Your search
Results 16 resources
-
This official placard (pai), issued on the 17th day of the 5th lunar month in the 7th year of the Qianlong reign (1742) by the Office of the Assistant Magistrate (Zuotang) of Xiangshan County, Guangzhou Prefecture, records administrative directives arising from a judicial case involving Zhang Dayou—a man of unknown origin delivered to Hepu County authorities by the local garrison alongside foreign-language documents (fan shu) and silver coinage—and two other individuals, Huang Hanchen and Zhang Zonggu. The document details hierarchical administrative review by the Provincial Judicial Commissioner (Anchasi), the Left Censor-in-Chief and Governor-General of Guangdong, Wang, and the Acting Magistrate of Xiangshan County, Feng Can, culminating in orders for the repatriation and strict surveillance of all three men to their native counties—Shixing and elsewhere—and prohibiting their travel to Macau under penalty of severe punishment. It further mandates formal admonition of foreign residents (Yi), prohibition of Chinese subjects in Guangdong from carrying correspondence for foreigners or travelling abroad at foreign behest, and the public destruction in open court of seized foreign-language documents and associated materials, including those linked to the Hunan native ‘Chiluoduo’—a transliterated Portuguese or Macanese name—and other foreign parties. The placard is formally addressed to the foreign headman (Yi mu) for immediate enforcement.
-
This archival document is an official Qing dynasty judicial memorandum issued by the Acting Magistrate of Xiangshan County, Guangzhou Prefecture, on 12 April 1742 (15th day of the third lunar month, Qianlong 7), received on 7 April 1742. It concerns the urgent resolution of a burglary case at the residence of Jiabide—a Portuguese resident in Macau—under investigation by the county’s *Lishiguan*, the Qing-appointed Portuguese ‘Western Affairs Officer’ responsible for liaison with Chinese authorities. The memorandum, transmitted under authority of Wang, Left Censor-in-Chief of the Censorate and concurrently Governor of Guangdong Province, directs immediate verification of the stolen property’s value and accuracy of the initial report submitted by informant Chen Yaqiu, requiring formal examination (*xunming*) of the complainant and submission of a verified statement (*quegong*) alongside an itemised inventory valued according to *medium-grade* (*zhongwu*) market standards as stipulated in the *Da Qing Lüli*. The document underscores statutory time limits for case adjudication, cites prior non-compliance, and mandates completion within one day of receipt to avoid administrative sanction. Archival references T03/474 and T3/1442 locate the original in the Xiangshan County yamen records; the text reflects formal Qing judicial protocol, inter-imperial administrative practice, and Sino-Portuguese legal interaction in the Pearl River Delta during the early Qianlong reign.
-
This fragmentary ecclesiastical document, tentatively dated 1743, originates from the Congregation of the Roman Church and its Inquisition, recorded at the Episcopal Palace in Schiauam Maior. It concerns the proposed appointment of Friar Francisco de Santa Rosa de Viterbo—also referred to as Francisco of Santa Casa de Virtù—as Episcopal Vicar for the East Indies, under the patronage of the King of Portugal and the Algarves. The text records his nomination following the death of D. Manuel de Jesus Maria, former Bishop of the Diocese of Mylapore, and confirms his designation as bishop without diocese (chirotonitus nullius dioecesis) of the Order of Friars Minor of the Observance. Central to the document is the ecclesiastical administration of regions including the Kingdom of Sina (or Sinan), where the city of Sanskim serves as a major provincial centre with a significant Christian population, and the Church of Saint James, which had become vacant. The narrative outlines structural challenges in missionary governance, including the absence of canonical clergy, reliance on catechists, and shortages of sacred vestments and liturgical furnishings. The document also grants special faculties, including powers to absolve reserved cases, confer plenary indulgences, and administer sacraments under specific conditions. Authority to receive episcopal consecration via a single bishop in the Indies is permitted under indult, contingent upon adherence to papal decrees, particularly those issued by Pope Clement X and reiterated in the constitution *Ex quo singulari*. The text reflects the complex interplay between papal authority, Portuguese colonial patronage (*alfarazia*), and the operational realities of Catholic mission work in 18th-century South and East Asia.
-
Fragmentary transcription from a Portuguese colonial-era manuscript, likely dating between the late 16th and early 18th centuries, documents an ecclesiastical and administrative journey involving religious personnel and territorial expeditions in a Lusophone colonial context—possibly West or Central Africa or the Amazon basin. The text records the movements of His Excellency the Bishop of Muidum from Malão towards his bishopric in 1745, including delays due to security concerns and lack of reliable intelligence. It details preparations for entry into China, issuance of pastoral letters to Dom Pedro Xavier das Milhães, and coordination of supplies and messengers. Later sections describe maritime navigation, anchorage near settlements such as Motaõ Seta and So. Brac, encounters with local traders, ritual practices involving figures like Sabina and Salis, and ceremonial processions marked by symbolic offerings, dance, and spiritual invocations. References to locations including Cantam, Malacão, Nancelum, and Fantam suggest a complex network of colonial outposts. The document further outlines military and diplomatic engagements, fortifications, jurisdictional disputes, and interactions with local authorities and Indigenous communities. Despite significant orthographic irregularities, damage to the original manuscript, and numerous illegible or ambiguous passages, the text provides insight into colonial administration, missionary activity, intercultural exchange, and ritual life. Preserved terms resist full etymological identification, reflecting phonetic transcription, scribal error, or code-switching common in frontier archives. This translation adheres strictly to British academic conventions and is suitable for scholarly analysis of early modern Portuguese imperial and ecclesiastical history.
Explore
Primary Sources
-
Full-text online
(2)
- Transcriptions (2)
-
Location
(16)
- Portugal (16)
Resource type
- Document (1)
- Manuscript (15)