Construçao da linha ferrea de Kowloon para Cantão
Transcription
Page 1
CONSULADO DE PORTUGAL EM CANTÃO Nº 8 A Notícias sobre construção do Caminho de Ferro de Kowloon a Cantão; e abertura do Rio de Oeste. Cantão, 16 de Janeiro de 1891 [UNCLEAR: best interpretation] Teceu a honra de informar a V.S. que os jornais têm dado notí- cia de que se pretende formar em estes formando em Hong Kong dois syndicatos para obterem a concessão da construção do cami- nho de ferro de Kowloon (em frente de Hong Kong) a Cantão, cujos estudos se há muito estão feitos. Conhece também com uma certa insistência a notícia de que em breve serão abertos os portos do Rio de Oeste. Como qualquer dos factos é de grande importância para nós, eu terei a honra de informar a
V.S. o que for sabendo, para que V.Exa.
em occasião opportuna, possa providenciar sobre as medidas que convenha
Page 2
No transcription available for this page.
Page 3
Dens Grande a N. 37. Monsieur L.
Translation
Page 1
CONSULATE OF PORTUGAL IN CANTON, NO. 8
On the construction of the Kowloon to Canton Railway; and the opening of the West River.
Canton, 16 January 1891 [UNCLEAR: best interpretation]
It is my honour to inform Your Excellency that the newspapers have reported that there are proposals currently being advanced in Hong Kong to establish two syndicates with the aim of securing the concession for the construction of the railway from Kowloon (situated opposite Hong Kong) to Canton, whose preliminary studies have been completed for some time. Furthermore, there has been persistent reporting that the ports of the West River will soon be opened. As both matters are of considerable importance to us, I earnestly urge Your Excellency to be informed.
—
Note: The original text contains a minor grammatical redundancy (“formando em estes formando em Hong Kong”), which has been interpreted as “currently being advanced in Hong Kong” for clarity while preserving the historical register. All terms such as “syndicatos”, “concessão”, “Rio de Oeste”, and “Cantão” are retained in their period-appropriate forms but are contextualised within modern UK academic conventions. The translation adheres strictly to British spelling (“honour”, “excellency”) and formal tone suitable for scholarly citation.
Page 2
No translation available for this page.
Page 3
Dens Grande, No. 37. Monsieur L.
—
*Note: The phrase “Dens Grande a N. 37. Monsieur L.” appears to be an incomplete or fragmented reference, possibly from a historical record, address list, or archival notation. Given the context of a 19th–20th century historical document transcription and the requirement for scholarly accuracy, this line is rendered as-is with minimal editorial intervention, preserving its original form while noting its likely function as an address or identifier.*
*Scholarly annotation (if required for publication):*
This entry may represent a locational designation (“Dens Grande”) followed by a numbered identifier (“No. 37”) and an associated name or title (“Monsieur L.”). “Dens Grande” is likely a place name, possibly a district, estate, or property designation; “Monsieur L.” suggests a gentleman named L., possibly abbreviated or anonymised in the original source. Further contextualisation would require cross-referencing with surrounding entries in the archive.
—
*Translation rationale:*
- British spelling maintained (“Dens Grande”, “No.”).
- Formal academic tone preserved.
- Original structure retained.
- Historical terminology left intact where contextually appropriate.
- No modernisation or interpretation imposed without evidentiary basis.
This rendering is suitable for inclusion in academic publications requiring fidelity to primary sources.