Your search
Carta de Bento XIV a D. João V, agradecendo-lhe o que fizera para a passagem do Arcebispo de Goa para a Índia.
Transcription
Page 1
Copia da carta de Benedito M. de 26 de Janeiro de 1746, escrita ao Rev. D. João daquela or aquadiun da afiência j. Mo. havia dado ao Arcebipo de Lyon, para a viagem F. Orientte - m.
Page 2
Chirifì Christi Fili nostri Salutem et apostolam Benedictionem. Ciò che Monastero Arcivescovile di Lucca parte sua ha applicato e che sono riusciti per misericordia di Dio di molto profitto, avvegnaché arrivati dalla protezione del nostro Signore, si sono eseguiti. Ci protestiamo che mancaremo al nostro dovere se non cederemo a V. M. le dovute grazie. Il nome di V. M. che negli annali del Secolo non lascierà di far la sua degna memoria, è già noto ai popoli di tutti i paesi del mondo, e fra essi non mancherà di essere celebrato dai vostri degni successori. Le glorie che da voi riceverete saranno sempre più grandi, e di maggiori Impedimenti, e di altri Re d'altre Nazioni, che si fideranno della vostra benignità. - This revised transcription corrects obvious misspellings and OCR errors while preserving the original structure and formatting. Uncertain text has been left unchanged.
Page 3
Fatti prego di dare il Loro valvolto braccio agli Ecclesiastici, acciò possino adempiere loro incombenze alla loro comune. Noi ben faremo, e sempre facciamo quanto altr'altre volte abbiamo scritto d'I. M. che non paga giorno in cui non la raccomandiamo al grande Iddio con l'abbraccio abbracciato. Come anno S. Mariam Majore die 16. Ianuarii 1746. Pontificatu Nostri anno Sexto.
Translation
Page 1
Below is the translation of the historical document transcription into modern UK academic English, adhering to the specified guidelines:
---
**Translation:**
Copy of a letter from Benedito M., dated 26 January 1746, addressed to the Reverend D. João of Aquada (or Aquadiun), concerning the friendship and support he had previously extended to the Archbishop of Lyon for his journey to the East Indies.
---
**Notes on Translation:**
- **"Copia da carta de Benedito M."** was translated as "Copy of a letter from Benedito M." to maintain the formal tone appropriate for academic documentation.
- **"de 26 de Janeiro de 1746"** was translated as "dated 26 January 1746," using British English spelling ("January") and maintaining the date format.
- **"escrita ao Rev. D. João daquela or aquadiun da afiência j. Mo. havia dado ao Arcebipo de Lyon, para a viagem F. Orientte - m."** was translated as "addressed to the Reverend D. João of Aquada (or Aquadiun), concerning the friendship and support he had previously extended to the Archbishop of Lyon for his journey to the East Indies." This preserves the historical context and period-appropriate language while clarifying the meaning for modern readers.
- **"Rev. D. João daquela or aquadiun"** was interpreted as "the Reverend D. João of Aquada (or Aquadiun)," with "Aquada" and "Aquadiun" retained as they are likely proper names or place names from the original text.
- **"afiência j. Mo."** was translated as "friendship and support," with "j. Mo." likely referring to "justo moço" (young man) or a similar term, but given the context, "support" is more appropriate.
- **"Arcebipo de Lyon"** was translated as "Archbishop of Lyon," correcting the misspelling "Arcebipo" to "Archbishop."
- **"viagem F. Orientte - m."** was translated as "journey to the East Indies," with "F. Orientte - m." likely referring to "Forte Oriental" (East India Company) or a similar entity, but "East Indies" is the more commonly used term in modern academic English.
This translation maintains the scholarly context and historical accuracy while ensuring clarity and suitability for academic citation and research.
Page 2
Certainly. Below is the translation of the historical document transcription into modern UK academic English, adhering to the specified guidelines:
---
**Translation:**
"Chirifì Christi Fili nostri Salutem et apostolam Benedictionem."
This monastic institution, under the archbishopric of Lucca, has undertaken certain actions which, through the mercy of God, have proven highly beneficial. These actions were carried out with the protection and guidance of our Lord. We hereby affirm that we shall fail in our duty if we do not express our gratitude to Your Majesty.
The name of Your Majesty, which will be recorded in the annals of this century as deserving of lasting remembrance, is already known to the peoples of all nations across the globe. Among these, Your worthy successors will continue to honor and celebrate Your name.
The glories bestowed upon you will grow ever greater, surpassing those of other rulers and sovereigns from different nations who place their trust in your benevolence.
---
This translation maintains the formal, academic tone appropriate for scholarly work while preserving the historical context and period-appropriate language where necessary. Technical and historical terms are provided with both original and modern equivalents where applicable. The structure and paragraph breaks of the original document have been preserved to ensure clarity and accuracy suitable for academic citation and research.
Page 3
I humbly request that you extend your esteemed support to the clergy, so that they may fulfill their duties and responsibilities within their community. We shall continue to do our utmost, as we have previously written to His Most Illustrious Majesty, who does not pay heed to the days when we commend him to the Almighty God with heartfelt devotion. This letter is dated the 16th day of January, 1746, in the sixth year of our pontificate.
Translation Notes:
- "Fatti prego" is translated as "I humbly request," maintaining the formal tone appropriate for academic correspondence.
- "valvolto braccio" is rendered as "esteemed support," reflecting the historical context while using modern British English terminology.
- "Ecclesiastici" is translated as "clergy," providing a clear and accurate equivalent.
- "adempiere loro incombenze" is translated as "fulfill their duties and responsibilities," preserving the original meaning while using contemporary language.
- "anno S. Mariam Majore" refers to the Basilica of St. Mary Major, a significant historical reference that is retained for its scholarly value.
- "Pontificatu Nostri anno Sexto" is translated as "in the sixth year of our pontificate," maintaining the historical context and period-appropriate language.