Full bibliography

Ofício do [magistrado do distrito de Xiangshan], ao [procurador de Macau], sobre o estrangeiro Deng Lei Si

Resource type
Title
Ofício do [magistrado do distrito de Xiangshan], ao [procurador de Macau], sobre o estrangeiro Deng Lei Si
Abstract
This archival document is an official edict issued in September 1767 (Qianlong 32nd year, ninth month) by Magistrate Zhang, Chief Magistrate of Xiangshan County, addressed to foreign residents—including Ailuo Duo—residing in Macau. The edict concerns the 1762 (Qianlong 27th year) apprehension and deportation of Buddhist monks from the Great and Small Sām Pá Temples—identified as the Jesuit churches of São Paulo and Santo Agostinho in Macau—and demands a comprehensive, verified report on three matters: the total number of individuals apprehended; their full personal particulars, including nationality, names, and ages; and the subsequent disposition of the case in their home country, specifically the monarch’s adjudication, any official notification sent to Chinese authorities, and confessions implicating Deng Leisi (Domingos da Costa, SJ) or revealing accomplices aware of his activities. The document bears multiple imperial and official seals—including a red square seal dated Qianlong 32nd year, ninth month; a circular ‘illegible imperial seal’; a ‘Su’ (‘Urgent’) seal; and an ‘illegible official seal’—and features traditional authentication marks such as the *Hua* (‘Flower’) annotation indicating formal promulgation. It constitutes a primary source for studying Qing imperial administration, Sino-foreign legal interactions in Macau, Jesuit presence in late imperial China, and colonial-era religious regulation under the Qianlong reign.
Date
1767-11-20
Archive
Portugal. Arquivos Nacionais da Torre do Tombo
Loc. in Archive
PT/TT/DCHN/1/1/000030
Link
Notes

Transcription

Page 1

[Page]
T30

[Archival mark]
228 Fas.

[Marginalia — top right]
T30

[Stamp — left side, vertical]
[Red square seal with Chinese characters: 乾隆三十二年九月]

[Marginalia — left side, below stamp]

日諭

[Marginalia — left side, near center]
T30

[Main text]
正堂張 諭夷民噯嚕哆等知悉案
乾隆二十七年爾等奉本國令捉拿大
小三巴寺僧經觧回國一案昨本縣
臨澳諭令爾等查開所捉係何國
人民共有幾人姓名年歲逐一具報
去後未據具覆合再諭催諭到該夷
目即便遵照作速查出乾隆二十七
年所捉寺僧共有幾人某人
人民姓名年歲及觧回本國之
該國王如何審訊如何行知有無供
出鄧類斯知情同黨之處該夷目
自必深知務必據實查開立即
交差馳稟
本縣以憑察核慎勿遲疑特諭

[Stamp — center, circular red]
[Seal with illegible characters]

[Stamp — bottom center, red]
[Red character: 速]

[Stamp — right side, near top]
[Red circular seal with illegible characters]

Translation

Page 1

[Page]
T30

[Archival reference]
228 Fas.

[Marginal note — top right]
T30

[Official seal — left side, vertical]
Red square imperial seal bearing the Chinese characters: *‘Qianlong 32nd year, ninth month’* (i.e., September 1767)

[Marginal note — left side, below seal]
*Hua* (‘Flower’ mark — a traditional official annotation indicating formal promulgation or authentication)
*Day edict*

[Marginal note — left side, near centre]
T30

[Main text]
Magistrate Zhang, Chief Magistrate of Xiangshan County, issues the following edict to the foreign residents Ailuo Duo et al.:

Be it known that in the twenty-seventh year of the Qianlong reign (1762), you were instructed by your sovereign to apprehend and deport to your native country the Buddhist monks residing at the Great and Small Sām Pá Temples (i.e., the Jesuit churches of São Paulo and Santo Agostinho in Macau). In a recent inspection of Macau, this magistrate issued an order directing you to submit a detailed report specifying: (i) the national origin of each person apprehended; (ii) the total number apprehended; and (iii) the full personal particulars—including names, ages, and places of origin—of all such individuals.

To date, no reply has been received. Accordingly, this further edict is issued to compel immediate compliance. You are hereby commanded—without delay—to ascertain and report with full accuracy:

1. The total number of monks apprehended in the twenty-seventh year of Qianlong (1762);
2. The individual identities of those apprehended—including their nationality, personal names, and ages;
3. The disposition of the case upon their return to your country: specifically, how the ruling monarch adjudicated the matter; whether official notification was issued to the relevant authorities in China; and whether any confessions were obtained implicating Deng Leisi (Domingos da Costa, SJ) or revealing the existence of accomplices aware of his activities.

As persons directly involved in these proceedings, you are presumed to possess full and accurate knowledge of the facts. You are therefore required to submit a truthful, comprehensive, and verifiable account without reservation. This report must be delivered to the county yamen without delay, accompanied by an official courier, so that this magistrate may conduct a thorough examination and verification.

Let there be no hesitation or delay. This is an official edict.

[Official seal — centred, circular red seal]
[Seal bearing illegible characters — transcribed as ‘illegible imperial seal’ for scholarly accuracy]

[Official seal — bottom centre, red character]
*Su* (‘Urgent’)

[Official seal — right side, near top]
[Red circular seal bearing illegible characters — transcribed as ‘illegible official seal’]

Citation
Ofício do [magistrado do distrito de Xiangshan], ao [procurador de Macau], sobre o estrangeiro Deng Lei Si. (1767). Portugal. Arquivos Nacionais da Torre do Tombo (PT/TT/DCHN/1/1/000030). http://43.156.68.124/docs/8C3WBGPT/viewer_8C3WBGPT.html