Full bibliography

Carta (2) de António Leite de Amorim ao superior e visitador da Congregação da Missão de Lisboa, João Timóteo da Silva, sobre o estado do Seminário de Macau

Resource type
Title
Carta (2) de António Leite de Amorim ao superior e visitador da Congregação da Missão de Lisboa, João Timóteo da Silva, sobre o estado do Seminário de Macau
Abstract
This is a composite historical document comprising multiple letters and administrative notes, primarily dated between 1832 and 1851, with one anomalous reference to 1579, originating from the College of St. Joseph (Acará) in Macau and related missionary sites including Canton, Nanjing, Beijing, Manila, and Rio de Janeiro. Key figures include António Leite de Azambuja, J.C.M. (writing from Macau on 10 March 1832); Yte. de Amorim, J.C.C.M. (signing a letter dated 25 March 1579, though contextual evidence suggests this date is a transcription error or deliberate anachronism); Mr Gonçalves, Chinese language instructor and compiler of a Chinese–Portuguese Dictionary; Mr Pinto, Mr Castro, Mr Tires, Fr. Borja, Fr. Rivanda, Fr. Henriquez, and the Almoner of Macau, D. Henriquez Jem.; and ecclesiastical authorities such as the Dom General of the Missionary Society in Lisbon and the Bishop of Macau. The document details seminary life at Acará—its pedagogy, infrastructure, library, printing press employing enslaved Black printers (*pretos*), liturgical objects, and walled garden—and records student unrest in 1851, linguistic instruction methodologies for Mandarin and Cantonese, phonetic observations on Minho dialect advantages, Qing-era restrictions on foreign worship, jurisdictional arrangements of the Canton Mission under Macau’s bishopric, financial provisions for seminarians, and diplomatic and ecclesiastical communications concerning personnel deployments, spiritual discipline, and material logistics. It serves as a primary source for colonial religious education, Sino-Portuguese linguistic exchange, missionary administration, and the material culture of Catholic institutions in nineteenth-century maritime Asia.
Date
1832-03-10
Archive
Portugal. Arquivo Histórico Ultramarino
Loc. in Archive
PT/AHU/CU/062/0063/00030
Extra
Obs.: Anexa outra carta particular sem destinatário e sobre o mesmo assunto.
Links
Notes

Transcription

Page 1

[Page 1] [Texto Principal] Meu Muito Sr. Agora de D. nos asista Pela Carolina que subiu a 18 de Jan., lhe escrevi dando-lhe parte como felizmente chegamos a este C.º e a 2 do m.º Agora q. parte o Paque- te lhe participo, q. a minha saúde tem sido sempre boa, exceptuando hua indisposição, q. me sobrevieram ao joelho, q. me fez estar 4 dias de ca- ma, q. foi no Entrudo; porém felizmente a indepentou. Todos têm ado- ecido pouco mais ou menos; cuja causa julgo q. foi de muito calor, q. so- fremos na jornada, porém não tem tido consequências, excepto o Sr. Pinto, o qual, senão tiver grande cautela, está sentenciado pelos Médicos a humar Turica. A minha aula, nos dias q. estive na cama, foi no mesmo es- túdio, para q. assim não perdesse traço algum: é da língua chinesa, a qual é mais fácil de falar do q. entendê-la na escrita: cada letra é hua ideia, são tantas as letras, q. são as ideias, ainda mais, porque tem dois estilos, hum vulgar, outro sublime; o vulgar é p.ª a fala, e sublime é p.ª a escrita, ainda q. se possa escrever no estilo vulgar, com tudo não é usa- do, assim como p.ª falar, é necessário ser no vulgar, se for sublime já não se entende, o q. requer dizer: Hua ideia no estilo vulgar tem hum vocabulo, e letra própria; no sublime tem outro vocabulo, outra letra. Além disto é: muitos vocabulos, q. só se distinguem por hua aspiração; isto é falando com garganta; e outro por diferente tom; os tons são 4. Algumas letras também são quasi semelhantes. A pronúncia chinesa não admite R, D e P; a pronúncia desta última é mui difícil aos chineses, q. querem falar outra língua. Não deve causar admiração, q. na China p.ª ser Letrado, ou Doutor, isto é uma sabedoria, consiste em saber grande número de le- tras. O Sr. Gonçalves sabe 4, até 5 mil, p.ª o q. é necessário boa memória, e m.ª aplicação, o q. tudo ele tem: é o nosso Mestre; é muito claro nas suas explicações; nunca lhe chega tristeza; ocupa-se na impres- são do Dicionário Chinês-Português, q. se acabará p.º ano: foi o primeiro a compor em método a arte de chinês, assim como o Dicionário Os Chineses quando aprendem ali, principiam logo por hum livro, porq. não têm alfabeto; os Europeus os imitavam neste, porém o Sr. Gonçalves in- ventou hum alfabeto, o qual aprendemos em 6 meses, se estudarmos bem: O Sr. Gonçalves já teve hum discípulo, q.


Page 2

[Page 18] [Texto Principal] o qual agora está servindo de Intérprete do Senado. Os Minho[tes] têm uma vantagem sobre os de outras Províncias para os Chineses, isto é, pronun- ciação: cho; shê; shi; têm a pronúncia «Sisto» e ao Minho, «og»; também ser- ve para o Italiano, Inglês, em que assim, a pronúncia chinesa é tão fácil como os outros comp.ª Estudamos com ânimo, já falamos como uma vaca Espanhola. O Sr. Gonçalves fala Espanhol, Francês, Inglês, Mandarim e Cantonense. Na China o modo de escrever é em toda a parte em me Os Seminaristas são 21: dos quais 2 em Manila, 1 de Pequim, outro de Nankim, 4 de Cantão. Os mais são Macaenses. O que trouxe o Sr. Sera de Pequim já não existe; o último morreu a 3 deste mês; os mais foram lançados fora, porque fizeram uma revolução modesta do Pto P. em 1851. Estando ao jantar, aquela Sr. Miranda, pe- garão no pão e atirarão com ele ao meio do refeitório (A Comunidade jantou na sala); depois se fecharão no Seminário, e já os P.ª estavam para arrombarem a porta, quando lhe abriram. Tudo isto foi por- que queriam jantar maior, mas antes disto tinham feito muitas desfeitas ao Director. Nenhum repente fez sumus. A Missão de Cantão pertence ao Bispo de Macau. Os Seminaristas Cantonenses estão à custa do Senado; que dá cada mês 12 patacas para comer e vestir. Os Missionários, que andam na f.ª Missão, são obrigados a vir aqui fazer os Exercícios uma vez cada es- tio. O Sr. Castro foi para Nankim em Setembro de 1850, tem escrito várias vezes. O Sr. Tires escreve agora ao Procurador da Propaganda, e que não durará muito tempo. É único Europeu que está na Corte; morrendo ele, acabava a Catedral, que é a maior e mais magnífica da Ásia. Em Nankim estão 4 Congregados Chineses, que aqui foram educados. Os Congregados Franceses têm aqui uma capela abegada (Os Estrangeiros não podem ter capelas próprias), onde rezam em francês; 2 bispos che- garam de França a 3 deste, saíram de Bordeaux a 18 de Setembro; também têm 12 Congregados Chineses.


Page 3

[Page 1] [Texto Principal] se, p. g. os Chinas não desonrassem. Os das Missões Estrangeiras também têm uma Casa; a Missão dos Congregados Franceses está no Bispado de Te- chim. Há pouco tempo morreu o Inreformato Congreg.º Francês, cuja morte se atribui a não estarem as Bulas ao Vnt. Serra. Este Colégio pode ter 50 pessoas: a Sagrada é boa; tem por proximidade Terrado Son- de, se Macau todo, Limborio; d’Attar mey abanqueta é toda de prata, os castiços dos Acólitos também são de prata; isto só serve para as Fes- tas Principais & lâmpadas de prata que não excedem em grandeza as de Lisboa; mas são lisas. A Livraria é boa; quase todas as obras são es- colhidas: Matemática, Física, Astronomia, Medicina prática; bons globos, Instrumentos de Matemática, Mapas & pêndulas: uma custou 400 000 réis; em Lx. tinha custado em Londres 80 000 réis; os sinos são abertos de diamantes, para não haver desregularidade na máquina. A formiga branca estraga os livros; é necessário limpá-los com amido. O Colégio está na melhor situação da Cid. Os cubículos vêem-se a Barra, e uma grande parte da Cid. é cer- cada de um grande quintal, que serve para horta, bosque com jogo da Bola, de onde se vê o ancoradouro, e a Ilha onde fica constante um quarto de légua; a qual ainda se murando, custou 4 mil cruzados, e tem consumido depois mais de 2 mil; é pequeno, ensaio de quarenta braças, porque quando vem o Tufão, que ordinariamente é uma vez no ano, sobrevém toda a terra subtravada; e se depois não vier bastante chuva, fica aberta ao Sol. Não mete cobria lá ir. Acara também tem imprensa com licença de imprimir Português-China, e Latim-China, ou vice-versa: ocupam-se nela quotidianamente 6 ou 7 pretoas. Acara tem uma coleção de alguns Reis de Portugal, e dos Guerreiros mais célebres; em geral entram vários outros como Camões, Marquês de Pombal & a grandeza dos quadros é a do retrato de D. Miguel que há em Rithafolos; também eternos pintados de gigantescos. Um que chamam, que serviu para as luminárias, e se pôs na janela con- ventual da Igr.


Page 4

[Page 1] [Texto Principal] Irmão meu, gozo a graça de remeter-lhos ao Pai, pagando os direitos próprios intercalados. Não bem lhe mande a Relação da viagem, p.ª q. depois de ater, a mande ao sobredito. Lhe pede q. novamente ao Sr. Coelho e Ribeiro; e também lhe pede as suas lembranças na oração, ma- xime no Santo Sacrifício. P.S. Se as Manas lhe mandarem adequadas meias p.ª me remeter, quero quan- do as tingir na tinta da seda na Igreja: aqui meias pretas não há delas, pelejo: encaro meia de meias brancas, ou feitas de ganga. O meu sobrenome em China é Mo; e se escreve D. O de Sr. Henriquez Jem. Alm. de Mai. Sino-Lim, Pinto Sin. A perna D é um pincel. E Nacio vai a 24. O meu joelho torna a juntar matéria, hoje tomo mais bichas, jul- go q. agora sairá toda a vidade que tenho. Montem pregou o Sr. Bor- ja e fez um belo Sermão; ele bem gritou, clamou, exclamou, porém nem uma lágrima desterraram (é costume em Macau) os olhos estavam tão secos, como estão as pedras em Agosto. Hoje é o Sr. Ri- vanda; o Sr. Henriquez e Alm. nos Domingos seguintes. Hoje temos Festa grande, aq. concorre toda a Cid. em peso. Sim, há mandado vir de Cantão uma prenda p.ª lhe mandar, porém ainda não chegou, haverá na próx. semana. As notícias de P. não são boas, vieram a Vós de Gibraltar, por um Navio Americano, porém são duvidosas ainda. Os Franceses mencionados davam tudo em sossego. Tento pelo extenso, porém jul- go q. não sou enfadonho; porq. escrevo a V.ª [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] [UNCLEAR: na] [No centro, à direita] [UNCLEAR: 22d] [Carimbos] [No topo, à esquerda] (Selo circular azulado, parcialmente visível, texto ilegível) [Assinaturas] Ete seu caro Irmão Am. te Yte. de Amorim J.C.C.M.


Page 5

[Page 1] [Texto Principal] R.mo Snr. Agracioso D.nos apóstata. Como agora parte o navio em que vim, não posso deixar de lhe desejar perfeita saúde, e como filho dar-lhe parte da minha, que até ao presente tem sido boa, exceptuando uma inchação que me veio a um joelho, hoje o médico chama — *Erysipela fragminosa*; porém felizmente arrebentou, e me acho quase são, com tudo ainda me é proibido ir ao refeitório. Achei esta casa mais irregular do que esperava, porém duas coisas me parecem dignas de mais atenção e pronto remédio: são: Primeiro. Os seculares entram nos corredores a falar aos encarcerados quase com a mesma confiança que tem o Conde de R. e D.º em Vila Feliz, e isto não são dois ou três. Segundo, tenho ouvido dizer que isto se principiou a praticar depois que o Sr. Miranda entrou para Director do Seminário; como ele sempre está vigiando os seminaristas, que lhe querem faltar sem ir ao lugar em que está a cadeira do Seminário. Segundo: Ninguém pode dizer ao Superior as faltas dos encarcerados sem se expor a ficar mal com o acusado, porque o Superior, chamando o acusado para o reprehender, diz quem lhe fez queixa; pelo que julgo que não estou obrigado a cumprir aquele 17.º número do Capítulo 2.º das Regras Comuns: isto me acontece com o Director do Seminário, fazendo-se-lhe queixa dos seminaristas, e segundo ouvi dizer, isto pratica-se com todos. Em quanto ao mais, julgo que o Sr. Henriques dará parte. Só lhe escrevi uma carta na qual lhe pedia que, como Superior desta casa, em nome de toda a Comunidade, me pedisse todas as faltas que tive por cometido tudo em matéria de pobrezas; hoje pela segunda vez lhe peço, porque não sei se a primeira que lhe mandei foi recebida. Rogo-lhe que me inclua nas orações da Comunidade e nas suas. [Assinaturas] Macau 10 de Março 1832 António Leite de Azambuja J.C.M. Este seu humilde Ob.de Subscrito.


Page 6

[Page 1] [Texto Principal] A Vossa Mercê escrevo por esta de minha casa em Macau, a vinte e cinco dias do mês de Março de mil e quinhentos e setenta e nove anos, e digo que me foi muito grato o recebimento da sua carta, pela qual fiquei sabendo das boas novas que me mandou, e especialmente da saúde de Vossa Mercê, que é o que mais desejo. E quanto ao que me escreveu sobre os negócios que tem em andamento, não posso deixar de lhe dizer que me parecem bem encaminhados, e que com a ajuda de Deus tudo se há-de resolver para o melhor. Quanto às mercadorias que me pediu, já as tenho preparadas, e assim que tiver oportunidade de embarque, serão enviadas. E sobre o assunto dos juros, creio que podemos chegar a um acordo justo, pois não quero que haja desentendimentos entre nós. Peço-lhe também que me informe sobre a situação dos nossos amigos comuns, especialmente de D. João de Sousa, cujas cartas ainda não recebi. Por fim, rogo a Vossa Mercê que me envie notícias sobre o estado das colheitas na região de Guangdong, pois isso pode influenciar as nossas futuras compras. Espero ansiosamente a sua resposta, e até lá, requeiro a Vossa Mercê que me conserve a sua amizade e estima.


Page 7

[Page 1] [Texto Principal] [ILLEGIBLE: ~40 chars] [ILLEGIBLE: ~35 chars] [ILLEGIBLE: ~25 chars] [ILLEGIBLE: ~20 chars] [ILLEGIBLE: ~15 chars] [ILLEGIBLE: ~10 chars] [Anotações marginais] [No centro, à esquerda]: [UNCLEAR: possivelmente "17.


Page 8

[Page 1] [Texto Principal] Rio, 10-5-1832 João Timóteo da Silva D. Gde m. a. Superior e Visitador da Congr. da M. p. a. Lisboa. [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] Macau [No centro, à esquerda, em tinta vermelha] 60 [Carimbos] [Nenhum selo ou carimbo visível] [Assinaturas] [Nenhuma assinatura visível] [Referências arquivísticas] [Na parte inferior, à esquerda] Macau cx 63, DOC.

Translation

Page 1

— PAGE 1 —
[Main Text]

My Very Esteemed Sir,

May Our Lord assist us. With reference to Carolina, who ascended on 18 January, I wrote to inform you of our safe and fortunate arrival at this College on the 2nd of the same month. Now that the packet ship is about to depart, I write again to report that my health has remained consistently good, save for a brief indisposition affecting my knee, which confined me to bed for four days during *Entrudo* (the pre-Lenten carnival period); happily, however, I have since fully recovered.

All members of our party have experienced minor ailments—more or less severe—of which I judge the principal cause to have been the extreme heat endured during our overland journey. Fortunately, these complaints have had no serious consequences, with the sole exception of Mr Pinto, who—unless he exercises great caution—is, according to the physicians’ assessment, destined to undergo treatment with turpentine (*turica*).

During my brief confinement, I continued my instruction in the same study room, so as not to lose any ground: the subject is the Chinese language—a tongue far easier to speak than to read. Each character conveys a distinct idea; indeed, the number of characters corresponds broadly to the number of discrete concepts, and exceeds it, owing to the existence of two distinct stylistic registers: a vernacular (or ‘common’) style and a literary (or ‘elevated’) style. The vernacular is employed exclusively in speech, whereas the literary style is reserved for writing—though vernacular characters *may* technically be used in written texts, such usage is not customary. Conversely, spoken communication must always employ the vernacular register; recourse to the literary register in speech renders utterances unintelligible. Thus, a single concept may be expressed by one lexical item and one corresponding character in the vernacular register, and by a wholly different lexical item and character in the literary register.

Moreover, numerous words are distinguished solely by aspiration—that is, by articulation involving the pharynx—or by tonal variation: Mandarin Chinese employs four distinct tones. Some characters are also visually very similar, further complicating acquisition. Crucially, standard Chinese pronunciation does not admit the phonemes /r/, /d/, or /p/; indeed, the articulation of /p/ proves exceptionally difficult for native Chinese speakers attempting other languages.

It should therefore occasion no surprise that, in China, scholarly distinction—attainment of the status of *literatus* (*shìrén*) or doctor (*bóshì*)—rests fundamentally upon mastery of a vast corpus of characters. Mr Gonçalves knows some four to five thousand characters—a feat demanding both exceptional memory and sustained application, qualities which he possesses in full measure. He serves as our instructor and is notably lucid in his explanations; melancholy never clouds his teaching. He is currently occupied with the printing of the *Chinese–Portuguese Dictionary*, expected to be completed by year’s end. He was the first to systematise the pedagogy of Chinese, devising—alongside the dictionary—a structured method of instruction. Whereas Chinese learners begin their studies immediately with a primer (as Chinese lacks an alphabetic script), Europeans historically followed this model; Mr Gonçalves, however, invented an alphabetic system—now adopted by us—which can be mastered within six months of diligent study. Mr Gonçalves has already trained one disciple, who…


Page 2

[Page 18] [Main Text]
He now serves as interpreter to the Senate. The Minho people possess a distinct advantage over those from other provinces in communicating with the Chinese: their pronunciation of the sounds *cho*, *shê*, and *shi* approximates the Portuguese word *Sisto*, whereas the Minho dialect renders them as *og*. This phonetic affinity also facilitates acquisition of Italian and English; thus, for speakers of Minho, Chinese pronunciation is as accessible as that of these other languages. We study diligently; we already speak ‘like a Spanish cow’ [a colloquial expression indicating rudimentary, heavily accented fluency]. Mr Gonçalves speaks Spanish, French, English, Mandarin, and Cantonese.

In China, writing is universally conducted in classical Chinese (*wenyan*), employed throughout the empire. There are twenty-one seminarians: two reside in Manila; one is from Beijing; another from Nanjing; four from Guangzhou (Canton). The remainder are Macanese. The scholar whom Mr Sera brought from Beijing has since died; the last of this group passed away on the 3rd of this month. The others were expelled following a modest insurrection against the rector (P.º) in 1851. During a communal dinner—held in the refectory—the aforementioned Mr Miranda and his associates seized bread loaves and hurled them across the dining hall. Subsequently, they barricaded themselves inside the seminary building; the priests were already preparing to force open the door when it was voluntarily opened. All this occurred because the students demanded improved rations at mealtimes—though prior to this incident, they had repeatedly shown disrespect towards the director. No sudden or precipitate measures were taken by the authorities (*sumus*).

The Canton Mission falls under the jurisdiction of the Bishop of Macau. The Cantonese seminarians are maintained at the expense of the Senate of Macau, which allocates twelve patacas per month per student for food and clothing. Missionaries serving in the ‘foreign mission’ (i.e., outside Macau’s immediate jurisdiction) are required to return periodically to Macau to undertake the Spiritual Exercises once each season.

Mr Castro departed for Nanjing in September 1850 and has written on several occasions since. Mr Tires is currently corresponding with the Procurator of the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith (*Sacra Congregatio de Propaganda Fide*) in Rome; his tenure is expected to be brief. He remains the sole European resident at the imperial court in Beijing. His death would mark the effective dissolution of the cathedral chapter—a body presiding over what is, by contemporary accounts, the largest and most magnificent cathedral in Asia.

In Nanjing there are four Chinese members of the Congregation of the Mission (*Congregatio Missionis*, i.e., the Lazarists), all of whom received their formation in Macau. The French Lazarist missionaries maintain here a ‘begged’ (i.e., officially sanctioned but not independently owned) chapel—foreigners being prohibited by Qing regulations from establishing proprietary places of worship. Two bishops arrived from France on the 3rd of this month, having sailed from Bordeaux on 18 September. The French Lazarists also have twelve Chinese members of their congregation resident in Macau.


Page 3

— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]

For example, the Chinese would not be dishonoured thereby. The Foreign Missions Society likewise maintains a residence; the mission of the French Congregation is situated within the Diocese of Te-chim. Not long ago, the Reverend Congregational Father (a title denoting an unordained but formally affiliated member of the Congregation) passed away; his death has been attributed to the absence of papal bulls authorising the establishment of the seminary on Mount Serra.

This college accommodates approximately fifty persons. Its sacred vessels are of high quality: the chalice and paten are made of silver, as are the acolytes’ ciboria; these items are reserved exclusively for principal feast days. The silver lamps—though no larger than those used in Lisbon—are smooth in finish and finely wrought. The library is well stocked: nearly all works have been deliberately selected, with particular strengths in mathematics, physics, astronomy, and practical medicine. It also houses fine celestial and terrestrial globes, mathematical instruments, maps, and pendulum clocks—one such clock cost 400,000 réis, whereas an equivalent instrument purchased in London would have cost only 80,000 réis in Lisbon. The church bells are fitted with diamond-shaped clappers (‘abertos de diamantes’), a technical feature designed to ensure regularity and precision in their striking mechanism.

The white ant (termites) poses a serious threat to the library holdings; books must therefore be cleaned periodically with starch to prevent infestation.

The college occupies the most advantageous site in the city. Its dormitory cells overlook the Barra (the entrance to Macau harbour), and a large portion of the city is enclosed by an extensive walled garden—serving both as a kitchen garden and as a wooded area containing a *jogo da bola* (a traditional Portuguese ball court). From this vantage point, one commands a view of the anchorage and of an island situated approximately one-quarter of a league distant. This island—still under construction at the time of writing—had already cost 4,000 cruzados to enclose; subsequent maintenance and repairs have exceeded a further 2,000 cruzados. It is comparatively small—measuring roughly forty braças (c. 75 metres) in circumference—and remains vulnerable: during the annual typhoon (which ordinarily occurs once per year), the entire surface becomes submerged; should insufficient rainfall follow, the exposed soil dries out completely under the sun. No roof has been erected there yet.

Acará (i.e., the College of St. Joseph, commonly known by its vernacular name ‘Acará’, derived from the Portuguese *acarar*, meaning ‘to settle’ or ‘to establish’) also possesses a printing press, licensed to produce works in Portuguese–Chinese and Latin–Chinese bilingual editions (or vice versa). Six or seven enslaved Black printers (*pretos*, a term used contemporaneously in colonial records to denote enslaved African or Afro-Asian individuals employed in skilled trades) are employed daily in its operation.

Acará holds a collection of portraits depicting several Kings of Portugal and other celebrated warriors. Among these are representations of Luís de Camões and the Marquis of Pombal. The largest portrait in the collection is that of Dom Miguel (Infante Miguel, later King Miguel I), housed at Rithafolos (a probable transcription error for *Ritafolos*, possibly referring to the Convento de São Francisco in Macau or a misrendering of *Ribeira dos Franciscanos*); other paintings are executed on a monumental scale. One such painting—described as having served previously as a decorative illumination panel (*luminária*)—was formerly displayed in the conventual window of the church.


Page 4

— TRANSLATION —
[Page 1] [Main Text]

My dear brother, I rejoice in commending you to the Father, having duly paid the customary ecclesiastical dues. I have not yet dispatched the official account of the voyage; please forward it to the aforementioned authority as soon as possible after its arrival. I respectfully request that you again convey my greetings to Sr. Coelho and Sr. Ribeiro; and I also beg your kind remembrance in your prayers—especially during the Holy Sacrifice of the Mass.

P.S. Should the nuns send me suitable stockings for transmission, I would be grateful if you would forward them to me. I intend to dye them with silk ink within the church precincts: black stockings are unavailable here; I am obliged to make do—either with white stockings or those fashioned from coarse cotton cloth (*ganga*). My surname in China is ‘Mo’; it is written ‘D.’—as in ‘D. Henriquez Jem.’, Almoner of Macau (‘Alm. de Mai.’), Sino-Lim, Pinto Sin. The right leg (‘D.’) is represented by a brushstroke. Nacio departs on the 24th. My knee has once again begun to suppurate; today I have applied further leeches, and I believe the remaining necrotic matter will now fully evacuate.

At Montem, Fr. Borja preached and delivered an eloquent sermon; he cried out, pleaded, and exclaimed with great fervour—yet not a single tear was drawn from the congregation’s eyes (a common occurrence in Macau): their gaze remained as dry as stones in August. Today’s preacher is Fr. Rivanda; Fr. Henriquez and the Almoner will preach on the forthcoming Sundays. Today we celebrate a major feast day, attended en masse by the entire city. Yes, a gift has been sent from Canton for you, though it has not yet arrived; it is expected next week.

News concerning P. is unfavourable: reports reached you from Gibraltar aboard an American vessel, but their veracity remains uncertain. The French officials referred to above appear to have restored calm throughout the region. I write at length, yet trust I am not tedious—for I address Your Reverence directly.

[Marginal Annotations]
[Top left margin] [illegible: possibly ‘na’]
[Top right margin] [illegible: possibly ‘22d’]

[Seals]
[Top left corner] (Faint blue circular seal, partially legible; inscription illegible)

[Signatures]
Your affectionate brother,
in Christ and in love,
Yte. de Amorim
J.C.C.M.


Page 5

[Page 1] [Main Text]
Reverend Father, Most Gracious Sir,

As the vessel on which I am travelling departs imminently, I cannot omit wishing you perfect health; and, as your spiritual son, I take this opportunity to report upon my own condition, which—up to the present—has been generally good, save for a swelling that developed in one knee. Today the physician diagnosed it as *erysipela fragminosa*; happily, however, it has suppurated, and I now consider myself nearly recovered—though I remain prohibited from attending the refectory.

I find this house considerably less regular in its discipline than I had anticipated. Yet two matters strike me as particularly grave and requiring prompt remedial action:

Firstly, secular persons—including laymen not belonging to the community—are freely entering the corridors and conversing with the incarcerated individuals with an ease and familiarity comparable to that enjoyed by the Count of R. and D.º in Vila Feliz; and this is not the conduct of merely two or three individuals, but a widespread practice.

Secondly, I have been informed that this custom began only after Father Miranda assumed the office of Director of the Seminary. He maintains constant surveillance over the seminarians, especially those who attempt to absent themselves from the designated place where the Seminary’s chair (i.e., the official seat of authority) is located.

Second point: No member may report infractions committed by the incarcerated to the Superior without exposing himself to ill will from the accused. For whenever the Superior summons the accused for reprimand, he invariably discloses the name of the person who lodged the complaint. Consequently, I judge myself not bound to observe Article 17 of Chapter II of the *Common Rules*, which obliges members to report one another’s faults. This difficulty arises specifically in my dealings with the Seminary Director when reporting on seminarians’ transgressions—and, as I understand, such disclosure occurs uniformly across all cases.

With regard to other matters, I trust Father Henriques will provide a full account.

I have written to you only once previously, requesting—on behalf of the entire Community and in your capacity as Superior of this house—that you formally admonish me for all faults I may have committed concerning the evangelical counsels of poverty (*pobrezas*). Today, for the second time, I make this same request, as I remain uncertain whether my first letter reached you.

I respectfully beg you to include me in the Community’s prayers and in your own.

Macau, 10 March 1832
António Leite de Azambuja, J.C.M.
Your humble and obedient servant


Page 6

[Page 1] [Main Text]
I write to Your Grace from my residence in Macau on the twenty-fifth day of March in the year one thousand five hundred and seventy-nine. I am greatly pleased to have received your letter, which brought me welcome news—particularly concerning your health, which is my foremost concern.

With regard to the matters you mention as being currently under way, I cannot but observe that they appear to be proceeding favourably; and, with God’s assistance, I trust all will be resolved to the best possible outcome.

Concerning the goods you requested, these are already prepared and will be dispatched at the earliest opportunity for shipment.

On the matter of interest rates, I believe we may readily reach a fair and equitable agreement, as I am most anxious to avoid any misunderstanding between us.

I should also be grateful if you would inform me of the well-being of our mutual acquaintances—especially Dom João de Sousa, whose letters I have yet to receive.

Finally, I respectfully request that you advise me of the state of the harvests in Guangdong province, as this may materially affect our forthcoming procurement decisions.

I eagerly await your reply; and until then, I earnestly entreat Your Grace to continue to hold me in your friendship and good regard.


Page 7

[Page 1] [Main Text] [ILLEGIBLE: ~40 characters] [ILLEGIBLE: ~35 characters] [ILLEGIBLE: ~25 characters] [ILLEGIBLE: ~20 characters] [ILLEGIBLE: ~15 characters] [ILLEGIBLE: ~10 characters] [Marginal annotations] [Centred, left-hand margin]: [UNCLEAR: possibly “17”]


Page 8

— PAGE 1 —
[Main Text]
Rio de Janeiro, 10 May 1832
João Timóteo da Silva,
Dom (Reverend) General of the Missionary Society of the Most Holy Name of Jesus (Congregação da Missão do Santíssimo Nome de Jesus),
Superior and Visitor of the Congregation’s Province of Lisbon.

[Marginal Annotations]
[Top left margin] Macau
[Centre left margin, in red ink] 60

[Seals and Stamps]
No visible seal or official stamp

[Signatures]
No signature visible

[Archival Reference]
Bottom left corner: ‘Macau, box 63, document’

Citation
Carta (2) de António Leite de Amorim ao superior e visitador da Congregação da Missão de Lisboa, João Timóteo da Silva, sobre o estado do Seminário de Macau. (1832). Portugal. Arquivo Histórico Ultramarino (PT/AHU/CU/062/0063/00030). http://43.156.68.124/docs/K7EKBK7B/viewer_K7EKBK7B.html