Your search
Results 4 resources
-
Gregorio López was a Chinese Christian who, after becoming a Dominican friar and priest, was appointed bishop and apostolic vicar of Nanjing. Previous biographies did not touch on the difficulties of admitting a Chinese Christian as a friar, and explanations of his late and problematic consecration remain insufficient. The documentary sources presented in this article contribute to a better understanding of these issues. Obstacles in his consecration are explained in the context of institutional and national conflicts. It is shown how Gregorio was proposed as bishop by French vicars seeking more effective control of the mission in China. A Dominican friar was supposed to become his theological adviser to settle the Chinese Rites Controversy. However, this plan failed. New documents reveal in detail how the Chinese bishop was engaged by Jesuits and Augustinians to support their position against the French vicars and to defend their opinions on Chinese rites.
-
We analyse the importance of the generation of Jesuit pioneer missionaries at the service of the Portuguese Patronage for the implementation of quốc ngữ [national language] in present-day Vietnam and the linguistic description of the tonology of Annamese or Tonkinese (former names of Vietnamese). We analyse, in particular, the manuscript Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ante 1623]) by Francisco de Pina, S.J. (1585/1586–1625), and the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum and the grammatical treatise Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) by Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660). We corroborate that Pina was indeed the first to use the Romanization system of Tonkinese, and we establish that he was also the first to describe its six tones in detail. Rhodes expanded Pina’s knowledge, which is particularly explicit in the description of Tonkinese tonology. We also explain that Rhodes used lost manuscript dictionaries written by Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646) and António Barbosa, S.J. (1594–1647), which is evident mainly in the use of the “Portuguese” digraph <nh> to represent the phoneme /ɲ/.
-
The paper offers a historical perspective on the division within the Roman Catholic Church in mainland China, focusing on the appointment of bishops, ...
-
The circulation of Western knowledge (in its broadest sense) can be described from various angles. Relying on an overall evidence collected in the last 20 years, I focus on the various routes (especially less well-known “viae”), the media used as carriers (printed books; periodicals; correspondence; illustrations; objects and instruments; oral contacts), and the places where these exchanges happened. Particular attention I pay to the two-sided character of this exchange and the ‘intercultural’ crossing and interaction between Western / Chinese books, illustrations, and forms / techniques of knowledge. All in all, this evidence undeniably shows the primary role of the Jesuit mission as communication route between cultures, the enormous volume of exchanged knowledge and the gigantic personal and collective involvement in this process.