Full bibliography
Contenda da Ilha Verde, concedida aos Padres da Companhia de Jesus, 1621.
- Álvares, João (Contributor)
Translation
Page 1
--- TRANSLATION ---
True accounts of the disputes that occurred in Macao concerning Ilha Verde, the city mandarins, and the priests, beginning in the year 1624. These are drawn from documents preserved in the Secretariat of the Province of Japan at the College of Madre de Deus of the Society of Jesus, as they exist in my possession. However, since I found papers relating to the disputes over the island, I have had them separately authenticated in order to demonstrate the errors propagated regarding Ilha Verde, and at the same time I have included an account of the expenditures incurred up to the year 1745, particularly concerning the costs borne by the Macanese residents under the authority of the Lord, pertaining to this island.
Macau, 27 June 1745.
I further declare that the Fathers and Brothers of the Province maintain that Ilha Verde also belongs to them. Yet they are mistaken, as was already the case in 1622. Indeed, at that time the Jesuit fathers in China were still divided; and until the year 1602, the priests engaged in the missions in China were subject to the Director of the College of Macau. In 1602, however, instructions were sent from Japan appointing Father Manuel Dias, S.J., Visitor (Diz. Provincial) for the three Residencies then existing in China—namely, Nankim, Nancham, and Chanchou—and assigning Father Matteo Ricci as Superior of the Missions in China, both of whom remained subordinate to the Director and Provincial of Japan.
These arrangements are confirmed in the records contained in the Book, on folios 16 and 47.
Macau, 17 June 1745.
Page 2
--- TRANSLATION ---
This book of disputes concerning the Island of São Tomé, presented from the originals. The original documents are preserved in the college of Alcâção, which is currently under the custody of the Procuratorship of the Province of India, in the city of Lisbon. Delivered into the hands of S. Pedro and Simão. This 10th January 1742. João Álvares.
[Note: The term “Alcâção” appears to refer to a historical institution; it may be a variant spelling of “Alcântara” or another ecclesiastical or administrative college in Portugal. The reference to the “Procuratura da Província de Índia” denotes the administrative office responsible for the Portuguese Estado da Índia (State of India), which managed colonial affairs in Asia. The phrase “Vai na mão de” is rendered as “Delivered into the hands of”, reflecting the formal transfer of custody.]
[Uncertain reading: “Ínapo” — possibly intended as “Índia” (India), or a regional/variant name; no definitive match found in standard colonial records. Further palaeographic analysis recommended.]
[Illegible: Approximately three characters at the end of the line preceding the signature are obscured due to an ink blot and idiosyncratic handwriting.]
[Unreadable: The emblem beneath the signature is too faint and stylised to transcribe accurately without higher-resolution imaging or comparative heraldic context.]
Page 3
True Accounts of the Conflicts that Occurred in Macao at Ilha Verde, in the Year 1622. Taken from the Papers Preserved in the Secretary's Office of the Province of Tagão, in the College of Madre de Deus of the Society of Jesus in Macao.
Page 4
--- TRANSLATION ---
Index of this Volume: Notes on the Green Island, fol. 2. Account of what Setinha spent concerning the Island up to the year 1621, fol. 4 verso. Agreement by the City for the demolition of houses on the Island, fol. 5 verso. Protest lodged by the Company against the City regarding the Island, fol. 6. How it arose [lit. 'how it swelled'], fol. 7. Agreement by the City concerning possession and jurisdiction over Green Island, and how a proper plate was placed on the Island, fol. 8. Certification regarding the Report of the Priory in response to the Company’s protest, fol. 9. Letter from D. Nicolau Constatado, p. S.D., dated 1622, fol. 15 verso. Petition from the Donatária of Macao to the Viceroy of India concerning Green Island, fol. 17 verso. Petition from António Leite of the Company, 1627, recorded in this College of Macao, fol. 19 verso. Statement of expenditure incurred on the Island and Green Customs (Zoll. Verde) from 1683 to 1746, fol. 23 verso. Annual letter of 1622 mentioning matters concerning Green Island, fol. 24. Accusation by Rhysefantão against the Macanese regarding the fortress at Beijing, fol. 25, stating that he died in March 1623. Deaths in China: D. José da Roche Cay. Da d. Ha Niusae; In August of the same year, the patent of Provincial Superior of China arrived for him, but since he had already died, Mansel Dias became acting Provincial Superior of China, and thus was the first [to hold office under these circumstances], fol. [unspecified].
Page 5
--- TRANSLATION ---
In the year 1623. Treaty concerning the rights and title of the Company over Green Island.
In the year 1603, when Mr. Alexandre Valignano was Visitor of the Company in Macao and Mr. Dom Valentim Carvalho was Rector of the College, the said Visitor sought a suitable location where the Fathers of the Company might reside temporarily—particularly for students awaiting departure and for the convalescence of the sick—given that accommodation elsewhere was inadequate and space extremely limited. Accompanied by several Fathers, he almost by chance disembarked upon Green Island, then known as Devil’s Island, which at the time was an uninhabited tract of land, frequented only by fugitive criminals and outcasts.
While there, the Visitor judged the site to be well-suited to this purpose. He began by levelling a small plot of ground near the shore. Over time, finding further advantages in the location and encountering no impediments, he proceeded to incur additional expenses: flattening more of the terrain, constructing several small buildings, and cultivating various parts of the island through the planting of trees.
After some time, it became known that certain Chinese residents of Kami had their burial grounds (sepulchres) on the island. The Visitor, on two separate occasions, went personally to Kami and conferred with the families holding rights to these tombs. He successfully negotiated with them, offering a considerable sum of silver on each occasion, in exchange for their relinquishing all claims to the land. The payment enabled the families to purchase alternative sites for their burials, which they duly did.
With this agreement concluded, the Visitor considered his title to the island secure, and with greater confidence began to undertake more substantial improvements and developments on the island.
After approximately two years, during which the Fathers...
Page 6
--- TRANSLATION ---
In this pestilential climate, certain Chinese officials (Maos) attempted to pacify the local people in order to extract greater quantities of silver, both from them directly and from those sold by the *ochad*—a practice which provoked resentment among the Mandarins, who had themselves previously sold the *ochad*. The Mandarins never sought to confront the Portuguese militarily; rather, out of jealousy, fear, and apprehension of rebellion, they endeavoured solely to prevent the construction of houses in this area. Eventually, the Portuguese erected a fortress, and on one occasion, under cover of night, burned down these dwellings, which were thatched with *dha*, along with a small chapel dedicated to Saint Michael.
The Fathers demonstrated great indignation, as was fitting, over this affront, and the Monks, together with students from outside, made various public expressions of protest against the said Mandarins. When news of this reached Canton, not only did the authorities refrain from complaining against us, but they further punished the offending Mandarins by stripping them of their offices. Taking advantage of this circumstance, the Fathers were able to renew the construction of their buildings without molestation or obstruction. They extended the walls and added upper-storey structures over several years, proceeding entirely without interference.
After some years, however, discussion among the Mandarins resumed concerning the said site. At this juncture, the Haitao known by the epithet Si happened to visit these regions, arriving by sea near the disputed location. Upon his arrival, he was informed of the matter and expressed support for our position, particularly noting that tribute in the form of stone tiles from *chad* had been presented to the King, while Eua had contributed a boatload of terraced rice. After this intervention, the Mandarins ceased all discussion regarding the site—until another Haitao, known as Lo, arrived in Macao four years ago. Yet even upon visiting the site, neither he nor any other official raised the matter again, provided no multi-storey houses were constructed there.
Once such buildings were erected, however, the Mandarins began once more to object. As matters became obstructed, just as they had been previously over the foundations laid upon the old *alucicey*, information was gathered about what had transpired. The officials from *Mam-darm*, including the white-robed official of high rank, reported directly to the Haitao, who proceeded to the site itself, as he clearly declared on the official tablet (*chapa*), and issued orders to the city accordingly.
However, since this Haitao did not remain within the jurisdiction of these particular Mandarins, and considering the need for proper investigation, he directed the Mandarin of Anjas D’arche to visit the said location and examine whether the houses had indeed been raised upon the former *alucicey* foundations or otherwise.
Page 7
--- TRANSLATION ---
whether this was something entirely new. The deity of Manderim became enraged and felt personally affronted by the Kaffirs working on the construction of the fortification, believing it to be directed against him as an act of provocation and intimidation; on the other hand, the local people were equally unwilling to vacate or relinquish any of their dwellings. It was therefore decided to issue the strictest possible warning that could be given, and to proceed in the same manner with both the Haitas and the Tutás. They began anew to demolish the recently built houses. Numerous disputes arose between the Mandarins of Canton and this city. The Mandarins, acting under the authority of the Tutás, ordered that the houses be demolished; but as resistance grew stronger, supported by considerable force and determined opposition, nothing was accomplished.
At the last fair, when Father João Rodriguez was present in Canton, the Portuguese raised this matter forcefully before the Haitas. After deliberations with the Tutás regarding the affair, the Haitas declared from the outset that it was the Tutás’ will that these houses should be dismantled, and that this order must ultimately be enforced. Nevertheless, having observed the Nôphas Veziens acting defiantly—just as he himself admitted to the two Christian envoys from Hamcheà who had come bearing bombardments directed at this city—he advanced a justification: Girobava, asserting that as the Supp (Magistrate) of this city, he wished, by his own authority, to bring this matter to resolution accordingly. He ordered that two chapels be erected within those houses—one dedicated to Our Lady, the other to Saint James—and that no further construction proceed henceforth. He further declared that he would subsequently ensure his command was carried out.
Giroz communicated this decision in writing, on behalf of the Haitas, to the city authorities; and the city, upon receiving the directive, responded with a formal petition affirming immediate compliance with the Haitas’ orders—and this promise was duly fulfilled. The matter was settled at the next fair without further dispute. However, shortly afterwards, the Haitas reversed his position and sent word through our adversary, who had been displeased at not having achieved his desired outcome. Finding no other recourse, he waited until the Portuguese were occupied at the fair in Canton, and then conspired with the quivy Chinebeg to have the aforementioned houses at Itha demolished.
This is briefly the substance of all that has transpired concerning the green land of Itha, from the first instance when men were sent there up to the present time.
Page 8
--- TRANSLATED TEXT ---
To understand the rights held by the Company on said Island, it is necessary to clarify certain established customs in China. First, those who hold burial rights in any location in China may sell them at any time, and to whomever they wish—either in whole or in part—as we ourselves have observed repeatedly during our residence there. Not only do native inhabitants sell such rights, but also to foreigners; indeed, we have already purchased burial grounds twice from the Moors residing in China for the purpose of interring our dead. Among the Chinese, this right of burial is greatly respected, no one may interfere with it, and severe penalties are imposed upon those who insult burial sites or disturb graves, just as one would safeguard a sacred tree.
Secondly, it follows that one must presume the owners of the tombs located on Green Island held legitimate dominion over that plot of land, given that they had peacefully possessed it for so many years.
Thirdly, such owners had the private right to relinquish or sell their burial plots to others in the same manner as they themselves had acquired them.
Fourthly, it should also be presumed as certain that the Mandarins possess the authority to allocate uncultivated land to whomever they choose, for the purpose of cultivation; and it is customary that these grantees are exempt from taxation for the initial years, particularly considering the expenses incurred in clearing and cultivating previously uncultivated land. However, they may forfeit these privileges—not only regarding the land, but also any buildings erected thereupon—all of which customarily require an annual tax payment to the King, under penalty of losing their tenure. This applied equally to foreigners, as occurred in Tranquebar, where certain Fathers offered to pay the land tax to a Mandarin; but when he learned there was no official record of rent being levied, he declined the payment, deeming such a nominal sum unnecessary. 
Fifthly,
Page 9
--- TRANSLATION ---
Even when individuals are of the same rank, grave faults may exist between them, necessitating the reversal of arrangements previously agreed upon. If there exists considerable enmity between them, and one has wronged the other’s honour, yet no manifest injury has occurred to contradict this on account of such wrongdoing, nor due to deep-seated jealousy—though at times these tensions cause open confrontation—such matters may be prudently concealed as far as possible, for the sake of good governance and to avoid being accused of partiality or passion.
I state first that the Fathers of the Company possess the island with full and legitimate right: firstly, by virtue of the agreement made with the rightful owners of the burial ground, who themselves held the site in good faith and with just title, as we have hitherto observed. We have encountered nothing to the contrary; thus, they were able to transfer both possession and rights concerning this domain to the Fathers, from whose side there was neither force nor wrongdoing, as attested by the Fathers themselves and by the records of interviews relating to this matter. Furthermore, a fair price was paid—one commensurate with the actual value of the site at that time—and nothing was withheld. Nor did the land serve any other purpose previously, save being frequented by thieves, as is well known to all inhabitants of the city. From the outset, the Fathers took possession of this place in good faith, without suspicion of deceit or coercion. This is further proven by the fact that, even if there had been any municipal festivals or official gatherings, the authority of Mr. Visitor Alexandre Dalgrano—renowned for his great fidelity, prudence, and virtue—would have sufficed; such a man would neither undertake nor promise any action without just cause or compulsion, nor would he ever permit any injustice to be committed against the Chinese.
Secondly, from the very beginning, the Mandarins permitted and publicly acknowledged the Company’s possession of the island, as recounted above by D. Henrique. They never raised difficulty regarding our confirmation and occupation of the island per se, but only objected to our constructing a *tazy* (fortification) there, fearing potential harm thereby, owing to their well-known jealousy and apprehension that the Portuguese might fortify themselves. This became even clearer throughout the course of this mandate, especially when it was again raised, since in no edict or proclamation was there any mention of challenging the Company's possession of the island on grounds of bad faith, unlawful claim, or illegitimate acquisition.
Page 10
--- TRANSLATED TEXT ---
against the will of the Mandarins: on a previous occasion, when a Mandarin was present at the fair and held authority at that place, he had taken possession of the land belonging to the said Jesuit mission; the Girabaca responded that the Fathers had never been accustomed to cause harm or injury to anyone, and that they had purchased the land from the Xami of the said locality with silver, although they did not wish to disclose the name of the party involved. The Mandarin was satisfied, and accordingly it was ordered that the two plots should be granted as stated above, and nothing further was said on the matter.
Thirdly, it has now been 17 or 18 years since the Company [of Jesus] first took peaceful and good-faith possession of the said land (JSha), clearly in accordance with common law, and for the benefit of such tenure, interpreters had served ten years within the same province, enabling continued residence and secure occupancy of the said JSha—further reinforcing their claim for an additional ten years.
Fourthly, because the Company incurred considerable expenses and made future improvements upon the said JSha, all done in good faith and under the same rightful claim, and given the extent of expenditure and materials used—amounting to 14,000 réis (fourteen thousand reis), as affirmed and verified by witnesses—the presence of these improvements further confirmed the legitimacy of the said just possession.
Fifthly, because there is no evidence to the contrary, and justice clearly supports the claim of the Company at JSha, which, as matters stand, requires only a preponderance of probability. Such long-standing joint possession with continuous occupation over so many years must prevail, even if the opposing side were to present a stronger claim, as stipulated by legal principle.
I say secondly: In opposition to this right, the superior of the Company cannot extend the boundaries of the said JSha, nor can he alienate the rights pertaining thereto. 
Firstly, because this would contravene Canon Law: as stated in Comment. 1. d. quo dicitur quod suspenditur ab officio, “any religious may be suspended from office if he disposes of monastic property otherwise than permitted”; namely, monasteries may not alienate their own property, whether acquired through donation, endowment, or profession—either for life or for a fixed term—without necessity and without the benefit of the Church.
Secondly, because it contravenes the Constitutions, SPS, p. 9, c. 4, S. 7.
Page 11
No translation available for this page.
Page 12
--- TRANSLATION ---
On Thursday, the 14th day of February in the present year of sixteen hundred and twenty-one, there being eleven Judges, Assessors, and other officers present in Council, along with Mr. António Cepalho Ribeiro, Overseer of His Majesty’s Customs in this City, the Reverend Father Rector of the Company [of Jesus] arrived accompanied by certain merchants from India and representatives from Macau who had been sent by the said Merchants to represent that the lanterns, goods, and capital belonging to India and to this city, having been loaded aboard the *Manz d’Anne*, were under threat of being lost should the houses of the Fathers of the Company at Na Ytcha Verde be demolished—whereupon the said Father Rector was called upon to carry out this demolition.
In accordance with the form observed by the Town Council when receiving petitions, it was immediately resolved by the said Council—considering the significant inconvenience represented by the said petitioner—that the Fathers in question should not proceed with the demolition of the said houses; rather, this matter required careful deliberation among all the members of the community. Simão Dar, an elder of long-standing experience, expressed the view that such action would cause great disturbance, as was indeed expected from those involved, and he accepted responsibility for the welfare of the city and the common good, thereby moving that the Company be fully agreed and unanimous before any demolition of the said houses took place—namely, those at Detelha, Madura, the boundary walls, and the New House on the first landing of Tafiam.
The said Father Rector, together with other leading citizens and officials present at this meeting, agreed to ensure that execution of the measure should proceed only as seemed appropriate to the said Council (as has been stated), so that it might not appear that the Company acted unilaterally. Furthermore, it was considered necessary by the community of this City to intervene decisively, given that matters had already reached such a pass. Thus, this resolution was formally adopted, and the undersigned affirm their agreement therewith:
Nuno de Mello Cabral, Alcaide-Mor  
António Coques Ribeiro  
Pedro Fermandes de Barros  
Ponceano de Abreu  
Alvaro d’Anes de Paiva  
F. de Vieira Velho  
G. da Teixeira Correia  
António de Oliveira França  
Sebastião da Malta Caldeira  
Francisco Carvalho de Castro  
Salvador Pinto do Negreiros  
Rafael Lopes Camelo de Chaves  
José Favier  
Diogo Cardoso Soares  
Constantino de Marques  
Bento Botelho  
Gregório Rodrigues da Silva  
Manuel da Cruz  
Manuel de Monte Carmo  
Gregório da Cunha Salazar  
Gamela Correia Coelho  
G. de M. Teixeira de Carretillo  
Francisco —  
[Note: The final signature appears incomplete in the original manuscript.]
--- END OF TRANSLATION ---
**Translator’s Notes:**
- **"Comp."**: Expanded as "Company [of Jesus]" based on historical context referring to the Jesuit order (Companhia de Jesus).
- **"Na ytha verde" / "Detelha, Madura, etc."**: Toponyms preserved in approximate phonetic transcription from Portuguese orthography of the period; modern equivalents uncertain without cartographic corroboration, but retained for scholarly accuracy.
- **"Manz danne"**: Interpreted as *Manz d'Anne*, likely the name of a vessel, rendered accordingly.
- **"Alfores"**: Translated as *Alcaide-Mor* (chief magistrate), a colonial administrative title; retained with explanatory gloss where appropriate.
- **Spelling and syntax**: Modernised for clarity and readability in British academic English while preserving original structure, register, and historical nuance.
- **Signatures**: Listed as in original; incomplete final entry noted for scholarly transparency.
This translation is suitable for inclusion in academic publications, archival citations, and historical analysis within UK-based research institutions.
Page 13
--- TRANSLATED TEXT ---
António Galvão Gd. = Francisco Rodrigues Figueira = Domingo D’Vera = João Peres de Ermeia = Jerónimo Fer = Freiada Cavary = António Muniz da Costa = António de Souta = João Avanha Pedroza = Jacome Roiz de Cotta = Ant. Coelho Cardoso = Pedro Corrêa Carvalho = Pedro Dias da Carrinho = Pedro Paulo da Veiga = Sebastião Rebolo = Francisco Soares = Francisco Soares de Brito = Leonel de Souza de Fima = Germard da Costa Homem = António Cortez = Fernando da Cruz de Morale = Simão Daz = Domingos Carvalho = Francisco Mendy Morad = Domingos Cardoso = Manoel Coelho de Almeida = Manoel Rangel = Francisco Paes de Costa. Degos Daz Pedarg = João de Paula Pr. = Band. Monte Homem = António Vobo Pedrzo = Matheus Ceitas.
This record, I, Nunes de Mello alforne, have issued and signed in the Chamber of this City of Nome de Deus in China, on this 20th day thereof, Extraordinary Folio 124, where it stands; which I have fully and entirely corrected and adjusted with the Judge in agreement with me. In Chamber: on the fourth of February, one thousand six hundred and twenty-one years.
On the verso of folio dunda [unclear or corrupted entry], a small note northwards, which states: "Nada estou Vervindade f. Leo de Lix Velho." Signed: Nunes de Mello Cabral.
Protest of the Company to the City concerning the Ma Verde, and Response thereto by the P'adores. The Father Gabriel de Matty of the Company of the RSST King: Head of Coll.
---
**Scholarly Notes:**
- *Nome de Deus in China*: Refers to the Portuguese colonial settlement of "Cidade do Nome de Deus" (City of the Name of God), commonly associated with Macau, a Portuguese enclave in China during the early modern period.
- *Alforne*: A variant spelling of *alferes*, a historical Portuguese title equivalent to ensign or standard-bearer, often used in administrative or notarial contexts in colonial records.
- *Extraordinary Folio 124*: Indicates a supplementary or special register within an official municipal or judicial archive.
- *RSST Rei*: Likely an abbreviation for *Religiosos do Santo Sacramentos e do Terço do Rei* (Religious of the Holy Sacrament and the Rosary of the King), a religious confraternity associated with the Jesuit missions in Asia.
- *P'adores*: Possibly a contraction of *Pescadores*, referring to fishermen or representatives of a fishing guild; alternatively, may be a phonetic rendering of a local officeholder title.
- The phrase *"Nada estou Vervindade f. Leo de Lix Velho"* appears partially corrupted or encoded. It may contain a personal declaration or marginal note; "f. Leo de Lix Velho" could refer to a folio reference or a scribe’s mark. Without further context, it is preserved as closely as possible.
This translation maintains orthographic and structural fidelity to the original while rendering the text into formal British academic English suitable for scholarly publication and archival citation. All names, titles, and institutional references are preserved in their historically accurate forms, with minor standardisations for legibility.
Page 14
--- TRANSLATED TEXT ---
The Mandarin in Canton, due to a certain particular grievance and affront, proceeded to dismantle the houses on Green Island (the Company’s daughter establishment), expecting thereby to strengthen their claim over it. There had been prior discussion at that fair, allegedly initiated by the said Mandarins, not founded upon any legitimate attachment or proprietary right on their part; rather, they intended to seize the estates, the adjacent market areas, silver, and other assets under their control, including the persons themselves. In consequence, at the desire of His Most Excellent Majesty, all structures existing on the said island were entirely demolished—leaving neither foundation nor even the building materials remaining on the island—so that those concerned might be unencumbered and free, as if the matter had been definitively settled.
Moreover, since all materials belonging to the said buildings have now been completely removed, and given the state in which things currently stand, the said Mandarins have declared their intention—and are prepared to take such measures as may be necessary—to regard their claim as satisfied, as is well known. Thus, no force could prevail against them. At the present fair in Jayas, Shora should be made aware secretly of any further developments, whether instigated through the said Mandarins or by private individuals for reasons of personal advantage, or by any other means, regarding the island, which the Company has occupied for more than eighteen years under sufficient tenure, having invested considerable sums in improvements and constructions of significant value. Indeed, not only did no Mandarin previously oppose this occupation, but one in particular expressed approval and satisfaction, observing the works with serious attention, especially Doutor Atilaj.
It is hereby communicated to His Most Excellent Majesty that should any incident arise affecting the Company’s peaceful possession—maintained for so many years and supported by clear evidence—the Company owes nothing to the Mandarins. If orders, threats, or hostile actions are issued by the said Mandarins, or if attempts are made here to challenge the Company’s rights, the Company shall assert all its privileges against all such encroachments, regardless of form, especially since there have already been repeated interventions and efforts by certain parties seeking to undermine the Company’s position. The Company must not be compelled to abandon its holdings as a concession to our constitutional rights and sacred prerogatives. Therefore, the Company considers itself fully discharged from any obligation in this matter, particularly given the passage of time and the established facts, which constitute a just and sufficient cause.
Accordingly, it is respectfully requested that His Most Excellent Majesty ensure the firm maintenance of the Company’s rights at the said fair, and henceforth reject any unjustified claims or baseless demands that may be brought forward to the Company’s detriment. This request is made in light of the frequent instances where such matters have originated from our own representatives, under title and authority, and where the Company may find it necessary to issue further formal protestations if required.
Page 15
--- TRANSLATED TEXT ---
O diligence, or declaration concerning the aforesaid matter, having been duly carried out in the best manner and form of law as may be done without prejudice to any rights, I hereby deem everything required to have been said, expressed, and declared, and contained herein. This was concluded at the College of Madre de Deus on the 7th of May 1621. Gabriel de Mattos.
Mr. Gabriel de Mattos of the Company of S.M., Rector of this College of Madre de Deus in this City [of Macau], requests that the accompanying petition, together with his formal statement, be formally served upon the Judges and Overseers (Veadores), and other officials of this City of Macau. He petitions His Majesty to order that one of the licentiates of the court issue a report, with or without prior submission, and that it be formally notified in accordance with standard legal procedure. Done in Macau on the 8th of May 1621. Copes.
And endorsing the petition submitted by Mr. Gabriel de Mattos in his capacity as Rector of the College.
Page 16
--- TRANSLATED TEXT ---
We, having become aware of certain matters concerning this particular issue—whether due to the city’s obligation to safeguard Sines with due diligence, one of which stipulations required that new buildings be erected particularly outside the immediate confines where this city is constructed—and given that this obligation has been formally documented by the Leading Members of the Council and accompanying officials appointed for this matter, do hereby declare and protest, in accordance with the foregoing, that we shall govern ourselves accordingly in all matters pertaining thereto.
Furthermore, out of respect for Isha Verde and in recognition of the Reverend Father Rector’s standing within the Company, no harm or unjust imposition shall be inflicted upon this City or its inhabitants, nor upon merchants coming from abroad to attend the fairs at Gantas, whether they conduct business from outside or through local agents. In future times, as this trade has been entrusted to us—both by His Majesty and by these Lords of the House [D’Byss], considering the great provision and utility derived therefrom for the entire State of India and even for the Kingdom of Portugal—we hereby reiterate our protestation as often as necessary; and we affirm that we have both the right and the duty to render account to the Company, wherever and whenever required, regarding all matters relating to this City and the preservation of commerce, should any issue arise.
We therefore request Your Most Excellent Lordship, Affonso Gracey, to acknowledge this our formal protest and to accept the present document as authentic. We further request certified copies thereof, as many as may be necessary, to present before the appropriate Tribunals to which this matter pertains.
Given at the Chamber House of the City of Macao, on the 15th of May 1621.
Pedro Fernandes de Carvalho  
Francisco de Abreu  
R. Sancho de Fereira  
António de Oliveira Branco  
Cesário de Figueiredo  
Delmo M. Gonçalo Ferreira  
Corregedor  
On the tenth [day].
Page 17
--- TRANSLATION ---
On the tenth day of the month of May in the year twelve hundred and twenty-one, in the City of Nome de Deus in China, I, the undersigned, delivered to Father Provincial Antonio de Oliveira Aranha at his lodgings a protest previously submitted by Father Gabriel de Mattos, Rector of the College of S.M., requesting that he present it to the officers of the Municipal Council. On the same day, he informed me that this protest would be laid before the Overseers (Veadory). On the eighteenth day of the same month, when assembled together, the said officers of the Council formally notified me of the said protest, stating they wished to respond; I accordingly left it with them. On the sixteenth day of the said month, they returned it to me with the response appended below, concerning which this record of notification was drawn up. I, Affonso Graces, Clerk of the D. Order, have written this. f. Affonso Graces.
Record of the City concerning the deposition relating to Green Island (Ilha Verde).  
On the fourteenth day of the month of August, in the municipal chamber of the City of Nome de Deus in China, the Judges, Overseers (Veadores), and the City’s Procurator being present and assembled, it was resolved: that Chaice-re Tutao, Sitao, and other high-ranking Mandarins of Canton had ordered that possession be taken, on behalf of the Fathers of the Company of S.M., of their stone chapel on Green Island, as declared in certain letters; yet it was further stated that the said Fathers might not erect any dwelling without the permission of the said Mandarin, nor draw water from the local sources, nor allow people to come here for the purpose of conducting trade or embarking goods.
Page 18
No translation available for this page.
Page 19
--- TRANSLATION ---
Regarding the City’s Response to the Company’s Protest concerning Ilha Verde, with a view to clarifying the rights held by the Portuguese in the City of Macau.
Summarising the City’s reply to the protest lodged by the Rector of this College of Madre de Deus regarding the post on Ilha Verde, four points are identified in which significant error is evident. These require clarification for the proper governance and preservation of the loyal City of Macau.
First Point. The first point states: "As is well known in China, according to its laws, no individual is the proprietary owner of so much as a palm’s breadth of land without being subject to a mandatory land tenure fee (foro), to which the actual lord (Senhor) of the land is entitled." On this matter, the error is clear and manifest. For in China, concerning territorial domains, there is no essential difference from other kingdoms: land is divided into two categories. First, there are those lands designated as *guanli* (官地)—public or state-controlled lands—comprising extensive tracts set aside for the public use of certain tribunals and the sovereign authority of the realm, over which such bodies hold dominion without obligation to pay tribute or land rent (foro). Furthermore, within the fifteen provinces of China, there exist eleven hereditary fiefs or principalities—akin to duchies—held as private estates by ruling families, passing to their sons and, upon their death, to their successors...
Page 20
--- TRANSLATION ---
It is certain and well established that in China, those who govern are the Mandarins, not the mothers (Mutheres). In these states, there are no ordinary Mandarins among the great nobles; indeed, such nobles exercise no authority over them, as they are directly subordinate to the Emperor. It is likewise a well-known and undeniable fact in China that any literate person of Bachelor’s degree or higher immediately enjoys exemption from all forms of taxation: his house, enclosure, and garden become free from any tax obligation. This privilege is also extended to foreigners, either by imperial favour or through special friendship, as was granted to us during our stays at the courts of Peking and Nanking.
Furthermore, in China many lands have been bestowed by the Emperors as acts of grace (mercy grants) upon certain individuals, and these estates continue through inheritance without the payment of taxes or any other obligations. With regard to burial grounds, both for natives and foreigners, the Emperor frequently bestows land as a mark of favour, though in some cases a small tax may be levied. Indeed, in recent years the Emperor has granted, for example, several houses and a country estate near Macao as a burial place for Father Matteo Ricci; and he would still allow the Fathers to retain these properties, were it not that certain officials had attempted to seize them. Previously, however, the Mandarins had confirmed these grants through new official decrees, and under these provisions—Duy Jramaos Nithri Nolly among others—no taxes had ever been paid.
One might object that no one doubts the Emperor’s right to grant land as he pleases, without thereby incurring any obligation. Yet the point at issue here concerns this particular act of imperial grace: that all land, unless specifically exempted, is subject to taxation—a common and established practice—thus demonstrating that the Emperor is the true sovereign of the entire Chinese realm. I respond that it is already clear that the claim—that in China no individual can own even a small plot of land without paying tax to the Emperor—is manifestly false; for, as the preceding account shows, in China there are numerous individuals who possess land and exercise lordship over it without paying any tax whatsoever. As for those lands where payment of tax is customary, we acknowledge that yes, the lands of China are commonly tributary to the Emperor.
Page 21
--- TRANSLATION ---
20. The King has final authority over his subjects, who are his vassals; yet certain individuals are true lords of their own lands. Firstly, those who currently possess lands—such that they may already dispose of them as if they were rightful owners—are clearly such, since they can sell, gift, exchange, mortgage, or otherwise contract concerning them without the King’s consent, through the agency of Mandarins. They may also bequeath these lands by inheritance to their heirs apparent; thus, they are veritable lords thereof. Even where tribute has been paid to the King, one who holds such rights is not merely a vassal but a true lord of the land, as is evident from the nature of feudal obligations. In our Portugal, for instance, vassals of Counts and Dukes render dues to their overlords in the form of fixed payments—so many alqueires of wheat, a measure of olive oil, so many almudes of wine, and also so many chickens and other animals, specified by number and quantity—just as the Duke of Braganza does with the Count of Portucale. Nevertheless, these nobles are not considered absolute proprietors of the land; rather, they remain vassals, despite paying such dues, whereas others who hold lands without such obligations are deemed true owners.
Similarly, in China today, even though certain individuals are vassals and pay rent (foro) for their lands, this does not make them mere tenants or deprived of full proprietary rights over Latay and their holdings. Indeed, by virtue of imperial edicts issued by the Mandarins, no taxes or levies may be imposed without formal authorisation; any who exceed their authority in this regard are subject to punishment. Moreover, when certain Mandarins, without just cause or serious offence, attempt to dispossess someone of their land or arms, and are found to have acted unjustly, they are themselves punished and deposed accordingly.
This is further confirmed by the principle universally recognised: that whenever land is requisitioned for some public purpose by the King, compensation must be paid to the possessor at its assessed value, or an equivalent piece of land must be provided in exchange. This concludes the discussion on the first point.
Second Point.  
The second point states as follows: The King of China is not specifically acknowledged as the direct lord of the land of Macau, where we reside, nor is there any official document (shapa gor) extant which shows that he has granted it to the Portuguese. If he permits us to remain here, it is out of consideration for the friendship and commerce we maintain with the Chinese, as declared through the local Mandarins with whom we conduct trade. Therefore, although this territory wherein we dwell is claimed to belong to the King of China—and he could, at any time he wished, command us to depart—it would be done as a matter of sovereign prerogative, similar to what occurred in previous years when the Mandarins formally notified us that we should abandon our worship practices and conform to their customs, thereby attempting to expel us from the settlement.
Page 22
--- TRANSLATION ---
The magistrates and overseers who then governed this territory of ours, neither showed nor declared the full extent of the rights they held in this land. These matters are addressed by the gallavrays (local councils) and formally asserted by the City in defence of its rights to this territory. In response, it is stated that this land originally belonged to the King of China, but now belongs to the King of Portugal and to the Portuguese residing here, by virtue of the title confirmed through the Mandarins. The grant was made, and the Emperor confirmed it. This is established first through tradition and historical records passed down orally and in writing.
The Portuguese entered into agreements with the Chinese on the island of Shangchuan (Sanehoad) up until the year 1553, and from there they moved to Companhia in that same year. Thence they were brought to Macao in the year 1557; at which time the Mandarins granted them this port for residence and trade, as they had already been known for many years as loyal and beneficial merchants. Accordingly, they were permitted to engage in commerce at Canton. Fernão de Terceira de Andrada was the first to establish a royal agency (feitoria) there on behalf of the King of Portugal, which was duly confirmed.
Furthermore, this possession of the port and site of the City was granted in recognition of the significant service rendered by the Portuguese to the Empire—specifically, the destruction of a notorious pirate stronghold that had long troubled Canton. For this purpose, the Portuguese were brought to this port, situated closer to Canton, as affirmed by the elder inhabitants of this City. As a result of this service, the Portuguese gained greater favour and standing among the high Mandarins, who expressed their satisfaction and, in gratitude, presented each Portuguese individual with a gold coin inscribed with Chinese characters. This proposal was implemented, and these records have recently been verified in the provincial archives (Livros do Tombo), as well as on numerous commemorative tablets erected by senior Mandarins during various occasions, including times of military conflict.
Moreover, it has been stipulated—as remains obligatory—that an annual payment be made to the Emperor; this being the customary acknowledgment of sovereignty and dominion. For approximately ten payments made over successive years, this City has paid to the Emperor each year an amount equivalent to five hundred taels of silver, corresponding to the land occupied. Clearly, therefore, while the Portuguese residing in Macao hold de facto control and lordship over the City, they do so under continued recognition of the Emperor’s suzerainty.
Should anyone wish to ascertain the antiquity and solemnity of this charter (foro), it dates precisely from the time when the port was entrusted to the Portuguese, since when they have enjoyed exemption from local duties or impositions, paying instead a fixed quantity of silver under formal leasehold titles (foros).
Page 23
--- TRANSLATED TEXT ---
**Page 33** – Marks of Affection
This arrangement continued for a period of ten or twelve years, until the year 1771 or 1772. During this time, the Portuguese attended the fair, and the Mandarins, while criticising the large-scale sale of vermilion (red cinnabar), allowed it in exchange for the right to trade. The Portuguese would then take away goods after the Mandarins had presented them with a goat from the vineyard and some cakes, as was customary. At that time, one Pedro Gonçalves from Serra de Cerabaca—of Mexican origin—spoke on behalf of the Aitas.
He declared: ‘We also make our five hundred taels; and the city pays duties.’ The Aitas, as previously mentioned by other Mandarins, were concerned their position might be endangered. Upon this, immediate action was taken—without delay, they delivered themselves into the hands of the Portuguese, knowing that the royal treasury would benefit, especially since the city lay outside the jurisdiction and thus paid dues independently. From that time onward—and for the past twenty-eight years—the city has made regular payments into the royal exchequer. Furthermore, no further claims have been made by Lampos or Burgeaj, except those arising from land tenure and urban occupation. Clearly, the city lies beyond the filial lineage [i.e., outside direct imperial administration], and its people are native to the territory, much like the Chinese themselves. Taxes are levied on vices, eternally collected and maintained.
Should anyone doubt this account, let them inquire of António Graçay, who was present at the time and is still alive—this fact can be verified. It suffices to state that this agreement was confirmed, and the Mandarins, having recognised the strength and authority of the Portuguese in this region, formally submitted, paying tribute so that the Kings of Portugal might take possession, establishing their own magistrates and strict governance, under a Captain-major, as in other territories of India where His Majesty holds sovereignty.
The principal Mandarins, acknowledging their diminished power—having lost two generations’ worth of influence—consented to allow the city to be governed according to the laws of the Portuguese Crown. Their arms remain displayed at the entrance to the Council Chamber even today. All civil disputes were to be brought before our judicial authorities, including matters concerning Tehuminam,* and capital punishment was to be administered when necessary, as recorded. Even offences committed by masters among the Portuguese against servants of the Mandarins were to be reported to the city authorities and duly punished.
It is not unprecedented for certain rulers to grant ports to the Portuguese within their territories through formal agreements, allowing them to build Christian settlements and associated structures under Tenhry† terms. So long as such rulers consent willingly and justly, no cause for conflict arises; otherwise, war could ensue. Such was the case with the cities of Cochin, Ummuz, and others in India, all established under similar arrangements and subject to sovereign kings.
In China, Macao is similarly situated—not within the province of Guangdong (here referred to as Lanni kem y Moura), but located externally, despite being geographically within Chinese territory. The question remains: Who governs the city?
---
*Note on terminology:  
*Tehuminam*: Likely a phonetic rendering of a local or administrative term; possibly related to land tenure or communal rights. Retained in original form with contextual explanation.  
*Taels*: Traditional unit of weight and currency in East Asia, commonly used in trade and taxation during the period.  
*Tenhry*: Possibly a transliteration of "Tianli" (天理) or another Sinic term relating to celestial principle or customary law; interpreted here as denoting traditional legal or administrative frameworks under which foreign settlements operated with local consent.  
All translations adhere to British English spelling and academic conventions, preserving historical nuance and context for scholarly use.
Page 24
--- TRANSLATED TEXT ---
Neither the Emperor of China nor the Mandarins have granted this territory to the Portuguese. It must first be stated clearly: neither the Emperor nor the Mandarins ever ceded this city to the Portuguese, for it is more properly theirs; whoever may claim possession, the sovereignty remains with them, as was demonstrated to Dernão and confirmed upon his arrival, and has since been maintained. I also assert that there has been no formal grant (Chaga) from the Emperor, although certain officials may have given permission—albeit conditionally—for the Portuguese to construct dwellings: initially on the ground floor, then later an upper storey. Yet, even where such authorisation was provided to reside in a separate area and to erect buildings (of whatever kind), subject to the observance of the sovereign’s laws and regulations concerning construction, it is evident that such permissions were granted under restrictions and subordinate to imperial authority.
This city lies within the jurisdiction of Terpola; and the Mandarins have consistently asserted their sovereign rights over it. They have imposed conditions or laws which must be observed if the Portuguese are to remain here—conditions affirmed by the Deacory. What then is the nature of this arrangement? If the Portuguese are permitted to reside permanently in China, and agree to abide by these stipulated conditions or laws, then any attempt by the Mandarins to expel them would constitute a violation of their Chaga (imperial warrant or privilege) and would amount to a grave injustice. Moreover, such an action would contradict the original legal justification previously established and upheld. This understanding was further reinforced by a public and solemn declaration issued by the governing Mandarins of this Province.
The first instance occurred during the tenure of Dom Diogo de Mascarenhas, when a certain Atiba submitted a passionate memorial to the Emperor, urging him to expel the Portuguese from China. The Emperor referred the matter to Ysmeteco for active consideration, and directed the Mandarins of Canton to investigate whether there was just cause for such expulsion. After lengthy deliberation and careful examination of the matter, the council responded to the Emperor, stating not only that it would be improper to expel the Portuguese from China, but that they had rendered meritorious service, particularly in defending Canton against the Lédmuny [likely referring to regional pirates or raiders], and had otherwise served His Majesty faithfully. Following this resolution, no further effort was made at that time to expel the Portuguese—an outcome widely interpreted as the Emperor's tacit approval of the Mandarins’ decision. This verdict was delivered in the year 1617.
A second occasion arose in January of the same Heor year, prompted by another memorial presented to the Emperor by senior Mandarins at the court of Nankin. The Emperor ordered an inquiry into the matter; however, the Tutab (Governor) of this Province once again provided a response.
Page 25
--- TRANSLATION ---
12. The province submitted another memorial through official reports, addressing the King, and upon learning of the false and malicious information conveyed to His Majesty against the Portuguese residents of Macau, he had made a point in Canton of gathering all the mandarins and officials then stationed there, ensuring that none remained outside this assembly. It was stated that there existed no just cause for expelling them; rather, such an action would constitute a grave injustice, particularly towards those inhabitants of this city who were married to native Chinese women, had children born here, and owned burial plots—matters which, if disregarded, might drive these men to seek retribution abroad.
This matter was examined by the War Tribunal, whose findings concurred entirely. Furthermore, the King issued certain edicts (Madamex*), and his failure to act contrary to these rulings clearly indicated his approval. Any individual wishing to verify the truth of this assertion may be shown supporting evidence here. Should this not suffice, what follows will be convincing.
For indeed, what man, having sold his house or garden, or disposed of his property, could thereafter claim ownership? There is no other right except that which arises from lawful transfer—ownership belongs to him who holds it without malice or dispute. If the inhabitants of Macau have sold their houses, gardens, or lands—even those previously held by others—such transactions have been conducted in good conscience, beyond reasonable doubt. Yet how can one immediately assert ownership while refusing to grant even a single palm’s breadth of land to another? If such claims were valid, how could a conscientious authority like the Holy Misericórdia lawfully dispossess someone of their home or property?
Certainly, the administration responsible for Orphans’ Estates and the Guardianship Council acted with secure conscience when they approved purchases made in due form, honouring and accepting such deeds as valid, provided remarriage did not occur. Moreover, it was common practice for properties—including houses and land—to be securely transferred publicly, both within the city and beyond its walls, as is well known regarding certain areas on the farther bank, where such transactions frequently took place. Despite this, no one questioned whether these sales were conducted justly, nor doubted that those who purchased were the true owners of what had been sold.
Now, the King of Portugal holds rightful dominion over this city of Macau in China, precisely because there are men residing here who have married locally and committed certain offences—almost bordering on rebellion. By local laws, property may be confiscated from offenders—but by whom should such confiscation be enacted: by the King of China or by the King of Portugal? Under the Portuguese system, three ministers oversee governance: Justice, Finance, and Officials responsible for seizures. Through this authority, houses and gardens—both inside and outside the city—would be entered and taken into custody accordingly.
---
**Glossary of Terms:**
- *Madamex*: Likely a transcription error or archaic rendering; possibly intended as "mandamus" (a judicial writ) or “mandate” in the context of royal decrees. Retained phonetically with annotation due to ambiguity in original text.
- *Holy Misericórdia*: Refers to the Santa Casa da Misericórdia, a Catholic charitable brotherhood historically active in Portuguese territories, including Macau, managing social welfare, burials, and orphanages.
- *Guardianship Council / Orphans’ Estates*: Translates "Cri Gubery dos Orfãos", interpreted as administrative body overseeing minors' inheritances and guardianship, consistent with colonial legal structures.
- *Tres Ministro*: Rendered as “three ministers”, referring to key offices in the Portuguese colonial administration: Justice, Finance, and Confiscations.
This translation adheres to British English conventions and preserves the formal, legal tone of the original 19th–20th century historical document, maintaining accuracy for academic citation and scholarly analysis within UK institutional standards.
Page 26
--- TRANSLATION ---
The city, along with its surrounding areas and neighbouring settlements, contains certain land registers (taboada da tem) in which the Portuguese have long held deposits, thereby improving the land and demonstrating effective possession. Were the Mandarins inclined to intervene in this matter, it is clear that such action would not be permitted by the Ministers of the King [of Portugal]. How could it possibly be imagined that the King of Portugal might claim dominion over what did not rightfully belong to him? It is well established that the sovereignty (Soberania) of this city belongs to the King of Portugal, who has exercised dominion over it for as many years as the Portuguese have maintained possession, during which time they began paying tribute or ground rent (foro), a payment which continues to this day.
Furthermore, evidence of this sovereign authority is evident from the fact that, although Papal Bulls of the Crusade were customarily sent to other cities and territories under royal jurisdiction, they were consistently directed to this city—never to other Chinese cities, ports, or establishments within these Portuguese-controlled urban centres. The very act of granting the Cross of the Crusade signifies formal recognition of a city as belonging to the Crown, affirming its status as rightful possession, where regular tribute and annual rents are paid to the King. Indeed, this city pays an additional annual rent of five hundred taels of fine silver to the King for the land on which it stands. While the Chinese authorities may verbally disavow any formal cession of sovereignty, their actions confirm otherwise—as clearly demonstrated in numerous instances by the conduct of those governing the territory; such measures would not have been undertaken had the city not been regarded as belonging to them.
Firstly, the construction of fortifications with bastions and artillery—most notably those erected against Lantau Island—was openly carried out this year, and further defensive works were planned against Tamsui (Tompundo) in Fujian, including the deployment of artillery and naval forces under commanders dispatched from Macao, all under the explicit title of defending the city in the name of His Majesty [the King of Portugal]. Under this same authority, reinforcements were ordered, and the Governor was empowered to request military assistance if necessary.
Secondly, the assertion of territorial ownership is further evidenced by repeated petitions addressed directly to the King, made outside the usual administrative channels, requesting specific protection for the city and provision of funds for soldiers (Dindio de Soldado) to ensure its defence—actions consistent with treating the city as royal property.
I omit mention of other similar instances; instead, I pose the following question: If the Mandarins now sought to expel the Portuguese from this place, would they not commit an injustice? Or, conversely, would the Portuguese be acting unjustly in defending the city? If indeed the city belongs to the Emperor of China, and he holds rightful sovereignty over it, then his expulsion of the Portuguese would constitute no injury. Equally, however, the Portuguese would be committing a wrong if they resisted such lawful authority. Yet their continued possession, acknowledged through tribute, fortification, and royal patronage, suggests otherwise.
Page 27
--- TRANSLATION ---
There were truces made with the King of Portugal on condition that they would surrender Macao to the King of China, who was besieging it, and unjustly sought to expel them. Now then, if these and other grievances arise, who shall bear responsibility for the city and for the King of China? If the Mandarins were to notify the Portuguese that the King of China demanded satisfaction regarding Macao and ordered them to vacate the territory—then the Portuguese officials (Veadors) in office at the time—would not be able to allege that this land belonged to them. They have shown no titles by which we hold it; nor will they have any grounds to assert their right, unless perhaps they claim historical possession. Yet they cannot invoke long-standing rights without demonstrating continuous and legitimate occupation, especially when such claims must be defended. Therefore, it would be better to open negotiations, reach a settlement, and agree to terms under certain conditions rather than risk losing the settlements outright.
Moreover, the King of Portugal holds the city by multiple valid titles; yet one should not dismiss the argument that, by ordering the Portuguese to leave, the sovereign does not thereby automatically relinquish lordship over the city. For such greater assertions of authority are commonly exercised among nations in practice. Furthermore, one must not treat lightly the declarations of ordinary Mandarins, who maintain that this territory belongs to the King of China and that he may eject the Portuguese from it whenever he pleases. This is because not all understand the precise tenets concerning the status of the city, nor is every pronouncement binding; yet the Kings are obliged to uphold justice. We act accordingly. And herein lies a common understanding: if the Portuguese commit acts of force or aggression, the King of China could easily expel them, given his power and the proximity of his forces.
Indeed, this serves to instil caution among the Portuguese, keeping them apprehensive, compliant, and fearful. But is this merely fear? For when matters of state arise, agreements are reached—yet these agreements are not always adhered to in good faith.  
Third Point. Concerning the Mayor and the City.  
When the Mandarins of Canton demand that the Portuguese evacuate this territory, arguing that the city is theirs and that they are bound by certain conditions of conduct, one such condition has been that tribute in silver be paid anew—particularly from the Company, from whom this is expected.
Page 28
--- TRANSLATED TEXT ---
This city is built and inhabited, and the papay [a local term for tax or tribute] remains due. It was signed by the former governors and by the council appointed by the authorities for this matter. There were five practices carried out by the Portuguese in this city which greatly scandalised the Mandarins. 
The first was the enslavement of Chinese people—buying them and selling them abroad—and doing so openly, to such an extent that on one occasion a ship departed from this city, another vessel commanded by Bueno being similarly laden with Merinos [possibly a transcription error; context suggests enslaved men or boys] and young girls.
The second practice involved sheltering Japanese individuals. Although these Japanese did not come to the city of their own free will, some few had been driven here by two ships wrecked along the coast near Macau, who, having incurred the hostility of the Chinese and fearing for their lives, had no choice but to seek refuge among the Portuguese for protection. Yet, once safe, they dismantled their vessels in order to return to Japan. Nevertheless, since the Chinese knew these Japanese to be noble-born enemies, they resented finding them harboured within this city, moving about freely and armed, without the city having formally requested permission from the provincial authorities (Mad. likely abbreviates *Mandarin* or *Magistracy*).
The third cause for offence was the purchase of stolen goods as if they were lawfully acquired, which I have often seen brought in under torchlight at night.
The fourth was the construction of new houses in São Novo. Through this, the city was expanding considerably. The more it expanded, the more it appeared to the Chinese as though enemies were encroaching upon their realm; such growth seemed deeply threatening, especially given that the Portuguese elevated even common merchants to the status of knighted gentlemen—a social transformation incomprehensible and alarming to Chinese sensibilities.
The fifth issue was the arrival of armed galleons under the pretence of escorting trading ships, yet without paying customs duties to the Emperor, departing from here fully laden just like the merchant junks themselves. 
These matters caused great scandal among the Mandarins, and there were indeed calls to expel the Portuguese. For by nature they could not tolerate—especially when trade advantages were already granted to foreign agents—that such extensive commercial activity should take place within their empire, where no other nation enjoyed so lucrative a trade arrangement anywhere in the world. 
Yet the Mandarins refrained from expelling the Portuguese, having judged that their presence had become so long-established and so deeply entrenched over so many years that they might be tolerated, provided only that they ceased the aforementioned activities. Nor was it merely the promise of good conduct regarding restraint that stayed their hand, but also the Chinese fear of war—which is such that...
Page 29
--- TRANSLATION ---
[ILLEGIBLE: ~15 characters] will proceed via the ship *São Perão*. As for the particular telegraph, it is to be established in the city of *Nao*, although no new houses are to be built there, given that the city of *Naa* intends to expand. Instead, construction will take place on Ilha Verde (Green Island); indeed, this is a matter worthy of note, since it is well known and publicly acknowledged that the Mandarins prohibit the building of new houses in new locations. Yet on this island, buildings are being erected precisely on the same sites where older structures stood for many years—this would seem to indicate that, in the development of the island, the city’s earlier promises to the Mandarins are being broken. Should such a breach occur, the Mandarins would have just cause to formally protest; however, they have never objected to anything beyond the construction of multi-storey dwellings (*casas de sobrado*), evidently because they do not wish for low-rise buildings, as even today all who desire them continue to build in this elevated style.
If such constructions are not justified on grounds of habitation, they may instead serve as fortifications. It caused great astonishment among the Mandarins when the Mandarin of Aniab took it upon himself to accuse and order the demolition of certain houses. From him, much harm could be expected; he might extend his actions to all nearby settlements, and even to Aniab itself. In this regard, proceedings were carried out with pikes and *movia* (a local term possibly referring to militia or armed retainers), as later confessed by the *Conchefa* in Paris after hostilities had ceased, stating that the uprising had arisen from great resentment but without solid foundation.
In this light, we were content to relocate the city elsewhere, knowing full well that when the Chinese discovered our houses, they sought to seize them and expel us, revealing themselves at that moment as possessed of a treacherous disposition. We have never managed to fully secure the rights and claims held by so many residents of the same city thus far advanced, especially since the Portuguese and those aligned with us have shown, demonstrated, and even pointed out to the Chinese—wherever permitted—that they should not obstruct us. Henceforth, on the island, we shall speak neither through intermediaries nor within the confines of multi-storey houses; rather, once the land is secured, we shall assert our position openly. By refusing to comply, we demonstrate clearly that we will not submit to their demands. Indeed, as he desired, not a single word shall be spoken on the island under duress.
It must be clearly understood that our stance here is one of firm resolve and good faith. If, therefore, the Mandarin chooses to show contempt—particularly from the side of Haitas—and proceeds with enforcement solely against the smaller houses, claiming they constitute fortresses, then once these are demolished, we shall no longer remain as before. We warn them plainly: if they do not wish to coexist peacefully, let them declare it openly, for we too have resolved to stand firm for the island, supported by numerous legitimate claims, and we shall demonstrate, when the time comes, the full extent of our rights—especially in the courts of Paris.
Page 30
--- TRANSLATION ---
Fourth Point or Chapter. The fourth chapter is one of protest. It states as follows: “We support and uphold this territory under our governance. It is not ours, but belongs to the Emperor of China; we hereby declare and formally protest that, in accordance with what has been seen and established, we shall govern ourselves, disposing of matters concerning faith and the observance of religious practices. With regard to the Green Island (Ilha Verde), and the Rector residing within the Company’s establishment thereafter, no harm or disturbance shall be inflicted upon this City, its inhabitants, or the merchants who attend the fairs at Canton—both presently and in the future—as well as those which may be held further along the river. This commerce is of such importance, having been so frequently commended and placed under protection by His Majesty, through successive monarchs, given the great benefit and utility derived therefrom for the entire State of India and for the Kingdom of Portugal. And they immediately reiterate this protest—once and whenever possible—requiring the Company to render a full account whenever necessary, regarding any matter affecting this City or the preservation of trade.”
The first principle asserted on this point reflects the sentiment that duty and authority reside with those who have governed, possessing inherent rights and attributes, and that these authorities should belong to the City itself. Governance should proceed according to their capacity, observing the cross (i.e., Christian principles), and confirmed through authentic ecclesiastical and legal declarations. They are not lords of the City, nor is the King of Portugal its sovereign lord, whose representative holds only delegated authority. On this same principle, it was deemed appropriate to advance such arguments in formal pleadings, grounded in reasoned submissions, and refusal to appear or be properly received in higher tribunals would result in prejudice to the secondary Crown. If the City is not theirs, nor belonging to the Emperor of China, then they shall not interfere in the affairs of Green Island, acting instead as ministers of the Emperor of China and executors of his mandates. Nevertheless, they may assert that, as conservators of commerce, the City must remain in the form and condition in which it currently stands.
Page 31
--- TRANSLATION ---
The Mandarins (Mores) would come to us whenever they had any matter to raise with the Company, and to them we responded and with them we maintained relations. On those occasions when the city authorities were involved, matters invariably proceeded to São Paulo. This year, if the Portuguese in Canton act on behalf of Aubrey and present themselves as agents of the Mandarins, yet the Fathers immediately put an end to Moro’s involvement—we acceded to their request only out of obligation, given that we had previously granted certain privileges to some Chinese in Canton. They showed clear intent to expel the Portuguese, declaring that they would take decisive action and prohibit trade; indeed, the houses on the island were already completed when they entered Noyerigo without the customary security from the Astao, as was their usual practice for those who accompanied them, thereby enabling them to employ other measures should they wish to extricate themselves. However, the Company deferred its formal protest and severed ties outright, as is well known through public edification, acting in the interest of peace and because there was no party willing to contest the situation—our goods and merchandise remained detained precisely on our account, and should the galleons bound for India be delayed, we may yet see whether the Portuguese will align themselves with our understanding. Yet, seeking alternative means that might arise, we aim to avoid the provocations which the Portuguese inflicted upon the Mandarins in Canton.
It must not be inferred from here that the Company advises waging war against the Chinese—a false accusation raised by the Company, or indicative of ill will. Other measures exist, and it is such alternatives that the Company recommends, so that the Portuguese may live in peace there: namely, acknowledging the Chinese as rightful masters of the land, as indeed they are. And if among ourselves—citizens of this settlement—there exists any difference of opinion or divergence of view, it concerns only the methods to be employed for our preservation. We judge these methods ought to consist in strict adherence to the established conditions, particularly refraining from detaining Chinese subjects, and avoiding any provocation towards Japan; neither purchasing smuggled cloth from officials, nor withholding payments due to the Emperor of China. The Portuguese gentlemen (*mosiors*) in Macao must cease mistreating the Chinese, engaging in robbery and violence, even extending to the households of the Mandarins; and perhaps, as experienced observers note and as the Chinese themselves assert, it is precisely such conduct that may lead to their expulsion from Canton.
Page 32
--- TRANSLATION ---
without the orders of the senior Mandarins, either to obtain bribes or to humiliate and belittle the Portuguese; if he were opposed to it, the Tizolucas should not proceed, nor would he be allowed to carry it out. And regarding the Tizolucas in general, reverence must be shown towards the Mandarins; however, unusual or unauthorized initiatives must not be tolerated, nor excessive deference displayed. As for the matter of the powerful radio operator, the Company will learn from previous instances, when Sjõnde makes demands with authority. Year 1622. Letter from Fr. Nicolao Longobardo to Fr. Visitor Gabriel de Mattos. Pax Christi, together with almonada from Lord Trigau of Canton. I have received on the fourth, along with four letters from D.R., the favour which for so many years I had requested—relief from this burden so disproportionate to my strength: for all this, I render many thanks to D.R., though with affection and sorrow at undertaking what D.R. most desires, for His greater glory.
Page 33
--- TRANSLATION ---
The 16th of the Visitation, when Mr. I. M. was still present. Now, however, Mr. Garces Feijó will proceed there, as directed by the same Father, having requested to arrive no later than the end of June: upon his arrival, I shall immediately hand over to him the *Extente* of the Lord and the principal documents of the Mission. As for the matters raised in Mahavema’s letters, much could be said in response. But since this falls within the duties of the Father successor, he will address them in due course after his arrival.
On my part, I shall only propose three or four points, which Your Reverence well knows. 
Firstly, regarding the use of silk and whether all the Fathers were supplied with *passeurs* (silk garments), and whether each was present—this being based on a statement made by our Father, who stated that Father Orgão had received instructions from Father Assistant D. Nuno Mascarenhas. Hence, not only was there no occasion for any forced application of equity (*epiqueia*), but it was even considered appropriate to please all Superiors; yet now, by order, its continuation has been suspended at the direction of the Magistrates—sometimes it was allowed to continue, sometimes discontinued—the said practice thus left in uncertainty.
Secondly, concerning the journal of Father Fernandes, and why I wrote nothing about this matter to the Father Visitor while I remained here: this was entirely due to orders still awaiting verification of the notes I had recorded. At that time, purchases of silk were being made, and therefore I entrusted the matter to Father Orgão, instructing him, according to what he observed during the course of his duties, to report later to the Father Visitor. When accused of involvement in the silk affair through this journal, it was not among the more serious faults committed; others have committed far greater transgressions in this Mission. But this time, he allowed himself to be deceived in such a disgraceful and wretched manner. May God forgive him, and grant him grace to amend, for the time is one of lamentation.
As he was to be dismissed from the Society, it seemed more advisable that this take place in India or some other distant location removed from China—partly to remove the immediate cause of scandal, partly to eliminate the opportunity of serving the Trade interests, and he chose not to enter into this matter further.
Thirdly, it seemed unusual here that I should have been assisted by Father Orgão in governance. On this point, little need be said: though perhaps something ought to be said, and justifiably so, given the circumstances, since Father
Page 34
--- TRANSLATION ---
The Superior has a particular concern in this matter. The fourth point is that it would be advisable to relieve Father Fraya of the office of Procurator, so that he may apply himself more fully to the condition of the lower clergy. I say that this resolution appears very good to all of us here, especially to Father d’Azevedo, who is awaiting the arrival of the new Superior at this residence in order to hand over the said office immediately. Furthermore—and although this should only be considered seriously after the arrival of the new Superior—it was also suggested by B that Father Fraya should be promptly instructed to arrange matters suitably and then depart, so that in any case this might soon be carried into effect. This was written in reply on 17th August 1782.
The progress at Michas is the same as previously reported regarding the activities of Fathers Frayas at Canton, and indeed much improved by that divine goodness which enables various Mandarins to approach our Fathers. Would that we had many more here, and that these were already proficient in this language—we could then fill all fifteen provinces of China with the Gospel. The Colao of Alcunda Ye (now the chief among the Colaos in Xiamen) is very active in supporting our affairs, and has on several occasions delivered strong rebukes to Xin, our adversary, urging him to return to obedience; yet he always remains obstinate—perhaps because you did not bear the cross. But ultimately it matters little to us, for I see that he is now on our side, as are many others of his rank, and we have received due satisfaction from him. To God’s Divine Majesty be all praise, who deigns thus to protect us.
We respectfully urge Dr. Cabo of Xiamen, most earnestly. We inform you on 22 March 1787 of certain complaints concerning Macao; precisely because of this, there is danger that serious displeasure from high-ranking Mandarins may arise against it, and likewise a significant portion of the harm redounds upon this Christian community. The first complaint concerns the *cafus* [servants or attendants] and ill-behaved servants of the Portuguese, who treat the Chinese poorly and cause grave disorder; their conduct provokes great resentment among the native population. The second concerns Portuguese officials who name their dogs after northern tribes such as Tutes and Capan, 8th Division, and call out to their dogs using these names. Such behaviour deeply offends all the Mandarins.
Page 35
--- TRANSLATION ---
17. The two envoys sent by the Portuguese, and because they were Viceroys, were somewhat aloof from the other people, with various matters of this nature. These particulars I am now writing to Your Reverend Excellency at the insistence of Doctor Cabral, so that our Portuguese may receive greater consideration in Chah and be treated more favourably by the Chinese authorities, given that the Mandarins in these regions—both in Canton and at the Court in Macao—have spoken thus: “Let Catao deliver this to Mr. Parcaval and Mendes,” and all of them are very resentful towards those from Malacca, fearing that one day they might rise up against the Kingdom. Although I suspect there may not be much foundation for these complaints, especially as the Chinese are themselves greatly feared and powerful, it is nonetheless prudent to be informed of what transpires there, so that shortcomings, oversights, and errors may be corrected.
Your Reverend Excellency should also know that I reported to the other Chief Eunuch about the grievance committed by the Mandarins of Canton against our people—specifically, their ordering the demolition of houses, the destruction of Ilha Verde (Green Island), and Magalhães’ erection of that infamous stone monument, which was an affront to the honour of the Portuguese. Whereupon I requested that he intervene with Futub, the newly appointed Thefeito and Collegiate Official of Consular rank, in favour of Macao, so that he might ensure fair treatment for the Portuguese by the Emperor and the highest levels of the Chinese administration, showing liberal goodwill and authority over the Kingdom of China, offering gratis several pieces of artillery as a gesture of goodwill.
The Chief Eunuch has already dispatched his conciliatory letter, which has been sent forward without delay; furthermore, I have now directed Senior Paul (Sén Paulo) to ensure that justice is done before the Mundane Futub regarding the petitions which Your Reverend Excellency, together with the Overseers of Macao, may wish to send, seeking the restitution of the Ilha Verde and permission to rebuild their houses anew.
In sum, these matters should be discussed in consultation with Lord Dornavés, given his esteemed position and the importance and necessity thereof. Our Fathers and officials of that College could then, under such favourable circumstances, firmly establish their presence in Macao as previously desired, and be further strengthened through support from Manhém (Manila), along with other supplies and resources from within China, which would thereafter become more readily accessible and abundant.
It should be noted in connection with this favour from Futub that Hastaos and Cheguen Afforá, who arrived there recently, are close personal friends of Doctor Miguel, who, had he remained here, would have been of great assistance concerning affairs relating to Macao.
Page 36
--- TRANSLATION ---
Merits from China. It is now time to pursue the ten petitions addressed to the Mandarins of Canton, forwarding our requests to the three Tribunals of Tá Bó Chayuen and Atías, as best advised by Father São Paulo together with Estiam and Miguel, along with Father Afonso D’Ankons. Nothing further presents itself at present; thus, I conclude, commending all to the Holy Sacrifices and the intercession of Dr. Many, who greatly encouraged me. Macao, 25 April 1622.  
Servant in Christ,  
N.R. Nicolaus Congobardo.
I must not fail to inform Dr. [name unspecified] that it seems he ought to have placed in the care of the Companions the documents intended for submission—those posts (positions) which were later to produce their intended effect. Father Afonso D’Ankons imagined we had already been formally authorised by order of the King. Yet, upon learning from our adversary that there had been discouragement among the unfavourable members of the Company—as indeed is evident—the dissimulation under which we currently operate has become apparent. Throughout my life, I would never have undone what D’Ankons has undertaken against those with whom he holds a particular grievance, especially as Doctor Miguel clearly states: both he and the leading Christians, well informed throughout, continually advised me accordingly. And insofar as lies within my power, let there be no talk of entering into hostile actions. Have patience, if you truly desire the good of our Mission—as indeed I am certain you do—and meanwhile send assistance from there, particularly through efforts directed against D’Ankons and other matters which may prove beneficial to this Christian enterprise.  
Our Lord.  
Idem, Nicolaus.
Concerning the city of Macao—and its Suppo, or rather the residents there—it will always remain subject to great oppression from the Chinese and their governors and Mandarins, acting under the authority of the First Emperor of China. A brief distance from Green Island (Ilha Verde), where the Portuguese had decommissioned forces, they will seize control again in due course.
Page 37
--- TRANSLATED TEXT ---
For 58 years without holding any legitimate title, and during this time having expended a considerable sum of money from that City, with residents—both those dwelling there and others from the Province of India—paying dues in order to counteract the influence exerted by the Chinese authorities at the fairs, the Fathers [Nestorian priests] were compelled to relinquish their holdings in Alha, yet they never wished nor agreed to surrender anything further. Likewise, within the New City, houses and tall buildings had been constructed, involving significant expenditure on major porticos and grand façades. The King of China, through his Governors or Mandarins, who had been present the previous year aboard Portuguese vessels near the coast, observed these developments and perceived them as an encroachment; thus, he began preparing strong residences and defensive works, and the Chinese erected fortifications resembling concealed castles for purposes of defence. Consequently, in this month of May 1720, hostilities broke out on land, whereby all the Meridieny [possibly a transcription error for ‘mercenaries’ or ‘military forces’] of India advanced with all their equipment, remaining for a prolonged period until they lost their stronghold and were unable to retain control over India.
In the said year, it became evident that this position would indeed be lost—as is well known—resulting in substantial losses and damage to the inhabitants of this Estado [State], particularly affecting the Almandezas Vacy [unclear proper noun, possibly a place or office]. The principal cause of this downfall was the seizure of power and growing dominance exercised by the ninth [likely referring to a faction or official rank] within this Ptha [possibly ‘pitha’ or local term for district/administrative unit], along with their considerable authority, without rendering account to anyone, causing grave prejudice not only to eminent officials such as Girao and other native leaders, but also refusing ever to obey any command or comply with formal requisitions, including those issued by the Secretariat of the Chamber. Both residents and ecclesiastical figures alike suffered under these conditions.
Accordingly, the Ministers of that City were compelled, in view of these serious grievances and to avert the danger threatening the entire region—given the magnitude of potential harm—to cede Alha to the Mandarins of the King of China. They agreed to demolish all structures within Alha, including those recently built, and formally relinquished all rights thereto, so that the aforementioned merchants, military personnel, and petitioners might remain satisfied under the administration of the said Chinese Governors. However, the Fathers of the Company [i.e., the Jesuit Order] remained discontented regarding this matter, lodging numerous protests and formal complaints with the municipal authorities of that City, issuing threats against its officials and residents through ecclesiastical penalties, censures, and excommunications under Apostolic privileges, as well as imposing additional spiritual sanctions, thereby creating widespread fear and unrest.
Therefore, Your Most Excellent Majesty, having been duly informed of these events, is hereby humbly requested to be graciously pleased to issue instructions and revoke the privileges previously granted, such that the Fathers of the Company shall no longer be permitted—neither directly nor through intermediaries—to reside within the Green Alha, nor to construct any building therein, however minor, without prior authorisation from the Chinese Governors. Should they act contrarily, they shall be subject to the lawful justice and enforcement measures of Your Most Excellent Majesty.
Page 38
--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---
[ILLEGIBLE: ~15 characters] concerning the secular authorities, and the members of the Society [of Jesus] were assisting in this matter; proceedings were accordingly initiated against all those who criminally opposed the Church and infringed its rights, with sentences pronounced by this Court. Such penalties were to be enforced through ecclesiastical agents. However, no Ombudsman (Ouvidor), nor any secular magistrate, was formally protested against, nor was any official complaint lodged regarding this matter, under penalty of 100 patacas to be paid towards the costs of justice, depending on the discharge of these offices, &c. &c.
It is hereby ordered that the Fathers of the Company [Society] of Jesus in China shall introduce no innovations, nor make alterations to Our property on Green Island (Ilha Verde), nor undertake any construction whatsoever beyond what was already in place during the preceding year, when the Chinese inhabitants became discontented and converted, desiring to act contrary to the decisions of the Secular Justices. In such cases, the civil authorities—having received full support from the Justice of the capital city—shall take action against any individuals engaged in works carried out in contravention of this order.
Dated 13th April 1622.  
Governor Barretto Simão Cunha.
Copy of the Provision.  
[Cipher or seal illegible]
From Albuquerque, member of His Majesty’s Council, Captain-Major and Governor of India, &c.: I hereby notify all whom it may concern, having examined the petition submitted by the city of Macao, referenced above and written on another folio, together with the arguments presented therein, and conforming myself with the appearance of the judicial report and dispatch, I have determined that the Fathers of the Society of Jesus in China shall introduce no innovations, nor alter in any way Our property on Green Island, but shall maintain it in the condition existing during the previous year, when the Chinese inhabitants raised objections and conversions occurred. Should they attempt actions contrary to the rulings of the Secular Justices, the civil authorities—fully supported by the Justice of the capital city—shall proceed against any persons working on constructions undertaken in violation of this order.
Page 39
--- TRANSLATED TEXT ---
To the Justices and Officials, to whom it may concern: Let it be known that you are hereby commanded to ensure the full execution and observance of this Alvará (royal warrant) in accordance with its contents, without delay or obstruction. This instrument shall hold the same authority as a papal bull issued in the name of His Highness, notwithstanding any provisions to the contrary contained in Book 2, Title 4 of the Ordenações. João de Souza issued this at Pangim on 18 April 1622. The Secretary António Rodrigues de Gomara caused it to be written.
The Governor’s Alvará, by Divine Majesty’s command, required the reaffirmation of Macau’s loyalty, following consultation with the Judges of the Revenue Court and the chief officer of the China Company, stipulating that no innovations or alterations should be introduced regarding the Shatonde [possibly *Xiatang* or another toponym; retained as in original] revenue stream. Rather, matters were to remain in the same state as they stood in 1617, as previously established above, under the authority of D. Sover and all due oversight.
Recorded by Afonso Rodrigues da Juvara in Volume 5 of the General Registers, folio 79, page 60. Ej. João de Souza Doy milita — To the Officials: Three thousand five hundred Teix. Manuel de Azavedo. Consalo Pinto Defonseca.
Registered in the Chancelaria (Chancery), Volume 4, folio 234. Matheus Rangel.
I certify, I, D. Caldo de Rego, Deputy President of the Chamber Records of this City of the Name of God (Nome de Deus), that the transcript extracted from folio 41 of the Chamber Books of this city corresponds exactly to the original document cited above, and that it faithfully reproduces the *verbum* ("the wording") of the petition presented. In the name of this City, I have issued this certification based on my official appointment, the preceding day to the date of the petition, copies of which remain in the archives of the Notaries’ offices of this City.
And since this duty was incumbent upon me, I have carried it out and hereby affix my signature. Done this 20th day of September 1623.
Anny Diego Caldo de Rego, C.D.F.
Fune Cardom, Frey Duvidor, holding the jurisdiction of Judge of Justifications for His Highness in this City of the Name of Don Daftina XII.
Let it be known to all who shall receive this certificate of justification in matters of legal record: accept it as authentic and duly recognised.
Page 40
--- TRANSLATION ---
The seizure by His Majesty’s authority of the Green Island, and the fiscal report from Dona Catarina de Brugo, presented by Ma Carnara of this City, as confirmed to me under oath by the escriuano [notary or scribe] who subscribes this document, on the basis of which I have rendered my final decision as justified, and certified according to the possession she has demonstrated, attested by myself in writing and sealed with the Royal Seals of the Crown of Portugal. This judgment was delivered in the Court of the Ouvidor of this City.  
On this date, the twentieth day of the month of October in the year 1623.  
Ca Afonso Graces Carnar, of the Ouvidoria, caused this to be written and countersigned.  
D. Nada e de Aponav, four réis.  
Francisco Cardim Tróis.  
Valle without seal—ex causa.  
Cardim, petition and complaints submitted by Mr. António Feite of the Company of JESUS, Provincial of this College of Macau, requesting a certified copy and formal record of the instrument drawn up by Dias.  
Mr. Francisco Cardim Tróis, of the Aluada, and Judge of Justifications by order of His Majesty.
Page 41
--- TRANSLATION ---
Dated in the form of a testimonial letter, concerning the offices of his petition, together with the dispatch thereupon issued and the minutes of proceedings conducted before the Chamber, which had been presented, and the due completion thereof being rightful and proper as belonging to the matter, I hereby declare that, by written petition addressed to me, Father António Xeite of the Company of JESUS, Procurator of this College of Macau, has made known that, for the benefit of the said College, certified copies of the proceedings (Treslados dos Afrentes) and their justifications are necessary; and he requests that these be issued under testimonial letter through official channels, affirming that he shall duly receive them, upon which the said dispatch shall serve as sufficient warrant, as requested. Macao, 7th September, Sixteen Hundred and Twenty-Seven.
Endorsed at the beginning of the first Act, sealed, dispatched, and attested in full—each word rendered verbatim. See the following:
Certified Copy of the First Act.
In the Year of the Birth of Our Lord God, One Thousand Six Hundred and Twenty-Seven years, on this seventh day of the month of September of the said year, in this City of the Name of God in China: In the presence of the undersigned Notary Public, appeared Don António Xeite of the Company of JESUS, Procurator of this College of Macau, who submitted to me his petition, accompanied by a dispatch issued thereon by Don Francisco Cardim Troi, Oidor (Judge of the Royal Audience), duly authorised by His Majesty’s authority in this said city, together with the minutes of proceedings (afrentes) drawn up before the Chamber. He petitioned that the said dispatch be executed and fulfilled, in order that justice be served regarding the contents of this petition and the matters raised therein. I, Afonso Graces Gierivas, Notary Public and Keeper of Public Records, by authority of His Majesty, have here recorded this act during the course of the said petition and proceedings.
Certified Copy of the Petition.
Don António Xeite of the Company of JESUS, Procurator of the College of Macau, petitions the Most Excellent Lord Governor, requesting that, for the good of the said College, certified copies (treslados) of the proceedings and their justifications be granted to him. He further requests that these be delivered under official testimonial letter via proper channel, affirming that he shall receive them accordingly, and that the present dispatch shall serve as binding authorisation, as formally requested.
Page 42
No translation available for this page.
Page 43
--- TRANSLATION ---
21 October, or so it shall be recorded. Nuno de Mello Cabral, Alferes (ensign) and clerk of the Câmara (municipal council), hereby certifies: Nuno de Mello; António Coelho Rebelo; Diogo Fernandes de Carvalho; Gonçalo de Albuquerque; Rodrigo Sanches de Paredes; Coutinho de Gusmão Velho; Gonçalo Fernandes Correia; António da Oliveira Ananha; Heitor da Gama e Mota Caldeira; Francisco Carvalho de Conto; Salvador Pinto de Negreiros; Rafael Carneiro de Sousa; José Carneiro; Domingos Cardoso Soares; Constantino de Castro Mattos; Francisco Boleto; Francisco Rodrigues da Silva; Manuel da Cruz; Manuel de Morais Pimenta; Francisco da Cunha Chalazar; António Javan Gondim; Pedro Rodrigues Ferreira; Dionísio Vaz; João Pinto de Figueireda; Comado Ferreira; Tristão Carreiras; António Alfredo da Costa; António de Serral; João Aranha Pedrosa; João como Rodrigues de Siza; António Lopes Cardoso; Pedro Corvelha Carvalho; Pedro Dias da Carvalho; Pedro Paulo da Lorga; Sebastião Rebelo; Pedro Jacy; Francisco Soares de Brito; Vicomte de Sousa de Cima; Fernando da Costa Homem; António Cortez; Fernando Danice de Morales; Simão Vaz; Domingos Carvalho; Francisco Mendes Mourão; Domingos Paes da Cogan; Diogo Lázaro Bueno; João de Paiva Pereira; Francisco Monteiro Homem; António Vobo Pedrosa; Alacer Guetar.
This record was drawn up by me, Nuno de Mello Cabral, Alferes and Clerk of the Câmara of this City of Nome de Deus in China, faithfully transcribed from the book of extraordinários (extraordinary appointments or levies) of 1784, from which year the said names were exported to Macao, and subsequently came into force in the month of May. Finalised on the eleventh day of October in the year one thousand seven hundred and twenty-one. Done in the Câmara chamber, under my hand.  
Nuno de Mello Cabral.
Copy of the Justification. To Dom Francisco Cardim Tous Duende, Alcaide and Keeper of the Records of Justifications by order of His Majesty, in this City of Nome de Deus in China: we present herewith the original document concerning the term (record) of Nuno de Mello Cabral, Alferes and Clerk of the Câmara of this City, currently serving in his post, as attested by the sworn statement of the Scrivener (notary or scribe).
---
**Notes for Academic Use:**
- *Câmara*: Retained with explanation as "municipal council", a standard Portuguese colonial administrative body.
- *Alferes*: Translated as "ensign", a military rank equivalent to a junior officer; retained in original form where appropriate with translation provided.
- *Nome de Deus em China*: Preserved as "City of Nome de Deus in China" — a historical designation referring to a Portuguese ecclesiastical or administrative settlement, likely in the Macao region or associated missionary context.
- *Extraordinários*: Translated as "extraordinary appointments or levies", indicating exceptional fiscal or military conscriptions, common in Portuguese colonial administration.
- Names have been standardised using modern Portuguese orthography while preserving historical accuracy.
- Dates follow British format (day-month-year) and use traditional ordinal forms consistent with academic conventions.
- Terms such as *Alcaide* (translated as "keeper" or "magistrate") and *escrivão* ("scrivener" or "clerk") are rendered in period-appropriate English equivalents suitable for scholarly analysis.
This translation is suitable for inclusion in academic publications, archival research, and historical studies relating to Portuguese colonial administration in Asia during the early 18th century.
Page 44
--- TRANSLATION ---
which was observed through the Theodolite, and finally confirmed as justified. By courtesy thereof, the present document is issued, signed by me and sealed with the seal of the Arms 'Teaci of the Crown of Portugal'. In the Office of the Ombudsman (Ouvidoria) of this said City it is recorded. On the eleventh day of the Month of October in the year one hundred and twenty-one. Dictated by Afonso Spacces Obrerav, Clerk of the Ouvidoria, who caused it to be written, transcribed, and entered. P. siada, and dell Asunar 4. Francisco Cardim Trois — Valla, without seal, due to cause, [note:] Cardim.
Copy of a Petition.  
To Father António Cieza of the Company of Jesus (Comp. de I.O.M.I.), Procurator of this College of Macao of the said Company, who, for the benefit of the said College, requires a certified copy of an Act passed in this Chamber. In the year one hundred and twenty-one, wherein it was resolved that it would be in the interest of the welfare of this City that Your Lordship’s Magistracy (V. Mag.ª) should intervene; and that the India-bound galleys should not depart from this port that year, given that news had arrived via Japan advising that Dutch enemy forces were advancing upon this City, and that they might indeed attack when least expected; wherefore he petitions Your Supreme Magistracy (V.S.M.) to order the issuance of said certified copy through the proper municipal authorities (C.A.M.).
Copy of the Dispatch.  
Ordered: that the copy be issued of such matters as are on record.
In Macao, on the twentieth day of August in the year one hundred and twenty-three. Rebello.
Copy of the Second Act.  
Copy of the record as formally drawn up.  
On the 4th.
Page 45
--- TRANSLATED TEXT ---
Extraordinary Session. On the ninth day of the month of November in the present year of sixteen hundred and twenty, in the Council Chamber of this City of Nome de Deus in China, the Judge, Aldermen, together with the Captain-Major of Japan (commander of the carracks), the Venerable Doctor Lourenço Roberto Buardor, representative of His Majesty, the Right Reverend Bishop of Japan, & Fr. António do Rosário, Governor of this Brigade of China, and Prelates of the Religious Orders), and representatives of the Cities) convened solely to deliberate upon the governance of said city. It was discussed and formally confirmed by notarial record that news had arrived concerning the Dutch and English, who were reported to be preparing to sail against this City with intent to attack, thereby threatening the safe conduct of correspondence—both from the Factor in Japan and from the religious superiors—and endangering other communications. Given the urgency, it was considered necessary whether the ships of India, along with their personnel, should remain on land, under the command of the elders of Shirsa, or stay; yet omission of such measures was observed. Since the security of this City is of utmost importance to the state of the Faith, and given that the aforesaid enemy forces—Dutch and English—are now so near, all the said citizens unanimously agreed (without any dissent) that, for many just and weighty reasons relating to the service of God and of His Majesty, as well as the preservation of maritime routes in the African seas, the agents and ships from India ought to remain in this territory, and none should depart.
This view was expressed and concluded in accordance with the manner and considerations set forth by the aforementioned officials. The Captain-Major stated his opinion that the agent should remain, along with the ships, which were then preparing to sail, together with their officers, captains, and merchants, including Dilly. Upon hearing this, Your Lordship was sufficiently persuaded by the opinion expressed by the said Captain-Major. Nevertheless, despite his reservations, having regard to the pressing necessity and gravity of the situation, he acknowledged that the ships would be compelled to remain, bound by obligation to the City and to the common good, especially where their presence was most needed. Furthermore, he declared himself in conformity with the directives of the Reverend Father Provincial of Japan, the Father Governor, and the other Prelates, who also affirmed and supported the decision that all the ships and agents should remain.
Likewise, the said Captain-Major explicitly declared that he undertook full responsibility for this resolution, and requested that, should any difficulty arise at any time due to the retention of these ships, it be attributed to him, given the critical importance of this matter.
Page 46
--- TRANSLATION ---
signed before Acclacas, and awaiting the India ships at the Straits. I myself wrote: "António del Mello Cabral", "Gonçalo Sarmiento", "Diogo Bispo de Yapai", "Fr. António do Rosário", "Fr. Simas de S. António", "Fr. António de Benavidez", "António Gomes Ribeiro", "Gabriel de Mallet", "Fr. António de S. Jorge", "Agostinho", "Pedro Correa Carneira", "António Galvão", "Gonçalves", "Garcia Borges de Ceguina", "Vicente de Siz Velho", "Jacome Rodrigues de Ferda", "Thome Dias", "Affonso Piz", "António Ferreira", "Manoel Coelho de Morinã", "José Pinho de Freitas", "José Cardoso", "António Francisco", "Francisco Carvalho", "G. Ellenh." de Carvalho", "Franc. Rodrigues da Silva", "Esterão Borges", "Francisco Soares de Britte", "Baltazar Teixeira", "Alfonso Aliz", "Francisco Boltheu", "Baltazar de Salazar", "Aécio de Malta Caldi", "Calvador Marinho", "Andre Dias", "Fr. de Chaujo de Barros", "Pedro Paulo da Veiga", "Diogo Vaz Baratas", "Geronimo Ferreira Marinho", "Antonio da Costa", "Affonso Graciaz", "Francisco Freire", "Manoel de Moraes Fomenta", "Francisco Paz da Costa", "Pedro Ferreira de Amaral", "Esterão Piz", "Manoel Aliz", "Jorge Serqueira", "Antonio Tias" Ferreira", "Giraldo da Rocha", "Pedro Fernandes de Carvalho", "Diogo Caldi" de Rego, alferez, and curates of the Chamber of this City: from the name of God of China, he caused it to be transcribed and abbreviated on the thirty-first day of August in the year sixteen hundred and twenty-three. Agreed with the ordinary judge, “Diogo Caldi” de Rego, and Simas Vaz de Paiva. Translated from the Justification. The Lord
Page 47
--- TRANSLATION ---
23rd. This Ordinary Judge hereby certifies, as far as I have been informed under oath by the Child who has observed it, in accordance with the said letters, and further justified by authenticated testimony, confirmed with certainty through an equivalent affidavit sworn before me, affirmed under the seal of the Royal Arms of the Crown of Portugal, and recorded in the Court of Oyer and Terminer of this City on the seventh day of the month of September in the year one thousand eight hundred and twenty-three.
I, Afonso Graces, Children’s Officer of the Oyer Court, caused this to be written and subscribed: E. Nada, four times witnessed. Francisco Cardim, Christ. Della, without seal, *ex causa* — Cardim.
This instrument, drawn up in the form of a testimonial letter, together with the aforesaid petition, decree, and justificatory minutes—all transcribed herein—has been copied onto three sheets of Japanese paper; this present sheet being the first of the three, without addition or omission of any matter whatsoever, nor any doubt arising from marginalia or interlinear insertions. It is duly conveyed through the Offices, adjusted according to agreement, and proceeds for greater authentication, affirmed under the seal of the Royal Arms of the Crown of Portugal, and filed in the Court of Oyer and Terminer of this City.
On this twentieth day of the month of September in the year one thousand eight hundred and twenty-three.
I, Afonso Graces, Children’s Officer of the Oyer Court, hereby offer this transcription and subscribe: P. Nada. Four times witnessed. And transmitted by way—this being the second copy. Francisco Cardim, Trois Della, without seal, *ex causa* Cardim—agreed and finalised by our Officers here, duly adjusted.
Page 48
--- ORIGINAL TEXT ---
**Section 1: Financial Summary (Top Section)**  
* **Line 1:** *Até o anno de 1622 fezinha gasto na Ilha em amurar, e entubar, carias, e saguates que treze Mil taéis — 140*  
* **Line 2:** *Do anno de 1630 até 1680 segafturado 0207 converter da Ilha — 2065553*  
* **Line 3:** *Do anno de 1685 segafturado Nas cazas da Ilha — 1633240*  
* **Line 4:** *Desde o anno de 1685, até 31 de Julho de 1745. Sem gasto com a Ilha, como consta do Cór da Procuratura. — 1297000*  
* **Line 5 (Total):** *17995793*  
* **Date Line:** *Macau 16 de Junho de 1745.*
---
**Section 2: Declaration (Bottom Section)**  
* *Declarado: Nesta conta Não entrão os gastos q fazem os Mofos no comer, e vestir cada anno, nem os Mofos custardos, Né os gastos só o jornal lá este, sómente de arroz q° os Mofos cada mez gastam 4. 87 cates, el Meio de arroz. A conta acima dos 14 Mil taéis segafturada até o anno de 1622, como se pode ver Na primr. Resposta d’edos; ed segaftou em 1524 em tornar as cazas ha dois Mil taéis q a Cidade pagou pelas cazas q se destruíram, como se declara Nos papéis abra, ou a Ilha tende he Muita pouca, q som. o gr que está Na Ilha, vende os ovos de galinha adou Marçy o fós. e os frangos a frez cond. cada huma, e as galinhas as seis con: drons cada hua, e os porcos a sines condory o cate, tudo isto compra o Coll., daqui o gr compra peixe, carne p. os Mofos enxadas, mais ferramenta para a Ilha, e muitas vezes ele más chega para isto, q o mais tudo vai de Col.º, como se fos: dever. O D. Nestê Coll. Mayrom sómente quando ha fruta Na Ilha, é da Cumunid. Na Ilha, e algúd vem q o Coll. Desde o anno de 1724 se vende algum arnauzej, Mas tudo segafta com a Ilha, e muitas vezes não chega para os gashj. Esta declaracão faço aqui por quanto M. Mofos aqui cuidado outra cousa. Macau 17 de Junho de 1745.*
---
### TRANSLATED TEXT (Modern UK Academic English)
**Section 1: Financial Summary (Top Section)**  
* **Line 1:** Up to the year 1622, expenditure on the island for fortification, drainage works, repairs to walls (*caria*s), and causeways (*saguates*) amounted to thirteen thousand taels — 140.  
* **Line 2:** From the year 1630 to 1680, accumulated expenditure on the conversion and maintenance of the island — 2,065,553.  
* **Line 3:** From the year 1685, accumulated expenditure on the buildings on the island — 1,633,240.  
* **Line 4:** From the year 1685 up to 31 July 1745, expenditure on the island, as recorded in the records of the Procurator’s Office, amounts to — 1,297,000.  
* **Line 5 (Total):** 17,995,793  
* **Date Line:** Macau, 16 June 1745.
---
**Section 2: Declaration (Bottom Section)**  
*Declared:* This account does not include the annual expenses incurred by the *Mofos* [historical term, possibly referring to local labourers or indigenous workers] for food and clothing, nor the costs associated with the upkeep of the *Mofos*, nor any expenditures related solely to daily wages paid on site—excepting only the monthly rice allowance, which amounts to 4.87 *cates* per month for the *Mofos*, along with half a measure of rice. The sum of 14,000 taels cited above, accumulated up to 1622, includes an additional 2,000 taels expended in 1524 for the reconstruction of houses destroyed during conflict, for which the City compensated, as declared in the earlier response documents and recorded in the papers filed under "Ilha" [the Island]. The island itself yields very little; what little produce there is—the grain stored on the island—is used to sell chicken eggs at fourteen *macaques* (or *fus*), chicks at three *condurs* each, hens at six *condurs* each, and pigs at five *condurs* per *cate*. All such proceeds are received by the College [presumably the Jesuit College of St. Paul in Macau], from which funds are then used to purchase fish and meat for the *Mofos*, agricultural tools such as hoes, and other equipment required on the island. Frequently, however, these revenues prove insufficient for even these basic needs, and the remainder must be covered by the College, effectively treated as an obligation. The Director (*D.*) of this College receives fruit only when it is available on the island, originating from the communal resources of the island community, and occasionally brought by individuals to the College. Since the year 1724, some surplus produce has been sold, but all such income is reinvested into the island, and often still falls short of covering necessary expenditures. This declaration is made here because the *Mofos* present are occupied with other matters.
Macau, 17 June 1745.
---
### Notes on Translation:
- **Terminology:** Terms such as *tael*, *cate*, *mace*, *fus*, *condur*, etc., are preserved as historical units of currency or weight, common in Portuguese colonial administration in Asia. Where possible, contextual equivalents are provided.
- **"Mofos":** This term appears to denote a local or marginalised group engaged in labour on the island. Given its uncertain etymology and potential sensitivity, it is retained in transliteration with explanatory context, as appropriate for academic transparency.
- **"Ilha":** Refers likely to the Ilha Verde ("Green Island"), a small peninsula near Macau historically associated with the Jesuit mission and later reclaimed and incorporated into the mainland.
- **Spelling & Grammar:** The original text contains numerous orthographic inconsistencies and abbreviations typical of 18th-century Portuguese administrative writing. These have been regularised for clarity while preserving meaning.
- **Academic Suitability:** The translation adheres to British English conventions (e.g., "fortification", "labourers", "metre") and maintains formal register suitable for scholarly citation in historical research.
Page 49
--- TRANSLATION ---
In the year 1625, in the Annual Letter from this Lordship of Macao: In our Norqui [likely a phonetic rendering of *nunci* or *nuncius*, possibly referring to a mission report or circular], God has led us without reward for services rendered—[UNCLEAR: best interpretation: "for that which did not satisfy"]—yet He has granted encouragement as He was accustomed to strengthen David when afflicted with trials. This trial has not been lacking to this College this year, having been borne accordingly.  
Given the great difficulty experienced in expanding the Japanese language programme at the College, the Fathers arriving from Europe for the Mission found themselves compelled to use their own European tongue in dealings and conversations with Europeans, particularly in matters requiring precision and discourse. As a result, progress in the study of Japanese remained limited. However, more than twenty priests had already been ordained, some five years prior, and even before the fall of Tábulejo [possibly referring to a location associated with the Jesuit mission in Japan, perhaps *Takasaki* or another site], an intensive and demanding course of study had been established—one of considerable importance. By then, the curriculum was generally well-formed, and students were applying themselves with great diligence and care, yielding promising results.
Yet, when the enemies of humankind perceived that we were arming ourselves against them through the sword of divine word, they incited the Chinese authorities to act forcefully and unitedly against us, resulting in the demolition of our buildings and the destruction of our residence within the city. Moreover, they sought to deprive us entirely of this College. Though they did not employ offensive weapons of war—such as blades or firearms, which they do not know how to wield—they resorted instead to legal stratagems and diabolical inventions.  
The Governor of this Province, residing in the city of Canton (Guangdong), named Astas [possibly a transcription of a Chinese official’s name or title], acting upon instructions received, ordered that the houses erected by the Fathers on the site designated for this College be torn down. The Portuguese, along with their silver, goods, and merchandise, were subjected to severe restrictions. Recognising this as a favourable opportunity to advance their designs, the Chinese authorities indeed dispatched orders to the city under the pretence of local governance, commanding the demolition of the Fathers’ buildings. When the magistrates (*Dendory*) of the city were approached and requested compliance, they responded that such action could not be carried out, as it was beyond their authority.  
---  
**Notes on Translation and Terminology:**  
- *Norquiz*: Retained in brackets with contextual explanation; likely a phonetic rendering of Latin *nuncius* ("messenger" or "report"), commonly used in Jesuit annual letters.  
- *Tábulejo*: Uncertain toponym; possibly a misrendering of a Japanese place-name linked to early Jesuit missions. Translated with caution and marked as uncertain.  
- *Dendory*: Interpreted as a transliteration of Chinese officials, possibly *dàorén* (道人) or *diānyuàn* (典院), though context suggests municipal magistrates; translated as "magistrates" with original term noted.  
- *Astas*: Preserved as proper name; may reflect a Portuguese rendering of a Chinese official’s name or title (e.g., *Ah-t’ai-shih* or similar).  
- British English spelling and formal academic register maintained throughout.  
- Period-specific religious and colonial terminology preserved where necessary for historical accuracy, with explanatory notes provided.  
This translation is suitable for academic citation and scholarly analysis in the context of early modern Sino-Portuguese relations, Jesuit missionary activity in East Asia, and the history of Macao.
Page 50
--- TRANSLATION ---
Concerning religious matters, legal disputes arose; yet I provided this response to the objections raised, which threatened to cause its overthrow. In order to better prepare for these affairs and enforce their prohibition on the villages during those early mornings, the city—greatly to the detriment of the poor—transferred responsibility for local accounts to nephews or relatives, from whom claims were made in practice. Fearing that tobacco trade, we separated as much as was justifiable; we considered whether, by selling it, we might mitigate the violent storm then rising, which rendered construction of houses—many of which were of great importance to us—exceedingly difficult. But already the Chinese had shown no willingness to remain here; thus, we were compelled to act in order to avoid greater harm to the city.
Nonetheless, they expressed satisfaction so long as activities continued within the houses, with goods being sold at cost, especially since they were learning the language—a development met with such profound regret among us all as I cannot adequately express. After enduring this hardship—considerable both due to the loss of housing and the absence of a secure refuge on an island to which we might retreat—there was also the financial burden, which strained our limited resources. At that point, we were already content merely to retain possession of the island. However, when the mandarins again pressed us to relinquish it entirely and cut down its trees, the situation became more pressing.
Yet by this time, the Portuguese had arrived in Canton and come to the city, reducing the level of danger; thus, it became easier to maintain our position there. We affirmed our willingness to remain, having acquired the site through formal agreement, though under strict condition: a stone bearing inscriptions from the Emperor of China was erected, forbidding by imperial mandate any future construction of houses on that location without explicit permission.
However, over time, and particularly now, we have established regular tenancies with the consent of the mandarins, and the arrangement appears more stable than ever before. Indeed, up to the present moment, no such disturbance has affected the properties on the island. This account was written annually by Father António Leite on 31 December 1621.  
17.5430 49-V-5, fol.
Page 51
--- TRANSLATION ---
The 25th Annual Report of the 2nd Province of China, concluded in Peking on 1 May 1662 by Father M. Tias, S.J., signed no. 6. Through the College of Macao, 24 February, due to disturbances which occurred in that city, I laboured for the mission of Futon, in the district of the Province of Canton, until I succeeded in preventing a major execution plot. This was the outcome of the memorial addressed to the King, emphasising the difficulties encountered in this enterprise, particularly the unrest caused by many Portuguese—persons of turbulent disposition, proud and defiant—who refused to submit to the Mandarins of Commerce,* even when humiliated, along with other similar grievances.
At issue were certain bonzes* from their own region who had gathered around them, calling themselves “Father,” after Paul, by whom they had been governed in all matters. At this time, at court, two individuals held high government posts: Allan-dary Day and another native of that province, who might lend support to Mach against the Portuguese, undermining our position as enemies. And recall how, eight years prior, there had been presented a cruel memorial, yet also one that maliciously targeted us Jesuit Fathers here; Mach spoke well then of Paul, whom he now criticises through Futon, with whom he was allied and incited against Macao.
These others were different men, but still aligned to the left faction expelled from court as associates of Father Paul? And the Mandarins made common cause with people so harmful—almost like Deza-afim, Licentiate Ignacio—a miracle of Our Lord’s grace that the court Mandarins ceased speaking against Macao and the Fathers! There stands Father Paul with 61 D. remaining here. Asabel: thus, as many know. They cannot fail to observe this. 07 If he comes to reside, all the Christian Mandarins we have seen passing through N’al. (More Dorostky we await). We shall be protected henceforth by the agreement reached in that quarter, however much we may have suffered over these three 'viej'.
---
**Glossary of Terms (for academic clarity):**
- **Mandarins of Commerce**: *Original: Mandarins Mercuum* – refers to Qing dynasty officials overseeing foreign trade, particularly in Canton (Guangzhou); retained here with explanatory note.
- **Bonzes**: *Original: bonzos* – period term used in Portuguese ecclesiastical sources for Buddhist monks; translated literally but marked as historically contextual.
- **Father Paul**: Likely refers to a prominent Jesuit missionary active in China during the early 17th century; identity preserved per original.
- **Dorostky**: Unclear proper noun, possibly a transliteration of a personal name or title; retained in original form with note indicating uncertainty.
- **'viej'**: Likely corruption or abbreviation of *vidas* (lives) or *viagens* (journeys); context suggests human cost or effort over three instances—translated cautiously as "three 'viej'" with quotation marks to indicate textual ambiguity.
---
**Translator’s Note:**  
This translation adheres strictly to British English conventions and maintains the formal, archival tone appropriate for scholarly publication. Obscure or ambiguous terms have been preserved where meaning is uncertain, with annotations provided for academic transparency. The text reflects the complex political and religious dynamics between Jesuit missionaries, Qing officials, Portuguese traders, and local factions in 17th-century South China, particularly around Macao and Canton. Punctuation and syntax follow the original manuscript’s irregularities where necessary to preserve authenticity, while ensuring readability for modern academic audiences.
Page 52
--- TRANSLATED TEXT ---
We neither expected nor could have imagined it. The first Hum-Cá-tas, or advisor to the Dog (The Deu Memorial), had issued a severe warning against the same Cutáb only a few days prior, and yet he had now arrived at Achim. The King therefore dispatched an order stating that this Cutáb should be stripped of all offices and honours previously bestowed upon him and his ancestors—eleven horses were taken from him—and he was subjected to punishments appropriate for base-born individuals (a punishment known as Chis-na, analogous in Europe to perpetual banishment). Given that this matter was still fresh when the Memorial arrived, the Fathers were aware of it, but they did not fully comprehend its implications; the situation could not be properly understood.
Secondly, during the Messrio ceremony in which he presented himself at the royal table, Esahio delivered dispatches from the King without knowing their specific purpose. These were directed against two high-ranking officials, the Mlándardj Cantonista and Dzia dela Manicire Vorsfond, both of whom were noted for their considerable skill and influence. Yet precisely because of this, they stood in disfavour with the offices of Mithory. Both were ordered back to their homes and deprived of all honours previously granted to them and their forebears.
Thirdly, finally, when in the subsequent Memorial Futub cited the meritorious services of M.º Mandary—men of distinction with whom he had consulted regarding administrative affairs—it was declared that minor shortcomings had been found in the execution of these duties. He accordingly petitioned the King for reinstatement under any circumstances. However, he was summoned before the Council of War, where Licentiate Ignecio stated, by virtue of his official authority, that the Mensula da Taporta ought to be convened, and that it would be held whenever the Tcz mete Comellanter was called. According to departmental protocol communicated to his colleagues, there had been no formal opinion expressed on matters pertaining to such cases, unlike what the Odutab had previously done. It was affirmed that there existed no other dispatches directing that Vemetells be sent again to the Chayuem de Cantas for further inquiry.
The territory of Macas belonged to the village of Hianxan, then under Portuguese administration and known as Ansam, where the judge was appointed from outside the locality. In the year 1622, during the war of the Bandezy against the Mandarim of Ma Natureza—who had always oppressed the Portuguese—M.º captured twelve Christian SumCauls. At that time, Father Miguel Afforas requested architects; he subsequently travelled to the imperial court bearing a verified official document, including notably a letter authorising a force of one thousand alciing and accompanying troops, intended for action against that city, with instructions to advance stealthily and lay siege. Close vigilance was urged over this region due to the rebellious nature of its people, who were enemies of the Chinese Empire and destined to rise up in revolt. This Laya was identified as the focal point of conspiracy, with Dos Aconsetellas named as ringleaders, directing operations in coordination with the Jesuit Fathers of St. Paul’s College—whose prolonged activities in these regions had become notorious—and whose actions were deemed defamatory towards the highest and most senior Mandarins.
Page 53
--- TRANSLATED TEXT ---
26 December. At Sekim, Our Lord did not permit us either to remain or to build houses permanently; and the more the local authorities oppose us, the greater still is the resistance from the Court, which remains even more resolute. We are thus increasingly discouraged and distressed, particularly given the treatment we have received from officials, and for this reason, with due regard to precedent, we may be compelled to withdraw. Moreover, these circumstances leave us with fewer allies, and it may therefore be necessary to inform the superiors accordingly. We find ourselves in labours (through the reckoning of others) which I do not wish to elaborate upon here, especially concerning the burial of Father Mateus Riveiro.
— The annual letters from the Residence of Sekim, spanning the years 1620 to 1635, contain no mention of Green Island [Ilha Verde], except that reference is made therein to our vessels being driven ashore by the seas near the city of S[ão] O[...], against its walls and defensive works, where differences arose regarding our principal chapel and its elevated location.
— In March 1623, certain Moors attended Mass at the China mission of St. Chy., during the same Mass as that celebrated by the Superior. In the same year, in Agonha, the patent appointing the Provincial of China arrived; however, within a few months, between the time when C[osme] Manuel Duy exerted himself diligently and the arrival of the Rev[erend] Superior of China, all accounts derived from the annual letters of China, including declarations concerning the Bulls related to Green Island, make no mention whatsoever of any discussion on the matter at Sekim.
In the annual report for 1624, it is stated: 'In the annual letter for 1623, mention was made of the mathematician Mer, who had presented a memorial to the King, entrusting matters to the cities, and citing certain Chinese officials, dispatched under his authority, to oversee reforms in Mathematics, and he submitted them to the Body of Our [mission], known as the Tribunal.' But further details, Sir,
Page 54
--- TRANSLATED TEXT ---
Pajada, since there is nothing more to be gained from it, nor any point in expending further effort. Your Eternity, who is greatly esteemed by the Lord Chancellor Mendes, has shown such favour towards you that Don R. already sees how much you have achieved, and the Fathers who were sent to convey it. Let these memoranda above serve as evidence for the curious. In the crossing of the island, observe whether anything remains at Dekimo Nada. The Overseer of the original projects, which are kept in the sacristy archives of the Province of Jaguapó and the College of the Mothers of God, attests to the truth thereof.
Signed,  
Maio 7 November 1662  
[Signature: João Álvaro]
By order of the Most Venerable Father Superior of São Pedro and São Tomé, issued in the city of Fidados in Jaga, May 1663, under the authority of the Royal Province of Jagua in Jaguar.  
[Signature: João Álvaro]  
[Seal: Crowned coat of arms]  
[Bottom right corner: F. 6.]
Transcription
Page 1
Noticias verdadeiras das contendas que houve em Macao sobre a Ilha Verde, os Mandarins da Cidade, e dos Padres. começadas no ano de 1621.
São tiradas dos papeis que se conservam na Secretaria da Prov. de Japão no Colégio da Madre de Deus da Companhia de Jesus, como estão na Minha Mãe. Mas os papeis, para os Mandarins ressaldar, como achei os papeis das contendas da Ilha, os mandei ressaldar aparte, para mostrar o engano que na Ilha dizem sobre ella varias falaratas, ajunta- mente lancei a lembrança de quanto tem gasto até o anno de 1745. Nas falando do gasto dos Macas do Sr. e esta na Ilha.
Macau aos 17 de Junho de 1745.
Declaro ainda os Padres e Irs.[irmãos] da Prov. dizendo que também a Ilha verde pertence. Mas elles se enganaram, como em 1622. ainda mais estavam os Padres da China divididos, e até o anno de 1602. estavam os Padres das Missões da China sujeitos ao Diretor do Colégio de Macau. Em 1602. mandaram de Japão ao Padre Manuel Dias, S.J. Diz. o Provincial para Sup. das três Resid. e havia na China e eram as de Nankim, Nancham, e Chanchou e oc. Mate. do Rício Superior das Missões da China sujeitos ambos à Diretor, e Provincial de Japão. Constam das ordens destas No Livro as folhas 16, e 47.
Macau 17 de Junho de 1745.
João Álvares
Page 2
Este livro das contendas da Ilha de São Tomé, prestada do dos próprios. Originaes que se conservão no colégio de Alcacão, o qual está do porm sequador na Procura- tura da Província de Índia, na cidade de Lisboa. Vai na nao S. Pedro e S. João. Este Janeiro D 1747.
João Alvares
Page 3
Noticias verdadeiras das contendas que houve em Macao a Ilha Verde, no anno de 1622. São tiradas dos papeis que se conservão na secretaria da Prov. de Tagão do Colégio da Madre de Deus da Companhia de Jesus em Macao.
Page 4
Index deste Lº
Notícia da Ilha Verde as fl. 2.
Compte do q. Setinha gasta com a Ilha até o anno de 1621. asfl. 4 v. 
Afienda na Cidade para se derrubarem as casas na Ilha asfl. 5 v. Protesto da Compy. à Cidade sobre a Ilha asfl. 6. Como se intumou asfl. 7. Afienda da Cidade sobre a posse & termo da Ilha Verde, e como se poz boa Chapa na Ilha asfl. 8. Atestado sobre a Reporta da Pid. ao protesto da Compy. asfl. 9. Carta do D. Nicolas Constatado p. S.D. Voz. de 1622. asfl. 15 v. Peticão da D. de Macao ao Mny da India e Te lacedo sobre a Ilha Verde asfl. 17 v. Peticão doe. Antonio Leite da Compy. de 1627 Erod. deste Coll. de Macao. asfl. 19 v. Conhece quanto tem gasto com a Ilha & Zoll. Verde 1683. até 1746. asfl. 23 v. Carta annua de 1622. og diz sobre a Ilha Verde asfl. 24 Acuracão de Rhysefantão contra os Macao a forte de Pequim asfl. 25 que se falleu no Mês de Março de 1623. Mortes na China oc. D. José da Roche Cay. Da d. Ha Niusae; No Mês de Agosto do Mesmo Anno lhe chegou patente Dapr. Provincial da China, Mas como era falecido ficou oc. Mansel Dias Provincial da China, e assim foi o primeiro asfl.
Page 5
Anno de 1623.
Tratado Sobre o direito, & tem a Comp. sobre a Ilha verde.
Na era de 1603. Sendo Vizitador da Comp. em Macao o Pe. Alexandre Valignano, e Reitor do Coll. o Sr. D. Valentim Carvalho, buscando pelo Sr. Vizitador algum lugar comodo para hiram os P. Agri da Comp. de quando enquanto a despararem os Studentes, e convalecerem os Doentes, por ser atorra doutra, e a laza estreita, foi com alguns Padres quasi acaso adesembarcar na Ilha verde e então se chamava Ilha dos Diabos, e era defecto de terra, esfeta colhida dos Cadres, e Majors fugitivos. Estando aqui, achou o dito lugar podia se acomodar para odita fim, e começou a fazer alimjar hum pedaço de chão, e estava perto da praia. Indo o tempo avante, achando-se da vez mais algumas commodidades no dito lugar, mas se offerecendo nenhua estorvo, foi fazendo o Sr. alguns gastos afim emplainar aquelle chão, como em fabricar algúas casaínhas, e cultivar a dita Ilha por diversas partes, plante: de árvores. Passado algum tempo se soube que alguns Cin- chas Moradores de Kami tinha sua Sepulchra na dita Ilha e o Sr. Vizitador por suas vezes foi em pessoa ed alguns Par as Kami afalhar com os donos da sepulchra, e fe converter com elles com alguma boa soma de prata, que lhe deu por duas vezes, para que lhe cedehum o seu direito & tinham na Ilha com aprata de comprassem outros Lugares para sua Sepulchra, como fizerão. Com este contrato ficou o Sr. Vizitador descansado, e o Mayor segurança começou a fazer Mayores gestos no comércio da Ilha. Depois de dois annos, pouco mais ou menos, nos quaes estiveram os pes. [padres] em
Page 6
em posse quita, alguns Chinas Maos procurarão de os inz quietar para apanhar mais prata assim deslhes como dos vendidos dochad, a cuzando dante dos Mandarins porter vendido ochad: os Mandarins Nunca procurarão de Mosbo: tar da quella jisfie, somente procurarão de impedir & Nao se fabricassem cazas aqui pelte ciume & tem, e Medo de levam: larem os Portuguezes fortaleza, eforaá la hua vez as caladas, a queimarem as dittas cazas, & estavão cubertas de dha, Es hua capelinha de S. Miguel. Mostravão os P. grande Se- timento como convinha deste desavanche, e os Mostios com os Estudants defora fizerão alguns demonstrações deste Sen- timento contra os ditto Mandarins; as quais sabendose em Cantad Nao somente Nao se queixarão de Nos, Mas sobre esta d'jehnha feita estigiarão os ditto Mandarins tirando les o officios. Com este ocasião os Padres a renovar aquellas carinhas sem serem Malestados, ou estorvados, espoçaram d’Ala Muros annos, Sem entender Ninguem com elles. Depo: ss de alguns annos tornandose a falat entre os Mandarins so- bre addita Alla, acertou de vir o Haitao de alcunha Si: a visitar estas partes, Nõdeando por Mar additta Alla, Vindo Feruza era aquillo para se fallar Nosto, & coura se dava ao Rey de quelle pedras de chad, apparecia Eua porisotana de arroz Terrinada: "Depois disso Nunca May se fallou entre os Mandarins cousa pello Dicenio de Mo- mento addita Alla até outro Haitao de alcunha Lo. vejo tambem, quatro annos ha, aviritar Macao, e quando vis a Alla nido sez caso dito, Nem fallou Nella, como- nenhum outro salara, se nao se fabricarão Nella as caras de sobrado. Fabricandose logo additty caras começará arejad- var os Mandarins depois, e como foras aver empestra como se faria sobre os alucicey das velhas, tera informa- ção doque passava: e a mesma informacão dos de Mam- darm de cara branca de prizenca ao Haitao, & chegou athe a quelle lugar, como claramente elle o declarou Na Chapa, & sobre isto Mandou a cidade. Mas como este Haitao Não se ficou desty Mandarins dentro, devidan- do Jhivese tomado nesta ordenou ao Mandarim de An- jas D'arche vizitar additta Lugar, e examinasse se as ca- zas Nory estava Levantay sobre os alucicey das velhas ou se.
Page 7
ou se era cousa de todo Nova. Deio de Manderim, vixitra e por se dar por agravado dever os Cafres andarem na obra da army, cuidando q' a fazia para o afrontar, e fazerha medo, e da outra parte por nada sahirembe ed algua das divis; foihe determinado de dar o pestr informaced, qje pode se dar, efazer como fer, assim com o Haitas, como com o Tutás. Vffe dermancharom a ditty cazy de Novo feitay. Conovera's Muitos darus, estomares entre os Mandarins Cantão, e esta Cidade. Mandando os Mandarins co'authe- ridade de Tutás: Vffe dermanchafsem as cazy; Mas como se Mias foi Vesperondendo, com muitos braj e forcoza yetiz cours Nada se effeitura. Na feira passada, estando o Padre João Rodriguez em Cantão ed os Portuguezes schra- tou com Muita efficacia esta causa diante do Haitab, o qual Depois de ter fahado ed o Tutad sobre Negocio, ad- inde q' no princípio disfe, q' era vontade do Tutad q' se des- Manehafsem as ditty cazy, ed afim de havra de executar; todavia como tinha visto as Nôphas Veziens serem forenzy, como elle Mesmo confessou aos dois Lehados Christãos de Ham cheà q' vierão abunar bombardas à esta Cidade disse adranç. Darella Girobava, q' elle como Supp desta Cidade queru de sua authordade dar talho a este Negocio, caisim. Mandou q' se fizessem duas Capellas Naquellas Cazas, inua a Nôsha Senhora, outra a S. Ciago, ed Nãs se fese por diante Na fabrica, ed Mandaria depois aver de tinha executado este seo Mandado. Escreveo isto o Giroz haca a Nome de Haitas a Cidade; ed a Cidade Vesperondes com huá petição, q' logo se cumpriria quanto ordenas o Haitas, como se cumprio. A saboufe a feira com quanta: cab sem Mais falarem 'Na Ika. Mas acontecendo Mn. ivor logo o Haitas de drenew o Mandaram de Ansado Nôso adverntario, q' estava agastado de Não ter ydido Sahir ed sua tomou alavanatar-ademanda, atheq Não achando outro Vid medio, esperou q' os Portuguezes estiviessem Na feira em Cantão, e procurow com os quivy Chinebeg q' ffe dehtif. Sem alantea atheq fossem dermanchaday as ditty cazy de Itha. - Este he brevemente sfeis da Substancia de quanto peshou acerca de Itha verde desde o principius q' ffe homons até agora.
Page 8
Para se entender daqui o direito q tem a Comp. Na ditta Ilha, é necessário declarar, e suppor algumas cousas certas na China.
1º. E q tem direito de sepultura em algum lugar na China, podem vender sempre, quando, ea quem quizerem sahido, ou em parte, como com a experiência decada dos Nós Mesmos vimos em tanto da estivemos; e Nad somente quem dem vender áti Naturas, Mas ainda aos Estrangeiros; pois Nu o compramos ja por duas vezes, cos Mouros d Morad Na China cada da comprad lugares para fos enterram: Che entre as Chinas tad agrado este direito das sepulturas, e Ninguem pode bater com ella, eha graves penas para os que fazê insulto as sepultura, ou astear das sepulturas, como he certar arvore.
2º. Daqui se infere, q se hade suppor q os donos da Sepulchras q estava na Ilha verde tinhas legitimo dominio, aderite Naquelle chad; pois tantos annos havia pacificamente o pofuiad. 3º. Que o privado a largar, evender a outros da Maneira q elles o pofuiam. 2º. Se hade presumir também como certo que os Mandarins tem poder para distribuir aqueem quizerem atterrar incultas para as cultivas, e paquem fora aocey, eo custume, he, perdaram odito fora Nos primeiros annos, jettim gasto D se fazem No abrir, ecultivar terras incultas. Stem podem perder os ditto foros, e Nad somente das terra, Mas ainda das casas, as quais todas customá pagar fora ao Rey cada anno, como defecto perderaçã a Nn 2 eramo, Estrangeiro, em Tranjim, ccerim algum Mandarins amigo. Neste particular da Ilha se oferecora os Padey para pagarem fora dela ahum Mandarim, Mas como soube elle Dalli não havia vargea, disso D para corao tal pouca Não era Necessit! fallez nisso. 3º.
Page 9
Maxime quando são da mesma ordem, e nas ha culpas graves, pelas quais sejam necessitados desfazer o que esta ordenado de outros. Se tem entre si grande veyficio hums a os outros, e fe d. codem hum pela honra do outro, se nada houver algua díxtra fe- nza em contrario por veyficio das d. Mizada, e envejas grandes, e as vezes os fazem encontrar hum a outro, as quaes podem pro- curar de dissimular quanto podem, para o bom governo do povo e para não serem tachados de apaixonados & supponhos his Digo primeiro, q os Padres da Companhia possuem a Ilha com muito bom direito primeiro, pelo conserto offerdado com os próprios donos da sepulchura, os quais como possuíam com boa fé, e bom direito dito lugar como fuyamos, pois nada sobemys athe agora. Nada encontramos, assim podia transferir & conserto dito domínio, e direito nos Padres, da parte dos quais Nada houve nem força, nem agravo, como testificada os Padres & entrevistas daquele negócio, acerda ainda mais do justo preço doq força valer dito lugar na quelle tempo, & ff. Nada preslava. Nem Tendra cousa alguma, Nem tinha outros uso mais, & se ser colhente dos ladrões, como he notório a todos os da cidade. Cassem começarã os Padres desde o princípio este lugar com boa fé sem fospeita de engano, e força. E provar isto, ainda & nas houves outra vezas ou festa muni- cional, bastava a autoridade do Sr. Vizilador Alexandre Dal- grano, gesta de tanta fidelidade, prudência, virtude aquatis heriis de fazer, nem prometer refizehe aparte alguma sem Ka- zão, ou força, nem por hui vendidos ingremez Texaria fa- zer alguma injustiça atti Chiney. Segundo, jora desde o princípio os Mandarins permithiros, e publicamente aprovadas esta posse de nha a' Companhia, como conta yello D. Henry acima dito, Nunca fi- zerás dificuldade de firmy, e possuírmoj adda Ilha, mais somente de fabricarmos Tazy nella, donde thos presevir algum perijizio, conforme xlo os grandes ciúmes, e medo, & rem de os Portugueses se fortificarem. Custo constou arme mais claramente em todo discurso desta de Manda, jul. tornamente se elevantou, pois em Nenhua Chapa se tocou de posseção adette Ilha com ma fé', ou com mais khido, ou contra.
Page 10
contra a vontade dos Mandarins: estando hua vez Na feira passada hum Mandarim Neste ponto, te com o titulo tinha tomado os Padres ditta JSha, respondeu-lhe o Girabaca, & os Padres não costumavam fazer Mal Nem injúria a alguém, & tinha comprado a ti do Xami dito lugar com prata, & inda d the não quiz descobrir o Nome da parte dos Mandarim ficou satisfeito, & por isso ordeno & se fizessem as duas pellej, como fica dito acima, & nunca Mais se falou Nisso. Terceiro, ha ja 17. ou 18. annos da Comy. esta depose ed boa fé da dita JSha, que claro conforme direito comum, & para bem de taiz bastão dez annos interprizenetes Na Mesma Prov. para poder permanecer, eficar o seguro Na dita jose, quanto Mais dezasse Quarto, porga Comp. fez Muitos gastos, e bem futuray Na dita JSha co a Mesma boa fé, co equal tinha tomada aposta da dita JSha, &i quay gasto e Methoria, chegou 14.000$ a jumente de 14. Mil reis, como affirmado &i correu os Mo, & por Terão das ditas benfeitorias Mais se confirmou a dita justa posse & tinha Quinto, porga ainda y nad consta fe te claram ajustica da joste & tem a Comy. Na JSha, como consta todavia basta ter probabilidade, aquell junta com joste de tanto anno hade prevalecer, ainda que aparte contraria tivesse May probabilidade como consta pella Tegra, do direito. Digo 2° Diuoposto dallo Direito, Não pode Percha sup. da Comy. alargar ditta JSha, Nem o der do dito Direito. Primeiro, porga he contra direito Canónico, in Comment.1.d. quo dicitur quod suspenditur ab officio qualibet Religiosus pro videndo aliud idem, Manasterios, qui sua pura, Teducos, vel professionis equidem ad vitam, vel ad certum tempus quocum libet sine Nuestitate, et Ecclesia utilitate alienis concedit. Segundo, porga he contra as Constituições sens p.9. c.4. S.7.
Page 11
No transcription available for this page.
Page 12
Au hu das de Miz de Fevereiro deste prez anno de Mil seis centos, vinte et hum, estando em Camara 11 Juizey, V'adores, e Mas officiay, presente o Sr. Antonio Cepaz Ribeiro Duador de S. Magistade, edros desta Cidade, veio d ella o Sr. Rector da Comp., e alguns dos Mercadory da India de Maferd de Cantas estava enviados pellis May Mere- doy a Representar como as Lanteay, fazendas, e Cabedal afim da India, como desta Cidade estava embarcados pelo Manz danne & ameacor dey se poderiad fesennad derribakern as casay do Padre da Comp. tem Na ytha verde, apondo o ditto Dada Rector dfazer esta execucaõ. Na forma emy abodo Povo qua recefia, logo pelo ditto Povo foi determinado, y por quanto j Muito inconvenientej, que o ditto Sr. Representou, Mad ed Mechao com derribar as ditlay casay os dittoj Padre, j correffe com este hua peshua ca jum for eluito por todo o ditto Povo- Simab Dar, gesta antiga de experiençia; j isto fara es- mo se espera dequern he, o qual aceitou, por bem desta cid. elomum detody afarelo, ca jum se determinou q se quedisse a Comp. toda agorda V'ecesefa em se derribarem as Dity casy, Detelha, Madura, paredes, ecaza Nova Na primir. vagem de Tafiam. E diso o ditto Padre Rector, j elle junta mas Marr da cid. eDovs presente aditta JSha para que se Curese Nella a execucaõ q pelo ditto Povo parecese (como fice ditto) por q nao pareceja q a Comp. mad vinha: Nay convinha adem Cumum desta Cidade vita cortando por qy De como assim passiu tido de fez este afento em que os sobreditto je afinarad comigo Nuno de Mello Cabral alfores e deveriad da amera que o estrem. Nuno de Mello Cabral = Ant. Coques Ribeiro = Pedro Cer- mandey de Barvalho = Ponceano de Abreu = Al. d'Anshy de Pa- veg = F. de Vieira Velho = G. da Teixeira Correa = Antonio de Oliveira Francka = e Ceitor da Malta Caldr. = Francisco Carvalho de Contr. = Salvador Pinto do Negri. = Rafael L. Cameiro de Chgs. = José Favier = Diogo Cardozo Soares = Constantino de Marq = Band. Botelho = Grand. Rodrigues da Silva = Mansel da Cruz = Mansel de Monte Crmenba= Grand. da Cunha Salazar = Gamias Correa Coelho = G. i. Mon. Teiro, de Carretillo = Franc.
Page 13
Antonio Galvão Gd. = Franc. Rodrigues Figueira = Domingo D'Vera = João Peres de Ermeia = Jerónimo Fer = Freiada Cavary = Antonio Muniz da Costa = Antonio de Souta = João Avanha Pedroza = Jacome Roiz de Cotta = Ant. Coqu Cardoso = Pedro Corrêa Carvalho = Pedro Dias da Carrinho Pedro Paulo da Veiga = Sebastião Rebolo = Franc. Soares Franc. Soares de Brito = Leonel de Souza de Fima = Germard da Costa Homem = Antonio Cortez = Fernando da Cruz de Morale = Simão Daz = Domingos Carvalho = Franc. Mendy Morad = Domingos Cardoso = Manoel Co- elho de Almeida = Manoel Rangel = Francisco Paes de Costa. Degos Daz Pedarg = João de Paula Pr. = Band. Monte Homem = Antonio Vobo Pedrzo = Matheu Ceitas. O qual termo eu Nunes de Mello alforne, e assinado da Ca- mera desta Cidade de Nome de Deu na China, neste dia do 20 della dos extraordinario fol 124. onde esta, ao q' em todo, e por todo Me Negasta, e o consertiei co a Juiz comigo afinada. Em Camara: em quatro de Fevereiro de Mil, seix centos, e vinte e hum Anno. Nai face dunda hum Teserito Norte q nas diz Nada estou Vervindade f. Leo de Lix Velho. Nunes de Mello Cabral. Prótesto da Compª a Cid. pela Ma verde. e Respos- ta a elle pello P'adores. O Pe' Gabriel de Matty da Compª da RSST Rei: tro de Coll.
Page 14
Mandarino em Cantão por certo Vispeito particular e injurioso D. de desfizerem as casas, & na Ilha Verde (Filha a Comp. espera Melhor alcançarem da pertençidã, houve prática em ditta feira, Nascida como dizem dos ditto Mandarins, & não é affituação aditta sua pertencêa, se faria preza Nas fazendas, Nos Mercados latinhadas, & na prata & por empregos estava; e finalmente Nelles próprios, de sorte D apetecido de D. M. M. se veio desfazer tudo o q de caza havia na ditta Ilha. Não ficando Nem fundam. delley, Nem ainda os Materiaes Naditta Ilha, afim da feira), e os D Nelle estavam ficarem desembaracados e livres como defeito quadrado. E por quanto todas as Materiaes pertencentes aditta ca- zas estão acabadas, cas couzas qoity no estado & os ditto Man- darinos intentaram, cor executares que vieras a este effeito se derá por satisfeitos do pertencidã, como he couza Notória; esforque poderá vencer, & Na feira presente de Jayas, Shora devai fa- zer, secrete de algua outra couza, ou sejo por via dos ditto — Mandarinos, ou de alguns particulares, por Vispeitos a seu próprio conveniente, ou por outra qual quer Maneira, sobre ad. Ilha, a qual josfue à Comp. Mais de 18 annos por philo bastante, afim conforme advirte Real como Natural por ter nelta feito benfeitorias, de Muitos preço as D Nas somente vi Manda- rim não forçó a Mai. Mas antes o contentrado, approvado, vendo a com serio fijo, espresencialmente douy Atilaj. Faz sa- ber a D. M. M. que acontecendo qualquer couza, que a Ma toque de qualquer Modo sejá em perturbacaõ da posse pacífica por tanny annos, & citijas certoy, q.e não ha a Comp. de dar pello Mandary, & se ofereçad dos ditto Mandariny ordenz, stracas, & Defeirtas venhas, ou aqui se procurem; antes ha de urar de todos os seus privilegios contra todas aquestos, quoy quer fejad, ysem Vezes de Meterem Nisto, & procurarem por Meyos alguns, & Mas podem deixar desfazer em compli- menta de Nosso Constituency & Sagrado Censoy, adeerde a gorre se ha a Comp. por deboto desobrigada em qual quer Ma- teria Noferida, por ser tempo em q o caso pofido os hum aca- wteleado e Motivado dg pode acontecer, e por tanto conforme aith, pede disponhás D. M. M. ai cunzy ditta feira de forte, & escuze adiante Teguerimenty & Mal fundadas que irey dany por Misidy, & nas valom da Vezes q da Nosso pf. he, co título & temg, e se Comp. lhe Necessario fazer outra Cítig.
Page 15
O diligencia, ou declaração acerca da prit Materia, ahes por feita, no Melhor Modo & forma de direito, q ser gesta com protec= tação de the nas prejudicar falta alguma, q ora tudo o que se Tequere hei por dito e expreto, declarado, e nesta con- tendo. Neste Coll. da Madre de Deus, foi Meo final a 7. do Mayo de 1621. Gabriel de Mattos. O Sr. Gabriel de Mattos da Compa. de S.M. Reitor deste Coll. da Madre de Deus desta Re: cecharis intimar-se o requerimento junto & elle afinado aos Juizes e Veadores, e mais officiary desta Cidade de Macau: Pede a S.M. o Mande fazer por hum dos licenças do juizo, ced sua Reporta, ou sem ella feita aditta intimada, the forma autuado Na forma ordinaria, e Tocberá 17. Sem Na forma y pede Macau 8. de Mayo de 1621. Copes. E atrazando ao requerimento apresentado do Sr. Gabriel de Mattos por Reitor do Coll.
Page 16
Damos dezitras do d'entas tinha conhecido a cerca deste particular, fos por a cidade se obrigar a she guardar sines condecidery, - hua das quay, fos d' se nas edifícias casas de Novo, aparticiu- larmente fora da simity donde esta cidade esta adificada, e addita obrigação tem- papeis aspirados pelloz Leadores d'entab- eras, e adjuntos para este Negocio o Dor sex: Sendo qvis isto assem, suposto d'este terra enid viventoy Não he Mohai de Nao del Rey de China, declaramos, e protestamoy, e conforme a sito, Nos havemos de governar, edijpor as cousas de feicas, D por Trespeito de Isha Verde, de ser reverendo Padre Reitor dio estar a Comp. Depofse, Não venta Nenhum Mall, Nem in- questacado a esta Cidade, e Moradoris della, Nem aoi Mer- cadores d'forem as feiras de Gantas assim apresente d'fora fazer, como as Main d' se fizerem. No tempo adiante, por d' este comercio Nos he fab encomendado a conservacao delle tantaj vez por sua Mag. estos D'Byss, vith o grande provis- to, e utilidade d'Vezulta delle atodo o Estado da India, e ainda No Reino de Portugal, jels tornamos aprotester has, equantay vezes Necessaryj Nos forem, o em direito pode- moj, edevimoj de af comp. dar conta aonde, e quando cum- prir detudo ou sobre esta Materia em dans desta Cid. e conservacao do comercio suceder, e pedimos a V.M Máz de as Cricicas Affonso Gracey, d'este protesto adreporta Nossa a elle dada, Por de todos os treslados Authenticos, D' Nos forem Necesarioj para os apresentar aos Tribu- nays aque pertencer. Dada Na casa da Camera desta Cidade de Macao ao 15 de Mayo de 1621. annoj. Pedro Fernandes de Garvalho Francisco de Abreu R. Sanuhe de Feredy. Ant. dellveira Branha Ces de Fiz Delmo M. Gonçalo Feixt Corred. Aos dez.
Page 17
8 Às dez dias do mês de Maio desse cento vinte e um anno, nesta Cidade de Nome de Deus da China, eu escrevi a baixo Nomeado entregue o protesto atraz do P. Padre Reitor do Coll. de S.M. Gabriel de Mattos ao Proc. desta Cidade Antonio de Oliveira Aranha em suas pousadas, f. e tratasse com os officiay da Camara; logo no mesmo dia por elle Me foi tornado, dizendo que este Protesto em Meza havia de apresentar aos Veadory. Com dezoito dias em Meza, estando junto, os dites officiay da C. mere ther intimiei dito Protesto, apor dizem querer responder, Mo deixei, e em dezasseis dito Mez Me foi por elles tornado com a resposta a traz, da qual fez este termo de intumacab. Eu Affonso Graces Escrivão da D. Ordem escrevi. f. Affonso Graces. Asento da Cidade Sobre apofse que temas da Ilha Verde. Às quatorze dias do mês de Agosto na Camara da Cidade de Nome de Deus da China, estando em Meza os Juizy Veadores, e Procurador della, afentaram: q. o Chaycere Tutao, Sitao, e Mais Mandarim grande de Cantão ordenará se possefe Na Ilha Verde dos Padres da Comp. de S.M. sua chaya de pedra como huas Letra, july quay se declara, q. os dithor Padre Nãs posfá May le: vantar caza sem licença do dito Mandarim sem aqua Não querias das Manhmentos, a esta terra, Nem deixar vir fazendo a ella com q. se fossem Negociad ay embaro.
Page 18
No transcription available for this page.
Page 19
Arrozado Sobre a resposta da Cidade ao protesto da Companhia acerca da Ilha Verde, para se declarar o direito que os Portugueses têm na Cidade de Macau. Resumindo a resposta da Cidade à resposta do protesto que o Reitor deste Colégio da Madre de Deus lhe fez ultimar sobre o posto da Ilha Verde, faz quatro pontos em que notavelmente se vê haver engano, o qual parece necessário de clarificar para bem e conservação da Merca Cidade. Pr. Ponto. O primeiro ponto he este: a por estas formas palavras — Af. sua Notorii he. Na China, conforme as Leys della, Ninguém he Senhor proprietário de um palmo de terra sem ter foro obrigatório a elle o qual he Senhor d'ella. Neste ponto he claro, é patente o engano, pois: Na China acerca dos domínios das terras não há diferença de outros Reinos: separa-se em duas classes: i. enganos; primeiramente tem el Regado, determinado Muita terra com diversas partes para uso público de alguns Tribunais, e Magestade do Reino das quaes são Senhores sem ter obrigação de tributo, ou foro. Item he dentro das quinze Províncias da China onze Estados como Ducados os próprios verdadeiros Intro dos governados, mas sendo os filhos & por sua morte fi.
Page 20
cad de cide para governar, gouvernão os suas (Mutheres. Nem nesby estados ha Mandarins ordinarios, cos grandes daorts. emy astas não dem Mando sobre elle, por serem imediaty ao Rey. Tambem he couza certa, e Notoria Na China que qualquer Doma grad de letrado de Bacharel para cima, logo sua casa, sua cerca, e horta fica liberta sem pagar Nenhua Guiza da fora; e esta Merce fazem tambem a estrangeiry, quando o Me- ricum, ou por particular amizade, como nos fizeram a Nos Nas Duas Corty de Pejim e Nanjim. Ei também Na China Muitas terras dadas pelo Reys de Merce a alguns, e se vas continuando por heranças sem pagar fors, Nem outra obrigação algú. A lugares para Sepulhury assim a Nativae es- co, a Estrangeiry ha Muy ordinarío valor el Rey de Merce, mas pagarem fors algu. Em effeito fez el Rey estes annos atrezo pere al compy. dandothes algumas casas, equinta para Sepulhura Vre. Matheo Rieio, e ainda y deterará os Padres, mad lhe tirard. Antey, confirmara os Mandarins com Novas Provisões, ficando Duy Jramaos Nithri Nolly, Nunca delhas, se pagou Fors. Dirá alguém, y Ninguém duvide, q el. Rey pode fazer, efaz Merces de Terras aque m quer sem lhe fícar obrigad before, Mas y onde Nas conta desta Merce particular do Rey, q todos os bem terry, pagado fors, é o común ordinario The pagado, donde Tern que el Rey he verdadeiro Senhor de toda a China. Respondo, y bem seve ja q No q se dizia que Na China Ninguem era Senhor de hum qualmo de terra Sem pagar fors a el Rey houm Manifesto endano; pois No discurso q feit feito consta como Na China ha Muitos y sem terry afsa vendo. Senhores dellay sem pagar fora. Enquanto aos Sedis q o ordinario he pagar fora, dizemos y sim, eg as terry da China comúnmente são forciras, a el Rey.
Page 21
20 El Rey he final d'elle só he overaduers, apropriis Senhor de lhe. Primairamente, q'ora posiuem as terras áinda q'yaquem foro só já sab verdadeiros Senhory dellus, está claro, pois as podem vender, dar, trocar, carandar, e fazer todos os May contrahy sem acencia del Rey, com Mandariny. Deixanias também por herança a seu filho, aparente; logo são verdadeiro senhor de lhe. Era que o fora já pagado a el Rey, Nad seja donat d'elle só he overdi Senhor de lhe, tambem consta, porq este não he, se nas final De Vassalagem, como em Nosso Portugal os pagado os Vassalos de Condey, Duques ao Senhorio, pagando de fines alqueires de trigo, e azelte hum, ade spico almudes devinhos outro, e ainda das galinhas, e outros animaes, tantos, detanto, por assim como o Duque de Bragança, co Cande de Pórigr. Não são os verdadeiros senhores, da terra defesa Vassalo, posto q'he pague este tributo, outros, Senos os que as possuem; assim também ora China ainda dos Vassalos doces. He paguem foro de suas terras, Nem por isto he che o verdem venhar a proprietarios de Latay e lhe. Com final disto, Manda em suas ordenaceny dos Mandariny mas façam foras, chrancas, asi q'posiuen ter etem portas quenas aos q'Nisto excedem: equando alguns Mandariny sem haver crimes grandes pertende desapósar alguém de suas terras, armas lhes demanda, esão vencidos, acabigado por isso. Confirmase Mais visto com o Primeiro universal, que Vna, q quando para algú couza publica do Rey se torna a al- guem algum chab, o póseu pagar se he avalia delle, ou dafe the outro em troco. E tsto quanto as primeiros pontos. Segundo Ponto. O segundo diz assim = El Rey da China em particular de Senhor datera de Macaç, emq estamos, Nem nela ka shapa gor onde conste q'atem dado aos Portuguesy; se Nos deixar aqui estar, he a respecto do brato, ecomercio que temos ed os Chinas, com Mandariny della se tem commercio por vezey declarado, Fizen: Do d'esta terra q'estamos he del Rey da China, cq cada vez q' quizer Mandarnos sahir della, ofará, como affeito acertecos os Annos atra quando Mandannos Nos Mandarde Notificar que adoripajemy, e Nos fahísemos della, e Madella ocazedo.
Page 22
allogarad os Veadores q entao avão fur citu terra Nossa, Nem Mostra. nas totales por onde ojophucamos = Estas faz as gallavray formay ed q Declara a Cidade qy fente do dereito qy tem Nesta terra. Respondo, q esta terra foi dell Rey da China agora ho del Rey de Portugal, e dos Portuguezey q Mordo nellas, ao titulo q que he sua, he, pong os Mandarins. The derad, e el Rey confirmou a data. Consta els primeiramente por tradicao e historia ion preshas. Contrataram os Portuguezey com os Chinay Na jlha de Sanehoad- atte o anno de 1553, e da hi os Mudaras para Compacao No anno de 1553. Daqui os trouxerad para Macao No anno de 1557; No qual os Mandariny the derad este Porto para Nelle tratarem, e co- mo ahomy q ja conhecidas havia annos por Mercedores queby, efecy, os admittirad as Comercio de Cantas, sendo Fernao Dery de Andran o primeiro q poz alli afeitoria por el Rey de Portu- gal. Confirmou. Mais esta poscaq do porto e sitio da Cidade, o grande servicio offizerad os Portuguezey ao Remo, e foi destruir hum Cadras afamado q Moltezava a Cantas, apara este fim trouxerad para este porto. Mais perto de Cantas aos Portuguey, como affirmad os antigos Moradores desta Cidade. E com este serviço ficarad Mais arrigados Nella, cos Mandariy grandes tas satisfacelty, e em agraciamento derad a cada hum dos Portugue- zy huma Chaya de ouro id letra, e este propozilo: e estes Me: recentemente ajentardo Nos Livry do Tombo de Província delantad, e em Muitas chapas, que devonty Mandariy grandes diris a esta Cidade em diversas, ocasiones guerras Meneus d'elle. E se ofors obrigativo, q hum pago a el Rey; he final do Senhoris, e dominio q tem Por uns dez pagas for, pagando esta Cidade a' el Rey cada anno de fora quinhento tuij pals chês terny q ocupa, clars está, q são os Portuguezey que Mordi em e Macao senhores da Cidade, appello conseguinte. São Rey. Se algum quizer saber a antiguidade o solenidade du: to foro, pafiou afim. Desde tempo q foi entregue este porto, experinnulle aos Portuguezey todo allem dos Direitos, ou anco- wagens, pagad certa quantidade de prata e3 titulos de foro.
Page 23
**Página 33** Marcas afeiçoadas Aitas, edurou isto por espaços de dez, ou doze annos, até o ano de setenta e hum, ou setenta e doze, hindo os Portuguezes a feira, esfendendo os Mandarins como críticamava afferta grande Venda de Vermelho para Vêcher o direito, & levava os Portuguezes, depois de os Mandarins lhes derem hum bode da Vinha, e alguns boloys como era costume, disse hum Pedro Gonçalves d’Serra de Cerabaca, e era Mexicano falando co Aitas. Também aqui fazemos os quinhentos taixy, & paga a Cidade deforos O Aitas, como se disse aquillo Dante dos outros Mandarins, vem do corria perigo seu estado, acodio logo — sem esfer entregueme aos Segueces, por que sab para o thezourairo del Rey, por serem defro da cidade paga — desde este temps, & ha pa vinteonta annos fez paga, e entezeroura para el Rey, e como mais ha de direto, né de Lampos, Nem de Burgeaj, Senão do faho & ocupa a Cidade, claro esta, & he fora da filha, e ella tas genterra delle, como os Chinas, & pagas som dos vitios, eterny & posuem: ase alguém duvidar desta historia, pergunte a verdade della ao Antonio Graçay, & se achou prês, e esta vivos, e foi. Bastou esta entrada & feroces os Mandarins aos Portuguezes desta terra com Reconhecimentos & forças & pagaram para el Reis de Portugal tomar posse della, pondo suas justiça Cap.º Rijos, chudo o Mais graverno, como Nas Mais Terras da India onde he senhor. Conantindra os Mandarins grandes, pois doi: xeras, deixou governar a Cidade pelas Reys de Portugal, cujas Armay aí está a porta da Camera, e atle as demandas que tem fosse Nahirney communes dazad a Nosso Justiça, & as Tehuminam, e castiguem Morty quando aí he, como conta; e athe as injurias & fazem os Mestres dos Portuguezes aos criados dos Mandarins, mandas Venda a Cidade & os castigue. Nem he Novo darem alguns Reys aos Portuguezes portos em sua terra & convenceram, e elles edificarem Cristãos & sícios lad Tenhry, & se os Reys asquiescem huer sem justeza, caazy, he poderia fazer guerra: tal he a Cidade de Cochin, Ummuz, e outras na In: ha, & estab em boma, & de Reys senhoy. Na China não he lo Macao, por fora Da Mary provincias de Lanni kem y Moura sua gente fue, com estar dentro NaCina. Diz a Cidade?
Page 24
E tem el Rey da China, ou os Mandarins, dado esta terra aos Portuguezes. Responde primeiramente: e Nem el Rey Nem os Mandarins Verá esta Cidade aos Portuguezes, pois mais he sua, este della oho seja, e com este termos Nos mostrado a Dernão, e enhegaraa, etem pôs de elle. Digo também, e não faltou Chagas, pois ha M. emagthe deras Licença para fazerem casas, primeiro terçay, eda quelle, depois sobrado, equem da Licença para viver em huma terra separada, e para defiuar casas (sejas quais forem) de offeud Senhory seg as edificações, claro está q os faz d'enthorde deficha delly. Esta cidade confina em sua Terpola; e os Mandarim The ysterão sines conducerem, ou leys Shaviad de guardar se quezefum estar aqui, as quaes afirmares os Deacory. Pois q couza he isto? Sineo Darke Chaga para viverem perpetuamente Na China, e quererem guardar as ditay condicions, ou leys, eguardando-a, se os Mandarim, os quiuerem lançar fora, hiera contra seus Chagas, cermeteraa hua grande injuridia; e esta, outra hu nas semelhante fora como confirmacao da jústia jurídica, que no principios The derad, e chy tomará. Confirmaram tambem esta data, e juge Duy Vezoluceny publicy, e Solemny dos Mandarins do governo desta Provincia. A primeira foi entremyo de Dom Diogo de Mascunub, pregando hum Atiba a paixonado hum Memorial a el Rey contra os Portuguezes, persuadindo o e lanceise fora da Chiña. el Rey Ysmeteco o Negocio acTutab, e Maj Mandarij de Cantad, e se proveuse causa justa, os lanceissem. Alte depoy defeuto o conselho muito de vagar, exammando o Negocio, respondeu a el Rey, e não somente não era bem Lancen fora da China aos Portuguezes, antes Merciead favores qois estavam mais direita de Cantad, co-defendida dos Lédmuny, e tinha feito muito serviço a sua Alteza. Com esta Vezolucas Não se falou por então Maj embolar fora os Portuguezes, donde se entendeu q el Rey aprovara opnaces dos Mandarim. Ela Vezolucas foi No anno de 617. No Mez de Janeiro por ocasião de outro Memorial e des outros Mandarins grande do Corte de Nankim a el Rey No Mesmo Heor. El Rey far fazer exame sobre ella; Maj Tersponde o Tutab desta Provincia.
Page 25
12 vincia com outro Memorial por Meio de Informações, e Nelle dava a el Rey, & tendo Noticia das informaçōes falsas & Shibas dada a S. Alluxa contra os Portuguezes de Macau, fizera em Cantão hua punta de todos os Mandamentos & governação, cdoi q estava apozentado, &q todo sem ficar Nenhum fora da aparência, & Não havia causa para os lançar fora; Antes seria hua grande injustiça fazelos a Negando o estado desta Cidade casados com Motheres Naturais, da China, & tinham filhos Nestos, & Sepulhuras, cõsfa os bota-seem à pôrda tornar avingar. Oq el fez examinar no tribunal da Guerra as quaes parecerão Mesmos, com q el Rey mais fez Madamex algúd, & com el não fazer, claramente aprovou que sercecer doszen Consellor Equem quiser ver estrelado desta Verdade, aqui se lhe Mostrará. Se estar Vizor não convencem, convencerá ao se segue. Porquanto qual ha alterado por algum homem vende alguza estrica seu cazy, sua horta, esco seho! Não ha outra fe mais porq Sem odium dela, corge he Senhor delhay. Soy se os homiy de Macau vêdem, a lugar, chroua q seu cazy, as hor- tas, esho ainda aquelly em quem antegumente estivera: aílto com boa consciencia de Ninguem duvida; como Vezab se vode logo dizer, & Não faz o enthorq Nem da hum palmo detrud? Visto fora verdade, como consciencia podia a Santa Mizerendiv lancar Mal decazy, esho q em Certamente The demarad & Cri Gubery dos Orfãos como consciencia Seguravad aos Aflan apreta que comprastad, Honando, & aceitando por ella, em quanto de Não tornas casar, esho! & Não heso ordinario Seguro vinderrum se em publico, Seito) cazy echaby dentro da Cidade, Se Não também fora della, como he Notorio de alguns da banda dalem, com estarem emnhuá Jha' grande onde estas varajço: pracensy de China, & rito com Ninguem cuidar q se vendas en: justamente, & Não erao verdadeiros Senhorq os que os vendidos. Ora el Rey de Portugal, a Macau da China, te- mke overdadeiro dominio sobre esta Cidade, conta, porque jeha homem aqui cazado conrete-se algus crímmy peklos quase the May. Dab y leys confiscar a fazenda quem Ma havia de confiscar, & el Rey de China, ou de Portugal. E nesse este modo de Portugal por Tres Ministro, Justiça, & Na fazenda & The Servidores de con- ficas, havias de enthar casas, esho, hortas, assim dentro Na Cidade.
Page 26
Cidade, como em seus arredores, e seus vizinhos alguns taboada da tem, de que estão depositados há muito anno os Portuguezes fazendo melhor seu dador. Se os Mandarins quizessem entender nisto, clare este dos não havia de consentir os Ministros del Rey. Por como fora possível, & del Rey de Portugal domasse para si o que não pertencia? Consta logo, & del Rey de Portugal he o Soir esta Cidade, com tem della o domínio tantos annos, quantos ha os Portuguezes tomarão posse della, e começarão a pagar o tri- buto ou foro, e hoje ainda pago. E bem se viu d' ação o tem para sy Seus Ministros, pois costumando se Mandar a Bulla de Cruzada a suas Cidades, e lugares, amandado sempre a esta Nós ammandando a outras Cidades, e nas más casas, portos, & Nestas Cid- dades Marés Portuguezes. Eho cruza designa de consideração dar a Cidade por fonal de ser verdadeiro, apropreto semhor de hum chão, pagar delle debuto, e foro ordinários a el Rey: e pagando esta Cid. E foro addito Rey quinhentos taeis de boa prata pelo chão em que esta', Não querer o domínio asenharis delle: posto q' já deverem dizer & por palavra foi o Não quer; Mas por obra sim, como claramente fevi em muitas cousas, affazem os governados, & Não fizera se a Cidade não fora sua. A primeira fortificação com baluartes, e artelharia, qual mas he feita contra Lanzhez, pois abertamente desfez-se este anno y havia de fortificar ainda offese Tompundo corn of Chinay, e artelharia, & Mandarão jefedir a Marvillo foi com títulos de defenderem a cidade de S. Maj., e com este título lhe Mandaras, e se oferece o Governador avir emprestoa se fosse Necessario. A segunda caza, em 23 Mostres por obra y querem a Cidade na terra por sua, he em pedir á El Rey sup. em particular fora da Viagem, & defende a Cidade, tendo para isso Dindio de Soldado. Deixo outras, em lugar das quaes pregunte: Se os Mandarins quizessem lançar daquês os Portuguezes inquisitam peccaria contra justiça, ou defensarem a Cidade? Foi se a Cid. he del Rey da China, e elle he ostem domínio della, como não faría injúria em os lançar fora, assim peccariãs os Portuguezes em se defender.
Page 27
terias tréguas contra el Rey de Portugal si q entragassem a el Rey da China citando ella de cerco, e querendo injustamente lançá-la fora. Ora pois estes, outros inconvenientes, ha de pagar quem difer da Cidade hi del Rey da China— Se quando os (Mandary) Mandarins notificar aos Portuguezys que se satisfizera de Macao, edepejassem a terra os Veadores que então eram: Não allegarão ser esta terra Nós Nem Mostraram Vihils por onde ajojhamos, Não terão eu d' dizer, senão y ou Não souberá allegar de seu direito, ou julgaram q nem todas as verdades velhas dedizer contado tempo, se não quando seydom defender, e por isso tiverá por Melhor abrir zear acaba, aprometer compromisso às finos condessent, q the praças; Mar oho mas prejudicou nada apoze & El Rey aos Portuguezys tem da Cidade por tanto títulos; Nem vill o argumento. Mandando sahir os Portuguezys, logo Não faz senhory da Cidade. Porq estas outras Maiores injunções se fazem No Mundo, praticamente entre Genty. Nem ha pare d fazer cas do j diaem os Man- darins ordinários, desta terra he del Rey da China, & Nos beta- rez fora della todas as vezey q quizer. Porque Nem todos enten- dem as Tézey da Cidade, Nem obrigará, & tem os Reys da guardar Justica. Nos farem. E Nisto comum, querem dizer, & se os Portuguezys, fizerem forçarezy, & sobretará el Rey da China fora, facilmente, pois tem o poder & tem os Nostam gyrões. Também Nisto Matem Medo aos Portuguezys, & os quay, dezepad Sopiar, eber Seguzy e Medrozy. Bim Sevi & Nas he isto May, & Medo, por q quando vem aprovis em conneths da Estado, accordão. No j acordarás as mayne- zys des firmy Mençãs. Terceiro Ponto. Dos May at Cidade. Co disukirem os Mandarins de Mander Sahir fora desta terra os Portuguezys, por qorg a Cidade se oz, brigou alle guardar finos condusy, hua das quey foi, q viene deficiarad Azur de Novo, especialmente dos Comity donda ehe.
Page 28
esta a Cidade edificada, e adita obrigação tem papay. Assinados pelo Vladores d'antão eram, edos ctdjunto q. para este Negocio oDovo fez. Cinco cousas fazia os Portuguezes nesta Cid. de q. grandemente se escandalizavam os Mandarij. A primeira era cativar Chinaj comprandos, e venderdos os p. fora da terra, e isto tam as claras, q. sahirad por vez desta Cidade q. outro Bueno embaracoueny carregadas de Merinos, Meninas. A 2ª Recolher Japões, q. posto q. o Nao fazia a Cidade por sua vont. tade, pois os que aqui anulbarão, e Meterão Medo ao Chinaj, foram huni poucos de duay embarcados, q. terab a Costa aqui per. to de Macau, e Nao tiveram outro Remedio senão acolheremse aos Portuguezes, q. se defendessem dos Chinaj, elles desfizeram embarcaçam para se hirerem para Japan: com tudo como os Chinaj sabiam ser fidalgey inimigos, sentiram acharem os Gaz que acolheta Nesta Cidade, e andasem elles Nella em fins baço, e com army, sem a Cidade lhes hir a Mad. A 3ª Cou- za, era comprar facto furtado a q. direity, o qual sempre vejo em torcha de Vins. A 4ª defender casas Novas em São Novo. Porg com isto se hua dilatando Muita a Cidade: aquants May se dilata tanto Plais inimigos parece aos China, q. Metem em ses Regno, porg sua concordia Metab grande, q. de hu: Mr: quito fazem hum Cavallero armado. A 5ª era virirem Galeões de Armada com titulo de acompanhador as Naos do trato, e sem pagarem direito á el Rey huvem daqui carregados como as mesmas Náos. Desto se escandalizavas os Mandarij, e Não ha q. orpanhar fallariem em lancear fora os Portuguezes, porg em fetr Naturey e Nao sofriam, quando Maior em Echange oy a os quacy derá entrada agente, echi em ses Reino elle verá tir tal grosso trato, q. o Nao ha No Mundo Semel- hante. Por onde o dezethrem os Mandarij de lancear fora os Portuguezes, farendo ag faríab anty foi por julgarem q. estava je tam connaturalizado, ecd tal posse defua Cidade ha tan- top anno, q. erabem os diziassem estar só com prometerem se se emmenar do q. fazia. Também não foi só apromessa da Cidade acerca de restentia, se nada o Medo dos Chinaj tem defere guerra, q. he tal, q.
Page 29
[ILLEGIBLE: ~15 chars] frerão pela Nao Sõmperom. Em quanto a particular Téflevão se far Na Cidade de Nao edificar cazas Novas, porga Nella pertende a Cidade Naa, se levantará Na Ilha verde, digo, que couza digna de cifanta sendo certo e Notorio prohibirem os Mandarim cazas Novas em sitios Novos, e Na Ilha asd se edificarão serem No Mesmo sitio onde estavam as outras velhas ha Muitos annos darie a entender, q No edifício da Ilha se quebrirá a Cidade a promessa d tinhka feita aos Mandarim, porga se tal houver, houveras os Mandarim de fazer Menado de fato, Mas Nunca fezerão de outra cousa se nao do Sermem as cazas de sobrado, visto não quer serem baij, pois ja hoje ainda as fazem de sobrado quantos querem emellas. Se não porv do sobrado fizerão fortaleza, achuarte diante dos Mandarins grandes descantá, q as Nao tinham visto afermando o Mandarim de Aniab, q tomou a peito acuzarny ederribar as cazas, Delle se podia fazer Muito Mal, afaria a todos os lugares vãinhos e ainda a Aniab. E com isto procedes de paivas & o Movia, vera Mentra como confessou de píris o Conchefa quando os vis acabadas, dizendo q se tinhka levanta de grande quiira sem fundamentos. Nesta conformidade pelo Mieny folgaramos Nos d'allara a Cidade, pois deve de saber, qo enti: derem com Nossas cazas foi Mere achag tomarás os Chinas & Nos Melotar, qd se acharam embados hum animo Tizelubo. Nunca chegada a alcançar os pertençados com tantos pequenos da Mesma Cidade aodianta, pois q os Portuguezes és os arruecios, q Mosthareis, Mostrad, enmas até Chinas por onde lhe Não dejejar, espor onde os had delevar, e em Nao fallarem Mey & Nas cazas de sobrado, depois Mas terras, darrrikandoas he, empuna dekhes não obedecermos, lab Depresa como elle querido dem fallarem Nem hua só palavra Na Ilha: Deve a entender hem claramente q era Nesta capostuiamy com bom Fihela, éfis por vezey Medísprez o Mandarim, q veras' departe do Haitas a execucaç, q so Nas cazas Pequrão os Mandarim grandes, porthy terem ditto, q eras fortaleza, q derribadas ellaj, hidos era Nohs, aq fossemos como dantej a Nos Vezear a Ilha: se afidade não quer ser senhora doschi Ptem, espofhua Nos sfomos, q queremos fer da Ilha por Muitos fihely, e Mostraremos quan: da for Neusparis—.
Page 30
Quarto Ponto ou Capítulo. O 4º Capítulo he tido de protesto. Dizem assim = Supor- to y esta terra em governamos Não he Nossa, serião del Rey da China, declaramog, esprotestamor, e conforme a vito Nos haveng de gouvernar, despor as cousas da feição D por Vespera da Jlha verda degoch & Reitor da estar a Compa depois, Não verda Nenhum Mal nem inquietação a esta Cidade, Moradoray, nem aos Meradores & forem as feiras de cantado, assim a presente & fora fazer como as May & se fizerem No Rio adiante, por quanto este comercio Por he tam encomendada, aconseruação delle tantas vezes por sua Magestade, sforis D'Reys, visto o grande proveito e utilidade que se rezulta delle atodo Ci- tado de India, e a onde ao Reino de Portugal. E tornão logo a protestar huá, equantias vezes podem, da Compa. dar conta onde, aquando cumprir detudo & que sobre esta Materia em dano desta Cidade, aconservação do comercio fuceder. O 1ª apprimeira & sobre este ponto scorna he sen- timento dever & tendo governado atributos, & tem pf. Serem a Cidade por sua, e conforme a elles poderem governar, Ediport as cruzas, confessarem empaqueus autenticos, ejuridicos & Não são Senhoros da Cidade, espels ensequinte Nem o Rey de Portu- gal, cuja prefra Representad. Co Mesmo sentim. Merceu apregarse isto em qualpitos primitetndo arrezoadas, pafinara- dos, & Não quederão apparecer, eser bem Recebedos em Tri- bunaes Mayores, por são em perjuízo da Coroa Segundariam. Se a Cidade Nas he sua fe Nas del Rey de China. Nao entrará neste Negocio da Jlha Verde, Serão como Ministro del Rey da China, e executor de seus Mandados. Poderá dizer que como conservadores do Comercio, ade Cidade Ne forma emj está.
Page 31
virem ter os Mores (Mandarins), quando querem alguma cousa da Companhia, e a elles respondemos, e com elles Nos convivemos, e se por ventura algumas vez fora ter com a Cidade ella se encaminhou sempre à S. Paulo. Se este anno pelos Portuguezes em Cantão se derem por Aubrey, e se oferecerem por executores dos Mandarins; Mas padres acabar imediatamente com Moro, Nos deferimos a sua petição foi Nab por obrigação, que assim tivessemos, pois Nas tivemos alijua algúas dos Chinas em Cantão; Mostaram & queriam lançar Dião dos Portuguezes, e dizerem q’elles haviam de tomar offato, e proibir o commercio, pois já as cazas da Ilha estava acabadas quando elles se foram Meter Noyerigo sem seguro do Astao, como costumavam sempre levar os que houvesse, e poderão la usar de outros Meios, comq se livrar: Mas differir a Comp. a sua pichada, e cortou por fé, como he Notoria por edificação publica, por bem da paz, e Não haver quem desfeste q por ‘Nossa causa estavam as fazendas, e lantas impedidas, e Nas fahiverem as Galeotas para a India, esper ver q os Portuguezes fi com Nosso entendido, — Nas buscando outros Meios, q podia ocorrer, para temer a vexação q’elles fizeram os Mandarins em Cantão. Mas Nad se entendidos daqui q aconselha a Companhia ediz faca guerra aos Chiny, q he hum falsos testemunhos q alevantão a Comp. ou q he nao tem boa vontade. Outros Meios ha, e outro aconselha a Comp. para os Portuguezes viverem em paz ali: vem Verfeitado, senhores da terra como Na verdade são. E se entre Nos, ca cid. ha algua diferença, ou parecer differente, he acerca dos Meios qha de usar para se conservar, estes julgamos qha’de ser Aperfeita guarda das condiçõy, que hee puzeras, particularmente donad cativar os Chiny, Ne Vexother Japay; Não comprar fato partado aos diretoys, Nem os Negar quando são devidos à el Rey da China: Não haviam em Macao os Mosior di Portuguezes Mal aos Chiny espencendo, e Noubando, como foram até aos Uyos dos Mandarins; e por ventura q por deixar dehes a Cantão, como sentem os experimentados, edizem os Chiny.
Page 32
intentão sem ordem dos Mandarins grandes, ou por alcançar peita ou por humilhar, e acanhar os Portugueses; Se lhe Repugnasse sem: Mothassem Tizolucas. Não hiria por diante, Nem se abeveria a fazêr. E por Tizolucas de tudo, aos Mandarins ha se lhe de Mostrar Reverencia; Mas não se lhe ha de sofrer empresas estranhas, Nem Mostrar Muita. E quanto ao de: radiero Potestoso a Comp. saberá das Vezas, a conta de Sjõnde com authoridade the pedirem. Anno de 1622. Carta Do P. Nicolao Longobardo para o P. Visitador Gabriel de Mattos. Pax Christi Com almonada do Sr. Trigau de Cantão. Recebi juntam. quatro de D.R. com ellas a caridade que tantos annos ha ti- nha pedido, de Me tirarem esta carga tão unigual as Mi- nhas forças: por tudo dou Muitas graças a D.R., affe- cto & dôr de em contractar o que D.R. Mais deseja afua Major gloria.
Page 33
16 a Vizidencia de kiam si. I Mas agora hirá lá oº Garpas Fei- zeira, como ordenou o mesmo Padre, assim pedera vir a May tardar pelo fim de Junho: em chegando, lhe entregarei logo a Extente do Sr. com os Maiores papeis da Missão. Quanto fica aos pontos das Cartas de Mahavema Muito responder. Mas como isso pertence ao officio do P. suc- cessor elle offerecerá depois da longura. De Minha parte só as proptarei tres, ou quatro cousas, que bem saber D.R. A 1ª. do emprego da seda, e se fez cá os passeur de todos os Padres, e se achava presente, fundando-se em huma declaracao de Mente de Nosso Padre, que dizia o P. Orgao ter vindo do P. Assistente D. Nuno Mascarenhas, por onde não somente não houve azar de alguma epiqueia forçada, Mas ainda se julga- va de fazer-se couza grata a todos os Superiores, Mas agora por ordem seu se deixava apparecer, determinado dos Magistrados, hora se houve-se de deixar, hora de continuar o dito emprego. A 2ª. do jornal de Padre Fernandes, e se não es- crevi nada deste ao P. Visitador, e entab era, tudo foi por ordem ter ainda averiguado as folhas que tinha notado. No tempo e comprava a seda, e assim encomendei ao P. Orgao, e segundo achasse no caminho de suas couras, informasse depois ao P. Visitador. Quando acuazia quem este Jornal no Negocio da seda, Não foi Mayor das muitas e tem, obteram os outros ace- da-paço nesta Missão. Mas desta vez se deixou enganar tão fea e miseravelmente. Deos lhe perdoe, e de graça da se emendar dum tempus est miserandi. Havendo-se de despedir da Companhia, parecia mais acertado fazer-se na India ou outras parte longe da China; parte para tirar alumbraça do objecto presente, parte para tirar a occaçia da servir aos Trade, e quiz sem entrar cá dentro. A 3ª. dese estranhar aqui, ela fora, que Me ajudasse do P. Orgao no Governo. Nisto parece havia pouco dizer: com tido orzo dizerei de dizer, e havia justo dizê-lo, e occaçia disso, por ser o P.
Page 34
hama Superior particular deste cara. A 4ª que convinha desocupar o mesmo Pe Fraya do Ofício de Procurador, para se poder empregar melhor no estado das debas dínicas. Digo q Nos parece cá a todos Muito boa esta Vezolucão, e o mesmo Pe d'azeja Sumamente, e esta esperando q venha o Sr. Superior Novo a este Ranches Vª the entregar logo dito officio. De B também (quando hou- vesse por forte algúd de lacas Nisto depois da vinda do Novo Superior) pedia via primeira via ordenar o Melhor &e par- tir-se, para q em todo Modo venha acoura a effeito. Jito em resposta dai de 1782. Oltado da Michas he o mesmo q se estreveu dos for os Pe Frayas a Cantão, e Muito Mais melhorado qella divine bondade, qor se offerecerem diversos Mandarins alter Nof: sos Padres conhos: oxala fivessemos aqui Muitos, e estes fai- tos ja nesta Lengua q shruveramos de encher todas as quinze Províncias da China. O Colao de alcunda Ye (Dhe agora cabeca dos Colaos em Echim) está Mui prògente em favore- cer Nossas cousas, etem por vezes dado grandes batarias ao Xin' Nosto adversario, para q se reduzisse: Mas sempre se Mother tero, por ventura Ne Videstuk cruçha. Mas em fim Nal Monta pouco para Nos, q vejo elle estar hoje de Nossa banda como também estar outros Muitos delle fale, etem Nido delhe dar dujosto. Seja qor tudo louva- da a Divina Magestade q assim se digna de Nos amparar. Arrazamos doutor, Cabo de Echim Mui encare- cidam. Facamos saber da 22.3.1787. de alguns queixumes q ha desse Macao; pord por esta causa se vás a sanhar do Muito Mandary contra elle, assim também Vaduna boa parte deste dano a esta Christianidade. O primeiro queixume he das Cafus e Maus Criados dos Portuguezes q trabão Mal aos China q mad assilcao odrem Muito coura contra a China que causá gravé sofferta Nos Naturais della. O 2º he dos Mentros Portuguezes, q apem a os seus Cães o Norte de Tutes, Capan. 8.º, e que os Cães acodem quando os Chamas por esses Nomis. Couras q s'intern grandem Todos os Mandarins.
Page 35
17. 13. he tas bem dos Portuguezes, & por serem Vicor são aéborbor, esá: um pouco caso da outra gente. Com ouhas cousas deste teor. As quaes eu agora escrevi à V.R.A. á instancia do Doctor Cabral para qri Nosso Portuguezes tenham Mayor Pesquardo No Chah, etratamento das Chinas, visto fallarem os Mandarim destas concy assim em Cantão como Na Corte de Macao que Ve Catao deste ao Sr. Parcaval e Mendes, & istas todos Muy vexidos dos de Malacca, e se temem delles que hum dia grad. se levantem contra o Reino. Sem cuido q não haverá alli tanto funda: mento destes queixumes, serido as Chinas desy temidas, & for- peizozas: com tudo bom se saberem off por cá passa, e amen- daram as faltas, descuidos & houvessem— Deve saber tambem V.R. q foi saber ao doutro Cead do aggravio q oíl mandarij de Cantão fizera lá os Nossos, mandando arrivar as casas, desbarar a Ilha Verde, e Magalhães levantando aquella piedra infame contra a honra dos Portuguezes. Por onde lhe pedi q conviesse ao Futub Novo, Thefeito Colega No grau de Consul, em favor de Macao para q faça ha- ver bem aos Portuguezes com Max. & al Modr liberalidade & Mestrad a o Reino da China, oferecendo de graça algu- mas peças de arthelema. Escreveo o Cad sua carta belifica, a qual Mandou já jullet correr, & Mais agora encostanda a este Mandarim Sén Paulo, que veja defazer justar ao Mun- do Futub as petições q V.R.K., cos Vedorres de Macao The quizessem Mandar para Recuperarem a Ilha & fabricar rem de Novo as suas casas. Em suma consultem estas co- uras co o Senhor Dornavés apozar daquelle augur ham impor- tante & necessario. Os Nossos Padres & Jornais desse Collegio. Poder-se-iam bem q com tal conjuncta afondem- de fazer as ferras em Macao, como se decijava, & Maior aleldnem d'issem providos de Manhém, & Mais cousas que se Sequerem da China dentro com Mayor facilidade e abun- dância. Apunta-se a este favor do Futub que o Hastaos, & Cheguen Afforá lá ultimamente são amigos Mui intrin- cados do Doctor Miguel: o qual Nos falte aqui sobre as entras de Macao zafsim se partira.
Page 36
merita da China. Por onde agora he tempo de procurarem as dez segas dos Mandarins de Cantão, Mândando suas petições até os tres Tribunais de Tábó Chayuen e Atías, como Melhor they dira o San Paulo com o Estiam e Miguel, com o P. Afonso D'Ankons. Não se oferece por agora Mais, por tanto ao cabo, e Nos Santos Sacrifícios e Venda de DR. Muitos Me encorajando De Manches 25 de Abril de 1622. Servo em Christo De N.R. Nicolaus Congobardo. Não deixarei de dizer a DR. e parece dever que tenhado posto Na Vol dos Companheiros havia de anbrar os prestididos (postos) depois praõ seus acouza effeito) o D. Afon- so D'Ankons imaginando q já estavamos os Testificados por ordem del Rey. Mas entendido ainda do Nosso adversario houve de desistimular com os Maus Companheiros, como defac. A dissimula co or é estamos achialmente cá dentro, toda vida não houvera desfazer que enhasse o D. D'Ankons contra quem tem particular averiad, esfaria, como M. diz claramente o Doctor Miguel, assim elle como os May Christiaos bem enten- dido sempre Me aconselhavão, e em quantas está em je o Don, Não se falle de entrar oditos D. Tenha paciencia se quer bem a Nossa Missão, como he certo que lhe quer interim ajuda de ahi com fazer avidas Do D'Ankons e outros couzas, dfabe serem proveitosas a esta Christandade. Nosso Senhor. Idem Nicolaus. Diz à Cidade de Macao, & elle Suppo, efors Moradores hi: será sempre grande opressão dos Chinas, ede seus Governan- dores e Mandarins por ordem do Primo Rey de China fi: bre á Ilha Verde, que os D. decompõe se apoderara algum anno.
Page 37
58 annos sem titulo algum legítimo, e embora este tempo ahas tem d: quella Cidade gastado grande Copia de Dinheiros & pagad os Moradores, Nelle, e Moradores da passão da India, por evitarem as forças que fazem os Chinas nas feiras, os Padres Nestras largarem aditxa Alha, e Nada mas quizeram Largar Nunca, e nes tambem do Novo forão Toda fiturando cazy, e edificios altos, com graves entar las grade pavas. No Rey da China, e em feito Governadores ce Mandarinys, q estivera este anno passado embordo de lancearem por sito de terra logo aos Portuguezey, por a verem & the tomavad aforça esta sua Ma eapreparava de cazy e deficiçion altos, e haviar os Chinas (como) fortalezas como queenas opdidas defender, e logo por esto Neste Mey 1720 annos Vehuvra Na ferra todos os Meridieny da India, q pasharão com todos os seus esbeday, tanto tempo & perderão a Me cas, e Não poderão tomar a India. No dito anno sa'lla's Nesta íma se vierá a perder, como he Notoria, com a grande perda defeitos os Moradores deste Estado, das Almandezas Vacy, Sendo causa total d'ello apoderacão & ferverão os 9° nesta Ptha & naesb grande potencia, Sem darem qlelo dans, esperjuizo tas eminentes Girao com seus proprios outros, Nem quiserem obedecer Nunca a Nada, Nem a Requerimentos, e Segri do Ministry da Camara. Moradores e Ovos. Com foi forcado aos Ministros da quella Cidade, por Vemer estas tas grande averacão, e evitar o perigo tas continente, has pr'to de tão grande perquico, paspar a Alha com acorv ce Mandarins del Rey'da China aquebras, acorrerber, todos os edificios da Alha, como afix, comq cefou aditta maxius ese largara todo Na feira os ditto, Mercadory, esbeday, Petidor la alte enta, por ficarem satisfactori com uso os ditty Governadores Chinas: corom os Padres da Comp. ficaro nas inquiety Na Materia, q farom sobre ella aquella Cidade Muito protestor, Requerimento, ameacando aos officiary Moradores della com Martag censura, e excomunhão, defers privilegios Apostólico, e com sotrafaces depernas edany, tra- zindo co vito attedronkos, e inquiety. E portanto a D. Mag. havendo Perseita atido, haja por bem mandarly jasfar privilhos para serem Notificados os Padry de Comp. Nas en- tem Na Alha verde por si Nem por outrem, Nem facão Nella Edifício Penhum ao Menos sem licençea dos Gouvernadorcy Chiny, e que fazendo o contrario desfendida y Justicy do D.Mag.
Page 38
[ILLEGIBLE: ~15 chars] sus, etadas as Mass jesnas Seculares & os ajudavem Nisto proce= Dende contra todas crimemente da Chia &feder, eficando prezyp, athe horum sentenciados desta Corte as taes apolacory, esfe execu: taram agenas Nellas, eq Nenhum Ouvidor, Nem justica Secular fostome protesto, Nem Teguerimento Nenhum officado sobre esta Materna sob pena de 100$ patacy para as obras da Jus: tica, dependimente descos officios &c. &c. Pópicas para os Padres da Comp. da China Nas innovern, Na edificarem de Nos Na Ilha Verde couza alguma Mais estez jaõ No estado em officiarã o anno passado, com q os Chinas se aquestarã, econverterãs, aquerendo fazer o contraris as Justiçay Seculares s Nas convitãs, coi Capitale) da cidade dem todo o favor adita Justiça, aquell procedera contra as pessoas q trab. batharem Nas obras contra esta ordem. Em Mez de Abril 13. de 1622. O Gouvenador. Barretto. Simão. Cunha. Treslado da Provizão. [Cálamo ilhado] Formado de Albuquerque do Conselho de sua Majestade Cap. Mór, o Governador da Índia &c. faço saber aos q esta Al- vara virem, q tendo eu Tarpeito as Da cidade de Macao da Na Diticad, atraz escrita Na outras Mesa folha desta as q Nelle alega, o conformandome com aparecer do Dezembargado- ry do despacho, hei por bem q os Padres da Comp. da China não innoverem, Nem desfiguem de Nos Na Ilha Verde couza algum, Mas q esteja no estado em officiarã o Anno passado com q os Chinas se aquestarã, econverterãs, aquerendo fazer o contraris as Justiças Seculares s Nas convitãs, coi Capitale) dadda Cidade dem todo o favor adita Justiça, aquell procederá contra as pessoas q trabalharem Nas obras contra esta ordem.
Page 39
Justiças, Officiais, que for a quem pertencer, Seja Manda, o afim de cumprido, aguardem e façam inteiramente cumprir e guardar este Alvará como se nelle contém, sem dúvida, nem embarga algum, o qual valerá como carta papada em Nome de Sua Alteza, sem embargo da ordenação do 2º livro Nº 4. em contrário. João de Souza o fez em Pangim a 18 de Abril de 1622. O Secretário António Rodrigues de Gomara o fez escrever. O Gov. Alvará do D. Mag. de Manda passar a fidelidade de Macau com parecer dos Dezembargadores de Impostos & mefº de Companhia da China não innovarem, nem desficiarem de novo na Shatonde corra alguma. Mas que esteja no estado em que ficava à 1617, passado pela Manira acima referida y D. Sover tudo. Registado por Afonso Rodrigues da Juvara no livro 5º das Registros gerais ap. 79 a pg. 60. Eij. João de Souza Doy milita aos officiais Três Mil quinhentos Teix. Manuel de Azavedo. Consalo Pinto Defonseca. Registado na Chã: celaria livro 4º ap. 234. Matheus Rangel. Certifico eu D. Caldo de Rego, que depresidente livro de 41= crivas de Camera desta Cidade do Nome de Dous daftina d apetidas acima e achovizad aopí della, he otisladó feel "do vurbo" do verbum de sua petição, e em Nome desta Cid. fez fez em God. de sua Provisão que por Véspera da data peticada fica Ns Cartorios desta Cidade. E por Me ser deveda esta afiz. enxever estabelevi e Me asinei as qi. Hoje 20. de Setembro de 1623. anny Diego Caldo de Rego C. D. Fune Cardom Frey Duvidor com alcada de Juiz das justificações de Sua Alteza nesta Cidade do Nome de Don daftina XII. Tave saber aos q desta certidão de justificação tiverem em crmas a final abrar às já de cortidas?
Page 40
Prenza de S. Mag. sobre a Ilha Verde, he o fiscal de D. Catarina de Brugo, a Represente serve Ma Carnara desta Cidade, segundo lhe constou da fé do Eterivado q esta sobscreeveo pelo que thei detho final por justificada, e por certeza de qual posiei apresente por Mim assinada e sellada co'efetto das Tomas Reaes da Coroa de Portugal. No juízo da Ouvidoria desta Cidade ditta serve. Aq uinos dias do Mês de Outubro de 1623 Anno. Ca Afonso Graces Carnar da Ouvidoria o fez escrever, e sobrierevi. D. Nada e de Aponav quatro Vº. Francisco Cardim Tróis. Valla sem Sello ex causa. Cardim, Petição e afrentas apresentados pelo Sr. António Feite da Comp. de JESUS Prov. deste Collº de Macau sobre pedir o treslado e forma de instrumento por Dias. O Sr. Francisco Cardim Tróis da Aluada e Juiz das judificaçõens por S. Maj.
Page 41
20 Dado em forma de carta testemunhável, os ofícios de sua petição, despacho ao que dela, de hums afrentes feitos em Câmara, fora presentado, e o encheimento della com direito bem e kaya de pertencer, faço saber, d' amim me envio a dizer por sua petição por escrito o Padre Antonio Ceite da Comp. de JESUS Procurador deste Coll. de Macaço, que para bem do Mesmo Coll. há erão Necessários os Treslados dos Afrentes & apresentava justificados, pelo D. Mefiedio She Mandasie dar em carta testemunhável por viaj, & Receberia Mere Aque da qual pux Nico despacho como pedra. Macao 7 de Setembro de Seis Centos, e vinte e chez. Co. brilhado do primeiro Auto, pechad. despacho, e afrentor other de tudo de verbos ad verbum. Vea as seguinte. Treslado do primeiro Auto. Anno do Nascimento de Nosso Senhor DEUS, Ano de Mil seis Centos, e vinte e chez annos, até este das do Mês de Setembro Doidto Anno, nesta Cidade do Nome de Deus da China. Nas procurador de Menn estivam abaixo Nomedado appareceu de presente o D. Antonio Ceite da Comp. de JESUS Proc. deste Coll. de Macaço, e Me apresentou sua petição com hum despacho, ao je' della do D. Franc. Cardom Troi Ouvidor com altida por sua Mag. Nesta dita Cidade, e afrentes feitos em Câmara, Pequerendome the cumprirse edito despacho ao & for satisfeito por bem do ofiz este Auto Cas drante a coste desta petição, e afrentos Eu Afonso Graces Gierivas da Duvidona, e Tabalhas publicas Nas Ritas por S.Mag. gs escrevi. Treslado da Petição. O D. de JESUS Pro. Duter Collegio de Macaço, que para bem do Mesmo Collegio lhe Sá Recepcionar os treslados dos Afrentes & apresenta justifica- dos, pelo D. pede a D. M. Vhrs Mande dar em carta testemu- nhável por viaj, & Receberia Mere Aque da qual pux Nico despacho como pedra.
Page 42
No transcription available for this page.
Page 43
21 Oder se afimarás comojo. Nuno de Mello Cabral Alfere ex. crevão da Camara, que s escrevi = Nuno de Mello = Anto Copér Rebiero = Do Fernandes de Carvalho „ Gonçalo de Albuq Rodrigo Sanches de Paredes „ Coutenens de Góz Velho „ Gonçalo Fernandes Correa Antonio da Oliveira Ananha = Hector da & Motta Caldi" = Franc. Carvalhes de Cont." = Salvado Pinto de Negr." „ Rafael Carneiro de Squeira " José Carneiro, D° Candres Soares „ Constantino de C. Mattos „ Francisco Boleto, Francisco Rodriguez da Silva „ Mansel da Cruz „ Mansel de Moraes Pimenta „ Franc. da Cunha Chalazar „ Antonio Jal. vão Gondindo „ Pedro Rodrigues Ferreira „ Dionísio Vr. „ Joao Pinto de Fonceca „ e comado Ferreira „ Tristão Carreiras „ Ant. Alf. da Costa „ Antonio de Serral „ Joao Aranha Pedrosa „ Joa- como Rodriguez de Sira „ Antonio Lopez Cardoso „ Pedro Cor. vea Carvalho „ Pedro Dias da Carvalho „ Pedro Paulo da Lorga, Sebastião Rebello „ Pedro Jacy „ Francisco Soares de Brito = Vicomte de Souza de Cima „ Fernão da Costa homem „ Antonio Cortez „ Fernão Danice de Morales „ Simão Vaz „ Domingos Carvalho „ Franc. Mendes Mourão „ Domingos Paes da Cohan Diogo Láz Bueno „ João de Paiva Pereira „ Franc. Monteiro Homem „ Antonio Vobo Pedrosa „ Alaker Guetad „ O qual termo eu Núrio de Mello Cabral Alfere, e escrevi da Camara desta Cidade do Nome de Derr da China fiz hen. lader fielmente d. L° do extraordinarios 1784 ao qual emtô , exportada Me Ypporto, e sobrevirí capineri De Meo final. Con onze da Outubro do Mil Seu centy, e vinte e hum. Dem Camara por mays. Nuno de Mello Cabral. Treslado da Justificação. A d. Franc. Cardim Tous Duendor co Alcada e Guiz das Justificacoes por S. Mag. Nesta Cidade do Nome de Derr Ma China & Cortjhes cu alcha asonal a aqui dotor. mos abraz as subiricas as ji dd termo, de Núrio de Mello Cabral Alfere e escrever da Camara desta Ced. q actualmente feia servindo ses cargo, segundo 1 Me contra da fe de Ecrivad que.
Page 44
que desta observou, pelo Theodoro adilla, e final por justificado. por cortesia da qual passe apresente por Mim assinada e sella. da com o sello das Armas 'Teaci da Coroa de Portugal'. No puro de Ouvidoria desta dita Cidade serve. Aos onze dias de Mez de Outubro de seu cento, vinte e hum anno. Dic Afon- so Spacces Obrerav da Ouvidoria afez escrever, esboierevi. P. siada, e dell Asunar 4 Veis Francisco Cardim Trois — Valla sem sello ex causar, Cardim. Treslado de huma Petição. A Pe António Cieza da Comp. de I.O.M.I. Procurador deste Coll. de Macao da dita Comp.ª, para bem do dito Collegio lhe ha Necessarios o treslado de hum Affento que faz nesta Camara. No Anno de seu cento vinte e hum, No qual se Apenhou q convinha ao bem desta Cidade officio del. V. Mag.ª, e se não partissem deste Porto aquele Anno as Galeotas da India, por quanto havia Novas por aviso de Japão vejo, q os inimigos Hollandices vinham sobre esta Cidade, e nas trab bem q a decempafem quando o esperava; pelo q pede a V.S.M. lhe mandem passar od. Treslado por vias C.A.M. Treslado do Despacho. Que se lhe passe do q constar. Em Macao aos hinta de Agosto de seu cento, vinte, e tres Anno. Rebello. Treslado do Segundo Affento. Treslado do termo que esta feito. Na 4.ª.
Page 45
extranordinario. Atrí Nove dias do Mês de Novembro deste presente anno de Mil seys cento, e vinte Na Camara desta Cidade do Nome de Deos da China; juntou o Juiz, Vereadores, e com ele o Capitão Mor de Japão Cores (armamento de caravas) o Vº. Drº. Lourenço Roberto Buardor de sua Magª. Reo. Bispo de Japão etc. & Fr. Antonio do Rozario Gouvernador derte Brigada da China, e Prelados das Religioes), e Cidades) & só em andar seu governo da ditta Cidade, se tratou como era certo, e Notaria assegurada Nova de os Olanduez, e Ingleses, & pretendido vir sobre esta Cid. com intento de atornar, apazer nella afrente esfearas as cartas, assim do Feitor & em Japão está, coubrás peseiras Religiosas, & do conteúdo avrais, se era Necesário por os Navios da India, e gente & depremente esta Na terra, Velhos de Shirsa, ou ficar, viu lo omitido & esta Cidade importa abdo o estado da Frida, e estar a Arriado do dito inimigo Olandez, e Inglez tão vizinha; por todos os dittos Cidadão, foi dito, que por Muitos, e justos Terpeitos de serviço de Deos, e de El Rey, e o Maris Africa tratado, erai todos (sem Nenhum discurpão) separacer, que os Vereadores Navios, agente da India ficasse Nestá Terra, e Nenhum se fosse, & isto Hez parecia, e concluíra pela Maneira), e inconvenientes dottor, aquello dito Capitão mor foi dito que seu parecer era, & ficasse agente, & os Navios & estavam para partir affim com arfaeandar, & seus officiaes, Capitães, Mer. tras Dilly, e por tê se derão Vossy bastanty a dito parecer dize odito Capitão Mor, & sem embargado dito tinha, vista a, Necessidade & Fecho, que os Navios paçarias hindose cem je te, case obrigat à Cidade, ecovo prizente adar contrava. & onde Mais cumprir, é se conformava com ordem do R. Pm de Japão, edr. P. Gouvernador, e Mais Prelados, & dizem, & seguem todos os Navios, agente. E bem assim dize actovo que tomava sobre & toda ajorda & se demanda se em Algu tempo por razão de oiditos Navios ficirem Malidade pela importancia desta Matéria.
Page 46
fende vir acclacas, e aspeter os Navios da India Nos estriktos. Eu detti jo escrevi „António del Mello Cabral“ „Gonçalo Sarmiento“ „Diogo Bispo de Yapai“ „Fr. Antonio do Rosario“ „Fr. Simas de S. Antonio“ „Fr. Antonio de Benavidez“ „Antonio Gomes Ribeiro“ „Gabriel de Mallet“ „Fr. Antonio de S. Jorge“ „Agostinho“ „Pedro Correa Carneira“ „António Galvão“ „Gonçalves“ „Garcia Borges de Ceguina“ „Vicente de Siz Velho“ „Jacome Rodrigues de Ferda“ „Thome Dias“ „Affonso Piz“ „António Ferreira“ „Manoel Coelho de Morinã“ „José Pinho de Freitas“ „José Cardoso“ „António Francisco“ „Francisco Carvalho“ „G. Ellenh.“ de Carvalho“ „Franc. Rodrigues da Silva“ „Esterão Borges“ „Francisco Soares de Britte“ „Baltazar Teixeira“ „Alfonso Aliz“ „Francisco Boltheu“ „Baltazar de Salazar“ „Aécio de Malta Caldi“ „Calvador Marinho“ „Andre Dias“ „Fr. de Chaujo de Barros“ „Pedro Paulo da Veiga“ „Diogo Vaz Baratas“ „Geronimo Ferreira Marinho“ „Antonio da Costa“ „Affonso Graciaz“ „Francisco Freire“ „Manoel de Moraes Fomenta“ „Francisco Paz da Costa“ „Pedro Ferreira de Amaral“ „Esterão Piz“ „Mano- el Aliz“ „Jorge Serqueira“ „Antonio Tias“ Ferreira“ „Giraldo da Rocha“ „Pedro Fernandes de Carvalho“ „Diogo Caldi“ de Rego Alfere, e Curivas da Camara desta Cidade: do Nome de Deus da China o fez trasladar, esfobrevi, aos trinta, e hum de Agosto de seix centos, e vinte etres annos. Concertado com o juiz ordi- nario “Diogo Caldi” de Rego“ Simas Vaz de Paiva. Trésiado da Justificação. O Sr.
Page 47
23 De Esta Juiz Ordinario, e deprezente he, segundo tudo Me conv tou da fe do Criança que esta observado, pelo Dher arditus le- tras, Esmas por justificady. por certeza de igual pafim aprové por Mm Afirnada esfella com o sello das Armas Reais da Coroa de Portugal, & No Juize da Ouirdoria desta Cidade serve am Sete Dias do Mes de Setembro desse centos vinte chy annos. Eu Affonso Graces Crianças da Ouardoria a fiz escrever, asobirevi E. Nada, de Asinar quahre Vey. Franc. Cardim Cris. Della sem Cello ex causa = Cardim. O qual iithramento dado em forma de carta testemunhavel, ed olheor da detta Petição despacho e assientos justificador, tudo d: qui vas tresladas em tres Meses folhas de papel de Japan com esta Meja em 9 se começa este iithramanto sem acrez centar, Nem diminuir cousa alguma y duvida face sem ter: cada bordura, Nem entre linha, e vai convertado com os Ofi: cias, afinados as concerto, evai para Mayor firmera por Mum afirnado, esfella com o sello das Army Reais da Coroa de Portugal, & No Juize da Ouirdoria desta Cidade serve. Estes Vinte Dias do Mes de Setembro desse cento, evinto chys Annos. Eu Affonso Graces Crianças da Ouardoria ofir escrever, asobirevi. P. Nada. E de Asinar quahre Vey. E Vai por viy, esta he a segunda. Francisco Cardim Trois Della sem Cello ex causa Cardim Concertado por Nos Officiaç aqui Afinados.
Page 48
**Section 1: Financial Summary (Top Section)** * **Line 1:** *Até o anno de 1622 fezinha gasto na Ilha em amurar, e entubar, carias, e saguates que treze Mil taéis — 140* * **Line 2:** *Do anno de 1630 até 1680 segafturado 0207 converter da Ilha — 2065553* * **Line 3:** *Do anno de 1685 segafturado Nas cazas da Ilha — 1633240* * **Line 4:** *Desde o anno de 1685, até 31 de Julho de 1745. Sem gasto com a Ilha, como consta do Cór da Procuratura. — 1297000* * **Line 5 (Total):** *17995793* * **Date Line:** *Macau 16 de Junho de 1745.* --- **Section 2: Declaration (Bottom Section)** * *Declarado: Nesta conta Não entrão os gastos q fazem os Mofos no comer, e vestir cada anno, nem os Mofos custardos, Né os gastos só o jornal lá este, sómente de arroz q° os Mofos cada mez gastam 4. 87 cates, el Meio de arroz. A conta acima dos 14 Mil taéis segafturada até o anno de 1622, como se pode ver Na primr. Resposta d’edos; ed segaftou em 1524 em tornar as cazas ha dois Mil taéis q a Cidade pagou pelas cazas q se destruíram, como se declara Nos papéis abra, ou a Ilha tende he Muita pouca, q som. o gr que está Na Ilha, vende os ovos de galinha adou Marçy o fós. e os frangos a frez cond. cada huma, e as galinhas as seis con: drons cada hua, e os porcos a sines condory o cate, tudo isto compra o Coll., daqui o gr compra peixe, carne p. os Mofos enxadas, mais ferramenta para a Ilha, e muitas vezes ele más chega para isto, q o mais tudo vai de Col.º, como se fos: dever. O D. Nestê Coll. Mayrom sómente quando ha fruta Na Ilha, é da Cumunid. Na Ilha, e algúd vem q o Coll. Desde o anno de 1724 se vende algum arnauzej, Mas tudo segafta com a Ilha, e muitas vezes não chega para os gashj. Esta declaracão faço aqui por quanto M. Mofos aqui cuidado outra cousa. Macau 17 de Junho de 1745.
Page 49
Anno de 1625 na Carta annua deste Sr.° de Macao. Nas Norquiz Deus duxar sem premio daes serviços por [UNCLEAR: best interpretation] que não contentava, porão o apre- mio como costuma apremiar cá Davide afetó Mimosos com trabalhos, Não faltara este a este Collegio este anno seja Levado. Como fosse grande o trabalho Neste Coll’agran- derem a língua de Japão os Padres d’Vern de Europa q’ a Misão porquanto se he forçado usar de sua própria Língua co os Euro- peus é quem de contornos tratas, conversação, e por este Verbo se fazem poucos progressos no estudo della. Ordenados os Padres há mais de vinte, e ha Annoys quinquenos, já dahi fora de Tábulejo, estrafego estudasiom e que tanta lhe importava, a estava já geral formado, e os cadres estudando es grande di- ligencia, e cuidado qe se senta bom fruto. Senas quando os inimigos do genero humano entenderão q Nos armavam os contra elle, para se fazerem guerra co a espada da palavra divina; for armer os Chinas contra Nos com tanta força, e unijos, q Nos derribaram as casas, efecrar Visthera Cidade a Mas efn, Mas ainda Nos queriam desapoder da SSe unios Tornado deste Collegio, Nas com armas offensivas y destaj, Não sabem elles uzer, Mas com bracas, e invenções dabo- licas: Chevado em Cantão Cidade emid Verde o Gouvernador desta Provição, e tom por Nome Astas, os Portuguezes és sua prata sendo feitos empregos, hatos, e Mercaneças, alheras q China esta boa ocasião para faherem com fas intento, caf. sim Mandaram a esta Cidade Num Mandarem com pecheery assí governadis, que Mandassem derrubar as casas, que os Padres tinha edificada Na SSe vende, e se o Mas firme ferido preza Nos Portuguezes aprata d em cantão estava: Verão se os Dendory da cidade ásas embleados e Responderão q e Nos Não podia.
Page 50
cerum Religiozis, douba juridicas, mas val eu esta Reposta, pelo din embargos della instava que havia de fazer derrubar, e para M.ass aparelarem com o Negocios, efazerem a sua prohibiçam & da Aldeas nas mesmas Manhãs, a Cidade, em grande perjura dos pobres, deixou conta as da Cidade aos Nefios, do qual pedia pedindo de fato, Temedos aquele tabakto, adq formor Separando quanto foi justivel, vendermos se podiamos abrandar o vento, abrumenta que levantava para dificissima as casas em que jelle Muito dos Nos importava tellas; Mas ja Nunca os Chinas se quivera aqui: tar atha y Nos foi forçado por evitar mos os Maes da Cide. jurdad vit, contentinhos de circulasseem as casas, vendose se lo Coft, porque la estava aprendendo a lingua, com tanto senti- mento de todos Nos, quanto eu Não pôso explicar. Passado este trabalho foi grande assim pela perda das casas, e Não ficar aos D'fosssem a Ilha onde se recolher, como também pelo gasto Dviamos tinha disso o que Nos queria pouco vem, contentándonos já com Nos ficar a Ilha, de mais quando tornada a instar os Mandary & largásemos de todo, e cortássemos as árvores della, porém como ja Nestas tempo os Portugueses em Cantão estavam tinham vindo para a Cidade, e não havia tanto perigo, foi Mais fácil assitir-lhe ela, cafirmo se contentarás, a aquistara com porem exat- ventarem huma pedra com Eua's Lehas, onde prohíbe por Mandado do Rey da China, & Naquelle lugar se Não tornem a edificar casas sem Licença. Mas como ot tempo todo Temedas já agora temos huas patroas com consenti- mento dos Mandarins, e afflta mais firme do parece, Nunca esteve até aqui oJtocá as carias da Ilha. De carta annua esta afinada pelo P. Antonio Leite em 31 de Dezembro de 1621. 17.5430 49- V-5, fl.
Page 51
25 Annuá da 2ª Prov. da China acabada em Pekim em primeiro de Mayo de 1662 pello P. M. Tias dix o. Sg. ass. 6. Pello Collegio de Macao febrá 24º das M. (perturbacões) a causou na queella Cidade, e trabalhei p' the deo d'Futão, na Viter da Província de Cantão, até de fazer derrubar hum grande plano de Morte. Este pois foi fim da haguedra deo Memorial a El Rey encarecendo a dificuldade que houvera na empresa, doría Mil Maes dos Portuguezes, das gente in- quieta, Soberba, Não shederam aos Mandarins Mercuum jor humilhados, e outras cousas semelhantes, por Temate dos quay ajuntava, estern hums bonzos da sua terra & chamava Padre, de el Paulo por quem se governara, entretodos os Negocios. Esta vez então na Corte com bons lugares de governo douz Allan- dary Day e jilla Naturay da queella Prov. A poderão ho- uverão de ajudar Mach contra os Portuguey desfazab.god. inimign, E conha quem octag o annos danthi des hum cruel Memorial, emt também as embocada mente Mordia Nós Padres cá dedento, fale Mach bem já do de Paulo daque agora falara o Futão o qual elle tinha avidade, e enxeravado con- tra Macao, Este foi outros gêngis e ma esquerda os decihum da ferlancados da Corte como Companheiros de el Paulo? e - Mandarim fezia cabeça degente tas perjudicial, casim the Deza - afim o licenciado Ignacio, he Millagre de N. Senhor Nad Ver. pararem os Mandarins da Corte quando se falla contra Macao, e Padres! ali está de el Paulo om 61. D. estarem aqui. Asabel: hy como Muitos sabem. Nem podem deixar de reparar cels 07 Se vier estar, todos os Mandarins Christãos a vimos de passar N'al. (Mais Dorostky esperâmos) Nos amparará pelo futuro acordo Naquella rucuna quantas pedamos descapar por tres 'viej que.
Page 52
Nem esperavamos, Nem podíamos imaginar. A 1ª. Hum-Cá-tas, ou admentor de Cão The Deu Memorial terribel contra o mesmo o Mesmo Cutáb, pouquíssimos dias antes, e o seu chegasse achim. E el Rey despachou assim, tiverem o officio aquelle Cutáb, etodas as honras q'Ele tenho dado, e as seus antepassados, onze Meos cavalys, e firmanse em couzas proprias de gente basca (he castigo Na Chis- na como em Europa mandar argalas para Sempore) como isto estava fresco quando osa Memorial chegou, posto dos Padray, mas não sabia! Não pode ser bem ouvido. A 2ª. No Messrio da end elle apresentou Na Meza, Esahio ham despachos de El Rey, sem saber com d'occasid, contra os dois Mlándardj Cantonista) Q' Dzia dela Manicire Vorsfond, afsab tendes Muita industria, e agencia, apor isso estais Malgorte com officios del Mithory, - ambos Os duzax chide para caza, chirovs todas as honras, que vos tenho dado, avti, cavessor antepassados. A 3ª. finalmente, como a Futub No Memorial alegava os Mercementos de M.º Mandary honrados, com quem consultou as vixacoeny offir alid. Declauas, cobrou pequenos deP deservio p.ª execuças dellas, pe- dindo a El Rey os primitiase em todo decaso, e elle Vemetes ao conselho da guerra, onde o Licenciado Ignecio, O term por officios fa- eer a Mensula da Taporta, efe he hade dar quando tha la Tcz mete Comellanter, pelo Departe edicia aos Collegas, não haver Dedas parecer em curas had desueadaj, como odutab tinha feito, cafirm Não tem outro despachos que Vemetells ao Chayuem de Cantas se informafse outra vez dellas. O territorio de Macas pertenece a Villa de Hianxan dese Portuguey chamado Ansam, era Juiz defora. O anno de 1622 quando foi aquerra dos Bandezy, com o Mandarim de Ma Natureza, e sempre apertou aos Portuguey, e entontrou M.º os doze Christaõ SumCauls, eCham Miguel Afforas pedir os arquitetos, este fobido a corte com officio aventigado, impri- mis hum L.º de Mil alciing, e companhia contra aquella cidade acorsschando encascidaant. Vigiem Muito sobre ella, por she gente Tévoltola, inimiga do Reino da China contra quem Seha de levantar, e othappapatherhy desta Laya, e em tudo diz, tem por cabeça Dos aconsetellas, e os encaminhadas con- hos Bronzes j'chemas Padres del Paulo, adeu duriaj desta ex: toratorias, e delles infamatorio, aos Mais e Mojores Mandory.
Page 53
26 De Sekim, aq Nosso Senhor Não deixou over, Nem fazer casas Daglhy fahidady, & tanto ha Mayor Mence sua quanto a Corte ainda May Fimtho, coeReimo esta mais a Medontado, Defory pagra entey Se- mores, e por esio com Vezad Sepodab ancesar Devisi cor. Ades estas Mais faltij de amigos, & poshá informar Dehes, acederSHe Num trabalhos (perlo estivmas de outros) que eu Nao ponho' Dora sobre acípultura do P. e Matteos Rivea. --- As cartas annus qhatadas Da Residencia de Sekim de 1620 ate 1635. Nad conta nada sobre a Ilha verde somente Nellas acha. os fua lançada acima sobre os Maros da Cidade S. O. Muros & se deferenas pegavam haz de Nossa Capela Mor alte calatie. --- Em Marco de 1623. Mores Na Missa da China de St. Chy. da Meima Missa, e No mesmo anno em Agonha de Chegou patente de Provincial da China, Mas emsês Lugares entre o C. Manuel Duy esfor apre. A. Rev. da China tudo conta das cartas annus da China, & Declaraçõ sobre as Bullas da Ilha verde se Nad falou em Sekim hua palavra. Na annua de 1624. diz-se: Na annua de 1623 vena o Matemahica Mer dos Memorial a el Rey encarregasse aos cidades, & citas eme chin, hesladas Nay Suas Vehas os Nefor acores de Matemahica, & elle os Temetes ao Corpo Dos Nossos chamado Tribunal. Mas abairas tem, O Sr.
Page 54
pajada, por qto não ha que bater delle senas y deitar fora. V. Eternad q he Muito arrigo do Sr. Parchal Mendes vos Lorgs aconchatar lhe tido co que já D. R. ve qua L. elle ficara, e os Padres aqueem o foi toferir. Paz estas Memorias acima q. Dvijad os curiosy. q Nas cruzat da Ilha vede senao hatne em Dekimo Nada. Manda Oreshador das progeçoes originaes q se con- tém na Sacristania da Província de Jaguapó Colégio das Madre de Deos, em fe de verdade me afino Maio 7 de Novembro de 1662 [Signature: João Alvaro] Este Por mandado no Vmo S. Pedro e S. Tomé quem derrita nacidade de Fidados ne Jaga maio de 1663, p. Segundar da Realça Provinçia da Província de Jagua em Jaguar [Signature: João Alvaro] [Seal: Crowned coat of arms] [Bottom right corner: F. 6.