Your search
Results 8 resources
-
"Falar de Memória" é um programa de Hugo Pinto com a participação do jornalista e investigador João Guedes. Semanalmente, a revisitação do passado de Macau através das histórias que têm como protagonistas personagens e lugares que ainda perduram na memória. Esta edição foi para o ar na Rádio Macau no dia 14 de Dezembro de 2017.
-
The circulation of Western knowledge (in its broadest sense) can be described from various angles. Relying on an overall evidence collected in the last 20 years, I focus on the various routes (especially less well-known “viae”), the media used as carriers (printed books; periodicals; correspondence; illustrations; objects and instruments; oral contacts), and the places where these exchanges happened. Particular attention I pay to the two-sided character of this exchange and the ‘intercultural’ crossing and interaction between Western / Chinese books, illustrations, and forms / techniques of knowledge. All in all, this evidence undeniably shows the primary role of the Jesuit mission as communication route between cultures, the enormous volume of exchanged knowledge and the gigantic personal and collective involvement in this process.
-
The paper offers a historical perspective on the division within the Roman Catholic Church in mainland China, focusing on the appointment of bishops, ...
-
The experience of Prospero Intorcetta, SJ (1625-96), in the biennium 1671-72, after having been appointed in Canton as Sinicae missionis procurator in 1666, then sent for a crucial mission to Rome, stands in the middle of his biography, just divided into a first decade in Asia, from 1659 to 1669, and the second part of his apostolate in China covering over twenty years, from his return in 1674 until his death in Hangzhou. 1 The specific case I am focusing on here can be of interest with regard to sources of the Jesuit correspondence from China, involving both the Jesuits engaged in Peking or Canton and the European readers variously interested in learning about the Chinese world and grasping at recent news on the progress of evangelization in China
-
We analyse the importance of the generation of Jesuit pioneer missionaries at the service of the Portuguese Patronage for the implementation of quốc ngữ [national language] in present-day Vietnam and the linguistic description of the tonology of Annamese or Tonkinese (former names of Vietnamese). We analyse, in particular, the manuscript Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ante 1623]) by Francisco de Pina, S.J. (1585/1586–1625), and the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum and the grammatical treatise Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) by Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660). We corroborate that Pina was indeed the first to use the Romanization system of Tonkinese, and we establish that he was also the first to describe its six tones in detail. Rhodes expanded Pina’s knowledge, which is particularly explicit in the description of Tonkinese tonology. We also explain that Rhodes used lost manuscript dictionaries written by Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646) and António Barbosa, S.J. (1594–1647), which is evident mainly in the use of the “Portuguese” digraph <nh> to represent the phoneme /ɲ/.
Explore
Subject Headings
-
Institutions
(2)
- Portuguese "Padroado" (1)
- Propaganda Fide (1)
Resource type
- Audio Recording (1)
- Book (3)
- Conference Paper (1)
- Journal Article (3)