Full bibliography

Carta del pe. Juan de habera el qual y el padre Antonio criminal y el padre Niculao Lanciloto fueron los primeros que despues del padre Maestro francisco y Micer Paulo fueron embiados a la Jndia y es pera el padre Martin de Santa Crus que entonces era reitor del collegio de Jhús de Coimbra escrita a 20 de Nouiembre de 1545 años

Resource type
Title
Carta del pe. Juan de habera el qual y el padre Antonio criminal y el padre Niculao Lanciloto fueron los primeros que despues del padre Maestro francisco y Micer Paulo fueron embiados a la Jndia y es pera el padre Martin de Santa Crus que entonces era reitor del collegio de Jhús de Coimbra escrita a 20 de Nouiembre de 1545 años
Abstract
This abstract describes a composite historical document comprising multiple interrelated letters and administrative records dating from 1545, originating primarily from Malacca, Zomba, Goa, and the College of Santa Fé—likely situated in Portuguese India or Southeast Asia. The material includes correspondence authored by Jesuit and Augustinian missionaries, notably Fathers João de Gábara, António, Nicolau Lanciloto (also cited as Planaloto), Francisco Sallamo, Francisco de Mancilla, and S. Affonso D’Aveiro, addressed to figures including Father Martinho de Santa Cruz (Rector of the College of Jesus in Coimbra) and Father Comel. Key locations referenced are Malacca, Macassar, Cojon (or Kojoen), Oujo (Ujo), the Cape of Comorim, Goa, Ambueno, and territories associated with the Apostle Saint Thomas. The documents detail missionary activities, catechumenate organisation (*Fianos*, *mocos*), bilingual liturgical practice, translation of Spanish doctrinal works into Indigenous languages, baptismal administration to Muslims (*mouros*) and adherents of Indigenous religions (*gentios*), political tensions surrounding Christian conversion in Cojon—including the martyrdom of Deshoy Fin Cipeg and reported celestial miracles—and logistical arrangements for personnel deployment, supply procurement, and ecclesiastical governance. The collection reflects urgent pastoral needs, inter-order coordination, colonial administrative structures, and early modern Catholic evangelisation strategies across South and Southeast Asia.
Type
Letter
Date
1545-11-20
Number
49-IV-49 page 0018 L.jpg
Archive
Portugal. Biblioteca da Ajuda
Loc. in Archive
49-IV-49, fl. 9v.
Extra
Entry number 7 in catalogue "Jesuítas na Ásia"
Notes

Transcription

Page 1

[Texto Principal] Carta do Padre João de Gábara, o qual com o padre António e o padre Nicolau Lanciloto foram os primeiros que, depois do padre Mestre Álvaro e Micer Paulo, foram enviados à Índia e para o padre Martinho de Santa Cruz, e então era reitor do colégio de Jesus de Coimbra, escrita a 20 de novembro de 1545 anos. [Texto Principal] A graça e amor de N. S. seja sempre em nossas almas. Amen.


Page 2

[Page 157] [Texto Principal] Do ano de 1545. Hazer quedar aqui todos quatro abr. que oira (f) a ordene el p. Magre fico de lo qual no aci vij anos plaze por las grandes necessidades que en aquellas partes onde o Indio e anda ahi. e neste Collegio chamado de Sta Fée ay bem Setenta Mocos de diversas gerações, os mais delles Leão e escreven Vulgar e tambem sabem ler e servir em suas línguas; alguns entendem razoavel m. latim; ouzem cocha, por falta de livros e mestre dexan de aprovechar. Aqui se podia sacar a doutrina Espanhola em todas estas Línguas; se allá parece avrá R. g. se podriam empremir. Alguns estão já sacados e em todas estas terras onde são estes muitos christãos já há Espanhóis, assim Espanhois como della mesma gente; segundo aqui dizen, muitos g. de alta menen e vão do s. Mestre Francisco Sa- llamos aqui uma carta na qual nos faz saber como é ido a uma terra que é muito longe desta, chama-se Macassar, que é quasi um anno de viage daqui; em sua carta dizia que dez de nós fôssemos com uns principes que aqui estão, que vieram de sua terra para ser christãos; chama-se a terra onde Cojon. O Rey g. aora é em Oujo lugar; elles haviam de suceder-lhe, mas elle queria matar-lhes por que queriam ser christãos; o qual já havia morto outro seu germão deshoy fin cipeg que era o maior, por que queria ser christão; assim foi baptizado na sua própria sangue e depois de morto enterrára-o na terra onde lhe enterraram. Se abriu em Cruze > outros disseram que ao mesmo in- tempo appareceo no Céo uma Cruz de cor de fogo. E usou pelos presentes isto milagro; muitos se fizeram christãos, delles quais ao mesmo Rey matou muitos, por lo qual dexa e toda a gente está mal com elle. O governador mandou à pera fazer cumprimento com elle, requerindo que se quisesse ser christão; cada dia transferindo o governador, que foi com dois escravos e segu- indo soberba, máxime e crueldade; não fez de boa esperança. Antes tem o governador a armada pronta para ir allá com os principes e restituir-lhe o reyno. Há nesta terra muita gen- te e dizem que toda, pela maior parte, querem ser christãos des- pois de chegados aqui estes principes, que foram capitanes de seu padre.


Page 3

[Page 1] [Texto Principal] Cartas da India

Com outros dez cavaleiros, deixando mulheres e filhos e quanto tinham, e vieram todos por terra mais de duzentas léguas, com muito desarmamento de suas pessoas. Todos os dias vêm a este Colégio e os instruímos na fé e formamos-lhes a doutrina certa; esperam coar ao Senhor, vendo a devoção com que o tomam. Também nos manda o P. Mestre Francisco que saiamos, huelguemos com eles; os outros esperaremos aqui até tanto que ele nos envie. Porque ele vai atentar a terra e ver que coisa é, ainda que já estava bem informado de que uns reis daquela parte se haviam tornado cristãos, com grandes desejos de conhecer onde estão pessoas que os instruam na nossa fé católica; e contou-nos que padres haviam ajudado a fazer muita daquela gente cristã. Aqui esteve connosco o capitão que ali se achava, e deu-nos quanto coisa trazia de lá, da qual fiz muito longo relatório ao Rei de Portugal acerca da conversão destes reis. O P. Mestre Francisco, sabendo a grande necessidade que havia ali, e por ser coisa feita há dois anos, deixou-os nas partes onde andava, nas quais já eram os mais anos. Ao P. Francisco de Mancilla, com outros daquela terra, pois daquelas partes onde andou o glorioso Santo Tomé Apóstolo. Nós outros agora estamos aqui esperando até que ele nos mande dizer o que façamos. O P. Nicolau está a interino por mo Supº e Rector desta casa; o P. Micer Paulo tem cargo dos rapazes; o P. António é sacristão e eu portero. Sempre se batizam nesta casa, assim mouros como gentios; bem se poderá dizer que se cumpre aquilo que a Virgem dirá (antigo do Magnificat): *Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes*, pois estes pobres cada dia se inclinam de graça, e os francos, plantados na fé, estão nas zelos dela muito ricos de sermões. Plega a Deus que ambos queira visitar com sua graça e sua contínua misericórdia. Ao P. Nro. Comel M. Simão não escrevo assim p. glos. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] T [Carimbos] [Nenhum visível] [Assinaturas] [Nenhuma assinatura claramente visível; texto termina com "Ao P. Nro. Comel M.


Page 4

[Page 1] [Texto Principal] Do ano de 1545. Lhe escrevem como para crer que será em Roma o P. Mgr. M. Fr. de Estrada e ao P. M. André e ao P. Gônçalo com ceteris patribus muito me encomendo e ao filho em X. mo S. Joannis e Carneiro contados por hees P. a certo número dos quais nos olindamos, amor e amos necessidades aym P. favor plega ao P. mi grande em sua aflição. Otorgo ame de Goa a 20 de novembro de isti anno. Deste Su Indigno Servo em X. mo S. Affonso D’Aveiro / Esteguntes fe de la sua carta do P. M. de esta adianta e fez 13 de 10 de novembro de 45. Esta edepois se podera bene efetuar. Carta escrevio o P. M. fe alias P. Fr. Paulo Fm D’Aveiro y atos omos chief del colegio de Goa. Scrita de Malacca a 16 de dez. 1545 Charissimi P. et Frater meus, A graça e amor de X. no S. seja sempre em mia ajuda e favor, amen. Com o P. Comendador por escrever largamente como estavam departidos para o Macassar e por ser as novas della não tão boas como persuasum orifui vir mais; de lá nos escreveis a disposição da terra e o fruto que nela se pode fazer e que a experiência que tenho do Cabo de Comorim e de Goa e da que passando adios terras de Ambueno e das partes de Malacca segundo virede, mais poderis formir adios e a crefontar a smte. stima: fee: de X. no S. mir escrevireys. P. esta carta por pido charissimi P. et Frat. Joam D’Aveiro e Ant° Criminal q vista isto mos Haguer prestes para ir des ao Cabo de Comorim don de fareys mis servicii adios q stando em Goa onde hallareys, ao P. Fr. Man Silhas o q sabe a terra e o modo q aues determer nela & o P. Fr. de Mangallar estuviere em Goa e veys todos & y por amor de Deus vos rogo q não hagays o Contrato e não deixeys p nenhuma causa: de vir ao Cabo de Comorim e o P. Nicolao Planaloto quedará em S. Paulo ensinando gramática assim como de Portugal vema ordenado e p to confio de vossas caridades q não hareys o Contrato de lo q escrevo não digo mor. Alicer pau lo Regois muito & amor de Jesus q me mixeys muito p esta casa e sobre todo qir em comiendo que seays obediente als q tem cargo de governar ha esta casa e em ella me hagais omi [Anotações marginais] [No topo, à direita] 1175 [Na margem esquerda, entre linhas] (aparecidos) [Na margem direita, ao lado da linha "p esta carta por pido"] [UNCLEAR: .

Translation

Page 1

[Page 7]
[Main Text]
Alonso is to depart shortly, awaiting the next post. Finally, Amé instructed Fermoso to secure, through D.ª’s official warrant (*provisão*), permission for the Captain of Malacca to allow me full embarkation of all necessary provisions for my journey to Macassar—undertaken for the love of Our Lord. You are therefore to ensure that this request receives due attention from His Lordship. Please dispatch the following items by this outgoing mail packet (*patamar*): one small Roman Breviary; and, by the same *patamar*, another large Breviary—‘a true friend’. You will also convey my warmest regards to Cosme Fres, to whom I have written separately; indeed, we three shall henceforth be united as fellow members (*jjs*) of the Society of Jesus.

Some foreigners have recently arrived who do not speak Portuguese; it is imperative that they acquire proficiency in the language, for otherwise no one here will be able to communicate with them effectively.

From Malacca, I shall write you at length concerning the catechumens (*Fianos*) we have received there and the broader region, as there remains a severe shortage of personnel qualified to sustain and advance our Holy Faith. Given that this house bears the name *Santa Fé* (Holy Faith), its works must duly reflect and honour that designation.

We shall write you more fully by the mail packets (*patamares*) departing in July.

May Our Lord gather us all into His Holy Glory. Amen.
Yet in this life, may we remain unseen.
From Zomba, 8 May 1545.

[Signatures]
Your most unworthy servant,
S. Franciscus

[Main Text]
Letter from Father João de Gábara, who—alongside Father António and Father Nicolau Lanciloto—was among the first missionaries sent to India after Fathers Mestre Álvaro and Micer Paulo. Addressed to Father Martinho de Santa Cruz, then Rector of the College of Jesus in Coimbra, dated 20 November 1545.

[Main Text]
The grace and love of Our Lord be ever present in our souls. Amen.


Page 2

[Page 157] [Main Text]
From the year 1545.

It is proposed that all four Augustinian friars currently stationed here remain, as ordained by Father Magre, who has remained in charge of this mission. This arrangement has now lasted for seven years, owing to the pressing pastoral and administrative needs prevailing in those regions where the Indigenous peoples reside.

In this College—named the College of Santa Fé—there are approximately seventy young Indigenous students (*mocos*) of diverse ethnic backgrounds and generations. The majority are already able to read and write fluently in the vernacular (i.e., local Indigenous languages), and also serve liturgically in their native tongues. Some possess a reasonable command of Latin; however, due to the scarcity of printed texts and qualified instructors, their progress has been impeded.

Here, Spanish doctrinal works (*doctrina española*) could be translated and disseminated across all these Indigenous languages. If such an undertaking were deemed expedient by the Reverend General, they might even be printed locally. Several such translations have already been completed. Moreover, in all these territories—where numerous Indigenous Christians now reside—there are already both Spanish settlers and native converts. According to reports received here, many of the latter belong to the nobility (*gente de alta menen*).

The Master, Friar Francisco Sallamo, recently sent us a letter reporting his journey to a distant land called Macassar—a voyage requiring nearly one full year from this location. In his letter, he states that ten of our brethren should accompany certain princes presently residing here, who had travelled from their homeland to receive Christian instruction and baptism. Their native land is named *Cojon* (or *Kojoen*). At present, the reigning monarch—the ‘Great King’ (*Rey grande*)—resides in Oujo (or *Ujo*); however, these princes were his designated successors. He sought to kill them because they desired baptism; indeed, he had already murdered another of his brothers—Deshoy Fin Cipeg—who was the eldest heir—on the same grounds: his expressed wish to become a Christian. Deshoy Fin Cipeg was baptised in his own blood and buried on the very spot where he fell.

A cross (*cruz*) appeared in the sky above the site of his death; others reported that, at the same moment, a fiery cross (*cruz de cor de fogo*) manifested in the heavens. This occurrence was widely regarded as a miracle (*milagro*) among those present, prompting many to embrace Christianity. Yet the king subsequently executed numerous converts—including members of his own court—provoking widespread hostility towards him among both nobles and commoners alike.

The Governor accordingly dispatched an envoy to negotiate with him, urging his conversion to Christianity. Each day, however, the king delayed his response, behaving with increasing arrogance (*soberbia*) and cruelty (*crueldade*), offering no sign of sincere openness (*boa esperança*). Instead, the Governor has now prepared a naval expedition (*armada*) to sail thither with the princes, with the aim of restoring them to their rightful sovereignty.

This land (*Cojon*) is populous, and it is reported that—by the testimony of those who have arrived here—the majority of its inhabitants express a desire to become Christians, especially since the arrival of these princes, who formerly served as captains (*capitanes*) under their father, the late ruler.


Page 3

— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]

Cacá of India, together with ten other horsemen, abandoned their wives and children—and all their worldly possessions—and travelled overland for more than two hundred leagues, enduring severe physical hardship and deprivation. Each day they come to this College, where we instruct them in the Christian faith and impart to them sound doctrinal formation; they await baptism with great devotion, observing the piety with which we administer the sacrament.

Father Master Francisco has also instructed us to go forth and spend time in fellowship with them; the remainder of us will remain here until such time as he sends further instructions. He is currently surveying the territory to assess its character and suitability—though he was already well informed that certain rulers in that region had embraced Christianity, expressing a profound desire to locate missionaries who might instruct them more fully in the Catholic faith. He reported to us that priests had already assisted in converting a considerable number of people there.

The captain stationed in that region visited us here and provided detailed information concerning conditions there; from this, I compiled an extensive report addressed to the King of Portugal on the conversion of these rulers.

Father Master Francisco, recognising the urgent pastoral need in that area—and bearing in mind that this work had already been under way for two years—left those converts in the regions where he had been ministering, by then the most established centres of the nascent Christian community. This included Father Francisco de Mancilla and others native to that land—particularly those parts traversed centuries earlier by the glorious Apostle Saint Thomas.

We, the undersigned, remain here at present, awaiting Father Master Francisco’s instructions as to our next course of action.

Father Nicolau is currently serving *ad interim* as Superior and Rector of this house; Father Micer Paulo oversees the education and formation of the boys; Father António serves as sacristan; and I serve as porter.

Baptisms are administered regularly in this house—both of Muslims (*mouros*) and of adherents of indigenous religions (*gentios*). It may truly be said that the words spoken by the Virgin Mary in the Magnificat are fulfilled here: *‘He hath filled the hungry with good things; and the rich He hath sent empty away’* (Luke 1:53). For these poor souls daily incline themselves towards grace, while the ‘franks’—those firmly rooted in the faith—are abundantly enriched by sermons and zealous devotion to it. May it please God to visit both groups continually with His grace and abiding mercy.

To our Reverend Father Comel, Master Simão—I do not write thus, per gloss.

[Marginal Annotations]
[Top left corner] T

[Seals]
[None visible]

[Signatures]
[No clearly legible signature; text concludes with ‘To our Reverend Father Comel, Master Simão’]


Page 4

[Page 1]
[Main Text]
Dated 1545.

They write to him, affirming their belief that Father Monsignor M. Fr. de Estrada will be in Rome; likewise, they commend themselves most earnestly to Father Master André and Father Gônçalo, *cum ceteris patribus* [‘with the other Fathers’, i.e., members of the Society of Jesus]. I also commend myself with great affection to the son of X. mo S. Joannis and Carneiro—counted among these Fathers—and to a certain number of others, of whom we are mindful in charity and in our shared spiritual and material necessities. To Father [Monsignor] I humbly entreat his favour, especially in this time of my profound affliction.

I grant this at Goa on the 20th day of November in the present year.
From your unworthy servant in Christ, S. Affonso D’Aveiro.

Witnesses: attestation of the letter from Father Master [Monsignor] M. de Estrada, dated 13 October 1545. This letter may thereafter be duly executed.

The letter was composed by Father Master Fr. Paulo Fm D’Aveiro—also known as Father Fr. Paulo de Aveiro—and signed in his capacity as *chief of the College of Goa*. It was written in Malacca on 16 December 1545.

To the Most Beloved Fathers and Brothers,

May the grace and love of Christ our Lord ever be my aid and support. Amen.

Through Father Comendador, I have received a full account of your departure for Macassar; however, the news received thence has not been as encouraging as had first been hoped, prompting me to urge your return. From there, please write to us concerning the disposition of the land—its political and social conditions—as well as the spiritual fruit which may be gathered therein. Drawing upon my own experience of the Cape of Comorim and of Goa, and of the territories traversed en route—including Ambueno and the regions adjacent to Malacca—as you yourselves have observed, you will be better placed than I to form a sound judgment and to advise accordingly upon this matter, which stands in urgent need of your prudent counsel. In Christ our Lord, I trust you will write to me without delay.

Father, this letter is sent at the urgent request of the most beloved Fathers and Brothers João D’Aveiro and António Criminal. Having read it, please make yourselves ready forthwith to proceed to the Cape of Comorim, where your services will be of greater utility than if you remain in Goa—there you shall find Father Fr. Manoel Silhas, who possesses intimate knowledge of the land and of the course of action already determined therein. Should Father Fr. de Mangallar be in Goa at the time of your arrival, pray consult with him also. And, for the love of God, I earnestly beg you: do not enter into any agreement (*contrato*) that would impede your journey; under no circumstances whatsoever should you delay or decline to go to the Cape of Comorim.

Meanwhile, Father Nicolau Planaloto shall remain at Saint Paul’s College, teaching grammar, as originally ordained from Portugal; and I entrust this arrangement entirely to your charitable goodwill, confident that you will honour what I have here set down—on this point I say no more.

I greatly value your support and the love of Jesus Christ, which I beseech you to extend abundantly to this house; above all, I earnestly desire that you conduct yourselves in obedience to those charged with governing this house, and that you maintain due reverence and fidelity toward its superiors.

[Marginal Annotations]
[Top right margin] 1175
[Left margin, between lines] (apparitions)
[Right margin, alongside the line “p esta carta por pido”] [illegible; possibly ‘Vidimus’ or similar notarial formula—uncertain]

Citation
Carta del pe. Juan de habera el qual y el padre Antonio criminal y el padre Niculao Lanciloto fueron los primeros que despues del padre Maestro francisco y Micer Paulo fueron embiados a la Jndia y es pera el padre Martin de Santa Crus que entonces era reitor del collegio de Jhús de Coimbra escrita a 20 de Nouiembre de 1545 años (Letter Nos. 49-IV-49 page 0018 L.jpg). (1545). Portugal. Biblioteca da Ajuda (49-IV-49, fl. 9v.). http://43.156.68.124/docs/NKDBM2AJ/viewer_NKDBM2AJ.html