Full bibliography

Ofício do assistente substituto do magistrado do distrito de Xiangshan, Cha, ao procurador de Macau, informando que tomou posse do seu cargo

Resource type
Title
Ofício do assistente substituto do magistrado do distrito de Xiangshan, Cha, ao procurador de Macau, informando que tomou posse do seu cargo
Abstract
This is a Qing dynasty administrative proclamation issued on the twenty-eighth day of the fourth month in the forty-first year of the Qianlong reign (1776), originating from the Magistrate’s Office of Qingshan County and bearing its official red seal. The document is addressed to local officials and foreign community leaders—including ‘A-Li-Duo’ (Aledó) and other yìmù—in Macau, and concerns the enforcement of imperial regulations governing conduct, reporting obligations, and jurisdictional authority in the Macau enclave. It confirms the establishment of a Royal Commission vested with authority over public order among both Chinese and foreign residents in Macau, effective from the twenty-seventh day of the same month, and reiterates that governance and security responsibilities in Macau rest unequivocally with this Commission. The proclamation mandates strict supervision of foreign subjects by their designated leaders, prohibits disorderly conduct, and requires prompt official notification regarding foreign vessel departures and other regulated matters. Issued under Imperial Edict No. 325, it bears marginalia indicating the Deputy Magistrate for Macau—concurrently Assistant Magistrate of Xiangshan County and Acting Prefectural Secretary with three additional ranks—assumed office in the fourth month of the fortieth year of the Qianlong reign (April 1775). The document reflects formal Qing administrative procedures, jurisdictional delineation, and regulatory oversight of foreign presence in Macau during the late eighteenth century.
Date
1776-06-14
Archive
Portugal. Arquivos Nacionais da Torre do Tombo
Loc. in Archive
PT/TT/DCHN/1/1/000039
Link
Notes

Transcription

Page 1

[Stamp — center]
[Red rectangular seal with vertical Chinese characters: 青山縣知縣印]

[Marginalia — right]
丁39

[Main text]
乾隆四十一年四月
廿八日諭


Page 2

[Main text]
本分縣以憑核轉倘有因循怠忽
以致誤公者定行責處毋違特諭


Page 3

[Main text]
縱致滋事端以貽罪戾至洋船回澳及
一切例應
上報事宜隨即稟赴


Page 4

[Main text]
諭嚴禁守法外合就諭知諭到該
夷目唖嚟哆等照依事即便遵照
將所轄夷人嚴加約束守分安業毋得狗


Page 5

[Main text]
憲委署茲土彈壓漢夷業於本月二
十七日到任視事惟是澳門一帶地方民
夷雜處責有攸歸除民人現在出示曉


Page 6

[Main text]
署香山縣分防澳門左堂候補府經廳加三級查

夷目啞嚟哆等知悉照得
本分縣奉


Page 7

[Marginalia — top right]

乾隆四十年四月 左遷到任

[Main text]



[Marginalia — center]

325.

Translation

Page 1

[Stamp — centred]
[Red rectangular seal bearing vertical Chinese characters: ‘Seal of the Magistrate of Qingshan County’]

[Marginalia — right-hand margin]
Ding 39

[Main text]
Twenty-eighth day of the fourth month, forty-first year of the Qianlong reign (1776)


Page 2

This district office is hereby instructed to verify and forward the matter without delay; any official found guilty of negligence, procrastination, or dereliction of duty—thereby causing detriment to public affairs—shall be subject to disciplinary action. This instruction is issued with immediate effect and must be strictly observed.


Page 3

[Main text]
…even if such actions should give rise to disturbances and incur censure; and upon the departure of foreign vessels for Macau, as well as in respect of all other matters required by regulation to be reported officially, prompt notification shall forthwith be submitted to the relevant authorities.


Page 4

[Main text]
Proclamation: Strict Prohibition and Enforcement of the Law

To be communicated forthwith to the foreign headmen, including the individual known as ‘A-Li-Duo’, and all others under their jurisdiction.

You are hereby formally instructed—pursuant to the matters herein set forth—to comply immediately and without reservation. You shall strictly supervise and restrain all foreign subjects under your authority, ensuring that they observe due bounds, maintain lawful conduct, and pursue their respective occupations peaceably and lawfully. Under no circumstances shall they engage in disorderly or disruptive behaviour.


Page 5

The Royal Commission hereby assumes authority over this territory for the purpose of maintaining public order among both Chinese and foreign residents, having formally taken up office on the twenty-seventh day of this month. However, in Macau—where Chinese subjects and foreign residents live in close proximity—the responsibility for governance and security rests unequivocally with the Commission. In accordance with established administrative practice, official notices have already been issued to inform the local Chinese population of the Commission’s authority and directives.


Page 6

[Main text]
Deputy Magistrate for Macau, concurrently serving as Assistant Magistrate of Xiangshan County; Acting Prefectural Secretary, with three additional ranks of seniority; Investigator and Supervisor of Administrative Affairs
Proclamation

To the foreign community leaders (yìmù), including Aledó et al., take notice:

Pursuant to instructions received by this Deputy Magistrate—


Page 7

[Marginal note — top right]
Appointed and assumed office, fourth month of the fortieth year of the Qianlong reign (April 1775)

[Main text]
Imperial Edict

[Marginal note — centre]
No. 325

Citation
Ofício do assistente substituto do magistrado do distrito de Xiangshan, Cha, ao procurador de Macau, informando que tomou posse do seu cargo. (1776). Portugal. Arquivos Nacionais da Torre do Tombo (PT/TT/DCHN/1/1/000039). http://43.156.68.124/docs/X3D5BMCU/viewer_X3D5BMCU.html