Full bibliography
Ofício do assistente do magistrado do distrito de Xiangshan, Cha, ao procurador de Macau, para que o tio de Li She-Bo, por este ter falecido durante a viagem, levante as mercadorias que foram transportadas de Timor
Transcription
Page 1
[Marginalia — top right]
四十年十月
黎德朝領發
[Main text]
諭
324
T48
A446
Page 2
[Main text]
左堂查
諭夷目咹黎哆等知悉照得
民人黎社伯前徃地滿身故所有貨物
等項搭船回澳據稟現在判事官收
貯聽候查明親屬互飭交在案今店
Page 3
[Main text]
伊叔黎德朝係属至親應将黎社
伯遺存一切貨物交伊領回变賣
合行諭知諭到該夷目隨同差人地
保及通事人等即将黎社伯遺下
Page 4
[Main text]
貨物逐一點明交與伊叔黎德朝及
周黎氏等收領仍將點交過貨物數
目日期一併稟覆
本分縣以凭核斷毋得假借旁人洋利
Page 5
[Main text]
名色留難指延大干未便速了毋違
[Marginalia — center left]
特諭
以道
Page 6
[Page]
[ILLEGIBLE: ~100 chars]
[Marginalia — center]
[UNCLEAR: red ink markings, possibly characters or symbols, illegible due to fading and damage]
[Archival mark — bottom left]
[DAMAGED: torn edge with dark stain obscuring any potential text or number]
[Stamp — center]
[ILLEGIBLE: faint red impression, possibly a seal or stamp, no legible text or design discernible]
Page 7
[Main text]
乾隆四十一年十月
廿八日諭
[Stamp — center]
[Red rectangular seal with Chinese characters: 總理衙門檔]
[Marginalia — lower right]
丁48
Translation
Page 1
[Margin note — top right]
October of the fortieth year [of the reign]
Issued under the authority of Li Dechao
[Main text]
Imperial Edict
324
T48
A446
Page 2
Left Chamber Inquiry
To the Foreign Headmen, including Ah-Li-Duo, et al., be it known:
It has come to notice that the Chinese merchant Li Shebo, having travelled previously to Timor, died there. His goods and other effects were accordingly shipped back to Macau, as reported. These items are currently held in custody by the Judicial Officer, pending verification of the deceased’s next of kin. All concerned parties have been formally instructed to cooperate in this matter, and the case remains officially recorded on file. The said goods are now deposited at the shop.
Page 3
[Main text]
The heir apparent of the Yishulide dynasty, being the closest surviving relative, is hereby instructed to take possession of all goods left by the late Li Shebo and to arrange for their sale.
This directive is issued accordingly. Upon receipt of this order, the relevant foreign headman is to accompany the appointed imperial officers, local guarantors, and interpreters to the premises where Li Shebo’s estate is held, and there formally assume custody of the deceased’s effects.
Page 4
The goods were individually enumerated and delivered to Estêvão de Sá and Zhou Li-shi, among others, for receipt. A record of the quantities of goods delivered, together with the date of delivery, shall be formally reported to this County Magistracy for official verification and adjudication. Under no circumstances shall any third party be invoked—nor may foreign commercial interests be cited—as a pretext for delay or non-compliance.
Page 5
[Main text]
Various matters requiring resolution have been delayed; such significant affairs are not conducive to swift conclusion—do not fail to comply.
[Marginalia — centre left]
Special imperial instruction
By the Dao (i.e., the Taoist-inspired bureaucratic principle of ‘the Way’, here denoting authoritative administrative mandate)
Page 6
[Page]
[Illegible: approximately 100 characters, obscured by ink bleed, physical damage, and deterioration]
[Marginalia — centred]
[Unclear: faded red-ink markings; possibly early-modern Portuguese script, cipher symbols, or administrative annotations—rendered illegible due to pigment fading and paper degradation]
[Archival mark — bottom left]
[Damaged: torn edge with extensive dark staining (likely iron-gall ink corrosion or organic mould), fully obscuring any original archival reference number, folio designation, or provenance notation]
[Stamp — centred]
[Illegible: faint, diffuse red impression consistent with a late colonial-era wax or ink seal; no discernible heraldic device, inscription, institutional emblem, or date legible due to impression weakness and surface abrasion]
Page 7
Year 41 of the Qianlong reign (1776), tenth month
28th day — Imperial edict
[Stamp — centred]
[Red rectangular seal bearing the characters: ‘Zongli Yamen Dang’ (‘Archival Record of the Zongli Yamen’, i.e., the Qing Dynasty’s Office for the General Management of Affairs Concerning Foreign Countries, established 1861)]
[Margin note — lower right]
Ding 48