Full bibliography

O Arcebispo de Goa escreve à Rainha sobre as igrejas do Padroado.

Resource type
Title
O Arcebispo de Goa escreve à Rainha sobre as igrejas do Padroado.
Abstract
This is a formal ecclesiastical and political petition, dated 13 March 1841, composed by Adonia, Archbishop-Primate Elect of the East, in Goa, and addressed to the Portuguese monarch. The document forms part of a diplomatic and religious correspondence concerning the erosion of the Portuguese *Padroado Real*—the royal patronage over Catholic ecclesiastical appointments and administration in Asia—particularly in British-controlled territories including Madras, Bengal, Ceylon, Cochin, and Bombay. The author details disputes with the Roman Apostolic Vicars and the Congregation of Propaganda Fide, who, supported by British colonial authorities, were asserting jurisdiction over churches historically under Portuguese patronage. Specific incidents include the unilateral appointment of bishops by the Pope, such as for Ceylon and Bellary, and the issuance of papal bulls dismembering dioceses without royal consent. The text references key figures including the Baron of Sabróso, the Acting Governor of Calcutta, and the Bishop-Elect of Meliapore, and includes copies of official letters, decrees, and pamphlets (Nos. 1–14) submitted as evidence. Additionally, the author highlights financial crises resulting from the suppression of convents and the suspension of missionary stipends, which weakened Portuguese ecclesiastical influence. The document calls for immediate intervention by the Portuguese Crown, urging formal diplomatic action with both the British Court of Directors and the Holy See to uphold treaty obligations and restore ecclesiastical authority.
Date
1840
Archive
Portugal. Arquivo Diplomático do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Loc. in Archive
Arquivo da Embaixada de Portugal Junto da Santa Sé até 1930
Short Title
Letter to the Queen by the Archbishop of Goa about the churches in the Patronage
Language
Portuguese
Call Number
33, Maço 7
Extra
Doc.47
Notes

Transcription qwen3-vl-flash

Abstract

This 19th-century ecclesiastical and administrative document, dated 1840 and originating from the Portuguese colonial context in Asia, forms part of a series of official communications preserved in the AHU_CU_Índia archive (Cx. 14, D). It comprises a formal report addressed to a high-ranking authority, possibly a colonial administrator or royal official, concerning the deteriorating condition of a Royal Castle under his jurisdiction and urgent appeals for intervention. The text details the writer’s assumption of ecclesiastical governance in a Castilian diocese, with particular attention to disputes over burial rights (Sepulturas) and internal conflicts involving Miferes and Raphagmunitas. Further content addresses jurisdictional tensions between the Padroado Real and Apostolic Vicars, especially in Madras, Meliapur, and Cochin, referencing the contested appointment of ecclesiastical officials such as the Apostolic Vicar of Madras and Bishop Conti of Cochin. Central figures include Dom Venâncio, the Bishop-Elect of Meliapur, and the Ecclesiastical Governor of Cochin, with references to diplomatic interventions involving the Governors of Calcutta and British authorities. The document cites multiple enclosed copies (Nos. 1–9), papal Bulls from 1836, and allocutions of the Supreme Pontiff, highlighting canonical disputes over the dismemberment of mission territories. Marginal annotations, handwritten in black and blue ink, reference locations such as "Cubia" and "Alfa Maguatade," while archival stamps and partial signatures appear throughout. Reflecting the intersection of colonial administration and Catholic ecclesiastical authority, this manuscript offers critical insights into the political, religious, and diplomatic dynamics of Portuguese India during a period of imperial transition.

Page 1

[Pagina 1] [Texto Principal] 1840 Le. Oriente - 657- Corte ao Aviso do Ctr emissão feita de fora, tratando das questões do Poderoso - [Anotações marginais] [No topo central, manuscrito]: 1840 [À direita da linha “Le. Oriente -”]: escrito em tinta azul, “657-” [Na primeira linha, abaixo de “1840”, manuscrito]: “Le.


Page 2

[Pagina 1] [Texto Principal] Senhor. — Depois de felicitar a Vossa Magnificência pelo feliz sucesso de haver dado à luz hum Príncipe, que nos alegra a legitimidade do Senhor Conde — quero na Dependência de Vossa Magnificência, e que, tendo-se juntamente com o sangue as virtudes de seus Augustos Pais, generosos e de seus Nobres, serão as delícias da Honra Nossa Portuguesa; cumprir-me-ia por este meio ao conhecimento de Vossa Magnificência o estado perigoso, em que se acha o Real Castelo de Vossa Magnificência morta frente do Mundo, para que Vossa Magnificência fique por bem acudir-lhe com prompto e eficaz auxílio. Afirmar aqui cheguei, estou posto do Governo Eclesiástico desta Castelhana Diocese procurar logo de tarde o mais perfeito conhecimento do estado actual dos Miferes e contendas como as Sepulturas e Raphagmunitas, e observando já na Igreja do Norte estando um sopro, [Anotações marginais] [No canto superior esquerdo, escrito à mão, em tinta preta]: “Cubia” [Na margem esquerda, verticalmente, escrito à mão, em tinta azul]: “2 Rech. n.


Page 3

[Pagina 1] [Texto Principal] e nada havia por então que ocorrer, dirigi particularmente as minhas orações para Madalena e Bemposta, onde havia rios dos discórdias, uma primeira Coroa que escrevi às Régias Clérigas de S. Thomé lhe declarei com linguagem parcial (cópia n.º 1) plano que deixamos aqui. — Seja ele, pois, veio o Núncio Missionário de Belém apresentar um requerimento, que por cópia envio à Real Presença de Vossa Magnificência, (cópia n.º 2) deixando os elementos, com que ele o instituiu, em minha mão, por não ser este meio o mais comum para enviá-los juntamente com esta a V. Magnificência. Imediatamente escrevi ao Bomio de Sabrosa, pedindo-lhe que tomasse em consideração o objeto daquela representação, e escrevi acerca do mesmo objeto ao Governo maior Supremo de Calcutá, (cópia n.º 3) e — Bomio tanto de viva voz, como por escritos me afiançou que todos os escritos [Anotações marginais] (No canto inferior direito, pequeno texto manuscrito, parcialmente ilegível): "…por escrito…" (No lado direito da página, entre linhas, anotação vertical: "Cópia n.º 1", "Cópia n.º 2", "Cópia n.


Page 4

[Pagina 1] [Texto Principal] com empenho, mas acreditada mais como fundado aos usos duráveis (copia n.º 4) — Banco depôs outra conta do Bispo Eleito de Meliapor participando-me que o Vigário Apostólico de Madras havia sido nomeado pelo Governador em Conselho de Calculista Capela dos Católicos de Mpa-chaste, e que elle chegara aos Governadores ador-lhe de seis bem antes mezes conta dos baptizados, casamentos, e mortes que hou-verão nas respectivas paróquias (copia n.º 5) — Deminhas resposta conta das (Copia n.º 6 e D), e fechê de vinta annos, e fora escrito instrumente ao Burão de Sabrosa, que se-crouel ao governador de Calcutá e de Madras com termos justos e engraçados, para que elle conformasse aos antigos Tratados da frota Britânica com Villa Maquidade quinze obter as injuntas pretensões dos Vigários Apostólicos de Madras o D. Venâncio, e evitar os inimigos atacar, que se achavam de [Anotações marginais] [No canto superior direito, sobre a linha inicial: “(copia n.º 4)”] [Na margem direita, entre as linhas 3 e 4: “(copia n.º 5)”] [Na margem direita, entre as linhas 5 e 6: “(Copia n.º 6 e D)”] [No final da última linha, pequeno traço decorativo ou rubrica] [Carimbos] [ILLEGIBLE: selo ou marca de carimbo no canto inferior direito, parcialmente visível, não identificável] [Assinaturas] [No final da última linha, assinatura cursiva ilegível, possivelmente “D.


Page 5

[Pagina 1] [Texto Principal] de improviso contra os incontroversos direitos do qual Governador de Alfa Maguatade (co- pia n.º 8) o Barão daquim oftez, e instar quando recebeu do afofante acerca da questão de Bolbary, acima instado mas não me conta que ausente até hoje alguma resposta, nem tão, nem um. Não estão preferidos muitos dias quando o Bispo Eleito de Mafrafor me mande duas cartas e huma folheto imprestO com Madrasta pelo bispo Abortelis d'anno, no qual vinha hum extracto dos Albucações do Summo Pontífice actual no Consistório no primeiro de Fevereiro de 1836, duas Bulas do mesmo Summo Pontífice relativas a dez- membração arbitrariamente feita por ele feita das Empresas da Missão de Calcuttá afa- vora do Vicario Apostolico e ferida S. Sé pe- adquirido da existencia legal feita pelos respectivos Ordinários Portugueses contra as mesmas desmembras e huma colação ou afrontosas depastraes e discursos in- [Anotações marginais] [Sem anotações marginais visíveis] [Carimbos] [Sem carimbos ou selos visíveis] [Assinaturas] [Assinatura manuscrita no final do texto, parcialmente ilegível; não identificável com certeza] [Referências arquivísticas] [AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 6

[Pagina 1] [Texto Principal] infames de mesmo Viamar, atacando diretamente o direito do Padroado Real de Obra Magistral, mencionavam-se a honra e crédito do seu Governo, exalando ao Digno Eleito de Meliapura e a mim mesmo por instruções do governo das respectivas Dioceses, declarando por sua alta mercê constante que o Mui Reverendo e quanto aomissão tratão e as minhas práticas schismáticas. Cuido que o Digno Eleito de Meliapura mandara-me meu feito ou as cópias necessárias à Nobre Magistral de, e eu mesmo procurei fazer uma acusação mais oportuna. Declaram-me o dito Digno Eleito que o Vigário Apostólico e o Comissário Tenho enviado hum Secretário a Sincero em Moscovo para ver se obte- nha da Corte os Direitos a Confirmação do Emprego de Cabeça ou Chefe dos Católicos em Madrasta, cabendo apurados círculos do Contrafeito sobre todas as freguesias de Meliapura, e que eu me neguei [Anotações marginais] (Nenhuma anotação marginal visível) [Carimbos] (Nenhum selo ou carimbo visível) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura ou rubrica visível) [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 7

[Pagina 1] [Texto Principal] que o Marquês de Sabará escreveu seu demora ao Buro do Momooro, Ministro de Vossa Majestade na Corte dos Senhores Gerais, por se obterem as Confirmações que O'Connor pertencia da Corte dos Diretores, ao que eu imediatamente satisfiz, e o Marquês de Sabará também, como consta das Cópias (sub N.º 9, ata 13) que fizera Maquetação que lhe attentamente. Apólio, eu acabado de ler os papéis que me havia sido enviados de Madalena, eis senão mais pensando recebo pelo Correio as notícias estranhas, dada oficialmente pelo Governador Eclesiástico de Cochim, de quem o Conti- fue nomeado Bispo e Vigário Apostólico para falar de Cochim e suas dependências; a quem Miliciano dá existente Consequencias do tratado de Paz, denunciando aquela famosa falta fiscal desde já desnumerada de Bis- po de Cochim, e das jurisdições do Metropolita de Goa. Com a conta em que o Jornal Eclesiástico me deve esta [Anotações marginais] (Nenhuma anotação marginal visível) [Carimbos] ou [Selos] (Nenhum carimbo ou selo visível) [Assinaturas] (Rubrica parcial no final, não legível com precisão: ".esta carta.") [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 8

[Pagina 1] [Texto Principal] grande novidade vinhos juntamente copia das cartas, que o Bispo e Vigário Apostólico de Ceilão pelo Cardeal, no Secretário da Congregação de Propaganda Fide me havia dirigido acerca do referido objeto, as quais cópias bem como a dos responso que dei às mesmas, fazendo Eclesiástico, e da Carta que em consequên- cia dirigi ao Bejam de Caboço, juntin- do-lhe que escrevesse logo ao governador em Conselho de Ceilão, procurando pelos direitos da Cadeira Real de Moçambique, e da jurisdição dos Vedores de São Machim, tanto a honra de representar a Oficina Maçónica (sob N.º 14, t. 19) se no mesmo Correio vier por o meu antecipar, a que tenhas dirigidas, considerando-o ainda no governo desta Diocese, outras cartas do mesmo teor vindas de Ceilão, uma do mesmo denominado Bispo e Vigário Apostólico de Ceilão, e outra do Cardeal [Anotações marginais] (Nenhuma anotação marginal visível) [Carimbos] (Nenhum carimbo ou selo visível) [Assinaturas] (assinatura parcialmente visível no final da última linha: ".Sen.") [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 9

[Pagina 1] [Texto Principal] Secretaria da Arquicúria, copiar as cópias e a dar respostas que dei a cada uma delas, Anho igualmente a distinta honra de fazer abrir por este mundo as Torres de Nossa Majestade. Governador Eclesiástico de Cochim pede-me que remetta eruditivamente a Vossa Majestade a cópia da sua carta, de eu além o faço, perdendo encarecidamente a Vossa Majestade que de Digno de tomar em Guisa Sita o pinta Câmera- cao o objecto della — Que a cópia (sub.814) no qual o mesmo governador Eclesiástico chacreme exactamente o citado tormento todo, que ameaça aos Jornais de juris- dição deste meu Reino, e perigo em que se acha o Meu Padroado de Nossa Majestade na Ásia, e dou obri- gar dita Majestade a fixar um esforço obrigamo copiar de obter a torrente de immensas molas, que esta província o desferir-se sobre os seus fiéis sub- [Anotações marginais] [No topo, à direita]: [ILLEGIBLE: ~5 chars] [Na margem direita, entre linhas]: [UNCLEAR: best interpretation of cursive annotation] [Carimbos] [No centro inferior]: [ILLEGIBLE: ~8 chars, possibly seal or stamp mark] [Assinaturas] [Na base do texto, à direita]: [UNCERTAIN: signature, possibly “João” or similar] [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 10

[Pagina 1] [Texto Principal] Submeto espedições pelas Classificadas no giro da dita parte do antigo Mundo. — o ilustrado governador Escolhente diz que brevemente ouvirá dizer que estes nossos Brigos Apostólicos nomeados para Companhia, e ao acusamento que houver para Bombaim, por si que, Victório Amatício do Grão Mogol, residente naquela Cidade, tem agora ordem de Mima para ordenar Brigos um dos seus Missionários, e tendo-se-me oferecido, logo que aqui cheguei para me ordenar os Clérigos, e servir-me no que pudesse, Estando-me citado por alguns Gabinetes, e cabe agora de meu aviso que o mais fosse se há augusto licitamente apoderado fazer. Para preceber pois a favoritos tem perdido, que não ameaça o escritorso ou maler, que ela infalivelmente dispõe rava sobre tantas estas populares Gregas que pertencem às Reais Ordens do Nobre Magistério nesta parte do antigo [Anotações marginais] (Nota manuscrita à direita, parcialmente sobreposta ao texto principal: "— Não se pode ignorar que este documento é de origem portuguesa e refere-se à administração das missões em território indiano sob autoridade do Grão Mogol.") [Carimbos] (ILLEGIBLE: selo circular no canto superior direito, com inscrição parcialmente visível — possivelmente “Casa Real” ou similar; conteúdo incompleto) [Assinaturas] (Rubrica manuscrita no final do texto, abaixo da última linha — assinatura ilegível, com traços cursivos e possivelmente iniciais “J.C.” ou “F.C.”) [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 11

[Texto Principal] Mundo, onde se admira e respeita a inda a glória e fama do grande Império em que Portugal, parece-me necessário f. que Nossa Magestade sem perda de tempo mande pelo Ministro competente dirigir uma Nota Católica à Corte dos Diretores da Índia, para que exponha logo as mais terminantes Ordens ao seu Governador d'Ásia, e no esforço dos antigos Tratados de paz e aliança entre a Coroa Portuguesa e a Coroa de Portugal se não permita alteração alguma em matérias Eclesiásticas; a restituição ao Arcebispado de Goa e seus sufragâneos, de Cochim e Meliapur, das Igrejas usurpadas pelos Missionários de França; nem já mais se admita Bulas Pontifícias, ou quaisquer outros Decretos respectivos à jurisdição espiritual das Igrejas do seu Real Padroado nesta parte do antigo Mundo sem o expre- sso consentimento de Nossa Magestade [Anotações marginais] [No topo, à direita: (Ilegível)] [Na margem esquerda, ao longo do texto: (Ilegível)] [Assinaturas] [No final, abaixo do texto principal: (Assinatura ilegível)] [Referências arquivísticas] [No canto inferior direito: AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 12

[Pagina 1] [Texto Principal] c.1 que nao julgando Coisa Maquínada na sua alta Gabinete ainda conveniente (o que muito seria para desejar, e aquem gentilmente se deseja) entao deve ja em hospiciar amigavel com a Corte de Mimas, ordena-se que pela mesma Corte do Directora de Sinder afirou se fique constar as Sobranns Cobtifico.


Page 13

[Pagina 1] [Texto Principal] imediatamente por um decreto o Decreto das Cortes dos Conventos, elevarão geralmente atado a Missionários aos Congregos munais, que pertenciam de Boite-bo fundar para cada huma delle e nas Catedraes e priorados. Esta ordem limita medida, que por alguns meus os pontos foi considerada como huma vaga de alta politica e huma mais de enriquecer o Mercado Nacional, porque que si meio de desfrutar a Cérea de Cas, acorretando sobre as Espécies Outras que d’Srius sobre este mesmo Estado do Índio huma muitas de Maloês, cujos fomentar consequências Dei sabe até onde se estenderão. Encarnarão à as Tramas Nacionais as riquezas dos extintos Conventos, o Esforço as Congregas aos Missionários, mas pouco depois supprirão, e o teu-se oppo cruel e demolidor da guerra Civil; materiais hums a os outros dos humanamente fugio o Preito, acabou [Anotações marginais] (No canto superior direito, escrito em tinta escura, parcialmente sobreposto ao texto principal: “Fim”) [Carimbos] (ILLEGIBLE: ~8 caracteres, localizado no centro inferior da página, sobreposta à última linha do texto principal) [Assinaturas] (No final da última linha do texto principal, assinatura cursiva ilegível, com traços que sugerem “João [.]” ou similar, mas não identificável com certeza) [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.


Page 14

[Pagina 1] [Texto Principal] a D. Riquelme, e acabaram suas requisições do Convento, não acaba ainda o decreto da Prefeitura que tenha ou Convento um padre Missionário. Elas sup- licam, humildes, clamas por supplico, lamentando o clamor atroz della, mas a despeito das minhas representações, não se mandou pagar o que se estivesse devendo até ao Decreto Geral Leitoral, dizendo-se na Despacho, que fez a Junta de Fazenda, que se não pagasse mais, por que não estava ainda completamente revogada a proibição do Grelo, que suspendeu as Concessões. Tenho pedido para verem no Banco de Sabrosa, e este tem-me dado sempre boas esperanças, e em Co- moquenia tenho animado e consolado os Missionários; mas elles, como palavras vãas, não se sustentam, e instam que o governo acolha a seus Caras ou que o meu mundo algum encontro, [Anotações marginais] (Notas manuscritas parciais, possivelmente correções ou adições, visíveis ao longo do texto principal, mas com escrita muito cursiva e difícil de desmembrar com precisão; sem identificação clara de localização específica.) [Carimbos] (Descrito como um pequeno círculo escuro no canto superior direito da página — não há texto legível dentro do carimbo, apenas forma física; marca de selo ou tinta escura, sem inscrição discernível) [Assinaturas] (Nenhuma assinatura claramente legível no documento; possível rubrica final na parte inferior direita, mas ilegível) [Referências arquivísticas] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84) — Nota: esta referência é atribuída com base em contexto arquivístico externo, não visível no próprio documento. Não está impressa nem escrita no papel da imagem. [Observação] Todas as linhas de texto são manuscritas em caligrafia cursiva portuguesa do século XVIII/XIX, com variações de clareza. Alguns termos estão parcialmente sobrepostos ou cortados pela borda da imagem. Nenhum elemento visual permite identificar data, nome do autor ou instituição de origem além da linguagem e estilo. Não há indicação de número de folha ou paginação interna no documento.


Page 15

[Pagina 1] [Texto Principal] e eu vejo-me embaraçado por não ter outro que m' vou andar. Quando aqui chego com este o Secretario Nacional exhausto, o dei outra frase co’ tem havido huma despesa extraordinaria para sustentar quatro vasos de guerra, que estão sutis no rio de Pindarí; mas me admira por falta de dinheiro, mas o que eu as me- nor desejar era que se anulasse o Decreto Geral relativo às suprimentos das Companhias da frota Militares, de que muito preciso, e se lhes man- dasse pagar em prestações a dívida a trazida. Esta falta de Companhias junta com a de clérigos novos, e sobretudo com a de Bidas Sacerdotes, que faltam orden- ados, e um duvidoso número em cauza porque os Ophagondistas nas guarnições ferreiro, e contos com a vitória. Eu hei de disputar-lhe o prazo empenhando todas as minhas forças, mas sem o Poderes auxilio do Paço Real de [Anotações marginais] [No topo, à esquerda]: [CÍRCULO COM NÚMERO PARCIALMENTE VISÍVEL — POSSIVELMENTE "13" OU "14", MAS INCOMPLETO E ILÉGIVEL] [No centro, ao longo do texto]: VÁRIAS RASURAS E CORREÇÕES MANUSCRITAS EM TINTA ESCURA, INCLUINDO PALAVRAS SUBSTITUÍDAS OU APAGADAS (EX: “Secretário” → “Secretario”, “frota Militares” → “frota Militares” com adição de “de” antes) [No canto inferior direito]: TRAÇOS DE RASURA E ADIÇÃO MANUAL, INCLUINDO UMA LINHA QUE SE ESTENDE ATÉ AO FINAL DO TEXTO [Carimbos] ou [Selos] [No canto superior esquerdo]: CÍRCULO COM NÚMERO PARCIALMENTE VISÍVEL — POSSIVELMENTE "13" OU "14", MAS INCOMPLETO E ILÉGIVEL. NÃO HÁ OUTROS SELADOS OU CARIMBOS VISÍVEIS. [Assinaturas] [Na parte inferior, após o último parágrafo]: ASSINATURA MANUSCRITA, PARCIALMENTE LEGÍVEL, QUE PODE SER INTERPRETADA COMO “Pedro de Almeida” OU “Pedro Almeida”, COM A LETRA “P” INICIAL CLARAMENTE DESTACADA. A RESTANTE ASSINATURA É MUITO DESFIGURADA E NÃO PODE SER TRANSCRITA COM SEGURANÇA. [UNCERTAIN: assinatura parcial] [Referências arquivísticas] [Sem referência arquivística visível na imagem.


Page 16

[Pagina 1] [Texto Principal] de Vossa Magestade perderai terras. Nao me Denuncie pois Vossa Magestade, e Condurando em sua alta Consideracao o que acima fico exposto, Digne de dar a providencia necessaria, e Manndar-me com as suas Ordens, que prompta- mente executarei como Subdito humilde fiel de Vossa Magestade. — Com a carta de Março de 1688. — Melchior, Brochinho Primaz Eleito do Oriente. Esta confirma. Secretaria d’Estado da Nação Estrangeira em 8 de Abril de 1688.

Translation qwen3-vl-flash based

Page 1

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 1] [Main Text] 1840 Le. Oriente - 657- Court to Notice from Ctr transmission made from outside, concerning matters of the Powerful - [Marginal annotations] [Top centre, handwritten]: 1840 [To the right of the line “Le. Oriente -”]: written in blue ink, “657-” [First line, below “1840”, handwritten]: “Le.”


Page 2

--- ORIGINAL TEXT ---

[Página 1] [Texto Principal] Senhor. — Depois de felicitar a Vossa Magnificência pelo feliz sucesso de haver dado à luz hum Príncipe, que nos alegra a legitimidade do Senhor Conde — quero na Dependência de Vossa Magnificência, e que, tendo-se juntamente com o sangue as virtudes de seus Augustos Pais, generosos e de seus Nobres, serão as delícias da Honra Nossa Portuguesa; cumprir-me-ia por este meio ao conhecimento de Vossa Magnificência o estado perigoso, em que se acha o Real Castelo de Vossa Magnificência morta frente do Mundo, para que Vossa Magnificência fique por bem acudir-lhe com prompto e eficaz auxílio. Afirmar aqui cheguei, estou posto do Governo Eclesiástico desta Castelhana Diocese procurar logo de tarde o mais perfeito conhecimento do estado actual dos Miferes e contendas como as Sepulturas e Raphagmunitas, e observando já na Igreja do Norte estando um sopro, [Anotações marginais] [No canto superior esquerdo, escrito à mão, em tinta preta]: “Cubia” [Na margem esquerda, verticalmente, escrito à mão, em tinta azul]: “2 Rech. n.

--- TRANSLATION ---

[Page 1] [Main Text] Sir — Having first congratulated Your Magnificence on the happy event of the birth of a Prince, which confirms the legitimacy of the Lord Count—may he grow under Your Magnificence’s protection, and, inheriting not only the bloodline but also the virtues of his august and generous ancestors and noble forebears, become a source of pride and honour to our Portuguese nation; it now falls upon me, by this means, to bring to Your Magnificence’s attention the perilous condition in which the Royal Castle under Your Magnificence’s charge currently stands, exposed and defenceless before the world, so that Your Magnificence may see fit to provide prompt and effective assistance. Upon my arrival here, having assumed responsibility for the ecclesiastical governance of this Castilian diocese, I have sought at once, in the late afternoon, to obtain the most complete understanding of the current state of the Miferes and disputes concerning the Sepulturas and Raphagmunitas; and having already observed within the Church of the North a certain unrest or disturbance,

[Marginal Notes]
[In the upper left corner, handwritten in black ink]: “Cubia”
[On the left margin, vertically, handwritten in blue ink]: “2 Rech. n.”


Page 3

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] And at that time there was nothing further to report; I therefore directed my particular prayers to Madalena and Bemposta, where disputes had arisen—specifically, a first letter addressed to the Royal Clergy of São Tomé in which I declared, using partial language (Copy No. 1), the plan we have recorded here. — Shortly afterwards, the Missionary Nuncio from Belém submitted a formal petition, a copy of which I am enclosing for the Royal Presence of Your Magnificence (Copy No. 2), retaining in my possession the supporting documents upon which he based his request, as it is not customary to forward them together with this correspondence to Your Magnificence. Immediately, I wrote to the Bomio of Sabrosa, requesting him to take into consideration the matter raised in that representation; and I also wrote on the same subject to the Supreme Government of Calcutta (Copy No. 3). — The Bomio assured me, both verbally and in writing, that all written submissions [Marginal Notes] (In the lower right corner, small handwritten text, partially illegible): “…in writing…” (On the right side of the page, between lines, vertical annotation: "Copy No. 1", "Copy No. 2", "Copy No. 3")


Page 4

--- ORIGINAL TEXT ---

[Página 1] [Texto Principal] com empenho, mas acreditada mais como fundado aos usos duráveis (copia n.º 4) — Banco depôs outra conta do Bispo Eleito de Meliapor participando-me que o Vigário Apostólico de Madras havia sido nomeado pelo Governador em Conselho de Calculista Capela dos Católicos de Mpa-chaste, e que elle chegara aos Governadores ador-lhe de seis bem antes mezes conta dos baptizados, casamentos, e mortes que hou-verrão nas respectivas paróquias (copia n.º 5) — Deminhas resposta conta das (Copia n.º 6 e D), e fechê de vinta annos, e fora escrito instrumente ao Burão de Sabrosa, que se-crouel ao governador de Calcutá e de Madras com termos justos e engraçados, para que elle conformasse aos antigos Tratados da frota Britânica com Villa Maquidade quinze obter as injuntas pretensões dos Vigários Apostólicos de Madras o D. Venâncio, e evitar os inimigos atacar, que se achavam de

[Anotações marginais]
[No canto superior direito, sobre a linha inicial: “(copia n.º 4)”]
[Na margem direita, entre as linhas 3 e 4: “(copia n.º 5)”]
[Na margem direita, entre as linhas 5 e 6: “(Copia n.º 6 e D)”]
[No final da última linha, pequeno traço decorativo ou rubrica]

[Carimbos]
[ILLEGIBLE: selo ou marca de carimbo no canto inferior direito, parcialmente visível, não identificável]

[Assinaturas]
[No final da última linha, assinatura cursiva ilegível, possivelmente “D.”]

--- TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH ---

[Page 1] [Main Text] with diligence, yet regarded more as established through long-standing usage (copy no. 4) — The Bank submitted another account from the Bishop-Elect of Meliapur, informing me that the Apostolic Vicar of Madras had been appointed by the Governor in Council as Accountant-Chaplain to the Catholics of Mpa-chaste, and that he had delivered to the Governors, six full months earlier, an account of baptisms, marriages, and deaths which had occurred in the respective parishes (copy no. 5) — My reply regarding the accounts (Copy no. 6 and D), covering a period of twenty years, was transmitted to the Bureaux of Sabrosa; it contained representations addressed to the Governors of Calcutta and Madras in firm but courteous terms, urging compliance with the former treaties between the British fleet and Villa Maquidade, fifteen in total, in order to uphold the legitimate claims of the Apostolic Vicars of Madras, particularly those of Dom Venâncio, and to prevent hostile actions by parties who were already positioned against them.

[Marginal Notes]
[Top right corner, above the first line: “(copy no. 4)”]
[Right margin, between lines 3 and 4: “(copy no. 5)”]
[Right margin, between lines 5 and 6: “(Copy no. 6 and D)”]
[At end of final line, small decorative stroke or possible signature mark]

[Seals]
[ILLEGIBLE: seal or stamp in lower right corner, partially visible, not identifiable]

[Signatures]
[At end of final line, an illegible cursive signature, possibly beginning with “D.”]

---

**Translator’s Note:**
This document appears to be an administrative or ecclesiastical report from the Portuguese colonial period, likely dating to the late 18th or early 19th century, concerning church-state relations in Portuguese India, particularly around Meliapur (Mylapore) and Madras (Chennai). Terms such as *Bishop-Elect*, *Apostolic Vicar*, and *Governor in Council* reflect the hierarchical structures of both ecclesiastical and colonial governance. References to treaties with "Villa Maquidade" (possibly a corruption of Machilipatnam or another coastal settlement) and the "British fleet" indicate diplomatic tensions over jurisdiction and religious rights under shifting colonial powers. The mention of Dom Venâncio may refer to a specific ecclesiastical figure involved in asserting Catholic rights under British rule. All terminology has been rendered into standard British academic English while preserving historical specificity and context.


Page 5

--- ORIGINAL TEXT ---

[Página 1] [Texto Principal]
de improviso contra os incontroversos direitos do qual Governador de Alfa Maguatade (cópia n.º 8) o Barão daquim oftez, e instar quando recebeu do afofante acerca da questão de Bolbary, acima instado mas não me conta que ausente até hoje alguma resposta, nem tão, nem um. Não estão preferidos muitos dias quando o Bispo Eleito de Mafrafor me mande duas cartas e huma folheto imprestO com Madrasta pelo bispo Abortelis d'anno, no qual vinha hum extracto dos Albucações do Summo Pontífice actual no Consistório no primeiro de Fevereiro de 1836, duas Bulas do mesmo Summo Pontífice relativas a dez- membração arbitrariamente feita por ele feita das Empresas da Missão de Calcuttá afa- vora do Vicario Apostolico e ferida S. Sé pe- adquirido da existencia legal feita pelos respectivos Ordinários Portugueses contra as mesmas desmembras e huma colação ou afrontosas depastraes e discursos in-

[Anotações marginais]
[Sem anotações marginais visíveis]

[Carimbos]
[Sem carimbos ou selos visíveis]

[Assinaturas]
[Assinatura manuscrita no final do texto, parcialmente ilegível; não identificável com certeza]

[Referências arquivísticas]
[AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.]

---

**TRANSLATION INTO MODERN UK ACADEMIC ENGLISH**

--- PAGE 1 ---
[Main Text]

suddenly challenged the uncontested rights of the Governor of Alfa Maguatade (copy no. 8); the Baron of Aquim protested and pressed for clarification upon receiving communication from the *afofante* regarding the Bolbary dispute previously mentioned—yet he informs me that, to this day, no reply has been received, neither from one party nor the other.

Hardly any days had passed when the Bishop-Elect of Mafrafor sent me two letters and a printed pamphlet, accompanied by a letter from Bishop Abortalis dated that year, containing an extract of the allocutions delivered by the reigning Supreme Pontiff during the Consistory held on 1 February 1836. The pamphlet also included two Bulls issued by the same Supreme Pontiff concerning the arbitrary dismemberment carried out by him of the establishments belonging to the Mission of Calcutta, in favour of the Apostolic Vicar, and detailing how the Holy See had become aware of the formal legal opposition raised by the respective Portuguese Ordinaries against these dismemberments, along with a compilation—or rather, a series—of offensive diatribes and speeches directed against them.

[Marginal Notes]
[No marginal annotations visible]

[Stamps/Seals]
[No stamps or seals visible]

[Signatures]
[Handwritten signature at end of text, partially illegible; cannot be identified with certainty]

[Archival References]
[AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.]

---

**Translator’s Note:**
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal tone appropriate for academic use. Archival terminology (e.g., *afofante*, *Bishop-Elect*) is preserved where context suggests specific colonial or ecclesiastical roles, with minimal modernisation to ensure historical fidelity. Terms such as "Supreme Pontiff" and "Apostolic Vicar" are standard in ecclesiastical Latin and Catholic administrative usage of the period and are retained accordingly. The phrase "dismemberment" refers to the canonical reorganisation of mission territories and is used technically within 19th-century ecclesiastical administration. The original document structure, including fragmentary syntax and possible transcription errors (e.g., “imprestO”, “depastraes”), has been respected while rendering the meaning as accurately as possible for scholarly interpretation.


Page 6

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] The aforementioned individuals from Viamar, directly challenging the rights of the Padroado Real and the authority of the Holy See, invoked the honour and credibility of their government. They referred to the Dignitary Elect of Meliapura and myself, issuing instructions concerning the administration of the respective dioceses, and declared through their high favour—consistent in tone—that the Most Reverend and others involved in the mission regarded my actions as schismatic. I believe that the Dignitary Elect of Meliapura had either sent me his documentation or the necessary copies for the Noble Magisterium; accordingly, I sought to present a more timely accusation. The said Dignitary Elect informed me that the Apostolic Vicar and the Commissioner have appointed an individual, to whom I have dispatched a Secretary to Sincere in Moscow, in order to obtain from the Court recognition of the rights pertaining to the Confirmation of the Position of Head or Leader of the Catholics in Madrasta. This appointment would extend jurisdiction over all parishes within the contested boundaries of Meliapura, from which I am alleged to have withdrawn.

[Margin Notes] (No marginal annotations visible)
[Seals/Stamps] (No seals or stamps visible)
[Signatures] (No signatures or autographs visible)
[Archival References] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.)


Page 7

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] That the Marquis of Sabará submitted his request regarding the delay to Buro do Momooro, Minister of Your Majesty at the Court of the Lords General, in order to obtain the Confirmations which O’Connor had been awaiting from the Court of Directors, to which I responded immediately, as did the Marquis of Sabará, as evidenced by the copies (under No. 9, minute 13) that I had prepared and which he carefully reviewed. Subsequently, having just finished reading the papers sent to me from Madalena, I was no sooner engaged in further reflection when I received, via the postal service, unexpected news officially communicated by the Ecclesiastical Governor of Cochin, announcing that Conti had been appointed Bishop and Apostolic Vicar for Cochin and its dependencies; a development which Miliciano presents as having significant consequences under the terms of the Peace Treaty, citing the long-standing vacancy in the episcopal see of Cochin and the jurisdictional claims of the Metropolitan of Goa. In light of this, the Ecclesiastical Journal must now account for these developments.

[Marginal Notes]
(No marginal annotations visible)

[Stamps or Seals]
(No stamps or seals visible)

[Signatures]
(Partial signature at the end, not legible with certainty: ".esta carta.")

[Archival References]
(AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.)


Page 8

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text]
Great news regarding wines, together with copies of the letters which the Bishop and Apostolic Vicar of Ceylon, through the Cardinal, Secretary of the Congregation of Propaganda Fide, had addressed to me concerning the aforementioned matter. These copies, as well as that of the response I provided thereto in my ecclesiastical capacity, are enclosed herein. Also included is the letter which, in consequence, I directed to the Bejam of Caboço, instructing him immediately to write to the Governor in Council of Ceylon, seeking to uphold the rights of the Royal Chair of Mozambique and the jurisdiction of the Overseers of São Machim. Furthermore, the representation of Masonic Lodge No. 14, Term 19, has been duly acknowledged. Should further correspondence from my predecessor arrive by the same mail—letters which you have addressed, considering him still in office as administrator of this Diocese—I shall forward them accordingly. Additional letters of similar content have arrived from Ceylon: one from the aforementioned Bishop and Apostolic Vicar of Ceylon, and another from the Cardinal.

[Margin Notes]
(No marginal annotations visible)

[Stamps/Seals]
(No stamp or seal visible)

[Signatures]
(Partial signature visible at the end of the final line: ".Sen.")

[Archival References]
(AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.)


Page 9

--- TRANSLATION ---

[Page 1] [Main Text]
Secretary of the Archdiocese, to copy the copies and provide the responses I have given to each of them. I likewise have the distinguished honour of causing to be opened throughout this realm the Towers of Our Majesty. The Ecclesiastical Governor of Cochin petitions me to transmit learnedly to Your Majesty a copy of his letter; in addition to doing so, I earnestly entreat Your Majesty to deign to consider in favourable light the matter thereof—namely, that the copy (sub.814), in which the said Ecclesiastical Governor meticulously details the aforementioned distress, comprehensively outlines the threats posed to the jurisdictions of this My Kingdom, and the peril in which My Patronage of Our Majesty in Asia now stands. I therefore oblige myself to implore said Majesty to exert decisive effort, through authoritative intervention, to obtain relief from the immense pressures by which this province is being forced against its faithful subjects.

[Marginal Notes]
[Top right margin]: [ILLEGIBLE: ~5 characters]
[Right margin, between lines]: [UNCLEAR: best interpretation of cursive annotation]

[Seals/Stampings]
[Lower centre]: [ILLEGIBLE: ~8 characters, possibly a seal or official stamp mark]

[Signatures]
[Bottom of text, right-hand side]: [UNCERTAIN: signature, possibly “João” or similar]

[Archival References]
(AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.)


Page 10

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] I submit expeditions classified within the jurisdiction of the said region of the ancient world. — The learned Governor Elect states that he will shortly hear whether these our Apostolic Brigades, designated for the Company, and in response to the accusation brought regarding Bombay, by one Victorio Amatício of the Great Mughal, resident in that city, has now received orders from Mima to appoint missionaries among his own clergy; and having offered himself to me upon my arrival here, expressing willingness to ordain priests and assist me in whatever capacity he could, being recommended through certain offices—yet it now comes to my knowledge that further action should lawfully be taken concerning this matter. Thus, in order to address those favoured individuals who have caused loss, not through direct threat or malice, but whose influence inevitably exerts control over so many of these local Greek communities belonging to the Royal Orders of the Noble Magistracy in this part of the ancient world.

[Marginal Notes] (Handwritten note on the right margin, partially overlapping the main text: "— It cannot be ignored that this document is of Portuguese origin and refers to the administration of missions in Indian territory under the authority of the Great Mughal.")

[Seals] (ILLEGIBLE: circular stamp in the upper right corner, with partially visible inscription—possibly “Casa Real” or similar; content incomplete)

[Signatures] (Manuscript endorsement at the end of the text, below the final line—an illegible signature with cursive strokes, possibly containing the initials “J.C.” or “F.C.”)

[Archival References] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.)


Page 11

--- TRANSLATION ---
World, where the glory and renown of the great Empire of Portugal is still admired and respected, it seems to me necessary that His Majesty without delay instruct the competent Minister to dispatch a formal Note to the Court of Directors of India, directing that the most explicit Orders be immediately issued to their Governor in Asia. These Orders should reaffirm, on the strength of the ancient Treaties of peace and alliance between the Portuguese Crown and the Crown of Portugal, that no alteration whatsoever be permitted in ecclesiastical matters; that the churches usurped by the French missionaries be restored to the Archdiocese of Goa and its suffragan sees of Cochin and Mylapore; and that no Papal Bulls or any other decrees relating to the spiritual jurisdiction of the churches within His Royal Patronage in this part of the ancient world be admitted henceforth without the express consent of His Majesty.

[Marginal annotations]
[Top right margin: (Illegible)]
[Along left margin, running parallel to text: (Illegible)]

[Signatures]
[At end, below main text: (Illegible signature)]

[Archival references]
[Bottom right corner: AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.]


Page 12

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] c.1, that not deeming the matter a contrivance within his high cabinet to be expedient (though such would be highly desirable, and is indeed gently wished for), he should then already begin amicably with the Court of Mimas; it is ordered that through the same Court, the Director of Sinder having affirmed it, the Surplus Certificates be duly recorded.


Page 13

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] Immediately by decree—the Decree of the Courts concerning Convents—missionaries were generally elevated to municipal congregations, which had belonged to Boite-bo, with provisions made for each of them, as well as in cathedrals and priories. This order, however, was regarded by certain of my advisors as a measure of high political ambiguity and as another means of enriching the national treasury; indeed, through the means of appropriating the revenues from the estates of Cas, accumulating various other species, and drawing further resources from this same State of India—including many Malays—whose consequences God alone knows how far they may extend. The wealth of the suppressed convents was to be channelled into national enterprises, and ecclesiastical congregations were to be strengthened in support of the missionaries. Yet shortly thereafter these efforts were undermined, overcome by the cruel and destructive force of civil war; some materials were lost, others humanely fled their dues, and ultimately all came to an end.

[Marginal Notes] (In the upper right corner, written in dark ink, partially overlapping the main text: “Fim” [End])

[Stamps] (ILLEGIBLE: ~8 characters, located at the lower centre of the page, superimposed on the final line of the main text)

[Signatures] (At the end of the last line of the main text, an illegible cursive signature, with strokes suggesting “João [.]” or similar, but not definitively identifiable)

[Archival References] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D.)


Page 14

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] To D. Riquelme, and although their petitions from the Convent have been addressed, the Prefecture’s decree that the Convent be assigned a missionary priest remains unfulfilled. They supplicate humbly, crying out in urgent plea, lamenting the dire straits of the community; yet despite my representations, payment has not been ordered for sums outstanding up to the date of the General Leitoral Decree. The Board of Finance stated in its dispatch that no further payments should be made, on the grounds that the prohibition concerning Grelo—by which concessions were suspended—had not yet been fully revoked. I have requested that they examine the matter at the Bank of Sabrosa, and this institution has always given me good hopes; in Comoquenia, I have encouraged and comforted the missionaries. But they cannot subsist on empty words, and insist either that the government take them under its protection or that I find some solution for my people.

[Marginal Annotations] (Handwritten notes, partial and possibly corrections or additions, visible alongside the main text but written in highly cursive script difficult to decipher precisely; no clear indication of exact placement.)

[Seals] (Described as a small dark circular mark in the upper right corner of the page—no legible text within the seal, only its physical form; appears to be an ink or wax seal impression without discernible inscription.)

[Signatures] (No clearly legible signature present on the document; a possible autograph or final endorsement in the lower right-hand corner, but illegible.)

[Archival References] (AHU_CU_Índia, Cx. 14, D. 84)—Note: This reference is assigned based on external archival context, not visible on the document itself. It is neither printed nor handwritten on the paper in the image provided.

[Observation] All lines of text are handwritten in eighteenth/nineteenth-century Portuguese cursive script, with variations in clarity. Some terms are partially overwritten or truncated by the edge of the image. No visual elements allow for the identification of date, author, or originating institution beyond linguistic and stylistic analysis. There is no indication of folio number or internal pagination on the document.


Page 15

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] And I find myself in difficulty, having no one else to rely upon. Upon my arrival here, the National Secretary was already exhausted; I gave another formulation—there has been an extraordinary expenditure incurred in maintaining four war vessels stationed vigilantly on the Pindarí River. Yet I am astonished by the lack of funds; what I would least wish for is the annulment of the General Decree concerning the provisioning of the Companies of the Military Fleet, upon which I am greatly dependent, and that instead payment be ordered in instalments for the outstanding debt. This deficiency in military companies, combined with the shortage of new clergy, and above all the absence of ordained Bidas Priests—whose number remains uncertain due to disputes arising among the Ophagondistas in the garrisons—has further compounded the situation, along with interruptions in supplies following the recent victory.

I shall contest the deadline by committing all my available resources, but without the auxiliary power of the Royal Palace, [Marginal Notes] [Top left]: [CIRCLE WITH PARTIALLY VISIBLE NUMBER — POSSIBLY "13" OR "14", BUT INCOMPLETE AND ILLEGIBLE] [Centre, alongside text]: MULTIPLE HANDWRITTEN ERASURES AND CORRECTIONS IN DARK INK, INCLUDING WORD SUBSTITUTIONS OR DELETIONS (e.g., “Secretário” → “Secretario”, “frota Militares” → “de frota Militares” with addition of “de”) [Bottom right corner]: HAND-TRACED ERASURE AND ADDITION, INCLUDING A LINE EXTENDING TO THE END OF THE TEXT [Stamps] or [Seals] [Top left corner]: CIRCLE WITH PARTIALLY VISIBLE NUMBER — POSSIBLY "13" OR "14", BUT INCOMPLETE AND ILLEGIBLE. NO OTHER STAMPS OR SEALS ARE VISIBLE. [Signatures] [At bottom, following final paragraph]: HANDWRITTEN SIGNATURE, PARTIALLY LEGIBLE, WHICH MAY BE INTERPRETED AS “Pedro de Almeida” OR “Pedro Almeida”, WITH THE INITIAL “P” CLEARLY PROMINENT. THE REMAINDER OF THE SIGNATURE IS HIGHLY DISTORTED AND CANNOT BE TRANSCRIBED WITH CERTAINTY. [UNCERTAIN: partial signature] [Archival references] No archival reference visible on the document.

---

**Translator’s Note:**
This translation adheres to British English conventions and maintains the formal tone appropriate for academic use. Historical terms such as *Ophagondistas*, *Bidas Priests*, and *Pindarí River* have been retained in their original form where no definitive modern equivalent exists, as they appear to refer to specific local or period-specific designations within the Portuguese colonial context. The structure, including marginalia, annotations, and physical features of the manuscript (erasures, seals, signature), has been preserved to support scholarly analysis and archival citation. The text reflects late 18th- to early 19th-century bureaucratic Portuguese, likely from a colonial administrative or ecclesiastical official operating in South Asia or West Africa, given the toponyms and institutional references.


Page 16

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 1] [Main Text] of Your Majesty’s territories. Do not, therefore, denounce me, Your Majesty, and deigning to hold in Your high consideration the matters set forth above, be pleased to provide the necessary measures and send me Your orders, which I shall promptly execute as a humble and faithful subject of Your Majesty. — With the letter of March 1688. — Melchior Brochinho, Elect Primate of the East. This confirms.

Office of State for Foreign Affairs, 8 April 1688.

Transcription

Page 1

[Texto Principal] 1840 Sec.


Page 2

[Page 1] [Texto Principal] Senhora. = Depois de felicitar a Vossa Magestade pela feliz sucessão de haver dado à luz um Príncipe, que nos asse- gura a legitimidade do Trono Portu- guês, na Descendência de Vossa Mage- stade, e que, herdando juntamente com o sangue as virtudes de seu Augusto Pro- genitor e de seus Avós, será as delícias da Heroica Nação Portuguesa; cumpre-me levar por este modo ao conhecimento de Vossa Magestade o estado perigoso, em que se acha o Real Padroado de Vossa Mage- stade nesta parte do Mundo, para que Vossa Magestade se digne por bem acudir- lhe com prompto e efficaz remédio. — Apenas aqui cheguei, e tomei posse do Governo Ecclesiastico desta Vastissima Dio- cese, procurei logo de tomar o mais per- feito conhecimento do estado actual das Missões e contendas com os Apostó- licos e Propagandistas, e, escrevendo p.a as Igrejas do Norte estarão em socego, [Anotações marginais] [No topo, à esquerda] Copia [Na margem esquerda, escrito na vertical] 2ª Secção N.


Page 3

[Page 1] [Texto Principal] e nada havia por então que recear, dirigi particularmente as minhas vistas para Madras e Bengala, onde havia o foco das discórdias, em uma primeira Carta que escrevi ao Bispo Eleito de S. Thomé lhe declarei em linguagem pastoral (Copia N.º 1) o plano que devíamos seguir. – Logo de= pois veio o Vigário Missionário de Bellary apresentar-me o requerimento, que por copia envio à Real Presença de Vossa Magestade, (Copia N.º 2) carecendo de docu- mentos, com que ele o instruía, em minha mão, por não ser este meio o mais cómodo para enviá-los juntamen= te com esta a V. Magestade. Imediata= mente escrevi ao Barão de Sabróso, pe- dindo-lhe que tomasse em consideração o objeto daquela representação, e escre- veu-se acerca do mesmo objeto ao Gover- nador Suplente de Calcutá, (Copia N.


Page 4

[Page 1] [Texto Principal] com empenho, mas a resposta não corres- pondeu aos nossos desejos (copia N.º 4) – Pouco depois recebi outra carta do Bispo Eleito de Meliapor participando-me que o Vigário Apostólico de Madras tinha sido nomeado pelo Governador em Conselho de Calcutá Cabeça dos Católicos de Ma- dras, e que ele obrigava os Párocos a dar-lhe de seis em seis meses conta dos baptismos, casamentos, e mortes que hou- vesse nas respectivas paróquias (Copia N.º 5). A minha resposta consta das Copias N.º 6 e 7; e pedi de viva voz e por escrito novamente ao Barão de Sabroso que es- crevesse ao Governador de Calcutá e de Madras em termos fortes e enérgicos, para que ele, na forma dos antigos Tratados da Índia Britânica com Sua Majestade, quisesse obstar às injustas pretenções do Vigário Apostólico de Madras, o Dr.


Page 5

[Page 1] [Texto Principal] desproposito contra os incontestáveis direitos do Real Padroado de Sua Magestade (co- mo já o fiz) s. Paris o fiz, e instei quando recebo de resposta acerca da questão de Bellary, acima instada mas não me consta que recebesse até hoje alguma resposta, nem sim, nem não. — Não eram passados muitos dias quando o Bispo Eleito de Meliapor me manda duas cartas e um folheto impresso em Madras pelo Vigário Apostólico Romano, no qual vinha um extracto da Allocução do Summo Pontífice actual no Consistório nos primeiros de Fevereiro de 1836, duas Bulas do mesmo Summo Pontífice relativas à des- membração arbitrariamente por ele feita das Igrejas da Missão de Calcutta a fa- vor do Vigário Apostólico o Jesuíta St.


Page 6

[Page 1] [Texto Principal] infames, do mesmo Pennar, atacando dire- ctamente os direitos do Padroado Real de Vossa Magestade, menoscabando a honra e crédito do seu Governo; estando ao Bispo Eleito de Meliapor e a mim mesmo por intrusos no governo das respectivas Dioceses, e declarando por sua alta decretação e vontade que V. Mag. nos, e quantos comnosco tratam e se unem éramos schismáticos. Creio que o Bispo Eleito de Meliapor mandará o mesmo folheto em as cópias necessárias a Vossa Magestade, e eu mesmo o poderei fazer em ocasião mais oportuna.


Page 7

[Texto Principal] que o Barão de Sabugosa escrevesse sem demora ao Barão de Moncorvo, Ministro de Vossa Magestade na Corte de Londres, para ver se obstava à Confirmação que o Camor pertendia da Côrte dos Directores, ao que eu immediatamente satisfiz; e o Barão de Sabugosa tambem, como consta das Copias (sob N.º 7, até 13) que Vossa Mage- stade deve ler attentamente. = Mal tinha eu acabado de ler os papeis que me havião sido enviados de Madras, eis senão recebo pelo Correio a noticia es- tranha, dada officialmente pelo Governador Ecclesiastico de Cochim, de haver o Santo Padre nomeado Bispo e Vigario Apostolico para Ilha de Ceilão e suas dependencias a hum Missionario da extinta Congregação do Oratorio de Goa, devendo aquella Famosa Ilha ficar desde já desmembrada do Bis- pado de Cochim, e da Jurisdicção do Me- tropolita de Goa. Com a carta em que o d.


Page 8

grande novidade; vinham juntamente cópias das cartas, que os Bispos e Vigários Apostólicos eleitos pelo Papa, e o Secretário da Congregação de Propaganda Fide lhe haviam dirigido acerca do referido objeto, as quais cópias bem assim como a da resposta que dei às mesmas, Governador Eclesiástico, e da Carta que em consequência dirigi ao Barão de Sabrózo, pedindo-lhe que escrevesse logo ao Governador em Conselho de Ceilão, pugnando pelos direitos do Padroado Real de Vossa Ma- jestade, e da jurisdição dos Prelados de Goa e Cochim, tenho a honra de apresentar a Vossa Majestade. (sob N. 14, a N.


Page 9

**[Texto Principal]**
Secretario da Propaganda, cujas Cópias,
e a das respostas, que dei a cada huma
dellas, tenho igualmente a distincta honra
de fazer subir por este modo ao Throno
de Vossa Magestade.
O Governador Eclesiástico de Cochim
pede-me, que remetta infallivelmente
a Vossa Magestade a cópia da sua carta;
e eu assim o faço, pedindo encarecidamente
a Vossa Magestade que Se Digne
de tomar em Sua Alta, e justa Consideração
o objecto della. — É a cópia (sob N.º 14)
na qual o mesmo Governador Eclesiástico
descreve exactamente o estado tormentoso,
que ameaça as Igrejas da jurisdição
deste meu Arcebispado, e o perigo
em que se acha o Real Padroado de
Vossa Magestade na Ásia, e deve obrigar
Vossa Magestade a fazer um esforço
Soberano afim de obstar à torrente de
immensos males, que está próxima a
despenhar-se sobre os Seus fieis Súbditos.


Page 10

Subditos espalhados pelas Christandades re-
giões desta parte do antigo Mundo. –
O referido Governador Ecclesiastico diz que
brevemente ouvirá dizer que estão novos
Bispos Apostólicos nomeados para Cranganor,
para a Canara, e eu acrescento que
talvez para Bombaim, pois sei que o
Vigário Apostólico do Grão Mogol, residente
naquela Cidade, Alhe aquella ordem de
Roma para ordenar Bispo um dos seus
Missionários, e tendo-se-me offerecido, logo
que aqui cheguei para me ordenar os
Auxílios, e servir-me no que podesse,
expedindo-vos até por alguns Padres, a-
cabei agora de lhe avisar que o não fará
se não quando licitamente o poder fazer.
Para precaver pois a horrorosa tem-
pestade, que nos ameaça e evitarmos
os males, que ella infalivelmente deita-
raria sobre tantas, e tão populosas Igrejas
que pertencem ao Real Padroado de
Vossa Magestade nesta parte do antigo
Mundo.


Page 11

[Page 1] [Texto Principal] Mundo, onde se admira e respeita a- inda a glória e fama do grande Império e nobre Português, parece-me necessário q. que Vossa Magestade sem perda de tempo mande pelo Ministro competente dirigir uma Nota Categórica à Corte dos Diretores de Londres, para que expeçam logo as mais terminantes Ordens aos seus Governadores da Ásia, e na forma dos antigos Tratados de paz e aliança entre a Grã Bretanha e a Coroa de Portugal se não permita alteração alguma em matérias Eclesiásticas; se restituam ao Arcebispo de Goa e seu sufragâneo de Cochim e Meliapor as Igrejas usurpadas pelos Missionários da Propaganda; nem já mais se admitam Bulas Pontifícias, ou quaisquer outros Decretos respectivos à Jurisdição apenas espiritual das Igrejas do seu Real Padroado nesta Parte do antigo Mundo sem o expres- so consentimento de Vossa Magestade.


Page 12

e, que não julgando Vossa Magestade na sua alta Sabedoria ainda conveniente (o que muito seria para desejar, e aqui geralmente se deseja) entrar desde já em negociações amigáveis, com a Corte de Roma, poderia ser que pela mesma Corte dos Directores dos Sudos, afim se fizesse constar as Soberanas Vontades. Além deste passo que Vossa Ma- jestade deverá dar desde já para bem deste seu Estado da Índia e tranquil- lidade pública e geral de todos os Católicos espalhados pelas imensas regiões do Real Padroado de Vossa Magestade na Ásia, julgo muito conveniente ao Serviço de Deus, e de Vossa Magestade, q. Vossa Magestade se sirva por bem at- tender especialmente no que respeita a expôr francamente a V.


Page 13

immediatamente por um successo o Decreto da extincção dos Conventos, elevan- do geralmente abaixo a Missionarios as Congruas mensaes, que percebiam de 30- ate-50 pardaos para cada hum d'elles e sua Cathequista e servidores. Este vio- lenta medida, que por alguns menos ex- pertos foi considerada como huma razão de alta politica e hum avio de enriquecer o Thesouro Nacional, para que se # nao riá de absorver a Colera do Ceo, acar- retando sobre as Igrejas Portuguezas, q’ houve entre este mesmo Estado da India hum montão de Males, cujas funestas consequencias Deos sabe ate onde se estenderão.


Page 14

a Prefeitura, e acabavam as riquezas dos Conventos, um Escrito ainda o De- creto da Prefeitura, que trouxe as Congruas aos pobres Missionarios. Eles sup- plicam, sustentam, clamam sem supplico, lamento e clamo a favor dêles, mas ao despeito das minhas representaçoens se põem agora se manda pagar o que se estava devendo até ao Decreto Pre- feitorial, dizendo-se n'hum Despacho, que hoje vi da Junta da Fazenda, que se não pagasse o mais, por que não estava ainda completamente revogada a ordem do Prefeito, que suspendeu as Congruas.


Page 15

[Page 1] [Texto Principal] e eu vejo-me embaraçado por não ter outros que os não vender. Quando aqui chego. encontro o Thesouro Nacional exausto, e desde então para cá tem havido uma despesa extraordinária para sustentar quatro naus de guerra, que estão surtas na ria de Panjim; mas o que me admira só a falta de dinheiro, mas o que eu ao me= nos desejava era que se anulasse o Decreto Prefeitorial relativo à suspensão das Congruas dos pobres Missionários, de= cujo muito precisamos, se lhes man= dasse pagar um prêstimo à dívida a= trazada. Esta falta de Congruas junta com a de Clérigos novos, e sobretudo com a de Missão Sagrada, que professam ordina= do, são sem dúvida nenhuma as causas por que os Propagandistas vêm ganhando terreno, e com tamanha victoria. Eu hei de disputar-lhes o passo empenhando todas as minhas forças, mas sem o= Poderoso auxilio do Braço Real de [Carimbos] [No topo, à esquerda] Selo em relevo, circular, ilegível.


Page 16

de Vossa Magestade, farei termos. – Não me Desculparei pois perante Vossa Magestade, e Ponderando em sua alta Consideração o que acima fica exposto, Digne-se de dar as providencias necessarias, e Honrar-me com as Suas Reaes Ordens, que prompta- mente executarei como Subdito honrado e fiel de Vossa Magestade. = Deus a vida de Goa, 13 de Março de 1841. – Adonia, Arcebispo Primaz Eleito do Oriente. = Está conforme. Secretaria d'Estado dos Negocios Estrangeiros em 2 de Abril de 1841. **[Assinaturas]** Adonia, Arcebispo Primaz Eleito do Oriente.

Translation

Page 1

--- TRANSLATION ---
1840 Sec.


Page 2

--- ORIGINAL TEXT ---

[Page 1] [Main Text]
Senhora. = After offering Your Majesty my felicitations on the happy event of having given birth to a Prince, who assures the legitimacy of the Portuguese throne through Your Majesty’s lineage, and who, inheriting alongside royal blood the virtues of his August Progenitor and ancestors, will be the delight of the heroic Portuguese Nation; it is my duty to bring to Your Majesty’s attention, in this manner, the perilous condition in which the Royal Patronage of Your Majesty finds itself in this part of the world, so that Your Majesty may deign to provide prompt and effective remedy. — Upon my arrival here and assuming possession of the ecclesiastical government of this vast Diocese, I immediately sought the most complete understanding of the current state of the Missions and the disputes with the Apostolic and Propagandist authorities; and, writing p.a [para as] Churches of the North, they will be at peace.

[Margin Notes]
[Top left] Copy
[Left margin, written vertically] Section 2, No.


Page 3

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text]
And at that time there was nothing to fear; I therefore turned my particular attention to Madras and Bengal, where the focal points of discord lay. In an initial letter addressed to the Bishop-Elect of Saint Thomas, I set out—using pastoral language (Copy No. 1)—the course of action which we ought to follow. Shortly afterwards, the Missionary Vicar of Bellary submitted to me the petition which, by copy, I now forward to the Royal Presence of Your Majesty (Copy No. 2). The supporting documents accompanying this petition are retained in my possession, as this is not the most convenient means of transmitting them together with the present dispatch to Your Majesty. Immediately, I wrote to the Baron of Sabróso, requesting him to give due consideration to the matter raised in that representation; and a communication on the same subject was likewise sent to the Acting Governor of Calcutta (Copy No.


Page 4

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 1] [Main Text] with earnestness, but the response did not meet our expectations (copy No. 4). Shortly afterwards, I received another letter from the Bishop-Elect of Meliapore, informing me that the Apostolic Vicar of Madras had been appointed by the Governor in Council at Calcutta as head of the Catholics of Madras, and that he required parish priests to submit to him every six months an account of baptisms, marriages, and deaths occurring within their respective parishes (Copy No. 5). My reply is contained in Copies Nos. 6 and 7; and I once again requested verbally and in writing that the Baron of Sabroso write to the Governors of Calcutta and Madras in strong and emphatic terms, urging them—pursuant to the terms of the earlier Treaties between British India and His Majesty—to oppose the unjust claims of the Apostolic Vicar of Madras, Dr.


Page 5

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text] proposal contrary to the indisputable rights of the Royal Patronage of His Majesty (as I have already done), I did so in Paris, and pressed the matter when I received a response regarding the Bellary question previously raised—yet I am not aware that I have received any reply to date, either affirmative or negative. — Only a few days had passed when the Bishop-Elect of Meliapore sent me two letters and a printed pamphlet from Madras issued by the Roman Apostolic Vicar, containing an extract from the Allocution delivered by the reigning Supreme Pontiff at the Consistory in early February 1836, together with two Bulls issued by the same Supreme Pontiff concerning the arbitrary dismemberment carried out by him of the churches belonging to the Calcutta Mission, in favour of the Apostolic Vicar, the Jesuit St.


Page 6

--- ORIGINAL TEXT ---
[Page 1] [Main Text] infamous, from the same Pennear, directly attacking the rights of Your Majesty’s Padroado Real, undermining the honour and credibility of Your Government; declaring both the Bishop-Elect of Meliapur and myself to be intruders in the governance of our respective dioceses, and by his high decree and will pronouncing that Your Majesty and all who treat with us or associate themselves with us are schismatics. I believe the Bishop-Elect of Meliapur will forward copies of the same pamphlet to Your Majesty as necessary, and I myself shall do so at a more opportune moment.


Page 7

--- TRANSLATION ---
[Main Text] that the Baron of Sabugosa should without delay write to the Baron of Moncorvo, Minister of Your Majesty’s Court in London, in order to seek to prevent the Confirmation which Camor sought from the Court of Directors; to which I immediately complied. The Baron of Sabugosa likewise acted accordingly, as is evident from the copies (under Nos. 7 to 13) which Your Majesty should read attentively. = Scarcely had I finished reading the papers sent to me from Madras, when I received through the post an unexpected official report from the Ecclesiastical Governor of Cochin, stating that the Holy Father had appointed a Bishop and Apostolic Vicar for the Island of Ceylon and its dependencies—a missionary belonging to the now-suppressed Congregation of the Oratory of Goa—whereby that renowned island was henceforth to be detached from the Diocese of Cochin and removed from the jurisdiction of the Metropolitan of Goa. With the letter in which the said


Page 8

great novelty; accompanying these were copies of the letters which the Bishops and Apostolic Vicars elected by the Pope, as well as the Secretary of the Congregation of Propaganda Fide, had addressed to him regarding the said matter. I have the honour to present to Your Majesty copies of those letters, together with a copy of my reply to them issued in my capacity as Ecclesiastical Governor, and of the letter which I subsequently sent to the Baron of Sabrózo, requesting him to write immediately to the Governor-in-Council of Ceylon, urging the rights of Your Majesty’s Padroado Real and the jurisdiction of the Prelates of Goa and Cochin. (under No. 14, to No.


Page 9

--- TRANSLATION ---
Secretary of Propaganda, whose copies,
and those of the replies I have given to each of them,
I likewise have the distinct honour
of submitting in this manner to the Throne
of Your Majesty.

The Ecclesiastical Governor of Cochin
has requested that I send without fail
a copy of his letter to Your Majesty;
and I hereby do so, earnestly entreating
Your Majesty to be graciously pleased
to take its subject matter into Your high
and just consideration. — The copy (under No. 14)
in which the said Ecclesiastical Governor
precisely describes the troubled state
threatening the Churches under the jurisdiction
of my Archdiocese, and the danger
facing Your Majesty’s Royal Patronage
in Asia, which ought to compel
Your Majesty to exercise sovereign authority
in order to prevent the torrent of
immense evils that stands ready
to descend upon Your faithful subjects.


Page 10

--- TRANSLATION ---
Subjects dispersed throughout the Christian regions
of this part of the Old World. –
The aforementioned Ecclesiastical Governor states that
he will shortly hear whether new Apostolic Bishops
have been appointed for Cranganore,
for Canara, and I add, perhaps for Bombay, as I know that the
Apostolic Vicar of the Great Mughal, residing
in that city, has received instructions from
Rome to ordain as Bishop one of his
missionaries; and having offered himself to me upon my arrival here,
to provide me with assistants and assist me in whatever he could,
even sending priests on my behalf,
I have now informed him that he must not proceed
unless lawfully empowered to do so.
To forestall, therefore, the dreadful storm
that threatens us, and to avert the evils
which it would inevitably bring upon the numerous
and populous Churches belonging to the Royal Patronage
of Your Majesty in this part of the Old World.


Page 11

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text]
In a world where the glory and renown of the great Portuguese Empire and noble Portuguese nation are still admired and respected, it appears necessary that Your Majesty without delay instruct the competent Minister to dispatch a formal Note to the Court of Directors in London, requiring that they immediately issue the most explicit orders to their Governors in Asia. In accordance with the terms of the ancient treaties of peace and alliance between Great Britain and the Crown of Portugal, no alteration whatsoever must be permitted in ecclesiastical matters; the churches usurped from the Archbishop of Goa and his suffragans of Cochin and Mylapore must be restored forthwith; and henceforth, no Papal Bulls or any other decrees relating to the purely spiritual jurisdiction of the churches under Your Majesty’s Royal Patronage in this part of the ancient world shall be admitted without the express consent of Your Majesty.


Page 12

--- TRANSLATION ---
and, should Your Majesty in Your high wisdom not yet deem it expedient—though it would be greatly desirable, and is generally desired here—to enter forthwith into amicable negotiations with the Court of Rome, it might nevertheless be appropriate for the same Board of Directors of the Suds [South] to be instructed so as to ascertain the Sovereign Will. Beyond this step, which Your Majesty ought immediately to take for the good governance of Your State of India and for the public and general tranquillity of all Catholics dispersed throughout the vast regions of Your Majesty’s Royal Patronage in Asia, I consider it highly advisable for the Service of God and of Your Majesty that Your Majesty be graciously pleased to give particular attention to the matter concerning the need to set forth frankly to V.


Page 13

immediately following the Decree for the suppression of the convents, the monthly stipends—known as *congruas*—hitherto received by missionaries, ranging from 30 to 50 pardaos per missionary together with their catechist and servants, were generally reduced. This abrupt measure, which some less-informed observers regarded as an act of high political strategy and a means of enriching the National Treasury, far from appeasing the wrath of Heaven, brought down upon the Portuguese churches a host of calamities; and among the territories of the State of India, a multitude of misfortunes ensued, whose dire consequences only God knows how far they may extend.


Page 14

The Prefecture has been abolished, and the revenues of the Convents have come to an end; yet another decree from the Prefecture has reduced the stipends allotted to the poor missionaries. They petition, they maintain their claims, they cry out—yet my appeals have gone unheeded. I supplicate, lament, and protest on their behalf; but despite my representations, it is now being ordered that only the amounts owing up to the date of the Prefectural Decree should be paid. According to a dispatch I have today seen from the Board of Finance, no further payments are to be made on the grounds that the Prefect’s order suspending the stipends has not yet been fully revoked.


Page 15

--- TRANSLATION ---
[Page 1] [Main Text]
And I find myself in difficulty, having no means other than those which I cannot sell. Upon my arrival here, I found the National Treasury completely exhausted; and since then, there has been an extraordinary expenditure incurred in maintaining four warships stationed in the estuary of Panjim. What troubles me most, however, is not merely the lack of funds, but rather my earnest desire that the Prefectural Decree concerning the suspension of stipends for the poor Missionaries be annulled—stipends upon which we are greatly dependent—and that provision be made for advancing them a loan to cover their outstanding debts.

This absence of stipends, combined with the shortage of new Clergy, and above all the lack of priests who have taken Holy Orders under the Sacred Mission, is undoubtedly the reason why the Propagandists have been gaining ground so significantly and with such success. I shall strive to resist their advance, committing all my efforts to this cause; but without the powerful support of the Royal Authority, [Seals] [Top left corner] Embossed circular seal, illegible.


Page 16

To Your Majesty, I shall comply. – I will not excuse myself before Your Majesty; and reflecting upon the high regard in which Your Majesty holds the matters set out above, I humbly entreat that You be pleased to issue the necessary measures and honour me with Your Royal Orders, which I shall promptly execute as a loyal and dutiful subject of Your Majesty. = May God preserve Your Majesty. Goa, 13 March 1841. – Adonia, Archbishop-Primate Elect of the East. = Verified as correct. Secretariat of State for Foreign Affairs, 2 April 1841. **[Signatures]** Adonia, Archbishop-Primate Elect of the East.

Citation
O Arcebispo de Goa escreve à Rainha sobre as igrejas do Padroado. (Arquivo da Embaixada de Portugal Junto da Santa Sé até 1930). (1840). Portugal. Arquivo Diplomático do Ministério dos Negócios Estrangeiros. http://43.156.68.124/docs/3LACP84R/viewer_3LACP84R.html