Full bibliography

Sobre o provimento do bispado de Macau

Resource type
Title
Sobre o provimento do bispado de Macau
Abstract
This is a confidential diplomatic despatch dated 17 June 1920, sent from Rome by J. P. Martins to the Minister of Foreign Affairs, concerning ecclesiastical affairs in Macau. The document, classified as No. 26 and marked “Confidential”, serves as a supplementary communication to earlier correspondence (Despatch No. 42 of 10 June 1920) regarding the appointment of the Bishop of Macau. It reports allegations about Father Gomes, a figure involved in ecclesiastical activities in Macau, asserting that he lacks extensive literary knowledge and that questions have been raised about the financial management of a subscription he organised several years prior for the benefit of the local seminary. Despite reported construction works at the institution, doubts persist among certain individuals regarding the proper allocation of the collected funds, though the author neither verifies nor endorses these claims. J. P. Martins explicitly states his inability to assess the validity of the information and transmits it solely for official consideration and potential investigation. The despatch reflects concerns over clerical competence and financial accountability within a colonial ecclesiastical context during the early 20th century. As an official record from the Portuguese diplomatic corps, this document offers valuable insight into church-state relations, administrative oversight, and the governance of religious institutions under Portuguese influence in Macau.
Date
1902
Language
Portuguese
Archive
Portugal. Arquivo Diplomático e Biblioteca do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Loc. in Archive
Arquivo da Embaixada de Portugal Junto da Santa Sé até 1930 - cx.35, mc.02, doc.72
Notes

Transcription

Page 1

1920

Léo Crismer #2

Sobre o movimento do
mífaro e maré -


Page 2

Confidential

A
Nº 26

Exmo. Sr. Ministro dos Negócios Estrangeiros

Em additamento ao meu officio Nº 12 de 10 do corrente
acerca do provimento do bispo de Macau,tenho a honra de par-
ticipar a V. Exa. que fui informado de que o Padre Gomes não
possue grandes conhecimentos litterarios e que,tendo sido ha
annos feita pelo mesmo uma subscripção na cidade referida,em
beneficio do seminario,muitas pessoas,embora neste se tivessem
effectuado obras,ficaram com duvidas,não sei se justificadas ou ;
justificadas,sobre a devida applicação das sommas subscriptas.
Não posso garantir nem sequer tenho motivos para suspeita:
que a informação seja exacta;somente para efeitos da averiguaçã
que V. Exa. julgar conveniente lhe transmitto a informação supra

Saude e Fraternidade

J. P. Martins

Roma 17/6/20
21


Page 3

Confidencial

A
Nº 26
Exmo. Sr. Ministro dos Negócios Estrangeiros

Em additamento ao meu officio Nº 42 de 10 do corrente
acerca do provimento do bispo de Macau,tenho a honra de par-
ticipar a V. Exa. que fui informado de que o Padre Gomes não
possue grandes conhecimentos litterarios e que,tendo sido ha
annos feita pelo mesmo uma subscripção na cidade referida,em
beneficio do seminario,muitas pessoas,embora neste se tivessem
effectuado obras,ficaram com duvidas,não sei se justificadas ou in
justificadas,sobre a devida applicação das sommas subscriptas.
Não posso garantir nem sequer tenho motivos para suspeitar
que a informação seja exacta;somente para efeitos da averiguação
que V. Exa. julgar conveniente lhe transmitto a informação supra.

Saude e Fraternidade.

J. P. MARTINS

Roma 17/6/20
2

Translation

Page 1

1920

Léo Crismer #2

On the Movement of
the Mycophore and Tide –


Page 2

--- TRANSLATION ---

Confidential

A
No. 26

Excellency, Minister of Foreign Affairs,

In addition to my despatch No. 12 of the 10th instant regarding the appointment of the Bishop of Macau, I have the honour to inform Your Excellency that I have been advised that Father Gomes does not possess extensive literary knowledge; and that, although some years ago a subscription was raised by him in the said city for the benefit of the seminary, many individuals—despite works having been carried out at the institution—have retained doubts, the justification of which I am unable to assess, concerning the proper application of the subscribed funds.

I cannot vouch for the accuracy of this information, nor do I have grounds for suspicion; I transmit the above solely for the purposes of any inquiry Your Excellency may deem appropriate.

Health and Fraternity

J. P. Martins

Rome, 17 June 1920


Page 3

--- TRANSLATION ---
Confidential

No. 26

His Excellency the Minister of Foreign Affairs

Further to my despatch No. 42 of the 10th instant regarding the appointment of the Bishop of Macau, I have the honour to inform Your Excellency that I have been advised that Father Gomes does not possess extensive literary knowledge; and that, although some years ago a subscription was organised in the aforementioned city by the same individual for the benefit of the seminary, many persons—despite certain works having since been carried out at the institution—have expressed doubts, whether justified or otherwise, concerning the proper application of the subscribed funds.

I cannot vouch for the accuracy of this information, nor do I have grounds to suspect its veracity; I transmit the above solely for Your Excellency’s consideration and for any inquiry you may deem appropriate to undertake.

Respect and fraternal regards.

J. P. MARTINS

Rome, 17 June 1920

Citation
Sobre o provimento do bispado de Macau (Arquivo da Embaixada de Portugal Junto da Santa Sé até 1930 - cx.35, mc.02, doc.72). (1902). Portugal. Arquivo Diplomático e Biblioteca do Ministério dos Negócios Estrangeiros. http://43.156.68.124/docs/R2S32CCI/viewer_R2S32CCI.html