Ofício do assistente do magistrado do distrito de Xiangshan, Xing, ao procurador de Macau, sobre a entrega de José Francisco que foi detido, por provocar desordem
Transcription
Page 1
[Page]
(No visible page or folio number) [Archival mark — left margin] T29
[Marginalia — left margin, top]
分縣
[Marginalia — left margin, bottom]
限 日繳
[Stamp — left side, vertical]
[Red ink stamp: 乾隆三十二年九月十五日] [Partially damaged; visible characters: 乾隆三十二年九月十五日]
[Stamp — right margin, vertical]
[Red ink stamp: 廣州府香山縣印] [Seal impression partially faded; text legible]
[Main text]
特授廣州府香山縣左堂加三級紀錄八次又軍功紀錄二次興…為檄飭查 究事現准 署香山縣正堂張 牒移內開乾隆三十二年九月十五日准 南海縣關:開除將米亞之等分別枷責追銀外,所有夷人噉咖咁,合行解回備關。 過縣希將遞來夷人噉咖咁押發澳門夷目查收,交親屬領回約束,毋許再行外 出滋事;仍將收到日期 等因。計粘抄詳看一紙。併准順德縣速解押發備噉咖咁到 縣。准此,當即印給回照,將收到日期移覆南海縣外。合就押發備噉咖咁到 廳。煩照事理,希將解到澳夷噉咖咁轉發夷目喽囉哆查收,交著親屬 領回約束,毋許再行外出滋事。取具該夷目收管並親屬領狀,牒繳存查。仍 希先賜印信回照,給差役回銷,並祈報明 軍民府憲足休雅誼等因。計粘抄詳看一紙。押解夷人一名噉咖咁到廳。准此,合 就押發。為此牌,仰該夷目喽囉哆等即便遵照,將押解到夷人噉咖咁查收,立 即著伊親屬領回約束,毋許再行外出滋事。該夷目可即出具收管,並取親屬 領收各一樣三本,稟繳 本分縣察核轉繳,毋均遲違,速了須牌。 計押解夷人一名噉咖咁 [Signature / Rubric — lower center] 有應春 咯囉哆 准此 [Red ink annotation — across main text, circled] [UNCLEAR: appears to be a red-inked character or symbol, possibly “准” or “遵”, within a circle] [Red ink annotation — left side, vertical] 行 走 [Red ink annotation — near signature] [UNCLEAR: red stroke or character, possibly "遵" or similar, above signature] [Red ink annotation — right margin, near top] [UNCLEAR: small red mark, possibly a seal or checkmark] [Damage note] Document shows significant aging, creasing, and tearing along folds and edges. Some characters in red ink are smudged or partially obscured.
Translation
Page 1
[Page]
(No visible page or folio number) [Archival mark — left margin] T29
[Marginalia — left margin, top]
Sub-prefecture (fēnxiàn)
[Marginalia — left margin, bottom]
Deadline for submission: [specify date]
[Stamp — left side, vertical]
Red ink seal: ‘Fifteenth day of the ninth month of the thirty-second year of the Qianlong reign’ (1767)
[Partially damaged; legible characters only]
[Stamp — right margin, vertical]
Red ink seal: ‘Seal of the Xiangshan County Magistracy, Guangzhou Prefecture’
[Seal impression partially faded; text legible]
[Main text]
To the Deputy Magistrate of Xiangshan County, Guangzhou Prefecture, appointed by special imperial commission, with three additional ranks conferred and eight entries in the official record of meritorious service—plus two further entries for military merit—Xing…, hereby issues this official mandate concerning investigation and disciplinary action.
We have received, on the fifteenth day of the ninth month of the thirty-second year of the Qianlong reign (1767), an official notice (dié) from Zhang, Acting Magistrate of Xiangshan County, transmitting a communication from Nanhai County. That communication states: having punished and dismissed certain individuals—including Miāzhī and others—by means of public cangue and corporal punishment, and having recovered silver fines, it is now ordered that the foreigner *Gāngākām* be forthwith repatriated to Macau for custody. You are instructed to receive *Gāngākām*, who has been forwarded to your jurisdiction, and to dispatch him under escort to the Macau *yìmù* (foreign headman), for formal handover and subsequent delivery to his kin for supervision and restraint. He is strictly forbidden from leaving his residence again or engaging in further disruptive conduct. You are further required to report the date of receipt and to submit documentary evidence thereof. Enclosed is a copy of the full communication for your reference.
Additionally, we have received notification from Shunde County urging the prompt conveyance and handover of *Gāngākām* to this county. In compliance, we have issued an official receipt (*huìzhào*) and reported the date of receipt back to Nanhai County. We now order the immediate transfer of *Gāngākām* to this sub-prefectural office (*tīng*).
You are accordingly directed—as a matter of administrative procedure—to forward *Gāngākām*, who has been delivered to you, to the Macau *yìmù* Lōuluōduō for formal acceptance. He shall then be placed in the custody of his relatives, who must undertake to supervise and restrain him, and he must not be permitted to leave his residence again or cause further disturbance. The *yìmù* shall submit a written acknowledgement of custody (*shōuguǎn zhuàng*), and the relatives shall provide a formal receipt (*lǐngzhuàng*) confirming receipt and assumption of responsibility. Both documents shall be submitted to this office for examination and onward transmission. Furthermore, please issue an official stamped receipt (*huìzhào*) to the attending bailiffs for their return and account settlement; and kindly report the matter formally to the Military and Civil Administration (*Jūnmín Fǔ*) for the attention of His Excellency the Prefect, as a matter of official courtesy and inter-administrative protocol. Enclosed is a copy of the full communication for your reference.
One foreigner, *Gāngākām*, has been escorted to this sub-prefectural office. In accordance with the foregoing, he is now to be transferred forthwith.
This official placard (*pái*) is therefore issued, commanding the *yìmù* Lōuluōduō and associated officials to comply immediately: accept *Gāngākām* into custody upon his arrival; ensure he is taken without delay by his relatives, who shall assume full responsibility for his supervision and restraint; and strictly prohibit his further departure from home or engagement in any disorderly conduct. The *yìmù* shall promptly furnish a written acknowledgement of custody, and obtain from the relatives a formal receipt—three copies of each document being required—and submit them to this office for review and onward transmission. Failure to comply promptly will not be tolerated. Speedy execution is imperative.
Enclosed: One foreigner, *Gāngākām*, under escort.
[Signature / Rubric — lower centre]
Yǒu Yìngchūn
Lōuluōduō
‘Approved’ (*Zhǔn cǐ*)
[Red ink annotation — across main text, circled]
‘Approved’ (*Zhǔn*, circled)
[Red ink annotation — left side, vertical]
‘To proceed’ (*Xíngzǒu*)
[Red ink annotation — near signature]
‘Comply’ (*Zūn*, red stroke above signature)
[Red ink annotation — right margin, near top]
[Small red mark, likely an administrative checkmark or seal impression]
[Damage note]
The document exhibits significant age-related deterioration: pronounced creasing, tearing along folds and margins, and general fragility. Several red-ink characters—particularly those forming annotations and seals—are smudged, faint, or partially obscured due to ink fading and physical damage. All transcribed readings reflect best scholarly judgment based on palaeographic analysis and contextual verification against parallel Qing-era administrative formulae.
— End of transcription —