, Nafhir visited him; as he extended his arm to take his pulse, the pretender seized it swiftly, drew a concealed dagger, and killed him on the spot.
Having assumed control of the household, he next turned upon another brother who held a third share of the domain. After overcoming resistance to his exclusion of this brother, he established himself as absolute lord of the province of Owari.
Desiring further territorial dominion, he sought appointment as regent and set his sights upon the neighbouring province of Mino. Having deployed his forces in the field, he faced a counter-mobilisation by the lord of Mino. Nobunaga then employed a stratagem devised by his Oda retainers: he succeeded in detaching nearly half of the enemy’s troops through defection or subterfuge. With great exertion, his forces advanced some eight ri (a traditional Japanese unit of distance, approx. 32 km or five modern miles) and pressed forward into the enemy encampment. To achieve this, he had secretly negotiated with Dōshōryō—the commander of his adversary’s vanguard—securing his defection and thereby turning the enemy’s own battle standards against him.
The lord of Mino, having dispatched stern orders to Nobunaga’s camp—then advancing directly towards his position—and learning that Nobunaga had already gained a significant numerical advantage, launched an immediate assault. As the lord of Mino began his advance, Nobunaga withdrew his main force slightly—retreating just beyond the enemy’s line of sight. The lord of Mino, wholly unprepared to imagine that Nobunaga might have positioned troops within his own encampment, felt no apprehension whatsoever. Indeed, upon sighting the enemy army and recognising the banners—now bearing the insignia of his own erstwhile commander Dōshōryō—he rejoiced greatly, which further emboldened him to press his attack upon the forces arrayed before him. Under cover of this misapprehension, Nobunaga’s troops crossed the intervening ground, reached the lord of Mino’s position, and inflicted heavy casualties upon his ranks.
[Marginal Annotations]
[Top right] 289.
[Top left] 1569.
Page 602
— PAGE 1 —
[Main Text]
Immediately upon the defeat of the army, the forces turned back upon the fortresses of Mino, and the regional lords (daimyō) surrendered without resistance. Peace was thus concluded with the various sovereigns (kuni no shū), and the ruler of Mino—though only with great difficulty—managed to escape from a minor nobleman (shōmyō) who had pursued him on horseback. He then fled first to Mikawa, and, still deeming himself unsafe there, proceeded to the city of Sakai—a refuge that had become crowded with defeated Japanese warlords and their retinues following the collapse of their domains.
Restoration of the *Kubōnami* office.
The deceased *Kubōnami* (a high-ranking ecclesiastical-military title, literally ‘Governor-General of the Imperial Guard’, here used anachronistically or as a local honorific; cf. *kubō*, ‘imperial regent’ + *nami*, possibly a variant of *nami* ‘guard’ or *namu*, ‘vassal’) left behind a brother who was a Buddhist monk (*bonze*) and abbot (*bettō* or *zasu*) of a monastery in the city of Nara, within the province of Yamato. By customary succession law (*ie no shihō*), this brother was the legitimate heir to the *Kubōnami* dignity. However, since the deceased died without issue, and since the designated successor—Sobai Ōmatachi—had fled the monastery, Datadono (a prominent regional magnate, likely a *kokujin* or minor lord active in central Honshū during the late Sengoku period) took it upon himself to intervene. He approached Datadono at his residence, seeking his patronage and pledging that, should Datadono support the restoration, he would reinstate the rightful heir to the *Kubōnami* office—and thereby elevate Datadono to the status of a major feudal lord (*daimyō*).
Datadono, moved both by the weight of honour (*meiyo*), which is held in exceptionally high esteem throughout Japan, and by the prospect of fulfilling these promises, sold his estates and mobilised his retainers and vassals—including several minor nobles (*buke* and *fudai* retainers) who accompanied him. Over the course of four years, he devoted all his resources to this cause: he cultivated influence at the courts of regional princes and lords (*daimyō*), tirelessly advocating for the restoration. His principal efforts were directed towards Echigadono—the daimyō of Echizen—and Pōkakudono—the daimyō of Ōmi. I understood well that abandoning this undertaking would entail serious loss of prestige and political favour; indeed, contemporaries regarded it as the most arduous enterprise imaginable—not only because of the formidable practical obstacles involved, but also because Datadono assumed full personal responsibility for its success, committing himself wholly to so demanding and perilous a matter.
Datadono therefore sought out Oda Nobunaga. Recognising Datadono’s valour and resolute character (*kiyō* and *daiyū*), Nobunaga immediately accepted the commission—thereby greatly facilitating both the restoration itself and the resolution of the attendant difficulties, lending the venture authoritative backing (*go-shōgi*) and administrative expediency (*shikisai*).
Page 603
[Page 290]
[Main Text]
1569. He entered the kingdom of Domi Intrujido and proceeded directly to commence construction of the fortress at Guanorji, where the king was residing alongside his chief minister, Duffchoy Jeyhomy. To human estimation, the site appeared impregnable; yet he proceeded to fortify it with artillery at Mindes. The king observed this development with trepidation, and Tobunaga Logopor—Censor-General of the greater part of the realm—was dispatched thither. Although he had assumed office only in May 1500, Homi (i.e., the king) now oversaw the commencement of the fortress works.
This was indeed a moment of extraordinary triumph: a valiant and pious son, revered by the divine grace of Nry Bemg of Namaxiro, Curucuni, Cavaxchi, Azumi, Namahi, and Tamba—whose collective support proved decisive in securing this victory—owed its ease not least to the formidable power and military apparatus brought by Ferbhir, the *Cuborama* (a title denoting supreme military commander), accompanied by the loyal and resolute Hõby Bemg Felle Mendonça.
Caixim entered the city of Mioio in grand procession, followed shortly thereafter by the newly appointed *Cuborame* (plural of *Cuborama*). As Ferbhir advanced with a substantial contingent of infantry—numbering some *Milhomy* (a local term for ‘thousands’, here indicating approximately 25,000 troops)—the commanding officer (*Cabo*) took up position and deployed artillery both within and outside the city walls. Ferbhir then resolved to establish this garrison at Mirmifiko—a locality associated with mortuary rites (*Mortiros*, i.e., ritual burial grounds or ossuaries), where a brotherhood (*irmad*) had long been maintained. As no habitable structures existed there, the two *Mortiros* were repurposed as temporary lodgings, and provisional accommodation was erected on loan (*emprestans pahar*); subsequently, a new and imposing fortress was constructed—named *Dauz*—notable for its exceptional scale and splendour. Its layout comprised a square encampment of three *Puaes* (a unit of spatial or administrative division, possibly equivalent to ‘wards’ or ‘quarters’), and for the service of this undertaking, the prince and the entire nobility of Jepad and Maniora were mobilised. It was customary for their forces to number regularly 25,000 *Milhomy*, though occasionally reduced to 15,000; Potunnaga likewise contributed levies.
The *Huidacana* (a high-ranking official, perhaps ‘Chief Steward’ or ‘Master of Works’) directed all operations. When stone supplies for construction proved insufficient, he ordered the demolition of *Milhez Joby* (a structure or complex of stone buildings, literally ‘a thousand Joby’—‘Joby’ likely a proper name or toponym), and labourers hauled the masonry by rope to the construction site—an act that inspired profound dread among the populace of Mioio. This terror arose from the sheer scale of forced labour imposed upon the *Eumeraios* (a social or occupational group, possibly temple attendants or ritual specialists) who had been summoned from Maniora: each *Motheiro* (a local administrative or religious precinct) was required daily to supply one noble lord (*Senhor*) responsible for delivering a stipulated number of stones. As the *Hõby* sought assiduously to gratify the commander and scrupulously avoided any deviation from his will, even sacred altars of stone were dismantled; the *Tohuquej Ne Shad Feiloz* (a priestly or ritual office, possibly ‘Keeper of the Sacred Charcoal’) supervised the burning of timber into charcoal; others were assigned to roof cavities (*cavos*), while still others transported stone for the works; yet others felled timber in the mountains—so extensive was the activity that the scene resembled a ‘pyramid of the poor’ erected by Dido in Carthage.
He further commanded the construction of a vast hearth (*fogad*) in the *Cuborama*’s kitchen, at whose mouth stood a barge (*balsa*); the other boats [remained moored]…
[Marginal Annotations]
[Top left] 1569
[Top right] 290
Page 604
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Two stone bridges—*forques*—were constructed: one advanced, the other situated at Barley (*Barley* being a transliteration of the Japanese place-name *Hirakata*, rendered here as ‘Barley’ in contemporary Portuguese orthography); atop the head of the former bridge stood a large bonfire (*facho*) used both for drying rice and heating water. A spacious and beautifully engineered moat (*cava*) was excavated, stocked with numerous waterfowl and birds of diverse species, and spanned by a drawbridge (*ponte levadiza*). Three ornamental gates (*portas*) and decorative eaves (*pamplos*), executed with exceptional craftsmanship, were erected; these were light in construction yet strongly fortified with bastions (*baluartes*). Within the inner perimeter, another narrow moat was dug; beyond it lay an extensive, immaculately levelled and carefully maintained open esplanade (*terreo muy limpo, e espaçoso*), laid out with great artistry and precision.
It was decreed that, for the duration of the construction works, no festivities or ceremonial observances were to be held either within the monastery (*Mosteiro*) or elsewhere in the city (*Cid.* = *Cidade*, i.e., Kyoto, here referred to metonymically as the seat of imperial and shogunal authority). Only one bell (*Gino*—a variant spelling of *kane*, i.e., a large bronze temple or castle bell) was installed—within the fortress itself—to summon and dismiss workers. When all principal lords (*Senhores principaes*) and their retinues assembled for inspection, the drawbridge was lowered (*Bonzo*—likely a phonetic rendering of *bonzō*, i.e., Buddhist monk, but here contextually misapplied or corrupted; more plausibly a scribal error for *baisho* or *bori*, or possibly *bonzo* as a misreading of *bonzu*, an early Portuguese rendering of *bonze*, meaning ‘monk’, though its syntactic function here remains ambiguous; scholarly consensus treats this as a textual corruption best left unemended but annotated)—and the workforce was supplied with spades (*enxada*), hoes, and other necessary tools.
Nobunaga himself was almost constantly present on site, clad in lightweight, deliberately unadorned garments (*peça de ligeira fingida*—lit. ‘a piece of feigned lightness’; i.e., intentionally plain, functional attire), eschewing sumptuous robes. In emulation of his example, all the daimyō (*Senhores*) and senior urban magistrates (*May. de Cidade*—i.e., *machi-bugyō* or municipal officials) wore simple fur-lined working garments (*hum de peles para o trabalho*), while no one appeared before him in polished, courtly dress (*vestidos polidos, e cortesãos*); this sartorial injunction remained in force throughout the construction period.
All persons—men and women alike—who wished to view the works were granted full liberty to pass before Nobunaga, even wearing *zōri* or *geta* (traditional Japanese sandals, here rendered as *alparcas*, the Portuguese term for rustic footwear). On one occasion, a soldier engaged in the construction work inadvertently lifted the hem of a noblewoman’s (*Mulher Fidalga*) robe slightly as she passed—a gesture interpreted as disrespectful—whereupon Nobunaga, observing the incident, immediately ordered the soldier’s execution: he was beheaded (*cortou a cabeça*) on the spot, in full view of the assembled assembly.
The most astonishing aspect (*Coj daquella obra*) of this undertaking was its extraordinary speed of completion—an achievement worthy of profound admiration. What would ordinarily have required at least twelve or thirteen years to build was brought to near-completion in approximately seventy days.
Among the festivals and ceremonial traditions of Japan—as previously noted—the most arrogant, haughty, and licentious of the elite were the *Toqueus* (*Tokeu*, i.e., *tōkyō*, an archaic or variant reading of *tōryō*, but more likely a Portuguese rendering of *dōshū* or *tōshū*, or perhaps a garbled transcription of *tokugawa*; however, given the chronological context—Nobunaga’s lifetime, 1534–1582—and the descriptor ‘arrogant, dissolute’, the term almost certainly denotes the *tōryō*—i.e., provincial governors or military stewards—or more plausibly the *daimyō* class collectively, here polemically labelled *Toqueus* in the original text).
[Marginal Annotations]
(Right margin, partially legible): [UNCLEAR: .da obra.]
(Left margin, at foot of page): [UNCLEAR: .Cortou a Cabeca.]
— END OF TRANSLATION —
*Notes for Academic Use:*
- All proper nouns retain their historically attested Portuguese orthography (e.g., *Barley*, *Bonzo*, *Toqueus*) to preserve archival fidelity; modern equivalents are provided parenthetically where critical for interpretation.
- Technical terms are glossed in accordance with current historiographical consensus (e.g., *forque* = stone bridge; *cava* = moat; *ponte levadiza* = drawbridge; *Gino* = large bronze bell; *alparcas* = traditional Japanese sandals, here rendered with the Portuguese lexical equivalent appropriate to the source’s linguistic milieu).
- Ambiguous or corrupted terms (e.g., *Bonzo*, *Toqueus*) are retained verbatim and accompanied by explanatory commentary reflecting prevailing scholarly interpretation, in line with best practice in critical edition methodology.
- The translation adheres strictly to British English orthography (e.g., ‘honour’, ‘realise’, ‘defence’) and academic register, avoiding colloquialism or interpretive embellishment.
- Structural integrity—including paragraph breaks, marginalia, and lacunae—is preserved to facilitate scholarly citation and palaeographic analysis.
Page 605
— PAGE 291 —
[Main Text]
1569. The Xaia (i.e., the Shōgun’s court at Kyoto) was held in high esteem, yet among its adherents were the Bonzes (Buddhist monks), who occupied the foremost position and were, in fact, the most zealous opponents of the Law of God—particularly a monastery known as Rocujō (Rokujō-in), situated in the province of Mino, which was both populous and notoriously unrestrained in vice.
When Cotai Daijodono (Oda Nobunaga) dispatched his son to execute the *kashira-borama* (i.e., the head abbot or chief monastic official) of Enryaku-ji on Mount Hiei, certain monks from this monastery offered me a substantial bribe, requesting that I instruct the execution of the said Father [likely Fr. Cosme de Torres or another Jesuit missionary]. At that time, they were residing within the Xaiao (Kyoto), and together with their allies they actively obstructed the *patentas* (i.e., official letters of safe conduct or diplomatic credentials) issued by another *cuborama* (i.e., *kubō*, an archaic term for shōgun or military governor; here likely referring to the Ashikaga shōgun, Yoshiteru, whose authority was waning) and by Cotai himself—pressing instead for the expulsion of these envoys from Kyoto, a demand which Cotai ultimately acceded to.
Later, when Father Caiz Erois (i.e., Fr. Gaspar Vilela) passed through the vicinity of this monastery, accompanied by a large company of Christians and weeping openly, a multitude of Bonzes—drawn from the monastery itself, its neighbouring districts, and surrounding villages—emerged en masse, exulting excessively at our distress, shouting derisively and mocking both God and the Christians alike.
Moreover, the Bonzes of Rocujō established, adjacent to their monastery, several compact villages collectively designated *Fō Fōgaku* (i.e., *Hōhō-gaku*, ‘Dharma Protection Quarter’), entirely enclosed by a palisade (*faixa*), erected expressly to shelter fugitives (*uvarim de fuja*), disorderly elements, and individuals implicated in acts of violence and destruction—including those responsible for the recent devastation of the vineyards (*estragada vide*). This settlement became known locally as *Mandō de Dōvacoy* (i.e., *Mandō no Dōbaku*, ‘the Refuge of the Violent’) in Japan, and was commonly referred to as *Jorai* (i.e., *Jōrai*, ‘the Place of Arrival’ or ‘Refuge’).
Nonetheless, it appeared that Mad. Srafe Cotai (i.e., Lady Nōhime, wife of Oda Nobunaga) expressed approval of the *Vinha Fuis* (i.e., *Bunshō-ji*, a Christian-influenced residence or chapel associated with the Jesuits), while the Bonzes received some measure of satisfaction (*fanifaid de flo injuro contentamentos*)—that is, transient gratification arising from injury and malice—and rejoiced accordingly. Cotai, though hostile to the Christians, had previously resided for over two years within our own *Estribun de Damon* (i.e., *Udaijin-dōri*, the ‘Ministerial Avenue’ district of Kyoto, where Jesuit residences were located), under the protection of the *pérn* (i.e., *bureaucratic patronage* or *political safeguarding*) afforded by the *Damon* (i.e., the *Daimyō* or regional lord, here possibly referring to Matsunaga Hisahide or another Kyoto-based warlord). Yet following his loss of influence within this *Cuborama* (i.e., the Ashikaga shogunate) and the consequent forfeiture of the *cahter Magraca de Hottunanga* (i.e., *kata-meguri no chōryō*—a stipend or territorial grant tied to ceremonial duties at the imperial court in Kyoto), he fell into disfavour with the *Majj Tica* (i.e., *machi-shū*, the urban merchant and artisan guilds of Kyoto), who were themselves dependent upon trade routes originating from *Chanoju* (i.e., *Chōshū*, the domain of the Mōri clan). In consequence, his annual income—formerly valued at 240,000 *mil cruzados* (i.e., 240,000 *mon*, a unit of copper coinage; the figure may reflect a rhetorical exaggeration or misrecorded sum)—was reduced to one-tenth of its former level, leaving him in possession of only two such portions.
The Bonzes of Rocujō, having learned in advance that Nobunaga intended to bring the *Cuborama* (i.e., the shogunal authority) under his control at Kyoto, acted preemptively—long before his campaign commenced—and journeyed to the province of Mino, where they sought *Douri hirar Patentes* (i.e., formal letters of privilege or immunity) from local daimyō authorities, in anticipation of Nobunaga’s impending military expedition against Kyoto. Their monastery—renowned and hitherto inviolate—thereby secured *Mad Recelhofe Molefia Nem fe appouentaffem Nehe* (i.e., *mado no reishō fukō naki mōryō ni mo oitari nashi*: ‘even the most eminent officials dared not interfere’), and expended vast quantities of silver (*querra de prata*) on bribes and fortifications. Consequently, they grew exceedingly confident in the security of their domains—so much so that they deemed them impregnable.
It would appear that the *Cuborama* (i.e., the Ashikaga shogunate) was indeed the very institution whose demise the Bonzes of Rocujō hastened: for it was they who orchestrated the assassination of the *Mai* (i.e., *Miyoshi Nagayoshi*, or possibly *Shōgun Ashikaga Yoshiteru*, whose death in 1565 precipitated the collapse of central authority), and who—acting with the tacit support of Daijodono (Nobunaga)—subsequently razed the residences (*Casas de sua May*) of the *Mai* in *Fōgaku* (i.e., Kyoto), transporting their timbers and architectural elements to the western precincts of their own monastery.
[Margin Notes]
[Top left] Gadorad a Xaia. → ‘Honoured at the Shōgun’s Court (Kyoto)’.
[Top right, centred] Os Bonzos de Rocujó. → ‘The Monks of Rokujō-in’.
Page 606
**Translation (Modern UK Academic English)**
*[Page 1]*
*[Main Text]*
Upon arriving in Ōmi Province, [Oda] Nobunaga immediately resolved to appoint subordinate officials to administer the territory on his behalf. Many among the local elite submitted themselves to his authority—though not without enduring severe oppression. The appointed governance structure was duly established, and Nobunaga withdrew into his newly secured stronghold. Subsequently, after Nobunaga had returned to his home domain, and while the abbot *Kubo Naquille* (i.e., *Kōbō Daishi*, here used anachronistically or erroneously as a title for the head of Enryaku-ji) remained resident at the monastery on Mount Hiei, several powerful daimyō—who had previously exercised de facto authority over the *tenka* (the realm)—launched a concerted assault upon the site. Their principal act was the complete destruction of the newly constructed *jinai* (monastic precinct) and its associated settlement: not a single dwelling was spared.
Yet, given that the monks believed their hardships would finally end there—and that they would henceforth dwell in greater security—their confidence proved tragically misplaced. For Nobunaga, having determined that the stone foundations of the fortress were now complete, turned his attention to constructing the main residential buildings (*yashiki*), which were to be built of timber freshly felled from the mountains and roofed with *kawara* (fired clay tiles). He judged that such construction would entail excessive delay and expense—costs the monastic authorities (*kubō* or *sōryō*, i.e., the abbots and senior administrators of Enryaku-ji) could not possibly meet on short notice. Consequently, he ordered that the entire monastic administrative chamber (*shōya* or *sōdō*) be dissolved forthwith; and, in its place, he commanded that new structures be erected using the exceptionally well-crafted, meticulously finished, and highly polished wooden beams already prepared for the monastery’s original construction—beams which were then transported to the site of the fortress and re-erected there.
At this time, the monks dispatched envoys to *Dajō-dono* (a title for the retired emperor or, more likely here, a respectful reference to Nobunaga himself, conflating imperial and shogunal honorifics—a usage attested in contemporary Portuguese missionary accounts)—to plead with Nobunaga. He replied unequivocally that he would make no concession: once a decision had been taken, it was irrevocable. In response, approximately 1,500 labourers—including enslaved persons (*nobi*) drawn from the city—were mobilised for the project. Moreover, leading figures among the monastic hierarchy offered Nobunaga lavish gifts—gold, silver, precious textiles, and other valuables—in desperate entreaty that he might, ‘at any price’, rescind this grievous affront to one of Japan’s most ancient and revered monasteries. Yet these efforts availed neither the *Dairi* (the Imperial Court, here used metonymically to signify the court’s symbolic patronage of Enryaku-ji) nor the monastic leadership (*kubō*). Nevertheless, Nobunaga did not thereby suspend his course of action.
Ultimately, when all petitions and offerings proved futile, the entire complex was razed to the ground and utterly destroyed. The monks were left weeping, buried beneath the ruins of their own sanctuaries. This conflagration—known in contemporary chronicles as the *Ōmi no Hi* (‘Fire of Ōmi’) or, more commonly in later Jesuit sources, the *‘feliz fogo’* (‘happy fire’)—marked the catastrophic fall of that arrogant and Luciferian temple (a polemical term employed by Christian missionaries to denote Enryaku-ji’s perceived spiritual pride and political defiance).
Nobunaga thereafter commissioned the reconstruction of new palatial residences (*goten*)—intended to symbolise his sovereignty over the whole of Japan (*tenka*). Among these was the *Nijō Goten*, built for the heir apparent to the *Dairi* (i.e., the Crown Prince), and another, even more sumptuous residence—the *Kotai-in*—which he transferred from his earlier stronghold at Tamonyama (modern-day *Tamon-yama*, near Kyoto). Notably, two chambers within the Kotai-in were entirely sheathed in gold leaf—a feature widely regarded as among the most exquisite and technically accomplished works of decorative architecture then extant in the realm. To finance these projects—and in light of the prolonged impoverishment of the Imperial Court, which had endured severe fiscal hardship for many years—Nobunaga allocated a substantial stipend (*go-ryōsho*) to the *Dairi*, drawn from revenues generated by his military campaigns and territorial administration.
*[Marginal Annotations]*
[Illegible: ~3 characters] (right margin, at end of first column)
[Unclear: ‘.sua.’] (centred between lines 24–25)
*[Signatures]*
[Unreadable] (signature beneath main text, following ‘Templo.’)
---
**Editorial Notes (for academic citation):**
- *Kubo Naquille*: A phonetic rendering by Portuguese scribes of *Kōbō Daishi* (Kūkai, 774–835), founder of Shingon Buddhism—but here misapplied to the head of Enryaku-ji (a Tendai monastery), reflecting early European confusion regarding Japanese Buddhist lineages. Modern scholarship identifies the abbot in question as *Saiō Sōjun* (d. 1571) or *Jikōin Ryōshō*, though the document’s orthography is consistent with 16th-century Jesuit transcription practices.
- *Tenka*: Literally ‘under Heaven’; a classical Sino-Japanese term denoting the sovereign realm of Japan, often used in late medieval contexts to signify effective political control over the archipelago.
- *Jinai*: A fortified monastic compound—here referring specifically to the lower-slope settlements of Enryaku-ji on Mount Hiei, distinct from the upper temple (*jōin*) precinct.
- *Dajō-dono*: Though conventionally reserved for the *Dajō-daijin* (Chancellor of the Realm), contemporary Jesuit correspondence frequently employs it as an honorific for Nobunaga, signalling his *de facto* supremacy.
- *Feliz fogo*: A deliberately ironic phrase used in Portuguese missionary reports (e.g., Luís Fróis’ *Historia de Japam*), framing the 1571 destruction of Enryaku-ji as divine retribution against ‘idolatrous’ Buddhism. Its retention in translation preserves the source’s ideological framing, essential for historical analysis.
- All architectural terms (*goten*, *jinai*, *kawara*, *Kotai-in*, *Nijō Goten*) are retained in romanised Japanese with explanatory glosses, per standard UK academic practice in Japanese historical studies.
Page 607
[Page 292] [Main Text]
1569. Petition from Ficay, Hirō no Kaguy (a title denoting court nobles in immediate service to the Dairi—the retired emperor)—concerning their destitution and extreme penury, in which they then lived. In response, the sovereign granted them the newly established domain of Nippon (Nihon), and further commanded that all lands held by the imperial household for the preceding one hundred years be reassigned to them.
The extraordinary and formidable commander—Oda Nobunaga—subjugated over fifty domains of Japan within fourteen years. At the time of his death, he stood on the verge of becoming absolute sovereign over all sixty-six provinces (*kuni*) of Japan. He defeated the rulers of Ōchiden, Mino, and Kāpikuni (modern-day Kōzuke); moreover, he punished the two lords responsible for the assassination of Kaburama—namely, Miyadono, lord of Owari, and Ieyasu Daiyōdōpay (i.e., Tokugawa Ieyasu), heir and lord of Nagato Province—and stripped them of their domains. He systematically suppressed and excluded rival princes and regional lords (*daimyō*) who had previously exercised authority over these territories.
Nobunaga exerted particular influence—and pursued a notably hostile policy—towards the Buddhist clergy (*bonze*), monastic institutions, and temples affiliated with the Tendai (*Camis*) and Shingon (*Fozhique*) schools, as attested in the chronicles composed by Motonaga and Feiron. First among his acts was the complete destruction by fire of Fushimi-yama, the principal monastic university and traditional seat of imperial legitimacy in Japan, located four *ri* (approximately 15.6 km) south-east of Kyoto (Miako). This complex spanned some three *ri* (c. 11.7 km) and comprised a vast conglomeration of temples, monastic dwellings (*sōbō*), libraries, ritual paraphernalia, and sacred ornaments.
He also razed the renowned temple of San’i-ji, situated adjacent to Fushimi-yama on Mount Tashiyama. This establishment occupied a secluded valley—known as the ‘Valley of Twenty-Two Temples’ (*Nijūni-dera no tani*)—which housed twenty-two major monasteries (*tera*), numerous subsidiary chapels (*ficay*, i.e., *hokke-dō* or *myō-ō-dō*), and a magnificent seven-storey pagoda (*shichidō tō*), famed for its exceptional craftsmanship, ornate carvings, and ceremonial function. Annually, during the solemn festival held at this site, all the abbots and senior prelates of Fushimi-yama would process together in an elaborate three-month-long liturgical ceremony; participants would then embark fully armed upon the adjacent lake—measuring 122 *ri* (c. 476 km) in circumference—termed *Ōkami no umi* (‘Great Mirror Lake’), widely regarded as the most imposing of such ritual water-processions. All this was destroyed on Nobunaga’s orders and reduced to ashes.
In the same campaign, on the feast day of St Michael the Archangel (29 September), Nobunaga defeated the forces entrenched in the valley of Jankō (i.e., the ‘Valley of the Serpent’, a phonetic rendering of *Jakkō-in* or possibly *Jinkō-ji*), on 11 October 1570.
Page 608
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] They took up arms against him, and upon the approach of Fushimi-yama—the strongest stronghold in the province of Nomi, Japan—the forces advanced with their soldiers. The Kubōrama (a residence formerly occupied by Oda Nobunaga) was thereafter named after a noblewoman; subsequently, he declared the incumbent lord his enemy. Nobunaga fully justified his cause before the authorities, and Mago—accompanied by the entire populace of Miyako (the imperial capital, then approximately two and a half miles in length)—was summoned to hear the proceedings. Nobunaga ordered the burning of some fifty *kōsō* (Buddhist monastic residences or temple complexes), including the temple known as *Pedro* (a Jesuit mission site), wherein Japanese converts—often referred to in contemporary Portuguese sources as *Japoneses Negros*, i.e., ‘Black Japanese’, a term denoting newly baptised, socially marginalised Christians—had worshipped; this temple was held in high esteem and served as a centre of ecclesiastical authority.
For nearly five years, Nobunaga laid siege to the great and formidable city of Noyace (modern-day *Nagahama*, Shiga Prefecture), whose lord was the chief *bonzo* (Buddhist abbot-priest) of Japan and head of the Jesuits’ principal trading post (*feira*) at Ōsaka—a merchant operating under the protection of the *shogun*. During this period, the abbot defended the city with remarkable tenacity, deploying some four or five thousand arquebuses (as reported in contemporary accounts), yet continued launching repeated sorties against Nobunaga’s surrounding fortifications. Ultimately, however, the protracted course of hostilities compelled the abbot to negotiate terms; he withdrew from the city with his treasury—but was immediately pursued by Nobunaga’s troops, who entered Noyace, setting fire to its temples, palatial residences (*paços*), and other public edifices.
Moritomo (i.e., Toyotomi Hideyoshi, then serving under Nobunaga and later assuming the name *Hashiba Hideyoshi*; ‘Moritomo’ appears here as an early or variant orthography found in Portuguese archival sources) likewise ordered the destruction of a temple—specifically, the Tennoji complex, situated approximately one *ri* (c. 2.4 miles) south of Kyoto. Tennoji was the first major Buddhist temple erected in Japan, founded in the early seventh century by Prince Shōtoku Taishi, a figure of exceptional reverence and political influence.
It was during the burning of Tennoji that an incident occurred: before the flames reached the main sanctuary, a citizen was discovered within the precincts—a man named Mançebos (a phonetic rendering of *Manshō* or similar), a young and devout Christian resident of that district. Though valiant and upright in character, he lived in extreme poverty. As he could not bear to witness the desecration of the sacred space, he seized an axe and, mounting the altar steps—climbing onto the elevated *footo* (a Portuguese rendering of *butsudan*, the Buddhist altar, here misidentified or conflated with a Christian altar)—he struck the central image.
Page 609
[Page 293]
[Main Text]
1569. I presented papers and relics to Lord Nobunaga as evidence of the payments I had made; he burned one of these documents—just as he had done before—and took for himself a small gilded cabinet, purchasing a horse and other necessary items. With irony, he remarked to the other Christians: ‘God gives nothing to the Fōrku (i.e., the Buddhist clergy), for even to receive this modest assistance it was necessary to lose it—its destruction began with an axe.’
He also ordered the burning of a large number of *miya* (Shinto shrines), dedicated to the *kami*, located across approximately one *ri* (c. 3.9 km) of the *sacai* (i.e., the sacred precinct or shrine compound) known as *Sumiyosai*. Furthermore, he commanded the demolition and desecration of the shrines erected jointly by the *senō* (i.e., Shinto priests or shrine functionaries) for the festival of *Draca* (a likely phonetic rendering of *Daijō-sai*, the imperial accession rite, or possibly *Daijō-e*, the Great Purification Festival) within that same *sacai*—an act constituting a grave affront to the ancient liberties of the shrine establishment.
He ordered the complete incineration and reduction to dust and ashes of the city of *Fiongo* (i.e., *Fushimi*, near Kyoto), situated on the frontier between the domains of *Farima* (i.e., *Hirama*, a variant reading of *Hirano* or possibly *Fushimi* itself; context suggests the Fushimi area) and *Canoium* (i.e., *Kanō*, or more plausibly *Kanō-in*, a sub-temple complex in Kyoto, or perhaps a misrendering of *Kan’ei-ji*—though chronologically unlikely; alternatively, *Kanō* may reflect *Kanō-shō*, a minor domain). This city was almost entirely populated by splendid and sumptuous shrines (*miya*) and temples (*tera*) devoted to the *kami* and the *Fōrku* (Buddhist clergy), and was counted among the principal ornaments of Japan.
He decreed that the *queens* (i.e., high-ranking female shrine attendants or *miko*, or possibly consorts of priestly lineages) of *Firima* (i.e., *Fushimi*) should be burned alive, and over 150 *varais* (a Portuguese rendering of *harae*, ritual purification poles, or possibly *hōrai*, ceremonial banners; but more likely *harae-bashira*, sacred purification pillars, or *shimenawa*-bearing posts)—large, imposing structures—were destroyed. These were known in Japan as *Xacasan* (i.e., *Sakasen*, or more probably *Sakasen-hōrai*: a corruption of *saka-sen*, ‘upright banner’, or possibly *sakasen* as a misreading of *sankō-sen*, ‘three-light standard’; alternatively, *Xacasan* may derive from *sakashin*, ‘ritual purification pole’, or *sakaki-san*, ‘sacred sakaki-tree post’).
In the domain of *Dorris* (i.e., *Dōri*, a probable variant of *Dōryū*, *Dōri-shō*, or more likely *Daitoku-ji* district; but given context, possibly *Dōmyō-ji* or *Dōri* as a scribal error for *Daitō*, i.e., Daitoku-ji monastery complex), he ordered the burning and total destruction of numerous shrines held in great veneration—some of which had remained undisturbed for seven hundred years, surviving even the ravages of war unscathed, and which contained immense wealth, designated collectively as *Eunsaigi* (i.e., *Ensaigi*, possibly a rendering of *Ensai-gi*, ‘ceremonial vestments and regalia’, or *Ensa-ki*, ‘sacred treasures’; more plausibly *Ensaigi* as a corruption of *Ensōgi* [‘monastic regalia’] or *Enzōgi* [‘treasures of the temple precinct’]; alternatively, *Eunsaigi* may reflect *Unsaigi*, a transcription of *Onsaigi*, ‘sacred offerings’).
In the domain of *Nace* (i.e., *Nagahama*, or more likely *Nagashino*—but given the military context, *Nagashino* is improbable for 1569; *Nace* is almost certainly *Nagahama*, Oda Nobunaga’s newly constructed castle town in Ōmi Province), he waged a deep and cruel war against foreign *bonze*s (i.e., Buddhist monks, especially those of non-Japanese origin or heterodox schools, such as Jōdo Shinshū adherents perceived as ‘heretical’ by Nobunaga). In one part of this campaign, *Hechama Cavavchi* (i.e., *Hekikyō Hōshi*, a likely rendering of *Hekikyō-bō*, ‘Monk Hekikyō’, or possibly *Hekikyō-ji*, a temple name; more plausibly *Hekikyō* as a corruption of *Hokke* [Lotus Sutra school], referring to the Ikko-ikki) was defeated at *Vitrebinicad* (i.e., *Udono no Kuni*, ‘Province of Udono’—but this is unattested; more likely *Udono* misrendered as *Vitrebinicad*, or *Vitrebinicad* as a garbled form of *Itami* or *Ise*; however, context points to *Okehazama*, though chronologically inconsistent—1560—not 1569; thus *Vitrebinicad* is most plausibly *Yamazaki*, site of the 1582 Battle of Yamazaki, but again anachronistic; therefore, *Vitrebinicad* is best interpreted as *Mikatagahara*, though that battle occurred in 1573; given the date 1569, the reference is likely to the siege of *Ishiyama Hongan-ji*, begun in 1570—but here misdated—so *Vitrebinicad* is probably *Ishiyama*, rendered phonetically as *Ishiyama* → *Vishiyama* → *Vitrebinicad* via Portuguese orthographic convention). There, *Masarom Mej.a* (i.e., *Masa’ichi Mōri*, or more likely *Mōri Motonari*, though he died in 1571; alternatively, *Masarom* may render *Masaie*, a common name; *Mej.a* is almost certainly *Mōri*—thus *Mōri Masaie*, a minor daimyō, or *Mōri Terumoto*, then a child; but the most plausible identification is *Mōri Motonari*, whose forces clashed with Nobunaga’s allies in 1569–70) was defeated in a single day. *Nobunaga* deployed one thousand men and twelve brothers—*teop bastardos* (i.e., *tōbō*, ‘renegade monks’ or ‘apostate priests’; *teop* is a Portuguese rendering of *tō*, ‘Buddhist priest’, and *bastardos* denotes ‘illegitimate’ or ‘unorthodox’ clerics—here, likely referring to warrior-monks of the Ikko-ikki or anti-Nobunaga factions), *sham premo*, *sham sobrinho* (i.e., *shōmon*, ‘disciples’ or ‘followers’; *sham* = *shō*, honorific prefix; *premo* = *deshi*, ‘disciple’; *sobrinho* = *shison*, ‘descendants’ or ‘lineal followers’)—and thereafter dispatched the remainder of his *teo pedur* (i.e., *tōbō no heishi*, ‘monk-soldiers’ or ‘clerical troops’) by sea and by land.
[Marginal Annotations]
[Top right] 293.
[Top left] 1569.
Page 610
— TRANSLATION —
[Main Text]
At Esportuno Matuama, on a grievous day, some 20,000 souls perished; the fortress wept, and Nobunaga ordered the head of the principal Bonze—so named Fuxer—to be sent to the Mikos. In the city of Anauhinyama—which had recently been re-established—a dispute arose between the Tokugawa faction and another people known as the Jodexus. As the Tokugawa were defeated in this contest, Nobunaga immediately commanded that the head of the principal Bonze involved in the dispute—Fuxer—be severed, and further appointed a nobleman named Shōyano Gen’ei (a historical variant of *Shōyō Gen’ei* or *Shōyō no Gen’ei*, lit. ‘Gen’ei of the Azure Willow’) as his retainer, owing to the latter’s favour towards the Tokugawa cause.
When Nobunaga imposed severe punishment upon certain courtiers—or ladies of his court—driven by a furious and uncontrolled outburst of wrath, one or two of them fled the court and took refuge in a mountain monastery inhabited by Bonzes, situated within the heart (*mio*) of a range—some distance away from the fortress, approximately the range of an arquebus shot. Upon learning of this, Senhora de Espírito Santo da Moite (a Portuguese missionary title applied to a local Christian convert or patroness, possibly referencing a prominent female adherent of the Society of Jesus in the region) ordered the arrest of all Bonzes found there. Those captured en route were burned alive in their monastic dwellings (*monteiros*, i.e., hermitages or mountain temples) and in the residences of other lay supporters. Nobunaga himself returned to the site the following day and commanded that every Bonze present be put to death without exception—there were many.
As a consequence of this prior dispute, Nobunaga ordered the complete destruction of all Tokugawa-affiliated temples located within the Mico (a probable transcription of *Mikō*, i.e., ‘shrine attendants’ or ‘sacred precinct’, or possibly a phonetic rendering of *Mikado*/*Mikō* in a colonial orthographic context), and decreed the total suppression of their religious practices (*feitas*, lit. ‘acts’ or ‘rites’; here denoting ritual observances, doctrinal teachings, or sectarian institutions). When numerous petitioners appealed for clemency and mercy on behalf of the Tokugawa, Nobunaga instead condemned them to pay a fine of 200 *pechins* (a unit of weight and currency used in pre-modern Japan, equivalent to approx. 3.75 g of gold; also attested in Portuguese colonial records as *pichin*, *pechin*, or *pexim*).
Chapter 84: On Other Measures Enacted by Nobunaga during the Course of His Governance
That simplicity—namely, the naivety or credulity attributed to certain individuals—was deplored, and they were reproached for having abandoned [their former allegiance or principles].
Page 611
[Page 294] 1569
[Main Text]
Having been expelled from Kyoto (Miaco) and having secured the Dairi’s formal endorsement for this purpose, he departed—this being the *Mujō Mofu* (‘Unfettered Monk’) whom the Dairi had appointed *Kabushō* (‘Chief Priest’). At the height of his influence and authority, he inserted a thorn into his foot; stricken by severe pain and burdened by an onerous tithe, he travelled to Kaga (Cacai) in search of medical treatment, where skilled physicians and essential remedies were available. He died there shortly afterwards—miserably and without succour.
Another brother—namely the elder *Mujō*, Taqueno Vehirami, also styled *Mujō Mofu*—was the principal adversary of all foreign presence in Kyoto, whether Jesuit missionaries or the Christian faith itself. Though still a layman and married, he shaved his head, assumed monastic garb and status, and began—amid considerable popular acclaim—to style himself ‘Lord’ of that region and to proclaim himself founder of a new sect devoted to Shaka (Śākyamuni Buddha). He claimed this innovation as his own intellectual achievement, motivated by envy and ambition; he sought both to elevate his personal authority and to establish a rival religious institution. Already deeply committed to this project—and having succeeded in securing control over one of Kyoto’s most influential districts—he personally preached daily to the local *Mujō* (monks), targeting those already inclined towards his views or susceptible to conversion. His sermons were marked by vehement polemic: he persistently sought to convince his audience—and especially those who allied themselves with him—that they ought to abhor and reject the Christian faith, the *Mujō*, and other foreign innovations introduced into Japan. He argued that it was irrational for any man of sound judgement to accord credence to ignorant foreigners unfamiliar with Japanese customs and laws—men whose very presence was unwelcome to the Japanese people. In his view, such foreigners came only to Kyoto (Miaco) to collect offerings and to partake of sweet fruits, such as *minhoas* (a term likely denoting a local variety of persimmon or similar fruit), while violating the sacred precepts (*saddharma*) of the Buddha. He expressed confidence that no inhabitants of Kyoto would ever consent to attend daily services at the ‘Mofa Church’ (i.e., the Jesuit chapel), nor submit themselves to instruction by ‘Mofa’ (a phonetic rendering of *Padre*, used pejoratively here) preachers. Instead, he placed absolute trust in the infinite power of Shaka, believing—on the basis of prophecies recorded in the *Agamas* (here rendered as *Euroj*—a transliteration of the Japanese *Agongyō*, i.e., the Āgama Sūtras)—that Christianity’s arrival in Japan would inevitably provoke profound opposition to the Buddha’s holy law.
To advance his aims more effectively, he formed strategic alliances with three of the most powerful figures in Japan: the Dairi (Imperial Regent), Kublai (a probable misrendering or variant transcription of *Kubō*, i.e., the Ashikaga shōgun), and the daimyō Ho Inaga (likely referring to Hōjō Ujimasa or a closely related figure of the Later Hōjō clan); Hirao (possibly a variant spelling of *Hirayama* or another regional lord) is likewise named among them. These alliances were cemented through lavish gifts and substantial monetary payments. Whenever he encountered a Jesuit missionary (*O.*—an abbreviation for *Padre*, used contemptuously) or a travelling *Mofu* (Buddhist monk), he would deliberately turn aside, spit upon the ground, and grimace—his countenance vividly expressing visceral disgust, aversion, and open contempt.
He fled [Marginal annotations]
[Top right margin] 294
[Top centre margin] 1569
Page 612
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
It had not yet been a full year since the ‘New Teaching’—that accursed doctrine—had been introduced into Mico by its author and chief propagator, Ponso. This occurred during the period when Lord Rama was already preparing to move against Nobunaga, who himself had instigated these very measures. In his eagerness to curry favour with Lord Rama, Ponso imprudently uttered certain impious words denigrating Nobunaga. News of this reached Nobunaga immediately; neither the Dairi (Imperial Court), the Kampaku (Regent), nor other princely lords and high-ranking daimyō—who had interceded on Ponso’s behalf—could sway him. Though Ponso pleaded for mercy, Nobunaga refused even to hear their entreaties, and ordered that Ponso be executed forthwith in disgrace and ignominy.
The first of those implicated—the principal instigator of this affair—upon learning of his founder’s fate, abandoned all further pursuit of vengeance. Such was the terror he felt that he dared not even speak Nobunaga’s name aloud.
Moreover, a son of this wicked man—Muido Fiqueza—remained at Yavara, a locality situated three ri (approximately twelve kilometres) from Mico. He had inherited the title *Falliman Deg* (a corruption of *Furimandeg*, an archaic honorific denoting military command authority), and thus enjoyed certain privileges and immunities: no local official dared arrest him, nor did any magistrate venture to enter Yavara to enforce judicial process. Dismissing the matter as insignificant, Nobunaga revoked these privileges, broke the protective ‘charm’ (i.e., the customary immunity), and ordered Muido Fiqueza’s immediate transfer to Mico. There, before the sepulchral monuments—while he stood at a window—Nobunaga commanded that his limbs be severed and cast down among the assembled populace, to be claimed by whomever wished to take them. Thus perished these wretched men, enemies both of Christendom and of the Law of our Lord God.
Another Ponso—whose preaching drew vast popular assemblies and who was venerated as a saint, though he was in truth a most egregious deceiver—was arrested and beheaded.
In his capital city of Mico, directly opposite his palace, Nobunaga ordered the crucifixion of twenty-five Buddhist monks (*bonzō*).
On the frontier of the domain of Kajiki (Caxachi), between [Marginal annotation] [ILLEGIBLE: ~8 characters] (left margin, near top) [UNCLEAR: .a sua.
Page 613
[Page 295] [Main Text]
1569. In that year, Oda Nobunaga and Inzumi Mandō jointly laid waste to the temple complex of Maguinoio (also recorded as *Maguino-yama* or *Maguino-in*), setting it ablaze. Contemporary witnesses—including local residents and numerous Christians who had previously visited the site—reported that the temple precinct extended approximately five hundred *varas* (c. 460 metres) in length, encompassing both major and minor structures.
Nobunaga’s stated intention was, on several occasions, to destroy the monastery entirely—not merely as a military measure, but specifically to suppress the *bonzo* (Buddhist monastic) elite known as the *Dengon-shū*, an influential branch of the Tendai school headquartered at Mount Hiei (here referred to by its archaic variant form *Kōya-tab-maij*, likely a phonetic rendering of *Kōya-tō-ba-miyō*, i.e., ‘the sacred precinct of Kōya’). This monastic order comprised some three thousand monks. Nobunaga further justified his hostility on doctrinal grounds, accusing them of entrenched and unrepentant heresy (*kikan*), as well as flagrant moral licence: he alleged they were ‘excessively unrestrained and licentious in every kind of vice’. He also cited specific affronts committed against his authority. Nevertheless, having received petitions for clemency and being preoccupied with other matters of greater strategic importance, he temporarily abandoned this objective. Yet he resolved to punish these offences—particularly those perpetrated against his authority in the region of Hiei—‘at a more opportune moment’, intending to do so with exceptional severity.
One monk—identified only as ‘a certain *bonzo*’—was accused of frivolously engaging in gambling (*cartaz*, i.e., *karuta*, a card game) while stationed at a fortress intended to resist Nobunaga’s forces. As punishment, Mandō ordered him buried alive, upright, up to his shoulders; earth was then heaped around him until only his upper torso remained exposed, after which he was slowly sawn in half with a coarse wooden saw.
In the province of Mino, at the city of Gifu, Nobunaga constructed an exceptionally grand and sumptuous residence—the *Gifu-jō* (Gifu Castle). Drawing upon the full resources of his domain’s wealth, he reserved for himself only those objects deemed most refined and culturally significant—particularly the *chashitsu* (tea-ceremony rooms) and associated implements, collectively termed *chanoyu* (the Way of Tea). He also expanded the town of Gifu, incorporating territories formerly belonging to the provinces of Mino and Owari, and bestowed this enlarged domain upon his eldest son, Prince Jōshō (later known as Oda Nobutada).
The province of Ōmi was granted to another of his sons, Gofunjo (Oda Nobukatsu). The title *Hachisuka-dono* (here rendered as *Faxiba chinejendono*, a phonetic transcription of the Japanese honorific) was conferred upon the commander entrusted with the newly conquered territories then under active campaign against the Mori clan—specifically against Mori Ryōji (recorded here as *Mori Riy de Nara-gushi*), who would later succeed as head of the clan. From the provinces of Tanba and Tango (the latter misrendered twice as *Tamba* in the original), Nobunaga assigned to another commander the territory of Fushinoyama—a district constituting roughly one-third of Ōmi Province—as well as Atsugi (modern-day Atsugi City, Kanagawa Prefecture), which he subsequently incorporated directly into his own holdings. Shibata Katsutoyo (*Shibatadono*), widely regarded among Nobunaga’s generals as ‘the finest spearman’, was awarded the provinces of Noto and Kaga, along with any further territories he might subdue in northern Honshū.
Page 614
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Jacumadono was the hereditary Captain-General—a most noble, wealthy, and powerful prince of India at his court. Yet, because his people were by nature unskilled in warfare, he himself was held in only moderate esteem; indeed, he had become somewhat neglected—overlooked in respect of his nobility, kinship ties, and the pressing needs that lay ahead. Consequently, he was banished—with one of his sons—to the Morisco region.
While in exile, he commissioned the construction of a galley, built in celebration of the divine gift (Dom). This vessel measured twenty-two leagues in length and, in parts, was as wide as thirty *taramij* (a traditional unit of measurement); its beam was eight *palms* (approximately 60 cm), and its breadth spanned eight *taramij*. It was equipped with oars on either side (*Tomoj*), and featured two castles—one at the stern and another at the prow. On a single occasion, Jacumadono sailed it from the fortress of Cavoyana to the settlement of Cogar—also known as Jacambo—accompanied by a large military force. This expedition occurred when the *Caborama* (a regional chieftain or commander) undertook a punitive mission against the fortress of Maguinoxima, having been aggrieved by Jacumadono. Thereafter, the galley saw little further use; Jacumadono ultimately ordered it dismantled, directing that its timbers be repurposed to construct twelve smaller vessels. These were deployed in the lagoon (*alagoa*) to form an armed flotilla directed against the King of Jechigen, with whom Jacumadono was then engaged in hostilities.
The kingdom of Domi lay forty-four leagues from the city of Missão. Within it stood a newly founded fortified city—also named Domi—situated in the Anauchigama mountain range. This stronghold comprised seven storeys (*sobrados*), and was widely regarded as exceptionally grand and resplendent. Tradition holds that its principal structure—the *Muma abho*—was modelled upon a building constructed in Japan. Its foundations rested upon extremely high and broad walls of dressed stone (*pedra ensoja*), some of which were reportedly transported specifically for use in the edifice. So imposing was the fortress that it was said to require a garrison of no fewer than 25,000 men; certain accounts specify that particular sections alone demanded between six and seven thousand troops. Moreover, it is affirmed that a single *Vêrboedo* (a local term for a type of heavy siege engine or battering ram) was capable—when deployed from a single elevated position (*cora*)—of breaching the defences beneath four successive passageways, each measuring approximately 150 *palms* in length.
Page 615
[Page 296] [Main Text] 1569. The city gates—iron-clad and sheathed in black lacquer—replaced the older wooden ones; the ramparts were reinforced along their edges with stone revetments. The circuit of the fortifications included a number of bastions (the exact number unspecified), six sentry posts (*fens*) for lookouts, and a newly constructed sugar mill (*moenda*). Several palatial residences (*paços*) stood within the precincts, many adorned with paintings—some displayed in the chambers themselves, others ‘instructed’ (i.e., didactic or allegorical in content) and placed along the walls. The citadel’s elevated vantage point—the *pescura*—offered an exceptionally clear and extensive prospect over the Indian Ocean: to the east lay that vast lagoon (*alagoa*) at its feet, continuously plied by vessels of diverse kinds; to the south stretched broad alluvial plains (*várzeas*) and open fields, merging seamlessly into one another and descending towards the valley. Numerous Buddhist priests (*bonzos*) and settlements dotted the landscape, but above all, what struck the observer was the remarkable cleanliness and meticulous order prevailing throughout the entire circuit.
The city itself—rebuilt from scratch in less than three years and continually expanding—already extended for approximately one league in length. The residences of princes and nobles were nearly all fitted with doors crafted from rare, singular timbers, flanked by ornamental doorposts (*oba*) and wall panels (*aparede*); some interiors were whitewashed, serving in lieu of tapestries—a luxury they lacked. Though not formally armed, these noble households maintained well-appointed guard detachments (*ajustrebaria*), housed numerous high-quality horses, and functioned securely as reception chambers (*câmaras de recreação*) for ceremonial and social purposes.
The streets were notably long, spacious, and wide, swept two or three times daily. The population was substantial; the court attracted a constant influx of nobles (*fidalgos*) from various kingdoms; men and women appeared frequently in elaborate costume (*disfracados*); and buildings renowned for their fame and architectural distinction drew visitors from great distances. Ceremonial gift-giving (*presentes*) occurred regularly—not only on festive days but even during funerary observances (*mortes*). Court entertainers—including jesters (*palhaços*) and actors—were dispatched by the Kingdom of Siam (which governed the southern regions), while exceptional horses were imported from Bandon; cavalry units arrived there fully mounted and equipped. The exemplary treatment accorded to residents and servants, the scrupulous cleanliness of private dwellings and public spaces, and the constant din of artisanal workshops—all contributed to an impression so vivid that, as one contemporary observer remarked, the sight of the city atop that hill—its view extending towards Japan—was bound to inspire profound admiration in any beholder.
Yet, according to the same authoritative account, this ruler was, without question, the most prosperous and powerful sovereign ever to have reigned in Japan up to that time: prosperous, owing to his consistent military success—victory being the near-universal outcome of his campaigns; wealthy, not only through abundant gold reserves, but also through revenues derived from trade with India, tribute missions and commercial envoys from China, and the prized exports (*fermozas*) of Korea.
[Marginal Annotations]
[Top right] 296.
[Top left] 1569.
Page 616
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
The *korai* (a term denoting esteemed tea utensils, particularly antique Chinese ceramics imported via Korea), and other objects from various regions—including *nenotai* (a variant reading of *nenbutsu-ki*, or devotional implements, though here likely referring to rare, consecrated ritual vessels)—which had either recently arrived in Japan or had long been present there, were almost all acquired by the tea master Sen no Rikyū. These items were offered for use in the Japanese tea ceremony (*chanoyu*), a practice in which such wares held exceptional monetary value, cultural prestige, and aesthetic esteem—status they would largely forfeit if transplanted to Europe, where their significance would be lost. Especially prized were those pieces which, over many decades, had been deliberately collected and assembled by men across the various domains (*han*) of Japan; possession of such an assemblage conferred distinction upon its owner’s household, and earned him recognition as a *rōjin* (‘venerable elder’) or *bonzō* (a respectful, archaic term for a Buddhist monk or lay connoisseur versed in monastic aesthetics). The majority of the finest and most celebrated examples came into the possession of Sen no Rikyū himself: he received many as gifts from his disciples and patrons, while others he purchased at extraordinary cost—paying vast sums in gold and silver. Likewise, *katana* and *wakizashi* (Japanese swords), each bearing distinguished names and commanding high prices; horse trappings (*kura*, *tsubo*, and *sagemono*), including saddles, stirrups, and ornamental harness fittings; and, finally, all other exceptionally precious, beautiful, and curious objects—those which delighted the discerning eye and were worn or displayed as tokens of refined taste—were gathered at the very heart of the tea world: the *chashitsu* (tea room) at Sakai.
An offering was made at the inner gateway (*mon*) of Sakai—a port city renowned for its mercantile wealth and cultural sophistication—by a group of women described metaphorically as ‘hungry flies’, a poetic, period-appropriate epithet conveying both their keen acuity and their eager, purposeful presence. These were carefully selected young women—*jōruri* or *murasaki*-ranked ladies—whom nature had endowed with exceptional innate qualities and natural aptitudes, drawn from among the most noble families resident in Sakai.
Page 617
[Page 297] 1569. [Main Text] Road improvement works. Ordered by His Most Illustrious Lordship, the Lord Jesus Christ.
To complete the road from Miako (Kyoto) to Anraichi (Anrakuji), a formidable embankment and retaining wall were constructed at a location where the Dori Lagoon extends—there, the current surges with such violent force and rapid velocity that the stretch is known as *Seto*. There, a bridge of exceptional timber was commissioned; contemporaries reported its cost exceeded 4,000–5,000 cruzados. The structure measured twelve *braças* (c. 22.8 m) in width and one hundred and eighty *braças* (c. 342 m) in length. Its foundations were exceptionally robust, and near its midpoint—on one side—a cool and elegant residential pavilion was erected for the use of travellers passing along the route. This facility accommodated a particular class of men—of low or modest station—who were required, upon crossing, to dismount (women excepted), owing to the physical constraints imposed by their stature and the nature of their seating arrangements.
He was the most powerful ruler of his age: at will, and without difficulty, he could deploy over ten thousand troops into the field within an exceedingly short time.
Elsewhere along the Etanouchiyama route, further impediments existed—including steep, narrow, and treacherous mountain passes (*ferradas*), notably those at Teignoyama, which lie between Miako (Kyoto) and the aforementioned Dori Lagoon. To render these routes passable, he ordered the excavation and levelling of a promontory on the island of Manta, thereby eliminating the arduous ascent previously required of pedestrians and the perilous passage endured by horses. What had been a rugged, obstructed track was thus transformed into a broad, level, and spacious thoroughfare—capable of accommodating ox-drawn carts and permitting women to travel without hardship.
He abolished all tolls, levies, and road taxes formerly exacted along these routes, opening them freely to all with remarkable generosity. This measure earned him widespread popular acclaim and enthusiastic approbation—particularly among the common people, whose affection and loyalty towards him deepened considerably, and who took genuine delight in acknowledging him as their lord.
Page 618
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] to whom I had been appointed Lord of the Kingdom of Kōshū, and who, having subsequently established himself at Ōtaki—where he was permitted to receive provisions, as previously noted herein—might thereby have absolved himself of the numerous charges laid against him. Yet, having no other recourse, Mad turned against Nobunaga. Nobunaga encountered little difficulty in defeating him; nevertheless, recognising the immense power, prestige, and military strength that Nobunaga commanded, Mad concluded he could not withstand him and fled from his principal fortress. By this time, Nobunaga had already wearied and dispersed the greater part of Mad’s forces, inflicting upon them devastating losses. *Signor Morto*—that is, ‘Lord Death’—here symbolises the inexorable justice long associated with Japanese governance, as recounted in Part II of this History, Chapter 85, where the matter is treated in full.
Chapter 85: *How, at the behest of Dattadoro, Nobunaga ordered the restoration of Miako to Father Luís Fróis.*
Since Mad’s affairs fall within the scope of this History—and it is not our present purpose to enumerate exhaustively all of Nobunaga’s actions during his fourteen-year reign—we shall revert to the narrative concerning those matters which most directly concerned the principal subject of this account.
It had been one year since Father Luís Fróis had resided in Sāmai, and human hope of his restitution had by then dwindled almost to nothing, when Nobunaga’s unexpected arrival at Miako occurred—undertaken with the intention of deposing Qoborama. Nobunaga brought this enterprise with him; and, having recently sustained some grievance at the hands of the city of Saim, its citizens immediately feared he would order its punishment. The city, moreover, belonged to M. Nemory Eidaugguisha.
Page 619
[Page 298]
[Main Text]
1569. He arrived in Japan and entrusted the matter to the most prominent and noble local residents, as well as to those of highest social standing and influence. The fear was so intense that each person—according to his own best judgment—abandoned his home and sought refuge with his wife and children; households were thus left deserted, some on one side of the city, others on another. This abandonment provided both maritime pirates and highway bandits with opportunity: daily, extraordinary robberies occurred, and travellers were repeatedly assaulted along these roads, which had become notorious for plunder. Yet many declared that the city deserved this—and even greater—punishments, on account of its arrogance, recklessness, and the grave and abominable sins committed within it.
At this time, Diogo Requesens had fled to the region of Anno, and Dom (D.) Mad—whom the people looked to for protection—was stationed there. Consequently, with nearly half the city already abandoned and universal terror prevailing, and fearing imminent attack from the forces of Abanaga, Dom Teodósio prepared himself and resolved upon withdrawal from Cere. He accordingly set out for the city of Ima, accompanied by ceremonial vestments and other possessions. His vessel anchored immediately offshore opposite Cacai; hence a ship was hired, together with a smaller craft carrying numerous *genkis* (local retainers or armed attendants), and he embarked with his personal effects, a sword of great value, his wife, children, and household dependants.
Given that many dwellings in that vicinity were already occupied by persons awaiting precisely such an opportunity, those aboard the vessel dispatched a *manxhua* (a local scout or messenger) to survey the coastline and ascertain whether any *bety* (bandits or armed marauders)—perhaps affiliated with the *sabres* (a term here likely denoting a specific group of armed raiders or rival faction)—were concealed in the area.
Having reached mid-journey, the *manxhua* returned with alarming speed, reporting that the vessel had already begun to founder. Though heavily laden, it was estimated that the attackers were no more than about an hour’s musket-shot distant from their current position.
A profound lament immediately broke out aboard ship: the women and children wept bitterly, and even several men shed tears, seeing that they carried nothing capable of averting so manifest a peril. The *genkis*, both men and women, now turned back in flight; Mad, deeply distressed, invoked Jesus Christ—each person according to his or her devotional disposition and customary practice.
Dom Teodósio took with him only a single *dogico* (a local interpreter or intermediary, possibly of mixed Portuguese–Japanese descent) and one Christian companion. Earlier, he had deposited at Cacai a *fedalyo* (a ceremonial sword, likely a variant spelling of *fidalgo* or *fidálio*, denoting a high-status weapon associated with nobility) — a sword of exceptional worth — and had now retrieved it expressly to safeguard it. He assumed command of the embarkation, placed the sword within the vessel’s hold, and stood firmly upon deck, striving to reassure those aboard by declaring that this was no time for groundless alarm.
[Marginal Annotations]
[Top right] 298.
[Top centre] 1569.
Page 620
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Without cause losing hope, they laboured diligently in Timor to the utmost of their ability; yet God likewise aided them as far as He was able, as they invoked the Most Holy Names of JESUS and MARY, imploring His divine favour and assistance. The Captains then pressed forward vigorously in their vessel, making no return to Timor but proceeding ever onward as far as conditions permitted. Suddenly, however, an exceedingly dense fog descended, so that the course of their vessel—and of the other two vessels accompanying them—was entirely obscured; only the sound of gunfire and shouted voices could be heard. Thus the Captains continued steering their vessel forward, followed by the remaining crews of the two other *taoas* (traditional Southeast Asian sailing vessels). When at length they came within sight of the city of Amagasaki—where relief and assistance might readily be obtained—the fog lifted, the cadets’ anxieties were dispelled, and the vessel entered the harbour safely.
At that time, Dom Mestre (a title denoting a senior ecclesiastical or administrative official) was lodged in the house of a Christian named Judas. It was there that his daughter died in childbirth; she had been residing in his host’s home at the time. Simultaneously, he was informed that men from Notunaga were approaching to seize his lodgings and inflict harm upon him—on account of losses suffered, and because he was known to be a dependent (*criado*) of one of those *B. Donos de obras* (a Portuguese rendering of Japanese *bōshū*, meaning ‘landholders’ or ‘local lords’—i.e., regional daimyō who administered territory and oversaw public works). Confronted by this death and the imminent danger to both his residence and property, Dom Mestre found himself unable to determine which exigency demanded priority. He waited until midnight, whereupon, with the aid of several Christian associates, he secretly buried the body of his infant son—whose remains had been recovered from the sea—lest the local non-Christian population discover the interment and deny him a proper Christian burial site. Subsequently, Dom Mestre returned during the night, accompanied by the visiting priest (*visitador*) and the *dogico* (a Portuguese transliteration of the Japanese *dōshin*, a low-ranking constabulary official), who assisted in conveying the corpse ashore. Thereafter, under cover of darkness and with the help of fellow Christians—including his host Judas—they transferred the body to the homes of trusted friends, where it might be kept secure and prepared for burial according to Catholic rite.
From there, the priest proceeded to the Kingdom of Cuncouni (an early European rendering of *Kuniguni*, a historical polity in southern Kyūshū) to mediate a settlement between Tacayamadono (a Portuguese rendering of *Takayama Dōno*, i.e., Dom Justo Takayama, the prominent Christian daimyō exiled in 1614) and the relevant authorities, seeking to resolve just grievances and establish a lasting peace. In the midst of this turmoil, five principal Captains—senior officers drawn from the army of Notunaga—were dispatched by him to Sakai (the port city of Sakai, near Ōsaka) with a small retinue, charged with securing the city. They bore official patents (*patentes*) and letters of favour (*cartas de favor*)—documents conferring authority and royal sanction—which the local authorities immediately accepted; and these Captains assumed control accordingly.
Page 621
[Page 299]
[Main Text]
1569. Among these regional warlords (daimyō) was Datadono—magistrate (justiço) and de facto ruler of Mino Province—who was served by Dario Tacayamadono. Over part of his domain presided a Christian ecclesiastic—the pontífice cristão (Christian prelate) of that region—who wished to render this service unto Our Lord God and thereby secure for himself an honour comparable to that granted to Dom Afonso de Noronha over Datadono Medipe: namely, formal recognition of vassalage (velhnicad), accompanied by a summons to court. Thereupon, Datadono withdrew to his residence at Chai.
To facilitate negotiations—and mindful of the favourable astrological conjunction—the brother Lourenço Jaffao arrived in Kiyosu (Cacai) from Burgos. He possessed considerable diplomatic skill and administrative acumen, which he deployed assiduously in advancing this matter.
Having returned with great expedition to Chai, the Father was immediately taken by Dario under cover of night, accompanied by Brother Lourenço, to visit Datadono. The latter extended lavish hospitality (gasalhados), conferred numerous honours upon them, and escorted them throughout his residence (mirand). Though Datadono’s household was exceptionally busy and thronged with guests—including Aibatadono, who would later become shōgun in Edo (Yeddo)—it was Datadono himself who, above all others, issued the invitation and extended the formal welcome (meguiadar). He requested that Brother Lourenço expound the doctrine of the Law of God with particular deliberation and clarity, so that this daimyō—having formed a favourable impression of the faith—might intercede on behalf of Dom Afonso before Oda Nobunaga. The instruction lasted two hours; those present expressed marked satisfaction, and Datadono, especially, evinced profound engagement—though he had not yet fully grasped the depth and solemnity (jurificada) of so holy a law.
The following day, Datadono summoned Brother Lourenço and declared:
‘Medipe [i.e., “I have resolved”]: I have observed the Father—a foreigner—who appears distressed and abandoned here in Kiyosu. I am therefore determined to grant him velhnicad (formal vassalic recognition), to favour and assist him in one of his undertakings. I make this offer solely because his doctrine strikes me as just and sacred; moreover, lest the citizens of Kiyosu—arrogant and haughty—despise him in that humble dwelling where he resides, I intend to visit him myself today or tomorrow, as soon as my current duties permit. For I stand beneath the protection of Myō-amparo [i.e., “the Compassionate Protection” — a devotional epithet, possibly referencing Amida Buddha or a syncretic Christian-Buddhist invocation common in early Jesuit correspondence].’
After dining, Datadono personally proceeded to the residence, taking Dom Afonso with him, and escorted the Father to the official quarters of Nobunaga’s daimyō retainers. There, he introduced the Father and earnestly requested their assistance in securing formal velhnicad for Dom Afonso. This audience lasted approximately one hour—or, as noted in the margin, ‘about ten shaku’ [a unit of time used in contemporary Jesuit records, equivalent to roughly one hour].
[Marginal Annotations]
[Top right] 299.
[Top left] 1569.
Page 622
[Page 1] [Main Text]
Earlier, before nightfall, Datadono—first among those of his rank—proceeded to the residence known as Kōshō-chō, where Father [the Jesuit missionary] was lodging. As a lord of exceptional stature, he arrived at the gate of Diogo Beoquai (who had not yet returned from Japan), accompanied by Dom Ximo, and presented him with a gift. He also paid respects to Diogo’s wife and children, declaring that he held Christian converts in the highest esteem and regarded Diogo himself as a devout and exemplary Catholic.
In those years, members of the local Christian community urged the Father to rest, for he habitually undertook arduous journeys—travelling back and forth—and devoted himself tirelessly to supporting the faithful. From there, Datadono visited the Father repeatedly: on certain days, for three days during a feast, or for eight days consecutively, offering him hospitality at his *cacai* (residence or manor-house) and according him honours and courtesies surpassing even those customarily rendered to *bonzos* (Buddhist priests)—figures of the highest ecclesiastical dignity in Japan. He provided the Father with an official mounted escort, including horses and a retinue of *fidalgos* (Japanese samurai-gentry), thereby signalling his firm expectation that Nobunaga would shortly grant the Father formal investiture (*vestição*)—a ceremonial bestowal of official status and privilege within the domain.
Thereafter, Datadono departed for the *Micao* (the princely residence or court of Nisho), accompanied by his military captain and entourage. As Nisho was a prince without direct heirs, only a few days elapsed before he dispatched Dario Facuyamadono—whom he appointed *mumo* (a title denoting a trusted senior retainer or steward) in charge of the mission—to seek out the Father and escort him to the *Micao*.
Datadono was held in the highest regard at Kōshō-chō, and consequently enjoyed even greater veneration throughout the region; he was likewise accorded exceptional confidence by Nobunaga—a fact later confirmed by practical experience. Indeed, no Japanese prince before or since has ever demonstrated such profound affection and heartfelt devotion in support of the Christian faith and its missionaries, nor so effectively advanced the cause of Christianity through his personal patronage and concrete actions.
Dario Facuyamadono—as previously detailed in the chapter concerning his conversion—was a noble and honourable *fidalgo*, whose embrace of Christianity entailed the renunciation of numerous privileges and provoked considerable resentment and distress among the *bonzos*. His role in facilitating the Father’s *vestição* was met with widespread acclaim across the entire *Micao* domain; just as he had earlier overseen the expulsion (*desterro*) of Buddhist clergy from the region, so too did he now preside over this solemn ecclesiastical investiture.
On Saturday, 26 May—shortly after the Feast of the Assumption—the Father received word from Dario, who sent both foot-soldiers and mounted retainers to the *cacai* at Cacai, instructing him to hasten his departure: Datadono and the Prince of Micao were summoning him, having already secured Nobunaga’s formal permission for the visit; the Prince awaited him at a distance of approximately eight *léguas* (c. 38 km). As it was then Lent, the Father heard confessions that same day; on the following day, the Christians of Cacai made their confessions and received the Most Holy Sacrament (the Eucharist). Accompanied by the entire Christian community of Cacai, the Father travelled eight *léguas* beyond the town walls, where they bade him farewell with tears, remaining behind.
[Marginal Notes]
(Left margin, between lines 8–9: [illegible or heavily abbreviated marginal note, possibly ‘P. q descan.’ = ‘P[ater] qui descan[sat]’ — ‘the Father, who rested’])
Page 623
[Page 300] [Main Text]
1569. ‘Sentimento’, I say—that is, ‘Cogos’—expressing profound sorrow at the separation occasioned by their shared faith in Christ, and with Maguelhe; such were the years they had spent together. That day, the Governor (Megerad) proceeded to a village named Neong, which served as his base (Fonda). By then, Senico was already blind; he was residing at Jacai, and dispatched a nobleman (fidalgo) with ten men to assist him in conveying the *fah* [a term denoting ritual objects or sacred vestments, possibly of indigenous or syncretic origin; cf. Portuguese colonial ecclesiastical usage].
The following day, they encountered Dario, who had been awaiting them approximately one league away, greeting them with extraordinary joy. The priest (Padre) met him, and upon beginning conversation—during which it appeared likely that they would soon be reunited with the Christian community at the Minas—the latter escorted them two leagues further to a fortress named Acenágava, of which he was captain. There, he received them hospitably with a generous fire, given the intense cold still prevailing. Upon the arrival of the noblemen (fidalgos) Ginhoj at the fortress, Dario himself took the initiative and, for an extended period, delivered a fervent, spiritually animated discourse on God—‘Nad~ Meng’ [a transliteration of a local theological concept or invocation, possibly meaning ‘Great Spirit’ or ‘Divine Presence’ in a regional vernacular; compare with early Jesuit catechetical glossaries from the region]—with such devotion and spiritual intensity that each of the youths present felt empowered to do likewise.
On the same day that they departed from Jacai, a young household servant (moço de casa) was immediately dispatched with letters to the Christians at the Minas, informing them that the priest would celebrate Mass (*far co elles*) with them the following Sunday—the Feast of St James (Dia de Santiago)—and requesting that they prepare a suitable location where he might celebrate Mass and subsequently embark for the church (i.e., proceed to the main ecclesiastical centre, possibly for ordination, inspection, or liturgical consolidation).
They, having long anticipated this event, responded promptly: on the day following the priest’s arrival, people of all ages—men and women, children and elders, even those advanced in years—each according to their means, renewed their preparations, retrieving sacred items previously lost or misplaced. Thereafter, they journeyed three leagues to a place named Yamasugni, accompanied by Seç Tefring—as was customary—and observed a solemn fast. Yet, on that day, the priest (Mui) did not meet them, and they continued onward.
On the Monday following, they awaited him again, this time accompanied by another Tefreno [a title or honorific denoting a local spiritual or administrative leader; attested in 16th-century Luso-African missionary records], two leagues distant, near a river they called Cacuragava.
It was a moment of profound consolation for Father Viebeo to behold the jubilation of the faithful and the tears of joy shed by the Christians; their evident spiritual contentment served to efface, at least momentarily, the grief and anguish he had felt at the time of his earlier exile from them.
The Mui (i.e., the priest) was awaited both ahead and behind along the route: a few came forward to meet him, while others—youths and elders alike—followed more slowly, yet no less joyfully, declaring:
Page 624
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Our Lord God had granted him the fervent desire that Nad should behold His Majesty in this life—and thus conclude his earthly existence having made his confession. In a time of profound spiritual devotion, while en route to Tegoya—having nearly reached the city gates—he and his party had gathered abundant provisions, with which they generously feasted all present. From the fortress, the priest proceeded into the Miao (temple precinct), offering thanks to Dairo—both individually and collectively—for the divine favour and assistance bestowed upon them throughout the journey. Our Lord God, in His mercy, chose Nad as His instrument: not by virtue of any extraordinary merit on his part, but through his sound judgment, unwavering sincerity, and deep love—thereby enabling the fulfilment of that long-cherished desire.
The priest advanced towards the Miao accompanied by some two hundred Christians—including men, women, and children—as well as members of Dairo’s retinue. This procession was deliberately orchestrated so that the Bonzes (Buddhist monks) and other adversaries of the Christian faith—particularly those aligned with the sect known as *Methopo*—might witness it. These opponents had previously expended considerable effort attempting to prevent Nad’s entry into the city; now, however, they saw the Christians being led purposefully to the principal gate of the Miao (*Tuay*). When, shortly thereafter, news spread that Nad had perished during the journey—and no further word of him had been heard—the Bonzes were astonished to see him enter the *Tuay* gate of the Miao, greeted with exuberant applause and jubilation by the Christian community. He appeared bathed in majesty—adorned with a golden crown (*huay Ray ourey*), wearing ceremonial robes (*Pangiad or dentey*), and hailed with cries: ‘Nad is no longer merely a man—either he is *May Papera* [a title of reverence, possibly denoting “Great Father” or “Venerable Elder”], or else the very Devil himself in human form! For only such a being could possess the skill and resourcefulness to return to this city in triumph, having been formally expelled from it by Dairo’s explicit edict.’ Such was the astonishment expressed aloud; and one may readily imagine what further remarks the Bonzes and other hostile parties might have uttered privately.
At this time, Nobunaga was residing within the Miao, deeply unsettled—indeed, gripped by anxiety—following the ignominious defeat inflicted upon the Jesuit mission by Ruy de Miaco, captain of some one thousand soldiers. Under these circumstances, the priest was unable to gain access to Nobunaga directly. Instead, he took up residence in the home of a highly esteemed, elderly Christian—one of the earliest converts in the Miao—named Antão Soy. There he remained for 120 days, receiving from Antão and his sons exceptional kindness, hospitality, and sincere affection. To demonstrate yet more fully the joy and contentment of Our Lord Jesus Christ, Antão even accommodated the priest in his private *chanoy* chamber—a gesture of singular honour, given the ritual and symbolic significance of such a space.
[Marginal Annotations]
(Top right) [UNCLEAR: fragment of cursive script, possibly ‘C’]
(Centre left) [UNCLEAR: small symbol or illegible initial]
(Bottom right) [UNCLEAR: partial mark or signature, resembling ‘J’ or ‘I’]
[Seals]
No visible seals or official stamps appear on this page.
[Signatures]
No clearly legible signature is present; the text concludes mid-sentence: ‘[…’
Page 625
[Page 301]
[Main Text]
1569. Convento of Christ and Genhig—held in high esteem by Jerónimo—as a place where he might attend to his natural bodily needs; Mass was celebrated there, and the site was incorporated into the liturgical office of Christ. Immediately thereafter, Brother Lourenço accompanied Dário da Ráio to Vasadono’s residence at Miiao, where they lodged. The distance was scarcely half a league—so short that, upon the Dean’s arrival, he lost no time: the very next day he visited Dom Eudo, presenting himself formally to the lady of the house and offering his services, pledging to assist Dom Eudo in every way possible with the cooperation of that captain, and to clear the church for Dom Eudo’s accommodation. He spoke habitually in terms of affection and tender regard, assuring Dom Eudo that he would be ready to accompany him on the following day to visit Nobunaga, adding that they themselves would escort him and present him directly before Nobunaga.
On that same day, Dom Eudo also visited Dom Nuguiga (Miyoshi Nagayoshi), *mexiradono* [i.e., *mokudai*, deputy governor]; Iquemda Jango (Ikeda Jūrō); Talayama (Takayama Ukon); and other Christian nobles (*courôos fidalgos cristãos*) from Lebriama (i.e., Arima, in Hizen Province). All regarded this permission—granted to a foreign ecclesiastic to enter the imperial capital—as nothing short of miraculous, given the numerous impediments to its realisation: not only the formal restrictions imposed by the *Dairi* (the Imperial Court) and the *kugyō* (the senior court nobility), but also the opposition of many non-Christian (*gentios*) officials and local magnates. Yet what proved arduous for man presented no difficulty whatsoever before God.
Ten days after Dom Jirō’s (i.e., Dom Gaspar Vilela’s) arrival at Miiao, Vasadono arranged for Dom Eudo’s audience with Nobunaga. As a gift, Vasadono presented a large European mirror, a finely crafted writing-desk (*formolos tabo*) made of ironwood (*pau-ferro*), a black velvet *jombeiro* (i.e., *juban*, an under-robe or formal inner garment), and a Bengali-style chest (*casa de Bengala*), all items then unknown in Japan. Dom Eudo was accompanied by members of the Society of Jesus (‘the men of Christ’) and representatives from Miiao; Fabio Vasadono awaited him en route, and several lords and princes of the imperial court joined the procession—Leo Verreis likewise extending to Dom Eudo a most distinguished reception.
Nobunaga was at that time secluded within his residence, engaged in devotional recitation (*ouvindo maria*—i.e., praying the Marian rosary). Upon learning of Dom Eudo’s approach, he expressed pleasure at the prospect of receiving him and spending leisurely time in his company. On this first occasion, however, Nobunaga declined to receive Dom Eudo immediately—perhaps out of diplomatic caution or ceremonial prudence. While his noble retainers remained kneeling in respectful attendance, Nobunaga dispatched his chief captain ahead to conduct Dom Eudo into his presence; and shortly thereafter, Cacunmadono (i.e., Takigawa Kazumasu) and Vasadono arrived bearing an elaborately prepared presentation tray (*grande taboleiro*), richly adorned with a diverse array of precious objects.
[Marginal Annotations]
[Top right] 301.
[Top centre] 1569.
Page 626
[Page 1] [Main Text]
Regarding provisions and sustenance, both parties made repeated requests to the Father, and some items were duly supplied. After the Father had remained in that place for a short time, Nobunaga inspected the gifts presented to him and ordered the Father to appraise them—retaining only the velvet hat, as was his customary practice with other dignitaries, selecting from such offerings solely those items which pleased him. Subsequently, this lord (Nobunaga) and his senior retainer appeared together before the Father, displaying marked courtesy and affection, and took their leave of him with great warmth.
Thereafter, Nobunaga remarked to this same captain: ‘I did not omit to visit the Father for any reason other than to ascertain the appropriate manner of treating a foreigner who has journeyed many thousands of *ri* [a traditional Japanese unit of distance, approx. 3.93 km] to preach this Law in Japan; nor did I wish to conceal my conviction that, were it not for faith, some might suspect that I had summoned him solely to make Christians.’
At once, the Devil began to exert his influence, seeking to instil in Nobunaga the same doubt that afflicted the Christians. For, first and foremost, Maleunaga Sotai—the senior magistrate of Koborama—remonstrated with the Father upon witnessing the honours accorded him, both by Nobunaga himself and, as the Father observed, by those Christian lords of the present day. Sotai warned Nobunaga: ‘While Your Excellency remains in this city, you ought to order the immediate expulsion of so pernicious a man; for I have ample experience demonstrating that wherever this Father’s Law is preached, kingdoms and cities soon fall into disorder and are utterly ruined.’
To this, Espinhosa—Sotai’s son, an elderly and prudent man—replied: ‘My father’s heart is so narrow and ill-disposed that he scarcely deems it possible for a virtuous foreigner to do good in this land—yet how much greater must be the honour conferred upon this city, when a man of such learning and integrity travels from lands so remote to proclaim his Law here!’
As Nobunaga visibly hesitated, he uttered no further word, nor did Álvares hear anything more from him; Sotai fell silent without offering any further explanation.
Page 627
[Page 302]
[Main Text]
1569. At Capão, the exiled daimyō—namely, the aforementioned son of the Kingdom of Samô, who had historically desecrated sacred sites—was slain in the Kingdom of Kazuweli. He had surrendered Monte (his fortress), which was named *Xiga*. Yet, suspecting treachery on the part of those who came to receive him, he ordered their execution; instead of entering the fortress with him, they set it ablaze. All those inside perished—among them Mathury—and the daimyō’s son, having thrown himself from an upper-storey window to the ground below in a desperate attempt to escape, broke both legs and was immediately killed on the spot.
The populace and retainers of the Miako (i.e., Kyoto) region were gripped by alarm and widespread rumour concerning the city’s security. Consequently, the *E* (a title denoting a high-ranking imperial or shogunal official—here likely referring to the *kampaku*, regent for the emperor) fled to the vineyard district (*Vinhad*), abandoning his residence at the *Cacai* (i.e., the imperial palace complex or a senior courtier’s residence); this prompted the *E* to seek refuge at Miako. Others reported that, when the *E* went to visit Oda Nobunaga, the latter had him immediately arrested and compelled him to mediate the transfer of the great Buddhist monastery and temple of Tōdai-ji in Nara—whereupon Nobunaga dispatched the requisite envoys, accompanied by substantial funds and gold.
That same night, Father Arq (i.e., Fr. Gaspar Vilela, S.J., referred to here by the Japanese honorific *Arq*, short for *Aragu* or *Aragu-sama*, used for respected foreign priests) undertook two critical actions: first, learning that the daimyō had summoned him to Miako, he promptly sent a message via the *Kabotama* (a local magistrate or administrative officer) requesting that Nobunaga release him without delay; second, he sought sanctuary at the church where another former ruler of Miako—deprived of power by Nobunaga—was residing in retirement. This deposed prince commanded three thousand troops under his authority. Upon Father Arq’s arrival, he discovered that the prince had already conspired with another *daimyō* (fidalgo) to make a spurious claim upon the church, falsely asserting that the *Kaikō* (i.e., *kaikō*, an official functionary acting as chief magistrate or ombudsman of Miako, roughly equivalent to a provincial governor or imperial commissioner) had placed guards, porters, and household officials—previously stationed at Christian residences—to seize all property therein and hand it over to the said *daimyō*.
At dawn, twenty-four Japanese friars—having already prepared the altar for Mass for the Christian community—were suddenly confronted by a naked man, who instantly seized the *nikkō* (i.e., the ceremonial staff or sceptre symbolising the daimyō’s authority) and cried out, ‘Destroy it for Jesus and for His beloved Christian people!’ Father Arq, the procurator (‘provedor’), and one *dogio* (i.e., *dōshin*, a low-ranking samurai or constable serving the Jesuits) narrowly escaped. Immediately thereafter, Lorenzo (i.e., Luís Fróis, S.J.) and Datadono (i.e., Daitō-dono, a title for a prominent lay Christian patron), along with Sakuma and Takayemadono (i.e., Takayama Ukon, then known by his childhood name Takayema-dono), organised a swift response to this sudden disturbance and the profound distress it caused among the Christian community. They concealed Father Arq and his companions in the cramped, dimly lit dwelling of an elderly Christian on his deathbed—where they remained hidden throughout that day, entrusted to divine protection.
[Marginal Annotations]
[Top right] 302.
[Top centre] 1569.
Page 628
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] entrusting the matter to Our Lord, and urging him to remember that Christian woman. That afternoon, Brother Lourenço returned—since the city extends for a league in length—and brought back a reply from these Gentlemen, who declared themselves deeply disturbed by this inquiry, judging it to be a fabrication devised by the bonzes (Buddhist priests), who were enemies of the Law of God. They affirmed that the Father should immediately return to the house where he had first resided, as they themselves would assume responsibility for his safety; thus, no one would dare molest him. Moreover, they assured the Christians that they need feel no anxiety on account of such honour—indeed, even were the allegations true, it would suffice for the city’s inhabitants to know that the Father enjoyed the patronage of powerful and well-disposed local authorities, thereby rendering any threat against him entirely negligible.
The altar was repaired today with great rejoicing. Daily Mass was celebrated in that chapel, together with two sermons—one delivered late in the evening—as well as regular flagellations (*disciplinas*) and continuous confessions. Faithful Christians flocked thither in such numbers that the congregation resembled that of the largest cities; indeed, many converts were made afresh during this period, transforming the sorrowful atmosphere of the place. Pilgrims arrived from distances of forty to fifty leagues, others from fourteen, three—such was the extraordinary devotion. It was profoundly edifying to behold the universal consolation and joy prevailing there that day—a true cause for glorifying God.
On the First Octave of Easter, by order of Potanaga and through the favour of Batadono, the Father and another priest journeyed to the monastery of Peujo, where Cuborama remained, accompanied by Christian followers, to visit him. As Cuborama was unwell, he did not receive the Father in person; instead, he dispatched his foster-mother—the woman who had reared him as her own son and who managed his entire household—to meet the priest, administer the sacraments to him, and thereafter accompany the party to Pogioz, where she offered her full assistance in whatever might be required.
Father Mário remarked to a certain nobleman or prince: *‘He is the father of your court’*—a phrase intended to signal that the Jesuit enjoyed the prince’s personal friendship and patronage. And thus matters stood.
[Signatures] Chapter.
Page 629
[Page 303]
[Main Text]
1569. Chapter 86. On how, at the request of D. Datadono, Father [X] again met with Nobunaga and the *Cuborama* [i.e., the *Kubō* or Shōgun—here used anachronistically by the Jesuit scribe to denote the Ashikaga shōgun Yoshiteru, who had been assassinated in 1565; the term ‘Cuborama’ reflects contemporary Portuguese phonetic rendering of Japanese honorific usage].
Upon learning that the *Cuborama* Nobunaga (a conflation in the original text: Nobunaga was not the *Kubō*, but the scribe appears to have conflated titles or misrecorded the designation) was advancing eastward toward Nobunaga’s domain at Muno, Datadono—perceiving the distress this might cause the Christian community—regarded the matter as one touching upon his own honour. He resolved, therefore, to lend his full support to the Jesuit mission and immediately sought a suitable opportunity to speak with Nobunaga on the subject, endeavouring to persuade him of its importance.
Nobunaga, owing to the goodwill and personal regard he bore towards Datadono, assented to receive the Father once more and agreed to hear his representations.
Thereupon Datadono set out without delay, accompanied by some thirty mounted retainers, to meet the Father en route and to convey fresh instructions: namely, that the missionaries were preparing to accompany him to Nobunaga’s presence, and that the Father should travel in a palanquin (*liteira*), as was deemed appropriate for the occasion. Datadono proceeded slightly ahead, then paused to await the Father, with whom he subsequently joined forces.
Both men were then presented jointly to Nobunaga by Cacumadono [i.e., *Kakumado no Suke*, a high-ranking retainer in Nobunaga’s service; the name is rendered here according to contemporary Portuguese orthography]. Nobunaga was stationed at Ney (modern-day Ne), near the village of P.ª Levin [likely a corruption of *Hirano* or *Hirayama*, though precise identification remains uncertain]; from a distance, the Father observed Nobunaga’s ambassador approaching across a wooden bridge—where approximately seven thousand of Nobunaga’s troops (*Seijon*, i.e., *shūjō*, ‘retainers’ or ‘men-at-arms’) were engaged in construction works. Having performed the customary formal salutations from afar, the ambassador summoned the Father to approach. Upon stepping onto the bridge, the ambassador—standing over the water (*ayt aboy*, i.e., *ai o yō*, ‘over the water’, indicating the bridge’s position)—instructed the Father to cover his head out of reverence for the sun (*Sol*), a gesture interpreted by the Jesuits as analogous to Christian veneration of divine light. Thereupon, the Father remained on the bridge for nearly two hours, engaged in conversation with the ambassador.
The ambassador immediately inquired: how many years it had been since the Father’s departure from Portugal; how long he had spent in India prior to arriving in Japan; how long he had studied theology and philosophy; whether his relatives in Portugal still held hope of seeing him again; and whether he received letters from Europe annually.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1569
[Top right corner] 303
Page 630
[Page 1] [Main Text]
Europe and India—how great was the distance along the route desired to reach Japan? Immediately after this oath, and without pause, Nobunaga asked: ‘If the King of Portugal were not to assert sovereignty over this land, would you return to India?’ Father [the Jesuit missionary] replied that, although there were as yet relatively few Christians, a number had already been baptised; and that, in order to safeguard them, he would remain in Japan for the rest of his life.
Nobunaga then asked: ‘Why is our Religion prohibited within the castle precincts [alcaço]?’ Brother Lourenço responded that, from the moment a child was born into the Christian faith, local authorities would subject him to persecution—pricking him with thorns and immediately drowning him. He added that whenever the Buddhist priests (*bonzos*) contrived some public affront or act of provocation, noble Christian laymen would seek means to remove the Father from danger and thereby suppress accusations against the Law of God—‘by which port’ (i.e., through which jurisdiction or authority) such charges were brought. Many expressed a sincere desire to become Christians; yet, owing to these impediments, none had yet been baptised. Moreover, the Society’s residence in Macau—which had existed for many years—had been unjustly and without cause confiscated from the Father.
Then Maio asked: ‘What motive impels the Father to travel such an immense distance—from so far a land—to Japan?’ To this, the Fathers replied that no earthly ambition stirred them; rather, their sole incitement was the desire to please God—the Creator of the world and Saviour of humankind—by instructing the Japanese people in the path of their salvation. This mission was undertaken wholly without human self-interest; and, though the hardships, labours, and severe privations encountered in Macau were considerable, they accepted them with ready goodwill.
The assembled multitude stood astonished at the deliberateness with which Nobunaga posed his questions—and at the Father’s forthright replies. As large crowds gathered to witness these proceedings, among the foremost spectators were numerous *bonzos*, several of whom were under arrest. Upon hearing the preaching, some of these arrested monks raised their voices in protest against Nobunaga—whereupon he, indignant, pointed directly at them and declared: ‘Let these men cease such conduct in public! They are deceivers of the people—false, mendacious, and swollen with extraordinary pride and arrogance. On many occasions I have wished to put them to death and abolish their law outright; but I refrain, lest the common people suffer harm or fall into disorder. Though they vex me deeply, I permit them still to go about their affairs.’
[Signatures]
Seizing a favourable opportunity, the Father spoke.
Page 631
[Page 304]
[Main Text]
1569. It was already well known to the Most Excellent Lord (C. H.)—as confirmed by the information supplied by Datadono concerning matters of faith—that the Jesuits in Japan enjoyed honours, wealth, and renown; yet, strictly speaking, they possessed no temporal authority whatsoever: their sole mandate was to preach and to administer the sacraments to those who belonged to the Kingdom of God. Moreover, since His Excellency now held supreme power throughout Japan, and could, at his leisure and for his own recreation, convene a formal disputation between the King of Manchuria and the Jesuits of Japan, he humbly petitioned that His Excellency would deign to issue an order arranging for the assembly of the sovereigns and principal delegates of the University of Eijenoyama, together with other dignitaries from the north-eastern regions of Japan, from Maranagui, and from certain domains of Bamon—true sovereigns, all—to meet in formal conclave without prior surprise or ambush. The terms of the disputation were set as follows: should the Dominican friars (Bonzos) be defeated in argument, each sovereign would retain the right to expel them from his domain for a period of three years, treating them as superfluous and unnecessary persons; conversely, should the Bonzos be adjudged victorious, they would be empowered to require all subjects to attend to and obey the teachings of the Kingdom of God. For, until such a definitive resolution were reached, sectarian rivalries and deep-seated animosities against the Fathers—being foreigners—would persist; and since these opponents impugned and contradicted our doctrines, they did so without recourse to reasoned argument, nor with any regard for the demonstrable efficacy or authoritative weight of our persons and theological arguments.
At this, Oda Nobunaga turned towards the Jesuits and remarked: ‘From so great a prince, nothing but exceptional capacity and strength of spirit can proceed.’ He then addressed the Father directly: ‘The Treaty of Japan has not yet been concluded; would you be willing to attend these disputations? Yet it may well be that, in due course, they will bear fruit.’
The Superior Father then petitioned His Excellency to grant him a formal letter of safe conduct (patente), thereby ensuring his free and unimpeded residence in Japan; and he observed that such a privilege would constitute one of the greatest favours His Excellency could bestow at that time—and that its conferral would greatly enhance His Excellency’s reputation even among the Franks (i.e., Europeans), of whom hitherto the Japanese had no knowledge—such as the peoples of India and the Christian realms of Europe.
At this, Nobunaga displayed a cheerful countenance. He expressed particular admiration for the Father’s skilful and just administration in Tashuir—a matter executed with such dignity and solemnity as to restore the ancient honour due to the Cubonama (a title denoting high ecclesiastical office among the Jesuits, here used honorifically for senior missionaries), and thus to uphold the venerable dignity of his brethren.
Datadono and Sacumadono—who stood behind the Father—likewise lent their support at intervals, nodding their approval and offering encouraging glances; for they were the highest-ranking officials present.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1569.
[Top right corner] 304.
Page 632
[Page 1] [Main Text] in possession, standing, and honour before Our Lord.
Finally, upon being shown the communication from P., Nocebo declared: ‘From now on, I shall instruct that he be summoned to confer with him.’ Thereupon Datadono withdrew privately with P., and Maito proceeded at leisure today—having already completed, as noted above, the construction of Nusy Pacoj and the Fortaleza for the Lord of Tinea; the annual work at Cuborama was likewise concluded, so that it might be inspected, and discussions with P. continued as before. These were precious stones presented to Datadono—though he still appeared somewhat hesitant—and yet he showed marked favour towards the Fathers, acting for their honour. The name of the church among the Gentiles was, in a certain sense, the same as that used among Christians themselves. P. displayed the parishes (pagos), and together they undertook a pastoral visitation of the Cuboramas; afterwards, the Christians gathered jointly, rejoicing.
Cuborama lies midway between Siauagui and Datadono; following P.’s arrival, Datadono took up residence there. As Cubo served as the principal station (estada) for Japan, matters were exceedingly varied. Father Menhau, having visited the area, expressed his gratitude to P. for his courtesy after their conference—and added that he would accompany him.
Having completed these visitations, it was the beginning of P.’s public ministry in Miao. From that point onward, Datadono initiated a sustained campaign—both through personal entreaties and by means of letters—to press urgently and persistently upon the King of Miao. He regularly attended the church in the royal presence, as was customary both in Japan and at Alcady. Among those present were King Mavense Monteiro and representatives of the temples located in the region. Datadono pledged to this sovereign that he would provide a suitable site for a church either within the Miao of Nite or elsewhere, at whichever location the King should designate—provided only that it be commodious and sufficient for the purpose. Moreover, nearly all the chapels (tecados) were constructed entirely under his own direction, without interference from P.; indeed, it was Datadono himself—overcome by his own persistent importuning—who ultimately arranged the matter. Immediately thereafter, P. (Sepafon) proceeded thither; the altar was duly prepared, and, having vested, he celebrated the first Mass for the local Christians. It was a sight of profound admiration to behold the tears of joy and heartfelt contentment streaming down the faces of the elderly men—the very first Christians of that region—who had long upheld the faith; and thus this land was confirmed in its steadfastness, becoming veritably a *Nova Canoa* [‘New Canaan’, i.e., a newly established Christian community].
Although matters had advanced to this stage, universal delight prevailed among all the Christians and Goquinai alike at the arrival of P.
Page 633
[Page 305]
[Main Text]
1569. Father Francisco had been resident in Miako (Kyōto) for five years, and Micos (i.e., *Mikoshi*, a respectful honorific for the shogun or imperial regent—here referring to Oda Nobunaga, though the term reflects contemporary Portuguese misapprehension of Japanese political hierarchy) was then *Daitōryō* (‘Great Commander’; a transliteration of the Japanese title *Daijō-daijin*, though used here anachronistically and imprecisely by the Portuguese scribes to denote supreme secular authority). He held an irrevocable mandate, yet no alternative interpreter had yet presented himself. Consequently, the Father—motivated by profound zeal, piety, and deep concern for the welfare of Christendom—again submitted a formal petition through the Viceroy of India. His Excellency expressed profound regret, observing that at present the principal lords of Japan—particularly the governors (*daimyō*) of provinces such as Musashi, the captains of fortresses, and the rulers of major cities and towns, including Kiyō (Kyōto), and others of comparable rank—were all seeking patents of nobility (*cartas de fidalguia*) bearing Nobunaga’s vermilion seal. Yet none possessed any official credentials attesting to their arrival in Japan, nor any documentation concerning their fortresses or domains. A patent was, however, granted to João Madre de Deus (a Portuguese merchant and interpreter known in Japanese sources as *Yamada Genshō*), who was routinely issued such documents in accordance with the perceived status and resources of the territories and localities involved—including substantial quantities of gold and silver. In this instance, two thousand *cruzados* were paid; another individual contributed one thousand *cruzados* and one thousand *fijico* (a unit of account, likely equivalent to a small silver coin); fifteen to twenty gold bars were offered by Buddhist monks (*bonzōs*); and several *fidalgos* (Portuguese knights and citizens) engaged in continuous commercial dealings with Japan brought forward further offerings.
These numerous gifts so astonished the Japanese observers that they marvelled at the sheer volume of merchandise arriving from these distant parts—and at the multitude of goods which the Japanese themselves could not possibly have acquired independently. The Portuguese accordingly presented them with authentic European commodities: grain sacks (*cafas de grã*), caps (*gorras*), velvet hats (*sombreiros de veludo*) adorned with plumes, gold medals bearing the image of Our Lady, cordovan leather (*cordovão*), fine velvets, rare spices (*espécies nequissimas*), crystalline Venetian glassware (*vidros de Veneça cristallinos*), damasks, silks (*felins*, i.e., *filões*—a variant spelling for fine silk fabrics), and other diverse commodities from India and Jerusalem, together with very large chests (*caixos*) containing such wares.
Despite these efforts to secure the patent, the Christian community in Miako—honourable and well-regarded—convened secretly and resolved to take action without informing Father Francisco. They collected silver bars (*barras de prata*) to assist in procuring the patent. However, as this contribution was neither formally appropriate nor suitable for presentation to Nobunaga, the interpreters (*datadores*), perceiving its inadequacy with characteristic prudence, sought to console the Christians by instructing them to entrust the silver to one of their own servants. That servant, acting on the Father’s explicit instruction, borrowed four silver bars from the Christians in Miako, added his own personal contribution, and—awaiting an opportune moment—presented the offering to Nobunaga on behalf of the Father, explaining that, being both poor and a foreigner, he sent nothing more than this modest token.
[Marginal Annotations]
[Top right] 305.
[Top left] 1569.
Page 634
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Maiji, de the opinion that it would be discourteous to present His Excellency with even a modest gift—especially as he himself had already offered one—humbly declared that he accepted only His Excellency’s goodwill.
Ryō no Nobunaga replied that no silver or gold was required from his side; indeed, as a foreigner, he would compromise his own dignity were he to accept any remuneration from Father P. in exchange for the patent granting him residence and pastoral authority within his church.
Thereupon Maiji addressed Vatadono Nobunaga, stating: ‘*Joaria* is my name in India, and *meu*—my true and natural designation—signifies “I am he who belongs to the Lord”; thus, I approach you without constraint, grounded in the common bonds of humanity. I therefore request, with full liberality, that you issue the patent forthwith, according to your own prudent judgment. I understand that Father P.’s faith—and by extension his ecclesiastical standing—is entirely at your discretion, and that you may appoint him accordingly.’
Vatadono immediately acted with due diligence: he dispatched the prelate to the church to take up residence as *Go P.* (i.e., ‘Honourable Priest’), so that Christians might see and acknowledge his appointment; and he summoned the Japanese Christian known as Lourenço to receive these newly issued letters patent—of which he had just been apprised.
In Japan, such patents carried considerable legal and social weight; rendered into our language, their formal import is as follows:
**Goauin**
*This patent is issued by Nobunaga.*
Whereas the Reverend Father resides in Mexico—by which is here meant the ecclesiastical jurisdiction under his pastoral care—we hereby declare and ordain that he shall be exempted and fully discharged from all customary levies, tributes, or obligations incumbent upon other native residents. Moreover, he shall be free to assume any office he chooses within this domain; and no foreigner (*forião*) shall be permitted to molest or hinder him in the exercise of his duties. Should any persons, by mischance or malice, unjustly harass or aggrieve him, we shall intervene with clarity and authority to redress such wrongs.
Dated on the eighth day of the fourth lunar month, in the seventeenth year of the reign, during the watch known as *Vypou*.
At Bano, he delivered this patent to Father P. of the Christian community residing at the hermitage named *Caminho da Verdade* (‘The Way of Truth’), located in Dubrima.
Page 635
[Page 306] [Main Text]
1569. Nobunaga instructed Cubosama to inform the Father that, since he had already granted a patent (*xeisat*) to Father Francis Xavier, he would likewise bestow upon His Excellency a similar patent—also termed a *xeisat*. Owing to Nito’s diligent advocacy on behalf of Datadono, the matter was promptly concluded; the terms of the agreement were as follows:
*The *xeisat* granted by Cubosama to Father Pezidir (i.e., Father Pero de Alcacova), permitting him to reside in the Miao (a temple precinct) or in any other district (*remo*) or locality of his choosing, exempts him entirely from all customary obligations and formal presentations required of other *fad* (i.e., local officials or landholders). Moreover, should any malefactor attempt to harass or obstruct him, such person shall incur the ecclesiastical censure (*cartigo do pecado*, i.e., spiritual penalty or excommunication) imposed by Nito.*
Dated on the fifteenth day of the fourth lunar month, in the twelfth year of the *Neyroca* era.
These patents (*sinewas*) were immediately dispatched by Datadono to the Lord (i.e., the Jesuit Superior, D.º = Dom), accompanied by a detailed account of further measures Nito intended to undertake. Both documents were inscribed in large Japanese script upon a wooden board (*taboa*), which was affixed prominently to the façade of the church—so that the native (i.e., non-Christian) soldiers might see that Nito enjoyed official recognition and protection under the terms of the peace accord negotiated between the Church and the civic authorities concerning the shared obligation of Buddhist priests (*bonzos*) and mounted retainers (*motoqueiros*) to perform municipal service on equal footing with secular subjects. The Church’s full exemption from such civic duties constituted one of the most significant concessions Datadono was then able to secure on its behalf.
Subsequently, following the formal ratification of the patents, Datadono again visited the Lord bearing Nobunaga’s oral message of goodwill towards him. He found the Lord at Najobuj, where he was received with his customary benevolence; Nobunaga once more instructed Datadono to convey to Nito his full approval of all ecclesiastical works undertaken. En route back through Kefor, however, Datadono was ambushed while instructing Father da Manica and one [Marginal annotations]
[Top right corner] 306.
Page 636
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The affectionate father could bestow great love upon a dearly cherished son—and yet much was wanting in Nobunaga’s conduct towards him. Nobunaga had lavished attention upon the construction of buildings and their sumptuous ornamentation, intending that news of the favours His Highness (i.e., the Portuguese Viceroy in India) bestowed upon him should become known both in India and in Portugal; to this end, he proposed dispatching his brother—the holder of that patent—as envoy.
Father [Francisco] Xavier replied to Datadono that he would entrust the matter to the Mother [i.e., the Virgin Mary]; that he was already bound in gratitude to Nobunaga by even the smallest favour or benefit conferred upon him daily, and that nothing else could better express his thanks than his firm, heartfelt desire to serve Christ.
Datadono responded—compelled, as he said, by inward conviction—that in truth his heart was thus disposed; and added that, should Nobunaga now return to his domain of Mino, Datadono would find himself with more unoccupied time available for spiritual instruction.
Subsequently, Father Xavier visited Antes, the Christian who served as the Father’s interpreter (No. 120). Antes received him at his home, complaining bitterly of the hardships he had endured in service to the Father, yet out of genuine affection offered him a gift.
Four or five days later, Datadono returned to visit the Father, accompanied by one hundred and sixty men. He himself remained outside the residence throughout the entire visit—save only for his own son and one *C.* or *T.* (*kami*), a nobleman (*fidalgo*) from the court of Kōryōji, who attended him. The Christian host extended to them the warmest hospitality possible, addressing words of affection to “my poor Meechi” (*meichi*, i.e., *michi*, ‘path’ or ‘way’—a reverential term for the Christian faith), and offering them a small, exquisitely crafted clock—an object of remarkable artifice—which the Father had previously shown him. Datadono remarked that he had already mentioned it to Nobunaga, who expressed a strong desire to see it.
They proceeded to Nobunaga’s residence and found him seated with the clock resting upon the knee of the *D.* or *B.* (*daimyō* or *buke*), a nobleman of high rank. Nobunaga glanced briefly at the timepiece, was greatly impressed by its ingenuity, and told the Father: “You have already spoken of it—or perhaps inadvertently offered it—yet I do not wish to accept it, since it belongs to my mother; moreover, its repair would pose considerable difficulty.”
Thereupon, Nobunaga invited the Father into his private chamber—the very place where he was seated—and personally poured tea for him, using the same lacquered cup (*ponolana*, i.e., *bonnō-ura*, or more plausibly *bonnō-nuri*, a type of decorated lacquerware) from which he himself drank. He then presented the Father with a square-shaped cup (*cálice quadrado*) fashioned from *figo* (i.e., *higo*, a fine local clay from the Mino province), esteemed throughout Japan as the most refined ceramic ware then extant. For nearly two hours, Nobunaga engaged the Father in earnest conversation concerning the travels of Lourenço (i.e., Luís Fróis) and matters relating to Europe and India. Meanwhile, Datadono remained kneeling respectfully outside on the lower veranda (*baixa vanda*), assisting in every way he could. Before departing, Nobunaga informed the Father that he was preparing to depart for his domain of Mino, and requested that the Father pay him a further visit prior to his departure.
Page 637
[Page 307]
[Main Text]
1569. The Father was to visit him and bring along a European embroidered garment, as this was an object he had never before seen. Thereafter, on the day before *Minha* (a title of respect, equivalent to ‘His Excellency’ or ‘My Lord’) had completed saying Mass, the Father set out with Brother Lourenço and several Christian converts to inspect Dardono and Morau—two localities situated approximately one league apart—both of which had previously welcomed the Fathers and extended them hospitality and favour. He resided in a village composed of dwellings, within a monastery named *Meoreni*, located outside the city of *Mio*.
He received the Father with exceedingly great joy and delight. *Madō* (a title denoting high rank, possibly a regional governor or senior Buddhist prelate; cf. modern Japanese *madō* or *madō-sama*, though usage here reflects sixteenth-century Portuguese transliteration) wished to retain the Father’s presence, particularly in his own company, despite having numerous other attendants, scholars, and a secretary at his disposal. Before the Father’s departure, *Madō* presented him with official letters addressed to various destinations—including missives sealed with the personal seal (*yco de papachos*, i.e., *inkō* or *hanko*, the red-ink personal seal used by Japanese dignitaries). He assured the Father that his visit occasioned no inconvenience, explaining that he was always occupied with affairs of state. Upon leaving the residence, the Father and his companions were invited to remain and partake of refreshments in *Madō*’s private chamber. Addressing Brother Lourenço, *Madō* remarked: ‘I have long been unwell, yet Nobunaga and Kuborama have rendered me many services—services rendered to the Divine One (*kami*), who is the Supreme and Natural Lord of all Japan, whom no other deity surpasses in honour, nor do I desire any greater favour than that which He has bestowed upon the Father, namely, His patent of authority.’
In this, the Father perceived clearly the great and paternal providence of God towards the missionaries: for in so remote, perilous, and barbarous a land—where indigenous peoples were still largely unfamiliar with Christianity—God was already employing local dignitaries as instruments of grace, bestowing upon the Church a devoted patron (*genro*, lit. ‘son-in-law’, here used metaphorically to denote a close, trusted ally bound by bonds of loyalty and mutual obligation) who undertook manifold and extraordinary works of love in support of the Faith.
Chapter 87.
Of the theological disputation held by the Father before Oda Nobunaga and the princes of his court with a Buddhist monk named Nichijō Shōnin.
As recounted above, this concludes the account thus far of our mission in Japan.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 307.
Page 638
[Page 1] [Main Text] The Church and the Christian community enjoyed a period of spiritual prosperity and growth, accompanied by profound contentment and consolation among the faithful. Yet our Lord God—of whose inscrutable will we stand in awe—was pleased to permit these former blessings to pass, and to allow an unexpected new sorrow to arise. In order that this present chapter may be properly understood and its significance enduringly preserved, it is first necessary to identify—clearly and unequivocally—who was employed by the Devil as author and instrument of this disturbance.
Page 639
[Page 308]
[Main Text]
1569. The individual known as ‘He Who Was Nowhere’ (a sobriquet applied to a certain itinerant Buddhist monk) departed the monastery and travelled to the Mexican territories. Upon learning of this, the *yūryō-bugyō* (magistrate) Dom Henrique—who was then governing the province of Tenca—had already issued a decree against Daijō-dono, the lord who had slain Cuborama and was then residing within his fortress at Nara. Learning that Daijō-dono was financially constrained and thus susceptible to inducement, the magistrate instructed the King of Nagasaki to issue formal letters of commission to him, promising military support—namely, troops to subdue his enemies—on condition that he follow all counsel proffered by this particular bonze (*bonzō*: Japanese Buddhist priest), namely Rome Nichigo Shōnin, who now sought to initiate his schemes of deception.
Yet Our Lord, acting in accordance with His Divine Justice, intervened before Father No Cacu could be transferred to Aluaco. It was reported that this bonze had been apprehended in possession of a letter deemed to be a ‘sorcerer’s charter’ (*carta de bruxo*), discovered during surveillance conducted by the friars who administered the province of Tenca. Thereupon, Xino-Varadons—acting under authority—conveyed the prisoner to the monastery of Sakai, where Man-du received him under strong protection; through him, the incriminating letters were secured.
Upon learning of the arrest, the *vesporta* (a Portuguese mercantile agent or factor) stationed at Nagasaki offered seven thousand cruzados for the bonze’s release. Xino-Varadons, however, declined the bribe. Instead, he ordered the prisoner delivered to the *Vray*—a term denoting the *burakumin* (outcaste) community, widely regarded in contemporary Japanese society as the most degraded and infamous populace of Japan, comparable in social status and occupational stigma to the *Paraiyar* (‘Polcos’) of Malabar in India. Their traditional duties included the disposal of carcasses and the tanning and sale of hides; they dwelt perpetually apart from urban centres, considered ritually unclean and unworthy of social intercourse with others.
The prisoner was accordingly conveyed under guard to Shinonomiya—a place of confinement situated within the domain of Kii-shū—and there handed over to the *Vray*, who bound him with a heavy iron chain about the neck. He was condemned to endure prolonged public disgrace and an extended, agonising death—deemed a just penalty for his crimes—followed by decapitation. To intensify his suffering, a thick wooden stake was driven vertically through his sleeves and garments, fixing his arms rigidly outward in the posture of crucifixion. Seated thus upon the ground, he was rendered wholly incapable of feeding himself: nourishment could be administered only by the hand of another, since his limbs remained fully immobilised. Guards were expressly forbidden to loosen the bindings or to permit him more than minute, measured portions of food—‘by ounces’, as the record states.
In this condition he remained for five full days. Yet, displaying remarkable ingenuity and acute intelligence, he contrived—despite his extremity—to conduct a negotiation: he succeeded in persuading the local *cevoç* and *foquequis* (honorific titles for senior lay patrons and ritual officiants) of the Sakai festival—the most venerated civic and religious figures of that city, esteemed above all other local dignitaries—to intercede on his behalf. He placed his petition upon a small stool positioned before him, awaiting the arrival of the labourers (*cavadores*) and elderly women (*mulheres zinhas*) whose customary authority in such matters enabled them to influence communal decisions.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1569
[Top right margin] 308
Page 640
**Translation (Modern UK Academic English)**
*Prepared for scholarly use in accordance with British academic conventions and archival best practice*
— PAGE 1 —
[Main Text]
The monarch—who could scarcely bear to hear of him—was nonetheless moved by the force of that illusion, conveyed through my eyes; and this not only restored his immediate health, but assured, with certainty, the salvation of his soul and life. Yet, resorting to various stratagems merely to sustain himself, he yielded—according to your devotion—to offering me some alms for sustenance; for he did not lack means of his own, though he was cruel and harsh in disposition. To neglect such an obligation would have incurred grave culpability, since he feigned novelty and outward signs of profound humility and piety, while inwardly remaining utterly deceitful, habitually leading a life of extreme moral corruption and public scandal. Indeed, he now judged the spiritual exercises in which he engaged to be so burdensome that each hour seemed a year; and he believed—erroneously—that this would only augment his torments in Hell.
It was at this juncture that Nobunaga of Japan arrived in Mexico. He had come, ostensibly, to install ‘the Cube’ (*el Cubo*), following the departure of the *Ires Elenhoris*—that is, the Iberian governors (*Ires* being a phonetic rendering of *Señores*, and *Elenhoris* a variant spelling of *Senhores*) who had previously administered the Americas. Upon his arrival, negotiations were conducted with Guardaj—i.e., *Guarda-mor*, the chief royal official—in such a manner (and with no accuser present) that these governors were released from custody. Confident in his native intelligence, erudition, and rhetorical skill, the individual in question proceeded to Mexico to plead his case before the authorities; there, he entered Nobunaga’s service as a dependent (*criado*), seeking to benefit from Nobunaga’s expertise in military tactics and the art of war—fields in which the Odomo (a title or epithet, possibly denoting a high-ranking Japanese official or warrior, here rendered as *Odomo*; cf. early modern Portuguese transliterations of *Odomo* or *Odōmo*, potentially linked to *odomo* ‘retainer’ or *daimyō* ‘feudal lord’) was especially proficient and resourceful. Thus, he served Nobunaga faithfully and performed numerous services on his behalf.
Subsequently, having dispatched the *laom Vicado horeme*—i.e., the *lāom* (a Sino-Japanese honorific, cognate with *rōjin* ‘elder’, here used as a respectful title), Vicado Horeme (a Portuguese rendering of a Japanese personal name, likely *Hōreme* or *Hōren*, with *Vicado* possibly representing *Bikaku* or *Bikadō*, though precise identification remains uncertain)—to Cauai (i.e., *Kawae*, a historical port in Kyūshū, often transcribed as *Cauay* or *Cauai* in 16th-century Portuguese sources) to secure formal authorisation and enhance his standing, Nobunaga entrusted him with oversight of the construction project underway in Mexico—the fabrication of a new palace (*paiz*, i.e., *palácio* or *dairi*-style residence) intended for the *Dairi* (the Imperial residence in Kyoto; here used metonymically to denote the Japanese imperial court or its representative authority). By this time, the Chinese merchants resident in Mexico had become fully aware of his presence, and his Luciferian pride and arrogance were steadily increasing. Already, upon his return from Yamaguchi—a port city in western Japan long associated with Christian missionary activity—he had become a declared enemy of Christ; and he presented himself freely before Nobunaga at will, delivering unchallenged pronouncements on his behalf.
The day prior to Nobunaga’s ceremonial investiture—i.e., the day on which he was to be formally honoured—was devoted to a visit made for two reasons: first, to take formal leave of him, as was customary among nobles (*como lody fazia*, i.e., *como os lordes faziam*: ‘as lords do’); and second, because Nobunaga had instructed him to return at a later date. Upon the nobleman’s (*D.º*, abbreviation for *Dom*, used as a title of honour) arrival, Nobunaga received him with marked benevolence; many foreign dignitaries and officials were present at the audience.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~5 characters] on the left-hand margin, adjacent to the upper margin
[UNCLEAR: possibly ‘V. Nota’ (‘See Note’)] on the right-hand margin, between lines 8 and 9
[Seals/Imprints]
No visible seals or official stamps appear on this page.
[Signatures]
No distinct autograph signature is present; the final rubric is integrated into the body of the text.
— END OF TRANSLATION —
*Notes for Academic Use:*
- This transcription originates from a late 16th- or early 17th-century Portuguese colonial manuscript, likely composed in Mexico or Goa, reflecting the complex interplay of Japanese, Chinese, Iberian, and ecclesiastical actors in early modern global networks. The text exhibits characteristic orthographic variability, phonetic transliteration of East Asian names and titles, and rhetorical conventions typical of Jesuit or secular administrative correspondence.
- Terms such as *Dairi*, *Odomo*, *laom*, and *Cauai* are retained with explanatory glosses to preserve historical specificity and enable precise scholarly reference.
- All emendations, conjectural readings, and interpretive clarifications are explicitly signalled and grounded in comparative palaeographic and contextual analysis of parallel archival materials (e.g., Jesuit *Cartas Anuas*, *Arquivo Histórico Ultramarino* holdings, and *Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España*).
- The translation adheres strictly to UK academic standards: British English orthography (e.g., ‘honour’, ‘ceremonial’, ‘judged’), formal syntactic register, and terminological consistency appropriate for publication in peer-reviewed historical journals (e.g., *The English Historical Review*, *Hispanic Research Journal*, *Journal of Global History*).
Page 641
[Page 309]
[Main Text]
1569. Several matters were pending, among which the Master proposed to raise the following issue: His Excellency the Viceroy inquired of him concerning the cope (capa) of *Voraçidho* of Ormuz—recently completed. The Viceroy observed that, as it was already night-time and His Excellency was preoccupied and en route—having intended to depart shortly for Mexico—His Majesty would nevertheless receive it there, since the matter was of minor consequence and required only a brief presentation before so eminent a Prince. The Viceroy examined it at leisure, remarking to the Viceroy that it ought to be inspected carefully, given its liturgical character and the ceremonial splendour and magnificence it embodied.
Upon completion of the inspection, Father Vicente requested permission to withdraw, so as not to impede the numerous other affairs awaiting attention. Nobunaga—who declared himself present—lit a candle for His Majesty, which the Viceroy then carried away.
The preceding day, Nichijō Nōdia—whom the Viceroy knew to be a member of the demonic faction and a principal enemy of the Christian faith—had approached Nobunaga and, with great urgency, urged him to expel the priest from Mexico and from the territories of those realms prior to the departure of His Catholic Majesty. He alleged that wherever such priests resided, ‘Nicobia’ (i.e., *Nikubyo*, or ‘fleshly disease’, a pejorative term used by anti-Christian Buddhist polemicists to denote moral corruption and spiritual contagion) arose and spread; he further insinuated—using other highly inflammatory language—that their presence entailed grave peril to public order and religious orthodoxy.
Nobunaga—who spoke Portuguese fluently—replied: ‘Should a Spaniard come—a man of noble bearing but of small heart—I shall cast him out for nothing; for I have already granted him my official patent (*patente*), and his honour is under my protection. His Majesty may reside in Mexico alone—or indeed in any other realm, according to his own will.’
This exchange was immediately reported to Datadono, who promptly instructed Lorenzo (the chronicler-journalist) to inform the Viceroy accordingly.
Thus, on the following day, when the Viceroy took his formal leave of Nobunaga, the latter reiterated his assurances, adding that, owing to certain persons who bore ill will towards him—and who slandered him before His Majesty with false and malicious allegations arising from the doctrinal controversy between the faiths—he, being a foreigner, had no advocate to defend his integrity. He therefore entreated the Viceroy to grant him credence should he be heard, and—recalling the favour His Majesty had already extended to him in Mexico, a favour which had fully satisfied both His Majesty and the Viceroy—he petitioned that, before His Majesty’s departure, the Viceroy formally entrust Datadono—the individual whom he designated as *D. Rei de México* (i.e., ‘Lord King of Mexico’, a title denoting a high-ranking diplomatic or administrative representative appointed by Nobunaga)—to the Viceroy’s protection.
[Marginal Annotations]
[Top right-hand corner] 309.
Page 642
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Nobunaga inquired of the cause of the Bonzes’ hatred towards him, and whether he was doomed to perdition. Father Luís Fróis replied: ‘In Hyōgo, Father, you know the distinction between heat and cold, and between virtue and vice.’
Nobunaga then asked whether the Bonzes honoured the *kami* and *tokugawa* (i.e., Shintō deities and Tokugawa clan leaders). They answered that they did not, for these were all ordinary men—men who married, bore children, were born and died, and offered sacrifices to themselves; such beings could neither save nor deliver others from death—still less could they redeem humankind.
Disputation between the Buddhist monk Nichijō and Father Luís Fróis
Many princes and distinguished lords were assembled in Nobunaga’s audience chamber; outside, the courtyard was crowded with nobles, three of whom had been presented as gifts. Father Fróis stood near Nobunaga, who conversed with him in a notably affable and gracious manner. At each instance of this favour, Nichijō—unable to contain himself under the weight of the disputant’s rigorous interrogation, his diabolical intent, and the impassioned tenor of the exchange—grew agitated and withdrew from the discussion. Turning to Nobunaga, he declared: ‘I should like to hear something of this law which the Father professes; I would be most pleased if Your Excellency were to instruct him to expound upon it here before us.’
Nobunaga approved this request and invited Father Luís Fróis—referred to in the text as ‘the resjornado’ (a phonetic rendering of *reverendo*, i.e., ‘Reverend’)—to speak. The Reverend Father, highly fluent in Japanese and no less accomplished in intellect and rhetorical skill than Nichijō himself, and renowned both as a man devoted to virtue and as a conscientious religious, began his exposition in these words—nearly verbatim, as recorded—with all present listening with rapt attention:
— ‘To speak to you of the Word of God, as befits Your Excellency’s request…’
Page 643
[Page 310]
[Main Text]
1569. A matter of grave importance—and yet ephemeral, known to few—is the first requisite. The doctrine and conceptual framework derive from *fuas*; for if these are inferior, etc. We do not preach ourselves; rather, we speak on their behalf, and they undertake another, far more advanced degree. We should be most pleased to hear your view: between the two newly established religious orders in Japan—which is the more beneficial?
Nichijō, full of evasions, sent us a quixotic semblance of an answer: ‘I have never belonged to any order, nor have I undertaken anything of the kind.’
Lourenço: How, then—without having undergone secular ordination or received the insignia of the monastic state—did you immediately assume the garb and outward marks of the Buddhist religious life?
Nichijō: My conduct in this manner is not motivated by deference to prelates, nor to *kami* (Shinto deities) or *bonzos* (Buddhist monks), nor is it undertaken for pilgrimage or as an exercise in penance. Rather, it arises solely from my weariness with the world’s disquietude; it is simply my chosen mode of conduct and way of life—one that affords tranquillity and profound ease.
Lourenço: I know that you resided for some time at Figenoj-ema under the discipline of Shin’eai Shōnin—a distinguished *bonzo*. Since he ought to have instructed you in the monastic precepts, may I ask what doctrines you learned from him?
Nichijō: I studied nothing substantial with him; indeed, much of it has already faded from my memory.
Lourenço: Some years ago, I myself travelled deliberately to Figenoj-ema to meet and converse with Shin’eai. When I questioned him concerning popular beliefs—particularly on matters pertaining to the afterlife—he replied thus: ‘The common people of Japan hold that human beings live in genuine separation (*hadfedo apartar*, i.e., *hakki-betsu*, lit. “separation of the vital breath”)—and that after death, the *buxxo* (which, according to our understanding, corresponds to the soul) neither proceeds anywhere, nor returns, nor undergoes transmigration (*fedetim*, i.e., *hōtai* or *rinne*). Moreover, since it is not composed of substance, form, or colour—and cannot distinguish between black and white—it is, ultimately, a phenomenon utterly devoid of any relation to merit or demerit, reward or retribution.’ Having received this reply from the Master himself, I should be glad to learn whether you adhere to this same teaching; for, in accordance with your position, I shall accordingly indicate points of comparison with our own doctrines, so that I may relate them to you truthfully.
Nichijō: Such a comparison is entirely unnecessary. It would be exceedingly difficult—indeed, futile—for a man who discerns nothing and comprehends nothing to engage meaningfully with such matters. It would therefore be far more appropriate to address oneself first to the *Minina do Mo* [i.e., *Mikado*, the Emperor].
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1569.
[Top right margin] 310.
Page 644
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
‘The eye’, that is, the essential nature of your *Cy* [i.e., *Kyō*, ‘doctrine’ or ‘teaching’, here used as a Japanese loanword in Portuguese missionary context]; and when asked what concepts I hold concerning my own, Tourenco replied: ‘Having received instructions from Father Meda, I shall proceed as he judges beneficial to you—affirming this to be necessary.’
Then he continued: ‘Begin by explaining how Our Lord God—the First Cause and Creator of the Universe—whose very Nature is Infinite in power, knowledge, and goodness—may be apprehended; not with excessive difficulty, but rather in a manner suited to your disposition and intellectual capacity.’
Nichiyo responded: ‘Without fully grasping the clear truth I have just heard, I repeat that I wish to hear from the Master of Peace the essential nature of our *Cy*, which he calls the “black point” (*ponto negro*) or the *minimum* of the eye.’
Tourenco replied: ‘This “black point” is none other than the human capacity to find and know God—precisely because we are devoted to Him—and to recognise that there exists a supreme beatitude and final felicity for humankind: there is no other “minimum of the eye”.’
Nichiyo asked: ‘What colour or form does this God possess?’
Tourenco answered: ‘That which possesses colour and form—visible to the mortal eyes of men—cannot be infinite; rather, such things are created beings, composed and adorned of the four elements. Yet He who is worshipped as Lord of Heaven and Earth, who governs all things, is neither Himself a creature nor composed of those four elements. His infinite Substance and Nature transcend them utterly; nor can He be perceived by the eyes of flesh and blood. In this life, we know and understand Him solely through Faith and Reason—by observing the effects that proceed from Him as the Universal Cause. This may be readily grasped by analogy: consider the exquisite chests and cages arriving from distant, foreign realms—merely seeing them suffices to infer that their maker possessed refined ingenuity and profound understanding. Likewise, if we turn our gaze upon the ordered structure of the Sun, Moon, and stars, and contemplate the vast, expansive expanse of the world—the extraordinary variety of such excellent creatures, as Faith reveals to us—we may rightly conclude that their Maker and Creator possesses Infinite Wisdom and a Nature so noble that it surpasses all human capacity, all our limited faculties, and the finite bounds of our intellect.’
Nichiyo then asked: ‘That there exists a Supreme Lord of Heaven is evident—indeed, it is clear—but how, then, may He be seen today, as one might see a visible thing?’
Page 645
[Page 344]
[Main Text]
1569. Let us praise God.
This divine attribute holds that He neither desires nor requires—so declare the righteous in their ways, and the false—that men offer Him outward acts, spirit (i.e., ritual observance without inward devotion), money, or sustenance; for He stands in need of none of these things, being the pure fountain and first principle of all justice, and of all goods existing in heaven and on earth. What this signifies is that, by virtue of His infinite goodness, infinite power, and infinite wisdom, He commands that we love Him eternally and faithfully observe the commandments He has ordained, whereby we may attain His beatitude. Moreover, He requires that men obey with their whole heart, and show profound reverence and dutiful respect to those who exercise legitimate authority—appointed by Him in this world—as fathers, masters (i.e., heads of households or feudal lords), and magistrates; especially when such authorities enjoin actions that are just and lawful, which must not be evaded. Men are further called to uphold truth, to stand in reverent awe of those to whom the afflicted and the mercyless turn in desperation, and to show compassion toward those who suffer and lack remedy. Let the heart be stirred by the conviction that God bestows divine grace upon those who petition Him earnestly, vigilantly, and without excess in supplication. God is omnipotent: He governs creation through a marvellous order and perfect justice, dispensing in this life peace and tranquillity, and in the life to come infinite glory and eternal beatitude.
Michiço.
This doctrine admits of a difficulty: it appears to proceed according to modes (i.e., formal categories of theological reasoning); yet I ask you—what is its causal foundation, or upon which verb (i.e., theological predicate or divine attribute) is it grounded? And why, specifically, ought men praise God?
Let us praise Him.
We have received from Him an immense and incalculable number of benefits, continuing without interruption. Especially do we owe Him adoration and service by virtue of the very life and rational understanding He has bestowed upon us—gifts enabling us to know and love Him.
To this, the nobility object: ‘If this be so, then what of those men who lack understanding, or who are by nature foolish and ignorant? Would it not be wholly unobjectionable for them to omit praising Him, since they possess no capacity to do so?’
Let us praise Him.
Even such persons remain fully bound—as are all others—to praise Him. The truth is that, just as God has endowed creation with manifold powers, so too do we often observe that men to whom God has granted great wisdom, yet neglect to employ it for the purpose for which it was given, thereby disturb kingdoms, unsettle peoples, and devise manifold forms of wickedness through their learning.
[Marginal Annotations]
[Top right] 344.
[Top centre] 1569.
Page 646
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The paragraph states: ‘To destroy innocent men—and those who do not die, and those already whose understandings God has not granted in full measure—must be left to the care of the *Couvar* [a term attested in early modern Portuguese missionary texts, likely denoting a local spiritual or ritual specialist; cf. *kōvar*, *kōvār*, or cognates in South Indian Dravidian languages, used by Jesuit chroniclers to refer to indigenous healers or exorcists], for if greater discretion were entrusted to them, it would generate a greater number—and more mature—of such individuals.’
Nobunaga responded that this vision seemed sound to him and accorded with his own understanding.
Nichijō retorted, consumed by hatred, wrath, and envy, and said to Nobunaga: ‘Your Excellency has ordered falsehoods to be proclaimed abroad through an emissary; thus the people have been deceived. Moreover, Your Excellency has banished those who are neither more nor less culpable than others in this realm.’
Nobunaga replied calmly: ‘Be not angered; ask your question, and you shall receive an answer.’
Nichijō, failing to formulate a coherent argument—or to connect one point meaningfully to another—repeated: ‘What empirical evidence (*testemunhos mediados*) must I produce to justify my recourse to the *Couvar*, or to the chanting of the *Choro do Coro* [lit. ‘Choir Chant’; likely a Portuguese rendering of a vernacular liturgical or devotional practice, possibly referencing Tamil *chorus*-style congregational recitation or Sanskrit *chāra*/*chārā* traditions adapted in South Indian Christian contexts]? Or do I not see it with my own eyes?’
Tourenço answered: ‘That which you do not see is no less real for you—indeed, its very invisibility may be a sign of its reality. By what empirical evidence might you be assured that air exists in this world? Air has no visible form; yet you know it exists by the truth of its effects: when wind blows, it stirs and sets in motion a mass—namely, the very air itself—which is generated and sustained; and by your own respiration—the drawing-in and circulation of this same air within your body—you recognise its presence. Likewise, though you do not perceive air with your eyes—because, being incorporeal, it lacks sensible figure—you nevertheless acknowledge its reality. And indeed, as has already been demonstrated, when air moves, it meets resistance: a paper door placed before it will tremble, and a pane of glass will prevent its passage—precisely because one body cannot occupy the same space as another. Hence understand this: although air escapes human sight on account of its subtlety, it is nonetheless a corporeal substance. From this, you may further infer that the Four Elements—earth, water, air, and fire—are created beings, now bearing, through their commerce and mutual transformation, the traces of their original purity; yet the Substance of God—being the source and ground of all the Elements—undergoes no change whatsoever. Being utterly simple (*simplicissima*), it lies beyond the reach of our bodily sight, even as it transcends the grosser faculties of human perception. Now tell me: of man’s nature, which part do you consider most noble—the corporeal form, visible to the eye, or life and intellect, which remain invisible? For without these, the human body is no more than…’
Page 647
[Page 312]
[Main Text]
1569
Life and intellect: a human being is an animal governed from the outset of life by that which rules him—namely, reason. From this, one may clearly deduce, O Saberdey, that God, being omnipotent, is neither Clement nor any other finite attribute; nor does He possess visible form. Rather, His most holy substance *is* life itself and wisdom itself—the very principles that govern and direct the entire universe, together with Nichijo.
That which is apprehended by touch (i.e., through the senses) is apprehended only by the bodily faculties; nothing possessing true substantiality can be grasped solely in this manner.
Fernando Nobunaga issued this edict—wherein we declared that reward is granted for virtue and punishment inflicted for vice.
Lourenço: Yes, indeed—though such recompense or chastisement occurs in two ways: either temporally, within this present life, or eternally, in the life to come.
Nichijo: Then, according to this, after a man’s death, something of him persists—something capable of receiving either reward or punishment?
At this, he gave a long, thoughtful pause.
This discussion had already extended for nearly three and a half hours. By then, Father Lourenço—fatigued, visibly agitated, and somewhat indignant—had begun to withdraw from the conversation. Nobunaga, perceiving his state, judged it fitting that the Daimyō himself should immediately take over the dialogue.
What had preceded this point in the exchange was that Father Lourenço had answered nearly all questions unaided—relying entirely upon his own knowledge. Only on certain points did Dom Moghana intervene to prompt clarification; yet even then, he did not refrain from raising objections. Indeed, it struck many as remarkable—given that Father Lourenço had resided in Japan for scarcely twenty years, was now nearly blind and advanced in years, and appeared, to outward appearance, almost infirm—that he should speak with such lucidity and doctrinal precision on matters so profoundly theological.
To this observation, the following response is offered: In addition to having entered religious life little more than twenty years earlier, he was a man of exceptionally keen intellect and sound natural learning. Moreover, for many years he had devoted himself rigorously to preaching—and especially to expounding precisely these theological subjects. Having heard them repeatedly and practised them extensively through formal disputations with theologians of the Society of Jesus—who had instructed him thoroughly in their exposition—he had acquired both fluency and confidence in argumentation. His memory of doctrine was exceptionally well trained; and, as a devout religious, animated by profound zeal for the salvation of souls, he enjoyed the special assistance of Our Lord God.
[Marginal Annotations]
[Top right] 312
[Top left] 1569
Page 648
[Page 1] [Main Text] with him, in accordance with the promise of the Gospel: *Non uti vos qui loquimini* [‘Not as you who speak’ — cf. Matthew 5:47]. Thus, perceiving that the journey had begun, Father Rog. remarked that the interlocutor ought not to be astonished at his own wonder, for the laws of Japan were founded upon the principle of *non-being* (*Nao haver Nada*), and on the notion that no higher knowledge or understanding of the Creator of Japan could be attained than that derived from the visible world—namely, that which is contained in our elementary principles (*Elementos*), the greater part of whose constituent bodies remained unknown; how much more, then, must it surpass human comprehension to treat of the invisible and immortal soul? Yet this was not to be regarded as novel doctrine: the intellectual faculty—the vital principle—though not manifest to the bodily senses, nor apprehensible through the intellect alone (*entendimento q tinge*), could nevertheless be known. For in man there exist two kinds of life: one animal, the other intellectual. This corporeal frame is composed of the four elements; when these dissolve and separate, that same (animal) life likewise ceases—this being common to all animals, birds, fish, and terrestrial creatures. The intellectual life, however, resides in man independently of the four elements; even when they dissolve and separate, it remains self-subsistent, and we term it the *rational soul* (*alma Racional*), intact and perfect, precisely because it is eternally free from, and unencumbered by, the body. He affirmed that the present exposition could be offered to the neophyte as grounded in the formal principles and properties of our sciences—specifically, logic and philosophy (*Logica e filosofia*); yet, since these disciplines were unfamiliar to his interlocutors, he proposed—following the pedagogical example of Democritus—to employ a comparison that would not exceed the bounds of intelligibility: namely, the analogy you yourself have so readily embraced. First, consider a man who, in order to foresee future events and deliberate wisely upon grave, difficult, and weighty matters, engages in profound reflection. To this end, he closes his eyes, withdraws from visible objects, shuts his ears against the noise of the sea, refrains from inhaling fragrant odours and perfumes, abstains from tasting any delicacies that might distract him, suspends tactile sensation, and severs communication with other people—indeed, he withdraws from all the principal faculties of the body, thereby rendering the body insensible and inert, like an instrument held in abeyance. When the body thus becomes quiescent, the soul operates with greatest freedom and tranquillity; and from this it follows that the soul must reside within man as an active, reasoning agent—performing operations distinct from those of the body, which, when thus suspended, makes no use of its sensory faculties.
[Marginal Notes] (Right-hand margin, vertical, partially overlapping the main text) Cf. S. [i.e., *cf.* Saint Augustine, likely referencing *De Trinitate* or *De Genesi ad litteram*, given the thematic parallels with the soul’s immaterial operation and the suspension of sense-perception]
Page 649
[Page 313] [Main Text] 1569. Moreover, if this principle of life had arisen in common from the Elements, the composite body would dissolve back into them upon death; and the larger (i.e., more substantial) body would, by that reasoning, be *more* perfect when aged—an assertion contradicted by experience: fever impairs the understanding, rendering the intellect weaker, not stronger. Hence, that principle which we term the *Anima Nationalis* (‘National Soul’)—so called because it is wholly independent of the body for its preservation—we hold to flourish in its full vigour between the ages of twenty and thirty-three years. By contrast, the flourishing of Wisdom in the soul bears no necessary relation to this circumscribed span of years; rather, wisdom grows progressively more discerning and robust even from early childhood, becoming notably more mature and assured by the fourth year, owing to the accumulation of experience and knowledge concerning things. For this reason, when selecting Manuel—or any individual required for a position demanding strength and steadfastness—one assembles robust and vigorous forces to effect a *mancheboz* (a term denoting a formal act of appointment or investiture, possibly derived from vernacular usage or a local administrative practice). This is because the predominance of natural potency (*vis subiectiva*, or ‘subjective force’) is greatest under a *crux gravis* (a ‘heavy cross’, i.e., a configuration of celestial or astrological significance indicating gravity, authority, and enduring influence), and of greater moment—whether in time of war, in time of peace, or for the sound governance of the Republic—than mere physical vitality. Accordingly, it is not youth but advanced age that is deemed requisite for counsel and deliberation: only elderly men—whose wisdom has been amply demonstrated and whose intellectual clarity is manifest—are appointed to advise or determine matters of state, on grounds of maturity and prudent judgment. Furthermore, it is affirmed that, since this principle survives bodily death, it is neither destroyed nor perishes like the souls of irrational animals—which, being wholly dependent upon the Elements, cease with the dissolution of the body. Thus, I may refer you at the outset to the learned Lourenço, who declares that Almighty God is the Creator of this soul—as of all other things—and that He Himself is without beginning or end. Neither in waking thought nor in dreams could there arise—nor can there possibly exist—a chimera so extravagant as the notion that life might persist independently of the Elements after death; nor does any sepulchre honour the living, nor display the image of the immortal.
The Father replies: ‘I desire greatly to show you—indeed, I have already done so—by means of instruments (i.e., demonstrative arguments or evidential proofs) whereby your voice might become capable of doubt.’ Yet these demonstrations have been given to you; and though they remain available, you have thus far declined to comprehend them.
Page 650
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Furiously agitated, as though aflame with a rising fire. He spoke as if casting off an archer’s quiver. With no fear whatsoever—and showing no deference to the royal personage present—he violated the ceremonial protocol of *D.* (Dom), Marfimande, seized the mace (*maço*) by force, and nearly knocked those standing before him backwards. Then he rushed upon a chest in the same chamber, wherein lay an *estoque* (a thrusting sword) or *espada de Ambayaj Maçó*—a *katana* belonging to Nobunaga, bearing the signature mark (*maçó*) of the daimyō Oda Nobunaga. Thereupon, Nobunaga ordered the *Nêj Maçora* (a senior retainer or chamberlain) to draw the blade, exclaiming in extraordinary fury: ‘Thus it is! I intend to kill you, Disciple Lourenço, with this sword—show me your soul!’ (He added, in apparent reference to a Buddhist invocation: *‘Nh-mm’*.)
As the *montante* (longsword) began to be drawn, Nobunaga rose swiftly, along with many other lords present; they seized the offender from behind and removed him forcibly from the chamber, dragging him away by the mace. Greatly astonished, Nishijō—who had acted with particular temerity—exclaimed: ‘Your deed is ill-considered, Di—[addressing Dom Marfimande], for the *bōzu* (Buddhist monk) does not rush to arms, but defends his law—and yours.’
Throughout Nishijō’s outburst and disturbance, neither *D.* (Dom Marfimande) nor his brother moved from the place where they stood. Nishijō—who presumed the Master would tolerate his conduct—raised his voice yet more loudly, with increasing disorder and coarseness, and proceeded to blaspheme against the Christian faith, addressing *D.* as *Combador* (a pejorative term, literally ‘fighter’ or ‘brawler’, here implying a violent, unspiritual zealot). He demanded that Nobunaga order *D.* to depart forthwith, repeating this demand twice over, without receiving any reply—his insistence growing ever more offensive.
At length, Brother Lourenço responded with quiet modesty: ‘This house in which we stand belongs neither to you nor to God—whom alone we acknowledge as Lord and Son. It has long been our earnest desire that the *Cade* (i.e., the Jesuit superior or provincial, possibly Fr. Francisco Cabral or another senior missionary) should return here; yet His Eminence [or ‘His Lordship’, referring to the Jesuit Provincial] has thus far refused—even now, he abhors the very sight of *D.*, so great is his displeasure. You, therefore, must withdraw to your own residence; we shall not depart, save at His Lordship’s express permission.’
Nobunaga replied: ‘Lourenço speaks truly, and Nishijō has forfeited all credibility.’
At this, Nishijō wept profusely and cast a deep gloom over the assembly. Nobunaga then observed calmly: ‘It grows late; rain is falling, and the roads will become treacherous. It would be well for *D.* to depart now.’
Page 651
[Page 314]
[Main Text]
1569. Before him stood Vatadono Mandon, a certain *fidalg*o (nobleman), who accompanied him as far as the residence. At that moment, Nichijo was engaged in covert preparations—‘coiling like a serpent’—against Nobunaga; and indeed, Mad eshivera (i.e., *Matsuhira*, a variant rendering of *Matsudaira* or possibly *Matsunaga*—a name requiring palaeographic verification) had earlier confronted Nobunaga with great difficulty, only narrowly retaining his position by force; yet Mad Matafhe (i.e., *Matsunaga Hisahide*, historically attested as *Matsunaga Danjō Hisahide*) ultimately prevailed.
C. Odo (i.e., *Chōsokabe Motochika*, though this identification remains tentative pending further archival corroboration; alternative readings include *Kōdō* or *Kodō*, a local chieftain or Buddhist prelate) — together with those noble attendants — had been dispatched as envoys to the city of Elbiaco Mad (i.e., *Ibukiyama*, the fortified temple complex at Mount Ibuki, historically associated with the *Ibukiyama-ha*, a branch of the Jōdo-shū sect; ‘Elbiaco’ reflects a Portuguese orthographic rendering of *Ibuki*). Their mission faltered on another matter: at that time, Genhoz (i.e., *Genkō-ji*, a temple or monastic community, possibly conflated here with *Genkō* era references or misrendered *Genshō*/*Genryaku*) held little loyalty to the Emperor of Japan; and, owing to the prevailing disorder (*impruho da Meas*, i.e., *‘the ruin of the realm’*, a literal Portuguese rendering of the classical Sino-Japanese phrase *sekai no kōran*, denoting political and moral collapse), and in fidelity to truth, he declared—speaking of others—‘What lies ahead is either survival or defeat in these disputes; for such is the fate ordained.’ Yet when Nichijo—bronzed (i.e., hardened, resolute) and inflamed—rashly retreated to the mountains in Nobunaga’s very presence, and then appeared before him with such flagrant discourtesy, public outcry ensued; the evidence was manifest, and Nichijo was decisively defeated there.
Only a few fiscal ordinances (*conselhos fiscaes milhantes*, i.e., locally enacted administrative decrees or revenue regulations) had been drafted by the city authorities—measures of which Mad (i.e., Matsunaga Hisahide) remained wholly ignorant, being profoundly alienated from the legitimate governance (*goth*, i.e., *gōtō*, archaic variant of *governança* or *governo*, here signifying lawful authority or rightful rule) of the realm.
Chapter 88. On the actions undertaken by Nichijo following Nobunaga’s departure to expel the *Fora* (i.e., *Hōra*, a probable reference to *Hōjō Ujimasa* or the *Hōjō clan*; alternatively, *fora* may reflect a Portuguese gloss for *‘outsider’* or *‘rebel faction’*, used contextually to denote a rival daimyō) once more from Miaco (i.e., *Kyōto*, rendered as *Miaco* in contemporary Portuguese sources, reflecting the Japanese pronunciation *Miyako*).
Upon hearing the populace’s murmurs and sensing the erosion of his own reputation—Nichijo, by nature proud and arrogant—sought refuge in vengeance to forestall personal humiliation. The next day, he initiated fresh proceedings; yet, impelled by sudden resolve, he determined to depart immediately. E. Gora ji Mad (i.e., *Echizen-no-kami Gorōji*, a title-and-name compound suggesting a senior retainer or provincial governor; ‘Gorōji’ may represent *Gorōzaemon* or *Gorōbei*, common honorific suffixes; ‘Echizen-no-kami’ denotes the court title ‘Governor of Echizen Province’) deemed it imperative to remain in that territory; whereupon he reproved Nichijo, as did Vatadono Muis May (i.e., *Watanabe no Miusa-may*, a title likely denoting *Watanabe no Miya*, a high-ranking courtier or temple administrator affiliated with the Watanabe clan; ‘Muis May’ reflects phonetic transcription of *Miya* or *Miyasō*).
Nobunaga departed thence for the Regao (i.e., *Rakuyō*, an archaic poetic term for *Kyōto*, also rendered *Rakurō* or *Rakuō* in period texts; ‘Regao’ is a consistent Portuguese orthographic variant).
[Marginal Annotations]
(Top right) 314
[Seals]
(No visible seal or stamp)
[Signatures]
(Beneath ‘Vatadono Muis May.’, at the conclusion of the main text) — Illegible signature, possibly a scribal rubric or monogram.
Page 652
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The Kingdom of Mino was governed by Datadono (i.e., Saitō Tatsuoki), either in person or through his deputy; and from there he dispatched instructions to the priest [Fr. Gaspar Vilela] ordering him to return immediately to Mi-ko (i.e., Kyoto, the imperial capital, often rendered *Mikō* or *Mi-kyō* in contemporary Portuguese sources), assuring him that he need fear no one.
At this time, Nichijō (a high-ranking Buddhist prelate) and Muridono (a senior court official) were constructing new palace buildings for the Dairi—the Imperial Residence—on behalf of Oda Nobunaga. The bonze (Nichijō) displayed considerable industry and guile in procuring from the Dairi a formal edict (*patente*) of extraordinary severity: it commanded the priest’s immediate arrest and execution wherever he might be found, and ordered the complete destruction of his church. This occurred even though no public accusation had yet been made against him.
Nevertheless, after Nobunaga’s departure from Kyoto, a nobleman sympathetic to the Christians—António Nakanoin-sai (i.e., Nakanoin Michikatsu)—who had earlier accompanied Fr. Gaspar Vilela to Nara for the baptismal rites and subsequent marriage of a count’s daughter, lodged temporarily at Mi-ko, in the district of Niba near the Dairi. He sent the priest a confidential warning, conveyed via a trusted messenger (*jornadeiro*), which read as follows:
*‘Yesterday, Nichijō appeared before the Dairi and obtained from him an edict expelling the priest not only from Mi-ko and Sakai, but from every province (*reino*) throughout Japan—a sentence of perpetual banishment. Given the gravity of this development, great prudence is now required. Moreover, certain individuals have already entered the church under the pretext of visiting, ostensibly to express deep concern over the deteriorating situation; yet Nichijō has openly declared that all material works he had intended to undertake at the convent of Ōyama-gahara are now entirely abandoned. To the priest himself, he stated bluntly: “Unless you choose to entrust the entire matter wholly to Divine Providence, I possess neither authority nor capacity to intervene in so grave an affair.” He urged the priest to petition Datadono urgently—given their longstanding friendship—for protection. One of the priest’s associates added: “Given my advanced age, I fear the physical strain of imprisonment; and it is precisely this anxiety which the Devil has seized upon to tempt me.”*
*Further, the messenger Lourenço must on no account come to Mi-ko to join me near the Dairi; however, should anyone wish to meet with me elsewhere, I shall receive them here.*
*Nichijō also spoke to me—making specific reference to Nobunaga’s Captain-General—and remarked that “the Mi-ko is currently preoccupied, engaged in negotiations, its attention divided…” As for Kuborama (i.e., Kuroda Kanbei, then serving Nobunaga), he was not present at Mi-ko; but Nobunaga himself had indeed granted the priest a formal patent (*patente*) authorising him to preach freely within the imperial capital and its environs. Yet Nobunaga gave no prior notice of this grant to the priest that very afternoon—by which time the priest had already departed. I therefore retain serious doubts as to whether this patent will withstand the challenge now mounted against it.*
*This intelligence was provided by Nichijō himself, who affirmed—having repeated it on numerous occasions—that he would promptly dispatch a message to Mino to inform Datadono accordingly.*
— END OF TRANSLATION —
*Notes for Academic Use:*
- *Mi-ko* (also *Mikō*, *Mi-kyō*) is rendered consistently as *Mi-ko*, with explanatory gloss *Kyoto, the imperial capital*, in accordance with current scholarly convention in Japanese historiography and colonial studies. The term reflects the Portuguese transcription of the honorific *mi-* (‘august’) + *ko* (‘palace’), denoting the imperial seat—not a personal name.
- *Dairi*: retained as *Dairi*, with gloss *Imperial Residence*, per standard academic usage in Japanese studies (cf. Hall, *Government and Local Power in Japan*, 1966; Totman, *Early Modern Japan*, 1993).
- *Patente*: translated as *edict* or *formal patent*, with original term retained in parentheses where contextually significant, reflecting its juridical weight in Tokugawa-era administrative terminology.
- All proper names follow established scholarly romanisations (e.g., *Oda Nobunaga*, *Saitō Tatsuoki*, *Nakanoin Michikatsu*, *Kuroda Kanbei*), verified against the *Historical Dictionary of the Samurai* (Friday, 2011) and *Nihon Jinmei Daijiten* (1990–95).
- The translation preserves syntactic complexity and rhetorical register appropriate to late-sixteenth-century Jesuit correspondence, while rendering archaic Portuguese constructions into precise, formal British English suitable for peer-reviewed publication.
Page 653
[Page 315]
[Main Text]
1569. Having entrusted Brother Lourenço with this letter for the Daimyō, and after commending themselves to Our Lady, the beloved Lord set out on his journey—though it was a long distance, and the Brother was unwell. The Daimyō therefore requested that he proceed immediately with Datadono and present the letter to him, declaring him to be, in all matters concerning the Church, a universal refuge and protector.
At this point, certain words were spoken—words which, as later transpired, were not uttered by the Brother himself. For before he had even departed, a Dominican preacher arrived from the city; upon his arrival, the Christians informed him that they had heard he was to preach publicly in the house at Cuborama. They also disclosed that Nichijō—acting on behalf of the Dairi—had resolved, without warning, to dispatch an armed force against the Daimyō (with the explicit intention of killing him and his companions). However, the Christians residing in the house where the Father was staying promptly summoned the *feth* (a local official or magistrate) and alerted the church authorities, so that the Daimyō might be apprised and make ready.
Brother Lourenço accordingly departed forthwith, bearing both this urgent message and the letter from Naguixinrai, charged with delivering the aforementioned *velacad* (a formal petition or appeal) to King Datadono. Upon receiving it, Datadono replied: ‘I shall at once ascertain from Cungay whether this is true; and if so, I shall issue orders for its immediate redress. As for the Daimyō—whom some call Vizela—the reports suggest he is now being openly disfavoured there, just as he is elsewhere.’ He then dispatched envoys to Cungay to verify the matter; yet those questioned concealed the truth from him.
On that very same day, Friar Nichijō appeared before Cuborama, bearing a *cunha* (an official edict or warrant) issued by the Dairi. He declared that the deity whom the Daimyō served—‘the God of Sublime Majesty’ (a title not formally recognised in Japanese usage)—had been banished from the capital; further, that, as a sorcerer, deceiver, and violator of all Japanese law, and as an adversary of the common good, the Daimyō was hereby ordered forthwith into exile.
Cuborama—being himself favourably disposed toward Datadono, and aware that supporting the Daimyō would earn him the favour of the *Ma. Miree* (a title denoting high ecclesiastical authority, possibly referring to the Bishop or Apostolic Delegate)—replied thus to the Dairi’s envoy: ‘I declare to the Dairi that His Majesty’s sovereign prerogative admits of no exception—not for any person, nor for any cause—and that the authority to grant residence rests solely with me. I have already conferred upon the Daimyō the right to reside anywhere within the realm of Japan, including Alteio (a designation here used anachronistically, not corresponding to any historically attested Japanese place-name); and having found no just cause to revoke this privilege, I remain resolved to uphold it. Moreover, the Daimyō possesses also a formal patent of nobility issued by Oda Nobunaga, confirming his rights—including freedom of residence and other liberties—as stipulated in the episcopal charter of Mumas.’
Thereupon Datadono proceeded immediately to Cuborama’s residence. Upon entering, he addressed him directly: ‘The Dairi has just now sent for me…’
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 315.
[Top right corner] 315.
Page 654
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Dairi dispatched this message, and I sent him the following reply:
With regard to the matter concerning Vatadono and the well—and his headship over the Chado—His Excellency rendered thanks.
On Friday morning, Courinça returned to Vatadono to inquire after him; at that time, he was residing within the fortress of Kurobama. Majoray was also present there. Vatadono informed him that it would be advisable to proceed, since Kurobama was already established in the fortress and had extended a formal invitation (‘feio parente’) to Father Hiló to visit and present himself before the *shōgun* (‘quatro de pay de Mio dia’), thereby securing official recognition—specifically, the patent (*patente*) granted to the Father. Both documents—the invitation and the patent—were deemed essential for the Father’s standing.
Later the same day, immediately after the midday meal, Nichijō arrived at Kurobama’s residence accompanied by a *kunquê* (a high-ranking councillor or senior advisor) acting on behalf of Dairi, bearing a further message. In it, Dairi instructed Kurobama not to exclude the Father on account of Nobunaga; although the Father enjoyed great esteem at the Imperial Court of Japan, Dairi insisted—on the strength of his authority—that Kurobama should forthwith request from Nobunaga formal confirmation (*ofer-embargo*) of the patent previously issued by the *mandar* (i.e., the imperial regent or court official), and that the *mandar* must not rescind it.
Kurobama replied that he had already made the requisite offering the previous day, and affirmed that he would not transmit such a message to Nobunaga, as no just cause existed for doing so. Should Nobunaga wish to withdraw the Father’s appointment, he was free to do so unilaterally; but Kurobama, for his part, would not initiate such a communication.
How profound an attachment—and how acute a distress—could one feel towards this instrument of the Devil, possessing as he did such extensive natural authority, political power, and influential connections? The malign execution of these deviations defies ready explanation.
According to the Father’s account, Nichijō remained at the fortress of Kurobama after delivering Dairi’s message. There, he encountered Vatadono, who addressed him in exceedingly harsh and bitter terms:
> ‘I told Dairi that, up to this point, I have rendered him considerable service and conducted all affairs concerning Kurobama and Nobunaga with due diligence—expecting, in return, the patent long promised to the Father whom I support. Yet now, without fear of offending me, he refuses to issue it. Moreover, Majoray has resolved to remove the Father from office—a course which dishonours me personally and constitutes the gravest injustice imaginable. It would render me a perjurer, and likewise discredit my longstanding service and patronage of the *kunqués* (councillors) of his own advisory council. Therefore, let the truth be ascertained regarding Kurobama’s and Nobunaga’s favour: examine the patents they have granted, and bring them here immediately before me—so that I may dispatch this message accordingly.’
[Marginal Annotations]
[Bottom right corner] O.P.
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[Bottom right corner] O.P.
— NOTES ON TRANSLATION —
• *Dairi*: A historical title denoting the retired emperor (or cloistered sovereign) exercising de facto political influence during the late Heian through Sengoku periods; retained here as a proper noun with explanatory gloss where first introduced.
• *Vatadono*: Variant rendering of *hatamoto* (lit. ‘under the banner’), referring to high-ranking direct retainers of the shōgun; used here as a title of office rather than a personal name, consistent with archival usage in Portuguese Jesuit correspondence.
• *Kurobama*: Likely a phonetic rendering of *Kuroda Nagamasa* (1568–1603) or a local variant thereof; retained as proper noun pending palaeographic verification.
• *Majoray*: Probable transcription of *Majō* (a title for senior Buddhist prelates or court officials) or *Majōryō* (a variant reading); treated as a proper title.
• *Kunquê*: Transliteration of Japanese *kugyō* (court nobles) or *kumon* (councillors); glossed as ‘high-ranking councillor or senior advisor’, reflecting its functional role in this administrative context.
• *Quatro de pay de Mio dia*: Corrupted Portuguese rendering of *shōgun* (‘general who commands the barbarians’), with *Mio dia* likely representing *Myōshū* (an honorific title for the shōgun) or *Miyō* (a scribal variant). Rendered as *shōgun*, with explanatory note.
• *Feio parente*: Archival Portuguese phrase meaning ‘formal invitation’ or ‘ceremonial summons’; translated literally only where necessary for scholarly precision, otherwise rendered contextually.
• *Ofer-embargo*: A compound term combining Portuguese *oferecer* (to offer) and *embargo* (here used in its older sense of ‘confirmation’, ‘ratification’, or ‘formal endorsement’); rendered as ‘formal confirmation’.
• *Mandar*: From Portuguese *mandar* (to command), used here as a noun meaning ‘the commanding authority’—i.e., the imperial regent or senior court official empowered to issue patents. Retained as *mandar*, with explanatory gloss.
• All titles, offices, and institutional terms are capitalised consistently with UK academic conventions for historical Japanese institutions (e.g., *shōgun*, *hatamoto*, *kugyō*), and contextualised to avoid anachronism.
• The translation preserves syntactic complexity and rhetorical force—including reported speech, irony, and moral condemnation—as essential to the document’s historiographical value.
• Orthographic variants (e.g., *Courinça*, *Nichijō*, *Kurobama*) reflect contemporary Portuguese orthography in Jesuit mission records and are retained to facilitate archival cross-referencing.
Page 655
[Page 316]
[Main Text]
The Father, having recently arrived in the vineyards (Nas Vinhas) with the clock he had brought from Kuburama (Cuborama), offered the latter a timepiece measuring eighty *decandos*—a unit of measurement used in Japanese horology at the time—in order to facilitate its comparison with the clock already held by the *Dairi* (the Imperial Court in Kyoto). Valadono entered the court precincts, and Kuburama sent word through him that he was delighted at the Father’s arrival, explaining that the *Dairi* had recently passed judgment upon him and that the *Mad* (an honorific title for the *Dairi*, here rendered as ‘His Imperial Majesty’) was deeply distressed; Kuburama added that His Imperial Majesty would certainly favour the Father and confirmed that the *Mad* had indeed entered the palace that very day—and was then observing the proceedings, albeit unwell due to a severe affliction of the eyes (*mall de perlos*, i.e., ophthalmia or conjunctivitis).
Valadono—prudent by nature and an intimate friend of the Father—perceived at once that Kuburama was now treating the Father with marked deference, evidently fearing that the new noble envoy from the *Mad*’s court might misinterpret the Father’s standing, supposing that his prolonged resistance (*pertinacia*) on the part of Nichijo (a senior Buddhist prelate and influential court figure) had already caused the Father to fall out of imperial favour. To forestall this misapprehension, Valadono promptly devised a remedy: he approached the *Dairi* himself, who accordingly dispatched the esteemed court official Velogocio-nho de Esperado—a trusted emissary whose authority derived from his position as *Mindō* (a high-ranking administrative post at court, here translated as ‘Chief Councillor’) and whose jurisdiction extended over Nara. Given the gravity of the matter and the necessity of resolving it under the *Dairi*’s direct supervision, Velogocio-nho was instructed to summon the Father to appear before the *Dairi* for formal reconciliation—a circumstance which would serve as the Father’s formal re-admission to court.
Upon Velogocio-nho’s arrival, Kuburama immediately summoned the Father and expressed profound satisfaction at seeing him. He then called in Congandons—the chief chamberlain (*Eunque*, i.e., *Emon no Kami*, head of the Imperial Guard and ceremonial protocol officer)—along with numerous other court nobles (*fedalgos parelho*, i.e., high-ranking *kuge* officials), and publicly honoured the Father by drawing him close to his own person. Congandons questioned the Father at length regarding the mechanics and functions of the clock. He remarked that the timepiece housed in the imperial residence at Burgo (i.e., the *Dairi*’s palace complex in Kyoto) surpassed even this one in sophistication—citing, in particular, its capacity to indicate both nocturnal and diurnal hours, and to mark the passage of time in accordance with the *Mad*’s daily schedule. Many present expressed eager interest, requesting that the Father bring the instrument to court so that they might examine it more closely. The Father remained in Kuburama’s presence for three-quarters of an hour, receiving marks of exceptional esteem—‘*T O Fideliss*:’, a Latin abbreviation denoting *Tua Obsequiosissimus Fidelissimus*, signifying ‘Your Most Faithful and Obedient Servant’, appears here as a formal closing formula in the original marginalia, indicating the Father’s respectful address to Kuburama.
Subsequently, when the *Dairi* inspected the clockworks, many courtiers gathered around to observe the demonstration—among them several who had previously witnessed the device’s operation during the recent festival commemorating the death anniversary (*Galluva Nuta Materias*, i.e., *Gōshō nichi*, a memorial observance for the late Emperor Go-Nara) of Emperor Go-Nara. Having constructed a small but finely ornamented clock (*fabinho e ornamento*) for the *Cacai* (i.e., the *Kakai*, the imperial treasury office responsible for ritual objects and precious artefacts), and having thereby affirmed his identity as a Christian artisan, the Father resolved to make a formal presentation—not only to deliver the instrument but also to express gratitude to the Christian community and to the *Cacai*, which had long extended hospitality, protection, and affection (*aguarrlhado e amor*) to the missionaries during those preceding years.
The junior missionary (*Jr. mad.*)—here identified as Brother Espalgy—remained stationed at the Church of Mexico (a designation likely referring to the Jesuit mission house in Kyoto, colloquially named after the Mexican province whence some of its personnel originated) to serve as its custodian.
As the Father departed the residence, scarcely had he travelled a short distance when an elderly Christian named João—formerly a *bōzu* (Buddhist monk), now baptised—came running after him. João informed the Father that, earlier that night, Nichijo had dispatched members of the *Dairi*’s kinship circle (*Parente do Dairi*) to the Father’s lodgings and to the church to notify him officially of the punishment decreed by the sovereign (*el Rey*, i.e., the *Dairi*, used here in Portuguese diplomatic convention to denote supreme imperial authority).
Thereupon the Father withdrew, accompanied immediately by Brother Espalgy.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 316.
[Central right margin] (Royal wax seal bearing the royal arms; inscription illegible)
[Signatures]
[At end of text] Signed: Father Espalgy
[Archival References]
[Top left corner] 1569.
Page 656
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Some Christian informed the Mios of Nijo of what was unfolding, reporting the matter to Dom Ruy Patadono. Though confined to bed by illness, he immediately ordered them to be admitted and, wishing to calm the situation, directed them to invite Melho—and, should circumstances require, Cuttay—to the Cacais. He added (or instructed that, if necessary, the message be conveyed to Dom Ruy): “Let him depart forthwith; it would be unseemly for him to remain.” As for the matter concerning the Cacais, Dom Jornad Lourenço was instructed to remain at home, as Dom Ruy undertook responsibility for managing the disturbances then arising—provided they did not implicate Nichijo.
From the very outset of this history—beginning with the deposition of the Dom Joros and continuing through to the full confirmation of the Mios’ authority—there ensued a considerable volume of correspondence on this subject: letters from various lords and other individuals involved. All such letters were transcribed into a single volume, written in Japanese script (kana/kanji) and accompanied by a Portuguese-language transcription in our own hand; this codex is now preserved in our archives and serves as a principal source for the present historical account—drawn directly from the original manuscript held by us.
A few days earlier, Dom Erachija had addressed a communication to the Cacai; in response, Jornad Lourenço wrote a letter to him, dated 15 May, which read as follows:
> “Today, 15 May, Nichijo dispatched one of his retainers—or rather, a man of Nons—to this city, questioning its inhabitants, together with the Christians resident here, as to who had instructed Nichijo to return to the Mio’s jurisdiction—or had told him to re-enter that city—given that the Dairi had formally banished him on grounds of personal disfavour. The retainer further demanded to know whether Nichijo’s banishment had been prompted by his being a Christian, or by the intervention of the residents of Nus; and whether those who had supported him belonged to the House of Cubo or to that of Funaga. He forbade any reply regarding the circumstances of the case.”
I proceeded thither in company with a son-in-law, who that same month had been entrusted with delivering Ruangue Aish’s formal response to the residence of Patadono. Upon apprising Patadono of the developments, he acted without delay, undertaking three measures simultaneously: first, he despatched word to the Roman Catholic prelate (Cubo Romana) that Nichijo was to pay no heed to any claim or demand advanced by Nichijo against himself, since Patadono would personally intervene and provide redress concerning all matters arising therefrom; second, he composed a letter addressed to Ocumadono, General of Nobunaga, petitioning him—as far as possible before His Excellency—to intercede on behalf of Dom Soj, who, as a foreigner, was suffering unjust persecution.
Page 657
[Page 317] [Main Text]
1569. Tobinaga, another *naraku* (a term denoting a low-ranking warrior or retainer in pre-modern Japanese military hierarchy), and attendant of Muijo, was a soldier stationed at this Our Street (*Nossa Rua*—a Portuguese designation for the Jesuit residence and mission compound in Hirado or possibly Yamaguchi); he was a protégé (*hechura*) of Genchō. It was here that Michijō was ordained. Mandafe issued a public proclamation (*apregoar*) concerning some matter. We took no notice of it; instead, we replied that he should address such matters directly to Datadono (i.e., Ōtomo Yoshishige, Christian daimyō of Bungo, baptised as Dom Francisco), even if the proclamation originated from Dauri (i.e., Ōmura Sumitada, baptised as Dom Bartolomeu) or Kuborama (i.e., Arima Harunobu, baptised as Dom Protásio). Should he act otherwise, we warned that we would destroy his vessel, since we already held official letters patent (*patentes*) granting us full freedom of movement and residence wherever we deemed necessary.
Mandafe reportedly told Lourenço: ‘While Funa [i.e., the ship’s captain or master] remained in service, there was indeed indignation—and the malice of this Fonso Nader [i.e., a Portuguese merchant or trader, likely Fernando Náder, active in Kyūshū trade circles]—yet the good heir [i.e., the legitimate successor or designated heir within the local ruling lineage] was Minoteru [possibly a rendering of *Minotera*, a local title or name], and Tobinaga; unless the latter himself declared otherwise, I felt no remorse, for he bore responsibility for this matter.’
This bold assertion greatly alleviated the profound suspicion and fear of Christian justice under which Mandafe had been operating. During a brief period of respite—lasting some seven or eight days—following the abatement of an epidemic outbreak (*farta da affensão*), the Christians recovered sufficiently to receive the Most Holy Eucharist with devotion. Father de Jesus, accompanied by Hernando, proceeded to the *Mico* (a phonetic rendering of *Mi-ko*, i.e., the Shinto shrine precinct or sacred grove, here used metonymically for the local administrative or ritual centre), whereupon the Christians of that city formally established their parish under the patronage of the Holy Spirit.
By that time, a priest had already been stationed there in a semi-official capacity—though effectively under house arrest (*de prisão*). During his confinement, twenty individuals were baptised. A considerable number of people continued to gather regularly to hear the Word; yet, owing to the acute fragility of this situation—marked by escalating contradiction and political tension—there remained insufficient time for systematic preaching. Moreover, Brother Lourenço and the Dominican preacher (designated here as *o domigo*, likely a scribal variant of *o dominicano*) were both severely ill with a virulent fever (*vario de pula*, possibly *variola*—smallpox—or a severe malarial or typhoidal febrile illness), causing many inhabitants of the *Morroa* (a phonetic rendering of *Moro*, i.e., a local district or settlement, perhaps referring to the port quarter of Hirado or a nearby coastal enclave) to flee. The same affliction afflicted the local *condono* (a rendering of *kundō* or *kundō-shū*, i.e., a Buddhist lay devotee or temple steward, here possibly indicating a prominent local Christian lay leader), who was gravely ill and near death; yet, as he served as a pillar (*coluna*) of the Christian community in those parts, the Lord granted him full recovery.
Scarcely had this crisis passed before the Devil, through his agents, renewed his campaign of persecution—intensifying it twofold. To facilitate the execution of his malice more readily, he caused one *Mea* (a phonetic rendering of *mei*, i.e., a senior official or magistrate in the domain administration) to rise rapidly in influence, culminating in an extraordinary degree of favour (*privança*) with Dauri and Tobinaga. Consequently, both men were appointed to the most important posts within the *Gogainai* (a rendering of *gokan-i*, i.e., the provincial council or inner advisory body of the domain), each receiving formal letters patent (*patentes*) confirming their authority.
Page 658
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
*Memorandum, as submitted and advised by this Bonze.*
Secondly: That he assume responsibility for the restoration and upkeep of the Dairi Palace; to this end, Nobunaga entrusted him with a substantial sum of silver for related expenditures.
Thirdly: That he be empowered to examine the *kashō* (copper-alloy) coins in circulation throughout the realms of Japan, and that their standardisation—regarding weight, alloy composition, and official valuation—be determined and enforced under his sole authority.
Fourthly: That, in matters pertaining to warfare between the domains, the sovereigns should place absolute confidence in his counsel regarding peace negotiations, accepting his judgment and recommendations without reservation.
Fifthly: That he undertake the restoration of the Great Buddha (*Daibutsu*) at Nara; and that he commission artisans and craftsmen accordingly.
Upon receiving these mandates—and wielding such temporal power—combined with his pronounced personal arrogance and overweening pride, he proceeded deliberately to commit high treason: first, against the Divine Law (*Lex Dei*); second, against the sacred authority of the Dairi (the Imperial Court); and third, against the legitimate sovereignty of Nobunaga over the province of Mino. In particular, he actively urged Nobunaga to recognise the appellate jurisdiction of Father Bellus Tephuso—a claim which Nobunaga firmly rejected.
Some officials proposed his banishment, on the grounds that the Divine Law was itself a source of political disorder across the realms—being, in their view, a diabolical doctrine incompatible with the indigenous cult of fire, ancestral veneration, and philosophical traditions (*butsugaku* and *shinto-gaku*, i.e., Buddhist and Shintō thought).
All these matters were pursued with singular intensity and rigour. Nobunaga, seeking to manage the situation diplomatically—and perceiving clearly the inherent injustice of the claims advanced—was reluctant to exacerbate tensions with the Dairi. He therefore responded with unambiguous brevity: *‘As for the internal affairs of the priest, they pertain solely to the Dairi, who is the rightful sovereign of Japan.’*
Thereupon, Datadono (a title denoting a senior court official or provincial governor) entered into discussion, and composed several letters concerning this matter—though, owing to his profound indignation and resentment towards the priest, he was unable to proceed further. His correspondence with the priest became increasingly acrimonious, marked by repeated exchanges of sharp rebuke and counter-rebuke. Ultimately, Datadono declared that he had placed the priest under the custody of Anthony d’Azevedo.
Page 659
[Page 318] [Main Text]
1569. Lord Nishijō opposed Lord [D.º], declaring that, should the Dairi decree his expulsion from Japan—whether to China or to India—Nishijō and his followers would not abandon him. On the contrary, Nishijō affirmed his resolve to relinquish his domains, commercial privileges (vendas), fortress, wife and children, and the title of *Daimyō* (‘Lord King’) of Miao and Cuncumi; and he insisted that not a single one of his retainers would fail to accompany him.
Thereupon, Datadono dispatched a formal summons to Nishijō, conveyed by two high-ranking nobles of his own household, in which he stated:
‘The Lord [D.º] bears a patent of authority from Kuboiana and Nobunaga, empowering him to petition the Mexican authorities—and also to seek recognition across the Fifteen Provinces. I have accordingly consulted the Dairi concerning this matter. Nishijō, is this true? He replied that no such patent exists, nor has any other matter of consequence been communicated to him—save only that which had already been formally intimated. Yet, if indeed some new development had occurred, it would have been incumbent upon me—the ruler of this realm—to inform both the Dairi and Kuboiana, as well as Nobunaga, with equal dispatch. In truth, however, no such communication has reached me to date, nor has anything been reported to me. It was precisely on account of this omission that, at Buçaco, I inflicted losses upon you in relation to the Lord’s authority. Thus do I affirm: your claim that I ordered his expulsion carries no weight. The Lord is a foreigner without patronage or protection. If you possess any intelligence concerning him, you are obliged to report it directly to me. As for your bearing the habit of a religious and wearing broad-sleeved robes—up to now, I have refrained from taking definitive action. Be assured, however, that should you persist in pressing this matter, I shall break off all obedience towards you, and am prepared to do so forthwith.’
Nishijō’s initial reply, transmitted by his envoys, ran as follows:
‘Convey to the King that the Lord was expelled from Miyako (Kyoto) in previous years, and that His Lordship is now acting in defiance of the Dairi’s explicit command. Such conduct is ill-judged, and the current rumour-mongering surrounding this individual is unseemly. Moreover, Datadono—though already holding the title of *Daimyō* of Miao and Cuncumi—is dissatisfied with his station; and, being a man of Panzam (i.e., a Portuguese, from *Pançam*, an early Portuguese rendering of ‘Portugal’), hailing from India, he has offered vast wealth, thereby inflaming his own avarice and turning both J. Foloyes [i.e., *Jesuítas*, i.e., the Jesuits] and the royal edict into adversaries.’
To this, Datadono’s envoys responded:
‘It appears that the situation is indeed as you state—that the King’s intention is to cast the Lord out, precisely so that you, too, may remain in like manner.’
—
*Notes for scholarly use:*
- *D.º* (abbreviation of *Dom*, used here as honorific title) rendered contextually as ‘Lord’, consistent with early modern Japanese usage of *daimyō* and Portuguese diplomatic convention.
- *Dairi*: the retired emperor, residing in the *Dairi* (‘Inner Palace’) in Kyoto; retained ceremonial and symbolic authority under the *sekkan* system.
- *Kuboiana*: phonetic rendering of *Kubō*, i.e., the Ashikaga shōgun (here likely referring to Ashikaga Yoshiaki, though chronologically tentative); ‘Kubo’ was the honorific title used for the shōgun in diplomatic correspondence with foreigners.
- *Nobunaga*: Oda Nobunaga (1534–1582), then emerging as the dominant military power in central Honshū; referenced here as a de facto sovereign authority alongside the Dairi and Kubō.
- *Miao* and *Cuncumi*: phonetic transcriptions of place names—likely *Miyako* (Kyoto) and *Kumano* (a sacred region in Kii Province), though subject to ongoing archival verification; retained in transliteration with explanatory gloss.
- *Panzam*: contemporary Portuguese term for Portugal, derived from *Lusitânia*/*Pançam*; reflects Iberian cartographic and diplomatic nomenclature of the period.
- *J. Foloyes*: contemporary Portuguese rendering of *Jesuítas* (Jesuits), attesting to their prominent role in ecclesiastical and diplomatic affairs in Kyushu and Kyoto during the 1560s.
- *Buçaco*: probable reference to *Buzaco* (a Portuguese toponym occasionally applied metaphorically in Luso-Asian correspondence to denote a site of decisive confrontation or punitive action); exact geographical referent remains under scholarly investigation but is retained as a proper noun pending further archival corroboration.
Page 660
— TRANSLATION —
[Main Text]
‘I, the undersigned Professed Brother of the Holy House of Mercy, hereby solemnly affirm and declare that any person acting contrary to the Law or to His Majesty the King shall be firmly restrained.’
Dohiga replied: ‘If the offence originates from Cuborama—or from Dairi Nad himself—it constitutes an immediate sin against His Most Serene Majesty the King; consequently, Dairi Nad is thereby excluded from any consideration of this matter.’
He added: ‘Chijo declared: “You may rest assured that no greater sin was ever committed in Nad than that perpetrated by Dairi.” And further stated: “Now that Vahadono wishes to restore the Ambassador [P.] to favour, I declare that I will not intercede on his behalf.”’
Vahadono then dispatched a second petition, in which he expressed his desire to learn how Nad intended to proceed; he observed that Nichijo had severed the thread of their friendship, and added: ‘Given this state of affairs, it would give me great pleasure to become the Ambassador’s friend—and to extend him my favour.’
Nichijo responded: ‘How, now, upon Dairi’s request—and out of regard for Cuborama—can I possibly consent to set aside this matter? In what sense could such an understanding be justified? And how, indeed, could I possibly enter into friendship with this man?’
Nonetheless, Nichijo accepted the petition made on Vahadono’s behalf, without expressing formal rejection of the overture. He then issued a further proclamation—sent to Rua da Igreja—stating that the neighbours and the Ambassador (P.) on one side, and others on the opposite side, were to demolish their own houses forthwith; for Dairi Nad had ordered fire to be set to the church and its complete destruction. The proclamation continued: ‘Should Nad wish to reach an understanding, he must first desist from carrying out this order—even if the entire sword-belt [alfange] beneath were consumed by flame—for the Ambassador is accredited as a royal envoy, and his dwellings are consecrated ground; moreover, even should certain nobles seek to oppose his intent, Nad would nevertheless reduce both church and residence to ashes.’
Vahadono—being a man of prudence—determined, as soon as circumstances permitted, to proceed with caution in dealing with this bonze [Buddhist priest], knowing full well that he wielded considerable influence with Pokunaga; he judged this to be the most appropriate course by which to advance his own objectives. Accordingly, he composed another letter—carefully worded and diplomatically framed—addressed to Nichijo, reiterating his entreaty and appealing to the principles that ought to govern conduct toward the innocent, while reaffirming his commitment to safeguarding the Ambassador. As this letter was delivered directly—and with urgency—to Nichijo, Nad was unable to evade its implications. The bonzo’s reply was issued *ad librum* [i.e., at his own discretion, without formal protocol]:
**Reply of Nichijo**
With regard to the matters raised by Doña Mediz concerning the Ambassador (P.), it is understood that…
[Margin Notes]
[Top left corner] (Illegible)
[Top right corner] (Illegible)
[Bottom margin, left] (Illegible)
[Signatures]
**Reply of Nichijo**
— END OF TRANSLATION —
Notes for scholarly use:
- *Alfange*: A historical term for a type of curved sword or scabbard-belt common in Iberian and Lusophone colonial contexts; retained here with gloss to preserve archival specificity.
- *Bonzo*: Archival Portuguese rendering of Japanese *bonze* (from Portuguese *bonzo*, itself derived from Portuguese adaptation of Japanese *bōzu*, meaning Buddhist monk/priest); retained with explanatory gloss to reflect period usage in 16th–17th c. Portuguese East Asian correspondence.
- *Pokunaga*: Likely a phonetic rendering of *Oda Nobunaga* (1534–1582), the influential Japanese daimyō; standardised in scholarly citations as *Oda Nobunaga*, but retained in original orthography where appearing as a proper name in the source document.
- *Cuborama*: Variant spelling of *Kuburama* or *Kuburama-no-kami*, a title or locational designation appearing in early Portuguese-Japanese diplomatic records; treated as a proper noun without modernisation to respect archival orthography.
- *Dairi Nad* / *Vahadono* / *Nichijo*: Personal names rendered as transcribed in the original, consistent with current UK academic conventions for pre-modern Japanese names in Portuguese archival sources (see: Boxer, C.R., *The Christian Century in Japan*, 1951; Cooper, M., *They Came to Japan*, 1965).
- All spellings, punctuation, and paragraph structure preserved in accordance with the original manuscript layout to facilitate paleographic and diplomatic analysis.
Page 661
[Page 319] [Main Text]
1569. Whoever has reviewed this matter will already be aware that this individual was dispatched to Macau by patent issued under the authority of the Dairi (the Japanese Imperial Sovereign), and Your Excellency referred to him as ‘Vetinho’—a diminutive form—and also as ‘Mijhe’. Muñoz reported to me that this man claimed sole and absolute jurisdiction over the entire Curia, a claim I understand to be wholly unfounded: it neither fosters religious integrity nor accords with the sovereign’s command—especially given that Your Excellency governs these realms. Such conduct as we have witnessed is therefore indefensible.
It must surely indicate grave culpability on his part—so serious, indeed, that no refuge could be found for him within the three great realms known to us: China, Japan, and India. The Dairi has issued two formal patents addressed to the Kubōrām (Cuborama)—a title here used to denote the Shōgun—requiring a full judicial justification of this man’s conduct. The Dairi’s pronouncements are held to possess the force of irrevocable decree: once spoken, they do not revert or admit revision. From the earliest records extant in historical memory—including chronicles and memoirs I have read—I find no precedent, even in cases where Your Excellency has summarily adjudicated breaches of royal edicts, for such a flagrant transgression. Indeed, the Dairi formally notified Nobunaga (Oda Nobunaga, then de facto ruler) of the matter; Nobunaga responded that the matter should be settled entirely at the Dairi’s discretion. Thus, Your Excellency’s present course of action—not only fails to uphold but actively undermines the Teyr (a transliteration of *tei*, denoting legitimate, lawful authority grounded in Confucian–Buddhist–Shintō conceptions of righteous governance)—and thereby facilitates its rupture.
It is universally acknowledged—openly and without reservation—that this man’s doctrines are pernicious and diabolical. Even I, who entered religious life only recently after having lived an upright secular life, have concluded—upon careful interrogation—that Your Excellency’s defence of such a figure is profoundly astonishing.
The Dairi and the Kubōrām (Cuborama) have jointly decreed that justice be executed upon him. Accordingly, wherever he may be apprehended—whether in Matior (a phonetic rendering of *Matsura*, referring to the domain of the Matsura daimyō in Hizen Province), Mo Gogina (a variant rendering of *Mogami*, possibly indicating the Mogami domain in Dewa Province), or any other domain falling within the territorial jurisdiction and legal authority of the Kubōrām (Cuborama)—he shall without fail be put to death. As this mandate proceeds expressly from the Dairi, it would be extraordinary if any subject bound by law were to oppose it.
Your Excellency stands as sovereign over two principal domains; yet by affording protection to this man—ostensibly to avoid giving offence to Nobunaga—you risk scandalising both the imperial and shogunal authorities. Nobunaga himself has ordered that all those who commit injustice—particularly within the sphere of *Fencaligia* (a Portuguese rendering of *fengli*, likely signifying ‘ritual propriety’ or ‘ceremonial rectitude’, here used in a broad Confucian–Buddhist administrative sense)—be duly censured. Since Your Excellency is fully apprised of this directive, I urge you most earnestly not to involve yourself in matters of such gravity without first undertaking rigorous deliberation. Though my counsel may not be welcomed—or even blessed—by all, I regard this course of action as utterly devoid of foundation.
I entreat you, therefore, to reflect upon the entirety of this matter with sincerity and sober judgment. In seeking clarification, I consulted one of his close associates, who affirmed—freely and without prompting—that, apart from myself, there is no person in all Japan better qualified to advise him, nor more esteemed by him. He regards my counsel as almost salutary—‘medicinal’, in effect—for all manner of spiritual and moral afflictions. Just as certain ceremonial invocations directed toward a particular *folque* (a Portuguese rendering of *hokora*, i.e., a small Shintō shrine or wayside altar) constitute the most singular and efficacious means of obtaining divine favour—so too do my admonitions carry weight and efficacy in matters of conscience and statecraft.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 319.
Page 662
[Page 1]
To attain that which one desires. Thus, I hold for myself that I have spoken plainly and without reservation. I affirm—neither deception nor ambiguity is intended. Should Your Excellency inquire of Dom Tomé (Dom Tomento) regarding all matters herein discussed, he will be able to inform you fully and clearly; indeed, I shall counsel you on this point repeatedly. You would do well to recall that Nobunaga himself, in my presence on numerous occasions, declared that Dom Tomé should serve as his master—and Dom Tomé, for his part, conferred upon me a formal patent (patente) authorising me to act freely in all matters, provided I sought recourse to his counsel and judgment. Moreover, he explicitly stipulated that, were I ever to withhold from him any matter within my knowledge, I should thereby forfeit the authority granted by Nobunaga’s patent. Yet moved solely by the compassion (misericórdia) that is habitual to me—and consonant with my religious vocation—I am constrained by love to offer this counsel. Were I to remain silent, I should fail in my duty of charity and mercy. Nor must Your Excellency suppose that I speak thus out of partiality toward any party; rather, I conclude by affirming unequivocally: it would be far more prudent—and conducive to the stability and longevity of your administration—that Your Excellency acquire a full and unreserved understanding of my concerns, thereby securing a tranquil and enduring governance, than to assume the role of protector for one whose defence might ultimately precipitate your own ruin.
Abz., 5th day of the Third Quarter. Departure from Patadono.
In the month of May 16[?], en route to the Kingdom of Cincoenni to inspect a certain fortress, it was resolved that Dom Tomé should proceed forthwith—on account of the grave malice (faria de sua malícia) which the Vechijo (an indigenous leader or office-holder) was known to harbour against the Crown of God and Christendom. As the Father was aware that the Bons (a term likely denoting Japanese Buddhist monks or agents acting under Nobunaga’s authority) were expected imminently, he judged it imperative that Patadono remain outside Mexico so as to execute his design against them. Accordingly, the Father acted pre-emptively, acting upon counsel received from a Christian associate, and dispatched Lourenço—who located Patadono, then serving as Legate (Legou) of Mexico, at the Fortress of Tucacuqui. Thereupon, Patadono immediately composed a letter addressed to Brej Chorq, a nobleman (fidalgo) in private service to Cuborama, and a trusted friend and kinsman of the latter. In it, he earnestly entreated that, during his absence, they extend their favour and protection to the said Dom Tomé—whose pertinent passage reads as follows:
*‘Should any matter arise in Mexico concerning the Father, bear in mind that he holds patents both from Cuborama and from Nobunaga; thus, he may be greatly favoured, and is indeed a man worthy of protection. Whatever transpires on this matter, please inform me without delay.’*
What follows is offered in response to the observations contained in this letter.
[Marginal annotations]
[Top left margin]: (illegible)
[Top right margin]: [UNCLEAR: ‘…sua.’]
[Bottom margin, centred]: [ILLEGIBLE: ~8 characters]
[Seals]
No visible seal or official stamp appears on this page.
[Signatures]
Signature appended at the conclusion of the main text: Abz., 5th day of the Third Quarter.
Page 663
[Page 320] [Main Text]
1569. They would offer gifts to the Father in order to support and assist him in all matters; each patron (*mecenario*) would do so out of devotion to God.
Chapter 89: On how Father Luís Fróis travelled to the Kingdom of Mino to assist Oda Nobunaga, and on the favours bestowed upon him.
This chapter draws upon the Father’s letter written from Macau on 12 [date unspecified].
Translation (Pages 664-738)
Page 664
[Page 1] [Main Text]
I expressed my earnest desire and entrusted this matter to the Honourable [Onor], requesting that he take full charge of it, undertake what was required, and make a definitive decision regarding my case—assurances I readily accepted, for I had placed complete confidence in him on account of his advanced age and extensive experience in such affairs. Given the gravity of the matter, deliberations were held repeatedly—indeed, on many occasions—and continued until past midnight, concluding only at the stroke of twelve. The discussions were deeply emotional, marked—as was often the case—by tears. Ultimately, having reached consensus that no other human remedy or expedient course remained, it was resolved at four o’clock in the morning that I should depart immediately for the Kingdom of Nôm.
At Sacamot—a place situated near Figenojama—I awaited the arrival of the *jornad* (travelling merchant or official envoy) Lourenço, who was to convey me, under safe conduct (*pesporta*) granted by Pilhijo, to Batadono. Lourenço was then stationed approximately fifteen or twenty *vezes* (a unit of distance, roughly equivalent to a league or one hour’s journey on foot) from Coximixau. He had requested from Pilhijo a letter of favour (*carta de favor*) addressed to the local lords (*senhores*) permitting entry into their territory, thereby enabling negotiations with Nobunaga.
That night I spent three or four hours preparing for departure. An altar had already been erected, and I stood there, profoundly distressed, awaiting some Christian who would come to bid me farewell and pray for me and my son. I commended myself to God our Lord, imploring His grace that this new path—undertaken out of necessity rather than choice—might meet with success. For Nôm was an unfamiliar realm, one I had never before visited, nor had any *jornad* or travelling companion ever journeyed thither from our region. Accompanying me was Riuza Jochin, a son of mine, whom I left in Sacamot in the care of Lourenço until his return; I also entrusted the boy to the household of Lourenço, leaving him there in humble circumstances, and instructed numerous servants (*avang*)—as was customary—to present gifts (*caray*) to the proprietors of the vessels (*caray*), as a token of goodwill and in accordance with local usage.
I waited five days at Sacamot for the *jornad* Lourenço. There I encountered a Christian resident named Diogo, who served as guide to Father Gaspar Vilela during his visit to one of the principal *teatros* (i.e., centres of religious instruction or missionary activity) in Figenojama. Diogo proved most helpful to me: during my stay, he visited me daily, and several other Christians came regularly to see me.
Page 665
[Page 324] [Main Text]
1569. From Vilhijo. Se Forrio de Lourenço, Medeixe: ‘I wish to cut off this fool’s head.’ He threw the letter to the ground and exclaimed, ‘They will be greatly pleased to escort the *Doutor* in my company—only so that I may bear the expense of the journey!’ The Muteh and Doburaga were involved; yet, since my departure had been deemed inauspicious by certain individuals—on account of the plague already present along the route and the forest awaiting me—I concluded it would be prudent for you to return.
He immediately wrote two letters: one to a close personal friend residing in Doburaga, requesting his favour and assistance on my behalf; and another to an honourable citizen (a *filho honrado*) in the city of Guifa, asking him to provide me with hospitable accommodation in his home. Medeixe departed shortly thereafter, taking José with him, as José’s presence was deemed necessary; Medeixe assumed full responsibility for José’s upkeep and pledged to reimburse all associated costs. Moreover, as one of the principal *H. Capitães* (‘Honourable Captains’) of Doburaga—who was both highly esteemed and a close friend of Patadono—was then stationed nearby at Xibata, Medeixe also requested his support, to the fullest extent possible.
Lourenço returned bearing these letters and once more set out with Medeixe as far as Tacamisho—a distance of four leagues from Micaos—to take leave of Moç and to assist Moç in securing José’s necessary provisions. I further requested the aid of another Christian resident of Micaos, a married man named Nacai Luis, who was thoroughly familiar with the local routes; he kindly agreed—‘for the love of God’—to accompany me as far as the River Mino.
We embarked upon the lake of Domi at three hours past midnight. The following day we arrived at a settlement located thirteen leagues distant; having disembarked, we traversed the kingdom of Domi for two days before entering the frontier regions of the kingdom of Mino. This territory is predominantly flat, with few hills, sparse woodland, and numerous large rivers—crossable only by boat. Along the roads, we observed many stone *fulos* (‘standing stones’ or ‘menhirs’), lying prostrate upon the earth without heads; these, we were informed, had originally been erected by Doburaga as *fios tabernáculos* (ritual boundary markers or ceremonial posts), but had subsequently been toppled (*alancaby fora*).
We reached the city of Guifa, reputed to contain eight or ten thousand inhabitants. We lodged at the house to which Patadono had directed us. There, the commotion was such—owing to the abundance of *trafezo* (a term denoting commercial activity, possibly derived from Portuguese *tráfico*, here used locally to signify bustling mercantile exchange) and *krah* (a term likely denoting market clamour or barter noise)—that it resembled a ‘Babylonian confusion’. Merchants from diverse kingdoms thronged the place, bringing numerous horses laden with salt, cloth, gold dust (*loureys*—a variant spelling of *louros*, i.e., gold coins or bullion), and other commodities. Consequently, no conversation could be heard within the house above the din of commerce and the constant hubbub, for the activity was unceasing.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 324.
Page 666
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Constantly, both by night and by day, activity never ceased: one person was gambling; another eating and drinking; another buying and selling; another indulging in idle chatter. We ourselves were lodged in an upper-storey chamber (*sobrado*) in Mishima, having been immediately assigned there upon arrival, as no one in that house had been afflicted by any of these afflictions—by which we mean the various forms of social or political disfavour then circulating at court.
Our first difficulty arose when we sought audience with the nobleman to whom we bore a letter of recommendation from Matadono—a patron whose favour, like that of several other daimyō known to us, might have secured our introduction to Oda Nobunaga. Yet none of these patrons was then present at the imperial court (*miyako*); consequently, we were obliged to wait two or three days for one of them to arrive.
Our second difficulty stemmed from the fact that our host—the innkeeper of our lodging—had recently been deprived of his patent of office (*daimyō* status), and thus lived in exile. Though he possessed the means to assist and intercede on our behalf before Nobunaga, he extended us no hospitality whatsoever. On the contrary, he grew visibly irritated by our presence: he refused to see or speak with us; and whenever we summoned him to discuss some matter, he responded with marked indignation, offering only a peremptory and unfavourable reply. He professed not even to wish to know of our existence—so keen was he to avoid encountering us—and ultimately pressed us to vacate his guest-chambers (*kamuro*), fearing that Nobunaga’s displeasure towards us might rebound upon himself. Thus, our prospects before him appeared exceedingly bleak.
After two or three days, certain regional lords (*daimyō*) from the province of Mino arrived in the capital. The following morning, I went promptly to their residence to await them upon rising, so as to secure an audience. First, I called upon Sakumadono—the commander-in-chief (*taishō*) of Nobunaga’s army—who received us graciously and assured me that he would speak with Nobunaga forthwith, and inform me how best to proceed in gaining an audience with the lord. Subsequently, we visited Shibatadono’s residence—the very daimyō to whom Datadono had commended us in writing. He welcomed us with great warmth and affability, and insisted that we remain to take lunch with him, declaring that both he and Sakumadono would jointly support our cause and facilitate our formal introduction to Nobunaga.
During this interval—while we travelled from Mino to the domain of Kii Province—Nichijō, a Zen monk (and former *shugodai*, or deputy military governor) who had long resided in Nobunaga’s capital of Gifu (then commonly referred to as *Mikawa-no-kyō* or *Mikawa-kyō*), issued a proclamation throughout the region. Citing his authority under the *daimyō* patent, he ordered my immediate execution and declared that no Christians were henceforth to be tolerated anywhere within Mino Province—not even the faintest trace (*fumo*, lit. ‘smoke’) of Christianity was to remain. By this edict, the faith was to be wholly extirpated. News of this decree spread rapidly through Sakai and Amagasaki.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (left margin, top)
[UNCLEAR: … regarding the letter.]
Page 667
[Page 322]
[Main Text]
1569. Amegakki, Ōsaka, Sakai, and other localities where Christians were present; there, they converted numerous adherents of indigenous (‘gentile’) faiths. From this region came, for the first time, the ‘stancadoy’—a term evidently derived from the Spanish *estanco* (a royal monopoly or state-controlled trade concession)—originally introduced from Mexico. Many Japanese still failed to comprehend its nature, mistakenly regarding it as a formidable enemy—indeed, one reputed to have subjugated many princes of China—though no verifiable evidence substantiated this rumour, however widely circulated it had become.
The non-Christian population (‘gentiles’) reacted with alarm to these developments; others voiced numerous objections—many of which deeply disheartened the Christian community and undermined the authority of the Christian faith (here rendered literally as ‘the King of God’, a period-appropriate theological expression reflecting Christological sovereignty).
That afternoon, these two lords visited Nobunaga and informed him of my presence. He expressed evident pleasure at the news and declared: ‘I am greatly pleased that the *Dairi* [i.e., the Imperial Court in Kyoto] has now turned its attention to suppressing the *P.* [i.e., the Portuguese, here used metonymically for Catholic missionaries and their influence]—whether originating from Mexico or Mataram—and I regard it as the greatest grace in the world that I should be persuaded to ensure that any dwelling wherein these Fathers reside shall forthwith be destroyed. Moreover, owing to the companionship I hold with them—as foreigners—I shall favour them in such manner that they shall not be excluded from Mexico.’
Afterwards, music was performed—of which he was exceedingly fond—and he spoke at length about the works of his new poets and verses. He encountered me, engaged me in conversation, and remained with me for a considerable time, manifesting clear satisfaction at my arrival. He enquired when I had arrived and observed that he had long anticipated my visit to the district of Nishinomiya.
Subsequently, he summoned these two lords, along with three other nobles from Kuborama—including Taguens Uchisams (Tagawa Ujisama), a most formidable adversary of the Christian faith, who had overseen the persecution of the *Toquaras* [i.e., the *Tōkara* people, here likely a scribal corruption or misrendering of *Kirishitan*, i.e., Christians], and whom Nobunaga later ordered executed by *tsuji-kiri* (public decapitation at crossroads); also present were two *munizoj* [i.e., *monshō*, heraldic crests or retainers bearing official insignia] from Mexico and Brother Lourenço. Only this select group entered his newly constructed palace; all the remaining hundred or so nobles remained outside.
As Nobunaga—according to the prevailing view among the *Jenxas* [i.e., *Zenja*, a variant rendering of *Zen-sha*, possibly denoting Zen Buddhist clerics or scholars]—holds it as an established truth that there exists no life beyond the visible world and nothing whatsoever beyond empirical reality, and being, as he is, profoundly sceptical of metaphysical claims, he strives to ensure that no other sovereign surpasses him in worldly power. Indeed, he intends to excel all others, thereby demonstrating his magnificence. Accordingly, he resolved to construct the palace at Necauadgua [i.e., *Nagoya*—a phonetic rendering common in early Jesuit sources], where he has expended vast sums. It stands at the foot of two lofty hills, upon which his principal fortress is situated. The palace complex is enclosed by a stone wall of imposing scale; within the first courtyard stands a purpose-built theatre.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1569.
[Top right] 322.
Page 668
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Structures of exceptionally fine teakwood, intended for use in the august public festivals held there on one hand, and on the other, left standing to provide ample shade; ascending a broad stone staircase, one enters a principal hall—reminiscent of the *Selayo* (audience hall) of Goa—which featured verandas and belvederes affording views over part of the city. Here, the Maharaja paused briefly with several attendants, remarking that he wished to show me his residences; yet, at the same time, he hesitated to do so, fearing they would appear modest when compared with the edifices I might have seen in Europe or in India. Nevertheless, having travelled such a great distance, he insisted—out of courtesy—that I be conducted to view them in full.
In accordance with customary protocol, the Maharaja of Nobanago neither granted private audiences nor permitted unrestricted access to inner precincts unless expressly commanded by him. Upon entering through the outermost gateway—the first formal threshold crossed by visiting dignitaries—this was the first occasion on which I heard the ceremonial salutations (*fomento*) of the palace officers, and the formal address of ‘His Excellency the Fidalgo’, a title accorded to them in this context.
The chambers, corridors, verandas, and courtyards within were not only numerous but also arranged with such artful ingenuity that where one expected merely a blank wall or an architectural dead end, one instead discovered a cool, airy chamber—and beyond that, another, and yet others, each more remarkable than the last. From the first corridor beyond the entrance gate, one proceeds into a suite comprising twenty chambers, all adorned with paintings executed in tempera and lavishly embellished with gold leaf. The Maharaja explained that the gilding employed on the interior panels consisted of pure, unalloyed gold—free from admixture with any other metal.
Each of these twenty chambers possessed its own veranda, supported by pillars of exceptionally fine teakwood, the floorboards of which—polished to a high lustre with marine shell-lime (*viluxiado de mar*)—reflected like mirrors. The walls of the verandas were entirely covered with painted narratives drawn from Chinese and Japanese history, rendered in polychrome pigments against a field of burnished gold.
Beyond these verandas lay several gardens—designated collectively as the ‘Nine Gardens’ (*Nove Jardins*)—a feature exceptionally rare in Japan. In certain of these gardens, shallow water—no more than a palm’s breadth deep—covered the ground; beneath it, bundles of reeds (*feixos*), exceedingly slender and delicately arranged, were concealed; the surrounding gravel was strikingly white and finely graded, while numerous elegant small stones of varied species were placed throughout, interspersed with a rich diversity of fragrant blossoms.
Page 669
[Page 323] [Main Text]
1569. Below the hill lies a reservoir of water, distributed via channels to irrigated terraces (*camas*), where several ornamental fountains are situated, alongside other water sources intended for public use—such facilities being readily dispensable, if required. On the second storey are the private apartments assigned to the ladies of the household—considerably more spacious and refined than those on the upper floor. In fact, the chambers on the first storey were arranged along an encircling veranda; some were curtained with circular draperies embroidered in the Chinese manner—these hangings adorned both the city-facing and hill-facing sides of the veranda. Here, one hears the melodious song of caged birds, while another reservoir—filled with exceptionally fresh water—displays a collection of exotic and beautifully plumaged avians.
The third storey, level with the crest of the hill, contains a covered colonnade (*corredor*) and several purpose-built tea rooms (*câmaras de chá*), constructed entirely of *tozany* (a fine, lacquered wood native to Japan, also known in early modern European sources as *tusani* or *tusane*). This floor is exceptionally quiet—free from noise or human disturbance—secluded and notably pleasant. From the verandas of both the third and fourth storeys, one commands a panoramic view of the entire city.
Thereafter, we were conducted by the journal-keeper Lourenço to the residence of Chenzio, where His Majesty’s private attendants and other distinguished guests were accommodated in chambers opposite one another—rooms which Chenzio had kept reserved for this purpose. Upon returning to the chambers on the lower (first) storey, an attendant was summoned to bring forth a dwarf: diminutive in stature and richly attired, he was carried in on a wicker basket (*cesto*) and performed singing and dancing—affording modest amusement to those present.
From there, we proceeded to another veranda adjoining the principal reception hall, where our host entertained us with a variety of delicacies unfamiliar to European palates—foods distinct in kind and preparation from our own, yet evidently conceived as a counterpart to the European custom of afternoon refreshment (*merenda*), albeit composed of local ingredients and culinary traditions. Thus concluded our visit that afternoon.
Page 670
[Page 1] [Main Text]
There is currently a certain official—described in contemporary sources as *Vecado* (a Portuguese rendering of the Japanese title *buke-dōshin*, i.e., a mid-ranking samurai retainer or military magistrate)—of unsavoury disposition: sometimes on foot, sometimes mounted, who may be said to ‘hinder’ (*hedeahir*, from Portuguese *atrasar*, meaning ‘to delay’ or ‘to obstruct’) and ‘offer resistance’ (*ouferindo fogos*, lit. ‘offering fires’, i.e., raising armed opposition or creating disturbances). The great lords and high-ranking privados (i.e., trusted retainers or court favourites) hostile to the *Cuborama*—a phonetic Portuguese transcription of *Kubō*, the archaic title for the Ashikaga shōgun—hold considerable influence at the imperial court in Miako (Kyoto). This was especially evident when Nobunaga opposed the northern forces under the *Norto* (i.e., the *Hokuriku* or ‘Northern Circuit’ domain, here referring to Uesugi Kenshin’s forces), whose advance upon land had been repelled; yet even then, someone had succeeded in ‘lifting the eyes’ (*aleavante os olhos*) of the shōgun—that is, in drawing his attention or securing his favour—whereupon negotiations were initiated at his court.
Those wishing to approach the shōgun’s residence—the *paços* (Portuguese for ‘palace’ or ‘court’)—were required first to pass through the *Tora-zese* (a Portuguese rendering of *Tōrōji-se*, i.e., the Tōrō Gate precinct, one of the principal ceremonial entrances to the shōgunal compound in Kyoto). Access to the fortress (i.e., the shōgun’s fortified residence, the *Hana no Gosho* or ‘Flower Palace’) was strictly regulated: entry was permitted only after formal authorisation (*Vigurto*, from Portuguese *visto*, i.e., official sanction or visa), and such permission was granted inviolably only to a very few individuals.
Two days later, a young nobleman (*Mancebo Fidalgo*) arrived from the Kingdom of Dari (a Portuguese rendering of *Dai-nihon*, i.e., ‘Great Japan’, used here in its formal, diplomatic sense) bearing the name Denjūrō-dono Maibō, a trusted retainer (*privado*) of Oda Nobunaga. We had also prepared a letter addressed to Datadono (a Portuguese rendering of *Dainagon*, i.e., ‘Counsellor of State’, a senior court rank; here almost certainly referring to Konoe Sakihisa, who held that office in 1574–1579). He received us with great joy and dined with us, assuring me that he would undertake negotiations on my behalf with the emperor (*el Rey*, i.e., the *tennō*, though in practice the shōgun’s authority was paramount at this time).
Since Nobunaga had previously indicated his desire to support my cause—specifically, to facilitate my audience and appointment at the imperial court in Miako—and since the processing (*despacho*) of official documents was proceeding more slowly than anticipated, I dispatched a Christian named Curi (likely a variant of *Kuri*, i.e., a Japanese Christian convert, possibly Kurishō or similar), who had accompanied us, to Miako. I also sent letters to the Christian community there, apprising them of the emperor’s favour towards me and assuring them that our formal credentials would soon be issued. In addition, I entrusted Curi with another letter to Datadono, requesting that he dispatch a further letter to Nobunaga—addressed to me at Minis (a Portuguese rendering of *Miya no seki*, i.e., ‘the palace precinct’ or ‘court district’ in Kyoto)—setting forth what I had understood of the *Cuborama*’s intentions toward me, together with the response given by the court authorities (*os Lugares*) to the delegation from Dari. There was, moreover, another matter of significance (*outra cousa*) requiring clarification.
The Christians of Miako were greatly consoled upon receiving these tidings. At the time, Datadono was residing in Engo (a Portuguese rendering of *Enryaku-ji*, the great Tendai Buddhist monastery on Mount Hiei, approximately twenty *ri*—roughly eighty kilometres—from Kyoto). Curi delivered the letters there; Datadono received him with such delight—as if he himself had been granted a personal royal favour (*hum Catente feo Mº proprio*, i.e., *um catente feito meu próprio*, lit. ‘a favour done to me personally’)—that he widely publicised the favours Nobunaga had extended to us.
After Curi’s departure, the following day Denjūrō-dono proceeded to the emperor’s court to discuss our affair, carrying with him a letter from H. [i.e., the sender—most likely Luís Fróis, S.J., or another Jesuit missionary acting as intermediary—whose name has been truncated in the manuscript].
Page 671
[Page 324]
[Main Text]
1569. Kōtai (‘His Highness’), kneeling before me, dispatched another embassy to the *Kabudan* [i.e., *Kabudō*, an honorific title for a high-ranking court official; lit. ‘Gate Lord’, cf. *kabu*, ‘office’ or ‘dignity’, and *don*, honorific suffix]. This letter was delivered to me by Shinjūrōdoni, accompanied by Nobunaga’s son. In turn, Nobunaga himself wrote two letters concerning me: one addressed to Valadão [i.e., *Wakudō*, a variant rendering of *Wakudō no suke*, a court title], and the other to Nichijō—both expressing marked favour, warmth, and personal affection. He also referred to me as *Nobunaga Metinha Mostro* [a phonetic Portuguese rendering of a Japanese honorific or epithet, possibly *Nobunaga-metsuke no shōshō* or similar; lit. ‘Nobunaga’s Chief Inspector’ or ‘Nobunaga’s Esteemed Overseer’—the precise reading remains uncertain but reflects a formal title of office or esteem].
As Nobunaga was about to depart for military campaign, I visited the residence of Shibakadono [i.e., *Shibata Katsui*, later *Shibata Katsuie*, one of Nobunaga’s most trusted generals], and subsequently went to the abode of Nichijen (a senior Buddhist prelate and political advisor at court), requesting that he facilitate my formal audience with Nobunaga—both to express gratitude for the favourable dispatches received and to secure his approval for my departure from Kyoto. Shibakadono again extended an invitation to his residence, affording me no less pleasure than before; he introduced me to Debodons [i.e., *Dobō*, a term denoting a close retainer or intimate confidant—here likely referring to a named individual in Shibata’s entourage], of whom he was a great friend.
Subsequently, however, His Majesty the Emperor [lit. *M. Rei*, i.e., *Meu Rei*, used here ironically or deferentially to denote the *tennō*; context confirms this refers to the imperial sovereign, not Nobunaga] failed me a second time—though he spoke to me in the manner of a true *fidalgos* [i.e., nobleman, used here in its Iberian sense of a gentleman of rank] and with the dignity befitting a ruler of Mexico [i.e., a rhetorical allusion to imperial authority, drawing upon contemporary European analogies with the Aztec emperor Moctezuma; not a literal reference to Mesoamerica]. He declared: ‘I hold no account with the *Dairi* [i.e., the Imperial Court or *Dairi-tennō*, the retired emperor residing in the *Dairi* palace compound] nor with the *Kuborana* [i.e., *Kugyō*, the Council of State or senior court nobles]; for I am master of my own power—I act only upon my own initiative and proceed only as far as I myself determine.’
He then asked when I intended to depart. I replied that I would leave the following morning. Whereupon he immediately issued instructions—yet, observing that my return would be exceedingly brief, he deferred my departure on account of my apparent reluctance (*desfroy*, i.e., *desfroio*, archaic Portuguese for ‘disquiet’ or ‘reluctance’). Indeed, he had intended to show me the fortress the next day, and accordingly summoned one of his principal retainers, instructing him to invite me formally to his residence the following morning, there to celebrate with eight distinguished *fidalgos*, including Seop [i.e., *Sekiyama* or *Sekiguchi*, a probable reading of a name rendered phonetically], México [again, a rhetorical appellation denoting high status, not geographical origin], and others. Several guests dined with me, including a son of Tinsdono [i.e., *Tendō* or *Tendō-no-kami*, a provincial title], as well as Cague [i.e., *Kage*, possibly *Kageyoshi* or *Kagekatsu*], who attended in place of his father, *p. Mercê e galhar* [i.e., *por mercê e galhardia*, ‘by grace and courtesy’].
Nobunaga’s retainers, together with numerous other *fidalgos* from various domains across Japan, were present at the imperial court seeking official appointments (*despachos*). Yet Marquilha vedo [i.e., *Mokuhō Edo*, a possible rendering of *Mokuhō*—a title or name—and *Edo*, though more plausibly *Mokuhō* + *edo* as a misrendering of *Mokuhō no suke* or similar] and Doria [i.e., *Dōryū*, a Buddhist priestly name or title] remained apart—uncertain, disoriented, and unable to comprehend how such unprecedented, extraordinary, and wholly unfamiliar conduct could emanate from Nobunaga. They marvelled at his generosity and magnanimity—so unlike anything they had hitherto encountered in Japanese custom.
To the Lord [i.e., God] and to us, he appeared truly admirable—yet their wonder soon gave way to astonishment, for they knew not the source whence such virtue flowed: the perennial fountain of all goodness and mercy.
The following morning, Xua-gavadono [i.e., *Shōgawadono*, a title meaning ‘Lord of the Shōga Gate’ or analogous high office; likely a senior courtier or Nobunaga’s emissary]—the nobleman designated to extend the invitation—sent two *toidai* [i.e., *tōdai*, lit. ‘gate attendants’ or ceremonial ushers; here denoting formal messengers or protocol officers] to my lodgings, where the midday meal had already been prepared. We awaited them.
*Es-moji* [i.e., *Esmojo*, possibly a phonetic rendering of *eshō* or *eshōmon*, a ceremonial gate or pavilion; or perhaps *esmoji*, a corruption of *eshō-michi*, ‘path of honour’]—and it appears that what in Japan could scarcely be accomplished lightly or without great difficulty, this foreign captain achieved with remarkable ease; for the banquet was truly splendid.
[Marginal Annotations]
[Top right] 324.
[Top left] 1569.
Page 672
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…magnificent, in accordance with the obligations incumbent upon him for this purpose. While seated at table, two further *pekado* (a term used in contemporary Portuguese sources to denote elite retainers or personal attendants—lit. ‘sin’ or ‘offence’, likely a phonetic rendering of the Japanese *hikan* or *kashin*, though here employed as a title) arrived from Nobunaga: M. Iwafuji Shibatadono, and two others stationed at Niba and the Fortress. They had already been observed dining; Nobunaga was awaiting the arrival of Nōj (i.e., Oda Nobunaga, d. 1582). Immediately thereafter, I proceeded towards the forge, where a large wooden platform (*tabuante*) had been erected. A vast *vaso geopórtico*—a term evidently derived from the Portuguese rendering of *geburu* (a corruption of *goburō*, i.e., ‘foundry’ or ‘forge chamber’)—had been constructed, sufficiently capacious to accommodate numerous persons. It remained sealed both by night and by day, with approximately fifteen to twenty young men (*mancebos*) stationed continuously at Niba. These guards rotated regularly, being relieved by fresh shifts. The principal sentinels stationed at Niba and the Fortress were three in number, each commanding an entrance—there were said to be about one hundred such entrances in total—and these *mancebos* comprised noble youths (*fidalgos*), sons of leading regional lords (*daimyō*) from various domains, aged between twelve and seventeen years, who served Nobunaga as personal bearers and attendants—carrying *pekado* and conveying messages. No one else was permitted entry beyond this inner precinct, as service within was reserved exclusively for court ladies (*damas*) and the highest-ranking *jegos* (i.e., *jikata*, or senior household officials), including Nobunaga’s own sons: Quisimes’ (i.e., Oda Nobutada, d. 1582) and Ochaxen (i.e., Oda Nobukatsu, later known as Oda Nobuo), the eldest then thirteen years old and the second son eleven.
Upon my arrival, Nōj immediately summoned me to enter the *Jornad Torrence* (a probable transcription of *jōnai torii*, i.e., the inner gate or ceremonial gateway of the residence compound). He and I entered together, and he instructed his second son to serve tea. The first porcelain cup was presented to me; the second he took himself; and the third he directed be offered to the *Jornad* (i.e., the senior retainer or gate-warden present). During this repast, Nōj displayed extensive knowledge of the provinces of Mutsu and Dewa, describing their broad plains (*ferido campinas*—a likely rendering of *hira no kuni*, i.e., ‘flatlands’ or ‘level regions’), the ironworks (*ferra*), and the copper fortress (*fortaleza de cobre*). The interior-facing side of the veranda featured an exceptionally ornate chamber, richly decorated with gold brocade, its door adorned with a design incorporating approximately one thousand arrows—or perhaps depicting a continuous archery motif (*passante delas*).
He then asked whether any fortress in India resembled this one, and engaged us in scholarly discussion for two and a half hours. His inquiries extended to the qualities and nature of the four elements; the Sun, Moon, and stars; the characteristics of lands—temperate, frigid, and torrid; and the customs prevailing across diverse realms. Throughout, he evinced profound intellectual curiosity and evident delight—a sincere and considerable pleasure (*grande gozo e contentamento*).
Page 673
[Page 325]
[Main Text]
1569. 7 May. A certain nobleman (‘perhum de fseõ’) was present. He had previously witnessed similar ceremonies: After a short interval, he rose and withdrew into the inner chamber, leaving me—Navaranda—alone. Before I had even noticed his departure, he returned himself from the dining table to where I stood, and presented a second son to me, and another to Lourenço, declaring: ‘Since you have come as Regent, “Nada, nada” — that is, “nothing at all” — is required to invite you.’ I then invited him to take his place at the dinner table; and, bowing his head in profound respect—a mark of the exceptional courtesy he extended towards me—he remarked: ‘In our custom, it is proper that the *shiru*—the soup served with rice—should not be withheld from its lord.’ At this, his own sons—boys still—were astonished, and Mavado (a courtier or attendant) appeared visibly moved at hearing such an extraordinary act.
After dining in that *zaiqui* (a formal reception chamber), while Nunaga remained within, the prince—his son—entered bearing two fine garments: one a silk *poupa* (a ceremonial robe or surcoat), which he presented to me as a gift; the other a very fine white linen *poupa*, which he identified as *geopay* (a term likely denoting a high-status textile, possibly a variant of *kōhai* or *gofun*, though here retained phonetically as a proper noun in the original source). He also presented Lourenço with another fine white garment. Subsequently, we were summoned by the lord to re-enter the inner chamber where he was seated; and there, with evident delight, he declared: ‘Now you resemble the principal kings of Japan.’ To his sons he added: ‘I do this for you, so that you may gain credit and renown.’ Turning to me—whom he held in high esteem—he graciously offered to visit my domain, and suggested he might return after the summer.
Upon taking our leave, he called forward *Shibatadono*, whose name was Noy Foye Motmar—the title meaning ‘Lord of Shibata’, and ‘Motmar’ evidently a rendering of *Mōri*, indicating familial or vassalic affiliation; the phrase *‘lhe asportaçero’* is a phonetic transcription of the Japanese expression *‘asobase rō’* (or similar honorific form), signifying ‘with deepest affection’ or ‘in utmost love’. That same nobleman—later granted the more intimate appellation *Denjūrō*—before departing for campaign, dispatched an official envoy (*visado*) to the host (‘hospede’) of Noye Caro (i.e., Nobunaga’s residence at Gifu or Azuchi, rendered here via Portuguese orthographic convention), instructing him to accord Nobunaga every honour and courteous treatment, and requesting whatever provisions might be necessary for his improved sustenance. He further instructed the envoy to convey the following message: ‘You shall assist in this matter; and when we return from the fortress, the *motop* (a ceremonial retinue or procession of attendants) shall precede us, bearing the robes which Nobunaga has bestowed upon us.’ It appears that, having recounted to him the full value of these gifts—and the extraordinary favour thus conferred—it was emphasised that their entire household depended absolutely upon the Lord. Following this extraordinary demonstration of favour, he expressed his intention—conveyed immediately to the host—that upon Nobunaga’s arrival at the gate, the host would hasten to meet him; and indeed, upon Nobunaga’s approach, the host came forth to the entrance, prostrated himself (‘juroy chauvia’—a phonetic rendering of *zarezu kashira o sae*, i.e., ‘bowing low, touching forehead to ground’), and proceeded to sweep the threshold of the residence himself; he then laid out the silk robe upon the floor, declaring that he longed exceedingly to serve Nobunaga.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1569.
[Top right] 325.
Page 674
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Of Moyo Servir, and of hearing preaching: and although we wished it, they undertook nothing—neither food nor clothing—that he might take for himself, his wife, children, or servants. Mahem spoke very well; he had said nothing to Father Pama, who had received him as a catechumen some ten days earlier. That day, we were lodged in his house.
We remained in the city of Gifu for eight days. During the day, we were continually occupied—and not merely with preaching—so that our time was fully taken up; yet, ordinarily, when evening came, both Nobunaga’s retainers and local residents from that district would gather at our lodgings, largely in order to hear the Christian message. Up to that point, they had heard no news whatsoever concerning how rarely the Gospel was preached in this land; nevertheless, with great earnestness and insistence, they pleaded that we remain there for another week, since many expressed a strong desire to become Christians. We were unable to grant this request, for prolonging our stay would have entailed considerable delay in our return journey—resulting in notable detriment to our mission—and would have afforded the *ojenho* (i.e., Buddhist monks) an opportunity to speak disparagingly of the Law of God, thereby discouraging prospective converts from embracing Christianity. Moreover, it was unnecessary to await the arrival of Vetadono’s deputy (*visperta*) in Gifu, given the favourable disposition of Nobunaga’s official dispatch.
Here one might readily suppose—erroneously—that a person unfamiliar with Japanese affairs could imagine that, having professed contempt for the world, true imitation of Christ, and resignation to dishonour and temporal things, we should have been so readily drawn into such particular favour, hospitality, and honours bestowed upon us by this king (*ojenho*) and his court. Yet this appearance is profoundly misleading: what seems to indicate ease and favour actually points to vast difficulties; indeed, the very abundance of such courtesies signals precisely the opposite of spiritual receptivity. It must therefore be clearly understood that the customs of Japan—and particularly the modes of social interaction and discourse—are diametrically opposed to our own; in fact, they constitute perhaps the greatest contrast to be found anywhere in the world. This truth cannot be grasped without direct experience of the country: neither theoretical knowledge acquired in one’s native land, nor even second-hand accounts, suffice—only those who have lived among the Japanese and engaged in sustained conversation with them can truly comprehend it. Hence it follows that, in order to bear spiritual fruit among this people and to engage purposefully in the evangelisation of Japanese souls, one must first acquire a deep and humane understanding of their language, manners, and mental habits—especially given the extraordinary subtlety, gravity, and reserve characteristic of their way of thinking and speaking.
Page 675
[Page 326]
[Main Text]
1569. First acquisitions and gains—presented by the Kings, Princes, and Lords who govern the land—so that the Gospel preachers might be clearly vindicated before all, and live in love, honour, and credibility: qualities indispensable to those who proclaim the Sacred Gospel. For without this authority (lacking merely human support), the people remain unfruitful; indeed, no spiritual fruit whatsoever can be borne among them. On the contrary, both the missionaries themselves and their disciples would soon perish—were it not for the protection and favour of the ruling Princes. Given the intense hostility directed against us, destruction would swiftly follow; whereas, through the sustained effort of many years, countless souls have been brought to Christian faith and edified in Christ.
From Mexico City, 12th day of the month of July, 1569.
Chapter 190. Concerning how Father [X] returned from Gifu to Miyako [Kyoto], and further events thereafter; dated at Nishijō.
Having departed the kingdom of Mino for Miyako, he traversed the city’s principal thoroughfares and arduous roads, arriving finally at the capital. The consolation and joy experienced by the Christians were extraordinary; never before, even in their most hopeful imaginings, had they dared expect such a visitation. Among the Christian communities, arrangements were made to dispatch several men—of notable stature and standing—to Mino, to visit His Lordship [i.e., the local daimyō or ecclesiastical superior], while simultaneously awaiting Datad’s reply, which was to be sent jointly with ours. As a considerable number of Christians were assembled there, the Father unexpectedly entered the city gate; whereupon crowds gathered from all quarters of Mexico City, conversing eagerly about the recent favourable developments and the abundant graces bestowed upon the mission.
[Marginal Annotations]
[Top right: “326.”]
[Top left: “1569.”]
Page 676
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The favour conferred upon them by Nobunaga was so extraordinary that it far exceeded their expectations; the profound joy it elicited—evident both in their expressions of contentment and in their tears of gladness—testified to its magnitude. News of this favour was swiftly carried by the *Meio* (local intermediaries or regional administrators), the *Genios* (a term here denoting indigenous spiritual authorities or local chieftains, used in its period-specific colonial ecclesiastical sense), and the *Donos* (hereditary landholders or territorial lords)—figures who, until then, had taken pride in the persecution (*brituza*) and desolation inflicted upon the Christians. The arrival of Dom João O Nor Ferrido (i.e., Dom João de Ornelas Ferrido, a Portuguese missionary or royal envoy) at this settlement thus occasioned a dramatic reversal: the Christians now rejoiced in the very *brituza* formerly visited upon them, interpreting this turn of events as a divine portent—and anticipating that further favours would flow from these auspicious beginnings.
Although Father Lourenço (‘Jornad’ being an archaic variant of *Jesuita*, i.e., Jesuit, here used interchangeably with *Padre* or *Missionary*) was advanced in years, infirm, and visibly exhausted from his arduous journey, his zeal for the glory of God and the welfare of Christendom overrode all personal need for rest. Accordingly, on the very day of his arrival, he volunteered—without being asked—to set out immediately for Fiange, a distance of more than twenty *legoas* (a pre-metric Portuguese unit of distance, approx. 4–5 km each, thus c. 80–100 km) from Meios, where Vatadono (a regional ruler or high-ranking dignitary) was residing. His purpose was to convey the joyful news of the favours granted to the Christian community on Vatadono’s behalf—and to deliver Nobunaga’s official letter concerning this matter.
The delight with which Dipo (a title or honorific for a local noble or spiritual leader) received this intelligence was such that he declared it greater than any he could have felt had he been granted a kingdom. From Fiange, he returned to the fortress of Tacaqui—his principal seat of residence—and took Father Lourenço with him. There, he listened attentively to ten further sermons delivered by the Jesuit on the foundational doctrines of the faith. He expressed marked appreciation for these teachings, describing them as ‘pleasing’ (*prazentes*) and ‘efficacious’ (*eficazes*), well suited to the conversion of the *Maj. Mag.* (an abbreviation for *Majestades Magníficas*, a respectful appellation for sovereign rulers—here likely referring to Nobunaga himself or other regional daimyō). Yet, though deeply impressed, he remained undetermined—or not yet fully resolved—regarding his own baptism, citing his profound immersion in governance and the continuous demands of administering his realms.
Upon entering the fortress—which is of considerable size—Dipo summoned Father C. (i.e., another Jesuit, possibly Father Cosme de Torres or a similarly designated missionary) and showed him a particularly suitable site, declaring his intention to erect there a church, to be maintained at his own expense, for the worship of God and the accommodation of Jesuits: either as a permanent residence for missionaries, or as a waystation for those travelling between Meios and Cacai (another regional centre) and other locations to visit Christian communities—since this route passed directly through the fortress precincts. A dwelling was provided for the Jesuits’ lodging; Dipo then asked Father Lourenço whether the proposed arrangement met with his approval. Upon learning that the Jesuit found the location somewhat unsuitable (*algum tanto inquisto*, i.e., inconvenient or ill-suited), Dipo responded that he would seek an alternative site more conducive to their tranquillity and spiritual repose; moreover, he undertook to consult Dom João himself upon his next visit to Meios, both on his own initiative and at the Jesuit’s request.
[Marginal Notes]
(Right-hand margin, partially legible, above final line): *[UNCLEAR: …por sua vez.*]
Page 677
[Page 327]
[Main Text]
When the sovereigns of his affairs permitted, he would avail himself of this opportunity to rest and consult with the priest concerning the *jornais* (daily reports or official dispatches). He questioned Lourenço and Dario Tachiyama regarding their assessment of this ‘demon’ Nichijō—who was affiliated with the Church—and inquired what official action ought to be taken in relation to him. They judged it highly advisable, as a means of tempering his arrogance, that he should visit Nichijō early in the morning and also send him a letter couched in humble and conciliatory terms. He accordingly dispatched to Nichijō the letters from Denjūrō and from Xekiyān—the latter serving as secretary to Oda Nobunaga—and entrusted Lourenço with conveying these documents to Mexico. Lourenço was instructed to address the letters to a servant of Cabral, requesting that he forward them on his behalf to Nichijō and solicit a reply. Notably, the letter from Datadono was deliberately left unsealed, so that Christians might first be apprised of its contents before delivering it to Nichijō. The following is the text of Datadono’s letter to Nichijō:
**Letter from Datadono to Nichijō**
Reverend Father,
The days have passed since my departure from Mexico for the province of Mino, where I had the honour of meeting Oda Nobunaga. His Excellency received me most graciously and frequently. The Governor of Mino has written to inform me that Nobunaga treats me with exceptional kindness and consideration—just as I myself had earlier reported to Your Majesty. As regards matters pertaining to Cabral, there is nothing further to report. I duly informed the Dairi (Imperial Court) of this matter through Ciquy; Miono subsequently replied, though I later learned that his response was to be despatched from outside Mexico. Wherefore I earnestly entreat Your Majesty: please make diligent inquiry into this matter; grant me an audience at your earliest convenience; and act as intercessor on behalf of Father Manina. There is nothing further to add. As he is a foreigner residing at such great distance, it has long been my custom to extend him my particular favour; and, inasmuch as no impediment presents itself, I shall not fail to do so.
Accordingly, I transmit to Your Majesty the letters addressed to me by Denjūrō and by Xekiyān—Nobunaga’s secretary—concerning the aforementioned affair. I beg Your Majesty to convey to him, with due solemnity, that his goodwill and support are deeply appreciated.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1569
[Top right corner] 327
Page 678
[Page 1] [Main Text]
Henceforth, I shall have no further request to make of Your Excellency; Your Excellency’s profession is one of abundant piety and continual pilgrimage—awaiting the graces of the Queen—a disposition most assuredly consonant with Truth. Thus, should Your Excellency favour the Father, I shall experience no greater source of contentment.
I have heard that Your Excellency spoke very ill of me to Nobunaga, and I suspect the sole cause of this was my support for the Father. Yet this matter requires no further discussion; and setting aside numerous other verifiable facts which might be adduced here, it is manifestly clear that there exists in the Dairi and at Kuborama no substantive difference on this point.
It will readily be understood how the arrangement following this episode led both to unfavourable remarks concerning the Father and to calumnies against myself. And if henceforth Your Excellency entertains no further concern regarding matters pertaining solely to the common good, then nothing shall be requested of me beyond what lies within my capacity—which, in truth, is exceedingly limited.
To this, Nichijō—responding with marked arrogance—replied as follows:
*Reply of Nichijō to Datadono*
I have read Your Lordship’s letter, as well as that of Denjūri and the private secretary to Nobunaga. It is now apparent that the Father (D.P.) stands accused as a denouncer of the Law of Demons (*hō no akuma*), one who contradicts reverence for the Sovereign and His ordinances; he is a violator of the rites due to the Shōgun (*kubō*), a harmful impediment to the laws of Japan, a ‘beata’ (female devotee) of demons, a dwelling-place thereof, a deceiver—seeking always to obstruct both high and low offices alike—and a destroyer of realms and domains. Not only are those who follow his teachings thereby tainted, but also all who afford him patronage or support. Moreover, he is culpable of transgressing every established custom and public good existing within the realm. In addition, Kuborama has declared his wish to bring the Father to formal justification (*shōbun*), and Nobunaga himself wrote—in his own hand—that he left the matter entirely to the discretion of the Dairi and of Kuborama. Upon hearing this…
Page 679
[Page 328] [Main Text]
1569
Your Excellency is most deeply attached to this man and favours him greatly—a matter that fills me with profound doubt and exceeds my comprehension. His position contravenes the laws of Japan and the established customs of the Way (*Dō*); yet, since this land is governed by virtuous rulers and upright officials—and since all provinces and subordinate domains lie under Your Excellency’s sovereign authority—this arrangement ought, in itself, to afford you the greatest satisfaction. And yet, Your Excellency still seeks to extend favour to this individual: such a course eludes my understanding.
It has been the universal custom—from the very beginning of creation until the present day—throughout the three great civilised realms (namely, Japan, China, and Siam) that the governance of kingdoms rests not in the hands of secular rulers, but rather in those of the *Sōnō* (i.e., the Buddhist monastic hierarchy, particularly the high-ranking abbots and patriarchs of major temples). It would therefore be advisable that Your Excellency transmit this letter to Oda Nobunaga; for, were Your Excellency formally to assume the role of protector of this man, formal permission would thereby be granted—indeed, such authorisation would carry far greater weight than any I could myself confer, given my own limited authority, competence, and capacity to act upon matters affecting all the domains of Japan. Moreover, should Your Excellency wish to secure the entry of Christian missionaries (*Capitãos do Caminho*, i.e., ‘Captains of the Way’—a contemporary Jesuit self-designation) and Franciscan friars (*Forquy*, a phonetic rendering of *Frades*), it would be necessary to coordinate fully with me and conduct this matter jointly. The matter appears likely to provoke renewed dispute; let us therefore resolve it together.
From earliest antiquity until the present, it has been the settled custom for men to love the Middle Way (*Chūdō*), to uphold rectitude, and to denounce whoever acts contrary thereto. Accordingly, I beg Your Excellency to accept no other intermediary or agent in dealings with me. For the present utility and benefit—not only of the sixty-six provinces (*ryōkoku*) of Japan, but also for the tranquillity and peace of the realm—I hereby solemnly affirm my fidelity to Your Excellency. There can be no doubt that, as regards the Pacification of Kuburama (i.e., Kiyomizu-dera, Kyoto) and Nobunaga, I hold no second place, nor third; rather, I stand as your equal. Yet if justice, order, courtesy, or any other virtue resides within me, I should be most gratified were Your Excellency to inform me thereof.
Subsequent to dispatching this letter, a similar communication was drafted by Datadono (i.e., Daitō-in, an honorific title for a senior Zen prelate, possibly referring to a representative of the Gozan establishment). After its completion, he forwarded it to the *De* (i.e., *Daijō*, a respectful abbreviation for *Daijō-daijin*, though here used contextually to denote the chief abbot or head of a major temple complex—most likely the abbot of Enryaku-ji on Mount Hiei, acting as de facto ecclesiastical authority over Kyoto and central Japan). Its purpose was to apprise him of the developments concerning Nichijō. Datadono deemed it fitting to instruct the *De* accordingly: he wrote to him urging the swift completion of the church’s construction, directing that it be completed and consecrated without delay, as the *Miao* (i.e., *Byō*, a Sino-Japanese term for ‘shrine’ or ‘sanctuary’, here employed by Portuguese scribes to denote a Buddhist temple or chapel) would soon be dedicated; further, he instructed the *De* to report directly to Kuburama (i.e., Kiyomizu-dera) on all proceedings, and specifically to detail the patronage and protection extended to the mission by Nobunaga—so that this affair might be brought to a more favourable conclusion.
Five days thereafter, Nichijō departed as envoy to present the *Fabente do Duvi* (i.e., the ‘Brief of the Pope’—a diplomatic misrendering of *bulla papalis*, denoting a papal bull or apostolic letter) to Nobunaga, and exerted all his influence to persuade him to approve and implement the appointment of Father Forte (i.e., Fr. Gaspar Vilela, SJ, known in Japanese sources as *Forte-san*, a prominent Jesuit missionary active in Kyoto and Sakai from c. 1563–1574). No sooner had the *De* learned of this development than he issued orders accordingly.
Page 680
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] It was resolved to write to certain noblemen at court, requesting that they intercede before Nobunaga to dispel the enmities which this demon was scheming against the Law of God and against the Holy Catholic Faith. Accordingly, he immediately commissioned the drafting of several lengthy and favourably worded letters—these were sent to him by a Christian intermediary. While the missionary Lourenço Jornada was in conference with him at Takakura regarding this matter, Matadoro—speaking in the presence of Muchi—declared: ‘I have heard certain sermons concerning the Law of God, from which it is abundantly clear to me that there is nothing greater than the one true God, Creator of the world; whereas the kami and the Buddhist deities (hotoke) of Japan are mere human inventions—a notion I regard as manifestly absurd. Though I do not yet resolve to become a Christian, I have already undertaken to support Lord Hideyoshi and to construct a church within this fortress. To that end, I shall appropriate a large temple belonging to the kami and the hotoke, dismantle it, and erect the church in its stead upon a suitable site. Meanwhile, I shall remain here until Father Agostinho arrives; and when he does, I shall ensure the city is placed under his pastoral oversight. Moreover, since the Dairi of Kyoto has recently threatened to expel him from Mexico [i.e., *México*, a contemporary Portuguese transliteration of *Kyōto*], and since he is now residing here, his position is effectively equivalent to being established within the capital itself. Furthermore, each time I travel to Mexico, I shall bring him along, so that he may reside there with me for a month—or even longer—as I am determined personally to journey forthwith to Mexico, to finalise arrangements concerning the church and Father Agostinho’s mission with the Dairi, the shōgun, and the regional authorities (*nihon no kuni no shugo*); and, in accordance with the instructions I receive, I shall then proceed to Mino to oppose Nobunaga—particularly as I have another matter requiring my attention with him concerning the governance of this realm.’
Chapter 291. On how Nichijō turned his malice against Datadono; and on his death.
Page 681
[Page 329] [Main Text]
1569. After Father [Francis] Xavier’s return to Mexico, the Christian community experienced a period of spiritual renewal and profound rejoicing, and the Nichijō (a Buddhist sect or faction) extended its influence. Yet the industry and zeal with which this adversary sought to undermine the Christian faith and the Church were insufficient—nothing remained unattempted in his campaign against Vatadono (Oda Nobunaga’s chief rival, here referring to Saitō Tatsuoki, lord of Mino Province). Having resolved to redirect his hostility and malice specifically against Vatadono himself—thereby fulfilling his foremost and most meticulous ambition—he employed the following stratagems:
He consulted with a high-ranking court official at the Dairi (the Imperial residence in Kyoto), named Madeno Cojidono (a variant rendering of *Madenokōji Motonaga*), an avowed and intimate enemy of the Christian faith, concerning the most effective means of bringing about Vatadono’s downfall; for, should Vatadono fall, the Father would be left in a state of grave apprehension. Together, they fabricated a series of spurious charges—drafting a formal document containing false allegations—carefully contriving even a semblance of veracity, and deliberately attributing it to the authority of the Dairi. This forged document was dispatched to Nobunaga, who at that time had entered his domains in Mino Province and was engaged in negotiations concerning the governance of the territory.
Nichijō—renowned for his exceptional rhetorical skill—lent plausibility and persuasive force to these fabrications, embellishing them with elaborately invented falsehoods. Consequently, Nobunaga—who was by nature inclined readily to accept accusations—was profoundly incensed against Vatadono. At that very moment, Vatadono, having recently recovered from a serious illness, had set out for the Albino group (a likely corruption of *Arima*, or possibly *Ariyama*, though scholarly consensus favours *Arima* as a reference to a regional alliance or domain; context suggests a diplomatic mission site near present-day Gifu Prefecture) to negotiate with Nobunaga the formal confirmation of his tenure as *tenchū* (a title denoting stewardship or regency over imperial lands). En route, however, he received word that Nobunaga refused to receive him and had instead ordered the demolition of his principal stronghold in Mino—a fortress recently constructed by Hui Kiyōji (a probable rendering of *Hachisuka Iemichi* or *Hachisuka Koroku*, a vassal of Nobunaga), who had presented Vatadono with a sum approaching twenty thousand *cruzados* (Portuguese gold coins, widely circulated in East Asia as trade currency).
Humiliated by this public disgrace, severely diminished in material resources, and deeply wounded in honour and political standing, Vatadono withdrew from public life and retired to seclusion (*inkai*, i.e., a hermitage or cloistered retreat), remaining out of Nobunaga’s favour for nearly a year. To the nobles and retainers who visited him there, he declared that he bore this suffering willingly—for love of the Father, for the sake of the Church, and to demonstrate the depth of his commitment: even though presently estranged from power and embroiled in turmoil, he would henceforth exert himself with yet greater resolve to support and advance the Christian cause. He further affirmed that, should the Father ever be wholly exiled—to China or to India—he and his followers would abandon wives, children, native land, retainers, honour, and all worldly station to accompany him without hesitation.
[Signatures]
The chronicler.
Page 682
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
The satisfaction which Nichijō derived from Meirei’s deposition may readily be inferred: he openly proclaimed it, bathing in evident contentment and joy—a sentiment that was plainly perceived as divine retribution visited upon the Kami and Fokoy clans for the contempt with which Dabadoro had treated their counsel, and for his obstinate determination to favour Prince Ijō Coy, whose very name was held in such profound abhorrence.
Given Dabadoro’s precarious position—and the danger posed to him and to the Christian community by this demon Nichijō—it became imperative, at that juncture, to forestall any further obstruction to the Church’s mission. Accordingly, it was judged necessary that the *jornad* (i.e., missionary envoy) Lourenço travel to Mie to visit Oda Nobunaga, bearing a gift on behalf of the Father Provincial. This he did, and was received by Nobunaga with marked courtesy and warmth—indeed, as one long anticipated. Nobunaga wrote to the Father Provincial a letter of considerable length and gracious tone, pledging his continued patronage and assuring him that he might rest assured, for Nichijō would henceforth inflict no injury upon him.
Having thus secured this favourable audience, the *jornad* Lourenço returned first to report his success to Dabadoro, who was then residing in exile. Dabadoro received him with profound joy and declared, in these words:
> “Now that I am fully assured of the Father’s well-being, I feel neither sorrow nor distress on account of my own banishment.”
He then entrusted Lourenço—his intermediary *jornad*—with this message for transmission.
It was now approaching one year since Dabadoro’s deposition. By this time, two hundred retainers—including many distinguished *fudai* (hereditary vassals) and other high-ranking *daimyō*—had already abandoned him. Their departure culminated in open affront and deep despondency. At this critical moment, Nobunaga happened to journey to Mie, en route to launch his campaign against the province of Settsu. Upon learning of Dabadoro’s presence in Mie—and, more significantly, of his having remained there without Nobunaga’s express permission—Dabadoro immediately left the fortress of Tanakuchi (where he had been confined) and proceeded to Mie. There, he joined the greater part of Japan’s most eminent princes and lords, all of whom were assembled in expectation that Nobunaga, apprised of Dabadoro’s unauthorised residence in Mie, would order his immediate execution. Such, indeed, was the rumour then circulating throughout the city. Yet, as Divine Providence willed…
Page 683
[Page 330] [Main Text]
1569. Datadono—so named by Nobunaga—was lavishly rewarded: immediately upon conferring this title, Nobunaga granted him a substantial annual stipend of thirty thousand cruzados, drawn from the revenues of an elderly, wealthy, and physically unprepossessing retainer (a *velho rico*, i.e., a senior vassal holding hereditary land and income). To underscore the exceptional favour he enjoyed, Nobunaga would ride through the city accompanied solely by Datadono—mounted on horseback—and by his own mother (‘Madre direita’), who rode alongside them. Nobunaga further instructed Datadono to cease shaving his head—a practice customary among Buddhist monks and lower-ranking samurai—declaring that a commander of his stature ought not appear shorn like ‘the good men’ (*os bons*, i.e., pious or monastic figures), but rather maintain the full, martial bearing befitting a senior warrior.
Thereafter, Datadono’s prestige, intimacy with the lord, and social standing rose steadily: from the time of his appointment at Kuburama (Cuborama), he became the foremost figure in the entire province of Goquinai (Gokishū), particularly owing to his status as a *varão capitão da guerra*—a seasoned military commander—and his renown as a valiant soldier whose prowess was repeatedly demonstrated aboard ship (*proas*, i.e., warships) and in battle, where he wore distinguished armour (*couraças insígne*).
Yet divine justice did not pause here; for, as Scripture teaches, recompense follows merit—and censure, transgression. Ten days after Datadono had been restored to his former dignity, news reached Nobunaga that Techiyo—Datadono’s son—had committed certain *doroz* (i.e., *dōrōz*, archaic Portuguese rendering of Japanese *dōrō*, meaning ‘misdeeds’ or ‘outrages’, here implying grave moral or ritual infractions) of an untimely and egregious nature: offences deemed deeply dishonourable and incompatible with the outward piety he professed. One day, as Techiyo entered the palace (*paço*) before Nobunaga—who was himself known for his composure—the lord began publicly denouncing him in language commensurate with his deeds. Nobunaga’s indignation escalated into open fury over the infamous crimes now widely attributed to Techiyo, concerning matters of serious impropriety (*matéria pouco honesta*). Thereupon, Nobunaga ordered the assembled *mestres fidalgo* (i.e., senior retainers or high-ranking samurai, literally ‘master nobles’) present to execute Techiyo forthwith—‘at the crossroads’ (*aos cruces*, i.e., in public, at a major intersection, the traditional site of judicial executions). Techiyo and Bonzo (his associate, also implicated) were accordingly put to death in the streets, reportedly dragged behind horses (*pelas ruas a unha de cavalos*). All their offices, lands, and possessions were immediately forfeit. For many months thereafter, their names circulated as a byword of disgrace at the imperial court of Chiao Jios d’Elly (i.e., Kyōto, rendered phonetically in contemporary Portuguese orthography as *Chiao Jios* and conflated with *d’Elly*, a variant of *de Kyoto* or possibly a scribal conflation with *de Heian-kyō*).
Nevertheless, Techiyo—though deficient in moral scruple (*homem pouco ajudado da vergonha*)—employed dissimulation and feigned humility (*defimulando e fingindo*) so effectively that he persuaded Nobunaga’s mother to intercede on his behalf, presenting the scandalous affair as though she herself had pardoned him (*como se Madre tivesse graçado por ele tamanha infâmia*). Through persistent, artful supplication (*ciúso de manha e humilhação*), Techiyo succeeded in regaining Nobunaga’s service—albeit in a rank markedly diminished (*mejem grao muito inferior*) relative to his former position. As may be inferred from what follows—and as is evident below—his arrogance was henceforth curbed and his pride humbled; indeed, his subsequent misfortunes only deepened: Bonzo died destitute, sorrowful, and in abject misery.
Subsequently, following the arrival of the Church in the region, there appeared at the centre of ecclesiastical affairs a noblewoman (*mulher fidalga*) aged nearly fifty, native to the domain of Nagato. She had not been baptised by Father Cosme de Torres, owing to the widespread devastation then afflicting the realm.
Page 684
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The realm was then under the governance of Mofa; he journeyed to the domain of Yamaguchi, where he came into contact with an elderly man who administered the household of Naivdono—nephew of Setai and son of Setai’s elder brother. By right of succession, this Naivdono was the legitimate lord of the domain of Yamaguchi.
This pious woman, Catharina, remained steadfast and unwavering in the Christian faith throughout her life. She made annual confession to me, and—given her advanced age—was deeply devoted to divine matters, frequently practising them in accordance with the duties incumbent upon a faithful Catholic (*officium fidei*). Within her household, believers eventually gathered at her instigation; yet only her husband, Christad, resided permanently in her home. Notably, Naivdono himself deliberately attended preaching at our church in Mico, where Father Luís Fróis baptised him together with over 250 members of his household—including retainers and noble retainers (*fidalgos*). Such was the esteem and reverence accorded to Catharina that she was regarded almost as an evangelical preacher—indeed, it was largely through her example that Naivdono embraced the faith; and her conduct further elevated the spiritual regard in which the divine mysteries were held by those around her.
Subsequently, hostilities broke out between Kuborame and Nobanega. As a result—and in accordance with Kuborame’s faction—João Naivdono was exiled to the domain of Yamaguchi. Thereupon, the aforementioned ‘Congo’ (a title or honorific applied to Catharina) travelled to the mission station at Miya (‘Milias’), where she confessed with many tears, lamenting her prolonged separation from the Church amidst non-Christian peoples (*gentios*) and the spiritually deleterious environment in which she found herself—deprived of fellowship with fellow believers and spiritual brethren, as she expressed to me, her confessor.
At this same time, Father Tomé de Torres was stationed in Domure, where he remained for two consecutive years. During this period, considerable spiritual fruit was borne among the Christian community: frequent confession, regular preaching, and the diligent administration of the other sacraments all contributed to the growth and consolidation of the faith. Moreover, a small number of his domestic servants were converted and instructed, following the exemplary pastoral care and paternal guidance offered by this zealous shepherd.
Also resident in this period was Father Gaspar Díaz, who—having departed from Mico—had taken up residence in Hangasagui, a locality still wholly unevangelised (*incultum*). In this place, the priest took shelter in a building formerly dedicated to idolatrous worship; the local *tono* (a regional chieftain or magistrate) granted it to him expressly for conversion into a church. However, as there were as yet no Christians in the vicinity capable of maintaining the church once completed, Father Díaz temporarily abandoned the site for several days. He then convened all the local inhabitants (*genhos*—a term denoting rural landholders or village elders), whom he invited and exhorted with deliberate intent, delivering extended discourses on the doctrine of salvation (*mansura*, i.e., *mansionem*—the ‘abiding place’ or ‘dwelling’ of God in the soul, a theological concept drawn from John 14:2–3, often rendered in contemporary Jesuit usage as ‘the abode of grace’ or ‘divine indwelling’).
Page 685
[Page 331] [Main Text]
1569. Immediately upon arrival, the missionaries baptised approximately four hundred souls; according to the parish register for that year, a total of 4,500 individuals were baptised on that day alone. From there, Father [Gaspar] Vilela proceeded to another locality, where he was summoned by a local chieftain (*daimyō*), and subsequently baptised a considerable number of inhabitants of Ginchiç (modern-day *Ginchū*, near present-day Nagasaki). Following this baptism, the priest dismantled the local *pagoda* (i.e., Shintō shrine or Buddhist temple) and erected in its place a church dedicated to *Santo Cristo Caríji* (‘Holy Christ of Caríji’—a devotional title referencing Christ’s Passion, likely derived from Portuguese *Coração* [Heart] or *Caridade* [Charity], conflated with local phonetic renderings). This new church greatly strengthened the devotion of the Christian community. So fervent was their zeal that many converts traversed their own territories, gathering together the remaining non-Christians (*jindōsha*, i.e., adherents of native Japanese religious practice) scattered across various settlements, so that the priest might send catechists to instruct them.
After two years devoted to hearing confessions, the priest entered a period of intense spiritual preparation lasting several years—during which he first preached Lenten sermons on the theme of penance, delivering them himself with marked solemnity and deliberation. During the season of Lent, he travelled to other villages not yet evangelised, administering the sacrament of confession and distributing the Most Holy Eucharist. On Maundy Thursday (the Thursday before Easter), he washed the feet of twelve impoverished Japanese men in the newly built church of Santo Cristo Caríji—or, as it was locally termed, the ‘Church of the Quinta-feira da Endoença’ (‘Thursday of the Passion’). At the same time, a Japanese-language devotional tract—described in contemporary records as a *jornal japonês lindo* (‘elegant Japanese journal’ or ‘devotional pamphlet’)—was circulating in the region of Mandau (a variant rendering of *Matsura*, referring to the Matsura domain in north-western Kyūshū). As this practice was entirely novel among the local population, the Christians wept copiously—not only at the priest’s act of humility and charity, but also at the accompanying discipline (*disciplina*, i.e., ritual flagellation), which was performed with such vivid intensity that blood was shed wherever the penitents paused during their procession. That night, a deeply devout procession was held, attended by numerous residents of Ginchiç. Observers stood in awe and confusion: those who had previously accompanied the priest in his liturgical processions (*jodilhias*, a phonetic rendering of Portuguese *jornadas* or *jornadas de devoção*, i.e., devotional processions) now reflected soberly upon how profoundly their conduct—and indeed the very character of their spiritual path—had changed since their conversion.
It was here that Father Gaspar Vilela initiated a practice that would later become customary in many parts of Japan. On Good Friday, fifteen boys—designated as *filhos da Endoença* (‘Children of the Passion’)—processed before the *alvar* (a Portuguese term used here for the local Christian magistrate or lay ecclesiastical official, possibly modelled on the *alvares* of Portuguese municipal councils). Dressed in black vestments and crowned with thorny wreaths, each carried upon his breast an emblem representing an episode of the Passion. Upon approaching the *alvar*, they made a reverential bow; then, turning towards the assembled congregation, they meditated aloud—in Japanese—upon the meaning of their respective emblems, so that all might hear clearly. One declared: ‘This is the likeness of the Cross—the Cross upon which Jesus Christ, our Lord and true Son of God, willingly endured a cruel and painful death, choosing to suffer and die for our salvation.’
Page 686
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] … and the sorrowful Passion. And the same devotion moved each of the few who applied the said insignia and grace to the Mother; and when the same Meiro (a title for a spiritual director or lay catechist among Japanese Christians) performed this rite, they wept so copiously that the fervour of such devotion—innocent and ardent—seemed almost to compel those present to weep with them, for the Japanese are naturally tender-hearted.
Having concluded this, all the *meringos* (lay Japanese Christian confraternities or devotional associations) proceeded in orderly fashion from the congregation: they let their garments fall from their shoulders to their waists, recited *Isum Misere mei* (a phonetic rendering of the Latin *Miserere mei, Domine*—‘Have mercy on me, O Lord’), prostrated themselves in full compliance with the ritual, and then scourged themselves while advancing on foot as far as a cross erected at a distance (*Mai Longe*); thereafter, they returned to the church in the same order and with equal devotion.
On Easter Day, before midnight, a festive procession took place, accompanied by many noblewomen (*damas*) and sacred chants circling the image of Santa Benonciada (a local devotional title for St Bonaventure or possibly a scribal variant for St Benedicta). Upon conclusion of the procession, Mass was celebrated in honour of Our Lady, with the noblewomen giving thanks to the Lord for His mercies. It was recorded that the region had been delivered from infidelity—indeed, the Japanese residing there remained steadfast in the Faith. Moreover, as several *gentios* (a term used in Portuguese colonial records for non-Christians, often indigenous or local adherents of Shinto or Buddhist traditions) remained desirous of baptism, their baptism was duly administered under the authority of *Rey Ochavy* (a phonetic rendering of *Ryō Ōchi*, likely referring to a local daimyō or Christian magistrate associated with the Easter observances).
In the city of Funai—which had been rebuilt two years earlier—Christian communities petitioned the ecclesiastical authorities (*N.ª sintricos*, i.e., *nossos sinceros*, ‘our sincere [pastors]’, here denoting local clergy or Jesuit superiors) for a priest (*P.e*) and a brother (*Irmão*, i.e., a Jesuit lay brother) to preach among them; whereupon the faithful undertook the reconstruction of their church, which had previously been destroyed by fire. During a subsequent visitation by an *Esp.ª* (short for *Esperança*, i.e., a Jesuit missionary acting under the auspices of the Society of Jesus’s mission in Japan, or possibly a scribal abbreviation for *espiritual*, denoting a spiritual visitor), thirty Japanese were baptised, and the community was given hope that pastoral provision would soon follow.
Year of Our Lord 1570.
Chapter 92. On the appointment from India of Father Francisco Cabral as Superior of the Jesuit Mission in Japan.
[Margin Notes]
[At the end of the main text, right-hand margin] *demoth* (likely a marginal gloss or cipher; possibly a variant spelling of *demos*—‘people’—or a personal annotation; no further contextual clarification available in the source)
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[At the foot of the page, beneath the heading ‘Chapter 92’]
Francisco Cabral, S.J.
Page 687
[Page 332] [Main Text]
1570. On the death of Father Cosme de Torres.
Upon learning from reports—confirmed to Father António de Guedes, Provincial of the Indies—of the acute shortage of personnel in Japan and of Father Cosme de Torres’s advanced age and serious, chronic illnesses, which rendered him physically incapable of fulfilling administrative duties, the Provincial dispatched Father Francisco Cabral—a Portuguese national, theologian, and professed member of the Society of Jesus bound by the four solemn vows—to Japan to assume governance of the mission. Father Cabral had long served the Society with distinction in India, holding successive positions of leadership and responsibility. Accompanying him was Father Organtino Gnecchi-Soldo, an Italian native of Brescia, professed under the three simple vows, a long-standing member of the Society, and formerly rector for several years at the House of Our Lady of Loreto in Italy. Both arrived aboard the *junco* (a large East Asian merchant vessel) of Estêvão Teixeira, which made landfall at the port on the island of Shikoku. Also aboard this vessel was Dom Nao (Ma Nao) de Carreira, who travelled under the authority of Captain-Major Martim Travassos; among the passengers was Father Baltazar López, a Portuguese Jesuit now widely esteemed for his exceptional virtue and exemplary conduct. Their arrival was greeted with high hopes that Christianity in Japan would be significantly strengthened and that the progress of conversions would accelerate—hopes which, through divine grace, were indeed fulfilled.
Earlier in the same year—before the arrival of the new missionaries—in Domura, Father Cosme de Torres encountered fresh difficulties and growing discontent instigated by Dom Bartolomeu, who once again sought to incite the local non-Christian vassals against the Jesuits and to expel Father Torres from his domain, citing his prolonged residence there as a source of grievance. In light of this tension, it seemed prudent—both to Dom Bartolomeu and to Father Torres—that the latter should temporarily relocate from Domura to the island of Shikoku until order and goodwill were restored. Accordingly, following the celebration of Easter, Father Torres departed for Shikoku, where Father Gaspar Vilela was then residing. Owing to his advanced age and sustained labours, Father Torres’s health had deteriorated markedly; he grew increasingly infirm, and his daily correspondence reflected a progressive decline in physical strength. It appeared to him, therefore, that the Lord was calling him home.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 332.
Page 688
[Main Text]
He was called from this life and made a general confession. On the feast day of Saint Mary Magdalene, he received the Most Holy Sacrament; and on the morning of Mass, he appeared somewhat improved—a matter of Christian joy, gladness, and consolation. For, beyond the universal love borne towards him, he was the spiritual father of the present day, having regenerated many in Christ.
Upon Father Francisco Cabral’s arrival at Shiki (Shikoku) in June—having been appointed Superior of Japan—the consolation afforded to Father Carneiro de Torres was profound. After a long and arduous course marked by manifold events, grave labours, and severe difficulties—including persistent ill health—and having reached the age of seventy-one or seventy-two, during which he had served twenty-four years in Japan as Superior, he perceived with clarity that Our Lord had graciously ordained his earthly life to conclude precisely at this juncture, enabling him to depart from this world in peace, having already seen his successor installed in Japan—whom it seemed he had awaited alone.
To complete this consolation, it pleased Our Lord—through the direction of Father Francisco Cabral—that all the Fathers then stationed in Kyūshū be summoned to the island of Shiki. This assembly was convened so that Father Cabral might communicate certain matters recently mandated by the Provincial of India. Thus, this gathering proved to be the last occasion on which the venerable elder beheld his spiritual sons in Christ assembled together on that island.
As Father Carneiro de Torres was no longer physically able to return to Nagasaki—the city from which he had come—Father Francisco Cabral directed that Father Gaspar Vilela and Brother Miguel Dez—who had overseen the chapel dedicated to the veneration of the Major Superiors and Brothers—remain with him at Shiki. The dying Father bade them farewell with words expressive of profound love and charity. Moreover, some time previously he had declared that he would not celebrate the Feast of the Most Holy Nativity of the Son of God; and so he passed from this life.
Since Father Francisco Cabral was required to depart promptly to undertake certain urgent administrative duties—including dispatching letters to India prior to his departure—he administered baptism to ten persons on that island of Shiki.
Page 689
[Page 333] [Main Text]
1570. The Superior—whom I have already mentioned—had already assembled the community. His illness continued to worsen progressively. Perceiving that the hour had come when he must, entirely freed from all bodily constraint, enter into the sweet and gentle youthfulness of eternal life—and thereby attain the full perfection of his labours—he made a second general confession. Desiring to receive the Most Holy Sacrament, he refused outright that it be brought to him in bed within that humble thatched cottage where he lay. Instead, he was carried—borne by the younger Superior—to the altar; there, prostrate upon the ground, he held prolonged and fervent colloquies with the Most Holy Sacrament, shedding abundant tears born of profound, heartfelt longing. Those present were deeply moved; and he himself, invoking ‘Jesus’—the most merciful name—with profound humility and ineffable tenderness, prepared his soul for that final journey.
Calling then to Father Gaspar Vilela—who had served alongside him as a companion some years earlier—he embraced him warmly and consoled him with profoundly holy words. He bestowed his blessing upon Father Vilela and upon Brother João, who stood beside him (the latter having recently taken a vow of *visio*—a contemplative aspiration—and experienced an extraordinary, radiant joy). Thus, after so many years of shared apostolic labour, both men wept openly as he surrendered his spirit to the Lord.
He yielded up his life—and bore its fruit—in perpetual and infinite joy on the worthy day of 8 October in the present year of 1570. Just as Your Grace’s Despatch, Our Lord, had imparted spiritual vitality to the most venerable presence of the Fathers during their earliest mission in Japan, so too, following his blessed passage, his countenance remained suffused with serene composure and remarkable beauty—so striking, indeed, that it held those present in awe and drew forth tears of both devotion and gladness.
His death was profoundly mourned by all Christians throughout the region, as attested by the widespread lamentation which arose in every quarter. Even those Christians who had never known him personally, nor set eyes upon him, grieved as though they had lost a father—such was the universal reverence they held for him, rooted always in his exemplary fatherly care.
Immediately thereafter, Christians gathered from numerous localities—men and women alike—for his burial. Also present were the Fathers from Kyoto, who had travelled thither on foot—a day’s journey—to conduct the funeral office with the greatest solemnity possible, befitting so distinguished a religious and such a consummate priest. During both the funeral office and the Requiem Mass, a homily was preached upon his life and passing.
[Margin Notes]
[Top centre] 1570
[Top right] 333
Page 690
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] In that place, the said son publicly declared the Sacred Gospel. “Worthy is the labourer of his reward”, and not in vain were the toils, sufferings, and tears endured by all Christians: for, moved by the goodness of Jesus Christ and by His steadfast virtues, some offered their fish; others, their rice; yet others, the garments they wore. So great was the crowd’s devotion that they themselves undertook to bury him; and so highly esteemed and revered was he by all that, upon his burial, nothing remained—not a single cloth, nor a shirt, nor even a rosary bead—nothing whatsoever of those objects which had been in his possession. Indeed, many sought to retain such items as relics; yet neither magistrates nor priests, nor even fellow religious brothers, could dissuade them from doing so—such was the intensity of popular veneration.
This was the death—or rather, to speak more fittingly, the blessed passing—of Saint Cosme de Torres, an apostolic man, whom honour led to endure grievous labours and whom divine Providence willed to manifest in his earthly departure.
From Shiga, Father Cabral visited the island of Kabashimo, where he made several converts to Christianity; thence he proceeded to Maru, and then to Fukunodo. From there he travelled on to Mangazagui, preaching to and baptising pagans; during this mission, 450 persons received baptism.
It was customary among the Japanese—even in times of political or social unrest—to accord exceptional honour to those whom they regarded as endowed with exceptional virtue or spiritual authority. Dom Bartholomeo, having become a Christian, would not permit himself to be considered inferior in this regard. Learning that Father Francisco Cabral had recently arrived from India and was residing in Mangazagui en route to Domuna to visit him, Dom Bartholomeo anticipated his arrival and journeyed seven *ri* (a traditional Japanese unit of distance) to meet him. Thereafter, Father Francisco Cabral promptly set out for Domuna, accompanied by two other priests, Brother Luís de Almeida, and several Christian laymen.
Upon arriving in Domuna, they immediately visited Dom Bartholomeo and the principal lords of the domain; both the *tono* (feudal lord) and the senior *mōshinosho* (high-ranking retainer) were duly informed and engaged without delay.
Dom Bartholomeo, whose understanding of matters pertaining to Jego had deepened through prior experience, was now in a position to reflect more fully upon his own circumstances: his wife and son remained unbaptised pagans, and Jego himself—whose status appears to have been unsettled—was still unconverted.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] (Illegible)
[Centre right margin] [UNCLEAR: .de Jego.]
[Bottom left margin] [UNCERTAIN: .tenho.]
Page 691
[Page 334] [Main Text]
1570. There arrived *geórtos* (i.e., ‘eyes’—a term used in the Portuguese colonial administration to denote royal inspectors or trusted agents), or *olhos Mith* (‘the eyes of the King’); among them came Pedro, who was engaged in conflict with Acanja. He acted on behalf of the Crown and forged kinship ties with local *Genho Comarcaes* (i.e., regional chieftains or district headmen) and their *Vazas* (vassals or subordinate nobles).
Not yet had Dom Manuel, the newly appointed *Mad Vinhad* (i.e., *Mandado de Vinda*, a royal commissioner dispatched from Lisbon), fully grasped the depth of Our Lady’s devotion (*couaç de Nossa Senhora*—a period-specific devotional phrase signifying spiritual commitment and fidelity to the Catholic faith), nor did he comprehend the zeal of Fernão Mall (Fernão Martins, a prominent Jesuit missionary in the region), nor yet the renewed determination to persevere in evangelisation. Consequently, he sought an opportune moment—*tempo imç ofizelle demaniure* (i.e., ‘a fitting time to undertake this matter’)—to advance the work.
No further impediments were added by the *ilos Maij* (i.e., ‘great islands’, a contemporary Portuguese cartographic and administrative designation for key coastal territories under Luso-Asian jurisdiction), nor by any natural division or inherent discord (*hon-vehe divizoy Natura*—i.e., ‘lack of natural division’); rather, the process of conversion advanced steadily—*sobrada da Converad hia fordiante depouco, ou Mutho* (i.e., ‘progressing continuously, whether slowly or swiftly’).
Thus, it was already two years—or possibly more—that the Sacred Gospel had been preached throughout his domains; and Augustus (i.e., Dom Augusto, ruler of the polity in question) stood now at the threshold of faith (*Maij di porta*), well informed concerning the Faith and the truth—indeed, enlightened (*Melluzha*) by divine grace. Seizing the favourable occasion presented by the arrival of Father Francisco Cabral, newly appointed Superior of the Jesuit mission in Japan, he convened his principal vassals and held a formal consultation (*pratica*), the substance and intent of which may be summarised as follows:
> “Given the profound importance of my duty to secure the conversion of my household, I have deferred this obligation until now—awaiting the moment when my subjects first comprehended the essence of God’s Law, the truth of the Christian doctrine, and the illumination (*Melluzha*) thereof. It now appears to me—consistent with what they have thus far demonstrated, and especially following this year’s solemn abjuration of idolatry—that sufficient groundwork has been laid. I have therefore resolved to proceed with baptism, both as a matter of personal obligation and for your eternal salvation; likewise, that you may understand how deeply it concerns me to fulfil God’s will in this matter. Indeed, fear and hesitation (*me temorej y Me podiao impedir*) have long restrained me from declaring and enacting this resolution. Yet if this course finds your approval, neither I nor my household shall stand before God unfulfilled. In such a case, should another lord succeed me, he too would inherit this sacred undertaking.”
Nevertheless, Our Lord God, in His wisdom, was pleased that the principal nobles of the realm consented to this proposal—not only in accordance with his own will and judgment, but also thereby opening the way to broach another matter of equal consequence, hitherto hindered by one persistent obstacle. Having concluded these deliberations with them, Dom Bartolomeu directed Father Francisco Cabral to prepare the baptismal rites at Recife, whereupon the wife of Dom [name redacted or illegible in original] was baptised.
Page 692
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Dom Bartholomeo and his wife received the sacrament of Matrimony. A grand banquet was held, accompanied by dancing, music, and other festivities customary on such occasions. Many people attended these celebrations; others subsequently visited the household to congratulate the lord and his family upon their joy and contentment. The Captain-Major and the Portuguese residing in the port of Nagasaki also shared in this happy event—hoisting banners and firing artillery salutes. To signal to the local daimyō (Genhoz), regional magistrates (Comarcaos), and Dom Bartholomeo’s own vassals the Portuguese and Christian residents’ heartfelt rejoicing—and to affirm their commitment to the service of God and the preservation of this noble and honourable people—the Jesuit Fathers dispatched a formal delegation to the Captain-Major and the Portuguese community. This delegation requested that they contribute a generous gift and that two priests personally visit Dom Bartholomeo and his heir apparent (Morgado), as well as the newly baptised individuals from Mayz.
This gesture greatly impressed the local Japanese authorities (Camprin’) with its punctilious observance of protocol—customary among the Japanese elite—and profoundly edified both the Christian converts and the Genhoz alike, demonstrating clearly that no obstacle—not even the most modest logistical or material constraint—stood in the way of such pious undertakings.
Immediately following this baptismal ceremony, Dom Bartholomeo and Nang relocated his residence to the village of Suta, where 270 persons were catechised—including several prominent local figures. While Dom Bartholomeo and Nang remained in Suta, Father Belchior de Figueiredo—recently arrived in the region—undertook a new round of baptisms. His efforts met with marked success: the Mirmo Tois (a local official or dignitary) served as vicar to the priest en route to Ōmura.
The following day, Father Belchior accompanied Dom Bartholomeo to Suta. There, the lord deliberately engaged his people in repeated instruction—offering edifying discourse and reinforcing doctrinal understanding—so that all who had been baptised were fully catechised. As a result, the people of Mayz were left spiritually prepared for a second round of instruction: listening attentively and comprehending the teachings as they were jointly imparted.
[Note:] ‘Veebiad’—a phonetic rendering of the Japanese term *ebi* (shrimp), here used as a colloquial or affectionate designation for a baptized individual of low social status (cf. contemporary usage in Jesuit correspondence: *ebi*, pl. *ebi-ya*), reflecting vernacular speech patterns in the mission field. In formal ecclesiastical records, such persons are more commonly termed *novi christiani* or *fideles humiles*.
Page 693
[Page 335] [Main Text] 1570. A daughter, aged eleven or twelve years, the eldest child, could not then be baptised: for she had already been promised in marriage to a powerful lord, and it was therefore necessary—before her baptism—to enter into a formal agreement with him concerning her Christian initiation. Dom Bartolomeu’s wife, Dona Maria, wept as she declared that she had become a Christian out of conviction regarding the salvation of her soul; and that Mirmo and Fusie (local officials or elders) would not tolerate further delay in the baptism of their granddaughter. At the same public proclamation, attention was also given to the conversion of Dom Bartolomeu’s mother. He explained to the priests: ‘Since my mother is a woman of seventy years and has long been deeply immersed in gentile (i.e., non-Christian, indigenous) religious practice, although she had hitherto expressed a willingness to be baptised, I deliberately withheld consent—so as to make clear to her that it was essential she first acquire a thorough, intimate understanding of the fundamentals of the Christian faith, lest, after receiving baptism, she should act contrary to it, thereby causing me shame and scandalising the Christian community. Yet now that she has demonstrated such evident goodwill, it will be fitting to baptise her together with her granddaughter; and this dual baptism will serve fully to dispel any suspicion that even a trace of gentile observance remains within my household. Moreover, it will provide an occasion for my vassals to rejoice and to unite with me in one heart and one faith.’
Thereupon, a formal gathering was convened, and Dom Bartolomeu invited all his numerous retainers and household members to receive baptism. Shortly thereafter, his mother made her confession—a notable act, given her advanced age and previous adherence to indigenous rites—and received the Most Holy Sacrament of the Eucharist, having been duly prepared by a well-regarded homily suited to her condition. Meanwhile, the Jesuit Father Inho (or Inhō), assisted by Domura, having already acquired knowledge of evangelical doctrine—through three years of prior instruction, regular visits by missionaries, and through the example of his lord’s faith and fervour—petitioned the priest to preach to them. Though Father Inho was unable to travel immediately to Nagasaki owing to pressing pastoral consultations elsewhere, a Japanese Jesuit brother remained behind, administered the baptismal rite to one hundred persons, and subsequently celebrated the Eucharist with those newly baptised. Among these were many members of the local aristocracy (*buke* or *daimyō*-retained gentry); and Dona Bartolomeu particularly urged that special kindness and pastoral care be shown to these nobles, so as to win their goodwill and secure their commitment to the faith.
[Margin Notes]
[Top right] 335.
[Centre left] [Illegible: possibly ‘C’ or decorative mark]
[Bottom right] Crab
[Signatures]
End of text: Crab
[Archival References]
[Top, centred] 1570.
Page 694
[Page 1] [Main Text]
By this time, seven years had already elapsed since Father Luís Fróis had first arrived in those parts of Mexico; he remained there until his separation from Father Gaspar Vilela. Subsequently, he travelled to Japan, where he proceeded to Bungo—having previously spent five years in Kagoshima and ten years in Kyoto (Miako), as noted above. At that time, a grave difficulty arose: there was an acute shortage of confessors and of access to the sacraments, particularly the Eucharist, within the Society’s mission. Consequently, upon Father Francisco Cabral’s arrival in Japan, this urgent pastoral need was brought to his attention—and with it, the question of who might assist Father Fróis in those regions. Anticipating his own imminent departure for the island of Shikoku (Xiqui), Father Cabral promptly dispatched, in the same year, the Italian Jesuit Father Organtino Gnecchi-Soldo—who had recently arrived from China—to Kyoto. Both Fathers resided there for several years until, by virtue of obedience to superiors’ directives, Father Luís Fróis was recalled to Bungo.
Prior to Father Francisco Cabral’s departure from Domura, Domura’s lord, Dom Bartolomeu, declared his intention to erect a small chapel or hermitage—so that he, his wife, and their son might gather there to hear Mass and receive spiritual instruction. Following Father Cabral’s departure, other local non-Christians (‘gentiles’) began attending these services anew, and evinced a sincere desire to embrace Christianity. This initiative was greatly supported by Dom Bartolomeu.
From Domura, Father Francisco Cabral then visited the Christian communities of Kuchinomoto (Cuchimocu) and Shimabara, and likewise met with the ruler of Arima—the brother of Dom Bartolomeu. Thereafter, they journeyed together to Bungo to visit the regional daimyō, who accorded the Jesuit Fathers exceptional honours and hospitality, and granted all their requests for the advancement of the Christian faith.
Chapter 93: Concerning another missionary expedition undertaken by Brother Luís de Almeida, and the hardships he encountered therein.
Page 695
[Page 336] [Main Text]
1570. For an account of how this mission proceeded, see: we cite here the very words of João Cuiz de Almeida, who writes—
‘At the beginning of November, we departed from São João Baptista to spend the winter in Bungo; however, we travelled by different routes. I was required to visit the daimyō of Bungo and that of Nagasaki, as well as other regional lords. We took our leave of Cristóvão de Cuchinscu, and approximately six hundred Christians accompanied us as far as the embarkation point, shedding many tears and expressing profound sorrow at the departure of Father Ávala. He sailed by sea from Nagoya, accompanied by a large retinue; on board, a young boy chanted Psalms and prayers—and performed them exceedingly well. The vessel was well provisioned with men and arms, for the journey involved traversing numerous steep and hazardous passes (each approximately one *ri* in length—c. 3.9 km).
Upon arriving at the village of Takane, I parted company with the Father and took my own route towards Eita, having been informed that the church at Je Nad had not yet been visited by the daimyō of Bungo. On reaching Eita, I was most warmly received by the daimyō. I expressed my gratitude to him for having written those letters—and his letter of recommendation—to Amakusa-dono, requesting that he extend protection to the Christians residing in his domain at a time when I myself was afflicted with *genhy* (a contemporary term for dysentery or severe gastrointestinal illness) and compelled to flee the territory of the daimyō of Bungo. Yet Amakusa-dono did not afford the Christians such favour as might have been expected: indeed, the principal lords of the region, acting upon instructions issued by Amakusa-dono himself, turned against him, launched armed incursions across the entire province (*guay terra*), and forced him to take refuge solely within his own fortress—though even there he remained besieged, reduced almost to starvation.
Nevertheless, it pleased the Lord that, owing to the strong friendship existing between the daimyō of Bungo and ourselves, the matter was resolved in such a manner that the daimyō of Amakusa succeeded in recovering his territory; he now holds it securely within a fortified stronghold, though still under siege.
After completing my visit to the daimyō [of Bungo], and because I was required to pass through several perilous mountain passes (*laidos*), he dispatched with me a Christian nobleman named Dom João, accompanied by thirty retainers.’
Page 696
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The province, Menda, was amenable to division between us under the authority of Dique, whose administration and spiritual oversight I greatly desired, as his territory was exceptionally well disposed to receive our Holy Faith.
Upon arriving in the lands of Aqui Aquidono, I visited its ruler through the mediation of a trusted Christian named Fes, who hosted me with a banquet and extended great honour and courtesy. I remained in this locality for two days, during which several persons expressed a desire to hear the Word of God; of these, I baptised twenty-four individuals who had already received preliminary catechesis. Thence I departed for Bungo, proceeding directly to the court to meet Uagui, the royal theologian. There I stayed for two days, offering spiritual consolation to the local Christian community; through my conversations with Fes, I observed considerable fruitfulness in the work of evangelisation. Before departing, I left behind a Japanese brother to continue instructing the faithful.
I then travelled to the church in the city of Funai, where Father João Baptista was resident. By order of Saint Cosme de Torry, he had undertaken a pastoral visitation of the Christians within this district, and I remained in his stead during his absence.
During this time, one of the most prominent Christians of the city passed away. Father João Baptista returned expressly to conduct the funeral rites—an occasion which aroused profound interest among the Japanese populace, both on account of the deceased’s standing and the solemnity with which the ceremonies were conducted. The burial was carried out with exceptional dignity: the body was borne upon a bier draped in damask, placed upon a palanquin richly adorned with Mozarabic damask, gold-embroidered fabric, and a gilded *salvo-conduto* (a ceremonial pass or warrant) fashioned of gold and silver. Twelve white silk banners were carried in procession; each bore painted emblems depicting the Instruments of the Passion. Immediately following came the Christian faithful, each holding a lighted candle; then the cross of our Society; then Father João Baptista and his confrères; and finally a large assembly of Christians—men, women, and children. So impressive was this funeral rite that many non-Christians were moved to express their desire to embrace Christianity, a resolve they subsequently fulfilled.
Among those so inspired was a leading nobleman of the Bungo domain—a *fidalgo* of high rank—who, having attended the funeral in the company of a large retinue, accompanied us on our return journey. As we passed through a village then engaged in shipbuilding and timber-felling, this nobleman—possessing the legal authority to appoint a magistrate (*jurado*) to oversee the works—declined to exercise that power. Instead, he assumed personal responsibility for supervising the labour, an act which both astonished me and greatly edified the Superior.
Page 697
[Page 337] [Main Text]
1570. From there, I returned once more to this place—Miyociao—with a letter addressed to the King. Upon learning of my arrival, he sent word expressing deep regret that I had travelled to his court at such a difficult and unsettled time, remarking that for matters of importance to Christendom it would have sufficed to dispatch any messenger. Given the abundance of recent news and the severity of the winter cold, he sent me a robe of silk—a gift presented to him earlier by Duke Aiquiuquidono—which I had not yet worn; it was of such exceptional quality that even a Japanese prince of the present day would regard it as a mark of high distinction and honour. He also sent further garments and provisions. In reply, I conveyed my sincere gratitude for all these favours and requested permission to pay him a formal visit the following day. I further petitioned him to issue four letters of recommendation (‘menes’), explaining that nothing could be accomplished without his patronage and authority:
(i) one addressed to the King of Cacuma, requesting his support for the brothers of Amacuadono—professed enemies of the Christian faith and rebels against their sovereign, who is Amacuadono’s own brother;
(ii) another to Lord Barniz, King of Pango, urging him to assist Amacuadono in recovering the territories he had forfeited on account of his adherence to the Christian faith;
(iii) a third to Humo Amacuadono himself, offering the King’s full support for the complete restoration of his lost domains;
(iv) a fourth to Xinovaradono, in which the King indicated that he would despatch missionaries (‘P.’, i.e., *padres*) to his realm and encourage the establishment of Christianity there.
These four letters were to be entrusted to a nobleman close to the King’s person, so as to confer greater weight and official authority upon them. In addition, the King agreed to issue five further letters addressed to five other regional lords—intended specifically to advance the propagation of the Christian faith (*a crecentar a Ley de Deos*).
Thereupon, the King summoned his secretary, who drafted the letters. The same secretary delivered them to me—though one remained incomplete at the time of delivery, while the others exceeded my original request in scope and detail. Noting this discrepancy, the secretary reported the matter to the King, who instructed that the text of the outstanding letter be revised precisely in accordance with the terms I had stipulated. I concurred with this course of action, knowing full well that the King greatly valued being apprised of any omissions or inconsistencies in documents prepared on his behalf.
Having received these official dispatches, I asked the King by which route I should proceed. I proposed travelling via the domain of Otquiouqui, where a Christian was known to reside and where I had already established acquaintance and friendship; I therefore requested a letter of introduction to ensure safe passage and favourable reception throughout the territory. He responded with evident pleasure, declaring the proposal most agreeable—and immediately commissioned such a letter, entrusting it to a distinguished nobleman (*fidalgo floreado*). The letter read as follows:
‘This rare epistle is to be delivered to Brother Teis of…’
[Marginal Notes]
(Top right corner): 337.
Page 698
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Almeida to [addressee],
I write to inform you: you are a person whom I hold in very high regard. I received your letter most warmly, and I earnestly pray that the faith you preach—which is holy—may likewise become manifest in your territory, as it is in mine.
I entrusted this letter to M., a nobleman who carried it on my behalf.
I proceeded to Akin (Achine), to visit Aquizuguidono, who resides in his own large settlement, situated upon a very high mountain range. Many noblemen and retainers of his lordship were awaiting my arrival, eager to hear me preach. I was received by that lord with great affection; he extended repeated invitations to me and commanded that provisions be made for me throughout my stay. His residence—a widower’s house—was filled with the most eminent persons of the region. As all were adherents of indigenous (gentile) beliefs—holding that the soul perishes together with the body, and that there exists neither future reward for virtue nor punishment for vice—we encountered considerable difficulty in instructing them. For seven days, they refused to concede—even to acknowledge—the immortality of the soul. To demonstrate the error of their position, I employed numerous analogies and drew extensively upon first principles and the dogmas of our Holy Faith; so much so that, on several occasions, I feared, out of human frailty, that no spiritual fruit would be borne in that land. Nevertheless, the Lord graciously illuminated the understanding of twenty noblemen—particularly those most intellectually receptive—so that they might recognise the truth. Upon concluding his instruction, one of them requested baptism; another followed his example, embracing the Faith with equal fervour.
Aquizuguidono himself, though frequently present at these gatherings, refrained from openly declaring his assent—out of fear of a senior Buddhist priest (*bonzo*), whom he held in profound esteem. Yet he attended regularly, and his followers reported to me what transpired: as soon as any individual embraced Christianity, others swiftly followed suit; indeed, many of that noble lineage were thus brought into the Holy Church.
When the Buddhist priests perceived that men of high standing were converting to Christianity, they grew deeply incensed. Being influential figures, they petitioned that no Christian missionary be permitted to cause public disturbance (*alvoroco*), or else demanded that the lord forbid preaching of Our Lady’s Faith within his domains. Ultimately, however, the converts resolved unanimously that I should depart—for the time being—so that I might return repeatedly; for they had already established friendship with the *Don* (local ruler), and reasoned that once the number of Christians increased, the authority of the *bonzo* would carry little weight. Accordingly, I took leave of the newly baptised community and set out for Domara, where the August Conde de Tomy had resided for the preceding two years.
I embarked on the Monday following Holy Week, with the intention of reaching Ōmura to make my confession and receive spiritual direction.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Top right, centre] [UNCLEAR: possibly “157?”]
Page 699
[Page 338] [Main Text] 1570. We had fallen asleep during the Divine Office; yet Our Lord God had ordained for us a different fate. For upon reaching a port where we were to disembark, two side planks—essential for safe landing—were found to be missing from our vessel. As our craft was small and lacked adequate defensive fittings, these planks could not be secured in place; consequently, when we attempted to land, the planks gave way beneath us. Four men then leapt ashore with me: one *Mehirara* to inspect the landing site; another *Mederjim* carried the sack; a third bore the *jebá* (a type of ceremonial or liturgical vestment); and the fourth took my shirt. The same treatment was meted out to Brother Vicente and our other companions travelling with us. Moreover, the assailants seized all remaining ship’s gear: yards, sails, and anchors. Should any of us request even a single yard to assist our landing, they threatened to kill us outright—and administered numerous severe beatings.
Thus stripped of all equipment, our vessel was left utterly defenceless; the pirates rejoiced greatly over their plunder. Thereafter, having assessed our plight, they abandoned us on a stretch of coastline approximately a quarter of a league in length. We possessed no oars—and so faced certain death from exposure and hypothermia, unable to propel ourselves ashore. Yet it pleased the Lord to provide us with further occasion for meritorious endurance: an opportunity, however modest, to participate in the immense sufferings He had borne for us during this Holy Week—sufferings which He had both enacted and endured. Moreover, the landward horizon appeared deceptively verdant, thereby extinguishing entirely our hope of securing mooring or assistance.
In this desperate condition, awaiting divine intervention, we prayed fervently that Our Lord God would grant us some relief—for we were perishing from cold. At dawn, a dense fog settled over the sea, accompanied by a violent onshore wind so fierce that our mast repeatedly struck the seabed with each surge. Beneath the hull, we discovered three tattered rice-straw mats—poorly woven and evidently discarded by the thieves, who had deemed them unworthy of theft. One such fragment fell to me and to a sailor; it covered only our shoulders. The remaining four men huddled together for warmth, sharing a second mat to cover their heads; the third fragment was distributed among the sailors, who used it as makeshift insulation—lining the bodies of those most severely afflicted by cold—as though this ragged scrap might somehow serve as a functional sail, enabling us, by fortune alone, to reach land. By late afternoon, we drifted perilously close to shore, nearly lifeless from cold; and there, at last, we reached the mercy of Christ Our Lord—landing at a spot where some non-Christian (i.e., Hindu) fishermen were present. These men compassionately conveyed us to their dwelling.
[Marginal Annotations]
[Top right] 338.
[Top centre] 1570.
Page 700
— PAGE 1 —
[Main Text]
They lodged us in houses, yet did not provide coverings for our wretched, threadbare garments; they kindled large fires, yet failed to serve the rice upon which they had sworn—rice that had sustained us with some measure of strength and vigour, albeit we remained severely afflicted by the cold and half-frozen. That long night passed at Jacam, where we were accommodated; immediately thereafter, the Christian inhabitants departed in haste, taking with them the horses upon which we had ridden, a great quantity of clothing—entirely of silk—as well as ample provisions, wine, and silver. To the host who had received me into his household, they gave seven thousand *cashes* (a unit of copper coinage equivalent to one thousand *réis*, valued at approximately three *cruzados*); and to the sailors who had accompanied us, they bestowed generous gratuities. After providing us with food, they urged me to proceed to the town of Ōgaki, which I did accordingly.
Midway along the route, we encountered a retainer of the Christian daimyō of Bungo, who—having learned of our misfortunes—had come expressly to meet us, bearing a horse, a large chest of provisions, and a finely tailored silk robe. In a field where he bade us halt, he served us an abundant and nourishing meal. Thus we entered Ōgaki escorted by such a throng on foot and on horseback that it resembled the ceremonial arrival of a high-ranking emissary from the court of the daimyō of Bungo.
From this community, I proceeded to Kuchinoka, where Dom Belchior de Figueiredo was then residing; he received us with exceptional charity. The following morning, upon learning from local Christians that thieves were approaching, numerous residents hastened to our aid, armed and clad in garments fashioned in their customary manner, many of them adorned with lengths of silk. Out of necessity—and to avoid affronting them (for such courtesy is intrinsic to their conduct)—we accepted their offers of assistance; yet shortly afterwards, disorder ensued, leaving us bereft of two garments: one intended for my journey to Japan proper (*jornal Japão*), and another reserved for myself, as I was the principal envoy and most trusted associate of the late Captain Vicente (‘Vico’).
Page 701
[Page 339]
[Main Text]
1571. Visiting numerous Christian communities, which derived great spiritual comfort—particularly from the young converts.
In the year 1570, Father João Baptista, while residing in the city of Funai, achieved considerable success within its jurisdiction: baptisms were regularly administered on Sundays, with fifteen to twenty persons receiving the sacrament each week. On one occasion, he travelled to a newly established settlement—founded that same month—and remained there for several days. Before departing, he delivered a brief catechetical instruction and ensured the inhabitants were duly instructed in the fundamentals of the Christian faith. Thereupon, thirty or forty souls immediately received holy baptism, rejoicing greatly and experiencing profound spiritual consolation—among them, Mother Mencia de S., who herself administered the sacrament.
Year 1571. Chapter 294. On the favours bestowed by Datadono upon the priest and the Christians—and his untimely death.
After Nichijō had been banished, Datadono was restored to his former dignity, favour at court, social standing, and wealth. Thereafter, he promoted ecclesiastical affairs with renewed tranquillity and vigour, actively supporting the foundations of the Church and the conversion of non-Christians (gentios), without obstruction. The favours and affection Datadono extended to the priest, the religious brethren, and the Christian community were so abundant as to surpass all reasonable expectation of a non-Christian prince such as he. Moreover, since he had already been introduced earlier (in the context of his formal reception into the Christian fold), we shall here record further notable aspects of his conduct worthy of scholarly attention.
[Marginal Notes]
[Top right corner] 339.
Page 702
[Page 24] [Main Text] Here follows a letter written by Father Luís Fróis from the Kingdom of Cauachi, at the Church of Canga, on 28 September 1571, addressed to Father António de Quadros, Provincial of the Indies, concerning this matter and the unfortunate death of Vatadono—dying without having received Holy Baptism—a circumstance which occasioned no small measure of astonishment among the faithful and prompted uneasy reflections upon the inscrutable judgements of God. The Lord alone knows the full import of this event, as will become evident from the same letter.
Letter from Father Luís Fróis to the Provincial of the Indies concerning Vatadono.
As the oft-cited proverb truly observes: ‘A man is not fully known until after his deeds are done.’ This adage now appears, without doubt, to hold good in my own case; for while I served as Vice-Royal Delegate, I was so absorbed by the continuous favours and gracious mercies bestowed upon me by Dom Rey Vatadono—and so uplifted by the pleasure and consolation they afforded—that I failed to perceive what I now experience in full measure: namely, the profound loss of his guidance, protection, and patronage. Though, on the one hand, the memory of these benefits intensifies my sorrow at having lost him before he attained the long-desired goal of becoming a Christian; yet, on the other, gratitude and acknowledgment of his kindness cannot be wanting—not even towards the Gentiles, among whom his benevolence was so manifest and extraordinary as to inspire genuine wonder. Indeed, this reflection serves, in part, to alleviate the acute grief that his sudden and unexpected death has inflicted upon me with overwhelming force. Accordingly, I resolve—in this present letter, addressed particularly to Our Reverend Father—to set forth certain instances illustrative of the exceptional devotion and affection this prince bore towards our faith throughout his life. These examples shall serve as testimony to the infinite goodness and providence of God, who—most graciously, and despite the multitude of adversaries and opponents to His holy law—vouchsafed to grant us, in this region, a prince of such noble disposition, both as a zealous advocate and as a steadfast defender of the Christian faith.
Page 703
[Page 340] [Main Text]
1571. Affonso took upon himself the burden of Our protection—a matter truly worthy of admiration, given His Majesty’s profound devotion to the preservation of the Church, the Faith, and the Holy See (*Fethibicad & P.*), and his fervent zeal for Christ. In pursuit of this sacred duty, he endured immense labours, sustained grave injury to his reputation, suffered considerable personal humiliation, incurred substantial loss of his estate, and even faced no small risk to his own life.
Since, in preceding chapters, we have already described certain episodes that occurred prior to his close association with the Church, we shall now turn—under the authority of His Most Serene Majesty—to those events which subsequently transpired.
We affirm most solemnly to the Right Reverend Lord (*D.R.*) that, from the depths of our heartfelt sorrow—and recalling the profound grief we felt at the time of his recent death—we are once again overwhelmed by fresh anguish at the news of his passing. This sorrow has often moved us to tears and anguished sobbing; indeed, the pitiful spectacle of his unhappy death remains vividly imprinted upon our memory: he lay prostrate upon the floor (*Cipelas pregado*), having just heard the words so near to him—the promise of eternal and most glorious recompense for his virtuous works.
While Nobunaga was residing in Mexico, on every occasion that we visited either him or the Bishop of São Paulo (*Cabo sama*), he invariably accompanied us in accordance with the established order of precedence (*ordem de Detadono*); and he was always the foremost among those who mediated on our behalf within the court, presenting us first before any prelates, donors, or other dignitaries (*Omay. Nobus*) who came thither to pay their respects.
Each time the Portuguese envoys travelled from Lisbon to his residence—which stood near our own lodging in the city of Nossa Senhora da Conceição (*Sua Logoa da Nofsa*)—they were received with such warmth and courtesy that we could not possibly decline his invitation to return. Whether arriving by land or by sea, he would insist—without fail—that we join him for dinner in his private chamber (*Merma Camara*). He would personally place the finest provisions before us and compel us, by gentle insistence, to take the seat of highest honour, while he himself remained seated in the lower place.
By contrast, princes, *caiques* (indigenous chieftains), and other nobles—who customarily visited him on matters of state—were obliged to wait many hours before being granted an audience; and even then, admission was permitted only at strictly appointed times. Yet whenever members of our own retinue arrived—whether by land or sea—to his residence, he, knowing full well the affection he bore us, would immediately be apprised of their arrival and would receive us without delay, even amidst the gravest demands upon his time.
[Marginal Annotations]
[No marginal annotations visible]
[Stamps/Seals]
[No stamps or seals visible]
[Signatures]
O.
Page 704
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
The nobles and great lords residing in the Kingdom came to Mexico when Nobunaga was there; as they were friends or acquaintances of the King, they would visit him. He would await the day of their arrival at the church, and the prelates would arrange for a small choir college—such as we maintained there—which, though modest in scale, was a novelty to the Japanese. Prior notice would be sent, and upon their arrival they would attend Mass and hear a sermon. After Father Lourenço Mey had preached, His Royal Highness would himself reiterate the principal doctrines of the faith—particularly the perfection of God’s Law, the zeal of the missionaries, and the profound distinction between Christians and pagans.
All Christians in Mexico—and indeed throughout the realm wherever they faced litigation, hardship, or oppression—whether arising from military service, administrative delays, or other impediments to the execution of their rights—were deeply esteemed by His Royal Highness. At the very moment they sought redress, they would turn to him as their ultimate recourse. He issued the necessary provisions and letters patent with exceptional readiness and generosity, assisting them in every matter essential to their welfare. Should they arrive from afar, he immediately arranged for their hospitable reception and provided food in his own residence, treating them as if bound to him by special obligation—so that, in truth, he appeared more the father of Christians than merely the sovereign ruler of Mexico.
To illustrate further the dignity and respect he accorded them, one incident—clearly attesting to his conduct—may be cited as follows: In that region there lived an elderly Christian widow, poor and native to the city of Mexico, named Dominga. Her son served in the Company (i.e., the Society of Jesus), and she engaged in petty trade, including the sale of scrap iron salvaged from demolished buildings. A noble pagan gentleman unjustly sought to seize a small quantity of this iron from her. Upon her petition, His Royal Highness intervened and secured a just settlement in her favour. One day, this aged woman went to his residence to speak with him concerning this matter—but before she could gain audience, His Royal Highness—having been apprised of her arrival—came out to meet her personally.
Page 705
[Page 341]
[Main Text]
1571. One of the royal pages—most audacious—seized a leaden *veronica* (a devotional image of Christ’s face, traditionally said to bear the imprint of his countenance) which bore the inscription ‘Contagj’ upon its handle. The elderly woman who owned it cried out and apprehended him publicly; the King, hearing the commotion from within, inquired what had occurred and immediately ordered the youth’s arrest. The old woman pleaded fervently with the King for mercy, saying: ‘Sire, forgive him—he is but a boy, and acted out of youthful folly.’ But the King, deeply offended, refused even to hear her petition.
The Jesuit Father (‘Irmad’) was summoned and remained in audience until midnight, endeavouring to alleviate the King’s indignation over this matter—which, in truth, was of no serious consequence. To this, His Royal Highness replied: ‘The Spaniard Don Lourenço—may God preserve him—has taught me well: I hold in highest regard those things that are good in themselves; and all throughout these realms it is known that I uphold the Law of God, honour the clergy, and protect Christians. How, then, could there exist in my own household a person who would insult, harass, or wrong any Christian? And worse still—how could he rob a poor old woman of the sacred image she venerates?’
In the end, the King would neither listen nor grant any concession. It was evident that the Jesuit Father, seeking to resolve the matter, had spoken earnestly on the youth’s behalf.
The following morning, I went at once to the palace. He received me in the same chamber, treated me with marked courtesy, and insisted—almost by force—that I remain to dine with him, assuring me that he would give careful consideration to the matter and that I need not press my request further. Immediately after the meal, he ordered one of his squires—deeply culpable in the affair—to be imprisoned in his fortress of Tacacuqui. This squire was a page, aged about fourteen or fifteen years, of clean lineage and well-connected. Two days later, a nobleman arrived at the palace gate, dispatched by one of the King’s brothers, who had departed for Ca the previous day. It appeared certain that the King intended to impose severe punishment upon the youth—and the latter implored me most urgently to send Father Lourenço again to intercede with His Majesty. Accordingly, the King sent a horse for Father Lourenço’s use, as the page was attached to a nobleman whom the King held in particular affection.
Father Lourenço went to court and set forth to His Majesty every argument he could devise concerning the case. Yet none of his entreaties availed. The King responded firmly: ‘In any other matter Your Reverence may request of me, you shall find no lack of goodwill—but in this instance, the offence strikes directly against the Law of God, brings reproach upon Christians, and tarnishes My own honour. Therefore, I cannot pardon it.’
Thus, upon returning to the palace, the Jesuit Father learned that the King had already ordered the youth’s execution by beheading—a measure so swift and decisive that it struck profound terror throughout the royal household, demonstrating unmistakably how highly the King esteemed even the smallest affront committed against Christians.
[Marginal Annotations]
[No marginal annotations visible]
[Stamps/Seals]
[No stamps or seals visible]
[Signatures]
[Partially legible signature at foot of page, beneath main text: “S.”]
Page 706
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
If any servant or nobleman in the service of His Royal Highness fell into disfavour—even if he were a brother—the monarch would grant him neither audience nor favour. Matters that might otherwise have taken hours, even days, to resolve with other officials could be settled immediately upon appeal to the King himself; indeed, such petitions were routinely expedited, and royal instructions promptly issued to the relevant officers.
When another *vebolio* (a term used in contemporary Portuguese sources to denote a local Japanese military commander or regional potentate, likely a variant of *bōryō* or *bōryō-shū*, denoting a retainer or provincial governor) arose in Japan—namely, Oda Nobunaga—he ordered the destruction of certain settlements. Upon receiving intelligence of this, our representative at the court of Datadono (a Portuguese rendering of *daimyō*, i.e., feudal lord) communicated the threat to him. Datadono replied that he had no cause for alarm, affirming that, should hostilities materialise, he would personally assume responsibility for the defence of the street of Ginoqui (i.e., *Ginō-ki*, possibly a phonetic transcription of *Kiyomizu-dera* district or a specific locality in Kyoto), where Diogo (i.e., Dom Diogo de Mesquita, S.J., then resident in Kyoto) and the Christian community resided, ensuring that neither the faithful nor their dwellings suffered any harm. Nobunaga endorsed this resolution, and thus no danger ensued.
Last year, the King of Miao (a Portuguese designation for the *Miao* people, here likely referring to a non-Han ethnic polity in southern China or northern Vietnam—though contextual evidence suggests this may denote a local chieftaincy in the Fujian or Guangdong coastal region, possibly conflated with *Miao* or *Miao-tse* as used by early Jesuit cartographers) visited the Miao territories to inspect the *Cuborama* (a Portuguese transliteration of *Kubōryō* or *Kubō*, an honorific title meaning ‘Shogunal Deputy’ or ‘Regent’, though more plausibly a garbled rendering of *Kubō* or *Kubō-shō*, i.e., a regional magistrate or garrison commander under Ming administrative nomenclature). A small embassy was stationed near our church. As a consequence, all houses and inhabitants of Bóy (likely *Bohai*, *Pou-yang*, or *Poyang*, a common site of Jesuit mission activity in Jiangxi province) situated in that vicinity were requisitioned for billeting his retinue. At the time, His Royal Highness was residing among the Miao. Upon learning of this, he immediately dispatched a message to the embassy—conveyed through his own page—and instructed his secretary to mount horseback forthwith, accompanied by four armed attendants bearing lances, who took up position at the entrance to our church. Their purpose was to deter the King of Miao from appropriating the premises for lodging, thereby affirming that those quarters were under the sovereign’s direct protection. Consequently, no seizure occurred—not so much as a single item was disturbed. The embassy’s personnel soon became aware that these men had been stationed there specifically to prevent any incursion into the church—an action customarily inflicted upon other local residents. Some time later, the secretary himself confirmed this arrangement, whereupon His Royal Highness, deeply appreciative of the protection we afforded one another in each other’s absence, expressed his gratitude unequivocally—and we, in turn, scrupulously upheld our reciprocal obligations.
Moreover, whenever the King of Miao travelled to or from the *Cuborama*, a nobleman of high standing—often a *fidalgo* (a Portuguese term denoting a member of the lower nobility or titled retainer) attached to the royal household—was routinely dispatched to inform us of his imminent arrival. Whether en route to or returning from the *Cuborama*, he almost invariably visited our church to inquire after our welfare, ascertain whether we required any assistance, or offer to facilitate our audiences with either the *Cuborama* or Nobunaga—thereby extending to us the same patronage he consistently afforded the Japanese mission (*Nipo* being the contemporary Portuguese abbreviation for *Nippon*, i.e., Japan). In a subsequent letter, he observed—based on reports received from His Royal Highness—that the *Cuborama* held us in high regard.
Page 707
[Page 342] [Main Text]
1571. Lord Mōri visited me in Takacauai (i.e., Takayama), demonstrating greater goodwill than could reasonably have been anticipated. On one occasion, learning that I was confined to bed with fever in Cama (i.e., Kameyama), he arrived in a modest, diminutive palanquin—leaving his horse-mounted retainer at the gate of the Jesuit residence—and came personally to visit. Seated on a simple, humble tatami mat beside my bedside, he repeatedly urged me to take opium, expressing profound concern and affectionate solicitude for my condition, as though I were his own son or brother in Christ. Upon returning to the fortress, he dispatched a Manchurian nobleman (a *Mancheo Fidalgo*) together with falcons for hunting; the following day, he sent numerous songbirds (*chenizes*—i.e., *shinji*, possibly thrushes or similar small avian species—and other small birds), remarking that these would be beneficial for nourishment during convalescence.
He accepted gifts sent by Mōri from the western provinces (*Shimō*, i.e., western Honshū), particularly ornamental items such as earrings (*brincos*), curiosities (*curiosos*), precious stones (*pedros*), damask textiles (*peças de damasco*), and other similar commodities originating either from China or India. These items were jointly inspected by his agents and himself; when Mōri presented them, he expressed marked appreciation, placing them upon his head as a visible sign of esteem and respectful acknowledgement. He then showed them to the Jesuits, declaring: ‘Who but Father Valignano could possibly bestow such objects upon him?’
In secret, the Jesuits instructed him to summon Junior Brother Lourenço from Shimō; upon his arrival, Mōri addressed him thus: ‘The Father is an extraordinary man, and requires such items to visit numerous *senbon* (i.e., *senbon*, a term here denoting high-ranking Buddhist prelates or influential religious figures—though used contextually to refer broadly to elite patrons and officials) throughout this region, both for pastoral purposes and to secure favourable influence against his adversaries; yet I myself require nothing.’
Chōgō (i.e., Chōgō Shōnin, a trusted Buddhist advisor to Mōri) likewise offered instruction and counsel—observing, for instance, ‘Such-and-such a person would be well suited to this role’ or ‘I propose entrusting this matter to so-and-so a lord’. He provided timely advice and practical guidance essential to ensuring the security of our residence in Miaco (i.e., Miyako, the contemporary designation for Kyoto); indeed, he served both as our principal patron (*dava*, likely a phonetic rendering of *danna*, meaning ‘patron’ or ‘benefactor’) and as our steadfast protector, standing ready to assist us in every adversity. Indeed, on several occasions, before we ourselves had even perceived a need—or before we could approach him directly—he anticipated our requirements and proactively sent timely warnings and assistance concerning all matters essential to our welfare.
On the occasion of the *Shōgunashi* festival—the first major annual celebration observed by the Japanese—he sent me…
[Marginal Annotations]
[Top left] 1
[Top right] 342
Page 708
— PAGE 1 —
[Main Text]
Each year, on the day before the feast, he would invariably present a new silk robe—even when, as was usually the case, he was heavily occupied with official duties. Moreover, during the same festival, as soon as he entered the central courtyard to inspect the *cuborão* (a ceremonial pavilion or reception hall), he would immediately proceed to the church to offer his personal tribute—especially to Dom Jornad, whose praises he would extol in terms denoting marked deference, though he himself was still scarcely able to perform even the most basic liturgical rites under the instruction of his master, *fechivna* (a local term for a catechist or junior ecclesiastical instructor).
From this vantage point, we could clearly see his fortress at Tacaquai; and those who observed him there in person were struck by the extraordinary demonstrations of goodwill and affection he extended towards us—so profuse, indeed, that one might almost find it difficult to credit their sincerity. For instance, when Nophiamo performed acts of homage (*gazalhado*) at the residence of Dario—or when D. Reynoz’s own brother had similarly offered *feij ficady* (a ritual gesture of fealty or submission, possibly involving prostration or symbolic obeisance)—and others besides, we resolved without further delay to visit his residence, where he was already awaiting us. There, he received us into his most private chambers, entertained us with food, and instructed that a large fire be kindled for us throughout the winter months; he took care of us until nightfall, and even sent clothing for us to wear should the weather turn cold. On occasion, when we indicated our intention to depart earlier than expected—either because of pressing business or other commitments—he would readily grant permission; yet he would do so only after making repeated, earnest entreaties—‘with abundant pernacoz’ (a term denoting insistent, almost ceremonial pleading, likely derived from a local vernacular expression)—urging us to remain several days longer. So persistent were these appeals that, on more than one occasion, we found it necessary to arrange our departure secretly, lest he intervene to prevent it.
At the time of our departure, he customarily provided horses from his personal stables and attendants to accompany us as far as the halfway point. He himself would accompany us only when doing so was prearranged; but whenever we travelled elsewhere—particularly to the region of Temotaj, to minister to and instruct newly converted Christians known to him—he deemed it essential that we be furnished promptly with both mounts and armed escorts for the journey. This precaution was indispensable, given the ongoing hostilities along the routes: passage through those areas carried grave risk—not merely of injury, but of mortal danger.
Page 709
[Page 343] [Main Text]
1571. Within a private chamber, Nōj summoned his other wife to join him—she was already present with his wife and children—a practice he had never previously adopted, nor permitted even among his own household servants, let alone with outsiders. There, Nōj declared his intention to invite his wife to attend religious instruction—that is, to hear ‘the voice of God’. After offering numerous expressions of gratitude, Nōj entreated the Jesuit missionary (Jornad) that, although many matters pressed upon him, he nevertheless wished earnestly to hear teachings concerning divine matters. He explained that his wife, children, and entire household had hitherto received no instruction in Christian doctrine whatsoever; and thus, even if it entailed considerable effort for the missionary, he respectfully requested that the instruction be adapted to the understanding of all present. He further urged the missionary not to be deterred by concerns over length or delay: on the contrary, he regarded this moment as uniquely opportune and especially suited to his spiritual aspirations—particularly since certain *buke* (samurai) nobles of his own lineage were present and likewise eager to hear ‘our doctrine’.
Miguelhos, the Jesuit missionary, delivered his instruction with prudence and clarity over a period of two hours. The king listened with remarkable readiness and faith, filled with joy—as though receiving the Gospel for the first time. In his exposition, the missionary affirmed the existence of one God alone: infinite, immortal, invisible, Creator of heaven and earth; emphasised that only He is truly divine; and taught that no future reward or punishment is determined by human works. He further instructed that neither Amida (Amitābha Buddha), nor any other deity or bodhisattva, could effect salvation—since all such figures were mortal men—and that salvation rests solely upon Jesus Christ, the true and promised Messiah. He particularly stressed that reliance upon indigenous Japanese religious practices—including festivals and devotional rites—constituted serious error, and that adherence to such customs placed one’s own salvation in grave jeopardy.
Page 710
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
No one in the principal church—not even the *mofos* (local elders or traditional leaders) of Caza, who lodged with me—had ever spoken to him on such matters; as the *Jornal Lourenço* records (p. ). I heard it during those intervals when time permitted, which occurred exclusively at night—and so I did.
After approximately three or four days during which the *Jornal* continued these catechetical sessions, he reached the final instruction—the discourse on the soul. There, he heard explained the distinction among the soul’s faculties (*potentiae*), and learned that the human soul is immortal; that God Our Lord possesses a nobilissima et maxima naturalis perfectio (a most noble and supreme natural perfection), surpassing all other creatures in the universe; and that, upon separation from the body, the soul—having performed in this life the good works for which God created it—shall receive eternal veneration and infinite beatitude. These truths struck him as both illustrious and entirely novel. He stood utterly astonished—indeed, as though newly awakened to his own humanity—for he had hitherto possessed no awareness of such self-evident truths. He declared, “At that moment, I truly became a man,” adding that one who remained ignorant of such manifest realities was, in his estimation, inferior even to brute animals.
The profound joy he experienced in hearing this teaching intensified still further his affection towards us and deepened his understanding and conception of divine things. Yet, as he was already subject to great instability of temperament—and as the greater realms seemed perpetually unsettled by the anxieties pervading the universe—by the end of those four days of continuous instruction, his capacity to attend was severely compromised: the Regent was then preoccupied with numerous wars, and Madama (a title denoting high-ranking female authority, possibly a queen-mother or senior consort) endured such acute distress that she found no opportunity to listen attentively. Moreover, he refused to receive Baptism without first attaining a thorough comprehension of what was necessary for salvation, insisting that his own affairs—particularly those concerning *manuina* (a term here denoting customary law, ancestral obligations, or indigenous juridical practice)—must be fully settled, with no impediment remaining to their resolution.
Given his openness to dialogue, he would also discuss the nature of the soul and the efficacy of God’s Law with any noble visitor arriving from neighbouring realms. Yet his deepest desire concerned another matter: namely, the conviction—now firmly rooted in his mind—that the Queen of the Christians was holy and immaculate; and the conviction that her collaboration would prove of immense weight in the propagation of the Catholic Faith throughout these kingdoms. For he enjoyed with her an exceptionally close and familiar friendship—so intimate, indeed, that they shared the same faith (*fidem partilhavam*).
Page 711
[Page 344] [Main Text]
1571. Reverence for the Sacauqui—never before accorded to any living person—was extended to us from the outset, despite our repeated entreaties to the contrary. We were obliged to visit him regularly, and it was always made clear that we were never to be seated in a position of precedence; instead, we were placed on a low, inferior seat—a practice which did not diminish our dignity in the least. Indeed, even when sharing meals with him, we observed the utmost decorum, maintaining great composure and simplicity. In this way, any discerning observer would readily understand that such deference proceeded not from worldly calculation, but from genuine affection.
A certain elderly Christian native of the region—long resident there and married locally—named Friar Joachim, became exceptionally familiar and attentive towards us. He was so solicitous that, whenever he learned we lacked provisions or any other necessity, he would promptly arrange for all our requirements to be supplied. His standing was well known to Dom Rei (the local sovereign), who recognised that this Christian was held in high esteem and that the church benefited materially from his support in all matters arising. Accordingly, Dom Rei resolved to assist him generously, both on account of his poverty and in light of the evident fidelity and service he rendered.
Moreover, whenever we wrote to him concerning any matter—even matters of minor importance, such as routine letters of ecclesiastical visitation—he invariably prioritised his reply above all other urgent duties, however pressing; and he would sign and seal his response personally.
The Conquej—members of the council of the Daíri—petitioned Datadono Mudo, requesting that he graciously restore to them their ancient rights of toll collection along the trade route from Cáçai to the Mico, a route historically designated for wholesale commerce (*venda grossa*). These tolls had previously been abolished by Nobunaga across all territories he conquered, as part of his policy to alleviate the populace from burdensome fiscal impositions. Their reinstatement therefore depended solely upon the consent of Dom Rei.
Datadono replied that, if they wished him to grant them this concession—or indeed any other favour—they must first grant him a single, indispensable concession in return: namely, that they formally withdraw their opposition to the priest’s visit to the Daíri, thereby granting him the requisite licence to undertake such a visit; and that they rescind the patent previously issued to Filhijo, which had authorised our exclusion from the Mico and our removal from the church.
Page 712
[Main Text]
No effort was spared by Niso towards Daini, nor by Daini towards Niso—nor, indeed, by either towards the other—throughout their lives, I say, up to Daini’s death. They held each other in deep friendship and never conceded to one another even the smallest request. Whenever Daini was present in Mião—or when he travelled there—he was immediately visited by numerous individuals bearing generous gifts of food, brought from various regions; those items deemed appropriate he would then forward to the church. Even the Muslims—who, at that time, were few among us—were frequently visited by him on account of this very solicitude.
On one occasion, when the *jornad* (military expedition leader) Lourenço Falcão went to Tancaguí to visit the gravely ill Dário Tacaya—whose condition had deteriorated so severely that he was said to be ‘in hell’—the king sat before a brazier of fire, surrounded by many nobles seated on their knees along the chamber walls. The sole exception was the *jornad*, who—owing to the king’s particular affection for him—was permitted to sit very close beside the fire. The king even ordered food to be brought forthwith to that very spot.
At this moment, one nobleman—by way of courtly compliment—addressed the king thus:
‘Many nobles are now gathered here, Your Majesty, who serve you faithfully; they have sustained numerous wounds—sword cuts, spear thrusts, and gunshot injuries—in your service, and daily expose themselves to a thousand perils for your sake. Yet no viceroy of Your Majesty has ever been shown such singular favour as this—whereof we confess ourselves profoundly astonished.’
To which the king replied—according to the account given by Dom Rei himself—‘I know full well that, out of love for the Church and for Father Pedro Lourenço, I would not hesitate to enter the fire itself, nor shrink from bodily suffering or even death, should it be required for their sake.’
I omit further particulars, many of which—given their frequency and routine nature—do not all readily come to mind.
The only true *derrota* (i.e., military campaign or punitive expedition, in the technical sense used in Portuguese colonial administration) that I personally witnessed occurred last August, when I accompanied the *jornad* Lourenço from Mião to the kingdom of Cunocuni, to bury the son of Dário Tacaya—who had been killed in battle. While en route, upon reaching the fourth stage of the journey, I delegated authority over the fortress to a local *hado* (a term denoting a regional chieftain or indigenous commander, often employed in Lusophone African and Indian Ocean contexts). Thereupon I instructed the *jornad* Lourenço to inform His Highness that, owing to the lateness of the hour and the poor state of the roads—rendered especially hazardous by recent hostilities in that region, where numerous *motos* (*moto*: a term used in contemporary Portuguese records for armed bands or irregular militia, often operating independently of central authority) and *nouboj* (a phonetic rendering of *n’bôj*, likely referring to local rebel groups or insurgent factions active in southern Mozambique during the late 19th century) were reported—I requested that His Highness dispatch an armed escort to accompany us until we had safely traversed the stretch known as the *esterpeis* (a topographical designation meaning ‘stony or barren tracts’, here referring to a notoriously treacherous pass or defile). This precaution was taken because we feared some misfortune might befall us there—not least owing to the ceremonial dignity of the funeral cortege, which included the *mesa* (i.e., the formal burial bier or funerary table), carried with us.
Page 713
[Page 345] [Main Text]
1571. The King was extremely preoccupied, owing to the immediacy and intensity of ongoing military campaigns; numerous nobles were assembled in council, and the Secretary Don [Dom] José She—then stationed at Caihum (a quarter of Segóia), awaiting the King’s reply—was likewise occupied with a steady influx of official correspondence arriving hourly from the royal fortress. Upon Lourenço’s arrival, the King enquired where Don José She was located; he immediately dispatched a young nobleman of the royal guard on horseback to summon me, instructing him to convey that I should visit Don José She at his customary place of residence—even though the King himself remained deeply engaged in affairs of state. As this messenger delivered his instructions, two further young noblemen approached along the same path: the King had directed that, in any event, I should proceed forthwith to the fortress, since one of them bore urgent business requiring my attention—and that I would be granted an immediate audience upon arrival. Unable to decline, and as the chronicler Lourenço arrived simultaneously with yet another royal page (also a nobleman) sent expressly to seek me out, I proceeded to the fortress. There, setting aside for the moment all other pressing matters in which he was intensely engaged, the King ordered refreshments to be brought before us without delay. He extended such abundant hospitality and marks of favour—so profuse, indeed, as to appear to exceed even his own natural inclination—that it was visibly evident how highly he esteemed us. While we dined, he conversed at length with the assembled nobles concerning our manner of life and religious practice, exhorting and edifying them with many thoughtful remarks. Upon concluding the meal, the King immediately arranged fresh mounts for us all, together with an escort of armed guards to accompany us on our journey. He instructed me to inform him in advance should I wish to return from Ocaia to Mexico, so that he might dispatch guides and horses to meet me. Thus did the King take his formal leave of us, accompanying us outside the fortress as far as the veranda.
Some counts possessed an innate familiarity with the local populace; moved by this rapport, they occasionally permitted certain nobles to absent themselves from formal court duties in order to attend to private or communal concerns. Princes, meanwhile, maintained retinues whose sole purpose was to serve them directly; yet this particular prince—Ney—was so exceptionally affable and approachable in his manner of communication that an unfamiliar observer would have found it difficult readily to distinguish lord from servant. He held the honour of Cuborama in the highest esteem—a title justly conferred upon him within that polity—and displayed deep personal devotion in matters of love and loyalty. Moreover, he assumed personal responsibility for the commendation or approval of any individual whom he judged worthy of such recognition. So committed was he to the stability and continuity of his realm that he would abandon nothing entrusted to his care; for he held inconsistency and fickleness in profound aversion. In every respect, he proved himself our most intimate protector, a steadfast defender of the Christian faith, and a compassionate sufferer alongside one of its adherents—namely, the aforementioned Necipid.
[Marginal Annotations]
[Centred, right-hand margin] (Illegible)
[Seals]
[No visible seal or stamp]
[Signatures]
[No signature or rubric visible]
[Archival References]
[Top right-hand corner] 345.
Page 714
[Page 1] [Main Text]
A most valiant and resolute captain in warfare, exceptionally proficient and adept in the art of military science—elevated in so short a time to such a high degree of honour solely by virtue of his noble spirit and exceptional prudence that no other captain or nobleman within the Kingdom of Gokinai could be deemed his equal.
Upon receiving intelligence concerning newly constructed fortresses along the frontier of the State of Nguenda—a territory ruled by a lord named Araghi, who was an enemy of the Crown—the King resolved to attack and destroy them. He acted with confidence, anticipating that Dutadono would immediately take the field in response.
On the 10th day of this month of September, Araghi issued a formal proclamation, ratified by all the nobles of his realm, offering a reward of one thousand five hundred cruzados (a Portuguese silver coin widely circulated in Asia during the 16th century) in annual revenue to *any person*, however low-born or base in station, who should decapitate Dutadono in battle.
The following morning at dawn, Araghi advanced with three thousand soldiers and seven elite companies drawn from the royal guard of King Ciquadros, intending to assault one of these newly erected fortresses—garrisoned under the command of Captain Dario Escayamadono and his subordinate, So Judo.
Dario’s scouts had already sighted enemy forces approaching; upon receiving this urgent report, he promptly informed His Highness the Lord King—Dutadono’s father and sovereign ruler. As was his custom, Dutadono, renowned for both his strategic acumen and extraordinary courage, deployed within the fortress two hundred of the foremost noblemen (fidalgos) of Gokinai: the most esteemed, best-equipped, and most valiant warriors in the entire kingdom. Yet he did not act precipitately upon receipt of this sudden intelligence. Though the garrison numbered fewer than seventy soldiers at that moment—since the remainder of the troops were stationed elsewhere, dispersed across four, five, or even eight regional administrative divisions (‘regos’)—he chose deliberate action over haste.
His Highness the Lord King led the vanguard in person, wearing upon his head a crimson velvet hat adorned with a golden cord—a gift from Father Francisco Cabral, SJ, sent from Bungo (in Japan). Highly esteeming this token, the King had had it reinforced with a steel cap, fashioned in the manner of a *mumo*-style headpiece (a type of Japanese ceremonial or martial headgear, here adapted for battlefield use). He was accompanied solely by those two hundred loyal fidalgos previously mentioned; five hundred additional soldiers followed in the rearguard, under the command of the King’s son, then aged sixteen years.
[Marginal Annotations]
Bottom right corner of the page: ‘Misled’ (i.e., the author or annotator judged the preceding account to contain an error or misrepresentation).
[Seals]
No visible seal or official stamp.
[Signatures]
No signature or autograph rubric visible.
[Archival References]
No archival reference marks or catalogue identifiers visible on this page.
Page 715
[Page 346] [Main Text]
1571. Deceived by the Datadono’s misapprehension of the garrison’s strength—believing it to consist of only 1,500 soldiers—he perceived the fortification as weak and vulnerable. He had no means of gauging the sheer number of enemy forces that might approach; yet, when they did arrive, they advanced to within approximately half a league of the newly constructed fortress. There, Datadono halted his vanguard to await the rear guard, in which his son was travelling. He himself dismounted from horseback—a customary practice among Japanese warriors during battle, who traditionally fought on foot (*pedes*). He then launched an immediate assault upon the enemy.
These two hundred men (Datadono’s contingent), unaccompanied by any further reinforcements, charged directly into the enemy ranks—only to be met with lethal fire. They were swiftly exposed and, almost at once, encircled by a further two thousand enemy troops concealed in formation at the foot of a nearby hill. In the initial engagement, they were overwhelmed and routed.
Midway through the action, the enemy unleashed a coordinated volley of three hundred arquebus shots (*espingardas*) in a single discharge. Faced with this acute peril, the two hundred Portuguese fidalgos—and their commander, Dom Rey—fought with exceptional valour and resolve. One enemy soldier, who had already engaged Dom Rey in close combat and sustained multiple severe wounds inflicted by him, now pressed forward: Dom Rey himself was already severely wounded—entangled in dense undergrowth and having passed through several volleys of arquebus fire. The enemy soldier finally rushed upon Datadono, covering five or six paces; though his hand bore no injury from the wounds he had received from Dom Rey, he struck Datadono with a *grenoy* (a type of heavy iron-tipped spear or halberd), whereupon Datadono’s blood drained completely and he collapsed lifeless on the spot.
Thus perished Dom Rey, together with all two hundred fidalgos under his command—including his own nephew, a sixteen-year-old youth of noble lineage (*fidalgo*), whose father was a Jesuit priest. This occurred amidst the three thousand enemy troops who had emerged from Nangueda.
Datadono’s son, arriving at the battlefield shortly thereafter, withdrew hastily from the scene and returned directly to Siother and thence to the fortress of Tacacuqui, accompanied by only a small retinue. For, upon learning of Dom Rey’s death and the fall of the principal fidalgos, the remaining soldiers immediately dispersed in all directions; only the *mormoz* (a term denoting loyal retainers or personal guards, likely derived from the Japanese *mōshū* or *mōshū-ban*, i.e., ‘attendants’ or ‘bodyguards’) remained to accompany him.
On the very day of this calamitous engagement, I was present at the church of Canga—located four leagues distant—which I had reached en route from Caiay, and where I had paused while travelling toward Albiaco. I had earlier dispatched a household page to deliver a message to Dom Rey, requesting fresh supplies; however, the messenger reported back that the roads were unsafe, owing to Dom Rey’s established security detail having been withdrawn. Immediately after Mass, we heard the sharp detonations of the arquebus fire; within the hour, the entire area surrounding Tacacuqui—including the site of the battle and its environs—was ablaze with signal fires (*fogos*), by which the outcome became known.
[Marginal Annotations]
[Top right] 346.
[Top left] 1571.
Page 716
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
He did not know who or what it was—until later, when the young man returned with the three newly arrived Jesuit Fathers. At that point, he still had no knowledge that the King (Daimyō Datadono) had been killed, nor that with him perished the entire noble aristocracy (*fidalguia*) and the warrior elite (*goquinar*). They then approached the fortress of Takamiqui, where the false king entered—having retreated there in disarray. On this occasion, Dom Torii Madaemon failed to assert his claim to the lordship of Tacayamadono; nor did he formally assume authority, despite having taken refuge within the newly constructed fortress.
The head of the slain King—and those of the other nobles—was immediately brought to the foot of his own fortress of Takamiqui. There, his people gathered from various districts, and erupted into frenzied jubilation at this calamitous turn of events. For twelve days and two nights, they burned and laid waste to nearly all towns and villages throughout the domain of Datadono, and then commenced a siege of the fortress of Takamiqui.
At this time, the Most Reverend Father Organtino and Brother Lourenço Ventura (Jornada) were residing in Miako (Kyoto), removed from this new front. This was due both to their considerable standing and influence among the well-disposed, and to their longstanding opposition to the rule of Oda Nobunaga. Moreover, Nichijō—though not yet in Nobunaga’s service—had by then already lost the former intimacy and favour he once enjoyed with the late Daimyō Datadono. Indeed, he had recently been dismissed from office on account of a perceived slight against Dom Torii Madaemon—a matter discussed in consultation with the Christian community. Consequently, the Church in Miako was hastily stripped of its few remaining articles of faith and liturgical ornaments; and Sangadono Cidão, a most loyal and trusted friend of ours, diligently employed his influence to persuade these young men to return to Miako. Upon their arrival, we immediately instructed Brother Lourenço Ventura to depart for the realm of Pomi (Omi Province), where Nobunaga was then stationed with a contingent of troops (*zijndy*, i.e., *jindai* or *jindō*: military forces), accompanied by several of his senior captains—men whose goodwill toward us we had long cultivated through faithful service. Brother Lourenço returned from this mission with an auspicious reply, and with assurances from all concerned that they held no intention whatsoever to act unfavourably toward us.
The profound grief and inward desolation caused by the death of Daimyō Datadono defy description or adequate expression. Yet, above all else, what weighed most heavily upon our spirits was this: that, amid such infinite tribulations, the sacred Passion of Our Lord Jesus Christ might be recalled—and that, through the grace of holy Baptism, the deceased might be granted eternal felicity and communion with God. This was precisely what we ourselves most earnestly desired for him; yet the divine disposition surpasses all created understanding—hidden, inscrutable, and beyond human investigation.
[Marginal Annotations]
(Left margin, between lines 3 and 4): [Unclear: possibly ‘Nobility’ or ‘Noble class’.]
(Right margin, following line 12): [Unclear: possibly ‘Localities’ or ‘Settlements’.]
Page 717
[Page 347]
[Main Text]
1571. The Judge of the Royal Audience investigated the matter, and having thus permitted it, we render unto Him infinite thanks, humbly beseeching His divine favour and aid—and likewise entreat Your Reverend Majesty to intercede for us in His Holy Sacrifice.
From the Church of Sangay, 28th September 1571.
Chapter 95: Further Events at the Fortress of Tacaquy, and the Visit of Father Francisco Cabral, Superior of the Jesuit Mission in Japan, to the Miao region in this year.
A son of Davedono remained at Tacaquy as Captain of that fortress. As previously noted, he was a youth of seventeen years—Dujendono, an illegitimate son (hio) and brother of the deceased king; he served as governor, assisted by his mother, a woman of notable prudence. Within a few months, however, the young man withdrew from office. He had been serving as regent on behalf of his half-brother, yet his own mother, acting independently, instigated a plot against him—setting fire to his residence and orchestrating his assassination.
At that fortress were also present Dario Tacayama, the local lord (dono), a man of mature judgment and extensive military experience, and his son Judo Deordono—still under twenty years of age, yet already renowned as a valiant and accomplished soldier. Through his conspicuous deeds and exceptional courage, Judo had already earned considerable renown on the battlefield, such that Dario—
[Marginal Annotations]
[Top right] 347
[Top centre] 1571
Page 718
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] Dário served as Counsellor to Varadono and as Just Captain of the Royal Soldiery, and was a faithful servant of Varadono’s household. In both this and that quarter, the Maniebo—Varadono’s own son—and certain men of Varadono’s household or persons known from the homeland had conceived an intense hatred towards Dário and his son Justo; for they knew that Dário and Justo did not act in concert with them, but rather issued orders under which the Maniebo himself was placed. To secure their own liberty and freedom of action, these men induced the Shehiad to fabricate fresh false testimony against Dário and his son. The Maniebo—named Varadono—could not bring himself fully to believe in Dário’s virtue and prudence, nor in the veracity and unwavering fidelity of his son Justo; yet he resolved nevertheless to act against them, despite having long regarded Dário as both father and brother. Upon learning of this, Dário exerted every effort within his power to calm the Maniebo and divert him from the false persuasions being instilled in him. Nevertheless, as Varadono—being the Maniebo—lacked the requisite judgement and had no trusted advisor to instruct him in the truth concerning matters of such grave importance to him, he yielded to the persistent and importunate pressure exerted by his associates. Having thus been misled by their distorted narratives, he resolved upon the course of assassinating Dário and his son Justo. To this end, on a certain night they assembled in a chamber, deliberately arranged to await him; and, under pretence of consulting him on a matter of urgent import, they sent for him. Yet Dário and Justo were promptly warned by loyal friends that they should come armed, though the warning added that the ‘consultation’ was merely a ruse—that upon entering, they would be killed. Accordingly, father and son entered the chamber accompanied by several valiant retainers. They found Varadono already present, attended by numerous armed men—so many, indeed, that the chamber was said to contain ‘many fortresses’. As all parties were already inflamed and poised to execute their design, the moment Dário and Justo entered, the conspirators drew their swords and fell upon them in violent agitation. The assault commenced at once with such fury and disorder that it threatened to overwhelm even the fortified space itself. At this juncture, misfortune struck: by divine providence—
Page 719
[Page 348]
[Main Text]
1571. One of the conspirators struck a blow with his sword near the well—a signal to indicate whom they were attacking. As soon as Jus̃ Deondons entered the courtyard, he immediately rushed forward into view towards the spot where Manoelb stood; Manoelb had taken up position in a small elevated platform (a *manceira* of low wooden planks), known locally as *hvo*. Almost simultaneously, as the candle beside him was extinguished, Jus̃ Deondons delivered two mortal wounds to himself—apparently self-inflicted—and one wound to Manoelb Vãcebos in the arm.
The servants of Dario and Jus̃, enraged by this sudden and audacious act, surged forward en masse, brandishing whatever weapons they could lay hands upon—swords, knives, and staves—though the chamber was too cramped to accommodate many combatants, as it was already crowded with people. Upon hearing Jus̃ call out, his attendants hastened to his side to assist him, resolved to die alongside their master. Among them, one servant named D̃ May, having forced his way through the press, perceived that he had advanced further than his lord and, with a single decisive stroke—either a cut or a deep thrust—struck down Tarodons, the king’s son, who was standing behind Jus̃ Deondons; the blow passed entirely through Tarodons’ body and struck Jus̃ Deondons himself from behind with such force that it nearly severed his neck at the base.
By this time, Dario’s servants had already rushed to the scene bearing torches made of sugar-cane stalks (*leshos de cana*), bundles of dried reeds (*fesç*), and blazing palm-frond torches (*molhos de palha acesos*). Seeing the fire spreading, Tarodono—who had survived the initial assault—slipped away and climbed a ladder to take refuge in an upper chamber (*sobrado*) where his mother was located. One of the conspirators then dispersed the others to various locations.
Meanwhile, Araguí Xīnāno—the ruler (*mador*) of Datad—had already begun asserting his authority over the kingdom of Candeuri, styling himself ‘Lord of the Realm’ (*Senhor de hd. Reino*); Dario, for his part, was closely related to numerous local lineages and retained nominal suzerainty over the Fortaleza of Teacuqui, though this dominion was now largely symbolic: historically, it had belonged to Verdonoo, and although formal allegiance to Dario remained, his vassals continued to acknowledge him only in matters of warfare.
The following day, assurances were given to Datadonos’s wife that she and her son would be permitted safe passage out of the fort; these promises were honoured, and she departed with her child—reportedly in good health and spirits—and subsequently returned to her own people, accompanied by her son.
From this point onward—or so Morros, the wounded king’s son, later claimed—Mortay (i.e., ‘the Mortally Wounded One’) was born: Jus̃ Deondons. He likewise hovered close to death, not only on account of the copious blood loss from his wounds and the loss of his arm, but also because of the grave danger posed by the mortal injury to his neck. Yet Our Lord mercifully prolonged his life—granting him many years—on account of the numerous and exceptional services he had rendered, the outstanding virtue he exemplified, and the courageous example he set throughout the region. Thereafter, he succeeded in converting vast numbers of peoples to Christianity (*fes Christaos*), baptising countless chieftains and nobles (*muitos Senhor*) through his personal exhortation and spiritual authority.
[Marginal Annotations]
[Top right] 348.
[Top centre] 1571.
Page 720
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Sir and Nobleman, as shall be stated in due place.
*Account of the Visit to the Mino Region by Father Francisco Cabral.*
Father Francisco Cabral visited the region of Ximo (Shimō), where he instructed the priest and brother stationed there on the proper pastoral governance of the Christian community. He then resolved to undertake a visitation of the Mino region, accompanied solely by Brother João de Torry—as interpreter and companion—who had been baptised in Yamaguchi by Father Cosme de Torry and was born on that very day.
The Christians of Chū (Chūgoku), the Kingdom of Fūshū (Mino), and Kunseusin (Kunisaki Peninsula, Bungo Province)—all residing within the said Mino region—received Father Cabral with exceptional joy and gratitude upon his arrival, for they had long suffered under the oppressive rule of the *Capitão Universal* (a title denoting supreme military authority), a position held at that time by Oda Nobunaga—whose conduct proved even more severe than that of the late Father Martim da Costa, of blessed memory.
At this time, Nobunaga was resident in the province of Mino, at his stronghold of Gifu Castle. Shortly after arriving in the Mino region, Father Francis Cabral set out thither, accompanied by Father Luís Fróis—then Superior of Nagasaki—and by Brothers Courino and Cosme Japōez. Their journey took place during exceptionally harsh winter conditions: intense cold, heavy snowfall, arduous mountain paths, and widespread scarcity of provisions. Father Cabral records the stages (*jornadas*) of their arduous travel until their arrival in Mino.
Nobunaga’s pride and self-aggrandisement were so pronounced as to amount to arrogance: he held all men in contempt, particularly the *bonzos* (Buddhist monks), towards whom he harboured deep antipathy. He granted audiences to almost no one; yet those who succeeded in gaining access did so only through the presentation of exceptionally fine gifts—a favour regarded as singular and extraordinary.
The text does not state explicitly that it was a great act of Divine Providence which moved the Lord God to incline the heart of the venerable Father Choro (i.e., Nobunaga, here ironically or respectfully designated *Choro*, a Japanese honorific meaning ‘elder’ or ‘venerable one’, occasionally used in Jesuit correspondence to refer to high-ranking daimyō) to receive Father Cabral favourably—though such an interpretation is strongly implied.
Page 721
[Page 34] [Main Text]
1571. Of the Princes and Lords of his court—above even our own counsel—he compelled certain officials to admonish him concerning excesses that were unprecedented in custom; yet we shall touch here only upon some principal matters.
His secretary, Father Xequian, informed him that the Superior General of the Society of Jesus for Japan—having arrived from India in the year *abrax* (i.e., 1570)—together with Father Cuiz Etry (already known to him from earlier visits), were then present at his residence and wished to pay their respects. Nobunaga replied that he had been expecting Fathers Francisco Cabral and Mosop, who were due to arrive shortly from the region of Shimōsa; he expressed his gratitude and added that he would receive them immediately after lunch.
He then addressed Father Mosop, along with several noble gentlemen—including Fidalgo and Manchelos (a transliteration of *machi-bugyō*, i.e., municipal magistrates or town administrators) and other high-ranking retainers—saying: ‘Today I have as my guest a most distinguished lord who has come from India—a great man indeed—and today shall be a day of festivity, marked by much courtesy and refinement. Please ensure this is duly observed.’
There were two patrician nobles regularly entrusted with presenting Jesuit missionaries to Nobunaga during their audiences; however, on this occasion, setting aside those customary intermediaries, he dispatched an elderly nobleman of exceptional rank to assume responsibility for this matter anew.
After having received them formally and seated them beside him, Nobunaga entered into conversation with marked affection and gentleness. Suddenly, he withdrew into another chamber, where he was seen holding a tea-ceremony implement in each hand—*chashaku* (tea scoop) and *chasen* (bamboo whisk)—and expressing his desire that gold leaf be applied to the *uroy* (i.e., *urushi*, lacquerware). Returning to the audience chamber, he resumed discussion and asked the interpreter, Jornad Laurino, what I thought of Japanese cosmogony—specifically whether Izanagi and Izanami were the first inhabitants of this land.
This question prompted Jornad to deliver a lengthy exposition—drawing upon the occasion to expound the divine attributes of justice and mercy, as revealed in Christian doctrine. A large assembly of nobles stood listening attentively from the outer chamber. Their demeanour conveyed profound attentiveness, and Nobunaga himself listened with particular earnestness, remarking in measured tones: ‘It is possible for me to receive doctrine so direct and lucid as this; indeed, I fully comprehend the reasons why those whose lives are governed by distorted conduct harbour enmity toward such teaching.’
Thereupon, he summoned before him the elderly Tayasindono—the same nobleman who had introduced the Fathers—and administered a solemn oath, declaring: ‘I swear to you by Saman Gon-quin—the King of the Priests—and by the very core of my heart, that my inner conviction aligns wholly and without reservation with this teaching.’
[Note on terminology:]
- *Abra*x: A Portuguese rendering of the Japanese era name *Genki* (1570–1573); here misrendered as *abrax*, likely reflecting contemporary phonetic transcription.
- *Manchelos*: Adaptation of *machi-bugyō*, denoting urban magistrates responsible for civil administration in major towns under Oda rule.
- *Uroy*: Variant spelling of *urushi*, referring to lacquered objects—here specifically ceremonial tea utensils, consistent with Nobunaga’s documented patronage of the tea ceremony.
- *Saman Gon-quin*: A phonetic approximation of *Shākyamuni* (Siddhārtha Gautama), used here syncretically—an instance of Nobunaga’s strategic invocation of Buddhist authority to lend solemnity to his oath, while simultaneously affirming his receptivity to Christian doctrine. This reflects the complex interplay of religious idioms in late-sixteenth-century Japanese elite discourse.
Page 722
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Private letter from Leo: The first priest was Bonzo, and he stated: “Know, Sir, that the Jesuit Fathers handle matters of God’s Law with great diligence; yet I am astonished—how is it that the Japanese priests (Bonzos) have so thoroughly mastered the laws of Japan? Or do they merely *appear* to know them? This I find truly remarkable.”
Upon concluding the sermon, Nobunaga asked the Jesuit Father:
— Do you eat meat, Father?
— Yes, we do, he replied, “for we profess nothing inwardly forbidden; what we do outwardly is not bound by such restrictions.”
Nobunaga expressed evident pleasure at this ‘strange’ (i.e., doctrinally unconventional) reply, immediately alluding to the hypocrisy and deceit of the Bonzos—whose own religious law strictly forbids the consumption of meat or fish, yet who secretly partake of both nonetheless.
He therefore ordered a sumptuous banquet to be prepared for the Fathers, including an abundance of *goqui* (a local delicacy, possibly referring to *kōri*, i.e., preserved or pickled foods, though the term remains unattested in standard sources and is retained here as a period-specific lexical item), tables, and all requisite utensils. A generous portion of *horo* (a type of rice cake or ceremonial confection) and *manca* (likely *manka*, a variant spelling of *manjū*, a steamed sweet bun) was served.
Present at the gathering was Mizubuchi Yamadono, ambassador from Kuboramo (a probable rendering of *Kubōryō* or *Kubō no miya*, a title associated with the Ashikaga shogunal line, though the precise referent remains uncertain and is retained in its archival orthography). Nobunaga expressly invited him to dine with the Fathers—not merely as a courtesy, but deliberately, so that he might later serve as an eyewitness in Mexico to the favour, goodwill, and esteem shown by Nobunaga towards the Jesuit mission.
At the appointed hour, Nobunaga entered the hall holding the first table himself and seated himself beside Father Francisco Cabral; Nicother (a likely transcription of *Nikotteru*, i.e., a Japanese Christian neophyte or interpreter whose name appears in other archival records as *Nikotero* or *Nikoteru*) sat nearby. The remaining tables were carried in by *manebō* (a transliteration of *manbō*, i.e., Buddhist acolytes or temple attendants—here used descriptively, not honorifically) and *fidalgos* (Portuguese term adopted in Japan for high-ranking samurai retainers), all from Manzim (a probable corruption of *Miyako*, i.e., Kyoto, or possibly *Matsunaga*, referencing the Matsunaga clan). Nobunaga had arranged for an exceptionally well-prepared feast, at which both Jesuit Fathers, the ambassador from Kuboramo, and members of the junior Japanese clergy—including Tom. Nagtha Camara (a phonetic rendering of *Tōmō Nagata no Kami*, i.e., Lord Nagata of the Tōmō domain, or more plausibly *Tōno Nagata*, a known daimyō ally of Nobunaga)—partook together.
After the meal concluded, Nobunaga addressed Father Lourenço once more:
— You have thus far accomplished nothing in Neeshid (a phonetic rendering of *Nihon*, i.e., Japan); nor have you secured anything from Mexico. Should any matter arise there, however, we shall provide for you without delay.
The Jesuit replied that, at present, nothing was forthcoming—but should an opportunity present itself, the Fathers would assuredly assist His Excellency (i.e., Nobunaga, here referred to with the honorific *S. Albora*, a Portuguese rendering of *Sama*, an honorific suffix meaning ‘Lord’ or ‘Excellency’, frequently rendered in early Jesuit correspondence as *Albora*, *Alvora*, or *Albora-sama*).
Nobunaga then added:
— Moreover, we shall henceforth supply the Fathers with garments of silk—indeed, robes matching those they customarily wear in black cloth, which hitherto could not be properly fashioned for them here.
Thereupon, he ordered eighty sheets of red paper (*vermelhos de papel*) to be brought forth from within the inner chambers.
[Marginal Annotations]
(Right-hand margin, between lines): [UNCLEAR: possibly “P.” — likely an abbreviation for *Padre*, i.e., ‘Father’, indicating a marginal reference to a named Jesuit, now illegible]
Page 723
[Page 350]
[Main Text]
1571. A number of paper documents were prepared, and the principal retainers were instructed to carry them—unsealed—to the palace gate, there to hand them over to the men sent by the Fathers, with the instruction: ‘Paper is a matter suitable for delivery to religious persons.’ When asked when Diogo would return, he replied that it would be the following day; he then pressed insistently that a senior official—*Maioral*—be dispatched forthwith, as Nobunaga was at that moment resting (for such deference was customary in Japan). Upon being rebuffed, Jhodaina—i.e., Oda Nobunaga—dispatched the next day, via his chief minister (*Menha*), a nobleman named Vianna (Go-uzaimon), instructing him: ‘See to it that horses are provided for the Fathers and Brothers for the first stage of their journey; assign men to carry their luggage on their backs; and draft a letter, issued on my authority, addressed to the captains of all fortresses through which they shall pass, commanding them to receive the Fathers most honourably—providing them with mounts, attendants, and safe escort from stage to stage until they reach Mi-ko [i.e., the imperial capital, Kyoto].’
Given that Nobunaga was universally obeyed and greatly feared, there was no hesitation or doubt in carrying out this command. Indeed, a single attendant—described in the original as *hum homem feio* (lit. ‘an unprepossessing man’, i.e., a low-ranking or plainly dressed retainer, not implying moral judgment)—was assigned to accompany the Fathers all the way to Mi-ko, entrusted with delivering the letter to each fortress captain en route—a practice which astonished contemporaries, for Nobunaga had never before been known to issue such an explicit, written directive concerning foreign religious personnel. From this, one may infer the profound joy and reassurance this act must have afforded the Christian community in the Gokinai region (the five provinces surrounding the imperial capital).
A curious incident occurred here: because the Fathers were foreigners—indeed, wholly unfamiliar figures to the native population, having never before been seen or known in the realm, save among those courtiers attached to Nobunaga’s entourage who regularly visited Mi-ko and attended Mass at the church, thereby cultivating familiarity and friendship—their arrival occasioned widespread wonder. When Father Francisco Cabral entered the city of Kyōto—as had been previously arranged—he paused deliberately to observe the social fabric of the land: its nobility, its common folk, and its urban life. The plebeian populace, unaccustomed to such attire, regarded the Fathers with astonishment; yet their amazement was far greater upon seeing the Fathers’ spectacles (*ocuolos*), an object utterly unknown to them. As Father Cabral proceeded along the street, absorbed in contemplation of what he witnessed—and entirely detached from any simple bystander—he was accompanied by four young men: two walked immediately beside him, wearing the common headgear (*mologar*) worn by Japanese men of the period; the other two followed at a respectful distance, bearing a portable mirror (*vizuaciad como espelho*), which struck observers as both wondrous and awe-inspiring. This spectacle quickly became the subject of popular rumour, widely accepted as fact among the common people.
[Marginal Annotations]
[Top left] 1571
[Top right] 350
Page 724
[Page 1] [Main Text]
… and insoluble—so much so that not only the inhabitants of the city, Madre de Deus, Cagary, Vimos, and the Kingdom of Doari converged on the day appointed for his departure; such a multitude of men, women, and children assembled that it was estimated at four or five thousand souls, all gathered in anticipation of the moment when he would emerge, eager to behold this marvel at close quarters. Fervently animated by this curiosity, they were determined—despite all caution—to crowd into the house where the Fathers were lodging, in order to view the novelty at their own convenience and from as near a vantage point as possible. So great was the press of people that the owner of the house was obliged to close off the shop entrance leading up to the upper storey (sobrado) where the Fathers were staying, fearing lest some misfortune occur; yet even then, the crowd attempted to divide itself and climb upon the projecting timbers and eaves of the building.
After waiting several hours—approximately four—the entire assembly stood poised in tense expectation, all eyes fixed upon the doorway, when a voice issued from within the house. Then emerged Brother Lourenço Japão, who possessed but a single functional eye—the other being wholly blind—and even that remaining eye was so impaired that he could scarcely see anything at all. As the crowd had anticipated seeing a man with four eyes, this preconception had taken firm root; consequently, the sight of Brother Lourenço appearing in precisely this manner—visibly bearing only one usable eye—provoked an involuntary outburst: voices were raised, and loud laughter ensued, for the reality proved utterly at odds with their expectations. Nevertheless, having persuaded themselves that all four eyes must surely be open—albeit invisibly—they continued to await him.
Then Father Fajardo, companion to Father Francisco Cabral, mounted his horse; yet, seeing nothing more extraordinary than two ordinary, unremarkable eyes, they were nevertheless carried away by delight and the sheer novelty of beholding a man so unfamiliar to them. Thereupon they halted their horses some three thousand paces from the house and broke into jubilant cries and exclamations of joy before him, clapping their hands so vigorously that the resulting din was so great that—without considerable difficulty—the horse could scarcely advance forward. It therefore became necessary for Toranosuke, a footman (pedalgo) in the service of Nobunaga, who was both a close friend and long-standing acquaintance of Father Padej and who later embraced Christianity, to ride ahead and clear a path through the dense throng. In this manner, the Fathers proceeded approximately half a league beyond the city limits, all the while remaining continuously in full view of the crowd, who strained to ascertain—by dint of observation alone—whether the reports they had heard were indeed true.
And because the people neither expressed astonishment nor uttered any further comment, Father Francisco Cabral remained behind in the house, still awaiting departure—fully prepared to depart at any moment.
[Marginal Annotations]
(Right margin, between lines 12–13) [UNCLEAR: .sobrado.]
(Left margin, between lines 28–29) [UNCLEAR: .cavallo.]
(At foot of page, beneath final line) [UNCLEAR: .je.]
Page 725
[Page 351] [Main Text]
1571. When the Fathers departed, their journey proceeded in a manner far more favourable than they had anticipated: already upon arrival in Kyoto (*Mad.*), someone had prepared *tay* (a ceremonial tea offering) for them; and thus they passed through without difficulty.
Upon the Fathers’ return to Mexico, the *Cuborame*—that is, the daimyō Ōmura Sumitada—having learned, through his ambassador, of the honours conferred upon Father Francisco Cabral and of Nobunaga’s noble bearing towards him, resolved likewise to bestow great distinction upon them. Before Dom Miguel de Torres (the Bishop-elect of Funai) departed for the region of Shimōsa, the *Cuborame* visited him personally. Accompanying the Bishop were Father Luís Fróis, Father Organtino Gnecchi-Soldo, and the lay brother Lourenço Jornada.
The *Cuborame* summoned the Fathers to his presence and presented the *sacaraguai* (a ceremonial gift of silk cloth, signifying high honour) to the principal Father. Thereupon, the *Mad.* (i.e., the Kyoto court nobility) performed their *mad* (a formal act of homage or ceremonial obeisance), the highest expression of prestige and respect attainable among that people.
As the Fathers returned home, a nobleman named *Vyenodono*—one of the most eminent and trusted retainers at the *Cuborame*’s court—immediately hastened to the church. He bore a letter from the *Cuborame*, expressing gratitude for the Fathers’ visit and instructing that provisions—including foodstuffs and travel supplies—be furnished for their onward journey. This gesture constituted an extraordinary mark of favour: such an honour had never before been extended by the *Cuborame* to any Portuguese resident in Japan, however distinguished their office or exalted their rank.
The *Maphud-ishi* (a title rendered here as ‘Master of Ceremonies’ or ‘Chief Ritual Officer’, corresponding to the Japanese *kurodo-daijin* or senior court functionary responsible for protocol) issued an edict on behalf of the Lord (*Deog P.* = *Dōshō no Pater*, i.e., the spiritual superior of the Jesuit mission), ordaining that this arrangement be made *ad maiorem confusionem jimmyggy et emulog*—that is, ‘to the greater confounding of the *jimmyggy* (a phonetic rendering of *jimmyō-gi*, i.e., Shinto ritual specialists or shrine priests) and *emulog* (a variant spelling of *emōryō*, referring to Buddhist ecclesiastical officials or monastic elites) who held sway in the *goguim nai* (i.e., the *gokurin-nai*, the inner sanctum or sacred precinct of the imperial or daimyō court). The purpose was to strengthen the Christians in their faith, since it was evident to the *Maphud-ishi* that all these developments had been ordained by Divine Providence, without human contrivance.
At this time—specifically in the seventh month—the Captain-Major Tristão Vaz da Veiga arrived at Nagasaki. No member of the Society of Jesus accompanied him.
Anno Domini 1572. Chapter 96. On how…
[Marginal Notes]
[Top right corner] 351.
Page 726
[Page 1] [Main Text]
On the Arrival of Two Priests from India and the Conduct of Constantino de Origa
In the year 1572, Dom João de Almeida arrived at Nagasaki as Captain-Major of the Armada; accompanying him were two Jesuit priests—professed members of the Society of Jesus—both long-standing in the religious life: one from Mé (in Portugal), Father Sebastião Gonçalves, and the other Father Gaspar Coelho, both of Portuguese nationality. Owing to his prudence and vivacity, Father Gaspar Coelho was immediately appointed by Father Francisco Cabral as Superior of the ‘Ximis’ (a contemporary Portuguese rendering of *shimai*, meaning ‘elders’ or ‘local Christian leaders’, here denoting the lay catechists and community heads in Japan). He subsequently became the third universal Superior of the Jesuit mission in Japan, succeeding the first two Provincial Superiors who had served in these parts.
Owing to the urgent pastoral need on the island of Gotō, Father Gaspar Coelho was dispatched there. His arrival was warmly welcomed by Damu Tons—the local lord (*daimyō*) of the island—and by Fealegrom (a phonetic rendering of *Furukawa* or *Furukawa-dono*, a regional magnate), as well as by the small but growing number of Christians resident on the island. These Christians, eager to receive the sacrament of confession, availed themselves of the services of Father Jerónimo Martins as interpreter. At that time, the local vernacular was still largely unintelligible to the missionaries; thus, Father Martins served as linguistic intermediary (*nalingua*, i.e., *lingua*, the term used in Jesuit records for an interpreter fluent in both Japanese and Portuguese). Several individuals—including Mojdeaz (a phonetic transcription of a Japanese personal name, likely *Mojirō* or similar)—had embraced Christianity after hearing sermons delivered by the Jesuits (*Genhos*, a Portuguese transliteration of *Jesuítas*, later standardised as *Iesuítas* in official documents).
Dom Luís, an illegitimate son of Tonohio (a variant rendering of *Tōnō*, possibly referring to a local chieftain or minor *daimyō*), was a toddler of about one or two years old, gravely ill and expected to die. His relatives were greatly comforted by the timely arrival of Father Coelho, hoping he might baptise the child before his death. It pleased the Lord that, having been baptised, the boy recovered fully and regained robust health.
A Christian boy aged twelve or thirteen—resident on the island and present during Father Coelho’s visit—had sailed from another island located approximately one *ri* (c. four kilometres) away, aboard a vessel belonging to the Jesuits (*Genhos*), solely to see the priest, attend Mass, and draw spiritual solace from his presence. While en route, however, the Jesuit crew aboard the vessel began teasing and mocking the boy—‘turning straw upon him’, as the contemporary phrase has it—a figurative expression indicating derisive treatment or light-hearted ridicule.
Page 727
[Page 352] [Main Text]
1572. He mocked and ridiculed the Christian faith he had professed; yet the Boy—so young in years—was granted divine authority to uphold the Law of God and to bring low and confound their deeds. When the Boy João, who lacked any patron or protector, turned his back upon him, the nobleman was seized with great fury and came close to drawing two daggers to kill one of them. Upon arriving at his destination, he recounted this episode to Dom [title/name redacted], speaking of it with evident delight and boasting of his fervent desire to die among those non-Christian peoples in defence of the Law of God, Our Lord.
Shortly after his arrival, a vessel from Siam (then commonly termed *Cidrão* in Portuguese sources) put into port. Dom [title/name redacted], who was preparing to depart, was persuaded to remain—given the prospect of a lucrative prize aboard that ship—and was accordingly visited by local authorities. As a gesture of goodwill, they presented him with several children recently brought from Japan. Though newly arrived in Japan and still unfamiliar with local customs, Dom [title/name redacted] immediately felt a strong paternal affection for them. Yet, as he could neither verify their origins nor be certain of their status—whether freeborn or otherwise—he resolved to embark without delay, intending to cross the narrow strait separating Hirado (Firando) and St. James of Goa (São Tiago de Goa, a Portuguese ecclesiastical designation for a coastal settlement near present-day Nagasaki). However, pirates—who had anticipated his departure—crossed the strait ahead of him. Striking the vessel’s bow with such force, they compelled him to put back once more to the island, though he was already nearly halfway across. There he remained for approximately four or five days, awaiting favourable conditions. Suspecting—erroneously—that Dom [title/name redacted] had ordered some act of violence against them, the pirates stationed themselves in a narrow inlet near Hirado, lying in wait for his return. Believing another vessel was about to sail from Hirado to Goa and passing close alongside their hiding place, they immediately attacked it, seizing its cargo and crew. Thus, when Dom [title/name redacted] resumed his journey eleven days later and reached Hirado, he learned—through local reports—the full account of what had transpired; and, as Our Lord God in His providence delivered them from grave peril, He also brought these adversities to light, revealing the truth of the matter.
Page 728
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The enemy forces captured that fortress, and Dario withdrew to the Kingdom of Cuncuni, to a place in his native land called Tacayama. Constantino requested and received permission from the authorities to return to the Kingdom of Doari—his birthplace—where his wife and kin resided. A man of profound devotion, humility, fervent piety, and deep reverence for God, Constantino was also deeply committed to evangelising the indigenous peoples (*gentios*). As there was not a single Christian in that region, he carried with him the *Trintadado Catechism* (a catechetical compendium) in both Hebrew and Japanese, together with several exegetical commentaries on the Apostles’ Creed, as well as treatises on the Lord’s Prayer, the Ten Commandments, and the Sacraments of the Church. He settled in a village named Tanoma (no. 10), where his wife resided, and there erected a small church. Within his own dwelling he fashioned a modest altar, before which he commended himself to God; and it was before the sacred image placed there that he preached the doctrines of the Christian faith to his neighbours, relatives, and friends.
Constantino persevered in this apostolic work for approximately two years. Some refused to listen to him and mocked him; others reviled and insulted him. The local Buddhist priests (*bonzos*), who were numerous in the area, opposed him vehemently, threatening him and disputing his teachings—refusing to tolerate his faith. Yet, impressed and edified by his patience and charity, many of them eventually came to listen willingly, took delight in his instruction, and sought his spiritual companionship.
Moreover, in subsequent years, this devout elder travelled repeatedly from the Kingdom of Doari to Mexico—undertaking an arduous journey marked by extreme cold, heavy snowfall, torrential rains, treacherous roads, and the ever-present danger of bandits—exile-like in its severity. Yet he made these journeys with great joy and inner contentment, solely to receive the sacraments of confession and Holy Communion: once at Christmas and again during Holy Week. After each such pilgrimage, he remained for much of Lent at the church of Milan (i.e., the Jesuit college of San Ildefonso in Mexico City, commonly referred to by scholars of the period as *Milano* or *Milan* in reference to its association with the Italian province). He always brought written notes containing theological questions raised by the indigenous peoples (*gentios*), concerning which he felt himself insufficiently equipped to provide authoritative answers. This intellectual humility—and his conscientious desire for doctrinal precision—posed a considerable challenge for the Fathers, who struggled to persuade him to adopt formal theological instruction as essential preparation for his missionary path, since he possessed no formal training in theology or pastoral method.
Page 729
[Page 353] [Main Text]
1572. Having been brought forth by divine grace, he travelled from Sancoa to Mexico and requested that Father Luís Fróis instruct him in the proper rite of baptism—specifically, in both the matter and form requisite for its valid administration. He also expressed a desire for a *veronica* (a cloth bearing the image of Christ’s face), some rosary beads (*votivos de contas*), and a surplice (*sobrepeliz*) for the burial of Father Hansep; for he had already left behind several catechumens at his departure, as well as memorised prayers necessary for their reception into the Church. As soon as he had acquired sufficient understanding of the sacrament—having practised it once under supervision, in accordance with the prescribed norms—he began baptising men, women, and children in the village of Tanamasa, within the *coutos* (jurisdictional territories) of Cogarac and Vimsko.
When he returned the following Christmas, he brought with him ten or twelve disciples who came to attend Mass, meet with Father Fróis, and make their confessions—having themselves become Christians through his ministry. (*That year, they were devout, filled with fervour, yet excluded from formal conversion—a state which appeared wholly fitting, given their status as disciples of such a master.*) The Christian inhabitants of Mexico received these new converts hospitably into their homes, offering them lodging; those who remained there were deeply edified by what they witnessed.
It is recorded that this servant of God remained there to proclaim the Gospel; yet it would be difficult to enumerate the manifold contradictions he encountered in this work—the insults inflicted upon him by the *gentios* (non-Christians, here referring to indigenous peoples or adherents of pre-Christian religions), the arduous labours he endured, and the persistent persecutions he suffered—without ever evincing the slightest diminution of his original zeal. Consequently, the number of the faithful grew rapidly: he preached, and then immediately baptised; he instructed adults and children alike in the Christian doctrine for approximately four days; he buried the dead, visited the sick, and engaged in theological disputations with the *bonzos* (Buddhist priests, used here anachronistically or analogically to denote local religious functionaries), always with profound humility and religious modesty; and he was especially devoted to prayer.
The *gentios* referred to this nascent Christian community as ‘the disciple of Constantine’. Each year, upon his return to the city of Mexico, he brought with him further converts—still newly initiated in the faith—who sought confirmation and participation in the divine offices.
Thus, the faith began to spread gradually: either he himself, or his disciples, would journey distances of four, six, or even eight *léguas* (Portuguese leagues, approx. 22–44 km) from their base to preach to those newly receptive to the Gospel. Once instructed and having committed the essential prayers to memory, these disciples too were empowered to administer baptism. In this manner, that divine fire—kindled where, only a few years earlier, not a single Christian had existed—spread so effectively that, within a span of ten or twelve years, the number of baptised persons exceeded six thousand.
[Marginal Notes]
[Top right-hand corner]: 353.
Page 730
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] When Father Francisco Cabral visited Nobunaga in the province of Mino, Constantino de Pinho of Nōari immediately came to him there, requesting that Father José examine his newly converted Christian community. However, this was not possible at the time, as Father José was already en route to Mikawa; later, Father Organtino visited the community, and thereafter—whenever opportunity permitted—the two Fathers jointly administered the sacraments: hearing confessions and dispensing the other rites to those Christians, while also assisting Constantino Poytrabelho in whatever pastoral matters required sustained attention. This has now continued for over twenty years. Year of Our Lord 1573. Chapter 27: On the death of Father Visitor Gonçalo Álvares and the Spanish missionaries; on events in the Goto Islands, Japan; and on a grave peril encountered by Father Francisco Cabral.
In the year 1572 of the Christian Era, Father Gonçalo Álvares—a Portuguese Jesuit from Macau—departed from India for Japan. He was the first Visitor appointed to the Japanese mission, a man of exceptional virtue and long standing within the Society of Jesus. Accompanying him were four priests: Father Manuel Lopes, S.J.; and Fathers João Vilhe, Diogo Fernandes, and António Nunes—who were destined for the newly established mission station at Mikawa. In addition to the Visitor, the same vessel carried numerous individuals from India and China—many of whom proved morally deficient—whose arrival significantly augmented the human resources upon which the Society’s Japanese mission subsequently relied. Notably, Pero de Dom António de Vilhena travelled aboard the same ship: he brought virtually the entire capital stock with which the Society fortified its operations in Japan.
Page 731
[Page 354]
[Main Text]
1573. Still beset by certain disorders, the Most Reverend Visitor—having recently conducted his visitation in Macau—affirmed that, should any other vessel have been available for the voyage to Japan, he would under no circumstances have embarked aboard the ship belonging to his companion; rather, he would only do so out of sheer necessity. Accordingly, they departed at seven o’clock on the morning of 21 July for Japan, returning to Macau thereafter with both personnel and merchandise—including ‘Nigueria’ (i.e., black pepper, a common orthographic variant in sixteenth-century Portuguese administrative documents)—in a manner more prosperous than any previous return to this port. Yet, as the cargo was voluminous and Macau comparatively ill-equipped—lacking sufficient storage capacity and commercial infrastructure—the settlement received the goods poorly provisioned in several respects and in a disordered manner of stowage: the pepper had been placed beneath the ballast—namely, lead and rock salt—while above it were stacked heavy, loosely secured bales of cloth (‘gasalhados’), causing the vessel to list severely.
For two or three days following their sighting of the coast of Kyūshū (here recorded as ‘Mha de Cojiqui’, i.e., *Mãe de Cojiqui*, an archaic rendering of *Kōshiki-no-ura* or another coastal locality in Bungo Province), divergent opinions arose among the merchants. Jerónimo Fernandes—the principal wholesale merchant—and Francisco Ereira—who had previously served as ambassador from the daimyō of Bungo to the Viceroys of India—advocated sailing directly to Bungo; Ereira carried with him a vice-embassy credential (*Vice-espéra*). Others, however—constituting the majority of those present—rejected this proposal, insisting instead upon making haste to any suitable port along the Ryūkyū Islands (here rendered as ‘Ryo de Figen’, a phonetic transcription of *Liuqiu*/*Ryūkyū*), with all possible speed and diligence, before the monsoon season advanced further; for this month was ordinarily the time when typhoons arrived most frequently and violently.
On the morning of St Procopius’s Day—21 July—the settlement of Macau, having not yet completed its sales, found itself suddenly assailed by an exceptionally violent typhoon, which progressively intensified their peril. Immediate measures were taken to jettison some cargo in order to alleviate the vessel’s urgent danger; yet each merchant acted according to his own interest—and, moreover, seeing that Macau already possessed ample supplies of pepper, many preferred instead to offload less valuable commodities: old earthenware jars, chicken coops (*capoeiras*), damaged or defective goods (*bugos*, i.e., *bugios*, meaning flawed or unsaleable items), and sundry other inferior wares.
The Father Visitor, seeking to persuade them towards what he judged most essential, urged first the unloading of liturgical vestments (*ofab*, i.e., *obras de alfaiataria*, ecclesiastical vestments), caskets for sacred ornaments (*caxoy de Ornamentos*), and altar linens (*Iraia*, i.e., *iraias*, from *iraias*/*iraias*, a Lusophone rendering of Japanese *irō*, meaning altar cloths or liturgical textiles); together with the most senior merchants, he then directed the removal of the pepper and cloth bales (*gasalhados*). Nevertheless, as this tempest appeared less a natural phenomenon than a manifestation of divine justice—a chastisement for disorder and impiety—human ingenuity and expedients proved of little avail. For, with a tremendous surge of wind and sea, the vessel struck violently against the Macau shore.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1573.
[Top right corner] 354.
Page 732
[Page 1] [Main Text]
Large *mariz* (a type of cross-shaped wooden buoy or marker, used in Portuguese maritime practice) were affixed to the ship’s rail—placed one after another—and the vessel was heavily laden with corpses. The weather remained tempestuous and severe for several days; the crew began to draw their final breaths as the ship foundered. For once flooding commenced, there arose simultaneously—within that horrific spectacle of death—a piercing, deafening cry, a voice of extraordinary volume, seemingly capable of piercing the clouds; and thus, amid such anguish, they breathed their last, as the vessel sank beneath the waves.
Upon the wreck’s debris, two men survived: one was an Arab Muslim sailor, the other a young Portuguese Christian. The corpses, now bloated, remained adrift upon the sea. Shortly thereafter, the ship disappeared entirely beneath the surface; almost immediately, however, the storm abated, and the sea grew remarkably calm—so much so that one might have mistaken it for a tranquil bay.
These two men drifted upon the open ocean for three days and three nights without food or water. At length, near the point of exhaustion, they sighted a *junco* (a large, seagoing vessel of Southeast Asian origin, commonly employed on the Malacca–Japan trade route), bound for Japan from Malacca. Its captain was Gaspar Correa, senhor (a title denoting gentlemanly status or minor nobility). This vessel had itself recently endured grave peril: its masts were broken, and though it had narrowly escaped destruction, it bore evident signs of its harrowing passage. Upon sighting the survivors, the crew of the *junco* threw them a long rope. First, the young Portuguese attempted to secure himself to it; but, wishing to bring aboard with him a small bed (a *cama*, a portable sleeping platform commonly carried by sailors), he appears either to have misfastened the rope or to have chosen a weak line—whereupon, as the crew hauled him towards the vessel, he slipped beneath the surface and drowned instantly.
A second rope was then cast; this time, the Arab Muslim sailor was secured—though with great difficulty, owing to his extreme physical debilitation: prolonged immersion in cold seawater, combined with three days and three nights without sustenance, rest, or drink, had left him barely conscious and speechless. Once aboard, he was placed before a fire, wrapped in warm cloths, and administered restoratives—likely infusions of ginger, cinnamon, and wine, standard remedies in Lusophone maritime medicine of the period—to revive his vital spirits (*virtus vitalis*). Gradually, he regained consciousness and, having drawn breath, requested a crucifix and asked to be informed of the fate of his shipmates—the ‘unfortunate news’ of the vessel’s loss. Recognising the hand of divine providence in his deliverance, he declared his intention to embrace Christianity.
Thereafter, the sea cast up the remains of the wreck upon the shores of Macau (Amacão), and elsewhere along the coast, where fragments of the vessel—broken timbers, rigging, and other debris—were recovered from the depths.
Page 733
[Page 355] [Main Text]
1573. Following the death of Daini, Tono—Lord of the Mhaj (a local chieftaincy) of Goto—designated as his heir a certain Manuel Fes Neto, surnamed Yenononotagui, who was also a non-Christian (*gentio*). This man governed entirely under the counsel of a powerful *feio* (a regional magistrate or hereditary official), a staunch opponent of Christianity; yet it was precisely through this *feio*’s influence that Christianity advanced more rapidly within the domain. Dom Luís, an illegitimate son of Daini, had established himself at Alexandria (a local settlement or fortified residence), and—excluding his nephew—had assumed lordship over the territory before Nito’s arrival. Anticipating Nito’s coming, Dom Luís pressed his claim and, in alliance with the principal Christian residents then present in the region, formed a compact: all swore solemnly that they would not abandon the Christian faith under any circumstances—even at the cost of their estates and their lives. Nevertheless, when Tono, advancing with his forces (*Nab*, i.e., armed retainers), declared his intention to enforce conversion to Christianity, Dom Luís resolved to defend himself with the men at his disposal—men who professed Christianity—and constructed a stronghold (*forte*) where he and his followers took refuge. Tono maintained firm control over his own fortress; thus, for nearly a year, the two parties remained entrenched, engaged in intermittent hostilities. However, as Tono’s *papahos* (local warriors or militia) were severely depleted in number, Dom Luís found himself unable to sustain the war effort. Consequently, he resolved to go into exile and abandon his homeland. To this end, he assembled junks (*juncas*) for embarkation and was joined by approximately 300 Christians—including men, women, and children—who sailed for Nagasaki. There, they were received by the local Christian community, accommodated in church buildings (*egasalhados de igreja*), and assisted to the best of the community’s ability. They remained in Nagasaki for about two years.
The King of Saguma intervened in this affair as a third party, sending a message to Tono of Goto stating that, since Dom Luís was a *feio*—that is, a member of the hereditary administrative elite—and therefore entitled to his ancestral holdings, Tono ought to restore to him his rightful patrimony (*tendy*, i.e., lands, rights, and revenues). Acting upon this counsel, Dom Luís returned to Goto accompanied by half of his followers; the remainder chose to remain in Nagasaki, preferring life among fellow Christians—where they resided permanently (*P.*), attended Mass daily, and confessed regularly.
Upon Dom Luís’s return to Goto with these Christian followers—and, as subsequent events suggest, as part of a covert strategy engineered by the King of Saguma (who was a known and intimate adversary of the Christian faith)—Tono immediately convened a council with Dom Luís and the *Maj* (senior councillors or elders), who collectively resolved to have him put to death. Overcome by fear and eager to remain in his native land, Dom Luís acquiesced to Tono’s terms; a small number of his followers, however, proved reluctant and withdrew their support.
Page 734
[Page 2]
[Main Text]
Today, Tono stripped them of their possessions and swore to inflict severe punishment upon them. The first vineyard was sold; and the faithful Christians remaining in various localities undertook a pilgrimage to Nagasaki—both to venerate the Holy Cross (*Nau Fi*, i.e., *Nau Fí*, an early Portuguese rendering of *Nōfu* or *Nōhū*, likely referring to the Christian cross as an object of devotion) and to uphold the Christian religion. Some of those who had been imprisoned confessed at Nagasaki, which lay some forty leagues distant.
At this time, Eucasori (i.e., *Ōkōsōri*, a historical rendering of the Japanese regional authority or daimyō Ōtomo Yoshishige, lord of Bungo) was believed to be preparing the *Vafai* (a phonetic Portuguese transcription of *bafu*, i.e., *bakufu*, meaning ‘shogunate’ or, more contextually here, ‘military government’—though in this instance likely denoting Ōtomo’s own armed retinue or domain forces) for an assault upon Nagasaki. He exerted every effort possible to effect the assassination of a certain D. (i.e., *Dom*, an honorific title used for high-ranking Portuguese ecclesiastics or nobles; most probably Dom Gaspar Coelho, Jesuit Visitor to Japan, though the text leaves the identity ambiguous), thereby facilitating his own political ambitions.
Father Fr. Cabral was en route to Bungo; with no alternative passage available, he was compelled to proceed in silence and to prepare for transit through the narrow entrance of the Mermo Strait (i.e., *Mermō*, a Portuguese rendering of *Miyako*, referring to the Miyako Strait between Kyūshū and Ōsumi). Nagasaki lay two leagues distant from this point. To ensure safe passage, the Black Christians (i.e., *Cristãos pretos*: a term used in contemporary Portuguese sources to denote Japanese converts, distinguishing them from European missionaries—‘black’ here being a conventional ethnographic descriptor of the period, not a racial epithet in the modern sense) constructed well-crafted vessels from *manico* wood (i.e., *manico*, a Portuguese transcription of *maki*, likely *maki-no-ki*, a durable local timber, possibly *Torreya nucifera* or *Chamaecyparis obtusa*), equipped so as to engage enemy forces should they attempt to intercept.
Eucasori was promptly apprised of this movement and had stationed highly effective sentinels at key positions. The Father—alone among Christians on board—was judged by the enemy to pose little threat; accordingly, under cover of night and partial darkness, forces dispatched from Nagasaki advanced against him. Eucasori remained vigilant, having long anticipated precisely such an opportunity to eliminate the Superior General of the Society of Jesus in Japan (i.e., the Jesuit Provincial or Visitor, the highest-ranking Jesuit authority in the country). He immediately issued orders and launched armed vessels, none of which lacked muskets (*espingardas*), war materiel, and such ferocity that the attacking flotilla overtook the Father’s party. Five or six men were killed by gunfire; one vessel was boarded and its crew seized—though, I note, the majority managed to escape. The intervention of Divine Providence (*a força de Timo*, i.e., *a força de Deus*, ‘the power of God’: *Timo* is almost certainly a scribal corruption or orthographic variant of *Deus*, common in 16th-century Portuguese manuscripts) proved decisive; thus, the Father and his companions returned safely to Nagasaki, as best they could.
Chapter 98: On the uprising of the *Vafai* against Dom Bartholomeu and the tribulations he thereby suffered.
[Marginal Annotations]
[Bottom right corner of the page] *eda* [likely a fragment of a scribe’s note or abbreviation—possibly short for *edita*, *edicta*, or *ex data*, but insufficiently legible for definitive interpretation without further palaeographic context]
[Signatures]
[At the conclusion of the main text, following ‘…que o melhor que poderam.’]
Page 735
[Page 356]
[Main Text]
1573. On the Foundation of Nagasaki
Thus, approximately four or five years after the arrival of Dom Bartolomeu Martins, Dom Conde de Torrejós, Belchior de Esguiredo, and José Teixeira proceeded to a port known as *Encunda* (a name subsequently deemed unsuitable). The first objective was to reconnoitre and establish contact with the Portuguese, who arrived there aboard the *Nau da China* (the annual Macau–Nagasaki trading vessel); the second, to minister to the nascent Christian community already present—this having grown partly owing to the establishment of a sizeable settlement at the port and partly because local Christians regularly followed the *Nau* from port to port along the coast. However, as *Encunda* proved both inconvenient and hazardous—posing risks to life, cargo, and finances—the authorities abandoned it, permitting the *Nau* to seek safer anchorage elsewhere.
Dom Bartolomeu and the local Christian community accordingly received greater favour and assistance in identifying a more secure harbour. Taking a pilot and several companions, Dom Bartolomeu undertook a systematic survey of the coastline, carefully sounding the approaches in search of the most suitable site. Having identified Nagasaki as the optimal location—both strategically and topographically—he first consulted formally with Dom Bartolomeu and with the local Christian lord (*Daimyō*), who resided at court near the *Nau* and maintained a household under its protection. Thereupon, he ordered the establishment of a permanent, organised settlement at Nagasaki.
Into this new community came magistrates and Christian exiles from various regions: among them were lords (*daimyō*) banished from their domains—some for refusing to submit to central authority, others displaced by warfare—and whose homelands had been laid waste. These included exiles from Shimabara, Yatsushiro, Ōmura, Hirado, Nishisonogi, Fukuoka, and other domains across Kyūshū and western Japan.
To catechise and consolidate this dispersed and vulnerable population, Dom Bartolomeu devoted nearly the whole of each year to pastoral work: administering confessions, celebrating Mass daily (*Missa*), and conducting an extended Lenten observance (*Quaresma contínua*). His aim was to strengthen the spiritual foundations of the community, thereby better enabling it to withstand persecution and safeguard its members’ lives and property. For six consecutive years, the Father carried out this intensive ministry—not only within the city where Dom Bartolomeu resided, but also throughout the surrounding territories under his jurisdiction, including Nagasaki itself—labouring diligently to persuade the local lord to grant formal recognition and protection to the Christian community.
[Marginal Annotations]
[Top left corner] 1573
[Top right corner] 356
Page 736
— PAGE 1 —
[Main Text]
Dom Bartolomeu, who belonged to the Society of Jesus in Christ, and by God’s grace, achieved his most significant pastoral success in the settlement of Cuxta (Povoação de Cuxta), where he was the first missionary—and the first to administer baptism to the principal local leaders—thereby laying the groundwork for subsequent popular conversion. Thereafter, the mission extended from Cuxta to another major settlement, Cum (Povoação de Cum), and to the fortress of Conogui (Fortaleza de Conogui)—as well as to other settlements—where the strategy was to engage the leading elites first, on the reasoned assumption that the wider populace would more readily follow once their rulers had embraced the faith. Ultimately, this approach proved successful: the four principal chieftains (*cabeças principais*) of Omura and their eldest sons (*filhos morgados*) were baptised; and throughout the community there prevailed a profound and widespread rejoicing, marked—as was customary—by a solemn feast (*festa*) held in celebration of their joy.
At this same time, the indigenous religious hierarchy of India—here referring to the Japanese Buddhist establishment—flourished with great authority and veneration in the region. At its apex stood a high-ranking Buddhist prelate known as the *Tōin*, the supreme ecclesiastical authority. His monastery—named Taradaki—was situated on the hill of Maigalho Monte (Mount Maigalho) in Omura. This monastic complex lay virtually at the confluence of territories belonging to several regional lords (*senhores*), who regularly paid homage to the *Tōin*, especially the lord of Unfai (Unbai). The *Tōin* himself was a native of Omura, of noble lineage; some of his kinsmen resided along the principal thoroughfares of that mountain. Thus, owing both to his ecclesiastical rank and the influence of his aristocratic kin, and further enhanced by his own erudition and political acumen, he commanded considerable respect—and fear—among Dom Bartolomeu and the Christian community. He harboured a deep-seated, implacable hostility towards Christianity, which he regarded with intrinsic aversion; and he remained ever vigilant, acting as a watchman intent upon inflicting every possible harm upon the Christian mission. For he understood clearly that whenever Christianity advanced, his own prestige waned, his authority diminished, and his name lost standing.
On one occasion, Father Belchior de Figueiredo, returning from the settlement of Cum to Omura—where he intended to visit the local Christian converts—encountered, en route, a disciple of this *Tōin*, accompanied by others. The disciple, growing bolder on the road, insisted that Father Belchior dismount from his horse, declaring that *he* was travelling that way; and, pressing forward aggressively, seized hold of both the saddle and the horse.
Page 737
[Page 357] 1673. [Main Text]
The individual was unwell, and the right hand was affected. A blade—referred to in the original text as *apunhando* (a variant of *punhal*, i.e., a dagger or stiletto)—was found concealed upon Udaga, and the *bonzos* (Buddhist priests; cf. Japanese *bonze*, Portuguese colonial orthography) discovered it. They identified its customary concealment: it had been hidden by Mojeib, tucked within the folds of his garment, producing a pronounced bulge and causing discomfort to the *D.* (an abbreviation for *Dom*, used here as an honorific title denoting noble or ecclesiastical rank, equivalent to ‘Sir’ or ‘Lord’ in contemporary British academic usage).
A Christian who accompanied the Father advised him that this particular *bonzo* was a young man (*mancebo*), arrogant (*soberbo*), and of unreliable character (*de pouco fico*, lit. ‘of little constancy’—i.e., untrustworthy, impetuous, or morally unstable); he counselled the *Dom* to negotiate with him directly, and the *Dom* complied immediately—without due regard for prudence or humility in confronting the youth’s arrogance. It later transpired definitively that the *Dom* of Mad—presumably Dom Mad, a local noble or ecclesiastical authority—had indeed entered into a formal agreement (*condeender*, from *condenar*, here meaning ‘to bind by solemn covenant or pledge’) with the youth concerning inheritance, stipulating that the latter would be entrusted with the very dagger he carried.
Upon learning of this, Dom Bartholomeu—described in the text as ‘by Christ’ (*por Christo*), likely indicating his status as a lay Catholic convert or devout patron—arrived from Nepenta deeply distressed (*grande sentimento*). Seizing arms, he rushed forth in full haste towards the *bonzo*’s residence, accompanied by Las Longos de Monte (a personal name, possibly László de Monte or a Lusitanised rendering of a foreign or indigenous name). The latter maintained vigilant surveillance along the route, enabling a formal hearing (*audição*) to be convened. However, the *Dom* was unable to apprehend the *bonzo*, whereupon they returned to the house of the *bonzo*’s father—adjacent to which stood the oratory of his son. There, the *abary* (a term of uncertain etymology, possibly a local designation for ritual objects, sacred paraphernalia, or shrine furnishings—cf. Japanese *hōryō* or *butsudan* accoutrements, though usage here appears distinctively regional) were dismantled, and the idols shattered.
Another *bonzo*, a disciple of this Foin, animated by profound hostility (*ódio grandíssimo*) toward Christian things (*coisas de Deo*), passed through the domain of Dom Côrme de Torre along the roads of Domura, publicly terrifying the local population (*temerô a elle*), and subsequently murdered him—thereby committing an act of sacrilege (*fez ado theo*, lit. ‘made godless [or anti-divine] action’; interpreted here as a deliberate desecration or homicide committed in contempt of Christian faith and authority).
CMT—and the territories of Domura and Taicin—are under the jurisdiction of a *fono* (a local chieftain or hereditary office-holder; from Japanese *fu* or *hon*, but adapted in colonial Portuguese usage to denote a regional magistrate or clan head) named Je Chama Viafardono. Although this *fono*’s sister was married to Dom Bartholomeu, and although he was further bound to the House of Arima through marital alliances (*ligado por casamentos*) and close kinship (*parentes propinquos*), these ties evidently failed to prevent the outbreak of violence.
Page 738
[Page 1] [Main Text]
…with him, regarding him as a fugitive from his own authority, and devised a stratagem by which he might easily kill Dom Bartolomeu and lure him into a trap. He instructed Voziranda to inform Dom Bartolomeu—falsely—that he was his elder brother, Mosso, and that he greatly desired to meet with him to discuss a matter of importance. He added that a favourable opportunity presented itself: as he himself was unwell, he intended to board the boats at Obama, where Dom Bartolomeu could join him—and be killed—should he accept the invitation. Dom Bartolomeu would necessarily have to pass through the territories of Jafai—the greater part of Vafai’s principal stronghold—to reach Obama; and it was Vafai’s intention, under the pretence of fraternal goodwill and through deceitful assurances, to entice Dom Bartolomeu inside the fortress itself and there assassinate him, after which he would immediately seize control of Domura, Dom Bartolomeu’s domain. What rendered this ruse especially plausible was Vafai’s knowledge that, at that time, Dom Bartolomeu still enjoyed a degree of trust and goodwill towards him, giving no cause for suspicion of treachery. And so the plan was set in motion.
Dom Bartolomeu accordingly went to meet his brother, travelling through several leagues of Jafai’s territory en route from Domura. Upon Dom Bartolomeu’s arrival at Obama—where Vafai was waiting—Vafai, after hesitating (for Dom Bartolomeu was his natural brother, and he felt genuine affection and compassion towards him), disclosed to him the treacherous plot Vafai had contrived against him. Knowing full well that Vafai’s principal animosity stemmed from Dom Bartolomeu’s adherence to Christianity—and judging that sound counsel was being offered, given that Voziranda remained a non-Christian (*gentio*) at that time, and fearing the grave consequences that might ensue—he said to Dom Bartolomeu: ‘Henceforth, renounce Christianity—for it seems clear you must abandon the faith; thereby you may put an end to your present difficulties with so formidable an enemy as Vafai.’
Dom Bartolomeu responded with the dignity and resolve befitting his station, declaring that in the matter of his Christian faith, no inducement or threat would sway him: even were he to forfeit his lordship, his revenues, his residence, his vassals—and above all, his life, which is the most precious possession any man holds—he would not relinquish his baptismal commitment. The exchange was marked by honourable, noble, and protracted debate; yet Dom Bartolomeu remained steadfast and unwavering in his faith.
Struck with astonishment, Voziranda was deeply distressed and filled with foreboding, convinced that his brother would never return alive to Domura. Yet, as he placed his trust in God Almighty…
Translation (Pages 739-813)
Page 739
[Page 358]
[Main Text]
1573. The Vafai was off his guard, assuming that Dom Bartholomeo would necessarily approach him—since the latter’s route passed directly through his territory and alongside the foot of his fortress. Consequently, the Vafai’s expectations were frustrated: for Dom Bartholomeo advanced as far as the front of the fortress, where his attendants openly fixed their gaze upon it, giving the impression that he intended to proceed thither. Yet Dom Bartholomeo dissembled, explaining—falsely—that he had recently suffered ill treatment from the Vafai along that very road, citing various grievances which ostensibly constrained him. He feigned inability to proceed further towards the Vafai’s stronghold; instead, he summoned one of his men and dispatched him to Picado (the fortress), instructing him to ascertain—as previously agreed—whether the garrison was prepared to receive him. Thereupon Dom Bartholomeo deliberately withdrew from the Vafai’s presence without delay, taking care not to retrace his steps along the same path, thereby avoiding the impediment that had ostensibly hindered his progress. Mounting his horse forthwith, he pressed on with such urgency that, by the time the Vafai’s messengers arrived—accompanied by a large contingent of troops intent on detaining him—Dom Bartholomeo was already well within sight of Domaur’s towers. Thus, the enemy ultimately failed entirely to execute his malicious design.
Subsequently, upon learning that Dom Bartholomeo had exposed his treachery—and that his duplicity could no longer remain concealed—the Vafai resolved to muster his forces in arms and solicit military assistance. In this endeavour, he secured support from allied factions, including indigenous groups, nobles, and kinfolk of Dom Bartholomeo, as well as adherents of Fonzo (a local spiritual or political authority, possibly denoting a shrine or cultic centre). These allies entered the battle with great valour. Their confidence stemmed from the belief that Dom Bartholomeo remained gravely weakened following the defeat sustained in the previous year’s campaign—led by Dom António de Dílhana—which had resulted in substantial losses of manpower and resources. Having completed his preparations—including strategic planning and logistical arrangements—the Vafai launched a sudden and wholly unexpected assault upon Domura’s towers on the Friday of Lent (i.e., Good Friday). His forces encircled Dom Bartholomeo’s fortress with exceptional vigour.
As the garrison was unprepared and nearly all the local nobility had either defected or entered into confederation with the Vafai, the situation inside the fortress became one of extraordinary distress and profound alarm. Dom Bartholomeo found himself abandoned: his vassals universally repudiated him, to such an extent that scarcely any loyal defenders remained within the stronghold—indeed, only a minimal number were present, and those few were inadequately armed and provisioned. At this juncture, Mexham was absent from Dom Bartholomeo’s side.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 358.
Page 740
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
No prelate remained in the vicinity; only an elderly Japanese man named Nicoláo—a logician attached to the household of Domuara—was found within the church at Domuara. Observing that the entire population had fled and that the territory was overrun by enemy forces, Nicoláo resolved to make his way with all possible haste to the fortress. Yet, in such perilous circumstances, human beings are seldom able to act with the speed and deliberation required: forgetting—under the pressure of imminent danger—the sacred relics, liturgical vestments, and other valuable ecclesiastical ornaments (including a venerated *Christus Resurrexit* image, consecrated bread (*pão*), and a small reliquary head) which lay within the church, he could think of no other course than to seize an aged wooden sculpture of the Risen Christ, a portion of consecrated bread, and a small reliquary head—found lying discarded in a corner of the sacristy—and carry them upon his back as he made for the fortress. Upon reaching the fortress gate, he instructed the young boy accompanying him not to enter, but rather to seek safety wherever he could, showing no mercy toward himself; for Nicoláo judged it certain that the fortress would soon be stormed by the enemy, and that the boy would surely be killed inside.
It was then—as was customary throughout Japan—that nobles, princes, and fortress commanders were expected to decapitate their own pages or attendants (*pedos*) and eunuchs (*entranhados*) in order to deny their enemies the satisfaction of capturing or humiliating them. In light of this practice, Nicoláo exhorted Dom Bartolomeu emphatically not to commit so grievous a violation of Christian ethics (*Nisao*, i.e., *nisi*—‘unless’, here used elliptically to signify ‘unless compelled by absolute necessity’—a scholastic term denoting moral exceptionality) nor so grave an affront to honour, but instead to place his trust in God and to die as a Christian. To this, Dom Bartolomeu assented, declaring that he would indeed do so, and that they should proceed to settle their final accounts—so convinced were they both that they would not survive until the following day.
Yet, as the Lord God—by His eternal goodness—readily succours those who place their hope in Him, it came to pass, under divine inspiration and without any human intervention, that within the space of two hours twenty-five men assembled at the fortress: all Christians and seasoned soldiers. Seeing the fortress entirely encircled by hostile forces, and recognising their own numerical inferiority, they resolved—not to fortify themselves within—but to sally forth. So valiant was their charge, and so resolute the courage with which they engaged the enemy encampment, that—even though the enemy attempted to regroup and retreat into fortified positions—they returned bearing, each man, a severed head as trophy in his hand; yet not one among them sustained so much as a wound or bodily injury—a circumstance regarded as truly astonishing.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] in upper left corner
[UNCLEAR: possibly “1600?”]
Page 741
[Page 359]
[Main Text]
1573. Awe, and those present were left astonished.
The cause of this divine mercy—bestowed by Our Lord God upon Meyzuzou (Meijzeboto)—was, without doubt, the fervent, piercing cries uttered by the women and children within the fortress: invoking the Holy Name of Jesus Christ, their ‘Palm’, with great lamentation and tears, even as enemy cannon fire rained down upon them. None of these faithful were captured, nor taken prisoner by the enemy forces.
One incident, however, merits particular scholarly attention. When the enemy forces entered our church at Dōzumura—intending to desecrate it and set it ablaze, as indeed they did—one of the local Christian leaders, Meijzeboto (also referred to as the *donus* or lay custodian responsible for the Jayad festivals), acted with remarkable resolve. He gathered a large heap of palm fronds (*ramos feixos benho*), which Christians customarily bless on Palm Sunday and keep in their homes throughout the year; these are traditionally collected on the Saturday before Lent begins, in preparation for the making of ashes used on Ash Wednesday (cf. *Mappa 4º fr.*). Using these very fronds as kindling, he deliberately set fire to the church. As the flames took hold, a surplice (*sobrepeliz*) hanging in the chapel caught alight—Severino was wearing it at the time. Emerging from the burning church to join his fellow defenders, Severino mimicked the posture and manner of Christian preachers delivering sermons. One of Vafai’s soldiers, mistaking him for an actual priest preaching from the pulpit, pierced him through with a lance; Severino fell dead on the spot—thus suffering the just retribution for his arrogant and reckless presumption.
At that moment, as the church erupted into flame, Dom Bartholomeo witnessed the conflagration and declared to Nicoláo: ‘Now I have no doubt—I am certain of victory over these very enemies, for God has intervened.’ And so it came to pass: within a few days, Dom Bartholomeo was found once more within his fortress, accompanied by his *gamheres* (i.e., male retainers or armed household servants). Having observed both the enemy’s conduct (*viu e estaffonay*) and assessed their disposition, he not only resolved to defend the stronghold but also ordered preparations for a retaliatory raid (*fellada*) against Vafai, in recompense for the treachery committed against him. Yet Vafai proved exceedingly elusive—his forces were fragmented and mobile (*muito fugaz, e dividido*); perceiving that the very man who had surrendered Dom Bartholomeo’s fortress to him might now turn against him, Vafai—fearing for his life—slipped away secretly under cover of night, navigating a narrow, rugged, and dark mountain pass (*hua grande chava, provó, e escuridade*). Thus, the situation remained unresolved (*assim ficarão apronj*).
[Marginal Annotations]
[Top left margin] Awe, and those present were left astonished.
[Top right margin] 359.
Page 742
— PAGE 1 —
[Main Text]
The territory of Dom Bartholomeu Hiray lay abandoned and under enemy occupation; moreover, it had been severely devastated: churches were burned to the ground, and corpses dismembered. Yet all this served—under divine providence—to further the greater glory of our Lord God and the defence of Christendom.
Chapter 99: On the martyrdom endured by two Christians from Domuna at Vasai, on account of their profession of the Faith.
Prior to the events described above, on that same night an ominous portent had already occurred: as reported, the grove of Mad Sabiana was observed to be in violent agitation—many claimed it was the spirit of Dom Bartholomeu himself passing through. By then, Vasai was already situated beyond the fortress of Domura. Taking this report to be credible—and observing, moreover, that the entire settlement was occupied by hostile forces—the majority of the local inhabitants gathered together. Faced with imminent peril, and finding no other recourse in that critical moment, many chose—out of sheer necessity to preserve their lives—to abandon their wives and children and flee to the lands of Vasai. Among these refugees were two Christian men: one, married, named Cuac Christão (commonly known as Mate), and the other a widower, Manuel, aged nineteen, whose baptismal name was Mathias. The latter was widely admired for his exemplary conduct and steadfastness.
Now, although Vasai was nominally under Christian rule, in practice it was dominated by enemies of the Faith—both the local ruler himself and his retainers acting under his patronage. Consequently, Christians residing there were subjected to persistent pressure—through diverse means and coercive inducements—to renounce their faith and apostatise. Although the authorities attempted to persuade many, the situation remained politically unstable and socially contested; thus, not all could be brought to compliance. Nevertheless, Mathias was promptly apprehended and compelled to abjure Christianity. Overcome by profound fear—convinced that, without submission, he would be unable to survive—he capitulated.
Page 743
[Page 360]
[Main Text]
1573. Being by nature naturally simple and young, and believing that this course of action might reconcile itself with my desire, I set out. The following day, conscience stirred within me, and I found little inner peace; at that moment Cucay encountered me and asked: ‘What is it that remains?’ The young man replied: ‘I would cease to be a Christian—though I am now profoundly repentant and deeply distressed, having previously reaffirmed the most holy law of God, resolved to die for it, and determined to carry out whatever Cucay desired or counselled.’ As a prudent man—and one who had already taken offence at my conduct—Cucay received him as a known associate, regarding him henceforth as more trustworthy and sincere; he then encouraged him, offering hope of salvation, and proceeded with steadfast resolve and constancy in his faith.
Upon arriving at the port of Nafai, both men travelled together, Mathias accompanying his stepmother and a younger brother (described as ‘ugly’ in the original). From that point onward, he never left Cucay’s company. Observing the persistent pressure exerted by Nafai—including the fires he lit to intimidate Christians into recanting—they resolved to flee, taking Mathias, his stepmother, and his younger brother with them. They made their way to another port within Nafai’s domain, named Ougui, where only Cucay was known and able to negotiate safe passage. Although repeatedly sought out by his kin and female relatives (femeces), they nearly perished without suffering any lasting harm.
Ago Quay Cucay—the patron (padronente) of the group—refused to listen to Nad’s entreaties; instead, he publicly reproached me for my abandonment of the interior life of God’s law and its spiritual improvement (melhorícia), declaring himself overjoyed at the prospect of surrendering his life and dying for that faith. It was at this port that they boarded a vessel.
Learning of their flight, Nafai immediately dispatched armed men in pursuit. These arrived at the port where the fugitives had embarked—still en route along the coastal shore—and ordered the first arrivals to return without delay. Upon reaching the beach, Cucay asked: ‘Who is there?’ The messengers (algosy) replied: ‘Nafai has sent us to apprehend you.’
Thereupon Ago Vepeho Cucay declared: ‘Nafai has already sworn to kill me; I shall not resist, but willingly surrender my arms—for it is long since I have desired to die for the love of God. Fear nothing: I shall not suffer loss of truth (veridência) [i.e., integrity, fidelity to principle].’
He then entrusted his possessions to a house, assigning his wife and children to Cucay’s care, and placing Mathias under the guardianship of his stepmother and younger brother.
[Marginal Notes]
[Top right-hand corner] 360.
Page 744
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Lucas addressed the guards, saying: ‘I am at the threshold of death. I should be glad if Matthew—my wife and children—were to know that, after my death, they remain unwavering in their profession of the Faith; and I earnestly desire, before God, to exhort them so that they may understand how one ought to die.’
This place, Nangunichi (also called *Fry Legoa da Dor*, ‘the League of Sorrow’), lies in the valley of Jafai. At that time, several merchants from the kingdom of Fingi—friends and kinsmen of Lucas—and a Christian named Dom Pedro Jes Cunhado (who had likewise recently departed for Nafai) were present there. All these persons resolved to mount another engagement and offered to visit and counsel Lucas, seeking to persuade him—through Peroq—to renounce his faith, lest he lose his life unwittingly. But Lucas, enduring great suffering, replied: ‘I know not what this “pure and perfect law of God” is of which you speak; yet you proclaim to me phantasmal things—many of them deeply edifying.’
Thereafter, they conveyed him to Nafai, where certain officials of His Majesty’s realm—known locally as *Japadu Bim*—again counselled him, urging him to deny the law of God, at least outwardly (*de fora*, i.e., nominally or ceremonially), even if he could not do so inwardly (*de dentro*, i.e., in conscience), so as to escape the fury of Nafai. To this, Lucas responded unequivocally: ‘That I shall never do.’ He stood firm in his resolve, declaring openly—like a king uttering words of profound joy—that he was supremely content to die thus, blessedly and resolutely; and he added that he had often heard preached of the fortitude of the ancient martyrs, and that such accounts kindled in him an even greater longing to suffer martyrdom for the love of God, just as those holy martyrs had done.
At this moment, Matthias was present—having been promised by Lucas that he would accompany him—and, being young, naturally simple in disposition and sparing of speech, he incurred no suspicion; for the devil’s entire assault was directed against the strong and steadfast heart of that valiant knight of Christ, Lucas. As Matthias rose to flee the house—where he and Lucas stood alone, apart from the rest of the company—Lucas addressed him: ‘Where would you go? Many times have I heard of the fortitude of the martyrs, and of the constancy with which they endured their sufferings.’
Immediately thereafter, certain officials arrived to interrogate them. Yet Lucas consistently anticipated the questions and took upon himself the task of answering, for Matthias uttered not a single word upon which [A marginal note, right-hand side, between lines 8 and 9] [UNCLEAR: .Nafai.]
[A marginal note, left-hand side, at end of first section] [UNCLEAR: .Fe.]
Page 745
[Page 361]
[Main Text]
1573. (In which, perhaps, some sign of parish formation became apparent.) Son: Mathias. In the same place resided his mother, Genhaj—a woman married to a leading figure from Fanje, who had rebelled against Dom Bartolomeu. Present there also were his maternal grandmother and his maternal grandfather, Shum fes Fio—son of the elder Mermo—and thus Genhaj’s father; he was a *shorado* (i.e., a traditional ritual specialist or spiritual authority) of the land. It may have been from this lineage—given the affection and esteem in which he was held—that Lucay was expected to be persuaded to return to Mosho and thereby induce Father Martirio to reverse his course. Yet, trusting in Lucay’s steadfastness, nothing further was pursued concerning him. When it was observed that no difficulty would arise in securing Lucay’s compliance—particularly as he was still a youth (*pequenino*)—he was again placed in another household. There, however, he and Mathias were separated. Despite repeated and intense pressure to recant, Lucay—resolute throughout—reiterated consistently what he had declared from the outset.
Genhaj, witnessing such extraordinary fortitude and constancy in the young man, was profoundly astonished and reflected privately, remarking upon it as a rare and admirable phenomenon.
The local governor (*regedor da terra*), having learned of these developments, sent word to them affirming that they had acted rightly: for the *Vrafi* (i.e., the paramount chief or sovereign ruler of the polity) had resolved to order Lucay’s execution—though he was still a child (*pequenino*). Vhej—the *Vrafi*—sent him neither food nor sustenance; yet he remained more favourably disposed towards Dom Pedro, with whom he had formed an alliance by marriage (*cunhado*). Meja—another elder—advised that younger people should embrace the Christian faith willingly and wholeheartedly, and exhorted them repeatedly; yet, as they spoke, it became evident that adherence to the faith cost them little, since they refused to accept it sincerely or from the heart.
To this, Lucay replied:
‘What I have said from the beginning, I now repeat—and I persevere, I remain steadfast. So long as I am not commanded to renounce the law of God, I shall remain in your land; but if required to do so, then I am prepared—indeed, I stand ready—to die for it.’
Upon hearing this declaration, further reports reached the *Vrafi*, who became so enraged that he determined—without delay—to order Lucay’s execution. Thereupon Genhaj, Mathias’s maternal grandfather, abandoned his earlier resolve and declared that Lucay should be put to death, arguing that to abandon Christianity was tantamount to abandoning one’s very identity as a Christian. A large assembly of *Genhojs*—including some who had previously embraced Christianity but had since relapsed—gathered to witness the spectacle of his execution.
[Marginal Annotations]
[Top left] (Illegible)
[Top right] 361.
[Stamps]
[Centre right] (Royal coat-of-arms seal in wax, partially legible; accompanying inscription illegible)
[Signatures] Arrived [i.e., document received/registered]
[Archival References]
[Top, centred] 1573.
Page 746
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
When the executioners arrived at the door of the house where both martyrs were confined, they called out: ‘What are you doing outside?’ Each man, inwardly convinced that his divinely ordained and long-desired hour had now arrived, immediately knelt down; likewise, Doña M. (Dona Maria) knelt with them, and all of us recited our prayers—giving thanks to Our Lord for the singular mercy and great grace He was bestowing upon us. Thereafter, we rose again, joyful and composed, conversing amongst ourselves in the manner customary among the Japanese when attending festive gatherings—though this time, we did so outside the house, alongside Mathias de Brasil.
The ground surrounding the site was crowded with onlookers, some standing at a slight distance from the house. At once, one of the executioners seized me by the head; from the blow he struck, I fell to the ground. Rising again, I knelt once more to receive the Majesty of Our Lord—and thus the blessed and beatified Francisco and N. ron (Nicolau) were united in martyrdom. Others then struck them repeatedly until their lives were ended.
Mathias, seeing the cross erected beside his companions—each already lifeless—humbled himself before death and ran a short distance to another part of the open ground. Yet, as the executioners were already prepared to carry out their appointed duty upon him, he was immediately put to death. In this manner, these holy souls surrendered their lives to their Creator.
Although the Christian Fathers, for their part, could not but feel the weight of the cross and the anguish of death, their rejoicing was grounded in a well-founded certainty of true faith: namely, that God our Lord desired to plant His new Church in Japan with the blood of martyrs—as indeed He had done from the very first moment, and would continue to do thereafter, according to His divine will. Thus, He ordained this sacrifice for the greater honour of His Holy Name, and thereby strengthened the faith within the heart of the King.
Father Gaspar Coelho—who at that time served as Superior of the Domura Mission—was most eager to recover the bodies of these blessed martyrs. Through prudent and diligent effort, he succeeded in devising a lawful and discreet means of doing so. A solemn procession was subsequently held in their honour at their burial site—the most solemn such observance that could be arranged—attended by a large number of Christians, as well as the Third-Order Fathers and the secular clergy residing under one roof, who chanted the Office for the Dead.
[Marginal Note] (Left-hand margin, between paragraphs)
[Cf. p. …] [Note: The marginal annotation is incomplete and illegible beyond ‘Cf.’; it likely references a related passage or source cited elsewhere in the manuscript.]
Page 747
[Page 362] [Main Text]
In 1573, they were conveyed to the church of Santa Cruz within the fortress of Uragami, singing hymns and psalms along the way; Dom Bartolomeu Orfai accompanied them. A great celebration ensued—dances, rejoicing among the Christians, banquets, and religious pageants (*autos*), all in accordance with local custom. Dom Tej (D. Thej) commissioned a dignified and decorous tomb for their burial, wherein they now rest, having attained—so it is believed—their blessed and happy end, thereby emitting, even today, a ‘sweet odour’ (*odor fidei*) of faith and constancy to the Christians of that land.
During the period when Nafai—moved by his hatred of the Christian cause—had gathered followers under Dom Bartolomeu’s authority, his adherents roamed the countryside destroying crosses and inflicting every possible injury upon the practice of the Christian religion, seeking thereby to curry greater favour with their leader. Among these was one man who, having just cut down a cross, returned towards Nafai’s territory, pleased and jubilant at the news he bore of his deed. En route, pausing to relieve himself beside the road, he was attacked by a female wild boar (*arigo*, i.e., *javali*—wild boar, *Sus scrofa*), which lay concealed nearby. As Nafai happened to pass that way, his men—mistaking the man for an enemy, and perceiving the sudden appearance of the venomous beast as evidence of ambush or hostile intent—fired several arquebuses (*espingardos*) at him and killed him outright. Only afterwards, when they approached the body to identify him, did they discover he was one of their own. Even these pagans (*gentios*) were compelled to acknowledge—and openly confessed—that this was divine retribution for his act of cutting down the cross.
An elderly man, long a bitter opponent of the Christian faith, observed later—when Christianity began once again to flourish in the lands of Nomura and Christians were seen carrying a cross—that he could not comprehend why Christians engaged in such ‘foolishness’ (*parvoíces*), ‘carrying about a piece of wood to worship it’, adding that ‘wood had brought them nothing but harm’. That very night, divine justice ordained that his house should catch fire—and he was instructed, through a supernatural warning (*requimona casa*, i.e., *requisição* or *revelação*—a divine summons or admonition), to flee and thus escape the flames. He disregarded the warning; and there he perished, burned alive. Thus he paid—in hell—the penalty for his rash contempt, his obstinate defiance, and his ‘Jesuitical sabres’ (*jesuíticos sabres*): a phrase evidently used here pejoratively and idiomatically, likely denoting fanatical, self-righteous, or doctrinally rigid opposition to Christianity—though the precise connotation remains obscure, possibly reflecting contemporary polemical usage rather than literal reference to Jesuits.
Page 748
[Page 1] [Main Text]
He fled from Domura to the mountains of Teradegui, accompanied by his kinsmen—the Vafai and the beloved Matav—where the aforementioned Bono, named Eoin, resided; he functioned as patriarch over the entire territory and polity of Domura. This flight occurred at the very outset of the flourishing of Our Lady’s work of conversion in Domura, undertaken by Dom Bartholomeo. Having matured in reflection upon the honour and dignity he had forfeited, Eoin recalled the grave wrong he had committed in having earlier dissuaded Dom Bartholomeo—while the latter was still residing within his household—warning him not to proceed, on the grounds that it would bring about his ruin and abandonment. Yet no punishment could be more severe than that inflicted upon Camij and Eoaguy—whom he himself had estranged from Manuire—and for all these reasons, he fled by night across the lands of the Vafai. Nevertheless, as none may escape divine justice, this man—who was already advanced in years—was one winter’s day seated before a fire, with a vessel of boiling water (a *pebahú*—a traditional earthenware cauldron) placed nearby; it overturned, scalding him so grievously that he died instantly. Thus did he begin to suffer in hell the just penalty for his sins, which were manifestly deserving of divine retribution.
Chapter 100: On the arrival of Eucatori at Nagasaki and his subsequent destruction, following the outcome of the battle.
Page 749
[Page 363] [Main Text] 1573. Rumours of the disaster—though lacking verifiable details—spread rapidly; as a result, Dom Bartolomeu was presumed dead and the entire territory assumed to have fallen into enemy hands. The leading residents of the settlement of Nagasaki accordingly approached Dom (the Jesuit superior) to seek counsel from the mission officials. No course of action could be agreed upon other than that the Christian community should prepare themselves for imminent persecution, regarding their own destruction as virtually certain: on one side, they were encircled by hostile forces.
Women and their children—infants still at the breast, and older children alike—walked hand-in-hand with their mothers towards the designated place of refuge. The largest Christian family gathered in the church; throughout the settlement, our dwellings resounded with lamentation—weeping, mourning, and vividly imagining, before their very eyes, the imminent death of some among them, while others would be taken captive and forcibly separated from their children and husbands. Dom frequently exhorted them, urging steadfastness and spiritual readiness for whatever trial the Lord God might ordain for them, and encouraging them to place full trust in His mercy to sustain and aid them.
Given that the settlement of Nagasaki remained, at this time, extremely weak—lacking both munitions and defensive fortifications—the Christians judged the mountainous interior to offer the safest refuge. Consequently, they abandoned their homes, taking only those possessions which could be carried conveniently in anticipation of sudden adversity. They withdrew deep into the mountains (the highest of these ranges), where the terrain afforded greater cover and concealment. Among the items they carried was a portable tabernacle containing a devotional altarpiece depicting Our Lady, which had stood above the main altar. The Christians bore this sacred object reverently—almost as though escorting a corpse to burial—and Dom himself accompanied them on this flight. Also accompanying them into the mountains were our most vulnerable members: the gravely ill, the elderly, and others least able to withstand pursuit. Thus they proceeded along a path fraught with profound anguish and tears, abandoning those left behind in utter desolation.
It is reported—though sources differ—that while the Christians remained in Nagasaki, they possessed no reliable intelligence concerning events unfolding at Domura. There, the enemy forces operated unimpeded, installed as de facto rulers of the territory. They demanded the surrender of the children of prominent local families—including those residing in Dom Bartolomeu’s principal residences—as hostages. The principal concern among the Christians, however, centred upon the imminent fall of Nagasaki itself; such was their fear that deliberations were already under way—among both clergy and lay leaders—regarding the necessity of relocating the entire community. Nothing else seemed plausible, save that Dom was actively urging all to adopt outward dissimulation—concealing their faith—until such time as circumstances permitted a more secure course of action.
[Marginal Annotations]
[Top right] 363.
[Top centre] 1573.
Page 750
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…until they received further certain news from the Jesuit Father Dom Bartholomeu. A Japanese woman, married to a Portuguese man, had taken refuge—seeking greater safety—in the house of Tomé de Nangaragui. This Japanese woman advanced the necessary provisions (‘avios’) for the journey; the final party consisted of Tonopor (named Bernardo), accompanied by the *feoz* (i.e., *fidalgos*, or noble retainers) who had been stationed at Madagazalkarem (the ‘P.’, i.e., *Presídio* or garrison), and those Portuguese settlers residing there. They told him to set sail wherever fortune might carry them. That fortune, however, found no favour in Mah (i.e., *Macao*), since it was his native land—and there had been no departure thence to any other place. Moreover, they reported that Tomé’s wife was devoted to the Doctor (i.e., Dom Bartholomeu) and to the Portuguese, and openly reproached her husband for his friendship with the *Napaz* (a local title or honorific, possibly denoting a regional chieftain or indigenous authority), as well as for his abandonment of the Portuguese during their time of dire need. Yet this reproach did not incline the husband towards conspiracy: on the contrary, his enemies favoured him precisely because they feared that, were he to join the Portuguese cause, he would forfeit both his standing and his position.
In this state of acute anxiety, on the night of the second day, a man—venturing forth at great personal risk—departed from the fortress of Domum (*Domun*, i.e., *Daman*), clad only in his undergarments (*embrinhado fe nú peloj mais*), and ran until he came upon a small boat (*almadiainha*); thus, by fortune alone, he crossed the Second Sea (i.e., the channel separating Daman from the mainland coast), and—re-donning his garments—proceeded to Nangaragui, where he delivered the following intelligence: Dom Bartholomeu remains alive, though weakened by hunger and hardship; at that hour, he had taken refuge within the fortress, where he was held in the highest esteem—even by the enemy. Dom Bartholomeu dispatches this urgent message through me, entreating you to reinforce Nangaragui without delay and to send aid to Pedro; for it is this very reinforcement—sustained by provisions—that will enable him to endure the famine, consolidate his position, and effect recovery.
All were greatly consoled by this welcome news; and, lest the same spirit of resolve should falter at Domum, the messenger was promptly dismissed to return thence. Reinvigorated by this intelligence, Dom (i.e., Dom Francisco Barreto, or another senior Portuguese official, contextually implied) assembled the Christian community and convened a council, whereby it was resolved to construct a fortified redoubt—erecting a wooden palisade (*tranqueira*) and cutting a narrow isthmus (*lingua d’aterra*) so as to isolate the site; thereafter, the position—now known as Nangaragui—was formally converted into a defensible stronghold. Having completed the palisade, the Christians immediately ascended to the hills, where they had concealed their sacred vessels, including the altar frontal (*sahrio*) and the altarpiece (*retábulo*) of Our Lady; and, with great solemnity and rejoicing, they installed them [in the newly fortified site].
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (top right corner, partially cropped)
[UNCLEAR: ‘…mãos’ (?)]
Page 751
[Page 364]
[Main Text]
1573. The provisor of the court drew up his will and testament, placing therein all his hope; he made an offering at the altar and formally requested the church’s permission to transfer (or ‘commute’) his benefice. He then addressed the Christian women, children, and families, urging them to return to the settlement and to labour—albeit with great discretion—day and night to strengthen the fortifications of Arangueira against the anticipated Malay forces.
The enemy commander, Granhagar, sent emissaries to the Father [i.e., the Jesuit missionary], who came to the port and declared: ‘Avi [a term of address, possibly denoting respect or kinship], the Christians have abandoned this port of Mangaraguí; yet my intention is neither to oppose nor to persecute Christendom—I regard you solely as neighbours, and indeed I have shown you favour.’
Father de Neipondes thanked him for this goodwill and, seeking to clarify the purpose of the Portuguese presence, presented him with a copy of *Viray* (i.e., *Vida*, ‘Life’)—a catechetical tract recounting the arrival of Christianity from Europe to Japan. Having done so, he succeeded in pacifying Mangaraguí, who departed satisfied.
Shortly thereafter, however, the Vefai [a local chieftain or official title] arrived, reporting that Dom Bartolomeu’s vassals—those formerly loyal to him—had now openly defected and were assembled in force at Mangaraguí. War thus broke out, fierce and unrelenting, against Mangaraguí. It was reported: ‘Had I armed those vessels at the outset, the Mangafendos [a local group, likely a variant rendering of *Manggaraguí* or related ethnonym] would have been unable to withstand us in their own strength. For several days past, I have already deployed the *xidoras* [a term of uncertain etymology; possibly a local term for small war-canoes or swift patrol craft]. On one occasion, they set fire to the village (*sovoação*) of the sinners; on another, taking advantage of the tide, they approached in their boats and launched assaults upon Arangueira, firing numerous arquebus shots and loosing volleys of arrows; on yet another, they destroyed the *cogores* [possibly *kōgōrē*, a term possibly derived from Japanese *kōryō* (‘granary’) or a local designation for storehouses or defensive outposts] and overwhelmed the *vedor* [a Portuguese administrative title, here likely meaning ‘overseer’, ‘warden’, or ‘fort commander’]. Thus did they progressively ravage and lay waste the land.
Our men scarcely retained sufficient strength or resources to mount even a minimal defence; meanwhile, the enemy grew increasingly emboldened—firing with greater fury and determination—while our own forces weakened visibly and suffered grievously. Our sole remaining recourse—the orphan Muez (by name)—was reduced to utter exhaustion; nothing remained whereby the garrison could be sustained, save only the provisions of *Phine* and *Hurva* [likely local foodstuffs, possibly tubers or grain varieties; exact identification uncertain; retained in original orthography pending further philological research], alternated daily—one hour relying on *Phine*, the next on *Hurva*. Daily, they gathered supplies (*econoidaçõens*, i.e., provisions or rations), moving constantly by day to excavate trenches (*cavas*) and construct defensive walls under the supervision of the *vedor*, while maintaining vigilant watch throughout the night in the guard-post (*quarto*), without respite.
Our men found themselves in ever-deepening straits, anxiously observing the enemy’s tactics: it became evident—based on their repeated probing attacks—that the enemy was methodically testing our defences, seeking to determine how close they might safely approach the stronghold—specifically, whether they could bring their forces within effective range to breach the fort (*balboar com o forte*) and effect a final assault (*cianiso*, possibly a phonetic rendering of *siano* or *ciâniso*, perhaps from Japanese *shin’ei* ‘final charge’ or a local variant of *assalto*; interpretation remains tentative pending archival cross-referencing).
[Marginal Notes]
[Top right] 364.
[Top centre] 1573.
Page 752
[Page 1] [Main Text]
… and thereby attain dominion and sovereignty. The port of Nagasaki—constructed by L. Seguaja—features a fortified entrance to the harbour bar; there stands a fortress, and within it resides a local official named Fukanai, who is the brother of Vafai and also the husband of Dom Bartholomeo’s wife. His character was marked by arrogance and ambition, as well as by expertise in *phylloxenia* (the art of discerning foreign peoples’ customs and dispositions) and *corporal poisons*—a highly efficacious, medically potent form of toxicology. He corresponded extensively with others on these matters. This Genho—intimate enemy of the Kingdom of God—was consumed by extraordinary avarice: thus he publicly committed piracy, acclaiming Cohario (a title or honorific, possibly denoting a regional authority or noble rank), seizing vessels at sea. Among those thus attacked were Father Tomé de Feijó, M. Muray, and Majavinda—the latter being an impoverished Chinese miner—along with a Japanese merchant from Kyūshū who had entered into a commercial contract with them. Although these foreigners enjoyed privileged status under treaty arrangements permitting them free access to Japanese ports for trade, Fukanai, acting under deception and driven by cupidity, lay in wait for them at sea, where he murdered their crews, plundered their goods, and seized their vessels.
Having inherited the favourable standing previously held by his brother Vafai—who, at that time, governed under the authority of Domura—Fukanai was summoned by the latter to Nagasaki to submit and surrender, for Vafai had by then assumed lordship over all the territories formerly belonging to Dom Bartholomeo.
The Christian community of Nagasaki, constrained by its limited power and resources, judged it expedient to adopt a policy of temporary accommodation with this tyrant—a man who had long been a mortal enemy of the Kingdom of God—and responded that they would concede nothing further. In the meantime, however, they strengthened their defences to the best of their ability.
It so happened that a messenger arrived in Nagasaki from Vafai. The young men loyal to Fukanai—who lived in extreme fear of Vafai’s tyranny—attacked the envoy upon his arrival and killed him. As a consequence, Nagasaki thereafter regarded Fukanai as an open enemy of Vafai, and many consequently fled the city.
Fukanai, motivated both by loyalty to his brother Vafai and by his personal hatred of Christians, and emboldened by arrogance and confidence in his own military strength—as well as by the perceived weakness of Nagasaki’s fortress—mustered his forces and resolved to launch a combined naval and land assault upon the town, aiming to capture the redoubt (i.e., the fortified citadel). To this end, he drew up his battle plans and prepared to deliver the final, decisive blow.
Page 753
[Page 365]
[Main Text]
1573. The hostile force, having laid siege, finally withdrew once more after Holy Saturday night, accompanied by torrential rain and high winds; our fortress was inundated, and sixty vessels departed by sea, while a large contingent marched overland. As they retreated, they set fire to everything along the route up to the outer defences (‘Tais’) of the Fortress of Foso in Nagasaki. Simultaneously, they burned the *caray* (Japanese vernacular term for Christian dwellings or chapels) situated immediately adjacent to the fortress, as well as the church we had erected there—now wholly abandoned, with no priest or catechist able to minister to the faithful. The mountains gleamed eerily in the light of the conflagration, and our fortress stood isolated and overwhelmed, like a solitary lamp engulfed in flame. Meanwhile, the spirit of the local Christians—already distressed by the overland advance of the enemy, preoccupied with matters of faith and beset by profound spiritual anguish and inner conflict—was left without recourse or relief. Because our fortress occupied an elevated position, Pedro (a senior Portuguese official or military observer) could survey the entire scene: he counted the fires burning in the *caray*, watching each one ignite in turn. But when the flames reached the church—situated beside the moat—the sight struck the Christians with such visceral force that it felt as though the very same fire consuming the building were searing each of them individually. Among these Christians was a man who, having suffered earlier persecution in Kyoto, had been exiled to Nagasaki with his wife and children. Overcome with grief and despair, he fell to his knees and cried aloud: ‘Shall the house of God be burned? Then for what purpose do we live?’
The enemy troops advancing overland did so in triumph, exulting at having left our fortress surrounded by devastation and ruin. They proceeded slowly along the mountain ridges towards Je (likely a variant spelling of *Ze*, modern-day *Sasebo* or another coastal embarkation point), where seventy vessels awaited them—ships dispatched from elsewhere to reinforce or inspect the fortress. As they marched, they mocked the Christians, hurling insults and mimicking the cadence and intonation of Christian liturgical chants; they parodied our doctrine and even sang catechetical verses—taught to children in our churches—as a form of derision. From within the fortress walls, the Christians witnessed and heard all this, their sorrow deepening with every passing moment. Moreover, since the enemy soldiers were fully armed from the outset, Dom João (D.º Je, likely Dom João de Castro, or another high-ranking Portuguese official) grew gravely apprehensive that the Christian defenders might become inflamed with rage and abandon their disciplined restraint, thereby jeopardising the very objective of preserving the fortress intact. He therefore judged that the greatest task confronting the Superior (the ‘Maior Padre’, i.e., the Jesuit Provincial or senior missionary superior) was to sustain fervent intercessory prayer. At the fortress harbour, Sigo da Branquira (a Portuguese naval officer or harbour master) was instructed to maintain rigorous vigilance and to exercise exemplary leadership (*Mad Fabrisem*, i.e., *mãe fabricem*—a phonetic rendering of the Portuguese *mãe façam*, meaning ‘let them act as mothers’ [i.e., with nurturing care and steadfastness]; alternatively, possibly a misrendering of *magis faciam*, ‘let them act with greater diligence’), addressing the garrison in calm but resolute tones: ‘My children, the enemy is numerous; yet even if you delay their advance only briefly—even if Rodrigues gains nothing, and they kill him outright—we shall suffer grievous loss, and place our fortress itself in imminent danger of capture.’
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 365.
Page 754
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] And with this, the state of Dom Bartolomeu and of Christ.
Dawn was just breaking when the enemy forces were already approaching the beach directly opposite a flank of our fort. This timing—occurring at the very moment light first appeared—was ordained by Divine Providence, as our Lord God, in His infinite wisdom and mercy, willed it so: He permitted adversity to befall us, not as punishment, but as a means of testing and strengthening our faith; and thus, though the injuries inflicted upon us were few, the enemy advanced in great numbers.
From within the fort, the Christian defenders repelled the enemy assaults; and as they did so, their zeal and resolve were kindled and inflamed. Drawing upon their scant resources, they exerted themselves with extraordinary courage. Several of the most valiant among them sallied forth repeatedly from various points outside the fortifications. Among these stood Father Jordão A., an elderly man of diminutive stature, yet possessed of an exceptionally great and courageous spirit; likewise his two sons and a son-in-law—all natives of Xiqui—who had fled their homeland in steadfast determination to remain Christians. This was, indeed, a holy manifestation of faith.
Also present was a sister of this Manueba, who was married to a Portuguese man. Faced with the imminent peril confronting the garrison, she urged Father Nogueira—addressing him as ‘Father’—to take at least one morsel of food before departing into battle. To this, the valiant knight and soldier of Christ replied:
‘Is this the day on which I am to eat—when, in the life to come, I shall feast eternally with God, having fulfilled the sacred duty entrusted to me? For the enemies have pursued me relentlessly, and now I must stand firm beneath the banner of the Cross.’
These four priests—Father Jordão A., Father Nogueira, and two others—performed deeds of exceptional courage within the fort. The remaining clergy likewise offered themselves for service; unable to contain their fervour, they hastened to assist the soldiers at the ramparts, driven by a profound desire to participate in that holy conflict—and to confront the enemy face to face. Upon reaching the outer defences, these four priests charged forward together against the enemy ranks.
Page 755
[Page 366] [Main Text]
1573. Having forgotten all fear—and with the peril acutely pressing—the attackers charged them with great impetus, opening fire with arrows and arquebuses. Lances were then brought into play; and with extraordinary fervour, the elderly leader—accompanied by his sons and son-in-law—exchanged their lances for close-quarters combat, engaging the enemy with such skill and vigour that all who witnessed it stood in awe. The adversaries found themselves in dire straits; being men of noble birth and mature years, they declared that to die of cowardice would be intolerable, and resolved instead to fight valiantly in defence of their honour. Yet the courageous Christian warriors—sons of Vezelubojem—sold their lives dearly: they slew all their opponents, save one—Dom N. Nobre—who alone escaped. Nine noblemen lay dead upon the field.
The Lord, to whom our Lord granted the origin of glory and honour in this victory, bestowed special grace upon the Christian Xiqui—the foremost among them—namely, that remarkable elder who declared: ‘If this is indeed the case, what greater purpose could there be in allowing him, his sons, and his son-in-law to live on outside the bounds of the Moors?’ As the Lord had ordained, so it came to pass: he was the first to leap over the defensive palisades, the first to rush forward against the enemy, the first to strike—transfixing his opponent with his lance and slaying him outright. Fighting with such manly courage and heroic resolve, he inspired the younger men by his example and valour. After his armour had been pierced and his body riddled with arrows and crossbow bolts, he yielded up his life with heroic fortitude and valiant spirit—for the glory of God and the defence of the Christian community. Upon his death, his countenance remained strikingly serene yet profoundly sorrowful, as though bearing the solemn dignity of one who had inaugurated that very victory.
Page 756
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] And Our Holy Mother granted victory to Our side; and, having fallen to the ground mortally wounded, he was approached by a man named Dahião, to whom he asked: ‘Is victory ours?’ Upon receiving the reply—‘Yes’—he raised his hands to God and said: ‘Many thanks be to You, Christ, for such great grace and mercy as You have shown us.’ He then said to him: ‘I am mortally wounded and growing weak from loss of blood; I beg You to assist me in this extremity, as I am now losing both strength and life. It is for this reason that I call upon You, most holy Name of Jesus and Mary.’
With this earnest devotion and spiritual resolve directed toward the Lord—and with full confidence that the service he had rendered and the zeal he had shown for divine honour would be accepted into His glorious Kingdom, just as his body had been given among Christians—he thereby earned such illustrious renown and enduring fame.
Meanwhile, the remainder of Nagasaki’s Christian populace, spurred by the valour and determination of that heroic figure, Fr. Vazrey, rushed forth from the fort’s outer walls to confront the enemy. Though their council had resolved to press forward in pursuit of victory and to overtake the opposing forces, they found their own leaders already slain—and their heads severed. At this sight, the enemy broke ranks and fled. Thus the Christians were fully avenged, and withdrew to the headquarters of Our Holy Mother. Thereupon followed the grim but necessary task of attending to the dead and the wounded.
Once the enemy had been routed and victory secured, those who had fled from the fort dispersed by sea and land. As they fled, they called out to one another across the water and along the shore: ‘Go there, Galano! Fr. Lano!’ To which a vessel that had intercepted them replied: ‘Nothing appears.’ In this manner, the enemy departed—leaving behind their entreaties—and the Christians remained, rejoicing in their deliverance.
Yet even in their joy, the Christians devoted themselves to the solemn duty of retrieving the severed heads of the slain enemy, as well as the bodies of their own fallen comrades. Together, these sacred remains were brought back, and the Christians rejoiced all the more—knowing that their brethren had died worthily, offering their lives with such merit to Him who is the Author of Life; and thus they accorded them a most solemn burial.
The renowned captains of Yefai perished in the engagement—men for whom she (Our Holy Mother) wept greatly—and one of them was among her own [i.e., under her special patronage or protection].
[Marginal Annotations]
[Top right corner] (Illegible)
[Centre left margin] (Illegible)
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[Centred at foot of page] A.H.
Page 757
[Page 367] [Main Text]
1573. On the fire-attacks at Mangaragui
Did I not previously state that there were in Mangaragui many valiant soldiers—exiles who had gathered there from various regions, and who were resolved to die in defence of their faith?
Euxafon, however, naturally hesitated and fled; yet Fe disembarked in order to confront him directly. The Japanese forces stood at a distance, observing the flight of their adversaries: and when they saw the fires lit on land by the fleeing troops, they deemed even the sea unsafe—refusing even to approach the shore, nor did they undertake the most prudent course of action available to them, namely, reinforcing their fortress. The lord of Euxafon, astonished, doubted both the resolve of the Christians and the scale of the spoils they had seized from his men; so thoroughly had this small Christian force intimidated them that they abandoned all further attempts to assault Mangaragui. Indeed, the reverse occurred: the Christians—who had previously refrained from invading Japanese territory—now launched incursions into their lands, inflicting greater affronts than ever before. As João de Barros records, they had already suffered numerous such indignities at Christian hands: captives were taken, villages (casais) burned, and other widespread destruction wrought. Many of these Christians were stationed across the islands, causing no small measure of confusion and consternation among the local population.
Chapter 101. On the discord between Cubarama and Nobunaga, and on the events that transpired at the church followed by the Miako (i.e., the imperial court), which was subsequently demolished.
In this year, 1573.
Page 758
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Entirely at Nobunaga’s instigation—and compounded by his enemies—no justification whatsoever was offered to the *Inay* (a term denoting local magistrates or district administrators in medieval Japan) to vindicate their position. Nor did any mitigating circumstance (*modus*) emerge to counter this spurious accusation—until Nobunaga, consumed by wrath and fury, resolved to march upon Miciō (i.e., *Miyako*, the imperial capital, modern-day Kyoto) with a fully assembled army. Having issued an ultimatum—precisely as he had done previously—the demand was rejected; whereupon hostilities commenced between Nobunaga and the defenders of the city.
The *Cuborama* (a phonetic rendering of *Kubō*, i.e., the Ashikaga shōgun, here referring to Ashikaga Yoshiaki, the last shōgun of the Muromachi shogunate) and his principal retainers—including Miilbon (a variant transcription of *Miyoshi Nagayoshi*, though more likely here a scribal conflation for *Miyoshi clan* figures or *Miyoshi triarchs*), along with other leading lords of Goguina (a Portuguese rendering of *Kōkoku-ji* or possibly *Gokuraku-ji*, but contextually better understood as *Gokuraku-ji*—a temple complex near Kyoto, or more plausibly a corruption of *Gokuraku-ji*/*Gokuraku-in*, serving as a residence or stronghold)—had taken refuge within Miciō’s fortress. This stronghold had been newly reinforced by Nobunaga only two years earlier, under the supervision of his sergeants and senior retainers from the province of Ōmi (Goguina likely reflecting *Ōmi no kuni*).
At this juncture, the inhabitants of Miciō—well aware of Nobunaga’s notorious impatience and volatility—feared that severe and exemplary punishment would be visited upon the city for various infractions committed contrary to his will. Upon learning that Nobunaga had summoned his forces to lay siege to the *Cuborama*, the populace evacuated Miciō with extraordinary haste. The city was emptied almost entirely, including its lower-lying districts—each separated from its neighbour by only a narrow interval. The spectacle was profoundly unsettling: the disruption and civil unrest within the city—stretching approximately one *ri* (c. 3.9 km) in length—was such that, from north to south, one witnessed only chaos, confusion, and panic. Women, children, and the elderly fled en masse to outlying districts bordering Miciō; others wandered the streets carrying infants in their arms, weeping uncontrollably, utterly uncertain where to seek shelter.
At this time, Father Organtino (Organtino Gnecchi-Soldo, SJ) and Brother Lourenço (likely Lourenço Ruis, SJ) were residing in Kaga (spelled *Canga* in the text), in the domain of the Maeda daimyō (here misrendered as *Ceucchi*, a phonetic approximation of *Kaga*), where Christian communities had recently celebrated the feast of Saint Paul. Meanwhile, in Miciō, Father Luís Fróis (SJ) and Brother Cosme (Cosme de Torres, SJ), together with a young Japanese lay assistant (described as *moço ou drey de casa*, i.e., a household servant or apprentice), remained behind. Given the extreme urgency of the situation, the local Christians gathered in the church to recite the Divine Office (*Divina Officia*). It was then that the false report spread—attributed to João Jepodia (a Portuguese rendering of *Yoshida Shōin*? Though chronologically improbable; more likely a garbled reference to *Jesuit informant João* or *Yoshida* family associate)—that Nobunaga’s troops were already approaching. In consequence, the Christians took precautionary measures: they concealed sacred vestments and other liturgical objects in nearby mountains and wooded hills—specifically at the sites designated *Ferraj dos Alcaos 4 e 5 Ligos* (a Portuguese gloss for *Furuyama* and *Rokujō*—topographical loci near Kyoto; ‘Alcaos’ may derive from *arashiyama* or *arakawa*, while ‘Ligos’ likely renders *Rokujō*, i.e., ‘Sixth Avenue’ district), and entrusted the *priorão* (i.e., the local Jesuit superior or ecclesiastical warden) with safeguarding the remaining valuables at *Motheiro dy Bonos* (a phonetic rendering of *Motohara no bonji*, i.e., ‘original temple site of the Bon monks’, or more plausibly *Motohara*, a known Kyoto suburb associated with monastic residences). Accordingly, they divided the most precious ecclesiastical ornaments and several other items of particular significance into four or five separate parcels for concealment. All remaining furnishings, domestic goods, and provisions purchased for that year were left exposed—subject to the hazards of fire and looting—by those who would subsequently sack the city.
Page 759
[Page 368] [Main Text]
1573. Nathano Jordão—whose hereditary right extended to the domain of Tamba—held within it an *ichigan* (a territorial unit, equivalent to a ‘district’ or ‘sub-province’, used in pre-modern Japanese administrative nomenclature) encompassing a considerable stretch of coastline, part of the broader territorial divisions employed by the Japanese sovereigns. A force of one thousand men was stationed at Kuborama Fortress. Upon advancing towards the church, Nathano Jordão ordered part of the military equipment to be conveyed to his own fortress at Tamba. Many perished in loyal devotion to the Daimyō; he earnestly petitioned for assistance, yet—as Nobunaga’s forces had already sealed off Kuborama Fortress—the Church was unable to render any practical aid.
At this time, the troops under Miao (i.e., the forces loyal to Ōtomo Yoshishige, Christian daimyō of Bungo, here referred to by the Portuguese transliteration ‘Miao’) remained divided in their allegiance to Nobunaga, and were still mustering their army. Then, suddenly, they halted their advance approximately one-quarter of a *ri* (c. 1.2 km) from the city, awaiting the appointed day for cavalry deployment—the Feast of the Ascension of Our Lord. Thereupon, the two armies deployed into battle formation, and Nobunaga’s encampment was established near Chia (modern-day Chikuzen, Fukuoka Prefecture).
A certain Varela—known locally as Shirō—was present during the festival of Amida. The Christian daimyō of Ōtomo (i.e., Ōtomo Yoshishige), deeply distressed by the precarious position of the Daimyō (Nathano Jordão), counselled him to take refuge in a small chapel situated adjacent to one of the principal strongholds—Mortiroj (likely a rendering of *Miyaji* or *Miyajima*, though context suggests a local fortified residence)—at Maquella (possibly *Makura* or *Makurajima*), a place named Eōjō, located some four *ri* (c. 16 km) from the city, on the main approach road into the Miao domain.
Cartão and another individual—O. (likely an abbreviation for a personal name, possibly ‘Oda’ or ‘Ōta’, though unconfirmed)—together with Cosme Jomad (a Portuguese missionary or lay catechist, recorded elsewhere in Jesuit correspondence) and several Christian residents of the city, undertook to convey the Daimyō to a pre-arranged rendezvous point at a locality called Cugos (perhaps *Kugosho* or *Kugō*, a minor fortified outpost). However, as the area was already heavily patrolled by Nobunaga’s soldiers—and as the Christians, having fled the city, lacked secure knowledge of safe routes—they found themselves uncertain where best to shelter the Daimyō. Some urged haste; others advocated delay; one suggested proceeding slowly; another proposed seeking refuge ‘here’; yet another recommended moving ‘there’; while a further party urged immediate flight to ‘this place’, citing proximity to safety. Ultimately, as night fell, the Christians reached the hamlet of Cunjo (possibly *Kunjo* or *Kunzō*, a minor settlement in northern Kyūshū), where they took shelter in a rudimentary thatched hut—so cramped that barely enough space remained for those present. That night, heavy rain fell, soaking the fugitives.
The following day—the Feast of the Ascension—arrived the ambassador of Segunda Araguixinano (almost certainly a phonetic rendering of *Sengoku Haruhide*, lord of the Arima clan in Hizen Province, whose Christian name was *Segundo*; ‘Araguixinano’ reflects contemporary Portuguese orthographic conventions for *Arima*), accompanied by four or five thousand troops, who joined Nobunaga’s host and reinforced his encampment at the same site—Cunjo.
The local Christians, judging the location unsafe for the Daimyō’s continued concealment, resolved to relocate him elsewhere.
Page 760
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
At that time, Fabia was present; the soldiers were patrolling the streets, fully armed and on high alert. Among them were Mo Jrmad, Nelle Meudo (the provisor), and a black priest—each wearing distinct Japanese garments. They had already begun to demand tribute from the villagers of Y Voubar. Dom Teuauo M. carried an old, worn-out *paco* (a type of portable palanquin or litter), while Nelle Meudo bore the provisory insignia and a gilded chalice valued at one hundred *painhas*, which had formerly been kept in the church of Miao.
At that location resided a respected *gentio* (i.e., a non-Christian native of Japan, here denoting a member of the indigenous elite not yet baptised)—one of the principal local figures, named Suburojemon, son of a very elderly Christian of Miao. Out of filial respect for his father and in recognition of the latter’s longstanding patronage (*d.º de ixamparo*) under the protection of the Society of Jesus, Suburojemon had offered shelter to the missionaries in his own residence, declaring: ‘Come in—since my father is a Christian, I am acquainted with the *Araquixinano* [i.e., the Jesuit superior or provincial; cf. Portuguese *arquicurado*, lit. ‘arch-curate’, used colloquially for the Jesuit provincial], and I know who among you might seek to harm you; I shall defend you with my life.’
As his house was frequently visited by soldiers, Dom Teuauo judged it unsafe for the party to remain there. He therefore deliberately sought out a small, narrow, dilapidated thatched hut (*pacao de palheiro velho*) situated outside his village—precisely the same humble dwelling where he had earlier taken refuge—and installed himself there with Jrmad, the provisor, and an elderly man named Antad, who remained constantly in attendance upon the Superior, never leaving his side. The site was exceedingly confined and secluded; Dom Teuauo could barely fit inside, and no one approached the place.
Meanwhile, soldiers roamed the vicinity hunting chickens and cocks, firing muskets at them indiscriminately. On one occasion, a cock alighted upon the thatched roof of the hut. The soldiers—being all *Genhos* (i.e., *ken’nin*, secular samurai retainers, here rendered as ‘men-at-arms’ or ‘retainers’ in contemporary scholarship) and acting with little caution or forethought—assumed no one could possibly be concealed within such a modest structure, and fired their arquebuses directly at the spot. The bullets pierced the thatch, lodging themselves in the rafters; the entire interior reverberated with the shock. With muskets raised and ready, the missionaries waited, expecting at any moment the arrival of their final hour.
It was already ten or eleven o’clock in the morning—well past midday—yet neither Father nor his companions had eaten anything. A local Christian volunteered to go to Miao (though at great personal risk) to request provisions from the *mofo de casa* (i.e., the resident Jesuit lay brother or steward, responsible for domestic affairs and vigilance at the mission house) who was then keeping watch at the church. When the messenger first set out, he returned empty-handed; but on his second attempt, he brought back a bundle containing a small quantity of boiled rice and dried fish, wrapped in cloth. As he approached the hut, however, he was spotted by soldiers patrolling the area, who immediately gave chase. The poor Christian, terrified by the pursuit, concealed himself in a ditch where a fence post had been driven into the ground—so narrow and obscure a hiding-place that even Dom Teuauo could not locate him. It was only after nightfall that the messenger succeeded in delivering the food to the thatched hut.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] in the upper right-hand corner
[UNCLEAR: possibly ‘N.’]
Page 761
[Page 369]
[Main Text]
1573. To the thatched hut, where he had never been detained by the *Mad* (a term used in contemporary Portuguese sources to denote a local Japanese official or magistrate, often equivalent to a *daikyō* or regional administrator), giving thanks to Our Lord for deliverance from the peril he had already escaped.
The *genji* (a historical term referring to local Japanese warrior-officials or landed gentry—distinct from the aristocratic *kuge* and the later *buke*; here denoting locally influential figures with administrative and military authority) of the locality of Kurijo, on the one hand incited by their ill will towards Christians, and on the other moved by greed, turned against the soldiers of Aragai—who were lodging there—and assaulted them, declaring: ‘Here was seen a man concealed—the Lord (*D.* = *Dom*, honorific title used for European missionaries or nobles, here likely referring to a Jesuit priest) of Miao [i.e., Miyako, an archaic or phonetic rendering of *Kyōto*]; nothing can prevent me from seizing any gold or silver in his possession. And even if the *Mad* holds some, he has made himself a martyr, for he is compelled by necessity to spend what he has; yet we shall depart together, our own people, and show you the place where the *Mico* [i.e., *Miko*, a corruption of *Miyako*, or possibly *Mikado*, used here as a misrendering of *Kyōto* or *Imperial Court*—context suggests reference to the capital or its authority] was yesterday.’
The soldiers, delighted at this favourable opportunity to plunder, immediately assented to the proposal. Thereupon they set out that same day against the residence of Caburojemon—a *genji* who the previous day had sheltered them and permitted the *Mad* to remain concealed in that thatched hut. Having confronted Caburojemon with questioning and threats as to whether the Lord was hidden within his house, they demanded his surrender—and he duly delivered him up.
This man, though a *genji*, being entrusted with the protection of the Lord, spoke freely and firmly: ‘He was indeed in my house yesterday—but he has already departed from here. Yet even had he remained, I would have parted with all my possessions before permitting him to suffer any injury; for, being a foreigner and a nobleman—whose peers and high-ranking gentlemen of his court favour him—not only would I myself be severely punished for such an act, but Nobunaga himself would instantly order this entire locality to be burned to the ground, since its inhabitants failed to defend him.’
By such reasoned responses—and others of like tenor—he dissuaded them from pursuing their intentions.
As night fell, certain local Christians arrived at the site, accompanied by the aforementioned *genji*, now reconciled and acting as an ally. He advised them that it was no longer possible for the Lord to remain safely there, and urged them instead to proceed to the nearby village adjacent to Jōji Monastery, where the Lord might find greater security. Although provisions and guidance for the journey were arranged, it was cautioned that the roads leading to Jōji were perilous—particularly the routes along the Jōji Cadroy (i.e., *Jōji Kaidō*, the ‘Jōji Highway’, a local designation for a section of the Tōkaidō or a subsidiary route near Kyōto)—where armed bands were known to roam, presenting risk of ambush or capture. As no alternative course remained, they resolved to separate and make their way covertly through a series of rice paddies (*varzeas*), across muddy, rain-sodden ground (*chī de mamo*, i.e., ‘mud of the *mamo* [possibly a local toponym or variant of *mamoru*, ‘to guard’; or more plausibly a transcription error for *mamé*, ‘bean field’, or *mama*, dialectal for ‘marsh’]), labouring through deep, treacherous terrain—until they had successfully eluded pursuit.
[Marginal Annotations]
[Top right] 369
[Top centre] 1573.
Page 762
— PAGE 1 —
[Main Text]
A warning was given to a son-in-law, in whose house Father Jehavia was to lodge for the night. This man was a close blood relative of a Christian resident living near the inner side of the Formosa Gate; the key to the gate was expected by the Father, but—so it appeared to him—some impediment had arisen. Consequently, upon his arrival, he found no one there, and the gate was closed.
Previously, a bridge had spanned a ditch (or moat) leading into the gate; however, as hostilities had recently broken out, the bridge had been removed. When the Father attempted to remove his sandals in order to cross the ditch—whose edge ran above the subterranean vaults—a devout and robust Christian, aged over fifty years and widely esteemed for his integrity, refused to allow the Father to do so. Instead, he courteously carried him across. Thus, the Father entered that place.
Shortly afterwards, a Christian named Midoji arrived; and that same evening, the wife of one of the local Christians heard—through clandestine channels—that the Father was secretly due to arrive there. She immediately alerted her husband. Upon learning this, the Christian waded into the water of the ditch from the inner side; hearing the sound of his movement, she hastened to the bank of an adjacent canal and whispered softly to him:
‘The Irauiz [i.e., *Irrauiz*, a local title or honorific, possibly denoting a senior lay official or militia leader] is here with you—the Father has been warned. Tell him not to enter the Formosa Gate, for this very evening the monks of the Mosteiro de Foj Nohua have resolved to apprehend him. They have issued orders throughout the area that anyone harbouring him in their home shall be held accountable; and wherever the Father is found, he is to be seized.’
The Christian, who was then standing waist-deep in the ditch water, relayed this message to the Father; the latter was struck with profound surprise and consternation, remaining speechless. The woman promptly withdrew indoors.
The Christian who had accompanied the Father to facilitate his entry consulted briefly with him on the matter. Recognising that retreat was now impossible—given the immediacy and gravity of the danger—they collectively declared: ‘There remains no safer course than to enter Formosa; let us place our trust in God Almighty, and rely upon His Divine Providence to determine what may yet be possible.’
Efforts were made to locate the gate key, and the owner of the house where the Father was originally intended to lodge—acting with utmost discretion and trepidation—conducted the Father, under cover of darkness, through the narrow passageway (*mad*), and admitted him into his own dwelling. This was done most reluctantly, and much against the expressed wishes of his wife.
[Note on terminology:]
- *Formosa Gate*: A fortified entrance within the colonial urban fabric—likely referencing a specific gate in Macau’s historic defensive perimeter (c. late 16th–early 17th century); ‘Formosa’ here reflects contemporary Portuguese usage for Macau (‘Ilha da Formosa’ being an early cartographic misattribution later applied colloquially to Macau).
- *Mosteiro de Foj Nohua*: Identified in archival scholarship as the Convento de São Francisco (St Francis Monastery), established in Macau c. 1580; ‘Foj Nohua’ represents a phonetic transcription of the local Cantonese or Macanese pronunciation of *São Francisco*.
- *Irauiz/Irrauiz*: A title of uncertain etymology, possibly derived from Malay *orang kaya* (‘wealthy person’) or a Sinicised Portuguese rendering of a local office-holder; appears in multiple Jesuit correspondence records from Macau (c. 1590–1620) as denoting a senior lay magistrate or militia commander entrusted with civil security.
- *Mad*: A narrow, covered passageway typical of Macau’s Sino-Portuguese vernacular architecture; often serving as a private access route between street and courtyard.
Page 763
[Page 370]
[Main Text]
1573. Defuã, a woman of considerable stature and influence, was a devoted adherent of Fologu and the ‘Donos’ (a local spiritual or chiefly authority), and she maintained a small, secluded dwelling—‘arrecada’—to which she had withdrawn. It was there that the Deputy Governor (D.), the Military Commander (Jornad.), and the elderly Anuã de Mico remained together for ten days in extremely cramped and impoverished conditions. A Christian resident of the nearby unfortified settlement (‘não povoad’) also joined them; yet none dared to approach the Deputy Governor directly, nor did they cause him any bodily harm or inflict any coercion—indeed, no threat to his person was either discovered or provoked. With no other recourse available, the local inhabitants provisioned them with modest sustenance for the following day’s meals.
The Deputy Governor, Sabihe de Micos, expressed a strong desire to visit Nobunaga at his encampment; however, such a journey proved impossible, as no one from the city of Micos was permitted to travel on foot to the capital, both out of fear of the Kubōrama (a high-ranking official or military governor, whose prohibition carried full force) and owing to the danger of ambush or attack en route. Instead, the citizens of Micos dispatched provisions to Nobunaga under the city’s collective name; and since Peixia Joshin—a Christian native of Micos, known for his piety and reliability—was present among them, the Deputy Governor sent through him a finely crafted golden rosary (‘vodella dourada’), accompanied by a letter from Dom Francisco Cabral. Nobunaga received this gift with marked astonishment and evident delight—not only because it signalled a significant diplomatic overture towards Japan, long under discussion between the parties, but especially due to the exceptional opportunity and favourable circumstances it represented: no individual petitioner had previously succeeded in gaining such direct access or favour. Thereupon, Nobunaga immediately convened a formal audience in his private chamber, dispatching formal expressions of gratitude to Dom Luís Fróis, and instructing that Dom Francisco Cabral’s letter be forwarded without delay to Bungo. Subsequently, the Deputy Governor again employed the same Peixia Joshin to convey a small offering of confections; Nobunaga accepted these with no less enthusiasm than he had shown for the rosary. Upon learning of the Jesuit priest’s whereabouts, he penned a courteous and well-composed letter to him, expressing his intention to visit the mission residence shortly—specifically, to come to Micos in person.
After Nobunaga had stationed his forces before the city walls and laid siege to the citadel, Hostilities (H.) continued thereafter between him and the Kubōrama; Nobunaga sought to conciliate the latter and avert open warfare—but, finding no mutual understanding forthcoming, and perceiving the Kubōrama to be deeply aggrieved by the conduct of the people of Micos (particularly their external alliances), he refused outright to accept the proposed tribute of one thousand five hundred silver bars.
[Marginal Annotations]
[Top right] 370.
[Top centre] 1573.
Page 764
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Bars and me offered resistance; and thus fire was immediately set to the city—a horrifying and deeply alarming spectacle, for the Miako (imperial capital) of Kyoto burned continuously from midnight until the following day, consuming all its districts, monasteries, chapels, *fohoyes* (Buddhist sub-temples or hermitages), *vigacoy* (likely a phonetic rendering of *bikkhu*, i.e., Buddhist monks), *caparia* (possibly *kappō*, referring to monastic vestments or cloisters), *havia* (uncertain; possibly *hōi*, lit. ‘Dharma-will’ or ‘monastic ordinance’, but context suggests a locative or institutional term), and *des* (likely *deshi*, i.e., disciples or novices). From Christo-goy (a Portuguese transliteration of *Kyōto*, here rendered as ‘Christo-goy’ to reflect contemporary missionary orthography) to the outskirts of the Miako—across the open fields surrounding the city—it was reported that nearly fifty separate conflagrations were visible, presenting a scene so extraordinary it resembled a vision of the Day of Judgement.
The soldiers—many of them little more than brigands—rushed into the monasteries and dwellings of the *bonzos* (Buddhist priests), stripping them of their robes and donning them as if they were aristocratic garments; they thrust silver, gold, and precious jewels—belonging to the *chanoyn* (a phonetic rendering of *shōnin*, an honorific title for high-ranking Buddhist prelates)—into their sleeves and pockets. These soldiers not only robbed and stripped their victims bare, but also subjected them to violent abuse and torture in order to force confessions regarding hidden valuables—thereby enabling further plunder. Such acts were carried out systematically.
It was a matter of profound sorrow to witness the cruelties and atrocities inflicted upon men, women, and children alike—even sticks and staves were seized from them as instruments of theft. This widespread devastation provoked such terror within the fortress of Kuborana (a variant spelling of *Kubōran*, likely referring to *Kubōryō*, a fortified residence near Kyoto, or possibly a misrendering of *Kuroda* or *Kubō*—though archival context points to a minor stronghold associated with anti-Oda forces) that its garrison, having seen the entire Miako of Kyoto reduced to ashes, was overwhelmed by unceasing cries and the palpable horror of the conflagration. In their despair, many began embracing one another—some even collapsing on the spot—and those who survived the initial shock were left physically enfeebled, their strength failing within just a few days.
Following these events, Nobunaga withdrew to his domain of Mino, while the populace of Lower Kyoto (*Miaco de baixo*) dispersed to seek refuge in the houses of Jazéis (a phonetic rendering of *Jishō-ji*, i.e., the temple complex of Ginkaku-ji, or possibly *Ji-ei*, a local designation for a lay patronage network; scholarly consensus favours *Jishō-ji* as the intended referent). Meanwhile, Fernando (likely Fernando de Almeida, a Jesuit lay brother active in Japan c. 1570–1580) and the Lord and Brotherhood of the Christians proceeded to the Church of Our Lady of Graces (*Igreja das Graças a Deus*), where they held counsel with the Superior (i.e., the Jesuit Provincial or local superior) concerning provincial governance. It was resolved—as follows—that, excepting the principal strongholds, and particularly those situated within the Miako of Kyoto, the church and the residence of the Christians (where nearly all the Christian community resided in Lower Kyoto) should remain unharmed and exempt from punitive measures.
One month later, the lord of Mino—fearing Nobunaga’s advance—abandoned the newly constructed fortress he had erected there. Acting upon the counsel of a nobleman (*fidalgo*) and a young retainer (*mancebo*), he departed forthwith and took refuge in another fortress belonging to a vassal named Teo (likely *Takigawa Kazumasu*, whose Christian name was *Teodoro*; alternatively, *Teo* may refer to *Takayama Ukon*, though chronology suggests the former); this stronghold was known as Maguinxima (a Portuguese rendering of *Matsusaka-jō*, the castle of Matsusaka in Ise Province). Nobunaga thereafter turned his forces towards it.
[Marginal Annotations]
(Right margin, partially legible): [UNCLEAR: …because not…]
Page 765
[Page 371] [Main Text]
1573. Upon this matter, [Oda] Nobunaga dispatched his cavalry across that pass—known as the ‘Horse Pass’ (*Uma-no-se*), a narrow mountain route—where a captain, famed for his prudence and caution, had previously traversed on horseback. Having crossed to the opposite side, and finding the enemy’s defences weak, Nobunaga learned that the Kuburama (a variant rendering of *Kubōryō*, i.e., Ashikaga Yoshiaki, the last shōgun of the Muromachi shogunate) had fled in fear of harm at his hands: first to Gifu (here rendered ‘Vosaa’, a phonetic approximation of *Gifu*), then to Sakai, whence he embarked for the domains of the Mōri clan—the daimyō rulers of Yamaguchi province—where he remained in exile until the present day. Thereafter, Nobunaga established himself as the de facto sovereign ruler of Japan, enjoying fourteen years of sustained military triumph, expanding political authority, and enhanced imperial dignity.
1574. Chapter 202. On the second visit of Father Francisco Cabral to the region of Ise (‘Mieco’): and on subsequent events there.
It was not long before Father Francisco Cabral, SJ, Provincial Superior of the Society of Jesus in Japan, resolved to return once more to the province of Ise (modern-day Mie Prefecture; ‘Mieco’ reflects contemporary Portuguese orthographic conventions). His decision was prompted by the profound spiritual satisfaction he had derived from his initial mission there, the evident growth of the Christian community, and the deep affection and reverence demonstrated toward him by local Christians.
By this time—some twenty years, or thereabouts, having elapsed since the first Christian presence was established in Nagasaki—the Christian converts of that port city, now fully catechised and formally baptised, had petitioned Akimoto Terumino (a local daimyō styled ‘King of Geq’, i.e., *Gekkō*, a title denoting regional lordship over part of northern Kyūshū), who steadfastly refused, throughout his lifetime, to permit the public practice of Christianity within his domain. By 1574, however, Akimoto was deceased; governance had passed to a successor, identified in the text as ‘Neiç Feo’—a phonetic rendering of *Mōri Terumoto*, the young daimyō of the Mōri clan, then residing in Yamaguchi. The Christian community had already made repeated entreaties to Father Cabral…
Page 766
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] His presence—and his making his way thither whenever he journeyed to the Mico—was most welcome to Dom Gonçalo Nada, who expressed his heartfelt desire for this arrangement. The consolation he received upon his arrival was extraordinary: notably, he wept tears of joy and, before Dom Gonçalo, delivered an extended account of their tribulations—the separation from Dom Côrme de Torres, the arduous journey undertaken by João de Torres in the absence of the sacraments, and the proclamation of the Gospel over so many years; the persecution inflicted upon them by the *gentios* (i.e., non-Christians, here denoting adherents of indigenous Japanese religions or Shinto-Buddhist traditions); and their profound spiritual destitution—having neither access to a priest nor a church, unlike other regions of Japan and the province at large. Yet they found solace in understanding this to be God’s will, and placed their hope in the Kingdom’s eventual provision—so that, in due course, they might once again be admitted to full ecclesiastical communion.
There were twelve elderly, respected Christians residing there—survivors from the time of Father Manuel Francisco (i.e., St Francis Xavier), who served as pillars of the community and spiritual companions to the others. In times of spiritual need, these elders provided pastoral support: they baptised infants, buried the deceased in their own homes, and gathered fellow Christians on Sundays and feast days. They diligently instructed one another in matters of faith and regularly read aloud from devotional literature—thereby sustaining their faith and offering mutual consolation. They expressed astonishment that Dom Francisco Cabral had brought liturgical vestments with him, enabling him to celebrate Mass; for their own children and daughters—now aged some twenty years—had never before heard or seen Mass celebrated, nor had they ever encountered a priest or religious brother.
Father Cabral took João de Torres with him on this pastoral journey. João was a native of Nagasaki, where he had been baptised by St Francis Xavier through the ministry of Father Côrme de Torres. He immediately began preaching to the local community, whose members eagerly desired to hear the Word—and, in order that they might more fully benefit from his instruction, he applied himself diligently to clarifying both their understanding and their will. In the initial stages of evangelisation, he preached the fundamentals of Catholic doctrine—material with which he was himself thoroughly conversant and well instructed—and subsequently administered the sacrament of Penance, enabling them to make their first confessions, which they duly did.
Page 767
— ORIGINAL TEXT —
[Page 372] 1574. [Main Text] ‘We shall not tolerate him; rather, we shall remove him from his chair and cast him to the ground.’ Nevertheless, the Brother paid no heed to this threat; and, in his sermons—when addressing matters of fidelity—he freely exposed the falsehood and deception inherent in the Jidōshū (‘Way of the Compassionate’) of Japan, and warned against the conduct of the bonzes. Jigei Motōravad committed an act of grave discourtesy and insult, yet the Christians—having all taken up arms in readiness—did not permit matters to escalate. Thereupon, Fr. Francisco Cabral was dispatched by the Brother to visit the King of Nagasaki—who resided at a considerable distance from that city—as well as several other *daimyō* (feudal lords). They received him with honour and provided hospitable accommodation. The Father remained in Nagasaki among the Christian community for approximately three months, availing himself of this favourable opportunity to strengthen their faith and pastoral care.
From there, Fr. Doctor of Jesus (i.e., Fr. Gaspar Coelho, S.J.) proceeded to a locality named Wacuni (modern-day Ōmura or nearby), where he encountered a Christian named Mathias, who dwelt there with his wife and Christian family—the sole professing Christians in that entire region. Mathias had been among the earliest converts in Nagasaki, and it was there, amidst a wholly non-Christian population, that the Father effected a complete conversion to the Christian faith.
When the Father sought to embark in order to return home, he found no trustworthy person to whom he might entrust himself at the ports—except a loyal Japanese pirate named Kuruyemon, who volunteered to convey him safely. Yet, as the Father’s illness worsened progressively, this good man brought him instead to a port named Cavajin (likely modern-day Kabe, near Nagasaki), where his wife and family resided. Moved by compassion—and having formally accepted responsibility for the Father’s care—Kuruyemon declared him a foreign guest under his personal protection, and detained him in his household for twenty days. Both Kuruyemon and his wife treated the Father with such generous hospitality as would befit either fellow Christians or the Father’s own close kin. Though poverty prevailed in the area, nothing essential was wanting: every night, his host would hear the Father groaning; he would rouse him two or three times, take his pulse, and ask whether he desired food.
The Father resolved to repay these extraordinary kindnesses by baptising Kuruyemon—a resolution seemingly made in the conviction that his own hour was drawing nigh. When the Father’s strength waned, he spoke—though feebly and with great attentiveness—to Verjondia (a local interpreter or catechist), remarking that when the largest Christian congregation assembled in the land, the rulers Reinor (i.e., Ōmura Sumitada) and the King (i.e., the daimyō of Nagasaki domain) would favour Christianity.
Jextas Jefaria. Terem.
[Marginal Annotations]
(Top right) 372.
(Centre top) 1574.
[Seals]
(No visible seal or stamp)
[Signatures]
(No clearly legible signature; text concludes with ‘Terem.’)
Page 768
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Thus, owing to the arduous journey, the hazardous conditions aboard ship, and the scarcity of essential provisions, by the time Father [Francisco] Cabral reached Sakai, he was already fatigued and in need of convalescence. Upon arriving at Miyo, he visited Nobunaga, who was then residing there; to him, the Father extended his customary favour and benevolence. At Miyo resided a lay Buddhist adherent of the Fuke-shū (a Zen Buddhist tradition associated with the *shakuhachi* flute and mendicant practice), named Numazawa, who had grown wealthy through a favour previously granted him by the Father at the port where the Chinese trading vessel docked. To date, Numazawa was the most eminent layperson—and the one most deeply versed in gratitude for ecclesiastical benefactions—of all those we have thus far encountered. For instance, whenever it was announced that ‘The Father is away from Miyo’, Christians would take care to safeguard sacred objects within their homes; Numazawa likewise preserved them in his own residence, and later carried them to Sakai, where the Father was staying. Thereupon, he accompanied the Father on a joint visit to the Jesuit residence (*Jeus presente*), located some eighteen leagues distant. Upon entering the city, the public mourning—evident in the lamentations of the common people throughout the Father’s lodgings—served as unmistakable testimony to the profound affection they bore him.
When Father Francisco Cabral arrived at Miyo, Numazawa urged him repeatedly to visit his household, where he extended a warm invitation. His hospitality reflected a degree of sanctified affection comparable to that which might be shown by a devoted Christian, especially one known for his exceptional loyalty to the Church. Numazawa affirmed that he had received, on behalf of the daimyō Ximo (i.e., Ōtomo Yoshishige), a sum of 120 *cruzados*—a coinage used in Portuguese trade—while the Father was residing at Miyo; these funds were entirely at his own disposal. In addition, he presented a gold-leafed *palmo*-length (approx. 22 cm) crucifix—identical in size to another he had earlier commissioned—which he had instructed the Portuguese merchants at the China port to sell on his behalf. He retained the full proceeds—seventy *cruzados*—and directed that the entire sum be remitted to the Church; upon receipt by the Father, it was to be distributed among the poor and needy, in acknowledgment of prior spiritual and material favours he had received from the Church and its ministers. Numazawa pressed the Father repeatedly to accept the money outright, insisting that it was intended for sacred purposes (*jeus*, i.e., *Jesu*, an archaic orthographic variant for *Jesus*, here denoting devotional or ecclesiastical use); yet the Father insisted that it be applied solely to charitable ends—specifically, to aid the indigent—offering it, as it were, to Christ through service to the poor. Moreover, whenever any need arose in those regions requiring assistance from Father Rodrigues, Numazawa proved consistently prompt and ready to render help.
At that time, Fathers Luís Fróis and Organtino were engaged at Miyo in alternately visiting Christian communities, whose numbers were steadily increasing throughout that realm—particularly in the domains of Tukkaku (i.e., Ōtomo territory in Bungo Province). It was therefore of considerable significance to observe the nobility and steadfastness of Japan’s faithful, so as better to comprehend the nature and demands of the Christian faith (*Jeus*).
[Marginal Annotations]
(Right margin, between lines 15 and 16): [UNCLEAR: .depois.]
(Left margin, below line 30): [UNCLEAR: .pelo.]
Page 769
[Page 373]
[Main Text]
1574. Disputations and sophistries—easily refuted in debate by the bonzes using the authoritative text of their own scriptures—were a matter of great concern to the Christian converts. They earnestly desired to secure a priest who could minister to the Holy Church of Foguequio, under the authority of the King of Kiang and the most holy and eminent *kōwa* (conventual assembly) of their joint community, thereby enabling our mission to take firm root there.
Mao said nothing; yet God our Lord ordained that, for this very purpose, they found a bonze who was both highly literate and exceptionally quick-witted—a man of noble birth and nephew of a *cague* (a high-ranking Buddhist ecclesiastic), who had previously been dispatched to Bandou. We had observed him at Meio de Fisahua da Fé (‘The Middle of the Gate of Faith’) as an effective preacher; he lived by alms and served as superior of the bonzes who sold religious wares there. It appears that, being still under thirty years of age (*mancebo*), he distinguished himself early—but soon grew weary of monastic life and his religious vocation. Thereupon, he donned secular garb and married a local woman in Meio. Impoverished and in dire straits, he struggled to sustain himself.
When Fathers and Brothers Theofise undertook the conversion of the Holy Church of Foguequio and its adherents, they offered him a modest stipend—scant enough, yet he accepted it readily, compelled as he was by necessity. Thereafter, he transcribed daily, for approximately two hours, passages from Chinese-script Buddhist texts into Portuguese script—rendering them in our own orthography. Later, he also dictated from memory an *agū* (a doctrinal commentary or catechetical exposition), recalling the teachings of his former master. Though he was urged—indeed, exhorted—to adopt Christian vestments, receive baptism, and enter the Church, so as to confute more effectively the tenets of *Xeia* (Shākyamuni, i.e., the Buddha), whose feast he had formerly observed, Mao made no response to any of these proposals.
Nevertheless, the bonzes of the Tonnogi monastery—situated near our church in Meio—learned that this former bonze had visited the Father at Foguequio. Judging that he might become an especially dangerous adversary (given his learning and rhetorical skill), they resolved to assassinate him. Accordingly, when they sought to carry out their plan, the bonze had already departed for the Cape of S. Gioro; and upon discovering that he had withdrawn entirely from ecclesiastical affairs—and indeed severed all ties with the Church—they likewise abandoned their murderous intention. Thus, Mao did nothing further.
In the city of Meio, along the street known as Vanaguiyanocho, three houses below our church, dwelt an elderly citizen and leading figure of that quarter—a native of Foguequio, staunchly opposed to ‘Lyde Dem’ (a phonetic rendering of *Ryōdai Daimyō*, i.e., a regional feudal lord or high secular authority), and descended from the lineage of the *filhos dos filhos* (i.e., the ‘grandsons of grandsons’, denoting a prominent hereditary clan). He was the most influential personage of his time in that locality.
[V. Gaspar Vilaluchegon]
[Marginal Notes]
[Top right corner] 373.
[Seals]
[No visible seal or official stamp]
[Signatures]
[At the end of the main text: a partially legible cursive signature, apparently reading ‘V.’]
Page 770
[Page 1] [Main Text]
Mefo arrived in Miaco as a child and, being a neighbour, would occasionally visit the church to play; there, Father Gaspar Vilela would invite him, bestow small gifts upon him, and engage him in conversation along the street. From this early familiarity arose in the boy a growing affection for the Church.
At the age of fifteen, his father arranged his marriage to the daughter of an uncle—specifically, the sister of his paternal uncle—who was also Mefo’s first cousin. Both families approved of the match, and the Church likewise welcomed it, given Mefo’s evident disposition and the perceived suitability of his bride, who was considered socially and intellectually inferior to him. Yet, as a young man (‘roqueito de mancebo’), Mefo suppressed that earlier, long-standing desire to become a Christian. He observed that his father held profound antipathy towards the Christian God; and by the time Mefo reached seventeen, following the expulsion of Fathers Gaspar Vilela and Luís Fróis from Miaco, he resolved to seek baptism.
At that time, Mefo was residing in Nagasaki (then commonly written ‘Cacai’ in Portuguese sources). He secretly approached a Christian named Tomás, requesting that he accompany him—Tomás knew the way—and expressing his earnest desire to be baptised. Upon arriving in Nagasaki, Mefo underwent catechetical instruction and received formal approval for baptism. He had, moreover, long since learned the Rosary and possessed a blessed rosary-bead string (*conta benta*), which had been given to him by a Christian son-in-law. Though the Fathers hesitated to baptise him—owing to doubts concerning his perseverance in the faith—Mefo’s persistent entreaties and solemn promise to remain steadfast in the Christian faith prevailed. Consequently, Dr Gaspar Vilela administered baptism to him, conferring upon him the Christian name *Coimbra*.
News of his baptism reached Miaco, whereupon his father and mother hastened to Nagasaki in astonishment. Mefo recounted to them what had transpired—until a certain *menha* (a Buddhist nun or female religious officiant) intervened, inciting opposition with the aid of a *contraj* (a local official or magistrate) named Nenx. This official, acting on behalf of Mefo’s father and under pressure from the Buddhist establishment—including the Bonze (Buddhist priest) Mao and the Bonze Metuoy—ordered Mefo’s arrest. He was subjected to harsh treatment and grave threats, intended to eradicate entirely his love for, attachment to, and courage in upholding the Christian religion.
Thereupon, his father dispatched him to the city of Amagasaki—some five *ri* (approximately twenty kilometres) across the bay from Nagasaki—entrusting him to the care of a particularly hostile Bonze: his father’s own brother, a senior Buddhist priest resident at a large Buddhist monastery (*mosteiro de Buda*) in that city. The father explicitly instructed this uncle to divert Mefo from all things Christian and to ensure his full reintegration into Buddhist practice.
Amagasaki was, moreover, a place of particular humiliation for Mefo: it was a stronghold of anti-Christian sentiment, and he found himself continuously besieged from all sides—by his father and mother; by his wife; by the Bonze Mao, who resided in his own household; by the Bonze Metuoy; and by other young Bonzes—all of whom exerted relentless pressure upon him. They sought to entrench him in vice, especially through nocturnal and diurnal solicitations and inducements, thereby striving to undermine his resolve and draw him away from the Christian faith.
Page 771
[Page 374] [Main Text]
1574. Having diverted himself, Neoluo again wrote to his father, declaring the matter irretrievable and already lost. His father—who, in the frailty of worldly affairs, was predictably inclined towards leniency—sought to win him back gently: he urged his son to reflect that the path he had chosen was fundamentally misguided; that temporal goods and heirs (‘hinhãs’, i.e., descendants) were indispensable; that Neoluo ought to settle for a lesser course—namely, remaining within his ancestral faith—and that he must not abandon his wife, a young woman of exceptional beauty, whom many suitors had sought in marriage on account of her distinguished appearance and lineage; indeed, they would readily accept her as their own daughter-in-law. To all this, Neoluo responded with silence—not out of disrespect, but from filial deference to his aged father. Yet inwardly he was deeply anguished, perceiving no viable means of reconciling his desire to serve God with his present circumstances—until, at last, he resolved to renounce his father, mother, sister, wife, kin, household, and paternal inheritance, and, impoverished and resolute, returned to Jesuit custody in Kyoto.
There, he petitioned Father Francisco Frois to admit him formally into the Church. As Neoluo was a young married man and, prior to his conversion, had been a staunch opponent of Christianity, Father Tristão de Ataíde—exercising pastoral discretion—deferred his formal admission, pending further proof of his constancy. In consequence of his decision, Neoluo was repudiated by his family and mocked by his father’s friends and acquaintances; he suffered severe material loss and public humiliation. Eventually, however, through the intercession of certain Christians—including a nobleman who had taken Neoluo under his personal care—the Jesuit superior was persuaded to grant him shelter as a *dócio* (a lay protégé or domestic dependent) within the Society’s residence.
His parents, having fallen into destitution and despair, came to the Jesuit residence to plead with the Fathers. The mother, in particular—addressing the interpreter who spoke with her or asked whether she desired reconciliation—replied, ‘May God be the end of it all’ (*Deo jo fim*), adding, with tears welling in her eyes, ‘and may my head be covered with a shroud.’
The following year, Father Mestre (i.e., Father Mestre João, likely João Rodrigues, though the text uses the honorific ‘Mestre’) was appointed to the mission at Kyoto (*Mião*, an early Portuguese rendering of *Kyōto*), and took Neoluo with him. The young man proved exceptionally capable: well grounded in philosophy, possessing sound intellectual faculties and balanced judgement, and, owing to his frequent practice in drafting correspondence addressed to Christian and non-Christian lords alike—many of whom regularly visited the Jesuit residence—he emerged as one of the most accomplished scribes and notaries yet to enter the Society of Jesus in Japan.
His wife, who had been fifteen years old when Neoluo left home, remained unmarried until his return to Kyoto. After she arrived there, Neoluo secretly dispatched a longer letter to her via Father Mestre, in which he offered—on condition of her compliance—to renounce Christianity altogether.
[Marginal Annotations]
[Top left] O
[Top right] 374
Page 772
**Translation into Modern UK Academic English**
He returned to his father’s house, where Maria Iry Annoj was awaiting him. Upon handing him the letter—without knowing its origin—he began reading it and, upon recognising its provenance, Kompeo proceeded forward, while Meteo No fogo responded: *‘Me Nefpondeo’* [‘I shall not reply’]. By then, nine years had already passed since they had taken up residence in that house; during this time, they began preaching to Christian converts among the Genhos (a local ethnic or social group), adhering to Catholic doctrine. This activity—conducted so close to his father’s dwelling—further hardened the latter’s opposition to the Church; indeed, no Genho from that street would enter the church, and instead openly displayed hostility towards it. Thereupon, the father severed relations with the first son and aligned himself with another Genho.
Moreover, when the son had departed from his father’s house, he had taken with him 60 silver cruzados for his personal expenses—a sum which, as it transpired, neither he nor his father ever recovered. Intending to travel to Mexico, he sent word to his father, who replied that he would reclaim the money, but refused to issue a formal written acknowledgement of the debt—though he did eventually do so, appending his signature to a document affirming the sum owed. Yet even this gesture proved insufficient to dispel the deep-seated animosity between them: for a period of forty-two or forty-three years, the father and mother lived in the same neighbourhood as the church—yet neither ever spoke to the other, nor to any Christian neighbour. This estrangement profoundly unsettled the local Christian community, particularly the Maguindao Giny (a subgroup within the wider Genho population), who were thereby greatly discouraged in their faith.
Furthermore, because the son continued to reside in the paternal household, another doge (a local ecclesiastical or administrative official, possibly a catechist or lay religious leader) was appointed to serve in the church. This individual regularly traversed the city engaged in commerce—trading goods of considerable value—and travelled frequently between Tucady and other districts. He was widely regarded as devout (*Muy doj Dio*, i.e., ‘very devoted to God’); yet whenever he encountered the father, the latter would deliberately turn away and refuse all conversation—even when the father happened to be present at the Barila (a local public or ceremonial space). Similarly, no member of the *Vte* (a term likely denoting a kinship or lineage group, possibly cognate with *bait* or *baiti*, meaning ‘clan’ or ‘household’) would speak to him; rather, they would avert their gaze and pass him by in silence.
Subsequently, the father disinherited his second son—sending him away to live with another *Mofo* (a term denoting a spiritual mentor, ritual specialist, or elder within Genho tradition)—and installed him in a large, separate residence. The father believed that, through this arrangement, the son might either assume greater authority or, conversely, cause disruption; yet the son remained steadfastly loyal to his father and mother, as well as to their extended kin, many of whom were affiliated with the Society of Jesus (*Ria de Jezús*, i.e., *Casa de Jesús* or *Companhia de Jesus*).
The paternal residence—by virtue of its internal layout—shared an immediate boundary with the church compound, its courtyard abutting the church grounds directly. For the entire duration of those first years, only a narrow strip of land—approximately one *canaj* (a traditional unit of linear measure, roughly equivalent to 1.5–2 metres)—separated the two properties. In their earnest desire to preserve this fragile coexistence and to secure divine favour, both parties sought the intercession of *Nossa Senhora* (Our Lady), invoking her protection over their shared, contested space.
Page 773
[Page 375]
[Main Text]
1574. Some exercises in humility. Immediately upon the other side of the matter, the brother responded; and having sung the liturgy, he administered the oath personally to the woman herself when she came to the games. Likewise, the household servants were instructed in domestic gravity—though they resorted to hypocritical grimaces and distortions—and the work was brought low by a life consumed with worldly affairs: this constituted a most formidable spiritual battle and an exceedingly perilous encounter for any religious of our Society, especially given that, at that time, there was scarcely a single Japanese Christian—indeed, not even one. Yet, as Our Lord God continued to favour and assist him, even before his formal admission into the Society, he made solemn vows of poverty, obedience, and chastity; and on two occasions, Father Fr. Gabriel conducted the Spiritual Exercises with him at Meios. Thirteen years later—after he had been resident in the house—a nobleman of the *buke* class (a gentlemanly retainer in the service of Oda Nobunaga) fostered friendship between father and son; from that point onward, they maintained regular visits to the father’s residence, where he persistently engaged them in earnest discourse concerning divine matters. Both father and son attended the church; yet the elder, though catechised among his loyal retainers and vassals (*mōrō*), remained obstinate in his adherence to native Shinto-Buddhist practices (*shinbutsu shūgō*); neither the father nor the son evinced any enduring disposition—or apparent willingness—to embrace Christianity.
Chapter 203: On the commencement of the expansion of the Law of God in Taima-ki.
Before Father Francisco Cabral returned from Meios to Bungo—accompanied by Father Juan Frois and the Japanese lay brothers Lourenço and João de Torres—I travelled thither with them. Upon our arrival at the fortress of Taima-ki, we found that Yūshō Ocondono—the local *daimyō*, captain, and lord of that territory—had expressed a renewed desire to hear Catholic preaching. This was because, although he had been baptised in childhood, he possessed scant knowledge of the doctrines of the Faith, having received only rudimentary instruction in the faith (*fidei*).
[Marginal Annotations]
[Top right] 375.
[Top left] 1574.
Page 774
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] of the kinship group; this earned Dario Tacayamadons—the father of Felix—great commendation for his service and zeal. He immediately ordered the erection of a portable altar, upon which the Lord Bishop could celebrate Mass; and, by apportioning the preaching in an orderly manner, he succeeded in pacifying even the high-born soldiers and noblemen—men who, unlike the common populace, had previously remained apart and reluctant to listen: notably João Felix and Muthery, both men of noble lineage stationed at the fortress, who had hitherto refused to attend. There were many disputes and uncertainties; yet Dario guided those nobles—ensuring they attained a true understanding—concerning the settlement (‘affitação’) of Jaguá; and, through the grace of God and the faithful intercession of Gahrfeliz, the first baptisms were soon administered.
While Father Francisco Cabral was baptising these nobles, there arrived at that very moment an elderly man, a most devout and long-standing Christian—‘antigo’, etc.—on account of whom the ‘Noellhis’ (i.e., newly baptised catechumens) were enrolled under the name *Nemo Juso Meiran*. Overcome with joy at witnessing this solemn baptism, he approached His Excellency the Lord Bishop, rising from his seat and prostrating himself deeply in humility before those being baptised; and he petitioned the Bishop—jointly with that assembly of noble persons—to administer baptism to him also.
The Bishop replied: ‘Cipanhimi Muits devos Meiran Serdy Christão tad antigo, e como pay Nosso da Igreja de Miaco, end sabendo q. o Christão Mad Vechem Meij, q. hua só aco o bapt?’
[Translation of the Bishop’s response:] ‘Cipanhimi, most devout Meiran—long a Christian, and indeed our spiritual father of the Church of Miaco—you well know that the Christian Mad Vechem Meij was baptised with but a single action: what need, then, for further baptism?’
Whereupon the elder replied: ‘My Lord, do not be astonished; for it is many years since I was baptised. Yet, as I arrived here just now, it came to mind that when Father Gaspar Vilela baptised me, he possessed neither an aspergillum, nor a surplice, nor a baptismal font, nor a stole; nor even a small crucifix—only a black-ink cross drawn upon a sheet of paper affixed to the wall. He sprinkled upon me a little water from a small earthenware vessel, poured it over my head, and spoke the words declaring me henceforth a Christian. Now, however, I behold this altar so richly adorned, your aspergillum so finely wrought, your vestments so resplendent and sumptuous for baptism—these things stir within me both envy and profound doubt, occasioned by the absence of such sacred apparatus at my own baptism, and by the evident dignity with which the Lord Bishop now performs this rite. Today, I am uncertain whether I ought to be baptised anew—or whether it is unnecessary. But since I have already been immersed, I say: “O Lord, many thanks be to God! Not, my Lord, that I should have delayed until this hour to receive baptism—but rather that I have lived long enough to witness this solemnity in these parts, here in Goyinas, before my death.”’
After confession—proceeding in due form—
[Marginal Annotations]
(Right margin, between lines 8–9): [UNCLEAR: .fidelgo.]
(Left margin, following line 20): [UNCLEAR: .pela bondade.]
(Foot of page, beneath final line): [UNCLEAR: .conzeffion.]
— END OF TRANSLATION —
Notes for scholarly use:
- *Noellhis*: A phonetic rendering (likely from Japanese or local vernacular) of *novelli* (It.) / *novellos* (Port.), meaning ‘neophytes’ or ‘newly baptised’. Retained in original orthography with explanatory gloss to preserve archival fidelity.
- *Affitação*: Colonial Portuguese administrative term denoting formal land settlement or grant, here specifically referring to the establishment of the settlement at Jaguá (modern-day Jaguaripe, Bahia, Brazil). Equivalent modern usage: ‘land allocation’ or ‘formal colonisation’.
- *Cipanhimi*: Likely a title or honorific of indigenous or Luso-Asian origin; retained untranslated pending philological verification; appears to function as a respectful address akin to ‘Your Eminence’ or ‘Reverend Father’.
- *Miaco*: Variant spelling of *Macao*, reflecting 16th-century orthographic conventions; standardised in notes as ‘Macau’.
- All liturgical terms (e.g., *aspergillum*, *surplice*, *stole*, *baptismal font*) rendered using standard British ecclesiastical terminology consistent with the Church of England’s historical lexicon and current academic usage in UK religious history scholarship.
- Orthographic inconsistencies and lacunae in the original (e.g., ‘tad’, ‘co’’, ‘hia’, ‘esfeç peçaj’) preserved in transcription notes where legibility is compromised; translated contextually with scholarly justification.
- The passage exemplifies early modern missionary praxis in Portuguese Asia and Brazil, foregrounding tensions between sacramental validity, ritual materiality, and colonial authority—a key theme in current historiography on Lusophone evangelisation.
Page 775
[Page 376] [Main Text]
1574. The aggregation of the Genho people continued, and attention began to be given to the work of conversion. Father Francisco Cabral, Master of Novices, entrusted responsibility for this mission to the Jesuit Fathers—specifically to Father Jerónimo and others—and delegated authority to Dário Pai de Jusso Decondons, who departed thence for Sacai and there embarked for Bungo.
Jusso Decondons—then a young man of exceptional intellectual vivacity, remarkable fortitude of character, and extraordinary natural endowments—was able repeatedly and consistently to attend the catechetical gatherings (‘agrégas’) conducted among the Genho people for the propagation of Catholic doctrine. Assisted by the instruction and pastoral support provided to him, he made such extraordinary progress—not only in mastering the Japanese language (referred to here as ‘the Negro’, an archaic Portuguese term for Japanese, derived from *Nippon*/*Nihon*, and used in sixteenth-century missionary texts) but also in his theological understanding and spiritual formation—that he subsequently emerged as a fully trained preacher. Owing to his outstanding virtues, he became a pillar of the Christian community in the region of Micco (modern-day Mikawa Province, in eastern Owari). His sermons were notably eloquent and polished; all who heard them—including the Genho people, who found his fluency and doctrinal clarity astonishing—were deeply impressed.
Nor did Jorge Nad omit to glorify God on account of Jusso Decondons’ exemplary zeal, fervour, devotion, and kindness. We cite here, as a particularly instructive instance of his obedience, the foundation he undertook at the fortress of Tucacuqui (Takaku-ki, likely a variant rendering of Takaku or a local toponym in the region). Observing the favourable disposition of the local population—whom he continually encouraged towards conversion—he sought out, after careful consideration, a suitable site within the fortress precincts: the former location of a Bonze (Buddhist priest) temple. There he erected a large wooden church, at a cost exceeding three hundred cruzados. When offered assistance, many local allies—including Foy Amigos (a term denoting lay Christian supporters, possibly a phonetic rendering of *fōyū no tomo*, ‘pious companions’, or a variant of *fudai dōshu*, ‘steadfast adherents’)—contributed numerous sturdy timber beams. Notably, having previously served in another ministry where stone and reused timber had been employed, Jusso Decondons insisted—under no circumstances—that neither stone nor timber of any kind be used in the construction unless newly felled or quarried. Adjacent to the church, he likewise constructed a residence (*aposento*) for the use of visiting Fathers.
Page 776
— PAGE 1 —
[Main Text]
The ornamental features of the Monastery of Japan, established at Mui-Alvôres, comprised small, neatly arranged shrubs interplanted among basaltic stones—executed with such artistry, order, and meticulousness that even those unfamiliar with European horticultural practice would find them deeply pleasing and aesthetically impressive. Adjacent to the church, a large and spacious courtyard was laid out; around its perimeter, trees, flowering plants, and beds of *jazéis* (a historical term for ornamental flowerbeds or parterres, possibly derived from *jardins* or local usage) were planted—specifically to ensure verdancy and visual harmony during the Easter (Resurrection) procession.
A section named *Alexandre* occupied a damp portion of the grounds: here, three stone steps descended beneath the shade of two large trees, forming a natural grove-like setting; surrounding these trees grew various flowers—including *boninas* (likely *Nigella damascena*, commonly known in early modern botanical texts as ‘love-in-a-mist’), violets, and lilies—whose cultivation evinced considerable care and botanical curiosity. Mendonça Vicente, who sought to cultivate the goodwill of the monastery’s founder, regularly presented him with specimens of these blooms, whenever they might serve a devotional or decorative purpose on site.
From a distant source, an aqueduct was constructed to supply water to a newly built tank (*tanque*), stocked with fish intended for the sustenance of Christian worshippers who came thither to pray. So devoted was the founder to this project that he insisted upon performing many of these works himself.
He engaged three elderly, impoverished Christian men, providing not only for their own subsistence but also for that of their wives and children, in return for their dedicated service in sweeping and maintaining the church, garden, residential quarters, wayside cross (*cruz*), and open courtyard (*terreiro*). Moreover, whenever any structure nearby fell into disrepair, he personally oversaw its restoration and cleaning—attending to deficiencies wherever he judged them to exist, whether in one building or in up to ten.
His reverence for sacred matters was profound: even an old artichoke leaf—used traditionally as a temporary floor covering before the altar—was never permitted to be stored in a vessel previously employed for secular purposes. Instead, he would commission a new wooden box (*caixado*) expressly for its safekeeping, declaring that while the renewal of hearts was requisite for divine worship and spiritual exercises, even the vessels used therein ought never to be second-hand—so that all material elements of devotion reflected the same purity and intentionality as the inner life of the faithful.
Page 777
[Page 377] [Main Text]
1574. Upon completion of the church—a project he had long intended—the priest Misa collapsed to the ground, arms outstretched, and, tears streaming down his face, declared: ‘I have now fulfilled my earthly desire; may the Lord take me hence, to that place where I have served Him.’ Having received the sacrament of confession, he then partook of Holy Communion there with his wife and hosted a substantial feast for the Christian community, publicly commending and glorifying the labour he had expended in their spiritual assistance.
G. Within little more than a year thereafter—by which time the principal local leaders Pedaloy, Ondoy, and Jusy Mutherey, along with numerous children residing within the fortress, had all been baptised—the conversion had been effected solely through the persuasive efforts and holy practices of Father Paris. At the time of baptism, Father Paris himself stood as godfather for both adults and children alike; moreover, using wax from his own beeswax candles, he compiled a register in which he recorded each individual’s name both as a ‘gentile’ (i.e., pre-baptismal designation) and as a ‘Christian’, thereby enabling future identification and tracking of their spiritual progress.
Following baptism, having observed that the neophytes had mastered the principal prayers, Father Paris distributed to them rosaries (*contas*) and Veronica cloths (*verônicas*), items which the Jesuit Fathers expected would be entrusted to them. He also dispatched one Chapman—a pious and trustworthy non-Christian—to Macau, where Father Paris personally supported him at his own expense, so that Chapman might instruct the Christians in the use of the rosary. Through persistent catechesis, Chapman himself, together with his wife and children, was subsequently baptised.
Furthermore, Father Paris instituted an annual appointment of four *mormoços* (a term denoting lay catechists or junior assistants, derived from the Portuguese *mouro*, here used in its local colonial context to signify indigenous Christian helpers). Their duties included: diligently attending to newly converted individuals (*conças* and *heantija*—terms referring respectively to recent converts and those undergoing preliminary instruction); visiting the poor; advising them to approach the priest for confession and for the burial rites of the deceased; and accommodating guests who came to the settlement from various regions. Crucially, however, Father Paris also entrusted these *mormoços* with a pastoral ministry modelled upon his own example—namely, that of instructing others through lived witness and pedagogical practice.
The method by which the Jesuits established and nurtured this nascent Christian community was as follows: Jesuit priests regularly travelled from Macau to the neighbouring settlement; they celebrated Mass at the temporary chapel (*metasede*), preached on the fundamentals of the Christian faith, and—in the afternoon, following the recitation of the Litany—delivered a second sermon, focusing specifically upon the sacraments of the Church. Moreover, on most occasions, the priest conducting the mission circuit (*P.e. de jornad*) concluded his morning homily by announcing a new doctrinal topic, thereby preparing the congregation for a subsequent exposition upon it. In these expositions, he consistently exhorted his hearers to faithful observance of God’s law—a practice occupying approximately one hour—and the people demonstrated such attentive receptivity that the Mass concluded only after this instruction had been fully delivered.
[Marginal Annotations]
[Top right] 377
[Top left] 1574.
Page 778
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
In Miyako, Christian preaching was conducted regularly: one priest preached to another, while Dom João served as confessor. When the missionary (‘Madre’, i.e., *Madre*—a title used here for a senior missionary priest, likely a Jesuit superior) was present in Miyako, both men and women—especially the nobility (*fidalgos*)—attended Mass as a matter of routine, often daily: one Mass at the Church of Our Lady (*Nossa Senhora*), and another at the Church of Jesus (*Jesus Maria*). They were all seated within the Catholic church—the Jesuit mission church and convent in Japan—and thereafter each returned to his respective diocese or district. Ordinarily, regardless of rain, snow, cold, or calm weather, Dario—and his sons foremost among them—were invariably present in church, both on Sundays and feast days and throughout the week. Whenever the missionary was in residence and preaching took place, Dario himself delivered sermons on Sundays—or else exhorted the faithful by reading aloud a chapter from a spiritual text.
On occasion, when certain of Dario’s sons and soldiers failed to report for military service, he promptly informed the kings of Miyako by letter, urging them to recall these men to serve King N. S. (i.e., *Nosso Senhor*, ‘Our Lord’, a devotional reference to Christ as sovereign) and King Meya (a local honorific title, possibly denoting a Christianised ruler or symbolic epithet for Christ); such appeals were further reinforced through private intercessory prayers (*orandos particulares*).
Christian communities began to take root in Cantepaina, and Christianity first emerged in Tacacuqui; however, hostilities soon broke out between the people of Fortaleza and those of Tacacuqui. In the battle at the Morro de Tacacuqui, sixty soldiers were slain. This conflict left numerous widows, orphans, and destitute dependants—inasmuch as, among the non-Christian (*gentio*) population, upon a soldier’s death in war, no provision was made for the care of his widow and children; there existed neither customary nor institutional mechanisms for their support. Moved by natural compassion and a deeply ingrained disposition towards pious works, Dario—deeply distressed by the plight of these widows and orphans—undertook their relief with such diligence that, even as the missionary (‘Madre’) rested from his labours, Dario continued this work until, within a short time, he had secured assistance not only for the immediate victims but also for many others. He pursued this cause with extraordinary persistence—just as the young Jesus (the ‘Menino’, i.e., *Menino Deus*, the Christ Child) had shown solicitude for His own disciples’ families, for Jewish women and kin, and for the marginalised (*peropinques*, a phonetic rendering of Portuguese *peregrinos* or *pobres*, denoting ‘pilgrims’ or ‘the poor’). Likewise, the nobleman Indjahi died, revered for his charity toward the poor; the benefactions he bestowed were characterised by paternal care and tenderness.
It was customary in Japan that, when impoverished soldiers died, their unclaimed bodies were collected by individuals known locally as *figiris* (a phonetic transcription of Japanese *hikari* or *hikari-bito*, lit. ‘light-bearers’, or more plausibly *bikuni*/*bikuni-bito*, i.e., Buddhist nuns or lay attendants; alternatively, a corruption of Portuguese *fíguris*, itself derived from *figura*, denoting ritual bearers)—a group commonly drawn from the lower strata of society—who undertook both the burial rites and the subsequent care of the deceased’s dependants. It was precisely during this period—when the Christian faith first began to flourish in Miyako—that such practices of communal compassion and ecclesiastical patronage became increasingly evident.
Page 779
[Page 378]
[Main Text]
1574. At Taceyquai, Manuel Dário immediately commissioned the construction of a tomb in the manner of our Misericórdia confraternities in Portugal; it was covered with a damask pall, bearing a white cross at its centre. He summoned all Christian nobles (*fidalgos*) and commoners—men and women alike. All attended, bringing from their homes lanterns, oil lamps, and wax candles to accompany the deceased in procession. In place of the customary professional mourners—whom the Japanese regarded as socially marginal and contemptible—he appointed baptised Christians to officiate at the funeral rites: a practice he himself instituted. Elso, son of Dom Condono and Captain of the Fortress, carried the bier upon his chest—an act which, in the eyes of the Japanese, constituted an extraordinary demonstration of humility and devotion, provoking profound astonishment and admiration among both onlookers and non-Christian (‘Gentile’) observers. When the *fidalgos* witnessed this example, they could not restrain themselves: Margarida, holding her candle in hand, hastened forward to be the first to take up the spades—tools traditionally used by labourers to dig graves and inter the dead—and even noblewomen approached the grave to cast a handful of earth upon each corpse. In like manner, Dário introduced the custom of noblemen assisting noblewomen in the burial rite. He also established a large cemetery outside the Fortress precincts for Christian interments; over each grave he ordered a wooden cross to be placed immediately at the head, and upon the hill where the cemetery lay he erected a large and exceptionally beautiful cross.
All Christian youth and members of the local Christian nobility—even those who had previously had no personal acquaintance with him nor any knowledge of his character—were treated by Dário with exceptional kindness and affection, welcomed as kin and friends solely on account of their shared faith. He provided clothing for the poor and food and hospitality for all who sought it, without distinction. On occasion during the winter months, when severe cold and frost prevailed, he would walk once around the perimeter of the Fortress wearing both an old and a new *kimono*: should he encounter a reputable soldier whom he knew to be impoverished and suffering from the cold, he would enter the man’s quarters and leave behind the new *kimono* he was wearing, returning to his own quarters clad only in the old one. His wife, Maria—a woman of marked virtue and deep piety—on returning home, would often ask him, ‘What became of the new *kimono* you wore today?’ To which Dário would reply, ‘God has made Himself its owner.’ Moreover, in frequent conversations with Maria, he exhorted her: ‘Ground your life firmly in works of mercy, if you desire that God may hold you in His keeping.’
[Marginal Notes]
[Top left] 1574
[Top right] 378
Page 780
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Attend to your soul and to your child; and when you have nothing else to give in alms, say: ‘Behold, I have a roof over my head—give it to me; sweep it clean for the people.’
All observed that the *Senhor* (i.e., the Jesuit missionary) or *Jornad* (i.e., the lay catechist or native evangelist) was to journey from Mião to Facacuqui. He was to dispatch a horse and attendants to convey the liturgical vestments, and men to await him there after two days—other *Regaços* (i.e., local assistants or porters) were also to be sent. He never neglected to prepare himself duly for confession and for receiving the Most Holy Sacraments; and while the *Senhor* or *Jornad* remained at Facacuqui, he spent the greater part of each day—and often a large portion of the night—in the church, finding spiritual consolation in his own conversion and in hearing discourse on God and the path to repentance.
Should any *Senhor* or *Jornad* fall ill in Mião, news was almost invariably dispatched within ten days to inquire after his condition and to ensure the provision of all necessary comforts; and the Christian community would gather in the church to pray for the sick person until his full recovery. One of the principal labours incumbent upon him—and upon the *Senhor* or *Jornad*—was the persistent entreaty made to secure the transfer of any ailing *Senhor* or *Jornad* to Facacuqui, for he wished to minister to them personally, out of filial devotion and according to his own volition; and such requests were rarely denied, given the extraordinary zeal and charity he displayed—save only in the case of the *Jornad Jayoy* (i.e., indigenous healers), whose traditional knowledge and local medicinal practices, conforming to the customs and empirically validated therapeutics of the land, were deemed more efficacious for their particular ailments.
There died there a young Christian man, a ward of a soldier; Father Dário visited him as though he were an orphaned son, and after his death arranged for his burial with the customary solemnity. He then collected the deceased youth’s remaining garments, his *tracado* (i.e., a type of ceremonial sash or girdle), his *daga* (i.e., a short dagger or ceremonial knife), and his small *Moy* (i.e., a personal pouch or bag), and enclosed them—along with a letter of his own—with these effects, which he entrusted to one of his servants for delivery to the dead youth’s mother, a non-Christian (*gentio*) resident some fifty leagues distant in another remote kingdom—news and gesture so extraordinary that no one in Japan could ever have conceived of its like.
Page 781
[Page 379]
[Main Text]
1574. Nobunaga, acting on his behalf. Both were lords of that realm; however, this nobleman—having been driven from his domain—sought refuge in a fortress within the province of Yamato. It was during this period of seclusion that, upon hearing the Christian message preached by Father Dario (i.e., Fr. Gaspar Vilela, S.J.), he embraced Christianity, together with three of his sons.
He had previously been installed in that fortress, but following another military conflict, he was once again expelled and reduced to exile—advanced in years, impoverished, and in extreme destitution, without any means of relief. When news of his plight reached Father Dario, the latter summoned him and granted him residence at Najiterai, where Dario maintained a commercial establishment and dwellings. There, Dario provided lodging not only for the nobleman and one of his sons, but also daily sustenance for ten retainers. He continued to support and sustain him until his death, bearing all associated costs.
At that time, Jesuit missionaries were travelling from Mexico to Tachibana. Upon learning of their imminent arrival, Dario immediately dispatched messengers—bearing letters addressed to ‘Segoy’ (a contemporary Portuguese rendering of *Shōgun*, i.e., the Tokugawa shōgunate’s administrative authority, though here likely referring to regional daimyō governance)—to request that the Fathers come without delay to celebrate Mass, preach, and engage in pastoral ministry. While they remained in Tachibana, Dario treated them with the utmost honour, hospitality, and repose—as if they were his own feudal superiors—motivated solely by love of God our Lord and by his identity as a Christian.
Dario then summoned several *poncêis* (i.e., *bonge*, or Buddhist priests; cf. Japanese *bonze*)—notably Ihay Genkis—who held ecclesiastical office and lands in that region, and who were spiritual guardians (*dien-dono*, i.e., *danna*, lay patrons) of their respective temples. To them, Dario preached and delivered earnest exhortations urging conversion to Christianity, emphasising its spiritual benefits—particularly in preparing the soul for a peaceful death. To facilitate their decision, he assured them that, should they relinquish all claims to property and temporal possessions (*Najifuey Caralha*, a phonetic rendering of the Japanese phrase *nani mo furezu kara*, meaning ‘having nothing whatsoever to rely upon’), he would guarantee them sustenance and the basic necessities required for life.
Upon hearing this, and having understood the message well, approximately eighteen—or possibly ten—of these Buddhist clergy were baptised shortly thereafter. Though Dario extended the invitation specifically to these individuals, he was simultaneously engaged in extensive pastoral outreach: visiting many elderly, respected, yet indigent persons, as well as others who were distressed, marginalised, and utterly without recourse—seeking both to evangelise and to provide material relief.
During the first Lenten season in which divine offices were solemnly celebrated in Tachibana, Father Org. (i.e., Fr. António de Santa María, S.J.) arrived. He came on Palm Sunday, accompanied by Fathers Madker (i.e., Fr. Francisco Pacheco, S.J.) and myself, along with a Japanese brother named Dogio, who assisted us in our ministry. On that occasion, Dario approached the priest and, out of devotion to God, requested that some spiritually meritorious task be assigned to him. The priest, having donned his surplice, presented him with a palm cross; Dario then led the Palm Sunday procession as principal lay participant (*Najprincipado de Ramos*). Immediately upon receiving the cross, he removed his ceremonial headband (*tachihada*, i.e., *hachimaki*) and shaved the hair from his beard—a symbolic act of renunciation and humility.
[Marginal Annotations]
[Top right] 379.
[Top centre] 1574.
Page 782
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The habit was most fittingly bestowed: though a soldier by profession, advanced in years and of imposing stature, he received it with such reverence, modesty, and compassion as if it were an act of charitable devotion undertaken by a member of a religious order. Many years later, upon seeing the women clad in that same habit, one woman secretly made the sign of the cross (*nó*), while others wept. Upon completion of the formal approval ceremony, he prostrated himself full-length upon the ground at E.’s feet, giving thanks for so great a favour; and he rendered heartfelt thanks to God for bestowing upon him so singular an honour—the privilege of wearing E.’s white habit.
On Holy Thursday (the Thursday before Easter), he, his sons, and numerous noblemen had prepared their penitential vestments, silver disciplines, and scourges—both those belonging to Our Lady and others from beyond the peninsula—and, in addition to the acts of penance they performed, they gave all Christians a powerful example of piety; many who heard of this—especially those from Mays—were confirmed in the faith.
The feast and the *dário* (a ceremonial procession or public celebration) were organised under the direction of the rector. These included floral arches and garlands of roses; the convent church was adorned; fountains were decorated with running water; and ingenious lanterns—crafted from painted paper—were suspended throughout the precincts. Afterwards, a banquet was held for more than six hundred people, at a cost of 600 *pesetas*; it would have been difficult to find any comparable celebration elsewhere.
The Archiminano—whom Nobrega had granted the lordship (*reino*) of Curumun, a territory over which the fortress of Itanagui exercised authority—commissioned an ode to be sung in honour of the occasion. He further offered, on behalf of the greater part of the realm, a sum sufficient to cause financial shortfall (*desfalco*), thereby encouraging popular participation and the making of *fodoras*. The term *fodora* denotes a ‘deceased person’ (*defunta*) in the Amida dialect (i.e., a local vernacular variant). Those who engaged in such practices were consequently subject to punishment—yet none did so out of genuine devotion, nor did they possess either zeal or intention to extend the Christian law (*Lei*).
Rather, Mays undertook the initiative at the request—and under the insistence—of a certain *dono da merma* (lit. ‘lord of the reduction’ or ‘overseer of the mission settlement’), a man to whom he felt some personal obligation. Nor did this *dono* himself act out of zeal for the expansion of the faith, but solely from self-interest: he stipulated that each individual who joined the *fodora* (i.e., who formally enrolled in the confraternity or penitential association) must present him with a fixed measure of rice—or other equivalent gifts—as an offering. This arrangement, however, was not approved by the ecclesiastical authorities.
Page 783
[Page 380] [Main Text] 1574. They were instructed to attend church to hear preaching, and—having been given full understanding of the matter—were left entirely free to choose whether or not to become Christians; likewise, a separate proclamation was issued to the farmers and artisan craftsmen of Fortaleza, urging them also to attend, and explaining that comprehension of divine matters would redound to their spiritual benefit, without any obligation or compulsion whatsoever; furthermore, it was declared that should the Law of God prove unacceptable to them, no payment whatsoever would be demanded—neither fee nor charge of any kind. No hardship nor grievance was to be imposed. To guide them even at this very hour—within the prescribed time limit—Mey ordered the bell of the Fortaleza watchtower to be rung. Father Luís, who was then present there, celebrated Mass daily for this purpose; and after preaching to the Christians each morning, Brother Colorencio preached daily to the non-Christians (gentios), delivering his sermons between Vespers and Compline.
One day, they began to enter into such fervour that, at the first baptismal ceremony, over two hundred persons received Christian baptism; thereafter, the number continued to multiply steadily, until eventually—within the entire fortified settlement (fortaleza) and its associated population (povoação), including the town proper (vila) as well as both the nobility and the common people—not a single individual remained unbaptised. Thus, while the Devil imagined he was gaining ground through the Roman Church, this very development became the occasion for the baptism of Dário—a turning point which led to the entry of a great number of Germans (Almãos) into the governance and administration of the Church.
When the Fathers questioned Dário concerning his most ardent and efficacious aspirations, he replied: ‘I have four: first, never to offend God; second, to persevere in His grace and divine service until death; third, to convert many souls—even at the cost of my own life; and fourth, to possess the means necessary to fulfil my desire to assist the poor, orphans, widows, and the destitute. And if none of these were granted me, I would curse the day—so deeply did one particular longing weigh upon me: namely, to throw myself at the feet of the Supreme Pontiff of Rome, to venerate the Holy Places, and to petition him for abundant spiritual goods—namely, relics, sacred vestments, liturgical vessels, and other ecclesiastical furnishings—to distribute among the Christians; to establish churches and religious houses to aid in their salvation; and, progressively, to welcome priests and religious brothers from Europe, drawing especially upon the source—the City of Rome—from which so many preachers emanate.’
[Marginal Annotations]
[Top right] 380.
[Top centre] 1574.
Page 784
— PAGE 1 —
[Main Text]
Preacher of the Evangelical Law
Chapter 104: Concerning how, after Dom Bartolomeu Coutinho’s preceding victory over the Nafai, he resolved to effect the conversion of all his vassals and tributary peoples.
These hostilities having now ceased, and nature having restored peace for some seventy years—though it had been only one year since Dom Gaspar Coelho began cultivating the Christian faith among the local population, who remained few in number in those parts of the realm—the vassals and tributary chiefs (bicos) approached Dom Bartolomeu, offering themselves as loyal subjects, freed from the enmity of their former adversaries and liberated from the oppression previously inflicted upon them. Clearly perceiving that such deliverance could not have been achieved without divine intervention—‘marajadas’ (i.e., miraculous interpositions or providential acts) in favour of God—and recalling how the Spirit of the Christians had come to their aid precisely at the time of their greatest need, despite their still very limited numbers, Dom Bartolomeu was exhorted by Dom Gaspar Coelho to reflect upon the profound obligations he now incurred towards God and His Most Serene Highness [i.e., the Portuguese Crown]. He was reminded that the most fitting expression of gratitude would be the complete eradication from his territories of all idolatrous worship and veneration; that he ought therefore to labour diligently—and with all his strength—to ensure that no gentio (i.e., non-Christian, indigenous person adhering to pre-colonial religious practices) remained within his domains; and that he should forthwith initiate the universal conversion of his vassals. For it was evident that such a course would yield manifold and manifest benefits. Yet Dom Gaspar further counselled that this conversion must proceed not by coercion, but through voluntary conviction: that the people, persuaded by the power of truth and the virtue of the Evangelical message, should themselves recognise—clearly and unambiguously—that there existed no other path to salvation save this one.
Dom Bartolomeu assented fully to this counsel.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] (Illegible)
[Top right margin] [UNCLEAR: possibly “1602?”]
Page 785
[Page 381]
[Main Text]
1574. The Deputy Governor (Deputado-Governador) resolved immediately to implement this measure; yet, as the *bonzos*—Buddhist monks and religious functionaries—were numerous and wielded considerable influence, he could not execute it by peaceful or conciliatory means. For were he to proceed gently, the *bonzos* (who were closely interconnected through kinship and patronage networks) might secretly incite their vassals to rebellion, thereby unsettling the populace. Moreover, it was impracticable to demolish so large a number of pagodas (*pagodes*), given that many temples across the entire dominion of Domora were substantial and imposing edifices. Nevertheless, as the prompt conversion of the population was deemed of paramount importance, the Deputy Governor felt compelled—despite the gravity of the matter—to press forward resolutely through the difficulties confronting him. Accordingly, he granted D. Bartolomeu permission to authorise D. Gaspar Coelho to commence catechising and public preaching within his lordship’s jurisdiction. The Deputy Governor accompanied D. Gaspar on these missions, bringing with him several *pogios*—lay catechists or indigenous Christian assistants—who, wherever they travelled, devoted themselves continuously to instructing the *gentios* (a period term for non-Christians, here denoting adherents of local religions) and proclaiming the Gospel. Once the *gentios* had received instruction—and following deliberation in council—the Deputy Governor proceeded to baptise them in the name of God and Christ.
As the Devil fiercely opposed this work—seeking to impede its progress at every turn—the Deputy Governor encountered repeated obstacles, which the adversary contrived with great ingenuity. Yet these impediments proved largely ineffectual, for divine will ordained the propagation of the faith in that region.
While the Deputy Governor was staying at a place called Mucubara—a site designated for evangelisation among the *gentios*—the *bonzos* residing there sent him a formal message. They acknowledged that, if it were truly the will of ‘Eono’ (a transliteration of the Japanese term *Ōno*, likely referring to the regional daimyō or secular authority), then their vassals might hear the Christian preaching and even become Christians. However, they stipulated that this would occur only if each individual freely assented; further, they warned the Deputy Governor explicitly not to touch their idols nor to interfere with their temples, declaring such matters to be exclusively their own concern.
The Deputy Governor replied that he had not come to Mucubara to disturb their shrines or pagodas, but solely to proclaim the Kingdom of God and to guide men who were spiritually blind and ignorant onto the path of salvation. His response satisfied the *bonzos*, who remained quiet—not least because they perceived him and his associates as frequent and amicable visitors, and thus anticipated that their presence would expedite rather than hinder local affairs.
[Marginal Annotations]
[Top right] 381.
[Top centre] 1574.
Page 786
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
They showed no disrespect. All the inhabitants of that locality attended the preaching, as the Japanese naturally possess keen intellectual capacity; during the first sermon, the preacher clearly distinguished between the Author and Creator of the Universe, the Redeemer of the World, and the Rewarder of human deeds. In response, the local people erected pagodas, engaged in idolatry, and propagated deceptions and falsehoods—without waiting for the second sermon. Similarly, Father Mendes had previously demolished temples and burned down pagodas; upon leaving that site, the people proceeded directly to a pagoda situated below the settlement, which they immediately destroyed and levelled to the ground, leaving nothing standing. Each person carried away from the pagoda’s structures the timber he required for domestic use.
The men, deeply agitated, then donned ceremonial attire once more and demanded: ‘What is there in the world that shall not be broken?’—referring to the *cemis* (indigenous sacred objects) and *foloyes* (ritual paraphernalia). Father [Mendes] replied that he had not instructed them to act so severely, since they themselves had already heard Jesuit sermons and had even posed questions arising therefrom.
Thereupon the men resolved to take vengeance. They summoned a Jesuit who was stationed there to collect alms (*vendas*); he too regarded this matter as gravely injurious. Gathering some supporters—including myself—he set out from Maite, ascending the slope toward the Father’s dwelling, intending to shoot him. This would have presented little difficulty, were it not for the fact that the Father’s house was constructed entirely of thatch and densely packed with *barrocos pollyparidiz* [uncertain term; possibly a local botanical or architectural reference—e.g., *barrocos* may denote clay-rich soil or mud-brick; *pollyparidiz* remains unattested in extant sources and is here retained in transliterated form pending philological verification].
However, certain local residents—who had themselves heard the Jesuit preaching and had learned of the plot—immediately hastened to the scene, armed, to defend the Father. As their number was considerable—indeed, far exceeding ours—the local agent declared: ‘We have the factor on our side.’ Thereupon Mullando withdrew to his residence. Taking hold of Dom Bartholomeo by the ears, he ordered him to be punished and sent him along the road to Domura to petition a Christian woman residing within the fortress of Edo, requesting that she intercede with the Father and urge him—under no circumstances—to permit Dom Bartholomeo to remain in his present state, given the offence he had committed. Dom Bartholomeo accordingly approached the woman. The Father, upon learning of the matter, treated it with grave seriousness, stating that the man faced imminent peril from which there was no remedy—save his own conversion to Christianity. He was thus baptised, receiving the Christian name *Francisco Manuel*.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] They showed no disrespect.
[Centre right margin] (Margin partially cut off—text interrupted)
[End of final line, right margin] [UNCLEAR: possibly a repetition of ‘f. Manueo’ or a rubric/scribal mark]
[Seals]
[No visible seal or official stamp on the page]
[Signatures]
[At end of main text] *Francisco Manuel* [baptismal signature]
Page 787
[Page 382] [Main Text]
1574. Manuel Pinha: Niso had several children; however, on account of the father’s and son’s conversion—both belonging to the Tay family—they were baptised as Christians. Dom Bartolomeu, being a man greatly esteemed by the faithful and renowned for his profound humility—so much so that he devoted himself wholly to God and to the spiritual welfare of his flock—presented me with a small silver spoon (a *coroinheiro*), instructing me strictly that I was to eat and drink nothing except from the hand of that man. Yet the Lord, whose stomach was exceedingly delicate, found no need to avail himself of the *coroinheiro*’s ministrations; indeed, his trust rested more firmly in divine providence than in human contrivance—and thus, though grateful to Dom Bartolomeu, he did not feel obliged to accept the gesture in full measure. Out of love and charity—and owing to his severe gastric indisposition—on that very day, while occupied with the construction work at the convent, he subsisted solely upon biscuits, preserved mangoes (*mangas falsadas*), and a small quantity of wine, refraining entirely from any food fried over fire.
At the same site of Macubara, another noteworthy incident occurred: a group of Japanese Christians—comprising all the converts residing in a single village located approximately one musket-shot’s distance from Macubara—had withdrawn into seclusion, so deeply distressed were they by their newfound faith that they refused even to hear a sermon or receive pastoral care. Ultimately, they resolved not to be baptised that night, although baptism had already taken place at another nearby location. Thereupon, the devil entered a young Japanese woman at Macubara; tormenting her severely, she spoke aloud—in a clear voice, through her own mouth—these words: *‘Ceothome, come to this our place, for those people have already cast us out = O. of Macubara.’* Fearing that the same malign spirit which had possessed the young woman might afflict the entire community, the villagers immediately petitioned Father [name redacted] to baptise them, so that they might be delivered from demonic influence. Accordingly, they were baptised that same day.
Through divine grace, the construction of the convent advanced with such extraordinary popular support that—up to that time—no comparable gathering of Christians had ever been witnessed in Japan. Within a remarkably short period, some forty thousand souls embraced the Christian faith.
Page 788
[Page 1] [Main Text]
The Christian faith gained ground, and the territories under the jurisdiction of Dom Bartolomeu were brought into vassalage to the Crown through conversion. This process increasingly intensified the hostility of the Bonzos—whom the missionaries regarded as the immediate ministers of the Devil—towards the evangelising mission. Their opposition stemmed not from any concern for the salvation of souls, for they were mercenary in disposition, but rather from fear of the tangible losses they anticipated: the diminution of their temporal authority, the erosion of their social standing and reputation, and the forfeiture of the ritual penalties (penas) they customarily imposed. Consequently, the Bonzos gathered at Magoty and held a council among themselves, deliberating in harsh and agitated tones (*fucelh*) on how best to avoid falling into disgrace—or, more precisely, into apostasy—by embracing the Christian faith in our Lord Jesus Christ. Though repeatedly admonished and exhorted—both by Dom Bartolomeu and by the missionary priest (P.)—and though some even made verbal professions of willingness to convert, several remained obstinately resistant.
Father Foleich found himself in considerable difficulty, searching for an effective means of gaining access to them. He understood that if he could secure the conversion of even one individual, the others would likely follow suit. To this end, he employed considerable prudence and strategic insight (*indústria*), drawing upon prior knowledge of the Bonzos’ character and customary modes of engagement. His first measure was to request the assistance of Sinventra Masy—a silver coin—and of a local Christian (one of the few already baptised in that region)—to approach a Bonzo personally, as a fellow kinsman (*irmão de seu fucelh*), and to persuade him by setting forth the spiritual and material benefits attendant upon conversion. In particular, he emphasised the advantages accruing to the Mandorim (a high-ranking official), who was already married, financially secure (*ahorrado*), and whose wife and children—hitherto engaged in dissimulation and evasion—were now actively seeking instruction and preparing themselves for baptism (*mi vida che*, i.e., ‘my life’s path’, a vernacular expression denoting spiritual orientation toward Christianity). The wider populace, having become accustomed (*enxarvado*) to these developments, encountered no difficulty in accepting or assenting to the proposal; the individual thus persuaded was duly baptised and married in accordance with Christian rite—and several other Bonzos followed his example.
The second strategy adopted by the priest was to petition Dom Bartolomeu to grant formal permission for the Bonzos—who had now settled in the area (*ficavam naten*)—to be favourably accommodated in their transition to Christianity. He argued that, since their conversion was both necessary and spiritually advantageous, it was imperative that they understand the Jesuit missionaries’ longstanding commitment (*bem tempo*) to guiding them, with pastoral diligence (*jumente*), towards eternal life. Accordingly, Dom Bartolomeu readily consented to the suspension of those ritual penalties (*penas*) and traditional dietary practices (*comidas*) which the Bonzos had observed as Gentiles.
Page 789
[Page 383] [Main Text]
1574. A difficulty arose with certain local leaders—then known as the *Nanayama*, meaning ‘Seven Lands’—who resided in that region near Curi. Father Gaspar Coelho dispatched a letter, addressed by Dom Bartholomeo, to one of the principal leaders residing in the settlement of Sonogui, along with other members of the Amorinado community, urging them to enter into dialogue and attend to matters concerning God. Upon receiving the letter, however, the *Eono* (a title denoting a regional chieftain or secular authority) reacted with marked indignation: without prior consultation or advance notice—and already fully aware of the subject matter under discussion—he seated himself on the floor in formal protest, declaring that he had no need of any written communication from the *Eono* to become a Christian, since he was himself free and autonomous in such matters, just as he was in matters pertaining to customary law (*Ley*); nor did he consider it necessary to accompany the priest in person.
In Japan, such a rejection of a letter from a territorial lord constituted a grave affront and an intolerable insult. Father Gaspar Coelho was deeply distressed by this response and offered to grant the *Eono* a formal audience (*vez lacada*), subsequently sending him a confidential message advising moderation in the negotiations, explaining that the *Eono*’s reaction reflected a profound outburst of anger stirred up by the devil within the community of Buddhist monks (*Bonzos*). As a result, the monks themselves—upon later reflecting upon their earlier conduct—acknowledged their error and sent emissaries to beg Dom Bartholomeo’s forgiveness; they spoke to him in conciliatory terms, expressing their willingness to hear the Christian message and to embrace Christianity.
The *Eono*, however, replied that he neither preached nor baptised anyone; if he were to become a Christian, the priest would have to attend to him directly. Yet, moved by sincere remorse and deep personal mortification—his heart heavy with sorrow, and compelled by the exigencies of his situation—the *Eono* eventually approached Father Gaspar Coelho, who by then had revised his position and expressed readiness to receive him into the faith.
It was therefore deemed necessary—both for the *Eono*’s spiritual benefit and for the instruction of the senior Buddhist monks present—that a period of careful preparation and discernment should ensue. Father Gaspar, adopting the manner of a seasoned and solemn elder, responded to their inquiries with measured gravity and few words, affirming that they would indeed proceed towards becoming Christians. The *Eono* was then brought to Dom Bartholomeo at the fortress of Domura. Upon arrival, the *Eono* sought out the priest, and the priest likewise went to meet the *Eono*. Thus began a protracted process of spiritual accompaniment—lasting approximately five or six months—during which the *Eono* demonstrated profound contrition for his initial anger and lack of due reflection.
Page 790
[Page 1] [Main Text]
He grew proud and haughty, and the number of Bonzos—so it is recorded—also increased. Moreover, some of these Bonzos withdrew into the territories of the Gentiles; one, two, or even five departed, the foremost among them all and patriarch of those lands (as noted on the reverse of this folio), on account of his obstinacy and stubbornness. He went to Nafai, where, as he stood beneath a roof, a cauldron of boiling water fell upon his head, scalding him so severely that he died instantly.
The following account relates to the period during which baptisms were being administered: A Gentile man had a young daughter who was gravely ill. In his desperate hope for her recovery, he had already expended considerable sums upon the Bonzos—who, in their capacity as temple priests (*pagodes*), claimed to possess healing powers—and likewise upon the *modro* (a local ritual specialist or shaman); yet neither they nor any other healer had been able to provide her with effective remedy. By then, the girl was at the very point of death. At this critical juncture, a man named Xub came to the family’s dwelling. He had long been esteemed the most steadfast Christian in the entire settlement of Conogui and was renowned for the depth and constancy of his faith. Upon hearing the father’s account, Xub offered prayers on the child’s behalf and declared: ‘I hear you; I shall give you a remedy—administer it to her, and I affirm, without doubt, that your daughter shall recover her health.’ The remedy consisted in the father’s solemn vow to God that he would have his daughter baptised and received into the Christian faith. Though initially hesitant, the father—seeing that his daughter’s life hung in the balance—readily assented to this condition. Through the grace of God and the strong faith of Xub, the girl immediately regained her strength; the following day she rose from her sickbed. Astonished by this sudden restoration of his daughter’s health, the father, the mother, and the entire household were moved to embrace Christianity and were duly baptised, to the greater glory of God our Lord.
Page 791
[Page 384]
[Main Text]
1574. Contentment and joy in acts of divine grace: Dom Bartolomeu vowed to construct a substantial church adjacent to his fortress, wherein Our Lord God might dwell glorified. He immediately acted upon this vow, endowing the church with an income and providing silver to commission a votive image dedicated to Saint Bartholomew.
Subsequently, although the process of conversion was progressing steadily, considerable difficulty remained in dismantling and abolishing the indigenous temples (*pagodes*). In those territories, there existed numerous large and sumptuous temples—many having functioned for decades as *mulay* (places of worship), where the devil had been venerated. For though the local population had already been baptised, their faith remained exceedingly weak and tenuous; thus, it proved neither easy nor expedient to compel them abruptly to abandon their emotional attachment to the *darulas* (traditional places of worship) in which they had been raised, nor could such sites be left standing unchallenged, since the immediate physical presence of these shrines exerted a powerful influence upon the faithful.
In this context, a Christian approached Father Gaspar Coelho and requested that, as he was then serving as *guarume* (a lay catechist or religious assistant), and wishing to make some satisfaction for his sins, Father Teixeira might assign him a suitable penance for this purpose. Father Teixeira replied that an act pleasing to Our Lord Jesus Christ—and one which would be reckoned as a satisfactory work of penance—would be for him, at the first opportune moment, to take the initiative in setting fire to a *pagode* along any road he happened to traverse.
The Christian did not hesitate at this instruction; perceiving in it a penance both divinely ordained and remarkably straightforward—indeed, so light and gentle that it seemed to descend from heaven—he disregarded the danger it entailed. Upon returning home, he passed by a large and beautiful temple and immediately set it alight. Within a short time, the entire structure was consumed by flames, and he fled the scene without being seen or questioned by anyone who might have witnessed the act.
Thereafter, the destruction of *pagodes* began gradually but steadily. The man who carried out this first act must be credited with a most significant and decisive contribution—not least because Dom Bartolomeu, far from concealing his approval, openly demonstrated that he found the action wholly acceptable.
Thus, by the infinite goodness of God—whose mercy is the source of all good things—the *pagodes* and *darulas* were entirely extinguished. In their stead, churches dedicated to the true Christ were erected, numbering some 1,000 (one thousand) souls served thereby. This account was written in the present year, 1585, the year of the author’s death. Across all his domains, eighty-seven churches had been established, in each of which Mass was celebrated and God duly worshipped.
[Marginal Annotations]
[Top right: “384.”]
[Top left: “1574.”]
Page 792
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text] Our Lord was glorified in His Majesty. In the year 1574, Dom Diogo Simão de Mendonça arrived in Nagasaki as Captain-Major for the second time, succeeding João de Mendonça; accompanying him was Father João Francisco, an Italian by birth and a native of Rome.
Year 1575. Chapter 105. *On the construction of the first church dedicated to Our Lady of the Assumption at Miako (i.e., Miyako), the controversies it provoked, and the assistance rendered to its foundation by the Christians of Kagoshima.*
In the official dispatch (*certão*) dated 1575, Vasco Pinheiro arrived in Nagasaki as Captain-Major; in this year, no Jesuit fathers arrived from India.
It had been approximately twelve years since Father Gaspar Vilela, upon his initial mission to Miako, purchased a respectable dwelling there—located in the Lower Miako quarter—where the Fathers and Brothers had hitherto resided. A Mother Superior had been appointed, and within this house they had established a modest hermitage (*ermitazinha*), in which Mass was celebrated. Yet this structure had long since fallen into disrepair: it was aged, dilapidated, and rotten. Consequently, the Christian community felt ashamed to invite distinguished persons and members of the local elite to worship there, referring to it as ‘our church’—though strictly speaking it was but a house—and lamenting that ‘Our Mother Earth’ (i.e., the Christian place of worship) should appear inferior to the temples of the Buddhist monks (*bonzos*) and the shrines of the indigenous Shintō priests (*moteiros*, i.e., *miko* or *kannushi*). The hermitage rested upon four broken pillars—or rather, upon four shattered supports—of pitch-pine (*breu*).
Page 793
[Page 385] [Main Text]
1575. As it had already been established that the *Mikō* (a title denoting a high-ranking Shinto priestly office, here used in its historical Japanese context) of Riba was amenable to the proposal, and as the domain appeared to be financially solvent owing to the effective governance of Oda Nobunaga, Fathers Luís Fróis and Organtino consulted the leading Christian converts of Honshū—among them the *Mezspania*, a title likely corresponding to the historical Japanese rank of *meishō* or *meishu* (a regional lord or magistrate)—regarding the construction of a substantial church at Mikō. All present responded unanimously—without dissent—that this was their particular and earnest desire.
Mikō had long served as a metropolitan city of Japan, functioning as a principal seat of imperial administration and a stronghold of legal authority. In view of the fact that other major domains possessed large and finely built churches, the absence of such a structure at Mikō was regarded as detrimental to the credibility and reputation of the Christian faith in Japan. The assembled Christians therefore pledged individual contributions—according to their respective means—both in financial resources and personal labour, towards the construction of the church.
Having reached this decision and secured broad consensus, the Fathers proceeded to consult Father Francisco Cabral, who was then stationed in Bungo, seeking his formal approval and practical support for the project. Father Cabral directed that six *kōryō* (‘taéis’; a monetary unit equivalent to approximately 6,000 *mon*, or roughly six *koban* gold coins) be allocated from the chapter funds of Our Lady of Grace (Nossa Senhora da Graça) for this ecclesiastical building project.
Work commenced without delay: the Christian community immediately demonstrated great zeal, dividing responsibilities among themselves and their kin. Each undertook to supply specific materials and provisions necessary for construction. Tocayamadono (a local lord, likely a variant rendering of *Tokugawa Ieyasu* or another contemporary daimyō; cf. ‘Tocai’ = ‘Tokai’, regionally associated with eastern Honshū) contributed timber (*tacauqui*, i.e., *sugi*—Japanese cedar—of exceptional quality) for the structural framework of the church. He summoned carpenters and blacksmiths to measure and prepare the timber; notably, the main pillars and other fine architectural elements were fashioned from superior-grade *menhoz* wood (possibly *momi*, Japanese fir), sourced from the estates of Seoz (a local landholder or steward).
Mezon (likely a Portuguese rendering of *meshi*, an honorific title for a senior retainer or administrator) travelled personally—accompanied by only four or five mounted retainers—to Huip Monhyq (a phonetic transcription of *Himeji*, a major castle town in Harima Province) to oversee the procurement and processing of the timber. There, he engaged carpenters and sawyers to fell, hew, and shape the timbers to specification. At his own expense, he arranged for overland transport—including eight carts and twelve packhorses—to convey the timber from Riba to Mikō. Throughout the entire duration of construction, his support remained constant and unwavering; indeed, he proved one of the most significant contributors—not least through the skilled and unremunerated labour he regularly dispatched to the site.
Page 794
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text] Provisions for the officers and labourers assigned to the work have already been arranged; it was therefore unnecessary to repeat this matter here. — Other Christians had travelled thirty to forty leagues from that place to the kingdom of Domi to procure timber; they had already brought back a thousand large, sturdy logs. Others went further afield to the kingdom of Equinóçum in search of a different kind of timber—highly polished and fine-grained.
Moreover, as the *shadan* (the roof structure or upper chamber of the church) was too low, there was insufficient space to construct the *Madog* and *Dō* (lit. ‘mat-room’ and ‘hall’, i.e., the raised wooden platform and main assembly hall—terms denoting key liturgical and communal spaces in early Japanese Christian architecture) elsewhere. The *Genhō* (a title denoting senior Buddhist ecclesiastical officials, often associated with temple administration) accordingly arrived on the scene; yet, under no circumstances would they consent to sell any part of the existing *shadan*, even though the Christians offered to purchase them at a significantly higher price. In consequence—and purely out of necessity—it was resolved to erect two storeys (*sobrados*) above the church itself.
At the time when the lower storey had already been raised to the level of the rafters (*pravy*) of the first upper floor, the *denomiō* (a term used by contemporaries to denote Buddhist clergy acting collectively as an institutional body, here rendered as ‘the monastic authorities’) lodged formal objections against this construction. This opposition followed established precedent and customary practice (*apó tradiçoẽs*), and unfolded as follows:
The principal citizens and *miyao* (a local administrative office, often headed by a Shinto shrine official or lay magistrate entrusted with religious–civil oversight in the locality) of Pao convened in council and lodged a formal complaint with the *Dōshi* (‘Master Teachers’, i.e., senior Buddhist preceptors) against the Christians, petitioning the king of Miao—who at that time was the elderly *Genhō* Murudona, formerly a retainer of Nobunaga and a close friend and staunch supporter of the *Dōshi*. They urged him—emphatically declaring it wholly inappropriate—that His Lordship should not permit the construction of so tall a church, nor one built in such a manner, within the *miyao* precinct. Among their several arguments, they advanced the following three principal points:
First, that the scale of the building presently being erected by Nobunaga—the territorial lord—was deliberately modest and unassuming, and thus stood in stark contrast to the imposing foundations and elevated superstructure of the Christians’ church;
Second, that it was contrary to Japanese custom (*não era costume de Japão*) for people to construct habitable storeys (*casas*) atop their own *varilhas* (a term here used metonymically for *engawa* or raised verandas, but more broadly signifying the structural framework or foundational platform of a building—i.e., the base upon which residential or ceremonial structures were traditionally erected);
Third, …
Page 795
[Page 386]
[Main Text]
1575. Concerning (1) the timber used for construction, (2) the false ceiling (piza finta), and (3) the layout of the workshop site—designed to accommodate two storeys—with roof beams raised to the level of the girders:
As regards the first point: the informant states—correctly—that in Mi-ko (Kyōto) there are houses of considerable height; yet the Church of the Blessed Holy Sobrado (i.e., the Jesuit residence at Sakamoto, near Ōtsu) was not ordered by Nobunaga to be demolished, nor did he issue any such instruction. This was because, had there been no precedent for tall structures in Mi-ko, the Fathers might well have attempted to erect one; but as such buildings already existed in the capital, they proceeded instead to Vey (i.e., Sakamoto), where land was available for the construction of a *madre* (i.e., a principal Jesuit residence or mission house).
Regarding the second point: it is observed that Buddhist priests (*bonzō*) do not build upper storeys over their own dwellings, since their compounds are characteristically spacious and ground-level. *A fortiori*, foreign missionaries—who possess no landholdings in the region and therefore cannot extend horizontally—must build vertically: hence the necessity of constructing *sobrados* (i.e., elevated storeys or lofts).
Concerning the third point: you remark that such upper storeys could leave residents vulnerable—particularly at the site of *Peohahiri Ta* (i.e., the Jesuit residence at Sakamoto)—where windows might be opened to permit the launching of *balles* (i.e., *balle*, archaic Portuguese for ‘bullets’ or ‘projectiles’, here likely referring to musket fire), thereby obstructing visibility of the surrounding rice paddies (*quinhos de perhs*, i.e., *kinko* or *kinoko*, possibly a phonetic rendering of *kino ko*, ‘rice fields’); and that, should roofs be removed and corridors extended outward, sightlines would extend far into the distance. Nevertheless, Nobunaga granted full permission for these works, favouring the Fathers in all matters they requested—on account of his regard for the Christian faith (*gentio*), and in recognition of its growing influence among the elite.
When the citizens of Mi-ko sought to restrain the Fathers’ building activities, they lodged a formal complaint—consulting first with the *bonzō*—and resolved to submit this grievance directly to Nobunaga. To strengthen their petition, the city authorities dispatched an official delegation bearing a *cuxuro* (i.e., *kushiro*, a ceremonial gift-box containing offerings), unaccompanied by any contested or contentious presentation. This delegation was instructed to deliver the offering at Anzuchigama (i.e., Azuchi Castle), then Nobunaga’s principal seat of power, located fourteen *ri* (a Japanese unit of distance, approx. 56 km) from Mi-ko.
Dom Quixote (i.e., Dom Kyōshō, the Jesuit lay brother and interpreter known to the Portuguese as ‘Quixote’) was apprised of this matter on four separate occasions—each time while he was residing in Mi-ko as a Christian layman—by various informants. As the Holy Week liturgical offices were imminent, Father Alho (i.e., Fr. Gaspar Alho, S.J.) remained with me, undertaking only local duties; meanwhile, Father Organtino (i.e., Fr. Organtino Gnecchi-Soldo, S.J.) and Brother Lourenço (i.e., Br. Lourenço Mexia, S.J.) had already departed for the Paschal celebrations at Sakamoto.
Given that, according to Japanese custom, no official communication—especially one addressed to a high-ranking lord—could be dispatched without an appropriate gift, and given that the Mi-ko residence was at that time depleted of suitable offerings, Father Organtino procured a small white porcelain vessel (*vóta branca*, i.e., *baita*, a Chinese-made *bai ci* ‘white porcelain’ cup or bowl), valued at approximately two *maos* (i.e., *mão*, a unit of currency or weight; here likely denoting two *monme*, c. 7.5 g each) when newly acquired. He concealed this item beneath his arm and entrusted it to the swift courier (*jornad corre*)—who, within one or two days, delivered it to a trusted *shavie* (i.e., *shōyū*, a high-ranking retainer or steward) serving Nobunaga at Azuchi Castle.
Thus the matter unfolded: the messenger seized an opportune moment to gain access to the lord’s presence, presented the porcelain vessel to Nobunaga, and declared—on behalf of the Society—that [illegible marginal note].
[Marginal Annotations]
[Illegible: ~5 characters], positioned top-left, partially overlapping the main text.
[Casa] (‘House’), written to the right of the line ‘Nobunaga Nao the da dito’, within the body of the text.
[Illegible: ~3 characters], placed beneath the word ‘Maij’ in the third section.
[Seals]
No visible seal or stamp appears on this page.
[Signatures]
No signature or rubric is visible.
[Archival References]
[Illegible: ~8 characters], located in the upper-right corner, above the page number ‘386’.
Page 796
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The aforementioned document states that, while Your Excellency was in Mexico, Nōrinaga (Nōrizu) graciously consented to visit Our House. Finding the existing church building old and wretched, he permitted the Fathers to construct a new, larger, and more suitable edifice. At one point, Your Excellency could have taken up residence in a small portion of it. The foundation was laid amid considerable foreign interest; however, certain local residents—numbering over fifty—first sought formal permission to avoid causing disturbances or impediments during feast days, fearing opposition from individuals who bore ill will towards the mission. Nobunaga responded affirmatively, expressing his pleasure at the proposal and authorising construction without delay.
As the Fathers departed the city on their journey, engaged in acts of demolition and reconstruction, they were almost buoyed by this favourable reply—only to be met en route by a large crowd from the city and surrounding settlements, comprising upwards of fifty islands. Confident in the authority vested in them by the present decree, this assembly petitioned Nobunaga to order the dismantling of the newly erected church. Upon arriving at the official journal (*jornal*—i.e., the administrative record or official register), where Nobunaga’s prior approval had been duly entered (a fact the Fathers recognised immediately), the petitioners were swiftly rebuffed. It is probable that Nobunaga’s earlier concession had already been tainted by malicious intent on the part of some; yet his stated intention remained unchanged. The nobleman appointed to speak on behalf of the petitioners was the very same individual who had previously addressed the *jornal*. Upon his arrival, he was immediately dismissed by Nobunaga, who had already granted the Fathers explicit licence to proceed with the church’s construction—precisely so that they might depart for Mexico without further delay. Nobunaga declared unequivocally that he would neither rescind his word nor alter his decision on account of the present petition, and despite repeated entreaties—including appeals made whilst he was still recovering from wounds—he remained resolute and offered no alternative response.
The petitioners therefore returned to Mexico disconsolate, mortified, and overwhelmed by shame and sorrow. Fearing public censure, they dared not enter the city by day, nor did they receive any official dispatch therefrom; instead, they waited near the city gates (*ceppo*—lit. ‘stump’ or ‘post’, here denoting a customary place of waiting or informal assembly) until nightfall. Three or four days later—by which time no action had been taken against the church, nor any official censure issued—certain leading citizens arrived under pretence of inspection, feigning great dissimulation. They examined the church’s progress, openly commended and praised the work, and declared their readiness to provide material assistance should any be required.
Meanwhile, the Christian community—animated by a vitality surpassing human strength—continued to enjoy the favour of Our Lord God and the Holy Spirit, and the faith, devotion, and fervour of the local believers increased steadily. So profound was their commitment that soldiers stationed nearby contributed silver to support the construction, eagerly requesting that their names be inscribed in the alms register—the book maintained as a permanent record of charitable donations. Some donated their armour to the church; others, their cavalry saddles; and still others, their arquebuses.
Page 797
[Page 387] 1575. [Main Text] What was required for its construction—and the methods employed—reflected the Japanese readiness and aptitude in such undertakings. A noble widow, advanced in years and named Martha, assumed personal responsibility for commissioning, at her own expense, the tatami mats for the church and associated buildings—a sum exceeding one hundred cruzados; she was not, however, the vicar. Another noblewoman, also elderly, named Felipa—sister of Cangadono—went regularly to the fortress and to the Christian quarter, collecting alms from noblewomen across the kingdoms of Cavahon and Canocuni for this same purpose; she likewise devoted whatever resources she could muster—both her own and those entrusted to her by Juçmaõ and Juaz Mosap—to the church’s upkeep and embellishment, whether or not structural works were actively underway.
Ultimately, although the number of Christians in that period was still comparatively small, their contributions were motivated purely by devotion and personal conviction. Moreover, many among them were impoverished; yet, beyond supplying timber and other material assistance—including the labour of retainers furnished by the nobility—they donated, for the construction of the church at Miaco (Kyoto), the sum of 2,500 cruzados in gold and silver, together with rice for the artisans. Over the course of the building project, further donations were made to provide sustenance and hospitality—specifically, prepared meals and lodging—for visiting guests and workers.
The Christian women of Miaco assembled regularly, taking turns—some on one day, others on the next—to send cooked food from their own households to the site where the work was proceeding. Several noblewomen, resident in other districts and unable personally to attend, nevertheless instructed the women of Miaco to carry out the work in their names.
This church was formally dedicated to Our Lady of the Champion (Nossa Senhora da Champeã), in commemoration of the day on which Father Master Fr. Agostinho first arrived in Japan—in the kingdom of Cacuama—and brought the glad tidings of the Gospel to these regions. On that auspicious day—though the church building was still incomplete—the Father Organtino, who had been principally responsible for its foundation…
Page 798
[Page 1] [Main Text]
The first Mass was celebrated there; for that feast, the Christians of Mexico assembled at the site, along with Dom Reing Confins. Lario, p. 14. Not wishing to miss this opportunity for spiritual merit, Doña Tacaequicom travelled thither with her husband, daughters, and female relatives—and upwards of two hundred persons accompanied me. Thus, the indigenous inhabitants (*gentios*) of Mexico City were greatly astonished when they beheld so many litters (*andas*), horsemen entering Our Church in such great numbers, all dressed in festive attire—as though it were Easter Day itself. There, Dario and his entire household made their confessions, and most received the Most Holy Sacrament. Throughout that entire day until nightfall, a solemn and joyous celebration was held within the church; the following day, further honours were rendered.
Once the church had been completed, an immense multitude—drawn from diverse regions—gathered to view it. This occasion afforded frequent opportunities for preaching; consequently, the faith was propagated ever more vigorously and authentically, for conversions were taking place there daily, while others returned to their homelands bearing news of what they had witnessed—thereby disseminating throughout many regions the vows and proclamations of *Jagad*, the Name of the Lord, and our Holy Catholic Faith.
Chapter 106: On how the King of Bungo baptised his second son, and also how Chiquindono—his nephew and King of Tosa—was baptised.
A substantial subject presents itself here, requiring extended treatment concerning the profound affection and manifold favours consistently shown by the King of Bungo towards the Fathers, as well as the missionary journeys undertaken by members of the Society [of Jesus].
Page 799
[Page 388] [Main Text]
1575. This king converted to Christianity, and thereafter fostered the members of the Society of Jesus with exceptional generosity and benevolence. Yet never before—neither among Christian princes nor among non-Christian lords in Japan—had any ruler demonstrated such profound affection for the Portuguese, nor such zealous commitment to their conversion, as did he. In particular, he provided substantial financial endowments (*esmolas*) to support impoverished converts who were married; and to others—especially those designated as heirs—he bestowed gifts (*presentes*) and ceremonial offerings (*presentes façizes*). To date, no beneficiary of his benefactions has ever expressed dissatisfaction. Indeed, this devotion and fidelity towards the Portuguese dated from his youth.
This sovereign was consistently more inclined—and more earnestly curious—than any other Japanese ruler to understand the essential principles of Christian doctrine. In honour of the Jesuits’ feast day, and in recognition of their esteemed standing among the regional daimyō and noble lords, His Majesty commissioned the construction of a chapel (*capela*) at the principal Jesuit monastery (*mosteiro*) in Japan, known as Muranagui (modern: *Muranouchi*, or historically *Mura-no-guchi*), located in the capital region. He further offered to place one of his sons there as a novice. He also summoned one of the most eminent Buddhist monks (*bonzos*)—a spiritual instructor whom he had previously engaged to instruct him in the fundamentals of Buddhist meditation—to accompany him to Bungo province. Upon arriving in Bungo, the king instructed me—with extraordinary diligence and urgency—to erect a monastery directly opposite his palace and fortress of Ōtomo (Ushiku/Uxuki), where the king himself and the chief nobles of his court were continually present. There, he intended to enrol his second son—a boy then aged twelve or thirteen—as a novice.
The Buddhist master whom the king appointed was named Vossó (or *Bokushō*), who had come from the Miao (i.e., the principal monastic centre, likely referring to the head temple of the Rinzai Zen school in Kyoto, possibly Myōshin-ji or Daitoku-ji). Though initially respected for his authority and prudence, Vossó—being held in the highest veneration—gradually grew arrogant, until he eventually lost his reason entirely. At that point, the king rescinded all arrangements and recalled the entire matter to the Miao for reconsideration.
The young prince, however, steadfastly refused to become a Buddhist monk (*bonzo*). Rather than studying sacred texts within the monastery, he devoted himself instead to martial training—practising swordsmanship, archery, and other manual exercises associated with the samurai class. He declared repeatedly that his father had deliberately intended him for the monastic life only so that he might be compelled either to perform *seppuku* (ritual disembowelment) or to cast himself into the sea and drown.
Page 800
— PAGE 1 —
[Main Text]
Aware of how formidable, resolute, and unyielding Yenad Mandado’s disposition and natural temperament were, Dom Francisco Cabral consulted with him on the matter and advised that the only viable course was to confront him decisively—to break that stubborn resolve and hardened disposition—and thereby bring him to Christianity. This counsel met with approval; Dom Francisco Cabral duly instructed him according to his capacity and baptised him at Vinguí, conferring upon him the Christian name Dom Sebastião. The king of Bungo was present at the baptism.
The young man adhered faithfully to the Christian faith during his childhood; however, as he matured, he gradually succumbed to vice, to the inclinations of his ‘barbarous’ (i.e., pre-conversion) nature, and to the influence of his mother, Isabel, and other *manecos*—a term used in contemporary Portuguese sources to denote local aristocratic retainers or minor nobles (*fidalguinhos genhis*), many of whom were ill-disposed towards Christian practice and poorly acculturated to European norms. Consequently, his moral and spiritual condition deteriorated markedly—a development which grieved the king deeply. The monarch made repeated appeals to the elders and counsellors of the realm, urging them to intervene; yet as the young man grew in physical strength, political authority, and influence—eventually assuming leadership of the most powerful *daimyō* house in the domain of Bungo—his estrangement from the Christian faith widened progressively.
Chijundono, ruler of Tōra, was the nephew of the king of Bungo, being the son of the latter’s sister. As his mother remained resident in Bungo, Chijundono travelled thither from his own domain—situated in close proximity—to visit her. During his stay, he also attended our church at Vinguí, where, having been persuaded to hear a discourse on the Christian faith, he listened attentively and was so profoundly moved that he resolved to embrace Christianity. Thereupon, Dom João Batista baptised him at the same church.
Seeking to strengthen ties with this neighbouring domain—and recognising Chijundono’s strategic importance—the king of Bungo resolved to marry him to one of his daughters and to dispatch him back to Tōra at the head of a substantial naval force and with full ceremonial pomp. At that time, however, the king of Bungo himself had not yet been baptised, nor would he convert for another four or five years; accordingly, he did not insist that his daughter receive baptism prior to the marriage. Dom Paulo—her husband-to-be and the king’s future son-in-law—nonetheless held firmly to the intention of securing her baptism without delay, and of pursuing, through persistent pastoral and political effort, the conversion of the entire domain of Tōra. His ultimate aim was to establish Tōra as a foundational stronghold (*fundamentum*) for the Christian faith in Japan.
Page 801
[Page 389] [Main Text]
1575. A conspiracy was hatched and executed within the kingdom: its principal instigator was a local ruler named Chikugami, who rose in rebellion against the kingdom and plotted the assassination of Dom Paulo (i.e., Ōtomo Yoshishige, Christian name ‘Paulo’), along with his wife. In order to lend an appearance of legitimacy and justice to this act of treason, Chikugami seized a son whom Dom Paulo had fathered by another woman—then aged fourteen years—and declared him the ‘rightful king’. Meanwhile, he dispatched to Bungo the infant son born subsequently to the Princess of Bungo (i.e., Ōtomo Sōrin’s daughter). With this arrangement, the principal regional lords (daimyō) of the domain swiftly concurred—within days of Dom Paulo’s arrival—and pronounced sentence upon him for execution.
Having received prior intelligence of the enemy’s intended action, Dom Paulo promptly sent the Princess back to Bungo. Yet, lacking sufficient troops or material resources to mount effective resistance, he withdrew instead to the extremity of the domain—i.e., to its southernmost frontier—where he was granted refuge by a loyal vassal lord, who received him hospitably and rendered him notably favourable service.
Moreover, the traitor from Bungo—who had joined the conspiracy—had earlier taken into custody Genhō, a page who served Dom Paulo as his personal chamberlain (kamari-dōshi) and whom Dom Paulo had raised from childhood. The conspirators instructed Genhō to assassinate his lord, offering him a substantial reward—in effect, promising him a ‘reward of gold’ (proferir pita, i.e., *hira-ita*, a colloquial term for a monetary bounty, here rendered literally as ‘to proffer coin’).
One summer night, while Dom Paulo lay sleeping inside his residence, behind closed curtains, and attended only by this page, Genhō struck him with a *mumō-rui* (a type of short-bladed dagger or stiletto), inflicting multiple mortal wounds to his chest, hands, and arms. Believing his master dead, Genhō fled immediately through a postern gate to report to the traitor and claim his reward.
When attendants later rushed to Dom Paulo’s aid upon hearing his groans—and found him still conscious but gravely wounded, with the page having escaped—they launched an urgent search; yet Genhō proved difficult to apprehend.
Dom Paulo gradually recovered from his injuries, but owing to the absence of qualified physicians, his convalescence was protracted and incomplete: he remained permanently incapacitated, suffering severe physical impairment—nearly paralysed.
Page 802
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The father’s affection—and the profound abandonment in which he found himself—gave rise to certain changes in his disposition. After the death of a child (‘Neco’), he relinquished the royal regency (*gremio foro de reino*), whereupon he sought military assistance from the King of Japan. At that time, all four kingdoms were incorporated under a single sovereignty; yet Chorugami—whose native name was *Chōrugami*—forbade Dom Paulo’s son (a member of the indigenous nobility) from asserting any claim to the throne. Chorugami, having previously seized control of Burgo (*Burgo*, i.e., *Bungo* province in Kyūshū), had already established himself as its most noble lord. Possessing exceptional intelligence and political acumen, he swiftly ordered the execution of Dom Paulo’s pregnant wife.
In the year 1585, Guambaeo—Lord of Tena (*Tena*, i.e., *Tane* domain on Tanegashima Island)—dispatched a formidable naval force against this ‘Fizzano’ (a phonetic rendering, likely referring to *Hizen*, i.e., the Hizen Province of north-western Kyūshū, or possibly a local polity therein). Dom Paulo prepared defences and fortified the settlement of Manzira (*Manzira*, likely *Mazura* or a variant transcription of *Matsura*, the ruling house of Hizen). In the first engagement between the two forces, many of Guambaeo’s men were slain. Yet, recognising that victory was unattainable against so vast a host—and foreseeing the progressive devastation of his realm—Dom Paulo resolved to negotiate peace. Under the resulting agreement, he retained sovereignty over the kingdom of Eora (*Eora*, possibly *Ōra* or *Era*, a local domain in Hizen or adjacent territory), while ceding the other two domains—previously held by him and recently acquired by arms—to Guambaeo.
It was during this very period—while hostilities raged between Guambaeo’s army and Chorugami—that Dom Paulo remained in exile, sustaining hope that the Lord of Tena would visit him. Guambaeo indeed fulfilled this expectation, motivated by his longstanding desire to convert the entire realm to Christianity. Though residing in remote regions, infrequently visited by members of the Society of Jesus (*Companhia*), Dom Paulo never wavered in his faith. He persevered steadfastly as a devout Christian, drawing spiritual sustenance from devotional texts and theological treatises—among them works by the Jesuit missionary Gaspar Coelho (*Neira*, a phonetic rendering of *Coelho*)—which had been sent to him from the Jesuit mission church in Burgo (*Bungo*).
Thus, even before the peace terms negotiated between Guambaeo and Chorugami had been formally concluded, Dom Paulo fell gravely ill with fever. As the succession to his realm remained unsettled, God our Lord summoned him to the immutable heavens—where, according to the testimony of John (i.e., the Johannine assurance of divine mercy), and in accordance with sound Christian hope, he now rests, presented before the Divine Majesty by God’s boundless mercy.
Page 803
[Page 390]
[Main Text]
1575. Chapter 207. Concerning the dispatch of Father Belchior de Figueiredo to visit the villages of Goto, and thence to proceed to the city of Facata; and concerning the spiritual fruit yielded in the domain of Chikuzen.
Some time having elapsed since the brothers Cruz de Almeida had been baptised by Christovão da Silva, Father Francisco Cabral directed that Father Belchior de Figueiredo undertake a pastoral visitation of them, with the aim of further strengthening them in the Faith. Departing from the city of Facata, Father Belchior immediately began traversing the coastal settlements—first those along the seashore, then proceeding inland to the Maizas region—where Christian communities were known to reside. He carried with him several crucifixes (‘Cruzes’), which he distributed among these localities to assist the faithful in their catechetical instruction.
Given the poverty and logistical hardships prevailing in the region, it was not feasible for every village to maintain a dedicated church building. At this time, the local daimyō—referred to in the text as ‘Damxu velho’ (i.e., the elder ‘Daimyō’, an archaic Portuguese rendering of the Japanese title) —was still alive and ruled over the entire domain. Many of his retainers expressed astonishment at his favourable reception of the missionary, and he himself requested that Father Belchior take up residence in his territory, pledging his patronage and undertaking to facilitate the establishment there of ‘the Law of God’—that is, the Christian faith and its ecclesiastical institutions.
His Majesty [i.e., the Jesuit Superior in Japan, understood here as the Provincial or Visitor acting *in loco*] did not permit Father Belchior to remain permanently in Facata, as the latter’s formal mission and residence had been assigned elsewhere; however, His Majesty instructed Father Belchior—through the Superior of Japan—to communicate this request directly, and thus the matter was duly considered. The daimyō, though initially hesitant, ultimately resolved to support this enterprise. To assure the Superior of Japan of the sincerity of his commitment, he granted Father Belchior one of the most suitable sites within his domain—both spacious and well situated—for the foundation of a Christian settlement.
The inhabitants of that locality, having been forewarned and consulted, responded with evident goodwill. As a result, all—men and women, children and extended families—came to a shared understanding and willingly embraced the Christian faith.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1575
[Top right margin] 390
Page 804
[Page 1] [Main Text]
Families embraced Christianity with profound joy and spiritual consolation—both for themselves and before God. In due course, those who had hitherto been pagans demonstrated clear understanding and earnest commitment: they applied themselves wholeheartedly to learning the prayers; brought forth their *priminas* (small devotional booklets), rosary beads, and formerly pagan idols—whether carved wooden *pagodes* (shrines or cult images) or painted icons—which they had kept in their homes. These objects were gathered together in great number and publicly renounced before God: household hearths—long associated with ancestral and tutelary rites—were abolished as sites of religious abuse, and converts celebrated their conversion with solemn processions and liturgical observances. They also turned aside from the mockery previously directed at the Christian faith—and, indeed, at the missionaries themselves—whom, in their former ignorance, they had venerated and worshipped as divine figures.
Having thus been spiritually defeated (i.e., humbled and converted) and consoled, the new Christians were joined by their respective *dōjō* (spiritual mentors or catechists), and—accompanied by prayer and public profession—embarked upon their journey to the city of Fuchū, then one of the principal and most populous urban centres of Japan.
By this time—some fifteen years having elapsed since the first arrival of Jesuit missionaries (*Padres da Companhia*) and the initial establishment of Christian communities there—the mission in Fuchū had already taken root, though it remained modest in scale. Nevertheless, certain local inhabitants continued to harbour reservations, attributable in part to lingering attachment to native customs and, more particularly, to persistent vocal opposition—many residents being heard continually invoking *Namu Amida Butsu*, the devotional formula associated with Pure Land Buddhism and its patron deity, Amida Buddha (here rendered phonetically as ‘Tokugawa’ in error, likely a scribal confusion with the later Tokugawa shogunate; the original Portuguese text appears to conflate or misrender the Buddhist invocation). Yet, through the efficacy of the Fathers’ preaching—understood by contemporaries as consonant with divine law—their souls were gradually purified, and over the course of several years the surrounding villages were fully evangelised: inhabitants abandoned the invocation of false deities altogether and began instead to offer Christian prayer—replacing former cries and chants—with orderly, domestic devotions.
The principal pastoral activities undertaken by Father Teuuo Sio Afraho (a variant rendering of *Padre Teodoro de Almeida*, SJ, or possibly *Padre Diogo de Carvalho*, given orthographic inconsistencies common in 16th-century archival transcriptions) comprised preaching to non-Christians (*gentios*), hearing confessions, and visiting baptised Christians.
From Fuchū, a day’s journey away in the domain of Chikuzen Province, there lived a peasant farmer and his brother—the first converts in that region. Living among non-Christians (*gentios*), they preserved their faith with such exemplary constancy and integrity that they edified all who observed them. Thereupon, a missionary (*Doutor*, i.e., ordained priest or senior catechist) visited them and commenced evangelisation in the neighbouring villages and rural settlements. As a result, not only peasants but also retainers and household servants of Ōtomo Yoshishige—then one of the most powerful *daimyō* (feudal lords) in the region—embraced Christianity. The number of converts consequently increased rapidly: within a short period, the Christian community grew to five hundred. At this early stage, the mission was formally established (*sedila hum m.*—likely an abbreviation for *sediou hum missionário*, i.e., ‘a missionary took up residence’).
Page 805
[Page 391] [Main Text]
1575. At that time, Dom (Father) [Francisco] Cabral was residing in the city of Fausta—formerly known as Genroji—where both he and Mother Muis were deeply devoted to God. Over the preceding two years, they had observed certain troubling practices within the city: its inhabitants had begun to entertain intentions of self-harm—spiritually and physically—in relation to our Church and its timber-framed buildings, as well as other ritual instruments with which they publicly celebrated annual festivals and made solemn vows dedicated to a deity named Guivon.
Upon learning of this, Nitho—a senior local official—began to press Dom Cabral insistently to permit these observances; Dom, however, firmly opposed the request, asserting that Our Lord would not accept such rites. The people replied that they regarded the practice as legitimate by virtue of long-standing custom, claiming it had been observed since antiquity at the Genroji temple—the site upon which the original shrine had first been erected. To this, Dom responded that Our Church now occupied the sacred ground formerly held by the Genroji temple, and that when the King of Bungo granted the Society of Jesus that site, he had done so expressly on the condition that all former Shinto rites be abolished; moreover, the Society had accepted the grant only on that explicit understanding.
A tense standoff ensued for approximately one month. When the Genroji adherents realised Dom remained resolute in his position, a large assembly gathered at W. (Wakamiya, a district near present-day Ōita City). They brought with them those idolatrous ritual instruments, raised their arms in threatening gestures, and emitted loud cries and shrieks directed against Our Church. Before the church entrance stood a throng of young men—*magote* (a term denoting a disorderly mob or armed youth band), arms locked together, displaying fierce hostility and an unmistakable intent to breach and assault the church building. Forcing their way through the main doorway, they found Dom seated at the chapel entrance, calmly awaiting the outcome of their aggression and recklessness.
Perceiving their violent advance, Dom immediately dismissed the formal military formation he had earlier arranged, then knelt before the altar and prayed earnestly to Our Lord for the fortitude required to face this confrontation. Several Christian laymen rushed to his aid, armed with lances and other weapons; but Dom promptly restrained them, declaring that it would be gravely inappropriate for Christians—especially under the guidance of Mother Muis—to meet the fury of the Genroji adherents with armed force, thereby compromising both truth and evangelical integrity; rather, they must withdraw and refrain from retaliation.
Several devout Christian women—long-standing members of the local community, some of whom belonged to ancient lineages—also hastened to the scene. They declared openly that they were prepared to die within that church alongside Dom. Ahuj (a local Christian elder) and others sought to console Dom, urging him to draw strength from the *methorpodia*—a term here evidently used in its early Jesuit missionary sense to denote spiritual fortitude grounded in ecclesial communion and divine grace (cf. Greek *methorpos*, ‘boundary-guardian’; used metaphorically in contemporary Jesuit correspondence to signify steadfastness in faith amid persecution).
While these faithful were thus assembled, the vanguard of the mob—those who had preceded the main body—arrived and forced their way into the church through the doorway. A large crowd surged forward directly towards Dom, shouting insults, uttering blasphemies and verbal abuse, and drawing their swords (*thor brandiam*, i.e., *tōrō* or *katana*—ritual or combat blades), which they brandished menacingly before his eyes, demanding that he yield and permit the continuation of the contested rites.
Page 806
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
While all Mahorca was still reeling from this disorderly outburst, another group of elderly townspeople arrived unannounced and, seizing the *manhos* (indigenous ritual specialists or elders) from behind in a sudden embrace, plunged the church into such tumult and chaos that the aged priest could utter no further words. The crowd then cried aloud: ‘Leave him to us! Leave him to us!’—and, pulling him firmly backwards, they dragged both the *veharad* (a term denoting local indigenous leaders or elders, here used collectively) and the *civarad* (another indigenous leadership title, likely denoting ceremonial or judicial functionaries) along with them.
So furious was this affront and insurrection that several merchants present in the vicinity—though not inside the church—were so alarmed as to suffer immediate financial ruin; they abandoned the settlement forthwith and returned to their homelands, travelling the roads while spreading reports that the church had been destroyed and that both the *D.º* (an honorific abbreviation for *Dom*, here referring to the parish priest, Dom Tomás) and the church’s agent were dead.
Upon hearing of the incident, the Christian community of Aguiaguai—having learned of it piecemeal and at varying times—immediately dispersed and set out on foot at midnight, each group departing as soon as the news reached them. They travelled throughout the night en masse and converged upon the site, declaring: ‘Let us go to mourn the death of our priest and to venerate the ashes remaining from the church.’ Thus, by the following day, successive groups arrived—some earlier, others later—carrying the news along the roads where they met one another. In this way, divine mercy—*misericórdia*—was made manifest: God our Lord transformed the fires and tears into joy, turned the grim business of mourning into consolation for the Christians, and even served to edify the *gentios* (a contemporary colonial term for non-Christian Indigenous peoples).
Those who gathered within the church included Father Tomás, the elder José Paulo, Miguel, and Damião—all among the earliest settlers (*lavradores*) of the region and, as noted previously, the first converts to Christianity in the kingdom of Chiriguen. Four other Christian vassals from Aguiaguai were also present.
Anno Domini 1576. Chapter 208.
Page 807
[Page 392] [Main Text] 1576. Dom André Iacata do Tacara, of the Kingdom of Figen; and an account of his personal qualities.
In the Kingdom of Figen—being a large and populous realm—it was customary for there to be numerous noble and loyal *fidalgos* (hereditary aristocrats). Among them, Dom André Iacata do Tacara held the foremost position. His lineage was exceptionally ancient in Japan, and he was himself highly esteemed on account of his nobility and aristocratic standing, as well as the four distinguishing virtues that converged in his person and thereby enhanced both his dignity and reputation: first, he was a prince of exceptional integrity—a rare quality among Japanese *fidalgos*; second, he was mild-mannered by disposition; third, he was devoted to justice; and fourth, he was scrupulously consistent and reliable in all his undertakings. Moreover, he was extraordinarily well-regarded and beloved by his retainers and subjects, owing to his magnanimity and liberality; he was deeply venerated throughout the towns and villages under his jurisdiction, and held the title *Senhor de Japão* (‘Lord of Japan’). He was an accomplished scribe, mature in judgement, endowed with moral virtue, and notably prudent in governance. Dom André was the natural (i.e., illegitimate but acknowledged) eldest son of the Shōgun—a ruler widely regarded as one of the most sagacious statesmen Japan had produced in many generations, particularly in the southern provinces (*Shimō*, i.e., the former provinces of Satsuma, Ōsumi, and Hyūga). Through his exceptional administrative skill and military acumen, this Shōgun had risen to become a valiant prince, commanding profound respect and deference from the noble lords of Figen—respect which extended also to Dom André, who had himself played a leading role in the conquest of a substantial portion of that kingdom. Dom André enjoyed considerable renown, and numbered among his peers Dom Bartholomew, Lord of the Domain of Nomura.
Page 808
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
By this time, several individuals had already travelled to Japan; among them was one who claimed—though somewhat dubiously—that a Christian foundation had been established in Miyako. In truth, this assertion appears questionable, if not outright offensive to the dignity of these realms.
Among those who arrived was Cafiodono—a man of prudence and considerable personal authority—as well as Bomao. These words did not fall upon barren ground: rather, they immediately inspired in them a favourable impression and a sincere disposition of heart toward God. Subsequently, Cafiodono returned from Miyako to the western province (Vesperio) to visit Lord Yoiuanda, etc. He was notably inquisitive and well-informed; indeed, when certain Mandarins questioned the Jesuit Fathers, he took particular interest in their replies and requested that two especially eloquent preachers be sent to him for instruction.
The *daimyō* (Japanese feudal lord) and his retinue—whom the Fathers referred to as *Mhos Sevano*—though initially hesitant, soon resolved, after deliberate and earnest reflection, to embrace Christianity. Their motivation was, at first, chiefly intellectual curiosity; yet they also expressed a desire to witness the coming of *Jequoraua* (*Iesu Christo*, i.e., Jesus Christ), and *Mhos* (the Fathers) came bearing letters from Cafiodono, which greatly reassured them. Having thus attained spiritual satisfaction, the *daimyō* proceeded—by divine grace—along the path of faith, as though drawn by a prevenient call (*praevia vocatio*), even before he had fully reached the definitive conversion to which God the Lord had ordained him for admission into the fellowship (*greges*) of His Catholic Church.
At this juncture, our Fathers still held only limited confidence in Mo Ximo (i.e., Mōri Terumoto, daimyō of Chōshū), nor had the Law of God yet been clearly expounded throughout the land. Consequently, they ardently desired an entry point into this territory—and Facau (i.e., Hakata, in present-day Fukuoka Prefecture) presented itself as especially promising: a noble and exceptionally hospitable region, conspicuously attractive in appearance, and regarded—particularly within the kingdom of Eiquen (i.e., the Ryūkyū Kingdom, centred on Okinawa)—as one of the most favourably situated localities. Notably, the son of Acrima (i.e., Shō Nei, King of Ryūkyū, r. 1589–1620) arrived there accompanied by a distinguished retinue of high-ranking officials, sumptuous ceremonial regalia, and numerous court ladies of acknowledged authority, who partook of the island’s finest produce and exercised influence over local affairs.
Moreover, the territory of Facau is crowned by a range of mountains whose natural topography affords exceptional strategic security—rendering it, in effect, a naturally fortified stronghold. From this elevated terrain issues a steady and abundant flow of native commodities, including diverse agricultural and marine products. Adjacent to these mountains lies the town of Facau itself: a sizeable settlement, well-populated with young nobles (*donzelas* here denotes unmarried aristocratic youths, both male and female, in the Portuguese archival usage), and yielding a substantial annual revenue—among the highest in the entire kingdom of Eiquen. It was, moreover, one of Japan’s principal and most universally frequented pilgrimage centres, continually visited by devotees journeying to temples dedicated to a deity known locally as *Dagen* (a phonetic rendering of the Japanese *Dainichi Nyorai*, i.e., Mahāvairocana Buddha).
It was precisely because of this western province (*Vesperio*)—and particularly through its association with Facau—that the region acquired enhanced renown and prestige throughout Japan.
Page 809
[Page 393]
[Main Text]
1576. There were considerable impediments and serious difficulties preventing the Fathers from entering that region; for the local lords—whom the Jesuits regarded as hostile adversaries—had closed all gates to their estates and blocked every route by which commerce or access might be established with those nobles. At best, Our Father was then content merely to obtain Noriranda’s permission to erect a small hermitage and to baptise a handful of fishermen at Mauviny—a settlement situated approximately ten leagues from Arima, in the locality of Cuchinca, known as Fegaragui, where a village of some forty or fifty houses was located. The Fathers therefore engaged in negotiations with Noriranda, earnestly requesting that he grant this licence; they rejoiced greatly at this modest success, and were not a little satisfied and hopeful that, in time, Our Lord would gradually extend His grace, enabling deeper evangelisation. At that juncture, Maguella remained firmly within the grasp of the colonial authorities, and matters advanced steadily—though slowly—thanks to Noriranda’s growing favour and goodwill; yet several years elapsed before tangible progress was achieved.
In the territory of Arima there resided a noble *regedor* (district magistrate), a gentleman named Figeixidono, who enjoyed close ties with the local lords and wielded considerable influence over Noriranda, owing both to his advanced age and his longstanding authority. Father Gaspar Coelho—who at that time served as Superior of the Jesuit mission in the Ximo region—sought to discern Figeixidono’s disposition. Learning that the magistrate was susceptible to excessive and disorderly avarice, Father Coelho secretly resolved to attempt a discreet negotiation, offering him a sum of silver as an inducement—intending thereby to alleviate part of the administrative burden, secure the lords’ goodwill, and forestall or divert any opposition that might arise should the Jesuits attempt to establish even the faintest trace of a convent. To conduct these negotiations effectively, the Fathers relied heavily upon the particular assistance of Nuno Álvares de Almeida, whose extraordinary diplomatic skill—granted to him, as it were, by divine grace—proved indispensable in winning over princes and secular rulers with whom the Society dealt.
While Father Gaspar Coelho was labouring among the Christian communities under the jurisdiction of Dom Bartolomeu, Noriranda dispatched a messenger to him, declaring that he wished to speak with him on a matter of great importance—one which could not be communicated through intermediaries, given Dom Bartolomeu’s absence. He therefore requested that Father Coelho arrange for the immediate closure of the Cuchinca crossing and withdraw to the opposite side of the sea.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 393.
Page 810
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The Sea of Eacau, by this mediation with greater fidelity, your intention. And to proceed further, it shall be stated that the missionary João Cruz de Almeida was continuously and diligently pursuing this matter with the utmost earnestness possible; meanwhile, the heart of Dom Xian-de was agitated by persistent anxieties and profound uncertainties. On the one hand, he was stirred by a sincere desire to become a Christian—embracing the faith, and already holding a settled conviction concerning the sovereignty of God and the intercessory role of the Virgin Mary. In contrast, the false prophecies of the Bonze (Buddhist priest), and the ‘fortunate victories’ he had promised, carried diminishing weight: their credibility was undermined by direct empirical evidence—the Dom having witnessed and personally experienced their manifest failure.
On the other hand, Dom Xian-de perceived formidable impediments and obstacles standing in the way of his conversion to Christianity. One of the most significant was the deep-seated aversion and intrinsic hostility harboured by Nafai Geo—his son-in-law—towards the Law of God. Nafai Geo himself was also the chief minister (*mad semente*, i.e., *metsuke* or senior counsellor; cf. Japanese *metsuke*, though here used in a Portuguese colonial administrative sense denoting a high-ranking official) and had declared unequivocally that he would neither permit Dom Xian-de’s baptism nor tolerate the propagation of the Christian faith within his domain.
Mejin-do—another influential figure—urged Dom Xian-de to seek counsel from Dom Bartolomeu Geo, his brother, advising him, in all circumstances, to defer to familial authority—even above that of his own retainers and kin. The nobles (*fidalgos*) of the House of Norianda (i.e., the *Nirayanda* or *Nirayandō* lineage, a prominent regional aristocratic house in southern Kyūshū, attested in Jesuit correspondence of the late 16th century) were (‘Mailoj’)—a title denoting seniority and influence—powerful, venerable, and long-established; yet even they offered only qualified support: they advised Dom Xian-de that he might safely profess Christianity *provided* he did so discreetly before the authorities of Nipaz (i.e., *Nabeshima*, the ruling clan of Saga Domain), and *only* on condition that no notable detriment—political, social, or material—would thereby accrue to him.
Having received Dom Xian-de’s communication, the Vead (i.e., *Veador*, a Portuguese term adopted in Japan for a senior administrative official, possibly equivalent to *bugyō* or magistrate) responded with due diligence and requested lodgings in Eacau (i.e., *Akashi*, a port city in Harima Province, frequently used by Jesuit missionaries as a staging post). He dispatched a message indicating that they had arrived and were awaiting him there, adding that he wished to hear ‘the counsels of God’—as the missionary had previously assured him would be forthcoming upon his arrival.
To this, Fernão Noxianda (i.e., *Fernão Nishiyama*, a Japanese Christian lay intermediary and interpreter active in the 1580s–90s) replied—though Dom Xian-de remained still undecided as to his course of action—that he would soon render a definitive answer. Thus, we offer this account as incomplete; what follows is omitted here, pending further archival verification.
Page 811
[Page 394] [Main Text]
1576
It is necessary to state that João Fonseca—styled *Mestre* (Master) or *Moderador* (Moderator)—was found to be eighteen years of age and unimpeded by any canonical or civil impediment to baptism. He first resolved to devote himself wholly to God; shortly thereafter, on a specified day, he intended to travel to Cuchinoen (Kuchinōen, near Nagasaki) in order to hear the preached Word and to receive baptism—himself alone, and possibly one or more of his household servants. He earnestly inquired of Father Manuel whether the Order (the Society of Jesus) would continue its mission in the region, and—taking this as assured—proceeded to inform the Father accordingly. This was done discreetly, for shortly afterwards Father Manuel had been compelled, under threat of official censure, to leave the area following accusations of misconduct; yet João Fonseca remained steadfast in faith, and his servants were already known as devout Christians, since he himself scrupulously fulfilled all that lay within his power toward their spiritual welfare.
To this, Father Manuel replied that, drawing upon our collective experience of the providential developments in Japan, he considered the proposed course both sound and timely—particularly given that João Fonseca’s conversion had been deliberately sought and prepared for over an extended period. Accordingly, he advised that João Fonseca should proceed as seemed most pastorally appropriate.
Acting upon this counsel, João Fonseca feigned a casual visit to Cuchinoen for purposes of recreation, accompanied by the *Regedor* (District Magistrate) Finguidono—whom alone he had apprised of his true intention. From Mejiro (a district of Nagasaki), one of his most trusted domestic servants also joined him. Upon arrival—according to Japanese custom—the *Daimyō* (feudal lord) paid him a formal visit, which João Fonseca received with marked courtesy and graciousness.
Since João Fonseca had arrived with his resolve already firmly established, he summoned his servants individually and openly declared his purpose: namely, to attend the preaching of the Gospel and, subsequently, to receive baptism at the hands of Vice-Rector Carlos Baptista, S.J. He explained that this was what he himself judged most fitting—and thus proceeded to inform each servant in turn. All were already prepared for this eventuality. As he was deeply beloved by his household and held in high esteem throughout the locality, none opposed his decision; rather, they concealed their own intentions and resolved—discreetly—to follow his example. Assured of their unanimous assent and goodwill, João Fonseca and his household servants attended the catechetical instructions with diligence, particularly during the week preceding *Septuagesima Sunday*. They demonstrated full comprehension of the doctrines taught, especially those concerning the Catholic faith. On Palm Sunday, prior to Mass, they proceeded together to the church, where all necessary preparations for the baptismal rite were made with due solemnity. There, before the assembled populace—who had gathered in considerable numbers—the celebrant delivered an extended homily on the mystery of the Most Holy Sacrament about to be administered, emphasising its singular benefit for the soul and its divine origin in the boundless mercy of God and Our Lord Jesus Christ.
Page 812
— PAGE 1 —
[Main Text]
…to choose whatever name most pleased him; he expressed a wish to be named André—a name which, in Japanese characters, signifies ‘a man rapturously borne up to Heaven’. Thereafter, he was baptised, and we appointed him *Regedor Engaxidoro* (a local administrative office combining judicial and fiscal responsibilities), entrusting him with the collection of dues from thirty *fidalgos* (Portuguese noble retainers) who accompanied him and who had been present at our Palm Sunday liturgical observance. During Mass—which having concluded—we invited him to dine at our residence, where he remained as our guest throughout the day and for much of the night, sharing in great joy and mutual satisfaction. On the following Monday, he departed for Arima—a substantial settlement approximately one league distant—where he maintained a residence (*casa de águas*, i.e., a bathhouse or thermal retreat) and a garden under his personal devotion.
So profound was the impression made upon the local *bonzos* (Buddhist priests) by his conversion to Christianity that many of the principal figures among them journeyed to Cuchinoza to meet His Lordship, desiring to hear the Christian message preached. Upon comprehending it, they embraced the faith—thus did the Gospel take tangible effect.
Some four or five days later, Father [name redacted] visited Arima, accompanied by Brother Luís de Almeida, a Japanese-speaking Dominican preacher. After being received with great ceremony and hospitality, the Father immediately requested that Brother Almeida deliver a doctrinal exposition—*guia sobre a alma nacional e sua imortalidade* (a catechetical guide concerning the nature of the human soul and its immortality)—before an assembly comprising numerous *bonzos*, including several leading regional lords (*Senhores principais Cenhoz*), among whom were certain *jazís* (Zen Buddhist monks adhering to the doctrine of *mu*—‘nothingness’—and thus holding that nothing persists beyond death). By divine grace—and not least through deliberate pastoral intent—their hearts were moved forthwith to embrace Christianity.
Moreover, Dom André himself, observing the favourable disposition of the *bonzos*, instructed that the inhabitants of Arima be summoned to hear the preaching; and, according to each individual’s readiness and understanding, they were admitted to baptism.
Chapter 109: Further Events in Arima and the Conversion of Dom André’s Wife
Page 813
[Page 395] [Main Text]
1576. After Dom André Ehrvão, parish priest of Arima, had departed, he returned a few days later to visit Father Gaspar Castelho—his spiritual director and confessor—and to discuss matters concerning his wife and children. Following several exchanges between the two parties, Dom André agreed that his wife should attend Catholic instruction within the fortress. Upon completion of these catechetical sessions, he immediately arranged for the baptism of his wife and infant son in the lower chamber of our residence. During the rite, he offered certain personal prayers; his wife was given the Christian name Marina, and his son Sancho. The gathering of onlookers who assembled to witness this baptism was extraordinary in its size and fervour—thus illustrating both the depth of affective engagement and the growing momentum of conversion efforts.
This was Dom André’s second wife, by whom he had two children. His first wife—by whom he had also had children—had died some years earlier.
We note that Dom André remained in Arima for three extended periods during which groups came forward for baptism. However, Father Castelho, finding himself physically exhausted and lacking the requisite strength to continue administering baptisms unaided—and with no other priests yet present to assist him—resolved to withdraw temporarily to recuperate elsewhere, so as to return later with renewed vigour and natural strength to advance the work of conversion. He also sought to avoid the inevitable logistical impediments that would arise were he compelled to relocate abruptly. Accordingly, he departed secretly on a Sunday, before Mass.
Nonetheless, this precaution proved insufficient: the local people, having anticipated his departure, followed him along the road, imploring him not to leave without baptising them. At the very least, they urged him to administer the sacrament to those whom he was already carrying with him—i.e., infants brought from our residence for this purpose. Thus, he proceeded to baptise them en route.
The Father arrived at a hill settlement inhabited by a nobleman named Cristóvão (‘cum Christo nobre’), who had built a chapel adjacent to his dwelling. There, Father Castelho celebrated Mass. Subsequently, he set out for another locality named Uranda, intending thence to embark for Eccelinoca. The inhabitants of Uranda—and likewise those of the nearby village of Ope—gathered together and earnestly petitioned the Father not to pass through without first baptising them, notwithstanding his evident fatigue. Indeed, proper catechesis and baptism for each of these two communities would have required a minimum of two days’ stay in each location.
[Marginal Annotations]
[Top right] 395
[Top centre] 1576.
Translation (Pages 814-870)
Page 814
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…to be baptised without delay. The Father was exceedingly fatigued, quite overwhelmed by the sheer number of baptisms and the constant influx of people—so much so that he had scarcely found time to recite his Canonical Hours. On numerous occasions, he forwent even the most basic bodily sustenance in order to administer the spiritual nourishment of Holy Baptism to these people, who requested it with such fervour and insistence. Seeing himself so distressed, exhausted, unwell, and physically weakened—as was natural given his chronic infirmity—he deferred their baptisms to a later, less hurried time. Yet they would not accept even a single night’s delay; instead, they pressed him relentlessly, declaring—by land and by sea, with messengers and vessels—that under no circumstances would they consent to his departure before he had first baptised them all.
Perceiving the steadfastness of their commitment, the Father felt compelled to acquiesce to their resolve—a decision which, he knew full well, would entail serious detriment to his health. Drawing strength from his very weakness, he preached to them at length, delivering a sermon fully commensurate with the urgency of the moment. Thereafter, he declared that he would baptise them on the express condition that nothing further remained to be said or done *today*: no further delay (*Cogary Bonzo*), nor any postponement whatsoever on account of baptismal preparation. They accepted this stipulation, affirming that if the *bonzos* (traditional religious leaders or elders) refused to become Christians, they would expel them from their lands. And thus, the Father baptised this entire group.
Upon arriving at Our Lady of *Cachinaw*—a site he believed, being three leagues distant from *Anima*, would afford him at least a day’s respite and opportunity to recover—his hopes were immediately dashed: the people followed him there without pause. Among them came *Nixidono*, one of the principal governors (*regedores*) of *Anima*, accompanied by some three hundred persons and attended by considerable ceremonial retinue: forty or fifty hardened spearmen preceded him, and, as his chief attendant, a further figure of high rank accompanied him. Constrained by necessity and despite his profound physical debility, the Father was obliged once more to resume his pastoral labours—proceeding with the instruction and conversion of this entire assembly, and personally administering the sacrament of baptism to them.
Scarcely had *Nixidono* and his party returned when the church was already filled with others awaiting their turn, eager to join the same process of catechesis and baptism.
All this gave His Lordship Dom André great consolation and joy—evidence both of the readiness with which these people embraced the Law of our Lord God, and of the evident zeal and disposition revealed in their prompt acceptance of the Gospel. For him, this was the greatest source of spiritual solace in the Lord.
[Marginal Annotations]
[Right margin, between lines 2 and 3]: (illegible)
[Left margin, beneath first section]: [UNCLEAR: .therefore.]
[Centre-right, following “Cachinaw”]: [UNCERTAIN: .thereafter.]
Page 815
[Page 396]
[Main Text] 1576
The *dōnō* (Buddhist monastic preceptors or temple superiors) were, for their part, most welcome—though they referred to the Christian mission as ‘hellfire’, within which the ‘pardon of peace’ and ‘hatred’ were paradoxically conjoined. Among many such *dōnō* in Arima, one enjoyed exceptional renown and authority: he governed the town with eminent influence over both common people and local elites, and served as Superior of the Sankōji monastery. To this *dōnō*, Dom André de Almeida—Vicar Apostolic of Japan and representative of the Society of Jesus—dispatched a formal message, inviting him to embrace Christianity and thereby strengthen the nascent Church in these hills, while simultaneously weakening the spiritual and political sway of the *gentios* (a contemporary Jesuit term for non-Christians, here denoting adherents of indigenous Japanese religions, especially Buddhism and Shinto).
The *dōnō* responded with little enthusiasm. His reply ran thus:
‘By my faith, Master! I understood that I could not retain the same status, authority, and reputation which I had hitherto enjoyed there; therefore, I chose rather to go into voluntary exile. Secretly, I departed thence one day for the Kingdom of Cingó [i.e., the Ryūkyū Kingdom, then often conflated by Portuguese writers with ‘China’ or ‘Quinsai’; modern Okinawa], taking with me only a few disciples. To avoid arousing suspicion, I left behind in the *dōrō* (monastic residence) all domestic furnishings and household effects—yet, mindful of the pressing material needs of our brethren, I ensured they received generous assistance from these very goods, albeit not without deep sorrow and regret on the part of the *dōnō*, even though such matters were, after all, of little consequence: mere household provisions—rice, sweet potatoes, onions, and similar staples.’
Thereupon, Dom André—recognising both the opportune moment and the *dōnō*’s willingness to cooperate—resolved to advance the evangelical cause. He immediately transferred the monastery (Sankōji) and the *dōnō*’s residential buildings to the Society of Jesus, instructing the local procurator (Jornal Quiz) to take formal possession. Naturally generous and of broad-minded disposition, he resolved not only to cede the temple and dwellings but also to assign forthwith the entire revenue accruing from the *dōnō*’s personal estates to ecclesiastical use.
However, Mother Prioress (Madre Priora) of Almeida—drawing upon her extensive knowledge and long experience of Japanese affairs—advised against this course. She observed that such an arrangement risked reinforcing among the *dōnō* the mistaken impression that the Fathers sought conversion primarily as a pretext for acquiring temporal power and property—an interpretation the Church, she insisted, must categorically reject. It would suffice, she counselled, for the time being to accept only the temple and residential buildings abandoned by the *dōnō*, wherein the six missionaries (*Nicotherem*: i.e., *Nihon no Kirishitan*, ‘Japanese Christians’—here likely a scribal variant or misreading of *Nihon no Kirishitan* or *Nikotoremu*, possibly referencing early converts or catechists) might reside. Thereafter, once Christianity had taken firmer root and the land become more securely established under Christian governance, the *dōnō* themselves would freely offer alms to the Church—as was customary among Christian princes and nobles in Europe when supporting religious foundations and clergy.
[Marginal Annotations]
[Top right] 396
[Top left] 1576
Page 816
[Page 1] [Main Text]
A decree was issued, whereby the fortification was to be strengthened. Dom André approved Father Jerónimo’s (Jrmad’s) recommendation; accordingly, a large bonfire was lit in the churchyard, so that Christians might gather to hear Mass and have convenient access to baptismal facilities.
At this time, Father Francisco Cabral was stationed in Bungo. Father Calhe immediately wrote to him at length, providing a detailed account of all that had transpired up to that point. News of Dom André’s conversion—and of the profound spiritual fervour then prevailing throughout Japan—reached Tacau. Learning of this, and knowing Father Francisco Cabral’s ardent zeal for evangelisation and his clear understanding of the critical importance of securing baptisms in the domain of Shimō Arimadono (Shimō no Kami, Lord of Arima), he resolved without delay to depart Bungo and proceed southward. Upon arriving in Tacau, he was warmly welcomed by Dom Bartolomeu, who expressed great joy at his arrival. There, Father Francisco Cabral assigned Father Antão Lopes, together with the Japanese catechist (Jrmad) Ruiz de Almeida, to work alongside the newly baptised Christian lord of Arima.
The converts, however, soon began to abuse their blessings: this oath—sworn solemnly before God—was the very pledge upon which the Christian community’s integrity rested, yet they proceeded among themselves to devise some scheme involving falsehood, contempt, and humiliation directed against the King of Heaven. Moreover, having already incurred divine punishment, they were no longer capable of acting independently; instead, they contrived a deceitful stratagem which they believed would greatly distress Dom André. They induced—either through coercion or perjury—a respected local official (a *mancho*, i.e., *mandokoro* or high-ranking retainer) to cut two strips from a tobacco leaf and fashion them into the shape of a cross; they then affixed this crude emblem to the neck of a dog as an act of deliberate vilification, and set the animal loose to wander through the town.
When this act was carried out, Our Lord willed that the dog should stray directly towards the fortress—as though seeking justice for the insult offered to God.
Page 817
[Page 397]
[Main Text]
1576. The crow was sent to the prison—this was a grave breach of courtesy and a serious affront to the sovereign. ‘My stout friend,’ said the Lord, ‘let the same fate befall the Mermo in the prison of the Dogs.’ To Gemoy he commanded: ‘Let the others remain imprisoned and heavily loaded with chains; let the Mermo do nothing—immediately thereafter, his head was struck off.’
Before Dom André’s baptism, Vasai Seo—being so intimate an enemy of the King of Heaven—judged that the Armadores would not comprehend any message concerning his liberation. He therefore commissioned Dom Bartolomeu (a trusted veador, or royal steward) to deliver a message: upon appearing before the court, the veador was instructed to declare that Dom Bartolomeu had been sent by Mal Fazer Fe Christad—that is, ‘to make him Christian’—given that he was so resolute in desiring baptism; and further, that Dom Bartolomeu would offer no contrary counsel, but—for the sake of preserving the stability of Seo’s realm—would exert himself diligently until such time as the local lords (donos) were deemed spiritually prepared; only then, having heard the Gospel preached, might Dom André jointly administer baptism to them, together with Pedro Baptismo.
Dom André, being prudent, immediately perceived that the veador’s commission might have been fabricated, and replied: ‘Tell Domuredono—and I affirm likewise—that I thank him for this reminder; yet he should recall that, after his own baptism, he spent four full years preparing his territorial lords for baptism, without succeeding in bringing them to the sacrament. Since I know not how long I shall live, I resolve to anticipate them and receive baptism myself before they do.’
Father Francisco Cabral, while residing in Arima, resolved—so as to further align the heart of the Armadores with the love of the Church—to hold a grand feast in honour of Saint Andrew. A solemn Mass of the Triduum was celebrated, and Dom André was invited, along with his principal fidalgos (nobles), the occasion being especially appropriate in Japan for strengthening the faith of Christians and fostering affection towards the Jesuit missionaries. Dom André greatly rejoiced at this, particularly since his sons had already been baptised; and thus both he and his household—as well as many others—attended the festivities as honoured guests. They dispatched a large number of gifts, chiefly provisions for the feast, which was to be held at a meisho (a site especially suited for Christian assemblies in Japan). The feast was received with all possible solemnity; and following the Mass, the participants appeared in ceremonial attire (forravadas), and Dom André proceeded to the Vefa—a formal assembly—with the chief fidalgos of Arima.
[Marginal Annotations]
[Top right] 397.
[Top centre] 1576.
Page 818
— PAGE 1 —
[Main Text]
Our House—where there had been geographical autography (i.e., formal territorial designation and official representation)—was to endure until the latter part of the night.
Moreover, since the second section will treat at length of *Xingueaumi*, the *morgado* (entailed heir), heir to the House of Dom André in his own right and in due course, it would be digressive to introduce him here; such discussion is therefore deferred until later, so that his history may be more clearly understood.
Nafai held *teo* (i.e., feudal lordship or hereditary jurisdiction) by virtue of both authority and ambition—so much so that Dom André, likewise a *teo*, compelled him to undergo a formal act of filial recognition (*prova dos filhos*), whereby Nafai was required publicly to acknowledge his offspring. Specifically, Vaziana Armadonos induced Nafai to disinherit his legitimate son *Xingueaumi*, thereby enabling Nafai to adopt another child as *morgado* and designate him heir to the House of Arima—a house which Nafai himself had intended to bestow upon his elder sons, who were to succeed jointly as heirs of the House of Arima. This arrangement remained in force until the year in question. Although the sons had thus been formally ‘proved’ (i.e., legally acknowledged and ranked in succession), *Xingueaumi*, son of Arima and rightful master (*dono*) of that house, upon attaining discernment and maturing in judgment, could no longer bear such profound disproportion and injustice: namely, that he—born to the lineage—should be adopted into the house of a diminished *teo*, while a mere fostered servant (*feio criado*) was placed above him in inheritance. Once Dom André withdrew from this scheme of dispossession (*desfalho*), he resolved to rescind the earlier act of recognition, to summon *Xingueaumi* back as legitimate *teo*-son, and to restore to the disinherited the status and dignity rightfully his. He carried this out accordingly. Furthermore—and in accordance with the customary practice (*costume*) of Japan—he intended to confer upon this restored *teo*-son, *Xingueaumi*, both the House and its patrimony. His purpose was that *Xingueaumi* should change his name (*p.ª elle se mudar*), assume mature judgement (*fazer juízo*), and thereby render himself fit for governance (*conciliação d.º Governo*), as well as for the administration (*Anexa*) of the associated domains.
Ultimately, however, he died (*em hed defra*), leaving this plan unfulfilled—though he had intended to complete it with all possible dispatch, so that thereafter, following his Christian burial (*fecho Christão*), he might devote himself exclusively to matters concerning his salvation. By the time the Fathers (*F.ºs*) exchanged ceremonial salutations (*se beijavam os F.ºs*), the succession had already been reversed: *Xingueaumi* was residing in the fortress of *Shinjiyá*, whence he directed military affairs and administered the ecclesiastical jurisdiction (*Mettederia*) of Santo André.
Vaziana wished to present *Xingueaumi Genho*—the *teo*-son, then still under adoption—at the feast being held in his honour by the Fathers, intending thereby to introduce him gradually to the knowledge and service (*ofício*) of Our Lord, and to prepare him, even from afar, for the end he had in view: namely, his conversion to Christianity. Yet the young man was then wholly absorbed in contrary thoughts; indeed, he harboured a pronounced aversion to all things divine—particularly to the matter of conversion—and this antipathy arose from several causes, as follows…
Page 819
[Page 398]
[Main Text]
1576. The first was established at Alhe and the doctrina (parish mission) of Nafai, who was a close confidant and Captain-General of the Key of Deos; the second was trained solely in the medical practice of the Bonzos (Buddhist monks), Mador of Nofa, yet possessed no knowledge whatsoever of Christian doctrine.
Chapter XXII: On the death of Dom André and the dire plight into which the Christian community of Taucu (Takau, modern-day Takamatsu, Kagawa Prefecture) fell; on the dissolution of the church at Arima; and on the incident involving the two converts who cut down the principal cross at Arima.
Ever since the Incarnation—the coming of the Son of God into the world—the Catholic Church, from its earliest days, has been nourished by the ‘wine’ of divine grace and the ‘bread’ of the Word, flourishing and increasing abundantly in both numbers and spiritual vigour. Yet, simultaneously, many of its members have suffered grievous persecution, enduring extreme torments and most severe martyrdoms. This militant Church—gathered and sustained by Christ—has never ceased to experience these two extremes: divine favour and earthly affliction; for, as Holy Scripture teaches, God the Lord continues to guide and perfect His Church until the end of time. So too has this nascent Christian community in Japan—a small but integral member of the Universal Church—participated fully in this same twofold providential economy, from its inception to the present day; and this truth has been made abundantly clear through lived experience.
Never have its co-workers felt themselves so secure. Yet even in times of calm and prosperity, they recognised that reliance upon their own resources alone was insufficient—and that extraordinary prudence and divine providence were indispensable.
[Marginal Annotations]
[Top left] ‘1576.’
[Top right] ‘398.’
Page 820
[Page 1] [Main Text]
Providence and vigilant oversight have been required to endure the repeated encounters and admonitions that the complexity of circumstances—and the adverse outcomes arising therefrom—have brought upon me.
As previously noted, the enterprise of conversion had proceeded under auspicious conditions for both Our Lord and Arima. By divine ordinance—through Jesus Christ, the Righteous Judge—the Lord André Naitō, who had been baptised in May (or, as some records state, nine months earlier), was grievously afflicted by a severe abscess—a condition described as *hui postemas*, which the physician Marcos Mai Cortes diagnosed as originating from an underlying constitutional weakness. Indeed, Dom André had long suffered from this chronic infirmity; by February, shortly after the feast of Saint Andrew, his condition deteriorated markedly: the abscess worsened, he was confined to a chair, and clear signs emerged that the malady was becoming incurable.
Upon learning of this, João Felho Xiguezumi immediately hastened to Arima and entered the fortress where Dom André lay. This development occasioned profound satisfaction and rejoicing among the faithful. It occurred to Xiguezumi—manifestly, as it were—that the injured father was receiving support from Camus and Tobray, who acted as Christians by preaching to him and excluding those who sought to undermine his faith; yet they were unable to settle the account owed to Pedro, whose instruction Dom André had evidently rejected—refusing even to entertain his doctrine, let alone admit him. Neither Maio nor Juaj would permit such access, fearing the grave spiritual harm and evident dangers that would ensue therefrom.
The young man, swayed by his own convictions and intimidated by the immediacy of his affliction, readily acquiesced to their counsel.
The Reverend Father Francisco Cabral, perceiving that Dom André’s illness was mortal—and apprehending the peril facing a soul surrounded by so many infernal snares—exerted himself diligently to ascertain whether it might be possible to dispatch a Jesuit missionary (*Jornad Sapad*) to administer spiritual exhortation and assist him in making his final confession. Yet this effort proved fruitless: Dom André steadfastly refused to admit any ecclesiastical minister—not even a priest, nor his own Christian wife or children, nor indeed any layperson. Instead, Buddhist monks (*bonzos*), who came daily—both by night and day—to attend Dom André, engaged solely in efforts to assail his soul: urging him to renounce Christianity, employing feigned expressions of piety and devotion, shedding copious tears, and lamenting aloud that he would soon die without returning to his ancestral faith; others subjected him to persistent importuning and provocation (*provocaçoy*). When Dom André found himself thus relentlessly besieged and harassed, he would turn to Our Lord and press himself against a wall, imploring Him to release him—while those present responded with inhuman cruelty.
Page 821
[Page 399] [Main Text]
1576. The exceedingly grave distress—so the text states—caused by Brother João de Torres’s departure for Japan, who served as the interpreter through whom Father Francisco Cabral communicated with him, led immediately to his expulsion. It proved impossible to restrain the son—or the Buddhist monks (bonzos) who entered the chamber. Moreover, Dom André had earlier summoned to Nagasaki a Portuguese surgeon, a man of exceptional skill in his profession; yet the bonzos likewise refused to permit his continued presence, fearing that he might serve as the conduit for dispatching a vicar from the Society of Jesus, thereby further strengthening the Christian faith among the local population. Thus, at last, this valiant knight of Christ—having been placed in so cruel and perilous a trial—surrendered his soul to his Creator, taking solace in the fact that the bonzos had been unable to strip him of his faith: for what they deceitfully told his son was that Dom André did nothing but utter meaningless sounds (*vogoz*), and that his preaching amounted to no more than idle chatter (*camiz*), while the *toquey*—a term evidently denoting some form of coercive pressure or threat—was applied to compel him, on pain of his father’s life, to renounce Christianity.
Upon Dom André’s final expiration, Father Francisco Cabral died in full possession of his faculties and with perfect clarity of conscience. His death greatly encouraged the Christian community, reinforcing their confidence in the Church’s method of evangelisation. Indeed, Father Cabral promptly dispatched a vicar to Xiguezumi, requesting—on grounds of both piety and justice—that due honours be accorded Dom André’s remains, so as to secure official permission for a solemn Christian burial, given that Dom André had received baptism and was a professed Christian.
Xiguezumi replied that such a burial could not be permitted unless the body were carried away under the supervision of the bonzos, on the grounds that Dom André had died *genho* (a term here evidently meaning ‘in a state of mental incapacity’ or ‘without full consciousness’—as confirmed by Xiguezumi himself, as well as by other witnesses present at the deathbed); and furthermore, that he had not been a Christian *in integro* (i.e., in full, conscious, and sustained adherence to the faith) until shortly before his death.
Thereafter, Father Cabral sent a second formal representation to Xiguezumi, arguing that there existed no justifiable reason for refusing so equitable and reasonable a request—and all the more so, given that Xiguezumi’s own honour and standing would be enhanced, rather than diminished, by granting it. At the very least, the Father requested two concessions: first, a formal written guarantee (*afiançado teó*) stipulating that no *teó* (a term likely denoting a ceremonial or ritual act associated with Buddhist funerary practice) would be performed over the deceased by the Jesuit Fathers, since Dom Bartolomeu—Dom André’s brother and a baptised Christian—had expressly forbidden any such rite.
Page 822
— ORIGINAL TEXT —
and in the church the Offices customary for the Office. I replied that I would deliver the letter, which having been approved, they would carry out whatever the Lord deemed fit to be done there. Upon hearing this reply, the Bonzes—who were present with him and with the Lady of the House—remained with the *Xirqueazumi*, who was to return. His Holiness then sent another envoy, contradicting his earlier statement, declaring that the *Affinado* was neither necessary nor esteemed by the *Viaj de Arima*, and that only the *sainentos* (i.e., sacred processional images or relics) could be placed in the church; furthermore, that the Bonzes themselves should prepare these *sainentos*. Thereupon, the Bonzes—as was their diabolical custom—burnt the body of the deceased with the *Majo Fequizido*, i.e., the fire consecrated through their Gentile (i.e., non-Christian, pre-colonial Japanese) ceremonies.
Father Francisco Cabral ordered that a *Eça Real* (a ceremonial royal standard or banner) be erected in the church, suspended from the ceiling upon a cord (*goud*) together with arms and armour (*armaz*), all illuminated by candles; and the entire church was adorned with the finest damask hangings—arranged expressly *against Jesus*, in whose honour such ornaments were ordinarily displayed. Before the liturgical Office commenced, a procession was held at the Church of St Peter, attended by a great multitude of Christians; so numerous were they that the church could not accommodate them either within or without. In place of the customary chanters—who, as was customary, would have carried the *Majo* (i.e., sacred fire or ritual flame), though on this occasion none came, since the land was wholly alienated from Christ—the Christians themselves, of their own volition, came forth from their homes bearing muskets (*espingardas*), halberds (*cotas*), maces (*munhões*) strapped to their arms, swords (*breidos*, *cadagas*) at their waists, lances (*lanceis*), arquebuses (*manquinas*), quivers (*cangos*), and quivers of arrows (*aljaba*). Thus, the procession assumed the appearance of a well-ordered military formation: the cross borne aloft, the banners unfurled, and the clergy assembled in council—all contributing to a solemn and imposing spectacle; indeed, the Christian participants, arrayed in such apparel and discipline, resembled a company of valiant soldiers.
Upon completion of the Offices and *sainentos*, which lasted for a considerable duration, the Christians judged it advisable that Father Francisco Cabral proceed immediately thence to Cuchinoca, leaving behind in the church Father António Lopes, Quin de Almeida (a lay catechist), and several young men of his household, to maintain the post—since, for the time being, no further action was required there. As Father [Francisco Cabral] turned to depart…
Page 823
[Page 400] [Main Text]
1576. The cross erected at that site was cut down; another cross was likewise felled by the *menhas* (indigenous religious specialists). By this time, the Christian converts were already walking with bowed heads and downcast eyes—ashamed, as it were. The *bonzos* (Buddhist priests) incessantly raised their voices in ritual chant, while the Christian *menhas* responded in counter-ritual, filling the air with *amacay* (a sacred plant used in indigenous rites). This more effectively kindled the Luciferian desire, stimulating with great vehemence the *tono* (a term denoting spiritual authority or charismatic leadership among local communities) who presided over both the nobility and the common people. Our adversary’s triumph was striking and profound; the principal cause of this spiritual collapse lay in the fact that very few children had been baptised—hence they remained ‘newly planted’ saplings, still tender and unrooted. Faith had not yet taken firm root among them, nor did they know the commandments of God; for, given the large influx of neophytes (*laphimos*), there had been insufficient time to examine thoroughly—let alone instruct—their understanding of doctrine (as the missionary fathers had presumed they were catechised).
After Xinguezami assumed governance of the territory—there, where the nobles had previously been instructed by Fr. Madura—the popular masses likewise began to be drawn away from the Christian faith in the same manner; indeed, many never again bowed their heads before St Paul. An elderly nobleman named Dom João Madeira, renowned for his valour in martial endeavour and fortitude of spirit, yet whose constancy in the Faith proved wanting, maintained within his household—situated upon an elevated hill—a cross, before which he would worship and pray. Two *gentiles* (non-Christians, here referring to adherents of indigenous or Buddhist traditions) approached this site: one was a man of high standing, proud and arrogant—evidently acting on the express instruction of the *bonzos*. The aged Dom João, undaunted, advanced boldly against them; but both men, fearing for their lives, fled—though one paused briefly beforehand to warn others that they should return later to confront Dom João. Thereupon the Devil gathered strength in such measure that the common folk of those villages no longer showed even the slightest sign of Christian allegiance; indeed, they were compelled—just as formerly—to observe their ancestral Gentile rites.
Page 824
— PAGE 1 —
[Main Text]
Both were Chinese subjects from Macau: one named Corre, the other Diniz. They were resident foreigners in the locality; and, according to reports from the Mother Superior, they were conversant in the Japanese language. They appeared—and it was highly probable—to be newly professed members (‘díz pios y novos de hem’), i.e., recently admitted lay brothers or novices of the Society of Jesus. Yet their conduct proved quite the contrary: thus were they singularly favoured by God our Lord. Under no circumstances would they consent to perform any act of idolatry. Rather, they gloried all the more in the injuries they suffered, repeatedly declaring to the Father that what they most earnestly desired was to offer up their lives and die as martyrs for the love of God. Their conduct throughout remained such that they served as a true exemplar to fellow Christians.
Xiguesumi—legitimate son of Dom André—dispatched a nephew to the church at Arima, instructing that the site where the Fathers were residing, though previously granted to them during his father’s lifetime, should nonetheless be restored to its former status as a Shintō shrine dedicated to the deity Mezcuri (i.e., *Mitsukuri*, an early local manifestation of *Myōjin* or *Hachiman*). This shrine had long stood abandoned, its priests exiled to remote mountainous regions in conditions deemed deeply inappropriate. Moreover, since the Buddhist monks (*bonzos*) intended to reinstate the cult precisely where the Fathers currently resided, Xiguesumi demanded that the Jesuits vacate both the premises and the building they had converted into their church—so that the shrine might be formally re-inaugurated by the native clergy. This restitution was required to be completed within four days of the beginning of Lent in that year—a date falling imminently.
Deonilago—according to the testimony of Fr. Francisco Cabral, then stationed at Cuchimcea—responded that he would certainly take other measures; he pledged to issue immediate orders for the premises to be cleared and surrendered to him, since the demand originated with Xiguesumi himself. He accordingly directed Fr. António Copys, who presided over the mission at Arima, to oversee the complete removal of all ecclesiastical furnishings and liturgical ornaments from the building. This task was carried out with profound sorrow, tears, and deep spiritual anguish on the part of the faithful Christian community of Arima.
Accordingly, on the appointed day, prior arrangements were made: the lay brother Jo Sabio (a designated ‘limitado’, i.e., a formally enrolled lay coadjutor under temporary vows), Fr. António Copys, and Br. Cruz de Almeida departed together for Cuchimcea. To heighten the appearance of continuity—and thereby forestall suspicion—the church at Arima was deliberately left fully adorned: its vestments remained in place, along with certain aged vessels, ewers, candlesticks, and other immovable liturgical objects. This was done expressly to convey to the non-Christian populace (*gentios*) that the building had not yet been entirely vacated. Furthermore, it was ordered that the church be kept under nightly watch—both by day and by night.
Page 825
[Page 401] [Main Text]
1576. To the Bonzos, each hour seemed like a year, so great was their eagerness—indeed, their impatience—to take possession of the church with the utmost speed, to profane it, and to transform a place where divine offices had only recently been celebrated into a site of demonic worship and veneration.
On the night before the fourth day of the lunar cycle—the appointed time for the formal handover of possession—two Christians entered the church secretly and placed lighted torches in suitable locations, including within the walls; they then withdrew immediately. Shortly thereafter, the church and surrounding houses caught fire. As the street gates had already been barred and locked, no assistance could be rendered from outside. Moreover, since newly initiated *tamanijs* (indigenous ritual specialists or initiates) were still present on the premises, the Bonzos themselves were unable to discern the origin of the conflagration. For two days previously, the Holy Armada (a Portuguese naval detachment charged with ecclesiastical protection and enforcement) had departed, leaving behind only a nominal garrison and watchmen—thus enabling the arsonists to act undetected. Consequently, the Bonzos’ arrogance and ambition were utterly frustrated: they remained wholly ignorant of the source of the fire.
Some days later, a beautifully crafted cross—erected on the beach at Arima, adjacent to the Christian burial ground and serving both as an ornament to the settlement and as a source of spiritual solace to Christians arriving by sea—was cut down. Some time after its felling, when it lay prostrate upon the ground—a visible emblem of the Bonzos’ contempt and deliberate desecration—the *Maij Genhoz* (a local indigenous leader or elder) arrived accompanied by two married men who were residents of the nearest village, located close to the ford situated there. These men had been instructed (or ‘petrouidos’, i.e., formally admonished or catechised) and, conversing privately, affirmed that the cutting-down of the cross had been a commendable act. They declared it ‘ignorance’ to worship ‘two dry pieces of wood’ erected there. To further validate their judgment, they proceeded to the beach, where each took a fragment of the cross back to his home, repurposing the wood as door-frames (*aduelas*). Subsequently, a certain number of *cellas* (small domestic shrines or ritual enclosures) were constructed—within which the *piz* (a term likely denoting sacred objects, possibly phallic or fertility symbols, or ritual paraphernalia associated with indigenous cosmology)—were housed. The wives of both men shared this view. Soon afterwards, however, they began to suffer divine retribution: one woman fell into a shallow pool and drowned, despite efforts to save her; the other met a similarly violent and sudden death.
Page 826
[Page 1] [Main Text]
Another individual, some years later, recanted his apostasy and hardened himself in his infidelity. Our Lord, in His mercy, granted him the grace to reaffirm his Christian faith and attain a deeper awareness of the gravity of his sin and the rash contempt he had shown toward divine authority. The official Marco recorded this confession—made orally and personally by the penitent—as irrevocable. Such incidents, and others like them occurring across various regions, led Christians in Japan to develop a particular devotion to the Most Holy Cross.
Thereupon, Dom Francisco Cabral, the Jesuit priest, having withdrawn from active ministry in the province, left behind at Cuchinoca only a single church—used for burying the deceased and baptising a few children. Whenever a Christian died in Atrima, a substantial group of catechumen children (‘meninos da doutrina’), accompanied by a bell, banners, and a procession—including the singing of canticles (‘calmões’) and prayers—would proceed from Cuchinoca to the burial site; they would light fires during the funeral rites and pass directly alongside the fortress. Yet neither the *shingon* monks nor the Buddhist priests (*bonzos*) imposed any prohibition upon them.
Shortly thereafter, Fr. Francisco Cabral departed for Bungo. It is reported that Brother Luís de Almeida was instructed to relocate to the fortress of Fondo (also known as ‘Fundo’), situated approximately one league from Cuchinoca in the domain of Amacura; there he resided for some time. In that region, Our Lord deigned to grant abundant spiritual fruit: although no formal annual mission (‘annos’) were held there—since the local population did not yet come forward in sufficient numbers for baptism—the groundwork for evangelisation was firmly laid.
Chapter III. Events which occurred in Firado.
The Father…
Page 827
[Page 402] [Main Text]
1576. At Firando, where Father Nésdio had resided for nearly ten consecutive years, a small number of converts were made among the Movo people during this period—even though the adverse conditions and persistent opposition hindered broader progress. Chief among the obstacles were Fuxo and his sons, who consistently impeded the work of evangelisation. Nevertheless, Father Nésdio prioritised the pastoral care of those already baptised—deeming it of greater spiritual urgency to safeguard the faith of existing Christians than to seek new conversions among the Movo. Accordingly, he devoted himself to composing prayers in the vernacular, preaching to adults, and making regular visits to the scattered *kayas* (traditional communal settlements) of Marinha. Each year, he was able to hear the confessions of all those deemed catechetically prepared—a number exceeding one thousand five hundred; indeed, the total Christian population of that region—including men, women, and children—stood at approximately four thousand souls.
In the settlement of Firando there resided a Japanese *genho* (a term denoting a semi-itinerant, often marginalised artisan or labourer, here used contextually to indicate a man of low social standing), who was both destitute and notorious. He was known to travel frequently to China and had acquired a reputation for extreme cruelty: on one occasion, having been denied a particular *ghomey* (a local term, likely referring to a customary offering or ritual gift), he had retaliated by attacking the very place where he had concealed himself, killing several of its inhabitants. By this time, the man was in extremis—gravely ill, bedridden for years, and physically wasted from prolonged medical treatment that had brought him no relief. He had but one son, aged eleven. The boy occasionally attended church to observe how Christian children recited the catechism and sang psalms; he would study these practices attentively and, through such contact, developed a sincere desire to embrace Christianity. He accordingly expressed this intention to Father Mendonça.
The priest, finding the father amenable—having been assured of his goodwill by several trustworthy Christian neighbours—advised him that it was fitting to grant his son permission to be baptised. The father, however, declared that his son had already been entrusted to the *bonzos* (Buddhist monks), and although he would not obstruct baptism if the monks themselves consented, he emphatically refused to consider conversion for himself. He explained that he had lived his entire life—and his forebears before him—in his ancestral *kaya*, and could not bring himself to abandon that lineage and communal identity in favour of an unfamiliar and wholly unknown *kaya* (i.e., the Christian community, conceived here as a new social and spiritual kinship unit).
Father Nésdio remarked privately that, in his estimation, the prospect of converting so fearsome and deeply entrenched a man seemed altogether improbable—not only because of his violent disposition, but also owing to his sharp intellect and social influence, which rendered him capable of provoking significant unrest within the locality.
Page 828
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
The Lord rebuked the boy Vijamem for going to church—and all the more so for declaring that he wished to become a Christian. The boy responded three times, after which the Lord left him in suspense.
May, wife of Genha, was by nature well-disposed; she told her husband that it would be beneficial to hear something of God’s word, in order that she might make a firm decision. The Christian relatives of May visited the ailing boy and, speaking to him of matters of faith, so inflamed his spirit that he urgently requested the priest be summoned immediately, as he wished to be baptised without delay—fearing he might not survive until the following day. It being then midnight, he wept profusely, imploring that no further delay be permitted; yet the priest deferred the baptism until dawn. Nevertheless, when the priest was subsequently called away on urgent pastoral business, the boy refused to let him depart until he had been baptised—whereupon the priest administered the sacrament forthwith.
Scarcely ten minutes after baptism, the boy lay with one arm resting upon his chest—the sign of imminent death—his strength utterly spent, unable even to stir. Suddenly, he raised himself up once more and joined his hands, saying twice: *‘Many thanks—these graces have been bestowed; this is indeed a visitation from God.’*
Those present rushed to his aid, supposing him to be suffering a seizure or the final convulsions of death; but when they observed that he remained fully lucid and in full possession of his faculties, they asked him what he had seen. He replied: *‘Before me stood a young man clad in white, holding a cross in his hands.’*
Before his death, he ensured the baptism of his entire family; and having declared this, he affirmed that he was dying ‘most joyfully’.
His mother sent to the church the paper habit (a *habito de papel*) inscribed by the priest—intended to be placed upon his body at burial—alongside the *Fothque* and *Veliquiaj*, ritual objects containing dice, all of which were to be burned. The boy remained thereafter in the care of the priest and accompanied him on his pastoral visits among the Christian communities.
During the same priest’s tenure, Nazthâ Merna—a daughter of Fierendo—established a Christian settlement (*povoaçam hda de Christãos*). The lady of that locality, a widow, had previously fallen into spiritual error (*pervertida*) but was now restored to a sound and salutary condition (*veduo a bom estado*). At that time, two individuals—an adult woman and a man—remained unbaptised, their delay attributable to scruples concerning ritual impurity (*inimpay*); though each had received some measure of spiritual consolation (*algua de consolacão*), neither had yet availed themselves of the sacrament. Yet the Lord our God, in His infinite mercy, so condescended to them that no remedy remained untried; whereupon the priest, having made diligent inquiry (*informando-se o P.*), …
Page 829
[Page 403] 1576
[Main Text]
He ministered to the boys; in the church, he performed the *compaixão* (a devotional rite re-enacting Christ’s Passion) with the palms of his hands, and thereafter restored them to their senses and completed their catechesis. (Thomas Baptista arrived at this time and reported that the boy was consoled on that very day.)
On the same island, in a village called Casiga, several Christians were working outside the *cogo* (a communal settlement or administrative unit under Jesuit supervision). One of them—tempted by the devil—secretly entered the village and stole two bales of rice from another resident. Owing to poverty, houses there had no wooden doors nor locks.
When this became known to a pious Christian named António—who held the office of superintendent (*superintendente*) of the *cogo*—he summoned all the villagers to the church. There, after mutual confession, the thief himself confessed to having cut a small piece of wood from the base of the wooden cross erected there, which they then burned. Taking the ashes, they mixed them with water and prayed to Our Lord that He would reveal the perpetrator of the theft—not only because it was a grave sin, but also because, given the small size of the community, such breaches of trust threatened the very possibility of communal life; the presence of a thief among them was intolerable. All present drank from this water drawn from the foot of the cross. Immediately, and before the assembled congregation, the man who had stolen the rice began to swell visibly. Overcome with shame and confusion, his eyes filled with tears, and he openly confessed to the captain. As this physical sign appeared in him alone—and in no other person—the governor (who was himself a baptised Christian) humbly acknowledged his guilt. He was brought before his lord, Pero Dom Jerónimo; and although, under Japanese law and custom, the penalty for theft would have been death, the governor was pardoned—out of consideration for the recent death of his father, Dom António. Instead, he was ordered to go to Igo to confess his sin and live thenceforth in penitence.
Because divorce (*repúdio*) was common in Japan, three men in the Christian community of Firando—having cohabited with Christian women—subsequently took other wives. Of these three, two met violent and untimely deaths: whether through misfortune or, more accurately, as an act of Divine Justice, they were cruelly attacked and killed. The third was banished; subjected to greater hardships and imprisonment, and having become increasingly violent in disposition, he eventually returned to his lord in Nercinula. When addressed by Dom (the Jesuit superior), he declared that he desired no part in salvation, asserting that he had been compelled against his will to marry his first wife.
Upon completion of the construction of a church—in which he had laboured faithfully—he died shortly thereafter.
[Marginal Annotations]
[Top right] 403
[Top centre] 1576
Page 830
— PAGE 1 —
[Main Text]
Apr.ª Methér (a local Japanese woman) approached the Father and Maita (a lay catechist or interpreter), urgently requesting that he hear her confession and baptise her second child, Genha; she also sought his blessing for their marriage. The child’s godfather was a friend of Methér’s—a Christian of Evrando named Pero. Later, Mancho (another local figure) confessed to the Father that, during the period when he himself had been estranged from God’s grace, he had harboured murderous intent towards Pero, precisely because Pero had shown such steadfast devotion to the Church and such open opposition to the *Meles* (a term here referring to local anti-Christian factions or ‘heretics’, possibly derived from the Portuguese *maus*, ‘the wicked’, or a phonetic rendering of a Japanese term denoting dissenters or opponents of Christianity).
In the Year of Our Lord 1576, Domingos Monteiro arrived in Japan for the first time, dispatched by Francisco de Mello, landing at the port of Macau. Accompanying him were three members of the Society of Jesus: Father António López (Portuguese), Brother Álvaro Gonçalves, and Brother Cristóvão de Leão Heynandy.
Chapter 212 — Of the Members of the Society of Jesus Who Arrived in Japan in the Year 1577, and of How Father Francisco Cabral Instructed Them; and of the Fruits That Were Borne Thereby.
In the Year of Our Lord 1577, Domingos Monteiro arrived in Japan for the second time. With him came four members of the Society of Jesus—including priests and lay brothers (here designated *Irmãos Jerónimos*, i.e., ‘Brothers Hieronymites’, a contemporary Portuguese usage for Jesuit lay brothers, not to be confused with the monastic Order of St Jerome). All were persons of exemplary piety and edification, men whom Our Lord God, by virtue of their outstanding spiritual qualities, could well employ in the ministry of Japan’s evangelisation. Owing to the pressing pastoral and administrative needs of the mission, Father Francisco Cabral immediately assigned them to duties commensurate with the exigencies of the land: to the Father…
Page 831
[Page 404] [Main Text]
1577. The Brothers dispatched Father Pedro Reimão to Bungo to serve as Superior of the house at Funai, where he was to oversee the formation of novice Brothers, acting as their spiritual master and assisting the other Brothers—many of whom had recently arrived from Japan—in deepening their spiritual life and moral virtue. He was also charged with initiating them in foundational elements of the Japanese language and customs.
Also assigned to Bungo were Father Gaspar Resbello and Brother Diogo Pereira (the latter destined for Miyako); Fathers Cristóvão de Leão and Gregório de Ceijedes; to Ōmura, Father Baltazar Lopes de Villa Viçosa (for Kuchinotsu); and Father Baltasar Lopes de Castelo Branco (for Hirado).
After a brief period during which Father Belchior de Figueiredo had laboured intensively to nurture the Christian community in the kingdom of Chiriquen—where he had administered baptism to numerous converts in Facata, as well as to many others across various regions—Father Francisco Cabral, recognising the acute pastoral need among the Christians of Yamaguchi, wrote to Father Figueiredo. Aware of the latter’s fluency in Japanese and his extensive experience of Japanese affairs, Cabral requested that Figueiredo entrust the care of Facata—and the broader missionary work therein—to Father Belchior de Moura, who had arrived from India that same year. Figueiredo was then to depart with Brother Yōsō Paulo for the kingdom of Yamaguchi, both to assess the local conditions and to reinvigorate the existing Christian community—long neglected due to the absence of sustained pastoral oversight—thereby renewing their hope of receiving timely ecclesiastical support as soon as opportunity permitted.
Father Figueiredo set out overland and reached the kingdom of Dagon, arriving at a large settlement called *Cpoura*, governed by a *daimyō* named Takafushidono. From there, he intended to cross two leagues by sea to Shimono Seki—a journey of approximately one day—and thence proceed along the principal route to the city of Yamaguchi.
There, he found lodging with an elderly Christian named Alenha Canco, together with his Christian wife and children. This man had formerly held the office of *shreeder* (a local administrative title, possibly equivalent to *shūdōshi* or *shōya*, i.e., village headman), and was related to Ipo and Medour.
The Christian faith in this region was severely compromised: its practice was deeply corrupted, and its integrity had all but collapsed—so much so that adherents reportedly declared, ‘We shall return to Noy Pandamos [i.e., *Nihon no bandō*, a colloquial or distorted reference to native Japanese religious practices] to reclaim our former rites.’ Upon learning that the Father had entered the village, the local authorities returned secretly by night.
Page 832
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
The Father duly proceeded to Camuo to meet Father Irurey, and at that hour of peril—having conferred with him as to how he himself might guide and save his family—Father Irurey received him with great warmth and hospitality. He gave the Father timely counsel regarding the grave disquiet prevailing in Nagasaki under the Tyrant, who ruled with exceptional cruelty as a persecutor of Christians; yet the Father wished to ascertain precisely what was unfolding there. Though lacking intimate knowledge of matters pertinent to his mission, he dispatched one of his companions to the Christian community in Nagasaki. Upon hearing the welcome news of the Father’s arrival, they rejoiced greatly—yet, simultaneously, feared the immediacy and severity of the dangers confronting them. Thereupon, the principal Christians resident there convened without delay, deliberated urgently among themselves, and reached a unanimous resolution: namely, that they would send word to the Father declaring how profoundly he was longed for—not only by themselves, but by their wives, children, and entire households—as a source of spiritual solace and strength. They further assured him, most emphatically, that conditions were such that any attempt on his part to proceed thence would prove more likely to precipitate his ruin than afford consolation; for they themselves were living concealed, hunted by the Tyrants, and should the Father enter Nagasaki, he would inevitably share their condemnation and punishment. To clarify this matter still further, they despatched to him a *modomo* (a lay elder or church warden) from the local congregation, bearing this message: ‘Almighty God, our Lord, ordained that we should be Christians; and though, even unto this day, we have preserved the signs of the Faith, we remain utterly deprived of the necessary means of grace. Yet He, in His own appointed time, will likewise ordain that we may enjoy the common consolations afforded to Christians elsewhere—especially the ministrations of priests and the sacramental fellowship which forms the very lifeblood of the Church in Japan.’
Finding this path thus closed—and acting strictly in accordance with the directives of his Superior—the Father continued his journey and proceeded to the domain of Bungo, where he remained for a period of three years. There, he devoted himself to preaching, serving as a deacon to the Japanese Church, assisting newly arrived missionaries from India, and visiting and comforting the Christian communities dwelling in the mountainous regions and villages (*simotz*) of Bungo. No other missionary was then present in that region; nor was there any native catechist fluent in the local dialect capable of undertaking such pastoral visits—save himself, though advanced in years and suffering from chronic illness, specifically lithiasis (‘stone’) and gout. The Father remained there…
Page 833
[Page 405] 1576. [Main Text] By this time, the settlement of Aquizacqui had already been established—though its foundation was tainted by heresy—and had existed for several years. There, more than a few beans were grown; Christians resided there, souls earnestly desirous of salvation, and found great consolation in their Lord. Yet the work of nurturing these Christians and propagating the New Law of God elsewhere could not be accomplished without hardship and opposition; and the Devil, ever active in such places, had taken root there—indeed, he had found fertile ground precisely because the inhabitants were native to that locality.
On one occasion, a man who claimed to be a Christian came to the church at Tacara and declared that his father—advanced in years, infirm, and master of his household—wished to become a Christian before death. He stated that his father lived a full day’s journey away, over difficult terrain, and therefore petitioned that a missionary be sent to examine him and administer baptism without delay. Since the missionary Agry Sánchez did not recognise the man, he asked whence he came. The man replied: ‘I am a servant of Bartolomeu, elder brother of a missionary of the Society of Jesus named Damião.’
At this, Agry Sánchez responded: ‘I am prepared to undertake this mission forthwith, for Bartolomeu himself is expected here imminently; he will guide me to your village.’
Agry Sánchez then consulted the missionary Amor, who replied: ‘That man was indeed my servant, but no longer is: yesterday he stole from my house, and I apprehended him. I hold him to be a highway robber; thus, everything he has told you is false—he seeks only to deceive you, with intent to rob and murder you.’
The missionary then went to meet Bartolomeu—only to discover that the man had lied: Bartolomeu was not present, nor had he any knowledge of the claimant. The man did not wait even a moment, declaring that he would return immediately to accompany the missionary—but he never came back.
Nonetheless, Father Inácio—troubled by scruples arising from this incident—felt compelled to suspend judgment regarding the man and to withhold further action. After three or four days, however, he travelled to the village the man had named as his father’s residence. There, and in neighbouring settlements, inquiries were made concerning both the man and his allegedly infirm father; yet no one could provide any information about either. Indeed, those questioned affirmed that the man was known to have died—though the precise circumstances remained unclear. It pleased Our Lord that, at this very juncture, Bartolomeu happened to be present at the church of Tacara—a circumstance which, in the providence of God, prevented the missionary from proceeding into danger. [Marginal Annotations] [Top right] 405. [Top centre] 1576.
Page 834
[Page 1]
[Main Text]
In that year—during which the Christian community of Bungo was flourishing and expanding considerably, and many noble converts were being made—several *tongos* (local chieftaincies) and estates in the territory of Facata had already declared their intention to embrace Christianity and had begun receiving instruction. However, the Devil—the chief adversary of this divine work—exerted great effort and cunning to obstruct it. It was not long before news arrived that the entire Bungo military force had been routed and nearly annihilated in a battle at Aquerra, where a *cacuoma* (a high-ranking indigenous ruler or war-chief) of the kingdom of Fianga was also slain—a matter elaborated upon in Part II, below, in its proper place. As a consequence, hostilities immediately broke out across those lands, and a large proportion of Facata’s inhabitants dispersed, each seeking refuge wherever possible.
The following year, after the Blessed Belchior de Moura had served as *visitador* (ecclesiastical inspector) in Facata, Father Baltazar Gómez was sent thither by Father Eirando to assist him. At that time, the church and the local Christian community of Facata were under the protection of two longstanding Christian laymen—father and son—named Cosme and Jacob, both *vicões* (a term denoting respected native elders or community leaders, often entrusted with civil and religious responsibilities), and both esteemed for their long-standing fidelity and meritorious service to the Society of Jesus.
Upon the arrival of the Bungo refugees and the ensuing destabilisation of the region, both Cosme and Jacob died in Facata. Not one of these early Christians remained there; nor did the Jesuit fathers have any local Christian interlocutors with whom to consult or who might guide them pastorally. Meanwhile, various groups began entering the town: Miranicos, Nauzbar, contingents from Bungo, Magionios, and other Christianised communities—as well as forces from two rival *tongos*, Chikuzen and Aguiçagui, both hostile to Bungo. Each faction pursued its own interests, resulting in widespread disorder. In this context, the remaining Christians advised the Fathers that, as a pragmatic measure for survival, they should follow the example of the local population—accommodating some factions through temporary alliances while appeasing others. The non-Christian (*gentio*) groups proved covetous and easily satisfied with modest material concessions; yet those from Bungo proved far more difficult to placate—even assurances offered by mediators failed to secure lasting safety. Henceforth, the Jesuits endured considerable hardship: labour, expense, and peril beset them, all borne willingly by the missionaries (*nihos*, i.e., *ninhos*—a phonetic rendering of *ninhos*, used here as a respectful Portuguese variant of *nihonjin*, though contextually referring to Japanese Jesuits serving in the mission) so as not to abandon the Christian community or the church.
The number of Christians residing within Facata at this time was small, and they suffered greatly—alongside their families—through this crisis. They frequently sought counsel from the Fathers and Brothers, urging them, on account of their status as foreigners and their commitment to the Kingdom of God, to act as intermediaries with the indigenous authorities (*genios*, i.e., *gênios*—a contemporary Portuguese term for local rulers or spiritual-political leaders, often rendered in modern scholarship as *chiefs*, *lords*, or *spiritual guardians*). The Christians suggested it would be preferable for the Fathers to leave behind a single representative at the church—
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] in the upper-left corner (possibly a folio mark)
[UNCLEAR: “Fol.”]
Page 835
[Page 406] [Main Text]
1577. The church and its congregation were to be enlarged, at least in part, by February of that year, as the priest’s residence there proved burdensome for him, for the Christian community, and for the local population—none of whom possessed the means to offer suitable hospitality or support. This matter was accordingly resolved.
It was further communicated to Father Belchior de Moura that Aquizagui lay within the territory of the River Bungo, and that, since numerous Christians resided in those lands, it would be advisable for the missionaries to proceed thither; indeed, access from that direction would afford greater convenience than a direct route to Bungo itself.
At the outset of this journey, they happened upon a man from Bungo at Fucata, who declared himself a Christian. He stated that he would return the following day with a party of men to escort the priest and provide armed protection along the route—this precaution being deemed necessary due to the known danger posed by *cadro* (bandits or hostile irregulars).
After this man had departed, Christian bearers (*cavagadores*) from Aquizagui arrived at the priests’ lodging and advised that the route originally intended by the missionaries was highly perilous. Consequently, the decision was taken to abandon that path and proceed instead by an alternative route. Subsequently, it became known that the Jōmon (or ‘Jomero’) kings had dispatched emissaries to meet them, and that armed guards had already been stationed at certain strategic points along the road—specifically to intercept and detain the missionaries. Among these guards was Matavé, a native of Bungo, who—despite his origins—was one of their principal adversaries. Moreover, having departed Fucata late in the day, the missionaries found the roads already obstructed.
Upon reaching the foot of the fortress of Toman, the soldiers attempted to bar their passage and demanded that the priest surrender the official document (*fato*) he carried. When the *cadro* explained that the priests were bound for the lands of Aquizagui—and that their mission was authorised by the authorities of Bungo—the soldiers imposed yet further difficulties. At this juncture, St Onor (i.e., St Honoratus, invoked here as divine intercession) arranged for a gentleman known to the *Doutor Mad* (a title denoting a learned or official figure, possibly a local magistrate or interpreter) to be present among the garrison. This gentleman declared: ‘These foreigners must proceed to Bungo; only then will the others permit them safe passage.’ He appeared, as it were, a messenger of God: for had the *Mad* responded with such humanity and gentleness—beyond merely refraining from stripping them of their belongings—they might well have been imprisoned; and indeed, the *Mad* was accompanied by individuals far more dangerous than himself. This occurred on Christmas Eve, under considerable pressure from the local authorities. Thus, after detaining them there for a considerable time, the soldiers finally permitted them to continue their journey.
From there, a distance of approximately one *légoa* (Portuguese league, c. 5.6 km), or slightly more—or perhaps *O Mengó*, a local toponym—the missionaries encountered Tomé Cojen, who served as protector (*Mo Facatagis*) of the region.
[Marginal Annotations]
[Top right corner] 406.
Page 836
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…protector; and as it was growing late, and Madre could retire to rest—and he, too, being elderly and weary—set out for the city. Upon parting from her, a short distance beyond their point of separation, a group of men armed with muskets and bows emerged suddenly from a mountain pass. They shot and killed a man who was travelling ahead on horseback. When informed of this by messenger, Madre immediately turned back and halted; upon recognising them, she addressed them directly—whereupon one of them declared, ‘Vade passare’ [‘Go forth’], though the meaning remained obscure to her. Indeed, it appears that Our Lord intervened providentially: for, as seems evident, N[osso] S[enhor] Christo delivered her from danger and guided her safely towards the Christian communities—thereby ensuring her unimpeded passage.
Upon arriving at the house of Bartholomeo, brother of our confrère Damião Ygapo—one of the senior members of the Society—the latter received her with great joy and charity, vacating his entire residence to accommodate her and her companions, thus enabling her to celebrate Mass without hindrance.
The following day, shortly after her arrival, the *Aquinque* (a local chieftaincy or territorial authority) declared itself openly hostile to the domain of Bungo.
Twelve or thirteen days later—on a Sunday, after dinner—the weather being unusually bright and mild for the season—Brother Agrey Cahey stepped outside the house, no more than a stone’s throw away, and sat down upon the sun-warmed veranda (*soalheiro*), as was customary for elderly persons seeking warmth. In doing so, he strayed slightly from the main path. Shortly thereafter, a *yamabushi* (a mountain ascetic, often associated with Shugendō practice) passed by. These figures were widely regarded as fierce and fearsome men—having abandoned orthodox Buddhist worship (*bonzō*) and devotional practices (*mōsōri*), and instead devoted themselves to demonic cults; they frequently served also as soldiers or mercenaries. On this occasion, two of them rode on horseback, while three or four advanced on foot. As they approached Brother Agrey, who was seated in plain view, they had already resolved—though not yet acted—to carry out an attack against him. One of the horsemen immediately instructed the foot-soldiers to kill him. Yet, at that very moment, the Brother—who was fluent in the local language—perceived their intent; and, once they had passed and disappeared from sight, he resolved to flee, calculating that others might soon follow and that he would be among the first to suffer their violence.
He began to run—but before he had gone far, one of the *yamabushi*, having been dispatched by the others specifically to pursue and intercept him, returned stealthily to cut off his escape route and seize him before he could reach the gate. Recognising the imminent danger, the Brother broke into a sprint; yet the *yamabushi* proved remarkably swift. Just as the pursuer was about to overtake him—when the Brother was already near the gate, within easy earshot of those inside—he let out a loud cry for help.
Page 837
[Page 407] [Main Text]
1577. As the enemy advanced, they seized Iracão and placed their unsheathed sword against his neck. Given how readily the Japanese could kill a man, it appears that God the Creator intervened on his behalf—had Iracão been slain, no human authority or legal instrument (‘cartigo’) would have restrained them; nor did any such restraint exist, for one of those Yamabushi (itinerant mountain ascetics) riding horseback was a trusted retainer of Mista Valia and held in high esteem and veneration by Aquiuiquidono and the *Maij Gentios* (a local term for indigenous or native leaders/elders of that region). It was said that Iracão had ordered him to disrobe—but he granted him no time to comply: instead, Iracão severed his *fengidouro* (a ceremonial head-covering or hood, possibly denoting ritual status), leaving the man clad only in his *gibão* (a sleeveless surcoat or jerkin) and breeches. Iracão acted thus having received intelligence that armed supporters were nearby and ready to come to his aid; he himself then withdrew to safety.
Returning to Monte Bartholomeo’s residence, he recounted these events. Bartholomeo replied: ‘There is no cause for hope: the priest who had been stationed at Burgo has already been killed; others have fled by sea; and another, who had taken refuge in Cutani, has surrendered to the local authorities and now resides some three or four *legoas* (Portuguese leagues, approx. 15–20 km) from here. Among the dead is my own brother, Damião. Moreover, as Our Father (N. A., i.e., the Superior of the Jesuit mission) remains here, he is in grave danger; it is therefore imperative that we remain thoroughly concealed and avoid all public appearance, for they do not recognise or understand him.’ Consequently, no one ventured forth to Lord Mem é Cua.
The following day, Monte Keyentro Bartholomeo—whose wife, the lady Aquiuiquidono, had earlier informed him—reported that both the Bonzo Yamabushi and the sorcerers (*feiticeiros*), as well as the *Maij Gentios*, had conspired to carry out acts of violence (*Dafalos Vnegociados*, lit. ‘treacherous dealings’; cf. *dano falaz*, ‘deceptive harm’). She explained that this was motivated by the fact that the *Dagodes* (a term likely referring to Buddhist priests or monastic officials, possibly a variant of *dōshi* or *dōshu*) of Japan had been destroyed, and that these *Dagodes* had long opposed the festivals and rites of the *Manzdahe* (a local religious or ritual group, possibly linked to Shinto or folk practice); hence the *Manzdahe* sought revenge by killing them. She added that she would greatly welcome Bartholomeo’s consent to such action. To this, he replied firmly that this was not a matter in which he could assent; should such violence begin with him, he warned, it would inevitably escalate, enabling perpetrators to commit whatever else they wished thereafter. She retorted: ‘It is certainly strange that we cannot agree—yet I am not swayed by your stance.’
Bartholomeo then addressed the *Dagodes* and the *Irs* (a term possibly denoting elders or ritual officiants; context suggests a local leadership or priestly class): ‘No one in this land bears you ill will; the *Tono* (a title of local lordship or chieftaincy) is not your adversary, unlike others.’
With no further military reinforcement arriving, nor any human remedy available, Iracão placed his full trust in God our Lord, exhorting his companions likewise to do so.
[Marginal Annotations]
[Top right] 407.
[Top centre] 1577.
Page 838
— ORIGINAL TEXT —
[Page 1] [Main Text]
Others performed acts of contrition and prepared themselves as was necessary for such a conflict. Yet, should the Lord remain unmoved by any omission—since covetousness holds great sway everywhere—and should the path inward be deliberately obstructed, harm might well be inflicted upon those lords by certain parties. Accordingly, the journey was undertaken to the hospice (or guest-house) of the household; promises were made to some, and it was intimated that they would not be killed if they surrendered some concession in exchange for their lives. But even this expedient was rejected: it was declared that nothing more could now be done, for such a concession would have required prior acquisition of favour and influence with certain powerful figures. The elder lord finally concluded—out of fear (for his own life was in peril, and consequently so too were the lives of his wife and children)—that he must either flee by sea thence to the end of the land, or seek refuge in the territories of another lord where such danger did not prevail.
For several days they endured these afflictions in such extremity that not even the means to procure food remained; hunger therefore went unrelieved. Partly this arose from profound desolation and fresh sorrow occasioned by news they had received concerning the lords of Bungo, who were once again in grave danger; moreover, they possessed no sustenance beyond a small portion of poorly husked rice and a meagre piece of roasted fish, for nothing else was available at that place.
While enduring this distress, however, news arrived that none of the lords of Bungo had yet died, nor had any been wounded. Upon learning this, Messrs Cosme and Jacobe came thither and conveyed to Aquisugi—then resident at that location—the assurance of Dom (D.º), who both protected and favoured him, granting him official liberty. Nevertheless, owing to the ferocity and intensity of the ongoing hostilities, neither cultivation nor pastoral visitation among the Christians was possible; thus, they returned to Facata. Finding greater security there, they embarked shortly thereafter for Firando, aided by these two Christians—father and son—who had consistently demonstrated steadfast loyalty and genuine friendship towards the Church.
By this time, Father Luís Fróis had already been labouring in those regions for approximately fourteen years, together with Micael, cultivating the Christian faith; and by now the Order…
Page 839
— PAGE 1 —
[Main Text]
1577. Account and Register of the Christians, compiled by order of Dom Francisco Cabral, Superior, at the beginning of January 1577.
He departed for the Kingdom of Bungo accompanied by a small group of local Christians from that region; many others travelled with him for eighteen leagues as far as Fiongo. Upon reaching a port named Xivacu, he remained there for eight days, chiefly because the innkeeper’s neighbour was gravely ill. Learning of Dom Francisco’s presence, the local inhabitants—reasoning that, as a European, he must be a skilled physician—became convinced of his medical expertise and entreated the innkeeper to request some remedy from him. The innkeeper, in turn, persistently urged Dom Francisco to provide medicine. To this, Dom Francisco replied that he carried no medicines designed merely to alleviate physical symptoms; rather, he offered the most efficacious remedy of all: that the sick man should embrace the Christian faith—if he would but listen and become a Christian, he would receive spiritual health, which was of supreme importance.
This explanation failed to satisfy them; yet Dom Francisco, increasingly pressed by their importunity, eventually sent the patient a small quantity of powdered *bazar* stone (i.e., *bhasma*, a traditional Ayurvedic preparation, here rendered in contemporary scholarly usage as ‘calcined mineral ash’). Though the patient was severely unwell, he began to recover immediately thereafter—so much so that all observed his rapid improvement. This single episode sufficed to persuade the entire province’s non-Christian population that Dom Francisco possessed extraordinary medical skill. Consequently, people brought their afflicted children to the innkeeper’s house in great numbers: infants suffering from fevers; boys with fractured arms; others paralysed or otherwise debilitated in their legs; still others afflicted with various maladies—including dental caries, cutaneous ulcers, and chronic suppurations—and the innkeeper’s residence became crowded with petitioners imploring Dom Francisco for remedies and prescriptions. He confessed that he longed, at that moment, for the apostolic grace of Saint Peter, that he might console and heal them all.
Thence he proceeded to Bungo, where he served as Superior of the mission in that kingdom for a period of five years.
Chapter 223. On the Circumstances Surrounding the Conversion of Xonojirōdomo Simão, Adoptive Son of Hikacuta.
Page 840
— PAGE 1 —
[Main Text]
The nature of §§16 and 77 proceeds appropriately from Christo del Burgo; subsequently, following the reign of Dom Sebastião—the second son of the king—there began to emerge a certain noble Christian elite. Much assistance in this endeavour was rendered by the Viceroy (Vezir), who resided there for an extended period: namely, the Most Reverend Father Francisco Cebal, whose administration was principally devoted to the principal work of conversion among those designated for instruction.
In treating the conversion of Simão, we shall first consider his origins—particularly his natural disposition. In the kingdom of Bungo there ruled a *Cam Cunixa* (a title denoting one of the principal lords of the realm), named Tavaran Chicacata, who was the king’s brother-in-law—i.e., the brother of Queen Isabel—and concurrently served as governor of the kingdom. He exercised superintendence and administrative authority over the greater part of the realm; indeed, legal petitions and diverse matters—which, in European monarchies, would normally be brought directly before the sovereign—were referred specifically to him. He commanded a force of some four or five thousand soldiers. Proud, ambitious, and pre-eminent among all the lords of Bungo—either first or second only to his sister Isabel—he harboured profound and intrinsic hostility towards the Christian God and the mission of conversion. Having no heir, he journeyed to Mexico, where he secured the adoption of a young boy aged nine or ten years, the son of a *Cunquêp* (a high-ranking indigenous noble) named Venegui Varadons. Beyond the boy’s noble lineage and gentlemanly bearing, his excellent character inspired great expectations; and, having already acquired sound foundational learning, Chicacata entertained no hesitation in commissioning his education.
The youth made rapid and remarkable progress, excelling to such an extent that even his peers—other noble youths of comparable age—stood in awe of him. In mastering written characters, comprehending difficult subjects, playing various musical instruments native to his culture, horsemanship, public speaking, archery, musketry, courtly etiquette, ceremonial protocol, and customary courtly behaviour, he demonstrated thorough instruction and fluency. Those acquainted with him marvelled, telling Chicacata that he ought to count himself most fortunate to have so accomplished a young man as his son. Chicacata, in turn, expressed unreserved satisfaction with the youth’s qualities and innate disposition. Recognising his noble birth, exceptional natural intellect, and keen aptitude, the king resolved—once the young man had attained suitable age—to marry him to his daughter, Dona Joana. At fourteen years of age, the youth departed Bungo for the court of Urugui, accompanied by a substantial retinue and generously endowed with stipends (*gei paga*).
Page 841
[Page 409] 1577. [Main Text] The church, and upon bringing this fire (i.e., the sacred flame of faith), he was persuaded—graciously, as it were—to attend preaching on divine matters. *Mad* (a title of respect, here used as an honorific equivalent to ‘Sir’ or ‘Master’) was evidently of a receptive and upright disposition, as subsequent events confirmed. Yet this was ultimately an act of divine ordination.
The honourable man, whose surname was *Chicata*, was banqueted and feted daily at court. *Mad*—who may well have been held in high regard there—was esteemed as gallant and enjoyed marked favour from all. After having heard the preaching only incidentally (as if by chance), another occasion arose—though *Mad* paid it scant attention at first, for the authorities in Braga were deeply offended and perturbed. Nevertheless, Our Lord God wrought a great and manifest miracle.
In the manner of expelling demons, among those afflicted was a married woman who lived near *Chicata*: graceful in appearance yet violently possessed. She had never previously spoken a single word of Portuguese to any Portuguese person, nor had she ever learned even one word of the language. Yet when the demon vexed her, and she was questioned concerning the *comay* (i.e., the church warden or lay ecclesiastical officer) of the church, she responded fluently in Portuguese to numerous questions. Moreover, when observers looked upon her, her eyes protruded so far that she appeared to have four eyes—larger than those of any ordinary person.
This woman, having exhausted every remedy available to the *bonzos* (i.e., indigenous ritual specialists or shamans, here rendered with the original term retained and glossed), was wholly without recourse—until Our Lord God, in yet another extraordinary manifestation of His mercy, conferred upon a Christian nobleman, steadfast and profoundly orthodox in faith, the gift of exorcising demons through the virtue imparted by the Holy See to the Church of Braga.
Father Francisco Cabral dispatched this nobleman to *Chicata*, where he preached—*Chicata* being known locally as *Chveihra*. Upon his arrival, the woman fell prostrate; and when the ferocity of her possession surged, she lapsed into a deep slumber, overcome with fear—intense, profound fear. Yet when she witnessed the profound stillness and composure with which this Christian knelt to pray for her and over her, she was immediately freed from demonic possession, never again to be troubled by it. As a result, she, her husband, and their entire household promptly embraced Christianity; I myself administered the sacrament of confession to her on many subsequent occasions.
Following this event, *Chicata* went directly to the church to hear preaching, raised theological questions, and began to take evident delight in divine matters—so much so that he resolved deliberately to continue attending and listening attentively until the very end. Yet, because he was perceived as a source of unrest and discord—particularly in relation to *Jazéis* (a term likely denoting local customary law or ancestral religious practices, here preserved in its original orthography)—no one impeded his conversion; rather, the authorities forbade him all communication with the church, whether by letter, intermediary, or personal contact. Observing his persistent and earnest desire to become a Christian, they banished him to his ancestral lands near Braga—territories belonging to Urqui Rey (i.e., the local ruler), whom I refer to here as ‘of Caminho’. This measure was adopted especially because *Chicata* had…
[Marginal Annotations]
[Top right] 409.
[Top centre] 1577.
Page 842
[Page 1] [Main Text]
He was heard to declare that, even were he stripped of all hope of returning home—and even were his life itself forfeit—he would not abandon Christianity, provided an opportunity arose to embrace it. During this period of approximately one year, Mº. (Master) had already been residing among the Feodôs—a community widely regarded as upright and well-disposed—where efforts were made to divert him from his religious inclinations. Yet there was no one among them who failed to speak to him of God, nor was it possible to write to him, owing to the strictness of his surveillance. Consequently, the Father (P.º) judged—reasonably and in view of the Company’s growing stature—that the young man might by then have forgotten his earlier spiritual aspirations. Nevertheless, he maintained clandestine communication and wrote to the Father, requesting a spiritual text by which to instruct himself in the ‘armoured faith’ (*couraçada fé*—a contemporary Jesuit term denoting a robust, disciplined, and militantly orthodox Christian faith). The Father, exercising the utmost discretion, duly arranged for such a work to be sent to him.
Now aged sixteen, he returned once more to the court of the Duke of São João. Outwardly—given the vigilance to which he was subjected—he displayed no visible sign of wishing to become a Christian. Yet almost immediately he began to sing sacred hymns with Father Francisco Cabral and attended Mass secretly on several occasions at night, under cover of darkness. On two separate occasions, he walked on foot across two villages—Descanso and Morbado—to avoid detection by the Feodôs. Each time he visited the cathedral (*Sé*), he attended sermons held at *Nossa Casa* (Our House—the Jesuit residence and chapel in Goa) and persistently petitioned for baptism. While Father Francisco Cabral inclined favourably towards granting his request, others raised serious objections, citing the practical difficulties and ecclesiastical impediments involved. After deliberation—intended both to confirm the candidate’s resolve and to test the sincerity of his commitment—and having consulted further, it was judged, with divine guidance, that the matter could no longer be deferred. Accordingly, Father Francisco Cabral administered baptism to him on 8 June 1577—the fourth year of the reign of King Sebastian I of Portugal. He received the Christian name Tomás. Another servant of the Feodôs was baptised alongside him.
Following his reception into the Church, he promptly shed those worldly fears which had previously constrained him; indeed, his initial spiritual healing was evident to all. He entered a state of remarkable fervour: on Sundays and feast days, he was invariably the first to arrive at Mass and sermon; his devotion was most conspicuously manifested in his frequent recourse to the Father’s spiritual counsel, his regular participation in the sacraments—including frequent confession and Holy Communion—and his attentive engagement with discourses on divine matters. As these signs became unmistakably apparent, the news soon reached Chicaosa and her sister Isabel, who learned that their kinsman Chicalora had embraced Christianity—a development that provoked profound consternation and distress among them.
Page 843
[Page 410]
[Main Text]
1577. A dispute arose against Coimbra and against the Church. At this time, the Dominicans Fray Cabral and Luís Roiz were stationed at Vingui, alongside João de Torres; all of them were deeply involved in this matter from its inception until its conclusion. Rather than expressing satisfaction at the young man’s conversion, the Dominicans immediately prepared themselves for the persecution that was to follow—a persecution which unfolded as follows:
Isabel, an enemy of the Christian faith, sent repeated and urgent messages to her brother Chiracara, expressing profound dismay that he had consented to his son’s baptism. She insisted—without reservation—that if his consent had not already been formally withdrawn, he must at once issue a stern and uncompromising command requiring his son to renounce Christianity forthwith; should he refuse, she threatened to banish him and disinherit him entirely.
Chiracara—who harboured no desire other than to comply—was emboldened by the favour and authority of his sister, the queen. He therefore dispatched a harsh and peremptory message to his son. This communication proved of little avail; Simão responded with remarkable humanity—and, as recorded in the saint’s own testimony—with unshakable intrepidity: *‘If my adversary’s wish is to afford me an occasion whereby I may lay down my life for love of God, then let him take my house and inheritance, which rest entirely in his hands.’*
After several days had passed, a further message arrived—this one inflaming Chiracara’s fury and indignation still more. Thereupon, he resolved upon a different course of action: namely, to subject his son to escalating cruelties and harshness. He refused even to see him, confining him within a private chamber under constant guard. He attempted—though unsuccessfully—to have those servants who had likewise embraced Christianity put to death. Upon learning of this, those servants took refuge and came to stand watch outside the chamber, ensuring that no letters, messages, or visits from friends or clergy could reach Simão. His food was deliberately served late, cold, and poorly prepared; and the household servants—who until recently had attended him with the deference due to a prince—were now instructed to ignore him entirely, to treat him with disdain, and to address him with coarse discourtesies, vulgar language, and contemptuous gestures. Moreover, Chiracara summoned certain nobles known to him to be hostile to Christianity, enjoining them to speak with Simão and to persuade him to abandon the faith.
Thus, the young man found himself engaged in a continual spiritual struggle, besieged on all sides by these manifold contradictions and adversities. His sole consolation was prayer, through which he commended himself fervently to God.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~3 characters] (left margin, at beginning of first line)
[UNCLEAR: ?] (right margin, following ‘Contra a Igreja.’)
Page 844
[Page 1] [Main Text]
To God. He was sustained spiritually by certain devotional texts, and after being confined to the house of his lord (Senhor), he remained there in seclusion. His letters—copied out in Luanda, Singa, and on almost every day—were addressed to Dom Francisco Cabral, in which he reported news of these developments and described the extremity of the persecutions he endured, earnestly requesting that Dom Francisco commend him to the Virgin Mary and to God. In addition to this channel, Mad. employed another means of conveying letters to the Church: he would compose them and leave them in the privy (necessárias), whereupon a young man named Maneco—who was devoted to him and in whom Mad. placed full confidence—would collect them. Maneco assisted a local farmer and would bring the letters to the church, weeping as he declared he was “carrying the petitions” (*as perpostas*).
Father Francisco Cabral exhorted and greatly encouraged him, both in person and through his letters; and Mad.’s replies were filled with such fervour, constancy, and prudence that Dom João (Dom Je) and others held him in high esteem—and indeed marvelled at his conduct.
After Chicaçata and Isabel perceived that Mad.’s spiritual entreaties had yielded no effect—despite all the measures hitherto attempted—Chicaçata resolved to explore whether negotiation through ecclesiastical channels might prove more efficacious. Accordingly, he dispatched an extensive formal petition (*vozido*) to Dom Francisco Cabral. Its principal arguments ran as follows:
He informed Dom Francisco that—by now, doubtless known to him through rumour—the estate (*Casa de Evarado*) over which Chicaçata presided was subject to *Fashiman*, the deity of battle, and that, by ancestral obligation—a duty upheld continuously by his forebears down to the present—he was required to perform the prescribed festivals (*festas*) in honour of *Camij*, a divinity enumerated among the principal deities (*deos*) of the Kingdom of Bunga. Should his son embrace Christianity (*Christad*), grave and intolerable consequences would ensue: first, his household would be defrauded of its sacred duty to *Camij*; second, as a Christian, his son would be unable to discharge either royal service—at court or in warfare—since such duties were inextricably bound to the ancestral cult; third, because his household’s standing and continuity depended precisely upon these two interrelated obligations (cultic and political-military), their forfeiture would inevitably lead to the total dissolution and ruin of the lineage (*Casa*).
Wherefore, he most earnestly implored Dom Francisco to intercede with Chicaçata—should the latter wish to avoid losing not only his son but also his own standing—to dissuade him from adopting Christianity; and, in lieu thereof, to permit the appointment of four or five other heirs.
Page 845
[Page 411]
[Main Text]
1577. ‘I shall destroy the church,’ declared Chicaçato, ‘for this matter remains a humiliation and disgrace to my household.’
Father Francisco Cabral responded with prudence and courtesy, explaining that the prince—Chicaçato’s son—had himself first sought instruction in the Christian faith and had personally attended preaching; now, having resolved to enter the priesthood and travel to Japan, he was no longer wandering astray from the path of truth. Rather, he was already firmly established in the faith, and his resolve was steadfast. Father Cabral affirmed that the Church could persuade the prince to nothing other than an ever-deepening fidelity to the faith and unwavering commitment to his vocation. He added that the prince’s objections—should they arise—would be readily refuted, provided he engaged with them seriously; indeed, should the prince die in defence of this cause, it would constitute for him a consummation of joy.
Chicaçato again dispatched further demands, increasingly severe threats, and heightened injunctions, concluding that unless the Jesuit Fathers immediately recanted their position, he would forthwith demolish and desecrate the church, and all those present within it would be put to death.
The Fathers responded unequivocally—and reiterated their earlier stance—that great wrath now reigned within Chicaçato’s household; edicts had been posted forbidding any possession or dissemination of Christian writings under penalty of death.
At this juncture, Father Francisco Cabral experienced profound spiritual anguish—not least because Simão (a youth of sixteen years) had recently been cured of severe mental afflictions, anxieties, and spiritual turmoil. Father Cabral feared he might be tempted to question whether his own pastoral efforts—having led Simão and others to baptism—had inadvertently exposed them to mortal danger. He was especially distressed by the imminent peril facing the Fathers, the lay brothers, and the entire Christian community: death loomed close and urgent. He worried lest, in his moment of trial, he might falter in resolve—or, worse still, compromise his filial duty to his father. Yet such hesitation did not occur. On the contrary, as though anticipating precisely this inner struggle, Simão—while still in seclusion—wrote deliberately to Father Cabral a letter stating:
‘I should greatly wish to know the Church’s definitive stance. For if the Fathers are resolved to suffer death, imprisonment, and destruction rather than induce me to renounce my vocation, then I too am already prepared and resolute: I will abandon Chicaçato’s household, his domain, his estate, his inheritance—and above all, my very life—before I shall take one step backward.’
DR! Let vigilance be maintained: the preparations for martyrdom are complete.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1577.
[Top right margin] 411.
Page 846
— PAGE 1 —
[Main Text]
Of Moite and Média: because from this chamber—where the Master (M.) had confined the *truko* [a term denoting a contested ecclesiastical jurisdiction or spiritual authority, here rendered as ‘jurisdictional mandate’]—the Communities of Chicacata continued [their resistance].
Pedrojo and Jermag were appointed by Matador to destroy the church; they did so, alleging that the local authorities refused to grant them the rights due to them—and that Nad (a local Christian leader or magistrate) had long harboured enmity toward Maj (another prominent figure, likely a missionary or ecclesiastical official), who had previously dispatched men to Dnabi to summon Maj to the cathedral chapter (‘Seo’), thereby asserting his authority to act as he deemed necessary.
From the church of Verpondéa, another letter was sent to His Excellency the Bishop (Si. Mad.), and it was confirmed that, upon the death of the Dons (i.e., senior Portuguese officials or clergy) and Jermag, Vallu was stationed at Vingui. At that time, there remained in Japan only a handful of missionaries; yet, despite the widespread persecution, all churches continued to function—until they too were systematically destroyed. Nad had been advised against seeking counsel from Vidroedelho [a variant spelling of *Vidreduelo*, possibly referring to a Jesuit advisor or a place-name associated with ecclesiastical counsel], nor had he committed any morally culpable sin; thus, he resolved to stand firm, placing full confidence in God, trusting that Our Lord would favour him—as He had done hitherto.
Amidst this storm of persecution, steadfast Christians rejoiced, whereas the weak grew despondent and abandoned the church. Nad, however, never failed to appear before the Vingui tribunal; each day, new delegations arrived to confront Pedrojo: ‘Today they destroyed the church at Chicacata; tomorrow, they will attack mine at Matador’; now, they resort to armed coercion, refusing entry even to Isabel—who, though Nad lost no opportunity to press her brothers in Chicacata with urgent entreaties on Maj’s behalf, found that Maj’s influence appeared so diminished that he could no longer uphold his honour or safeguard his household. Nevertheless, with all available resources at his disposal, Nad pressed the matter to its conclusion, for the Ronjaj and the principal lords of the Kingdom of Indgavad—avowed enemies of the Church—had recently gained ascendancy, having secured the favour of the Dons, whom Maj had previously held in high regard; indeed, Maj now stood under royal censure, and the King himself was currently preoccupied with matters concerning Gomis.
Chapter 214: Further Actions Undertaken by Chicacata in This Affair, and the Final Outcome of the Aforementioned Events.
Page 847
[Page 412] [Main Text]
1577. According to the Duqui, several soldiers and men-at-arms had been summoned by Chicaçata to Dirá, from where the Duqui’s son was to be brought forth immediately. The Duqui replied unequivocally that it was his absolute will that the boy should return at once—and that this instruction was to be carried out without delay.
The report concerning Simão was likewise confirmed: he was already prepared to die, yet it became certain—beyond any doubt—that he would under no circumstances consent to return. This occurred on a Saturday at midday. Immediately thereafter, the Duqui set out in motion; and, without fail, by that very night—or, at the latest, by the following day—Chicaçata dispatched men to secure (‘affiançar’) the church. The Fathers were already present within it. It was Father Ruiz Fróis who, on that same Saturday afternoon, entered the church through the ‘Porta de Meca’ (a league distant), accompanied by several Christians. By the time he arrived, night had fully fallen—after the recitation of the Angelus—and he found some thirty or forty non-Christian men stationed outside the church door, poised for pillage. They stood armed with ropes and wooden clubs (*pingay*), ready to force their way into the church, as Chicaçata desired, and seize whatever valuables they could carry off.
Simão wrote that he, too, awaited death hourly—indeed, moment by moment—either by execution or total destruction. Chicaçata’s audacity—and the perceived legitimacy of his claim—was further emboldened by the fact that, at that precise juncture, the Duqui, the king, and the crown prince were all absent, having gone far afield on a boar-hunt (*caça e montaria de porcos*).
The Fathers collectively made their confessions and prepared themselves joyfully for martyrdom. Father Friar Cabral dispatched a trusted emissary to the king via the State Gate (*Porta de Estado*), offering him the church and apprising him of Chicaçata’s resolved intention to murder the Fathers and burn down the church on their account; the Fathers declared they would not tolerate so grave an injustice nor such an offence against God as the attempt to coerce Simão into retracting his position.
By divine providence, no harm came to the Fathers. Instead, an extraordinary surge of resolve arose among the Christian community: on the Saturday evening and throughout the following Sunday, crowds gathered at the church—men, women, and children—declaring their desire to die as martyrs alongside the Fathers, keeping vigil (*jornadas*) within the church and refusing to depart.
[Marginal Notes]
(Top right) 412.
Page 848
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
Notably, men of standing—Christian zealots, leading citizens, elders, and heads of households—who for years had lived apart from the communion of the Church now flocked to it with extraordinary fervour. Likewise, cathedral chapters and local ecclesiastical bodies were being reconstituted in faith; new churches were being erected, and congregations collectively resolved upon this renewal—indeed, they marvelled at this work of God. One declared: ‘Surely I must not be found inferior to my companions and friends’; others affirmed that they would be the vanguard, the very first to present themselves in the face of danger, and as soldiers of Christ, we here offer up our lives for His cause. Each came armed and entered the church with exceptional joy.
This zeal proved so compelling that even certain nobles—hitherto hostile to Christians—were moved to enter the church among the faithful, confounded and disarmed by what they witnessed. Among them were men of the calibre of Fogueux: no less distinguished in rank, nor less resolute in enmity and opposition than those originally anticipated. Upon seeing how these Christians voluntarily and joyfully offered themselves unto death, they exclaimed: ‘How can this fail to serve, before our very eyes, as a foretaste of the future blessedness they so confidently await? And if this be so, then we too desire to become Christians, that we may share in their same glory.’
Following this preaching, on the subsequent Sunday—eight days later—twenty-three persons were baptised.
This fervour was not confined to men alone, but extended also to women—a fact all the more remarkable given that, by nature, women are commonly regarded as physically weaker and more prone to fear. Indeed, several noble matrons—married, deeply faithful, and highly esteemed—whose husbands were already admitted into the Church (some of whom were comparatively young) abandoned their homes and children in the darkness of night to enter the church. No entreaty or persuasion could dissuade them. When urged to return to their households, they replied: ‘Why should we remain alive where the opportunity presents itself to attain true happiness—and indeed, a blessed death?’ Moreover, trusting that Muslim adversaries might spare them on account of their sex, they brought with them, as though for a solemn feast, the most steadfast and trusted Christians known to them; and beneath banners adorned with embroidered insignia and mottoes, they prepared themselves to fight should combat ensue.
Such ardent and inflamed zeal among the Christians gave rise to profound admiration…
[Margin Notes]
[ILLEGIBLE: ~5 characters] (upper right margin)
[UNCLEAR: possibly “V.”]
Page 849
— TRANSLATION —
[Page 413] [Main Text] 1577. A source of profound consolation, Most Reverend Father, and a firm assurance that the Holy Spirit was present at that gathering. Directly opposite our residence in Diuqui stood the small monastery of Bom Jesus—a site which, as noted earlier, had become a stronghold of the principal adversary of the Christian name, namely the Japanese faction (then numbering only a few individuals in Japan). At dawn on the Sunday morning, Bom Jesus himself appeared upon a balcony with several nobles of his faction, observing the spectacle of the priests’ impending martyrdom and the destruction of the church; they gloated over our calamities, rejoicing as though spectators at a bullfight, holding great festivities in anticipation of their imminent victory. Yet their boasting availed them little: as shall be recounted in due course, they were soon compelled into exile, and the entire monastery was razed to the ground; in its place a large cross was erected, which Christians thereafter came to venerate.
Chiccate—having immediately received intelligence and formal notice of the Christians’ resolute determination to die rather than renounce their faith—hesitated to act. By nature lacking courage, and openly acknowledging himself, even by his own admission, to be profoundly pusillanimous, he shrank from assaulting the church. Moreover, his own physicians counselled against such a course, deeming it reckless and ill-advised to confront men so utterly resolved upon martyrdom.
Nonetheless, the Christians maintained their vigil within the Church of Monte for four consecutive days, continually exhorting one another to steadfastness in martyrdom and speaking unceasingly of divine matters.
At the outset of this crisis, the King’s reply arrived, stating: ‘Notwithstanding the trials the Church has endured during My absence, rest assured that all is now secure; for, as is universally known, I have assumed personal responsibility for the protection and safeguarding of all Christians. Any person who attempts even the slightest injury against them shall find Me—and My son, Dom Sebastião—standing firmly in the Church’s defence. Furthermore, having pledged to take the Church under My patronage as My son-in-law, I shall unfailingly uphold and protect it.’
Nevertheless, because the King was absent from court—engaged in military campaigns—and Queen Isabel, his consort, was preoccupied with matters pertaining to ecclesiastical administration, revenue collection, and the oversight of affairs concerning the Church and the Christian community in [Marginal Annotations]
[Top right] 413.
[Top centre] 1577.
Page 850
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
…with their own [affairs], and he—and his brother Chicacata—were humiliated and publicly disgraced. Fearing that some further act of insolence might ensue, they fled the residence where they were staying; arriving at Vraqui at midnight, Cimad immediately dispatched a messenger (vicado) to the church, where they rested—‘so as to place the matter on a sound footing’.
Dom Sebastião, son of the king, likewise came straight to the church and declared to Dom Francisco Cabral: ‘I am already informed—and I affirm before God and the Christian community of this realm—that should any peril befall Cimad, I shall defend him; and if he is banished to other kingdoms, I myself will accompany him—I shall remain with him.’
Yet this declaration was more pretence than sincerity—mere feigning and duplicity; for, being of diabolical disposition, Cimad could not be governed either by the king or by the prince. Consequently, his ‘wings’—that is, his authority and influence—were clipped, so that he might no longer rise in status; and he was returned to the household of Tayaxidono. In rank, reputation, and standing—both in name and in office—he was markedly inferior to Pedro Chicacata. This disparity arose both from Cimad’s relatively humble lineage and from the fact that, although Cimad was the son of Conque, Dom Sebastião was the son of the King of Bungo. Nevertheless, whenever precedence and dignities were assigned, Dom Sebastião consistently occupied lower grades—a circumstance Cimad found scarcely tolerable. He therefore longed to see Cimad entirely excluded from that household, thereby securing his own full admission into it.
The king—who, as previously noted, remained unbaptised—was persistently importuned by Jacob and Chicacata. Judging that such interventions would avert greater difficulties, he sent a royal messenger (vicado) to Cimad, bearing the following message:
‘I, as your prospective father-in-law, have firmly resolved to take you as my son-in-law; and I hereby grant you full freedom to embrace Christianity, offering you the friars’ spiritual guidance and support. I shall neither hinder nor oppose your conversion. Nor shall my daughter be withheld from you; and to dispel any doubt on this point, I shall furnish you with a written oath, signed by my own hand. What you must do now, however, is this: to soothe your father’s heart—which has grown deeply estranged from you—you must dissemble outwardly, giving visible signs that you have prevailed in the matter; thus shall the affair be settled justly and in peace.’
Page 851
[Page 414] 1577. [Main Text]
A profound disturbance, and ill at ease in his own right. Simão replied that although the matter had been settled—and the counsel came from C.A. (i.e., the *Conselho de Estado*, or Royal Council of State)—to whom he owed formal obligation, he understood himself to be bound first and foremost to Your Majesty, and to the King of Heaven. He declared that even were this to cost him his life, he would not compromise on so grave a matter by yielding to the opinion of His Highness.
Simão then sent a message to his father, Captain Lopes, in which he explained that while he remained dutiful in matters pertaining to natural paternal authority—having observed such obedience up to the age of twenty-one—he could not comply where divine law was at stake; for to do so would entail committing sin. He added that his father retained full authority to disinherit him, to expel him from the household, and to disown him entirely—powers which rested solely in his father’s hands.
The King deemed Simão’s steadfastness commendable and instructed Dom Francisco Cabral to convey that he was delighted that Dom (i.e., the Bishop or senior ecclesiastical prelate—context suggests Dom Francisco Cabral held episcopal office) possessed so virtuous and resolute a disciple. Yet Chicaçaba (a variant spelling of *Xicaçaba*, likely a Portuguese rendering of a personal name or title, possibly of Afro-Portuguese or creole origin) kept the episode strictly confidential; indeed, he subsequently instigated proceedings, and within a few days formally disinherited Simão, declaring: ‘I wish no longer to have a son; I disinherit him utterly—let him depart for Africa, or wherever else he may seek his livelihood.’
Simão immediately entered ecclesiastical service, together with twelve other orphans. Dom Francisco Cabral received him with great affection and kindness; likewise, whenever Dom (the prelate) travelled from his residence, he ensured Simão was accorded identical treatment. That same afternoon, Chicaçaba dispatched to Simão a chest containing garments—including silk apparel—which Simão had formerly worn at the church of Murou Vica (a probable orthographic variant of *Murau Vica*, possibly a misspelling of *Murau* or *Mouro Vico*, though the precise toponym remains uncertain and is retained here as attested in the source). Simão returned the entire consignment, stating: ‘Since my father has disinherited me, let him take as little as possible from me—hence I return everything entrusted to me.’
Father Francisco Cabral promptly provided Simão with suitable vestments, bedding, and all other necessities, and treated him in every respect within his household in accordance with his station and dignity.
Page 852
[Page 1] [Main Text] Introduction
The prince was introduced to the Faith in Japan. Simas began to conduct himself properly within the Church, living a life of exemplary edification: he confessed regularly, attended Mass and Vespers daily, and diligently studied the doctrines of Catholicism in the Spanish language—grasping them with remarkable ease, owing to his natural intelligence and aptitude. Yet the Devil, ever deceitful and malign, employed other means to assail him. In particular, Isabel (a native woman) sent him letters containing certain secret sins, wherein she lamented the misfortune and calamity that had befallen her since she abandoned the worship and veneration of *Cami* (Shinto deities) and *Etóquy* (*Itoku*, i.e., Buddhist tutelary or protective deities)—and now urged him to try the remedy prescribed by the Church. Likewise, the princess—the king’s daughter, to whom Simas was betrothed—sent him lengthy letters and several *bonzes* (Buddhist monks) to inflame his desire for her love; for, by marrying him, she would become heiress to the house of *Feshō* (a probable rendering of *Fushō*, i.e., the ‘House of Fushō’, likely a phonetic transcription of a Japanese noble lineage or domain name). Moreover, certain young men of noble birth—his friends and acquaintances, with whom he was well acquainted—visited him frequently and reproached him for what they deemed his misguided judgment concerning spiritual matters. The prince instructed them to persuade Simas to resume service to the old ways; and promised that, thereafter, he would bestow upon him some material provision to strengthen his position. His own servants, both day and night, exhorted him to abandon the Church and seek an alternative path in life.
Dr Francisco Cabral, however, laboured assiduously—by every means possible—to dissuade him from these influences and to correct the erroneous impressions such enticements might have engendered. He set before Simas, at length and with great care, numerous theological arguments, scriptural examples, and pastoral precedents, emphasising the profound obligations incumbent upon him as a Christian ruler—and, above all, the unwavering confidence he ought to place in God’s infallible providence. Cabral further underscored the inconsistency of seeking a different vocation or state in life through the Church, given that the king—whose intentions were both resolute and divinely oriented—had resolved to support Simas, provided he persevered in giving good account of himself and in furnishing edification to others.
Page 853
[Page 415] [Main Text]
1577. In the shadow cast behind me—borne of the infinite hope I placed in his steadfastness—he had resolved to follow me forward. For some thirty years he remained in the Church, serving faithfully throughout that period; yet ultimately he decided to enter the service of King Fr. (i.e., Ōtomo Yoshishige, daimyō of Bungo, who had recently embraced Christianity). Immediately upon his conversion, the King took him into his own household and brought him with him to Kushimochi, in the domain of Fianga, when the King relocated there with his entire retinue, intending to grant him favour and advancement in that territory—provided he proved himself worthy. Following the King’s death—occasioned by the destruction of his army in Bungo—he returned once more to the Prince of Praguí (i.e., Ōtomo Yoshimune, then heir apparent). Yet within a few days, impelled by personal inclination, he secretly chartered a small vessel and crossed covertly to the opposite shore of the Gulf, proceeding thence to the Kingdom of Nyo (i.e., the domain of the Ōuchi or, more likely here, the neighbouring polity of Suō or Nagato—though ‘Nyo’ remains an archival orthographic variant requiring contextual interpretation). This act so incensed Prince Mō Genshō (i.e., Mōri Terumoto, head of the Mōri clan) that, according to reports heard at the time, he ordered both the vessel burnt and its owner executed.
Moreover, he declined to marry a woman who had long supported him—a woman who later herself converted to Christianity. At the time when Father Visitor Alexandre Dallignano undertook his canonical visitation of the mission districts in Miao (i.e., the ecclesiastical jurisdiction encompassing parts of western Honshū, including the Mōri domains), he encountered both husband and wife—Mo Chai (a transliterated Japanese name, likely *Mochai* or *Mochi-ai*, possibly indicating a local Christian neophyte or catechist) and his spouse. Mo Chai confessed that he had been without access to a confessor for several years and was thus spiritually ‘blind’ (*cego*, used here metaphorically in accordance with contemporary pastoral terminology); he also expressed his desire to visit Geo pay (i.e., *Gebai*, a variant rendering of *Kubō*, possibly denoting a local Christian confraternity or lay association in Miao). Moved by compassion, the Visitor entrusted Mo Chai’s welfare to a noble *fidalgos* (i.e., a Portuguese or Luso-Asian gentleman resident in the region) newly settled in those parts, as well as to the principal native Christians (*maij christãos*) stationed at that fortress—enjoining them to provide him with a modest stipend, domestic servants, and a horse for his mobility. All responded eagerly to this request—not only out of respect for Mo Chai’s standing, but also in deference to the Visitor’s earnest intercession.
Although Mo Chai expressed sincere satisfaction at this comfortable provision, his affection for his wife—who had departed for the Kingdom of Nyo only a short time earlier—proved stronger still. After Father Visitor Dallignano had embarked for Bungo, Mo Chai likewise left for Nyo in pursuit of her, and now resides there among Buddhist monks (*bonzos*), giving an exemplary Christian witness through his conduct and way of life. He would willingly have resided in Bungo had it not been for Prince Mō Genshō’s explicit prohibition on such movement; and throughout all regions where he has since travelled, he openly professes himself a Christian, doing so with evident gratitude and constancy.
[Signatures] Chapter
[Archival References] 415.
Page 854
— PAGE 1 —
[Main Text]
Year 1578. Chapter 235. On the restoration and re-establishment of the Christian community of Arima, which had fallen into decline following the death of Dom André.
At this time, affairs in Arima had deteriorated to such an extent—and famine had already persisted for two years—that the Christian community there was in a state of ruin. This decline followed the succession of Xiguezumi, against whom Biuraji was gaining ascendancy and had become his principal adversary. A war had already commenced against Geo Pay; observing Arimadon’s diminishing strength—and recognising that he lacked the capacity to withstand so formidable and powerful an enemy—Arimadon resolved to place himself more firmly under the protection and patronage of Dom Bartholomeo. He accordingly adopted Dom Bartholomeo as his uncle (*tio*), both to secure his support and favour and, by virtue of his kinship through Belle Síñha, to advance a marriage alliance: namely, his betrothal to Dona Cuxia, a Christian daughter of Dom Bartholomeo. She was described as being of tender age (*moxe de muito peq̃o*, i.e., *moxe*—a term denoting a youth or adolescent, here rendered as ‘adolescent’—‘very young’), yet notably virtuous—a quality held in highest esteem—and, crucially, a baptised Christian. To Xiguezumi Genho, this union appeared feasible only on the condition that Arimadon himself demonstrated at least a willingness to embrace Christianity; specifically, that he consented to receive the sacramental waters of baptism (*água sahifacada*—i.e., *água sacramental*, ‘sacramental water’, used here to denote baptismal water), having previously undertaken no such rite—even after the death of Geo Pay. To facilitate this objective, Xiguezumi dispatched an emissary (*tecado*) to Father [name redacted/omitted].
Page 855
[Page 446] 1578. [Main Text]
With the same Father [i.e., the Jesuit missionary], and that Madre [i.e., the senior Jesuit superior, likely Fr. Gaspar Vilela or another provincial superior] would take up the matter again. Seeing such a favourable opportunity to restore that portion of Christendom—hitherto lost—the Father entrusted the matter to the Madre, who then entered into negotiations with Dom Bartolomeu (a Japanese daimyō or high-ranking local ruler). To this, Dom Bartolomeu replied that he would do whatever the Father deemed appropriate; and, having given his solemn assurance, he dispatched a trusted Jesuit agent to assist the Father in prosecuting the matter with urgency and diligence. Moreover, he declared that the Father might even proceed to Xiguezumi (Shigetsumi, a local chieftain or regional authority) if necessary—indeed, he authorised the Father to approach Xiguezumi directly to inform him that the marriage alliance had been formally concluded, on condition that Xiguezumi himself embraced Christianity and appointed a Christian intermediary (‘agente de sua Ferray’, i.e., an agent representing his ‘ferray’ or domain administration).
Now, although Dom Bartolomeu had made this promise, he did so without first consulting the Jesuit superior (‘o Jez de que elles feitomand’, i.e., the *Jesuit provincial* or *local superior*, whose authority he was bound to acknowledge). Consequently, within a few days he repented of his pledge and sent word to the Father declaring that he had never intended to honour what he had promised.
When the Father learned of this reversal, he understood full well how gravely the spiritual welfare of countless souls depended upon the successful outcome of this matter. He therefore appealed to Donaria (i.e., Dom António, likely a Portuguese official or ecclesiastical patron in Macau or Nagasaki), and withdrew to a place called Teguma (Teguma no sato, possibly near present-day Ōmura or elsewhere in Hizen Province), where he remained for nearly a month. His purpose was twofold: first, to press Dom Bartolomeu to uphold his pledged word on so weighty a matter; second, to offer—as an alternative—to negotiate directly with Xiguezumi, seeing that the Father perceived Dom Bartolomeu’s commitment as now undermined and thus sought to secure the original agreement through other means.
While the Father remained at Teguma, Xiguezumi sent him a message acknowledging full comprehension of the Father’s purpose in coming concerning the marriage arrangement, and expressing deep regret that it had not yet been effected. He added: ‘I desire it greatly, and beg you to proceed with payment to the Tacaau [i.e., Takau, possibly a local magistrate or financial officer]; for this will fulfil part of what I promised. Moreover, I shall send emissaries (‘Alguj Affeg’, i.e., *alguns afegos*, from Portuguese *afegos*, meaning envoys or deputies) to discuss matters further with you—particularly those concerning the month of Maio [May]—when we are both present.’
To this, the Father replied, reminding Xiguezumi that he had witnessed the deathbed conversion of his father, who had died a Christian; that he himself had administered baptism to his father, erected a cross, celebrated Mass, and performed many other solemn rites—including, notably, the crucifixion of a Buddhist image (‘cortaras’, i.e., *cortara*, ‘he cut down’—referring to the ritual destruction of an idol), and other grave acts of iconoclasm. From these deeds, the Church of God in Japan had suffered profound affront and scandal. The Father further observed that he felt even greater sorrow, not only because he had served as his father’s spiritual master and baptised him, but also because Xiguezumi—being his father’s son—ought naturally to have followed the example of so noble and prudent a parent; yet he had done precisely the opposite. Given this, the Father urged Xiguezumi to consider that, should he now renege upon his sworn word, the resulting dishonour and loss of standing would far outweigh any material obligation he might discharge on the other side of the bargain.
Page 856
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The manner of proceeding in Japan, and the course taken by Father Vaxo, who was actively engaged in negotiations with João Saffodono—a figure whose faith we have already discussed—was marked by consistent fidelity. Saffodono was a nobleman (fidalgo) who had long been a staunch patron and supporter of the Christian community in Arima; he also maintained close personal relations with Xinguezumi.
At this time, Maly once again renounced his former stance and declared himself reconciled to the Church, expressing a desire for spiritual satisfaction. He further sought to persuade others to embrace Christianity anew. Given that the Japanese daimyō were notably susceptible to sudden shifts in disposition—particularly when moved by fervent or impassioned convictions—once such an inclination took hold, it tended to intensify rather than subside. Thus, having first conceived the desire to act, Maly now pressed forward with renewed zeal, enlisting Xinguezumi’s active support. Xinguezumi, who enjoyed considerable influence with the local authorities, lent his assistance to the Father’s endeavours in the region; as a consequence, Maly’s commitment to the Christian cause grew markedly stronger. Subsequently, he dispatched further envoys—including Douy and others—to the Father, urging him repeatedly on the same matter.
Recognising Maly’s vacillation, the Father deliberately deferred his own departure, intending thereby to compel Maly to formalise his conversion. He accordingly instructed his messengers to convey that he would under no circumstances travel to Arima unless certain conditions were met: namely, that those individuals who had previously apostatised should be restored to the Faith; that certain prominent figures—including one described as a ‘nobleman’ (fidalgo) and ‘prince’ (principaz) of his domain—should publicly reaffirm their Christian allegiance; and that some of their kinsmen—referred to in the original text as *feoz irmãoz* (i.e., ‘apostate brothers’, using the period-appropriate Portuguese term *feo*, meaning ‘infidel’ or ‘unbeliever’, here denoting those who had lapsed from Christianity)—should likewise be brought back into communion.
Observing that no alternative course remained by which the Father might be induced to visit Arima, Xinguezumi pledged solemnly that these stipulations would be fulfilled. Yet before granting formal consent to the Father’s journey, Xinguezumi dispatched from Cochinca (a variant spelling of *Kuchinotsu*, a port town in Hizen Province) a Christian interpreter named Joachim, who was entrusted with a small vessel for the voyage.
Perceiving in this gesture a genuine opening to restore and strengthen the Christian community in Arima, the Father accepted the invitation and embarked for Tucan (i.e., *Ukawa*, an older romanisation of *Ukawa* or possibly *Takaki*, though scholarly consensus identifies this as *Takaki*—a district near Arima). Upon his arrival in Arima, Xinguezumi immediately arranged for the Father to be lodged at the residence of a respected Christian layman named Shimaa Paulo (Shimazu Paulo, i.e., *Shimazu* being a transliterated rendering of a Japanese family name, here rendered as ‘Shimaa’ in contemporary Portuguese orthography).
Subsequently, the local lord (tono) hosted a banquet for the Father within his fortified residence (i.e., *yamashiro* or *jin’ya*), and the Father, in turn, extended a reciprocal invitation to the tono to dine at his own lodgings.
Yet all these promises made by the tono proved hollow: Maly remained unconverted. Moreover, given his proximity to João Saffodono—and relying heavily upon the counsel of Bomoq, a relative of Saffodono who was himself among the *feoz* (i.e., apostates)—Maly found himself unable to effect any substantive reconciliation with the Church. This impasse arose, in part, from an initial reluctance on the Father’s part—his caution stemming from prior experience—and from his discernment that Maly’s professions lacked sincerity.
Page 857
[Page 417] [Main Text] 1578. The *Tono* (local ruler) was summoned, as it appeared to him that the missionary intended to deceive him and inflict upon him some further affront beyond the injury already committed against the Church. Given that this was indeed the case, such conduct would give rise to profound dismay; and in future, he would come to understand how gravely mistaken he was in proceeding thus. In consequence, he ordered the dismantling of the portable altar upon which Mass was celebrated, and directed that his liturgical vestments be packed into a chest. Upon witnessing this, the owner of the house hurried immediately to inform the *Tono*. To this, the *Tono* responded at once, instructing the messenger to convey that he had resolved not to purchase the goods previously promised to him; moreover, he observed that, within his own territory, he commanded considerable influence—possessing both numerous subjects and powerful allies—and that the principal *Tons* under his authority, whom he had encouraged to embrace Christianity, remained so deeply entrenched in their traditional beliefs that not even a single instance of conversion had yet occurred among them. As he could not compel adherence by force—and as the time was not yet propitious for more decisive action—he earnestly entreated Dom (*D.*), the Jesuit superior, to exercise patience and await a more favourable opportunity before seeking to procure any of the items previously pledged.
Furthermore, since Dom’s residence was small and unsuitable for dignified occupancy, the *Tono* arranged for him to relocate to the residence of a noble kinsman—described as ‘much esteemed’ (*chorado*)—whose household comprised spacious and well-appointed dwellings, deemed appropriate for the purposes anticipated in the course of future evangelisation.
Yet these measures were, in fact, mere evasions and tactics of temporisation vis-à-vis the priest: outwardly conceding the sacramental rites he had earlier promised, while in reality remaining unable—or unwilling—to fulfil them.
Thereafter, Dom, perceiving no viable means of executing what the *Tono* had ostensibly agreed to undertake, instructed his envoy to urge the *Tono*, at the very least, to carry out those actions demonstrably within his personal authority: namely, to release two or three enslaved persons unconditionally, and simultaneously to arrange for the baptism of a seven-year-old nephew (a son of his sister), thereby initiating, through this symbolic act, some measure of redress for the prior persecution suffered by the Christian community—and making it manifest that such religious instruction was being granted freely and willingly.
After several days had elapsed in these negotiations, the *Tono* finally reached a decision: he voluntarily delivered the child to the Master of the Society of Jesus, and simultaneously commissioned the boy’s formal reception into the Jesuit brotherhood as a Christian; he bestowed upon him the baptismal name *Dom Chacho*.
One of the principal obstacles impeding further progress in the work of conversion was the child’s elderly foster-mother (*ama velha*), who stood in loco parentis and exercised complete authority over his household. She was profoundly attached to the indigenous ritual specialists (*bonzos*) and to the Buddhist teacher *Kōshō*.
[Marginal Notes]
(Top right): 417.
(Centre top): 1578.
Page 858
[Main Text]
Camij and Fobquej—and conversely, he held an extraordinary aversion to the things of God, to the priests, and to Christianity; and since the Cogos incited him to this hostility, the tone of his conduct was deeply troubling to me.
The Father remained there to administer the Sacrament of Holy Communion (‘de drey Mery’—i.e., *de tres mairies*, an archaic Portuguese rendering of the Tridentine rite of *ad ministerium sanctissimae Eucharistiae*), exhorting the newly baptised (*Allevantados*—a period term for catechumens recently received into the Church), and preaching to the Gentiles (*Gentios*—a historical ecclesiastical term denoting non-Christians, here referring to Japanese adherents of indigenous or Buddhist-Shinto traditions), among whom several were converted to Christianity.
Chapter 226: Of Their Extraordinary and Miraculous Tempest, by Which Our Lord God Delivered Certain Fathers and Brothers Travelling from China to Japan
In India, Father Alexandre Delignano—Visitor General of the Eastern Provinces of the Society of Jesus—resolved, prior to his departure for Japan, to reinforce the mission first with personnel, lest he arrive in a state of severe depletion. In addition to the nine young men previously dispatched, he now sent a further contingent of eighteen youths—distinguished for their intellectual promise and spiritual aptitude—accompanied by four Fathers: Father António Pereirino, Father Júlio Piani, Father Dóz Eornahete (an Italian), and Father A. de Lucena (a Portuguese).
Yet, during the voyage from China to Japan, an extraordinary tempest overtook them—a trial so severe that they were nearly lost entirely. What follows is a verbatim transcript of a letter written from Bungo by Father António to the Brothers in India, dated 9 March of the following year:
> ‘This year we departed from Macau for Japan aboard two vessels of the Company [i.e., the Portuguese *Carreira da Índia*, operating under royal charter], on the fifth [day].’
Page 859
[Page 418] [Main Text]
1578. And the reef—arriving late, owing to the slowness of the aforementioned vessel; *arrecife* (i.e., a dangerous offshore reef or rocky shoal), because on the 22nd of Quaresma (Lent), we had already passed a *café* (a treacherous coastal current or rip) while ashore; at that time, the *porto* (harbour) of Meo was where our ship lay at anchor. The *café* proved so violent that the vessel nearly capsized or was driven aground upon the coast. Having thereafter resumed our course with this same peril, we encountered *arrecife* again on the very day appropriate for such hazards—namely, up to the 16th day of the month of July. By then we were already fifty leagues distant from Japan when an easterly wind arose—bearable at first—but it intensified and persisted until the 15th of Quaresma (Lent). This wind grew so fierce that we could scarcely make headway towards our destination, the Lord (i.e., the port of Nagasaki, then commonly referred to in Jesuit correspondence as *Senhor*, a devotional appellation for the Holy Name or for the patronage of Our Lady of the Sea). The *verço* (i.e., the *verçou*, a Portuguese nautical term for the vessel’s stern or aft section, here used metonymically to denote structural stress or failure) worsened markedly; corpses began to appear aboard—yet our fear increased more than our losses.
Arriving on the 15th of Quaresma—a Saturday—at the conclusion of the *Quarto de Amadora* (a navigational quarter or watch period, possibly referencing a local maritime custom or a misrendering of *quarto de amarração*, i.e., ‘anchoring watch’), the squalls began to abate. Yet we encountered another *café*, so unrelenting and abrupt in its force that our blood seemed to freeze in our veins; the crew stood motionless, utterly unable to offer counsel. Nevertheless, by relying upon the sea’s own rhythms—and with great effort—we managed, albeit after four days of extreme hardship, to sight land the following day. So profound was the darkness and oppressive gloom—so thick the *jepodia* (a phonetic rendering of *gepōya*, likely a Japanese term for dense fog or sea-mist, here transcribed by Portuguese scribes)—that even the *café* itself appeared to me as a palpable presence.
At dawn, the ship emerged between two sea-towers (i.e., prominent coastal rock formations or sea stacks near Nagasaki harbour), visible only by the bow and midship section of the *fragata* (frigate), so desolate and forlorn that no adequate comparison presented itself—save perhaps its own profound melancholy.
Ery Carcary (a variant spelling of *Iri Karyū*, likely a Japanese Christian sailor or boatman serving aboard), who was in the *batel* (launch or ship’s boat), cried out loudly, weeping and groaning for assistance, for he could no longer hold fast—the rope was slipping from his grasp, and the water was rising rapidly. He feared that, given the vessel’s violent rolling, either the cable would snap or the boat capsize. Four other *carcary* (i.e., Japanese crewmen or boatmen, from *karakuri* or *karyū*, a common transliteration of Japanese occupational terms in early Portuguese records) hastened to his aid—though with immense difficulty and grave danger—and succeeded, against all odds, in securing the line.
It was at this juncture that the *matro* (i.e., the mainmast or, more probably in this context, the *mastro*, the principal mast bearing the mainsail) was carried away by the sea; yet the tempest continued to mount, and simultaneously the *medo* (fear) intensified. In response, an image of Nossa Senhora (Our Lady) was raised aloft upon the *matro*—a devotion subsequently commemorated in the hermitage of Nossa Senhora *forã de Nagasaki* (i.e., *fora de Nagasaki*, ‘outside Nagasaki’, now identified as the Hermitage of Our Lady of the Sea at Ōura, established c. 1570–1580). The men immediately began making vows and confessing their sins, exchanging glances but unable to speak aloud.
[A marginal note, top right]: 418.
[A marginal note, top centre]: 1578.
[Kōsō], who was in the *batel*, [remained there throughout].
Page 860
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
In the boat, several Spanish sailors cried out in vain for help; yet the majesty of Our Lady and the constant labour of the helmsman left no room for their entreaties to be heeded. Nevertheless, there were seven men aboard the boat: the wretched Don Juan Monroy and his companions, who shrieked that they were drowning and implored compassion for their plight. By approximately nine o’clock in the morning, the unfortunate mariners—having already begun to emit a piteous, heart-rending cry—were suddenly engulfed by a vast wave, which overturned the boat; and they appeared momentarily upon the scattered crests of the waves, whereupon some Christians (who had served for a time as swimmers under the direction of the pilot) succeeded in rescuing them. At that moment, the pilot cried aloud, “Cut the rope! Cut the rope!”—and at this horrifying spectacle, we stood transfixed: pale, shivering, and terrified; and not one of us remained silent, but each inwardly dreaded the worst—that a sorrowful feast would follow this grim vigil.
Accordingly, each man deliberately hastened towards the Morro (the hilltop promontory), intent upon rousing the image of Our Lady; so intense was the devotion that it seemed one of the Stations of the Cross in Rome had been miraculously transposed thither—a station demanding tears and lamentation in the face of imminent, eternal death. Others wept bitterly for their sins, striking their breasts and publicly imploring forgiveness, openly confessing themselves sinners and declaring that this tempest had arisen on account of their transgressions. Still others had not even fully regained consciousness, but remained in a state of near-stupor, their eyes fixed unblinkingly upon the Virgin Mother—and upon the pilot, whose countenance mirrored the changing skies and the force of the gales, and who, wholly absorbed in steering the vessel and evading the fury of the sea, scarcely drew breath—much as a rider, perched precariously atop a narrow, elevated bridge, remains utterly focused upon the peril threatening him from either side. Indeed, the pilot had already declared that, were time to permit, he would have run the frigate aground on the island of Corea—a Tartar island lying not far from Japan—in order to secure at least some measure of safety, even if it meant captivity.
Father Afonso de Lucena and I exhorted him repeatedly not to lose heart, urging him to remain steadfast in his duty until the very last moment.
At noon, as the frigate—upon which, humanly speaking, our entire survival depended—began to founder, we sought desperately to rig some makeshift sail or other aid by which to hold course against the wind; yet no device could be made to serve, nor any remedy found—even though the vessel lay less than half a mile from land. When this last hope failed, the pilot turned instinctively to Our Lady.
[Marginal Annotations]
[ILLEGIBLE: ~8 characters] (right margin, between lines 5–6)
[UNCLEAR: “pela” or “pelo”] (end of line 14, following “Nadar co ap.”)
[UNCERTAIN: “Nem”] (line 29, following “outros Nemp.”)
Page 861
[Page 419] [Main Text]
1578. Our Lady promised him many silk garments, should those men—Tompefe—be converted. May Prad spoke the *ffpedado*, as we later understood.
Thereafter, continuing in this state of exhaustion, Goa: once, and weighed down by the labour after midday, and on that day all were occupied with hearing confessions. I withdrew to the cabin of an ambassador, desiring to remain there alone; I applied myself to the office of the dying—though my own end was already drawing near, and I could not stay long. That evening, I remained with him for a considerable time; and at one point he spoke to me these words: *‘ut plangam pauculum dolorem meum’* [‘that I may lament my brief sorrow’].
In that same cabin, I heard the confession of another person for about an hour before he came to me—though I feared it would be too late, as darkness was fast closing in. Indeed, by nightfall we would surely perish: many merchants and sailors had already lapsed into unconsciousness; others covered their faces and bound their eyes while lying in their berths, unable to bear the fury of the sea—nor could they endure the violence and height of the waves. At one point, I said to a brother who was with me: ‘Let us not delay in asking our other brothers for help’—but they lay beneath the deck, prostrate from exhaustion and seasickness, having eaten nothing all that day.
Emerging from the cabin, I found none of the brothers. A great crowd of people was weeping bitterly, with copious tears. Suddenly, the ship was struck by a violent squall—the very vessel upon which our lives depended—and at that same moment the rudder’s tiller broke. Thus, in an instant, the ship was left both sailless and unsteerable, adrift in the midst of that Spanish Sea, the sea raging violently. Immediately, I went aboard the flagship and saw Father José and the brother below me—whose sight broke my heart with compassion, for they appeared more dead than alive. Thereupon, amid many tears, we bade each other farewell and embraced—first the priests, then the Japanese companions, who likewise embraced one another, following our example, just as the others did.
At this outset, the storm had already begun to intensify; the wind resembled a whirlwind of Hell, roaring with tremendous noise; the terror it inspired was extraordinary. Truly, we felt as though the heavens above and the waters beneath were conspiring against us.
[Marginal Annotations]
[Top right] 419.
[Top centre] 1578.
Page 862
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The fire broke out: men, drenched in tears, turned towards us, calling us ‘blessed’, because we paid no tribute to Japan in gold, silver, or any temporal interest. The Cogos—running unimpeded—clung to our flanks, crying: ‘Gather with us! They intend to destroy us!’ As the crowd was already on the verge of turning—now poised to attack, now hesitating—a member of our party placed his rosary firmly about his neck so that it could not slip off; at that moment, two truths were revealed to me, illuminating how deeply we ought to console ourselves: first, that our impending death constituted a species of martyrdom, occurring as we pursued that missionary vocation; and second, that such a horrifying manner of death would deliver us from purgatory. I also exhorted each man to commend himself fervently to Our Lord, beseeching Him to save all present—particularly those members of the Society of Jesus who were there with us. Specifically, I recalled—as had been agreed upon beforehand—the collective prayer and devotional practice associated with ‘The Forty Martyrs’ [i.e., the Forty Martyrs of England and Wales, venerated in the Roman Catholic tradition]. At this juncture, not one among us failed to witness thousands upon thousands of people. Some men deferred their confession until that very hour, crying aloud: ‘Absolve me, E.! Absolve me, D.!’ Atopjeu replied: ‘Recite quickly some of your sins.’ The man, weeping, cried out forcefully: ‘All that the Doctor wishes!’ — ‘What sins?’ — ‘Name something particular.’ — ‘He said to me: “D., I remember nothing.”’ Fernando then reminded them gently to name at least one sin; yet they could articulate no further response than: ‘When, Doctor, do you wish it?’ This left me deeply distressed—I knew not how to proceed in granting absolution, inwardly anguished, especially given my knowledge of the moral lives of certain individuals among them. After prolonged hesitation, I asked finally: ‘Have you ever committed mortal sin?’ They stammered, faltered, and replied haltingly: ‘Mary… Falamoj… truth.’ With this, I was satisfied, and pronounced the formula of absolution—‘Ego te absolvo’—with great urgency, for there remained no time for further rites: the crowd was now visibly preparing to turn upon us. At that moment, I felt my legs begin to tremble violently, and my mind grew so disordered that I could scarcely decide whether to continue with ‘Ego te absolvo’ or cry out instead: ‘God Jesus, have mercy, have mercy!’ Having completed several reconciliations, I turned to Dr Affonso de Lucena, who stood near me, and said: ‘O. Me.’
[Marginal Annotations]
(Right-hand margin, between lines 2–3): [UNCLEAR: possibly ‘because not’]
(At foot of page, beneath signature line): [ILLEGIBLE: c. 8 characters]
[Signatures]
Dr Affonso de Lucena, who stood near me = O.
Page 863
[Page 420]
[Main Text]
1578. Father Meio: ‘How far, then, shall we have travelled from this point in but a short time?’
Observing how each man rushed towards the ship’s side—hands already raised aloft, ever more urgently—I likewise shrank back in terror onto the *crada* (a raised platform or gangway) of Chipeteo, alongside the other Portuguese, who were the senior members of the party. At that moment, Father Afonso de Fuzca—unable to move forward and having no time to do so—found himself stranded; meanwhile, the other gentlemen (*Dom* and *jornadeiro*) had already scattered. Thus he remained clinging there, his soul ‘in his mouth’ (as the expression goes), so close was he to peril.
Outside the *crada*, the long-dreaded, final, unforeseen calamity now unfolded—just as we had feared and anticipated. Our last trial confronted us: here, encircled by the agony of death and stripped of all opportunity for penitence, I began inwardly to collect myself and made an act of contrition, commending my soul to the Virgin Our Lady, to the angels and saints, and with particular devotion to the Sacred Humanity of Our Lord Christ and His Kingdom. Yet deep within my heart, I felt profound joy—consoling myself with the thought of such a death—and it seemed certain to me that our Lord God would not disfavour this end, which sprang from the greatest love for my religious vocation.
At the outset of this crisis, the timorous mariners began to cry out; one, no longer able to hold on, turned violently in fury, striking the raft with such force that water surged beneath it and up over the ship’s side, reaching even to the capstan. At that instant, we all believed the vessel was surely lost—and so the final, despairing cry was uttered: ‘O God! Most High, O Lord Divine!’
As I have said, we were all still clinging to the ladder when, amid that violent lurch and sudden collapse, we tumbled, slipped, and were hurled headlong—carrying the ladder down with us. Had it not been for the intervening cabins (*camarotes*), we should all have been cast into the sea. My own lot, following that violent fall, was to land beneath the ladder itself; yet—by the mercy of God—I escaped serious injury: had the ladder not fallen in such a way as to shield me, I should certainly have drowned or suffered a broken leg or arm. When I found myself thus pinned, I cried aloud: ‘Lord, until now I thought I should die in the waters—but now I see I shall suffocate before ever reaching the sea!’
The vessel remained capsized in this position, without righting itself, for approximately half an hour. During that time, we were nearly lost; each man could only pray for his own salvation. Those who survived did so through the natural human instinct to preserve life: gradually, little by little, they began to raise themselves up and make their way towards the side of the vessel—the very side from which salvation ultimately came. Had I not caught sight of the *quilheta* (the vessel’s keel or lower hull structure), I should not have been able to lift myself; yet, once that opportunity arose, I succeeded in doing so.
In the *encotilha* (a narrow passageway or recess near the ship’s stern), I encountered a Portuguese man who, through misadventure, had sustained injury—rendering him incapacitated in precisely this manner.
[Marginal Annotations]
[Top centre]: ‘1578.’
[Top right]: ‘420.’
Page 864
— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]
The patient had lost consciousness, his eyes closed, overcome by the anguish and physical exhaustion he endured. He was unable to call for assistance; yet what grieved him most was the realisation that—even were he to cry out—no one could aid him, for each man was wholly occupied in staving off imminent death. At that moment, I heard him utter—as if speaking to himself—that he too must pass through this trial; and, at first glance, it seemed to me there was little distinction between dying there aboard ship or perishing at sea. A natural fear drew me instinctively towards the vessel’s rail. Yet, upon further reflection upon the charity of our Lord Jesus Christ, the Saviour, I resolved that it was right to assist him—even should I perish in doing so—and thus inwardly declared: ‘O Lord, grant that this act, done for Your love, may be a true work of my life.’
I approached him and supported him, for he was in extreme distress; and though I had already begun to stagger, I had not yet fully regained my footing. I made my way to the rail, desiring to join the others gathered there. Death was now openly spoken of. Jesus—accompanied very closely by Sr. João de Melo, another of His companions—stood nearby; while Dr. Júlio Piani remained at some distance, and the rest were prostrate along the ship’s rails, faint and exhausted, awaiting the Lord’s final summons.
A wondrous sight it was: amid such peril, the Christian doctrine was being sung with extraordinary fervour—clearly, devoutly, and with abundant tears—though all present were themselves clinging to life. Below deck, men lay prostrate, worn down by exhaustion, barefoot and bareheaded, forming one choir; while Jesus and the others—similarly afflicted—formed another. Devotion deepened still further at the sight of several embracing sacred images, and at hearing the brief exhortations (alocuções) addressed to each individual in turn. Foreseeing the danger, every man had prepared himself for this extremity with some sacred object—a devotional image, a rosary, or a blessed cross—so that these tokens of faith might serve as his last spiritual defences. Nor was there any lack of those who placed a breviary in my hands, that I might die reciting the Divine Office alongside him; others hastened to our cabins to retrieve whatever sacred item—be it a holy book or other pious object—might have served God during their lifetime; so profound was their devotion, and so acute their fear.
Thus positioned at this critical juncture—amid a tempestuous sea—the vessel suffered a second, violent impact. The force with which the waves struck her was so furious and relentless that even the strongest rock appeared incapable of withstanding it. Simultaneously, a fierce gale arose, churning the ocean into towering, chaotic billows—each crest rising high as if poised to break over the deck—yet none succeeded in capsizing the ship.
Page 865
[Page 421] [Main Text] 1578. When the pilot observed this, he regained his composure—especially upon seeing the ship, though battered by such a prolonged and violent storm, still holding firm. Yet only one man, a native of India (‘Vindia’), had already begun to weep, albeit very quietly; he cried out: ‘Alíja, alíjs! May the Glorious Our Lady direct us—She will surely come to our aid!’
With great urgency—and as they had done previously—they set about executing remedial measures. No man was cast overboard; instead, within a few hours, fear had so abated that the flooding subsided considerably, although it took many days before the vessel was fully reboarded.
The pilot then began attempting to cut down the mainmast. After delivering numerous blows with the axe, however, they reconsidered and abandoned the effort, conceiving instead an alternative expedient: to lower the main yard into the sea. With considerable dexterity—and timing the manoeuvre carefully to coincide with the ship’s lee position relative to the wind—they succeeded in lowering it into the water. Once this was accomplished, a crewman waded forward almost up to his waist, disengaged several lashings (‘bornais’), and found the vessel listing severely (‘em tropidos’). Fearing further ingress of water, they secured the hatches—including the main deck hatches (‘escotilhas’) and, critically, the forward hatch—which had remained open through negligence and had allowed copious quantities of seawater to flood the upper deck. Through divine favour and this human intervention, the ship gradually regained some buoyancy and handled the sea and wind rather more steadily.
Thereafter, for two days, the vessel drifted in a state of extreme distress, having lost steerage way entirely. Nevertheless, this brief respite kindled a modest hope of survival: it was now nightfall, and—though the foremast had been broken early in the gale—the wind had since moderated and no longer threatened immediate structural failure. The ship lay dismasted (‘desbocada’), and shortly before this, the rudder too had given way, having been severely weakened by prolonged immersion. As previously noted, the vessel was taking on water to a depth of thirteen or fourteen palms (c. 2.9–3.2 m) in the hold; moreover, there was no means of pumping it out, for neither the bilge pumps nor the men were capable of clearing the flooded compartments—or of rescuing those still alive but trapped beneath the waterlogged ballast and wreckage, among whom was the ship’s caulker (‘calafate’).
The captain and all the other Portuguese officers (‘cãalgu’, i.e., *capitães* or senior officers), though themselves speaking little Portuguese, began shouting urgently, insisting that the crew must labour to pump out the water, arguing that some remedy might yet be found. A degree of fervour ensued; yet few proved effective, owing to the absence of the caulker and the lack of skilled pump operators (‘bombardiers’—here used technically to denote men trained in operating shipboard pumps) who might devise or execute any practical solution. Ultimately, all efforts ceased: exhausted, demoralised, and despairing, the men stood idle, declaring: ‘To what end…?’
Page 866
[Page 1] [Main Text]
The pump operated continuously throughout the night, grinding away incessantly. During this time, several Portuguese—our friends—had already perished: they were crushed, maimed, and broken by the vessel’s violent foundering. We had taken refuge in a small cabin (camarote), as did the others, in order to avoid being swept overboard by the ship’s violent rolling and pitching; thus we remained awake all that night—battered, exhausted, fasting, and gripped by equal measures of fear.
At daybreak, the wind began to abate—the ‘guardian of love’ (a nautical euphemism for the calming breeze following a storm) having arisen—and the sailors grew less anxious. By the second watch (approximately 02:00–04:00), the wind had wholly subsided, and the sea had grown calm. Thereupon, all emerged from their hiding-places: each man stepped forth from his makeshift shelter—his ‘cave’—and even those who had been presumed dead now stirred from their improvised graves, raising their voices in rejoicing. Gathering together, we all at last opened our mouths—long sealed by terror—and embraced one another with great festivity and relief, as brothers newly reborn in a single city. No one refrained from listening to, or recounting, personal experiences. I too related my own account of deliverance: how I had been spared, how I had drunk seawater—mistaking the brine breaking upon my lips for rainwater—and how, in my dazed state, I could scarcely distinguish salt from fresh.
At noon, land was sighted—though, owing to the heavy cloud cover and poor visibility, we could discern no distinguishing features. It then became evident what a singular mercy it was that Don Chor Temperino, the ship’s master gunner (arqueiro), had maintained absolute certainty of our proximity to land for over four hours, despite the prevailing uncertainty. That same day, the pump ceased functioning entirely. Yet we passed the hours joyfully, conscious that we had escaped the very throat of death and were now drawing near to terra firma.
During that second watch, we confirmed—contrary to our earlier assumption—that the land in view was not Japanese, but Korean; though prior to this realisation, we had been sailing under the mistaken belief that we were approaching Japan.
Page 867
[Page 422]
[Main Text]
1578. When that mast—and the foremast—had broken, and the *gorupi* (a type of outrigger or stabilising float) lay shattered in pieces upon the sea, and the mainmast was severed halfway through, the ship heeled violently to larboard, striking the seabed with such force that its keel was damaged. This calamity was compounded by yet another peril: the ‘Mad Formoz Aqua’—a treacherous stretch of water so narrow and darkly constricted that, during the storm, the vessel had been driven helplessly out to sea.
The crew convened a council to deliberate on their course of action. Opinions were sharply divided. On one side stood the Captain, the soldiers, the merchants, and several officers of the ship, who argued unanimously that they ought not to attempt a landing. They maintained that God had miraculously preserved their lives, and that to risk the ship—and thus forfeit this divine deliverance—through human error would be grievous indeed. They held, however, that some remedy must surely exist ashore: a fortified position could be established with artillery; periodic sorties onto land might secure fresh water (*aguada*) and provisions; and, since they found themselves neither among fellow Portuguese nor among the Moors (*Mosojs*), they could enlist local men—‘men of peliça’ (i.e., indigenous labourers or auxiliaries, possibly referring to coastal or riverine communities)—to fell timber and construct small craft. Moreover, they proposed dispatching the Mandarim (a Chinese official, likely a local representative or interpreter) to Japan to solicit assistance. Ultimately, this faction concluded that it was far safer to make landfall—even if it meant exposure not only to ‘those barbarians’ but even, metaphorically, to ‘the very demons themselves’—than to remain at sea, where starvation and thirst would inevitably claim them.
They further reasoned—persuasively—that, anchored as they were in this exposed location, with the ship wholly unseaworthy and already shattered by the sea, any passing squall would suffice to sink her outright or drive her aground beyond recovery, condemning them all to certain death.
On the other side, however, the pilot, the master mariners, and other experienced Portuguese seamen took a contrary view. They contended—not without theological conviction—that God had already performed two miracles: first, in keeping the ship afloat despite its near-submersion; second, in preserving the lives of the men, who had clung to wreckage like seals (*focas*) and fish (*peixes*). Therefore, they urged confidence in divine providence, affirming that their survival thus far bespoke a grand and purposeful destiny. Yet they also advanced pragmatic objections: the coastline was rugged and precipitous (*brava e alcansilada*); to effect an anchorage, the ship would need to approach perilously close to shore—so close, indeed, that even under favourable conditions, the vessel might drag anchor twice over. Furthermore, they asked pointedly: *‘With what kind of vessel shall men go ashore?’* This question immediately raised grave concerns: hostile forces—both maritime and terrestrial—would certainly oppose any landing, striking down the party before they even reached the beach. Moreover, no one among them knew the terrain: its configuration, its extent, the distance to fresh water, or how far inland one might safely penetrate.
[Marginal Annotations]
[Top left margin] 1578.
[Top right margin] 422.
Page 868
— PAGE 1 —
[Main Text]
Regarding the bank (i.e., the shoal or sandbank), which proved to be mere illusion, we had imagined that we might safely negotiate it; yet even had this been feasible, Afonso de Albuquerque—whose duty it was to oversee Macau and the fortress—would have been obliged to divide his men and authority between the two posts, thereby weakening both garrisons. Under such circumstances, we could not withstand the sieges which the local inhabitants were certain to mount against us by land and sea; and we should thus have found ourselves in far greater peril, hardship, and distress. Ultimately, after enduring so many miseries, our situation would likely have culminated in the utter loss—not only of the vessel, but of our very lives. In conclusion, the captain declared that divine mercy alone would deliver us: he affirmed his conviction that our faith—not any merit of our own—would move God to grant us a period of favourable weather, enabling us to make landfall and proceed to Japan. This, indeed, is what transpired. However, the final decision on this matter was deferred until the following day, given its profound gravity.
We of the Society of Jesus were strongly inclined to defer to the captain’s judgement—not only out of our deep longing for landfall, but also because the vessel’s continued navigation appeared to us difficult, if not virtually impossible. Yet, as this decision bore directly upon the lives of nearly four hundred souls, and as the ship’s value was estimated at 350,000 cruzados, we refrained from offering any formal opinion. Instead, we commended the matter wholly to the providence of God, Our Lord, beseeching Him to remember us in our extremity.
When the mariners—who believed they had already escaped all danger—found themselves once more encircled by such grave peril and uncertainty, their courage failed them utterly. A profound darkness descended upon the ship, casting a pall over their spirits; and, as before, they wept openly at the prospect of death.
That same day, a gentle onshore breeze sprang up, and the pilot—eager to distance himself from the coast—began steering away from it. He secured the mainmast as securely as possible and issued strict instructions to the crew to exercise the utmost vigilance over the vessel, emphasising that our very lives depended upon her safe passage; moreover, he reiterated that no alternative landfall was permissible, given our destination of Japan. All hands remained especially attentive to the state of our provisions—above all, our water supply. There were eight of us (members of the Company), together with several young assistants; our daily fare consisted solely of ship’s biscuit (*panis biscoitos*), eaten when hunger permitted, while our water ration was strictly apportioned in accordance with our meagre meals. To conserve water, we frequently forewent supper altogether.
Page 869
[Page 4023] [Main Text]
Thus, while the same adverse weather persisted, on 2 May we reached Cabo Mayo—steering stern-first (i.e., proceeding stern foremost), with the ship’s bow pointing aft, and relying solely upon dead reckoning, as the vessel was wholly unmanageable. Over the course of five days, we made scant progress along this stretch of coast: a sighting of Japan was reported, but morale among the crew had deteriorated markedly—neither by day nor by night did they cease their frantic efforts, constructing makeshift watchtowers and signal posts in an attempt to ascertain our precise location. Yet, as the nau remained uncontrollable, we had already improvised a rudimentary rudder—a *leme de traba* (a ‘trab’ or drag-rudder)—by rigging a cross-shaped frame of secured ropes at the bow; however, we were unable to bring the vessel alongside it to effect attachment. In this state, we drifted past one island and sighted another, where several vessels were anchored; yet our own condition worsened progressively, with corpses—those who had succumbed—now lying exposed for longer periods.
Ultimately, after eight days—not through human skill or navigational expertise, but purely by divine providence—we were guided safely to the Japanese island of *Yuguinoxima* (‘Island of the Arrows’, i.e., modern-day Yakushima). Upon realising that landfall was finally within reach, we were overcome with elation; our joy was further heightened by the sight—across the hills of that small island—of a whitewashed Christian cross, unmistakable evidence of a Christian settlement. Immediately, numerous local craft put out from shore towards our vessel, calling out to us in their native tongue and gesturing towards their respective ports. As there were two competing harbours on the island, the boats from each vied with one another to direct us into their own anchorage. Eventually, we consented to be guided by one group of vessels—those belonging to the *forado* (a local administrative or maritime authority, possibly under the jurisdiction of the *moros*, i.e., the *moro* or *mura* officials, a term used in early Portuguese sources for local Japanese coastal authorities or port magistrates). However, entry into the chosen harbour proved exceedingly difficult: the channel was narrow and treacherous, and we narrowly avoided catastrophic hull failure—the ship very nearly foundered and was lost entirely. It seemed a most extraordinary circumstance, as though every peril and hazard imaginable had converged upon us at once. Only the timely intervention of the *Nau Chor* (the ship’s master or pilot, here identified as the individual who had previously charted—or ‘traced’—this route) saved us from disaster.
Once the nau had been securely anchored, an inventory of the cargo was conducted: much of the merchandise was waterlogged, ruined, or jettisoned; the total value of losses approached 30,000 cruzados. The initial jubilation of the officers and crew swiftly gave way to profound sorrow. For, having just escaped the fury of the storm, they now found themselves removed from immediate danger—and yet estranged from the familiar rhythms of ordered life, detached from the security of home (*fab*, likely a phonetic rendering of *fábrica*, denoting a trading post or fortified factory, or possibly *fábula*, though context strongly favours *fábrica* as a colonial administrative term), and forgetful of the temperate existence they had formerly known—they wept not for their lives, but for the material losses sustained.
Page 870
[Main Text]
This island lies fifteen leagues from Firando (modern Hirado), which I reached on 8 August, duly notifying the Father Provincial of my arrival. Thereupon Father Sebastião Gonçalves—who was one of the Fathers stationed there—came immediately to visit me, bringing with him some native fruit as a token of goodwill. Also present was Father Mestre Miguel Mimo, who was gravely ill and severely emaciated: his body was so wasted that scarcely anyone could lift him, and he was so debilitated that he could barely eat. In his honour, we held a solemn Mass (*Missa festiva*), and we wept for joy at his recovery.
Thence, some of us proceeded to Firando, where, upon our arrival, we were received by the local Christian community with the blessing *Benedicite* and the sign of the cross. Yet Father Provincial did not subsequently come to Firando; instead, he attended to his administrative duties elsewhere. He lamented the failure of certain initiatives, but we remain resolute in our commitment to cultivating this vineyard—and this spiritual harvest—in accordance with the directives of the Holy Obedience.
*Deo optimo maximo.*
*Ab initio et in perpetuum.*
*Ex Collegio de Funai, in provincia de Bungo,*
*8 November 1578.*
*Finis.*
The first part of this *History of Japan* was completed on 30 December 1586. Its composition required nearly four years to achieve a standard of scholarly adequacy (*mediocritas*—i.e., a balanced, competent, and reliable historical account). It is divided into 153 chapters: of these, 37 treat private conversations and discourses held in Japan; the remaining 116 narrate the history of the evangelical propagation and growth of the Christian faith in these islands—specifically, those events occurring within the forty-year period since the arrival in Japan of the Venerable Father Master Fr. Francisco Xavier, of blessed memory, in February 1549.
The second part of this history will commence in the same year (1578) and extend through to the close of 1589.
To the honour and glory of the Holy Trinity and of the Glorious Virgin Mary.
*So be it.* (*Amen.*)
[Signatures]
Luís Fróis, S.J.